454
688
"dużej odległości kątowej od środka pola widzenia (zniekształcenia tego "
455
689
"rodzaju widać przez obiektywy o bardzo szerokim kącie widzenia)."
457
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
461
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
463
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
464
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
466
"Pełna nazwa tego odwzorowania brzmi <i>odwzorowanie walcowe "
467
"równoodległościowe</i>. Odwzorowanie to zachowuje równomierność "
468
"rozmieszczenia linii równoległych."
470
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
691
#: src/gui/StelGui.cpp:140
692
msgid "Increase time speed"
693
msgstr "Zwiększ tempo upływu czasu [L]"
695
#: src/gui/StelGui.cpp:143
696
msgid "Increase time speed (a little)"
697
msgstr "Zwiększ tempo upływu czasu (nieznacznie)"
699
#: src/translations.h:72
703
#: src/ui_configurationDialog.h:837
704
msgid "Invert colors"
705
msgstr "Odwróć kolory"
707
#: src/translations.h:42
711
#: src/translations.h:41
715
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
719
#: src/translations.h:73
723
#: src/ui_viewDialog.h:1012
724
msgid "Labels and Markers"
725
msgstr "Etykiety i znaczniki"
727
#: src/translations.h:74
731
#: src/ui_viewDialog.h:990
735
#: src/modules/TextUI.cpp:122
739
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
741
msgstr "Szerokość geograficzna:"
743
#: src/modules/TextUI.cpp:73
747
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
751
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
755
#: src/modules/TextUI.cpp:121
756
msgid "Light Pollution Luminance: "
757
msgstr "Zaświetlenie Nieba: "
759
#: src/ui_viewDialog.h:1011
760
msgid "Light pollution: "
761
msgstr "Zaświetlenie nieba: "
763
#: src/modules/TextUI.cpp:101
764
msgid "Limiting Magnitude: "
765
msgstr "Graniczna Magnituda "
767
#: src/modules/TextUI.cpp:140
768
msgid "Load Default Configuration: "
769
msgstr "Wczytaj Ustawienia Domyślne: "
771
#: src/ui_configurationDialog.h:865
772
msgid "Load at startup"
773
msgstr "Załaduj po uruchomieniu programu"
775
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
777
msgid "Loading NGC catalog"
778
msgstr "Ładowanie katalogu NGC: %1/%2"
780
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
782
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
783
msgstr "Ładowanie katalogu NGC: %1/%2"
785
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
787
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
788
msgstr "Ładowanie katalogu %1 z pliku %2"
790
#: src/modules/TextUI.cpp:133
791
msgid "Local Script: "
792
msgstr "Skrypr Lokalny: "
794
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
798
#: src/gui/StelGui.cpp:130
799
msgid "Location window"
800
msgstr "Okno lokalizacji"
802
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
804
msgstr "Lokalizacja: "
806
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
810
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
812
msgstr "Długość geograficzna:"
814
#: src/modules/TextUI.cpp:74
818
#: src/modules/TextUI.cpp:125
819
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
820
msgstr "Mnoznik Skalowania Magnitudy: "
822
#: src/modules/TextUI.cpp:98
823
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
824
msgstr "Mnożnik Zwiększania Magnitudy: "
826
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
828
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
829
msgstr "Wielkość gwiazdowa: <b>%1</b>"
831
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
833
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
834
msgstr "Magnituda: <b>%1</b> (B-V: %2)"
836
#: src/ui_configurationDialog.h:871
840
#: src/modules/TextUI.cpp:123
841
msgid "Manual zoom: "
842
msgstr "Zoom Ręczny: "
844
#: src/translations.h:75
848
#: src/ui_viewDialog.h:988
852
#: src/translations.h:38
856
#: src/ui_configurationDialog.h:827
857
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
858
msgstr "Zakryj wszystko poza kołem w centrum widoku"
860
#: src/core/StelProjector.cpp:61
861
msgid "Maximum FOV: "
862
msgstr "Maksymalny Kąt Widzenia: "
864
#: src/modules/TextUI.cpp:99
865
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
866
msgstr "Maksymalna Magnituda Do Oznaczenia: "
868
#: src/modules/TextUI.cpp:127
869
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
870
msgstr "Podpisy Mgławic Maksymalnie Do Magnitudy: "
872
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
472
874
msgstr "Merkatora"
474
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
476
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
477
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
478
"away from the equator."
