~ubuntu-branches/ubuntu/precise/kubuntu-docs/precise-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to docs/web/po/kubuntu-docs-web-es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2011-10-05 14:55:21 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20111005145521-qsrqgg2nbgxea9br
Tags: 11.10ubuntu2
Add translations from Launchpad LP: #868406

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Spanish translation for kubuntu-docs
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kubuntu-docs package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kubuntu-docs\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2011-09-15 02:35-0700\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2011-09-19 08:32+0000\n"
 
12
"Last-Translator: Monkey <monkey.libre@gmail.com>\n"
 
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-10-05 10:23+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 14085)\n"
 
19
 
 
20
#: ../docs/web/C/web.xml:12(title)
 
21
msgid "The Internet"
 
22
msgstr "Internet"
 
23
 
 
24
#: ../docs/web/C/web.xml:3(title)
 
25
msgid "Credits and License"
 
26
msgstr "Créditos y licencia"
 
27
 
 
28
#: ../docs/web/C/web.xml:4(para)
 
29
msgid ""
 
30
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
 
31
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
 
32
"the <ulink url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">contributors page</ulink>"
 
33
msgstr ""
 
34
"Este documento lo mantiene el equipo de documentación de Ubuntu "
 
35
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Para ver una lista de "
 
36
"contribuidores, vea la  <ulink "
 
37
"url=\"help:/kubuntu/contributors.html\">página de contribuidores</ulink>"
 
38
 
 
39
#: ../docs/web/C/web.xml:5(para)
 
40
msgid ""
 
41
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
 
42
"License (CC-BY-SA)."
 
43
msgstr ""
 
44
"Este documento está disponible bajo la licencia Creative Commons ShareAlike "
 
45
"2.5 (CC-BY-SA)."
 
46
 
 
47
#: ../docs/web/C/web.xml:6(para)
 
48
msgid ""
 
49
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
 
50
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
 
51
"under this license."
 
52
msgstr ""
 
53
"Usted es libre de mejorar, ampliar y modificar el código fuente de la "
 
54
"documentación de Ubuntu bajo los términos de esta licencia. Todos los "
 
55
"trabajos derivados deben publicarse bajo esta licencia."
 
56
 
 
57
#: ../docs/web/C/web.xml:8(para)
 
58
msgid ""
 
59
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
60
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
 
61
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
 
62
msgstr ""
 
63
"Esta documentación se distribuye con la intención de que resulte útil, pero "
 
64
"SIN NINGUNA GARANTÍA, ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN "
 
65
"o de que SEA ADECUADA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR, TAL Y COMO SE INDICA EN "
 
66
"LA CLÁUSULA DE EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD."
 
67
 
 
68
#: ../docs/web/C/web.xml:11(para)
 
69
msgid ""
 
70
"A copy of the license is available here: <ulink "
 
71
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
72
"License</ulink>."
 
73
msgstr ""
 
74
"Hay una copia de la licencia disponible aquí: <ulink "
 
75
"url=\"help:/kubuntu/copyright.html\">Creative Commons ShareAlike "
 
76
"License</ulink>."
 
77
 
 
78
#: ../docs/web/C/web.xml:14(year)
 
79
msgid "2011"
 
80
msgstr "2011"
 
81
 
 
82
#: ../docs/web/C/web.xml:15(ulink)
 
83
msgid "Ubuntu Documentation Project"
 
84
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
85
 
 
86
#: ../docs/web/C/web.xml:15(holder)
 
87
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
 
88
msgstr "Canonical Ltd. y miembros de <placeholder-1/>"
 
89
 
 
90
#: ../docs/web/C/web.xml:18(publishername)
 
91
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
 
92
msgstr "Proyecto de documentación de Ubuntu"
 
93
 
 
94
#: ../docs/web/C/web.xml:15(para)
 
95
msgid ""
 
96
"This document contains information on the applications used to connect to "
 
97
"the Internet. For the purpose of this guide, the term "
 
98
"<emphasis>Internet</emphasis> will relate to Web browsers, Email clients, "
 
99
"chat clients, and BitTorrent clients."
 
100
msgstr ""
 
101
"Este documento contiene información sobre las aplicaciones utilizadas para "
 
102
"conectarse a Internet. A los efectos de esta guía, el término "
 
103
"<emphasis>Internet</emphasis> se refieren a los navegadores Web, clientes de "
 
104
"correo electrónico, clientes de chat, y los clientes de BitTorrent."
 
105
 
 
106
#: ../docs/web/C/web.xml:26(title)
 
107
msgid "Web Browsers"
 
108
msgstr "Navegadores web"
 
109
 
 
110
#: ../docs/web/C/web.xml:28(para)
 
111
msgid ""
 
112
"The default web browser for <phrase>Kubuntu</phrase> is "
 
113
"<application>rekonq</application>. To read more about "
 
114
"<application>rekonq</application>, please review the <ulink type=\"help\" "
 
115
"url=\"help:/rekonq\">rekonq Handbook</ulink>."
 
116
msgstr ""
 
117
 
 
118
#: ../docs/web/C/web.xml:34(para)
 
119
msgid ""
 
120
"There are many different types of web browsers located in the Ubuntu "
 
121
"repositories. From text-based browsers to the famous "
 
122
"<application>Firefox</application> and <application>Opera</application> "
 
123
"browsers, <phrase>Kubuntu</phrase> has browsing covered."
 
124
msgstr ""
 
125
"Hay muchos tipos diferentes de navegadores en los repositorios de Ubuntu. "
 
126
"Desde navegadores basados en texto hasta los famosos navegadores "
 
127
"<application>Firefox</application> y <application>Opera</application>, "
 
128
"<phrase>Kubuntu</phrase> tiene cubierta la navegación."
 
