~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-hu/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdegraphics/okular.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2010-08-09 14:40:59 UTC
  • mfrom: (1.7.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100809144059-reow4g8c90gr3kz9
Tags: 4:4.5.0b-0ubuntu1
New tars from upstream

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
msgstr ""
6
6
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
7
7
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
8
 
"POT-Creation-Date: 2010-07-29 05:36+0200\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 01:23+0200\n"
9
9
"PO-Revision-Date: 2010-06-26 13:24+0200\n"
10
10
"Last-Translator: Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>\n"
11
11
"Language-Team: Magyar <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
341
341
msgstr ""
342
342
 
343
343
#: core/document.cpp:3093
344
 
msgid ""
345
 
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
346
 
"available"
 
344
msgid "Could not find a suitable binary for printing"
347
345
msgstr ""
348
346
 
349
347
#: core/document.cpp:3829
443
441
msgid "HTML"
444
442
msgstr "HTML"
445
443
 
 
444
#: ui/bookmarklist.cpp:111
 
445
#, kde-format
 
446
msgctxt "%1 is the file name"
 
447
msgid ""
 
448
"%1\n"
 
449
"\n"
 
450
"One bookmark"
 
451
msgid_plural ""
 
452
"%1\n"
 
453
"\n"
 
454
"%2 bookmarks"
 
455
msgstr[0] ""
 
456
"%1\n"
 
457
"\n"
 
458
"%2 könyvjelző"
 
459
 
 
460
#: ui/bookmarklist.cpp:156
 
461
msgid "Current document only"
 
462
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
 
463
 
 
464
#: ui/bookmarklist.cpp:246
 
465
msgid "Go to This Bookmark"
 
466
msgstr "Ugrás"
 
467
 
 
468
#: ui/bookmarklist.cpp:247
 
469
msgid "Rename Bookmark"
 
470
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
 
471
 
 
472
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1281 part.cpp:1744
 
473
msgid "Remove Bookmark"
 
474
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
 
475
 
 
476
#: ui/bookmarklist.cpp:273
 
477
#, fuzzy
 
478
#| msgid "Open Document"
 
479
msgctxt "Opens the selected document"
 
480
msgid "Open Document"
 
481
msgstr "Dokumentum megnyitása"
 
482
 
 
483
#: ui/bookmarklist.cpp:274
 
484
#, fuzzy
 
485
#| msgid "Remove Bookmark"
 
486
msgid "Remove Bookmarks"
 
487
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
 
488
 
446
489
#: ui/findbar.cpp:35 ui/presentationsearchbar.cpp:64
447
490
msgid "Close"
448
491
msgstr "Bezárás"
677
720
msgid "Copy Text"
678
721
msgstr "A szöveg másolása"
679
722
 
680
 
#: ui/pageview.cpp:2760 part.cpp:1744
 
723
#: ui/pageview.cpp:2760 part.cpp:1748
681
724
msgid "Fit Width"
682
725
msgstr "Teljes szélességre"
683
726
 
736
779
"Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
737
780
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
738
781
 
739
 
#: ui/thumbnaillist.cpp:1016
 
782
#: ui/thumbnaillist.cpp:870
740
783
msgid "Show bookmarked pages only"
741
784
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
742
785
 
743
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
744
 
msgctxt "Unknown date"
745
 
msgid "Unknown"
746
 
msgstr "Ismeretlen"
747
 
 
748
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
749
 
msgctxt "@title:window"
750
 
msgid "Embedded Files"
751
 
msgstr "Beágyazott fájlok"
752
 
 
753
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
754
 
msgctxt "@title:column"
755
 
msgid "Name"
756
 
msgstr "Név"
757
 
 
758
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
759
 
msgctxt "@title:column"
760
 
msgid "Description"
761
 
msgstr "Leírás"
762
 
 
763
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
764
 
msgctxt "@title:column"
765
 
msgid "Size"
766
 
msgstr "Méret"
767
 
 
768
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
769
 
msgctxt "@title:column"
770
 
msgid "Created"
771
 
msgstr "Létrehozási dátum"
772
 
 
773
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
774
 
msgctxt "@title:column"
775
 
msgid "Modified"
776
 
msgstr "Utolsó módosítás"
777
 
 
778
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:518
779
 
msgctxt "Not available size"
780
 
msgid "N/A"
781
 
msgstr "-"
782
 
 
783
 
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
784
 
msgctxt "@action:inmenu"
785
 
msgid "&Save As..."
786
 
msgstr "Mentés más&ként..."
787
 
 
788
786
#: ui/fileprinterpreview.cpp:114
789
787
msgid "Could not load print preview part"
790
788
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
818
816
msgid "*|All Files"
819
817
msgstr "*|Minden fájl"
820
818
 
