~ubuntu-branches/ubuntu/precise/stellarium/precise

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/stellarium/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Scott Howard
  • Date: 2010-02-15 20:48:39 UTC
  • mfrom: (1.1.9 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100215204839-u3qgbv60rho997yk
Tags: 0.10.3-0ubuntu1
* New upstream release.
  - fixes intel rendering bug (LP: #480553)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 17:20+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:27+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Bogdan Marinov <daggerstab@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
19
 
20
 
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
21
 
#, qt-format
22
 
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
23
 
msgstr "Зареждане на илюстрации на съзвездия: %1/%2"
24
 
 
25
 
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
26
 
#, qt-format
27
 
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
28
 
msgstr "Зареждане на каталог %1 от файла %2"
29
 
 
30
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
31
 
msgid "Author: "
32
 
msgstr "Автор: "
33
 
 
34
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
35
 
msgid "Location: "
36
 
msgstr "Местоположение: "
37
 
 
38
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
 
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
 
21
msgid " m"
 
22
msgstr " m"
 
23
 
 
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
 
25
#, no-c-format, qt-format
 
26
msgid "%1m"
 
27
msgstr "%1m"
 
28
 
 
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
39
30
#, qt-format
40
31
msgid ", %1 m"
41
32
msgstr ", %1 m"
42
33
 
43
 
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
44
 
msgid "Planet: "
45
 
msgstr "Планета: "
46
 
 
47
 
#: src/modules/Nebula.cpp:94
48
 
#, qt-format
49
 
msgid "Type: <b>%1</b>"
50
 
msgstr "Вид: <b>%1</b>"
51
 
 
52
 
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
53
 
#, qt-format
54
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
55
 
msgstr "Величина: <b>%1</b>"
56
 
 
57
 
#: src/modules/Nebula.cpp:102
58
 
#, qt-format
59
 
msgid "Size: %1"
60
 
msgstr "Размер: %1"
61
 
 
62
 
#: src/modules/Nebula.cpp:238
63
 
msgid "Galaxy"
64
 
msgstr "Галактика"
65
 
 
66
 
#: src/modules/Nebula.cpp:241
67
 
msgid "Open cluster"
68
 
msgstr "Разсеян куп"
69
 
 
70
 
#: src/modules/Nebula.cpp:244
71
 
msgid "Globular cluster"
72
 
msgstr "Кълбовиден куп"
73
 
 
74
 
#: src/modules/Nebula.cpp:247
75
 
msgid "Nebula"
76
 
msgstr "Мъглявина"
77
 
 
78
 
#: src/modules/Nebula.cpp:250
79
 
msgid "Planetary nebula"
80
 
msgstr "Планетарна мъглявина"
81
 
 
82
 
#: src/modules/Nebula.cpp:253
83
 
msgid "Cluster associated with nebulosity"
84
 
msgstr "Куп, свързан с мъглявина"
85
 
 
86
 
#: src/modules/Nebula.cpp:256
87
 
msgid "Unknown"
88
 
msgstr "Няма данни"
89
 
 
90
 
#: src/modules/Nebula.cpp:259
91
 
msgid "Undocumented type"
92
 
msgstr "Недокументиран"
93
 
 
94
 
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
95
 
#, qt-format
96
 
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
97
 
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
98
 
 
99
 
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
 
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
 
35
msgid "/"
 
36
msgstr "/"
 
37
 
 
38
#: src/ui_viewDialog.h:1018
 
39
msgid "0"
 
40
msgstr "0"
 
41
 
 
42
#: src/ui_viewDialog.h:1019
 
43
msgid "10"
 
44
msgstr "10"
 
45
 
 
46
#: src/ui_viewDialog.h:1021
 
47
msgid "10000"
 
48
msgstr "10000"
 
49
 
 
50
#: src/ui_viewDialog.h:1022
 
51
msgid "144000"
 
52
msgstr "144000"
 
53
 
 
54
#: src/ui_viewDialog.h:1020
 
55
msgid "80"
 
56
msgstr "80"
 
57
 
 
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
 
59
msgid ":"
 
60
msgstr ":"
 
61
 
 
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
 
63
msgid "About"
 
64
msgstr "За програмата"
 
65
 
 
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
100
67
#, qt-format
101
68
msgid "Absolute Magnitude: %1"
102
69
msgstr "Абсолютна величина: %1"
103
70
 
104
 
#: src/modules/Planet.cpp:145
105
 
#, no-c-format, qt-format
106
 
msgid "Distance: %1AU"
107
 
msgstr "Разстояние: %1AU"
108
 
 
109
 
#: src/modules/Planet.cpp:149
110
 
#, qt-format
111
 
msgid "Apparent diameter: %1"
112
 
msgstr "Видим диаметър: %1"
113
 
 
114
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
115
 
#, qt-format
116
 
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
117
 
msgstr "Величина: <b>%1</b> (B-V: %2)"
118
 
 
119
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
120
 
#, qt-format
121
 
msgid "Spectral Type: %1"
122
 
msgstr "Спектрален тип: %1"
123
 
 
124
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
125
 
#, qt-format
126
 
msgid "Distance: %1 Light Years"
127
 
msgstr "Разстояние: %1 светлинни години"
128
 
 
129
 
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
130
 
#, qt-format
131
 
msgid "Parallax: %1\""
132
 
msgstr "Паралакс: %1\""
133
 
 
134
 
#: src/modules/TextUI.cpp:63
135
 
msgid "Set Location "
136
 
msgstr "Задаване на местоположение "
137
 
 
138
 
#: src/modules/TextUI.cpp:64
139
 
msgid "Set Time "
140
 
msgstr "Задаване на време "
141
 
 
142
 
#: src/modules/TextUI.cpp:65
143
 
msgid "General "
144
 
msgstr "Главно "
145
 
 
146
 
#: src/modules/TextUI.cpp:66
147
 
msgid "Stars "
148
 
msgstr "Звезди "
149
 
 
150
 
#: src/modules/TextUI.cpp:67
151
 
msgid "Colors "
152
 
msgstr "Цветове "
153
 
 
154
 
#: src/modules/TextUI.cpp:68
155
 
msgid "Effects "
156
 
msgstr "Ефекти "
157
 
 
158
 
#: src/modules/TextUI.cpp:69
159
 
msgid "Scripts "
160
 
msgstr "Скриптове "
 
71
#: src/ui_viewDialog.h:996
 
72
msgid "Absolute scale:"
 
73
msgstr "Абсолютен мащаб:"
 
74
 
 
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
 
76
msgid "Actual Time"
 
77
msgstr "Настоящо време"
 
78
 
 
79
#: src/gui/StelGui.cpp:152
 
80
msgid "Add 1 sidereal day"
 
81
msgstr "Добавяне на 1 звезден ден"
 
82
 
 
83
#: src/gui/StelGui.cpp:154
 
84
msgid "Add 1 sidereal week"
 
85
msgstr "Добавяне на 1 звездна седмица"
 
86
 
 
87
#: src/gui/StelGui.cpp:148
 
88
msgid "Add 1 solar day"
 
89
msgstr "Добавяне на 1 ден"
 
90
 
 
91
#: src/gui/StelGui.cpp:146
 
92
msgid "Add 1 solar hour"
 
93
msgstr "Добавяне на 1 час"
 
94
 
 
95
#: src/gui/StelGui.cpp:150
 
96
msgid "Add 1 solar week"
 
97
msgstr "Добавяне на 1 седмица"
 
98
 
 
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
 
100
msgid "Add to list"
 
101
msgstr "Добавяне към списъка"
161
102
 
162
103
#: src/modules/TextUI.cpp:70
163
104
msgid "Administration "
164
105
msgstr "Администрация "
165
106
 
166
 
#: src/modules/TextUI.cpp:73
167
 
msgid "Latitude: "
168
 
msgstr "Г.ш.: "
169
 
 
170
 
#: src/modules/TextUI.cpp:74
171
 
msgid "Longitude: "
172
 
msgstr "Г.д.: "
 
107
#: src/ui_configurationDialog.h:819
 
108
msgid "Align labels with the horizon"
 
109
msgstr ""
 
110
"Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при "
 
111
"проектиране върху купол)"
 
112
 
 
113
#: src/ui_configurationDialog.h:754
 
114
msgid "All available"
 
115
msgstr "Цялата налична"
 
116
 
 
117
#: src/ui_configurationDialog.h:783
 
118
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
 
119
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
 
120
 
 
121
#: src/ui_configurationDialog.h:787
 
122
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
 
123
msgstr ""
 
124
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
 
125
"изображението"
173
126
 
174
127
#: src/modules/TextUI.cpp:75
175
128
msgid "Altitude (m): "
176
129
msgstr "Надморска височина (m): "
177
130
 
178
 
#: src/modules/TextUI.cpp:76
179
 
msgid "Solar System Body: "
180
 
msgstr "Тяло от слънчевата система: "
181
 
 
182
 
#: src/modules/TextUI.cpp:79
183
 
msgid "Sky Time: "
184
 
msgstr "Небесно време: "
185
 
 
186
 
#: src/modules/TextUI.cpp:80
187
 
msgid "Set Time Zone: "
188
 
msgstr "Задаване на часова зона: "
189
 
 
190
 
#: src/modules/TextUI.cpp:81
191
 
msgid "Day keys: "
192
 
msgstr "Клавиши за дните: "
 
131
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
 
132
msgid "Altitude:"
 
133
msgstr "Височина:"
 
134
 
 
135
#: src/modules/Planet.cpp:144
 
136
#, qt-format
 
137
msgid "Apparent diameter: %1"
 
138
msgstr "Видим диаметър: %1"
 
139
 
 
140
#: src/modules/TextUI.cpp:136
 
141
msgid "Arrow down to load list."
 
142
msgstr "Стрелка надолу за зареждане на списък"
 
143
 
 
144
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
 
145
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
 
146
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
 
147
 
 
148
#: src/ui_viewDialog.h:1037
 
149
msgid "Art brightness: "
 
150
msgstr "Яркост на илюстрациите: "
 
151
 
 
152
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
 
153
msgid "Atmosphere"
 
154
msgstr "Атмосфера"
 
155
 
 
156
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
 
157
msgid "Author"
 
158
msgstr "Автор"
 
159
 
 
160
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
 
161
msgid "Author: "
 
162
msgstr "Автор: "
 
163
 
 
164
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
 
165
msgid "Authors"
 
166
msgstr "Автори"
 
167
 
 
168
#: src/gui/StelGui.cpp:182
 
169
msgid "Auto hide horizontal button bar"
 
170
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
 
171
 
 
172
#: src/gui/StelGui.cpp:183
 
173
msgid "Auto hide vertical button bar"
 
174
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
 
175
 
 
176
#: src/ui_configurationDialog.h:825
 
177
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
 
178
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
 
179
 
 
180
#: src/core/StelObject.cpp:91
 
181
#, qt-format
 
182
msgid "Az/Alt: %1/%2"
 
183
msgstr "Азимут/Височина: %1/%2"
 
184
 
 
185
#: src/modules/TextUI.cpp:113
 
186
msgid "Azimuthal Grid"
 
187
msgstr "Азимутна мрежа"
 
188
 
 
189
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
 
190
msgid "Azimuthal grid"
 
191
msgstr "Азимутна мрежа"
 
192
 
 
193
#: src/translations.h:69
 
194
msgid "Aztec"
 
195
msgstr ""
 
196
 
 
197
#: src/modules/TextUI.cpp:134
 
198
msgid "CD/DVD Script: "
 
199
msgstr "Скрипт на CD/DVD: "
 
200
 
 
201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
 
202
msgid "CTRL + Left click"
 
203
msgstr "CTRL + Щракване с ляв бутон на мишката"
 
204
 
 
205
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
 
206
msgid "CTRL + Up/Down"
 
207
msgstr "CTRL + Клавиш за нагоре/надолу"
193
208
 
194
209
#: src/modules/TextUI.cpp:82
195
210
msgid "Calendar"
196
211
msgstr "Календар"
197
212
 
198
 
#: src/modules/TextUI.cpp:83
199
 
msgid "Sidereal"
200
 
msgstr "Астрономически"
201
 
 
202
 
#: src/modules/TextUI.cpp:84
203
 
msgid "Preset Sky Time: "
204
 
msgstr "Зададено небесно време: "
205
 
 
206
 
#: src/modules/TextUI.cpp:85
207
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
208
 
msgstr "Небесно време при стартиране: "
209
 
 
210
 
#: src/modules/TextUI.cpp:86
211
 
msgid "Actual Time"
212
 
msgstr "Настоящо време"
213
 
 
214
 
#: src/modules/TextUI.cpp:87
215
 
msgid "Preset Time"
216
 
msgstr "Зададено време"
217
 
 
218
 
#: src/modules/TextUI.cpp:88
219
 
msgid "Time Display Format: "
220
 
msgstr "Формат на времето: "
221
 
 
222
 
#: src/modules/TextUI.cpp:89
223
 
msgid "Date Display Format: "
224
 
msgstr "Формат на датата: "
225
 
 
226
 
#: src/modules/TextUI.cpp:92
227
 
msgid "Sky Culture: "
228
 
msgstr "Звездна култура: "
229
 
 
230
 
#: src/modules/TextUI.cpp:93
231
 
msgid "Sky Language: "
232
 
msgstr "Език на небесните тела: "
233
 
 
234
 
#: src/modules/TextUI.cpp:96
235
 
msgid "Show: "
236
 
msgstr "Показване: "
237
 
 
238
 
#: src/modules/TextUI.cpp:97
239
 
msgid "Star Value Multiplier: "
240
 
msgstr "Множител на звездната стойност: "
241
 
 
242
 
#: src/modules/TextUI.cpp:98
243
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
244
 
msgstr "Множител за осъразмеряване величината: "
245
 
 
246
 
#: src/modules/TextUI.cpp:99
247
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
248
 
msgstr "Максимална величина за именуване: "
249
 
 
250
 
#: src/modules/TextUI.cpp:100
251
 
msgid "Twinkling: "
252
 
msgstr "Трептене: "
253
 
 
254
 
#: src/modules/TextUI.cpp:101
255
 
msgid "Limiting Magnitude: "
256
 
msgstr "Максимална величина: "
 
213
#: src/translations.h:45
 
214
msgid "Callisto"
 
215
msgstr "Калисто"
 
216
 
 
217
#: src/ui_configurationDialog.h:852
 
218
msgid "Cancel"
 
219
msgstr "Отказ"
 
220
 
 
221
#: src/modules/TextUI.cpp:108
 
222
msgid "Cardinal Points"
 
223
msgstr "Посоки на света"
 
224
 
 
225
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
 
226
msgid "Cardinal points"
 
227
msgstr "Посоки на света"
 
228
 
 
229
#: src/ui_viewDialog.h:1024
 
230
msgid "Celestial Sphere"
 
231
msgstr "Небесна сфера"
 
232
 
 
233
#: src/gui/StelGui.cpp:158
 
234
msgid "Center on selected object"
 
235
msgstr "Центриране на избрания обект"
 
236
 
 
237
#: src/translations.h:59
 
238
msgid "Charon"
 
239
msgstr "Харон"
 
240
 
 
241
#: src/translations.h:70
 
242
msgid "Chinese"
 
243
msgstr "Китайска"
 
244
 
 
245
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
 
246
msgid "Clear selection"
 
247
msgstr "Изчистване на избора"
 
248
 
 
249
#: src/ui_configurationDialog.h:840
 
250
msgid "Click here to start downloading"
 
251
msgstr "Щракнете тук за изтегляне"
 
252
 
 
253
#: src/ui_configurationDialog.h:855
 
254
msgid "Close window when script runs"
 
255
msgstr "Затваряне на този прозорец"
 
256
 
 
257
#: src/modules/Nebula.cpp:284
 
258
msgid "Cluster associated with nebulosity"
 
259
msgstr "Куп, свързан с мъглявина"
 
260
 
 
261
#: src/modules/TextUI.cpp:67
 
262
msgid "Colors "
 
263
msgstr "Цветове "
 
264
 
 
265
#: src/ui_configurationDialog.h:747
 
266
msgid "Configuration"
 
267
msgstr "Настройки"
 
268
 
 
269
#: src/gui/StelGui.cpp:126
 
270
msgid "Configuration window"
 
271
msgstr "Настройки"
 
272
 
 
273
#: src/modules/TextUI.cpp:106
 
274
msgid "Constellation Art Intensity"
 
275
msgstr "Наситеност на илюстрациите на съзвездията"
 
276
 
 
277
#: src/modules/TextUI.cpp:107
 
278
msgid "Constellation Boundaries"
 
279
msgstr "Граници на съзвездията"
257
280
 
258
281
#: src/modules/TextUI.cpp:104
259
282
msgid "Constellation Lines"
263
286
msgid "Constellation Names"
264
287
msgstr "Имена на съзвездията"
265
288
 
266
 
#: src/modules/TextUI.cpp:106
267
 
msgid "Constellation Art Intensity"
268
 
msgstr "Наситеност на илюстрациите на съзвездията"
 
289
#: src/gui/StelGui.cpp:96
 
290
msgid "Constellation art"
 
291
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
269
292
 
270
 
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
 
msgid "Constellation Boundaries"
 
293
#: src/gui/StelGui.cpp:98
 
294
msgid "Constellation boundaries"
272
295
msgstr "Граници на съзвездията"
273
296
 