129
 
 
130
#: ../docs/web/C/web.xml:43(title)
 
131
msgid "rekonq"
 
132
msgstr "rekonq"
 
133
 
 
134
#: ../docs/web/C/web.xml:44(para)
 
135
msgid ""
 
136
"rekonq can be launched from <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
137
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
138
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser (rekonq)</guimenuitem></menuchoice>."
 
139
msgstr ""
 
140
 
 
141
#: ../docs/web/C/web.xml:48(title) ../docs/web/C/web.xml:432(title)
 
142
msgid "Konqueror"
 
143
msgstr "Konqueror"
 
144
 
 
145
#: ../docs/web/C/web.xml:52(title) ../docs/web/C/web.xml:167(title)
 
146
msgid "Bookmarks"
 
147
msgstr "Marcadores"
 
148
 
 
149
#: ../docs/web/C/web.xml:55(title) ../docs/web/C/web.xml:170(title)
 
150
msgid "Importing"
 
151
msgstr "Importar"
 
152
 
 
153
#: ../docs/web/C/web.xml:57(para) ../docs/web/C/web.xml:93(para)
 
154
msgid ""
 
155
"Open <application>Konqueror</application> by going to "
 
156
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
157
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
158
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
159
msgstr ""
 
160
"Abra <application>Konqueror</application> desde el "
 
161
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
162
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</g"
 
163
"uisubmenu><guimenuitem>Navegador Web</menuchoice>."
 
164
 
 
165
#: ../docs/web/C/web.xml:62(para)
 
166
msgid ""
 
167
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
 
168
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edits "
 
169
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
 
170
msgstr ""
 
171
 
 
172
#: ../docs/web/C/web.xml:69(para)
 
173
msgid ""
 
174
"In <application>Bookmark Editor</application>, go to "
 
175
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoic"
 
176
"e>."
 
177
msgstr ""
 
178
"En el <application> Editor de marcadores</application>, ir a "
 
179
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Importar</guisubmenu></menu"
 
180
"choice>."
 
181
 
 
182
#: ../docs/web/C/web.xml:74(title)
 
183
msgid "Import Options"
 
184
msgstr "Opciones de importación"
 
185
 
 
186
#: ../docs/web/C/web.xml:75(para)
 
187
msgid ""
 
188
"Bookmarks can be imported from Internet Explorer, Opera, Mozilla, Netscape, "
 
189
"KDE2/KDE3, Galeon, as well as All Crash Session bookmarks by selecting the "
 
190
"corresponding choice in the <guilabel>Import</guilabel> menu."
 
191
msgstr ""
 
192
"Se pueden importar los marcadores desde Internet Explorer, Opera, Mozilla, "
 
193
"Netscape, KDE2/KDE3, Galeon, así como marcadores de All Crash Session, "
 
194
"seleccionando la opción correspondiente en el menú "
 
195
"<guilabel>Importar</guilabel>."
 
196
 
 
197
#: ../docs/web/C/web.xml:83(para)
 
198
msgid ""
 
199
"Select the import option that best suits the situation and then close the "
 
200
"<application>Bookmark Editor</application>."
 
201
msgstr ""
 
202
"Seleccione la opción de importación que mejor se adapte a la situación y "
 
203
"continuación, cierre el <application>Editor de marcadores</application>."
 
204
 
 
205
#: ../docs/web/C/web.xml:91(title) ../docs/web/C/web.xml:224(title)
 
206
msgid "Exporting"
 
207
msgstr "Exportar"
 
208
 
 
209
#: ../docs/web/C/web.xml:98(para)
 
210
msgid ""
 
211
"Open the <application>Bookmark Editor</application> by going to "
 
212
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit "
 
213
"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
 
214
msgstr ""
 
215
"Abra el <application>Editor de favoritos</application> accediendo desde "
 
216
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Editar "
 
217
"favoritos</guimenuitem></menuchoice>."
 
218
 
 
219
#: ../docs/web/C/web.xml:105(para)
 
220
msgid ""
 
221
"In <application>Bookmark Editor</application>, go to "
 
222
"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Export</guisubmenu></menuchoic"
 
223
"e>."
 
224
msgstr ""
 
225
"En el <application>Editor de marcadores</application>, ir a "
 
226
"<menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guisubmenu>Exportar</guisubmenu></menu"
 
227
"choice>."
 
228
 
 
229
#: ../docs/web/C/web.xml:110(title)
 
230
msgid "Export Options"
 
231
msgstr "Opciones de exportación"
 
232
 
 
233
#: ../docs/web/C/web.xml:111(para)
 
234
msgid ""
 
235
"IE, Opera, Mozilla, Netscape, or HTML bookmarks can be exported by selecting "
 
236
"the corresponding choice in the <guilabel>Export</guilabel> menu."
 
237
msgstr ""
 
238
"Los marcadores de IE, Opera, Mozilla, Netscape, o HTML pueden exportarse "
 
239
"seleccionando la opción correspondiente en el menu <guilabel> Exportar "
 
240
"</guilabel>."
 
241
 
 
242
#: ../docs/web/C/web.xml:118(para)
 
243
msgid ""
 
244
"Select the export option that best suits the situation and then close the "
 
245
"<application>Bookmark Editor</application>."
 
246
msgstr ""
 
247
"Seleccione la opción de exportación que mejor se adapte a la situación y "
 
248
"continuación, cierre el <application>Editor de marcadores</application>."
 
