8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-01-27 12:55+0000\n"
12
"Last-Translator: nitrofurano <Unknown>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-12 16:56+0000\n"
12
"Last-Translator: xerxeskanuto <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
22
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
23
msgstr "A carregar imagens das Constelações : %1/%2"
25
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
27
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
28
msgstr "A carregar catálogo %1 a partir do ficheiro %2"
30
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
36
msgstr "Localização: "
38
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
43
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
47
#: src/modules/Nebula.cpp:94
49
msgid "Type: <b>%1</b>"
50
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
52
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
54
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
55
msgstr "Magnitude: <b>%1</b>"
57
#: src/modules/Nebula.cpp:102
62
#: src/modules/Nebula.cpp:238
66
#: src/modules/Nebula.cpp:241
68
msgstr "Aglomerado aberto"
70
#: src/modules/Nebula.cpp:244
71
msgid "Globular cluster"
72
msgstr "Aglomerado globular"
74
#: src/modules/Nebula.cpp:247
78
#: src/modules/Nebula.cpp:250
79
msgid "Planetary nebula"
80
msgstr "Nebulosas planetárias"
82
#: src/modules/Nebula.cpp:253
83
msgid "Cluster associated with nebulosity"
84
msgstr "Aglomerador associado com nubelosidade"
86
#: src/modules/Nebula.cpp:256
90
#: src/modules/Nebula.cpp:259
91
msgid "Undocumented type"
92
msgstr "Tipo não documentado"
94
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
96
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
97
msgstr "A carregar o catálogo NGC:%1/%2"
99
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
38
#: src/ui_viewDialog.h:1018
42
#: src/ui_viewDialog.h:1019
46
#: src/ui_viewDialog.h:1021
50
#: src/ui_viewDialog.h:1022
54
#: src/ui_viewDialog.h:1020
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
101
68
msgid "Absolute Magnitude: %1"
102
69
msgstr "Magnitude Absoluta: %1"
104
#: src/modules/Planet.cpp:145
105
#, no-c-format, qt-format
106
msgid "Distance: %1AU"
107
msgstr "Distância: %1UA"
109
#: src/modules/Planet.cpp:149
111
msgid "Apparent diameter: %1"
112
msgstr "Diâmetro aparente: %1"
114
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
116
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
117
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
119
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
121
msgid "Spectral Type: %1"
122
msgstr "Tipo Espectral: %1"
124
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
126
msgid "Distance: %1 Light Years"
127
msgstr "Distância: %1 Anos-Luz"
129
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
131
msgid "Parallax: %1\""
132
msgstr "Paralaxe: %1\""
134
#: src/modules/TextUI.cpp:63
135
msgid "Set Location "
136
msgstr "Definir a Localização "
138
#: src/modules/TextUI.cpp:64
140
msgstr "Acertar a Hora "
142
#: src/modules/TextUI.cpp:65
146
#: src/modules/TextUI.cpp:66
150
#: src/modules/TextUI.cpp:67
154
#: src/modules/TextUI.cpp:68
158
#: src/modules/TextUI.cpp:69
71
#: src/ui_viewDialog.h:996
72
msgid "Absolute scale:"
73
msgstr "Escala absoluta"
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
79
#: src/gui/StelGui.cpp:152
80
msgid "Add 1 sidereal day"
81
msgstr "Adicionar 1 dia sideral"
83
#: src/gui/StelGui.cpp:154
84
msgid "Add 1 sidereal week"
85
msgstr "Adicionar 1 semana sideral"
87
#: src/gui/StelGui.cpp:148
88
msgid "Add 1 solar day"
89
msgstr "Adicionar 1 dia solar"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:146
92
msgid "Add 1 solar hour"
93
msgstr "Adicionar 1 hora solar"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:150
96
msgid "Add 1 solar week"
97
msgstr "Adicionar 1 semana solar"
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
101
msgstr "Adicionar à lista"
162
103
#: src/modules/TextUI.cpp:70
163
104
msgid "Administration "
164
105
msgstr "Administração "
166
#: src/modules/TextUI.cpp:73
170
#: src/modules/TextUI.cpp:74
107
#: src/ui_configurationDialog.h:819
108
msgid "Align labels with the horizon"
109
msgstr "Alinha etiquetas com o horizonte"
111
#: src/ui_configurationDialog.h:754
112
msgid "All available"
113
msgstr "Todas as disponíveis"
115
#: src/ui_configurationDialog.h:783
116
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
117
msgstr "Permitir teclado para mover e para zoom"
119
#: src/ui_configurationDialog.h:787
120
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
121
msgstr "Permitir rato para mover (arrasto) e zoom (scroll)"
174
123
#: src/modules/TextUI.cpp:75
175
124
msgid "Altitude (m): "
176
125
msgstr "Altitude (m): "
178
#: src/modules/TextUI.cpp:76
179
msgid "Solar System Body: "
180
msgstr "Corpo do Sistema Solar: "
182
#: src/modules/TextUI.cpp:79
184
msgstr "Tempo Estelar: "
186
#: src/modules/TextUI.cpp:80
187
msgid "Set Time Zone: "
188
msgstr "Escolher Fuso Horário: "
190
#: src/modules/TextUI.cpp:81
192
msgstr "Dias chave: "
127
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
131
#: src/modules/Planet.cpp:144
133
msgid "Apparent diameter: %1"
134
msgstr "Diâmetro aparente: %1"
136
#: src/modules/TextUI.cpp:136
137
msgid "Arrow down to load list."
138
msgstr "Seta para baixo para carregar lista."
140
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
141
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
142
msgstr "Setas % arrasto com o botão esquerdo do rato"
144
#: src/ui_viewDialog.h:1037
145
msgid "Art brightness: "
146
msgstr "Luminosidade da arte: "
148
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
152
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
156
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
160
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
164
#: src/gui/StelGui.cpp:182
165
msgid "Auto hide horizontal button bar"
166
msgstr "Ocultar automaticamente barra de botões horizontal"
168
#: src/gui/StelGui.cpp:183
169
msgid "Auto hide vertical button bar"
170
msgstr "Esconder automaticamente a barra vertical"
172
#: src/ui_configurationDialog.h:825
173
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
174
msgstr "\"Zoom out automático\" volta à direcção inicial de vizualização"
176
#: src/core/StelObject.cpp:91
178
msgid "Az/Alt: %1/%2"
179
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
181
#: src/modules/TextUI.cpp:113
182
msgid "Azimuthal Grid"
183
msgstr "Grelha Azimutal"
185
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
186
msgid "Azimuthal grid"
187
msgstr "Grelha azimutal"
189
#: src/translations.h:69
193
#: src/modules/TextUI.cpp:134
194
msgid "CD/DVD Script: "
195
msgstr "Script CD/DVD: "
197
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
198
msgid "CTRL + Left click"
199
msgstr "CTRL + clique esquerdo"
201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
202
msgid "CTRL + Up/Down"
203
msgstr "CTRl + Cima/Baixo"
194
205
#: src/modules/TextUI.cpp:82
196
207
msgstr "Calendário"
198
#: src/modules/TextUI.cpp:83
202
#: src/modules/TextUI.cpp:84
203
msgid "Preset Sky Time: "
204
msgstr "Pre-definir o Tempo Estelar: "
206
#: src/modules/TextUI.cpp:85
207
msgid "Sky Time At Start-up: "
208
msgstr "Tempo Estelar Inicial: "
210
#: src/modules/TextUI.cpp:86
212
msgstr "Tempo actual"
214
#: src/modules/TextUI.cpp:87
216
msgstr "Tempo pré-definido"
218
#: src/modules/TextUI.cpp:88
219
msgid "Time Display Format: "
220
msgstr "Formatar o Mostrador Horário: "
222
#: src/modules/TextUI.cpp:89
223
msgid "Date Display Format: "
224
msgstr "Formatar o Mostrador de Data: "
226
#: src/modules/TextUI.cpp:92
227
msgid "Sky Culture: "
228
msgstr "Cultura celeste "
230
#: src/modules/TextUI.cpp:93
231
msgid "Sky Language: "
232
msgstr "Língua celeste "
234
#: src/modules/TextUI.cpp:96
238
#: src/modules/TextUI.cpp:97
239
msgid "Star Value Multiplier: "
240
msgstr "Multiplicador do Valor das Estrelas "
242
#: src/modules/TextUI.cpp:98
243
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
244
msgstr "Multiplicador do Tamanho da Magnitude: "
246
#: src/modules/TextUI.cpp:99
247
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
248
msgstr "Magnitude Máxima da Etiqueta "
250
#: src/modules/TextUI.cpp:100
252
msgstr "Cintilação: "
254
#: src/modules/TextUI.cpp:101
255
msgid "Limiting Magnitude: "
256
msgstr "Magnitude Limite: "
209
#: src/translations.h:45
213
#: src/ui_configurationDialog.h:852
217
#: src/modules/TextUI.cpp:108
218
msgid "Cardinal Points"
219
msgstr "Pontos Cardeais"
221
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
222
msgid "Cardinal points"
223
msgstr "Pontos cardeais"
225
#: src/ui_viewDialog.h:1024
226
msgid "Celestial Sphere"
227
msgstr "Esfera celestial"
229
#: src/gui/StelGui.cpp:158
230
msgid "Center on selected object"
231
msgstr "Centrar no objecto seleccionado"
233
#: src/translations.h:59
237
#: src/translations.h:70
241
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
242
msgid "Clear selection"
243
msgstr "Limpar selecção"
245
#: src/ui_configurationDialog.h:840
246
msgid "Click here to start downloading"
247
msgstr "Clique aqui para começar transferência"
249
#: src/ui_configurationDialog.h:855
250
msgid "Close window when script runs"
251
msgstr "Fechar janela quando o script terminar"
253
#: src/modules/Nebula.cpp:284
254
msgid "Cluster associated with nebulosity"
255
msgstr "Enxame associado a nebulosidade"
257
#: src/modules/TextUI.cpp:67
261
#: src/ui_configurationDialog.h:747
262
msgid "Configuration"
263
msgstr "Configuração"
265
#: src/gui/StelGui.cpp:126
266
msgid "Configuration window"
267
msgstr "Janela de Configuração"
269
#: src/modules/TextUI.cpp:106
270
msgid "Constellation Art Intensity"
271
msgstr "Intensidade da arte das constelações"
273
#: src/modules/TextUI.cpp:107
274
msgid "Constellation Boundaries"
275
msgstr "Limites de Constelações"
258
277
#: src/modules/TextUI.cpp:104
259
278
msgid "Constellation Lines"
263
282
msgid "Constellation Names"
264
283
msgstr "Nome das constelações"
266
#: src/modules/TextUI.cpp:106
267
msgid "Constellation Art Intensity"
268
msgstr "Intensidade da arte das constelações"
270
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
msgid "Constellation Boundaries"
272
msgstr "Limites de Constelações"
274
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
msgid "Cardinal Points"
276
msgstr "Pontos Cardeais"
278
#: src/modules/TextUI.cpp:109
280
msgstr "Nome dos Planetas"
282
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
msgid "Planet Orbits"
284
msgstr "Órbitas planetárias"
286
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
msgid "Planet Trails"
288
msgstr "Rasto dos Planetas"
290
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
msgid "Meridian Line"
292
msgstr "Linha meridional"
294
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
msgid "Azimuthal Grid"
296
msgstr "Grelha Azimutal"
298
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
msgid "Equatorial Grid"
300
msgstr "Grelha Equatorial"
302
#: src/modules/TextUI.cpp:115
304
msgstr "Linha do Equador"
306
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
msgid "Ecliptic Line"
308
msgstr "Linha da Eclíptica"
310
#: src/modules/TextUI.cpp:117
312
msgstr "Nomes das nebulosas"
314
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
msgid "Nebula Circles"
316
msgstr "Círculos das nebulosas"
318
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
msgid "Light Pollution Luminance: "
320
msgstr "Luminância da Poluição Luminosa "