274
 
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
 
msgid "Cardinal Points"
276
 
msgstr "Посоки на света"
277
 
 
278
 
#: src/modules/TextUI.cpp:109
279
 
msgid "Planet Names"
280
 
msgstr "Имена на планетите"
281
 
 
282
 
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
 
msgid "Planet Orbits"
284
 
msgstr "Траектории на планети"
285
 
 
286
 
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
 
msgid "Planet Trails"
288
 
msgstr "Планетни следи"
289
 
 
290
 
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
 
msgid "Meridian Line"
292
 
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
293
 
 
294
 
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
 
msgid "Azimuthal Grid"
296
 
msgstr "Азимутна мрежа"
297
 
 
298
 
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
 
msgid "Equatorial Grid"
300
 
msgstr "Екваториална мрежа"
301
 
 
302
 
#: src/modules/TextUI.cpp:115
303
 
msgid "Equator Line"
304
 
msgstr "Линия на екватора"
305
 
 
306
 
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
 
msgid "Ecliptic Line"
308
 
msgstr "Линия на еклиптиката"
309
 
 
310
 
#: src/modules/TextUI.cpp:117
311
 
msgid "Nebula Names"
312
 
msgstr "Имена на мъглявини"
313
 
 
314
 
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
 
msgid "Nebula Circles"
316
 
msgstr "Кръгове на мъглявините"
317
 
 
318
 
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
 
msgid "Light Pollution Luminance: "
320
 
msgstr "Яркост при светлинен смог: "
321
 
 
322
 
#: src/modules/TextUI.cpp:122
323
 
msgid "Landscape: "
324
 
msgstr "Пейзаж: "
325
 
 
326
 
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
 
msgid "Manual zoom: "
328
 
msgstr "Ръчно приближаване: "
329
 
 
330
 
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
 
msgid "Object Sizing Rule: "
332
 
msgstr "Правило за оразмеряване на обектите: "
333
 
 
334
 
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
 
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
 
msgstr "Множител за мащаб на величина: "
337
 
 
338
 
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
 
msgid "Milky Way intensity: "
340
 
msgstr "Яркост на Млечния път: "
341
 
 
342
 
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
 
msgstr "Имена на мъглявини до величина: "
345
 
 
346
 
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
 
msgid "Zoom Duration: "
348
 
msgstr "Продължителност на увеличението: "
 
297
#: src/gui/StelGui.cpp:97
 
298
msgid "Constellation labels"
 
299
msgstr "Надписи на съзвездията"
 
300
 
 
301
#: src/gui/StelGui.cpp:95
 
302
msgid "Constellation lines"
 
303
msgstr "Фигури на съзвездията"
 
304
 
 
305
#: src/ui_viewDialog.h:1032
 
306
msgid "Constellations"
 
307
msgstr "Съзвездия"
 
308
 
 
309
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
 
310
msgid "Contact"
 
311
msgstr "За контакт"
 
312
 
 
313
#: src/ui_configurationDialog.h:781
 
314
msgid "Control"
 
315
msgstr "Контрол"
 
316
 
 
317
#: src/modules/TextUI.cpp:130
 
318
msgid "Correct for light travel time: "
 
319
msgstr "По светлинно време: "
 
320
 
 
321
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
 
322
msgid "Country:"
 
323
msgstr "Държава:"
 
324
 
 
325
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
 
326
msgid "Current location information"
 
327
msgstr "Информация за текущото местоположение"
349
328
 
350
329
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
330
msgid "Cursor Timeout: "
352
331
msgstr "Скриване на курсора след: "
353
332
 
354
 
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
 
msgid "Correct for light travel time: "
356
 
msgstr "По светлинно време: "
357
 
 
358
 
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
 
msgid "Local Script: "
360
 
msgstr "Локален скрипт: "
361
 
 
362
 
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
 
msgid "CD/DVD Script: "
364
 
msgstr "Скрипт на CD/DVD: "
365
 
 
366
 
#: src/modules/TextUI.cpp:135
367
 
msgid "USB Script: "
368
 
msgstr "Скрипт на USB памет: "
369
 
 
370
 
#: src/modules/TextUI.cpp:136
371
 
msgid "Arrow down to load list."
372
 
msgstr "Стрелка надолу за зареждане на списък"
373
 
 
374
 
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
 
msgid "Select and exit to run."
376
 
msgstr "Избери и излез, за да започне."
377
 
 
378
 
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
 
msgid "Load Default Configuration: "
380
 
msgstr "Зареди подразбиращите се настройки: "
381
 
 
382
 
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
 
msgstr "Запази текущите настройки като подразбиращи се: "
385
 
 
386
 
#: src/modules/TextUI.cpp:142
387
 
msgid "Shut Down: "
388
 
msgstr "Затваряне: "
389
 
 
390
 
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
 
msgid "Update me via Internet: "
392
 
msgstr "Обнови ме чрез интернет: "
393
 
 
394
 
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
 
msgid "Set UI Locale: "
396
 
msgstr "Задаване на език на интерфейса: "
397
 
 
398
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
399
 
msgid "Perspective"
400
 
msgstr "Перспективна"
401
 
 
402
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
403
 
msgid ""
404
 
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
 
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
406
 
msgstr ""
407
 
"Перспективната проекция запазва хоризонта като права линия. Математическото "
408
 
"име за този вид проекция е <i>гномонична проекция</i>."
409
 
 
410
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
411
 
msgid "Equal Area"
412
 
msgstr "Равноплощна"
413
 
 
414
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
415
 
msgid ""
416
 
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
417
 
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
418
 
msgstr ""
419
 
"Пълното име за този вид проекция е <i>Ламбертова азимутна еквивалентна "
420
 
"проекция</i>. Тя запазва повърхнината, но не и ъгъла."
421
 
 
422
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
423
 
msgid "Stereographic"
424
 
msgstr "Стереографична"
425
 
 
426
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
427
 
msgid ""
428
 
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
429
 
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
430
 
"cross each other but it does not preserve area."
431
 
msgstr ""
432
 
"Стереографичната проекция е позната от древността и е била известна "
433
 
"първоначално като планисферна проекция. Тя запазва ъглите, под които кривите "
434
 
"се пресичат, но не и повърхността."
435
 
 
436
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
437
 
msgid "Fish-eye"
438
 
msgstr "Рибешко око"
439
 
 
440
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
441
 
msgid ""
442
 
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
443
 
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
444
 
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
445
 
"camera lenses)."
446
 
msgstr ""
447
 
"В проекцията тип \"рибешко око\", правите линии стават криви когато се "
448
 
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
449
 
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
450
 
"обективи."
451
 
 
452
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
 
333
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
453
334
msgid "Cylinder"
454
335
msgstr "Цилиндрична"
455
336
 
456
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
457
 
msgid ""
458
 
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
459
 
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
460
 
msgstr ""
461
 
"Пълното име на този вид проекция е <i>цилиндрична равнопромеждутъчна "
462
 
"проекция</i>. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
463
 
"друг."
464
 
 
465
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
466
 
msgid "Mercator"
467
 
msgstr "Меркаторска"
468
 
 
469
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
470
 
msgid ""
471
 
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
472
 
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
473
 
"away from the equator."
474
 
msgstr ""
475
 
"Меркаторската проекция е една от най-използваните проекции за карти на "
476
 
"света. Тя запазва формите и посоките, но изопачава размера във все по-голяма "
477
 
"степен при отдалечаване от екватора."
478
 
 
479
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
480
 
msgid "Orthographic"
481
 
msgstr "Ортографична"
482
 
 
483
 
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
484
 
msgid ""
485
 
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
486
 
"of perspective is set to an infinite distance."
487
 
msgstr ""
488
 
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
489
 
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
490
 
 
491
 
#: src/core/StelObject.cpp:74
492
 
#, qt-format
493
 
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
494
 
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000): %1/%2"
495
 
 
496
 
#: src/core/StelObject.cpp:81
497
 
#, qt-format
498
 
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
499
 
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (по дата): %1/%2"
500
 
 
501
 
#: src/core/StelObject.cpp:89
502
 
#, qt-format
503
 
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
504
 
msgstr "Часови ъгъл/Деклинация: %1/%2"
505
 
 
506
 
#: src/core/StelObject.cpp:100
507
 
#, qt-format
508
 
msgid "Az/Alt: %1/%2"
509
 
msgstr "Азимут/Височина: %1/%2"
510
 
 
511
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
512
 
msgid "Select screenshot directory"
513
 
msgstr "Избиране на директория за снимки на екрана"
514
 
 
515
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
516
 
#, qt-format
517
 
msgid "Startup FOV: %1%2"
518
 
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2"
519
 
 
520
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
521
 
#, qt-format
522
 
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
523
 
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (Аз/Вис): %1/%2"
524
 
 
525
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
526
 
msgid "Author"
527
 
msgstr "Автор"
528
 
 
529
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
530
 
msgid "License"
531
 
msgstr "Лиценз"
532
 
 
533
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
534
 
msgid "Running script: "
535
 
msgstr "Изпълняван скрипт: "
536
 
 
537
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
538
 
msgid "Running script: [none]"
539
 
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
540
 
 
541
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
542
 
#, qt-format
543
 
msgid "Get catalog %1 of %2"
544
 
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
545
 
 
546
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
547
 
#, qt-format
 
337
#: src/modules/TextUI.cpp:89
 
338
msgid "Date Display Format: "
 
339
msgstr "Формат на датата: "
 
340
 
 
341
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
 
342
msgid "Date and Time"
 
343
msgstr "Дата и час"
 
344
 
 
345
#: src/gui/StelGui.cpp:129
 
346
msgid "Date/time window"
 
347
msgstr "Дата/време"
 
348
 
 
349
#: src/modules/TextUI.cpp:81
 
350
msgid "Day keys: "
 
351
msgstr "Клавиши за дните: "
 
352
 
 
353
#: src/gui/StelGui.cpp:139
 
354
msgid "Decrease time speed"
 
355
msgstr "Забавяне на времето"
 
356
 
 
357
#: src/gui/StelGui.cpp:142
 
358
msgid "Decrease time speed (a little)"
 
359
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
 
360
 
 
361
#: src/ui_configurationDialog.h:763
 
362
msgid "Default options"
 
363
msgstr "Настройки по подразбиране"
 
364
 
 
365
#: src/translations.h:39
 
366
msgid "Deimos"
 
367
msgstr "Деймос"
 
368
 
 
369
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
 
370
msgid "Delete"
 
371
msgstr "Изтриване"
 
372
 
 
373
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
 
374
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
 
375
#, qt-format
 
376
msgid "Developer: %1"
 
377
msgstr "Разработчик: %1"
 
378
 
 
379
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
 
380
msgid "Developers"
 
381
msgstr "Разработчици"
 
382
 
 
383
#: src/ui_viewDialog.h:1000
 
384
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
 
385
msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект"
 
386
 
 
387
#: src/translations.h:50
 
388
msgid "Dione"
 
389
msgstr "Диона"
 
390
 
 
391
#: src/ui_configurationDialog.h:829
 
392
msgid "Disc viewport"
 
393
msgstr "Кръгло зрително поле"
 
394
 
 
395
#: src/gui/StelGui.cpp:94
 
396
msgid "Display Options"
 
397
msgstr "Настройки на показваното"
 
398
 
 
399
#: src/ui_configurationDialog.h:752
 
400
msgid "Display all information available"
 
401
msgstr "Показва цялата налична информация"
 
402
 
 
403
#: src/ui_configurationDialog.h:756
 
404
msgid "Display less information"
 
405
msgstr "Показва по-малко информация"
 
406
 
 
407
#: src/ui_configurationDialog.h:760
 
408
msgid "Display no information"
 
409
msgstr "Не показва информация"
 
410
 
 
411
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
 
412
#, qt-format
 
413
msgid "Distance: %1 Light Years"
 
414
msgstr "Разстояние: %1 светлинни години"
 
415
 
 
416
#: src/modules/Planet.cpp:140
 
417
#, no-c-format, qt-format
 
418
msgid "Distance: %1AU"
 
419
msgstr "Разстояние: %1AU"
 
420
 
 
421
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
 
422
#, qt-format
 
423
msgid "Doc author/developer: %1"
 
424
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
 
425
 
 
426
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
 
427
#, fuzzy, qt-format
548
428
msgid ""
549
429
"Download size: %1MB\n"
550
 
"Star count: %2\n"
 
430
"Star count: %2 Million\n"
551
431
"Magnitude range: %3 - %4"
552
432
msgstr ""
553
433
"Размер за сваляне: %1MB\n"
554
434
"Брой звезди: %2\n"
555
435
"Величини в обхват: %3 - %4"
556
436
 
557
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
558
 
msgid "Checking for new star catalogs..."
559
 
msgstr "Проверяване за нови звездни каталози..."
560
 
 
561
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
562
 
msgid "All star catalogs are up to date."
563
 
msgstr "Всички звездни каталози са обновени."
564
 
 
565
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
 
437
#: src/ui_configurationDialog.h:843
 
438
msgid "Download this file to view even more stars"
 
439
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
 
440
 
 
441
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
566
442
#, qt-format
567
443
msgid ""
568
444
"Downloading %1...\n"
571
447
"Изтегля се %1...\n"
572
448
"(Този прозорец може да бъде затворен.)"
573
449
 
574
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
 
450
#: src/ui_viewDialog.h:1002
 
451
msgid "Dynamic eye adaptation"
 
452
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
 
453
 
 
454
#: src/translations.h:65
 
455
msgid "E"
 
456
msgstr "И"
 
457
 
 
458
#: src/translations.h:36
 
459
msgid "Earth"
 
460
msgstr "Земя"
 
461
 
 
462
#: src/modules/TextUI.cpp:116
 
463
msgid "Ecliptic Line"
 
464
msgstr "Линия на еклиптиката"
 
465
 
 
466
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030
 
467
msgid "Ecliptic line"
 
468
msgstr "Линия на еклиптиката"
 
469
 
 
470
#: src/modules/TextUI.cpp:68
 
471
msgid "Effects "
 
472
msgstr "Ефекти "
 
473
 
 
474
#: src/translations.h:71
 
475
msgid "Egyptian"
 
476
msgstr "Египетска"
 
477
 
 
478
#: src/ui_configurationDialog.h:785
 
479
msgid "Enable keyboard navigation"
 
480
msgstr "Управление с клавиатурата"
 
481
 
 
482
#: src/ui_configurationDialog.h:789
 
483
msgid "Enable mouse navigation"
 
484
msgstr "Управление с мишката"
 
485
 
 
486
#: src/translations.h:48
 
487
msgid "Enceladus"
 
488
msgstr "Енцелад"
 
489
 
 
490
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
 
491
msgid "Enter the altitude in meter"
 
492
msgstr "Надморска височина в метри"
 
493
 
 
494
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
 
495
msgid "Equal Area"
 
496
msgstr "Равноплощна"
 
497
 
 
498
#: src/modules/TextUI.cpp:115
 
499
msgid "Equator Line"
 
500
msgstr "Линия на екватора"
 
501
 
 
502
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028
 
503
msgid "Equator line"
 
504
msgstr "Линия на екватора"
 
505
 
 
506
#: src/modules/TextUI.cpp:114
 
507
msgid "Equatorial Grid"
 
508
msgstr "Екваториална мрежа"
 
509
 
 
510
#: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026
 
511
msgid "Equatorial J2000 grid"
 
512
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
 
513
 
 
514
#: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025
 
515
msgid "Equatorial grid"
 
516
msgstr "Екваториална мрежа"
 
517
 
 
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740
 
519
#, qt-format
 
520
msgid ""
 
521
"Error downloading %1:\n"
 
522
"%2"
 
523
msgstr ""
 
524
"Грешка при свалянето на %1:\n"
 
525
"%2"
 
526
 
 
527
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795
 
528
#, qt-format
 
529
msgid ""
 
530
"Error downloading %1:\n"
 
531
"File is corrupted."
 
532
msgstr ""
 
533
"Грешка при свалянето на %1:\n"
 
534
"Файлът е повреден."
 
535
 
 
536
#: src/translations.h:43
 
537
msgid "Europa"
 
538
msgstr "Европа"
 
539
 
 
540
#: src/gui/ViewDialog.cpp:453
 
541
msgid "Exceptional Leonid rate"
 
542
msgstr "Изключителна честота на Леонидите"
 
543
 
 
544
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
 
545
msgid "Find Object"
 
546
msgstr "Намиране на обект"
 
547
 
 
548
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650
 
549
#, fuzzy
 
550
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
 
551
msgstr ""
 
552
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
 
553
"Stellarium трябва да бъде рестартиран, за да се покажат."
 