480
"Odwzorowanie Merkatora jest jednym z najczęściej wykorzystywanych odwzorowań "
481
"do przedstawiania mapy świata. Zachowuje ono kierunki i kształty, lecz "
482
"rozmiary ulegają zniekształceniu (w coraz większym stopniu w miarę oddalania "
485
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
487
msgstr "Ortograficzne"
489
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
491
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
492
"of perspective is set to an infinite distance."
494
"Odwzorowanie ortograficzne jest powiązane z odwzorowaniem perspektywicznym, "
495
"lecz punkt rzutowania położony jest w nieskończonej odległości."
497
#: src/core/StelObject.cpp:74
499
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
500
msgstr "rektascensja/deklinacja: %1/%2"
502
#: src/core/StelObject.cpp:81
504
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
505
msgstr "RA/Decl (w dniu): %1/%2"
507
#: src/core/StelObject.cpp:89
509
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
510
msgstr "Kąt godzinny/Deklinacja: %1/%2"
512
#: src/core/StelObject.cpp:100
514
msgid "Az/Alt: %1/%2"
515
msgstr "Az/Wys: %1/%2"
517
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
518
msgid "Select screenshot directory"
519
msgstr "Wybierz katalog zrzutu ekranu"
521
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
523
msgid "Startup FOV: %1%2"
524
msgstr "Startowy kąt widzenia: %1%2"
526
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
528
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
529
msgstr "Startowy kierunek widzenia Szer./Dł.: %1/%2"
531
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
540
msgid "Running script: "
541
msgstr "Uruchamianie skryptu: "
543
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
544
msgid "Running script: [none]"
545
msgstr "Uruchomiony skrypt: [brak]"
547
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
549
msgid "Get catalog %1 of %2"
550
msgstr "Pobieranie katalogu %1 z %2"
552
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
555
"Download size: %1MB\n"
557
"Magnitude range: %3 - %4"
559
"Rozmiar ściąganego pliku: %1\n"
560
"Liczba gwiazd: %2\n"
561
"Zakres powiększenia: %3 - %4"
563
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
564
msgid "Checking for new star catalogs..."
565
msgstr "Wyszukiwanie nowych katalogów gwiazd..."
567
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
568
msgid "All star catalogs are up to date."
569
msgstr "Wszystkie katalogi gwiazd są aktualne."
571
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
574
"Downloading %1...\n"
575
"(You can close this window.)"
578
"(Możesz zamknąć to okno.)"
580
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
582
"Finished downloading new star catalogs!\n"
583
"Restart Stellarium to display them."
585
"Zakończono pobieranie nowych katalogów z gwiazdami!\n"
586
"Uruchom ponownie Stellarium aby je wyświetlić."
588
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
589
msgid "Verifying file integrity..."
590
msgstr "Sprawdzanie integralności pliku..."
592
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
595
"Error checking updates:\n"
598
"Błąd podczas wyszukiwania aktualizacji:\n"
601
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
602
#, c-format, qt-format
604
"Could not finalize download:\n"
605
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
607
"Nie można ukończyć pobierania:\n"
608
"Błąd podczas przenoszenia pliku tymczasowego %1.tmp do %1.cat"
610
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
613
"Error downloading %1:\n"
616
"Błąd przy pobieraniu %1:\n"
619
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
622
"Error downloading %1:\n"
625
"Błąd przy pobieraniu %1:\n"
626
"Plik jest uszkodzony."
