1
# translation of desktop_kdebase.po to Dutch
2
# translation of desktop_kdebase.po to
3
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
5
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002.
6
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000-2001-2002.
7
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
8
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
9
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010.
10
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
11
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
12
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
13
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
14
# Wilbert Berendsen <wilbert@kde.nl>, 2005.
15
# Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
16
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2011.
17
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@gmail.com>, 2010.
20
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2011-12-22 04:19+0000\n"
23
"PO-Revision-Date: 2011-01-22 14:22+0100\n"
24
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
25
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
31
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
33
#: data/profiles/Shell.profile:2
38
#: data/profiles/Shell.profile:91
40
msgid "Konsole default profile"
41
msgstr "Standaardprofiel (Konsole)"
43
#: desktop/konsole.desktop:9
48
#: desktop/konsole.desktop:102
53
#: desktop/konsolehere.desktop:8
55
msgid "Open Terminal Here"
56
msgstr "Terminal openen"
58
#: desktop/konsole.notifyrc:3
63
#: desktop/konsole.notifyrc:95
65
msgid "Bell in Visible Session"
66
msgstr "Geluidssignaal in zichtbare sessie"
68
#: desktop/konsole.notifyrc:176
70
msgid "Bell emitted within a visible session"
71
msgstr "Geluidssignaal aangeroepen in zichtbare sessie"
73
#: desktop/konsole.notifyrc:263
75
msgid "Bell in Non-Visible Session"
76
msgstr "Geluidssignaal in niet-zichtbare sessie"
78
#: desktop/konsole.notifyrc:343
80
msgid "Bell emitted within a non-visible session"
81
msgstr "Geluidssignaal aangeroepen in niet-zichtbare sessie"
83
#: desktop/konsole.notifyrc:431
85
msgid "Activity in Monitored Session"
86
msgstr "Activiteit in een gevolgde sessie"
88
#: desktop/konsole.notifyrc:510
90
msgid "Activity detected in a monitored session"
91
msgstr "Activiteit ontdekt in een gevolgde sessie"
93
#: desktop/konsole.notifyrc:597
95
msgid "Silence in Monitored Session"
96
msgstr "Stilte in gevolgde sessie"
98
#: desktop/konsole.notifyrc:676
100
msgid "Silence detected in a monitored session"
101
msgstr "Stilte ontdekt in gevolgde sessie"
103
#: desktop/konsole.notifyrc:762
105
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
106
msgstr "Sessie voltooid met status non-zero"
108
#: desktop/konsole.notifyrc:844
110
msgid "A session has exited with non-zero status"
111
msgstr "Er is een sessie beëindigd met status non-zero"
113
#: desktop/konsolepart.desktop:13 desktop/terminalemulator.desktop:5
115
msgid "Terminal Emulator"
118
#: desktop/quick-access-konsole.desktop:11
120
msgid "Quick Access Terminal"
121
msgstr "Snelle terminal"
127
#~ msgctxt "GenericName"
128
#~ msgid "File Manager"
129
#~ msgstr "Bestandsbeheerder"
132
#~ msgid "Dolphin View"
133
#~ msgstr "Dolphin-weergave"
137
#~ msgstr "Pictogrammen"
148
#~ msgid "Dolphin General"
149
#~ msgstr "Dolphin algemeen"
152
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
153
#~ msgstr "Met deze dienst kunt u algemene Dolphin-instellingen configureren."
155
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
160
#~ msgid "Configure general file manager settings"
161
#~ msgstr "Algemene bestandsbeheerderinstellingen configureren"
164
#~ msgid "Dolphin Navigation"
165
#~ msgstr "Dolphin-navigatie"
168
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
169
#~ msgstr "Met deze dienst kunt u Dolphin-navigatie configureren."
172
#~ msgid "Navigation"
173
#~ msgstr "Navigatie"
176
#~ msgid "Configure file manager navigation"
177
#~ msgstr "Bestandsbeheerdernavigatie configureren"
180
#~ msgid "Dolphin Services"
181
#~ msgstr "Dolphin-services"
188
#~ msgid "Configure file manager services"
189
#~ msgstr "Bestandsbeheerderservices configureren"
192
#~ msgid "Dolphin View Modes"
193
#~ msgstr "Dolphin-weergavemodussen"
196
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
197
#~ msgstr "Met deze dienst kunt u Dolphin-weergavemodussen configureren."
200
#~ msgid "View Modes"
201
#~ msgstr "Weergavemodussen"
204
#~ msgid "Configure file manager view modes"
205
#~ msgstr "Bestandsbeheerderweergavemodussen configureren"
208
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
209
#~ msgstr "Plugin voor versiecontrole op bestandoverzichten"
212
#~ msgid "Password & User Account"
213
#~ msgstr "Wachtwoord en gebruikerbeheer"
216
#~ msgid "User information such as password, name and email"
217
#~ msgstr "Gebruikerinformatie zoals wachtwoord, naam en e-mailadres"
220
#~ msgid "Change Password"
221
#~ msgstr "Wachtwoord wijzigen"
224
#~ msgid "Bookmark Editor"
225
#~ msgstr "Bladwijzerbewerker"
228
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
229
#~ msgstr "Bladwijzers organiseren en bewerken"
232
#~ msgid "Find Files/Folders"
233
#~ msgstr "Bestanden/mappen zoeken"
240
#~ msgid "Show all blockable html elements"
241
#~ msgstr "Alle blokkeerbare HTML-elementen"
244
#~ msgid "Konqueror Feed Icon"
245
#~ msgstr "Konqueror Feed-pictogram"
248
#~ msgid "Displays an icon in the status bar if the page contains a feed"
249
#~ msgstr "Toont een pictogram in de statusbalk als de pagina een feed bevat"
252
#~ msgid "Add Feed to Akregator"
253
#~ msgstr "Feed aan aKregator toevoegen"
256
#~ msgid "Adds selected feed to Akregator"
257
#~ msgstr "Voegt geselecteerde feeds toe aan aKregator"
260
#~ msgid "Auto Refresh"
261
#~ msgstr "Autoverversen"
264
#~ msgid "Auto Refresh plugin"
265
#~ msgstr "Autoverversplugin"
272
#~ msgid "Language translation for the current page using Babelfish"
273
#~ msgstr "Vertaalt de huidige webpagina met behulp van Babelfish"
276
#~ msgid "Directory Filter"
277
#~ msgstr "Mappenfilter"
280
#~ msgid "Filter directory view using an attribute filter"
281
#~ msgstr "Filter de mapinhoud"
284
#~ msgid "DOM Tree Viewer"
285
#~ msgstr "DOM-boomstructuurweergave"
288
#~ msgid "View the DOM tree of the current page"
289
#~ msgstr "Bekijk de DOM-structuur van de huidige pagina"
292
#~ msgid "File Size Viewer"
293
#~ msgstr "Bestandsgrootteweergave"
296
#~ msgid "View your filesystem as a TreeMap"
297
#~ msgstr "Bekijk uw bestandssysteem als een boomstructuurkaart"
300
#~ msgid "File Size View"
301
#~ msgstr "Bestandsgrootte tonen"
305
#~ "Enables a proportional view of directories and files based on file size"
307
#~ "Biedt een proportionele weergave van mappen en bestanden gebaseerd op hun "
310
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
311
#~ msgid "Convert To"
312
#~ msgstr "Converteren naar"
330
#~ msgctxt "X-KDE-Submenu"
331
#~ msgid "Transform Image"
332
#~ msgstr "Afbeelding transformeren"
335
#~ msgid "Rotate Clockwise"
336
#~ msgstr "Rechtsom draaien"
339
#~ msgid "Rotate Counter-Clockwise"
340
#~ msgstr "Linksom draaien"
343
#~ msgid "Flip Vertically"
344
#~ msgstr "Verticaal spiegelen"
347
#~ msgid "Flip Horizontally"
348
#~ msgstr "Horizontaal spiegelen"
351
#~ msgid "KHTML Settings"
352
#~ msgstr "KHTML-instellingen"
355
#~ msgid "A fast way to change the KHTML settings"
356
#~ msgstr "Een snelle manier om de KHTML-instellingen te wijzigen"
359
#~ msgid "Image Gallery"
360
#~ msgstr "Afbeeldingsgalerij"
363
#~ msgid "An easy way to generate an HTML image gallery"
364
#~ msgstr "Een eenvoudige manier om een HTML-afbeeldingengalerij aan te maken"
367
#~ msgid "Microformat Icon"
368
#~ msgstr "Microformaat-pictogram"
372
#~ "Displays an icon in the status bar if the page contains a microformat"
374
#~ "Toont een pictogram in de statusbalk als de pagina een microformaat bevat"
377
#~ msgid "Bookmarklets"
378
#~ msgstr "Bladwijzers"
381
#~ msgid "Enables the use of bookmarklets"
382
#~ msgstr "Activeert het gebruik van bladwijzers"
385
#~ msgid "Document Relations"
386
#~ msgstr "Documentrelaties"
389
#~ msgid "Displays the document relations of a document"
390
#~ msgstr "Toont de documentrelaties van een document"
393
#~ msgid "Search Bar"
397
#~ msgid "Provides a text box for easier access to search engines like Google."
399
#~ "Levert een tekstvak voor snelle toegang tot zoekmachines zoals Google."
402
#~ msgid "UserAgent Changer"
403
#~ msgstr "Gebruikersagent wijzigen"
406
#~ msgid "Allows the detected UserAgent to be modified"
407
#~ msgstr "Maakt het mogelijk om de browseragent te wijzigen"
410
#~ msgid "Website Validators"
411
#~ msgstr "Website-validatieprogramma"
414
#~ msgid "CSS and HTML validation tools"
415
#~ msgstr "CSS- en HTML-validatiehulpmiddellen"
418
#~ msgid "Web Archiver"
419
#~ msgstr "Webarchiveerder"
422
#~ msgid "Creates archives of websites"
423
#~ msgstr "Maakt archieven van websites aan"
426
#~ msgid "Web Archives"
427
#~ msgstr "Webarchieven"
430
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
431
#~ msgstr "Informatiepagina voor Konqueror"
437
#~ msgctxt "GenericName"
438
#~ msgid "Personal Files"
439
#~ msgstr "Persoonlijke map"
443
#~ msgstr "Konqueror"
445
#~ msgctxt "GenericName"
446
#~ msgid "Web Browser"
447
#~ msgstr "Webbrowser"
450
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
451
#~ msgstr "KDE's bestandsbeheerder en webbrowser"
454
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
455
#~ msgstr "Bestandsbeheerder (in systeembeheermodus)"
458
#~ msgid "Text-to-Speech"
459
#~ msgstr "Tekst-naar-spraak"
462
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
463
#~ msgstr "Spreekt de tekst uit van de huidige pagina"
466
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
467
#~ msgstr "Konqueror voorladen tijdens KDE-start"
470
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
471
#~ msgstr "Konqueror browser preloader-module"
474
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
475
#~ msgstr "Reduceert de opstarttijd van Konqueror"
478
#~ msgid "File Management"
479
#~ msgstr "Bestandsbeheer"
482
#~ msgid "File Preview"
483
#~ msgstr "Bestandsvoorbeeld"
486
#~ msgid "KDE Development"
487
#~ msgstr "KDE-ontwikkeling"
490
#~ msgid "Midnight Commander"
491
#~ msgstr "Midnight Commander"
494
#~ msgid "Tabbed Browsing"
495
#~ msgstr "Browser met tabbladen"
498
#~ msgid "Web Browsing"
499
#~ msgstr "Webbrowsen"
503
#~ msgstr "Afdrukken..."
506
#~ msgid "Web Shortcuts"
507
#~ msgstr "Webkoppelingen"
510
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
511
#~ msgstr "Hier kunt u het geavanceerd browsen instellen"
515
#~ msgstr "Bladwijzers"
518
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
519
#~ msgstr "De webpagina's voor bladwijzers instellen"
526
#~ msgid "Configure web cache settings"
527
#~ msgstr "Hier kunt u de webcache instellen"
534
#~ msgid "Configure the way cookies work"
535
#~ msgstr "Hier kunt u het cookiesbeleid instellen"
538
#~ msgid "Connection Preferences"
539
#~ msgstr "Verbindingsvoorkeuren"
542
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
543
#~ msgstr "Instellen van algemene netwerkvoorkeuren, zoals tijdslimietwaarden"
550
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
551
#~ msgstr "Hier kunt u de Proxy-servers instellen"
554
#~ msgid "Windows Shares"
555
#~ msgstr "Windows-netwerken"
558
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
560
#~ "Hier kunt u bepalen op welke Windows-bestandssytemen (SMB) u via het "
561
#~ "netwerk wilt kunnen bladeren. "
564
#~ msgid "UserAgent Strings"
565
#~ msgstr "Tekstregels voor Gebruikersagent(GA)"
568
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
569
#~ msgstr "GA-beschrijving (Android telefoon 1.0)"
572
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
573
#~ msgstr "GA-beschrijving (Google Chrome 1.0 op Windows XP)"
576
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
577
#~ msgstr "GA-beschrijving (Google Chrome 5.0)"
580
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
581
#~ msgstr "GA-beschrijving (Firefox 2.0 op huidige)"
584
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
585
#~ msgstr "GA-beschrijving (Firefox 3.0 op huidige)"
588
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
589
#~ msgstr "UADescription (Firefox 3.6 op huidige)"
592
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
593
#~ msgstr "GA-beschrijving (Googlebot/2.1)"
596
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
597
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 4.01 op Win 2000)"
600
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
601
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 5.0 op Mac PPC)"
604
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
605
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 5.5 op Win 2000)"
608
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
609
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 6.0 op huidige)"
612
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
613
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 6.0 op Win XP)"
616
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
617
#~ msgstr "GA-beschrijving (IE 6.0 op Win XP)"
620
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
621
#~ msgstr "GA-beschrijving (Lynx 2.8.3)"
624
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
625
#~ msgstr "GA-beschrijving (NN 3.01 op huidige)"
628
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
629
#~ msgstr "GA-beschrijving (NN 4.76 op huidige)"
632
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
633
#~ msgstr "GA-beschrijving (NN 4.76 op Windows 95)"
636
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
637
#~ msgstr "GA-beschrijving (Netscape 7.1 op current)"
640
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
641
#~ msgstr "GA-beschrijving (Netscape 7.1 op XP)"
644
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
645
#~ msgstr "GA-beschrijving (Opera 4.03 op NT)"
648
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
649
#~ msgstr "GA-beschrijving (Opera 8.5 op huidige)"
652
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
653
#~ msgstr "GA-beschrijving (Opera 9.00 op huidige)"
656
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
657
#~ msgstr "GA-beschrijving (Opera 9.62 op huidige)"
660
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
661
#~ msgstr "GA-beschrijving (Safari 2.0 op MacOS X)"
664
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
665
#~ msgstr "GA-beschrijving (Safari 3.0 op iPhone)"
668
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
669
#~ msgstr "GA-beschrijving (Safari 3.2 op MacOS X)"
672
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
673
#~ msgstr "GA-beschrijving (Safari 4.0 op MacOS X)"
676
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
677
#~ msgstr "GA-beschrijving (w3m 0.1.9)"
680
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
681
#~ msgstr "GA-beschrijving (Wget 1.11.4)"
684
#~ msgid "Browser Identification"
685
#~ msgstr "Browseridentificatie"
688
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
689
#~ msgstr "Hier kunt u bepalen hoe Konqueror zich bij webservers identificeert"
692
#~ msgid "Appearance"
693
#~ msgstr "Uiterlijk"
696
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
698
#~ "Hier kunt u het uiterlijk van Konqueror als bestandsbeheerder instellen"
705
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
707
#~ "Hier kunt u het gedrag van Konqueror als bestandsbeheerder instellen"
710
#~ msgid "Stylesheets"
711
#~ msgstr "Stijlbladen"
714
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
716
#~ "Hier kunt u de stijlbladen instellen die gebruikt worden voor de weergave "
720
#~ msgid "Configure how to display web pages"
721
#~ msgstr "Hier kunt u instellen hoe webpagina's te tonen"
724
#~ msgid "Web Behavior"
725
#~ msgstr "Webgedrag"
728
#~ msgid "Configure the browser behavior"
729
#~ msgstr "Hier kunt u het gedrag van de webbrowser instellen"
732
#~ msgid "AdBlocK Filters"
733
#~ msgstr "AdBlock-filters"
736
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
737
#~ msgstr "Filters voor blokkeren van advertenties in Konqueror instellen"
740
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
745
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
746
#~ msgstr "Algemeen gedrag van Konqueror instellen"
749
#~ msgid "Java & JavaScript"
750
#~ msgstr "Java en JavaScript"
753
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
754
#~ msgstr "Hier kunt u het gedrag van Java en JavaScript instellen"
757
#~ msgid "Performance"
758
#~ msgstr "Prestatie"
761
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
763
#~ "Hier kunt u instellingen kiezen die de prestaties van Konqueror verbeteren"
766
#~ msgid "KDE Performance"
767
#~ msgstr "KDE-prestaties"
770
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
772
#~ "Hier kunt u instellingen kiezen die de prestaties van KDE kunnen "
776
#~ msgid "Shell Command Plugin"
777
#~ msgstr "Shellcommando-plugin"
780
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
781
#~ msgstr "Een shellcommando-plugin voor Konqueror"
784
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
785
#~ msgstr "Dit is de lijst met uw bladwijzers, voor snellere toegang"
789
#~ msgstr "Geschiedenis"
793
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
794
#~ "them in many ways."
796
#~ "Dit is de geschiedenis van de URL-adressen waar u recentelijk bent "
797
#~ "geweest. U kunt ze op meerdere manieren sorteren."
800
#~ msgid "Home Folder"
801
#~ msgstr "Persoonlijke map"
804
#~ msgid "This folder contains your personal files"
805
#~ msgstr "Deze map bevat al uw persoonlijke bestanden"
812
#~ msgid "This is the list of places."
813
#~ msgstr "Dit is de lijst met plaatsen."
820
#~ msgid "Root Folder"
824
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
825
#~ msgstr "Dit is de root van het bestandssysteem"
828
#~ msgid "Configure the history sidebar"
829
#~ msgstr "Hier kunt u de geschiedenis instellen"
832
#~ msgid "History SideBar Module"
833
#~ msgstr "Geschiedeniszijbalkmodule"
840
#~ msgid "Places SideBar Module"
841
#~ msgstr "Plaatst module voor zijbalk"
852
#~ msgid "FTP Archives"
853
#~ msgstr "FTP-archieven"
856
#~ msgid "KDE Official FTP"
857
#~ msgstr "KDE's Officiële FTP"
860
#~ msgid "KDE Applications"
861
#~ msgstr "KDE Programma's"
869
#~ msgstr "KDE Nieuws"
872
#~ msgid "KDE Home Page"
873
#~ msgstr "KDE's startpagina"
876
#~ msgid "KDE Eye Candy"
877
#~ msgstr "Oogstrelend KDE"
880
#~ msgid "Applications"
881
#~ msgstr "Programma's"
884
#~ msgid "Print System Browser"
885
#~ msgstr "Afdruksysteembrowser"
889
#~ msgstr "Instellingen"
892
#~ msgid "Web SideBar Module"
893
#~ msgstr "Webzijbalkmodule"
895
#~ msgctxt "GenericName"
896
#~ msgid "Text Editor"
897
#~ msgstr "Teksteditor"
904
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
905
#~ msgstr "Bladwijzer - werkbalk"
912
#~ msgid "Stores website icons"
913
#~ msgstr "Slaat website pictogrammen op"
916
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
917
#~ msgstr "Slepen en laten vallen-plugin voor het contextmenu van Konqueror."
920
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
921
#~ msgstr "Plugin voor Konqueror's contextmenu"
925
#~ msgstr "Uitwerpen"
932
#~ msgid "Enter folder name:"
933
#~ msgstr "Mapnaam invoeren:"
935
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
937
#~ msgstr "Formatteren"
940
#~ msgid "HTML File..."
941
#~ msgstr "HTML-bestand..."
944
#~ msgid "Enter HTML filename:"
945
#~ msgstr "Naam HTML-bestand invoeren:"
948
#~ msgid "Camera Device..."
949
#~ msgstr "Camera-apparaat..."
952
#~ msgid "New camera"
953
#~ msgstr "Nieuwe camera"
956
#~ msgid "CD-ROM Device..."
957
#~ msgstr "CD-ROM-station..."
960
#~ msgid "New CD-ROM Device"
961
#~ msgstr "Nieuw cd-rom-station"
964
#~ msgid "CDWRITER Device..."
965
#~ msgstr "CD-schrijver..."
968
#~ msgid "New CDWRITER Device"
969
#~ msgstr "Nieuwe cd-schrijver"
972
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
973
#~ msgstr "DVD-ROM-station..."
976
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
977
#~ msgstr "Nieuw dvd-rom-station"
980
#~ msgid "Floppy Device..."
981
#~ msgstr "Diskettestation..."
984
#~ msgid "New Floppy Device"
985
#~ msgstr "Nieuw diskettestation"
988
#~ msgid "Hard Disc Device..."
989
#~ msgstr "Harde schijf..."
992
#~ msgid "New Hard Disc"
993
#~ msgstr "Nieuwe harde schijf"
996
#~ msgid "MO Device..."
997
#~ msgstr "MO-apparaat..."
1000
#~ msgid "New MO Device"
1001
#~ msgstr "Nieuw MO-apparaat"
1007
#~ msgctxt "Comment"
1008
#~ msgid "New NFS Link"
1009
#~ msgstr "Nieuwe NFS-verbinding"
1012
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
1013
#~ msgstr "Basis koppeling naar bestand of map..."
1015
#~ msgctxt "Comment"
1016
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
1017
#~ msgstr "Voer het pad in van het bestand of de map:"
1020
#~ msgid "Link to Application..."
1021
#~ msgstr "Koppeling naar programma..."
1023
#~ msgctxt "Comment"
1024
#~ msgid "New Link to Application"
1025
#~ msgstr "Nieuwe koppeling naar programma"
1028
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
1029
#~ msgstr "Koppeling naar locatie..."
1031
#~ msgctxt "Comment"
1032
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
1033
#~ msgstr "Koppeling naar locatie (URL-adres):"
1036
#~ msgid "ZIP Device..."
1037
#~ msgstr "ZIP-station..."
1039
#~ msgctxt "Comment"
1040
#~ msgid "New ZIP Device"
1041
#~ msgstr "Nieuw ZIP-station"
1044
#~ msgid "Text File..."
1045
#~ msgstr "Tekstbestand..."
1047
#~ msgctxt "Comment"
1048
#~ msgid "Enter text filename:"
1049
#~ msgstr "Naam tekstbestand invoeren:"
1055
#~ msgctxt "Comment"
1056
#~ msgid "Configure the browser plugins"
1057
#~ msgstr "Hier kunt u de browser-plugins instellen"
1060
#~ msgid "Folder View"
1061
#~ msgstr "Mapweergave"
1063
#~ msgctxt "Comment"
1064
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
1065
#~ msgstr "Toon de inhoud van mappen (Standaard gebruikersmap is standaard)"
1068
#~ msgid "Activity Manager"
1069
#~ msgstr "Activiteitenbeheerder"
1071
#~ msgctxt "Comment"
1072
#~ msgid "The activity management backend"
1073
#~ msgstr "De activiteitenbeheerder-backend"
1076
#~ msgid "Social Desktop"
1077
#~ msgstr "Sociale bureaublad"
1079
#~ msgctxt "Comment"
1080
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
1081
#~ msgstr "Leveranciers van sociale bureaubladen beheren"
1087
#~ msgctxt "Comment"
1088
#~ msgid "A breath of fresh air"
1089
#~ msgstr "Een hap frisse lucht"
1095
#~ msgctxt "Comment"
1096
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
1097
#~ msgstr "Thema in Oxygen-stijl"
1116
#~ msgid "Default Applications"
1117
#~ msgstr "Standaard-toepassingen"
1119
#~ msgctxt "Comment"
1120
#~ msgid "Choose the default components for various services"
1121
#~ msgstr "Kies de standaardcomponenten voor diverse services"
1123
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1124
#~ msgid "Web Browser"
1125
#~ msgstr "Webbrowser"
1127
#~ msgctxt "Comment"
1129
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
1130
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
1132
#~ "Hier kunt u uw standaard webbrowser instellen. Alle KDE-toepassingen "
1133
#~ "waarin u een hyperkoppeling kunt aanklikken maken gebruik van deze "
1136
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1137
#~ msgid "File Manager"
1138
#~ msgstr "Bestandsbeheerder"
1140
#~ msgctxt "Comment"
1142
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
1143
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
1146
#~ "Hier kunt u uw standaard bestandsbeheerder instellen. Alle items in het K-"
1147
#~ "menu en alle KDE-programma's waarin u mappen kunt openen maken gebruik "
1148
#~ "van deze instelling."
1150
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1151
#~ msgid "Email Client"
1152
#~ msgstr "E-mailprogramma"
1154
#~ msgctxt "Comment"
1156
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
1157
#~ "applications which need access to an email client application should "
1158
#~ "honor this setting."
1160
#~ "Met deze service kunt u uw standaard e-mailprogramma instellen. KDE-"
1161
#~ "toepassingen die toegang tot een e-mailprogramma nodig hebben zullen deze "
1162
#~ "instellingen gebruiken."
1164
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1165
#~ msgid "Terminal Emulator"
1166
#~ msgstr "Terminalprogramma"
1168
#~ msgctxt "Comment"
1170
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
1171
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
1172
#~ "honor this setting."
1174
#~ "Met deze service kunt u uw standaard terminalemulator instellen. Alle KDE-"
1175
#~ "toepassingen die een terminalemulator aanroepen zullen gebruik maken van "
1176
#~ "deze instelling."
1178
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
1179
#~ msgid "Window Manager"
1180
#~ msgstr "Windowmanager"
1182
#~ msgctxt "Comment"
1184
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
1186
#~ "Hier kunt u de windowmanager die u in uw KDE-sessie wilt gebruiken "
1190
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
1191
#~ msgstr "Een naam die u hebt gekozen voor uw interface"
1193
#~ msgctxt "Comment"
1194
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
1196
#~ "Een behulpzame omschrijving van de interface, bedoelt voor het "
1197
#~ "informatievak rechts boven"
1201
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
1203
#~ "Compiz custom (maak het script 'compiz-kde-launcher' aan om het te "
1211
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
1212
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
1219
#~ msgid "Service Discovery"
1220
#~ msgstr "Dienstwaarneming"
1222
#~ msgctxt "Comment"
1223
#~ msgid "Configure service discovery"
1224
#~ msgstr "Dienstwaarneming instellen"
1227
#~ msgid "Emoticons"
1228
#~ msgstr "Emoticons"
1230
#~ msgctxt "Comment"
1231
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
1232
#~ msgstr "Emoticonsthemabeheer"
1234
#~ msgctxt "Comment"
1235
#~ msgid "Customize KDE Icons"
1236
#~ msgstr "KDE-pictogrammen aanpassen"
1239
#~ msgid "Service Manager"
1240
#~ msgstr "KDE-systeemdiensten"
1242
#~ msgctxt "Comment"
1243
#~ msgid "KDE Services Configuration"
1244
#~ msgstr "KDE-systeemdiensten instellen"
1247
#~ msgid "Manage Notifications"
1248
#~ msgstr "Meldingen beheren"
1250
#~ msgctxt "Comment"
1251
#~ msgid "System Notification Configuration"
1252
#~ msgstr "Systeemnotificatie instellen"
1255
#~ msgid "Country/Region & Language"
1256
#~ msgstr "Land/regio en taal"
1258
#~ msgctxt "Comment"
1259
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
1260
#~ msgstr "Taal-, numerieke, en tijdsinstelling voor uw eigen regio"
1263
#~ msgid "Information"
1264
#~ msgstr "Informatie"
1267
#~ msgid "Spell Checker"
1268
#~ msgstr "Spellingcontrole"
1270
#~ msgctxt "Comment"
1271
#~ msgid "Configure the spell checker"
1272
#~ msgstr "Spellingcontrole instellen"
1275
#~ msgid "File Associations"
1276
#~ msgstr "Bestandsassociaties"
1278
#~ msgctxt "Comment"
1279
#~ msgid "Configure file associations"
1280
#~ msgstr "Hier kunt u de bestandsassociaties instellen"
1283
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
1284
#~ msgstr "KDED globale-sneltoetsen-server"
1286
#~ msgctxt "Comment"
1287
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
1288
#~ msgstr "Globale sneltoetsen"
1291
#~ msgid "kglobalaccel"
1292
#~ msgstr "kglobalaccel"
1295
#~ msgid "Application"
1296
#~ msgstr "Programma"
1298
#~ msgctxt "Comment"
1299
#~ msgid "The application name"
1300
#~ msgstr "De programmanaam"
1303
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
1304
#~ msgstr "Globale-sneltoetsen-registratie"
1306
#~ msgctxt "Comment"
1307
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
1308
#~ msgstr "Een programma heeft nieuwe globale sneltoetsen geregistreerd."
1311
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
1312
#~ msgstr "Globale sneltoetsen geactiveerd"
1314
#~ msgctxt "Comment"
1315
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
1316
#~ msgstr "De gebruiker heeft een globale sneltoets geactiveerd"
1320
#~ msgstr "Documentatie"
1326
#~ msgctxt "Comment"
1327
#~ msgid "Index generation"
1328
#~ msgstr "Indexgeneratie"
1331
#~ msgid "Help Index"
1332
#~ msgstr "Documentatie-index"
1334
#~ msgctxt "Comment"
1335
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
1336
#~ msgstr "Zoekindex van het documentatiecentrum instellen en genereren"
1339
#~ msgid "KHelpCenter"
1340
#~ msgstr "KHelpCenter"
1342
#~ msgctxt "Comment"
1343
#~ msgid "The KDE Help Center"
1344
#~ msgstr "Het KDE-documentatiecentrum"
1347
#~ msgid "Application Manuals"
1348
#~ msgstr "Programmahandboeken"
1351
#~ msgid "Browse Info Pages"
1352
#~ msgstr "Info-pagina's doorbladeren"
1355
#~ msgid "Control Center Modules"
1356
#~ msgstr "Configuratiecentrummodules"
1359
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
1360
#~ msgstr "Informatiecentrummodules"
1363
#~ msgid "Kioslaves"
1364
#~ msgstr "Kioslaves"
1367
#~ msgid "UNIX manual pages"
1368
#~ msgstr "UNIX-handboeken"
1371
#~ msgid "(1) User Commands"
1372
#~ msgstr "(1) Gebruikercommando's"
1375
#~ msgid "(2) System Calls"
1376
#~ msgstr "(2) Systeemaanroepen"
1379
#~ msgid "(3) Subroutines"
1380
#~ msgstr "(3) Subroutines"
1383
#~ msgid "(4) Devices"
1384
#~ msgstr "(4) Apparaten"
1387
#~ msgid "(5) File Formats"
1388
#~ msgstr "(5) Bestandsformaten"
1391
#~ msgid "(6) Games"
1392
#~ msgstr "(6) Spelletjes"
1395
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
1396
#~ msgstr "(7) Diversen"
1399
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
1400
#~ msgstr "(8) Systeembeheer"
1403
#~ msgid "(9) Kernel"
1404
#~ msgstr "(9) Kernel"
1408
#~ msgstr "(n) Nieuw"
1411
#~ msgid "Online Help"
1412
#~ msgstr "Online-hulp"
1415
#~ msgid "Plasma Manual"
1416
#~ msgstr "Plasma-handleiding"
1419
#~ msgid "Quickstart Guide"
1420
#~ msgstr "Snelstartgids"
1423
#~ msgid "Scrollkeeper"
1424
#~ msgstr "Scrollkeeper"
1427
#~ msgid "KDE Users' Manual"
1428
#~ msgstr "KDE's handleiding"
1431
#~ msgid "CGI Scripts"
1432
#~ msgstr "CGI-scripts"
1434
#~ msgctxt "Comment"
1435
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
1436
#~ msgstr "Hier kunt u de CGI Kio-slave instellen"
1439
#~ msgid "Directory Watcher"
1440
#~ msgstr "Mappenbewaker"
1442
#~ msgctxt "Comment"
1443
#~ msgid "Monitors directories for changes"
1444
#~ msgstr "Mappen monitoren op wijzigingen"
1448
#~ msgstr "Prullenbak"
1450
#~ msgctxt "Comment"
1451
#~ msgid "Contains removed files"
1452
#~ msgstr "Bevat de verwijderde bestanden"
1454
#~ msgctxt "Description"
1455
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
1456
#~ msgstr "Een kioslave voor het protocol FISH"
1458
#~ msgctxt "Comment"
1459
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
1460
#~ msgstr "Ingebed Troff-weergaveprogramma"
1464
#~ msgstr "KManPart"
1466
#~ msgctxt "Description"
1467
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
1468
#~ msgstr "Een kioslave voor bladeren op het netwerk"
1471
#~ msgid "Network Watcher"
1472
#~ msgstr "Netwerkbewaker"
1474
#~ msgctxt "Comment"
1476
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
1477
#~ "network:/ protocol"
1479
#~ "Bewaakt het netwerk en actualiseert de mappenweergave van het network:/ "
1483
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
1484
#~ msgstr "Notificatie van wijziging in URL-adres op afstand"
1486
#~ msgctxt "Comment"
1487
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
1488
#~ msgstr "Levert notificatie voor wijzigingen in netwerkmappen"
1490
#~ msgctxt "Description"
1491
#~ msgid "A kioslave for sftp"
1492
#~ msgstr "Een kioslave voor sftp"
1495
#~ msgid "Samba Shares"
1496
#~ msgstr "Sambanetwerk"
1499
#~ msgid "Comic Books"
1500
#~ msgstr "Stripboeken"
1503
#~ msgid "Cursor Files"
1504
#~ msgstr "Cursorbestanden"
1507
#~ msgid "Desktop Files"
1508
#~ msgstr "Bureaubladbestanden"
1511
#~ msgid "Directories"
1515
#~ msgid "DjVu Files"
1516
#~ msgstr "DjVu-bestanden"
1519
#~ msgid "EXR Images"
1520
#~ msgstr "EXR-afbeeldingen"
1523
#~ msgid "HTML Files"
1524
#~ msgstr "HTML-bestanden"
1527
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
1528
#~ msgstr "Afbeeldingen (GIF, PNG, BMP, ...)"