554
 
 
555
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668
575
556
msgid ""
576
557
"Finished downloading new star catalogs!\n"
577
558
"Restart Stellarium to display them."
579
560
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
580
561
"Stellarium трябва да бъде рестартиран, за да се покажат."
581
562
 
582
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
583
 
msgid "Verifying file integrity..."
584
 
msgstr "Проверка на целостта на файла..."
585
 
 
586
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
587
 
#, qt-format
588
 
msgid ""
589
 
"Error checking updates:\n"
590
 
"%1"
591
 
msgstr ""
592
 
"Грешка при проверката за обновления:\n"
593
 
"%1"
594
 
 
595
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
596
 
#, c-format, qt-format
597
 
msgid ""
598
 
"Could not finalize download:\n"
599
 
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
600
 
msgstr ""
601
 
"Изтеглянето не успя да приключи:\n"
602
 
"Грешка при преместването на временния файл %1.tmp като %1.cat"
603
 
 
604
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
605
 
#, qt-format
606
 
msgid ""
607
 
"Error downloading %1:\n"
608
 
"%2"
609
 
msgstr ""
610
 
"Грешка при свалянето на %1:\n"
611
 
"%2"
612
 
 
613
 
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
614
 
#, qt-format
615
 
msgid ""
616
 
"Error downloading %1:\n"
617
 
"File is corrupted."
618
 
msgstr ""
619
 
"Грешка при свалянето на %1:\n"
620
 
"Файлът е повреден."
621
 
 
622
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
623
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
624
 
msgid "Space"
625
 
msgstr "Интервал"
626
 
 
627
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
628
 
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
629
 
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
630
 
 
631
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
632
 
msgid "Page Up/Down"
633
 
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
634
 
 
635
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
636
 
msgid "CTRL + Up/Down"
637
 
msgstr "CTRL + Клавиш за нагоре/надолу"
638
 
 
639
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
640
 
msgid "Left click"
641
 
msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката"
642
 
 
643
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
644
 
msgid "Right click"
645
 
msgstr "Щракване с десен бутон на мишката"
646
 
 
647
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
648
 
msgid "CTRL + Left click"
649
 
msgstr "CTRL + Щракване с ляв бутон на мишката"
650
 
 
651
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
652
 
msgid "Movement and Selection"
653
 
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
654
 
 
655
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
656
 
msgid "Pan view around the sky"
657
 
msgstr "Местене на изгледа по небето"
658
 
 
659
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
660
 
msgid "Zoom in/out"
661
 
msgstr "Увеличаване/намаляване"
662
 
 
663
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
664
 
msgid "Select object"
665
 
msgstr "Избиране на обект"
666
 
 
667
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
668
 
msgid "Clear selection"
669
 
msgstr "Изчистване на избора"
670
 
 
671
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
672
 
msgid "Stellarium Help"
673
 
msgstr "Помощна информация за Стелариум"
674
 
 
675
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
676
 
msgid "Keys"
677
 
msgstr "Клавиши"
678
 
 
679
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
 
563
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
 
564
msgid "Fish-eye"
 
565
msgstr "Рибешко око"
 
566
 
 
567
#: src/gui/StelGui.cpp:121
 
568
msgid "Flip scene horizontally"
 
569
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
 
570
 
 
571
#: src/gui/StelGui.cpp:122
 
572
msgid "Flip scene vertically"
 
573
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
 
574
 
 
575
#: src/gui/StelGui.cpp:111
 
576
msgid "Fog"
 
577
msgstr "Мъгла"
 
578
 
 
579
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
 
580
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
 
581
#: src/ui_configurationDialog.h:746
 
582
msgid "Form"
 
583
msgstr "Формат"
 
584
 
 
585
#: src/gui/StelGui.cpp:120
 
586
msgid "Full-screen mode"
 
587
msgstr "Цял екран"
 
588
 
 
589
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
680
590
msgid "Further Reading"
681
591
msgstr "Допълнителна информация"
682
592
 
683
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
684
 
msgid ""
685
 
"The following links are external web links, and will launch your web "
686
 
"browser:\n"
687
 
msgstr ""
688
 
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират Вашия "
689
 
"уеб-браузър:\n"
690
 
 
691
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
692
 
msgid "The Stellarium User Guide"
693
 
msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium"
694
 
 
695
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
696
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
697
 
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
698
 
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
699
 
 
700
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
701
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
702
 
msgid ""
703
 
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
704
 
"contributed landscapes and scripts here."
705
 
msgstr ""
706
 
"{Уикито на Stellarium} - Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи "
707
 
"и скриптове, създадени от други потребители."
708
 
 
709
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
710
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
711
 
msgid ""
712
 
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
713
 
"request here and we'll try to help."
714
 
msgstr ""
715
 
"{Система за поддръжка} - ако имате нужда от помощ при ползването на "
716
 
"Stellarium, моля оставете заявка за помощ тук и ние ще се опитаме да "
717
 
"помогнем."
718
 
 
719
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
720
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
721
 
msgid ""
722
 
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
723
 
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
724
 
msgstr ""
725
 
"{Система за докладване на бъгове} - ако нещо не работи добре и не е "
726
 
"споменато в списъка с често задавани въпроси, тук може да го заявите."
727
 
 
728
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
729
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
730
 
msgid ""
731
 
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
732
 
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
733
 
"and review the list when we are planning future features."
734
 
msgstr ""
735
 
"{Система за заявки за възможности} - ако имате идея за нова функция на "
736
 
"програмата, изпратете ни я. Не можем да обещаем, че ще осъществим всяка "
737
 
"идея, но оценяваме обратната връзка и преглеждаме списъка, когато планираме "
738
 
"бъдещи допълнения към функционалността на програмата."
739
 
 
740
 
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
741
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
742
 
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
743
 
msgstr "{Форуми} - обсъждане на Stellarium с други потребители."
744
 
 
745
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
746
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
747
 
msgid "Miscellaneous"
748
 
msgstr "Други"
749
 
 
750
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
751
 
msgid "Developers"
752
 
msgstr "Разработчици"
753
 
 
754
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
755
 
#, qt-format
756
 
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
757
 
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
758
 
 
759
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
760
 
#, qt-format
761
 
msgid "Doc author/developer: %1"
762
 
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
763
 
 
764
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
 
593
#: src/gui/StelGui.cpp:103
 
594
msgid "Galactic grid"
 
595
msgstr ""
 
596
 
 
597
#: src/modules/Nebula.cpp:269
 
598
msgid "Galaxy"
 
599
msgstr "Галактика"
 
600
 
 
601
#: src/translations.h:44
 
602
msgid "Ganymede"
 
603
msgstr "Ганимед"
 
604
 
 
605
#: src/modules/TextUI.cpp:65
 
606
msgid "General "
 
607
msgstr "Главно "
 
608
 
 
609
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
 
610
#, qt-format
 
611
msgid "Get catalog %1 of %2"
 
612
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
 
613
 
 
614
#: src/ui_configurationDialog.h:842
 
615
msgid "Get catalog x of y"
 
616
msgstr "Сваляне на каталог x от y"
 
617
 
 
618
#: src/modules/Nebula.cpp:275
 
619
msgid "Globular cluster"
 
620
msgstr "Кълбовиден куп"
 
621
 
 
622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
765
623
#, qt-format
766
624
msgid "Graphic/other designer: %1"
767
625
msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1"
768
626
 
769
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
770
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
771
 
#, qt-format
772
 
msgid "Developer: %1"
773
 
msgstr "Разработчик: %1"
774
 
 
775
 
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
776
 
#, qt-format
777
 
msgid "OSX Developer: %1"
778
 
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
779
 
 
780
 
#: src/gui/StelGui.cpp:150
781
 
msgid "Display Options"
782
 
msgstr "Настройки на показваното"
783
 
 
784
 
#: src/gui/StelGui.cpp:151
785
 
msgid "Constellation lines"
786
 
msgstr "Фигури на съзвездията"
787
 
 
788
 
#: src/gui/StelGui.cpp:152
789
 
msgid "Constellation art"
790
 
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
791
 
 
792
 
#: src/gui/StelGui.cpp:153
793
 
msgid "Constellation labels"
794
 
msgstr "Надписи на съзвездията"
795
 
 
796
 
#: src/gui/StelGui.cpp:154
797
 
msgid "Constellation boundaries"
798
 
msgstr "Граници на съзвездията"
799
 
 
800
 
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
801
 
msgid "Azimuthal grid"
802
 
msgstr "Азимутна мрежа"
803
 
 
804
 
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
805
 
msgid "Equatorial grid"
806
 
msgstr "Екваториална мрежа"
807
 
 
808
 
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
809
 
msgid "Equatorial J2000 grid"
810
 
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
811
 
 
812
 
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
813
 
msgid "Ecliptic line"
814
 
msgstr "Линия на еклиптиката"
815
 
 
816
 
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
817
 
msgid "Equator line"
818
 
msgstr "Линия на екватора"
819
 
 
820
 
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
821
 
msgid "Meridian line"
822
 
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
823
 
 
824
 
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
825
 
msgid "Cardinal points"
826
 
msgstr "Посоки на света"
827
 
 
828
 
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
627
#: src/ui_configurationDialog.h:821
 
628
msgid "Gravity labels"
 
629
msgstr "Гравитация за етикетите"
 
630
 
 
631
#: src/gui/StelGui.cpp:109
829
632
msgid "Ground"
830
633
msgstr "Земна повърхност"
831
634
 
832
 
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
833
 
msgid "Atmosphere"
834
 
msgstr "Атмосфера"
835
 
 
836
 
#: src/gui/StelGui.cpp:166
837
 
msgid "Fog"
838
 
msgstr "Мъгла"
839
 
 
840
 
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
841
 
msgid "Nebulas"
842
 
msgstr "Мъглявини"
843
 
 
844
 
#: src/gui/StelGui.cpp:169
845
 
msgid "Nebulas background images"
846
 
msgstr "Изображения на мъглявини"
847
 
 
848
 
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
849
 
msgid "Stars"
850
 
msgstr "Звезди"
851
 
 
852
 
#: src/gui/StelGui.cpp:171
853
 
msgid "Planets labels"
854
 
msgstr "Етикети на планетите"
855
 
 
856
 
#: src/gui/StelGui.cpp:173
857
 
msgid "Night mode"
858
 
msgstr "Нощен режим"
859
 
 
860
 
#: src/gui/StelGui.cpp:174
861
 
msgid "Full-screen mode"
862
 
msgstr "Цял екран"
863
 
 
864
 
#: src/gui/StelGui.cpp:175
865
 
msgid "Flip scene horizontally"
866
 
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
867
 
 
868
 
#: src/gui/StelGui.cpp:176
869
 
msgid "Flip scene vertically"
870
 
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
871
 
 
872
 
#: src/gui/StelGui.cpp:178
873
 
msgid "Windows"
874
 
msgstr "Прозорци"
875
 
 
876
 
#: src/gui/StelGui.cpp:179
 
635
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
 
636
msgid "Hammer-Aitoff"
 
637
msgstr "Хамер-Айтоф"
 
638
 
 
639
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
 
640
msgid "Help"
 
641
msgstr "Помощ"
 
642
 
 
643
#: src/gui/StelGui.cpp:125
877
644
msgid "Help window"
878
645
msgstr "Помощ"
879
646
 
880
 
#: src/gui/StelGui.cpp:180
881
 
msgid "Configuration window"
882
 
msgstr "Настройки"
883
 
 
884
 
#: src/gui/StelGui.cpp:181
885
 
msgid "Search window"
886
 
msgstr "Търсене"
887
 
 
888
 
#: src/gui/StelGui.cpp:182
889
 
msgid "Sky and viewing options window"
890
 
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
891
 
 
892
 
#: src/gui/StelGui.cpp:183
893
 
msgid "Date/time window"
894
 
msgstr "Дата/време"
895
 
 
896
 
#: src/gui/StelGui.cpp:184
897
 
msgid "Location window"
898
 
msgstr "Местоположение"
899
 
 
900
 
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
901
 
msgid "Date and Time"
902
 
msgstr "Дата и час"
903
 
 
904
 
#: src/gui/StelGui.cpp:187
905
 
msgid "Decrease time speed"
906
 
msgstr "Забавяне на времето"
907
 
 
908
 
#: src/gui/StelGui.cpp:188
 
647
#: src/ui_configurationDialog.h:831
 
648
msgid "Hide other constellations when you click one"
 
649
msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват"
 
650
 
 
651
#: src/ui_configurationDialog.h:806
 
652
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
 
653
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
 
654
 
 
655
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
 
656
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
657
msgstr "Най-високата достигната честота (Леонидите през 1966)"
 
658
 
 
659
#: src/core/StelObject.cpp:80
 
660
#, qt-format
 
661
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
 
662
msgstr "Часови ъгъл/Деклинация: %1/%2"
 
663
 
 
664
#: src/ui_viewDialog.h:1017
 
665
msgid "Hourly zenith rate:"
 
666
msgstr "Зенитно часово число:"
 
667
 
 
668
#: src/translations.h:53
 
669
msgid "Hyperion"
 
670
msgstr "Хиперион"
 
671
 
 
672
#: src/translations.h:54
 
673
msgid "Iapetus"
 
674
msgstr "Япет"
 
675
 
 
676
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
 
677
msgid ""
 
678
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
 
679
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
 
680
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
 
681
"camera lenses)."
 
682
msgstr ""
 
683
"В проекцията тип \"рибешко око\", правите линии стават криви когато се "
 
684
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
 
685
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
 
686
"обективи."
 
687
 
 
688
#: src/gui/StelGui.cpp:140
909
689
msgid "Increase time speed"
910
690
msgstr "Ускоряване на времето"
911
691
 
912
 
#: src/gui/StelGui.cpp:189
913
 
msgid "Set normal time rate"
914
 
msgstr "Нормално протичане на времето"
915
 
 
916
 
#: src/gui/StelGui.cpp:190
917
 
msgid "Set time rate to zero"
918
 
msgstr "Спиране на времето"
919
 
 
920
 
#: src/gui/StelGui.cpp:191
921
 
msgid "Set time to now"
922
 
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
923
 
 
924
 
#: src/gui/StelGui.cpp:192
925
 
msgid "Add 1 solar hour"
926
 
msgstr "Добавяне на 1 час"
927
 
 
928
 
#: src/gui/StelGui.cpp:193
929
 
msgid "Subtract 1 solar hour"
930
 
msgstr "Изваждане на 1 час"
931
 
 
932
 
#: src/gui/StelGui.cpp:194
933
 
msgid "Add 1 solar day"
934
 
msgstr "Добавяне на 1 ден"
935
 
 
936
 
#: src/gui/StelGui.cpp:195
937
 
msgid "Subtract 1 solar day"
938
 
msgstr "Изваждане на 1 ден"
939
 
 
940
 
#: src/gui/StelGui.cpp:196
941
 
msgid "Add 1 solar week"
942
 
msgstr "Добавяне на 1 седмица"
943
 
 
944
 
#: src/gui/StelGui.cpp:197
945
 
msgid "Subtract 1 solar week"
946
 
msgstr "Изваждане на 1 седмица"
947
 
 
948
 
#: src/gui/StelGui.cpp:198
949
 
msgid "Add 1 sidereal day"
950
 
msgstr "Добавяне на 1 звезден ден"
951
 
 
952
 
#: src/gui/StelGui.cpp:199
953
 
msgid "Subtract 1 sidereal day"
954
 
msgstr "Изваждане на 1 звезден ден"
955
 
 
956
 
#: src/gui/StelGui.cpp:200
957
 
msgid "Add 1 sidereal week"
958
 
msgstr "Добавяне на 1 звездна седмица"
959
 
 
960
 
#: src/gui/StelGui.cpp:201
961
 
msgid "Subtract 1 sidereal week"
962
 
msgstr "Изваждане на 1 звездна седмица"
963
 
 
964
 
#: src/gui/StelGui.cpp:204
965
 
msgid "Center on selected object"
966
 
msgstr "Центриране на избрания обект"
967
 
 
968
 
#: src/gui/StelGui.cpp:205
969
 
msgid "Track object"
970
 
msgstr "Следване на обект"
971
 
 
972
 
#: src/gui/StelGui.cpp:206
973
 
msgid "Zoom in on selected object"
974
 
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
975
 
 
976
 
#: src/gui/StelGui.cpp:207
977
 
msgid "Zoom out"
978
 
msgstr "Намаляване"
979
 
 
980
 
#: src/gui/StelGui.cpp:208
981
 
msgid "Set home planet to selected planet"
982
 
msgstr "Задаване на избраната планета като отправна планета"
983
 
 
984
 
#: src/gui/StelGui.cpp:210
985
 
msgid "Telescope Control"
986
 
msgstr "Управление на телескоп"
987
 
 
988
 
#: src/gui/StelGui.cpp:211
 
692
#: src/gui/StelGui.cpp:143
 
693
msgid "Increase time speed (a little)"
 
694
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
 
695
 
 
696
#: src/translations.h:72
 
697
msgid "Inuit"
 
698
msgstr "Ескимоска"
 
699
 
 
700
#: src/ui_configurationDialog.h:837
 
701
msgid "Invert colors"
 
702
msgstr "Обръщане на цветовете"
 
703
 
 
704
#: src/translations.h:42
 
705
msgid "Io"
 
706
msgstr "Йо"
 
707
 
 
708
#: src/translations.h:41
 
709
msgid "Jupiter"
 
710
msgstr "Юпитер"
 
711
 
 
712
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
 
713
msgid "Keys"
 
714
msgstr "Клавиши"
 
715
 
 
716
#: src/translations.h:73
 
717
msgid "Korean"
 
718
msgstr "Корейска"
 
719
 
 
720
#: src/ui_viewDialog.h:1012
 
721
msgid "Labels and Markers"
 
722
msgstr "Надписи и показатели"
 
723
 
 
724
#: src/translations.h:74
 
725
msgid "Lakota"
 
726
msgstr "Лакотска"
 
727
 
 
728
#: src/ui_viewDialog.h:990
 
729
msgid "Landscape"
 
730
msgstr "Пейзаж"
 
731
 
 
732
#: src/modules/TextUI.cpp:122
 
733
msgid "Landscape: "
 
