8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 17:20+0000\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 19:27+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Bogdan Marinov <daggerstab@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
22
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
23
msgstr "Зареждане на илюстрации на съзвездия: %1/%2"
25
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
27
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
28
msgstr "Зареждане на каталог %1 от файла %2"
30
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
36
msgstr "Местоположение: "
38
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
43
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
47
#: src/modules/Nebula.cpp:94
49
msgid "Type: <b>%1</b>"
50
msgstr "Вид: <b>%1</b>"
52
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
54
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
55
msgstr "Величина: <b>%1</b>"
57
#: src/modules/Nebula.cpp:102
62
#: src/modules/Nebula.cpp:238
66
#: src/modules/Nebula.cpp:241
70
#: src/modules/Nebula.cpp:244
71
msgid "Globular cluster"
72
msgstr "Кълбовиден куп"
74
#: src/modules/Nebula.cpp:247
78
#: src/modules/Nebula.cpp:250
79
msgid "Planetary nebula"
80
msgstr "Планетарна мъглявина"
82
#: src/modules/Nebula.cpp:253
83
msgid "Cluster associated with nebulosity"
84
msgstr "Куп, свързан с мъглявина"
86
#: src/modules/Nebula.cpp:256
90
#: src/modules/Nebula.cpp:259
91
msgid "Undocumented type"
92
msgstr "Недокументиран"
94
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
96
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
97
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
99
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
38
#: src/ui_viewDialog.h:1018
42
#: src/ui_viewDialog.h:1019
46
#: src/ui_viewDialog.h:1021
50
#: src/ui_viewDialog.h:1022
54
#: src/ui_viewDialog.h:1020
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
64
msgstr "За програмата"
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
101
68
msgid "Absolute Magnitude: %1"
102
69
msgstr "Абсолютна величина: %1"
104
#: src/modules/Planet.cpp:145
105
#, no-c-format, qt-format
106
msgid "Distance: %1AU"
107
msgstr "Разстояние: %1AU"
109
#: src/modules/Planet.cpp:149
111
msgid "Apparent diameter: %1"
112
msgstr "Видим диаметър: %1"
114
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
116
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
117
msgstr "Величина: <b>%1</b> (B-V: %2)"
119
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
121
msgid "Spectral Type: %1"
122
msgstr "Спектрален тип: %1"
124
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
126
msgid "Distance: %1 Light Years"
127
msgstr "Разстояние: %1 светлинни години"
129
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
131
msgid "Parallax: %1\""
132
msgstr "Паралакс: %1\""
134
#: src/modules/TextUI.cpp:63
135
msgid "Set Location "
136
msgstr "Задаване на местоположение "
138
#: src/modules/TextUI.cpp:64
140
msgstr "Задаване на време "
142
#: src/modules/TextUI.cpp:65
146
#: src/modules/TextUI.cpp:66
150
#: src/modules/TextUI.cpp:67
154
#: src/modules/TextUI.cpp:68
158
#: src/modules/TextUI.cpp:69
71
#: src/ui_viewDialog.h:996
72
msgid "Absolute scale:"
73
msgstr "Абсолютен мащаб:"
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
77
msgstr "Настоящо време"
79
#: src/gui/StelGui.cpp:152
80
msgid "Add 1 sidereal day"
81
msgstr "Добавяне на 1 звезден ден"
83
#: src/gui/StelGui.cpp:154
84
msgid "Add 1 sidereal week"
85
msgstr "Добавяне на 1 звездна седмица"
87
#: src/gui/StelGui.cpp:148
88
msgid "Add 1 solar day"
89
msgstr "Добавяне на 1 ден"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:146
92
msgid "Add 1 solar hour"
93
msgstr "Добавяне на 1 час"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:150
96
msgid "Add 1 solar week"
97
msgstr "Добавяне на 1 седмица"
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
101
msgstr "Добавяне към списъка"
162
103
#: src/modules/TextUI.cpp:70
163
104
msgid "Administration "
164
105
msgstr "Администрация "
166
#: src/modules/TextUI.cpp:73
170
#: src/modules/TextUI.cpp:74
107
#: src/ui_configurationDialog.h:819
108
msgid "Align labels with the horizon"
110
"Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при "
111
"проектиране върху купол)"
113
#: src/ui_configurationDialog.h:754
114
msgid "All available"
115
msgstr "Цялата налична"
117
#: src/ui_configurationDialog.h:783
118
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
119
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
121
#: src/ui_configurationDialog.h:787
122
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
124
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
174
127
#: src/modules/TextUI.cpp:75
175
128
msgid "Altitude (m): "
176
129
msgstr "Надморска височина (m): "
178
#: src/modules/TextUI.cpp:76
179
msgid "Solar System Body: "
180
msgstr "Тяло от слънчевата система: "
182
#: src/modules/TextUI.cpp:79
184
msgstr "Небесно време: "
186
#: src/modules/TextUI.cpp:80
187
msgid "Set Time Zone: "
188
msgstr "Задаване на часова зона: "
190
#: src/modules/TextUI.cpp:81
192
msgstr "Клавиши за дните: "
131
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
135
#: src/modules/Planet.cpp:144
137
msgid "Apparent diameter: %1"
138
msgstr "Видим диаметър: %1"
140
#: src/modules/TextUI.cpp:136
141
msgid "Arrow down to load list."
142
msgstr "Стрелка надолу за зареждане на списък"
144
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
145
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
146
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
148
#: src/ui_viewDialog.h:1037
149
msgid "Art brightness: "
150
msgstr "Яркост на илюстрациите: "
152
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
156
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
160
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
164
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
168
#: src/gui/StelGui.cpp:182
169
msgid "Auto hide horizontal button bar"
170
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
172
#: src/gui/StelGui.cpp:183
173
msgid "Auto hide vertical button bar"
174
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
176
#: src/ui_configurationDialog.h:825
177
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
178
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
180
#: src/core/StelObject.cpp:91
182
msgid "Az/Alt: %1/%2"
183
msgstr "Азимут/Височина: %1/%2"
185
#: src/modules/TextUI.cpp:113
186
msgid "Azimuthal Grid"
187
msgstr "Азимутна мрежа"
189
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
190
msgid "Azimuthal grid"
191
msgstr "Азимутна мрежа"
193
#: src/translations.h:69
197
#: src/modules/TextUI.cpp:134
198
msgid "CD/DVD Script: "
199
msgstr "Скрипт на CD/DVD: "
201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
202
msgid "CTRL + Left click"
203
msgstr "CTRL + Щракване с ляв бутон на мишката"
205
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
206
msgid "CTRL + Up/Down"
207
msgstr "CTRL + Клавиш за нагоре/надолу"
194
209
#: src/modules/TextUI.cpp:82
196
211
msgstr "Календар"
198
#: src/modules/TextUI.cpp:83
200
msgstr "Астрономически"
202
#: src/modules/TextUI.cpp:84
203
msgid "Preset Sky Time: "
204
msgstr "Зададено небесно време: "
206
#: src/modules/TextUI.cpp:85
207
msgid "Sky Time At Start-up: "
208
msgstr "Небесно време при стартиране: "
210
#: src/modules/TextUI.cpp:86
212
msgstr "Настоящо време"
214
#: src/modules/TextUI.cpp:87
216
msgstr "Зададено време"
218
#: src/modules/TextUI.cpp:88
219
msgid "Time Display Format: "
220
msgstr "Формат на времето: "
222
#: src/modules/TextUI.cpp:89
223
msgid "Date Display Format: "
224
msgstr "Формат на датата: "
226
#: src/modules/TextUI.cpp:92
227
msgid "Sky Culture: "
228
msgstr "Звездна култура: "
230
#: src/modules/TextUI.cpp:93
231
msgid "Sky Language: "
232
msgstr "Език на небесните тела: "
234
#: src/modules/TextUI.cpp:96
238
#: src/modules/TextUI.cpp:97
239
msgid "Star Value Multiplier: "
240
msgstr "Множител на звездната стойност: "
242
#: src/modules/TextUI.cpp:98
243
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
244
msgstr "Множител за осъразмеряване величината: "
246
#: src/modules/TextUI.cpp:99
247
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
248
msgstr "Максимална величина за именуване: "
250
#: src/modules/TextUI.cpp:100
254
#: src/modules/TextUI.cpp:101
255
msgid "Limiting Magnitude: "
256
msgstr "Максимална величина: "
213
#: src/translations.h:45
217
#: src/ui_configurationDialog.h:852
221
#: src/modules/TextUI.cpp:108
222
msgid "Cardinal Points"
223
msgstr "Посоки на света"
225
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
226
msgid "Cardinal points"
227
msgstr "Посоки на света"
229
#: src/ui_viewDialog.h:1024
230
msgid "Celestial Sphere"
231
msgstr "Небесна сфера"
233
#: src/gui/StelGui.cpp:158
234
msgid "Center on selected object"
235
msgstr "Центриране на избрания обект"
237
#: src/translations.h:59
241
#: src/translations.h:70
245
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
246
msgid "Clear selection"
247
msgstr "Изчистване на избора"
249
#: src/ui_configurationDialog.h:840
250
msgid "Click here to start downloading"
251
msgstr "Щракнете тук за изтегляне"
253
#: src/ui_configurationDialog.h:855
254
msgid "Close window when script runs"
255
msgstr "Затваряне на този прозорец"
257
#: src/modules/Nebula.cpp:284
258
msgid "Cluster associated with nebulosity"
259
msgstr "Куп, свързан с мъглявина"
261
#: src/modules/TextUI.cpp:67
265
#: src/ui_configurationDialog.h:747
266
msgid "Configuration"
269
#: src/gui/StelGui.cpp:126
270
msgid "Configuration window"
273
#: src/modules/TextUI.cpp:106
274
msgid "Constellation Art Intensity"
275
msgstr "Наситеност на илюстрациите на съзвездията"
277
#: src/modules/TextUI.cpp:107
278
msgid "Constellation Boundaries"
279
msgstr "Граници на съзвездията"
258
281
#: src/modules/TextUI.cpp:104
259
282
msgid "Constellation Lines"
263
286
msgid "Constellation Names"
264
287
msgstr "Имена на съзвездията"
266
#: src/modules/TextUI.cpp:106
267
msgid "Constellation Art Intensity"
268
msgstr "Наситеност на илюстрациите на съзвездията"
289
#: src/gui/StelGui.cpp:96
290
msgid "Constellation art"
291
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
270
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
msgid "Constellation Boundaries"
293
#: src/gui/StelGui.cpp:98
294
msgid "Constellation boundaries"
272
295
msgstr "Граници на съзвездията"
274
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
msgid "Cardinal Points"
276
msgstr "Посоки на света"
278
#: src/modules/TextUI.cpp:109
280
msgstr "Имена на планетите"
282
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
msgid "Planet Orbits"
284
msgstr "Траектории на планети"
286
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
msgid "Planet Trails"
288
msgstr "Планетни следи"
290
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
msgid "Meridian Line"
292
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
294
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
msgid "Azimuthal Grid"
296
msgstr "Азимутна мрежа"
298
