~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-ar/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdebase/kcm_desktoppaths.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-11-29 17:52:23 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 38.
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101129175223-fjmlodnv6zhgq3k6
Tags: upstream-4.5.80
Import upstream version 4.5.80

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kcmkonq.po to Arabic
 
2
# translation of kcmkonq.po to
 
3
# Konqueror Contol Module
 
4
# Copyright (C) 2001,2002, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 
5
#
 
6
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002.
 
7
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
 
8
# Ammar Tabbaa <atabba@kacst.edu.sa>, 2004.
 
9
# محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
 
10
# AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
 
11
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
 
12
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008.
 
13
msgid ""
 
14
msgstr ""
 
15
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
 
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2010-05-19 04:46+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2008-12-01 14:50+0400\n"
 
19
"Last-Translator: zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
 
20
"Language-Team: Arabic <linuxac-kde-arabic-team@googlegroups.com>\n"
 
21
"MIME-Version: 1.0\n"
 
22
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
23
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
24
"Language: ar\n"
 
25
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 
27
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 
28
"X-Poedit-Language: Arabic\n"
 
29
 
 
30
#: globalpaths.cpp:76
 
31
msgid ""
 
32
"<h1>Paths</h1>\n"
 
33
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
 
34
"desktop should be stored.\n"
 
35
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
 
36
msgstr ""
 
37
"<h1>المسارات</h1>\n"
 
38
"هذه الوحدة تسمح لك باختيار المكان الذي سيتم فيه حفظ ملفات سطح المكتب على "
 
39
"نظامك. \n"
 
40
"استخدم خيار \"ما هذا؟\" (Shift+F1) للحصول على المساعدة حول الخيارات المحددة."
 
41
 
 
42
#: globalpaths.cpp:81
 
43
msgid "Desktop path:"
 
44
msgstr "مسار سطح المكتب:"
 
45
 
 
46
#: globalpaths.cpp:82
 
47
msgid ""
 
48
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
 
49
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
 
50
"move automatically to the new location as well."
 
51
msgstr ""
 
52
"يحتوي هذا المجلد كل الملفات التي تراها على سطح مكتبك. تستطيع تغيير موقع هذا "
 
53
"المجلد إن أردت، تسنقل عندها كل المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
 
54
 
 
55
#: globalpaths.cpp:87
 
56
msgid "Autostart path:"
 
57
msgstr "مسار البدء التلقائي:"
 
58
 
 
59
#: globalpaths.cpp:88
 
60
msgid ""
 
61
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
 
62
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
 
63
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
 
64
"automatically to the new location as well."
 
65
msgstr ""
 
66
"يحتوي هذا المجلد على تطبيقات أو وصلات للتطبيقات التي تود تشغيلها تلقائياً في "
 
67
"كل مرة تشغل فيها كدي. تستطيع تغيير موقع هذا المجلد إذا أردت، ستنقل عندها كل "
 
68
"المحتويات تلقائياً للموقع الجديد."
 
69
 
 
70
#: globalpaths.cpp:94
 
71
msgid "Documents path:"
 
72
msgstr "مسار المستندات:"
 
73
 
 
74
#: globalpaths.cpp:95
 
75
msgid ""
 
76
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
 
77
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضيًا لتحميل المستندات منه أو حفظها فيه."
 
78
 
 
79
#: globalpaths.cpp:98
 
80
msgid "Downloads path:"
 
81
msgstr "مسار التنزيلات:"
 
82
 
 
83
#: globalpaths.cpp:99
 
84
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
 
85
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لحفظ العناصر التي تنزلها من الإنترنت."
 
86
 
 
87
#: globalpaths.cpp:102
 
88
msgid "Movies path:"
 
89
msgstr "مسار الأفلام:"
 
90
 
 
91
#: globalpaths.cpp:103
 
92
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
 
93
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الأفلام منه أو حفظها فيه."
 
94
 
 
95
#: globalpaths.cpp:106
 
96
msgid "Pictures path:"
 
97
msgstr "مسار الصور:"
 
98
 
 
99
#: globalpaths.cpp:107
 
100
msgid ""
 
101
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
 
102
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الصور منه أو حفظها فيه."
 
103
 
 
104
#: globalpaths.cpp:110
 
105
msgid "Music path:"
 
106
msgstr "مسار الموسيقى:"
 
107
 
 
108
#: globalpaths.cpp:111
 
109
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
 
110
msgstr "سيستخدم هذا المجلد افتراضياً لتحميل الموسيقى منه أو حفظها فيه."
 