734
msgstr "Пейзаж: "
 
735
 
 
736
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
 
737
msgid "Latitude:"
 
738
msgstr "Ширина:"
 
739
 
 
740
#: src/modules/TextUI.cpp:73
 
741
msgid "Latitude: "
 
742
msgstr "Г.ш.: "
 
743
 
 
744
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
 
745
msgid "Left click"
 
746
msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката"
 
747
 
 
748
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
 
749
msgid "License"
 
750
msgstr "Лиценз"
 
751
 
 
752
#: src/modules/TextUI.cpp:121
 
753
msgid "Light Pollution Luminance: "
 
754
msgstr "Яркост при светлинен смог: "
 
755
 
 
756
#: src/ui_viewDialog.h:1011
 
757
msgid "Light pollution: "
 
758
msgstr "Светлинно замърсяване: "
 
759
 
 
760
#: src/modules/TextUI.cpp:101
 
761
msgid "Limiting Magnitude: "
 
762
msgstr "Максимална величина: "
 
763
 
 
764
#: src/modules/TextUI.cpp:140
 
765
msgid "Load Default Configuration: "
 
766
msgstr "Зареди подразбиращите се настройки: "
 
767
 
 
768
#: src/ui_configurationDialog.h:865
 
769
msgid "Load at startup"
 
770
msgstr "Зареждане при стартиране"
 
771
 
 
772
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
 
773
#, fuzzy
 
774
msgid "Loading NGC catalog"
 
775
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
 
776
 
 
777
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
 
778
#, qt-format
 
779
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
 
780
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
 
781
 
 
782
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
 
783
#, qt-format
 
784
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
 
785
msgstr "Зареждане на каталог %1 от файла %2"
 
786
 
 
787
#: src/modules/TextUI.cpp:133
 
788
msgid "Local Script: "
 
789
msgstr "Локален скрипт: "
 
790
 
 
791
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
 
792
msgid "Location"
 
793
msgstr "Местоположение"
 
794
 
 
795
#: src/gui/StelGui.cpp:130
 
796
msgid "Location window"
 
797
msgstr "Местоположение"
 
798
 
 
799
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
 
800
msgid "Location: "
 
801
msgstr "Местоположение: "
 
802
 
 
803
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
 
804
msgid "Log"
 
805
msgstr "Лог"
 
806
 
 
807
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
 
808
msgid "Longitude:"
 
809
msgstr "Дължина:"
 
810
 
 
811
#: src/modules/TextUI.cpp:74
 
812
msgid "Longitude: "
 
813
msgstr "Г.д.: "
 
814
 
 
815
#: src/modules/TextUI.cpp:125
 
816
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
 
817
msgstr "Множител за мащаб на величина: "
 
818
 
 
819
#: src/modules/TextUI.cpp:98
 
820
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
821
msgstr "Множител за осъразмеряване величината: "
 
822
 
 
823
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
 
824
#, qt-format
 
825
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
 
826
msgstr "Величина: <b>%1</b>"
 
827
 
 
828
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
 
829
#, qt-format
 
830
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
831
msgstr "Величина: <b>%1</b> (B-V: %2)"
 
832
 
 
833
#: src/ui_configurationDialog.h:871
 
834
msgid "Main"
 
835
msgstr "Главни"
 
836
 
 
837
#: src/modules/TextUI.cpp:123
 
838
msgid "Manual zoom: "
 
839
msgstr "Ръчно приближаване: "
 
840
 
 
841
#: src/translations.h:75
 
842
msgid "Maori"
 
843
msgstr "Маорска"
 
844
 
 
845
#: src/ui_viewDialog.h:988
 
846
msgid "Markings"
 
847
msgstr "Означения"
 
848
 
 
849
#: src/translations.h:38
 
850
msgid "Mars"
 
851
msgstr "Марс"
 
852
 
 
853
#: src/ui_configurationDialog.h:827
 
854
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
 
855
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
 
856
 
 
857
#: src/core/StelProjector.cpp:61
 
858
msgid "Maximum FOV: "
 
859
msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): "
 
860
 
 
861
#: src/modules/TextUI.cpp:99
 
862
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
863
msgstr "Максимална величина за именуване: "
 
864
 
 
865
#: src/modules/TextUI.cpp:127
 
866
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
867
msgstr "Имена на мъглявини до величина: "
 
868
 
 
869
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
 
870
msgid "Mercator"
 
871
msgstr "Меркаторска"
 
872
 
 
873
#: src/translations.h:34
 
874
msgid "Mercury"
 
875
msgstr "Меркурий"
 
876
 
 
877
#: src/modules/TextUI.cpp:112
 
878
msgid "Meridian Line"
 
879
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
 
880
 
 
881
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
 
882
msgid "Meridian line"
 
883
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
 
884
 
 
885
#: src/modules/TextUI.cpp:126
 
886
msgid "Milky Way intensity: "
 
887
msgstr "Яркост на Млечния път: "
 
888
 
 
889
#: src/translations.h:47
 
890
msgid "Mimas"
 
891
msgstr "Мимас"
 
892
 
 
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
 
894
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
 
895
msgid "Miscellaneous"
 
896
msgstr "Други"
 
897
 
 
898
#: src/translations.h:37
 
899
msgid "Moon"
 
900
msgstr "Луна"
 
901
 
 
902
#: src/ui_configurationDialog.h:808
 
903
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
 
904
msgstr "Период на неактивност на мишката (секунди):"
 
905
 
 
906
#: src/gui/StelGui.cpp:165
989
907
msgid "Move telescope #0 to selected object"
990
908
msgstr "Насочване на телескоп №0 към избрания обект"
991
909
 
992
 
#: src/gui/StelGui.cpp:212
 
910
#: src/gui/StelGui.cpp:166
993
911
msgid "Move telescope #1 to selected object"
994
912
msgstr "Насочване на телескоп №1 към избрания обект"
995
913
 
996
 
#: src/gui/StelGui.cpp:213
 
914
#: src/gui/StelGui.cpp:167
997
915
msgid "Move telescope #2 to selected object"
998
916
msgstr "Насочване на телескоп №2 към избрания обект"
999
917
 
1000
 
#: src/gui/StelGui.cpp:214
 
918
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1001
919
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1002
920
msgstr "Насочване на телескоп №3 към избрания обект"
1003
921
 
1004
 
#: src/gui/StelGui.cpp:215
 
922
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1005
923
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1006
924
msgstr "Насочване на телескоп №4 към избрания обект"
1007
925
 
1008
 
#: src/gui/StelGui.cpp:216
 
926
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1009
927
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1010
928
msgstr "Насочване на телескоп №5 към избрания обект"
1011
929
 
1012
 
#: src/gui/StelGui.cpp:217
 
930
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1013
931
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1014
932
msgstr "Насочване на телескоп №6 към избрания обект"
1015
933
 
1016
 
#: src/gui/StelGui.cpp:218
 
934
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1017
935
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1018
936
msgstr "Насочване на телескоп №7 към избрания обект"
1019
937
 
1020
 
#: src/gui/StelGui.cpp:219
 
938
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1021
939
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1022
940
msgstr "Насочване на телескоп №8 към избрания обект"
1023
941
 
1024
 
#: src/gui/StelGui.cpp:220
 
942
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1025
943
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1026
944
msgstr "Насочване на телескоп №9 към избрания обект"
1027
945
 
1028
 
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1029
 
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1030
 
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
1031
 
 
1032
 
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1033
 
msgid "Quit"
1034
 
msgstr "Изход"
1035
 
 
1036
 
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1037
 
msgid "Save screenshot"
1038
 
msgstr "Записване на снимка на екрана"
1039
 
 
1040
 
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1041
 
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1042
 
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
1043
 
 
1044
 
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1045
 
msgid "Auto hide vertical button bar"
1046
 
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
1047
 
 
1048
 
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1049
 
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1050
 
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1051
 
 
1052
 
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1053
 
msgid "Stellarium"
1054
 
msgstr "Stellarium"
1055
 
 
1056
 
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1057
 
#, no-c-format, qt-format
1058
 
msgid "%1m"
1059
 
msgstr "%1m"
1060
 
 
1061
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
 
946
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
 
947
msgid "Movement and Selection"
 
948
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
 
949
 
 
950
#: src/translations.h:63
 
951
msgid "N"
 
952
msgstr "С"
 
953
 
 
954
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
 
955
msgid "Name/City:"
 
956
msgstr "Име/Град:"
 
957
 
 
958
#: src/translations.h:76
 
959
msgid "Navajo"
 
960
msgstr "Навахо"
 
961
 
 
962
#: src/ui_configurationDialog.h:873
 
963
msgid "Navigation"
 
964
msgstr "Контрол"
 
965
 
 
966
#: src/modules/Nebula.cpp:278
 
967
msgid "Nebula"
 
968
msgstr "Мъглявина"
 
969
 
 
970
#: src/modules/TextUI.cpp:118
 
971
msgid "Nebula Circles"
 
972
msgstr "Кръгове на мъглявините"
 
973
 
 
974
#: src/modules/TextUI.cpp:117
 
975
msgid "Nebula Names"
 
976
msgstr "Имена на мъглявини"
 
977
 
 
978
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
 
979
msgid "Nebulas"
 
980
msgstr "Мъглявини"
 
981
 
 
982
#: src/gui/StelGui.cpp:114
 
983
msgid "Nebulas background images"
 
984
msgstr "Изображения на мъглявини"
 
985
 
 
986
#: src/translations.h:56
 
987
msgid "Neptune"
 
988
msgstr "Нептун"
 
989
 
 
990
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
 
991
msgid "New Location"
 
992
msgstr "Ново Място"
 
993
 
 
994
#: src/gui/StelGui.cpp:119
 
995
msgid "Night mode"
 
996
msgstr "Нощен режим"
 
997
 
 
998
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1062
999
msgid "No description"
1063
1000
msgstr "Няма описание"
1064
1001
 
1065
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
 
1002
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1066
1003
msgid "No shooting stars"
1067
1004
msgstr "Няма падащи звезди"
1068
1005
 
1069
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
 
1006
#: src/ui_configurationDialog.h:762
 
1007
msgid "None"
 
1008
msgstr "Никаква"
 
1009
 
 
1010
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1070
1011
msgid "Normal rate"
1071
1012
msgstr "Нормална честота"
1072
1013
 
1073
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1074
 
msgid "Standard Perseids rate"
1075
 
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
1076
 
 
1077
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1078
 
msgid "Exceptional Leonid rate"
1079
 
msgstr "Изключителна честота на Леонидите"
1080
 
 
1081
 
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1082
 
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1083
 
msgstr "Най-високата достигната честота (Леонидите през 1966)"
1084
 
 
1085
 
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1086
 
msgid "New Location"
1087
 
msgstr "Ново Място"
1088
 
 
1089
 
#: src/main.cpp:62
1090
 
msgid "This system does not support OpenGL."
1091
 
msgstr "Системата не поддържа OpenGL."
1092
 
 
1093
 
#: src/translations.h:33
1094
 
msgid "Sun"
1095
 
msgstr "Слънце"
1096
 
 
1097
 
#: src/translations.h:34
1098
 
msgid "Mercury"
1099
 
msgstr "Меркурий"
1100
 
 
1101
 
#: src/translations.h:35
1102
 
msgid "Venus"
1103
 
msgstr "Венера"
1104
 
 
1105
 
#: src/translations.h:36
1106
 
msgid "Earth"
1107
 
msgstr "Земя"
1108
 
 
1109
 
#: src/translations.h:37
1110
 
msgid "Moon"
1111
 
msgstr "Луна"
1112
 
 
1113
 
#: src/translations.h:38
1114
 
msgid "Mars"
1115
 
msgstr "Марс"
1116
 
 
1117
 
#: src/translations.h:39
1118
 
msgid "Deimos"
1119
 
msgstr "Деймос"
 
1014
#: src/translations.h:77
 
1015
msgid "Norse"
 
1016
msgstr "Норвежка"
 
1017
 
 
1018
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
 
1019
#, qt-format
 
1020
msgid "OSX Developer: %1"
 
1021
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
 
1022
 
 
1023
#: src/modules/TextUI.cpp:124
 
1024
msgid "Object Sizing Rule: "
 
1025
msgstr "Правило за оразмеряване на обектите: "
 
1026
 
 
1027
#: src/modules/Nebula.cpp:272
 
1028
msgid "Open cluster"
 
1029
msgstr "Разсеян куп"
 
1030
 
 
1031
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
 
1032
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
 
1033
msgid "Options"
 
1034
msgstr "Настройки"
 
1035
 
 
1036
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
 
1037
msgid "Orthographic"
 
1038
msgstr "Ортографична"
 
1039
 
 
1040
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
 
1041
msgid ""
 
1042
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
 
1043
"of perspective is set to an infinite distance."
 
1044
msgstr ""
 
1045
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
 
1046
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
 
1047
 
 
1048
#: src/ui_configurationDialog.h:804
 
1049
msgid "Other"
 
1050
msgstr "Други"
 
1051
 
 
1052
#: src/ui_configurationDialog.h:802
 
1053
msgid "Other:"
 
1054
msgstr "Други:"
 
1055
 
 
1056
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
 
1057
msgid "Page Up/Down"
 
1058
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
 
1059
 
 
1060
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
 
1061
msgid "Pan view around the sky"
 
1062
msgstr "Местене на изгледа по небето"
 
1063
 
 
1064
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
 
1065
#, qt-format
 
1066
msgid "Parallax: %1\""
 
1067
msgstr "Паралакс: %1\""
 
1068
 
 
1069
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
 
1070
msgid "Perspective"
 
1071
msgstr "Перспективна"
 
1072
 
 
1073
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
 
1074
msgid ""
 
1075
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
 
1076
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
 
1077
msgstr ""
 
1078
"Перспективната проекция запазва хоризонта като права линия. Математическото "
 
1079
"име за този вид проекция е <i>гномонична проекция</i>."
1120
1080
 
1121
1081
#: src/translations.h:40
1122
1082
msgid "Phobos"
1123
1083
msgstr "Фобос"
1124
1084
 
1125
 
#: src/translations.h:41
1126
 
msgid "Jupiter"
1127
 
msgstr "Юпитер"
1128
 
 
1129
 
#: src/translations.h:42
1130
 
msgid "Io"
1131
 
msgstr "Йо"
1132
 
 
1133
 
#: src/translations.h:43
1134
 
msgid "Europa"
1135
 
msgstr "Европа"
1136
 
 
1137
 
#: src/translations.h:44
1138
 
msgid "Ganymede"
1139
 
msgstr "Ганимед"
1140
 
 
1141
 
#: src/translations.h:45
1142
 
msgid "Callisto"
1143
 
msgstr "Калисто"
1144
 
 
1145
 
#: src/translations.h:46
1146
 
msgid "Saturn"
1147
 
msgstr "Сатурн"
1148
 
 
1149
 
#: src/translations.h:47
1150
 
msgid "Mimas"
1151
 
msgstr "Мимас"
1152
 
 
1153
 
#: src/translations.h:48
1154
 
msgid "Enceladus"
1155
 
msgstr "Енцелад"
1156
 
 
1157
 
#: src/translations.h:49
1158
 
msgid "Tethys"
1159
 
msgstr "Тетида"
1160
 
 
1161
 
#: src/translations.h:50
1162
 
msgid "Dione"
1163
 
msgstr "Диона"
1164
 
 
1165
 
#: src/translations.h:51
1166
 
msgid "Rhea"
1167
 
msgstr "Рея"
1168
 
 
1169
 
#: src/translations.h:52
1170
 
msgid "Titan"
1171
 
msgstr "Титан"
1172
 
 
1173
 
#: src/translations.h:53
1174
 
msgid "Hyperion"
1175
 
msgstr "Хиперион"
1176
 
 
1177
 
#: src/translations.h:54
1178
 
msgid "Iapetus"
1179
 
msgstr "Япет"
1180
 
 
1181
1085
#: src/translations.h:55
1182
1086
msgid "Phoebe"
1183
1087
msgstr "Феба"
1184
1088
 
1185
 
#: src/translations.h:56
1186
 
msgid "Neptune"
1187
 
msgstr "Нептун"
1188
 
 
1189
 
#: src/translations.h:57
1190
 
msgid "Uranus"
1191
 
msgstr "Уран"
 
1089
#: src/modules/TextUI.cpp:109
 
1090
msgid "Planet Names"
 
1091
msgstr "Имена на планетите"
 
1092
 
 
1093
#: src/modules/TextUI.cpp:110
 
1094
msgid "Planet Orbits"
 
1095
msgstr "Траектории на планети"
 
1096
 
 
1097
#: src/modules/TextUI.cpp:111
 
1098
msgid "Planet Trails"
 
1099
msgstr "Планетни следи"
 
1100
 
 
1101
#: src/gui/StelGui.cpp:117
 
1102
#, fuzzy
 
1103
msgid "Planet orbits"
 
1104
msgstr "Траектории на планети"
 
1105
 
 
1106
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
 
1107
msgid "Planet:"
 
1108
msgstr "Планета:"
 
1109
 
 
1110
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
 
1111
msgid "Planet: "
 
1112
msgstr "Планета: "
 
1113
 
 
1114
#: src/ui_configurationDialog.h:813
 
1115
msgid "Planetarium options"
 
1116
msgstr "Настройки за планетариум"
 