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
msgid "Equatorial Grid"
300
msgstr "Екваториална мрежа"
302
#: src/modules/TextUI.cpp:115
304
msgstr "Линия на екватора"
306
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
msgid "Ecliptic Line"
308
msgstr "Линия на еклиптиката"
310
#: src/modules/TextUI.cpp:117
312
msgstr "Имена на мъглявини"
314
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
msgid "Nebula Circles"
316
msgstr "Кръгове на мъглявините"
318
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
msgid "Light Pollution Luminance: "
320
msgstr "Яркост при светлинен смог: "
322
#: src/modules/TextUI.cpp:122
326
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
msgid "Manual zoom: "
328
msgstr "Ръчно приближаване: "
330
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
msgid "Object Sizing Rule: "
332
msgstr "Правило за оразмеряване на обектите: "
334
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
msgstr "Множител за мащаб на величина: "
338
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
msgid "Milky Way intensity: "
340
msgstr "Яркост на Млечния път: "
342
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
msgstr "Имена на мъглявини до величина: "
346
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
msgid "Zoom Duration: "
348
msgstr "Продължителност на увеличението: "
297
#: src/gui/StelGui.cpp:97
298
msgid "Constellation labels"
299
msgstr "Надписи на съзвездията"
301
#: src/gui/StelGui.cpp:95
302
msgid "Constellation lines"
303
msgstr "Фигури на съзвездията"
305
#: src/ui_viewDialog.h:1032
306
msgid "Constellations"
309
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
313
#: src/ui_configurationDialog.h:781
317
#: src/modules/TextUI.cpp:130
318
msgid "Correct for light travel time: "
319
msgstr "По светлинно време: "
321
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
325
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
326
msgid "Current location information"
327
msgstr "Информация за текущото местоположение"
350
329
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
330
msgid "Cursor Timeout: "
352
331
msgstr "Скриване на курсора след: "
354
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
msgid "Correct for light travel time: "
356
msgstr "По светлинно време: "
358
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
msgid "Local Script: "
360
msgstr "Локален скрипт: "
362
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
msgid "CD/DVD Script: "
364
msgstr "Скрипт на CD/DVD: "
366
#: src/modules/TextUI.cpp:135
368
msgstr "Скрипт на USB памет: "
370
#: src/modules/TextUI.cpp:136
371
msgid "Arrow down to load list."
372
msgstr "Стрелка надолу за зареждане на списък"
374
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
msgid "Select and exit to run."
376
msgstr "Избери и излез, за да започне."
378
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
msgid "Load Default Configuration: "
380
msgstr "Зареди подразбиращите се настройки: "
382
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
msgstr "Запази текущите настройки като подразбиращи се: "
386
#: src/modules/TextUI.cpp:142
390
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
msgid "Update me via Internet: "
392
msgstr "Обнови ме чрез интернет: "
394
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
msgid "Set UI Locale: "
396
msgstr "Задаване на език на интерфейса: "
398
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
400
msgstr "Перспективна"
402
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
404
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
407
"Перспективната проекция запазва хоризонта като права линия. Математическото "
408
"име за този вид проекция е <i>гномонична проекция</i>."
410
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
414
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
416
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
417
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
419
"Пълното име за този вид проекция е <i>Ламбертова азимутна еквивалентна "
420
"проекция</i>. Тя запазва повърхнината, но не и ъгъла."
422
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
423
msgid "Stereographic"
424
msgstr "Стереографична"
426
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
428
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
429
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
430
"cross each other but it does not preserve area."
432
"Стереографичната проекция е позната от древността и е била известна "
433
"първоначално като планисферна проекция. Тя запазва ъглите, под които кривите "
434
"се пресичат, но не и повърхността."
436
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
440
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
442
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
443
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
444
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
447
"В проекцията тип \"рибешко око\", правите линии стават криви когато се "
448
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
449
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
452
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
333
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
454
335
msgstr "Цилиндрична"
456
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
458
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
459
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
461
"Пълното име на този вид проекция е <i>цилиндрична равнопромеждутъчна "
462
"проекция</i>. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
465
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
469
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
471
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
472
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
473
"away from the equator."
475
"Меркаторската проекция е една от най-използваните проекции за карти на "
476
"света. Тя запазва формите и посоките, но изопачава размера във все по-голяма "
477
"степен при отдалечаване от екватора."
479
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
481
msgstr "Ортографична"
483
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
485
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
486
"of perspective is set to an infinite distance."
488
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
489
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
491
#: src/core/StelObject.cpp:74
493
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
494
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000): %1/%2"
496
#: src/core/StelObject.cpp:81
498
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
499
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (по дата): %1/%2"
501
#: src/core/StelObject.cpp:89
503
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
504
msgstr "Часови ъгъл/Деклинация: %1/%2"
506
#: src/core/StelObject.cpp:100
508
msgid "Az/Alt: %1/%2"
509
msgstr "Азимут/Височина: %1/%2"
511
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
512
msgid "Select screenshot directory"
513
msgstr "Избиране на директория за снимки на екрана"
515
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
517
msgid "Startup FOV: %1%2"
518
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2"
520
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
522
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
523
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (Аз/Вис): %1/%2"
525
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
529
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
533
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
534
msgid "Running script: "
535
msgstr "Изпълняван скрипт: "
537
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
538
msgid "Running script: [none]"
539
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
541
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
543
msgid "Get catalog %1 of %2"
544
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
546
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
337
#: src/modules/TextUI.cpp:89
338
msgid "Date Display Format: "
339
msgstr "Формат на датата: "
341
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
342
msgid "Date and Time"
345
#: src/gui/StelGui.cpp:129
346
msgid "Date/time window"
349
#: src/modules/TextUI.cpp:81
351
msgstr "Клавиши за дните: "
353
#: src/gui/StelGui.cpp:139
354
msgid "Decrease time speed"
355
msgstr "Забавяне на времето"
357
#: src/gui/StelGui.cpp:142
358
msgid "Decrease time speed (a little)"
359
msgstr "Забавяне на времето (малко)"
361
#: src/ui_configurationDialog.h:763
362
msgid "Default options"
363
msgstr "Настройки по подразбиране"
365
#: src/translations.h:39
369
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
373
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
374
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
376
msgid "Developer: %1"
377
msgstr "Разработчик: %1"
379
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
381
msgstr "Разработчици"
383
#: src/ui_viewDialog.h:1000
384
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
385
msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект"
387
#: src/translations.h:50
391
#: src/ui_configurationDialog.h:829
392
msgid "Disc viewport"
393
msgstr "Кръгло зрително поле"
395
#: src/gui/StelGui.cpp:94
396
msgid "Display Options"
397
msgstr "Настройки на показваното"
399
#: src/ui_configurationDialog.h:752
400
msgid "Display all information available"
401
msgstr "Показва цялата налична информация"
403
#: src/ui_configurationDialog.h:756
404
msgid "Display less information"
405
msgstr "Показва по-малко информация"
407
#: src/ui_configurationDialog.h:760
408
msgid "Display no information"
409
msgstr "Не показва информация"
411
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
413
msgid "Distance: %1 Light Years"
414
msgstr "Разстояние: %1 светлинни години"
416
#: src/modules/Planet.cpp:140
417
#, no-c-format, qt-format
418
msgid "Distance: %1AU"
419
msgstr "Разстояние: %1AU"
421
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
423
msgid "Doc author/developer: %1"
424
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
426
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
549
429
"Download size: %1MB\n"
430
"Star count: %2 Million\n"
551
431
"Magnitude range: %3 - %4"
553
433
"Размер за сваляне: %1MB\n"
554
434
"Брой звезди: %2\n"
555
435
"Величини в обхват: %3 - %4"
557
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
558
msgid "Checking for new star catalogs..."
559
msgstr "Проверяване за нови звездни каталози..."
561
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
562
msgid "All star catalogs are up to date."
563
msgstr "Всички звездни каталози са обновени."
565
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
437
#: src/ui_configurationDialog.h:843
438
msgid "Download this file to view even more stars"
439
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
441
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
568
444
"Downloading %1...\n"
579
560
"Изтеглянето на нови каталози приключи!\n"
580
561
"Stellarium трябва да бъде рестартиран, за да се покажат."
