~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kde-l10n-nl/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Philip Muškovac
  • Date: 2012-03-11 13:48:07 UTC
  • mfrom: (1.12.12)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120311134807-usqwub2casdykuh4
Tags: 4:4.8.1-0ubuntu1
New upstream release (svn: 1283253, type: stable)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
15
15
msgstr ""
16
16
"Project-Id-Version: akregator\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
18
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-09 03:41+0100\n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2012-01-29 13:31+0100\n"
19
19
"PO-Revision-Date: 2011-09-22 23:36+0200\n"
20
20
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
21
21
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
242
242
msgid "Error during article share"
243
243
msgstr "Fout bij delen van het artikel"
244
244
 
 
245
#: src/actions.cpp:35 src/pageviewer.cpp:411
 
246
msgid "Open Link in New &Tab"
 
247
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
 
248
 
 
249
#: src/actions.cpp:44 src/pageviewer.cpp:413
 
250
msgid "Open Link in External &Browser"
 
251
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
 
252
 
245
253
#: src/feedlist.cpp:177
246
254
msgid "All Feeds"
247
255
msgstr "Alle feeds"
248
256
 
249
 
#: src/searchbar.cpp:77
250
 
msgctxt "Title of article searchbar"
251
 
msgid "S&earch:"
252
 
msgstr "Zo&eken:"
253
 
 
254
 
#: src/searchbar.cpp:88
255
 
msgid "Status:"
256
 
msgstr "Status:"
257
 
 
258
 
#: src/searchbar.cpp:97
259
 
msgid "All Articles"
260
 
msgstr "Alle artikelen"
261
 
 
262
 
#: src/searchbar.cpp:98
263
 
msgctxt "Unread articles filter"
264
 
msgid "Unread"
265
 
msgstr "Ongelezen"
266
 
 
267
 
#: src/searchbar.cpp:99
268
 
msgctxt "New articles filter"
269
 
msgid "New"
270
 
msgstr "Nieuw"
271
 
 
272
 
#: src/searchbar.cpp:100
273
 
msgctxt "Important articles filter"
274
 
msgid "Important"
275
 
msgstr "Belangrijk"
276
 
 
277
 
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
278
 
#: src/searchbar.cpp:102
279
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
280
 
msgstr ""
281
 
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
282
 
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
283
 
 
284
 
#: src/searchbar.cpp:103
285
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
286
 
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
287
 
 
288
 
#: src/mainwindow.cpp:104
289
 
#, kde-format
290
 
msgid ""
291
 
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
292
 
"%1"
293
 
msgstr ""
294
 
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
295
 
"%1"
 
257
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
258
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
259
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
 
260
msgid "Add Feed"
 
261
msgstr "Feed toevoegen"
 
262
 
 
263
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "Downloading %1"
 
266
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
 
267
 
 
268
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "Feed not found from %1."
 
271
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
 
272
 
 
273
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
274
msgid "Feed found, downloading..."
 
275
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
296
276
 
297
277
#: src/akregator_part.cpp:125
298
278
msgid "KDE Dot News"
411
391
msgid "Ask Me Later"
412
392
msgstr "Later opnieuw vragen"
413
393
 
414
 
#: src/tabwidget.cpp:113
415
 
msgid "Close the current tab"
416
 
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
417
 
 
418
 
#: src/articlejobs.cpp:188
419
 
msgid "The feed to be listed was already removed."
420
 
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
421
 
 
422
394
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
423
395
msgid "Add a feed with the given URL"
424
396
msgstr "Voeg een feed toe met de gegeven URL"
431
403
msgid "Hide main window on startup"
432
404
msgstr "Verberg het hoofdvenster bij opstarten"
433
405
 