1117
 
 
1118
#: src/modules/Nebula.cpp:281
 
1119
msgid "Planetary nebula"
 
1120
msgstr "Планетарна мъглявина"
 
1121
 
 
1122
#: src/ui_viewDialog.h:1015
 
1123
msgid "Planets"
 
1124
msgstr "Планети"
 
1125
 
 
1126
#: src/ui_viewDialog.h:1003
 
1127
msgid "Planets and satellites"
 
1128
msgstr "Планети и спътници"
 
1129
 
 
1130
#: src/gui/StelGui.cpp:116
 
1131
msgid "Planets labels"
 
1132
msgstr "Етикети на планетите"
 
1133
 
 
1134
#: src/ui_configurationDialog.h:879
 
1135
msgid "Plugins"
 
1136
msgstr "Приставки"
1192
1137
 
1193
1138
#: src/translations.h:58
1194
1139
msgid "Pluto"
1195
1140
msgstr "Плутон"
1196
1141
 
1197
 
#: src/translations.h:59
1198
 
msgid "Charon"
1199
 
msgstr "Харон"
1200
 
 
1201
 
#: src/translations.h:60
1202
 
msgid "Solar System Observer"
1203
 
msgstr "Извън Слънчевата система"
1204
 
 
1205
 
#: src/translations.h:63
1206
 
msgid "N"
1207
 
msgstr "С"
1208
 
 
1209
 
#: src/translations.h:64
1210
 
msgid "S"
1211
 
msgstr "Ю"
1212
 
 
1213
 
#: src/translations.h:65
1214
 
msgid "E"
1215
 
msgstr "И"
1216
 
 
1217
 
#: src/translations.h:66
1218
 
msgid "W"
1219
 
msgstr "З"
1220
 
 
1221
 
#: src/translations.h:69
1222
 
msgid "Chinese"
1223
 
msgstr "Китайска"
1224
 
 
1225
 
#: src/translations.h:70
1226
 
msgid "Egyptian"
1227
 
msgstr "Египетска"
1228
 
 
1229
 
#: src/translations.h:71
1230
 
msgid "Inuit"
1231
 
msgstr "Ескимоска"
1232
 
 
1233
 
#: src/translations.h:72
1234
 
msgid "Korean"
1235
 
msgstr "Корейска"
1236
 
 
1237
 
#: src/translations.h:73
1238
 
msgid "Lakota"
1239
 
msgstr "Лакотска"
1240
 
 
1241
 
#: src/translations.h:74
1242
 
msgid "Navajo"
1243
 
msgstr "Навахо"
1244
 
 
1245
 
#: src/translations.h:75
1246
 
msgid "Norse"
1247
 
msgstr "Норвежка"
1248
 
 
1249
 
#: src/translations.h:76
 
1142
#: src/translations.h:78
1250
1143
msgid "Polynesian"
1251
1144
msgstr "Полинезийска"
1252
1145
 
1253
 
#: src/translations.h:77
1254
 
msgid "Western"
1255
 
msgstr "Западна"
1256
 
 
1257
 
#: src/translations.h:78
1258
 
msgid "Tupi-Guarani"
1259
 
msgstr "Тупи-гуарани"
1260
 
 
1261
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1262
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1263
 
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1264
 
msgid "Form"
1265
 
msgstr "Формат"
1266
 
 
1267
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1268
 
msgid "/"
1269
 
msgstr "/"
1270
 
 
1271
 
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1272
 
msgid ":"
1273
 
msgstr ":"
1274
 
 
1275
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1276
 
msgid "Help"
1277
 
msgstr "Помощ"
1278
 
 
1279
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1280
 
msgid "About"
1281
 
msgstr "За програмата"
1282
 
 
1283
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
 
1146
#: src/modules/TextUI.cpp:84
 
1147
msgid "Preset Sky Time: "
 
1148
msgstr "Зададено небесно време: "
 
1149
 
 
1150
#: src/modules/TextUI.cpp:87
 
1151
msgid "Preset Time"
 
1152
msgstr "Зададено време"
 
1153
 
 
1154
#: src/ui_configurationDialog.h:749
 
1155
msgid "Program language"
 
1156
msgstr "Език на програмата"
 
1157
 
 
1158
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
 
1159
#, qt-format
 
1160
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
 
1161
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
 
1162
 
 
1163
#: src/ui_viewDialog.h:1038
 
1164
msgid "Projection"
 
1165
msgstr "Проекция"
 
1166
 
 
1167
#: src/gui/StelGui.cpp:178
 
1168
msgid "Quit"
 
1169
msgstr "Изход"
 
1170
 
 
1171
#: src/core/StelObject.cpp:65
 
1172
#, qt-format
 
1173
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
 
1174
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000): %1/%2"
 
1175
 
 
1176
#: src/core/StelObject.cpp:72
 
1177
#, qt-format
 
1178
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
 
1179
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (по дата): %1/%2"
 
1180
 
 
1181
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
 
1182
msgid "RA/Dec (J2000):"
 
1183
msgstr "Рект/Дек (J2000):"
 
1184
 
 
1185
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1284
1186
msgid "Refresh"
1285
1187
msgstr "Опресняване"
1286
1188
 
1287
 
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1288
 
msgid "Log"
1289
 
msgstr "Лог"
1290
 
 
1291
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1292
 
msgid "Location"
1293
 
msgstr "Местоположение"
1294
 
 
1295
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1296
 
msgid "Current location information"
1297
 
msgstr "Информация за текущото местоположение"
1298
 
 
1299
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1300
 
msgid "Use as default"
1301
 
msgstr "Използване по подразбиране"
1302
 
 
1303
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1304
 
msgid "Delete"
1305
 
msgstr "Изтриване"
1306
 
 
1307
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1308
 
msgid "Add to list"
1309
 
msgstr "Добавяне към списъка"
1310
 
 
1311
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1312
 
msgid "Latitude:"
1313
 
msgstr "Ширина:"
1314
 
 
1315
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1316
 
msgid ""
1317
 
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1318
 
"+1d 12m 8s"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във формата "
1321
 
"<дмс>, например: +1д 12м 8с"
1322
 
 
1323
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1324
 
msgid "Longitude:"
1325
 
msgstr "Дължина:"
1326
 
 
1327
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1328
 
msgid "Altitude:"
1329
 
msgstr "Височина:"
1330
 
 
1331
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1332
 
msgid "Enter the altitude in meter"
1333
 
msgstr "Надморска височина в метри"
1334
 
 
1335
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1336
 
msgid " m"
1337
 
msgstr " m"
1338
 
 
1339
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1340
 
msgid "Name/City:"
1341
 
msgstr "Име/Град:"
1342
 
 
1343
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1344
 
msgid "Country:"
1345
 
msgstr "Държава:"
1346
 
 
1347
 
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1348
 
msgid "Planet:"
1349
 
msgstr "Планета:"
1350
 
 
1351
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1352
 
msgid "Find Object"
1353
 
msgstr "Намиране на обект"
1354
 
 
1355
 
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1356
 
msgid "RA/Dec (J2000):"
1357
 
msgstr "Рект/Дек (J2000):"
1358
 
 
1359
 
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1360
 
msgid "View"
1361
 
msgstr "Изглед"
1362
 
 
1363
 
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1364
 
msgid "Planets and satellites"
1365
 
msgstr "Планети и спътници"
1366
 
 
1367
 
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1368
 
msgid "Show planets"
1369
 
msgstr "Показване на планети"
1370
 
 
1371
 
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1372
 
msgid "Show planet markers"
1373
 
msgstr "Маркиране на планетите"
1374
 
 
1375
 
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1376
 
msgid "Show planet orbits"
1377
 
msgstr "Показване на орбити на планети"
1378
 
 
1379
 
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1380
 
msgid "Simulate light speed"
1381
 
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
1382
 
 
1383
 
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1384
 
msgid "Scale Moon"
1385
 
msgstr "Увеличена Луна"
1386
 
 
1387
 
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1388
 
msgid "Absolute scale:"
1389
 
msgstr "Абсолютен мащаб:"
1390
 
 
1391
 
#: src/ui_viewDialog.h:1029
 
1189
#: src/ui_viewDialog.h:997
1392
1190
msgid "Relative scale:"
1393
1191
msgstr "Относителен мащаб:"
1394
1192
 
1395
 
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1396
 
msgid "Twinkle:"
1397
 
msgstr "Блещукане:"
1398
 
 
1399
 
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1400
 
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1401
 
msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект"
1402
 
 
1403
 
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1404
 
msgid "Dynamic eye adaptation"
1405
 
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
1406
 
 
1407
 
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1408
 
msgid "Show atmosphere"
1409
 
msgstr "Показване на атмосфера"
1410
 
 
1411
 
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1412
 
msgid "Light pollution: "
1413
 
msgstr "Светлинно замърсяване: "
1414
 
 
1415
 
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1416
 
msgid "Labels and Markers"
1417
 
msgstr "Надписи и показатели"
1418
 
 
1419
 
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1420
 
msgid "Planets"
1421
 
msgstr "Планети"
1422
 
 
1423
 
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1424
 
msgid "Shooting Stars"
1425
 
msgstr "Падащи звезди"
1426
 
 
1427
 
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1428
 
msgid "Hourly zenith rate:"
1429
 
msgstr "Зенитно часово число:"
1430
 
 
1431
 
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1432
 
msgid "0"
1433
 
msgstr "0"
1434
 
 
1435
 
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1436
 
msgid "10"
1437
 
msgstr "10"
1438
 
 
1439
 
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1440
 
msgid "80"
1441
 
msgstr "80"
1442
 
 
1443
 
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1444
 
msgid "10000"
1445
 
msgstr "10000"
1446
 
 
1447
 
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1448
 
msgid "144000"
1449
 
msgstr "144000"
1450
 
 
1451
 
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1452
 
msgid "Sky"
1453
 
msgstr "Небе"
1454
 
 
1455
 
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1456
 
msgid "Celestial Sphere"
1457
 
msgstr "Небесна сфера"
1458
 
 
1459
 
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1460
 
msgid "Constellations"
1461
 
msgstr "Съзвездия"
1462
 
 
1463
 
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1464
 
msgid "Show lines"
1465
 
msgstr "Показване на линии"
1466
 
 
1467
 
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1468
 
msgid "Show labels"
1469
 
msgstr "Показване на надписи"
1470
 
 
1471
 
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1472
 
msgid "Show boundaries"
1473
 
msgstr "Показване на граници"
1474
 
 
1475
 
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1476
 
msgid "Show art"
1477
 
msgstr "Показване на илюстрации"
1478
 
 
1479
 
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1480
 
msgid "Art brightness: "
1481
 
msgstr "Яркост на илюстрациите: "
1482
 
 
1483
 
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1484
 
msgid "Projection"
1485
 
msgstr "Проекция"
1486
 
 
1487
 
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1488
 
msgid "Markings"
1489
 
msgstr "Означения"
1490
 
 
1491
 
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1492
 
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1493
 
msgid "Options"
1494
 
msgstr "Настройки"
1495
 
 
1496
 
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1497
 
msgid "Show ground"
1498
 
msgstr "Показване на земя"
1499
 
 
1500
 
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1501
 
msgid "Show fog"
1502
 
msgstr "Показване на мъгла"
1503
 
 
1504
 
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1505
 
msgid "Use associated planet and position"
1506
 
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
1507
 
 
1508
 
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1509
 
msgid "Use this landscape as default"
1510
 
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
1511
 
 
1512
 
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1513
 
msgid "Landscape"
1514
 
msgstr "Пейзаж"
1515
 
 
1516
 
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1517
 
msgid "Use associated language for sky labeling"
1518
 
msgstr "Използване на езика на културата за небесните надписи"
1519
 
 
1520
 
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1521
 
msgid "Use this sky culture as default"
1522
 
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
1523
 
 
1524
 
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1525
 
msgid "Starlore"
1526
 
msgstr "Култура"
1527
 
 
1528
 
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1529
 
msgid "1"
1530
 
msgstr "1"
1531
 
 
1532
 
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1533
 
msgid "Add"
1534
 
msgstr "Добавяне"
1535
 
 
1536
 
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1537
 
msgid "Images"
1538
 
msgstr "Изображения"
1539
 
 
1540
 
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1541
 
msgid "Configuration"
1542
 
msgstr "Настройки"
1543
 
 
1544
 
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1545
 
msgid "Program language"
1546
 
msgstr "Език на програмата"
1547
 
 
1548
 
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1549
 
msgid "Selected object information"
1550
 
msgstr "Информация за избран обект"
1551
 
 
1552
 
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1553
 
msgid "Display all information available"
1554
 
msgstr "Показва цялата налична информация"
1555
 
 
1556
 
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1557
 
msgid "All available"
1558
 
msgstr "Цялата налична"
1559
 
 
1560
 
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1561
 
msgid "Display less information"
1562
 
msgstr "Показва по-малко информация"
1563
 
 
1564
 
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1565
 
msgid "Short"
1566
 
msgstr "Съкратена"
1567
 
 
1568
 
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1569
 
msgid "Display no information"
1570
 
msgstr "Не показва информация"
1571
 
 
1572
 
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1573
 
msgid "None"
1574
 
msgstr "Никаква"
1575
 
 
1576
 
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1577
 
msgid "Default options"
1578
 
msgstr "Настройки по подразбиране"
1579
 
 
1580
 
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1581
 
msgid ""
1582
 
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1583
 
"you start Stellarium"
1584
 
msgstr ""
1585
 
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
1586
 
"следващото стартиране"
1587
 
 
1588
 
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1589
 
msgid "Save settings"
1590
 
msgstr "Запазване на настройките"
1591
 
 
1592
 
#: src/ui_configurationDialog.h:712
 
1193
#: src/ui_configurationDialog.h:846
 
1194
msgid "Restart the download"
 
1195
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
 
1196
 
 
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:771
 
1198
msgid "Restore defaults"
 
1199
msgstr "Първоначални настройки"
 
1200
 
 
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1593
1202
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1594
1203
msgstr "Възстаноняване на настройките дошли със Stellarium"
1595
1204
 
1596
 
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1597
 
msgid "Restore defaults"
1598
 
msgstr "Първоначални настройки"
1599
 
 
1600
 
#: src/ui_configurationDialog.h:716
 
1205
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1601
1206
msgid ""
1602
1207
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1603
1208
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1608
1213
"включително текущия зрителен ъгъл (FOV) и посоката на наблюдение, за да "
1609
1214
"бъдат в сила при всяко стартиране на програмата."
1610
1215
 
1611
 
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1612
 
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1613
 
msgstr "Ширината на зрителното поле при стартиране"
1614
 
 
1615
 
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1616
 
msgid "Startup FOV: XX"
1617
 
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: (по подразбиране)"
1618
 
 
1619
 
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1620
 
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1621
 
msgstr "Посоката, в която \"гледа\" Stellarium при стартиране"
1622
 
 
1623
 
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1624
 
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1625
 
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране: (по подразбиране)"
1626
 
 
1627
 
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1628
 
msgid "Main"
1629
 
msgstr "Главни"
1630
 
 
1631
 
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1632
 
msgid "Control"
1633
 
msgstr "Контрол"
1634
 
 
1635
 
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1636
 
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1637
 
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
1638
 
 
1639
 
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1640
 
msgid "Enable keyboard navigation"
1641
 
msgstr "Управление с клавиатурата"
1642
 
 
1643
 
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1644
 
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
 
1216
#: src/ui_configurationDialog.h:848
 
1217
msgid "Retry"
 
1218
msgstr "Повторен опит"
 
1219
 
 
1220
#: src/translations.h:51
 
1221
msgid "Rhea"
 
1222
msgstr "Рея"
 
1223
 
 
1224
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
 
1225
msgid "Right click"
 
1226
msgstr "Щракване с десен бутон на мишката"
 
1227
 
 
1228
#: src/ui_configurationDialog.h:857
 
1229
msgid "Run the selected script"
 
1230
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
 
1231
 
 
1232
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
 
1233
msgid "Running script: "
 
1234
msgstr "Изпълняван скрипт: "
 
1235
 
 
1236
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
 
1237
msgid "Running script: [none]"
 
1238
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
 
1239
 
 
1240
#: src/translations.h:64
 
1241
msgid "S"
 
1242
msgstr "Ю"
 
1243
 
 
1244
#: src/translations.h:46
 
1245
msgid "Saturn"
 
1246
msgstr "Сатурн"
 
1247
 
 
1248
#: src/modules/TextUI.cpp:141
 
1249
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
1250
msgstr "Запази текущите настройки като подразбиращи се: "
 
1251
 
 
1252
#: src/gui/StelGui.cpp:179
 
1253
msgid "Save screenshot"
 
1254
msgstr "Записване на снимка на екрана"
 
1255
 
 
1256
#: src/ui_configurationDialog.h:767
 
1257
msgid "Save settings"
 
1258
msgstr "Запазване на настройките"
 
1259
 
 
1260
#: src/ui_configurationDialog.h:765
 
1261
msgid ""
 
1262
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
 
1263
"you start Stellarium"
1645
1264
msgstr ""
1646
 
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
1647
 
"изображението"
1648
 
 
1649
 
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1650
 
msgid "Enable mouse navigation"
1651
 
msgstr "Управление с мишката"
1652
 
 
1653
 
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1654
 
msgid "Startup date and time"
1655
 
msgstr "Дата и час при стартиране"
1656
 
 
1657
 
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1658
 
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1659
 
msgstr "Стелариум започва с датата и часа на системния часовник"
1660
 
 
1661
 
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1662
 
msgid "System date and time"
1663
 
msgstr "Системна дата и час"
1664
 
 
1665
 
#: src/ui_configurationDialog.h:752
 
1265
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
 
1266
"следващото стартиране"
 
1267
 
 
1268
#: src/ui_viewDialog.h:1008
 
1269
msgid "Scale Moon"
 
1270
msgstr "Увеличена Луна"
 
1271
 
 
1272
#: src/ui_configurationDialog.h:835
 
1273
msgid "Screenshot Directory"
 
1274
msgstr "Директория за записване"
 
1275
 
 
1276
#: src/ui_configurationDialog.h:834
 
1277
msgid "Screenshots"
 
1278
msgstr "Снимки на екрана"
 
1279
 
 
1280
#: src/gui/StelGui.cpp:132
 
1281
msgid "Script console window"
 
1282
msgstr "Скриптова конзола"
 
1283
 
 
1284
#: src/ui_configurationDialog.h:877
 
1285
msgid "Scripts"
 
1286
msgstr "Скриптове"
 
1287
 
 
1288
#: src/modules/TextUI.cpp:69
 
1289
msgid "Scripts "
 
1290
msgstr "Скриптове "
 
1291
 
 
1292
#: src/gui/StelGui.cpp:127
 
1293
msgid "Search window"
 
1294
msgstr "Търсене"
 
1295
 
 
1296
#: src/modules/TextUI.cpp:137
 
1297
msgid "Select and exit to run."
 