821
 
#: ui/bookmarklist.cpp:111
822
 
#, kde-format
823
 
msgctxt "%1 is the file name"
824
 
msgid ""
825
 
"%1\n"
826
 
"\n"
827
 
"One bookmark"
828
 
msgid_plural ""
829
 
"%1\n"
830
 
"\n"
831
 
"%2 bookmarks"
832
 
msgstr[0] ""
833
 
"%1\n"
834
 
"\n"
835
 
"%2 könyvjelző"
836
 
 
837
 
#: ui/bookmarklist.cpp:156
838
 
msgid "Current document only"
839
 
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
840
 
 
841
 
#: ui/bookmarklist.cpp:246
842
 
msgid "Go to This Bookmark"
843
 
msgstr "Ugrás"
844
 
 
845
 
#: ui/bookmarklist.cpp:247
846
 
msgid "Rename Bookmark"
847
 
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
848
 
 
849
 
#: ui/bookmarklist.cpp:248 part.cpp:1277 part.cpp:1740
850
 
msgid "Remove Bookmark"
851
 
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
852
 
 
853
 
#: ui/bookmarklist.cpp:273
854
 
#, fuzzy
855
 
#| msgid "Open Document"
856
 
msgctxt "Opens the selected document"
857
 
msgid "Open Document"
858
 
msgstr "Dokumentum megnyitása"
859
 
 
860
 
#: ui/bookmarklist.cpp:274
861
 
#, fuzzy
862
 
#| msgid "Remove Bookmark"
863
 
msgid "Remove Bookmarks"
864
 
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
865
 
 
866
 
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1738
 
819
#: ui/annotationmodel.cpp:297 part.cpp:1742
867
820
#, kde-format
868
821
msgid "Page %1"
869
822
msgstr "%1. oldal"
961
914
msgid "Large Icons"
962
915
msgstr "Nagy ikonok"
963
916
 
964
 
#: ui/pageviewutils.cpp:380
965
 
msgid "Close this message"
966
 
msgstr "Az üzenet bezárása."
967
 
 
968
917
#: ui/minibar.cpp:87
969
918
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
970
919
msgid "of"
1195
1144
msgid "File"
1196
1145
msgstr "Fájl"
1197
1146
 
 
1147
#: ui/annotationwidgets.cpp:518 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
 
1148
msgctxt "Not available size"
 
1149
msgid "N/A"
 
1150
msgstr "-"
 
1151
 
1198
1152
#: ui/annotationwidgets.cpp:519
1199
1153
msgid "No description available."
1200
1154
msgstr "Nincs leírás."
1257
1211
msgid "S&earch:"
1258
1212
msgstr "K&eresés:"
1259
1213
 
1260
 
#: ui/annotwindow.cpp:48
1261
 
msgid "Close this note"
1262
 
msgstr "Bezárás"
1263
 
 
1264
1214
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
1265
1215
msgid "&Appearance"
1266
1216
msgstr "Meg&jelenés"
1346
1296
msgid "Annotation Properties"
1347
1297
msgstr "A megjegyzés tulajdonságai"
1348
1298
 
 
1299
#: ui/annotwindow.cpp:48
 
1300
msgid "Close this note"
 
1301
msgstr "Bezárás"
 
1302
 
1349
1303
#: ui/searchwidget.cpp:40
1350
1304
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
1351
1305
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
1525
1479
msgid "Find Next"
1526
1480
msgstr "Következő találat"
1527
1481
 
 
1482
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
 
1483
msgctxt "Unknown date"
 