434
 
#: src/progressmanager.cpp:177
435
 
msgid "Fetch completed"
436
 
msgstr "Ophalen voltooid"
437
 
 
438
 
#: src/progressmanager.cpp:187
439
 
msgid "Fetch error"
440
 
msgstr "Fout bij ophalen"
441
 
 
442
 
#: src/progressmanager.cpp:197
443
 
msgid "Fetch aborted"
444
 
msgstr "Ophalen afgebroken"
445
 
 
446
406
#: src/articleviewer.cpp:137
447
407
msgid "Copy &Link Address"
448
408
msgstr "Koppe&lingsadres kopiëren"
510
470
msgid "Disable Introduction Page"
511
471
msgstr "Introductiepagina uitschakelen"
512
472
 
 
473
#: src/progressmanager.cpp:177
 
474
msgid "Fetch completed"
 
475
msgstr "Ophalen voltooid"
 
476
 
 
477
#: src/progressmanager.cpp:187
 
478
msgid "Fetch error"
 
479
msgstr "Fout bij ophalen"
 
480
 
 
481
#: src/progressmanager.cpp:197
 
482
msgid "Fetch aborted"
 
483
msgstr "Ophalen afgebroken"
 
484
 
 
485
#: src/searchbar.cpp:77
 
486
msgctxt "Title of article searchbar"
 
487
msgid "S&earch:"
 
488
msgstr "Zo&eken:"
 
489
 
 
490
#: src/searchbar.cpp:88
 
491
msgid "Status:"
 
492
msgstr "Status:"
 
493
 
 
494
#: src/searchbar.cpp:97
 
495
msgid "All Articles"
 
496
msgstr "Alle artikelen"
 
497
 
 
498
#: src/searchbar.cpp:98
 
499
msgctxt "Unread articles filter"
 
500
msgid "Unread"
 
501
msgstr "Ongelezen"
 
502
 
 
503
#: src/searchbar.cpp:99
 
504
msgctxt "New articles filter"
 
505
msgid "New"
 
506
msgstr "Nieuw"
 
507
 
 
508
#: src/searchbar.cpp:100
 
509
msgctxt "Important articles filter"
 
510
msgid "Important"
 
511
msgstr "Belangrijk"
 
512
 
 
513
# woorden vervangen door zoektermen: maakt de bedoeling duidelijker
 
514
#: src/searchbar.cpp:102
 
515
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
516
msgstr ""
 
517
"Voer hier zoekterm(en) in om er in de lijst naar te zoeken. Meerdere "
 
518
"zoektermen kunnen worden gescheiden door een spatie"
 
519
 
 
520
#: src/searchbar.cpp:103
 
521
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
522
msgstr "Kies welk soort artikelen u in de lijst wilt zien"
 
523
 
 
524
#: src/articlejobs.cpp:188
 
525
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
526
msgstr "De te tonen feed was al verwijderd."
 
527
 
 
528
#: src/speechclient.cpp:113
 
529
msgid "Next Article: "
 
530
msgstr "Volgend artikel: "
 
531
 
513
532
#: src/articlemodel.cpp:106
514
533
msgctxt "Articlelist's column header"
515
534
msgid "Title"
587
606
msgid "No Archive"
588
607
msgstr "Geen archief"
589
608
 
590
 
#: src/actions.cpp:35 src/pageviewer.cpp:411
591
 
msgid "Open Link in New &Tab"
592
 
msgstr "Koppeling in nieuw &tabblad openen"
593
 
 
594
 
#: src/actions.cpp:44 src/pageviewer.cpp:413
595
 
msgid "Open Link in External &Browser"
596
 
msgstr "Koppeling openen in externe &browser"
 
609
#: src/tabwidget.cpp:113
 
610
msgid "Close the current tab"
 
611
msgstr "Het huidige tabblad sluiten"
597
612
 
598
613
# als dit minuten achter een invulvak en tekst uit 161 staat, moet het toch een kiene letter hebben?
599
614
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
767
782
msgid "Delete Article"
768
783
msgstr "Artikel verwijderen"
769
784
 
770
 
#: src/speechclient.cpp:113
771
 
msgid "Next Article: "
772
 
msgstr "Volgend artikel: "
 
785
#: src/mainwindow.cpp:104
 
786
#, kde-format
 
787
msgid ""
 