582
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
583
msgid "Verifying file integrity..."
584
msgstr "Проверка на целостта на файла..."
586
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
589
"Error checking updates:\n"
592
"Грешка при проверката за обновления:\n"
595
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
596
#, c-format, qt-format
598
"Could not finalize download:\n"
599
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
601
"Изтеглянето не успя да приключи:\n"
602
"Грешка при преместването на временния файл %1.tmp като %1.cat"
604
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
607
"Error downloading %1:\n"
610
"Грешка при свалянето на %1:\n"
613
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
616
"Error downloading %1:\n"
619
"Грешка при свалянето на %1:\n"
622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
623
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
627
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
628
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
629
msgstr "Клавишите със стрелки и влачене с левия бутон на мишката"
631
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
633
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
635
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
636
msgid "CTRL + Up/Down"
637
msgstr "CTRL + Клавиш за нагоре/надолу"
639
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
641
msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката"
643
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
645
msgstr "Щракване с десен бутон на мишката"
647
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
648
msgid "CTRL + Left click"
649
msgstr "CTRL + Щракване с ляв бутон на мишката"
651
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
652
msgid "Movement and Selection"
653
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
655
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
656
msgid "Pan view around the sky"
657
msgstr "Местене на изгледа по небето"
659
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
661
msgstr "Увеличаване/намаляване"
663
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
664
msgid "Select object"
665
msgstr "Избиране на обект"
667
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
668
msgid "Clear selection"
669
msgstr "Изчистване на избора"
671
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
672
msgid "Stellarium Help"
673
msgstr "Помощна информация за Стелариум"
675
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
679
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
563
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
567
#: src/gui/StelGui.cpp:121
568
msgid "Flip scene horizontally"
569
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
571
#: src/gui/StelGui.cpp:122
572
msgid "Flip scene vertically"
573
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
575
#: src/gui/StelGui.cpp:111
579
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
580
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
581
#: src/ui_configurationDialog.h:746
585
#: src/gui/StelGui.cpp:120
586
msgid "Full-screen mode"
589
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
680
590
msgid "Further Reading"
681
591
msgstr "Допълнителна информация"
683
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
685
"The following links are external web links, and will launch your web "
688
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират Вашия "
691
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
692
msgid "The Stellarium User Guide"
693
msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium"
695
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
696
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
697
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
698
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
700
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
701
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
703
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
704
"contributed landscapes and scripts here."
706
"{Уикито на Stellarium} - Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи "
707
"и скриптове, създадени от други потребители."
709
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
710
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
712
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
713
"request here and we'll try to help."
715
"{Система за поддръжка} - ако имате нужда от помощ при ползването на "
716
"Stellarium, моля оставете заявка за помощ тук и ние ще се опитаме да "
719
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
720
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
722
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
723
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
725
"{Система за докладване на бъгове} - ако нещо не работи добре и не е "
726
"споменато в списъка с често задавани въпроси, тук може да го заявите."
728
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
729
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
731
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
732
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
733
"and review the list when we are planning future features."
735
"{Система за заявки за възможности} - ако имате идея за нова функция на "
736
"програмата, изпратете ни я. Не можем да обещаем, че ще осъществим всяка "
737
"идея, но оценяваме обратната връзка и преглеждаме списъка, когато планираме "
738
"бъдещи допълнения към функционалността на програмата."
740
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
741
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
742
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
743
msgstr "{Форуми} - обсъждане на Stellarium с други потребители."
745
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
746
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
747
msgid "Miscellaneous"
750
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
752
msgstr "Разработчици"
754
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
756
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
757
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
759
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
761
msgid "Doc author/developer: %1"
762
msgstr "Разработчик и автор на документацията: %1"
764
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
593
#: src/gui/StelGui.cpp:103
594
msgid "Galactic grid"
597
#: src/modules/Nebula.cpp:269
601
#: src/translations.h:44
605
#: src/modules/TextUI.cpp:65
609
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
611
msgid "Get catalog %1 of %2"
612
msgstr "Сваляне на каталог %1 от %2"
614
#: src/ui_configurationDialog.h:842
615
msgid "Get catalog x of y"
616
msgstr "Сваляне на каталог x от y"
618
#: src/modules/Nebula.cpp:275
619
msgid "Globular cluster"
620
msgstr "Кълбовиден куп"
622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
766
624
msgid "Graphic/other designer: %1"
767
625
msgstr "Графичен/друг дизайнер: %1"
769
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
770
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
772
msgid "Developer: %1"
773
msgstr "Разработчик: %1"
775
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
777
msgid "OSX Developer: %1"
778
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
780
#: src/gui/StelGui.cpp:150
781
msgid "Display Options"
782
msgstr "Настройки на показваното"
784
#: src/gui/StelGui.cpp:151
785
msgid "Constellation lines"
786
msgstr "Фигури на съзвездията"
788
#: src/gui/StelGui.cpp:152
789
msgid "Constellation art"
790
msgstr "Илюстрации на съзвездията"
792
#: src/gui/StelGui.cpp:153
793
msgid "Constellation labels"
794
msgstr "Надписи на съзвездията"
796
#: src/gui/StelGui.cpp:154
797
msgid "Constellation boundaries"
798
msgstr "Граници на съзвездията"
800
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
801
msgid "Azimuthal grid"
802
msgstr "Азимутна мрежа"
804
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
805
msgid "Equatorial grid"
806
msgstr "Екваториална мрежа"
808
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
809
msgid "Equatorial J2000 grid"
810
msgstr "Екваториална мрежа (J2000)"
812
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
813
msgid "Ecliptic line"
814
msgstr "Линия на еклиптиката"
816
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
818
msgstr "Линия на екватора"
820
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
821
msgid "Meridian line"
822
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
824
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
825
msgid "Cardinal points"
826
msgstr "Посоки на света"
828
#: src/gui/StelGui.cpp:164
627
#: src/ui_configurationDialog.h:821
628
msgid "Gravity labels"
629
msgstr "Гравитация за етикетите"
631
#: src/gui/StelGui.cpp:109
830
633
msgstr "Земна повърхност"
832
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
836
#: src/gui/StelGui.cpp:166
840
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
844
#: src/gui/StelGui.cpp:169
845
msgid "Nebulas background images"
846
msgstr "Изображения на мъглявини"
848
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
852
#: src/gui/StelGui.cpp:171
853
msgid "Planets labels"
854
msgstr "Етикети на планетите"
856
#: src/gui/StelGui.cpp:173
860
#: src/gui/StelGui.cpp:174
861
msgid "Full-screen mode"
864
#: src/gui/StelGui.cpp:175
865
msgid "Flip scene horizontally"
866
msgstr "Обръщане на сцената по хоризонтала"
868
#: src/gui/StelGui.cpp:176
869
msgid "Flip scene vertically"
870
msgstr "Обръщане на сцената по вертикала"
872
#: src/gui/StelGui.cpp:178
876
#: src/gui/StelGui.cpp:179
635
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
636
msgid "Hammer-Aitoff"
639
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
643
#: src/gui/StelGui.cpp:125
877
644
msgid "Help window"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:180
881
msgid "Configuration window"
884
#: src/gui/StelGui.cpp:181
885
msgid "Search window"
888
#: src/gui/StelGui.cpp:182
889
msgid "Sky and viewing options window"
890
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
892
#: src/gui/StelGui.cpp:183
893
msgid "Date/time window"
896
#: src/gui/StelGui.cpp:184
897
msgid "Location window"
898
msgstr "Местоположение"
900
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
901
msgid "Date and Time"
904
#: src/gui/StelGui.cpp:187
905
msgid "Decrease time speed"
906
msgstr "Забавяне на времето"
908
#: src/gui/StelGui.cpp:188
647
#: src/ui_configurationDialog.h:831
648
msgid "Hide other constellations when you click one"
649
msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват"
651
#: src/ui_configurationDialog.h:806
652
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
653
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
655
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
656
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
657
msgstr "Най-високата достигната честота (Леонидите през 1966)"
659
#: src/core/StelObject.cpp:80
661
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
662
msgstr "Часови ъгъл/Деклинация: %1/%2"
664
#: src/ui_viewDialog.h:1017
665
msgid "Hourly zenith rate:"
666
msgstr "Зенитно часово число:"
668
#: src/translations.h:53
672
#: src/translations.h:54
676
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
678
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
679
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
680
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
683
"В проекцията тип \"рибешко око\", правите линии стават криви когато се "
684
"отдалечат на голямо ъглово разстояние от центъра на зрителното поле, подобно "
685
"на изкривяванията които се наблюдават при някои широкоъгълни фотографски "
688
#: src/gui/StelGui.cpp:140
909
689
msgid "Increase time speed"
910
690
msgstr "Ускоряване на времето"
912
#: src/gui/StelGui.cpp:189
913
msgid "Set normal time rate"
914
msgstr "Нормално протичане на времето"
916
#: src/gui/StelGui.cpp:190
917
msgid "Set time rate to zero"
918
msgstr "Спиране на времето"
920
#: src/gui/StelGui.cpp:191
921
msgid "Set time to now"
922
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