249
 
 
250
#: ../docs/web/C/web.xml:130(title) ../docs/web/C/web.xml:461(title)
 
251
msgid "Firefox"
 
252
msgstr "Firefox"
 
253
 
 
254
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guimenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guimenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guimenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guimenu)
 
255
msgid "Kickoff Application Launcher"
 
256
msgstr "Lanzador de aplicación Kickoff"
 
257
 
 
258
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu)
 
259
msgid "Applications"
 
260
msgstr "Aplicaciones"
 
261
 
 
262
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu) ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu)
 
263
msgid "Internet"
 
264
msgstr "Internet"
 
265
 
 
266
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenuitem)
 
267
msgid "Web Browser"
 
268
msgstr "Navegador Web"
 
269
 
 
270
#: ../docs/web/C/web.xml:133(para)
 
271
msgid ""
 
272
"<application>Firefox</application> 3 is the third generation award-winning "
 
273
"Web browser created by Mozilla. <application>Firefox</application> is not "
 
274
"installed by default on a <phrase>Kubuntu</phrase> system. Please follow the "
 
275
"directions below to install <application>Firefox</application>."
 
276
msgstr ""
 
277
"<application>Firefox</application> 3 es la tercera generación del "
 
278
"galardonado navegador web creado por Mozilla. "
 
279
"<application>Firefox</application> no se encuentra instalado por defecto en "
 
280
"un sistema <phrase>Kubuntu</phrase>. Siga las instrucciones siguientes para "
 
281
"instalar <application>Firefox</application>."
 
282
 
 
283
#: ../docs/web/C/web.xml:142(title)
 
284
msgid "Installing"
 
285
msgstr "Instalar"
 
286
 
 
287
#: ../docs/web/C/web.xml:144(para)
 
288
msgid ""
 
289
"Installing <application>Firefox</application> was made easier by the use of "
 
290
"the <application>Kubuntu Firefox Installer</application>."
 
291
msgstr ""
 
292
"Instalar <application>Firefox</application> se ha hecho más sencillo con el "
 
293
"uso del <application>Instalador de Firefox en Kubuntu</application>."
 
294
 
 
295
#: ../docs/web/C/web.xml:150(para)
 
296
msgid ""
 
297
"Open <application>Kubuntu Firefox Installer</application> by going to "
 
298
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
299
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
300
"guisubmenu><guimenuitem>Kubuntu Firefox Installer</guimenuitem></menuchoice>."
 
301
msgstr ""
 
302
"Abra el <application>Instalador de Firefox de Kubuntu</application> yendo a "
 
303
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
304
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</g"
 
305
"uisubmenu><guimenuitem>Instalador de Firefox de "
 
306
"Kubuntu</guimenuitem></menuchoice>."
 
307
 
 
308
#: ../docs/web/C/web.xml:157(para)
 
309
msgid ""
 
310
"Follow the on screen instructions to install "
 
311
"<application>Firefox</application>."
 
312
msgstr ""
 
313
"Sigue las instrucciones en pantalla para instalar "
 
314
"<application>Firefox</application>."
 
315
 
 
316
#: ../docs/web/C/web.xml:172(para) ../docs/web/C/web.xml:226(para)
 
317
msgid ""
 
318
"Open <application>Firefox</application> by going to "
 
319
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
320
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
321
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
322
msgstr ""
 
323
"Abra <application>Firefox</application> yendo a "
 
324
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones Kickoff "
 
325
"</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</guisubme"
 
326
"nu><guimenuitem>Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
327
 
 
328
#: ../docs/web/C/web.xml:178(para) ../docs/web/C/web.xml:232(para)
 
329
msgid ""
 
330
"Open the <application>Bookmarks Manager</application> by going to "
 
331
"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Organize "
 
332
"Bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>."
 
333
msgstr ""
 
334
"Abra el <application>Administrador de favoritos</application> desde "
 
335
"<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Administrar "
 
336
"favoritos...</guimenuitem></menuchoice>."
 
337
 
 
338
#: ../docs/web/C/web.xml:186(para)
 
339
msgid ""
 
340
"Press the <guibutton>Import and Backup</guibutton> button and select "
 
341
"<guimenuitem>Import HTML...</guimenuitem> from the drop-down menu."
 
342
msgstr ""
 
343
"Pulse el botón <guibutton>Importar y copia de seguridad</guibutton> y "
 
344
"seleccione <guimenuitem>Importar HTML...</guimenuitem> del menú desplegable."
 
345
 
 
346
#: ../docs/web/C/web.xml:193(para)
 
347
msgid ""
 
348
"Next, if there is another browser installed such as "
 
349
"<application>Opera</application>, bookmarks can be imported from there. If "
 
350
"not, select <guilabel>From an HTML file</guilabel>, and press the "
 
351
"<guibutton>Next</guibutton> button."
 
352
msgstr ""
 
353
"A continuación, si existe otro navegador instalado como "
 
354
"<application>Opera</application>, se pueden importar los marcadores desde el "
 
355
"mismo. De lo contrario, seleccione <guilabel>Desde un archivo "
 
356
"HTML</guilabel>, y pulse el botón <guibutton>Siguiente</guibutton>."
 
357
 
 
358
#: ../docs/web/C/web.xml:202(para)
 
359
msgid ""
 
360
"Select the location of your bookmarks <acronym>HTML</acronym> file and then "
 
361
"press the <guibutton>Open</guibutton> button."
 
362
msgstr ""
 
363
"Seleccione la ubicación de su archivo <acronym>HTML</acronym> de marcadores "
 
364
"y pulse el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
 
365
 
 
366
#: ../docs/web/C/web.xml:209(para)
 
367
msgid ""
 
368
"If there are no error messages, then the import of the bookmarks was "
 
369
"successful."
 