788
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
789
"%1"
 
790
msgstr ""
 
791
"Kon het Akregator-onderdeel niet vinden; controleer uw installatie.\n"
 
792
"%1"
773
793
 
774
794
#: src/notificationmanager.cpp:79
775
795
#, kde-format
857
877
msgid "Plugin Information"
858
878
msgstr "Plugin-informatie"
859
879
 
860
 
#: src/articleformatter.cpp:57
861
 
#, kde-format
862
 
msgid "(%1, %2)"
863
 
msgstr "(%1, %2)"
864
 
 
865
 
#: src/articleformatter.cpp:62
866
 
#, kde-format
867
 
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
868
 
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
869
 
 
870
 
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
871
 
msgid " (no unread articles)"
872
 
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
873
 
 
874
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
875
 
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
876
 
#, kde-format
877
 
msgid " (1 unread article)"
878
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
879
 
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
880
 
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
881
 
 
882
 
#: src/articleformatter.cpp:128
883
 
#, kde-format
884
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
885
 
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
886
 
 
887
 
#: src/articleformatter.cpp:135
888
 
#, kde-format
889
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
890
 
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
891
 
 
892
 
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
893
 
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
894
 
msgid "Date"
895
 
msgstr "Datum"
896
 
 
897
 
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
898
 
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
899
 
msgid "Author"
900
 
msgstr "Auteur"
901
 
 
902
 
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
903
 
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
904
 
msgid "Enclosure"
905
 
msgstr "Invoegsel"
906
 
 
907
 
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
908
 
msgid "Comments"
909
 
msgstr "Commentaar"
910
 
 
911
 
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
912
 
msgid "Enclosure:"
913
 
msgstr "Invoegsel:"
914
 
 
915
 
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
916
 
msgid "Complete Story"
917
 
msgstr "Het hele verhaal"
918
 
 
919
 
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
920
 
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
921
 
#: src/addfeeddialog.cpp:73 rc.cpp:419
922
 
msgid "Add Feed"
923
 
msgstr "Feed toevoegen"
924
 
 
925
 
#: src/addfeeddialog.cpp:112
926
 
#, kde-format
927
 
msgid "Downloading %1"
928
 
msgstr "Bezig met downloaden van %1"
929
 
 
930
 
#: src/addfeeddialog.cpp:131
931
 
#, kde-format
932
 
msgid "Feed not found from %1."
933
 
msgstr "Geen feed gevonden op %1."
934
 
 
935
 
#: src/addfeeddialog.cpp:137
936
 
msgid "Feed found, downloading..."
937
 
msgstr "Feed gevonden, bezig met downloaden..."
938
 
 
939
880
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
940
881
msgid "Feed list was deleted"
941
882
msgstr "Feedlijst was verwijderd"
997
938
msgid "Columns"
998
939
msgstr "Kolommen"
999
940
 
 
941
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
 
942
#: src/trayicon.cpp:75
 
943
#, kde-format
 
944
msgid "1 unread article"
 
945
msgid_plural "%1 unread articles"
 
946
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
 
947
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
 
948
 
1000
949
# persistent = blijvend (moeilijk taalgebruik?!?) ===> te bewaren
1001
950
# zou tussen enkele aanhalingstekens kunnen? ===> 'te bewaren' artikelen
1002
951
# \" toegevoegd ik naam aan dat ook hier \\ staat voor volgende teken letterlijk nemen? net als in shellscripts?
1031
980
"Selecteer een feed in lijst met feeds om hier de artikelen te kunnen zien.</"
1032
981
"div>"
1033
982
 
1034
 
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
1035
 
#: src/trayicon.cpp:75
1036
 
#, kde-format
1037
 
msgid "1 unread article"
1038
 
msgid_plural "%1 unread articles"
1039
 
msgstr[0] "1 ongelezen artikel"
1040
 
msgstr[1] "%1 ongelezen artikelen"
1041
 
 
1042
983
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:259
1043
984
msgid "&Fetch Feed"
1044
985
msgstr "&Feed ophalen"
1133
1074
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1134
1075
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
1135
1076
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1136
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:65 rc.cpp:77
 