924
#: src/gui/StelGui.cpp:192
925
msgid "Add 1 solar hour"
926
msgstr "Добавяне на 1 час"
928
#: src/gui/StelGui.cpp:193
929
msgid "Subtract 1 solar hour"
930
msgstr "Изваждане на 1 час"
932
#: src/gui/StelGui.cpp:194
933
msgid "Add 1 solar day"
934
msgstr "Добавяне на 1 ден"
936
#: src/gui/StelGui.cpp:195
937
msgid "Subtract 1 solar day"
938
msgstr "Изваждане на 1 ден"
940
#: src/gui/StelGui.cpp:196
941
msgid "Add 1 solar week"
942
msgstr "Добавяне на 1 седмица"
944
#: src/gui/StelGui.cpp:197
945
msgid "Subtract 1 solar week"
946
msgstr "Изваждане на 1 седмица"
948
#: src/gui/StelGui.cpp:198
949
msgid "Add 1 sidereal day"
950
msgstr "Добавяне на 1 звезден ден"
952
#: src/gui/StelGui.cpp:199
953
msgid "Subtract 1 sidereal day"
954
msgstr "Изваждане на 1 звезден ден"
956
#: src/gui/StelGui.cpp:200
957
msgid "Add 1 sidereal week"
958
msgstr "Добавяне на 1 звездна седмица"
960
#: src/gui/StelGui.cpp:201
961
msgid "Subtract 1 sidereal week"
962
msgstr "Изваждане на 1 звездна седмица"
964
#: src/gui/StelGui.cpp:204
965
msgid "Center on selected object"
966
msgstr "Центриране на избрания обект"
968
#: src/gui/StelGui.cpp:205
970
msgstr "Следване на обект"
972
#: src/gui/StelGui.cpp:206
973
msgid "Zoom in on selected object"
974
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
976
#: src/gui/StelGui.cpp:207
980
#: src/gui/StelGui.cpp:208
981
msgid "Set home planet to selected planet"
982
msgstr "Задаване на избраната планета като отправна планета"
984
#: src/gui/StelGui.cpp:210
985
msgid "Telescope Control"
986
msgstr "Управление на телескоп"
988
#: src/gui/StelGui.cpp:211
692
#: src/gui/StelGui.cpp:143
693
msgid "Increase time speed (a little)"
694
msgstr "Ускоряване на времето (малко)"
696
#: src/translations.h:72
700
#: src/ui_configurationDialog.h:837
701
msgid "Invert colors"
702
msgstr "Обръщане на цветовете"
704
#: src/translations.h:42
708
#: src/translations.h:41
712
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
716
#: src/translations.h:73
720
#: src/ui_viewDialog.h:1012
721
msgid "Labels and Markers"
722
msgstr "Надписи и показатели"
724
#: src/translations.h:74
728
#: src/ui_viewDialog.h:990
732
#: src/modules/TextUI.cpp:122
736
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
740
#: src/modules/TextUI.cpp:73
744
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
746
msgstr "Щракване с ляв бутон на мишката"
748
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
752
#: src/modules/TextUI.cpp:121
753
msgid "Light Pollution Luminance: "
754
msgstr "Яркост при светлинен смог: "
756
#: src/ui_viewDialog.h:1011
757
msgid "Light pollution: "
758
msgstr "Светлинно замърсяване: "
760
#: src/modules/TextUI.cpp:101
761
msgid "Limiting Magnitude: "
762
msgstr "Максимална величина: "
764
#: src/modules/TextUI.cpp:140
765
msgid "Load Default Configuration: "
766
msgstr "Зареди подразбиращите се настройки: "
768
#: src/ui_configurationDialog.h:865
769
msgid "Load at startup"
770
msgstr "Зареждане при стартиране"
772
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
774
msgid "Loading NGC catalog"
775
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
777
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
779
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
780
msgstr "Зареждане на каталога NGC: %1/%2"
782
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
784
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
785
msgstr "Зареждане на каталог %1 от файла %2"
787
#: src/modules/TextUI.cpp:133
788
msgid "Local Script: "
789
msgstr "Локален скрипт: "
791
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
793
msgstr "Местоположение"
795
#: src/gui/StelGui.cpp:130
796
msgid "Location window"
797
msgstr "Местоположение"
799
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
801
msgstr "Местоположение: "
803
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
807
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
811
#: src/modules/TextUI.cpp:74
815
#: src/modules/TextUI.cpp:125
816
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
817
msgstr "Множител за мащаб на величина: "
819
#: src/modules/TextUI.cpp:98
820
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
821
msgstr "Множител за осъразмеряване величината: "
823
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
825
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
826
msgstr "Величина: <b>%1</b>"
828
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
830
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
831
msgstr "Величина: <b>%1</b> (B-V: %2)"
833
#: src/ui_configurationDialog.h:871
837
#: src/modules/TextUI.cpp:123
838
msgid "Manual zoom: "
839
msgstr "Ръчно приближаване: "
841
#: src/translations.h:75
845
#: src/ui_viewDialog.h:988
849
#: src/translations.h:38
853
#: src/ui_configurationDialog.h:827
854
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
855
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
857
#: src/core/StelProjector.cpp:61
858
msgid "Maximum FOV: "
859
msgstr "Максимален зрителен ъгъл (FOV): "
861
#: src/modules/TextUI.cpp:99
862
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
863
msgstr "Максимална величина за именуване: "
865
#: src/modules/TextUI.cpp:127
866
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
867
msgstr "Имена на мъглявини до величина: "
869
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
873
#: src/translations.h:34
877
#: src/modules/TextUI.cpp:112
878
msgid "Meridian Line"
879
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
881
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
882
msgid "Meridian line"
883
msgstr "Линия на меридиана на наблюдателя"
885
#: src/modules/TextUI.cpp:126
886
msgid "Milky Way intensity: "
887
msgstr "Яркост на Млечния път: "
889
#: src/translations.h:47
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
894
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
895
msgid "Miscellaneous"
898
#: src/translations.h:37
902
#: src/ui_configurationDialog.h:808
903
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
904
msgstr "Период на неактивност на мишката (секунди):"
906
#: src/gui/StelGui.cpp:165
989
907
msgid "Move telescope #0 to selected object"
990
908
msgstr "Насочване на телескоп №0 към избрания обект"
992
#: src/gui/StelGui.cpp:212
910
#: src/gui/StelGui.cpp:166
993
911
msgid "Move telescope #1 to selected object"
994
912
msgstr "Насочване на телескоп №1 към избрания обект"
996
#: src/gui/StelGui.cpp:213
914
#: src/gui/StelGui.cpp:167
997
915
msgid "Move telescope #2 to selected object"
998
916
msgstr "Насочване на телескоп №2 към избрания обект"
1000
#: src/gui/StelGui.cpp:214
918
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1001
919
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1002
920
msgstr "Насочване на телескоп №3 към избрания обект"
1004
#: src/gui/StelGui.cpp:215
922
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1005
923
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1006
924
msgstr "Насочване на телескоп №4 към избрания обект"
1008
#: src/gui/StelGui.cpp:216
926
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1009
927
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1010
928
msgstr "Насочване на телескоп №5 към избрания обект"
1012
#: src/gui/StelGui.cpp:217
930
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1013
931
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1014
932
msgstr "Насочване на телескоп №6 към избрания обект"
1016
#: src/gui/StelGui.cpp:218
934
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1017
935
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1018
936
msgstr "Насочване на телескоп №7 към избрания обект"
1020
#: src/gui/StelGui.cpp:219
938
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1021
939
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1022
940
msgstr "Насочване на телескоп №8 към избрания обект"
1024
#: src/gui/StelGui.cpp:220
942
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1025
943
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1026
944
msgstr "Насочване на телескоп №9 към избрания обект"
1028
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1029
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1030
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
1032
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1036
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1037
msgid "Save screenshot"
1038
msgstr "Записване на снимка на екрана"
1040
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1041
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1042
msgstr "Автоматично скриване на хоризонталната лента с бутони"
1044
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1045
msgid "Auto hide vertical button bar"
1046
msgstr "Автоматично скриване на вертикалната лента с бутони"
1048
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1049
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1050
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1052
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1056
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1057
#, no-c-format, qt-format
1061
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
946
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
947
msgid "Movement and Selection"
948
msgstr "Придвижване и избиране на обекти"
950
#: src/translations.h:63
954
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
958
#: src/translations.h:76
962
#: src/ui_configurationDialog.h:873
966
#: src/modules/Nebula.cpp:278
970
#: src/modules/TextUI.cpp:118
971
msgid "Nebula Circles"
972
msgstr "Кръгове на мъглявините"
974
#: src/modules/TextUI.cpp:117
976
msgstr "Имена на мъглявини"
978
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
982
#: src/gui/StelGui.cpp:114
983
msgid "Nebulas background images"
984
msgstr "Изображения на мъглявини"
986
#: src/translations.h:56
990
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
994
#: src/gui/StelGui.cpp:119
998
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1062
999
msgid "No description"
1063
1000
msgstr "Няма описание"
1065
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1002
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1066
1003
msgid "No shooting stars"
1067
1004
msgstr "Няма падащи звезди"
1069
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1006
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1010
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1070
1011
msgid "Normal rate"
1071
1012
msgstr "Нормална честота"
1073
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1074
msgid "Standard Perseids rate"
1075
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
1077
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1078
msgid "Exceptional Leonid rate"
1079
msgstr "Изключителна честота на Леонидите"
1081
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1082
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1083
msgstr "Най-високата достигната честота (Леонидите през 1966)"
1085
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1086
msgid "New Location"
1090
msgid "This system does not support OpenGL."
1091
msgstr "Системата не поддържа OpenGL."
1093
#: src/translations.h:33
1097
#: src/translations.h:34
1101
#: src/translations.h:35
1105
#: src/translations.h:36
1109
#: src/translations.h:37
1113
#: src/translations.h:38
1117
#: src/translations.h:39
1014
#: src/translations.h:77
1018
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1020
msgid "OSX Developer: %1"
1021
msgstr "Разработчик за OSX: %1"
1023
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1024
msgid "Object Sizing Rule: "
1025
msgstr "Правило за оразмеряване на обектите: "
1027
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1028
msgid "Open cluster"
1029
msgstr "Разсеян куп"
1031
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1032
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1036
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1037
msgid "Orthographic"
1038
msgstr "Ортографична"
1040
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1042
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1043
"of perspective is set to an infinite distance."