1484
msgid "Unknown"
 
1485
msgstr "Ismeretlen"
 
1486
 
 
1487
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
 
1488
msgctxt "@title:window"
 
1489
msgid "Embedded Files"
 
1490
msgstr "Beágyazott fájlok"
 
1491
 
 
1492
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
 
1493
msgctxt "@title:column"
 
1494
msgid "Name"
 
1495
msgstr "Név"
 
1496
 
 
1497
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
 
1498
msgctxt "@title:column"
 
1499
msgid "Description"
 
1500
msgstr "Leírás"
 
1501
 
 
1502
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
 
1503
msgctxt "@title:column"
 
1504
msgid "Size"
 
1505
msgstr "Méret"
 
1506
 
 
1507
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
 
1508
msgctxt "@title:column"
 
1509
msgid "Created"
 
1510
msgstr "Létrehozási dátum"
 
1511
 
 
1512
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
 
1513
msgctxt "@title:column"
 
1514
msgid "Modified"
 
1515
msgstr "Utolsó módosítás"
 
1516
 
 
1517
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
 
1518
msgctxt "@action:inmenu"
 
1519
msgid "&Save As..."
 
1520
msgstr "Mentés más&ként..."
 
1521
 
1528
1522
#: ui/presentationwidget.cpp:142
1529
1523
#, fuzzy, kde-format
1530
1524
#| msgid "Presentation"
1578
1572
msgid "Giving a presentation"
1579
1573
msgstr "Egy bemutató tart"
1580
1574
 
 
1575
#: ui/pageviewutils.cpp:380
 
1576
msgid "Close this message"
 
1577
msgstr "Az üzenet bezárása."
 
1578
 
1581
1579
#: shell/main.cpp:45
1582
1580
msgid "Page of the document to be shown"
1583
1581
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
1804
1802
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
1805
1803
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)..."
1806
1804
 
1807
 
#: part.cpp:1007
 
1805
#: part.cpp:1011
1808
1806
msgid ""
1809
1807
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
1810
1808
"Do you want to allow it?"
1812
1810
"A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
1813
1811
"Biztosan ezt szeretné?"
1814
1812
 
1815
 
#: part.cpp:1009
 
1813
#: part.cpp:1013
1816
1814
msgid "Presentation Mode"
1817
1815
msgstr "Bemutató mód"
1818
1816
 
1819
 
#: part.cpp:1010
 
1817
#: part.cpp:1014
1820
1818
msgid "Allow"
1821
1819
msgstr "Engedélyezem"
1822
1820
 
1823
 
#: part.cpp:1010
 
1821
#: part.cpp:1014
1824
1822
msgid "Allow the presentation mode"
1825
1823
msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
1826
1824
 
1827
 
#: part.cpp:1011
 
1825
#: part.cpp:1015
1828
1826
msgid "Do Not Allow"
1829
1827
msgstr "Nem engedélyezem"
1830
1828
 
1831
 
#: part.cpp:1011
 
1829
#: part.cpp:1015
1832
1830
msgid "Do not allow the presentation mode"
1833
1831
msgstr "A bemutató mód tiltása"
1834
1832
 
1835
 
#: part.cpp:1130
 
1833
#: part.cpp:1134
1836
1834
msgid ""
1837
1835
"This link points to a close document action that does not work when using "
1838
1836
"the embedded viewer."
1840
1838
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
1841
1839
"megjelenítő használatakor."
1842
1840
 
1843
 
#: part.cpp:1136
 
1841
#: part.cpp:1140
1844
1842
msgid ""
1845
1843
"This link points to a quit application action that does not work when using "
1846
1844
"the embedded viewer."
1848
1846
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
1849
1847
"megjelenítő használatakor."
1850
1848
 
1851
 
#: part.cpp:1203
 
1849
#: part.cpp:1207
1852
1850
msgid "Reloading the document..."
1853
1851
msgstr "A dokumentum újratöltése..."
1854
1852
 
1855
 
#: part.cpp:1325
 
1853
#: part.cpp:1329
1856
1854
msgid "Go to Page"
1857
1855
msgstr "Ugrás egy oldalra"
1858
1856
 