1077
#: src/actionmanagerimpl.cpp:296 rc.cpp:83 rc.cpp:95
1137
1078
msgid "Open in Tab"
1138
1079
msgstr "Openen in tabblad"
1139
1080
 
1142
1083
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1143
1084
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
1144
1085
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1145
 
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:71 rc.cpp:83
 
1086
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302 rc.cpp:89 rc.cpp:101
1146
1087
msgid "Open in External Browser"
1147
1088
msgstr "Openen in externe browser"
1148
1089
 
1429
1370
msgid "Gentoo Ebuild"
1430
1371
msgstr "Gentoo ebuild"
1431
1372
 
 
1373
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1374
#, kde-format
 
1375
msgid "(%1, %2)"
 
1376
msgstr "(%1, %2)"
 
1377
 
 
1378
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1379
#, kde-format
 
1380
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1381
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1382
 
 
1383
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1384
msgid " (no unread articles)"
 
1385
msgstr " (geen ongelezen berichten)"
 
1386
 
 
1387
# in het engels plaatsen de ze 1 bij enkelvoud als vaste tekst. waarom wij in NL met een variable %n?
 
1388
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1389
#, kde-format
 
1390
msgid " (1 unread article)"
 
1391
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1392
msgstr[0] " (1 ongelezen artikel)"
 
1393
msgstr[1] " (%1 ongelezen artikelen)"
 
1394
 
 
1395
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1396
#, kde-format
 
1397
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1398
msgstr "<b>Beschrijving:</b> %1<br /><br />"
 
1399
 
 
1400
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1401
#, kde-format
 
1402
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1403
msgstr "<b>Webpagina:</b><a href=\"%1\">%2</a>"
 
1404
 
 
1405
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1406
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1407
msgid "Date"
 
1408
msgstr "Datum"
 
1409
 
 
1410
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1411
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1412
msgid "Author"
 
1413
msgstr "Auteur"
 
1414
 
 
1415
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1416
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1417
msgid "Enclosure"
 
1418
msgstr "Invoegsel"
 
1419
 
 
1420
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1421
msgid "Comments"
 
1422
msgstr "Commentaar"
 
1423
 
 
1424
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1425
msgid "Enclosure:"
 
1426
msgstr "Invoegsel:"
 
1427
 
 
1428
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1429
msgid "Complete Story"
 
1430
msgstr "Het hele verhaal"
 
1431
 
1432
1432
# mezelf toegevoegd
1433
1433
#: rc.cpp:1
1434
1434
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1441
1441
msgid "Your emails"
1442
1442
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbert@kde.nl,bramschoenmakers@kde.nl,"
1443
1443
 
 
1444
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
1445
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
1446
#: rc.cpp:5
 
1447
msgid "Archive"
 
1448
msgstr "Archief"
 
1449
 
 
1450
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
1451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1452
#: rc.cpp:8
 
1453
msgid "Archive backend:"
 
1454
msgstr "Archiefbackend:"
 
1455
 
 
1456
# configuregen ipv instellen?
 
1457
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
1458
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
1459
#: rc.cpp:11
 
1460
msgid "&Configure..."
 
1461
msgstr "In&stellen..."
 
1462
 
 
1463
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
1464
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
1465
#: rc.cpp:14
 
1466
msgid "Article List"
 
1467
msgstr "Artikellijst"
 
1468
 
 
1469
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
 
1470
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
1471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
1472
#: rc.cpp:17
 
1473
msgid "Mar&k selected article read after"
 
1474
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
 
1475
 
 
1476
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
1477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
1478
#: rc.cpp:20
 
1479
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
1480
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
 
1481
 
1444
1482
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
1445
1483
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1446
 
#: rc.cpp:5
 
1484
#: rc.cpp:23
1447
1485
msgid "Article List Colors"
1448
1486
msgstr "Artikellijstkleuren"
1449
1487
 