322
#: src/modules/TextUI.cpp:122
326
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
msgid "Manual zoom: "
328
msgstr "Zoom Manual: "
330
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
msgid "Object Sizing Rule: "
332
msgstr "Regular Tamanho do Objecto: "
334
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
msgstr "Multiplicador de escala de magnitude "
338
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
msgid "Milky Way intensity: "
340
msgstr "Intensidade da Via Láctea: "
342
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
msgstr "Magnitude Máxima das Nebulosas na Etiqueta: "
346
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
msgid "Zoom Duration: "
348
msgstr "Duração do Zoom "
285
#: src/gui/StelGui.cpp:96
286
msgid "Constellation art"
287
msgstr "Arte de constelações"
289
#: src/gui/StelGui.cpp:98
290
msgid "Constellation boundaries"
291
msgstr "Limites de constelações"
293
#: src/gui/StelGui.cpp:97
294
msgid "Constellation labels"
295
msgstr "Rótulos de constelações"
297
#: src/gui/StelGui.cpp:95
298
msgid "Constellation lines"
299
msgstr "Linhas de constelações"
301
#: src/ui_viewDialog.h:1032
302
msgid "Constellations"
303
msgstr "Constelações"
305
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
309
#: src/ui_configurationDialog.h:781
313
#: src/modules/TextUI.cpp:130
314
msgid "Correct for light travel time: "
315
msgstr "Corrigir para velocidade da luz: "
317
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
321
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
322
msgid "Current location information"
323
msgstr "Informação sonre a posição actual"
350
325
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
326
msgid "Cursor Timeout: "
352
327
msgstr "Tempo do Cursor: "
354
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
msgid "Correct for light travel time: "
356
msgstr "Corrigir para velocidade da luz: "
358
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
msgid "Local Script: "
360
msgstr "Script Local: "
362
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
msgid "CD/DVD Script: "
364
msgstr "Script CD/DVD: "
366
#: src/modules/TextUI.cpp:135
368
msgstr "USB Script: "
370
#: src/modules/TextUI.cpp:136
371
msgid "Arrow down to load list."
372
msgstr "Seta para baixo para carregar lista."
374
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
msgid "Select and exit to run."
376
msgstr "Seleccione e saia para executar."
378
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
msgid "Load Default Configuration: "
380
msgstr "Carregar Configuração Padrão: "
382
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
msgstr "Salvar Configuração Actual Como Padrão: "
386
#: src/modules/TextUI.cpp:142
390
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
msgid "Update me via Internet: "
392
msgstr "Actualize-me via Internet "
394
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
msgid "Set UI Locale: "
396
msgstr "Definir Local UI: "
398
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
402
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
404
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
407
"Projecção perspectiva mantém uma linha do horizonte. O nome matemático para "
408
"esta projecção é <i>projecção gnomînica</i>."
410
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
412
msgstr "Igualdade de Área"
414
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
416
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
417
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
419
"O nome completo deste método de projecção é, <i>projecção Lambert azimuthal "
420
"área-igual</i>. Preserva a área mas não o ângulo."
422
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
423
msgid "Stereographic"
424
msgstr "Estereográfica"
426
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
428
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
429
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
430
"cross each other but it does not preserve area."
432
"Projecção estereográfica é conhecida desde a antiguidade e era originalmente "
433
"conhecida como projecção planisférica. Ela preserva os ângulos em que "
434
"curvas cruzam-se umas às outras, mas não preservam as áreas."
436
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
440
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
442
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
443
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
444
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
447
"Na projecção olho-de-peixe, ou <i>projecção azimutal equidistante</i>, "
448
"linhas rectas aparecem curvadas quando estão a uma grande distancia angular "
449
"do centro do campo visual (como as distorções provocadas por lentes grande "
450
"angular em máquinas fotográficas)"
452
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
329
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
454
331
msgstr "Cilindro"
456
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
458
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
459
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
461
"O nome completo deste modo de projecção é <i>projecção cilíndrica "
462
"equidistante</i>. Com esta projecção todas as paralelas são equitativamente "
465
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
469
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
471
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
472
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
473
"away from the equator."
475
"A projecção mercator é a mais usada na projecção do mapa mundo.Ela preserva "
476
"a direcção e a forma, mas distorce o tamanho, aumentando o grau de distância "
477
"a partir do equador."
479
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
483
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
485
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
486
"of perspective is set to an infinite distance."
488
"Projecção Ortográfica esta relacionada com a projecção perspectiva, mas o "
489
"ponto de perspectiva é definido para uma distância infinita."
491
#: src/core/StelObject.cpp:74
493
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
494
msgstr "AR/DEC (J2000): %1/%2"
496
#: src/core/StelObject.cpp:81
498
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
499
msgstr "RA/DE (de data): %1%2"
501
#: src/core/StelObject.cpp:89
503
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
504
msgstr "Hora ângulo/DE: %1%2"
506
#: src/core/StelObject.cpp:100
508
msgid "Az/Alt: %1/%2"
509
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
511
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
512
msgid "Select screenshot directory"
513
msgstr "Seleccione a directoria para a captura do ecrã"
515
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
517
msgid "Startup FOV: %1%2"
518
msgstr "FOV inicial: %1%2"
520
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
522
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
523
msgstr "Direcção inicial de vizualização Az/Alt: %1/%2"
525
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
529
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
533
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
534
msgid "Running script: "
535
msgstr "A executar script: "
537
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
538
msgid "Running script: [none]"
539
msgstr "A executar script: [nenhum]"
541
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
543
msgid "Get catalog %1 of %2"
544
msgstr "Carregar catálogo %1 de %2"
546
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
333
#: src/modules/TextUI.cpp:89
334
msgid "Date Display Format: "
335
msgstr "Formatar o Mostrador de Data: "
337
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
338
msgid "Date and Time"
341
#: src/gui/StelGui.cpp:129
342
msgid "Date/time window"
343
msgstr "Janela de data/tempo"
345
#: src/modules/TextUI.cpp:81
347
msgstr "Dias chave: "
349
#: src/gui/StelGui.cpp:139
350
msgid "Decrease time speed"
351
msgstr "Diminuir a velocidade do tempo"
353
#: src/gui/StelGui.cpp:142
354
msgid "Decrease time speed (a little)"
355
msgstr "Reduzir velocidade do tempo (um pouco)"
357
#: src/ui_configurationDialog.h:763
358
msgid "Default options"
359
msgstr "Opções padrão"
361
#: src/translations.h:39
365
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
369
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
370
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
372
msgid "Developer: %1"
373
msgstr "Programador: %1"
375
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
377
msgstr "Programadores"
379
#: src/ui_viewDialog.h:1000
380
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
382
"Diminuir luminosidade das estrelas quando um objecto muito brilhante esta "
385
#: src/translations.h:50
389
#: src/ui_configurationDialog.h:829
390
msgid "Disc viewport"
391
msgstr "Posição do disco"
393
#: src/gui/StelGui.cpp:94
394
msgid "Display Options"
395
msgstr "Opções de Visualização"
397
#: src/ui_configurationDialog.h:752
398
msgid "Display all information available"
399
msgstr "Mostrar todas as informações disponiveis"
401
#: src/ui_configurationDialog.h:756
402
msgid "Display less information"
403
msgstr "Mostrar menos informação"
405
#: src/ui_configurationDialog.h:760
406
msgid "Display no information"
407
msgstr "Ocultar informações"
409
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
411
msgid "Distance: %1 Light Years"
412
msgstr "Distância: %1 Anos-Luz"
414
#: src/modules/Planet.cpp:140
415
#, no-c-format, qt-format
416
msgid "Distance: %1AU"
417
msgstr "Distância: %1UA"
419
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
421
msgid "Doc author/developer: %1"
422
msgstr "Documentação/programador: %1"
424
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
549
427
"Download size: %1MB\n"
428
"Star count: %2 Million\n"
551
429
"Magnitude range: %3 - %4"
553
431
"Tamanho de download: %1MB\n"
555
433
"Magnitudes: %3 - %4"
557
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
558
msgid "Checking for new star catalogs..."
559
msgstr "A procurar novos catálogos..."
561
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
562
msgid "All star catalogs are up to date."
563
msgstr "Todos os catálogos estão actualizados"
565
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
435
#: src/ui_configurationDialog.h:843
436
msgid "Download this file to view even more stars"
437
msgstr "Descarregue este ficheiro para ver ainda mais estrelas"
439
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
568
442
"Downloading %1...\n"
579
558
"Novos catálogos foram carregados!\n"
580
559
"Reinicie Stellarium para os utilizar."
582
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
583
msgid "Verifying file integrity..."
584
msgstr "A verificar a integridade dos ficheiros..."
586
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
589
"Error checking updates:\n"
592
"Erro ao verificar as actualizações:\n"
595
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
596
#, c-format, qt-format
598
"Could not finalize download:\n"
599
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
601
"Nao foi possivel terminar o download.\n"
602
"Erro ao mover ficheiro \ttemporário %1.tmp para %1.cat"
604
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
607
"Error downloading %1:\n"
610
"Erro ao carregar %1:\n"
613
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
616
"Error downloading %1:\n"
619
"Erro ao carregar %1:\n"
620
"O ficheiro está corrupto."