1531
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
1532
#~ msgstr "JPEG-afbeeldingen (automatisch gedraaid)"
1535
#~ msgid "JPEG Images"
1536
#~ msgstr "JPEG-afbeeldingen"
1539
#~ msgid "SVG Images"
1540
#~ msgstr "SVG-afbeeldingen"
1543
#~ msgid "Text Files"
1544
#~ msgstr "Tekstbestanden"
1546
#~ msgctxt "Comment"
1547
#~ msgid "Thumbnail Handler"
1548
#~ msgstr "Miniafbeeldingenmaker"
1551
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
1552
#~ msgstr "Uitvoerbare programma's voor Microsoft Windows"
1555
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
1556
#~ msgstr "Afbeeldingen van Microsoft Windows"
1558
#~ msgctxt "Comment"
1559
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
1560
#~ msgstr "Met deze dienst kunt u de prullenbak instellen."
1562
#~ msgctxt "Comment"
1563
#~ msgid "Configure trash settings"
1564
#~ msgstr "Prullenbakconfiguratie instellen"
1566
#~ msgctxt "ExtraNames"
1567
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
1568
#~ msgstr "Oorspronkelijke locatie,Datum van verwijdering"
1571
#~ msgid "KNetAttach"
1572
#~ msgstr "KNetAttach"
1574
#~ msgctxt "GenericName"
1575
#~ msgid "Network Folder Wizard"
1576
#~ msgstr "Netwerkmap-assistent"
1579
#~ msgid "Hardware notifications"
1580
#~ msgstr "Hardware-meldingen"
1582
#~ msgctxt "Comment"
1583
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
1584
#~ msgstr "Meldingen aangestuurd door hardware-apparaten"
1587
#~ msgid "Device Notifier"
1588
#~ msgstr "Apparaatmelding"
1590
#~ msgctxt "Comment"
1591
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
1592
#~ msgstr "De Plasma apparaatmelder is aanwezig"
1595
#~ msgid "Mount or unmount error"
1596
#~ msgstr "Fout bij aan- of afkoppelen"
1598
#~ msgctxt "Comment"
1599
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
1601
#~ "Er is een probleem geweest met het aan- of afkoppelen van een apparaat"
1604
#~ msgid "The device can be safely removed"
1605
#~ msgstr "Het apparaat kan veilig worden verwijderd"
1607
#~ msgctxt "Comment"
1608
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
1609
#~ msgstr "Het apparaat is zojuist afgekoppeld en is nu veilig te verwijderen."
1611
#~ msgctxt "Comment"
1612
#~ msgid "KDE Workspace"
1613
#~ msgstr "KDE werkruimte"
1616
#~ msgid "Trash: Emptied"
1617
#~ msgstr "Prullenbak: geleegd"
1619
#~ msgctxt "Comment"
1620
#~ msgid "The trash has been emptied"
1621
#~ msgstr "De prullenbak is geleegd"
1624
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
1625
#~ msgstr "Tekstaanvulling: rotatie"
1627
#~ msgctxt "Comment"
1628
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
1629
#~ msgstr "Het einde van de lijst met overeenkomsten is bereikt"
1632
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
1633
#~ msgstr "Tekstaanvulling: geen overeenkomst"
1635
#~ msgctxt "Comment"
1636
#~ msgid "No matching completion was found"
1637
#~ msgstr "Geen overeenkomende aanvulling gevonden"
1640
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
1641
#~ msgstr "Tekstaanvulling: gedeeltelijke overeenkomst"
1643
#~ msgctxt "Comment"
1644
#~ msgid "There is more than one possible match"
1645
#~ msgstr "Er is meer dan één mogelijke overeenkomst"
1648
#~ msgid "Fatal Error"
1649
#~ msgstr "Fatale fout"
1651
#~ msgctxt "Comment"
1652
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
1654
#~ "Er deed zich een serieuze fout voor die het programma deed afsluiten"
1657
#~ msgid "Notification"
1660
#~ msgctxt "Comment"
1661
#~ msgid "Something special happened in the program"
1662
#~ msgstr "Er gebeurde iets bijzonders in het programma"
1666
#~ msgstr "Waarschuwing"
1668
#~ msgctxt "Comment"
1669
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
1671
#~ "Er deed zich een fout voor in het programma dat problemen kan veroorzaken"
1674
#~ msgid "Catastrophe"
1675
#~ msgstr "Catastrofe"
1677
#~ msgctxt "Comment"
1678
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
1680
#~ "Er deed zich een serieuze fout voor dat er op zijn minst voor zorgde dat "
1681
#~ "het programma werd afgesloten"
1685
#~ msgstr "Aanmelden"
1687
#~ msgctxt "Comment"
1688
#~ msgid "KDE is starting up"
1689
#~ msgstr "KDE start op"
1693
#~ msgstr "Afmelden"
1695
#~ msgctxt "Comment"
1696
#~ msgid "KDE is exiting"
1697
#~ msgstr "KDE sluit af"
1700
#~ msgid "Logout Canceled"
1701
#~ msgstr "Afmelden geannuleerd"
1703
#~ msgctxt "Comment"
1704
#~ msgid "KDE logout was canceled"
1705
#~ msgstr "Afmelden bij KDE is geannuleerd"
1708
#~ msgid "Print Error"
1709
#~ msgstr "Printerfout"
1711
#~ msgctxt "Comment"
1712
#~ msgid "A print error has occurred"
1713
#~ msgstr "Er deed zich een printerfout voor"
1716
#~ msgid "Information Message"
1717
#~ msgstr "Informatiebericht"
1719
#~ msgctxt "Comment"
1720
#~ msgid "An information message is being shown"
1721
#~ msgstr "Er wordt een informatiebericht getoond"
1724
#~ msgid "Warning Message"
1725
#~ msgstr "Waarschuwingsbericht"
1727
#~ msgctxt "Comment"
1728
#~ msgid "A warning message is being shown"
1729
#~ msgstr "Er wordt een waarschuwingsbericht getoond"
1732
#~ msgid "Critical Message"
1733
#~ msgstr "Kritiek bericht"
1735
#~ msgctxt "Comment"
1736
#~ msgid "A critical message is being shown"
1737
#~ msgstr "Er wordt een kritiek bericht getoond"
1743
#~ msgctxt "Comment"
1744
#~ msgid "A question is being asked"
1745
#~ msgstr "Er wordt een vraag gesteld"
1749
#~ msgstr "Geluidssignaal"
1751
#~ msgctxt "Comment"
1752
#~ msgid "Sound bell"
1753
#~ msgstr "Geluidssignaal"
1759
#~ msgctxt "Comment"
1760
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
1761
#~ msgstr "KDE Notificatie-daemon"
1764
#~ msgid "Password Caching"
1765
#~ msgstr "Caching van wachtwoorden"
1767
#~ msgctxt "Comment"
1768
#~ msgid "Temporary password caching"
1769
#~ msgstr "Tijdelijke caching van wachtwoorden"
1772
#~ msgid "Time Zone"
1773
#~ msgstr "Tijdzone"
1775
#~ msgctxt "Comment"
1776
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
1777
#~ msgstr "Levert de tijdzone van het systeem aan applicaties"
1780
#~ msgid "kuiserver"
1781
#~ msgstr "kuiserver"
1783
#~ msgctxt "Comment"
1784
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
1785
#~ msgstr "KDE's UI-server voor voortgangsinformatie"
1788
#~ msgid "FixHostFilter"
1789
#~ msgstr "FixHostFilter"
1792
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
1793
#~ msgstr "InternetZoektermenFilter"
1796
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
1797
#~ msgstr "ZoekTermenFilter"
1799
#~ msgctxt "Comment"
1800
#~ msgid "Search Engine"
1801
#~ msgstr "Zoekmachine"
1805
#~ msgstr "7Digital"
1809
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1810
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1812
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
1813
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
1816
#~ msgid "Acronym Database"
1817
#~ msgstr "Acroniemen database"
1820
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1821
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
1824
#~ msgid "AltaVista"
1825
#~ msgstr "AltaVista"
1829
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1831
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
1839
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1840
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1842
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
1843
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1846
#~ msgid "Amazon MP3"
1847
#~ msgstr "Amazon MP3"
1851
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1852
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1854
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
1855
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
1858
#~ msgid "All Music Guide"
1859
#~ msgstr "All Music Guide"
1862
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1863
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
1866
#~ msgid "AustroNaut"
1867
#~ msgstr "AustroNaut"
1870
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1871
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
1874
#~ msgid "Debian Backports Search"
1875
#~ msgstr "Debian Backports Search"
1878
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1879
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
1886
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1887
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
1890
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
1891
#~ msgstr "Beolingus on-line woordenboek (de-en, de-es, de-pt) "
1895
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1896
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1897
#~ "&iservice=&comment=&email"
1899
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
1900
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
1901
#~ "&iservice=&comment=&email"
1908
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1909
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
1916
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1917
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
1920
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
1921
#~ msgstr "KDE Bug Database - volledige-tekst-zoekactie"
1924
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1925
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
1928
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
1929
#~ msgstr "KDE Bug Database - zoeken op bugnummer"
1932
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1933
#~ msgstr "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
1936
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
1937
#~ msgstr "QRZ.com callsign database"
1940
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1941
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
1944
#~ msgid "CIA World Fact Book"
1945
#~ msgstr "CIA World Factbook"
1949
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1950
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1952
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
1953
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
1956
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1957
#~ msgstr "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
1961
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1963
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
1966
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1967
#~ msgstr "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
1971
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1974
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
1978
#~ msgid "CTAN Catalog"
1979
#~ msgstr "CTAN Catalogus"
1983
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1984
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1986
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
1987
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
1990
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1991
#~ msgstr "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
1995
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
1997
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
2000
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
2001
#~ msgstr "Debian BTS Bug Search"
2004
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2005
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
2008
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
2009
#~ msgstr "dict.cc-vertaling: Duits naar Engels"
2012
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2013
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
2016
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
2017
#~ msgstr "LEO - vertaling tussen Duits en Frans"
2020
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2021
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
2024
#~ msgid "Debian Package Search"
2025
#~ msgstr "Debian Package Search"
2028
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2029
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
2032
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
2033
#~ msgstr "CNRTL/TILF Frans woordenboek"
2036
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2037
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
2040
#~ msgid "Open Directory"
2041
#~ msgstr "Open Directory"
2044
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2045
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
2048
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
2049
#~ msgstr "DocBook - The Definitive Guide"
2052
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2053
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
2056
#~ msgid "Digital Object Identifier"
2057
#~ msgstr "Digital Object Identifier"
2060
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2061
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
2064
#~ msgid "Duck Duck Go"
2065
#~ msgstr "Duck Duck Go"
2068
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2069
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
2072
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
2073
#~ msgstr "Duck Duck Go Info"
2076
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2077
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
2080
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
2081
#~ msgstr "Duck Duck Go Shopping"
2084
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2085
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
2088
#~ msgid "Ecosia search engine"
2089
#~ msgstr "Ecosia zoekmachine"
2092
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
2093
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2096
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
2097
#~ msgstr "dict.cc-vertaling: Engels naar Duits"
2100
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
2101
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Engels naar Spaans"
2104
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2105
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
2108
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
2109
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Engels naar Frans"
2112
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2113
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
2116
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
2117
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Engels naar Italiaans"
2120
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2121
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
2124
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
2125
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Spaans naar Engels"
2128
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2129
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
2136
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2137
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
2141
#~ msgstr "Facebook"
2144
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2145
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
2149
#~ msgstr "Feedster"
2152
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2153
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2156
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
2157
#~ msgstr "Flickr Creative Commons"
2160
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2161
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
2168
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2169
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
2172
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
2173
#~ msgstr "Free On-Line Dictionary Of Computing (IT-woordenboek)"
2176
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2177
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
2180
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
2181
#~ msgstr "LEO - vertaling tussen Frans en Duits"
2184
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
2185
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Frans naar Engels"
2188
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2189
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
2196
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2197
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
2200
#~ msgid "Freshmeat"
2201
#~ msgstr "Freshmeat"
2204
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2205
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
2212
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2213
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
2216
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2217
#~ msgstr "FSF/UNESCO Free Software Directory"
2220
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2221
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
2228
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2229
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
2232
#~ msgid "Gitorious"
2233
#~ msgstr "Gitorious"
2236
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2237
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
2240
#~ msgid "Google Advanced Search"
2241
#~ msgstr "Google geavanceerd zoeken"
2245
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2246
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2247
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2248
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2249
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2250
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2252
#~ "http://www.google.nl/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
2253
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
2254
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
2255
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
2256
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
2257
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2260
#~ msgid "Google Code"
2261
#~ msgstr "Google Code"
2264
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2265
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
2272
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2273
#~ msgstr "http://www.google.nl/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2276
#~ msgid "Google Groups"
2277
#~ msgstr "Google Groepen"
2280
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2281
#~ msgstr "http://groups.google.nl/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
2284
#~ msgid "Google Image Search"
2285
#~ msgstr "Google afbeeldingen zoeken"
2288
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
2289
#~ msgstr "http://images.google.nl/images?q=\\\\{@}"
2292
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
2293
#~ msgstr "Google (Ik doe een gok)"
2297
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2298
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2300
#~ "http://www.google.nl/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
2301
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2304
#~ msgid "Google Maps"
2305
#~ msgstr "Google Maps"
2308
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2309
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
2312
#~ msgid "Google Movies"
2313
#~ msgstr "Google Movies"
2316
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2317
#~ msgstr "http://www.google.nl/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2320
#~ msgid "Google News"
2321
#~ msgstr "Google-nieuws"
2324
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2325
#~ msgstr "http://news.google.nl/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
2328
#~ msgid "Gracenote"
2329
#~ msgstr "Gracenote"
2332
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2333
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
2337
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
2338
#~ msgstr "Catalaanse Encyclopedie"
2341
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2342
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
2345
#~ msgid "HyperDictionary.com"
2346
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
2349
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2350
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
2353
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
2354
#~ msgstr "HyperDictionary.com Thesaurus"
2357
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2358
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
2361
#~ msgid "Internet Book List"
2362
#~ msgstr "Internet-boekenlijst"
2365
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2366
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
2369
#~ msgid "Identi.ca Groups"
2370
#~ msgstr "Identi.ca Groepen"
2373
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2374
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
2377
#~ msgid "Identi.ca Notices"
2378
#~ msgstr "Identi.ca Notities"
2381
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2382
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
2385
#~ msgid "Identi.ca People"
2386
#~ msgstr "Identi.ca Mensen"
2389
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2390
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
2393
#~ msgid "Internet Movie Database"
2394
#~ msgstr "Internetfilm-database"
2397
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2398
#~ msgstr "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
2401
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
2402
#~ msgstr "WordReference.com-vertaling: Italiaans naar Engels"
2405
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2406
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
2413
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2414
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
2417
#~ msgid "Ask Jeeves"
2418
#~ msgstr "Ask Jeeves"
2422
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2423
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2425
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
2426
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
2430
#~ msgstr "KataTudo"
2434
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2436
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
2439
#~ msgid "KDE App Search"
2440
#~ msgstr "Programma's zoeken"
2444
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2446
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2449
#~ msgid "KDE API Documentation"
2450
#~ msgstr "KDE API Documentatie"
2453
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2454
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
2457
#~ msgid "KDE Forums"
2458
#~ msgstr "KDE-forums"
2462
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2463
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2465
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
2466
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
2470
#~ msgstr "KDE Look"
2474
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2476
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2479
#~ msgid "KDE TechBase"
2480
#~ msgstr "KDE TechBase"
2484
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2486
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2489
#~ msgid "KDE UserBase"
2490
#~ msgstr "KDE UserBase"
2494
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2496
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
2499
#~ msgid "KDE WebSVN"
2500
#~ msgstr "KDE WebSVN"
2503
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2504
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
2507
#~ msgid "LEO-Translate"
2508
#~ msgstr "LEO-Translate (Vertaling Duits-Engels-Duits)"
2511
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2512
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
2515
#~ msgid "Magnatune"
2516
#~ msgstr "Magnatune"
2519
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2520
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
2523
#~ msgid "MetaCrawler"
2524
#~ msgstr "MetaCrawler"
2528
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2529
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2530
#~ "search&refer=mc-search"
2532
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
2533
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
2534
#~ "search&refer=mc-search"
2537
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
2538
#~ msgstr "Microsoft Developer Network Search "
2542
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2543
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2544
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2546
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
2547
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
2548
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
2551
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
2552
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Duits naar Russisch"
2555
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2556
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
2559
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
2560
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Engels naar Russisch"
2563
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2564
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
2567
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
2568
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Spaans naar Russisch"
2571
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2572
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
2575
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
2576
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Frans naar Russisch"
2579
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2580
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
2583
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
2584
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Italiaans naar Russisch"
2587
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2588
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
2591
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
2592
#~ msgstr "Multitran - vertaal van Nederlands naar Russisch"
2595
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2596
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
2600
#~ msgstr "Netcraft"
2603
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2604
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
2607
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
2608
#~ msgstr "Telefoonboek-zoekmachine"
2612
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2613
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2615
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
2616
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
2619
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
2620
#~ msgstr "Teletekst-zoekmachine"
2623
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2624
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
2627
#~ msgid "openDesktop.org"
2628
#~ msgstr "openDesktop.org"
2632
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2634
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
2637
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
2638
#~ msgstr "Zoeken naar OpenPGP-sleutels"
2641
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2642
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
2645
#~ msgid "PHP Search"
2646
#~ msgstr "PHP-zoekactie"
2649
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2650
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
2653
#~ msgid "Python Reference Manual"
2654
#~ msgstr "Python Reference Manual"
2658
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2659
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2661
#~ "http://www.google.nl/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
2662
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
2665
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
2666
#~ msgstr "Online-documentatie van Qt3"
2669
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2670
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
2673
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
2674
#~ msgstr "Nieuwste Qt Online-documentatie"
2677
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2678
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
2681
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
2682
#~ msgstr "Woordenboek van de Spaanse academie (RAE)"
2686
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2687
#~ "&FORMATO=ampliado"
2689
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
2690
#~ "&FORMATO=ampliado"
2693
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
2694
#~ msgstr "IETF Requests for Comments"
2697
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2698
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
2702
#~ msgstr "RPM-Find"
2705
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2706
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
2709
#~ msgid "Ruby Application Archive"
2710
#~ msgstr "Ruby programma-archief"
2713
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2714
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
2717
#~ msgid "SourceForge"
2718
#~ msgstr "SourceForge"
2722
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2723
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2725
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
2726
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
2729
#~ msgid "Technorati"
2730
#~ msgstr "Technorati"
2734
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2736
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
2739
#~ msgid "Technorati Tags"
2740
#~ msgstr "Technorati-tags"
2743
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2744
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
2747
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
2748
#~ msgstr "Merriam-Webster Thesaurus"
2751
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2752
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
2759
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2760
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
2763
#~ msgid "Urban Dictionary"
2764
#~ msgstr "Urban woordenboek"
2767
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2768
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
2771
#~ msgid "U.S. Patent Database"
2772
#~ msgstr "U.S. Patent-database"
2776
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2777
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2779
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
2780
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
2787
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2788
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
2792
#~ msgstr "Vivisimo"
2796
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2797
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2799
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
2800
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
2807
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2808
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
2811
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
2812
#~ msgstr "Merriam-Webster Dictionary"
2815
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2816
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
2824
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2825
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2827
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
2828
#~ "&wikia_search_submit=Search"
2831
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
2832
#~ msgstr "Wikipedia - de vrije encyclopedie"
2835
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2836
#~ msgstr "http://nl.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2839
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
2840
#~ msgstr "Wiktionary - het vrije woordenboek"
2843
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2844
#~ msgstr "http://nl.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
2847
#~ msgid "Wolfram Alpha"
2848
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
2851
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2852
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
2855
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
2856
#~ msgstr "WordReference.com Engels woordenboek"
2859
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2860
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
2868
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2869
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2871
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
2872
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
2875
#~ msgid "Yahoo Images"
2876
#~ msgstr "Yahoo afbeeldingen"
2880
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2881
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2884
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
2885
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
2889
#~ msgid "Yahoo Local"
2890
#~ msgstr "Yahoo lokaal"
2894
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2897
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
2901
#~ msgid "Yahoo Shopping"
2902
#~ msgstr "Yahoo Shopping"
2906
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2907
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2908
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2910
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
2911
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
2912
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
2915
#~ msgid "Yahoo Video"
2916
#~ msgstr "Yahoo Video"
2920
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2921
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2923
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
2924
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
2932
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2934
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
2937
#~ msgid "LocalDomainFilter"
2938
#~ msgstr "Lokaaldomeinfilter"
2941
#~ msgid "ShortURIFilter"
2942
#~ msgstr "ShortURIFilter"
2945
#~ msgid "Wallet Server"
2946
#~ msgstr "Portefeuilleserver"
2948
#~ msgctxt "Comment"
2949
#~ msgid "Wallet Server"
2950
#~ msgstr "Portefeuilleserver"
2952
#~ msgctxt "Comment"
2954
#~ msgstr "Portefeuille"
2958
#~ msgstr "kwalletd"
2961
#~ msgid "Needs password"
2962
#~ msgstr "Wachtwoord nodig"
2964
#~ msgctxt "Comment"
2965
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
2966
#~ msgstr "De KDE-portefeuille-daemon vereist een wachtwoord"
2973
#~ msgid "United Arab Emirates"
2974
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten"
2977
#~ msgid "Afghanistan"
2978
#~ msgstr "Afghanistan"
2981
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
2982
#~ msgstr "Antigua en Barbuda"
2986
#~ msgstr "Anguilla"
2997
#~ msgid "Netherlands Antilles"
2998
#~ msgstr "Nederlandse Antillen"
3005
#~ msgid "Argentina"
3006
#~ msgstr "Argentinië"
3009
#~ msgid "American Samoa"
3010
#~ msgstr "Amerikaans Samoa"
3014
#~ msgstr "Oostenrijk"
3017
#~ msgid "Australia"
3018
#~ msgstr "Australië"
3025
#~ msgid "Åland Islands"
3026
#~ msgstr "Åland-eilanden"
3029
#~ msgid "Azerbaijan"
3030
#~ msgstr "Azerbeidzjan"
3033
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
3034
#~ msgstr "Bosnië en Herzegovina"
3038
#~ msgstr "Barbados"
3041
#~ msgid "Bangladesh"
3042
#~ msgstr "Bangladesh"
3049
#~ msgid "Burkina Faso"
3050
#~ msgstr "Burkina Faso"
3054
#~ msgstr "Bulgarije"
3058
#~ msgstr "Baghrein"
3069
#~ msgid "Saint Barthélemy"
3070
#~ msgstr "Saint Barthélemy"
3077
#~ msgid "Brunei Darussalam"
3078
#~ msgstr "Brunei Darussalam"
3086
#~ msgstr "Brazilië"
3098
#~ msgstr "Botswana"
3102
#~ msgstr "Wit-Rusland"
3113
#~ msgid "Caribbean"
3114
#~ msgstr "Caribisch"
3117
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
3118
#~ msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
3121
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
3122
#~ msgstr "Congo, Democratische republiek"
3125
#~ msgid "Africa, Central"
3126
#~ msgstr "Amerika, Centraal"
3129
#~ msgid "America, Central"
3130
#~ msgstr "Amerika, Centraal"
3133
#~ msgid "Asia, Central"
3134
#~ msgstr "Azië, Centraal"
3137
#~ msgid "Europe, Central"
3138
#~ msgstr "Europa, Centraal"
3142
#~ msgstr "Standaard"
3145
#~ msgid "Central African Republic"
3146
#~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek"
3153
#~ msgid "Switzerland"
3154
#~ msgstr "Zwitserland"
3157
#~ msgid "Cote d'ivoire"
3158
#~ msgstr "Ivoorkust"
3161
#~ msgid "Cook islands"
3162
#~ msgstr "Cook Eilanden"
3170
#~ msgstr "Cameroen"
3178
#~ msgstr "Columbia"
3181
#~ msgid "Costa Rica"
3182
#~ msgstr "Costa Rica"
3189
#~ msgid "Cape Verde"
3190
#~ msgstr "Kaap Verdië"
3193
#~ msgid "Christmas Island"
3194
#~ msgstr "Christmas Island"
3201
#~ msgid "Czech Republic"
3202
#~ msgstr "Tsjechië"
3206
#~ msgstr "Duitsland"
3210
#~ msgstr "Djibouti"
3214
#~ msgstr "Denemarken"
3218
#~ msgstr "Dominica"
3221
#~ msgid "Dominican Republic"
3222
#~ msgstr "Dominicaanse Republiek"
3226
#~ msgstr "Algerije"
3229
#~ msgid "Africa, Eastern"
3230
#~ msgstr "Afrika, Oost-"
3233
#~ msgid "Asia, East"
3234
#~ msgstr "Azië, Oost"
3237
#~ msgid "Europe, Eastern"
3238
#~ msgstr "Europa, Oost"
3253
#~ msgid "Western Sahara"
3254
#~ msgstr "West Sahara"
3266
#~ msgstr "Ethiopië"
3277
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
3278
#~ msgstr "Falkland Eilanden (Malvinas)"
3281
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
3282
#~ msgstr "Micronesië, Federale staten van"
3285
#~ msgid "Faroe Islands"
3286
#~ msgstr "Faroe Eilanden"
3290
#~ msgstr "Frankrijk"
3297
#~ msgid "United Kingdom"
3298
#~ msgstr "Verenigd Koninkrijk"
3309
#~ msgid "French Guiana"
3310
#~ msgstr "Frans-Guyana"
3314
#~ msgstr "Guernsey"
3321
#~ msgid "Gibraltar"
3322
#~ msgstr "Gibraltar"
3325
#~ msgid "Greenland"
3326
#~ msgstr "Groenland"
3337
#~ msgid "Guadeloupe"
3338
#~ msgstr "Guadeloupe"
3341
#~ msgid "Equatorial Guinea"
3342
#~ msgstr "Equatoriaal Guinea"
3346
#~ msgstr "Griekenland"
3349
#~ msgid "Guatemala"
3350
#~ msgstr "Guatemala"
3357
#~ msgid "Guinea-Bissau"
3358
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
3365
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
3366
#~ msgstr "Hong Kong SAR(China)"
3370
#~ msgstr "Honduras"
3382
#~ msgstr "Hongarije"
3385
#~ msgid "Indonesia"
3386
#~ msgstr "Indonesië"
3397
#~ msgid "Isle of Man"
3398
#~ msgstr "Eiland Man"
3430
#~ msgstr "Jordanië"
3441
#~ msgid "Kyrgyzstan"
3442
#~ msgstr "Kirgizië"
3446
#~ msgstr "Cambodja"
3450
#~ msgstr "Kiribati"
3457
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
3458
#~ msgstr "St. Kitts en Nevis"
3461
#~ msgid "North Korea"
3462
#~ msgstr "Noord-Korea"
3465
#~ msgid "South Korea"
3466
#~ msgstr "Zuid-Korea"
3473
#~ msgid "Cayman Islands"
3474
#~ msgstr "Kaaiman Eilanden"
3477
#~ msgid "Kazakhstan"
3478
#~ msgstr "Kazachstan"
3489
#~ msgid "St. Lucia"
3490
#~ msgstr "St. Lucia"
3493
#~ msgid "Liechtenstein"
3494
#~ msgstr "Liechtenstein"
3497
#~ msgid "Sri Lanka"
3498
#~ msgstr "Sri Lanka"
3509
#~ msgid "Lithuania"
3510
#~ msgstr "Litouwen"
3513
#~ msgid "Luxembourg"
3514
#~ msgstr "Luxemburg"
3534
#~ msgstr "Moldavië"
3537
#~ msgid "Montenegro"
3538
#~ msgstr "Montenegro"
3541
#~ msgid "Saint Martin"
3542
#~ msgstr "Saint Martin"
3545
#~ msgid "Madagascar"
3546
#~ msgstr "Madagascar"
3549
#~ msgid "Marshall Islands"
3550
#~ msgstr "Marshall Eilanden"
3553
#~ msgid "Middle-East"
3554
#~ msgstr "Midden-Oosten"
3557
#~ msgid "Macedonia"
3558
#~ msgstr "Macedonië"
3570
#~ msgstr "Mongolië"
3573
#~ msgid "Macau SAR(China)"
3574
#~ msgstr "Macau SAR(China)"
3577
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
3578
#~ msgstr "Noord Marianen"
3581
#~ msgid "Martinique"
3582
#~ msgstr "Martinique"
3585
#~ msgid "Mauritania"
3586
#~ msgstr "Mauritanië"
3589
#~ msgid "Montserrat"
3590
#~ msgstr "Montserrat"
3597
#~ msgid "Mauritius"
3598
#~ msgstr "Mauritius"
3602
#~ msgstr "Malediven"
3614
#~ msgstr "Maleisië"
3617
#~ msgid "Mozambique"
3618
#~ msgstr "Mozambique"
3625
#~ msgid "New Caledonia"
3626
#~ msgstr "Nieuw Caledonië"
3633
#~ msgid "Norfolk Island"
3634
#~ msgstr "Norfolk Eiland"
3641
#~ msgid "Nicaragua"
3642
#~ msgstr "Nicaragua"
3645
#~ msgid "Netherlands"
3646
#~ msgstr "Nederland"
3650
#~ msgstr "Noorwegen"
3653
#~ msgid "Africa, Northern"
3654
#~ msgstr "Afrika, Noord"
3657
#~ msgid "America, North"
3658
#~ msgstr "Amerika, Noord"
3661
#~ msgid "Europe, Northern"
3662
#~ msgstr "Europa, Noord"
3677
#~ msgid "New Zealand"
3678
#~ msgstr "Nieuw Zeeland"
3697
#~ msgid "French Polynesia"
3698
#~ msgstr "Frans Polinesië"
3701
#~ msgid "Papua New Guinea"
3702
#~ msgstr "Papua New Guinea"
3705
#~ msgid "Philippines"
3706
#~ msgstr "Filippijnen"
3710
#~ msgstr "Pakistan"
3717
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
3718
#~ msgstr "Saint Pierre en Miquelon"
3722
#~ msgstr "Pitcairn"
3725
#~ msgid "Puerto Rico"
3726
#~ msgstr "Puerto Rico"
3729
#~ msgid "Palestinian Territory"
3730
#~ msgstr "Palestijns territorium"
3734
#~ msgstr "Portugal"
3742
#~ msgstr "Paraguay"
3754
#~ msgstr "Roemenië"
3769
#~ msgid "Saudi Arabia"
3770
#~ msgstr "Saoedi-Arabië"
3773
#~ msgid "Solomon Islands"
3774
#~ msgstr "Solomon Eilanden"
3777
#~ msgid "Seychelles"
3778
#~ msgstr "Seychellen"
3789
#~ msgid "Singapore"
3790
#~ msgstr "Singapore"
3793
#~ msgid "Saint Helena"
3794
#~ msgstr "Saint Helena"
3798
#~ msgstr "Slowenië"
3802
#~ msgstr "Slowakije"
3805
#~ msgid "Sierra Leone"
3806
#~ msgstr "Siërra Leone"
3809
#~ msgid "San Marino"
3810
#~ msgstr "San Marino"
3821
#~ msgid "Africa, Southern"
3822
#~ msgstr "Afrika, Zuid-"
3825
#~ msgid "America, South"
3826
#~ msgstr "Amerika, Zuid-"
3829
#~ msgid "Asia, South"
3830
#~ msgstr "Azië, Zuid-"
3833
#~ msgid "Asia, South-East"
3834
#~ msgstr "Azië, Zuid-Oost-"
3837
#~ msgid "Europe, Southern"
3838
#~ msgstr "Europa, Zuid"
3842
#~ msgstr "Suriname"
3845
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
3846
#~ msgstr "Sao Tome en Principe"
3849
#~ msgid "El Salvador"
3850
#~ msgstr "El Salvador"
3857
#~ msgid "Swaziland"
3858
#~ msgstr "Swaziland"
3861
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
3862
#~ msgstr "Turks en Caicos Eilanden"
3874
#~ msgstr "Thailand"
3877
#~ msgid "Tajikistan"
3878
#~ msgstr "Tadjikistan"
3885
#~ msgid "Timor-Leste"
3886
#~ msgstr "Timor-Leste"
3889
#~ msgid "Turkmenistan"
3890
#~ msgstr "Turkmenistan"
3901
#~ msgid "East Timor"
3902
#~ msgstr "Oost Timor"
3909
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
3910
#~ msgstr "Trinidad en Tobago"
3921
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
3922
#~ msgstr "Tanzania, Verenigde republiek van"
3926
#~ msgstr "Oekraïne"
3933
#~ msgid "United States of America"
3934
#~ msgstr "Verenigde Staten van Amerika"
3941
#~ msgid "Uzbekistan"
3942
#~ msgstr "Uzbekistan"
3945
#~ msgid "Vatican City"
3946
#~ msgstr "Vaticaanstad"
3949
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
3950
#~ msgstr "St. Vincent en de Grenadines"
3953
#~ msgid "Venezuela"
3954
#~ msgstr "Venezuela"
3957
#~ msgid "Virgin Islands, British"
3958
#~ msgstr "Virgin Eilanden, Britse"
3961
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
3962
#~ msgstr "Virgin Eilanden, U.S."