1298
msgstr "Избери и излез, за да започне."
 
1299
 
 
1300
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
 
1301
msgid "Select object"
 
1302
msgstr "Избиране на обект"
 
1303
 
 
1304
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
 
1305
msgid "Select screenshot directory"
 
1306
msgstr "Избиране на директория за снимки на екрана"
 
1307
 
 
1308
#: src/ui_configurationDialog.h:833
 
1309
msgid "Select single constellation"
 
1310
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
 
1311
 
 
1312
#: src/ui_configurationDialog.h:750
 
1313
msgid "Selected object information"
 
1314
msgstr "Информация за избран обект"
 
1315
 
 
1316
#: src/modules/TextUI.cpp:63
 
1317
msgid "Set Location "
 
1318
msgstr "Задаване на местоположение "
 
1319
 
 
1320
#: src/modules/TextUI.cpp:64
 
1321
msgid "Set Time "
 
1322
msgstr "Задаване на време "
 
1323
 
 
1324
#: src/modules/TextUI.cpp:80
 
1325
msgid "Set Time Zone: "
 
1326
msgstr "Задаване на часова зона: "
 
1327
 
 
1328
#: src/modules/TextUI.cpp:144
 
1329
msgid "Set UI Locale: "
 
1330
msgstr "Задаване на език на интерфейса: "
 
1331
 
 
1332
#: src/gui/StelGui.cpp:162
 
1333
msgid "Set home planet to selected planet"
 
1334
msgstr "Задаване на избраната планета като отправна планета"
 
1335
 
 
1336
#: src/gui/StelGui.cpp:141
 
1337
msgid "Set normal time rate"
 
1338
msgstr "Нормално протичане на времето"
 
1339
 
 
1340
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
 
1341
msgid "Set the normal script execution rate"
 
1342
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
 
1343
 
 
1344
#: src/gui/StelGui.cpp:144
 
1345
msgid "Set time rate to zero"
 
1346
msgstr "Спиране на времето"
 
1347
 
 
1348
#: src/gui/StelGui.cpp:145
 
1349
msgid "Set time to now"
 
1350
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
 
1351
 
 
1352
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1666
1353
msgid ""
1667
1354
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1668
1355
"Stellarium starts"
1669
1356
msgstr ""
1670
1357
"Симулацията на Стелариум започва на системната дата, но в зададения час"
1671
1358
 
1672
 
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1673
 
msgid "System date at:"
1674
 
msgstr "Системна дата в:"
 
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1016
 
1360
msgid "Shooting Stars"
 
1361
msgstr "Падащи звезди"
1675
1362
 
1676
1363
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1677
 
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1678
 
msgstr "Стелариум започва със зададените дата и час"
1679
 
 
1680
 
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1681
 
msgid "Other:"
1682
 
msgstr "Други:"
1683
 
 
1684
 
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1685
 
msgid "use current"
1686
 
msgstr "въвеждане на текущите"
1687
 
 
1688
 
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1689
 
msgid "Other"
1690
 
msgstr "Други"
1691
 
 
1692
 
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1693
 
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1694
 
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
1695
 
 
1696
 
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1697
 
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1698
 
msgstr "Период на неактивност на мишката (секунди):"
1699
 
 
1700
 
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1701
 
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1702
 
msgstr ""
1703
 
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала"
1704
 
 
1705
 
#: src/ui_configurationDialog.h:775
 
1364
msgid "Short"
 
1365
msgstr "Съкратена"
 
1366
 
 
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1036
 
1368
msgid "Show art"
 
1369
msgstr "Показване на илюстрации"
 
1370
 
 
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1010
 
1372
msgid "Show atmosphere"
 
1373
msgstr "Показване на атмосфера"
 
1374
 
 
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1035
 
1376
msgid "Show boundaries"
 
1377
msgstr "Показване на граници"
 
1378
 
 
1379
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1706
1380
msgid "Show flip buttons"
1707
1381
msgstr "Показване на бутони за обръщане"
1708
1382
 
1709
 
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1710
 
msgid "Navigation"
1711
 
msgstr "Контрол"
1712
 
 
1713
 
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1714
 
msgid "Planetarium options"
1715
 
msgstr "Настройки за планетариум"
1716
 
 
1717
 
#: src/ui_configurationDialog.h:780
 
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1041
 
1384
msgid "Show fog"
 
1385
msgstr "Показване на мъгла"
 
1386
 
 
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1040
 
1388
msgid "Show ground"
 
1389
msgstr "Показване на земя"
 
1390
 
 
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1034
 
1392
msgid "Show labels"
 
1393
msgstr "Показване на надписи"
 
1394
 
 
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1033
 
1396
msgid "Show lines"
 
1397
msgstr "Показване на линии"
 
1398
 
 
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1005
 
1400
msgid "Show planet markers"
 
1401
msgstr "Маркиране на планетите"
 
1402
 
 
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1006
 
1404
msgid "Show planet orbits"
 
1405
msgstr "Показване на орбити на планети"
 
1406
 
 
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1004
 
1408
msgid "Show planets"
 
1409
msgstr "Показване на планети"
 
1410
 
 
1411
#: src/modules/TextUI.cpp:96
 
1412
msgid "Show: "
 
1413
msgstr "Показване: "
 
1414
 
 
1415
#: src/modules/TextUI.cpp:142
 
1416
msgid "Shut Down: "
 
1417
msgstr "Затваряне: "
 
1418
 
 
1419
#: src/modules/TextUI.cpp:83
 
1420
msgid "Sidereal"
 
1421
msgstr "Астрономически"
 
1422
 
 
1423
#: src/ui_viewDialog.h:1007
 
1424
msgid "Simulate light speed"
 
1425
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
 
1426
 
 
1427
#: src/modules/Nebula.cpp:100
 
1428
#, qt-format
 
1429
msgid "Size: %1"
 
1430
msgstr "Размер: %1"
 
1431
 
 
1432
#: src/ui_viewDialog.h:986
 
1433
msgid "Sky"
 
1434
msgstr "Небе"
 
1435
 
 
1436
#: src/modules/TextUI.cpp:92
 
1437
msgid "Sky Culture: "
 
1438
msgstr "Звездна култура: "
 
1439
 
 
1440
#: src/modules/TextUI.cpp:93
 
1441
msgid "Sky Language: "
 
1442
msgstr "Език на небесните тела: "
 
1443
 
 
1444
#: src/modules/TextUI.cpp:85
 
1445
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
1446
msgstr "Небесно време при стартиране: "
 
1447
 
 
1448
#: src/modules/TextUI.cpp:79
 
1449
msgid "Sky Time: "
 
1450
msgstr "Небесно време: "
 
1451
 
 
1452
#: src/gui/StelGui.cpp:128
 
1453
msgid "Sky and viewing options window"
 
1454
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
 
1455
 
 
1456
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
 
1457
msgid "Slow down the script execution rate"
 
1458
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
 
1459
 
 
1460
#: src/modules/TextUI.cpp:76
 
1461
msgid "Solar System Body: "
 
1462
msgstr "Тяло от слънчевата система: "
 
1463
 
 
1464
#: src/translations.h:60
 
1465
msgid "Solar System Observer"
 
1466
msgstr "Извън Слънчевата система"
 
1467
 
 
1468
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
 
1469
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
 
1470
msgid "Space"
 
1471
msgstr "Интервал"
 
1472
 
 
1473
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
 
1474
#, qt-format
 
1475
msgid "Spectral Type: %1"
 
1476
msgstr "Спектрален тип: %1"
 
1477
 
 
1478
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
 
1479
msgid "Speed up the script execution rate"
 
1480
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
 
1481
 
 
1482
#: src/ui_configurationDialog.h:817
 
1483
msgid "Spheric mirror distortion"
 
1484
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
 
1485
 
 
1486
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1718
1487
msgid ""
1719
1488
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1720
1489
"mirror for low-cost planetarium systems."
1722
1491
"Изкривяване на картината за прожектиране на Стелариум върху сферично "
1723
1492
"огледало в нискобюджетен планетариум."
1724
1493
 
1725
 
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1726
 
msgid "Spheric mirror distortion"
1727
 
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
1728
 
 
1729
 
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1730
 
msgid "Align labels with the horizon"
1731
 
msgstr ""
1732
 
"Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при "
1733
 
"проектиране върху купол)"
1734
 
 
1735
 
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1736
 
msgid "Gravity labels"
1737
 
msgstr "Гравитация за етикетите"
 
1494
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
 
1495
msgid "Standard Perseids rate"
 
1496
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
 
1497
 
 
1498
#: src/modules/TextUI.cpp:97
 
1499
msgid "Star Value Multiplier: "
 
1500
msgstr "Множител на звездната стойност: "
 
1501
 
 
1502
#: src/ui_configurationDialog.h:838
 
1503
msgid "Star catalog updates"
 
1504
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
 
1505
 
 
1506
#: src/ui_viewDialog.h:992
 
1507
msgid "Starlore"
 
1508
msgstr "Култура"
 
1509
 
 
1510
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
 
1511
msgid "Stars"
 
1512
msgstr "Звезди"
 
1513
 
 
1514
#: src/modules/TextUI.cpp:66
 
1515
msgid "Stars "
 
1516
msgstr "Звезди "
1738
1517
 
1739
1518
#: src/ui_configurationDialog.h:792
 
1519
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
 
1520
msgstr "Стелариум започва с датата и часа на системния часовник"
 
1521
 
 
1522
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
 
1523
#, qt-format
 
1524
msgid "Startup FOV: %1%2"
 
1525
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2"
 
1526
 
 
1527
#: src/ui_configurationDialog.h:776
 
1528
msgid "Startup FOV: XX"
 
1529
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: (по подразбиране)"
 
1530
 
 
1531
#: src/ui_configurationDialog.h:790
 
1532
msgid "Startup date and time"
 
1533
msgstr "Дата и час при стартиране"
 
1534
 
 
1535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
 
1536
#, qt-format
 
1537
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
 
1538
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (Аз/Вис): %1/%2"
 
1539
 
 
1540
#: src/ui_configurationDialog.h:780
 
1541
msgid "Startup direction of view: xxxx"
 
1542
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране: (по подразбиране)"
 
1543
 
 
1544
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
 
1545
msgid "Stellarium Help"
 
1546
msgstr "Помощна информация за Стелариум"
 
1547
 
 
1548
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
 
1549
msgid "Stereographic"
 
1550
msgstr "Стереографична"
 
1551
 
 
1552
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
 
1553
msgid ""
 
1554
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
 
1555
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
 
1556
"cross each other but it does not preserve area."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Стереографичната проекция е позната от древността и е била известна "
 
1559
"първоначално като планисферна проекция. Тя запазва ъглите, под които кривите "
 
1560
"се пресичат, но не и повърхността."
 
1561
 
 
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:861
 
1563
msgid "Stop a running script"
 
1564
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
 
1565
 
 
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:850
 
1567
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
 
1568
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
 
1569
 
 
1570
#: src/gui/StelGui.cpp:153
 
1571
msgid "Subtract 1 sidereal day"
 
1572
msgstr "Изваждане на 1 звезден ден"
 
1573
 
 
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:155
 
1575
msgid "Subtract 1 sidereal week"
 
1576
msgstr "Изваждане на 1 звездна седмица"
 
1577
 
 
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:149
 
1579
msgid "Subtract 1 solar day"
 
1580
msgstr "Изваждане на 1 ден"
 
1581
 
 
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:147
 
1583
msgid "Subtract 1 solar hour"
 
1584
msgstr "Изваждане на 1 час"
 
1585
 
 
1586
#: src/gui/StelGui.cpp:151
 
1587
msgid "Subtract 1 solar week"
 
1588
msgstr "Изваждане на 1 седмица"
 
1589
 
 
1590
#: src/translations.h:33
 
1591
msgid "Sun"
 
1592
msgstr "Слънце"
 
1593
 
 
1594
#: src/gui/StelGui.cpp:177
 
1595
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
 
1596
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
 
1597
 
 
1598
#: src/ui_configurationDialog.h:794
 
1599
msgid "System date and time"
 
1600
msgstr "Системна дата и час"
 
1601
 
 
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:798
 
1603
msgid "System date at:"
 
1604
msgstr "Системна дата в:"
 
1605
 
 
1606
#: src/gui/StelGui.cpp:164
 
1607
msgid "Telescope Control"
 
1608
msgstr "Управление на телескоп"
 
1609
 
 
1610
#: src/translations.h:49
 
1611
msgid "Tethys"
 
1612
msgstr "Тетида"
 
1613
 
 
1614
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
 
1615
msgid ""
 
1616
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
 
1617
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
 
1620
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
 
1621
 
 
1622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
 
1623
msgid "The Stellarium User Guide"
 
1624
msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium"
 
1625
 
 
1626
#: src/ui_configurationDialog.h:778
 
1627
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
 
1628
msgstr "Посоката, в която \"гледа\" Stellarium при стартиране"
 
1629
 
 
1630
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
 
1631
msgid ""
 
1632
"The following links are external web links, and will launch your web "
 
1633
"browser:\n"
 
1634
msgstr ""
 
1635
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират Вашия "
 
1636
"уеб-браузър:\n"
 
1637
 
 
1638
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
 
1639
msgid ""
 
1640
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
 
1641
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
 
1642
msgstr ""
 
1643
"Пълното име за този вид проекция е <i>Ламбертова азимутна еквивалентна "
 
1644
"проекция</i>. Тя запазва повърхнината, но не и ъгъла."
 
1645
 
 
1646
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
 
1647
msgid ""
 
1648
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
 
1649
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"Пълното име на този вид проекция е <i>цилиндрична равнопромеждутъчна "
 
1652
"проекция</i>. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
 
1653
"друг."
 
1654
 
 
1655
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
 
1656
msgid ""
 
1657
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
 
1658
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
 
1659
"away from the equator."
 
1660
msgstr ""
 
1661
"Меркаторската проекция е една от най-използваните проекции за карти на "
 
1662
"света. Тя запазва формите и посоките, но изопачава размера във все по-голяма "
 
1663
"степен при отдалечаване от екватора."
 
1664
 
 
1665
#: src/ui_configurationDialog.h:774
 
1666
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
 
1667
msgstr "Ширината на зрителното поле при стартиране"
 
1668
 
 
1669
#: src/main.cpp:308
 
1670
msgid "This system does not support OpenGL."
 
1671
msgstr "Системата не поддържа OpenGL."
 