1045
"Ортографичната проекция е подобна на перспективната, но отправната точка се "
1046
"намира на безкрайно разстояние в далечината."
1048
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1052
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1056
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1057
msgid "Page Up/Down"
1058
msgstr "Клавиши Page Up/Down"
1060
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1061
msgid "Pan view around the sky"
1062
msgstr "Местене на изгледа по небето"
1064
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1066
msgid "Parallax: %1\""
1067
msgstr "Паралакс: %1\""
1069
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1071
msgstr "Перспективна"
1073
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1075
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1076
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1078
"Перспективната проекция запазва хоризонта като права линия. Математическото "
1079
"име за този вид проекция е <i>гномонична проекция</i>."
1121
1081
#: src/translations.h:40
1125
#: src/translations.h:41
1129
#: src/translations.h:42
1133
#: src/translations.h:43
1137
#: src/translations.h:44
1141
#: src/translations.h:45
1145
#: src/translations.h:46
1149
#: src/translations.h:47
1153
#: src/translations.h:48
1157
#: src/translations.h:49
1161
#: src/translations.h:50
1165
#: src/translations.h:51
1169
#: src/translations.h:52
1173
#: src/translations.h:53
1177
#: src/translations.h:54
1181
1085
#: src/translations.h:55
1185
#: src/translations.h:56
1189
#: src/translations.h:57
1089
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1090
msgid "Planet Names"
1091
msgstr "Имена на планетите"
1093
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1094
msgid "Planet Orbits"
1095
msgstr "Траектории на планети"
1097
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1098
msgid "Planet Trails"
1099
msgstr "Планетни следи"
1101
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1103
msgid "Planet orbits"
1104
msgstr "Траектории на планети"
1106
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1110
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1114
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1115
msgid "Planetarium options"
1116
msgstr "Настройки за планетариум"
1118
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1119
msgid "Planetary nebula"
1120
msgstr "Планетарна мъглявина"
1122
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1126
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1127
msgid "Planets and satellites"
1128
msgstr "Планети и спътници"
1130
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1131
msgid "Planets labels"
1132
msgstr "Етикети на планетите"
1134
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1193
1138
#: src/translations.h:58
1195
1140
msgstr "Плутон"
1197
#: src/translations.h:59
1201
#: src/translations.h:60
1202
msgid "Solar System Observer"
1203
msgstr "Извън Слънчевата система"
1205
#: src/translations.h:63
1209
#: src/translations.h:64
1213
#: src/translations.h:65
1217
#: src/translations.h:66
1221
#: src/translations.h:69
1225
#: src/translations.h:70
1229
#: src/translations.h:71
1233
#: src/translations.h:72
1237
#: src/translations.h:73
1241
#: src/translations.h:74
1245
#: src/translations.h:75
1249
#: src/translations.h:76
1142
#: src/translations.h:78
1250
1143
msgid "Polynesian"
1251
1144
msgstr "Полинезийска"
1253
#: src/translations.h:77
1257
#: src/translations.h:78
1258
msgid "Tupi-Guarani"
1259
msgstr "Тупи-гуарани"
1261
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1262
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1263
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1267
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1271
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1275
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1279
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1281
msgstr "За програмата"
1283
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1146
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1147
msgid "Preset Sky Time: "
1148
msgstr "Зададено небесно време: "
1150
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1152
msgstr "Зададено време"
1154
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1155
msgid "Program language"
1156
msgstr "Език на програмата"
1158
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1160
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1161
msgstr "Координатор на проекта и главен разработчик: %1"
1163
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1167
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1171
#: src/core/StelObject.cpp:65
1173
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1174
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (J2000): %1/%2"
1176
#: src/core/StelObject.cpp:72
1178
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1179
msgstr "Ректасцензия/Деклинация (по дата): %1/%2"
1181
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1182
msgid "RA/Dec (J2000):"
1183
msgstr "Рект/Дек (J2000):"
1185
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1284
1186
msgid "Refresh"
1285
1187
msgstr "Опресняване"
1287
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1291
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1293
msgstr "Местоположение"
1295
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1296
msgid "Current location information"
1297
msgstr "Информация за текущото местоположение"
1299
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1300
msgid "Use as default"
1301
msgstr "Използване по подразбиране"
1303
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1307
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1309
msgstr "Добавяне към списъка"
1311
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1315
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1317
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1320
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във формата "
1321
"<дмс>, например: +1д 12м 8с"
1323
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1327
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1331
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1332
msgid "Enter the altitude in meter"
1333
msgstr "Надморска височина в метри"
1335
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1339
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1343
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1347
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1351
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1353
msgstr "Намиране на обект"
1355
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1356
msgid "RA/Dec (J2000):"
1357
msgstr "Рект/Дек (J2000):"
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1363
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1364
msgid "Planets and satellites"
1365
msgstr "Планети и спътници"
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1368
msgid "Show planets"
1369
msgstr "Показване на планети"
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1372
msgid "Show planet markers"
1373
msgstr "Маркиране на планетите"
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1376
msgid "Show planet orbits"
1377
msgstr "Показване на орбити на планети"
1379
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1380
msgid "Simulate light speed"
1381
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1385
msgstr "Увеличена Луна"
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1388
msgid "Absolute scale:"
1389
msgstr "Абсолютен мащаб:"
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1189
#: src/ui_viewDialog.h:997
1392
1190
msgid "Relative scale:"
1393
1191
msgstr "Относителен мащаб:"
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1400
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1401
msgstr "Затъмняване на бледите звезди когато е видим много ярък обект"
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1404
msgid "Dynamic eye adaptation"
1405
msgstr "Променяща се адаптация на зрението"
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1408
msgid "Show atmosphere"
1409
msgstr "Показване на атмосфера"
1411
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1412
msgid "Light pollution: "
1413
msgstr "Светлинно замърсяване: "
1415
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1416
msgid "Labels and Markers"
1417
msgstr "Надписи и показатели"
1419
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1423
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1424
msgid "Shooting Stars"
1425
msgstr "Падащи звезди"
1427
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1428
msgid "Hourly zenith rate:"
1429
msgstr "Зенитно часово число:"
1431
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1435
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1439
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1443
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1447
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1451
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1455
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1456
msgid "Celestial Sphere"
1457
msgstr "Небесна сфера"
1459
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1460
msgid "Constellations"
1463
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1465
msgstr "Показване на линии"
1467
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1469
msgstr "Показване на надписи"
1471
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1472
msgid "Show boundaries"
1473
msgstr "Показване на граници"
1475
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1477
msgstr "Показване на илюстрации"
1479
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1480
msgid "Art brightness: "
1481
msgstr "Яркост на илюстрациите: "
1483
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1487
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1491
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1492
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1496
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1498
msgstr "Показване на земя"
1500
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1502
msgstr "Показване на мъгла"
1504
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1505
msgid "Use associated planet and position"
1506
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
1508
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1509
msgid "Use this landscape as default"
1510
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
1512
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1516
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1517
msgid "Use associated language for sky labeling"
1518
msgstr "Използване на езика на културата за небесните надписи"
1520
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1521
msgid "Use this sky culture as default"
1522
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
1524
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1528
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1532
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1536
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1538
msgstr "Изображения"
1540
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1541
msgid "Configuration"
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1545
msgid "Program language"
1546
msgstr "Език на програмата"
1548
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1549
msgid "Selected object information"
1550
msgstr "Информация за избран обект"
1552
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1553
msgid "Display all information available"
1554
msgstr "Показва цялата налична информация"
1556
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1557
msgid "All available"
1558
msgstr "Цялата налична"
1560
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1561
msgid "Display less information"
1562
msgstr "Показва по-малко информация"
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1568
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1569
msgid "Display no information"
1570
msgstr "Не показва информация"
1572
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1576
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1577
msgid "Default options"
1578
msgstr "Настройки по подразбиране"
1580
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1582
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1583
"you start Stellarium"
1585
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
1586
"следващото стартиране"
1588
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1589
msgid "Save settings"
1590
msgstr "Запазване на настройките"
1592
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1193
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1194
msgid "Restart the download"
1195
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1198
msgid "Restore defaults"
1199
msgstr "Първоначални настройки"
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1593
1202
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1594
1203
msgstr "Възстаноняване на настройките дошли със Stellarium"
1596
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1597
msgid "Restore defaults"
1598
msgstr "Първоначални настройки"
1600
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1205
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1602
1207
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1603
1208
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1608
1213
"включително текущия зрителен ъгъл (FOV) и посоката на наблюдение, за да "
1609
1214
"бъдат в сила при всяко стартиране на програмата."