3973
#~ msgid "Africa, Western"
3974
#~ msgstr "Afrika, West-"
3977
#~ msgid "Europe, Western"
3978
#~ msgstr "Europa, West"
3981
#~ msgid "Wallis and Futuna"
3982
#~ msgstr "Wallis en Futuna"
3997
#~ msgid "South Africa"
3998
#~ msgstr "Zuid-Afrika"
4006
#~ msgstr "Zimbabwe"
4009
#~ msgid "Andorran Franc"
4010
#~ msgstr "Andorraanse frank"
4013
#~ msgid "Andorran Peseta"
4014
#~ msgstr "Andorraanse peseta"
4017
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
4018
#~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten Dirham"
4021
#~ msgid "Afghan Afghani"
4022
#~ msgstr "Afghaanse Afghani"
4025
#~ msgid "Albanian Lek"
4026
#~ msgstr "Albanese Lek"
4029
#~ msgid "Armenian Dram"
4030
#~ msgstr "Armeense Dram"
4033
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
4034
#~ msgstr "Antilliaanse gulden"
4037
#~ msgid "Angolan Kwanza"
4038
#~ msgstr "Angolese Kwanza"
4041
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
4042
#~ msgstr "Angolese Nieuwe Kwanza"
4045
#~ msgid "Argentine Peso"
4046
#~ msgstr "Argentijnse Peso"
4049
#~ msgid "Austrian Schilling"
4050
#~ msgstr "Oostenrijkse Shilling"
4053
#~ msgid "Australian Dollar"
4054
#~ msgstr "Australische Dollar"
4057
#~ msgid "Aruban Florin"
4058
#~ msgstr "Arubaanse Gulden"
4061
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
4062
#~ msgstr "Azerbeidzjaanse manat"
4065
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
4066
#~ msgstr "Converteerbare Mark uit Bosnië en Herzegovina"
4069
#~ msgid "Barbados Dollar"
4070
#~ msgstr "Barbadiaanse Dollar"
4073
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
4074
#~ msgstr "Bangladesh Taka"
4077
#~ msgid "Belgian Franc"
4078
#~ msgstr "Belgische Frank"
4081
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
4082
#~ msgstr "Bulgaarse Lev A/99"
4085
#~ msgid "Bulgarian Lev"
4086
#~ msgstr "Bulgaarse Lev"
4089
#~ msgid "Bahraini Dinar"
4090
#~ msgstr "Bahreinse Dinar"
4093
#~ msgid "Burundian Franc"
4094
#~ msgstr "Burundese Frank"
4097
#~ msgid "Bermuda Dollar"
4098
#~ msgstr "Bermuda Dollar"
4101
#~ msgid "Brunei Dollar"
4102
#~ msgstr "Brunei Dollar"
4105
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
4106
#~ msgstr "Boliviaanse Boliviano"
4109
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
4110
#~ msgstr "Boliviaanse Mvdol"
4113
#~ msgid "Brazilian Real"
4114
#~ msgstr "Braziliaanse Real"
4117
#~ msgid "Bahamian Dollar"
4118
#~ msgstr "Bahamaanse Dollar"
4121
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
4122
#~ msgstr "Bhutaanse Ngultrum"
4125
#~ msgid "Botswana Pula"
4126
#~ msgstr "Botswaanse Pula"
4129
#~ msgid "Belarusian Ruble"
4130
#~ msgstr "Wit-Russische Roebel"
4133
#~ msgid "Belize Dollar"
4134
#~ msgstr "Belize Dollar"
4137
#~ msgid "Canadian Dollar"
4138
#~ msgstr "Canadese Dollar"
4141
#~ msgid "Congolese Franc"
4142
#~ msgstr "Kongolese franc"
4145
#~ msgid "Swiss Franc"
4146
#~ msgstr "Zwitserse Frank"
4149
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
4150
#~ msgstr "Chileense Unidad DE Fomento"
4153
#~ msgid "Chilean Peso"
4154
#~ msgstr "Chileense Peso"
4157
#~ msgid "Chinese Yuan"
4158
#~ msgstr "Chinese Yuan"
4161
#~ msgid "Colombian Peso"
4162
#~ msgstr "Colombiaanse Peso"
4165
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
4166
#~ msgstr "Colombiaanse unidad de valor real"
4169
#~ msgid "Costa Rican Colon"
4170
#~ msgstr "Costaricaanse colón"
4173
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
4174
#~ msgstr "Cubaanse Converteerbare Peso"
4177
#~ msgid "Cuban Peso"
4178
#~ msgstr "Cubaanse Peso"
4181
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
4182
#~ msgstr "Kaapverdische Escudo"
4185
#~ msgid "Cypriot Pound"
4186
#~ msgstr "Cypriotisch Pond"
4189
#~ msgid "Czech Koruna"
4190
#~ msgstr "Tsjechische Kroon"
4193
#~ msgid "German Mark"
4194
#~ msgstr "Duitse Mark"
4197
#~ msgid "Djibouti Franc"
4198
#~ msgstr "Djiboutiaanse Frank"
4201
#~ msgid "Danish Krone"
4202
#~ msgstr "Deense Kroon"
4205
#~ msgid "Dominican Peso"
4206
#~ msgstr "Dominicaanse Peso"
4209
#~ msgid "Algerian Dinar"
4210
#~ msgstr "Algerijnse Dinar"
4213
#~ msgid "Estonian Kroon"
4214
#~ msgstr "Estlandse Kroon"
4217
#~ msgid "Egyptian Pound"
4218
#~ msgstr "Egyptisch Pond"
4221
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
4222
#~ msgstr "Eritrese Nakfa"
4225
#~ msgid "Spanish Peseta"
4226
#~ msgstr "Spaanse Peseta"
4229
#~ msgid "Ethiopian Birr"
4230
#~ msgstr "Ethiopische Birr"
4237
#~ msgid "Finnish Markka"
4238
#~ msgstr "Finse Mark"
4241
#~ msgid "Fijian Dollar"
4242
#~ msgstr "Fiji-Dollar"
4245
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
4246
#~ msgstr "Falklandeilands pond"
4249
#~ msgid "French Franc"
4250
#~ msgstr "Franse Frank"
4253
#~ msgid "British Pound Sterling"
4254
#~ msgstr "Britse pond sterling"
4257
#~ msgid "Georgian Lari"
4258
#~ msgstr "Georgische Lari"
4261
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
4262
#~ msgstr "Ghanese Cedi"
4265
#~ msgid "Ghana Cedi"
4266
#~ msgstr "Ghanese Cedi"
4269
#~ msgid "Gibraltar Pound"
4270
#~ msgstr "Gibraltarees pond"
4273
#~ msgid "Gambian Dalasi"
4274
#~ msgstr "Gambiaanse Dalasi"
4277
#~ msgid "Guinean Franc"
4278
#~ msgstr "Guinea Franc"
4281
#~ msgid "Greek Drachma"
4282
#~ msgstr "Griekse Drachme"
4285
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
4286
#~ msgstr "Guatemalaanse Quetzal"
4289
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
4290
#~ msgstr "Guinea-Bissause Peso"
4293
#~ msgid "Guyanese Dollar"
4294
#~ msgstr "Guyanese Dollar"
4297
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
4298
#~ msgstr "Hongkongse Dollar"
4301
#~ msgid "Honduran Lempira"
4302
#~ msgstr "Hondurese Lempira"
4305
#~ msgid "Croatian Kuna"
4306
#~ msgstr "Kroatische kuna"
4309
#~ msgid "Haitian Gourde"
4310
#~ msgstr "Haïtiaanse Gourde"
4313
#~ msgid "Hungarian Forint"
4314
#~ msgstr "Hongaarse Forint"
4317
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
4318
#~ msgstr "Indonesische Rupiah"
4321
#~ msgid "Irish Pound"
4322
#~ msgstr "Ierse pond"
4325
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
4326
#~ msgstr "Israëlische Nieuwe Shekel"
4329
#~ msgid "Indian Rupee"
4330
#~ msgstr "Indiase roepie"
4333
#~ msgid "Iraqi Dinar"
4334
#~ msgstr "Iraakse dinar"
4337
#~ msgid "Iranian Rial"
4338
#~ msgstr "Iraanse rial"
4341
#~ msgid "Icelandic Krona"
4342
#~ msgstr "IJslandse kroon"
4345
#~ msgid "Italian Lira"
4346
#~ msgstr "Italiaanse lire"
4349
#~ msgid "Jamaican Dollar"
4350
#~ msgstr "Jamaicaanse dollar"
4353
#~ msgid "Jordanian Dinar"
4354
#~ msgstr "Jordaanse dinar"
4357
#~ msgid "Japanese Yen"
4358
#~ msgstr "Japanse yen"
4361
#~ msgid "Kenyan Shilling"
4362
#~ msgstr "Keniaanse shilling"
4365
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
4366
#~ msgstr "Kirgizische som"
4369
#~ msgid "Cambodian Riel"
4370
#~ msgstr "Cambodjaanse riel"
4373
#~ msgid "Comorian Franc"
4374
#~ msgstr "Comorese franc"
4377
#~ msgid "North Korean Won"
4378
#~ msgstr "Noord-Koreaanse won"
4381
#~ msgid "South Korean Won"
4382
#~ msgstr "Zuid-Koreaanse won"
4385
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
4386
#~ msgstr "Koeweitse dinar"
4389
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
4390
#~ msgstr "Kaaimaneilandse dollar"
4393
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
4394
#~ msgstr "Kazachstaanse tenge"
4398
#~ msgstr "Laotiaanse kip"
4401
#~ msgid "Lebanese Pound"
4402
#~ msgstr "Libanees pond"
4405
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
4406
#~ msgstr "Srilankaanse roepie"
4409
#~ msgid "Liberian Dollar"
4410
#~ msgstr "Liberiaanse dollar"
4413
#~ msgid "Lesotho Loti"
4414
#~ msgstr "Lesothaanse loti"
4417
#~ msgid "Lithuanian Litas"
4418
#~ msgstr "Litouwse litas"
4421
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
4422
#~ msgstr "Luxemburgse frank"
4425
#~ msgid "Latvian Lats"
4426
#~ msgstr "Letse lats"
4429
#~ msgid "Libyan Dinar"
4430
#~ msgstr "Libische dinar"
4433
#~ msgid "Moroccan Dirham"
4434
#~ msgstr "Marokkaanse dirham"
4437
#~ msgid "Moldovan Leu"
4438
#~ msgstr "Moldavische leu"
4441
#~ msgid "Malagasy Ariary"
4442
#~ msgstr "Malagasische ariary"
4445
#~ msgid "Malagasy Franc"
4446
#~ msgstr "Malagasische frank"
4449
#~ msgid "Macedonian Denar"
4450
#~ msgstr "Macedonische denar"
4453
#~ msgid "Mali Franc"
4454
#~ msgstr "Malinese frank"
4457
#~ msgid "Myanma Kyat"
4458
#~ msgstr "Myanmar kyat"
4461
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
4462
#~ msgstr "Mongoliaanse tugrik"
4465
#~ msgid "Macanese Pataca"
4466
#~ msgstr "Macause pataca"
4469
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
4470
#~ msgstr "Mauritanische ouguiya"
4473
#~ msgid "Maltese Lira"
4474
#~ msgstr "Maltese lire"
4477
#~ msgid "Mauritius Rupee"
4478
#~ msgstr "Mauritiaanse rupee"
4481
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
4482
#~ msgstr "Maldiviaanse rufiyaa"
4485
#~ msgid "Malawian Kwacha"
4486
#~ msgstr "Malawiaanse kwacha"
4489
#~ msgid "Mexican Peso"
4490
#~ msgstr "Mexicaanse peso"
4493
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
4494
#~ msgstr "Mexicaanse Unidad de Inversion"
4497
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
4498
#~ msgstr "Maleisische ringgit"
4501
#~ msgid "Mozambican Metical"
4502
#~ msgstr "Mozambikaanse metical"
4505
#~ msgid "Namibian Dollar"
4506
#~ msgstr "Namibische dollar"
4509
#~ msgid "Nigerian Naira"
4510
#~ msgstr "Nigeriaanse naira"
4513
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
4514
#~ msgstr "Nicaraguaanse cordoba oro"
4517
#~ msgid "Netherlands Guilder"
4518
#~ msgstr "Nederlandse gulden"
4521
#~ msgid "Norwegian Krone"
4522
#~ msgstr "Noorse kroon"
4525
#~ msgid "Nepalese Rupee"
4526
#~ msgstr "Nepalese rupee"
4529
#~ msgid "New Zealand Dollar"
4530
#~ msgstr "Nieuw-Zeelandse dollar"
4533
#~ msgid "Omani Rial"
4534
#~ msgstr "Omaanse rial"
4537
#~ msgid "Panamanian Balboa"
4538
#~ msgstr "Panamaanse balboa"
4541
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
4542
#~ msgstr "Peruaanse nieuwe sol"
4545
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
4546
#~ msgstr "Papua-Nieuw-Guineaanse kina"
4549
#~ msgid "Philippine Peso"
4550
#~ msgstr "Filipijnse peso"
4553
#~ msgid "Pakistan Rupee"
4554
#~ msgstr "Pakistaanse rupee"
4557
#~ msgid "Polish Zloty"
4558
#~ msgstr "Poolse zloty"
4561
#~ msgid "Portuguese Escudo"
4562
#~ msgstr "Portugese escudo"
4565
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
4566
#~ msgstr "Paraguayaanse guarani"
4569
#~ msgid "Qatari Riyal"
4570
#~ msgstr "Qatarese rial"
4573
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
4574
#~ msgstr "Roemeense leu A/05"
4577
#~ msgid "Romanian Leu"
4578
#~ msgstr "Roemeense leu"
4581
#~ msgid "Serbian Dinar"
4582
#~ msgstr "Servische dinar"
4585
#~ msgid "Russian Ruble"
4586
#~ msgstr "Russische roebel"
4589
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
4590
#~ msgstr "Russische roebel A/97"
4593
#~ msgid "Rwandan Franc"
4594
#~ msgstr "Rwandese franc"
4597
#~ msgid "Saudi Riyal"
4598
#~ msgstr "Saoedische riyal"
4601
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
4602
#~ msgstr "Salomon-dollar"
4605
#~ msgid "Seychellois Rupee"
4606
#~ msgstr "Seychellen rupee"
4609
#~ msgid "Sudanese Dinar"
4610
#~ msgstr "Soedanese dinar"
4613
#~ msgid "Sudanese Pound"
4614
#~ msgstr "Sudanees pond"
4617
#~ msgid "Swedish Krona"
4618
#~ msgstr "Zweedse kroon"
4621
#~ msgid "Singapore Dollar"
4622
#~ msgstr "Singaporese dollar"
4625
#~ msgid "Saint Helena Pound"
4626
#~ msgstr "Sint-Heleens pond"
4629
#~ msgid "Slovenian Tolar"
4630
#~ msgstr "Sloveense tolar"
4633
#~ msgid "Slovak Koruna"
4634
#~ msgstr "Slowaakse kroon"
4637
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
4638
#~ msgstr "Sierraleoonse leone"
4641
#~ msgid "Somali Shilling"
4642
#~ msgstr "Somalische shilling"
4645
#~ msgid "Surinamese Dollar"
4646
#~ msgstr "Surinaamse dollar"
4649
#~ msgid "Surinamese Guilder"
4650
#~ msgstr "Surinaamse gulden"
4653
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
4654
#~ msgstr "Sao Tomé en Principe dobra"
4657
#~ msgid "Salvadoran Colon"
4658
#~ msgstr "Salvadoraanse colon"
4661
#~ msgid "Syrian Pound"
4662
#~ msgstr "Syrisch pond"
4665
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
4666
#~ msgstr "Swaziland lilangeni"
4669
#~ msgid "Thai Baht"
4670
#~ msgstr "Thaise baht"
4673
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
4674
#~ msgstr "Tadzjikistan somoni"
4677
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
4678
#~ msgstr "Turkmenistan oude manat"
4681
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
4682
#~ msgstr "Turkmenistan manat"
4685
#~ msgid "Tunisian Dinar"
4686
#~ msgstr "Tunesische dinar"
4689
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
4690
#~ msgstr "Tonga pa'anga"
4693
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
4694
#~ msgstr "Portugees-Timor escudo"
4697
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
4698
#~ msgstr "Turkse lira A/05"
4701
#~ msgid "Turkish Lira"
4702
#~ msgstr "Turkse lira"
4705
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
4706
#~ msgstr "Trinidad en Tobago dollar"
4709
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
4710
#~ msgstr "nieuwe Taiwanese dollar"
4713
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
4714
#~ msgstr "Tanzaniaanse shilling"
4717
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
4718
#~ msgstr "Oekraïense grivna"
4721
#~ msgid "Ugandan Shilling"
4722
#~ msgstr "Ugandese shilling"
4725
#~ msgid "United States Dollar"
4726
#~ msgstr "US dollar"
4729
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
4730
#~ msgstr "US dollar (volgende dag)"
4733
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
4734
#~ msgstr "US dollar (zelfde dag)"
4737
#~ msgid "Uruguayan Peso"
4738
#~ msgstr "Uruguayaanse peso"
4741
#~ msgid "Uzbekistan Som"
4742
#~ msgstr "Oezbeekse som"
4745
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
4746
#~ msgstr "Venezolaanse bolivar fuerte"
4749
#~ msgid "Vietnamese Dong"
4750
#~ msgstr "Vietnamese dong"
4753
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
4754
#~ msgstr "Vanuatu vatu"
4757
#~ msgid "Samoan Tala"
4758
#~ msgstr "Samoaanse tala"
4761
#~ msgid "Central African CFA Franc"
4762
#~ msgstr "Centraal Afrikaanse CFA-frank"
4773
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
4774
#~ msgstr "Oost-Caribische dollar"
4777
#~ msgid "West African CFA Franc"
4778
#~ msgstr "West Afrikaanse CFA-frank"
4781
#~ msgid "Palladium"
4782
#~ msgstr "Palladium"
4785
#~ msgid "CFP Franc"
4786
#~ msgstr "CFP-frank"
4790
#~ msgstr "Platinum"
4793
#~ msgid "Yemeni Rial"
4794
#~ msgstr "Jemenitische rial"
4797
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
4798
#~ msgstr "Joegoslavische dinar"
4801
#~ msgid "South African Rand"
4802
#~ msgstr "Zuid-Afrikaanse rand"
4805
#~ msgid "Zambian Kwacha"
4806
#~ msgstr "Zambiaanse kwacha"
4809
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
4810
#~ msgstr "Zimbabwaanse dollar A/06"
4813
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
4814
#~ msgstr "Zimbabwaanse dollar"
4817
#~ msgid "Internal Services"
4818
#~ msgstr "Interne diensten"
4821
#~ msgid "Development"
4822
#~ msgstr "Ontwikkeling"
4825
#~ msgid "Translation"
4826
#~ msgstr "Vertaling"
4829
#~ msgid "Web Development"
4830
#~ msgstr "Webontwikkeling"
4837
#~ msgid "Education"
4838
#~ msgstr "Onderwijs"
4841
#~ msgid "Languages"
4845
#~ msgid "Mathematics"
4846
#~ msgstr "Wiskunde"
4849
#~ msgid "Miscellaneous"
4850
#~ msgstr "Diversen"
4854
#~ msgstr "Wetenschappelijk"
4857
#~ msgid "Teaching Tools"
4858
#~ msgstr "Lesprogramma's"
4865
#~ msgid "Board Games"
4866
#~ msgstr "Bordspellen"
4869
#~ msgid "Card Games"
4870
#~ msgstr "Kaartspellen"
4874
#~ msgstr "Amusement"
4877
#~ msgid "Games for Kids"
4878
#~ msgstr "spelletjes voor kinderen"
4881
#~ msgid "Logic Games"
4882
#~ msgstr "Logische spellen"
4885
#~ msgid "Rogue-like Games"
4886
#~ msgstr "Rogue-achtige spellen"
4889
#~ msgid "Tactics & Strategy"
4890
#~ msgstr "Tactiek en Strategie"
4894
#~ msgstr "Grafisch"
4898
#~ msgstr "Internet"
4901
#~ msgid "Terminal Applications"
4902
#~ msgstr "Terminal-toepassingen"
4906
#~ msgstr "KDE-menu"
4909
#~ msgid "More Applications"
4910
#~ msgstr "Meer programma's"
4913
#~ msgid "Multimedia"
4914
#~ msgstr "Multimedia"
4918
#~ msgstr "Kantoortoepassingen"
4921
#~ msgid "Science & Math"
4922
#~ msgstr "Wetenschap en wiskunde"
4930
#~ msgstr "Speelgoed"
4933
#~ msgid "Lost & Found"
4937
#~ msgid "Accessibility"
4938
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
4940
#~ msgctxt "Comment"
4941
#~ msgid "Accessibility"
4942
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
4946
#~ msgstr "Bureaublad"
4948
#~ msgctxt "Comment"
4950
#~ msgstr "Bureaublad"
4953
#~ msgid "Utilities"
4954
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
4956
#~ msgctxt "Comment"
4957
#~ msgid "Utilities"
4958
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
4964
#~ msgctxt "Comment"
4969
#~ msgid "Peripherals"
4970
#~ msgstr "Randapparaten"
4972
#~ msgctxt "Comment"
4973
#~ msgid "Peripherals"
4974
#~ msgstr "Randapparaten"
4980
#~ msgctxt "Comment"
4982
#~ msgstr "Persoonlijke Informatie Management"
4985
#~ msgid "X-Utilities"
4986
#~ msgstr "Grafische hulpprogramma's"
4988
#~ msgctxt "Comment"
4989
#~ msgid "X Window Utilities"
4990
#~ msgstr "X Window-hulpprogramma's"
4993
#~ msgid "Desktop Search"
4994
#~ msgstr "Desktop-zoekopdracht"
4996
#~ msgctxt "Comment"
4997
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
4998
#~ msgstr "Nepomuk/Strigi-server instellen"
5001
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
5002
#~ msgstr "Nepomuk-zoekmodule"
5004
#~ msgctxt "Comment"
5006
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
5009
#~ "Helper-module voor KIO om automatisch bijwerken van nepomukzoeklijsten."
5012
#~ msgid "Nepomuk Server"
5013
#~ msgstr "Nepomuk-server"
5015
#~ msgctxt "Comment"
5016
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
5017
#~ msgstr "De Nepomuk-server levert opslagdiensten en bediening voor Strigi"
5019
#~ msgctxt "Comment"
5020
#~ msgid "Nepomuk Service"
5021
#~ msgstr "Nepomuk-dienst"
5024
#~ msgid "Nepomuk Backup"
5025
#~ msgstr "Nepomuk reservekopie maken"
5028
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
5029
#~ msgstr "Nepomuk reservekopie-synchronisatie"
5031
#~ msgctxt "Comment"
5032
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
5033
#~ msgstr "Nepomuk service die reservekopie-synchronisatie afhandelt."
5036
#~ msgid "NepomukFileWatch"
5037
#~ msgstr "NepomukFileWatch"
5039
#~ msgctxt "Comment"
5040
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
5041
#~ msgstr "NepomukFileWatch volgt uw systeem op bestandswijzigingen"
5044
#~ msgid "NepomukQueryService"
5045
#~ msgstr "NepomukQueryService"
5047
#~ msgctxt "Comment"
5049
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
5052
#~ "De Nepomuk Query Service biedt een interface voor het persistent "
5053
#~ "doorzoeken van mappen"
5056
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
5057
#~ msgstr "Nepomuk verwijderbare opslagdienst"
5059
#~ msgctxt "Comment"
5061
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
5062
#~ "metadata on removable storage devices."
5064
#~ "De Nepomuk verwijderbare opslagservice, levert toegang tot Nepomuk "
5065
#~ "metagegevens over verwijderbare opslagapparaten."
5068
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
5069
#~ msgstr "Nepomuk-gegevensopslag"
5071
#~ msgctxt "Comment"
5072
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
5073
#~ msgstr "De kern Nepomuk-gegevensopslagdienst"
5076
#~ msgid "Semantic Data Storage"
5077
#~ msgstr "Semantische gegevensopslag"
5079
#~ msgctxt "Comment"
5080
#~ msgid "Semantic Desktop"
5081
#~ msgstr "Semantisch bureaublad"
5084
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
5085
#~ msgstr "Nepomuk starten is mislukt"
5087
#~ msgctxt "Comment"
5088
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
5089
#~ msgstr "Het Nepomuk semantische bureaubladsysteem kon niet worden gestart"
5092
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
5093
#~ msgstr "Nepomuk-gegevens converteren"
5095
#~ msgctxt "Comment"
5096
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
5098
#~ "Alle Nepomuk-gegevens zijn geconverteerd naar de nieuwe opslagbackend"
5101
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
5102
#~ msgstr "Converteren van Nepomuk-gegevens is mislukt"
5104
#~ msgctxt "Comment"
5105
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
5107
#~ "Het converteren van de Nepomuk-gegevens naar een nieuwe backend is mislukt"
5110
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
5111
#~ msgstr "Converteren van Nepomuk-gegevens voltooid"
5113
#~ msgctxt "Comment"
5114
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
5116
#~ "De Nepomuk-gegevens zijn succesvol geconverteerd naar de nieuwe backend"
5119
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
5120
#~ msgstr "Nepomuk Strigi-dienst"
5122
#~ msgctxt "Comment"
5124
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
5127
#~ "Nepomuk-dienst die de strigi-daemon aanstuurt. Deze indexeert de "
5128
#~ "bestanden op uw computer"
5130
#~ msgctxt "Comment"
5131
#~ msgid "Desktop Search"
5132
#~ msgstr "Bureaublad-zoekopdracht"
5135
#~ msgid "Initial Indexing started"
5136
#~ msgstr "Eerste indexering gestart"
5138
#~ msgctxt "Comment"
5139
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
5141
#~ "Indexering van lokale bestanden voor snelle zoekopdrachten is gestart."
5144
#~ msgid "Initial Indexing finished"
5145
#~ msgstr "Eerste indexering voltooid"
5147
#~ msgctxt "Comment"
5149
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
5152
#~ "De eerste indexering van lokale bestanden voor snelle desktop-"
5153
#~ "zoekopdrachten is gereed."
5156
#~ msgid "Indexing suspended"
5157
#~ msgstr "Indexering onderbroken"
5159
#~ msgctxt "Comment"
5160
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
5161
#~ msgstr "Bestandenindexering is onderbroken door de zoekservice."
5164
#~ msgid "Indexing resumed"
5165
#~ msgstr "Indexering hervat"
5167
#~ msgctxt "Comment"
5168
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
5169
#~ msgstr "Bestandenindexering is hervat door de zoekservice."
5175
#~ msgctxt "Comment"
5176
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
5177
#~ msgstr "Geluid en video instellen"
5180
#~ msgid "Phonon Xine"
5181
#~ msgstr "Xine (Phonon)"
5183
#~ msgctxt "Comment"
5184
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
5185
#~ msgstr "Xine-backend instellen"
5188
#~ msgid "Sound Policy"
5189
#~ msgstr "Beleid voor geluid"
5191
#~ msgctxt "Comment"
5192
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
5193
#~ msgstr "Levert het systeembeleid aan applicaties voor het geluid"
5196
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
5197
#~ msgstr "KDE multimedia-backend"
5199
#~ msgctxt "Comment"
5200
#~ msgid "Multimedia System"
5201
#~ msgstr "Multimedia-systeem"
5204
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
5205
#~ msgstr "Geluiduitvoerapparaat gewijzigd"
5207
#~ msgctxt "Comment"
5208
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
5209
#~ msgstr "Melding als geluiduitvoerapparaat automatisch is gewijzigd"
5212
#~ msgid "KDE-HiColor"
5213
#~ msgstr "KDE Hoge kleuren"
5215
#~ msgctxt "Comment"
5216
#~ msgid "Fallback icon theme"
5217
#~ msgstr "Terugval pictogramthema"
5220
#~ msgid "Newspaper Layout"
5221
#~ msgstr "Opmaak van krant"
5223
#~ msgctxt "Comment"
5224
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
5225
#~ msgstr "Een indeling die widgets in kolommen zet"
5228
#~ msgid "plasma-kpart"
5229
#~ msgstr "plasma-kpart"
5232
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
5233
#~ msgstr "Beleidsregels voor widgets op afstand opslaan"
5235
#~ msgctxt "Description"
5236
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
5238
#~ "Voorkomt het opslaan door het systeem van beleidsregels voor widgets op "
5242
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
5243
#~ msgstr "Addon voor Plasma JavaScript"
5246
#~ msgid "Javascript Addon"
5247
#~ msgstr "Addon voor JavaScript"
5249
#~ msgctxt "Comment"
5250
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
5251
#~ msgstr "Addons voor Javascript Plasma plugins"
5254
#~ msgid "Declarative widget"
5255
#~ msgstr "Widget voor declaratie"
5257
#~ msgctxt "Comment"
5258
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
5259
#~ msgstr "Hier thuishorend Plasma-widget geschreven in QML en JavaScript"
5262
#~ msgid "JavaScript Widget"
5263
#~ msgstr "JavaScript-widget"
5265
#~ msgctxt "Comment"
5266
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
5267
#~ msgstr "Plasma-widget geschreven in JavaScript"
5270
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
5271
#~ msgstr "JavaScript-data-engine"
5274
#~ msgid "JavaScript Runner"
5275
#~ msgstr "JavaScript-runner"
5277
#~ msgctxt "Comment"
5278
#~ msgid "JavaScript Runner"
5279
#~ msgstr "JavaScript-runner"
5283
#~ msgstr "Platvorm"
5285
#~ msgctxt "Comment"
5286
#~ msgid "Windows Platform Manager"
5287
#~ msgstr "Windows platvormbeheerder"
5290
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
5291
#~ msgstr "KDED Windows-startmenumodule"
5293
#~ msgctxt "Comment"
5294
#~ msgid "Shortcut icon support"
5295
#~ msgstr "Ondersteuning voor pictogrammen"
5298
#~ msgid "Audio Preview"
5299
#~ msgstr "Geluidsvoorbeeld"
5302
#~ msgid "Image Displayer"
5303
#~ msgstr "Afbeeldingweergave"
5306
#~ msgid "Drive Ejector"
5307
#~ msgstr "Uitwerpen uit apparaat"
5309
#~ msgctxt "Comment"
5310
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
5312
#~ "Geeft automatisch apparaten vrij als hun uitwerpknop wordt ingedrukt"
5315
#~ msgid "Removable Devices"
5316
#~ msgstr "Verwijderbare apparaten"
5318
#~ msgctxt "Comment"
5319
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
5320
#~ msgstr "Automatische behandeling van verwijderbare opslagmedia configureren"
5323
#~ msgid "Removable Device Automounter"
5324
#~ msgstr "Automatische aankoppelaar voor verwijderbare apparaten"
5326
#~ msgctxt "Comment"
5327
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
5328
#~ msgstr "Koppelt automatisch apparaten aan zoals nodig is"
5331
#~ msgid "Network Status"
5332
#~ msgstr "Netwerkstatus"
5334
#~ msgctxt "Comment"
5336
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
5337
#~ "applications using the network."
5339
#~ "Volgt de status van netwerkinterfaces en levert notificatie aan "
5340
#~ "programma's die het netwerk gebruiken."
5343
#~ msgid "Hardware Detection"
5344
#~ msgstr "Hardware-detectie"
5346
#~ msgctxt "Comment"
5347
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
5348
#~ msgstr "Levert een gebruikersinterface voor hardware gebeurtenissen"
5351
#~ msgid "Free Space Notifier"
5352
#~ msgstr "Vrije ruimte-melder"
5354
#~ msgctxt "Comment"
5355
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
5357
#~ "Geeft een waarschuwing bij een lage stand van de vrije ruimte voor uw "
5358
#~ "persoonlijke map"
5360
#~ msgctxt "Comment"
5361
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
5362
#~ msgstr "KDE-daemon voor het melden van vrije ruimte"
5365
#~ msgid "Low Disk Space"
5366
#~ msgstr "Schijf bijna vol"
5368
#~ msgctxt "Comment"
5369
#~ msgid "Used for warning notifications"
5370
#~ msgstr "Wordt gebruikt voor waarschuwingsmeldingen"
5373
#~ msgid "Running low on disk space"
5374
#~ msgstr "Bijna geen vrije schijfruimte meer"
5376
#~ msgctxt "Comment"
5377
#~ msgid "You are running low on disk space"
5378
#~ msgstr "U hebt bijna geen vrije schijfruimte meer"
5381
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
5382
#~ msgstr "KDE Toegankelijkheid"
5385
#~ msgid "A modifier key has become active"
5386
#~ msgstr "Een modificatietoets is geactiveerd"
5388
#~ msgctxt "Comment"
5390
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5392
#~ msgstr "Een modificatietoets (bijv. Shift of Ctrl) is nu actief"
5395
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
5396
#~ msgstr "Een modificatietoets is inactief geworden"
5398
#~ msgctxt "Comment"
5400
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
5402
#~ msgstr "Een modificatietoets (bijv. Shift of Ctrl) is nu inactief"
5405
#~ msgid "A modifier key has been locked"
5406
#~ msgstr "Een modificatietoets is vergrendeld"
5408
#~ msgctxt "Comment"
5410
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
5411
#~ "all of the following keypresses"
5413
#~ "Een modificatietoets (bijv. Shift of Ctrl) is vergrendeld en nu actief "
5414
#~ "voor alle volgende toetsaanslagen"
5417
#~ msgid "A lock key has been activated"
5418
#~ msgstr "Een vergrendeltoets is geactiveerd"
5420
#~ msgctxt "Comment"
5422
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5424
#~ msgstr "Een vergrendeltoets (bijv. Caps Lock of Num Lock ) is nu actief"
5427
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
5428
#~ msgstr "Een vergrendeltoets is gedeactiveerd"
5430
#~ msgctxt "Comment"
5432
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
5434
#~ msgstr "Een vergrendeltoets (bijv. Caps Lock of Num Lock ) is nu inactief"
5437
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5438
#~ msgstr "Plakkende toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5440
#~ msgctxt "Comment"
5441
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
5442
#~ msgstr "Plakkende toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5445
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5446
#~ msgstr "Langzame toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5448
#~ msgctxt "Comment"
5449
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
5450
#~ msgstr "Langzame toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5453
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5454
#~ msgstr "Stuiterende toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5456
#~ msgctxt "Comment"
5457
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
5458
#~ msgstr "Stuiterende toetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5461
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5462
#~ msgstr "Muistoetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5464
#~ msgctxt "Comment"
5465
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
5466
#~ msgstr "Muistoetsen is geactiveerd of gedeactiveerd"
5468
#~ msgctxt "Comment"
5469
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
5470
#~ msgstr "Verbeterde toegankelijkheid voor gebruikers met een handicap"
5473
#~ msgid "Autostart"
5474
#~ msgstr "Autostart"
5476
#~ msgctxt "Comment"
5477
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
5479
#~ "Een configuratiemodule voor het beheren van programma's die opstarten."