628
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
629
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
633
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
634
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
635
msgstr "Strzałki & przeciąganie z LPM"
637
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
639
msgstr "Strona w górę / w dół"
641
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
642
msgid "CTRL + Up/Down"
643
msgstr "CTRL + góra/dół"
645
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
647
msgstr "Kliknięcie LPM"
649
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
651
msgstr "Kliknięcie PPM"
653
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
654
msgid "CTRL + Left click"
657
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
658
msgid "Movement and Selection"
659
msgstr "Przesuwanie i wybór"
661
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
662
msgid "Pan view around the sky"
663
msgstr "Panoramowanie po niebie"
665
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
667
msgstr "Przybliżanie/oddalanie"
669
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
670
msgid "Select object"
671
msgstr "Wybór obiektu"
673
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
674
msgid "Clear selection"
675
msgstr "Usuń zaznaczenie"
677
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
678
msgid "Stellarium Help"
679
msgstr "Pomoc programu Stellarium"
681
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
685
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
686
msgid "Further Reading"
687
msgstr "Dalsza lektura"
689
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
691
"The following links are external web links, and will launch your web "
694
"Poniżej znajdują się odnośniki do zewnętrznych stron internetowych. "
695
"Kliknięcie odnośnika spowoduje uruchomienie przeglądarki WWW.\n"
697
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
698
msgid "The Stellarium User Guide"
699
msgstr "Stellarium Podręcznik Użytkownika"
701
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
702
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
703
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
705
"{FAQ (często zadawane pytania)} na temat Stellarium. Są tu również "
708
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
709
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
711
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
712
"contributed landscapes and scripts here."
714
"{Wiki Stellarium} - Ogólne informacje. Można tu też znaleźć stworzone przez "
715
"użytkowników krajobrazy i skrypty."
717
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
718
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
720
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
721
"request here and we'll try to help."
723
"{System wsparcia} - jeśli potrzebujesz pomocy dotyczącej używania programu "
724
"Stellarium, opisz tutaj swój problem, a postaramy się ci pomóc."
726
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
727
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
729
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
730
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
732
"{System zgłaszania błędów} - jeśli coś nie działa prawidłowo, a problem nie "
733
"jest wymieniony na liście FAQ, możesz tutaj zamieścić raport na temat błędu."
735
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
736
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
738
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
739
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
740
"and review the list when we are planning future features."
742
"{System proponowania nowych funkcji} - jeśli masz pomysł na rozszerzenie "
743
"programu o nową funkcję, prześlij go nam. Nie możemy obiecać, że "
744
"zrealizujemy każdy pomysł, ale doceniamy odzew użytkowników i przeglądamy "
745
"listę pomysłów podczas planowania nowych funkcji."
747
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
748
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
749
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
751
"{Forum} - podyskutuj na temat programu Stellarium z innymi użytkownikami."
753
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
754
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
876
#: src/translations.h:34
880
#: src/modules/TextUI.cpp:112