1450
1488
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
1451
1489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
1452
 
#: rc.cpp:8
 
1490
#: rc.cpp:26
1453
1491
msgid "Unread articles:"
1454
1492
msgstr "Ongelezen artikelen:"
1455
1493
 
1456
1494
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
1457
1495
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
1458
 
#: rc.cpp:11
 
1496
#: rc.cpp:29
1459
1497
msgid "New articles:"
1460
1498
msgstr "Nieuwe artikelen:"
1461
1499
 
1462
1500
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
1463
1501
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
1464
 
#: rc.cpp:14
 
1502
#: rc.cpp:32
1465
1503
msgid "Use custom colors"
1466
1504
msgstr "Eigen kleuren gebruiken"
1467
1505
 
1468
1506
# grootte verhogen is krom nederlands.. dit lijkt me netter
1469
1507
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
1470
1508
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1471
 
#: rc.cpp:17
 
1509
#: rc.cpp:35
1472
1510
msgid "Font Size"
1473
1511
msgstr "Lettergrootte"
1474
1512
 
1475
1513
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
1476
1514
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
1477
 
#: rc.cpp:20
 
1515
#: rc.cpp:38
1478
1516
msgid "Minimum font size:"
1479
1517
msgstr "Minimale lettertypegrootte:"
1480
1518
 
1481
1519
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
1482
1520
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
1483
 
#: rc.cpp:23
 
1521
#: rc.cpp:41
1484
1522
msgid "Medium font size:"
1485
1523
msgstr "Middelmatige lettertypegrootte:"
1486
1524
 
1487
1525
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
1488
1526
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1489
 
#: rc.cpp:26
 
1527
#: rc.cpp:44
1490
1528
msgid "Fonts"
1491
1529
msgstr "Lettertypen"
1492
1530
 
1493
1531
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
1494
1532
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1495
 
#: rc.cpp:29
 
1533
#: rc.cpp:47
1496
1534
msgid "Standard font:"
1497
1535
msgstr "Standaard lettertype:"
1498
1536
 
1499
1537
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
1500
1538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1501
 
#: rc.cpp:32
 
1539
#: rc.cpp:50
1502
1540
msgid "Fixed font:"
1503
1541
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
1504
1542
 
1505
1543
#
1506
1544
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
1507
1545
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1508
 
#: rc.cpp:35
 
1546
#: rc.cpp:53
1509
1547
msgid "Serif font:"
1510
1548
msgstr "Schreef-lettertype:"
1511
1549
 
1512
1550
#
1513
1551
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
1514
1552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
1515
 
#: rc.cpp:38
 
1553
#: rc.cpp:56
1516
1554
msgid "Sans serif font:"
1517
1555
msgstr "Schreefloos-lettertype:"
1518
1556
 
1519
1557
#
1520
1558
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
1521
1559
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
1522
 
#: rc.cpp:41
 
1560
#: rc.cpp:59
1523
1561
msgid "&Underline links"
1524
1562
msgstr "Lin&ks onderstrepen"
1525
1563
 
1526
1564
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
1527
1565
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1528
 
#: rc.cpp:44
 
1566
#: rc.cpp:62
1529
1567
msgid "Default Archive Settings"
1530
1568
msgstr "Standaard archiefinstellingen"
1531
1569
 
1532
1570
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
1533
1571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
1534
 
#: rc.cpp:47
 
1572
#: rc.cpp:65
1535
1573
msgid "Disable archiving"
1536
1574
msgstr "Archiveren uitschakelen"
1537
1575
 
1538
1576
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
1539
1577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
1540
 
#: rc.cpp:50
 
1578
#: rc.cpp:68
1541
1579
msgid "Keep all articles"
1542
1580
msgstr "Alle artikelen behouden"
1543
1581
 
1544
1582
#
1545
1583
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
1546
1584
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
1547
 
#: rc.cpp:53
 
1585
#: rc.cpp:71
1548
1586
msgid "Limit feed archive size to:"
1549
1587
msgstr "Grootte van feedarchief beperken tot:"
1550
1588
 