5482
#~ msgid "System Bell"
5483
#~ msgstr "Systeembel"
5485
#~ msgctxt "Comment"
5486
#~ msgid "System Bell Configuration"
5487
#~ msgstr "Systeemgeluiden instellen"
5493
#~ msgctxt "Comment"
5494
#~ msgid "Color settings"
5495
#~ msgstr "Kleuren instellen"
5498
#~ msgid "Date & Time"
5499
#~ msgstr "Datum en Tijd"
5501
#~ msgctxt "Comment"
5502
#~ msgid "Date and time settings"
5503
#~ msgstr "Instellen van datum en tijd"
5506
#~ msgid "Date and Time Control Module"
5507
#~ msgstr "Datum en tijd controlemodule"
5510
#~ msgid "Save the date/time settings"
5511
#~ msgstr "Datum- en tijdinstellingen opslaan"
5513
#~ msgctxt "Description"
5514
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
5516
#~ "Systeembeleid voorkwam dat u de datum- en tijdinstellingen kon opslaan."
5522
#~ msgctxt "Comment"
5523
#~ msgid "Change the location important files are stored"
5525
#~ "Hier kunt u de locatie voor het opslaan van belangrijke bestanden wijzigen"
5528
#~ msgid "Desktop Theme"
5529
#~ msgstr "Bureaubladthema"
5531
#~ msgctxt "Comment"
5532
#~ msgid "Customize the desktop theme"
5533
#~ msgstr "Pas het bureaubladthema aan"
5537
#~ msgstr "Lettertypen"
5539
#~ msgctxt "Comment"
5540
#~ msgid "Font settings"
5541
#~ msgstr "Lettertypeninstellingen"
5545
#~ msgstr "Beeldscherm"
5547
#~ msgctxt "Comment"
5548
#~ msgid "Display Settings"
5549
#~ msgstr "Beeldscherminstellingen"
5551
#~ msgctxt "Comment"
5552
#~ msgid "Joystick settings"
5553
#~ msgstr "Joystick instellen"
5557
#~ msgstr "Joystick"
5560
#~ msgid "Cursor Theme"
5561
#~ msgstr "Cursorthema"
5563
#~ msgctxt "Comment"
5564
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
5565
#~ msgstr "Het uiterlijk van de muiscursor aanpassen"
5571
#~ msgctxt "Comment"
5572
#~ msgid "Mouse settings"
5573
#~ msgstr "Muisinstellingen"
5577
#~ msgstr "Toetsenbord"
5579
#~ msgctxt "Comment"
5580
#~ msgid "Keyboard settings"
5581
#~ msgstr "Toetsenbord instellen"
5584
#~ msgid "Keyboard Daemon"
5585
#~ msgstr "Toetsenbord-daemon"
5588
#~ msgid "Keyboard Layout"
5589
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
5591
#~ msgctxt "Comment"
5592
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
5593
#~ msgstr "Bekijk en schakel tussen actieve toetsenbordindelingen"
5596
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
5597
#~ msgstr "Globale sneltoetsen"
5599
#~ msgctxt "Comment"
5600
#~ msgid "Configuration of keybindings"
5601
#~ msgstr "Instellingen voor sneltoetsen"
5604
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
5605
#~ msgstr "KDE-standaard voor 3 modificatietoetsen"
5608
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
5609
#~ msgstr "KDE-standaard voor 4 modificatietoetsen"
5612
#~ msgid "Mac Scheme"
5613
#~ msgstr "Mac-schema"
5616
#~ msgid "UNIX Scheme"
5617
#~ msgstr "UNIX-schema"
5620
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
5621
#~ msgstr "Windows-schema (zonder Win-toets)"
5624
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
5625
#~ msgstr "Windows-schema (met Win-toets)"
5628
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
5629
#~ msgstr "WindowMaker (3 modificatietoetsen)"
5632
#~ msgid "Install..."
5633
#~ msgstr "Installeren..."
5636
#~ msgid "KFontView"
5637
#~ msgstr "KFontView"
5639
#~ msgctxt "GenericName"
5640
#~ msgid "Font Viewer"
5641
#~ msgstr "Lettertypeweergave"
5644
#~ msgid "Font Installer"
5645
#~ msgstr "Lettertype-installatie"
5648
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
5649
#~ msgstr "Beheer van systeembrede lettertypen."
5651
#~ msgctxt "Description"
5652
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
5653
#~ msgstr "Wijzigen van de systeembrede lettertypen vereist rechten."
5655
#~ msgctxt "Comment"
5656
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
5657
#~ msgstr "Lettertypen installeren, beheren en bekijken"
5660
#~ msgid "Font Files"
5661
#~ msgstr "Lettertypebestanden"
5664
#~ msgid "Font Viewer"
5665
#~ msgstr "Lettertypeweergaveprogramma"
5668
#~ msgid "Install KDE Theme"
5669
#~ msgstr "KDE-thema installeren"
5672
#~ msgid "Theme Manager"
5673
#~ msgstr "Themabeheerder"
5675
#~ msgctxt "Comment"
5676
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
5677
#~ msgstr "Algemene visuele thema's van KDE beheren"
5680
#~ msgid "Launch Feedback"
5681
#~ msgstr "Opstartnotificatie"
5683
#~ msgctxt "Comment"
5684
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
5686
#~ "Hier kunt u bepalen hoe u visueel wordt geattendeerd op het opstarten van "
5690
#~ msgid "KRandRTray"
5691
#~ msgstr "KRandRTray"
5693
#~ msgctxt "GenericName"
5694
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
5695
#~ msgstr "Scherm roteren en grootte wijzigen"
5697
#~ msgctxt "Comment"
5698
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
5700
#~ "Een paneelapplet voor het wijzigen van de grootte en oriëntatie van de "
5701
#~ "schermweergave."
5704
#~ msgid "Display Management change monitor"
5705
#~ msgstr "Monitor voor wijzigingen in schermbeheer"
5708
#~ msgid "Size & Orientation"
5709
#~ msgstr "Grootte en oriëntatie"
5711
#~ msgctxt "Comment"
5712
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
5713
#~ msgstr "Wijzig de schermgrootte en roteer deze"
5716
#~ msgid "Screen Saver"
5717
#~ msgstr "Schermbeveiliging"
5719
#~ msgctxt "Comment"
5720
#~ msgid "Screen Saver Settings"
5721
#~ msgstr "Schermbeveiliging instellen"
5724
#~ msgid "Smartcards"
5725
#~ msgstr "Chipkaarten"
5727
#~ msgctxt "Comment"
5728
#~ msgid "Configure smartcard support"
5729
#~ msgstr "Chipkaartondersteuning instellen"
5732
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
5733
#~ msgstr "Standaard sneltoetsen"
5735
#~ msgctxt "Comment"
5736
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
5737
#~ msgstr "Instellingen voor standaard sneltoetsen"
5743
#~ msgctxt "Comment"
5745
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
5747
#~ "Hiermee kunt u het gedrag van de widgets aanpassen en de stijl van KDE "
5751
#~ msgid "Workspace"
5752
#~ msgstr "Werkruimte"
5754
#~ msgctxt "Comment"
5755
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
5756
#~ msgstr "Globale opties voor de Plasma-werkruimte"
5759
#~ msgid "Multiple Monitors"
5760
#~ msgstr "Meerdere monitoren"
5762
#~ msgctxt "Comment"
5763
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
5764
#~ msgstr "Hier kunt u KDE voor meerdere monitoren instellen"
5766
#~ msgctxt "Comment"
5770
#~ msgctxt "Comment"
5774
#~ msgctxt "Comment"
5775
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
5776
#~ msgstr "Night Rock, door Tigert"
5778
#~ msgctxt "Comment"
5782
#~ msgctxt "Comment"
5786
#~ msgctxt "Comment"
5787
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
5788
#~ msgstr "Stonewall 2, door Tigert"
5790
#~ msgctxt "Comment"
5791
#~ msgid "Triangles"
5792
#~ msgstr "Triangels"
5794
#~ msgctxt "Comment"
5795
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
5796
#~ msgstr "XEarth, door Kirk Johnson"
5798
#~ msgctxt "Comment"
5799
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
5800
#~ msgstr "XGlobe, door Thorsten Scheuermann"
5802
#~ msgctxt "Comment"
5803
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
5804
#~ msgstr "XPlanet, door Hari Nair"
5807
#~ msgid "Login Manager Control Module"
5808
#~ msgstr "Controlemodule van aanmeldbeheerder"
5811
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
5812
#~ msgstr "Instellingen aanmeldbeheerder opslaan"
5814
#~ msgctxt "Description"
5816
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
5819
#~ "Autorisatie van systeembeheerder is vereist om instellingen van de "
5820
#~ "aanmeldbeheerder te wijzigen"
5823
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
5824
#~ msgstr "Beheren van afbeeldingen in de aanmeldbeheerder"
5826
#~ msgctxt "Description"
5828
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
5831
#~ "Autorisatie van systeembeheerder is vereist om afbeeldingen in de "
5832
#~ "aanmeldbeheerder te beheren"
5835
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
5836
#~ msgstr "Thema's beheren voor de aanmeldbeheerder"
5838
#~ msgctxt "Description"
5840
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
5843
#~ "Autorisatie van systeembeheerder is vereist om thema's in de "
5844
#~ "aanmeldbeheerder te beheren"
5847
#~ msgid "Login Screen"
5848
#~ msgstr "Aanmeldscherm"
5850
#~ msgctxt "Comment"
5851
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
5852
#~ msgstr "Hier kunt u het aanmeldscherm (KDM) instellen"
5862
#~ msgctxt "Comment"
5863
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
5864
#~ msgstr "Een emulator voor de Plan9 windowmanager 8-1/2"
5870
#~ msgctxt "Comment"
5871
#~ msgid "A minimalist window manager"
5872
#~ msgstr "Een minimalistische windowmanager"
5878
#~ msgctxt "Comment"
5880
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
5881
#~ "partial GNOME support"
5883
#~ "Een minimalistische windowmanager gebaseerd op AEWM, uitgebreid met "
5884
#~ "virtuele bureaubladen en gedeeltelijke GNOME-ondersteuning"
5887
#~ msgid "AfterStep"
5888
#~ msgstr "AfterStep"
5890
#~ msgctxt "Comment"
5891
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
5893
#~ "Een windowmanager met het uiterlijk en gedrag van NeXTStep; gebaseerd op "
5898
#~ msgstr "AMATERUS"
5900
#~ msgctxt "Comment"
5901
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
5903
#~ "Een op GTK+ gebaseerde windowmanager met venstergroeperingfunctionaliteit"
5909
#~ msgctxt "Comment"
5910
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
5911
#~ msgstr "Een Amiga-achtige windowmanager"
5914
#~ msgid "ASClassic"
5915
#~ msgstr "ASClassic"
5917
#~ msgctxt "Comment"
5918
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
5919
#~ msgstr "AfterStep Classic, een windowmanager gebaseerd op AfterStep 1.1"
5923
#~ msgstr "vreselijk"
5925
#~ msgctxt "Comment"
5926
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
5927
#~ msgstr "Een hoog instelbaar framewerkwindowbeheerder"
5931
#~ msgstr "Blackbox"
5933
#~ msgctxt "Comment"
5934
#~ msgid "A fast & light window manager"
5935
#~ msgstr "Een snelle lichtgewicht windowmanager"
5941
#~ msgctxt "Comment"
5943
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
5946
#~ "The Common Desktop Environment, een commerciële industrieel "
5947
#~ "gestandariseerde desktop environment"
5953
#~ msgctxt "Comment"
5954
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
5956
#~ "Claude's Tab Window Manager, TWM uitgebreid met virtuele schermen etc."
5962
#~ msgctxt "Comment"
5964
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
5966
#~ "The ChezWam Window Manager, een minimalistische windowmanager gebaseerd "
5970
#~ msgid "Enlightenment DR16"
5971
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
5973
#~ msgctxt "Comment"
5974
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
5975
#~ msgstr "Een zeer rijke en configureerbare windowmanager"
5978
#~ msgid "Enlightenment"
5979
#~ msgstr "Enlightenment"
5985
#~ msgctxt "Comment"
5986
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
5987
#~ msgstr "Een minimalistische windowmanager gebaseerd op AEWM"
5993
#~ msgctxt "Comment"
5995
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
5997
#~ "Een zeer configureerbare lichtgewicht windowmanager gebaseerd op Blackbox"
6003
#~ msgctxt "Comment"
6004
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
6005
#~ msgstr "De Fast Light Window Manager, primair gebaseerd op WM2"
6011
#~ msgctxt "Comment"
6012
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
6013
#~ msgstr "Een op Windows 95 lijkende variant van FVWM"
6019
#~ msgctxt "Comment"
6020
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
6022
#~ "Een krachtige ICCCM-compliant windowmanager met meerdere bureaubladen"
6028
#~ msgctxt "Comment"
6030
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
6031
#~ "use desktop environment"
6033
#~ "De GNU Network Object Model Environment, een complete, vrije en eenvoudig "
6034
#~ "te gebruiken desktop environment"
6040
#~ msgctxt "Comment"
6041
#~ msgid "A lightweight window manager"
6042
#~ msgstr "Een lichtgewicht windowmanager"
6048
#~ msgctxt "Comment"
6049
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
6050
#~ msgstr "Een Win95-OS/2-Motif-achtige windowmanager"
6056
#~ msgctxt "Comment"
6057
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
6059
#~ "Een toetsenbordvriendelijke windowmanager met getegelde vensters. "
6060
#~ "Gebaseerd op PWM"
6066
#~ msgctxt "Comment"
6067
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
6069
#~ "De Lars Window Manager, gebaseerd op 9WM. Biedt ondersteuning voor "
6070
#~ "getegelde vensters"
6076
#~ msgctxt "Comment"
6078
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
6080
#~ "De Lightweight Window Manager, een niet-instelbare, kale windowmanager"
6086
#~ msgctxt "Comment"
6087
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
6088
#~ msgstr "Lichtgewicht X11 bureaublad-omgeving"
6092
#~ msgstr "Matchbox"
6094
#~ msgctxt "Comment"
6095
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
6096
#~ msgstr "Een windowmanager voor handcomputers"
6100
#~ msgstr "Metacity"
6102
#~ msgctxt "Comment"
6103
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
6104
#~ msgstr "Een lichtgewicht op GTK2 gebaseerde windowmanager"
6110
#~ msgctxt "Comment"
6111
#~ msgid "The Motif Window Manager"
6112
#~ msgstr "De Motif Window Manager"
6118
#~ msgctxt "Comment"
6120
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
6121
#~ "virtual desktops"
6123
#~ "De OpenLook Virtual Window Manager. OLWM uitgebreid met virtuele "
6130
#~ msgctxt "Comment"
6131
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
6132
#~ msgstr "De traditionele Open Look Window Manager"
6134
#~ msgctxt "Comment"
6135
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
6136
#~ msgstr "Een lichtgewicht windowmanager, gebaseerd op Blackbox"
6140
#~ msgstr "Oroborus"
6142
#~ msgctxt "Comment"
6143
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
6144
#~ msgstr "Een lichtgewicht windowmanager met themabeheer"
6150
#~ msgctxt "Comment"
6151
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
6152
#~ msgstr "Een op imlib2 gebaseerde windowmanager"
6158
#~ msgctxt "Comment"
6160
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
6162
#~ "Een lichtgewicht windowmanager, welke meerdere vensters kan verbinden met "
6169
#~ msgctxt "Comment"
6170
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
6171
#~ msgstr "Een Win95-achtige windowmanager"
6174
#~ msgid "Ratpoison"
6175
#~ msgstr "Ratpoison"
6177
#~ msgctxt "Comment"
6178
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
6180
#~ "Een eenvoudige windowmanager die alleen met het toetsenbord te bedienen "
6181
#~ "is, geïnspireerd door Screen"
6185
#~ msgstr "Sapphire"
6187
#~ msgctxt "Comment"
6188
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
6189
#~ msgstr "Een minimale maar instelbare windowmanager"
6195
#~ msgctxt "Comment"
6197
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
6199
#~ "Een uitbreidbare windowmanager, scriptbaar via een Emacs Lisp-achtige taal"
6205
#~ msgctxt "Comment"
6206
#~ msgid "The Tab Window Manager"
6207
#~ msgstr "De Tab Window Manager"
6213
#~ msgctxt "Comment"
6214
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
6215
#~ msgstr "De Unix Desktop Environment"
6221
#~ msgctxt "Comment"
6223
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
6225
#~ "De Virtual Tab Window Manager. TWM uitgebreid met virtuele bureaubladen, "
6232
#~ msgctxt "Comment"
6234
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
6237
#~ "Een windowmanager gebaseerd op 9WM. Uitgebreid met virtuele bureaubladen "
6244
#~ msgctxt "Comment"
6245
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
6246
#~ msgstr "Een zeer instelbare windowmanager, gebaseerd op Blackbox"
6252
#~ msgctxt "Comment"
6253
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
6254
#~ msgstr "Een kleine, niet-instelbare windowmanager"
6257
#~ msgid "WindowMaker"
6258
#~ msgstr "WindowMaker"
6260
#~ msgctxt "Comment"
6262
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
6264
#~ "Een eenvoudige windowmanager die het uiterlijk van NeXTStep zeer dicht "
6271
#~ msgctxt "Comment"
6273
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
6274
#~ "environment reminiscent of CDE"
6276
#~ "De Cholesterol Free Desktop Environment, versie 4. Een desktop "
6277
#~ "environment die herinnert aan CDE"
6283
#~ msgctxt "Comment"
6285
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
6286
#~ "reminiscent of CDE"
6288
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. Een desktop environment die "
6289
#~ "herinnert aan CDE"
6295
#~ msgctxt "Description"
6296
#~ msgid "Theme with blue circles"
6297
#~ msgstr "Thema met blauwe cirkels"
6308
#~ msgid "Oxygen-Air"
6309
#~ msgstr "Oxygen-Air"
6311
#~ msgctxt "Description"
6312
#~ msgid "Oxygen Theme"
6313
#~ msgstr "Oxygen-team"
6316
#~ msgid "Input Actions"
6317
#~ msgstr "Invoeracties"
6319
#~ msgctxt "Comment"
6320
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
6322
#~ "Service voor invoeracties die ingestelde acties uitvoert bij toetsen "
6325
#~ msgctxt "Comment"
6327
#~ msgstr "Toelichting"
6330
#~ msgid "KMenuEdit"
6331
#~ msgstr "KMenuEdit"
6337
#~ msgctxt "Comment"
6338
#~ msgid "Simple_action"
6339
#~ msgstr "Eenvoudige_handeling"
6341
#~ msgctxt "Comment"
6343
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
6344
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
6347
#~ "Deze groep bevat diverse voorbeelden die de meeste functies van KHotkeys "
6348
#~ "demonstreren. (Opmerking: deze groep en alle bijhorende acties zijn "
6349
#~ "standaard uitgeschakeld)"
6353
#~ msgstr "Voorbeelden"
6355
#~ msgctxt "Comment"
6357
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
6358
#~ "exists. Simple."
6360
#~ "Na het indrukken van Ctrl+Alt+I krijgt het KSIRC-venster de focus als "
6361
#~ "deze is bestaat. Eenvoudig."
6364
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
6365
#~ msgstr "KSIRC-venster activeren"
6367
#~ msgctxt "Comment"
6368
#~ msgid "KSIRC window"
6369
#~ msgstr "KSIRC-venster"
6371
#~ msgctxt "Comment"
6375
#~ msgctxt "Comment"
6377
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
6378
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
6379
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
6380
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
6381
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
6382
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
6383
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
6384
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
6385
#~ "a) Shift+A\\n: "
6386
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
6387
#~ "' (space) Space"
6389
#~ "Wanneer u op Ctrl+Alt+H drukt zal de invoer \"Hallo\" gesimuleerd worden "
6390
#~ "alsof u het getypt hebt. Handig wanneer u te lui bent om dingen als "
6391
#~ "'unsigned' te typen. Iedere toetsaanslag bij de invoer dient gescheiden "
6392
#~ "te worden met een dubbele punt ':'. Merk op dat een toetsaanslag "
6393
#~ "letterlijk genomen dient te worden, dus iedere toets die u indrukt dient "
6394
#~ "opgeschreven te worden. In de onderstaande tabel bevat de linkerkolom de "
6395
#~ "invoer en rechts wat u dient in te typen.\\n\\n\"enter\" (nieuwe "
6396
#~ "regel) Enter of Return\\na (kleine a) "
6397
#~ "A\\nA (hoofdletter a) Shift+A\\n: (dubbele "
6398
#~ "punt) Shift+;\\n' "
6399
#~ "' (spatie) Spatie"
6402
#~ msgid "Type 'Hello'"
6403
#~ msgstr "'Hallo' typen"
6405
#~ msgctxt "Comment"
6406
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
6407
#~ msgstr "Deze handeling start Konsole op, nadat op Ctrl+Alt+T is gedrukt."
6410
#~ msgid "Run Konsole"
6411
#~ msgstr "Konsole starten"
6413
#~ msgctxt "Comment"
6415
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
6416
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
6417
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
6418
#~ "in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
6419
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
6420
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
6421
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
6422
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
6423
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
6424
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
6425
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
6426
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
6427
#~ "active window having that title."
6429
#~ "Lees de opmerking over de actie \"Hallo typen\" eerst.\\n\\nQt Designer "
6430
#~ "gebruikt Ctrl+F4 om vensters te sluiten. Maar in KDE betekent Ctrl+4 het "
6431
#~ "gaan naar het virtuele bureaublad 4, waardoor de sneltoets niet werkt in "
6432
#~ "Qt Designer. Voorts wordt Ctrl+W, de standaard sluittoets binnen KDE, "
6433
#~ "niet gebruikt.\\n\\nU kunt dit probleem oplossen door Ctrl+W naar Ctrl+F4 "
6434
#~ "te laten verwijzen wanneer het actieve venster Qt Designer is. Wanneer Qt "
6435
#~ "Designer actief is, zal iedere keer dat Ctrl+W wordt ingedrukt het "
6436
#~ "signaal Ctrl+F4 naar Qt Designer gestuurd worden. Ctrl+W blijft in andere "
6437
#~ "programma's ongewijzigd.\\n\\nEr dienen drie gegevens ingevuld te worden: "
6438
#~ "de sneltoets zelf, de verzonden sneltoets en de voorwaarde dat het "
6439
#~ "actieve venster Qt Designer moet zijn.\\nQt Designer heeft altijd de "
6440
#~ "titel 'Qt Designer by Trolltech', dus de voorwaarde zal eerst controleren "
6441
#~ "of het venster die titel heeft."
6444
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
6445
#~ msgstr "Ctrl+W omzetten naar Ctrl+F4 in Qt Designer"
6447
#~ msgctxt "Comment"
6448
#~ msgid "Qt Designer"
6449
#~ msgstr "Qt Designer"
6451
#~ msgctxt "Comment"
6453
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
6454
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
6455
#~ "line 'qdbus' tool."
6457
#~ "Door Alt+Ctrl+W in te drukken zal er een D-Bus-aanroep uitgevoerd worden "
6458
#~ "die het venster \"Commando uitvoeren\" opent. U kunt iedere andere D-Bus-"
6459
#~ "aanroep gebruiken, net zoals met de commandoregelvariant 'qdbus'."
6462
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
6463
#~ msgstr "Voer de D-Bus oproep 'qdbus org.kde.krunner /App display' uit"
6465
#~ msgctxt "Comment"
6467
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
6468
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
6469
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
6470
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
6471
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
6472
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
6473
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n"
6474
#~ "(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see "
6475
#~ "'XMMS_Player')."
6477
#~ "Lees eerst de toelichting bij handeling \"Hallo typen\".\\n\\nNet als "
6478
#~ "\"Hallo typen\" simuleert deze een toetsenbordinvoer. In dit geval wordt "
6479
#~ "na het indrukken van de toetsencombinatie Ctrl+Alt+B, de 'B' gestuurt "
6480
#~ "naar XMMS (B in XMMS gaat naar de volgende track). Als het keuzevakje "
6481
#~ "'Naar specifiek venster sturen' is geselecteerd en een venster met de "
6482
#~ "klasse 'XMMS_Player' is opgegeven zal deze toetsenbordinvoer altijd naar "
6483
#~ "het XMMS-venster worden gestuurd. Op die manier kunt u XMMS ook bedienen "
6484
#~ "terwijl u bijvoorbeeld op een ander virtueel bureaublad aan het werk "
6485
#~ "bent. \\n\\n (Voer 'xprop' uit, klik op het XMMS-venster en zoek naar WM-"
6486
#~ "CLASS om 'XMMS_Player' te zien)."
6489
#~ msgid "Next in XMMS"
6490
#~ msgstr "Volgende in XMMS"
6492
#~ msgctxt "Comment"
6493
#~ msgid "XMMS window"
6494
#~ msgstr "XMMS-venster"
6496
#~ msgctxt "Comment"
6497
#~ msgid "XMMS Player window"
6498
#~ msgstr "XMMS-afspelervenster"
6500
#~ msgctxt "Comment"
6502
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
6503
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
6504
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
6505
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
6506
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
6507
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
6508
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
6509
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
6510
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
6511
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
6512
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
6513
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
6514
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
6515
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
6516
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
6517
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
6518
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
6519
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
6520
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
6522
#~ "Konqueror in KDE3.1 heeft tabbladen en nu kunt u ook gebaren gebruiken. "
6523
#~ "\\n\\nHoud eenvoudigweg de middelste muisknop ingedrukt en begin met het "
6524
#~ "tekenen van één van de gebaren en laat als u klaar bent de middelste "
6525
#~ "muisknop weer los. Als u alleen een selectie wilt plakken dan werkt dit "
6526
#~ "ook. Klik gewoon met de middelste muisknop. (U kunt de te gebruiken "
6527
#~ "muisknop wijzigen in de globale instellingen).\\n\\nMomenteel zijn de "
6528
#~ "volgende gebaren beschikbaar:\\nbeweeg naar rechts en dan terug naar "
6529
#~ "links - Vooruit (Alt + Pijl rechts)\\nbeweeg naar links en dan terug naar "
6530
#~ "rechts - Terug (Alt + Pijl links)\\nbeweeg omhoog en dan terug naar "
6531
#~ "beneden - Omhoog (Alt + Pijl omhoog)\\ndraai de muis rechtsom in een "
6532
#~ "cirkel - Herladen (F5)\\n\\nDe gebaarvormen kunnen worden ingevoerd door "
6533
#~ "ze te tekenen in de configuratiedialoog. U kunt ook naar uw numerieke "
6534
#~ "toetsenbord kijken om u te helpen. Gebaren worden herkend als een raster "
6535
#~ "van 3 bij 3 velden, genummerd van 1 tot 9.\\n\\nOpmerking: u moet de "
6536
#~ "gebaar exact uitvoeren om de gewenste handeling te activeren. Daarom is "
6537
#~ "het mogelijk om meerdere gebaren aan een handeling toe te wijzen. Probeer "
6538
#~ "complexe bewegingen, waarbij de richting van de muis meerdere malen wordt "
6539
#~ "veranderd, te vermijden. Bijv. de beweging 45654 of 74123 is eenvoudig "
6540
#~ "uit te voeren terwijl 1236987 al vrij moeilijk kan zijn.\\n\\nDe "
6541
#~ "condities voor alle gebaren zijn gedefinieerd in deze groep. Alle gebaren "
6542
#~ "worden alleen geactiveerd als een venster van Konqueror de focus heeft "
6543
#~ "(vensterklasse bevat 'konqueror')."
6546
#~ msgid "Konqi Gestures"
6547
#~ msgstr "Konqueror-gebaren"
6549
#~ msgctxt "Comment"
6550
#~ msgid "Konqueror window"
6551
#~ msgstr "Konqueror-venster"
6553
#~ msgctxt "Comment"
6554
#~ msgid "Konqueror"
6555
#~ msgstr "Konqueror"
6561
#~ msgctxt "Comment"
6562
#~ msgid "Gesture_triggers"
6563
#~ msgstr "Gebaarstarters"
6575
#~ msgstr "Herladen"
6577
#~ msgctxt "Comment"
6579
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
6580
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
6581
#~ "minicli (Alt+F2)."
6583
#~ "Wanneer u Win+E (Tux+E) indrukt, zal de webbrowser gestart worden met de "
6584
#~ "pagina http://www.kde.org. U kunt alle commando's uitvoeren die u ook in "
6585
#~ "het venster \"Commando uitvoeren\" (Alt+F2) kunt aanroepen."
6588
#~ msgid "Go to KDE Website"
6589
#~ msgstr "Ga naar KDE-website"
6591
#~ msgctxt "Comment"
6592
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
6593
#~ msgstr "Basis Konqueror-gebaren."
6596
#~ msgid "Konqueror Gestures"
6597
#~ msgstr "Konqueror-gebaren"
6599
#~ msgctxt "Comment"
6600
#~ msgid "Press, move left, release."
6601
#~ msgstr "Indrukken, naar links bewegen, loslaten."
6603
#~ msgctxt "Comment"
6605
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
6606
#~ "and as such is disabled by default."
6608
#~ "Opera-stijl: indrukken, omhoog bewegen, loslaten.\\nOpmerking: botst met "
6609
#~ "'Nieuw tabblad', en is standaard uitgeschakeld."
6612
#~ msgid "Stop Loading"
6613
#~ msgstr "Laden stoppen"
6615
#~ msgctxt "Comment"
6617
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
6618
#~ "move left, move up, release."
6620
#~ "Omhoog gaan in de URL- of mappenstructuur.\\nMozilla-stijl: indrukken, "
6621
#~ "omhoog bewegen, naar links bewegen, omhoog bewegen, loslaten."
6623
#~ msgctxt "Comment"
6625
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
6626
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
6627
#~ "\", and as such is disabled by default."
6629
#~ "Omhoog gaan in de URL- of mappenstructuur.\\nOpera-stijl: indrukken, "
6630
#~ "omhoog bewegen, naar links bewegen, omhoog bewegen,loslaten.\\Opmerking: "
6631
#~ "Botst met \"Vorige tabblad activeren\", en is daarom standaard "
6636
#~ msgstr "Omhoog #2"
6638
#~ msgctxt "Comment"
6639
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
6640
#~ msgstr "Indrukken, omhoog bewegen, loslaten."
6643
#~ msgid "Activate Next Tab"
6644
#~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6646
#~ msgctxt "Comment"
6647
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
6648
#~ msgstr "Indrukken, omhoog bewegen, naar links bewegen, loslaten."
6651
#~ msgid "Activate Previous Tab"
6652
#~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6654
#~ msgctxt "Comment"
6655
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
6657
#~ "Indrukken, naar beneden bewegen, naar boven bewegen, naar beneden "
6658
#~ "bewegen, loslaten."
6661
#~ msgid "Duplicate Tab"
6662
#~ msgstr "Tabblad dupliceren"
6664
#~ msgctxt "Comment"
6665
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
6666
#~ msgstr "Indrukken, naar beneden bewegen, naar boven bewegen, loslaten."
6669
#~ msgid "Duplicate Window"
6670
#~ msgstr "Venster dupliceren"
6672
#~ msgctxt "Comment"
6673
#~ msgid "Press, move right, release."
6674
#~ msgstr "Indrukken, naar rechts bewegen, loslaten."
6676
#~ msgctxt "Comment"
6678
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n"
6679
#~ "(Drawing a lowercase 'h'.)"
6681
#~ "Indrukken, naar beneden bewegen, half naar boven bewegen, naar rechts "
6682
#~ "bewegen, naar beneden bewegen, loslaten.\\n(tekent een kleine 'h'.)"
6684
#~ msgctxt "Comment"
6686
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
6687
#~ "Press, move down, move right, release."
6689
#~ "Indrukken, naar rechts bewegen, naar beneden bewegen, naar rechts "
6690
#~ "bewegen, loslaten.\\nAls in Mozilla: indrukken, naar beneden bewegen, "
6691
#~ "naar rechts bewegen, loslaten."
6694
#~ msgid "Close Tab"
6695
#~ msgstr "Tabblad sluiten"
6697
#~ msgctxt "Comment"
6699
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
6700
#~ "disabled by default."
6702
#~ "Indrukken, naar boven bewegen, loslaten.\\nBotst met de tweede handeling "
6703
#~ "omhoog gaan in Opera, staat daarom standaard uit."