881
msgid "Meridian Line"
884
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
885
msgid "Meridian line"
886
msgstr "Południk niebieski"
888
#: src/modules/TextUI.cpp:126
889
msgid "Milky Way intensity: "
890
msgstr "Jasność Drogi Mlecznej: "
892
#: src/translations.h:47
896
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
897
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
755
898
msgid "Miscellaneous"
758
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
762
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
764
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
765
msgstr "Koorydantor projektu i główny programista: %1"
767
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
769
msgid "Doc author/developer: %1"
770
msgstr "Wykonawca/Autor dokumentacji: %1"
772
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
774
msgid "Graphic/other designer: %1"
775
msgstr "Graficzny/Inny projektant: %1"
777
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
778
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
780
msgid "Developer: %1"
781
msgstr "Wykonawca: %1"
783
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
785
msgid "OSX Developer: %1"
786
msgstr "Wykonawca OSX: %1"
788
#: src/gui/StelGui.cpp:150
789
msgid "Display Options"
790
msgstr "Ustawienia wyświetlania"
792
#: src/gui/StelGui.cpp:151
793
msgid "Constellation lines"
794
msgstr "Linie gwiazdozbiorów"
796
#: src/gui/StelGui.cpp:152
797
msgid "Constellation art"
798
msgstr "Rysunki gwiazdozbiorów"
800
#: src/gui/StelGui.cpp:153
801
msgid "Constellation labels"
802
msgstr "Podpisy gwiazdozbiorów"
804
#: src/gui/StelGui.cpp:154
805
msgid "Constellation boundaries"
806
msgstr "Granice gwiazdozbiorów"
808
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
809
msgid "Azimuthal grid"
810
msgstr "Siatka azymutalna"
812
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
813
msgid "Equatorial grid"
814
msgstr "Siatka równikowa"
816
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
817
msgid "Equatorial J2000 grid"
818
msgstr "Siatka równikowa J2000"
820
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
821
msgid "Ecliptic line"
824
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
826
msgstr "Równik niebieski"
828
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
829
msgid "Meridian line"
832
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
833
msgid "Cardinal points"
834
msgstr "Punkty kardynalne:"
836
#: src/gui/StelGui.cpp:164
840
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
844
#: src/gui/StelGui.cpp:166
848
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
852
#: src/gui/StelGui.cpp:169
853
msgid "Nebulas background images"
854
msgstr "Tapety Nebulas"
856
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
860
#: src/gui/StelGui.cpp:171
861
msgid "Planets labels"
862
msgstr "Etykiety planet"
864
#: src/gui/StelGui.cpp:173
868
#: src/gui/StelGui.cpp:174
869
msgid "Full-screen mode"
870
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
872
#: src/gui/StelGui.cpp:175
873
msgid "Flip scene horizontally"
874
msgstr "Odbij obraz w poziomie"
876
#: src/gui/StelGui.cpp:176
877
msgid "Flip scene vertically"
878
msgstr "Odbij obraz w pionie"
880
#: src/gui/StelGui.cpp:178
884
#: src/gui/StelGui.cpp:179
888
#: src/gui/StelGui.cpp:180
889
msgid "Configuration window"
890
msgstr "Okno konfiguracji"
892
#: src/gui/StelGui.cpp:181
893
msgid "Search window"
894
msgstr "Okno wyszukiwania"
896
#: src/gui/StelGui.cpp:182
897
msgid "Sky and viewing options window"
898
msgstr "Okno ustawień widoku i nieba"
900
#: src/gui/StelGui.cpp:183
901
msgid "Date/time window"
902
msgstr "Okno daty/czasu"
904
#: src/gui/StelGui.cpp:184
905
msgid "Location window"
906
msgstr "Okno lokalizacji"
908
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
909
msgid "Date and Time"
910
msgstr "Data i godzina"
912
#: src/gui/StelGui.cpp:187
913
msgid "Decrease time speed"
914
msgstr "Zmniejsz tempo upływu czasu [J]"
916
#: src/gui/StelGui.cpp:188
917
msgid "Increase time speed"
918
msgstr "Zwiększ tempo upływu czasu [L]"
920
#: src/gui/StelGui.cpp:189
921
msgid "Set normal time rate"
922
msgstr "Ustaw normalną prędkość czasu"
924
#: src/gui/StelGui.cpp:190
925
msgid "Set time rate to zero"
926
msgstr "Ustaw upływ czasu na zero"
928
#: src/gui/StelGui.cpp:191
929
msgid "Set time to now"
930
msgstr "Ustaw czas na chwilę obecną"
932