111
 
 
112
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
 
113
msgid "Autostart"
 
114
msgstr "البدء التلقائي"
 
115
 
 
116
#: globalpaths.cpp:245
 
117
msgid "Desktop"
 
118
msgstr "سطح المكتب"
 
119
 
 
120
#: globalpaths.cpp:269
 
121
msgid "Documents"
 
122
msgstr "المستندات"
 
123
 
 
124
#: globalpaths.cpp:272
 
125
msgid "Downloads"
 
126
msgstr "التنزيلات"
 
127
 
 
128
#: globalpaths.cpp:275
 
129
msgid "Movies"
 
130
msgstr "الأفلام"
 
131
 
 
132
#: globalpaths.cpp:278
 
133
msgid "Pictures"
 
134
msgstr "الصور"
 
135
 
 
136
#: globalpaths.cpp:281
 
137
msgid "Music"
 
138
msgstr "الموسيقى"
 
139
 
 
140
#: globalpaths.cpp:340
 
141
#, kde-format
 
142
msgid ""
 
143
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
144
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
145
msgstr ""
 
146
"غير المسار إلى '%1'.\n"
 
147
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3'؟"
 
148
 
 
149
#: globalpaths.cpp:343
 
150
msgctxt "Move files from old to new place"
 
151
msgid "Move"
 
152
msgstr "انقل"
 
153
 
 
154
#: globalpaths.cpp:344
 
155
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
156
msgid "Do not Move"
 
157
msgstr "لا تنقل"
 
158
 
 
159
#: globalpaths.cpp:346
 
160
#, fuzzy, kde-format
 
161
#| msgid ""
 
162
#| "The path for '%1' has been changed.\n"
 
163
#| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
 
164
msgid ""
 
165
"The path for '%1' has been changed.\n"
 
166
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
 
167
msgstr ""
 
168
"تم تغيير المسار لِــ '%1'.\n"
 
169
"هل تريد نقل الملفات من '%2' إلى '%3' ؟"
 
170
 
 
171
#: globalpaths.cpp:349
 
172
#, fuzzy
 
173
#| msgctxt "Move desktop files from old to new place"
 
174
#| msgid "Move"
 
175
msgctxt "Move the directory"
 
176
msgid "Move"
 
177
msgstr "انقل"
 
178
 
 
179
#: globalpaths.cpp:350
 
180
#, fuzzy
 
181
#| msgctxt "Use the new directory but do not move files"
 
182
#| msgid "Do not Move"
 
183
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
 
184
msgid "Do not Move"
 
185
msgstr "لا تنقل"
 
186
 
 
187
#: globalpaths.cpp:354
 
188
msgid "Confirmation Required"
 
189
msgstr "التأكيد مطلوب"
 
190
 
 
191
#~ msgid ""
 
192
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
 
193
#~ "file manager here."
 
194
#~ msgstr "<h1>سلوك كنكرر</h1> تستطيع هنا ضبط كيفية تصرّف كنكرر كمدير ملفات."
 
195
 
 
196
#~ msgid "Misc Options"
 
197
#~ msgstr "خيارات متنوعة"
 
198
 
 
199
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
 
200
#~ msgstr "ا&فتح المجلدات في نوافذ منفصلة"
 
201
 
 
202
#~ msgid ""
 
203
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
 
204
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
 
205
#~ "window."
 
206
#~ msgstr ""
 
207
#~ "إذا اخترت هذا الخيار ، سيقوم كنكرر بفتح نافذة جديدة عندما تفتح مجلداً ما، "
 
208
#~ "بدلاً من عرض محتويات المجلد في نفس النافذة الحالية."
 
209
 
 
210
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
 
211
#~ msgstr "أظهر مدخلات قائ&مة السياق 'احذف' التي تتجاوز المهملات"
 
212
 
 
213
#~ msgid ""
 
214
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
 
215
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
 
216
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
217
#~ msgstr ""
 
218
#~ "اختر هذا إذا أردت أن يظهر أمر 'احذف'  في قوائم سياق سطح المكتب و مدير "
 
219
#~ "الملفات. باستطاعتك دائما أن تحذف الملفات بضغط على مفتاح Shift عند استدعاء "
 
220
#~ "الأمر 'انقل إلى المهملات'."
 
221
 
 
222
#~ msgid "Menu Editor"
 
223
#~ msgstr "محرِّر القوائم"
 
224
 
 
225
#~ msgid "Menu"
 
226
#~ msgstr "القوائم"
 
227
 
 
228
#~ msgid "New..."
 
229
#~ msgstr "جديد..."
 
230
 
 
231
#~ msgid "Remove"
 
232
#~ msgstr "أزل"
 
233
 
 
234
#~ msgid "Move Up"
 
235
#~ msgstr "انقل للأعلى"
 
236
 
 
237
#~ msgid "Move Down"
 
238
#~ msgstr "انقل للأسفل"
 
239
 
 
240
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
 
241
#~ msgid "Ask Confirmation For"
 
242
#~ msgstr "اطلب التأكيد لـِ"
 
243
 
 
244
#~ msgid ""
 
245
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
246
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
 
247
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
 
248
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
 
249
#~ msgstr ""
 
250
#~ "هذا الخيار يخبر الكونكيور إذا ما كان من اللازم سؤال عن التأكيد عند\"حذف\" "
 