6707
#~ msgstr "Nieuw tabblad"
6709
#~ msgctxt "Comment"
6710
#~ msgid "Press, move down, release."
6711
#~ msgstr "Indrukken, naar beneden bewegen, loslaten."
6714
#~ msgid "New Window"
6715
#~ msgstr "Nieuw venster"
6717
#~ msgctxt "Comment"
6718
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
6719
#~ msgstr "Indrukken, omhoog bewegen, omlaag bewegen, loslaten."
6721
#~ msgctxt "Comment"
6722
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
6723
#~ msgstr "Deze groep bevat handelingen die standaard zijn ingesteld."
6726
#~ msgid "Preset Actions"
6727
#~ msgstr "Voorgedefinieerde handelingen"
6729
#~ msgctxt "Comment"
6730
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
6731
#~ msgstr "KSnapShot starten wanneer PrintScreen wordt ingedrukt."
6734
#~ msgid "PrintScreen"
6735
#~ msgstr "PrintScreen"
6738
#~ msgid "Custom Shortcuts"
6739
#~ msgstr "Aangepaste snelkoppelingen"
6741
#~ msgctxt "Comment"
6742
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
6743
#~ msgstr "Invoeractieinstellingen configureren "
6746
#~ msgid "Lost And Found"
6747
#~ msgstr "Verloren en gevonden"
6750
#~ msgid "Graphical Information"
6751
#~ msgstr "Grafische informatie"
6754
#~ msgid "KInfoCenter Category"
6755
#~ msgstr "Categorie KInfoCenter"
6758
#~ msgid "Device Information"
6759
#~ msgstr "Apparaatinformatie"
6762
#~ msgid "Network Information"
6763
#~ msgstr "Netwerkinformatie"
6766
#~ msgid "KInfoCenter"
6767
#~ msgstr "KInfoCenter"
6769
#~ msgctxt "GenericName"
6770
#~ msgid "Info Center"
6771
#~ msgstr "Informatiecentrum"
6774
#~ msgid "Device Viewer"
6775
#~ msgstr "Apparaatweergaveprogramma"
6777
#~ msgctxt "Comment"
6778
#~ msgid "Device Viewer"
6779
#~ msgstr "Apparaatweergaveprogramma"
6782
#~ msgid "DMA-Channels"
6783
#~ msgstr "DMA-kanalen"
6785
#~ msgctxt "Comment"
6786
#~ msgid "DMA information"
6787
#~ msgstr "DMA-informatie"
6790
#~ msgid "Interrupts"
6791
#~ msgstr "Interrupts"
6793
#~ msgctxt "Comment"
6794
#~ msgid "Interrupt information"
6795
#~ msgstr "Interrupt-informatie"
6799
#~ msgstr "IO-Poorten"
6801
#~ msgctxt "Comment"
6802
#~ msgid "IO-port information"
6803
#~ msgstr "IO-poortinformatie"
6809
#~ msgctxt "Comment"
6810
#~ msgid "SCSI information"
6811
#~ msgstr "SCSI-informatie"
6815
#~ msgstr "Samenvatting"
6817
#~ msgctxt "Comment"
6818
#~ msgid "Hardware Information Summary"
6819
#~ msgstr "Hardware-informatie samenvatting"
6823
#~ msgstr "X-server"
6825
#~ msgctxt "Comment"
6826
#~ msgid "X-Server information"
6827
#~ msgstr "X-Server-informatie"
6831
#~ msgstr "Geheugen"
6833
#~ msgctxt "Comment"
6834
#~ msgid "Memory information"
6835
#~ msgstr "Geheugeninformatie"
6838
#~ msgid "Network Interfaces"
6839
#~ msgstr "Netwerkinterfaces"
6841
#~ msgctxt "Comment"
6842
#~ msgid "Network interface information"
6843
#~ msgstr "Netwerkinterface-informatie"
6849
#~ msgctxt "Comment"
6850
#~ msgid "OpenGL information"
6851
#~ msgstr "OpenGL-informatie"
6857
#~ msgctxt "Comment"
6858
#~ msgid "PCI information"
6859
#~ msgstr "PCI-informatie"
6862
#~ msgid "Samba Status"
6863
#~ msgstr "Samba-status"
6865
#~ msgctxt "Comment"
6866
#~ msgid "Samba status monitor"
6867
#~ msgstr "Sambastatusmonitor"
6870
#~ msgid "USB Devices"
6871
#~ msgstr "USB-apparaten"
6873
#~ msgctxt "Comment"
6874
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
6875
#~ msgstr "USB-apparaten die op deze computer zijn aangesloten"
6878
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
6879
#~ msgstr "IEEE 1394-apparaten"
6881
#~ msgctxt "Comment"
6882
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
6883
#~ msgstr "IEEE 1394-apparaten die op deze computer zijn aangesloten"
6889
#~ msgctxt "GenericName"
6890
#~ msgid "Clipboard Tool"
6891
#~ msgstr "Klembordbeheer"
6893
#~ msgctxt "Comment"
6894
#~ msgid "A cut & paste history utility"
6895
#~ msgstr "Klembordgeschiedenis"
6897
#~ msgctxt "Description"
6898
#~ msgid "Jpeg-Image"
6899
#~ msgstr "Jpeg-afbeelding"
6901
#~ msgctxt "Description"
6902
#~ msgid "Launch &Gwenview"
6903
#~ msgstr "&Gwenview opstarten"
6905
#~ msgctxt "Description"
6907
#~ msgstr "Web-URL-adres"
6909
#~ msgctxt "Description"
6910
#~ msgid "Open with &default Browser"
6911
#~ msgstr "Openen met stan&daardbrowser"
6913
#~ msgctxt "Description"
6914
#~ msgid "Open with &Konqueror"
6915
#~ msgstr "Openen met &Konqueror"
6917
#~ msgctxt "Description"
6918
#~ msgid "Open with &Mozilla"
6919
#~ msgstr "Openen met &Mozilla"
6921
#~ msgctxt "Description"
6922
#~ msgid "Send &URL"
6923
#~ msgstr "&URL-adres verzenden"
6925
#~ msgctxt "Description"
6926
#~ msgid "Open with &Firefox"
6927
#~ msgstr "Openen met &Firefox"
6929
#~ msgctxt "Description"
6930
#~ msgid "Send &Page"
6931
#~ msgstr "&Pagina verzenden"
6933
#~ msgctxt "Description"
6935
#~ msgstr "URL-adres e-mailen"
6937
#~ msgctxt "Description"
6938
#~ msgid "Launch &Kmail"
6939
#~ msgstr "&Kmail opstarten"
6941
#~ msgctxt "Description"
6942
#~ msgid "Launch &mutt"
6943
#~ msgstr "&Mutt opstarten"
6945
#~ msgctxt "Description"
6946
#~ msgid "Text File"
6947
#~ msgstr "Tekstbestand"
6949
#~ msgctxt "Description"
6950
#~ msgid "Launch K&Write"
6951
#~ msgstr "K&Write opstarten"
6953
#~ msgctxt "Description"
6954
#~ msgid "Local file URL"
6955
#~ msgstr "Lokaal bestands-URL-adres"
6957
#~ msgctxt "Description"
6958
#~ msgid "Send &File"
6959
#~ msgstr "&Bestand verzenden"
6961
#~ msgctxt "Description"
6962
#~ msgid "Gopher URL"
6963
#~ msgstr "Gopher URL-adres"
6965
#~ msgctxt "Description"
6967
#~ msgstr "FTP URL-adres"
6970
#~ msgid "Menu Editor"
6971
#~ msgstr "Menubewerker"
6974
#~ msgid "Command Runner"
6975
#~ msgstr "Commando uitvoeren"
6977
#~ msgctxt "Comment"
6978
#~ msgid "Screen Saver"
6979
#~ msgstr "Schermbeveiliging"
6982
#~ msgid "Screen saver started"
6983
#~ msgstr "Schermbeveiliging gestart"
6985
#~ msgctxt "Comment"
6986
#~ msgid "The screen saver has been started"
6987
#~ msgstr "De schermbeveiliging is gestart"
6990
#~ msgid "Screen locked"
6991
#~ msgstr "Scherm vergrendeld"
6993
#~ msgctxt "Comment"
6994
#~ msgid "The screen has been locked"
6995
#~ msgstr "Het scherm is vergrendeld"
6998
#~ msgid "Screen saver exited"
6999
#~ msgstr "Schermbeveiliger geëindigd"
7001
#~ msgctxt "Comment"
7002
#~ msgid "The screen saver has finished"
7003
#~ msgstr "De schermbeveiliging is geëindigd"
7006
#~ msgid "Screen unlocked"
7007
#~ msgstr "Scherm ontgrendeld"
7009
#~ msgctxt "Comment"
7010
#~ msgid "The screen has been unlocked"
7011
#~ msgstr "Het scherm is ontgrendeld"
7014
#~ msgid "Screen unlock failed"
7015
#~ msgstr "Ontgrendelen van scherm is mislukt"
7017
#~ msgctxt "Comment"
7018
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
7019
#~ msgstr "Een mislukte poging om het scherm te ontgrendelen"
7022
#~ msgid "Blank Screen"
7023
#~ msgstr "Leeg scherm"
7027
#~ msgstr "Instellingen..."
7030
#~ msgid "Display in Specified Window"
7031
#~ msgstr "In een gedefinieerd venster weergeven"
7034
#~ msgid "Display in Root Window"
7035
#~ msgstr "In hoofdvenster weergeven"
7039
#~ msgstr "Willekeurig"
7041
#~ msgctxt "Comment"
7042
#~ msgid "ScreenSaver"
7043
#~ msgstr "Schermbeveiliging"
7046
#~ msgid "Session Management"
7047
#~ msgstr "Sessiebeheer"
7049
#~ msgctxt "Comment"
7050
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
7051
#~ msgstr "Hier kunt u het sessiebeheer en de afmeld-instellingen bepalen"
7054
#~ msgid "Splash Screen"
7055
#~ msgstr "Opstartscherm"
7057
#~ msgctxt "Comment"
7058
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
7059
#~ msgstr "Themabeheer voor opstartschermen"
7062
#~ msgid "HighContrast"
7063
#~ msgstr "Hoog contrast"
7065
#~ msgctxt "Comment"
7066
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
7067
#~ msgstr "Een stijl die goed werkt bij hoogcontrast-kleurenschema's"
7069
#~ msgctxt "Comment"
7070
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
7071
#~ msgstr "De stijl voor de volgende generatie desktops"
7077
#~ msgctxt "Comment"
7078
#~ msgid "B3/Modification of B2"
7079
#~ msgstr "B3/wijziging van B2"
7085
#~ msgctxt "Comment"
7086
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
7087
#~ msgstr "Themaloze BeOS-achtige stijl"
7090
#~ msgid "KDE Classic"
7091
#~ msgstr "KDE Klassiek"
7093
#~ msgctxt "Comment"
7094
#~ msgid "Classic KDE style"
7095
#~ msgstr "Klassieke KDE-stijl"
7098
#~ msgid "HighColor Classic"
7099
#~ msgstr "Hoge kleur klassiek"
7101
#~ msgctxt "Comment"
7102
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
7103
#~ msgstr "Hoge-kleur-versie van de klassieke stijl"
7109
#~ msgctxt "Comment"
7110
#~ msgid "A style using alphablending"
7111
#~ msgstr "Een stijl die gebruik maakt van alfablending"
7114
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
7115
#~ msgstr "Light-stijl, 2de versie"
7117
#~ msgctxt "Comment"
7118
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7119
#~ msgstr "Tweede versie van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl."
7122
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
7123
#~ msgstr "Light-stijl 3de versie"
7125
#~ msgctxt "Comment"
7126
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
7127
#~ msgstr "Derde verse van de eenvoudige en elegante 'Light'-stijl."
7130
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
7131
#~ msgstr "MegaGradient hoge-kleuren-stijl"
7133
#~ msgctxt "Comment"
7134
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
7135
#~ msgstr "Ingebouwde themaloze CDE-stijl"
7138
#~ msgid "Cleanlooks"
7139
#~ msgstr "Cleanlooks"
7141
#~ msgctxt "Comment"
7142
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
7143
#~ msgstr "Ingebouwde stijl zonder thema gelijkend op Clearlooks uit GNOME"
7146
#~ msgid "GTK+ Style"
7147
#~ msgstr "GTK+ Stijl"
7149
#~ msgctxt "Comment"
7150
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
7151
#~ msgstr "Stijl die de GTK+ thema-engine gebruikt"
7155
#~ msgstr "Mac OS X"
7157
#~ msgctxt "Comment"
7158
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
7159
#~ msgstr "Stijl die de Apple Appearance Manager gebruikt"
7162
#~ msgid "Motif Plus"
7163
#~ msgstr "Motif Plus"
7165
#~ msgctxt "Comment"
7166
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
7167
#~ msgstr "Ingebouwde verbeterde Motif-stijl"
7173
#~ msgctxt "Comment"
7174
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
7175
#~ msgstr "Ingebouwde themaloze Motif-stijl"
7178
#~ msgid "Plastique"
7181
#~ msgctxt "Comment"
7182
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
7183
#~ msgstr "Ingebouwde stijl zonder thema gelijkend op Plastik uit KDE3"
7185
#~ msgctxt "Comment"
7186
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
7187
#~ msgstr "Ingebouwde themaloze Platinum-stijl"
7193
#~ msgctxt "Comment"
7194
#~ msgid "Built-in SGI style"
7195
#~ msgstr "Ingebouwde SGI-stijl"
7198
#~ msgid "MS Windows 9x"
7199
#~ msgstr "MS Windows 9x"
7201
#~ msgctxt "Comment"
7202
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
7203
#~ msgstr "Ingebouwde themaloze Windows 9x-stijl"
7206
#~ msgid "MS Windows Vista"
7207
#~ msgstr "MS Windows Vista"
7209
#~ msgctxt "Comment"
7210
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
7211
#~ msgstr "Stijl die de Windows Vista stijl-engine gebruikt"
7214
#~ msgid "MS Windows XP"
7215
#~ msgstr "MS Windows XP"
7217
#~ msgctxt "Comment"
7218
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
7219
#~ msgstr "Stijl die de Windows XP stijl-engine gebruikt"
7222
#~ msgid "Web style"
7223
#~ msgstr "Webstijl"
7225
#~ msgctxt "Comment"
7226
#~ msgid "Web widget style"
7227
#~ msgstr "Webstijl"
7229
#~ msgctxt "Comment"
7230
#~ msgid "System Monitor"
7231
#~ msgstr "Systeemmonitor"
7234
#~ msgid "Pattern Matched"
7235
#~ msgstr "Patroon komt overeen"
7237
#~ msgctxt "Comment"
7238
#~ msgid "Search pattern matched"
7239
#~ msgstr "Zoekpatroon komt overeen"
7242
#~ msgid "Sensor Alarm"
7243
#~ msgstr "Sensoralarm"
7245
#~ msgctxt "Comment"
7246
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
7247
#~ msgstr "Sensor overschreed kritiek limiet"
7250
#~ msgid "System Monitor"
7251
#~ msgstr "Systeemmonitor"
7253
#~ msgctxt "GenericName"
7254
#~ msgid "System Monitor"
7255
#~ msgstr "Systeemmonitor"
7258
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
7259
#~ msgstr "Aurorae decoratiethema-engine"
7275
#~ msgstr "Strip met tabbladen"
7277
#~ msgctxt "Description"
7278
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
7280
#~ "(Standaard) schakel het voorkomen dat focus wordt gestolen uit voor XV"
7284
#~ msgstr "Vervagen"
7286
#~ msgctxt "Comment"
7287
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
7288
#~ msgstr "Vervaagt de achtergrond van halftransparante vensters"
7291
#~ msgid "Box Switch"
7292
#~ msgstr "Omschakelen in vak"
7294
#~ msgctxt "Comment"
7295
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
7297
#~ "Toont vensterminiaturen tijdens het wandelen door de vensters via Alt+Tab"
7300
#~ msgid "Cover Switch"
7301
#~ msgstr "Omslagtonen"
7303
#~ msgctxt "Comment"
7304
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
7306
#~ "Toont vensters als langskomende albumhoezen tijdens het wandelen door "
7307
#~ "vensters met Alt+Tab"
7310
#~ msgid "Desktop Cube"
7311
#~ msgstr "Bureaubladkubus"
7313
#~ msgctxt "Comment"
7314
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
7315
#~ msgstr "Toont elk virtueel bureaublad als zijde op een kubus"
7318
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
7319
#~ msgstr "Animatie met bureaubladkubus"
7321
#~ msgctxt "Comment"
7322
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
7323
#~ msgstr "Animeer bureaubladwisseling met een kubus"
7326
#~ msgid "Dashboard"
7327
#~ msgstr "Dashboard"
7329
#~ msgctxt "Comment"
7330
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
7332
#~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van het Plasma-dashbord"
7335
#~ msgid "Desktop Grid"
7336
#~ msgstr "Bureaubladraster"
7338
#~ msgctxt "Comment"
7339
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
7341
#~ "Verkleint alle bureaubladen zodat ze zij-aan-zij in een raster getoond "
7345
#~ msgid "Dialog Parent"
7346
#~ msgstr "Dialoogeigenaar"
7348
#~ msgctxt "Comment"
7349
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
7351
#~ "Maakt het venster dat bij de ouder van de actieve dialoog hoort donkerder"
7354
#~ msgid "Dim Inactive"
7355
#~ msgstr "Inactief dimmen"
7357
#~ msgctxt "Comment"
7358
#~ msgid "Darken inactive windows"
7359
#~ msgstr "Maakt inactieve vensters donkerder"
7362
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
7363
#~ msgstr "Scherm dimmen voor administratormodus"
7365
#~ msgctxt "Comment"
7366
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
7368
#~ "Maakt het volledige scherm donker wanneer er om root-privileges wordt "
7372
#~ msgid "Explosion"
7373
#~ msgstr "Explosie"
7375
#~ msgctxt "Comment"
7376
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
7377
#~ msgstr "Laat vensters uit elkaar spatten als ze worden gesloten"
7380
#~ msgid "Fade Desktop"
7381
#~ msgstr "Bureaublad op laten komen"
7383
#~ msgctxt "Comment"
7384
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
7385
#~ msgstr "Laat virtuele bureaubladen vervagen en opkomen bij het wisselen"
7389
#~ msgstr "In-/uitvagen"
7391
#~ msgctxt "Comment"
7392
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
7394
#~ "Laat vensters vloeiend in/uitvagen als ze worden weergegeven of verborgen"
7397
#~ msgid "Fall Apart"
7398
#~ msgstr "Uit elkaar vallen"
7400
#~ msgctxt "Comment"
7401
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
7402
#~ msgstr "Gesloten vensters vallen uit elkaar"
7405
#~ msgid "Flip Switch"
7406
#~ msgstr "Flip Switch"
7408
#~ msgctxt "Comment"
7410
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
7412
#~ "Laat de vensters gestapeld zien tijdens het wandelen door de vensters via "
7417
#~ msgstr "Schuiven"
7419
#~ msgctxt "Comment"
7420
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
7421
#~ msgstr "Laat vensters schuiven als ze worden geopend of gesloten"
7424
#~ msgid "Highlight Window"
7425
#~ msgstr "Venster op laten lichten"
7427
#~ msgctxt "Comment"
7428
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
7430
#~ "Laat het betreffende venster oplichten als de muisaanwijzer over "
7431
#~ "taakbalkitems beweegt"
7437
#~ msgctxt "Comment"
7438
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
7439
#~ msgstr "Draait de kleuren van het bureaublad en de vensters om"
7441
#~ msgctxt "Comment"
7442
#~ msgid "KWin Effect"
7443
#~ msgstr "KWin-effect"
7445
#~ msgctxt "Comment"
7446
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
7448
#~ "Laat het opstartscherm uitvagen naar het bureaublad tijdens het aanmelden"
7450
#~ msgctxt "Comment"
7451
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
7453
#~ "Verduistert het bureaublad tijdens het weergeven van de afmelddialoog"
7456
#~ msgid "Looking Glass"
7457
#~ msgstr "Vergrootglas"
7459
#~ msgctxt "Comment"
7460
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
7461
#~ msgstr "Een schermvergrootglas dat er uitziet als een visseooglens"
7464
#~ msgid "Magic Lamp"
7465
#~ msgstr "Magische lamp"
7467
#~ msgctxt "Comment"
7468
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
7469
#~ msgstr "Simuleert een magische lamp tijdens het minimaliseren van vensters"
7472
#~ msgid "Magnifier"
7473
#~ msgstr "Vergrootglas"
7475
#~ msgctxt "Comment"
7476
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
7477
#~ msgstr "Vergroot het deel van het scherm dat zich onder de muis bevindt"
7480
#~ msgid "Minimize Animation"
7481
#~ msgstr "Minimaliseeranimatie"
7483
#~ msgctxt "Comment"
7484
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
7485
#~ msgstr "Voorziet het minimaliseren van vensters van een animatie"
7488
#~ msgid "Mouse Mark"
7489
#~ msgstr "Muismarkering"
7491
#~ msgctxt "Comment"
7492
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
7493
#~ msgstr "Laat u lijnen tekenen op het bureaublad"
7496
#~ msgid "Present Windows"
7497
#~ msgstr "Vensters presenteren"
7499
#~ msgctxt "Comment"
7500
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
7502
#~ "Zoomt uit totdat alle geopende vensters zij-aan-zij kunnen worden getoond"
7505
#~ msgid "Resize Window"
7506
#~ msgstr "Afmeting venster aanpassen"
7508
#~ msgctxt "Comment"
7510
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
7512
#~ "Wijzigt vensterafmetingen met een snelle textuurschaling in plaats van "
7513
#~ "het bijwerken van de inhoud"
7517
#~ msgstr "Inschalen"
7519
#~ msgctxt "Comment"
7520
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
7521
#~ msgstr "Voorziet het verschijnen van vensters van een animatie"
7524
#~ msgid "Screenshot"
7525
#~ msgstr "Schermafdruk"
7527
#~ msgctxt "Comment"
7528
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
7529
#~ msgstr "Slaat schermafdruk van actief venster op in de persoonlijke map"
7535
#~ msgctxt "Comment"
7536
#~ msgid "Draw shadows under windows"
7537
#~ msgstr "Voegt een schaduw toe aan de vensters"
7541
#~ msgstr "Verscherpen"
7543
#~ msgctxt "Comment"
7544
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
7545
#~ msgstr "Maakt het uiterlijk van de hele desktop scherper"
7551
#~ msgctxt "Comment"
7553
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
7555
#~ "Laat modale dialogen vloeiend in/uitvliegen als ze worden getoond of "
7560
#~ msgstr "FPS tonen"
7562
#~ msgctxt "Comment"
7563
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
7564
#~ msgstr "Toont de prestaties van KWin in de hoek van het scherm"
7567
#~ msgid "Show Paint"
7568
#~ msgstr "Intekening tonen"
7570
#~ msgctxt "Comment"
7571
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
7573
#~ "Accentueert gebieden van het bureaublad die recentelijk zijn "
7577
#~ msgid "Slide Back"
7578
#~ msgstr "Naar achter bewegen"
7580
#~ msgctxt "Comment"
7581
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
7582
#~ msgstr "Beweeg venster naar achter als deze focus verliest"
7586
#~ msgstr "Schuiven"
7588
#~ msgctxt "Comment"
7589
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
7591
#~ "Schuift vensters over het scherm tijdens het wisselen van bureaublad"
7594
#~ msgid "Sliding popups"
7595
#~ msgstr "Schuivende popups"
7597
#~ msgctxt "Comment"
7598
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
7599
#~ msgstr "Schuivende animaties voor Plasma-popups"
7602
#~ msgid "Snap Helper"
7603
#~ msgstr "Vastpinhulp"
7605
#~ msgctxt "Comment"
7606
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
7608
#~ "Helpt u om het midden van het venster te bepalen bij het bewegen van het "
7615
#~ msgctxt "Comment"
7616
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
7617
#~ msgstr "Laat het op uw bureaublad sneeuwen"
7620
#~ msgid "Startup Feedback"
7621
#~ msgstr "Terugkoppeling van opstarten"
7623
#~ msgctxt "Comment"
7624
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
7625
#~ msgstr "Effect van hulp bij terugkoppeling van opstarten"
7628
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
7629
#~ msgstr "Taakbalkminiaturen"
7631
#~ msgctxt "Comment"
7632
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
7634
#~ "Toont vensterminiaturen als de muisaanwijzer op bijhorende "
7635
#~ "taakbalkknoppen wordt geplaatst"
7638
#~ msgid "Demo Liquid"
7639
#~ msgstr "Demo Vloeibaar"
7642
#~ msgid "Demo Shaky Move"
7643
#~ msgstr "Demo Wiebelige beweging"
7646
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
7647
#~ msgstr "Demo ShiftWorkspaceUp"
7650
#~ msgid "Demo ShowPicture"
7651
#~ msgstr "Demo ShowPicture"
7654
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
7655
#~ msgstr "Demo Wuifende vensters"
7666
#~ msgid "Cube Gears"
7667
#~ msgstr "Kubustandwielen"
7669
#~ msgctxt "Comment"
7670
#~ msgid "Display gears inside the cube"
7671
#~ msgstr "Toont tandwielen in de kubus"
7677
#~ msgctxt "Comment"
7678
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
7679
#~ msgstr "Demonstratie-effect voor het gebruik van EffectFrames"
7682
#~ msgid "Slide Tabs"
7683
#~ msgstr "Schuiftabbladen"
7685
#~ msgctxt "Comment"
7686
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
7687
#~ msgstr "Schuif vensters tijdens het wisselen of groeperen van tabbladen."
7690
#~ msgid "Swivel Tabs"
7691
#~ msgstr "Draaiplateau-tabbladen"
7693
#~ msgctxt "Comment"
7694
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
7695
#~ msgstr "Vensters laten omdraaien tijdens het wisselen van tabbladen"
7699
#~ msgstr "Test_FBO"
7702
#~ msgid "Test_Input"
7703
#~ msgstr "Test_Input"
7706
#~ msgid "Test_Thumbnail"
7707
#~ msgstr "Test_Thumbnail"
7710
#~ msgid "Video Record"
7711
#~ msgstr "Video-opname"
7713
#~ msgctxt "Comment"
7714
#~ msgid "Record a video of your desktop"
7715
#~ msgstr "Laat u opnames maken van uw bureaublad"
7718
#~ msgid "Thumbnail Aside"
7719
#~ msgstr "Miniatuur ernaast"
7721
#~ msgctxt "Comment"
7722
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
7723
#~ msgstr "Toont vensterminiaturen langs de rand van het scherm"
7726
#~ msgid "Track Mouse"
7727
#~ msgstr "Muis volgen"
7729
#~ msgctxt "Comment"
7730
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
7731
#~ msgstr "Toont de positie van de muisaanwijzer wanneer geactiveerd"
7734
#~ msgid "Translucency"
7735
#~ msgstr "Transparatie"
7737
#~ msgctxt "Comment"
7738
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
7739
#~ msgstr "Maakt vensters doorschijnend onder andere condities"
7742
#~ msgid "WindowGeometry"
7743
#~ msgstr "VensterGeometry"
7745
#~ msgctxt "Comment"
7746
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
7747
#~ msgstr "Vensterafmetingen tonen bij verplaatsen/herschalen"
7750
#~ msgid "Wobbly Windows"
7751
#~ msgstr "Wiebelende vensters"
7753
#~ msgctxt "Comment"
7754
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
7755
#~ msgstr "Vervormt vensters wanneer ze verplaatst worden"
7761
#~ msgctxt "Comment"
7762
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
7763
#~ msgstr "Vergroot het gehele bureaublad"
7766
#~ msgid "Desktop Effects"
7767
#~ msgstr "Desktopeffecten"
7769
#~ msgctxt "Comment"
7770
#~ msgid "Configure desktop effects"
7771
#~ msgstr "Desktopeffecten instellen"
7774
#~ msgid "Window Decorations"
7775
#~ msgstr "Vensterdecoraties"
7777
#~ msgctxt "Comment"
7778
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
7779
#~ msgstr "Hier kunt u het uiterlijk en gedrag van venstertitels instellen"
7782
#~ msgid "Virtual Desktops"
7783
#~ msgstr "Virtuele bureaubladen"
7785
#~ msgctxt "Comment"
7786
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
7787
#~ msgstr "U kunt hier bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken."