1551
1589
#
1552
1590
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
1553
1591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
1554
 
#: rc.cpp:56
 
1592
#: rc.cpp:74
1555
1593
msgid "Delete articles older than: "
1556
1594
msgstr "Artikelen verwijderen die ouder zijn dan: "
1557
1595
 
1558
1596
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
1559
1597
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
1560
 
#: rc.cpp:59
 
1598
#: rc.cpp:77
1561
1599
msgid "Do not expire important articles"
1562
1600
msgstr "Belangrijke artikelen niet laten verlopen"
1563
1601
 
1564
1602
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
1565
1603
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
1566
 
#: rc.cpp:62
 
1604
#: rc.cpp:80
1567
1605
msgid "Left mouse click:"
1568
1606
msgstr "Linker muisklik:"
1569
1607
 
1572
1610
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
1573
1611
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
1574
1612
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
1575
 
#: rc.cpp:68 rc.cpp:80
 
1613
#: rc.cpp:86 rc.cpp:98
1576
1614
msgid "Open in Background Tab"
1577
1615
msgstr "Openen in achtergrondtabblad"
1578
1616
 
1579
1617
#
1580
1618
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
1581
1619
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
1582
 
#: rc.cpp:74
 
1620
#: rc.cpp:92
1583
1621
msgid "Middle mouse click:"
1584
1622
msgstr "Middelste muisklik:"
1585
1623
 
1586
1624
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
1587
1625
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
1588
 
#: rc.cpp:86
 
1626
#: rc.cpp:104
1589
1627
msgid "External Browsing"
1590
1628
msgstr "Externe browser"
1591
1629
 
1592
1630
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
1593
1631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
1594
 
#: rc.cpp:90
 
1632
#: rc.cpp:108
1595
1633
#, no-c-format
1596
1634
msgid "firefox %u"
1597
1635
msgstr "firefox %u"
1600
1638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
1601
1639
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
1602
1640
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1603
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:328
 
1641
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
1604
1642
msgid "Use this command:"
1605
1643
msgstr "Dit commando gebruiken:"
1606
1644
 
1607
1645
# standaardbrowser van kde toch?
1608
1646
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
1609
1647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
1610
 
#: rc.cpp:96
 
1648
#: rc.cpp:114
1611
1649
msgid "Use default web browser"
1612
1650
msgstr "Standaard webbrowser gebruiken"
1613
1651
 
1614
1652
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
1615
1653
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
1616
 
#: rc.cpp:99
 
1654
#: rc.cpp:117
1617
1655
msgid "Tabs"
1618
1656
msgstr "Tabbladen"
1619
1657
 
1621
1659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
1622
1660
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
1623
1661
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1624
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:304
 
1662
#: rc.cpp:120 rc.cpp:304
1625
1663
msgid "Always show the tab bar"
1626
1664
msgstr "Altijd de tabbalk weergeven"
1627
1665
 
1628
1666
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
1629
1667
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
1630
 
#: rc.cpp:105
 
1668
#: rc.cpp:123
1631
1669
msgid "Show close button on each tab"
1632
1670
msgstr "Sluitknop op elk tabblad tonen"
1633
1671
 
1635
1673
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
1636
1674
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
1637
1675
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
1638
 
#: rc.cpp:108 rc.cpp:316
 
1676
#: rc.cpp:126 rc.cpp:316
1639
1677
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
1640
1678
msgstr "Koppelingen openen in nieuw tabblad in plaats van nieuw venster"
1641
1679
 
1642
1680
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
1643
1681
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
1644
 
#: rc.cpp:111
 
1682
#: rc.cpp:129
1645
1683
msgid "Global"
1646
1684
msgstr "Algemeen"
1647
1685
 
1648
1686
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
1649
1687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
1650
 
#: rc.cpp:114
 
1688
#: rc.cpp:132
1651
1689
msgid "Show tra&y icon"
1652
1690
msgstr "Systeemvakpi&ctogram tonen"
1653
1691
 