622
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
623
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
627
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
628
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
629
msgstr "Setas % arrasto com o botão esquerdo do rato"
631
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
633
msgstr "Página Cima/Baixo"
635
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
636
msgid "CTRL + Up/Down"
637
msgstr "CTRl + Cima/Baixo"
639
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
641
msgstr "Botão esquerdo"
643
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
645
msgstr "Botão direito"
647
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
648
msgid "CTRL + Left click"
649
msgstr "CTRL + clique esquerdo"
651
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
652
msgid "Movement and Selection"
653
msgstr "Movimento e Selecção"
655
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
656
msgid "Pan view around the sky"
657
msgstr "Visão panorâmica do céu"
659
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
663
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
664
msgid "Select object"
665
msgstr "Seleccionart objecto"
667
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
668
msgid "Clear selection"
669
msgstr "Limpar selecção"
671
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
672
msgid "Stellarium Help"
673
msgstr "Ajuda do Stellarium"
675
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
679
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
561
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
565
#: src/gui/StelGui.cpp:121
566
msgid "Flip scene horizontally"
567
msgstr "Inverter horizontalmente"
569
#: src/gui/StelGui.cpp:122
570
msgid "Flip scene vertically"
571
msgstr "Inverter verticalmente"
573
#: src/gui/StelGui.cpp:111
577
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
578
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
579
#: src/ui_configurationDialog.h:746
583
#: src/gui/StelGui.cpp:120
584
msgid "Full-screen mode"
585
msgstr "Modo ecrã completo"
587
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
680
588
msgid "Further Reading"
681
589
msgstr "Leitura adicional"
683
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
685
"The following links are external web links, and will launch your web "
688
"As ligações seguintes são ligações web externas, e irão abrir o seu "
691
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
692
msgid "The Stellarium User Guide"
693
msgstr "Guia de Utilizador do Stellarium"
695
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
696
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
697
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
698
msgstr "{Perguntas Frequentes} sobre o Stellarium. Respostas também."
700
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
701
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
703
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
704
"contributed landscapes and scripts here."
706
"{Wiki do Stellarium} - Informação geral. Pode também encontrar aqui "
707
"contribuições de outros utilizadores como paisagens e scripts."
709
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
710
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
712
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
713
"request here and we'll try to help."
715
"{Sistema de apoio} - Se precisa de ajuda a utilizar o Stellarium, faça um "
716
"pedido de suporte aqui e nós tentaremos ajudá-lo."
718
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
719
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
721
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
722
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
724
"{Sistema de reporte de falhas} - se alguma coisa não funciona correctamente "
725
"e não está listada na lista de Perguntas Frequentes. pode abrir um reporte "
728
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
729
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
731
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
732
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
733
"and review the list when we are planning future features."
735
"{Sistema de pedido de recurso} - se tem uma ideia para um novo recurso, "
736
"mande-a para nós. Nós não podemos prometer que implementaremos todas as "
737
"ideias, mas apreciamos a resposta e reveremos a lista quando estivermos a "
738
"planear futuros recursos."
740
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
741
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
742
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
743
msgstr "{Forums} - discuta com outros utilizadores sobre o Stellarium."
745
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
746
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
747
msgid "Miscellaneous"
750
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
752
msgstr "Programadores"
754
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
756
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
757
msgstr "Coordenador do projecto & programador principal: %1"
759
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
761
msgid "Doc author/developer: %1"
762
msgstr "Documentação/programador: %1"
764
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
591
#: src/gui/StelGui.cpp:103
592
msgid "Galactic grid"
595
#: src/modules/Nebula.cpp:269
599
#: src/translations.h:44
603
#: src/modules/TextUI.cpp:65
607
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
609
msgid "Get catalog %1 of %2"
610
msgstr "Carregar catálogo %1 de %2"
612
#: src/ui_configurationDialog.h:842
613
msgid "Get catalog x of y"
614
msgstr "Obter catálogo x de y"
616
#: src/modules/Nebula.cpp:275
617
msgid "Globular cluster"
618
msgstr "Enxame Globular"
620
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
766
622
msgid "Graphic/other designer: %1"
767
623
msgstr "Designer gráfico/outros: %1"
769
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
770
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
772
msgid "Developer: %1"
773
msgstr "Programador: %1"
775
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
777
msgid "OSX Developer: %1"
778
msgstr "Programador OSX: %1"
780
#: src/gui/StelGui.cpp:150
781
msgid "Display Options"
782
msgstr "Opções de Visualização"
784
#: src/gui/StelGui.cpp:151
785
msgid "Constellation lines"
786
msgstr "Linhas de constelações"
788
#: src/gui/StelGui.cpp:152
789
msgid "Constellation art"
790
msgstr "Arte de constelações"
792
#: src/gui/StelGui.cpp:153
793
msgid "Constellation labels"
794
msgstr "Rótulos de constelações"
796
#: src/gui/StelGui.cpp:154
797
msgid "Constellation boundaries"
798
msgstr "Limites de constelações"
800
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
801
msgid "Azimuthal grid"
802
msgstr "Grelha azimutal"
804
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
805
msgid "Equatorial grid"
806
msgstr "Grelha Equatorial"
808
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
809
msgid "Equatorial J2000 grid"
810
msgstr "Grelha equatorial J2000"
812
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
813
msgid "Ecliptic line"
814
msgstr "Linha elíptica"
816
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
818
msgstr "Linha do Equador"
820
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
821
msgid "Meridian line"
822
msgstr "Linha de meridiano"
824
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
825
msgid "Cardinal points"
826
msgstr "Pontos cardeais"
828
#: src/gui/StelGui.cpp:164
625
#: src/ui_configurationDialog.h:821
626
msgid "Gravity labels"
627
msgstr "Etiquetas gravitacionais"
629
#: src/gui/StelGui.cpp:109
830
631
msgstr "Superfície"
832
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
836
#: src/gui/StelGui.cpp:166
840
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
844
#: src/gui/StelGui.cpp:169
845
msgid "Nebulas background images"
846
msgstr "Imagens de fundo de nebulosas"
848
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
852
#: src/gui/StelGui.cpp:171
853
msgid "Planets labels"
854
msgstr "Nomes dos planetas"
856
#: src/gui/StelGui.cpp:173
860
#: src/gui/StelGui.cpp:174
861
msgid "Full-screen mode"
862
msgstr "Modo ecrã completo"
864
#: src/gui/StelGui.cpp:175
865
msgid "Flip scene horizontally"
866
msgstr "Inverter horizontalmente"
868
#: src/gui/StelGui.cpp:176
869
msgid "Flip scene vertically"
870
msgstr "Inverter verticalmente"
872
#: src/gui/StelGui.cpp:178
876
#: src/gui/StelGui.cpp:179
633
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
634
msgid "Hammer-Aitoff"
635
msgstr "Hammer-Aitoff"
637
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
641
#: src/gui/StelGui.cpp:125
877
642
msgid "Help window"
878
643
msgstr "Janela de ajuda"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:180
881
msgid "Configuration window"
882
msgstr "Janela de Configuração"
884
#: src/gui/StelGui.cpp:181
885
msgid "Search window"
886
msgstr "Janela de procura"
888
#: src/gui/StelGui.cpp:182
889
msgid "Sky and viewing options window"
890
msgstr "Céu e a ver opções de janela"
892
#: src/gui/StelGui.cpp:183
893
msgid "Date/time window"
894
msgstr "Janela de data/tempo"
896
#: src/gui/StelGui.cpp:184
645
#: src/ui_configurationDialog.h:831
646
msgid "Hide other constellations when you click one"
647
msgstr "Ocultar outras constelações quando clicar numa"
649
#: src/ui_configurationDialog.h:806
650
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
651
msgstr "Esconder o cursor do rato quando inactivo"
653
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
654
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
655
msgstr "Frequência mais elevada (Leónidas 1966)"
657
#: src/core/StelObject.cpp:80
659
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
660
msgstr "Hora ângulo/DE: %1%2"
662
#: src/ui_viewDialog.h:1017
663
msgid "Hourly zenith rate:"
664
msgstr "Frequência horária no zénite:"
666
#: src/translations.h:53
670
#: src/translations.h:54
674
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
676
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
677
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
678
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
681
"Na projecção olho-de-peixe, ou <i>projecção azimutal equidistante</i>, "
682
"linhas rectas aparecem curvadas quando estão a uma grande distancia angular "
683
"do centro do campo visual (como as distorções provocadas por lentes grande "
684
"angular em máquinas fotográficas)"
686
#: src/gui/StelGui.cpp:140
687
msgid "Increase time speed"
688
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo"
690
#: src/gui/StelGui.cpp:143
691
msgid "Increase time speed (a little)"
692
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo (um pouco)"
694
#: src/translations.h:72
698
#: src/ui_configurationDialog.h:837
699
msgid "Invert colors"
700
msgstr "Inverter as cores"
702
#: src/translations.h:42
706
#: src/translations.h:41
710
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
714
#: src/translations.h:73
718
#: src/ui_viewDialog.h:1012
719
msgid "Labels and Markers"
720
msgstr "Etiquetas e marcadores"
722
#: src/translations.h:74
726
#: src/ui_viewDialog.h:990
730
#: src/modules/TextUI.cpp:122
734
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
738
#: src/modules/TextUI.cpp:73
742
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
744
msgstr "Botão esquerdo"
746
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
750
#: src/modules/TextUI.cpp:121
751
msgid "Light Pollution Luminance: "
752
msgstr "Luminância da Poluição Luminosa "
754
#: src/ui_viewDialog.h:1011
755
msgid "Light pollution: "
756
msgstr "Poluição visual: "
758
#: src/modules/TextUI.cpp:101
759
msgid "Limiting Magnitude: "
760
msgstr "Magnitude Limite: "
762
#: src/modules/TextUI.cpp:140
763
msgid "Load Default Configuration: "
764
msgstr "Carregar Configuração Padrão: "
766
#: src/ui_configurationDialog.h:865
767
msgid "Load at startup"
768
msgstr "Carregar no arranque"
770
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
772
msgid "Loading NGC catalog"
773
msgstr "A carregar o catálogo NGC:%1/%2"
775