370
msgstr ""
 
371
"Si no hay errores, entonces el proceso de importación de los marcadores se "
 
372
"completó con éxito."
 
373
 
 
374
#: ../docs/web/C/web.xml:216(para)
 
375
msgid "Close the <application>Bookmarks Manager</application> application."
 
376
msgstr ""
 
377
"Cierre la aplicación <application>Administrar favoritos</application>."
 
378
 
 
379
#: ../docs/web/C/web.xml:240(para)
 
380
msgid ""
 
381
"Press the <guibutton>Import and Backup</guibutton> button and select "
 
382
"<guimenuitem>Export HTML...</guimenuitem> from the drop-down menu."
 
383
msgstr ""
 
384
"Pulse el botón <guibutton>Importar y copia de seguridad</guibutton> y "
 
385
"seleccione <guimenuitem>Exportar HTML...</guimenuitem> en el menú "
 
386
"desplegable."
 
387
 
 
388
#: ../docs/web/C/web.xml:247(para)
 
389
msgid ""
 
390
"Select the directory where <filename>bookmarks.html</filename> should be "
 
391
"saved, and press the <guibutton>Save</guibutton> button."
 
392
msgstr ""
 
393
"Elija el directorio donde debería guardarse "
 
394
"<filename>bookmarks.html</filename> y pulse el botón "
 
395
"<guibutton>Guardar</guibutton>."
 
396
 
 
397
#: ../docs/web/C/web.xml:261(title)
 
398
msgid "Email Clients"
 
399
msgstr "Clientes de correo electrónico"
 
400
 
 
401
#: ../docs/web/C/web.xml:263(para)
 
402
msgid ""
 
403
"There are many options when it comes to email clients for Linux systems. "
 
404
"With <phrase>Kubuntu</phrase>, <application>KMail</application> is presented "
 
405
"by default, either as a standalone client or as part of the "
 
406
"<application>Kontact</application> personal information manager. Other "
 
407
"popular Linux email clients include <application>Mozilla "
 
408
"Thunderbird</application>, <application>Evolution</application>, "
 
409
"<application>Mailody</application>, and even "
 
410
"<application>Mutt</application>, a command line email client."
 
411
msgstr ""
 
412
"Existen muchas opciones de clientes de correo electrónico para sistemas "
 
413
"Linux. Con <phrase>Kubuntu</phrase>, se presenta por defecto "
 
414
"<application>KMail</application>, bien como un cliente independiente o como "
 
415
"parte del administrador de información personal "
 
416
"<application>Kontact</application>. Otros clientes de correo populares en "
 
417
"Linux son <application>Mozilla Thunderbird</application>, "
 
418
"<application>Evolution</application>, <application>Mailody</application>, e "
 
419
"incluso <application>Mutt</application>, un cliente de correo basado en "
 
420
"línea de órdenes."
 
421
 
 
422
#: ../docs/web/C/web.xml:274(title)
 
423
msgid "KMail"
 
424
msgstr "KMail"
 
425
 
 
426
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guisubmenu)
 
427
msgid "Office"
 
428
msgstr "Office"
 
429
 
 
430
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenuitem)
 
431
msgid "Personal Information Manager (Kontact)"
 
432
msgstr "Gestor de información personal (Kontact)"
 
433
 
 
434
#: ../docs/web/C/web.xml:288(para)
 
435
msgid ""
 
436
"<acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> and <acronym>SMTP</acronym> "
 
437
"support."
 
438
msgstr ""
 
439
"Soporte para <acronym>IMAP</acronym>, <acronym>POP3</acronym> y "
 
440
"<acronym>SMTP</acronym>."
 
441
 
 
442
#: ../docs/web/C/web.xml:295(para)
 
443
msgid ""
 
444
"<acronym>SSL</acronym>, <acronym>TLS</acronym>, and DIGEST-MD5 secure logon "
 
445
"support."
 
446
msgstr ""
 
447
"Soporte para inicio de sesión seguro <acronym>SSL</acronym>, "
 
448
"<acronym>TLS</acronym>, y DIGEST-MD5."
 
449
 
 
450
#: ../docs/web/C/web.xml:302(para)
 
451
msgid ""
 
452
"<acronym>PGP</acronym> and <acronym>GnuPG</acronym> signatures and "
 
453
"encryption support."
 
454
msgstr ""
 
455
"Soporte para firmas y cifrado <acronym>PGP</acronym> y "
 
456
"<acronym>GnuPG</acronym>."
 
457
 
 
458
#: ../docs/web/C/web.xml:309(para)
 
459
msgid ""
 
460
"<acronym>HTML</acronym> reading, spam filtering, internal character sets, "
 
461
"search and filter functions, spell checking, and robust searching."
 
462
msgstr ""
 
463
"Lectura de correo <acronym>HTML</acronym>, filtro antispam, juegos de "
 
464
"caracteres internos, funciones de búsqueda y filtrado, corrección "
 
465
"ortográfica y búsqueda robusta."
 