7793
#~ msgctxt "Comment"
7794
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
7795
#~ msgstr "Instellingen van toetsenbord en muis instellen"
7799
#~ msgstr "Geavanceerd"
7801
#~ msgctxt "Comment"
7802
#~ msgid "Configure advanced window management features"
7803
#~ msgstr "Hier kunt u de geavanceerde vensterbeheermogelijkheden instellen"
7809
#~ msgctxt "Comment"
7810
#~ msgid "Configure the window focus policy"
7811
#~ msgstr "Hier kunt u het vensterfocusbeleid instellen"
7815
#~ msgstr "Verplaatsing"
7817
#~ msgctxt "Comment"
7818
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
7819
#~ msgstr "Hier kunt u de wijze waarop vensters worden verplaatst instellen"
7822
#~ msgid "Window Behavior"
7823
#~ msgstr "Venstergedrag"
7825
#~ msgctxt "Comment"
7826
#~ msgid "Configure the window behavior"
7827
#~ msgstr "Het venstergedrag instellen"
7830
#~ msgid "Window Rules"
7831
#~ msgstr "Vensterregels"
7833
#~ msgctxt "Comment"
7834
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
7835
#~ msgstr "Hier kunt u instellingen kiezen specifiek voor één venster"
7838
#~ msgid "Screen Edges"
7839
#~ msgstr "Schermranden"
7841
#~ msgctxt "Comment"
7842
#~ msgid "Configure active screen edges"
7843
#~ msgstr "Actieve schermranden configureren"
7846
#~ msgid "Task Switcher"
7847
#~ msgstr "Taakschakelaar"
7849
#~ msgctxt "Comment"
7850
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
7851
#~ msgstr "Het gedrag voor het door vensters wandelen configureren"
7853
#~ msgctxt "Comment"
7854
#~ msgid "KWin Window Manager"
7855
#~ msgstr "KWin vensterbeheerder"
7858
#~ msgid "Change to Desktop 1"
7859
#~ msgstr "Naar bureaublad 1"
7861
#~ msgctxt "Comment"
7862
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
7863
#~ msgstr "Virtueel bureaublad een is geselecteerd"
7866
#~ msgid "Change to Desktop 2"
7867
#~ msgstr "Naar bureaublad 2"
7869
#~ msgctxt "Comment"
7870
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
7871
#~ msgstr "Virtueel bureaublad twee is geselecteerd"
7874
#~ msgid "Change to Desktop 3"
7875
#~ msgstr "Naar bureaublad 3"
7877
#~ msgctxt "Comment"
7878
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
7879
#~ msgstr "Virtueel bureaublad drie is geselecteerd"
7882
#~ msgid "Change to Desktop 4"
7883
#~ msgstr "Naar bureaublad 4"
7885
#~ msgctxt "Comment"
7886
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
7887
#~ msgstr "Virtueel bureaublad vier is geselecteerd"
7890
#~ msgid "Change to Desktop 5"
7891
#~ msgstr "Naar bureaublad 5"
7893
#~ msgctxt "Comment"
7894
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
7895
#~ msgstr "Virtueel bureaublad vijf is geselecteerd"
7898
#~ msgid "Change to Desktop 6"
7899
#~ msgstr "Naar bureaublad 6"
7901
#~ msgctxt "Comment"
7902
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
7903
#~ msgstr "Virtueel bureaublad zes is geselecteerd"
7906
#~ msgid "Change to Desktop 7"
7907
#~ msgstr "Naar bureaublad 7"
7909
#~ msgctxt "Comment"
7910
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
7911
#~ msgstr "Virtueel bureaublad zeven is geselecteerd"
7914
#~ msgid "Change to Desktop 8"
7915
#~ msgstr "Naar bureaublad 8"
7917
#~ msgctxt "Comment"
7918
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
7919
#~ msgstr "Virtueel bureaublad acht is geselecteerd"
7922
#~ msgid "Change to Desktop 9"
7923
#~ msgstr "Naar bureaublad 9"
7925
#~ msgctxt "Comment"
7926
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
7927
#~ msgstr "Virtueel bureaublad negen is geselecteerd"
7930
#~ msgid "Change to Desktop 10"
7931
#~ msgstr "Naar bureaublad 10"
7933
#~ msgctxt "Comment"
7934
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
7935
#~ msgstr "Virtueel bureaublad tien is geselecteerd"
7938
#~ msgid "Change to Desktop 11"
7939
#~ msgstr "Naar bureaublad 11"
7941
#~ msgctxt "Comment"
7942
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
7943
#~ msgstr "Virtueel bureaublad elf is geselecteerd"
7946
#~ msgid "Change to Desktop 12"
7947
#~ msgstr "Naar bureaublad 12"
7949
#~ msgctxt "Comment"
7950
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
7951
#~ msgstr "Virtueel bureaublad twaalf is geselecteerd"
7954
#~ msgid "Change to Desktop 13"
7955
#~ msgstr "Naar bureaublad 13"
7957
#~ msgctxt "Comment"
7958
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
7959
#~ msgstr "Virtueel bureaublad dertien is geselecteerd"
7962
#~ msgid "Change to Desktop 14"
7963
#~ msgstr "Naar bureaublad 14"
7965
#~ msgctxt "Comment"
7966
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
7967
#~ msgstr "Virtueel bureaublad veertien is geselecteerd"
7970
#~ msgid "Change to Desktop 15"
7971
#~ msgstr "Naar bureaublad 15"
7973
#~ msgctxt "Comment"
7974
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
7975
#~ msgstr "Virtueel bureaublad vijftien is geselecteerd"
7978
#~ msgid "Change to Desktop 16"
7979
#~ msgstr "Naar bureaublad 16"
7981
#~ msgctxt "Comment"
7982
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
7983
#~ msgstr "Virtueel bureaublad zestien is geselecteerd"
7986
#~ msgid "Change to Desktop 17"
7987
#~ msgstr "Naar bureaublad 17"
7989
#~ msgctxt "Comment"
7990
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
7991
#~ msgstr "Virtueel bureaublad zeventien is geselecteerd"
7994
#~ msgid "Change to Desktop 18"
7995
#~ msgstr "Naar bureaublad 18"
7997
#~ msgctxt "Comment"
7998
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
7999
#~ msgstr "Virtueel bureaublad achttien is geselecteerd"
8002
#~ msgid "Change to Desktop 19"
8003
#~ msgstr "Naar bureaublad 19"
8005
#~ msgctxt "Comment"
8006
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
8007
#~ msgstr "Virtueel bureaublad negentien is geselecteerd"
8010
#~ msgid "Change to Desktop 20"
8011
#~ msgstr "Naar bureaublad 20"
8013
#~ msgctxt "Comment"
8014
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
8015
#~ msgstr "Virtueel bureaublad twintig is geselecteerd"
8018
#~ msgid "Activate Window"
8019
#~ msgstr "Venster activeren"
8021
#~ msgctxt "Comment"
8022
#~ msgid "Another window is activated"
8023
#~ msgstr "Een ander venster is geactiveerd"
8025
#~ msgctxt "Comment"
8026
#~ msgid "New window"
8027
#~ msgstr "Nieuw venster"
8030
#~ msgid "Delete Window"
8031
#~ msgstr "Venster verwijderen"
8033
#~ msgctxt "Comment"
8034
#~ msgid "Delete window"
8035
#~ msgstr "Venster verwijderen"
8038
#~ msgid "Window Close"
8039
#~ msgstr "Venster sluiten"
8041
#~ msgctxt "Comment"
8042
#~ msgid "A window closes"
8043
#~ msgstr "Een venster sluit"
8046
#~ msgid "Window Shade Up"
8047
#~ msgstr "Venster oprollen"
8049
#~ msgctxt "Comment"
8050
#~ msgid "A window is shaded up"
8051
#~ msgstr "Een venster rolt op"
8054
#~ msgid "Window Shade Down"
8055
#~ msgstr "Venster afrollen"
8057
#~ msgctxt "Comment"
8058
#~ msgid "A window is shaded down"
8059
#~ msgstr "Een venster rolt af"
8062
#~ msgid "Window Minimize"
8063
#~ msgstr "Venster minimaliseren"
8065
#~ msgctxt "Comment"
8066
#~ msgid "A window is minimized"
8067
#~ msgstr "Een venster minimaliseert"
8070
#~ msgid "Window Unminimize"
8071
#~ msgstr "Venster herstellen"
8073
#~ msgctxt "Comment"
8074
#~ msgid "A Window is restored"
8075
#~ msgstr "Een venster herstelt"
8078
#~ msgid "Window Maximize"
8079
#~ msgstr "Venster maximaliseren"
8081
#~ msgctxt "Comment"
8082
#~ msgid "A window is maximized"
8083
#~ msgstr "Een venster maximaliseert"
8086
#~ msgid "Window Unmaximize"
8087
#~ msgstr "Venster terugzetten"
8089
#~ msgctxt "Comment"
8090
#~ msgid "A window loses maximization"
8091
#~ msgstr "Een venster verliest maximalisatie"
8094
#~ msgid "Window on All Desktops"
8095
#~ msgstr "Venster op alle bureaubladen"
8097
#~ msgctxt "Comment"
8098
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
8099
#~ msgstr "Een venster wordt op alle bureaubladen zichtbaar gemaakt"
8102
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
8103
#~ msgstr "Venster niet op alle bureaubladen"
8105
#~ msgctxt "Comment"
8106
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
8107
#~ msgstr "Een venster is niet langer zichtbaar op alle bureaubladen"
8110
#~ msgid "New Dialog"
8111
#~ msgstr "Nieuw dialoog"
8113
#~ msgctxt "Comment"
8114
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
8115
#~ msgstr "Een dialoogvenster verschijnt"
8118
#~ msgid "Delete Dialog"
8119
#~ msgstr "Dialoog sluiten"
8121
#~ msgctxt "Comment"
8122
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
8123
#~ msgstr "Een dialoogvenster wordt gesloten"
8126
#~ msgid "Window Move Start"
8127
#~ msgstr "Start van venster verplaatsen"
8129
#~ msgctxt "Comment"
8130
#~ msgid "A window has begun moving"
8131
#~ msgstr "Een venster begint met verplaatsen"
8134
#~ msgid "Window Move End"
8135
#~ msgstr "Einde van venster verplaatsen"
8137
#~ msgctxt "Comment"
8138
#~ msgid "A window has completed its moving"
8139
#~ msgstr "Een venster is klaar met verplaatsen"
8142
#~ msgid "Window Resize Start"
8143
#~ msgstr "Start van venstergrootte wijzigen"
8145
#~ msgctxt "Comment"
8146
#~ msgid "A window has begun resizing"
8147
#~ msgstr "Een venster is begonnen met het wijzigen van diens grootte"
8150
#~ msgid "Window Resize End"
8151
#~ msgstr "Einde van venstergrootte wijzigen"
8153
#~ msgctxt "Comment"
8154
#~ msgid "A window has finished resizing"
8155
#~ msgstr "Een venster is klaar met het wijzigen van diens grootte"
8158
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
8159
#~ msgstr "Venster op huidig bureaublad vraagt om aandacht"
8161
#~ msgctxt "Comment"
8162
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
8163
#~ msgstr "Een venster op het huidige virtuele bureaublad vraagt om aandacht"
8166
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
8167
#~ msgstr "Venster op ander bureaublad vraagt om aandacht"
8169
#~ msgctxt "Comment"
8170
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
8171
#~ msgstr "Een venster op een inactief bureaublad vraagt om aandacht"
8174
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
8175
#~ msgstr "De prestaties van compositing zijn langzaam"
8177
#~ msgctxt "Comment"
8179
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
8182
#~ "De prestaties van compositing waren te traag. Om die reden is compositing "
8186
#~ msgid "Compositing has been suspended"
8187
#~ msgstr "Compositing is uitgesteld"
8189
#~ msgctxt "Comment"
8190
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
8191
#~ msgstr "Een andere applicatie heeft verzocht compositing uit te stellen."
8194
#~ msgid "Effects not supported"
8195
#~ msgstr "Effecten niet ondersteund"
8197
#~ msgctxt "Comment"
8198
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
8200
#~ "Sommige effecten worden niet ondersteund door deze backend of hardware."
8203
#~ msgid "Tiling Enabled"
8204
#~ msgstr "Tegelen ingeschakeld"
8206
#~ msgctxt "Comment"
8207
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
8208
#~ msgstr "Tegelenmodus is ingeschakeld"
8211
#~ msgid "Tiling Disabled"
8212
#~ msgstr "Tegelen uitgeschakeld"
8214
#~ msgctxt "Comment"
8215
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
8216
#~ msgstr "Tegelenmodus is gedeactiveerd"
8219
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
8220
#~ msgstr "Tegelindeling gewijzigd"
8222
#~ msgctxt "Comment"
8223
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
8224
#~ msgstr "Tegelindeling is gewijzigd"
8227
#~ msgid "KDE Write Daemon"
8228
#~ msgstr "KDE Write-daemon"
8230
#~ msgctxt "Comment"
8231
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
8233
#~ "Observeer berichten van lokale gebruikers verzonden met write(1) of wall"
8237
#~ msgid "Write Daemon"
8238
#~ msgstr "Write-daemon"
8240
#~ msgctxt "Comment"
8241
#~ msgid "Local system message service"
8242
#~ msgstr "Service voor lokale systeemberichten"
8245
#~ msgid "New message received"
8246
#~ msgstr "Nieuwe boodschap ontvangen"
8248
#~ msgctxt "Comment"
8249
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
8251
#~ "De daemon ontving een nieuwe boodschap verzonden met wall(1) of write(1)"
8254
#~ msgid "Display Management"
8255
#~ msgstr "Schermbeheer"
8257
#~ msgctxt "Comment"
8258
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
8259
#~ msgstr "Beheert schermen en video-invoer"
8262
#~ msgid "KSysGuard"
8263
#~ msgstr "KSysGuard"
8266
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
8267
#~ msgstr "Breek af of stop etc. een proces"
8269
#~ msgctxt "Description"
8270
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
8271
#~ msgstr "Stuurt een gegeven signaal naar een gegeven proces"
8274
#~ msgid "Change the priority of a process"
8275
#~ msgstr "Wijzig de prioriteit van een proces"
8277
#~ msgctxt "Description"
8278
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
8279
#~ msgstr "Wijzig de nice-waarde van een gegeven proces"
8282
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
8283
#~ msgstr "Wijzig IO-scheduler en prioriteit"
8285
#~ msgctxt "Description"
8286
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
8288
#~ "Wijzig hoe de lees- en schrijfopdrachten van een gegeven proces hun "
8289
#~ "prioriteit krijgen"
8292
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
8293
#~ msgstr "Wijzig CPU-scheduler en prioriteit"
8295
#~ msgctxt "Description"
8297
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
8299
#~ "Wijzig welke CPU-scheduler het draaien van een gegeven proces verdeelt"
8302
#~ msgid "Detailed Memory Information"
8303
#~ msgstr "Gedetailleerde geheugeninformatie"
8309
#~ msgctxt "Comment"
8310
#~ msgid "Fake Network Management"
8311
#~ msgstr "Nep netwerkbeheer"
8313
#~ msgctxt "Comment"
8314
#~ msgid "Modem Management Backend"
8315
#~ msgstr "Modembeheer backend"
8317
#~ msgctxt "Comment"
8318
#~ msgid "Network Management Backend"
8319
#~ msgstr "Netwerkbeheer backend"
8321
#~ msgctxt "Comment"
8322
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
8323
#~ msgstr "Afstandsbedieningbeheer-backend"
8326
#~ msgid "Application Launcher"
8327
#~ msgstr "Programmastarter"
8329
#~ msgctxt "Comment"
8330
#~ msgid "Launcher to start applications"
8331
#~ msgstr "Applet voor het starten van programma's"
8334
#~ msgid "Application Launcher Menu"
8335
#~ msgstr "Programmastartermenu"
8337
#~ msgctxt "Comment"
8338
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
8339
#~ msgstr "Traditioneel menu voor het starten van programma's"
8345
#~ msgctxt "Comment"
8346
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
8347
#~ msgstr "Schakel tussen virtuele bureaubladen"
8350
#~ msgid "Task Manager"
8351
#~ msgstr "Takenbeheer"
8353
#~ msgctxt "Comment"
8354
#~ msgid "Switch between running applications"
8355
#~ msgstr "Schakel tussen draaiende programma's"
8359
#~ msgstr "Prullenbak"
8361
#~ msgctxt "Comment"
8362
#~ msgid "Access to deleted items"
8363
#~ msgstr "Toegang tot verwijderde items"
8366
#~ msgid "Window List"
8367
#~ msgstr "Vensterlijst"
8369
#~ msgctxt "Comment"
8370
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
8371
#~ msgstr "Plasmoid voor het tonen van een lijst van geopende vensters."
8373
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8374
#~ msgid "Desktop Dashboard"
8375
#~ msgstr "Dashboard van bureaublad"
8377
#~ msgctxt "Comment"
8378
#~ msgid "Widget Dashboard"
8379
#~ msgstr "Widgetbedieningspaneel"
8381
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
8383
#~ msgstr "Bureaublad"
8385
#~ msgctxt "Comment"
8386
#~ msgid "Default desktop"
8387
#~ msgstr "Standaard bureaublad"
8390
#~ msgid "Empty Panel"
8391
#~ msgstr "Leeg paneel"
8393
#~ msgctxt "Comment"
8394
#~ msgid "A simple linear panel"
8395
#~ msgstr "Een eenvoudig lineair paneel"
8398
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8399
#~ msgstr "Plasma Bureaublad-shell"
8401
#~ msgctxt "Comment"
8402
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
8403
#~ msgstr "Interactie met de Plasma bureaublad-shell"
8406
#~ msgid "Default Panel"
8407
#~ msgstr "Standaard paneel"
8410
#~ msgid "Find Widgets"
8411
#~ msgstr "Widgets zoeken"
8414
#~ msgid "Photos Activity"
8415
#~ msgstr "Activiteit met foto's"
8418
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
8419
#~ msgstr "Plasma Bureaublad Werkplek"
8421
#~ msgctxt "Comment"
8422
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
8423
#~ msgstr "Plasma Bureaublad-shell"
8426
#~ msgid "New widget published"
8427
#~ msgstr "Nieuw widget gepubliceerd"
8429
#~ msgctxt "Comment"
8430
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
8431
#~ msgstr "Er is een nieuw widget beschikbaar in het netwerk."
8433
#~ msgctxt "Comment"
8434
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
8435
#~ msgstr "Standaard bureaubladhulpmiddelen voor de Plasma bureaublad-shell"
8438
#~ msgid "Desktop toolbox"
8439
#~ msgstr "Bureaubladhulpmiddel"
8441
#~ msgctxt "Comment"
8442
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
8443
#~ msgstr "Standaard paneelhulpmiddelen voor de Plasma bureaublad-shell"
8446
#~ msgid "Panel toolbox"
8447
#~ msgstr "Paneelhulpmiddelen"
8450
#~ msgid "Default Plasma Animator"
8451
#~ msgstr "Standaard Plasma-animator"
8454
#~ msgid "Activity Bar"
8455
#~ msgstr "Activiteitsbalk"
8457
#~ msgctxt "Comment"
8458
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
8459
#~ msgstr "Tabbalk om van activiteit te wisselen"
8462
#~ msgid "Analog Clock"
8463
#~ msgstr "Analoge klok"
8465
#~ msgctxt "Comment"
8466
#~ msgid "A clock with hands"
8467
#~ msgstr "Een klok met wijzers"
8470
#~ msgid "Battery Monitor"
8471
#~ msgstr "Accumonitor"
8473
#~ msgctxt "Comment"
8474
#~ msgid "See the power status of your battery"
8475
#~ msgstr "Zie de capaciteitsstatus van uw accu"
8479
#~ msgstr "Kalender"
8481
#~ msgctxt "Comment"
8482
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
8483
#~ msgstr "Bekijk en kies datums van de kalender"
8485
#~ msgctxt "Comment"
8486
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
8488
#~ "Maakt melding van nieuwe apparaten en biedt toegang tot deze apparaten"
8491
#~ msgid "Open with File Manager"
8492
#~ msgstr "Openen met bestandsbeheerder"
8495
#~ msgid "Digital Clock"
8496
#~ msgstr "Digitale klok"
8498
#~ msgctxt "Comment"
8499
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
8500
#~ msgstr "Tijd weergegeven in een digitale opmaak"
8504
#~ msgstr "Pictogram"
8506
#~ msgctxt "Comment"
8507
#~ msgid "A generic icon"
8508
#~ msgstr "Een generiek pictogram"
8511
#~ msgid "Lock/Logout"
8512
#~ msgstr "Vergrendelen/Afmelden"
8514
#~ msgctxt "Comment"
8515
#~ msgid "Lock the screen or log out"
8516
#~ msgstr "Vergrendel het scherm of meldt u af"
8519
#~ msgid "Notifications"
8520
#~ msgstr "Meldingen"
8522
#~ msgctxt "Comment"
8523
#~ msgid "Display notifications and jobs"
8524
#~ msgstr "Meldingen en taken tonen"
8527
#~ msgid "Panel Spacer"
8528
#~ msgstr "Paneelscheider"
8530
#~ msgctxt "Comment"
8531
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
8532
#~ msgstr "Reserveer lege ruimte in het paneel."
8535
#~ msgid "Quicklaunch"
8536
#~ msgstr "Snel starten"
8538
#~ msgctxt "Comment"
8539
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
8540
#~ msgstr "Uw favoriete programma's starten"
8543
#~ msgid "CPU Monitor"
8544
#~ msgstr "Monitor voor CPU-gebruik"
8546
#~ msgctxt "Comment"
8547
#~ msgid "A CPU usage monitor"
8548
#~ msgstr "Volgt het CPU-gebruik"
8551
#~ msgid "Hard Disk Status"
8552
#~ msgstr "Status harde schijf"
8554
#~ msgctxt "Comment"
8555
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
8556
#~ msgstr "Volgt het gebruik van de harde schijf"
8559
#~ msgid "Hardware Info"
8560
#~ msgstr "Hardware-informatie"
8562
#~ msgctxt "Comment"
8563
#~ msgid "Show hardware info"
8564
#~ msgstr "Geeft informatie over uw hardware"
8567
#~ msgid "Network Monitor"
8568
#~ msgstr "Netwerkmonitor"
8570
#~ msgctxt "Comment"
8571
#~ msgid "A network usage monitor"
8572
#~ msgstr "Toont het netwerkgebruik"
8575
#~ msgid "Memory Status"
8576
#~ msgstr "Geheugen-status"
8578
#~ msgctxt "Comment"
8579
#~ msgid "A RAM usage monitor"
8580
#~ msgstr "Volgt het RAM-gebruik"
8583
#~ msgid "Hardware Temperature"
8584
#~ msgstr "Hardware temperatuur"
8586
#~ msgctxt "Comment"
8587
#~ msgid "A system temperature monitor"
8588
#~ msgstr "Volgt de systeemtemperatuur"
8590
#~ msgctxt "Comment"
8591
#~ msgid "System monitoring applet"
8592
#~ msgstr "Systeemmonitorapplet"
8595
#~ msgid "System Tray"
8596
#~ msgstr "Systeemvak"
8598
#~ msgctxt "Comment"
8599
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
8600
#~ msgstr "Biedt toegang tot programma's die in het systeemvak draaien"
8603
#~ msgid "Web Browser"
8604
#~ msgstr "Webbrowser"
8606
#~ msgctxt "Comment"
8607
#~ msgid "A simple web browser"
8608
#~ msgstr "Eenvoudige webbrowser"
8610
#~ msgctxt "Comment"
8611
#~ msgid "Simple application launcher"
8612
#~ msgstr "Eenvoudige programmastarter"
8615
#~ msgid "Standard Menu"
8616
#~ msgstr "Standaardmenu"
8618
#~ msgctxt "Comment"
8619
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
8620
#~ msgstr "Het menu dat normaal verschijnt bij rechtsklikken"
8623
#~ msgid "Minimal Menu"
8624
#~ msgstr "Minimaal menu"
8630
#~ msgctxt "Comment"
8631
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
8632
#~ msgstr "Maakt een widget aan uit de inhoud van het klembord"
8635
#~ msgid "Switch Activity"
8636
#~ msgstr "Activiteit omschakelen"
8638
#~ msgctxt "Comment"
8639
#~ msgid "Switch to another activity"
8640
#~ msgstr "Schakel naar een andere activiteit"
8643
#~ msgid "Switch Desktop"
8644
#~ msgstr "Bureaublad omschakelen"
8646
#~ msgctxt "Comment"
8647
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
8648
#~ msgstr "Schakel naar een andere virtueel bureaublad"
8651
#~ msgid "Switch Window"
8652
#~ msgstr "Venster omschakelen"
8654
#~ msgctxt "Comment"
8655
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
8656
#~ msgstr "Toon een lijst met vensters waarnaar om te schakelen"
8659
#~ msgid "Activities Engine"
8660
#~ msgstr "Activiteiten-engine"
8662
#~ msgctxt "Comment"
8663
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
8664
#~ msgstr "Informatie over Plasma activiteiten"
8670
#~ msgctxt "Comment"
8671
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
8672
#~ msgstr "Akonadi PIM gegevensengine"
8675
#~ msgid "Application Job Information"
8676
#~ msgstr "Programmataakmeldingen"
8678
#~ msgctxt "Comment"
8679
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
8680
#~ msgstr "Applicatiejob bijwerken (via kuiserver)"
8683
#~ msgid "Application Information"
8684
#~ msgstr "Programmainformatie"
8686
#~ msgctxt "Comment"
8687
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
8688
#~ msgstr "Informatie en starten van alle programma's in het progmenu."
8690
#~ msgctxt "Comment"
8691
#~ msgid "Calendar data engine"
8692
#~ msgstr "Agendagegevensengine"
8695
#~ msgid "Device Notifications"
8696
#~ msgstr "Meldingen van apparaten"
8698
#~ msgctxt "Comment"
8699
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
8700
#~ msgstr "Passieve meldingen van apparaten voor de gebruiker."
8703
#~ msgid "Dictionary"
8704
#~ msgstr "Woordenboek"
8706
#~ msgctxt "Comment"
8707
#~ msgid "Look up word meanings"
8708
#~ msgstr "Zoek de betekenis van woorden op"
8711
#~ msgid "Run Commands"
8712
#~ msgstr "Commando's uitvoeren"
8714
#~ msgctxt "Comment"
8715
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
8716
#~ msgstr "Uitvoerbare gegevensengine starten"
8718
#~ msgctxt "Comment"
8719
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
8720
#~ msgstr "Gegevensengine voor het ophalen van favicons van websites"
8723
#~ msgid "Files and Directories"
8724
#~ msgstr "Bestanden en mappen"
8726
#~ msgctxt "Comment"
8727
#~ msgid "Information about files and directories."
8728
#~ msgstr "Informatie over bestanden en mappen."
8731
#~ msgid "Geolocation"
8732
#~ msgstr "Geolocatie"
8734
#~ msgctxt "Comment"
8735
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
8736
#~ msgstr "Geolocatie gegevensengine"
8739
#~ msgid "Geolocation GPS"
8740
#~ msgstr "Geolocatie GPS"
8742
#~ msgctxt "Comment"
8743
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
8744
#~ msgstr "Geolocatie uit GPS-adres."
8747
#~ msgid "Geolocation IP"
8748
#~ msgstr "Geolocatie-IP"
8750
#~ msgctxt "Comment"
8751
#~ msgid "Geolocation from IP address."
8752
#~ msgstr "Geolocatie uit IP-adres."
8754
#~ msgctxt "Comment"
8755
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
8756
#~ msgstr "Plasma Geolocatieleverancier"
8759
#~ msgid "Hotplug Events"
8760
#~ msgstr "Hotplug-gebeurtenissen"
8762
#~ msgctxt "Comment"
8763
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
8764
#~ msgstr "Volgt inplugbare apparaten als deze verschijnen en verdwijnen."
8767
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
8768
#~ msgstr "Toetsenbord en muisstatus"
8770
#~ msgctxt "Comment"
8771
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
8772
#~ msgstr "Wijzigt toetsenbord en muisknoptoestanden"
8775
#~ msgid "Meta Data"
8776
#~ msgstr "Metadata"
8779
#~ msgid "Pointer Position"
8780
#~ msgstr "Muisaanwijzerpositie"
8782
#~ msgctxt "Comment"
8783
#~ msgid "Mouse position and cursor"
8784
#~ msgstr "Muispositie en cursor"
8787
#~ msgid "Networking"
8788
#~ msgstr "Netwerken"
8791
#~ msgid "Application Notifications"
8792
#~ msgstr "Programmameldingen"
8794
#~ msgctxt "Comment"
8795
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
8796
#~ msgstr "Passieve visuele meldingen voor de gebruiker."
8799
#~ msgid "Now Playing"
8800
#~ msgstr "Speelt nu"
8802
#~ msgctxt "Comment"
8803
#~ msgid "Lists currently playing music"
8804
#~ msgstr "Toont de track die momenteel wordt afgespeeld"
8806
#~ msgctxt "Comment"
8807
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
8809
#~ "Plaatsen, zoals deze gezien worden in de bestandsbeheerder en in "
8810
#~ "bestandsdialogen."
8812
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
8813
#~ msgid "Power Management"
8814
#~ msgstr "Energiebeheer"
8816
#~ msgctxt "Comment"
8817
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
8818
#~ msgstr "Accu-, stroomvoorziening-, slaapstand- en PowerDevil-informatie."
8824
#~ msgctxt "Comment"
8825
#~ msgid "RSS News Data Engine"
8826
#~ msgstr "RSS-nieuws (gegevensengine)"
8832
#~ msgctxt "Comment"
8833
#~ msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
8835
#~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service imgur"
8841
#~ msgctxt "Comment"
8842
#~ msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
8843
#~ msgstr "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service kde.org"
8846
#~ msgid "pastebin.com"
8847
#~ msgstr "pastebin.com"
8849
#~ msgctxt "Comment"
8850
#~ msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
8852
#~ "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service pastebin.com"
8855
#~ msgid "paste.opensuse.org"
8856
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
8858
#~ msgctxt "Comment"
8859
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
8860
#~ msgstr "Plak tekst met openSUSE"
8863
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
8864
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
8867
#~ msgid "privatepaste.com"
8868
#~ msgstr "privatepaste.com"
8870
#~ msgctxt "Comment"
8871
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
8872
#~ msgstr "Plak tekst met de service PrivatePaste.com"
8875
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
8876
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
8878
#~ msgctxt "Comment"
8879
#~ msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
8881
#~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service Simplest "
8885
#~ msgid "wklej.org"
8886
#~ msgstr "wklej.org"
8888
#~ msgctxt "Comment"
8889
#~ msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
8890
#~ msgstr "Staat het delen van tekst toe met gebruik van de service wklej.org"
8893
#~ msgid "wstaw.org"
8894
#~ msgstr "wstaw.org"
8896
#~ msgctxt "Comment"
8897
#~ msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
8899
#~ "Staat het delen van afbeeldingen toe met gebruik van de service wstaw.org"
8902
#~ msgid "Share Services"
8903
#~ msgstr "Services voor delen"
8905
#~ msgctxt "Comment"
8906
#~ msgid "Engine to share content using different services"
8907
#~ msgstr "Engine om inhoud te delen met gebruik van verschillende services"
8910
#~ msgid "ShareProvider"
8911
#~ msgstr "ShareProvider"
8913
#~ msgctxt "Comment"
8914
#~ msgid "Share Package Structure"
8915
#~ msgstr "Structuur van delen van pakketten"
8917
#~ msgctxt "Comment"
8918
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
8919
#~ msgstr "Plugin voor Plasma Sharebin"
8921
#~ msgctxt "Comment"
8922
#~ msgid "Device data via Solid"
8923
#~ msgstr "Apparaatgegevens via Solid"
8926
#~ msgid "Status Notifier Information"
8927
#~ msgstr "Melding van statusinformatie"
8929
#~ msgctxt "Comment"
8931
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
8934
#~ "Engine voor statusinformatie van toepassingen gebaseerde op het "
8935
#~ "statusnotificatieprotocol."
8937
#~ msgctxt "Comment"
8938
#~ msgid "System status information"
8939
#~ msgstr "Informatie over systeemstatus"
8942
#~ msgid "Window Information"
8943
#~ msgstr "Vensterinformatie"
8945
#~ msgctxt "Comment"
8946
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
8947
#~ msgstr "Informatie- en beheerservices voor alle beschikbare vensters."