1672
 
 
1673
#: src/modules/TextUI.cpp:88
 
1674
msgid "Time Display Format: "
 
1675
msgstr "Формат на времето: "
 
1676
 
 
1677
#: src/translations.h:52
 
1678
msgid "Titan"
 
1679
msgstr "Титан"
 
1680
 
 
1681
#: src/ui_configurationDialog.h:810
 
1682
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
 
1683
msgstr ""
 
1684
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала"
 
1685
 
 
1686
#: src/gui/StelGui.cpp:184
 
1687
#, fuzzy
 
1688
msgid "Toggle visibility of GUI"
 
1689
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
 
1690
 
 
1691
#: src/ui_configurationDialog.h:875
 
1692
msgid "Tools"
 
1693
msgstr "Инструменти"
 
1694
 
 
1695
#: src/gui/StelGui.cpp:159
 
1696
msgid "Track object"
 
1697
msgstr "Следване на обект"
 
1698
 
 
1699
#: src/translations.h:80
 
1700
msgid "Tupi-Guarani"
 
1701
msgstr "Тупи-гуарани"
 
1702
 
 
1703
#: src/ui_viewDialog.h:998
 
1704
msgid "Twinkle:"
 
1705
msgstr "Блещукане:"
 
1706
 
 
1707
#: src/modules/TextUI.cpp:100
 
1708
msgid "Twinkling: "
 
1709
msgstr "Трептене: "
 
1710
 
 
1711
#: src/modules/Nebula.cpp:92
 
1712
#, qt-format
 
1713
msgid "Type: <b>%1</b>"
 
1714
msgstr "Вид: <b>%1</b>"
 
1715
 
 
1716
#: src/modules/TextUI.cpp:135
 
1717
msgid "USB Script: "
 
1718
msgstr "Скрипт на USB памет: "
 
1719
 
 
1720
#: src/modules/Nebula.cpp:290
 
1721
msgid "Undocumented type"
 
1722
msgstr "Недокументиран"
 
1723
 
 
1724
#: src/modules/Nebula.cpp:287
 
1725
msgid "Unknown"
 
1726
msgstr "Няма данни"
 
1727
 
 
1728
#: src/modules/TextUI.cpp:143
 
1729
msgid "Update me via Internet: "
 
1730
msgstr "Обнови ме чрез интернет: "
 
1731
 
 
1732
#: src/translations.h:57
 
1733
msgid "Uranus"
 
1734
msgstr "Уран"
 
1735
 
 
1736
#: src/ui_configurationDialog.h:800
 
1737
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
 
1738
msgstr "Стелариум започва със зададените дата и час"
 
1739
 
 
1740
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
 
1741
msgid "Use as default"
 
1742
msgstr "Използване по подразбиране"
 
1743
 
 
1744
#: src/ui_viewDialog.h:1042
 
1745
msgid "Use associated planet and position"
 
1746
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
 
1747
 
 
1748
#: src/ui_viewDialog.h:1043
 
1749
msgid "Use this landscape as default"
 
1750
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
 
1751
 
 
1752
#: src/ui_viewDialog.h:1045
 
1753
msgid "Use this sky culture as default"
 
1754
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
 
1755
 
 
1756
#: src/translations.h:35
 
1757
msgid "Venus"
 
1758
msgstr "Венера"
 
1759
 
 
1760
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
 
1761
msgid "Verifying file integrity..."
 
1762
msgstr "Проверка на целостта на файла..."
 
1763
 
 
1764
#: src/ui_viewDialog.h:980
 
1765
msgid "View"
 
1766
msgstr "Изглед"
 
1767
 
 
1768
#: src/ui_viewDialog.h:1047
 
1769
msgid "Visible"
 
1770
msgstr "Показване"
 
1771
 
 
1772
#: src/translations.h:66
 
1773
msgid "W"
 
1774
msgstr "З"
 
1775
 
 
1776
#: src/translations.h:79
 
1777
msgid "Western"
 
1778
msgstr "Западна"
 
1779
 
 
1780
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
 
1781
msgid "When a Script is Running"
 
1782
msgstr "Докато се изпълнява скрипт"
 
1783
 
 
1784
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1740
1785
msgid ""
1741
1786
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1742
1787
"direction"
1744
1789
"Ако тази опция е включена, клавишът за \"автоматично намаляване\" ще връща и "
1745
1790
"първоначалната посока на наблюдение"
1746
1791
 
1747
 
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1748
 
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1749
 
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
1750
 
 
1751
 
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1752
 
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1753
 
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
1754
 
 
1755
 
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1756
 
msgid "Disc viewport"
1757
 
msgstr "Кръгло зрително поле"
1758
 
 
1759
 
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1760
 
msgid "Hide other constellations when you click one"
1761
 
msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват"
1762
 
 
1763
 
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1764
 
msgid "Select single constellation"
1765
 
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
1766
 
 
1767
 
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1768
 
msgid "Screenshots"
1769
 
msgstr "Снимки на екрана"
1770
 
 
1771
 
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1772
 
msgid "Screenshot Directory"
1773
 
msgstr "Директория за записване"
1774
 
 
1775
 
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1776
 
msgid "Invert colors"
1777
 
msgstr "Обръщане на цветовете"
1778
 
 
1779
 
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1780
 
msgid "Star catalog updates"
1781
 
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
1782
 
 
1783
 
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1784
 
msgid "Click here to start downloading"
1785
 
msgstr "Щракнете тук за изтегляне"
1786
 
 
1787
 
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1788
 
msgid "Get catalog x of y"
1789
 
msgstr "Сваляне на каталог x от y"
1790
 
 
1791
 
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1792
 
msgid "Download this file to view even more stars"
1793
 
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
1794
 
 
1795
 
#: src/ui_configurationDialog.h:820
 
1792
#: src/gui/StelGui.cpp:124
 
1793
msgid "Windows"
 
1794
msgstr "Прозорци"
 
1795
 
 
1796
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
 
1797
msgid ""
 
1798
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
 
1799
"+1d 12m 8s"
 
1800
msgstr ""
 
1801
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във формата "
 
1802
"<дмс>, например: +1д 12м 8с"
 
1803
 
 
1804
#: src/modules/TextUI.cpp:128
 
1805
msgid "Zoom Duration: "
 
1806
msgstr "Продължителност на увеличението: "
 
1807
 
 
1808
#: src/gui/StelGui.cpp:160
 
1809
msgid "Zoom in on selected object"
 
1810
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
 
1811
 
 
1812
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
 
1813
msgid "Zoom in/out"
 
1814
msgstr "Увеличаване/намаляване"
 
1815
 
 
1816
#: src/gui/StelGui.cpp:161
 
1817
msgid "Zoom out"
 
1818
msgstr "Намаляване"
 
1819
 
 
1820
#: src/ui_configurationDialog.h:866
 
1821
#, fuzzy
 
1822
msgid "configure"
 
1823
msgstr "Настройки"
 
1824
 
 
1825
#: src/ui_configurationDialog.h:803
 
1826
msgid "use current"
 
1827
msgstr "въвеждане на текущите"
 
1828
 
 
1829
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1796
1830
msgid "xxx"
1797
1831
msgstr "xxx"
1798
1832
 
1799
 
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1800
 
msgid "Restart the download"
1801
 
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
1802
 
 
1803
 
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1804
 
msgid "Retry"
1805
 
msgstr "Повторен опит"
1806
 
 
1807
 
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1808
 
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1809
 
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
1810
 
 
1811
 
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1812
 
msgid "Cancel"
1813
 
msgstr "Отказ"
1814
 
 
1815
 
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1816
 
msgid "Tools"
1817
 
msgstr "Инструменти"
1818
 
 
1819
 
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1820
 
msgid "Close window when script runs"
1821
 
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1822
 
 
1823
 
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1824
 
msgid "Run the selected script"
1825
 
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
1826
 
 
1827
 
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1828
 
msgid "Stop a running script"
1829
 
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
1830
 
 
1831
 
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1832
 
msgid "Scripts"
1833
 
msgstr "Скриптове"
1834
 
 
1835
 
#~ msgid ""
1836
 
#~ "   Please check for newer versions and send bug reports\n"
1837
 
#~ "    and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1838
 
#~ "\n"
1839
 
#~ msgstr ""
1840
 
#~ "   Моля, проверявайте за по-нови версии и изпращайте съобщения за грешки\n"
1841
 
#~ "    или коментари към на адрес: http://www.stellarium.org\n"
1842
 
#~ "\n"
1843
 
 
1844
 
#~ msgid " (Variable)"
1845
 
#~ msgstr " (Променлива)"
1846
 
 
1847
 
#~ msgid "AU"
1848
 
#~ msgstr "АЕ"
1849
 
 
1850
 
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1851
 
#~ msgstr "Покажи мъглявините без снимки"
1852
 
 
1853
 
#~ msgid "Andromeda"
1854
 
#~ msgstr "Андромеда"
1855
 
 
1856
 
#~ msgid "Antlia"
1857
 
#~ msgstr "Помпа"
1858
 
 
1859
 
#~ msgid "Apus"
1860
 
#~ msgstr "Райска птица"
1861
 
 
1862
 
#~ msgid "Aquarius"
1863
 
#~ msgstr "Водолей"
1864
 
 
1865
 
#~ msgid "Aquila"
1866
 
#~ msgstr "Орел"
1867
 
 
1868
 
#~ msgid "Ara"
1869
 
#~ msgstr "Жертвеник"
1870
 
 
1871
 
#~ msgid "Aries"
1872
 
#~ msgstr "Овен"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1875
 
#~ msgstr "Атмосфера [A]"
1876
 
 
1877
 
#~ msgid "Auriga"
1878
 
#~ msgstr "Колар"
1879
 
 
1880
 
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1881
 
#~ msgstr "Азимутална мрежа [Z]"
1882
 
 
1883
 
#~ msgid "Bird"
1884
 
#~ msgstr "Птица"
1885
 
 
1886
 
#~ msgid "Boat"
1887
 
#~ msgstr "Лодка"
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Bootes"
1890
 
#~ msgstr "Воловар"
1891
 
 
1892
 
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1893
 
#~ msgstr "CTRL + Q : Изход\n"
1894
 
 
1895
 
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1896
 
#~ msgstr "CTRL + Q : Изход\n"
1897
 
 
1898
 
#~ msgid "Caelum"
1899
 
#~ msgstr "Длето"
1900
 
 
1901
 
#~ msgid "Camelopardalis"
1902
 
#~ msgstr "Жираф"
1903
 
 
1904
 
#~ msgid "Cancer"
1905
 
#~ msgstr "Рак"
1906
 
 
1907
 
#~ msgid "Canes Venatici"
1908
 
#~ msgstr "Ловни кучета"
1909
 
 
1910
 
#~ msgid "Canis Major"
1911
 
#~ msgstr "Голямо куче"
1912
 
 
1913
 
#~ msgid "Canis Minor"
1914
 
#~ msgstr "Малко куче"
1915
 
 
1916
 
#~ msgid "Capricornus"
1917
 
#~ msgstr "Козирог"
1918
 
 
1919
 
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1920
 
#~ msgstr "Посоки на света [Q]"
1921
 
 
1922
 
#~ msgid "Cassiopeia"
1923
 
#~ msgstr "Касиопея"
1924
 
 
1925
 
#~ msgid "Centaurus"
1926
 
#~ msgstr "Кентавър"
1927
 
 
1928
 
#~ msgid "Cepheus"
1929
 
#~ msgstr "Цефей"
1930
 
 
1931
 
#~ msgid "Cetus"
1932
 
#~ msgstr "Кит"
1933
 
 
1934
 
#~ msgid "Chamaeleon"
1935
 
#~ msgstr "Хамелеон"
1936
 
 
1937
 
#~ msgid "Choose landscapes:"
1938
 
#~ msgstr "Избери пейзажи:"
1939
 
 
1940
 
#~ msgid "Columba"
1941
 
#~ msgstr "Гълъб"
1942
 
 
1943
 
#~ msgid "Coma Berenices"
1944
 
#~ msgstr "Косите на Вероника"
1945
 
 
1946
 
#~ msgid "Command recording stopped."
1947
 
#~ msgstr "Записването на команди е спряно."
1948
 
 
1949
 
#~ msgid "Configuration window [1]"
1950
 
#~ msgstr "Настройки [1]"
1951
 
 
1952
 
#~ msgid "Corona Australis"
1953
 
#~ msgstr "Южна корона"
1954
 
 
1955
 
#~ msgid "Corona Borealis"
1956
 
#~ msgstr "Северна корона"
1957
 
 
1958
 
#~ msgid "Corvus"
1959
 
#~ msgstr "Гарван"
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "Crocodile"
1962
 
#~ msgstr "Крокодил"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "Crux"
1965
 
#~ msgstr "Южен кръст"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1968
 
#~ msgstr "Текущата скорост на времето е х"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Cygnus"
1971
 
#~ msgstr "Лебед"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Day"
1974
 
#~ msgstr "Ден"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Delphinus"
1977
 
#~ msgstr "Делфин"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Disk Viewport"
1980
 
#~ msgstr "Дисков изглед"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Dog"
1983
 
#~ msgstr "Куче"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Dorado"
1986
 
#~ msgstr "Риба меч"
1987
 
 
1988
 
#~ msgid "Draco"
1989
 
#~ msgstr "Дракон"
1990
 
 
1991
 
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
1992
 
#~ msgstr "Линии на съзвездията [C]"
1993
 
 
1994
 
#~ msgid "Drum"
1995
 
#~ msgstr "Барабан"
1996
 
 
1997
 
#~ msgid ""
1998
 
#~ "During Script Playback:\n"
1999
 
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2000
 
#~ "6   : pause script              K   : resume script\n"
2001
 
#~ "\n"
2002
 
#~ msgstr ""
2003
 
#~ "При възпроизвеждане на запис:\n"
2004
 
#~ "CTRL+C: Край на възпроизвеждането\n"
2005
 
#~ "6: Пауза К: Пускане отново\n"
2006
 
#~ "\n"
2007
 
 
2008
 
#~ msgid "Enter observatory name"
2009
 
#~ msgstr "Въведи име на обсерваторията"
2010
 
 
2011
 
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2012
 
#~ msgstr "Екваториална мрежа [E]"
2013
 
 
2014
 
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2015
 
#~ msgstr "Екваториална/азимутална монтировка [ENTER]"
2016
 
 
2017
 
#~ msgid "Equuleus"
2018
 
#~ msgstr "Малък кон"
2019
 
 
2020
 
#~ msgid "Eridanus"
2021
 
#~ msgstr "Еридан"
2022
 
 
2023
 
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2024
 
#~ msgstr ""
2025
 
#~ "Грешка: Невъзможно е отварянето на скриптов файл за запазването на командите."
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2028
 
#~ msgstr "Обърни хоризонтално [CTRL+SHIFT+H]"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2031
 
#~ msgstr "Обърни вертикално [CTRL+SHIFT+V]"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2034
 
#~ msgstr "За непосочена резолюция, редактирайте файла :"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "Fornax"
2037
 
#~ msgstr "Пещ"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "GO"
2040
 
#~ msgstr "Отиди"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Gemini"
2043
 
#~ msgstr "Близнаци"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "Girl"
2046
 
#~ msgstr "Момиче"
2047
 
 
2048
 
#~ msgid "Ground [G]"
2049
 
#~ msgstr "Земна повърхност [G]"
2050
 
 
2051
 
#~ msgid "Grus"
2052
 
#~ msgstr "Жерав"
2053
 
 
2054
 
#~ msgid "Heart"
2055
 
#~ msgstr "Сърце"
2056
 
 
2057
 
#~ msgid "Help [H]"
2058
 
#~ msgstr "Помощ [H]"
2059
 
 
2060
 
#~ msgid "Hercules"
2061
 
#~ msgstr "Херкулес"
2062
 
 
2063
 
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2064
 
#~ msgstr "Натисни CTRL+R отново за спиране.\n"
2065
 
 
2066
 
#~ msgid "Horologium"
2067
 
#~ msgstr "Часовник"
2068
 
 
2069
 
#~ msgid "Hydra"
2070
 
#~ msgstr "Хидра"
2071
 
 
2072
 
#~ msgid "Hydrus"
2073
 
#~ msgstr "Хидра"
2074
 
 
2075
 
#~ msgid "Info: "
2076
 
#~ msgstr "Информация: "
2077
 
 
2078
 
#~ msgid "Information"
2079
 
#~ msgstr "Информация"
2080
 
 
2081
 
#~ msgid "Invalid Script command"
2082
 
#~ msgstr "Невалидна команда"
2083
 
 
2084
 
#~ msgid "Jaw"
2085
 
#~ msgstr "Челюст"
2086
 
 
2087
 
#~ msgid "Lacerta"
2088
 
#~ msgstr "Гущер"
2089
 
 
2090
 
#~ msgid "Language"
2091
 
#~ msgstr "Език"
2092
 
 
2093
 
#~ msgid "Leo"
2094
 
#~ msgstr "Лъв"
2095
 
 
2096
 
#~ msgid "Leo Minor"
2097
 
#~ msgstr "Малък лъв"
2098
 
 
2099
 
#~ msgid "Lepus"
2100
 
#~ msgstr "Заек"
2101
 
 
2102
 
#~ msgid "Libra"
2103
 
#~ msgstr "Везни"
2104
 
 
2105
 
#~ msgid "Lion"
2106
 
#~ msgstr "Лъв"
2107
 
 
2108
 
#~ msgid "Lizard"
2109
 
#~ msgstr "Гущер"
2110
 
 
2111
 
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2112
 
#~ msgstr "Зареждане на каталога на Хипарх:"
2113
 
 
2114
 
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2115
 
#~ msgstr "Зареждане на текстурите за мъглявини:"
2116
 
 
2117
 
#~ msgid "Lupus"
2118
 
#~ msgstr "Вълк"
2119
 
 
2120
 
#~ msgid "Lynx"
2121
 
#~ msgstr "Рис"
2122
 
 
2123
 
#~ msgid "Lyra"
2124
 
#~ msgstr "Лира"
2125
 
 
2126
 
#~ msgid "Magnitude"
2127
 
#~ msgstr "Звездна величина"
2128
 
 
2129
 
#~ msgid "Meadows"
2130
 
#~ msgstr "Поляни"
2131
 
 
2132
 
#~ msgid "Mensa"
2133
 
#~ msgstr "Столова планина"
2134
 
 
2135
 
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2136
 
#~ msgstr "Метеорна честота в минута"
2137
 
 
2138
 
#~ msgid "Microscopium"
2139
 
#~ msgstr "Микроскоп"
2140
 
 
2141
 
#~ msgid "Minutes"
2142
 
#~ msgstr "Минути"
2143
 
 
2144
 
#~ msgid ""
2145
 
#~ "Misc:\n"
2146
 
#~ "9   : Toggle meteor shower rates\n"
2147
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2148
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2149
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2150
 