466
 
 
467
#: ../docs/web/C/web.xml:277(para)
 
468
msgid ""
 
469
"<application>KMail</application> is the email component of "
 
470
"<application>Kontact</application>, the KDE personal information manager. "
 
471
"<application>KMail</application> by itself is similar in functionality to "
 
472
"other popular email programs, while <application>Kontact</application> is as "
 
473
"full featured as the fanciest personal information managers, as it can be "
 
474
"configured with calendars, address books, notes, an RSS reader, time "
 
475
"tracking, journals, and simple project planning. The following are just some "
 
476
"of the features of <application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
 
477
msgstr ""
 
478
"<application>KMail</application> es el componente de correo electrónico de "
 
479
"<application>Kontact</application>, el administrador de información personal "
 
480
"de KDE. <application>KMail</application> ofrece una funcionalidad similar a "
 
481
"la de otros programas de correo electrónico populares, mientras que "
 
482
"<application>Kontact</application> se encuentra tan provisto de prestaciones "
 
483
"como el mejor de los gestores de información personal, puesto que puede "
 
484
"configurarse con calendarios, libretas de direcciones, notas, un lector de "
 
485
"RSS, gestión de tiempo, diarios y planificación básica de proyectos. Las "
 
486
"siguientes son sólo algunas de las características de  "
 
487
"<application>KMail</application>. <placeholder-1/>"
 
488
 
 
489
#: ../docs/web/C/web.xml:317(para)
 
490
msgid ""
 
491
"More information on <application>KMail</application> and configuration can "
 
492
"be located in <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">The KMail "
 
493
"Handbook</ulink>. For the use of <application>KMail</application> within "
 
494
"<application>Kontact</application>, also refer to <ulink type=\"help\" "
 
495
"url=\"help:/kontact\">The Kontact Handbook</ulink>."
 
496
msgstr ""
 
497
"Puede encontrar más información sobre <application>KMail</application> y su "
 
498
"configuración en <ulink type=\"help\" url=\"help:/kmail\">El manual de "
 
499
"KMail</ulink>. Para la utilización de <application>KMail</application> "
 
500
"dentro de <application>Kontact</application>, consulte también <ulink "
 
501
"type=\"help\" url=\"help:/kontact\">El manual de Kontact</ulink>."
 
502
 
 
503
#: ../docs/web/C/web.xml:331(title)
 
504
msgid "Chat Clients"
 
505
msgstr "Clientes de charla"
 
506
 
 
507
#: ../docs/web/C/web.xml:333(para)
 
508
msgid ""
 
509
"Chatting with friends and family is a popular use of the Internet, and "
 
510
"<phrase>Kubuntu</phrase> provides the necessary applications. There are two "
 
511
"main chat clients in <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
512
"<application>Kopete</application> for instant messaging and "
 
513
"<application>Quassel</application> for chatting on <acronym>IRC</acronym> "
 
514
"(Internet Relay Chat)."
 
515
msgstr ""
 
516
"Charlar con los amigos y la familia constituye un uso popular de Internet y "
 
517
"<phrase>Kubuntu</phrase> proporciona las aplicaciones necesarias. Existen "
 
518
"dos clientes de chat principales en <phrase>Kubuntu</phrase>, "
 
519
"<application>Kopete</application> para mensajería instantánea y "
 
520
"<application>Quassel</application> para charlar en <acronym>IRC</acronym> "
 
521
"(Internet Relay Chat)."
 
522
 
 
523
#: ../docs/web/C/web.xml:342(title)
 
524
msgid "Kopete"
 
525
msgstr "Kopete"
 
526
 
 
527
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenuitem)
 
528
msgid "Instant Messager"
 
529
msgstr "Mensajería instantánea"
 
530
 
 
531
#: ../docs/web/C/web.xml:351(para)
 
532
msgid "<acronym>AIM</acronym> (AOL Instant Messenger)"
 
533
msgstr "<acronym>AIM</acronym> (Mensajería instantánea AOL)"
 
534
 
 
535
#: ../docs/web/C/web.xml:352(para)
 
536
msgid "Gadu-Gadu"
 
537
msgstr "Gadu-Gadu"
 
538
 
 
539
#: ../docs/web/C/web.xml:353(para)
 
540
msgid "GroupWise"
 
541
msgstr "GroupWise"
 
542
 
 
543
#: ../docs/web/C/web.xml:354(acronym)
 
544
msgid "ICQ"
 
545
msgstr "ICQ"
 
546
 
 
547
#: ../docs/web/C/web.xml:355(para)
 
548
msgid "Jabber"
 
549
msgstr "Jabber"
 
550
 
 
551
#: ../docs/web/C/web.xml:356(para)
 
552
msgid "Meanwhile"
 
553
msgstr "Meanwhile"
 
554
 
 
555
#: ../docs/web/C/web.xml:357(para)
 
556
msgid "MSN Messenger"
 
557
msgstr "MSN Messenger"
 
558
 
 
559
#: ../docs/web/C/web.xml:358(para)
 
560
msgid "Yahoo"
 
561
msgstr "Yahoo"
 
562
 
 
563
#: ../docs/web/C/web.xml:345(para)
 
564
msgid ""
 
565
"<application>Kopete</application> is the KDE instant messaging "
 
566
"(<acronym>IM</acronym>) client. It provides all of the functionality of "
 
567
"other popular <acronym>IM</acronym> clients. With "
 
568
"<application>Kopete</application>, accounts can be set up for: <placeholder-"
 
569
"1/>"
 
570
msgstr ""
 
571
"<application>Kopete</application> es el cliente de mensajería instantánea "
 
572
"(<acronym>IM</acronym>) de KDE. Ofrece toda la funcionalidad de otros "
 
573
"clientes de <acronym>IM</acronym> populares. Con "
 
574
"<application>Kopete</application>, pueden configurarse cuentas para: "
 
575
"<placeholder-1/>"
 
576
 
 
577
#: ../docs/web/C/web.xml:362(para)
 
578
msgid ""
 
579
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
 
580
"url=\"help:/kopete\">Kopete Handbook</ulink>."
 