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
777
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
778
msgstr "A carregar o catálogo NGC:%1/%2"
780
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
782
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
783
msgstr "A carregar catálogo %1 a partir do ficheiro %2"
785
#: src/modules/TextUI.cpp:133
786
msgid "Local Script: "
787
msgstr "Script Local: "
789
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
793
#: src/gui/StelGui.cpp:130
897
794
msgid "Location window"
898
795
msgstr "Janela de localização"
900
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
901
msgid "Date and Time"
904
#: src/gui/StelGui.cpp:187
905
msgid "Decrease time speed"
906
msgstr "Diminuir a velocidade do tempo"
908
#: src/gui/StelGui.cpp:188
909
msgid "Increase time speed"
910
msgstr "Aumentar a velocidade do tempo"
912
#: src/gui/StelGui.cpp:189
913
msgid "Set normal time rate"
914
msgstr "Velocidade do tempo: normal"
916
#: src/gui/StelGui.cpp:190
917
msgid "Set time rate to zero"
918
msgstr "Velocidade do tempo: zero"
920
#: src/gui/StelGui.cpp:191
921
msgid "Set time to now"
922
msgstr "Definir para o tempo actual"
924
#: src/gui/StelGui.cpp:192
925
msgid "Add 1 solar hour"
926
msgstr "Adicionar 1 hora solar"
928
#: src/gui/StelGui.cpp:193
929
msgid "Subtract 1 solar hour"
930
msgstr "Subtrair 1 hora solar"
932
#: src/gui/StelGui.cpp:194
933
msgid "Add 1 solar day"
934
msgstr "Adicionar 1 dia solar"
936
#: src/gui/StelGui.cpp:195
937
msgid "Subtract 1 solar day"
938
msgstr "Subtrair 1 dia solar"
940
#: src/gui/StelGui.cpp:196
941
msgid "Add 1 solar week"
942
msgstr "Adicionar 1 semana solar"
944
#: src/gui/StelGui.cpp:197
945
msgid "Subtract 1 solar week"
946
msgstr "Subtrair 1 semana solar"
948
#: src/gui/StelGui.cpp:198
949
msgid "Add 1 sidereal day"
950
msgstr "Adicionar 1 dia sideral"
952
#: src/gui/StelGui.cpp:199
953
msgid "Subtract 1 sidereal day"
954
msgstr "Subrtrair 1 dia sideral"
956
#: src/gui/StelGui.cpp:200
957
msgid "Add 1 sidereal week"
958
msgstr "Adicionar 1 semana sideral"
960
#: src/gui/StelGui.cpp:201
961
msgid "Subtract 1 sidereal week"
962
msgstr "Subtrair 1 semana sideral"
964
#: src/gui/StelGui.cpp:204
965
msgid "Center on selected object"
966
msgstr "Centrar no objecto seleccionado"
968
#: src/gui/StelGui.cpp:205
970
msgstr "Acompanhar objecto"
972
#: src/gui/StelGui.cpp:206
973
msgid "Zoom in on selected object"
974
msgstr "Zoom no objecto seleccionado"
976
#: src/gui/StelGui.cpp:207
980
#: src/gui/StelGui.cpp:208
981
msgid "Set home planet to selected planet"
982
msgstr "Definir o planeta seleccionado como base"
984
#: src/gui/StelGui.cpp:210
985
msgid "Telescope Control"
986
msgstr "Controlo do telescópio"
988
#: src/gui/StelGui.cpp:211
797
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
799
msgstr "Localização: "
801
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
805
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
809
#: src/modules/TextUI.cpp:74
813
#: src/modules/TextUI.cpp:125
814
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
815
msgstr "Multiplicador de escala de magnitude "
817
#: src/modules/TextUI.cpp:98
818
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
819
msgstr "Multiplicador do Tamanho da Magnitude: "
821
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
823
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
824
msgstr "Magnitude: <b>%1</b>"
826
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
828
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
829
msgstr "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
831
#: src/ui_configurationDialog.h:871
835
#: src/modules/TextUI.cpp:123
836
msgid "Manual zoom: "
837
msgstr "Zoom Manual: "
839
#: src/translations.h:75
843
#: src/ui_viewDialog.h:988
847
#: src/translations.h:38
851
#: src/ui_configurationDialog.h:827
852
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
854
"Esconder tudo o que estiver fora do círculo centrado na vista principal"
856
#: src/core/StelProjector.cpp:61
857
msgid "Maximum FOV: "
858
msgstr "Máximo FOV: "
860
#: src/modules/TextUI.cpp:99
861
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
862
msgstr "Magnitude Máxima da Etiqueta "
864
#: src/modules/TextUI.cpp:127
865
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
866
msgstr "Magnitude Máxima das Nebulosas na Etiqueta: "
868
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
872
#: src/translations.h:34
876
#: src/modules/TextUI.cpp:112
877
msgid "Meridian Line"
878
msgstr "Linha meridional"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
881
msgid "Meridian line"
882
msgstr "Linha de meridiano"
884
#: src/modules/TextUI.cpp:126
885
msgid "Milky Way intensity: "
886
msgstr "Intensidade da Via Láctea: "
888
#: src/translations.h:47
892
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
893
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
894
msgid "Miscellaneous"
897
#: src/translations.h:37
901
#: src/ui_configurationDialog.h:808
902
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
903
msgstr "Tempo do cursor do rato esgotado (segundos):"
905
#: src/gui/StelGui.cpp:165
989
906
msgid "Move telescope #0 to selected object"
990
907
msgstr "Apontar telescópio #0 ao objecto seleccionado"
992
#: src/gui/StelGui.cpp:212
909
#: src/gui/StelGui.cpp:166
993
910
msgid "Move telescope #1 to selected object"
994
911
msgstr "Apontar telescópio #1 ao objecto seleccionado"
996
#: src/gui/StelGui.cpp:213
913
#: src/gui/StelGui.cpp:167
997
914
msgid "Move telescope #2 to selected object"
998
915
msgstr "Apontar telescópio #2 ao objecto seleccionado"
1000
#: src/gui/StelGui.cpp:214
917
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1001
918
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1002
919
msgstr "Apontar telescópio #3 ao objecto seleccionado"
1004
#: src/gui/StelGui.cpp:215
921
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1005
922
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1006
923
msgstr "Apontar telescópio #4 ao objecto seleccionado"
1008
#: src/gui/StelGui.cpp:216
925
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1009
926
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1010
927
msgstr "Apontar telescópio #5 ao objecto seleccionado"
1012
#: src/gui/StelGui.cpp:217
929
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1013
930
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1014
931
msgstr "Apontar telescópio #6 ao objecto seleccionado"
1016
#: src/gui/StelGui.cpp:218
933
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1017
934
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1018
935
msgstr "Apontar telescópio #7 ao objecto seleccionado"
1020
#: src/gui/StelGui.cpp:219
937
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1021
938
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1022
939
msgstr "Apontar telescópio #8 ao objecto seleccionado"
1024
#: src/gui/StelGui.cpp:220
941
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1025
942
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1026
943
msgstr "Apontar telescópio #9 ao objecto seleccionado"
1028
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1029
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1030
msgstr "Mudar a montagem équatoriale/azimutale"
1032
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1036
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1037
msgid "Save screenshot"
1038
msgstr "Gravar captura de ecrã"
1040
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1041
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1042
msgstr "Ocultar automaticamente barra de botões horizontal"
1044
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1045
msgid "Auto hide vertical button bar"
1046
msgstr "Esconder automaticamente a barra vertical"
1048
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1049
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1050
msgstr "Mudar a visibilidade das barras de botões"
1052
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1056
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1057
#, no-c-format, qt-format
1061
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
945
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
946
msgid "Movement and Selection"
947
msgstr "Movimento e Selecção"
949
#: src/translations.h:63
953
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
955
msgstr "Nome/Cidade:"
957
#: src/translations.h:76
961
#: src/ui_configurationDialog.h:873
965
#: src/modules/Nebula.cpp:278
969
#: src/modules/TextUI.cpp:118
970
msgid "Nebula Circles"
971
msgstr "Círculos das nebulosas"
973
#: src/modules/TextUI.cpp:117
975
msgstr "Nomes das nebulosas"
977
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
981
#: src/gui/StelGui.cpp:114
982
msgid "Nebulas background images"
983
msgstr "Imagens de fundo de nebulosas"
985
#: src/translations.h:56
989
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
991
msgstr "Nova Localização"
993
#: src/gui/StelGui.cpp:119
997
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1062
998
msgid "No description"
1063
999
msgstr "Sem descrição"
1065
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1001
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1066
1002
msgid "No shooting stars"
1067
1003
msgstr "Sem estrelas cadentes"
1069
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1005
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1009
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1070
1010
msgid "Normal rate"
1071
1011
msgstr "Frequência normal"
1073
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1074
msgid "Standard Perseids rate"
1075
msgstr "Frequência normal das Perseidas"
1077
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1078
msgid "Exceptional Leonid rate"
1079
msgstr "Frequência excepcional das Leónidas"
1081
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1082
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1083
msgstr "Frequência mais elevada (Leónidas 1966)"
1085
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1086
msgid "New Location"
1090
msgid "This system does not support OpenGL."
1091
msgstr "Este sistema não suporta OpenGL."
1093
#: src/translations.h:33
1097
#: src/translations.h:34
1101
#: src/translations.h:35
1105
#: src/translations.h:36
1109
#: src/translations.h:37
1113
#: src/translations.h:38
1117
#: src/translations.h:39
1013
#: src/translations.h:77
1017
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1019
msgid "OSX Developer: %1"
1020
msgstr "Programador OSX: %1"
1022
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1023
msgid "Object Sizing Rule: "
1024
msgstr "Regular Tamanho do Objecto: "
1026
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1027
msgid "Open cluster"
1028
msgstr "Enxame aberto"
1030
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1031
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1035
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1036
msgid "Orthographic"
1037
msgstr "Ortográfica"
1039
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1041
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1042
"of perspective is set to an infinite distance."
1044
"Projecção Ortográfica esta relacionada com a projecção perspectiva, mas o "
1045
"ponto de perspectiva é definido para uma distância infinita."
1047
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1051
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1055
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1056
msgid "Page Up/Down"
1057
msgstr "Página Cima/Baixo"
1059
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1060
msgid "Pan view around the sky"
1061
msgstr "Visão panorâmica do céu"
1063
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1065
msgid "Parallax: %1\""
1066
msgstr "Paralaxe: %1\""
1068
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1070
msgstr "Perspectiva"
1072
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1074
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1075
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1077
"Projecção perspectiva mantém uma linha do horizonte. O nome matemático para "
1078
"esta projecção é <i>projecção gnomînica</i>."