#: src/gui/StelGui.cpp:192
933
msgid "Add 1 solar hour"
934
msgstr "Dodaj 1 godzinę słoneczną"
936
#: src/gui/StelGui.cpp:193
937
msgid "Subtract 1 solar hour"
938
msgstr "Odejmij 1 godzinę słoneczną"
940
#: src/gui/StelGui.cpp:194
941
msgid "Add 1 solar day"
942
msgstr "Dodaj 1 dzień słoneczny"
944
#: src/gui/StelGui.cpp:195
945
msgid "Subtract 1 solar day"
946
msgstr "Odejmij 1 dzień słoneczny"
948
#: src/gui/StelGui.cpp:196
949
msgid "Add 1 solar week"
950
msgstr "Dodaj 1 tydzień słoneczny"
952
#: src/gui/StelGui.cpp:197
953
msgid "Subtract 1 solar week"
954
msgstr "Odejmij 1 tydzień słoneczny"
956
#: src/gui/StelGui.cpp:198
957
msgid "Add 1 sidereal day"
958
msgstr "Dodaj 1 dzień gwiazdowy"
960
#: src/gui/StelGui.cpp:199
961
msgid "Subtract 1 sidereal day"
962
msgstr "Odejmij 1 dzień gwiazdowy"
964
#: src/gui/StelGui.cpp:200
965
msgid "Add 1 sidereal week"
966
msgstr "Dodaj 1 tydzień gwiazdowy"
968
#: src/gui/StelGui.cpp:201
969
msgid "Subtract 1 sidereal week"
970
msgstr "Odejmij 1 tydzień gwiazdowy"
972
#: src/gui/StelGui.cpp:204
973
msgid "Center on selected object"
974
msgstr "Idź do wybranego obiektu [Spacja]"
976
#: src/gui/StelGui.cpp:205
978
msgstr "Śledź obiekt"
980
#: src/gui/StelGui.cpp:206
981
msgid "Zoom in on selected object"
982
msgstr "Powiększ wybrany obiekt"
984
#: src/gui/StelGui.cpp:207
988
#: src/gui/StelGui.cpp:208
989
msgid "Set home planet to selected planet"
990
msgstr "Ustaw bieżącą planetę jako planetę początkową"
992
#: src/gui/StelGui.cpp:210
993
msgid "Telescope Control"
994
msgstr "Kontrola teleskopu"
996
#: src/gui/StelGui.cpp:211
901
#: src/translations.h:37
905
#: src/ui_configurationDialog.h:808
906
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
907
msgstr "Limit czasu kursora myszy (w sekundach):"
909
#: src/gui/StelGui.cpp:165
997
910
msgid "Move telescope #0 to selected object"
998
911
msgstr "Ustaw teleskop #0 na wybrany obiekt"
1000
#: src/gui/StelGui.cpp:212
913
#: src/gui/StelGui.cpp:166
1001
914
msgid "Move telescope #1 to selected object"
1002
915
msgstr "Ustaw teleskop #1 na wybrany obiekt"
1004
#: src/gui/StelGui.cpp:213
917
#: src/gui/StelGui.cpp:167
1005
918
msgid "Move telescope #2 to selected object"
1006
919
msgstr "Ustaw teleskop #2 na wybrany obiekt"
1008
#: src/gui/StelGui.cpp:214
921
#: src/gui/StelGui.cpp:168
1009
922
msgid "Move telescope #3 to selected object"
1010
923
msgstr "Ustaw teleskop #3 na wybrany obiekt"
1012
#: src/gui/StelGui.cpp:215
925
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1013
926
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1014
927
msgstr "Ustaw teleskop #4 na wybrany obiekt"
1016
#: src/gui/StelGui.cpp:216
929
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1017
930
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1018
931
msgstr "Ustaw teleskop #5 na wybrany obiekt"
1020
#: src/gui/StelGui.cpp:217
933
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1021
934
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1022
935
msgstr "Ustaw teleskop #6 na wybrany obiekt"
1024
#: src/gui/StelGui.cpp:218
937
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1025
938
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1026
939
msgstr "Ustaw teleskop #7 na wybrany obiekt"
1028
#: src/gui/StelGui.cpp:219
941
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1029
942
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1030
943
msgstr "Ustaw teleskop #8 na wybrany obiekt"
1032
#: src/gui/StelGui.cpp:220
945
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1033
946
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1034
947
msgstr "Ustaw teleskop #9 na wybrany obiekt"
1036
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1037
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1038
msgstr "Przełączanie między układem równikowym i azymutalnym"
1040
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1044
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1045
msgid "Save screenshot"
1046
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
1048
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1049
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1050
msgstr "Automatyczne ukrywanie poziomego paska przycisków"
1052
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1053
msgid "Auto hide vertical button bar"
1054
msgstr "Automatyczne ukrywanie pionowego paska przycisków"
1056
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1057