581
msgstr ""
 
582
"Más ayuda disponible en el <ulink type=\"help\" url=\"help:/kopete\">Manual "
 
583
"de Kopete</ulink>."
 
584
 
 
585
#: ../docs/web/C/web.xml:370(title)
 
586
msgid "Quassel"
 
587
msgstr "Quassel"
 
588
 
 
589
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenuitem)
 
590
msgid "IRC Client (Quassel IRC)"
 
591
msgstr "Cliente IRC (Quassel IRC)"
 
592
 
 
593
#: ../docs/web/C/web.xml:372(para)
 
594
msgid ""
 
595
"<application>Quassel</application> is a KDE <acronym>IRC</acronym> (Internet "
 
596
"Relay Chat) client. It provides functions similar to those of other popular "
 
597
"<acronym>IRC</acronym> clients. The Quassel design emphasizes ease of use. "
 
598
"Quassel includes tabbed browsing and notification of messages and other "
 
599
"events."
 
600
msgstr ""
 
601
"<application>Quassel</application> es un cliente <acronym>IRC</acronym> "
 
602
"(Internet Relay Chat) para KDE. Proporciona funciones similares a otros "
 
603
"clientes <acronym>IRC</acronym> populares. El diseño de Quassel enfatiza la "
 
604
"facilidad de uso. Quassel incluye navegación por pestañas y notificaciones "
 
605
"de mensajes y otros eventos."
 
606
 
 
607
#: ../docs/web/C/web.xml:379(para)
 
608
msgid ""
 
609
"More help is available in the <ulink type=\"help\" "
 
610
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
 
611
msgstr ""
 
612
"Hay más ayuda disponible en <ulink type=\"help\" "
 
613
"url=\"help:/quassel\">Quassel Handbook</ulink>."
 
614
 
 
615
#: ../docs/web/C/web.xml:387(title)
 
616
msgid "BitTorrent Clients"
 
617
msgstr "Clientes BitTorrent"
 
618
 
 
619
#: ../docs/web/C/web.xml:389(para)
 
620
msgid ""
 
621
"BitTorrent is a peer-to-peer file distribution protocol for distributing "
 
622
"large amounts of data without centralized control. There are several "
 
623
"BitTorrent clients available for use in <phrase>Kubuntu</phrase>; "
 
624
"<application>KTorrent</application> is the default application. Other open "
 
625
"source BitTorrent clients include: <application>Azureus</application>, "
 
626
"<application>BitTornado</application>, and "
 
627
"<application>BitTorrent</application> itself. Java-based "
 
628
"<application>Azureus</application> is one of the more popular BitTorrent "
 
629
"clients."
 
630
msgstr ""
 
631
"BitTorrent es un protocolo de distribución de archivos entre iguales para "
 
632
"distribuir grandes cantidades de información sin un control centralizado. En "
 
633
"<phrase>Kubuntu</phrase> existen varios clientes BitTorrent disponibles; "
 
634
"<application>KTorrent</application> es la aplicación predeterminada. Otros "
 
635
"clientes BitTorrent de código abierto son: "
 
636
"<application>Azureus</application>, <application>BitTornado</application>, y "
 
637
"el propio <application>BitTorrent</application>. Programado en Java, "
 
638
"<application>Azureus</application> es uno de los clientes BitTorrent más "
 
639
"populares."
 
640
 
 
641
#: ../docs/web/C/web.xml:401(title)
 
642
msgid "KTorrent"
 
643
msgstr "KTorrent"
 
644
 
 
645
#: ../docs/web/C/web.xml:0(guimenuitem)
 
646
msgid "BitTorrent Client"
 
647
msgstr "Cliente de BitTorrent"
 
648
 
 
649
#: ../docs/web/C/web.xml:404(para)
 
650
msgid ""
 
651
"<application>KTorrent</application> is a BitTorrent application designed "
 
652
"specifically for KDE. Loaded with features, "
 
653
"<application>KTorrent</application> is a well-designed application that is "
 
654
"light on the system and fast on the Internet. To use "
 
655
"<application>KTorrent</application>, simply download a "
 
656
"<filename>.torrent</filename> file. <application>KTorrent</application> will "
 
657
"automatically recognize the file and start the download. Using "
 
658
"<application>KTorrent</application> is simple and straightforward."
 
659
msgstr ""
 
660
"<application>KTorrent</application> es una aplicación BitTorrent "
 
661
"específicamente diseñada para KDE. Cargado de prestaciones,  "
 
662
"<application>KTorrent</application> es una aplicación bien diseñada que es "
 
663
"ligera en el sistema y rápida en Internet. Para utilizar "
 
664
"<application>KTorrent</application>, simplemente descargue un archivo "
 
665
"<filename>.torrent</filename>. <application>KTorrent</application> "
 
666
"reconocerá automáticamente el archivo y comenzará la descarga. Usar  "
 
667
"<application>KTorrent</application> es sencillo y directo."
 
668
 
 
669
#: ../docs/web/C/web.xml:420(title)
 
670
msgid "Plugin Installation"
 
671
msgstr "Instalación de complemento"
 
672
 
 
673
#: ../docs/web/C/web.xml:422(para)
 
674
msgid ""
 
675
"Follow the instructions below to install Java and Flash plugins, or simply "
 
676
"install them along with other restricted applications for "
 
677
"<phrase>Kubuntu</phrase> by installing the package <application>kubuntu-"
 
678
"restricted-extras</application>."
 