8950
#~ msgid "Date and Time"
8951
#~ msgstr "Datum en tijd"
8953
#~ msgctxt "Comment"
8954
#~ msgid "Date and time by timezone"
8955
#~ msgstr "Datum en tijd per tijdzone"
8958
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
8959
#~ msgstr "BBC Weather van UK MET Office"
8961
#~ msgctxt "Comment"
8962
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
8963
#~ msgstr "XML-gegevens van UK MET Office"
8966
#~ msgid "Environment Canada"
8967
#~ msgstr "Environment Canada"
8969
#~ msgctxt "Comment"
8970
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
8971
#~ msgstr "XML-gegevens van Environment Canada"
8974
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
8975
#~ msgstr "NOAA's nationale weerdienst"
8977
#~ msgctxt "Comment"
8978
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
8979
#~ msgstr "XML-gegevens van NOAA's nationale weerdienst"
8982
#~ msgid "wetter.com"
8983
#~ msgstr "wetter.com"
8985
#~ msgctxt "Comment"
8986
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
8987
#~ msgstr "Weersvoorspelling door wetter.com"
8991
#~ msgstr "Het weer"
8993
#~ msgctxt "Comment"
8994
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
8995
#~ msgstr "Weergegevens voor meervoudige online bronnen"
8997
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
8998
#~ msgid "Bookmarks"
8999
#~ msgstr "Bladwijzers"
9001
#~ msgctxt "Comment"
9002
#~ msgid "Find and open bookmarks"
9003
#~ msgstr "Bladwijzers vinden en openen"
9006
#~ msgid "Calculator"
9007
#~ msgstr "Rekenmachine"
9009
#~ msgctxt "Comment"
9010
#~ msgid "Calculate expressions"
9011
#~ msgstr "Expressies berekenen"
9014
#~ msgid "Kill Applications"
9015
#~ msgstr "Programma's afbreken"
9018
#~ msgid "Terminate Applications"
9019
#~ msgstr "Toepassingen afsluiten"
9021
#~ msgctxt "Comment"
9022
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
9023
#~ msgstr "Beëindig toepassingen die momenteel draaien"
9026
#~ msgid "Locations"
9027
#~ msgstr "Locaties"
9029
#~ msgctxt "Comment"
9030
#~ msgid "File and URL opener"
9031
#~ msgstr "Openen van bestanden en URL-adressen"
9034
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
9035
#~ msgstr "Nepomuk-zoekopdrachtrunner"
9037
#~ msgctxt "Comment"
9038
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
9039
#~ msgstr "KRunner die zoekopdrachten via Nepomuk uitvoert"
9041
#~ msgctxt "Comment"
9042
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
9043
#~ msgstr "Apparaten- en mappenbladwijzers openen"
9045
#~ msgctxt "Comment"
9046
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
9047
#~ msgstr "Basis energiebeheeroperaties"
9050
#~ msgid "PowerDevil"
9051
#~ msgstr "PowerDevil"
9054
#~ msgid "Recent Documents"
9055
#~ msgstr "Recente documenten"
9057
#~ msgctxt "Comment"
9058
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
9059
#~ msgstr "Zoek naar programma's, configuratiemodules en diensten"
9062
#~ msgid "Desktop Sessions"
9063
#~ msgstr "Desktopsessies"
9065
#~ msgctxt "Comment"
9066
#~ msgid "Fast user switching"
9067
#~ msgstr "Snel van gebruiker wisselen"
9070
#~ msgid "Command Line"
9071
#~ msgstr "Commandoregel"
9073
#~ msgctxt "Comment"
9074
#~ msgid "Executes shell commands"
9075
#~ msgstr "Voert shellcommando's uit"
9077
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9079
#~ msgstr "Apparaten"
9081
#~ msgctxt "Comment"
9082
#~ msgid "Manage removable devices"
9083
#~ msgstr "Verwijderbare apparaten beheren"
9085
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9086
#~ msgid "Web Shortcuts"
9087
#~ msgstr "Webkoppelingen"
9089
#~ msgctxt "Comment"
9090
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
9091
#~ msgstr "Maakt het mogelijk om webkoppelingen van Konqueror te gebruiken"
9094
#~ msgid "Windowed widgets"
9095
#~ msgstr "Widgets weergegeven in vensters"
9097
#~ msgctxt "Comment"
9098
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
9099
#~ msgstr "Zoek Plasma widgets die als zelfstandige vensters kunnen draaien"
9101
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
9103
#~ msgstr "Vensters"
9105
#~ msgctxt "Comment"
9106
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
9107
#~ msgstr "Toon vensters en bureaubladen en schakel ze om"
9110
#~ msgid "Google Gadgets"
9111
#~ msgstr "Google-gadgets"
9113
#~ msgctxt "Comment"
9114
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
9115
#~ msgstr "Google-bureaubladgadget"
9118
#~ msgid "GoogleGadgets"
9119
#~ msgstr "GoogleGadgets"
9121
#~ msgctxt "Comment"
9122
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
9123
#~ msgstr "Google-bureaubladgadgets"
9126
#~ msgid "Python Widget"
9127
#~ msgstr "Python-widget"
9129
#~ msgctxt "Comment"
9130
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
9131
#~ msgstr "Plasma-widget-ondersteuning geschreven in Python"
9134
#~ msgid "Python data engine"
9135
#~ msgstr "Python (gegevensengine)"
9137
#~ msgctxt "Comment"
9138
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
9139
#~ msgstr "Plasma-gegevensengine-ondersteuning voor Python"
9142
#~ msgid "Python Runner"
9143
#~ msgstr "Python-starter"
9145
#~ msgctxt "Comment"
9146
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
9147
#~ msgstr "Plasma-starter-ondersteuning voor Python"
9150
#~ msgid "Python wallpaper"
9151
#~ msgstr "Python-achtergrondafbeelding"
9153
#~ msgctxt "Comment"
9154
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
9155
#~ msgstr "Plasma-achtergrondafbeelding-ondersteuning voor Python"
9158
#~ msgid "Ruby Widget"
9159
#~ msgstr "Ruby-widget"
9161
#~ msgctxt "Comment"
9162
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
9163
#~ msgstr "Plasma-widget geschreven in Ruby"
9166
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
9167
#~ msgstr "MacOS Dashboard Widgets"
9169
#~ msgctxt "Comment"
9170
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
9171
#~ msgstr "MacOS-dashboard-widget"
9174
#~ msgid "Web Widgets"
9175
#~ msgstr "Web Widgets"
9177
#~ msgctxt "Comment"
9178
#~ msgid "HTML widget"
9179
#~ msgstr "HTML-widget"
9181
#~ msgctxt "Comment"
9182
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
9183
#~ msgstr "MacOS X-dashboard-widget"
9186
#~ msgid "Web Widget"
9187
#~ msgstr "Web-widget"
9189
#~ msgctxt "Comment"
9190
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
9191
#~ msgstr "Webpagina-widget, gebruikmakend van HTML en JavaScript"
9199
#~ msgstr "Afbeelding"
9202
#~ msgid "Slideshow"
9203
#~ msgstr "Diavoorstelling"
9206
#~ msgid "Current Application Control"
9207
#~ msgstr "De huidige besturing van programma's"
9209
#~ msgctxt "Comment"
9210
#~ msgid "Controls for the active window"
9211
#~ msgstr "Besturing van het actieve venster"
9214
#~ msgid "Search Box"
9217
#~ msgctxt "Comment"
9218
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
9219
#~ msgstr "Zoekvak voor een gegeven startbeheerder"
9222
#~ msgid "Panel for Netbooks"
9223
#~ msgstr "Paneel voor netbooks"
9225
#~ msgctxt "Comment"
9226
#~ msgid "A containment for a panel"
9227
#~ msgstr "Een insluiting voor een paneel"
9230
#~ msgid "Search and Launch"
9231
#~ msgstr "Zoeken en starten"
9233
#~ msgctxt "Comment"
9234
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
9235
#~ msgstr "Programmastarter op volledig scherm met zoekinterface"
9238
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
9239
#~ msgstr "Menu voor Plasma zoeken en starten"
9241
#~ msgctxt "Comment"
9242
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
9243
#~ msgstr "Menu-item voor de Plasma zoeken en starten activiteit"
9245
#~ msgctxt "Comment"
9246
#~ msgid "List all your bookmarks"
9247
#~ msgstr "Alle bladwijzers tonen"
9251
#~ msgstr "Contacts"
9253
#~ msgctxt "Comment"
9254
#~ msgid "List all your contacts"
9255
#~ msgstr "Toon al uw contacten"
9257
#~ msgctxt "Comment"
9258
#~ msgid "Applications targeted to software development"
9259
#~ msgstr "Applicaties bedoelt voor software ontwikkelen"
9261
#~ msgctxt "Comment"
9262
#~ msgid "Educational applications"
9263
#~ msgstr "Onderwijstoepassingen"
9265
#~ msgctxt "Comment"
9266
#~ msgid "A collection of fun games"
9267
#~ msgstr "Een verzameling van grappige spellen"
9269
#~ msgctxt "Comment"
9270
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
9272
#~ "Grafische programma's, zoals teken- en afbeeldingsweergave-programma's"
9274
#~ msgctxt "Comment"
9275
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
9276
#~ msgstr "Internet gerelateerde programma's, zoals Webbrowser, E-mail en chat"
9278
#~ msgctxt "Comment"
9279
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
9280
#~ msgstr "Multimedia programma's, zoals audio- en videospelers"
9282
#~ msgctxt "Comment"
9283
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
9285
#~ "Kantoor gerelateerde programma's, zoals woordprocessing en rekenbladen"
9287
#~ msgctxt "Comment"
9288
#~ msgid "System preferences and setup programs"
9289
#~ msgstr "Systeemvoorkeuren en instellingsprogramma's"
9291
#~ msgctxt "Comment"
9292
#~ msgid "Small utilities and accessories"
9293
#~ msgstr "Kleine programma's en accessoires"
9296
#~ msgid "Search and Launch Engine"
9297
#~ msgstr "Zoek- en start-engine "
9299
#~ msgctxt "Comment"
9300
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
9301
#~ msgstr "Engine voor het afhandelen van zoekopdrachten naar de SAL-houder"
9304
#~ msgid "Air for netbooks"
9305
#~ msgstr "Air voor netbooks"
9309
#~ msgstr "Pagina één"
9311
#~ msgctxt "Comment"
9312
#~ msgid "Default Netbook Page"
9313
#~ msgstr "Standaard netbook-pagina"
9316
#~ msgid "Default Netbook Panel"
9317
#~ msgstr "Standaard netbook-paneel"
9320
#~ msgid "Search and launch"
9321
#~ msgstr "Zoeken en starten"
9323
#~ msgctxt "Comment"
9324
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
9325
#~ msgstr "Standaard hulpmiddelen voor de netbook-shell"
9328
#~ msgid "Net toolbox"
9329
#~ msgstr "Netwerk-hulpmiddelen"
9332
#~ msgid "SaverDesktop"
9333
#~ msgstr "SaverDesktop"
9336
#~ msgid "Display Brightness"
9337
#~ msgstr "Helderheid van het beeldscherm"
9339
#~ msgctxt "Comment"
9340
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
9341
#~ msgstr "Basisbesturing voor helderheid"
9344
#~ msgid "Dim Display"
9345
#~ msgstr "Beeldscherm dimmen"
9347
#~ msgctxt "Comment"
9348
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
9349
#~ msgstr "Dimt geleidelijk het beeldscherm op basis van tijd"
9352
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
9353
#~ msgstr "Bureaubladeffecten uitschakelen"
9355
#~ msgctxt "Comment"
9356
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
9357
#~ msgstr "Bureaubladeffecten van KWin tijdelijk uitschakelen"
9360
#~ msgid "Button events handling"
9361
#~ msgstr "Knop voor afhandelen van evenementen"
9363
#~ msgctxt "Comment"
9364
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
9365
#~ msgstr "Voer een actie uit als er een knop wordt ingedrukt"
9368
#~ msgid "Run Script"
9369
#~ msgstr "Script uitvoeren"
9371
#~ msgctxt "Comment"
9372
#~ msgid "Runs a custom script"
9373
#~ msgstr "Een eigen script uitvoeren"
9376
#~ msgid "Suspend Session"
9377
#~ msgstr "Sessie onderbreken"
9379
#~ msgctxt "Comment"
9380
#~ msgid "Suspends the session"
9381
#~ msgstr "De sessie onderbreken"
9384
#~ msgid "Screen Energy Saving"
9385
#~ msgstr "Energiebesparing bij het beeldscherm"
9387
#~ msgctxt "Comment"
9388
#~ msgid "Controls DPMS settings"
9389
#~ msgstr "DPMS-instellingen besturen"
9391
#~ msgctxt "Comment"
9392
#~ msgid "Power Management Action Extension"
9393
#~ msgstr "Uitbreiding voor energiebeheeractie"
9396
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
9397
#~ msgstr "Backend voor HAL PowerDevil"
9399
#~ msgctxt "Comment"
9400
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
9401
#~ msgstr "KDE energiebeheer gebruiken via de HAL-daemon van freedesktop.org"
9408
#~ msgid "Get brightness"
9409
#~ msgstr "Helderheid verkrijgen"
9411
#~ msgctxt "Description"
9412
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
9413
#~ msgstr "Systeembeleid voorkwam dat u het helderheidsniveau kon verkrijgen."
9416
#~ msgid "Set brightness"
9417
#~ msgstr "Helderheid instellen"
9419
#~ msgctxt "Description"
9420
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
9421
#~ msgstr "Systeembeleid voorkwam dat u het helderheidsniveau kon instellen."
9424
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
9425
#~ msgstr "Backend voor UPower PowerDevil"
9427
#~ msgctxt "Comment"
9429
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
9431
#~ "KDE energiebeheer gebruiken via de upower-daemon van freedesktop.org"
9434
#~ msgid "Power Management"
9435
#~ msgstr "Energiebeheer"
9437
#~ msgctxt "Comment"
9438
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
9439
#~ msgstr "Energiebeheer voor batterij, scherm en CPU en meldingen"
9442
#~ msgid "Global settings"
9443
#~ msgstr "Globale instellingen"
9445
#~ msgctxt "Comment"
9446
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
9447
#~ msgstr "Instellen voor globaal energiebeheer instellen"
9450
#~ msgid "Power Profiles"
9451
#~ msgstr "Energieprofielen"
9453
#~ msgctxt "Comment"
9454
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
9455
#~ msgstr "Profielen voor energiebeheer instellen"
9458
#~ msgid "KDE Power Management System"
9459
#~ msgstr "KDE-energiebeheersysteem"
9461
#~ msgctxt "Comment"
9462
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
9463
#~ msgstr "Meldingen van KDE-energiebeheersysteem"
9465
#~ msgctxt "Comment"
9466
#~ msgid "Used for standard notifications"
9467
#~ msgstr "Wordt gebruikt voor standaardmeldingen"
9470
#~ msgid "Critical notification"
9471
#~ msgstr "Kritieke melding"
9473
#~ msgctxt "Comment"
9474
#~ msgid "Notifies a critical event"
9475
#~ msgstr "Meldt een kritieke gebeurtenis"
9478
#~ msgid "Low Battery"
9479
#~ msgstr "Lage accucapaciteit"
9481
#~ msgctxt "Comment"
9482
#~ msgid "Your battery has reached low level"
9483
#~ msgstr "Uw accu heeft het lage niveau bereikt"
9486
#~ msgid "Battery at warning level"
9487
#~ msgstr "Accucapaciteit op waarschuwingsniveau"
9489
#~ msgctxt "Comment"
9490
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
9491
#~ msgstr "Uw accu heeft het waarschuwingsniveau bereikt"
9494
#~ msgid "Battery at critical level"
9495
#~ msgstr "Accucapaciteit op kritiek niveau"
9497
#~ msgctxt "Comment"
9499
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
9500
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
9501
#~ "advised to leave that on."
9503
#~ "Uw accu heeft het kritieke niveau bereikt. Deze melding activeert een "
9504
#~ "aftelling voordat de ingestelde actie zal worden uitgevoerd. Het wordt "
9505
#~ "ten zeerste aanbevolen dit ingeschakeld te laten."
9508
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
9509
#~ msgstr "Netstroomadapter aangesloten"
9511
#~ msgctxt "Comment"
9512
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
9513
#~ msgstr "De netstroomadapter is aangesloten"
9516
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
9517
#~ msgstr "Netstroomadapter niet aangesloten"
9519
#~ msgctxt "Comment"
9520
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
9521
#~ msgstr "De netstroomadapter is losgekoppeld"
9524
#~ msgid "Job error"
9525
#~ msgstr "Taakfout"
9527
#~ msgctxt "Comment"
9528
#~ msgid "There was an error while performing a job"
9529
#~ msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het uitvoeren van een taak"
9532
#~ msgid "Profile Changed"
9533
#~ msgstr "Profiel gewijzigd"
9535
#~ msgctxt "Comment"
9536
#~ msgid "The profile was changed"
9537
#~ msgstr "Het profiel is gewijzigd"
9540
#~ msgid "Performing a suspension job"
9541
#~ msgstr "Voert een slaapstandtaak uit"
9543
#~ msgctxt "Comment"
9545
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
9546
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
9548
#~ "Deze melding wordt weergegeven als het systeem op het punt staat een "
9549
#~ "slaapstandtaak uit te voeren en voorafgaand een afteller weergeeft. Het "
9550
#~ "wordt ten zeerste aanbevolen dit ingeschakeld te laten."
9553
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
9554
#~ msgstr "Interne fout in KDE-energiebeheersysteem"
9556
#~ msgctxt "Comment"
9557
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
9558
#~ msgstr "Het KDE-energiebeheersysteem activeerde een interne fout"
9561
#~ msgid "Suspension inhibited"
9562
#~ msgstr "Slaapstand verhinderd"
9564
#~ msgctxt "Comment"
9566
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
9568
#~ "Het activeren van de slaapstand is verhinderd omdat een programma hierom "
9572
#~ msgid "Broken battery notification"
9573
#~ msgstr "Gebroken batterijmelding"
9575
#~ msgctxt "Comment"
9577
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
9578
#~ "troubles with one of your batteries"
9580
#~ "Deze melding verschijnt als het KDE energiebeheersysteem een "
9581
#~ "probleemdetecteert met één van uw batterijen"
9584
#~ msgid "Information Sources"
9585
#~ msgstr "Informatiebronnen"
9587
#~ msgctxt "Comment"
9588
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
9589
#~ msgstr "Hardware-integratie instellen met Solid"
9595
#~ msgctxt "Comment"
9596
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
9597
#~ msgstr "Linux infrarood afstandsbediening (lirc)"
9600
#~ msgid "ModemManager 0.4"
9601
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
9603
#~ msgctxt "Comment"
9604
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
9605
#~ msgstr "Netwerkbeheer met behulp van de ModemManager-daemon, versie 0.4"
9608
#~ msgid "NetworkManager"
9609
#~ msgstr "NetworkManager"
9611
#~ msgctxt "Comment"
9612
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
9613
#~ msgstr "Netwerkbeheer via de NetworkManager-daemon"
9616
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
9617
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
9619
#~ msgctxt "Comment"
9620
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
9621
#~ msgstr "Netwerkbeheer via de NetworkManager-daemon, versie 0.7"
9625
#~ msgstr "Ingeplugd"
9628
#~ msgid "Solid Device"
9629
#~ msgstr "Solid-apparaat"
9632
#~ msgid "Device Type"
9633
#~ msgstr "Apparaattype"
9637
#~ msgstr "Stuurprogramma"
9640
#~ msgid "Driver Handle"
9641
#~ msgstr "Stuurprogrammapook"
9648
#~ msgid "Soundcard Type"
9649
#~ msgstr "Type geluidskaart"
9652
#~ msgid "Charge Percent"
9653
#~ msgstr "Ladingspercentage"
9656
#~ msgid "Charge State"
9657
#~ msgstr "Ladingsstatus"
9660
#~ msgid "Rechargeable"
9661
#~ msgstr "Oplaadbaar"
9669
#~ msgstr "Apparaat"
9680
#~ msgid "Has State"
9681
#~ msgstr "Heeft status"
9684
#~ msgid "State Value"
9685
#~ msgstr "Statuswaarde"
9688
#~ msgid "Supported Drivers"
9689
#~ msgstr "Ondersteunde stuurprogramma's"
9692
#~ msgid "Supported Protocols"
9693
#~ msgstr "Ondersteunde protocollen"
9696
#~ msgid "Device Adapter"
9697
#~ msgstr "Apparaat-adapter"
9700
#~ msgid "Device Index"
9701
#~ msgstr "Apparaatindex"
9704
#~ msgid "Hw Address"
9705
#~ msgstr "HW-adres"
9708
#~ msgid "Iface Name"
9709
#~ msgstr "Iface-naam"
9712
#~ msgid "Mac Address"
9713
#~ msgstr "MAC-adres"
9717
#~ msgstr "Draadloos"
9720
#~ msgid "Appendable"
9721
#~ msgstr "Uitbreidbaar"
9724
#~ msgid "Available Content"
9725
#~ msgstr "Beschikbare inhoud"
9733
#~ msgstr "Capaciteit"
9736
#~ msgid "Disc Type"
9737
#~ msgstr "Schijftype"
9745
#~ msgstr "Genegeerd"
9752
#~ msgid "Rewritable"
9753
#~ msgstr "Herschrijfbaar"
9772
#~ msgid "Drive Type"
9773
#~ msgstr "Apparaattype"
9776
#~ msgid "Hotpluggable"
9777
#~ msgstr "Hotplugbaar"
9780
#~ msgid "Read Speed"
9781
#~ msgstr "Leessnelheid"
9784
#~ msgid "Removable"
9785
#~ msgstr "Verwijderbaar"
9788
#~ msgid "Supported Media"
9789
#~ msgstr "Ondersteunde media"
9792
#~ msgid "Write Speed"
9793
#~ msgstr "Schrijfsnelheid"
9796
#~ msgid "Write Speeds"
9797
#~ msgstr "Schrijfsnelheden"
9800
#~ msgid "Can Change Frequency"
9801
#~ msgstr "Kan de frequentie wijzigen"
9804
#~ msgid "Instruction Sets"
9805
#~ msgstr "Instructiesets"
9808
#~ msgid "Max Speed"
9809
#~ msgstr "Maximale snelheid"
9820
#~ msgid "Serial Type"
9821
#~ msgstr "Serieeltype"
9824
#~ msgid "Reader Type"
9825
#~ msgstr "Lezertype"
9828
#~ msgid "Accessible"
9829
#~ msgstr "Toegankelijk"
9832
#~ msgid "File Path"
9833
#~ msgstr "Bestandspad"
9836
#~ msgid "Device Actions"
9837
#~ msgstr "Apparaatacties"
9839
#~ msgctxt "Comment"
9841
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
9842
#~ "connecting new devices to the computer"
9844
#~ "Een configuratiehulpmiddel voor het beheren van acties die beschikbaar "
9845
#~ "zijn voor de gebruiker bij het verbinden van nieuwe apparaten aan de "
9849
#~ msgid "Solid Device Type"
9850
#~ msgstr "Solid-apparaattype"
9856
#~ msgctxt "Comment"
9857
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
9858
#~ msgstr "Netwerkbeheer via de Wicd-daemon."
9861
#~ msgid "Status Notifier Manager"
9862
#~ msgstr "Statusmeldingenbeheerder"
9864
#~ msgctxt "Comment"
9865
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
9867
#~ "Beheert services die statusmeldingen leveren aan gebruikersinterfaces"
9869
#~ msgctxt "GenericName"
9870
#~ msgid "System Settings"
9871
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
9874
#~ msgid "System Settings"
9875
#~ msgstr "Systeeminstellingen"
9878
#~ msgid "Account Details"
9879
#~ msgstr "Accountdetails"
9882
#~ msgid "Application and System Notifications"
9883
#~ msgstr "Programma- en systeemmeldingen"
9886
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
9887
#~ msgstr "Gemeenschappelijk uiterlijk en gedrag"
9890
#~ msgid "Application Appearance"
9891
#~ msgstr "Uiterlijk van programma"
9894
#~ msgid "Bluetooth"
9895
#~ msgstr "Bluetooth"
9898
#~ msgid "Workspace Appearance"
9899
#~ msgstr "Uiterlijk van werkruimte"
9901
#~ msgctxt "Comment"
9902
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
9903
#~ msgstr "Pas het uiterlijk van uw bureaublad aan"
9906
#~ msgid "Display and Monitor"
9907
#~ msgstr "Scherm en monitor"
9911
#~ msgstr "Hardware"
9914
#~ msgid "Input Devices"
9915
#~ msgstr "Invoerapparaten"
9919
#~ msgstr "Taalregio"
9922
#~ msgid "Lost and Found"
9923
#~ msgstr "Verloren en gevonden"
9926
#~ msgid "Network and Connectivity"
9927
#~ msgstr "Netwerk en connectiviteit"
9930
#~ msgid "Network Settings"
9931
#~ msgstr "Netwerkinstellingen"
9934
#~ msgid "Permissions"
9935
#~ msgstr "Toegangsrechten"
9938
#~ msgid "Personal Information"
9939
#~ msgstr "Persoonlijke informatie"
9946
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
9947
#~ msgstr "Sneltoetsen en gebaren"
9950
#~ msgid "Startup and Shutdown"
9951
#~ msgstr "Opstarten en afsluiten"
9954
#~ msgid "System Administration"
9955
#~ msgstr "Systeemadministratie"
9958
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
9959
#~ msgstr "Uiterlijk en gedrag van werkruimte"
9962
#~ msgid "Workspace Behavior"
9963
#~ msgstr "Gedrag van werkruimte"
9966
#~ msgid "System Settings Category"
9967
#~ msgstr "Systeeminstellingen-catagorie"
9970
#~ msgid "Classic Tree View"
9971
#~ msgstr "Klassieke boomweergave"
9973
#~ msgctxt "Comment"
9974
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
9975
#~ msgstr "Een systeeminstelling voor een klassieke KDE3 KControl weergave."
9978
#~ msgid "System Settings External Application"
9979
#~ msgstr "Systeeminstellingen van extern programma"
9982
#~ msgid "System Settings View"
9983
#~ msgstr "Systeeminstellingenweergave"
9986
#~ msgid "Icon View"
9987
#~ msgstr "Pictogramweergave"
9989
#~ msgctxt "Comment"
9990
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
9991
#~ msgstr "Stijl voor KDE4 pictogramweergave"
10002
#~ msgid "Blue Wood"
10003
#~ msgstr "Blue Wood"
10010
#~ msgid "Fields of Peace"
10011
#~ msgstr "Fields of Peace"
10014
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
10015
#~ msgstr "Eindelijk zomer in Duitsland"
10018
#~ msgid "Fresh Morning"
10019
#~ msgstr "Vroege ochtend"
10030
#~ msgid "Media Life"
10031
#~ msgstr "Media Life"
10034
#~ msgid "Plasmalicious"
10035
#~ msgstr "Plasmalicious"
10039
#~ msgstr "Quadros"
10042
#~ msgid "Red Leaf"
10043
#~ msgstr "Rood blad"
10046
#~ msgid "imagebin.ca"
10047
#~ msgstr "imagebin.ca"
10049
#~ msgctxt "Comment"
10050
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
10052
#~ "Schakelt het delen van afbeeldingen in met gebruik van de service "
10056
#~ msgid "imageshack.us"
10057
#~ msgstr "imageshack.us"
10059
#~ msgctxt "Comment"
10060
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
10062
#~ "Schakelt het delen van afbeeldingen in met gebruik van de service "
10066
#~ msgid "pastebin.ca"
10067
#~ msgstr "pastebin.ca"
10069
#~ msgctxt "Comment"
10070
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
10072
#~ "Schakelt het delen van tekst in met gebruik van de service pastebin.ca"
10075
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10077
#~ "D-Bus-aanroep uitvoeren: 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
10079
#~ msgctxt "Comment"
10080
#~ msgid "Power Management Backend"
10081
#~ msgstr "Energiebeheer backend"
10084
#~ msgid "HAL-Power"
10085
#~ msgstr "HAL-energiebeheer"
10087
#~ msgctxt "Comment"
10088
#~ msgid "Hardware power management using freedesktop.org HAL daemon"
10089
#~ msgstr "Hardware-energiebeheer via de HAL-daemon van freedesktop.org"
10091
#~ msgctxt "Comment"
10092
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
10094
#~ "Effect om de omlijsting te laten zien bij het aanpassen van de afmetingen "
10095
#~ "van een venster"
10098
#~ msgid "Fake Bluetooth"
10099
#~ msgstr "Nep Bluetooth"
10101
#~ msgctxt "Comment"
10102
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
10103
#~ msgstr "Nep Bluetooth-beheer"
10106
#~ msgid "US English"
10107
#~ msgstr "VS Engels"
10109
#~ msgctxt "Comment"
10110
#~ msgid "Power Management"
10111
#~ msgstr "Energiebeheer"
10114
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
10115
#~ msgstr "Nepomuk activiteitenservice"
10118
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
10119
#~ msgstr "PolicyKit-autorisatie"
10121
#~ msgctxt "Comment"
10122
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
10123
#~ msgstr "Het beleid voor toepassingen met behulp van PolicyKit instellen"
10126
#~ msgid "Pastebin"
10127
#~ msgstr "Pastebin"
10133
#~ msgctxt "Comment"
10134
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
10135
#~ msgstr "Schermhelderheid-, slaapstand- en energieprofielen instellen"
10138
#~ msgid "plasma-kpart-shell"
10139
#~ msgstr "plasma-kpart-shell"
10141
#~ msgctxt "GenericName"
10142
#~ msgid "A KPart shell for Plasma"
10143
#~ msgstr "Een KPart-shell voor Plasma"
10146
#~ msgid "KWM Theme"
10147
#~ msgstr "KWM-thema"
10150
#~ msgid "Modern System"
10151
#~ msgstr "Modern systeem"
10159
#~ msgstr "Redmond"
10166
#~ msgid "Search and Launch Containment"
10167
#~ msgstr "Zoek- en start-houder"
10169
#~ msgctxt "Comment"
10170
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
10171
#~ msgstr "Speciale houder met startprogramma"
10173
#~ msgctxt "Comment"
10174
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
10175
#~ msgstr "Nepomuk-gegevensmigratie, niveau 1"
10178
#~ msgid "Audio Device Fallback"
10179
#~ msgstr "Terugval audio-apparaat"
10181
#~ msgctxt "Comment"
10183
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
10185
#~ "Melding voor automatische terugval als het gewenste apparaat niet "
10186
#~ "beschikbaar is"
10190
#~ msgstr "Voorbeeld"
10192
#~ msgctxt "Comment"
10193
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
10194
#~ msgstr "Een voorbeeldthema gebaseerd op het Air-bureaubladthema."
10196
#~ msgctxt "Comment"
10197
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
10198
#~ msgstr "Een dummy plugin voor testen"
10200
#~ msgctxt "Comment"
10201
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
10202
#~ msgstr "Applet om indelingen te tonen en om te schakelen"
10205
#~ msgid "KWin test"
10206
#~ msgstr "KWin test"
10212
#~ msgctxt "Comment"
10213
#~ msgid "logic operator and"
10214
#~ msgstr "logische operator en"
10220
#~ msgctxt "Comment"
10221
#~ msgid "logic operator or"
10222
#~ msgstr "logische operator of"
10228
#~ msgctxt "Comment"
10229
#~ msgid "logic operator not"
10230
#~ msgstr "logische operator niet"
10233
#~ msgid "File extension"
10234
#~ msgstr "Bestandsextensie"
10236
#~ msgctxt "Comment"
10237
#~ msgid "for example txt"
10238
#~ msgstr "bijvoorbeeld txt"
10242
#~ msgstr "Waardering"
10244
#~ msgctxt "Comment"
10245
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
10246
#~ msgstr "1 tot 10, bijvoorbeeld >=7"
10248
#~ msgctxt "GenericName"
10249
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
10250
#~ msgstr "Gebruik <, <=, :, >= en >."
10256
#~ msgctxt "Comment"
10265
#~ msgid "File size"
10266
#~ msgstr "Bestandsgrootte"
10268
#~ msgctxt "Comment"
10269
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
10270
#~ msgstr "in bytes, bijvoorbeeld >1000"
10273
#~ msgid "Content size"
10274
#~ msgstr "Grootte van de inhoud"
10276
#~ msgctxt "Comment"
10277
#~ msgid "in bytes"
10278
#~ msgstr "in bytes"
10281
#~ msgid "Last modified"
10282
#~ msgstr "Laatst gewijzigd"
10284
#~ msgctxt "Comment"
10285
#~ msgid "for example >1999-10-10"
10286
#~ msgstr "bijvoorbeeld >2009-10-10"
10296
#~ msgctxt "Comment"
10297
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10298
#~ msgstr "QEdje-gadgets"
10301
#~ msgid "QEdje Gadgets"
10302
#~ msgstr "QEdje Gadgets"
10304
#~ msgctxt "Comment"
10305
#~ msgid "QEdje Gadget"
10306
#~ msgstr "QEdje-gadget"
10308
#~ msgctxt "Comment"
10309
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
10310
#~ msgstr "Is dit vereist als kephal zijn eigen kded-module heeft?"
10312
#~ msgctxt "Comment"
10313
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
10314
#~ msgstr "Bluetooth-beheer backend"
10320
#~ msgctxt "Comment"
10321
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
10322
#~ msgstr "Bluetooth-beheer via de BlueZ Stack"
10325
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
10326
#~ msgstr "Nepomuk ontologielader"
10328
#~ msgctxt "Comment"
10330
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
10332
#~ "Nepomuk-dienst die de ontologieën geïnstalleerd op deze computer beheert"
10335
#~ msgid "Default Blue"
10336
#~ msgstr "Standaardblauw"
10339
#~ msgid "Code Poets Dream"
10340
#~ msgstr "Code Poets Dream"
10343
#~ msgid "Curls on Green"
10344
#~ msgstr "Curls on Green"
10347
#~ msgid "Spring Sunray"
10348
#~ msgstr "Spring Sunray"
10351
#~ msgid "The Rings of Saturn"
10352
#~ msgstr "De ringen van Saturnus"
10355
#~ msgid "Processor"
10356
#~ msgstr "Processor"
10358
#~ msgctxt "Comment"
10359
#~ msgid "Processor information"
10360
#~ msgstr "Processorinformatie"
10363
#~ msgid "Audio and Video"
10364
#~ msgstr "Audio en video"
10367
#~ msgid "Security"
10368
#~ msgstr "Beveiliging"
10371
#~ msgid "Desktop Appearance"
10372
#~ msgstr "Uiterlijk van bureaublad"
10375
#~ msgid "Contact Information"
10376
#~ msgstr "Contactinformatie"
10379
#~ msgid "The KDE FAQ"
10380
#~ msgstr "Veel voorkomende vragen over KDE"
10383
#~ msgid "KDE on the Web"
10384
#~ msgstr "KDE op het internet"
10387
#~ msgid "Supporting KDE"
10388
#~ msgstr "KDE ondersteunen"
10391
#~ msgid "Tutorials"
10392
#~ msgstr "Handleidingen"
10394
#~ msgctxt "Comment"
10395
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
10396
#~ msgstr "Handleidingen en inleidende documenten."
10398
#~ msgctxt "Comment"
10399
#~ msgid "KDE quickstart guide."
10400
#~ msgstr "KDE's snelstartgids."
10403
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
10404
#~ msgstr "Een visuele KDE-gids"
10406
#~ msgctxt "Comment"
10407
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
10408
#~ msgstr "Gids voor KDE-widgets"
10411
#~ msgid "Welcome to KDE"
10412
#~ msgstr "Welkom bij KDE"
10414
#~ msgctxt "Comment"
10415
#~ msgid "Keyboard Layout"
10416
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
10419
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
10420
#~ msgstr "Toetsenbordindeling"
10423
#~ msgid "Plasma Netbook"
10424
#~ msgstr "Plasma netbook"
10426
#~ msgctxt "Comment"
10427
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
10428
#~ msgstr "Werkruimte-shell voor netbook-apparaten."