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1058
msgstr "Wł./Wył. widoczność pasków narzędzi"
1060
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1064
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1065
#, no-c-format, qt-format
1069
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
949
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
950
msgid "Movement and Selection"
951
msgstr "Przesuwanie i wybór"
954
#: src/translations.h:63
958
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
960
msgstr "Nazwa/Miasto:"
962
#: src/translations.h:76
966
#: src/ui_configurationDialog.h:873
970
#: src/modules/Nebula.cpp:278
974
#: src/modules/TextUI.cpp:118
975
msgid "Nebula Circles"
976
msgstr "Mgławice Jako Koła"
978
#: src/modules/TextUI.cpp:117
980
msgstr "Nazwy Mgławic"
982
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
986
#: src/gui/StelGui.cpp:114
987
msgid "Nebulas background images"
988
msgstr "Obrazy tła mgławic"
990
#: src/translations.h:56
994
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
996
msgstr "Nowe położenie"
998
#: src/gui/StelGui.cpp:119
1002
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1070
1003
msgid "No description"
1071
1004
msgstr "Brak opisu"
1073
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
1006
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1074
1007
msgid "No shooting stars"
1075
msgstr "Wyłącz spadające gwiazdy"
1077
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1008
msgstr "Wyłącz meteory"
1010
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1014
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1078
1015
msgid "Normal rate"
1079
1016
msgstr "Normalna intensywność"
1081
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1082
msgid "Standard Perseids rate"
1083
msgstr "Zwykła intensywność Perseidów"
1085
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1086
msgid "Exceptional Leonid rate"
1087
msgstr "Wysoka intensywność Leonidów"
1089
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1090
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1091
msgstr "Najwyższa intensywność (1966 Leonidy)"
1093
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1094
msgid "New Location"
1095
msgstr "Nowe położenie"
1098
msgid "This system does not support OpenGL."
1099
msgstr "Ten system nie obsługuje OpenGL."
1101
#: src/translations.h:33
1105
#: src/translations.h:34
1109
#: src/translations.h:35
1113
#: src/translations.h:36
1117
#: src/translations.h:37
1121
#: src/translations.h:38
1125
#: src/translations.h:39
1018
#: src/translations.h:77
1022
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1024
msgid "OSX Developer: %1"
1025
msgstr "Wykonawca OSX: %1"
1027
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1028
msgid "Object Sizing Rule: "
1029
msgstr "Miara Skalowania Obiektów: "
1031
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1032
msgid "Open cluster"
1033
msgstr "Gromada otwarta"
1035
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1036
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1040
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1041
msgid "Orthographic"
1042
msgstr "Ortograficzne"
1044
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1046
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1047
"of perspective is set to an infinite distance."
1049
"Odwzorowanie ortograficzne jest powiązane z odwzorowaniem perspektywicznym, "
1050
"lecz punkt rzutowania położony jest w nieskończonej odległości."
1052
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1056
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1060
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1061
msgid "Page Up/Down"
1062
msgstr "Strona W górę/W dół"
1064
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1065
msgid "Pan view around the sky"
1066
msgstr "Panoramowanie po niebie"
1068
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1070
msgid "Parallax: %1\""
1071
msgstr "Paralaksa: %1\""
1073
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1075
msgstr "Perspektywa"
1077
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1079
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1080
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1082
"Przy odwzorowaniu perspektywicznym horyzont jest linią prostą. W matematyce "
1083
"stosuje się nazwę <i>rzut gnomoniczny</i>."