679
msgstr ""
 
680
"Siga las instrucciones siguientes para instalar los complementos de Java y "
 
681
"Flash, o simplemente instálelos junto con otras aplicaciones restringidas "
 
682
"para <phrase>Kubuntu</phrase> instalando el paquete <application>kubuntu-"
 
683
"restricted-extras</application>."
 
684
 
 
685
#: ../docs/web/C/web.xml:429(title)
 
686
msgid "Java"
 
687
msgstr "Java"
 
688
 
 
689
#: ../docs/web/C/web.xml:434(para)
 
690
msgid ""
 
691
"This section explains the procedure for setting up "
 
692
"<application>Konqueror</application> to utilize "
 
693
"<productname>Java</productname>."
 
694
msgstr ""
 
695
"Esta sección explica el procedimiento de configuración de "
 
696
"<application>Konqueror</application> para usar "
 
697
"<productname>Java</productname>."
 
698
 
 
699
#: ../docs/web/C/web.xml:441(para)
 
700
msgid "Close <application>Konqueror</application> if it is open."
 
701
msgstr "Cierre <application>Konqueror</application> si está abierto."
 
702
 
 
703
#: ../docs/web/C/web.xml:446(para)
 
704
msgid ""
 
705
"Install the <application>sun-java6-jre</application> package. For help with "
 
706
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
707
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation."
 
708
msgstr ""
 
709
"Instale el paquete <application>sun-java6-jre</application>. Si necesita "
 
710
"ayuda con la instalación, vea la documentación de como <ulink type=\"help\" "
 
711
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">añadir aplicaciones</ulink>."
 
712
 
 
713
#: ../docs/web/C/web.xml:453(para)
 
714
msgid "Start up <application>Konqueror</application> and enjoy."
 
715
msgstr "Arranque <application>Konqueror</application> y disfrute."
 
716
 
 
717
#: ../docs/web/C/web.xml:463(para)
 
718
msgid ""
 
719
"This section explains the procedure for setting up "
 
720
"<application>Firefox</application> to use <productname>Java</productname> on "
 
721
"32-bit systems."
 
722
msgstr ""
 
723
"Esta sección explica el procedimiento para configurar "
 
724
"<application>Firefox</application> para usar <productname>Java</productname> "
 
725
"en sistemas de 32-bit."
 
726
 
 
727
#: ../docs/web/C/web.xml:471(para)
 
728
msgid "Close <application>Firefox</application> if it is open."
 
729
msgstr "Cierre <application>Firefox</application> si está abierto."
 
730
 
 
731
#: ../docs/web/C/web.xml:476(para)
 
732
msgid ""
 
733
"Install the <application>sun-java6-plugin</application> package. For help "
 
734
"with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
 
735
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
 
736
"documentation."
 
737
msgstr ""
 
738
"Instale el paquete <application>sun-java6-plugin</application>. Si necesita "
 
739
"ayuda con la instalación, por favor vea la documentación de como <ulink "
 
740
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Agregar "
 
741
"aplicaciones</ulink>."
 
742
 
 
743
#: ../docs/web/C/web.xml:483(para)
 
744
msgid "Start up <application>Firefox</application> and enjoy."
 
745
msgstr "Ejecute <application>Firefox</application> y disfrute."
 
746
 
 
747
#: ../docs/web/C/web.xml:493(title)
 
748
msgid "Flash"
 
749
msgstr "Flash"
 
750
 
 
751
#: ../docs/web/C/web.xml:495(para)
 
752
msgid ""
 
753
"The <productname>Adobe Flash Player</productname> can be installed for "
 
754
"<application>Konqueror</application> or <application>Firefox</application> "
 
755
"by installing the <application>flashplugin-nonfree</application> package. "
 
756
"For help with installation, please review the <ulink type=\"help\" "
 
757
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding Applications</ulink> "
 
758
"documentation."
 
759
msgstr ""
 
760
"<productname>Adobe Flash Player</productname> puede instalarse para "
 
761
"<application>Konqueror</application> o <application>Firefox</application> "
 
762
"instalando el paquete <application>flashplugin-nonfree</application>. Para "
 
763
"obtener ayuda con la instalación, revise la documentación <ulink "
 
764
"type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Añadir "
 
765
"aplicaciones</ulink>."
 
766
 
 
767
#: ../docs/web/C/web.xml:503(title)
 
768
msgid "Konqueror's extra step"
 
769
msgstr "Paso adicional de Konqueror"
 
770
 
 
771
#: ../docs/web/C/web.xml:504(para)
 
772
msgid ""
 
773
"Instead of rebooting in order to get <application>Konqueror</application> to "
 
774
"see the newly installed plugin, simple restart "
 
775
"<application>Konqueror</application> and then go into its configuration "
 
776
"(<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
777
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
778
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>). Scroll down "
 
779
"in the left panel to the <guilabel>Plugins</guilabel> icon. In the "
 
780
"configuration dialog, press the <guibutton>Scan for New Plugins</guibutton> "
 
781
"button. When finished, press the <guibutton>OK</guibutton> button."
 
782
msgstr ""
 
783
"En lugar de reiniciar el equipo para que "
 
784
"<application>Konqueror</application> vea el nuevo complemento instalado, "
 
785
"sencillamente reinicie <application>Konqueror</application> y a continuación "
 
786
"vaya a su configuración (<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
787
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</g"
 
788
"uisubmenu><guimenuitem>Navegador web</guimenuitem></menuchoice>). Descienda "
 
789
"en el panel izquierdo hasta el icono  <guilabel>Complementos</guilabel>. En "
 
790
"el diálogo de configuración, pulse el botón <guibutton>Buscar nuevos "
 
791
"complementos</guibutton>. Cuando haya terminado, pulse el botón "
 
792
"<guibutton>Aceptar</guibutton>."
 