1611
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1612
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1613
msgstr "Ширината на зрителното поле при стартиране"
1615
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1616
msgid "Startup FOV: XX"
1617
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: (по подразбиране)"
1619
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1620
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1621
msgstr "Посоката, в която \"гледа\" Stellarium при стартиране"
1623
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1624
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1625
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране: (по подразбиране)"
1627
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1631
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1635
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1636
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1637
msgstr "Използване на клавиатурата за местене и увеличаване на изображението"
1639
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1640
msgid "Enable keyboard navigation"
1641
msgstr "Управление с клавиатурата"
1643
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1644
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1216
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1218
msgstr "Повторен опит"
1220
#: src/translations.h:51
1224
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1226
msgstr "Щракване с десен бутон на мишката"
1228
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1229
msgid "Run the selected script"
1230
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
1232
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1233
msgid "Running script: "
1234
msgstr "Изпълняван скрипт: "
1236
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1237
msgid "Running script: [none]"
1238
msgstr "Изпълняван скрипт: [няма]"
1240
#: src/translations.h:64
1244
#: src/translations.h:46
1248
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1249
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1250
msgstr "Запази текущите настройки като подразбиращи се: "
1252
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1253
msgid "Save screenshot"
1254
msgstr "Записване на снимка на екрана"
1256
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1257
msgid "Save settings"
1258
msgstr "Запазване на настройките"
1260
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1262
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1263
"you start Stellarium"
1646
"Използване на мишката за местене (с влачене) и увеличаване (с колелцето) на "
1649
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1650
msgid "Enable mouse navigation"
1651
msgstr "Управление с мишката"
1653
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1654
msgid "Startup date and time"
1655
msgstr "Дата и час при стартиране"
1657
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1658
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1659
msgstr "Стелариум започва с датата и часа на системния часовник"
1661
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1662
msgid "System date and time"
1663
msgstr "Системна дата и час"
1665
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1265
"Запазване на настройките, променени през тази сесия, за да важат при "
1266
"следващото стартиране"
1268
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1270
msgstr "Увеличена Луна"
1272
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1273
msgid "Screenshot Directory"
1274
msgstr "Директория за записване"
1276
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1278
msgstr "Снимки на екрана"
1280
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1281
msgid "Script console window"
1282
msgstr "Скриптова конзола"
1284
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1288
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1292
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1293
msgid "Search window"
1296
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1297
msgid "Select and exit to run."
1298
msgstr "Избери и излез, за да започне."
1300
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1301
msgid "Select object"
1302
msgstr "Избиране на обект"
1304
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1305
msgid "Select screenshot directory"
1306
msgstr "Избиране на директория за снимки на екрана"
1308
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1309
msgid "Select single constellation"
1310
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
1312
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1313
msgid "Selected object information"
1314
msgstr "Информация за избран обект"
1316
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1317
msgid "Set Location "
1318
msgstr "Задаване на местоположение "
1320
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1322
msgstr "Задаване на време "
1324
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1325
msgid "Set Time Zone: "
1326
msgstr "Задаване на часова зона: "
1328
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1329
msgid "Set UI Locale: "
1330
msgstr "Задаване на език на интерфейса: "
1332
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1333
msgid "Set home planet to selected planet"
1334
msgstr "Задаване на избраната планета като отправна планета"
1336
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1337
msgid "Set normal time rate"
1338
msgstr "Нормално протичане на времето"
1340
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1341
msgid "Set the normal script execution rate"
1342
msgstr "Изпълняване на скрипта с нормална скорост"
1344
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1345
msgid "Set time rate to zero"
1346
msgstr "Спиране на времето"
1348
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1349
msgid "Set time to now"
1350
msgstr "Уеднаквяване с текущото време"
1352
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1667
1354
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1668
1355
"Stellarium starts"
1670
1357
"Симулацията на Стелариум започва на системната дата, но в зададения час"
1672
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1673
msgid "System date at:"
1674
msgstr "Системна дата в:"
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1360
msgid "Shooting Stars"
1361
msgstr "Падащи звезди"
1676
1363
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1677
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1678
msgstr "Стелариум започва със зададените дата и час"
1680
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1684
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1686
msgstr "въвеждане на текущите"
1688
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1692
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1693
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1694
msgstr "Скриване на курсора на мишката при неактивност"
1696
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1697
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1698
msgstr "Период на неактивност на мишката (секунди):"
1700
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1701
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1703
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала"
1705
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1369
msgstr "Показване на илюстрации"
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1372
msgid "Show atmosphere"
1373
msgstr "Показване на атмосфера"
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1376
msgid "Show boundaries"
1377
msgstr "Показване на граници"
1379
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1706
1380
msgid "Show flip buttons"
1707
1381
msgstr "Показване на бутони за обръщане"
1709
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1713
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1714
msgid "Planetarium options"
1715
msgstr "Настройки за планетариум"
1717
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1385
msgstr "Показване на мъгла"
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1389
msgstr "Показване на земя"
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1393
msgstr "Показване на надписи"
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1397
msgstr "Показване на линии"
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1400
msgid "Show planet markers"
1401
msgstr "Маркиране на планетите"
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1404
msgid "Show planet orbits"
1405
msgstr "Показване на орбити на планети"
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1408
msgid "Show planets"
1409
msgstr "Показване на планети"
1411
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1413
msgstr "Показване: "
1415
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1417
msgstr "Затваряне: "
1419
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1421
msgstr "Астрономически"
1423
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1424
msgid "Simulate light speed"
1425
msgstr "Симулиране на скоростта на светлината"
1427
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1432
#: src/ui_viewDialog.h:986
1436
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1437
msgid "Sky Culture: "
1438
msgstr "Звездна култура: "
1440
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1441
msgid "Sky Language: "
1442
msgstr "Език на небесните тела: "
1444
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1445
msgid "Sky Time At Start-up: "
1446
msgstr "Небесно време при стартиране: "
1448
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1450
msgstr "Небесно време: "
1452
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1453
msgid "Sky and viewing options window"
1454
msgstr "Небе и настройки на изгледа"
1456
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1457
msgid "Slow down the script execution rate"
1458
msgstr "Забавяне на изпълнението на скрипта"
1460
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1461
msgid "Solar System Body: "
1462
msgstr "Тяло от слънчевата система: "
1464
#: src/translations.h:60
1465
msgid "Solar System Observer"
1466
msgstr "Извън Слънчевата система"
1468
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1469
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1473
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1475
msgid "Spectral Type: %1"
1476
msgstr "Спектрален тип: %1"
1478
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1479
msgid "Speed up the script execution rate"
1480
msgstr "Ускоряване на изпълнението на скрипта"
1482
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1483
msgid "Spheric mirror distortion"
1484
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
1486
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1719
1488
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1720
1489
"mirror for low-cost planetarium systems."
1722
1491
"Изкривяване на картината за прожектиране на Стелариум върху сферично "
1723
1492
"огледало в нискобюджетен планетариум."
1725
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1726
msgid "Spheric mirror distortion"
1727
msgstr "Изкривяване за сферично огледало"
1729
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1730
msgid "Align labels with the horizon"
1732
"Вертикалната ос на надписите сочи към центъра на екрана (към зенита при "
1733
"проектиране върху купол)"
1735
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1736
msgid "Gravity labels"
1737
msgstr "Гравитация за етикетите"
1494
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1495
msgid "Standard Perseids rate"
1496
msgstr "Обичайна честота за Персеидите"
1498
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1499
msgid "Star Value Multiplier: "
1500
msgstr "Множител на звездната стойност: "
1502
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1503
msgid "Star catalog updates"
1504
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
1506
#: src/ui_viewDialog.h:992
1510
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1514
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1739
1518
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1519
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1520
msgstr "Стелариум започва с датата и часа на системния часовник"
1522
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1524
msgid "Startup FOV: %1%2"
1525
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: %1%2"
1527
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1528
msgid "Startup FOV: XX"
1529
msgstr "Зрителен ъгъл (FOV) при стартиране: (по подразбиране)"
1531
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1532
msgid "Startup date and time"
1533
msgstr "Дата и час при стартиране"
1535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1537
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1538
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране (Аз/Вис): %1/%2"
1540
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1541
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1542
msgstr "Посока на наблюдение при стартиране: (по подразбиране)"
1544
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1545
msgid "Stellarium Help"
1546
msgstr "Помощна информация за Стелариум"
1548
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1549
msgid "Stereographic"
1550
msgstr "Стереографична"
1552
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1554
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1555
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1556
"cross each other but it does not preserve area."
1558
"Стереографичната проекция е позната от древността и е била известна "
1559
"първоначално като планисферна проекция. Тя запазва ъглите, под които кривите "
1560
"се пресичат, но не и повърхността."
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1563
msgid "Stop a running script"
1564
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1567
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1568
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
1570
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1571
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1572
msgstr "Изваждане на 1 звезден ден"
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1575
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1576
msgstr "Изваждане на 1 звездна седмица"
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1579
msgid "Subtract 1 solar day"
1580
msgstr "Изваждане на 1 ден"
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1583
msgid "Subtract 1 solar hour"
1584
msgstr "Изваждане на 1 час"
1586
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1587
msgid "Subtract 1 solar week"
1588
msgstr "Изваждане на 1 седмица"
1590
#: src/translations.h:33
1594
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1595
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1596
msgstr "Смяна между екваториално и азимутно окачване"
1598
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1599
msgid "System date and time"
1600
msgstr "Системна дата и час"
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1603
msgid "System date at:"
1604
msgstr "Системна дата в:"
1606
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1607
msgid "Telescope Control"
1608
msgstr "Управление на телескоп"
1610
#: src/translations.h:49
1614
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1616
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1617
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1619
"Проекцията на Хамер е еквивалентна картографска проекция, описана от Ернст "
1620
"Хамер през 1892 г. и пряко вдъхновена от проекцията на Айтоф."
1622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1623
msgid "The Stellarium User Guide"
1624
msgstr "Потребителско ръководство на Stellarium"
1626
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1627
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1628
msgstr "Посоката, в която \"гледа\" Stellarium при стартиране"
1630
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1632
"The following links are external web links, and will launch your web "
1635
"Следните препратки са връзки към външни уеб-страници и ще стартират Вашия "
1638
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1640
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1641
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1643
"Пълното име за този вид проекция е <i>Ламбертова азимутна еквивалентна "
1644
"проекция</i>. Тя запазва повърхнината, но не и ъгъла."