251
#~ "ملف. <ul><li><em>انقل إلى سلة المهملات:</em> تنقل الملف إلى مجلد سلة "
 
252
#~ "المهملات ؛ حيث يمكن من هناك استعادته بسهولة.</li> <li><em>احذف:</em> "
 
253
#~ "ببساطة تحذف الملف.</li> </ul>"
 
254
 
 
255
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
 
256
#~ msgid "&Move to trash"
 
257
#~ msgstr "ان&قل إلى المهملات"
 
258
 
 
259
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
 
260
#~ msgid "D&elete"
 
261
#~ msgstr "اح&ذف"
 
262
 
 
263
#~ msgid "&Behavior"
 
264
#~ msgstr "&السلوك"
 
265
 
 
266
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
 
267
#~ msgstr "ال&معاينات وبيانات التعريف"
 
268
 
 
269
#~ msgid ""
 
270
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
 
271
#~ "meta-data on protocols:</p>"
 
272
#~ msgstr ""
 
273
#~ "<p>اسمح بالمعاينات و \"أيقونات المجلدات تعكس المحتوى\" واستعادة بيانات "
 
274
#~ "تعريف البروتوكولات:</p>"
 
275
 
 
276
#~ msgid ""
 
277
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
 
278
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
 
279
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
 
280
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
 
281
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
 
282
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
 
283
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
 
284
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
 
285
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
 
286
#~ msgstr ""
 
287
#~ "<h1>خيارات المعاينة</h1> يمكنك هنا تعديد سلوك الكونكيور عندماالملفات في "
 
288
#~ "مجلد.<h2>قائمة البروتوكلات:</h2> اختر البروتوكلات التي تريد استخدام "
 
289
#~ "المعاينة معها والتي لا تريد استخدامها مع المعاينة. على سبيل المثال  قد "
 
290
#~ "ترغب في عرض معاينة للملفات باستخدام SMB إذا كانت الشكبة سريعة بما فيها "
 
291
#~ "الكفاية ، ولكن قد تريد تعطيل المعاينة إذا كانت FTP إذا كنت غالبا تزور "
 
292
#~ "مواقع FTP بطيئة تحتوي على صور كبيرة الحجم.<h2>أقصى حجم للملف:</h2> انتق "
 
293
#~ "أقصى حجم للملف الذي تريد إنشاء معاينة له ، على سبيل المثال إذا وضعت 1 "
 
294
#~ "ميجابايت (المبدئي) فإنه لن تولد أي معاينة للملفات التي هي أكبر من واحد "
 
295
#~ "ميجابايت بسبب السرعة."
 
296
 
 
297
#, fuzzy
 
298
#~| msgctxt ""
 
299
#~| "@title:column Header of a colum where the user has to select in which "
 
300
#~| "protocols he wants to see file previews"
 
301
#~| msgid "Select Protocols"
 
302
#~ msgctxt ""
 
303
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
 
304
#~ "protocols he wants to see file previews"
 
305
#~ msgid "Select Protocols"
 
306
#~ msgstr "انتق البروتوكولات"
 
307
 
 
308
#~ msgid "Local Protocols"
 
309
#~ msgstr "البروتوكولات المحلية"
 
310
 
 
311
#~ msgid "Internet Protocols"
 
312
#~ msgstr "بروتوكولات الإنترنت"
 
313
 
 
314
#~ msgid ""
 
315
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
 
316
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
 
317
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
 
318
#~ "for you to allow previews to be generated."
 
319
#~ msgstr ""
 
320
#~ "يسمح هذا الخيار باختيار متى يجب أن يتم تفعيل معاينة الملف وأيقونات "
 
321
#~ "المجلدات الذكية وبيانات التعريف في مدير الملفات.\n"
 
322
#~ "في قائمة البروتوكولات التي تظهر، انتقي أيها سريعاً بما فيه الكفاية للسماح "
 
323
#~ "بتوليد المعاينة."
 
324
 
 
325
#~ msgid "&Maximum file size:"
 
326
#~ msgstr "ال&حجم الأقصى للملف:"
 
327
 
 
328
#~ msgid " MB"
 
329
#~ msgstr " م. بايت"
 
330
 
 
331
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
 
332
#~ msgstr "&زيادة حجم المعاينات نسبياً إلى الأيقونات"
 
333
 
 
334
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
 
335
#~ msgstr "&استخدم المصغرات المضمّنة في الملفات"
 
336
 
 
337
#~ msgid ""
 
338
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
 
339
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
 
340
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
 
341
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
 
342
#~ msgstr ""
 
343
#~ "انتقي هذا الخيار لعرض المصغرات لبعض أنواع الملفات (مثل JPEG). هذا سيزيد "
 
344
#~ "من السرعة و يقلل استعمال القرص الصلب. عدم انتقاء  هذا الخيار إذا كانت "
 
345
#~ "لديك ملفات تم معالجتها بواسطة برامج تقوم بإنشاء مصغرات غير دقيقة, مثل "
 
346
#~ "ImageMagick."