#~ msgstr ""
2151
 
#~ "Друго:\n"
2152
 
#~ "9: Честота на метеоритите\n"
2153
 
#~ "CTRL+0,...,9: Отива на телескоп 0,...,9\n"
2154
 
#~ "CTRL+SHIFT+H: Хоризонтално обръщане на картината\n"
2155
 
#~ "CTRL+SHIFT+V: Вертикално обръщане на картината\n"
2156
 
 
2157
 
#~ msgid "Monoceros"
2158
 
#~ msgstr "Еднорог"
2159
 
 
2160
 
#~ msgid "Month"
2161
 
#~ msgstr "Месец"
2162
 
 
2163
 
#~ msgid ""
2164
 
#~ "Movement & selection:\n"
2165
 
#~ "Arrow Keys       : Change viewing RA/DE\n"
2166
 
#~ "Page Up/Down     : Zoom\n"
2167
 
#~ "CTRL+Up/Down     : Zoom\n"
2168
 
#~ "Left Click       : Select object\n"
2169
 
#~ "Right Click      : Unselect\n"
2170
 
#~ "CTRL+Left Click  : Unselect\n"
2171
 
#~ "\\                : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2172
 
#~ "/                : Zoom to selected object\n"
2173
 
#~ "SPACE            : Center on selected object\n"
2174
 
#~ "\n"
2175
 
#~ msgstr ""
2176
 
#~ "Движение & избор:\n"
2177
 
#~ "Стрелки: Промяна на изгледа (RA/DE)\n"
2178
 
#~ "Page Up/Down : Приближаване\n"
2179
 
#~ "CTRL+Up/Down : Приближаване\n"
2180
 
#~ "Left Click : Избор на обект\n"
2181
 
#~ "Right Click : Отмяна на избора\n"
2182
 
#~ "CTRL+Left Click : Отмяна на избора\n"
2183
 
#~ "\\ : Отдалечаване (планета + спътници, ако са налични)\n"
2184
 
#~ "/ : Приближаване до избрания обект\n"
2185
 
#~ "SPACE : Съсредоточаване върху избрания обект\n"
2186
 
#~ "\n"
2187
 
 
2188
 
#~ msgid "Musca"
2189
 
#~ msgstr "Муха"
2190
 
 
2191
 
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2192
 
#~ msgstr "Имена на съзвездията [V]"
2193
 
 
2194
 
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2195
 
#~ msgstr "Имена на мъглявини до величина:"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "Net"
2198
 
#~ msgstr "Мрежа"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Night (red) mode"
2201
 
#~ msgstr "Нощен (червен) режим"
2202
 
 
2203
 
#~ msgid "OK"
2204
 
#~ msgstr "ОК"
2205
 
 
2206
 
#~ msgid "Object Search"
2207
 
#~ msgstr "Търсене на обект"
2208
 
 
2209
 
#~ msgid "Octans"
2210
 
#~ msgstr "Октант"
2211
 
 
2212
 
#~ msgid "Ophiuchus"
2213
 
#~ msgstr "Змиеносец"
2214
 
 
2215
 
#~ msgid "Ox"
2216
 
#~ msgstr "Вол"
2217
 
 
2218
 
#~ msgid "Pavo"
2219
 
#~ msgstr "Паун"
2220
 
 
2221
 
#~ msgid "Pegasus"
2222
 
#~ msgstr "Пегас"
2223
 
 
2224
 
#~ msgid "Perseus"
2225
 
#~ msgstr "Персей"
2226
 
 
2227
 
#~ msgid "Phoenix"
2228
 
#~ msgstr "Феникс"
2229
 
 
2230
 
#~ msgid "Pictor"
2231
 
#~ msgstr "Художник"
2232
 
 
2233
 
#~ msgid "Pisces"
2234
 
#~ msgstr "Риби"
2235
 
 
2236
 
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2237
 
#~ msgstr "Южна риба"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "Puppis"
2240
 
#~ msgstr "Кърма"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "Pyxis"
2243
 
#~ msgstr "Компас"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2246
 
#~ msgstr "Изход [CMD + Q]"
2247
 
 
2248
 
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2249
 
#~ msgstr "Изход [CTRL + Q]"
2250
 
 
2251
 
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2252
 
#~ msgstr "Запазване на командите в сриптов файл:\n"
2253
 
 
2254
 
#~ msgid "Restart program for"
2255
 
#~ msgstr "Рестартирай програмата за"
2256
 
 
2257
 
#~ msgid "Reticulum"
2258
 
#~ msgstr "Мрежичка"
2259
 
 
2260
 
#~ msgid "Root"
2261
 
#~ msgstr "Корен"
2262
 
 
2263
 
#~ msgid "Sagitta"
2264
 
#~ msgstr "Стрела"
2265
 
 
2266
 
#~ msgid "Sagittarius"
2267
 
#~ msgstr "Стрелец"
2268
 
 
2269
 
#~ msgid "Save as default"
2270
 
#~ msgstr "Запази настройките"
2271
 
 
2272
 
#~ msgid "Scorpius"
2273
 
#~ msgstr "Скорпион"
2274
 
 
2275
 
#~ msgid "Screen Resolution :"
2276
 
#~ msgstr "Разделителна способност :"
2277
 
 
2278
 
#~ msgid "Sculptor"
2279
 
#~ msgstr "Скулптор"
2280
 
 
2281
 
#~ msgid "Scutum"
2282
 
#~ msgstr "Щит"
2283
 
 
2284
 
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2285
 
#~ msgstr "Търси за (пр. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2286
 
 
2287
 
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2288
 
#~ msgstr "Търсене на обект [CTRL+F]"
2289
 
 
2290
 
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2291
 
#~ msgstr "Само избраното съзвездие"
2292
 
 
2293
 
#~ msgid "Serpens"
2294
 
#~ msgstr "Змия"
2295
 
 
2296
 
#~ msgid "Sextans"
2297
 
#~ msgstr "Секстант"
2298
 
 
2299
 
#~ msgid "Sheep"
2300
 
#~ msgstr "Овца"
2301
 
 
2302
 
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2303
 
#~ msgstr "Имена на звездите до звездна величина:"
2304
 
 
2305
 
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2306
 
#~ msgstr "Звездно трептене. Степен:"
2307
 
 
2308
 
#~ msgid "Tail"
2309
 
#~ msgstr "Опашка"
2310
 
 
2311
 
#~ msgid "Taurus"
2312
 
#~ msgstr "Телец"
2313
 
 
2314
 
#~ msgid "Telescopium"
2315
 
#~ msgstr "Телекоп"
2316
 
 
2317
 
#~ msgid "Time Zone :"
2318
 
#~ msgstr "Часова зона"
2319
 
 
2320
 
#~ msgid "Time speed : "
2321
 
#~ msgstr "Скорост на времето : "
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "Triangle"
2324
 
#~ msgstr "Триъгълник"
2325
 
 
2326
 
#~ msgid "Triangulum"
2327
 
#~ msgstr "Триъгълник"
2328
 
 
2329
 
#~ msgid "Triangulum Australe"
2330
 
#~ msgstr "Южен триъгълник"
2331
 
 
2332
 
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2333
 
#~ msgstr "Пробвай `%s --help' за повече информация.\n"
2334
 
 
2335
 
#~ msgid "Tucana"
2336
 
#~ msgstr "Тукан"
2337
 
 
2338
 
#~ msgid "Type: "
2339
 
#~ msgstr "Тип: "
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "Ursa Major"
2342
 
#~ msgstr "Голяма мечка"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "Ursa Minor"
2345
 
#~ msgstr "Малка мечка"
2346
 
 
2347
 
#~ msgid ""
2348
 
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2349
 
#~ "   time speed.\n"
2350
 
#~ "Use key K to return to real time speed."
2351
 
#~ msgstr ""
2352
 
#~ "Използвайте бутони J и L за намаляване и увеличаване\n"
2353
 
#~ "   на скоростта на времето.\n"
2354
 
#~ "Използвайте бутон K, за да се върнете към нормална скорост."
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2357
 
#~ msgstr "Използване на системната времева зона"
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Vela"
2360
 
#~ msgstr "Корабни платна"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Virgo"
2363
 
#~ msgstr "Дева"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "Volans"
2366
 
#~ msgstr "Летяща риба"
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "Wall"
2369
 
#~ msgstr "Стена"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "Yes"
2372
 
#~ msgstr "Да"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid "change to apply."
2375
 
#~ msgstr "приемане на промените."
2376
 
 
2377
 
#~ msgid "Chariot"
2378
 
#~ msgstr "Каляска"
2379
 
 
2380
 
#~ msgid ""
2381
 
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2382
 
#~ "H   : Help                      I   : About Stellarium\n"
2383
 
#~ "M   : Text menu                 1 (one)  : Configuration\n"
2384
 
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2385
 
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2386
 
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2387
 
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2388
 
#~ "\n"
2389
 
#~ msgstr ""
2390
 
#~ "Други команди:\n"
2391
 
#~ "H: Помощ I: Относно Stellarium\n"
2392
 
#~ "M: Текстово меню 1(едно): Настройки\n"
2393
 
#~ "CTRL+S: Снимка на екрана\n"
2394
 
#~ "CTRL+R: Включва/спира запис на действия\n"
2395
 
#~ "CTRL+F: Търсене на обект\n"
2396
 
#~ "CTRL+G: Отиване на избран обект\n"
2397
 
#~ "\n"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid ""
2400
 
#~ "Display options:\n"
2401
 
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2402
 
#~ "F1  : Toggle fullscreen / window.\n"
2403
 
#~ "C   : Constellation lines       V   : Constellation labels\n"
2404
 
#~ "R   : Constellation art         E   : Equatorial grid\n"
2405
 
#~ "Z   : Azimuthal grid            N   : Nebula labels\n"
2406
 
#~ "P   : Planet labels             G   : Ground\n"
2407
 
#~ "A   : Atmosphere                F   : Fog\n"
2408
 
#~ "Q   : Cardinal points           O   : Toggle moon scaling\n"
2409
 
#~ "T   : Object tracking           S   : Stars\n"
2410
 
#~ "4 , : Ecliptic line             5 . : Equator line\n"
2411
 
#~ "\n"
2412
 
#~ msgstr ""
2413
 
#~ "Екран:\n"
2414
 
#~ "ENTER: Монтировка азимут/екватор\n"
2415
 
#~ "F1: Смяна-цял екран/прозорец.\n"
2416
 
#~ "С: Линии на съзвездията V: Имена на съзвездия\n"
2417
 
#~ "R: Картини на съзвездия E: Екваториална мрежа\n"
2418
 
#~ "Z: Азимутална мрежа N: Имена на мъглявини\n"
2419
 
#~ "P: Имена на планети G: Земна повърхност\n"
2420
 
#~ "A: Атмосфера F: Мъгла\n"
2421
 
#~ "Q: Световни посоки O: Лунно увеличение\n"
2422
 
#~ "T: Следене на обект S: Звезди\n"
2423
 
#~ "4: Еклиптика 5: Екватор\n"
2424
 
#~ "\n"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Eastern Door"
2427
 
#~ msgstr "Източна врата"
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Elk"
2430
 
#~ msgstr "Лос"
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Fireplace"
2433
 
#~ msgstr "Камина"
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Hippopotamus"
2436
 
#~ msgstr "Хипопотам"
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Norma"
2439
 
#~ msgstr "Ъгломер"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "North River"
2442
 
#~ msgstr "Северна река"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "Palace Gate"
2445
 
#~ msgstr "Порта"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2448
 
#~ msgstr "Връщане към реално време [8]"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Room"
2451
 
#~ msgstr "Стая"
2452
 
 
2453
 
#~ msgid "Screen"
2454
 
#~ msgstr "Екран"
2455
 
 
2456
 
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2457
 
#~ msgstr "Местоположение на пейзажа"
2458
 
 
2459
 
#~ msgid "South River"
2460
 
#~ msgstr "Южна река"
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Spear"
2463
 
#~ msgstr "Копие"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid "Thunderbolt"
2466
 
#~ msgstr "Светкавица"
2467
 
 
2468
 
#~ msgid ""
2469
 
#~ "Time & Date:\n"
2470
 
#~ "6   : Time rate pause           7   : Time rate 0\n"
2471
 
#~ "8   : Set current time          J   : Decrease time rate\n"
2472
 
#~ "K   : Normal time rate          L   : Increase time rate\n"
2473
 
#~ "- and = :  Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2474
 
#~ "[ and ] :  Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2475
 
#~ "CTRL + - : Back one hour        CTRL + = : forward one hour\n"
2476
 
#~ "\n"
2477
 
#~ msgstr ""
2478
 
#~ "Дата и време:\n"
2479
 
#~ "6: Пауза на времето 7: Скорост на времето 0\n"
2480
 
#~ "8: Текущо време J: Намаляване времевата скорост\n"
2481
 
#~ "K: Нормална времева скорост L: Увеличаване времевата скорост\n"
2482
 
#~ "- и =: Назад/напред с 1 ден(натисни ALT за астрономически ден)\n"
2483
 
#~ "[ и ]: Назад/напред 7 дни(натисни ALT за астрономически дни)\n"
2484
 
#~ "CTRL+-: Назад с 1 час CTRL+=: Напред с 1 час\n"
2485
 
#~ "\n"
2486
 
 
2487
 
#~ msgid "Viewport Distorter"
2488
 
#~ msgstr "Деформиране на образа"
2489
 
 
2490
 
#~ msgid "Western Door"
2491
 
#~ msgstr "Западна врата"
2492
 
 
2493
 
#~ msgid "Wings"
2494
 
#~ msgstr "Крила"
2495
 
 
2496
 
#~ msgid "Hand"
2497
 
#~ msgstr "Ръка"
2498
 
 
2499
 
#~ msgid "Magnitude: "
2500
 
#~ msgstr "Звездна величина: "
2501
 
 
2502
 
#~ msgid "Orion"
2503
 
#~ msgstr "Орион"
2504
 
 
2505
 
#~ msgid "Carina"
2506
 
#~ msgstr "Кораб"
2507
 
 
2508
 
#~ msgid "J2000"
2509
 
#~ msgstr "J2000"
2510
 
 
2511
 
#~ msgid "Search for object"
2512
 
#~ msgstr "Търсене за обект"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Star"
2515
 
#~ msgstr "Звезда"
 
1833
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1834
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
 
1835
#, fuzzy
 
1836
msgid ""
 
1837
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
 
1838
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
 
1839
"reports here."
 
1840
msgstr ""
 
1841
"{Система за докладване на бъгове} - ако нещо не работи добре и не е "
 
1842
"споменато в списъка с често задавани въпроси, тук може да го заявите."
 
1843
 
 
1844
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1845
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
 
1846
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
 
1847
msgstr "{Форуми} - обсъждане на Stellarium с други потребители."
 
1848
 
 
1849
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1850
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
 
1851
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium.  Answers too."
 
1852
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
 
1853
 
 
1854
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1855
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
 
1856
msgid ""
 
1857
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
 
1858
"request here and we'll try to help."
 
1859
msgstr ""
 
1860
"{Система за поддръжка} - ако имате нужда от помощ при ползването на "
 
1861
"Stellarium, моля оставете заявка за помощ тук и ние ще се опитаме да "
 
1862
"помогнем."
 
1863
 
 
1864
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
 
1865
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
 
1866
msgid ""
 
1867
"{The Stellarium Wiki} - General information.  You can also find user-"
 
1868
"contributed landscapes and scripts here."
 
1869
msgstr ""
 
1870
"{Уикито на Stellarium} - Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи "
 
1871
"и скриптове, създадени от други потребители."
 
1872
 
 
1873
#~ msgid "Add"
 
1874
#~ msgstr "Добавяне"
 
1875
 
 
1876
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
 
1877
#~ msgstr "Всички звездни каталози са обновени."
 
1878
 
 
1879
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
 
1880
#~ msgstr "Проверяване за нови звездни каталози..."
 
1881
 
 
1882
#~ msgid ""
 
1883
#~ "Could not finalize download:\n"
 
1884
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
 
1885
#~ msgstr ""
 
1886
#~ "Изтеглянето не успя да приключи:\n"
 
1887
#~ "Грешка при преместването на временния файл %1.tmp като %1.cat"
 
1888
 
 
1889
#~ msgid ""
 
1890
#~ "Error checking updates:\n"
 
1891
#~ "%1"
 
1892
#~ msgstr ""
 
1893
#~ "Грешка при проверката за обновления:\n"
 
1894
#~ "%1"
 
1895
 
 
1896
#~ msgid "Images"
 
1897
#~ msgstr "Изображения"
 
1898
 
 
1899
#~ msgid "Remove"
 
1900
#~ msgstr "Премахване"
 
1901
 
 
1902
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
 
1903
#~ msgstr "Използване на езика на културата за небесните надписи"
 
1904
 
 
1905
#~ msgid ""
 
1906
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
 
1907
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
 
1908
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
 
1909
#~ msgstr ""
 
1910
#~ "{Система за заявки за възможности} - ако имате идея за нова функция на "
 
1911
#~ "програмата, изпратете ни я. Не можем да обещаем, че ще осъществим всяка "
 
1912
#~ "идея, но оценяваме обратната връзка и преглеждаме списъка, когато "
 
1913
#~ "планираме бъдещи допълнения към функционалността на програмата."