1129
1085
#: src/translations.h:40
1131
1087
msgstr "Phobos"
1133
#: src/translations.h:41
1137
#: src/translations.h:42
1141
#: src/translations.h:43
1145
#: src/translations.h:44
1149
#: src/translations.h:45
1153
#: src/translations.h:46
1157
#: src/translations.h:47
1161
#: src/translations.h:48
1165
#: src/translations.h:49
1169
#: src/translations.h:50
1173
#: src/translations.h:51
1177
#: src/translations.h:52
1181
#: src/translations.h:53
1185
#: src/translations.h:54
1189
1089
#: src/translations.h:55
1191
1091
msgstr "Phoebe"
1193
#: src/translations.h:56
1197
#: src/translations.h:57
1093
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1094
msgid "Planet Names"
1095
msgstr "Nazwy Planet"
1097
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1098
msgid "Planet Orbits"
1099
msgstr "Orbity Planet"
1101
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1102
msgid "Planet Trails"
1103
msgstr "Ślady Planet"
1105
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1107
msgid "Planet orbits"
1108
msgstr "Orbity Planet"
1110
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1114
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1118
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1119
msgid "Planetarium options"
1120
msgstr "Opcje planetarium"
1122
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1123
msgid "Planetary nebula"
1124
msgstr "Mgławica planetarna"
1126
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1130
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1131
msgid "Planets and satellites"
1132
msgstr "Planety i satelity"
1134
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1135
msgid "Planets labels"
1136
msgstr "Etykiety planet"
1138
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1201
1142
#: src/translations.h:58
1203
1144
msgstr "Pluton"
1205
#: src/translations.h:59
1209
#: src/translations.h:60
1210
msgid "Solar System Observer"
1211
msgstr "Obserwator Układu Słonecznego"
1213
#: src/translations.h:63
1217
#: src/translations.h:64
1221
#: src/translations.h:65
1225
#: src/translations.h:66
1229
#: src/translations.h:69
1233
#: src/translations.h:70
1237
#: src/translations.h:71
1241
#: src/translations.h:72
1245
#: src/translations.h:73
1249
#: src/translations.h:74
1253
#: src/translations.h:75
1257
#: src/translations.h:76
1146
#: src/translations.h:78
1258
1147
msgid "Polynesian"
1259
1148
msgstr "polinezyjska"
1261
#: src/translations.h:77
1265
#: src/translations.h:78
1266
msgid "Tupi-Guarani"
1267
msgstr "Tupi-Guarani"
1269
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1270
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1271
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1275
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1279
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1283
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1287
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1289
msgstr "O programie"
1291
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1150
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1151
msgid "Preset Sky Time: "
1152
msgstr "Domyślny Czas Gwiezdny "
1154
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1156
msgstr "Ustawiony Czas"
1158
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1159
msgid "Program language"
1160
msgstr "Język programu"
1162
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1164
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1165
msgstr "Koorydantor projektu i główny programista: %1"
1167
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1169
msgstr "Odwzorowanie"
1171
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1175
#: src/core/StelObject.cpp:65
1177
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1178
msgstr "rektascensja/deklinacja: %1/%2"
1180
#: src/core/StelObject.cpp:72
1182
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1185
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1186
msgid "RA/Dec (J2000):"
1187
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1189
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1292
1190
msgid "Refresh"
1293
1191
msgstr "Odśwież"
1295
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1299
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1301
msgstr "Lokalizacja"
1303
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1304
msgid "Current location information"
1305
msgstr "Aktualne położenie"
1307
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1308
msgid "Use as default"
1309
msgstr "Ustaw jako domyślne"
1311
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1315
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1317
msgstr "Dodaj do listy"
1319
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1321
msgstr "Szerokość geograficzna:"
1323
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1325
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1328
"Wartości w stopniach można podawać jako liczby dziesiętne albo w formacie "
1329
"dms (stopnie, minuty, sekundy), np. +1d 12m 8s"
1331
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1333
msgstr "Długość geograficzna:"
1335
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1339
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1340
msgid "Enter the altitude in meter"
1341
msgstr "Podaj wysokość w metrach"
1343
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1347
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1349
msgstr "Nazwa/Miasto:"
1351
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1355
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1359
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1361
msgstr "Znajdź obiekt"
1363
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1364
msgid "RA/Dec (J2000):"