1121
1080
#: src/translations.h:40
1125
#: src/translations.h:41
1129
#: src/translations.h:42
1133
#: src/translations.h:43
1137
#: src/translations.h:44
1141
#: src/translations.h:45
1145
#: src/translations.h:46
1149
#: src/translations.h:47
1153
#: src/translations.h:48
1157
#: src/translations.h:49
1161
#: src/translations.h:50
1165
#: src/translations.h:51
1169
#: src/translations.h:52
1173
#: src/translations.h:53
1177
#: src/translations.h:54
1181
1084
#: src/translations.h:55
1185
#: src/translations.h:56
1189
#: src/translations.h:57
1088
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1089
msgid "Planet Names"
1090
msgstr "Nome dos Planetas"
1092
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1093
msgid "Planet Orbits"
1094
msgstr "Órbitas planetárias"
1096
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1097
msgid "Planet Trails"
1098
msgstr "Rasto dos Planetas"
1100
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1102
msgid "Planet orbits"
1103
msgstr "Órbitas planetárias"
1105
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1109
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1113
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1114
msgid "Planetarium options"
1115
msgstr "Opções de planetário"
1117
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1118
msgid "Planetary nebula"
1119
msgstr "Nebulosa Planetária"
1121
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1125
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1126
msgid "Planets and satellites"
1127
msgstr "Planetas e satélites"
1129
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1130
msgid "Planets labels"
1131
msgstr "Nomes dos planetas"
1133
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1193
1137
#: src/translations.h:58
1195
1139
msgstr "Plutão"
1197
#: src/translations.h:59
1201
#: src/translations.h:60
1202
msgid "Solar System Observer"
1203
msgstr "Observador do Sistema Solar"
1205
#: src/translations.h:63
1209
#: src/translations.h:64
1213
#: src/translations.h:65
1217
#: src/translations.h:66
1221
#: src/translations.h:69
1225
#: src/translations.h:70
1229
#: src/translations.h:71
1233
#: src/translations.h:72
1237
#: src/translations.h:73
1241
#: src/translations.h:74
1245
#: src/translations.h:75
1249
#: src/translations.h:76
1141
#: src/translations.h:78
1250
1142
msgid "Polynesian"
1251
1143
msgstr "Polinésio"
1253
#: src/translations.h:77
1257
#: src/translations.h:78
1258
msgid "Tupi-Guarani"
1259
msgstr "Tupi-guarani"
1261
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1262
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1263
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1267
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1271
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1275
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1279
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1283
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1145
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1146
msgid "Preset Sky Time: "
1147
msgstr "Pre-definir o Tempo Estelar: "
1149
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1151
msgstr "Tempo pré-definido"
1153
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1154
msgid "Program language"
1155
msgstr "Linguagem do programa"
1157
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1159
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1160
msgstr "Coordenador do projecto & programador principal: %1"
1162
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1166
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1170
#: src/core/StelObject.cpp:65
1172
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1173
msgstr "AR/DEC (J2000): %1/%2"
1175
#: src/core/StelObject.cpp:72
1177
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1178
msgstr "RA/DE (de data): %1%2"
1180
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1181
msgid "RA/Dec (J2000):"
1182
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1184
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1284
1185
msgid "Refresh"
1285
1186
msgstr "Actualizar"
1287
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1291
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1293
msgstr "Localização"
1295
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1296
msgid "Current location information"
1297
msgstr "Informação sonre a posição actual"
1299
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1300
msgid "Use as default"
1301
msgstr "Utilizar como padrão"
1303
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1307
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1309
msgstr "Adicionar à lista"
1311
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1315
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1317
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1320
"Pode inserir valores em graus decimais, ou usando o formato dms, por "
1321
"exemplo: +1d 12m 8s"
1323
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1327
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1331
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1332
msgid "Enter the altitude in meter"
1333
msgstr "Insira a altitude em metros"
1335
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1339
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1341
msgstr "Nome/Cidade:"
1343
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1347
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1351
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1353
msgstr "Procurar Objecto"
1355
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1356
msgid "RA/Dec (J2000):"
1357
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1363
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1364
msgid "Planets and satellites"
1365
msgstr "Planetas e satélites"
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1368
msgid "Show planets"
1369
msgstr "Mostrar planetas"
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1372
msgid "Show planet markers"
1373
msgstr "Mostrar marcadores dos planetas"
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1376
msgid "Show planet orbits"
1377
msgstr "Mostrar órbitas dos planetas"
1379
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1380
msgid "Simulate light speed"
1381
msgstr "Simular velocidade-luz"
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1385
msgstr "Ver a Lua à escala"
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1388
msgid "Absolute scale:"
1389
msgstr "Escala absoluta"
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1188
#: src/ui_viewDialog.h:997
1392
1189
msgid "Relative scale:"
1393
1190
msgstr "Escala relativa"
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1397
msgstr "Cintilação:"
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1400
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1402
"Diminuir luminosidade das estrelas quando um objecto muito brilhante esta "
1405
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1406
msgid "Dynamic eye adaptation"
1407
msgstr "Adaptação dinâmica do olho"
1409
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1410
msgid "Show atmosphere"
1411
msgstr "Ver atmosfera"
1413
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1414
msgid "Light pollution: "
1415
msgstr "Poluição visual: "
1417
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1418
msgid "Labels and Markers"
1419
msgstr "Etiquetas e marcadores"
1421
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1425
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1426
msgid "Shooting Stars"
1427
msgstr "Estrelas cadentes"
1429
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1430
msgid "Hourly zenith rate:"
1431
msgstr "Frequência horária no zénite:"
1433
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1437
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1441
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1445
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1449
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1453
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1457
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1458
msgid "Celestial Sphere"
1459
msgstr "Esfera celestial"
1461
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1462
msgid "Constellations"
1463
msgstr "Constelações"
1465
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1469
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1471
msgstr "Mostrar etiquetas"
1473
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1474
msgid "Show boundaries"
1475
msgstr "Mostrar perímetro"
1477
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1481
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1482
msgid "Art brightness: "
1483
msgstr "Luminosidade da arte: "
1485
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1489
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1493
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1494
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1498
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1500
msgstr "Mostrar chão"
1502
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1504
msgstr "Ver neblina"
1506
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1507
msgid "Use associated planet and position"
1508
msgstr "Usar planeta e posição associados"
1510
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1511
msgid "Use this landscape as default"
1512
msgstr "Utilizar esta paisagem como padrão"
1514
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1518
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1519
msgid "Use associated language for sky labeling"
1520
msgstr "Usar linguagem associada para rotulação do céu"
1522
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1523
msgid "Use this sky culture as default"
1524
msgstr "Utilizar esta cultura como padrão"
1526
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1530
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1534
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1538
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1542
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1543
msgid "Configuration"
1544
msgstr "Configuração"
1546
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1547
msgid "Program language"
1548
msgstr "Linguagem do programa"
1550
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1551
msgid "Selected object information"
1552
msgstr "Informação do objecto seleccionado"
1554
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1555
msgid "Display all information available"
1558
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1559
msgid "All available"
1560
msgstr "Todas as disponíveis"
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1563
msgid "Display less information"
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1571
msgid "Display no information"
1574
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1578
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1579
msgid "Default options"
1580
msgstr "Opções padrão"
1582
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1584
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1585
"you start Stellarium"
1588
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1589
msgid "Save settings"
1590
msgstr "Guardar definições"
1592
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1593
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1596
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1192
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1193
msgid "Restart the download"
1194
msgstr "Recomeçar transferência"
1196
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1597
1197
msgid "Restore defaults"
1598
1198
msgstr "Repor predefinições"
1600
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1200
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1201
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1202
msgstr "Restaurar as definições padrão"
1204
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1602
1206
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1603
1207
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1718
1489
"A distorção esférica do espelho é usada quando se projecta o Stellarium para "
1719
1490
"um espelho esférico para sistemas planetários de baixo custo."
1721
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1722
msgid "Spheric mirror distortion"
1723
msgstr "Distorção esférica do espelho"
1725
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1726
msgid "Align labels with the horizon"
1727
msgstr "Alinha etiquetas com o horizonte"
1729
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1730
msgid "Gravity labels"
1731
msgstr "Etiquetas gravitacionais"
1492
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1493
msgid "Standard Perseids rate"
1494
msgstr "Frequência normal das Perseidas"
1496
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1497
msgid "Star Value Multiplier: "
1498
msgstr "Multiplicador do Valor das Estrelas "
1500
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1501
msgid "Star catalog updates"
1502
msgstr "Actualizações de catálogos de estrelas"
1504
#: src/ui_viewDialog.h:992
1508
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1512
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1733
1516
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1517
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1518
msgstr "Iniciar Stellarium com data e tempo do sistema"
1520
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1522
msgid "Startup FOV: %1%2"
1523
msgstr "FOV inicial: %1%2"
1525
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1526
msgid "Startup FOV: XX"
1527
msgstr "Arrancar FOV: XX"
1529
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1530
msgid "Startup date and time"
1531
msgstr "Data e hora iniciais"
1533
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1535
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1536
msgstr "Direcção inicial de vizualização Az/Alt: %1/%2"
1538
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1539
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1540
msgstr "Direcção de início de visualuzação : xxxx"
1542
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1543
msgid "Stellarium Help"
1544
msgstr "Ajuda do Stellarium"
1546
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1547
msgid "Stereographic"
1548
msgstr "Estereográfica"
1550
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1552
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1553
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1554
"cross each other but it does not preserve area."
1556
"Projecção estereográfica é conhecida desde a antiguidade e era originalmente "
1557
"conhecida como projecção planisférica. Ela preserva os ângulos em que "
1558
"curvas cruzam-se umas às outras, mas não preservam as áreas."
1560
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1561
msgid "Stop a running script"
1562
msgstr "Parar um script"
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1565
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1566
msgstr "Parar a transferência. Pode recomeça-la posteriormente"
1568
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1569
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1570
msgstr "Subrtrair 1 dia sideral"
1572
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1573
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1574
msgstr "Subtrair 1 semana sideral"
1576
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1577
msgid "Subtract 1 solar day"
1578
msgstr "Subtrair 1 dia solar"
1580
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1581
msgid "Subtract 1 solar hour"
1582
msgstr "Subtrair 1 hora solar"
1584
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1585
msgid "Subtract 1 solar week"
1586
msgstr "Subtrair 1 semana solar"
1588
#: src/translations.h:33
1592
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1593
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1594
msgstr "Mudar a montagem équatoriale/azimutale"
1596
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1597
msgid "System date and time"
1598
msgstr "Data e tempo do sistema"
1600
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1601
msgid "System date at:"
1602
msgstr "Data do sistema em:"
1604
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1605
msgid "Telescope Control"
1606
msgstr "Controlo do telescópio"
1608
#: src/translations.h:49
1612
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1614
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1615
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1617
"A projecção Hammer é uma projecção de correspondência de área igual, "
1618
"descrita por Ernst Hammer em 1892 e directamente inspirada na projecção "
1621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1622
msgid "The Stellarium User Guide"
1623
msgstr "Guia de Utilizador do Stellarium"
1625
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1626
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1627
msgstr "A direcção em que está a olhar quando o Stellarium arranca"
1629
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1631
"The following links are external web links, and will launch your web "
1634
"As ligações seguintes são ligações web externas, e irão abrir o seu "
1637
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1639
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1640
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1642
"O nome completo deste método de projecção é, <i>projecção Lambert azimuthal "
1643
"área-igual</i>. Preserva a área mas não o ângulo."