10431
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
10432
#~ msgstr "Paneel voor mobiele internetapparaten"
10439
#~ msgid "Alexa URL"
10440
#~ msgstr "Alexa URL-adres"
10443
#~ msgid "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10444
#~ msgstr "http://www.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
10447
#~ msgid "AllTheWeb fast"
10448
#~ msgstr "AllTheWeb fast"
10452
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10455
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
10463
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10464
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
10471
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10472
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
10479
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10480
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
10483
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
10484
#~ msgstr "Mamma - moeder van alle zoekmachines"
10487
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10488
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
10496
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10497
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10499
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
10500
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
10503
#~ msgid "Whatis Query"
10504
#~ msgstr "Whatis Query"
10508
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10510
#~ "http://whatis.techtarget.com/wsearchResultsB/0,,sid9,00.html?query=\\\\{@}"
10512
#~ msgctxt "Comment"
10513
#~ msgid "Device Information"
10514
#~ msgstr "Apparaatinformatie"
10516
#~ msgctxt "Comment"
10517
#~ msgid "Information about available protocols"
10518
#~ msgstr "Informatie over de beschikbare protocollen"
10521
#~ msgid "Protocols"
10522
#~ msgstr "Protocollen"
10526
#~| msgid "Slide Back"
10528
#~ msgid "Solid Backend"
10529
#~ msgstr "Naar achter bewegen"
10531
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
10533
#~ msgstr "Algemeen"
10537
#~| msgid "Devices"
10539
#~ msgid "Main Input Devices"
10540
#~ msgstr "Apparaten"
10544
#~| msgid "Devices"
10546
#~ msgid "Other Input Devices"
10547
#~ msgstr "Apparaten"
10550
#~ msgid "Login Manager"
10551
#~ msgstr "Aanmeldscherm"
10555
#~ msgstr "Vensters"
10558
#~ msgid "Multiple Desktops"
10559
#~ msgstr "Virtuele bureaubladen"
10562
#~ msgid "Window-Specific"
10563
#~ msgstr "Vensterspecifiek"
10566
#~ msgid "Navigate Through Windows"
10567
#~ msgstr "Door vensters wandelen"
10570
#~ msgid "About Me"
10571
#~ msgstr "Info over mij"
10574
#~ msgid "Advanced User Settings"
10575
#~ msgstr "Uitgebreide instellingen"
10578
#~ msgid "Computer Administration"
10579
#~ msgstr "Computerbeheer"
10582
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
10583
#~ msgstr "Toetsenbord en muis"
10586
#~ msgid "Look & Feel"
10587
#~ msgstr "Uiterlijk en gedrag"
10590
#~ msgid "Personal"
10591
#~ msgstr "Persoonlijk"
10594
#~ msgid "Regional & Language"
10595
#~ msgstr "Land/regio en taal"
10598
#~ msgid "System Notifications"
10599
#~ msgstr "Systeemnotificaties"
10602
#~ msgid "Open Collaboration Services provider"
10603
#~ msgstr "Leverancier van open samenwerkingsservices"
10605
#~ msgctxt "Comment"
10606
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
10607
#~ msgstr "Leveranciers van open samenwerkingsservices beheren"
10610
#~ msgid "Subversion"
10611
#~ msgstr "Subversion"
10614
#~ msgid "Qt Assistant"
10615
#~ msgstr "Qt Assistent"
10617
#~ msgctxt "GenericName"
10618
#~ msgid "Document Browser"
10619
#~ msgstr "Documentbrowser"
10621
#~ msgctxt "GenericName"
10622
#~ msgid "Data Display Debugger"
10623
#~ msgstr "Data-display-debugger"
10630
#~ msgid "Qt Designer"
10631
#~ msgstr "Qt Designer"
10633
#~ msgctxt "GenericName"
10634
#~ msgid "Interface Designer"
10635
#~ msgstr "Interface-ontwerper"
10638
#~ msgid "Qt DlgEdit"
10639
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
10641
#~ msgctxt "GenericName"
10642
#~ msgid "Dialog Editor"
10643
#~ msgstr "Dialoogbewerker"
10647
#~ msgstr "Eclipse"
10649
#~ msgctxt "GenericName"
10650
#~ msgid "Eclipse IDE"
10651
#~ msgstr "Eclipse IDE"
10654
#~ msgid "FormDesigner"
10655
#~ msgstr "FormDesigner"
10657
#~ msgctxt "GenericName"
10658
#~ msgid "Java IDE"
10659
#~ msgstr "Java IDE"
10665
#~ msgctxt "GenericName"
10666
#~ msgid "J2ME Toolkit"
10667
#~ msgstr "J2ME-toolkit"
10674
#~ msgid "Qt Linguist"
10675
#~ msgstr "Qt Linquist"
10677
#~ msgctxt "GenericName"
10678
#~ msgid "Translation Tool"
10679
#~ msgstr "Vertaalprogramma"
10681
#~ msgctxt "GenericName"
10682
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
10683
#~ msgstr "Palm/Wireless emulator"
10693
#~ msgctxt "GenericName"
10694
#~ msgid "Scene Modeler"
10695
#~ msgstr "Scene-modeleerprogramma"
10706
#~ msgid "Vi IMproved"
10707
#~ msgstr "Vi IMproved"
10710
#~ msgid "Lucid Emacs"
10711
#~ msgstr "Lucid Emacs"
10726
#~ msgid "X Editor"
10727
#~ msgstr "X Editor"
10731
#~ msgstr "X Emacs"
10734
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
10735
#~ msgstr "Alephone - geen OpenGL"
10737
#~ msgctxt "Comment"
10739
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
10742
#~ "Een opensource-versie van Marathon Infinity voor SDL, maar dan zonder "
10746
#~ msgid "Alephone"
10747
#~ msgstr "Alephone"
10749
#~ msgctxt "Comment"
10750
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
10751
#~ msgstr "een Open Source-versie van Marathon Infinity voor SDL"
10754
#~ msgid "Batallion"
10755
#~ msgstr "Batallion"
10757
#~ msgctxt "GenericName"
10758
#~ msgid "Arcade Game"
10759
#~ msgstr "Arcade-spel"
10762
#~ msgid "Battleball"
10763
#~ msgstr "Battleball"
10765
#~ msgctxt "GenericName"
10766
#~ msgid "Ball Game"
10767
#~ msgstr "Balspel"
10770
#~ msgid "ClanBomber"
10771
#~ msgstr "ClanBomber"
10774
#~ msgid "cxhextris"
10775
#~ msgstr "cxhextris"
10777
#~ msgctxt "GenericName"
10778
#~ msgid "Tetris-Like Game"
10779
#~ msgstr "Tetris-variant"
10782
#~ msgid "Frozen Bubble"
10783
#~ msgstr "Frozen Bubble"
10786
#~ msgid "Gnibbles"
10787
#~ msgstr "Gnibbles"
10789
#~ msgctxt "GenericName"
10790
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
10791
#~ msgstr "GNOME Nibbles Spel"
10794
#~ msgid "Gnobots II"
10795
#~ msgstr "Gnobots II"
10802
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
10803
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
10805
#~ msgctxt "GenericName"
10806
#~ msgid "Tactical Game"
10807
#~ msgstr "Tactisch spel"
10810
#~ msgid "Scavenger"
10811
#~ msgstr "Scavenger"
10814
#~ msgid "Super Methane Brothers"
10815
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
10821
#~ msgctxt "GenericName"
10822
#~ msgid "Racing Game"
10823
#~ msgstr "Racespel"
10826
#~ msgid "TuxRacer"
10827
#~ msgstr "TuxRacer"
10834
#~ msgid "XSoldier"
10835
#~ msgstr "XSoldier"
10842
#~ msgid "GNOME Chess"
10843
#~ msgstr "GNOME Chess"
10850
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
10851
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
10853
#~ msgctxt "GenericName"
10854
#~ msgid "Tile Game"
10855
#~ msgstr "Tegelspel"
10858
#~ msgid "GNOME Mines"
10859
#~ msgstr "GNOME Mines"
10862
#~ msgid "Gnotravex"
10863
#~ msgstr "Gnotravex"
10867
#~ msgstr "Gnotski"
10869
#~ msgctxt "GenericName"
10870
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
10871
#~ msgstr "GNOME Klotski-spel"
10874
#~ msgid "GNOME Stones"
10875
#~ msgstr "GNOME Stones"
10881
#~ msgctxt "GenericName"
10882
#~ msgid "Board Game"
10883
#~ msgstr "Bordspel"
10886
#~ msgid "Same GNOME"
10887
#~ msgstr "Same GNOME"
10889
#~ msgctxt "GenericName"
10890
#~ msgid "Chess Game"
10891
#~ msgstr "Schaakspel"
10899
#~ msgstr "Xgammon"
10902
#~ msgid "AisleRiot"
10903
#~ msgstr "AisleRiot"
10905
#~ msgctxt "GenericName"
10906
#~ msgid "Card Game"
10907
#~ msgstr "Kaartspel"
10910
#~ msgid "FreeCell"
10911
#~ msgstr "FreeCell"
10922
#~ msgid "Clanbomber"
10923
#~ msgstr "Clanbomber"
10926
#~ msgid "Defendguin"
10927
#~ msgstr "Defendguin"
10929
#~ msgctxt "GenericName"
10934
#~ msgid "ChessMail"
10935
#~ msgstr "ChessMail"
10937
#~ msgctxt "GenericName"
10938
#~ msgid "Email for Chess"
10939
#~ msgstr "E-mail voor Chess"
10941
#~ msgctxt "GenericName"
10942
#~ msgid "Arcade Emulator"
10943
#~ msgstr "Arcade-emulatie"
10946
#~ msgid "Qmamecat"
10947
#~ msgstr "Qmamecat"
10953
#~ msgctxt "GenericName"
10954
#~ msgid "Dice Game"
10955
#~ msgstr "Dobbelspel"
10958
#~ msgid "Penguin Command"
10959
#~ msgstr "Penguin Command"
10963
#~ msgstr "Angband"
10965
#~ msgctxt "Comment"
10966
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
10967
#~ msgstr "Duik in Angband en versla Morgoth"
10973
#~ msgctxt "Comment"
10974
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
10975
#~ msgstr "Duik in Moria en versla de Balrog"
10979
#~ msgstr "NetHack"
10981
#~ msgctxt "GenericName"
10982
#~ msgid "Quest Game"
10983
#~ msgstr "Tactisch spel"
10989
#~ msgctxt "GenericName"
10990
#~ msgid "The Original"
10991
#~ msgstr "Het origineel"
10998
#~ msgid "ZAngband"
10999
#~ msgstr "ZAngband"
11001
#~ msgctxt "GenericName"
11002
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
11003
#~ msgstr "Versla de Serpent of Chaos"
11007
#~ msgstr "Freeciv"
11009
#~ msgctxt "GenericName"
11010
#~ msgid "Strategy Game"
11011
#~ msgstr "Strategisch spel"
11014
#~ msgid "Freeciv Server"
11015
#~ msgstr "Freeciv-server"
11017
#~ msgctxt "Comment"
11018
#~ msgid "A server for Freeciv"
11019
#~ msgstr "Een server voor Freeciv"
11023
#~ msgstr "XScorch"
11025
#~ msgctxt "Comment"
11026
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
11027
#~ msgstr "Een gratis kloon van Scorched Earth voor UNIX en X"
11030
#~ msgid "XShipWars"
11031
#~ msgstr "XShipWars"
11034
#~ msgid "X Bitmap"
11035
#~ msgstr "X Bitmap"
11037
#~ msgctxt "GenericName"
11038
#~ msgid "Bitmap Creator"
11039
#~ msgstr "Bitmaps maken"
11043
#~ msgstr "Blender"
11045
#~ msgctxt "GenericName"
11046
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
11047
#~ msgstr "3D modeleerprogramma"
11050
#~ msgid "Electric Eyes"
11051
#~ msgstr "Electric Eyes"
11053
#~ msgctxt "GenericName"
11054
#~ msgid "Image Viewer"
11055
#~ msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma"
11058
#~ msgid "GhostView"
11059
#~ msgstr "GhostView"
11061
#~ msgctxt "GenericName"
11062
#~ msgid "PostScript Viewer"
11063
#~ msgstr "PostScript-weergaveprogramma"
11069
#~ msgctxt "GenericName"
11070
#~ msgid "Image Manipulation Program"
11071
#~ msgstr "GNU Image Manipulation Program"
11074
#~ msgid "GNOME Color Selector"
11075
#~ msgstr "GNOME Color Selector"
11078
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
11079
#~ msgstr "GNOME Icon Editor"
11085
#~ msgctxt "GenericName"
11086
#~ msgid "Digital Camera Program"
11087
#~ msgstr "Cameraprogramma"
11093
#~ msgctxt "GenericName"
11094
#~ msgid "Image Browser"
11095
#~ msgstr "Afbeeldingenbrowser"
11101
#~ msgctxt "GenericName"
11102
#~ msgid "Postscript Viewer"
11103
#~ msgstr "PostScript-weergaveprogramma"
11106
#~ msgid "Inkscape"
11107
#~ msgstr "Inkscape"
11109
#~ msgctxt "GenericName"
11110
#~ msgid "Vector Drawing"
11111
#~ msgstr "Vectorafbeelding"
11117
#~ msgctxt "GenericName"
11118
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
11119
#~ msgstr "Vector-tekenprogramma"
11122
#~ msgid "Sodipodi"
11123
#~ msgstr "Sodipodi"
11129
#~ msgctxt "GenericName"
11130
#~ msgid "Drawing Program"
11131
#~ msgstr "Tekenprogramma"
11137
#~ msgctxt "GenericName"
11138
#~ msgid "DVI Viewer"
11139
#~ msgstr "DVI-weergaveprogramma"
11147
#~ msgstr "X Paint"
11149
#~ msgctxt "GenericName"
11150
#~ msgid "Paint Program"
11151
#~ msgstr "Tekenprogramma"
11157
#~ msgctxt "GenericName"
11158
#~ msgid "PhotoCD Tools"
11159
#~ msgstr "Foto-cd hulpprogramma's"
11165
#~ msgctxt "GenericName"
11166
#~ msgid "Picture Viewer"
11167
#~ msgstr "Afbeeldingenweergaveprogramma"
11173
#~ msgctxt "GenericName"
11174
#~ msgid "Screen Capture Program"
11175
#~ msgstr "Schermafdrukprogramma"
11185
#~ msgctxt "GenericName"
11186
#~ msgid "Mail Client"
11187
#~ msgstr "E-mailclient"
11190
#~ msgid "BlueFish"
11191
#~ msgstr "BlueFish"
11193
#~ msgctxt "GenericName"
11194
#~ msgid "HTML Editor"
11195
#~ msgstr "HTML-editor"
11197
#~ msgctxt "GenericName"
11198
#~ msgid "BitTorrent GUI"
11199
#~ msgstr "Interface voor BitTorrent"
11202
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11203
#~ msgstr "BitTorrent Python wxGTK GUI"
11206
#~ msgid "Coolmail"
11207
#~ msgstr "Coolmail"
11209
#~ msgctxt "GenericName"
11210
#~ msgid "Mail Alert"
11211
#~ msgstr "E-mailnotificatie"
11214
#~ msgid "DCTC GUI"
11215
#~ msgstr "DCTC GUI"
11217
#~ msgctxt "GenericName"
11218
#~ msgid "Direct Connect Clone"
11219
#~ msgstr "Direct Connect-kloon"
11225
#~ msgctxt "GenericName"
11226
#~ msgid "FTP Browser"
11227
#~ msgstr "FTP-browser"
11230
#~ msgid "DrakSync"
11231
#~ msgstr "DrakSync"
11233
#~ msgctxt "GenericName"
11234
#~ msgid "Folder Synchronization"
11235
#~ msgstr "Mappensynchronisatie"
11238
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11239
#~ msgstr "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
11241
#~ msgctxt "GenericName"
11242
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
11243
#~ msgstr "eDonkey2000-GUI"
11246
#~ msgid "Epiphany"
11247
#~ msgstr "Epiphany"
11250
#~ msgid "Ethereal"
11251
#~ msgstr "Ethereal"
11253
#~ msgctxt "GenericName"
11254
#~ msgid "Network Analyzer"
11255
#~ msgstr "Netwerkanalyse"
11258
#~ msgid "Evolution"
11259
#~ msgstr "Evolution"
11262
#~ msgid "Fetchmailconf"
11263
#~ msgstr "Fetchmailconf"
11265
#~ msgctxt "GenericName"
11266
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
11267
#~ msgstr "Fetchmail instellen"
11273
#~ msgctxt "GenericName"
11274
#~ msgid "Instant Messenger"
11275
#~ msgstr "Instant messenger"
11290
#~ msgid "GNOMEICU"
11291
#~ msgstr "GNOMEICU"
11293
#~ msgctxt "GenericName"
11294
#~ msgid "ICQ Messenger"
11295
#~ msgstr "ICQ-messenger"
11298
#~ msgid "GnomeMeeting"
11299
#~ msgstr "GnomeMeeting"
11301
#~ msgctxt "GenericName"
11302
#~ msgid "Video Conferencing"
11303
#~ msgstr "Video Conferencing"
11306
#~ msgid "GNOME Talk"
11307
#~ msgstr "GNOME Talk"
11310
#~ msgid "GNOME Telnet"
11311
#~ msgstr "GNOME Telnet"
11313
#~ msgctxt "GenericName"
11314
#~ msgid "Remote Access"
11315
#~ msgstr "Externe toegang"
11321
#~ msgctxt "GenericName"
11322
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
11323
#~ msgstr "ICQ2000-chat"
11326
#~ msgid "Java Web Start"
11327
#~ msgstr "Java Web Start"
11333
#~ msgctxt "GenericName"
11334
#~ msgid "Usenet News Reader"
11335
#~ msgstr "Usenet-nieuwslezer"
11342
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11343
#~ msgstr "MLDonkey GTK+ Core Controller"
11345
#~ msgctxt "GenericName"
11346
#~ msgid "MLDonkey GUI"
11347
#~ msgstr "MLDonkey GUI"
11351
#~ msgstr "Mozilla"
11355
#~ msgstr "Firefox"
11358
#~ msgid "Thunderbird"
11359
#~ msgstr "Thunderbird"
11362
#~ msgid "Netscape 6"
11363
#~ msgstr "Netscape 6"
11366
#~ msgid "Netscape"
11367
#~ msgstr "Netscape"
11370
#~ msgid "Netscape Messenger"
11371
#~ msgstr "Netscape Messenger"
11377
#~ msgctxt "GenericName"
11378
#~ msgid "Port Scanner"
11379
#~ msgstr "Poortscanner"
11390
#~ msgid "Sylpheed"
11391
#~ msgstr "Sylpheed"
11394
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
11395
#~ msgstr "BitTorrent Python Curses GUI"
11397
#~ msgctxt "GenericName"
11398
#~ msgid "FTP Client"
11399
#~ msgstr "FTP-client"
11425
#~ msgctxt "GenericName"
11426
#~ msgid "SILC Client"
11427
#~ msgstr "SILC-client"
11437
#~ msgctxt "GenericName"
11438
#~ msgid "News Reader"
11439
#~ msgstr "Nieuwslezer"
11446
#~ msgid "Wireshark"
11447
#~ msgstr "Wireshark"
11457
#~ msgctxt "GenericName"
11458
#~ msgid "IRC Chat"
11459
#~ msgstr "IRC-chat"
11469
#~ msgctxt "GenericName"
11470
#~ msgid "Videotext Viewer"
11471
#~ msgstr "Teletekstviewer"
11478
#~ msgid "AlsaMixerGui"
11479
#~ msgstr "AlsaMixerGui"
11481
#~ msgctxt "GenericName"
11482
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
11483
#~ msgstr "Alsa Mixer-programma"
11489
#~ msgctxt "GenericName"
11490
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
11491
#~ msgstr "Alsa Modulaire Synthesizer"
11495
#~ msgstr "amSynth"
11497
#~ msgctxt "GenericName"
11498
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11499
#~ msgstr "Retro Analog - Modeling Softsynth"
11505
#~ msgctxt "GenericName"
11506
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
11507
#~ msgstr "Multitrack Audiostudio"
11510
#~ msgid "Audacity"
11511
#~ msgstr "Audacity"
11513
#~ msgctxt "GenericName"
11514
#~ msgid "Audio Editor"
11515
#~ msgstr "Geluidsbewerker"
11521
#~ msgctxt "GenericName"
11522
#~ msgid "Audio Mixer"
11523
#~ msgstr "Audiomixer"
11525
#~ msgctxt "GenericName"
11526
#~ msgid "AVI Video Player"
11527
#~ msgstr "AVI-videospeler"
11531
#~ msgstr "Aviplay"
11534
#~ msgid "Broadcast 2000"
11535
#~ msgstr "Broadcast 2000"
11541
#~ msgctxt "GenericName"
11542
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
11543
#~ msgstr "DJ-mixer en -speler"
11546
#~ msgid "EcaMegaPedal"
11547
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
11549
#~ msgctxt "GenericName"
11550
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
11551
#~ msgstr "Ecasound Effektrack"
11554
#~ msgid "EnjoyMPEG"
11555
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
11557
#~ msgctxt "GenericName"
11558
#~ msgid "MPEG Player"
11559
#~ msgstr "MPEG-speler"
11562
#~ msgid "FreeBirth"
11563
#~ msgstr "FreeBirth"
11565
#~ msgctxt "GenericName"
11566
#~ msgid "Drum Machine"
11567
#~ msgstr "Drumcomputer"
11570
#~ msgid "FreqTweak"
11571
#~ msgstr "FreqTweak"
11573
#~ msgctxt "GenericName"
11574
#~ msgid "Effects for Jack"
11575
#~ msgstr "Effecten voor Jack"
11581
#~ msgctxt "GenericName"
11582
#~ msgid "Modular Synth"
11583
#~ msgstr "Modulaire synthesizer"
11589
#~ msgctxt "GenericName"
11590
#~ msgid "CD Player/Ripper"
11591
#~ msgstr "cd-speler/ripper"
11598
#~ msgid "Hydrogen"
11599
#~ msgstr "Hydrogen"
11602
#~ msgid "Jack-Rack"
11603
#~ msgstr "Jack-Rack"
11605
#~ msgctxt "GenericName"
11606
#~ msgid "Jack Effectrack"
11607
#~ msgstr "Jack Effectrack"
11609
#~ msgctxt "GenericName"
11610
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
11611
#~ msgstr "Jack Masteringprogramma"
11617
#~ msgctxt "GenericName"
11618
#~ msgid "Sound Processor"
11619
#~ msgstr "Geluidsstudio"
11621
#~ msgctxt "GenericName"
11622
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
11623
#~ msgstr "Dual-kanaal VU-meter"
11626
#~ msgid "Meterbridge"
11627
#~ msgstr "Meterbridge"
11634
#~ msgid "MP3 Info"
11635
#~ msgstr "MP3 Info"
11637
#~ msgctxt "GenericName"
11638
#~ msgid "Video Player"
11639
#~ msgstr "Videospeler"
11643
#~ msgstr "MPlayer"
11653
#~ msgctxt "GenericName"
11654
#~ msgid "Music Sequencer"
11655
#~ msgstr "Muzieksequencer"
11657
#~ msgctxt "GenericName"
11658
#~ msgid "DVD Player"
11659
#~ msgstr "DVD-speler"
11665
#~ msgctxt "GenericName"
11666
#~ msgid "MOV Video Player"
11667
#~ msgstr "MOV-videospeler"
11670
#~ msgid "OQTPlayer"
11671
#~ msgstr "OQTPlayer"
11674
#~ msgid "QJackCtl"
11675
#~ msgstr "QJackCtl"
11677
#~ msgctxt "GenericName"
11678
#~ msgid "Control for Jack"
11679
#~ msgstr "Bediening voor Jack"
11685
#~ msgctxt "GenericName"
11686
#~ msgid "Control for FluidSynth"
11687
#~ msgstr "Bediening voor FluidSynth"
11690
#~ msgid "RealPlayer"
11691
#~ msgstr "RealPlayer"
11695
#~ msgstr "reZound"
11701
#~ msgctxt "GenericName"
11702
#~ msgid "Audio Recorder"
11703
#~ msgstr "Geluidsrecorder"
11713
#~ msgctxt "GenericName"
11714
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
11715
#~ msgstr "Virtueel MIDI-keyboard"
11717
#~ msgctxt "GenericName"
11718
#~ msgid "Watch TV!"
11719
#~ msgstr "TV kijken!"
11729
#~ msgctxt "GenericName"
11730
#~ msgid "Camera Program"
11731
#~ msgstr "Cameraprogramma"
11737
#~ msgctxt "GenericName"
11738
#~ msgid "Multimedia Player"
11739
#~ msgstr "Multimediaspeler"
11745
#~ msgctxt "GenericName"
11746
#~ msgid "Playlist Tool"
11747
#~ msgstr "Afspeellijst-hulprogramma"
11750
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
11751
#~ msgstr "In XMMS-speellijst plaatsen"
11758
#~ msgid "ZynaddsubFX"
11759
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
11761
#~ msgctxt "GenericName"
11762
#~ msgid "Soft Synth"
11763
#~ msgstr "Soft-synthesizer"
11767
#~ msgstr "AbiWord"
11769
#~ msgctxt "GenericName"
11770
#~ msgid "Word Processor"
11771
#~ msgstr "Tekstverwerker"
11774
#~ msgid "Acrobat Reader"
11775
#~ msgstr "Acrobat Reader"
11777
#~ msgctxt "GenericName"
11778
#~ msgid "PDF Viewer"
11779
#~ msgstr "PDF-weergaveprogramma"
11785
#~ msgctxt "GenericName"
11786
#~ msgid "Office Suite"
11787
#~ msgstr "Officepakket"
11793
#~ msgctxt "GenericName"
11794
#~ msgid "Program for Diagrams"
11795
#~ msgstr "Programma voor diagrammen"
11798
#~ msgid "GNOME-Cal"
11799
#~ msgstr "GNOME-Cal"
11801
#~ msgctxt "GenericName"
11802
#~ msgid "Personal Calendar"
11803
#~ msgstr "Persoonlijke agenda"
11806
#~ msgid "GNOME-Card"
11807
#~ msgstr "GNOME-Card"
11809
#~ msgctxt "GenericName"
11810
#~ msgid "Contact Manager"
11811
#~ msgstr "Contactenbeheer"
11814
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
11815
#~ msgstr "GNOME Time Tracker"
11819
#~ msgstr "GnuCash"
11821
#~ msgctxt "GenericName"
11822
#~ msgid "Finance Manager"
11823
#~ msgstr "Financieel beheer"
11826
#~ msgid "Gnumeric"
11827
#~ msgstr "Gnumeric"
11829
#~ msgctxt "GenericName"
11830
#~ msgid "Spread Sheet"
11831
#~ msgstr "Rekenblad"
11841
#~ msgctxt "GenericName"
11842
#~ msgid "Calendar Program"
11843
#~ msgstr "Agendaprogramma"
11850
#~ msgid "MrProject"
11851
#~ msgstr "MrProject"
11853
#~ msgctxt "GenericName"
11854
#~ msgid "Project Manager"
11855
#~ msgstr "Projectenbeheer"
11858
#~ msgid "Netscape Address Book"
11859
#~ msgstr "Netscape adresboek"
11865
#~ msgctxt "GenericName"
11866
#~ msgid "Calendar Manager"
11867
#~ msgstr "Agendabeheer"
11869
#~ msgctxt "GenericName"
11870
#~ msgid "Bibliographic Database"
11871
#~ msgstr "Bibliografische database"
11874
#~ msgid "Pybliographic"
11875
#~ msgstr "Pybliographic"
11879
#~ msgstr "Scribus"
11881
#~ msgctxt "GenericName"
11882
#~ msgid "Desktop Publishing"
11883
#~ msgstr "Desktop Publishing"
11886
#~ msgid "WordPerfect 2000"
11887
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
11890
#~ msgid "WordPerfect"
11891
#~ msgstr "WordPerfect"
11897
#~ msgctxt "GenericName"
11898
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
11899
#~ msgstr "Privéboekhouding"
11910
#~ msgid "Citrix ICA Client"
11911
#~ msgstr "Citrix ICA-client"
11913
#~ msgctxt "GenericName"
11914
#~ msgid "WTS Client"
11915
#~ msgstr "WTS-client"
11918
#~ msgid "EditXRes"
11919
#~ msgstr "EditXRes"
11921
#~ msgctxt "GenericName"
11922
#~ msgid "X Resource Editor"
11923
#~ msgstr "X-hulpbroneditor"
11926
#~ msgid "Terminal"
11927
#~ msgstr "Terminal"
11929
#~ msgctxt "GenericName"
11930
#~ msgid "Terminal Program"
11931
#~ msgstr "Terminalprogramma"
11934
#~ msgid "Procinfo"
11935
#~ msgstr "Procinfo"
11937
#~ msgctxt "GenericName"
11938
#~ msgid "System Process Information"
11939
#~ msgstr "Informatie over systeemprocessen"
11941
#~ msgctxt "GenericName"
11942
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
11943
#~ msgstr "ouR eXtended Virtual Terminal"
11953
#~ msgctxt "GenericName"
11954
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
11955
#~ msgstr "Statistieken virtueel geheugen"
11961
#~ msgctxt "GenericName"
11962
#~ msgid "Run Windows Programs"
11963
#~ msgstr "Windows-programma's uitvoeren"
11966
#~ msgid "X osview"
11967
#~ msgstr "X osview"
11977
#~ msgctxt "GenericName"
11978
#~ msgid "Linux Mascot"
11979
#~ msgstr "Linux-mascotte"
11982
#~ msgid "Calctool"
11983
#~ msgstr "Calctool"
11985
#~ msgctxt "GenericName"
11986
#~ msgid "Calculator"
11987
#~ msgstr "Rekenmachine"
11991
#~ msgstr "E-Notes"
11993
#~ msgctxt "GenericName"
11994
#~ msgid "Personal Notes"
11995
#~ msgstr "Persoonlijke notities"
11999
#~ msgstr "GKrellM"
12001
#~ msgctxt "GenericName"
12002
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
12003
#~ msgstr "GNU Krell Monitors"
12006
#~ msgid "GNOME Who"
12007
#~ msgstr "GNOME Who"
12009
#~ msgctxt "GenericName"
12010
#~ msgid "System Info Tool"
12011
#~ msgstr "Systeeminformatie"
12017
#~ msgctxt "GenericName"
12022
#~ msgid "System Info"
12023
#~ msgstr "Systeeminformatie"
12026
#~ msgid "System Log Viewer"
12027
#~ msgstr "systeemlogweergaveprogramma"
12030
#~ msgid "X-Gnokii"
12031
#~ msgstr "X-Gnokii"
12033
#~ msgctxt "GenericName"
12034
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
12035
#~ msgstr "Mobiele telefoons beheren"
12042
#~ msgid "X Clipboard"
12043
#~ msgstr "X Clipboard"
12045
#~ msgctxt "GenericName"
12046
#~ msgid "Clipboard Viewer"
12047
#~ msgstr "Klembordbeheer"
12051
#~ msgstr "X Clock"
12054
#~ msgid "X Console"
12055
#~ msgstr "X Console"
12057
#~ msgctxt "GenericName"
12058
#~ msgid "Console Message Viewer"
12059
#~ msgstr "Consolemeldingen-weergave"
12065
#~ msgctxt "GenericName"
12066
#~ msgid "Window Termination Tool"
12067
#~ msgstr "Vensters geforceerd sluiten"
12073
#~ msgctxt "GenericName"
12074
#~ msgid "Monitors System Load"
12075
#~ msgstr "Systeembelasting bewaken"
12078
#~ msgid "X Magnifier"
12079
#~ msgstr "X Magnifier"
12081
#~ msgctxt "GenericName"
12082
#~ msgid "Desktop Magnifier"
12083
#~ msgstr "Vergrootglas"
12086
#~ msgid "X Refresh"
12087
#~ msgstr "X Refresh"
12089
#~ msgctxt "GenericName"
12090
#~ msgid "Refresh Screen"
12091
#~ msgstr "Scherm verversen"
12094
#~ msgid "X Terminal"
12095
#~ msgstr "X Terminal"
12098
#~ msgid "X Traceroute"
12099
#~ msgstr "X Traceroute"
12102
#~ msgid "Menu Updating Tool"
12103
#~ msgstr "Menu bijwerken"
12107
#~| msgid "Solid Device Type"
12108
#~ msgctxt "Comment"
12109
#~ msgid "Solid Device Viewer"
12110
#~ msgstr "Solid-apparaattype"
12114
#~| msgid "Network Interfaces"
12115
#~ msgctxt "Comment"
12116
#~ msgid "Network Interface Summary"
12117
#~ msgstr "Netwerkinterfaces"
12119
#~ msgctxt "Comment"
12120
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
12121
#~ msgstr "KDED globale-sneltoetsen-daemon"
12123
#~ msgctxt "Comment"
12124
#~ msgid "KDE System Notifications"
12125
#~ msgstr "Systeemnotificaties (KDE)"
12127
#~ msgctxt "Comment"
12128
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
12129
#~ msgstr "De KDE portefuille-daemon"
12131
#~ msgctxt "Comment"
12132
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
12133
#~ msgstr "De Nepomuk-opslagdienst"
12135
#~ msgctxt "Comment"
12136
#~ msgid "Search service file indexer"
12137
#~ msgstr "Zoekservice bestandenindexering"
12139
#~ msgctxt "Comment"
12140
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
12141
#~ msgstr "Phonon: KDE's multimediabibliotheek"
12143
#~ msgctxt "Comment"
12144
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
12145
#~ msgstr "KDE Toegankelijkheid"
12147
#~ msgctxt "Comment"
12148
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
12149
#~ msgstr "De KDE schermbeveiliging"
12151
#~ msgctxt "Comment"
12152
#~ msgid "KDE System Guard"
12153
#~ msgstr "Systeemmonitor (KDE)"
12155
#~ msgctxt "Comment"
12156
#~ msgid "The KDE Window Manager"
12157
#~ msgstr "De KDE Window Manager"
12159
#~ msgctxt "Comment"
12160
#~ msgid "KDE write daemon"
12161
#~ msgstr "KDE Write-daemon"
12163
#~ msgctxt "Comment"
12164
#~ msgid "PowerDevil"
12165
#~ msgstr "PowerDevil"
12168
#~ msgid "Object Name"
12169
#~ msgstr "Objectnaam"
12172
#~ msgid "KDED Favicon Module"
12173
#~ msgstr "KDED Favicon Module"
12176
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
12177
#~ msgstr "KDED bureaubladmapnotificatie"
12180
#~ msgid "KDED Password Module"
12181
#~ msgstr "KDED Wachtwoord Module"
12183
#~ msgctxt "Comment"
12184
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
12185
#~ msgstr "Tijdzone-daemon voor KDE"
12187
#~ msgctxt "Comment"
12189
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
12191
#~ "Een server voor het centraliseren van beslissingen en gegevens van "
12192
#~ "programma's met behulp van Phonon"
12195
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
12196
#~ msgstr "Solid-dienst voor het automatisch uitwerpen"
12199
#~ msgid "Solid User Interface Server"
12200
#~ msgstr "Solid gebruikersinterfaceserver"
12202
#~ msgctxt "Comment"
12203
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
12205
#~ "Een gebruikersinterfaceserver voor Solid, het hardwaredetectiesysteem"
12208
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
12209
#~ msgstr "Detecteren van RANDR (monitor) wijzigingen"
12212
#~ msgid "KHotKeys"
12213
#~ msgstr "KHotKeys"
12215
#~ msgctxt "Comment"
12216
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
12217
#~ msgstr "KHotkeys-daemon - beheert de sneltoetsen voor KDE."
12220
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
12221
#~ msgstr "KDED-module voor beeldschermbeheer"
12223
#~ msgctxt "Comment"
12224
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
12225
#~ msgstr "Een energiebeheerdaemon voor laptops"
12231
#~ msgctxt "Comment"
12232
#~ msgid "Sound information"
12233
#~ msgstr "Geluidssysteeminformatie"
12236
#~ msgid "Find Part"
12237
#~ msgstr "Gedeelte zoeken"
12239
#~ msgctxt "Comment"
12240
#~ msgid "Attached devices information"
12241
#~ msgstr "Informatie over aangesloten apparaten"
12243
#~ msgctxt "Comment"
12244
#~ msgid "Partition information"
12245
#~ msgstr "Partitie-informatie"
12247
#~ msgctxt "Comment"
12248
#~ msgid "Processor Information"
12249
#~ msgstr "Processorinformatie"
12252
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
12253
#~ msgstr "Leveranciersbeheer van open samenwerkingsservices"
12256
#~ msgid "System Monitor - CPU"
12257
#~ msgstr "Systeemmonitor - CPU"
12260
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
12261
#~ msgstr "Systeemmonitor - harde schijf"
12264
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
12265
#~ msgstr "Systeemmonitor - hardware-informatie"
12268
#~ msgid "System Monitor - Network"
12269
#~ msgstr "Systeemmonitor - netwerk"
12272
#~ msgid "System Monitor - RAM"
12273
#~ msgstr "Systeemmonitor - RAM"
12276
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
12277
#~ msgstr "Systeemmonitor - temperatuur"
12279
#~ msgctxt "Comment"
12280
#~ msgid "Zoom activities in and out"
12281
#~ msgstr "Zoom activiteiten in en uit"
12284
#~ msgid "Communication"
12285
#~ msgstr "Communicatie"
12288
#~ msgid "Connectivity"
12289
#~ msgstr "Connectiviteit"
12292
#~ msgid "File download and sharing"
12293
#~ msgstr "Bestand downloaden en delen"
12296
#~ msgid "There is Rain on the Table"
12297
#~ msgstr "Het regent op de tafel"