1646
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1648
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1649
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1651
"Пълното име на този вид проекция е <i>цилиндрична равнопромеждутъчна "
1652
"проекция</i>. При нея всички паралели се намират на равни разстояния един от "
1655
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1657
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1658
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1659
"away from the equator."
1661
"Меркаторската проекция е една от най-използваните проекции за карти на "
1662
"света. Тя запазва формите и посоките, но изопачава размера във все по-голяма "
1663
"степен при отдалечаване от екватора."
1665
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1666
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1667
msgstr "Ширината на зрителното поле при стартиране"
1670
msgid "This system does not support OpenGL."
1671
msgstr "Системата не поддържа OpenGL."
1673
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1674
msgid "Time Display Format: "
1675
msgstr "Формат на времето: "
1677
#: src/translations.h:52
1681
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1682
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1684
"Показване на бутони за обръщане на картината по хоризонтала и вертикала"
1686
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1688
msgid "Toggle visibility of GUI"
1689
msgstr "Скриване/показване на лентата с инструменти"
1691
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1693
msgstr "Инструменти"
1695
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1696
msgid "Track object"
1697
msgstr "Следване на обект"
1699
#: src/translations.h:80
1700
msgid "Tupi-Guarani"
1701
msgstr "Тупи-гуарани"
1703
#: src/ui_viewDialog.h:998
1707
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1711
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1713
msgid "Type: <b>%1</b>"
1714
msgstr "Вид: <b>%1</b>"
1716
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1717
msgid "USB Script: "
1718
msgstr "Скрипт на USB памет: "
1720
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1721
msgid "Undocumented type"
1722
msgstr "Недокументиран"
1724
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1728
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1729
msgid "Update me via Internet: "
1730
msgstr "Обнови ме чрез интернет: "
1732
#: src/translations.h:57
1736
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1737
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1738
msgstr "Стелариум започва със зададените дата и час"
1740
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1741
msgid "Use as default"
1742
msgstr "Използване по подразбиране"
1744
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1745
msgid "Use associated planet and position"
1746
msgstr "Използване на планетата и местоположението на пейзажа"
1748
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1749
msgid "Use this landscape as default"
1750
msgstr "Пейзаж по подразбиране"
1752
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1753
msgid "Use this sky culture as default"
1754
msgstr "Използване на съзвездията на тази култура по подразбиране"
1756
#: src/translations.h:35
1760
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1761
msgid "Verifying file integrity..."
1762
msgstr "Проверка на целостта на файла..."
1764
#: src/ui_viewDialog.h:980
1768
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1772
#: src/translations.h:66
1776
#: src/translations.h:79
1780
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1781
msgid "When a Script is Running"
1782
msgstr "Докато се изпълнява скрипт"
1784
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1741
1786
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1744
1789
"Ако тази опция е включена, клавишът за \"автоматично намаляване\" ще връща и "
1745
1790
"първоначалната посока на наблюдение"
1747
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1748
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1749
msgstr "Автоматичното намаляване връща първоначалната посока"
1751
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1752
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1753
msgstr "Закриване на всичко извън централния кръг в основния изглед"
1755
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1756
msgid "Disc viewport"
1757
msgstr "Кръгло зрително поле"
1759
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1760
msgid "Hide other constellations when you click one"
1761
msgstr "При щракване в/у едно съзвездие всички други се скриват"
1763
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1764
msgid "Select single constellation"
1765
msgstr "Избиране на отделно съзвездие"
1767
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1769
msgstr "Снимки на екрана"
1771
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1772
msgid "Screenshot Directory"
1773
msgstr "Директория за записване"
1775
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1776
msgid "Invert colors"
1777
msgstr "Обръщане на цветовете"
1779
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1780
msgid "Star catalog updates"
1781
msgstr "Обновяване на звездните каталози"
1783
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1784
msgid "Click here to start downloading"
1785
msgstr "Щракнете тук за изтегляне"
1787
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1788
msgid "Get catalog x of y"
1789
msgstr "Сваляне на каталог x от y"
1791
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1792
msgid "Download this file to view even more stars"
1793
msgstr "Свалете този файл за още повече звезди"
1795
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1792
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1796
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1798
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1801
"Стойностите могат да бъдат въвеждани в десетични градуси или във формата "
1802
"<дмс>, например: +1д 12м 8с"
1804
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1805
msgid "Zoom Duration: "
1806
msgstr "Продължителност на увеличението: "
1808
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1809
msgid "Zoom in on selected object"
1810
msgstr "Увеличаване на избрания обект"
1812
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1814
msgstr "Увеличаване/намаляване"
1816
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1820
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1825
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1827
msgstr "въвеждане на текущите"
1829
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1799
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1800
msgid "Restart the download"
1801
msgstr "Започване на изтеглянето наново"
1803
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1805
msgstr "Повторен опит"
1807
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1808
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1809
msgstr "Спиране на изтеглянето. После може да бъде започнато наново."
1811
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1815
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1817
msgstr "Инструменти"
1819
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1820
msgid "Close window when script runs"
1821
msgstr "Затваряне на този прозорец"
1823
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1824
msgid "Run the selected script"
1825
msgstr "Изпълняване на избрания скрипт"
1827
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1828
msgid "Stop a running script"
1829
msgstr "Спиране на изпълняван скрипт"
1831
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1836
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1837
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1840
#~ " Моля, проверявайте за по-нови версии и изпращайте съобщения за грешки\n"
1841
#~ " или коментари към на адрес: http://www.stellarium.org\n"
1844
#~ msgid " (Variable)"
1845
#~ msgstr " (Променлива)"
1850
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1851
#~ msgstr "Покажи мъглявините без снимки"
1853
#~ msgid "Andromeda"
1854
#~ msgstr "Андромеда"
1860
#~ msgstr "Райска птица"
1869
#~ msgstr "Жертвеник"
1874
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1875
#~ msgstr "Атмосфера [A]"
1880
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1881
#~ msgstr "Азимутална мрежа [Z]"
1892
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1893
#~ msgstr "CTRL + Q : Изход\n"
1895
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1896
#~ msgstr "CTRL + Q : Изход\n"
1901
#~ msgid "Camelopardalis"
1907
#~ msgid "Canes Venatici"
1908
#~ msgstr "Ловни кучета"
1910
#~ msgid "Canis Major"
1911
#~ msgstr "Голямо куче"
1913
#~ msgid "Canis Minor"
1914
#~ msgstr "Малко куче"
1916
#~ msgid "Capricornus"
1919
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1920
#~ msgstr "Посоки на света [Q]"
1922
#~ msgid "Cassiopeia"
1923
#~ msgstr "Касиопея"
1925
#~ msgid "Centaurus"
1926
#~ msgstr "Кентавър"
1934
#~ msgid "Chamaeleon"
1935
#~ msgstr "Хамелеон"
1937
#~ msgid "Choose landscapes:"
1938
#~ msgstr "Избери пейзажи:"
1943
#~ msgid "Coma Berenices"
1944
#~ msgstr "Косите на Вероника"
1946
#~ msgid "Command recording stopped."
1947
#~ msgstr "Записването на команди е спряно."
1949
#~ msgid "Configuration window [1]"
1950
#~ msgstr "Настройки [1]"
1952
#~ msgid "Corona Australis"
1953
#~ msgstr "Южна корона"
1955
#~ msgid "Corona Borealis"
1956
#~ msgstr "Северна корона"
1961
#~ msgid "Crocodile"
1962
#~ msgstr "Крокодил"
1965
#~ msgstr "Южен кръст"
1967
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1968
#~ msgstr "Текущата скорост на времето е х"
1976
#~ msgid "Delphinus"
1979
#~ msgid "Disk Viewport"
1980
#~ msgstr "Дисков изглед"
1986
#~ msgstr "Риба меч"
1991
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
1992
#~ msgstr "Линии на съзвездията [C]"
1998
#~ "During Script Playback:\n"
1999
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2000
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2003
#~ "При възпроизвеждане на запис:\n"
2004
#~ "CTRL+C: Край на възпроизвеждането\n"
2005
#~ "6: Пауза К: Пускане отново\n"
2008
#~ msgid "Enter observatory name"
2009
#~ msgstr "Въведи име на обсерваторията"
2011
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2012
#~ msgstr "Екваториална мрежа [E]"
2014
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2015
#~ msgstr "Екваториална/азимутална монтировка [ENTER]"
2018
#~ msgstr "Малък кон"
2023
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2025
#~ "Грешка: Невъзможно е отварянето на скриптов файл за запазването на командите."