1645
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1647
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1648
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1650
"O nome completo deste modo de projecção é <i>projecção cilíndrica "
1651
"equidistante</i>. Com esta projecção todas as paralelas são equitativamente "
1654
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1656
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1657
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1658
"away from the equator."
1660
"A projecção mercator é a mais usada na projecção do mapa mundo.Ela preserva "
1661
"a direcção e a forma, mas distorce o tamanho, aumentando o grau de distância "
1662
"a partir do equador."
1664
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1665
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1666
msgstr "O seu campo de visão quando o Stellarium arranca"
1669
msgid "This system does not support OpenGL."
1670
msgstr "Este sistema não suporta OpenGL."
1672
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1673
msgid "Time Display Format: "
1674
msgstr "Formatar o Mostrador Horário: "
1676
#: src/translations.h:52
1680
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1681
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1682
msgstr "Alternar botões de inversão da imagem"
1684
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1686
msgid "Toggle visibility of GUI"
1687
msgstr "Mudar a visibilidade das barras de botões"
1689
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1691
msgstr "Ferramentas"
1693
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1694
msgid "Track object"
1695
msgstr "Acompanhar objecto"
1697
#: src/translations.h:80
1698
msgid "Tupi-Guarani"
1699
msgstr "Tupi-guarani"
1701
#: src/ui_viewDialog.h:998
1703
msgstr "Cintilação:"
1705
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1707
msgstr "Cintilação: "
1709
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1711
msgid "Type: <b>%1</b>"
1712
msgstr "Tipo: <b>%1</b>"
1714
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1715
msgid "USB Script: "
1716
msgstr "USB Script: "
1718
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1719
msgid "Undocumented type"
1720
msgstr "Tipo não documentado"
1722
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1724
msgstr "Desconhecido"
1726
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1727
msgid "Update me via Internet: "
1728
msgstr "Actualize-me via Internet "
1730
#: src/translations.h:57
1734
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1735
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1736
msgstr "Usar uma data e um tempo específico quando o Stellarium iniciar"
1738
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1739
msgid "Use as default"
1740
msgstr "Utilizar como padrão"
1742
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1743
msgid "Use associated planet and position"
1744
msgstr "Usar planeta e posição associados"
1746
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1747
msgid "Use this landscape as default"
1748
msgstr "Utilizar esta paisagem como padrão"
1750
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1751
msgid "Use this sky culture as default"
1752
msgstr "Utilizar esta cultura como padrão"
1754
#: src/translations.h:35
1758
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1759
msgid "Verifying file integrity..."
1760
msgstr "A verificar a integridade dos ficheiros..."
1762
#: src/ui_viewDialog.h:980
1766
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1770
#: src/translations.h:66
1774
#: src/translations.h:79
1778
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1779
msgid "When a Script is Running"
1780
msgstr "Quando um Script está em Execução"
1782
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1735
1784
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1738
1787
"Quando activo, o \"zoom out automático\" também muda a direcção inicial de "
1739
1788
"vizualização."
1741
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1742
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1743
msgstr "\"Zoom out automático\" volta à direcção inicial de vizualização"
1745
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1746
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1748
"Esconder tudo o que estiver fora do círculo centrado na vista principal"
1750
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1751
msgid "Disc viewport"
1752
msgstr "Posição do disco"
1754
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1755
msgid "Hide other constellations when you click one"
1758
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1759
msgid "Select single constellation"
1760
msgstr "Seleccionar uma constelação"
1762
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1764
msgstr "Capturas de ecrã"
1766
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1767
msgid "Screenshot Directory"
1768
msgstr "Pasta de capturas de ecrã"
1770
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1771
msgid "Invert colors"
1772
msgstr "Inverter as cores"
1774
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1775
msgid "Star catalog updates"
1776
msgstr "Actualizações de catálogos de estrelas"
1778
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1779
msgid "Click here to start downloading"
1782
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1783
msgid "Get catalog x of y"
1786
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1787
msgid "Download this file to view even more stars"
1788
msgstr "Descarregue este ficheiro para ver ainda mais estrelas"
1790
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1790
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1794
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1796
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1799
"Pode inserir valores em graus decimais, ou usando o formato dms, por "
1800
"exemplo: +1d 12m 8s"
1802
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1803
msgid "Zoom Duration: "
1804
msgstr "Duração do Zoom "
1806
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1807
msgid "Zoom in on selected object"
1808
msgstr "Zoom no objecto seleccionado"
1810
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1814
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1818
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1821
msgstr "Configuração"
1823
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1825
msgstr "Utilizar actual"
1827
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1794
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1795
msgid "Restart the download"
1798
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1800
msgstr "Tentar novamente"
1802
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1803
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1806
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1810
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1812
msgstr "Ferramentas"
1814
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1815
msgid "Close window when script runs"
1816
msgstr "Fechar janela quando o script terminar"
1818
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1819
msgid "Run the selected script"
1820
msgstr "Executar script seleccionado"
1822
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1823
msgid "Stop a running script"
1824
msgstr "Parar um script"
1826
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1834
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1835
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1838
#~ " Por favor, verifique a existência de novas versões, envie-nos o relato de "
1840
#~ " e outros comentários acedendo à página http://www.stellarium.org\n"
1843
#~ msgid " (Variable)"
1844
#~ msgstr " (Variável)"
1846
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1847
#~ msgstr "%s: Argumento(s) da linha de comandos incorrecto(s)\n"
1852
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1853
#~ msgstr "Mostrar também Nebulosas sem texturas"
1855
#~ msgid "Andromeda"
1856
#~ msgstr "Andromeda"
1859
#~ msgstr "Antlia (Máquina Pneumática)"
1862
#~ msgstr "Apus (Ave-do-Paraíso)"
1865
#~ msgstr "Aquarius (Aquário)"
1868
#~ msgstr "Aquila (Águia)"
1871
#~ msgstr "Ara (Altar)"
1874
#~ msgstr "Aries (Carneiro)"
1876
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1877
#~ msgstr "Atmosfera [A]"
1880
#~ msgstr "Auriga (Cocheiro)"
1882
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1883
#~ msgstr "Grelha Azimutal [Z]"
1892
#~ msgstr "Boötes (Boieiro)"
1894
#~ msgid "Bow and Arrow"
1895
#~ msgstr "Arco e Flecha"
1897
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1898
#~ msgstr "CMD + Q : Sair\n"
1900
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1901
#~ msgstr "CTRL + Q : Sair.\n"
1904
#~ msgstr "Caelum (Cinzel)"
1906
#~ msgid "Camelopardalis"
1907
#~ msgstr "Camelopardalis (Girafa)"
1910
#~ msgstr "Cancer (Caranguejo)"
1912
#~ msgid "Canes Venatici"
1913
#~ msgstr "Canes Venatici (Cães de Caça)"
1915
#~ msgid "Canis Major"
1916
#~ msgstr "Canis Major (Cão Maior)"
1918
#~ msgid "Canis Minor"
1919
#~ msgstr "Canis Minor (Cão Menor)"
1921
#~ msgid "Capricornus"
1922
#~ msgstr "Capricornus (Capricórnio)"
1924
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1925
#~ msgstr "Pontos Cardeais [Q]"
1927
#~ msgid "Cassiopeia"
1928
#~ msgstr "Cassiopeia"
1930
#~ msgid "Centaurus"
1931
#~ msgstr "Centaurus (Centauro)"
1934
#~ msgstr "Cepheus (Cefeu)"
1937
#~ msgstr "Cetus (Baleia)"
1939
#~ msgid "Chamaeleon"
1940
#~ msgstr "Chamaeleon (Camaleão)"
1942
#~ msgid "Choose landscapes:"
1943
#~ msgstr "Escolher paisagens:"
1946
#~ msgstr "Circinus (Compasso)"
1949
#~ msgstr "Columba (Pomba)"
1951
#~ msgid "Coma Berenices"
1952
#~ msgstr "Coma Berenices (Cabeleira de Berenice)"
1954
#~ msgid "Configuration window [1]"
1955
#~ msgstr "Janela de Configuração"
1957
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1958
#~ msgstr "Figuras Mitológicas [R]"
1960
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1961
#~ msgstr "Limites das Constelações"
1963
#~ msgid "Constellations Lines"
1964
#~ msgstr "Linhas das Constelações"
1966
#~ msgid "Constellations Names"
1967
#~ msgstr "Nomes das Constelações"
1969
#~ msgid "Corona Australis"
1970
#~ msgstr "Corona Australis (Coroa Austral)"
1972
#~ msgid "Corona Borealis"
1973
#~ msgstr "Corona Borealis (Coroa Boreal)"
1976
#~ msgstr "Corvus (Corvo)"
1979
#~ msgstr "Crater (Taça)"
1981
#~ msgid "Crocodile"
1982
#~ msgstr "Crocodilo"
1985
#~ msgstr "Crux (Cruzeiro do Sul)"
1987
#~ msgid "Current Time :"
1988
#~ msgstr "Hora Actual :"
1990
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1991
#~ msgstr "A Velocidade do tempo actual é x"
1994
#~ msgstr "Cygnus (Cisne)"
1999
#~ msgid "Delphinus"
2000
#~ msgstr "Delphinus (Delfim)"
2003
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2004
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2005
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2006
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2007
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2008
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2011
#~ "Janelas e outros Controlos:\n"
2012
#~ "H : Ajuda I : Sobre o Stellarium\n"
2013
#~ "M : Menu de texto 1 (um) : Configuração\n"
2014
#~ "CTRL + S : Foto do Écran\n"
2015
#~ "CTRL + R : Mudar a gravação do script\n"
2016
#~ "CTRL + F : Mudar de objecto\n"
2019
#~ msgid "Disk Viewport"
2020
#~ msgstr "Visão em Disco"
2023
#~ "Display options:\n"
2024
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2025
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
2026
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2027
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2028
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2029
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2030
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2031
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2032
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2033
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2036
#~ "Mostrar Opções:\n"
2037
#~ "ENTER : Montagem Equatorial/Azimutal.\n"
2038
#~ "F1 : Alternar para Écran Total se possível.\n"
2039
#~ "C : Linhas das constelações V : Nome das constelações.\n"
2040
#~ "R : Desenhos das constelações E : Linha Equatorial.\n"
2041
#~ "Z : Linha Azimutal N : Nome das nebulosas.\n"
2042
#~ "P : Nome dos planetas G : Superfície.\n"
2043
#~ "A : Atmosfera F : Neblina.\n"
2044
#~ "Q : Pontos Cardeais O : Mudar a escala da Lua.\n"
2045
#~ "T : Procurar Objectos S : Estrelas.\n"
2046
#~ "4 , : Linha Eclíptica 5 . : Linha do Equador\n"
2053
#~ msgstr "Golfinho"
2056
#~ msgstr "Dorado (Dourado)"
2059
#~ msgstr "Draco (Dragão)"
2061
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2062
#~ msgstr "Desenho das Constelações [C]"
2067
#~ msgid "Drumstick"
2071
#~ "During Script Playback:\n"
2072
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2073
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2076
#~ "Durante a Execução do Script:\n"
2077
#~ "CTRL + C : Terminar o Script\n"
2078
#~ "6 : Pausar o Script K : Retomar o Script\n"
2081
#~ msgid "Enter observatory name"
2082
#~ msgstr "Escreva o nome do Observatório"
2084
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2085
#~ msgstr "Grelha Equatorial [E]"
2087
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2088
#~ msgstr "Montagem Equatorial/Altazimutal [ENTER]"
2091
#~ msgstr "Equuleus (Potro)"
2094
#~ msgstr "Eridanus (Rio)"
2096
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2097
#~ msgstr "Erro: Impossível abrir ficheiro de script para gravação de comandos."