793
 
 
794
#: ../docs/web/C/web.xml:517(title)
 
795
msgid "Gnash"
 
796
msgstr "Gnash"
 
797
 
 
798
#: ../docs/web/C/web.xml:519(para)
 
799
msgid ""
 
800
"<application>Gnash</application> is the free and open source software "
 
801
"version of the proprietary <productname>Adobe Flash Player</productname>. It "
 
802
"is currently in a <emphasis>beta</emphasis> version and doesn't work "
 
803
"properly with many websites that use Flash."
 
804
msgstr ""
 
805
"<application>Gnash</application> es la versión de software libre y de código "
 
806
"abierto del propietario <productname>Adobe Flash Player</productname>. "
 
807
"Actualmente se encuentra en versión <emphasis>beta</emphasis> y aún no "
 
808
"funciona adecuadamente con muchos sitios que utilizan Flash."
 
809
 
 
810
#: ../docs/web/C/web.xml:527(title)
 
811
msgid "Install Gnash for Konqueror"
 
812
msgstr "Instalar Gnash para Konqueror"
 
813
 
 
814
#: ../docs/web/C/web.xml:529(para)
 
815
msgid ""
 
816
"To use the <application>Gnash</application> for Konqueror, install the "
 
817
"<application>konqueror-plugin-gnash</application> package. For help with "
 
818
"installation, please review the <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
819
"applications\">Adding Applications</ulink> documentation. After the "
 
820
"installation is complete simply start <application>Konqueror</application> "
 
821
"by going to <menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
822
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
823
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
824
msgstr ""
 
825
"Para usar <application>Gnash</application> para Konqueror, instalar el "
 
826
"paquete <application>konqueror-plugin-gnash</application>. Para obtener "
 
827
"ayuda sobre la instalación, consulte la documentación <ulink type=\"help\" "
 
828
"url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Añadir aplicaciones</ulink>. Después "
 
829
"de completar la instalación inicie <application>Konqueror</application> "
 
830
"yendo a <menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
831
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</g"
 
832
"uisubmenu><guimenuitem>Navegador Web</guimenuitem></menuchoice>."
 
833
 
 
834
#: ../docs/web/C/web.xml:540(title)
 
835
msgid "Install Gnash for Firefox"
 
836
msgstr "Instalar Gnash para Firefox"
 
837
 
 
838
#: ../docs/web/C/web.xml:542(para)
 
839
msgid ""
 
840
"To use <application>Gnash</application> for "
 
841
"<application>Firefox</application>, install the <application>mozilla-plugin-"
 
842
"gnash</application> package. For help with installation, please review the "
 
843
"<ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-applications\">Adding "
 
844
"Applications</ulink> documentation. After the installation is complete, "
 
845
"simply start <application>Firefox</application> by going to "
 
846
"<menuchoice><guimenu>Kickoff Application "
 
847
"Launcher</guimenu><guisubmenu>Applications</guisubmenu><guisubmenu>Internet</"
 
848
"guisubmenu><guimenuitem>Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
 
849
msgstr ""
 
850
"Para utilizar <application>Gnash</application> para "
 
851
"<application>Firefox</application>, instale el paquete <application>mozilla-"
 
852
"plugin-gnash</application>. Para obtener ayuda con la instalación, consulte "
 
853
"la documentación <ulink type=\"help\" url=\"help:/kubuntu/add-"
 
854
"applications\">Añadir aplicaciones</ulink>. Cuando la instalación se haya "
 
855
"completado, simplemente inicie <application>Firefox</application> yendo a "
 
856
"<menuchoice><guimenu>Lanzador de aplicaciones "
 
857
"Kickoff</guimenu><guisubmenu>Aplicaciones</guisubmenu><guisubmenu>Internet</g"
 
858
"uisubmenu><guimenuitem>Navegador web</guimenuitem></menuchoice>."
 
859
 
 
860
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
861
#: ../docs/web/C/web.xml:0(None)
 
862
msgid "translator-credits"
 
863
msgstr ""
 
864
"Launchpad Contributions:\n"
 
865
"  Jandroa https://launchpad.net/~jandroa\n"
 
866
"  Jonay https://launchpad.net/~jonay-santana\n"
 
867
"  Martín V. https://launchpad.net/~martinvukovic\n"
 
868
"  Mauricio Parra Casado https://launchpad.net/~mauryparra\n"
 
869
"  Monkey https://launchpad.net/~monkey-libre\n"
 
870
"  Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol\n"
 
871
"  ferguweb https://launchpad.net/~ferguweb\n"
 
872
"  jedelwey https://launchpad.net/~jedelwey"
 
873
 
 
874
#~ msgid "2009"
 
875
#~ msgstr "2009"
 
876
 
 
877
#~ msgid ""
 
878
#~ "The default web browser for <phrase>Kubuntu</phrase> is "
 
879
#~ "<application>Konqueror</application>. To read more about "
 
880
#~ "<application>Konqueror</application>, please review the <ulink type=\"help\" "
 
881
#~ "url=\"help:/konqueror\">Konqueror Handbook</ulink>."
 
882
#~ msgstr ""
 
883
#~ "El navegador predeterminado de <phrase>Kubuntu</phrase> es "
 
884
#~ "<application>Konqueror</application>. Para leer más acerca de "
 
885
#~ "<application>Konqueror</application>, revise el <ulink type=\"help\" "
 
886
#~ "url=\"help:/konqueror\">Manual de Konqueror </ulink>."