2027
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2028
#~ msgstr "Обърни хоризонтално [CTRL+SHIFT+H]"
2030
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2031
#~ msgstr "Обърни вертикално [CTRL+SHIFT+V]"
2033
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2034
#~ msgstr "За непосочена резолюция, редактирайте файла :"
2043
#~ msgstr "Близнаци"
2048
#~ msgid "Ground [G]"
2049
#~ msgstr "Земна повърхност [G]"
2058
#~ msgstr "Помощ [H]"
2061
#~ msgstr "Херкулес"
2063
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2064
#~ msgstr "Натисни CTRL+R отново за спиране.\n"
2066
#~ msgid "Horologium"
2067
#~ msgstr "Часовник"
2076
#~ msgstr "Информация: "
2078
#~ msgid "Information"
2079
#~ msgstr "Информация"
2081
#~ msgid "Invalid Script command"
2082
#~ msgstr "Невалидна команда"
2096
#~ msgid "Leo Minor"
2097
#~ msgstr "Малък лъв"
2111
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2112
#~ msgstr "Зареждане на каталога на Хипарх:"
2114
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2115
#~ msgstr "Зареждане на текстурите за мъглявини:"
2126
#~ msgid "Magnitude"
2127
#~ msgstr "Звездна величина"
2133
#~ msgstr "Столова планина"
2135
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2136
#~ msgstr "Метеорна честота в минута"
2138
#~ msgid "Microscopium"
2139
#~ msgstr "Микроскоп"
2146
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2147
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2148
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2149
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2152
#~ "9: Честота на метеоритите\n"
2153
#~ "CTRL+0,...,9: Отива на телескоп 0,...,9\n"
2154
#~ "CTRL+SHIFT+H: Хоризонтално обръщане на картината\n"
2155
#~ "CTRL+SHIFT+V: Вертикално обръщане на картината\n"
2157
#~ msgid "Monoceros"
2164
#~ "Movement & selection:\n"
2165
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2166
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2167
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2168
#~ "Left Click : Select object\n"
2169
#~ "Right Click : Unselect\n"
2170
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2171
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2172
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2173
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2176
#~ "Движение & избор:\n"
2177
#~ "Стрелки: Промяна на изгледа (RA/DE)\n"
2178
#~ "Page Up/Down : Приближаване\n"
2179
#~ "CTRL+Up/Down : Приближаване\n"
2180
#~ "Left Click : Избор на обект\n"
2181
#~ "Right Click : Отмяна на избора\n"
2182
#~ "CTRL+Left Click : Отмяна на избора\n"
2183
#~ "\\ : Отдалечаване (планета + спътници, ако са налични)\n"
2184
#~ "/ : Приближаване до избрания обект\n"
2185
#~ "SPACE : Съсредоточаване върху избрания обект\n"
2191
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2192
#~ msgstr "Имена на съзвездията [V]"
2194
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2195
#~ msgstr "Имена на мъглявини до величина:"
2200
#~ msgid "Night (red) mode"
2201
#~ msgstr "Нощен (червен) режим"
2206
#~ msgid "Object Search"
2207
#~ msgstr "Търсене на обект"
2212
#~ msgid "Ophiuchus"
2213
#~ msgstr "Змиеносец"
2231
#~ msgstr "Художник"
2236
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2237
#~ msgstr "Южна риба"
2245
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2246
#~ msgstr "Изход [CMD + Q]"
2248
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2249
#~ msgstr "Изход [CTRL + Q]"
2251
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2252
#~ msgstr "Запазване на командите в сриптов файл:\n"
2254
#~ msgid "Restart program for"
2255
#~ msgstr "Рестартирай програмата за"
2257
#~ msgid "Reticulum"
2258
#~ msgstr "Мрежичка"
2266
#~ msgid "Sagittarius"
2269
#~ msgid "Save as default"
2270
#~ msgstr "Запази настройките"
2273
#~ msgstr "Скорпион"
2275
#~ msgid "Screen Resolution :"
2276
#~ msgstr "Разделителна способност :"
2279
#~ msgstr "Скулптор"
2284
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2285
#~ msgstr "Търси за (пр. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2287
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2288
#~ msgstr "Търсене на обект [CTRL+F]"
2290
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2291
#~ msgstr "Само избраното съзвездие"
2297
#~ msgstr "Секстант"
2302
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2303
#~ msgstr "Имена на звездите до звездна величина:"
2305
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2306
#~ msgstr "Звездно трептене. Степен:"
2314
#~ msgid "Telescopium"
2317
#~ msgid "Time Zone :"
2318
#~ msgstr "Часова зона"
2320
#~ msgid "Time speed : "
2321
#~ msgstr "Скорост на времето : "
2324
#~ msgstr "Триъгълник"
2326
#~ msgid "Triangulum"
2327
#~ msgstr "Триъгълник"
2329
#~ msgid "Triangulum Australe"
2330
#~ msgstr "Южен триъгълник"
2332
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2333
#~ msgstr "Пробвай `%s --help' за повече информация.\n"
2341
#~ msgid "Ursa Major"
2342
#~ msgstr "Голяма мечка"
2344
#~ msgid "Ursa Minor"
2345
#~ msgstr "Малка мечка"
2348
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2350
#~ "Use key K to return to real time speed."
2352
#~ "Използвайте бутони J и L за намаляване и увеличаване\n"
2353
#~ " на скоростта на времето.\n"
2354
#~ "Използвайте бутон K, за да се върнете към нормална скорост."
2356
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2357
#~ msgstr "Използване на системната времева зона"
2360
#~ msgstr "Корабни платна"
2366
#~ msgstr "Летяща риба"
2374
#~ msgid "change to apply."
2375
#~ msgstr "приемане на промените."
2381
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2382
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2383
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2384
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2385
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2386
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2387
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2390
#~ "Други команди:\n"
2391
#~ "H: Помощ I: Относно Stellarium\n"
2392
#~ "M: Текстово меню 1(едно): Настройки\n"
2393
#~ "CTRL+S: Снимка на екрана\n"
2394
#~ "CTRL+R: Включва/спира запис на действия\n"
2395
#~ "CTRL+F: Търсене на обект\n"
2396
#~ "CTRL+G: Отиване на избран обект\n"
2400
#~ "Display options:\n"
2401
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2402
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2403
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2404
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2405
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2406
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2407
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2408
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2409
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2410
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2414
#~ "ENTER: Монтировка азимут/екватор\n"
2415
#~ "F1: Смяна-цял екран/прозорец.\n"
2416
#~ "С: Линии на съзвездията V: Имена на съзвездия\n"
2417
#~ "R: Картини на съзвездия E: Екваториална мрежа\n"
2418
#~ "Z: Азимутална мрежа N: Имена на мъглявини\n"
2419
#~ "P: Имена на планети G: Земна повърхност\n"
2420
#~ "A: Атмосфера F: Мъгла\n"
2421
#~ "Q: Световни посоки O: Лунно увеличение\n"
2422
#~ "T: Следене на обект S: Звезди\n"
2423
#~ "4: Еклиптика 5: Екватор\n"
2426
#~ msgid "Eastern Door"
2427
#~ msgstr "Източна врата"
2432
#~ msgid "Fireplace"
2435
#~ msgid "Hippopotamus"
2436
#~ msgstr "Хипопотам"
2441
#~ msgid "North River"
2442
#~ msgstr "Северна река"
2444
#~ msgid "Palace Gate"
2447
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2448
#~ msgstr "Връщане към реално време [8]"
2456
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2457
#~ msgstr "Местоположение на пейзажа"
2459
#~ msgid "South River"
2460
#~ msgstr "Южна река"
2465
#~ msgid "Thunderbolt"
2466
#~ msgstr "Светкавица"
2470
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2471
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2472
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2473
#~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2474
#~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2475
#~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n"
2478
#~ "Дата и време:\n"
2479
#~ "6: Пауза на времето 7: Скорост на времето 0\n"
2480
#~ "8: Текущо време J: Намаляване времевата скорост\n"
2481
#~ "K: Нормална времева скорост L: Увеличаване времевата скорост\n"
2482
#~ "- и =: Назад/напред с 1 ден(натисни ALT за астрономически ден)\n"
2483
#~ "[ и ]: Назад/напред 7 дни(натисни ALT за астрономически дни)\n"
2484
#~ "CTRL+-: Назад с 1 час CTRL+=: Напред с 1 час\n"
2487
#~ msgid "Viewport Distorter"
2488
#~ msgstr "Деформиране на образа"
2490
#~ msgid "Western Door"
2491
#~ msgstr "Западна врата"
2499
#~ msgid "Magnitude: "
2500
#~ msgstr "Звездна величина: "
2511
#~ msgid "Search for object"
2512
#~ msgstr "Търсене за обект"
1833
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1834
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1837
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1838
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1841
"{Система за докладване на бъгове} - ако нещо не работи добре и не е "
1842
"споменато в списъка с често задавани въпроси, тук може да го заявите."
1844
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1845
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1846
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1847
msgstr "{Форуми} - обсъждане на Stellarium с други потребители."
1849
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1850
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1851
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1852
msgstr "{Често задавани въпроси} за Stellarium. Както и отговори."
1854
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1855
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1857
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1858
"request here and we'll try to help."
1860
"{Система за поддръжка} - ако имате нужда от помощ при ползването на "
1861
"Stellarium, моля оставете заявка за помощ тук и ние ще се опитаме да "
1864
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1865
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1867
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1868
"contributed landscapes and scripts here."
1870
"{Уикито на Stellarium} - Обща информация. Можете също да намерите и пейзажи "
1871
"и скриптове, създадени от други потребители."
1874
#~ msgstr "Добавяне"
1876
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1877
#~ msgstr "Всички звездни каталози са обновени."
1879
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1880
#~ msgstr "Проверяване за нови звездни каталози..."
1883
#~ "Could not finalize download:\n"
1884
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1886
#~ "Изтеглянето не успя да приключи:\n"
1887
#~ "Грешка при преместването на временния файл %1.tmp като %1.cat"
1890
#~ "Error checking updates:\n"
1893
#~ "Грешка при проверката за обновления:\n"
1897
#~ msgstr "Изображения"
1900
#~ msgstr "Премахване"
1902
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1903
#~ msgstr "Използване на езика на културата за небесните надписи"
1906
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1907
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1908
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1910
#~ "{Система за заявки за възможности} - ако имате идея за нова функция на "
1911
#~ "програмата, изпратете ни я. Не можем да обещаем, че ще осъществим всяка "
1912
#~ "идея, но оценяваме обратната връзка и преглеждаме списъка, когато "
1913
#~ "планираме бъдещи допълнения към функционалността на програмата."