2099
#~ msgid "Ferry Boat"
2100
#~ msgstr "Ferry (Cacilheiro)"
2102
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2103
#~ msgstr "Inverter a Imagem na Horizontal [CTRL + SHIFT + H]"
2105
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2106
#~ msgstr "Inverter a Imagem na Vertical [CTRL + SHIFT + V]"
2108
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2109
#~ msgstr "Para resolução não listada, editar o ficheiro :"
2112
#~ msgstr "Fornax (Fornalha)"
2114
#~ msgid "Four Channels"
2115
#~ msgstr "Quatro Canais"
2121
#~ msgstr "Gemini (Gémeos)"
2124
#~ msgstr "Rapariga"
2126
#~ msgid "Ground [G]"
2127
#~ msgstr "Horizonte"
2130
#~ msgstr "Grus (Grou)"
2136
#~ msgstr "Ajuda [H]"
2139
#~ msgstr "Hércules"
2141
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2142
#~ msgstr "Pressione CTRL-R novamente para parar.\n"
2150
#~ msgid "Horologium"
2151
#~ msgstr "Horologium (Relógio)"
2157
#~ msgstr "Hydra (Hidra)"
2160
#~ msgstr "Hydrus (Hidro)"
2163
#~ msgstr "Indus (Índio)"
2166
#~ msgstr "Informações: "
2168
#~ msgid "Information"
2169
#~ msgstr "Informação"
2171
#~ msgid "Invalid Script command"
2172
#~ msgstr "Comando Script inválido"
2178
#~ msgstr "Lacerta (Lagartixa)"
2183
#~ msgid "Latitude : "
2184
#~ msgstr "Latitude : "
2190
#~ msgstr "Leo (Leão)"
2192
#~ msgid "Leo Minor"
2193
#~ msgstr "Leo Minor (Leão Menor)"
2196
#~ msgstr "Lepus (Lebre)"
2199
#~ msgstr "Libra (Balança)"
2204
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2205
#~ msgstr "A carregar o Catálogo Hipparcos:"
2207
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2208
#~ msgstr "A carregar Texturas das Nebulosas:"
2210
#~ msgid "Longitude : "
2211
#~ msgstr "Longitude : "
2214
#~ msgstr "Lupus (Lobo)"
2217
#~ msgstr "Lynx (Lince)"
2220
#~ msgstr "Lyra (Lira)"
2222
#~ msgid "Magnitude"
2223
#~ msgstr "Magnitude"
2232
#~ msgstr "Mensa (Mesa)"
2234
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2235
#~ msgstr "Taxa de Meteoros por minuto"
2237
#~ msgid "Microscopium"
2238
#~ msgstr "Microscopium (Microscópio)"
2245
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2246
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2247
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2248
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2251
#~ "9 : Ligar/desligar a frequência das chuvas de meteoros\n"
2252
#~ "CTRL + 0,..,9 : Executar o comando IR PARA para o telescópio 0,..,9\n"
2253
#~ "CTRL + SHIFT + H: Ligar/desligar a inversão horizontal da imagem\n"
2254
#~ "CTRL + SHIFT + V: Ligar/desligar a inversão vertical da imagem\n"
2256
#~ msgid "Monoceros"
2257
#~ msgstr "Monoceros (Unicórnio)"
2263
#~ "Movement & selection:\n"
2264
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2265
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2266
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2267
#~ "Left Click : Select object\n"
2268
#~ "Right Click : Unselect\n"
2269
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2270
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2271
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2272
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2275
#~ "Movimento e Selecção:\n"
2276
#~ "Teclas do Cursor : Mudar de visão AR/DE\n"
2277
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2278
#~ "CTRL+Seta Cima/ Seta Baixo : Zoom\n"
2279
#~ "Clique Esquerdo : Seleccionar objecto\n"
2280
#~ "Clique Direito : Anular selecção\n"
2281
#~ "CTRL+Clique Esquerdo : Anular Selecção\n"
2282
#~ "\\ : Zoom - Diminuir (planetas+luas, se aplicável)\n"
2283
#~ "/ : Zoom - Aumentar o objecto seleccionado\n"
2284
#~ "Barra de espaço : Centrar no objecto seleccionado\n"
2288
#~ msgstr "Musca (Mosca)"
2290
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2291
#~ msgstr "Nomes das Constelações [V]"
2293
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2294
#~ msgstr "Nomes das Nebulosas. Até à Magnitude:"
2299
#~ msgid "Night (red) mode"
2300
#~ msgstr "Modo Nocturno (vermelho)"
2308
#~ msgid "Object Search"
2309
#~ msgstr "Procurar Objecto"
2312
#~ msgstr "Octans (Octante)"
2314
#~ msgid "Ophiuchus"
2315
#~ msgstr "Ophiuchus (Serpentário)"
2320
#~ msgid "Pair of Stars"
2321
#~ msgstr "Par de Estrelas"
2324
#~ msgstr "Pavo (Pavão)"
2327
#~ msgstr "Pegasus (Pégaso)"
2330
#~ msgstr "Perseus (Perseu)"
2333
#~ msgstr "Phoenix (Fénix)"
2336
#~ msgstr "Pictor (Pintor)"
2339
#~ msgstr "Pisces (Peixes)"
2341
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2342
#~ msgstr "Piscis Austrinus (Peixe Austral)"
2348
#~ msgstr "Puppis (Popa)"
2351
#~ msgstr "Pyxis (Bússola)"
2353
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2354
#~ msgstr "SaÍr [CMD + Q]"
2356
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2357
#~ msgstr "Saír [CTRL + Q]"
2359
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2360
#~ msgstr "Velocidade Real do Tempo [K]"
2362
#~ msgid "Rendering"
2363
#~ msgstr "Renderização"
2365
#~ msgid "Restart program for"
2366
#~ msgstr "Reiniciar o programa para"
2368
#~ msgid "Reticulum"
2369
#~ msgstr "Reticulum (Retículo)"
2371
#~ msgid "Return to Current Time"
2372
#~ msgstr "Regressar ao Tempo Actual"
2378
#~ msgstr "Sagitta (Flecha)"
2380
#~ msgid "Sagittarius"
2381
#~ msgstr "Sagittarius (Sagitário)"
2383
#~ msgid "Save as default"
2384
#~ msgstr "Salvar como Padrão"
2387
#~ msgstr "Scorpius (Escorpião)"
2389
#~ msgid "Screen Resolution :"
2390
#~ msgstr "Resolução do Ecrã :"
2392
#~ msgid "Script commander"
2393
#~ msgstr "Consola de Scripts"
2396
#~ msgstr "Escultor (Escultor)"
2399
#~ msgstr "Scutum (Escudo)"
2401
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2402
#~ msgstr "Procurar (ex. Saturno, Estrela Polar, HP6218, Orionte, M31):"
2404
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2405
#~ msgstr "Procurar Objecto [CTRL +F]"
2408
#~ msgstr "Segundos"
2411
#~ msgstr "Serpens (Serpente)"
2414
#~ msgstr "Sextans (Sextante)"
2417
#~ msgstr "Carneiro"
2419
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2420
#~ msgstr "Multiplicador da Magnitude Estelar: "
2422
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2423
#~ msgstr "Nomes das estrelas. Até a magnitude :"
2425
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2426
#~ msgstr "Cintilação Estelar. Quantidade :"
2432
#~ msgstr "Taurus (Touro)"
2434
#~ msgid "Telescopium"
2435
#~ msgstr "Telescopium (Telescópio)"
2437
#~ msgid "Three Steps"
2438
#~ msgstr "Três Passos"
2440
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2441
#~ msgstr "Trovão e Raio"
2445
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2446
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2447
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2448
#~ "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n"
2449
#~ "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n"
2453
#~ "6 : Pausa no tempo 7 : Velocidade do tempo 0.\n"
2454
#~ "8 : Definir hora actual J : Diminuir velocidade do tempo.\n"
2455
#~ "K : Velocidade normal do tempo L : Aumentar velocidade do tempo.\n"
2456
#~ "- : Voltar atrás 24 horas = : Avançar 24 horas.\n"
2457
#~ "[ : Voltar atrás 7 dias ] : Avançar 7 dias.\n"
2460
#~ msgid "Time Zone :"
2461
#~ msgstr "Fuso Horário :"
2463
#~ msgid "Time speed : "
2464
#~ msgstr "Velocidade do tempo "
2467
#~ msgstr "Triângulo"
2469
#~ msgid "Triangulum"
2470
#~ msgstr "Triangulum (Triângulo)"
2472
#~ msgid "Triangulum Australe"
2473
#~ msgstr "Triangulum Australe (Triângulo Austral)"
2475
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2476
#~ msgstr "Tente `%s --ajuda' para mais informações.\n"
2479
#~ msgstr "Tucana (Tucano)"
2482
#~ msgstr "Duas Mandíbulas"
2484
#~ msgid "Two Poles"
2485
#~ msgstr "Dois Pólos"
2488
#~ msgstr "Classe: "
2490
#~ msgid "Ursa Major"
2491
#~ msgstr "Ursa Major (Ursa Maior)"
2493
#~ msgid "Ursa Minor"
2494
#~ msgstr "Ursa Minor (Ursa Menor)"
2497
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2498
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2499
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2501
#~ "Utilização: %s [OPTION] ...\n"
2503
#~ "-v, --versão Informação sobre esta Versão e sair.\n"
2504
#~ "-h, --ajuda Mostrar esta Ajuda e Sair.\n"
2507
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2509
#~ "Use key K to return to real time speed."