1654
1692
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
1655
1693
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
1656
 
#: rc.cpp:117
 
1694
#: rc.cpp:135
1657
1695
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
1658
1696
msgstr "Het aa&ntal ongelezen artikelen tonen in het systeemvakpictogram"
1659
1697
 
1660
1698
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
1661
1699
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1662
 
#: rc.cpp:120
 
1700
#: rc.cpp:138
1663
1701
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1664
1702
msgstr ""
1665
1703
"Selecteer dit als u een melding wil krijgen als er nieuwe artikelen zijn."
1666
1704
 
1667
1705
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
1668
1706
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
1669
 
#: rc.cpp:123
 
1707
#: rc.cpp:141
1670
1708
msgid "Use &notifications for all feeds"
1671
1709
msgstr "Meldi&ngen voor alle feeds inschakelen"
1672
1710
 
1673
1711
# 'interval is niet 'intern' correctie
1674
1712
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
1675
1713
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
1676
 
#: rc.cpp:126
 
1714
#: rc.cpp:144
1677
1715
msgid "&Use interval fetching"
1678
1716
msgstr "Feeds met tijdsinter&val ophalen"
1679
1717
 
1680
1718
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
1681
1719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
1682
 
#: rc.cpp:129
 
1720
#: rc.cpp:147
1683
1721
msgid "Fetch feeds every:"
1684
1722
msgstr "Feeds ophalen elke:"
1685
1723
 
1686
1724
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
1687
1725
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1688
 
#: rc.cpp:132
 
1726
#: rc.cpp:150
1689
1727
msgid "Startup"
1690
1728
msgstr "Opstarten"
1691
1729
 
1692
1730
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
1693
1731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
1694
 
#: rc.cpp:135
 
1732
#: rc.cpp:153
1695
1733
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
1696
1734
msgstr "&Alle feeds als gelezen markeren bij opstarten"
1697
1735
 
1698
1736
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
1699
1737
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
1700
 
#: rc.cpp:138
 
1738
#: rc.cpp:156
1701
1739
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
1702
1740
msgstr "Alle fee&ds ophalen bij opstarten"
1703
1741
 
1704
1742
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
1705
1743
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1706
 
#: rc.cpp:141
 
1744
#: rc.cpp:159
1707
1745
msgid "Network"
1708
1746
msgstr "Netwerk"
1709
1747
 
1710
1748
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
1711
1749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
1712
 
#: rc.cpp:144
 
1750
#: rc.cpp:162
1713
1751
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
1714
1752
msgstr "&Browsercache gebruiken (minder netwerkverkeer)"
1715
1753
 
1716
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
1717
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
1718
 
#: rc.cpp:147
1719
 
msgid "Archive"
1720
 
msgstr "Archief"
1721
 
 
1722
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
1723
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1724
 
#: rc.cpp:150
1725
 
msgid "Archive backend:"
1726
 
msgstr "Archiefbackend:"
1727
 
 
1728
 
# configuregen ipv instellen?
1729
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
1730
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
1731
 
#: rc.cpp:153
1732
 
msgid "&Configure..."
1733
 
msgstr "In&stellen..."
1734
 
 
1735
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
1736
 
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
1737
 
#: rc.cpp:156
1738
 
msgid "Article List"
1739
 
msgstr "Artikellijst"
1740
 
 
1741
 
# artikel is enkelvoud, 'geselecteerde' is meervoud => 'geselecteerd'
1742
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
1743
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
1744
 
#: rc.cpp:159
1745
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1746
 
msgstr "Geselecteerd artikel als gelezen mar&keren na"
1747
 
 
1748
 
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
1749
 
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
1750
 
#: rc.cpp:162
1751
 
msgid "Reset search bar when changing feeds"
1752
 
msgstr "Zoekbalk resetten tijdens het veranderen van feed"
1753
 
 
1754
1754
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
1755
1755
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
1756
1756
#: rc.cpp:168