1859
 
#: part.cpp:1340
 
1857
#: part.cpp:1344
1860
1858
msgid "&Page:"
1861
1859
msgstr "&Oldalszám:"
1862
1860
 
1863
 
#: part.cpp:1507
 
1861
#: part.cpp:1511
1864
1862
msgid "Could not open the temporary file for saving."
1865
1863
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
1866
1864
 
1867
 
#: part.cpp:1518 part.cpp:1529 part.cpp:1572 part.cpp:1897
 
1865
#: part.cpp:1522 part.cpp:1533 part.cpp:1576 part.cpp:1901
1868
1866
#, kde-format
1869
1867
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1870
1868
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni."
1871
1869
 
1872
 
#: part.cpp:1522
 
1870
#: part.cpp:1526
1873
1871
#, fuzzy, kde-format
1874
1872
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
1875
1873
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
1876
1874
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: '%1'. Próbálja máshová menteni."
1877
1875
 
1878
 
#: part.cpp:1557
 
1876
#: part.cpp:1561
1879
1877
#, kde-format
1880
1878
msgid ""
1881
1879
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
1886
1884
"\n"
1887
1885
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
1888
1886
 
1889
 
#: part.cpp:1742
 
1887
#: part.cpp:1746
1890
1888
msgid "Add Bookmark"
1891
1889
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
1892
1890
 
1893
 
#: part.cpp:1759
 
1891
#: part.cpp:1763
1894
1892
msgid "Tools"
1895
1893
msgstr "Eszközök"
1896
1894
 
1897
 
#: part.cpp:2010
 
1895
#: part.cpp:2014
1898
1896
msgid "Printing this document is not allowed."
1899
1897
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
1900
1898
 
1901
 
#: part.cpp:2019
 
1899
#: part.cpp:2023
1902
1900
#, fuzzy
1903
1901
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1904
1902
msgid ""
1907
1905
"Nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük jelentse be a hibát itt: "
1908
1906
"bugs.kde.org"
1909
1907
 
1910
 
#: part.cpp:2023
 
1908
#: part.cpp:2027
1911
1909
#, fuzzy, kde-format
1912
1910
#| msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
1913
1911
msgid ""
1917
1915
"Nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük jelentse be a hibát itt: "
1918
1916
"bugs.kde.org"
1919
1917
 
1920
 
#: part.cpp:2078
 
1918
#: part.cpp:2082
1921
1919
msgid "Go to the place you were before"
1922
1920
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
1923
1921
 
1924
 
#: part.cpp:2081
 
1922
#: part.cpp:2085
1925
1923
msgid "Go to the place you were after"
1926
1924
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
1927
1925
 
1928
 
#: part.cpp:2105
 
1926
#: part.cpp:2109
1929
1927
#, kde-format
1930
1928
msgid ""
1931
1929
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
1934
1932
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
1935
1933
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
1936
1934
 
1937
 
#: part.cpp:2123
 
1935
#: part.cpp:2127
1938
1936
#, kde-format
1939
1937
msgid ""
1940
1938
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
1944
1942
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
1945
1943
"betölteni.</qt>"
1946
1944
 
1947
 
#: part.cpp:2126
 
1945
#: part.cpp:2130
1948
1946
msgid ""
1949
1947
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
1950
1948
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
1955
1953
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Konqueror "
1956
1954
"fájlkezelőben, megtekintheti a jogosultságot(\"Tulajdonságok\" menü).</qt>"
1957
1955
 
1958
 
#: part.cpp:2150
 
1956
#: part.cpp:2154
1959
1957
#, kde-format
1960
1958
msgid ""
1961
1959
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
1964
1962
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
1965
1963
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
1966
1964
 
1967
 
#: part.cpp:2153
 
1965
#: part.cpp:2157
1968
1966
msgid ""
1969
1967
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
1970
1968
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
1972
1970
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
1973
1971
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
1974
1972
 
1975
 
#: part.cpp:2182
 
1973
#: part.cpp:2186
1976
1974
msgid "No Bookmarks"
1977
1975
msgstr "Nincs könyvjelző"
1978
1976