2511
#~ "Use as teclas J e L para diminuir e aumentar\n"
2512
#~ " a velocidade do tempo.\n"
2513
#~ "Use a tecla K para regressar à velocidade real."
2515
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2516
#~ msgstr "Usando o Fuso Horário Padrão do Sistema"
2522
#~ msgstr "Virgo (Virgem)"
2525
#~ msgstr "Volans (Peixe Voador)"
2527
#~ msgid "Vulpecula"
2528
#~ msgstr "Vulpecula (Raposinho)"
2539
#~ msgid "change to apply."
2540
#~ msgstr "Mudar para aplicar."
2542
#~ msgid "Are you sure ?"
2543
#~ msgstr "Tem a certeza?"
2551
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2552
#~ msgstr "Estandarte das Três Estrelas"
2554
#~ msgid "Bear's Lodge"
2555
#~ msgstr "Alojamento do Urso"
2560
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2561
#~ msgstr "Apha Tauri"
2563
#~ msgid "Cared for by Moon"
2564
#~ msgstr "Guiado pela Lua"
2566
#~ msgid "Cat's Cradle"
2567
#~ msgstr "Berço do Gato"
2570
#~ msgstr "Quadriga"
2572
#~ msgid "Chariot Yard"
2573
#~ msgstr "Pátio das Quadrigas"
2578
#~ msgid "Circular Granary"
2579
#~ msgstr "Celeiro Circular"
2581
#~ msgid "Coiled Thong"
2582
#~ msgstr "Correia em Espiral"
2584
#~ msgid "Curved Array"
2585
#~ msgstr "Conjunto Arqueado"
2588
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2589
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2590
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2591
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2592
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2593
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2594
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2597
#~ "Diálogos e outros controlos:\n"
2598
#~ "H: Ajuda I : Acerca do Stellarium\n"
2599
#~ "M: Menu de texto 1 (um) : Configuração\n"
2600
#~ "CTRL + S : Tirar um screenshot\n"
2601
#~ "CTRL + R : Ligar/Desligar a gravação de scripts\n"
2602
#~ "CTRL + F : Mostra/Esconder o buscador de objectos\n"
2603
#~ "CTRL + G : Ir para o objecto seleccionado do Sistema Solar\n"
2607
#~ msgstr "Mergulhão"
2610
#~ "Display options:\n"
2611
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2612
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2613
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2614
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2615
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2616
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2617
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2618
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2619
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2620
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2623
#~ "Opções de visualização:\n"
2624
#~ "ENTER : Montagem Equatorial/altazimutal\n"
2625
#~ "F1 : Alternar entre ecrã inteiro/janela.\n"
2626
#~ "C : Linhas das constelações V : Etiquetas das constelações\n"
2627
#~ "R : Arte das constelações E : Grelha equatorial\n"
2628
#~ "Z : Grelha azimutal N : Etiquetas das nebulosas\n"
2629
#~ "P : Etiquetas dos planetas G : Superfície\n"
2630
#~ "A : Atmosfera F : Nevoeiro\n"
2631
#~ "Q : Pontos Cardeais O : Ligar/desligar escala das luas\n"
2632
#~ "T : Procura de objectos S : Estrelas\n"
2633
#~ "4 , : Linha da Eclíptica 5 . : Linha do Equador\n"
2640
#~ msgstr "Concluído"
2642
#~ msgid "Earth God's Temple"
2643
#~ msgstr "Templo de Deus na Terra"
2645
#~ msgid "Eastern Door"
2646
#~ msgstr "Porta Oriental"
2651
#~ msgid "Emptiness"
2654
#~ msgid "Encampment"
2655
#~ msgstr "Acampamento"
2657
#~ msgid "Establishment"
2658
#~ msgstr "Estabelecimento"
2660
#~ msgid "Extended Net"
2661
#~ msgstr "Rede Estendida"
2666
#~ msgid "Fireplace"
2669
#~ msgid "Five Chariots"
2670
#~ msgstr "Cinco Quadrigas"
2672
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2673
#~ msgstr "Cinco Reis Feudais"
2676
#~ msgstr "Estrela da Manhã"
2681
#~ msgid "Flying Corridor"
2682
#~ msgstr "Corredor Aéreo"
2684
#~ msgid "Frigate Bird"
2688
#~ msgstr "Fantasmas"
2693
#~ msgid "Good Gourd"
2694
#~ msgstr "Boa Cabaça"
2696
#~ msgid "Great General"
2697
#~ msgstr "Grande General"
2699
#~ msgid "Hippopotamus"
2700
#~ msgstr "Hipopótamo"
2705
#~ msgid "Imperial Guards"
2706
#~ msgstr "Guardas Imperiais"
2708
#~ msgid "Imperial Passageway"
2709
#~ msgstr "Passagem Imperial"
2711
#~ msgid "Jade Well"
2712
#~ msgstr "Poço de Jade"
2717
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2718
#~ msgstr "Peixe Khanuwy"
2723
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2724
#~ msgstr "Papagaio de Kawelo"
2726
#~ msgid "Market Officer"
2727
#~ msgstr "Funcionário do Mercado"
2729
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2730
#~ msgstr "O Anzol de Maui"
2732
#~ msgid "Mausoleum"
2733
#~ msgstr "Mausoléu"
2735
#~ msgid "Mooring Post"
2736
#~ msgstr "Mooring Post"
2739
#~ msgstr "Almofariz"
2741
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2742
#~ msgstr "Triângulo do Navegador"
2748
#~ msgstr "Norma (Régua)"
2750
#~ msgid "North River"
2751
#~ msgstr "Rio do Norte"
2753
#~ msgid "Northern Dipper"
2754
#~ msgstr "Estrela do Norte"
2759
#~ msgid "Outer Fence"
2760
#~ msgstr "Vedação Exterior"
2762
#~ msgid "Palace Gate"
2763
#~ msgstr "Portão do Palácio"
2771
#~ msgid "Purple Palace"
2772
#~ msgstr "Palácio Púrpura"
2774
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2775
#~ msgstr "Trilhas do Coelho"
2777
#~ msgid "Race Track"
2778
#~ msgstr "Pista de Corrida"
2781
#~ msgstr "Bastiões"
2783
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2784
#~ msgstr "Voltar ao Tempo Currente"
2786
#~ msgid "River Turtle"
2787
#~ msgstr "Tartaruga de Água-doce"
2789
#~ msgid "Rolled Tongue"
2790
#~ msgstr "Língua Enrolada"
2798
#~ msgid "Rotten Gourd"
2799
#~ msgstr "Cabaça Podre"
2804
#~ msgid "Salamander"
2805
#~ msgstr "Salamandra"
2807
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2808
#~ msgstr "Salvar as definições irá gravar o estado corrente do ecrã completo"
2814
#~ msgstr "Escorpião"
2816
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2817
#~ msgstr "Definir a localização com base na paisagem"
2819
#~ msgid "Seven Excellencies"
2820
#~ msgstr "Sete Excelências"
2822
#~ msgid "Seven Little Girls"
2823
#~ msgstr "As Sete Raparigas Pequenas"
2825
#~ msgid "Sheepfold"
2831
#~ msgid "Soldiers Market"
2832
#~ msgstr "Mercado dos Soldados"
2834
#~ msgid "South River"
2835
#~ msgstr "Rio do Sul"
2841
#~ msgstr "Primavera"
2843
#~ msgid "Square Granary"
2844
#~ msgstr "Celeiro Quadrado"
2846
#~ msgid "Stars of Water"
2847
#~ msgstr "Estrelas de Água"
2850
#~ msgstr "Estômago"
2852
#~ msgid "Supreme Palace"
2853
#~ msgstr "Palácio Supremo"
2855
#~ msgid "The Seven"
2858
#~ msgid "Thunderbolt"
2859
#~ msgstr "Relâmpago"
2862
#~ msgstr "Sanitário"
2867
#~ msgid "Voice of Joy"
2868
#~ msgstr "Voz da Alegria"
2870
#~ msgid "Waty Bekety"
2871
#~ msgstr "Waty Bekety"
2873
#~ msgid "Weaving Girl"
2874
#~ msgstr "Rapariga Tecendo"
2879
#~ msgid "Western Door"
2880
#~ msgstr "Porta Ocidental"
2883
#~ msgstr "Salgueiro"
2888
#~ msgid "Winnowing Basket"
2889
#~ msgstr "Cesto de despalhar"
2891
#~ msgid "Woman's Bed"
2892
#~ msgstr "Leito da Mulher"
2895
#~ msgstr "Xuanyuan"
2900
#~ msgid "Blubber Container"
2901
#~ msgstr "Recipiente da Gordura de Baleia"
2907
#~ msgstr "Corredores"
2909
#~ msgid "The Fishermen"
2910
#~ msgstr "Os Pescadores"
2912
#~ msgid "Wolf's Mouth"
2913
#~ msgstr "Boca do Lobo"
1831
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1832
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1835
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1836
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1839
"{Sistema de reporte de falhas} - se alguma coisa não funciona correctamente "
1840
"e não está listada na lista de Perguntas Frequentes. pode abrir um reporte "
1843
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1844
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1845
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1846
msgstr "{Forums} - discuta com outros utilizadores sobre o Stellarium."
1848
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1849
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1850
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1851
msgstr "{Perguntas Frequentes} sobre o Stellarium. Respostas também."
1853
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1854
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1856
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1857
"request here and we'll try to help."
1859
"{Sistema de apoio} - Se precisa de ajuda a utilizar o Stellarium, faça um "
1860
"pedido de suporte aqui e nós tentaremos ajudá-lo."
1862
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1863
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1865
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1866
"contributed landscapes and scripts here."
1868
"{Wiki do Stellarium} - Informação geral. Pode também encontrar aqui "
1869
"contribuições de outros utilizadores como paisagens e scripts."
1872
#~ msgstr "Adicionar"
1874
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1875
#~ msgstr "Todos os catálogos estão actualizados"
1877
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1878
#~ msgstr "A procurar novos catálogos..."
1881
#~ "Could not finalize download:\n"
1882
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1884
#~ "Nao foi possivel terminar o download.\n"
1885
#~ "Erro ao mover ficheiro \ttemporário %1.tmp para %1.cat"
1888
#~ "Error checking updates:\n"
1891
#~ "Erro ao verificar as actualizações:\n"
1900
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1901
#~ msgstr "Usar linguagem associada para rotulação do céu"
1904
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1905
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1906
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1908
#~ "{Sistema de pedido de recurso} - se tem uma ideia para um novo recurso, "
1909
#~ "mande-a para nós. Nós não podemos prometer que implementaremos todas as "
1910
#~ "ideias, mas apreciamos a resposta e reveremos a lista quando estivermos a "
1911
#~ "planear futuros recursos."