1367
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1371
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1372
msgid "Planets and satellites"
1373
msgstr "Planety i satelity"
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1376
msgid "Show planets"
1377
msgstr "Pokaż planety"
1379
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1380
msgid "Show planet markers"
1381
msgstr "Pokaż markery planet"
1383
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1384
msgid "Show planet orbits"
1385
msgstr "Pokaż orbity planet"
1387
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1388
msgid "Simulate light speed"
1389
msgstr "Symuluj prędkość światła"
1391
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1393
msgstr "Skaluj obraz Księżyca"
1395
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1396
msgid "Absolute scale:"
1397
msgstr "Skala bezwzględna:"
1399
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1193
#: src/ui_viewDialog.h:997
1400
1194
msgid "Relative scale:"
1401
1195
msgstr "Skala względna:"
1403
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1407
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1408
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1409
msgstr "Przygaszaj słabe gwiazdy, jeśli widać bardzo jasny obiekt"
1411
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1412
msgid "Dynamic eye adaptation"
1413
msgstr "Dynamiczna adaptacja oka"
1415
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1416
msgid "Show atmosphere"
1419
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1420
msgid "Light pollution: "
1421
msgstr "Zanieczyszczenie świetlne: "
1423
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1424
msgid "Labels and Markers"
1425
msgstr "Etykiety i znaczniki"
1427
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1431
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1432
msgid "Shooting Stars"
1433
msgstr "Spadające gwiazdy"
1435
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1436
msgid "Hourly zenith rate:"
1437
msgstr "Zenitalna liczba godzinna:"
1439
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1443
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1447
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1451
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1455
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1459
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1463
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1464
msgid "Celestial Sphere"
1465
msgstr "Sfera niebieska"
1467
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1468
msgid "Constellations"
1469
msgstr "Gwiazdozbiory"
1471
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1473
msgstr "Pokaż linie"
1475
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1477
msgstr "Pokazuj etykiety"
1479
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1480
msgid "Show boundaries"
1481
msgstr "Pokazuj granice"
1483
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1485
msgstr "Pokaż rysunki"
1487
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1488
msgid "Art brightness: "
1489
msgstr "Jasność rysunków: "
1491
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1493
msgstr "Odwzorowanie"
1495
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1499
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1500
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1504
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1506
msgstr "Pokazuj ziemię"
1508
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1512
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1513
msgid "Use associated planet and position"
1514
msgstr "Użyj powiązanej planety oraz pozycji"
1516
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1517
msgid "Use this landscape as default"
1518
msgstr "Użyj tego krajobrazu jako domyślnego"
1520
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1524
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1525
msgid "Use associated language for sky labeling"
1526
msgstr "Użyj skojarzonego języka do opisywania mapy nieba"
1528
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1529
msgid "Use this sky culture as default"
1530
msgstr "Użyj tej kultury nieba jako domyślnej"
1532
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1536
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1540
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1544
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1548
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1549
msgid "Configuration"
1550
msgstr "Konfiguracja"
1552
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1553
msgid "Program language"
1554
msgstr "Język programu"
1556
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1557
msgid "Selected object information"
1558
msgstr "Informacje o wybranym obiekcie"
1560
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1561
msgid "Display all information available"
1562
msgstr "Wyświetl wszystkie dostępne informacje"
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1565
msgid "All available"
1566
msgstr "Wszystkie dostępne"
1568
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1569
msgid "Display less information"
1570
msgstr "Wyświetl mniej informacji"
1572
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1576
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1577
msgid "Display no information"
1578
msgstr "Nie wyświetlaj informacji"
1580
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1584
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1585
msgid "Default options"
1586
msgstr "Opcje domyślne"
1588
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1590
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1591
"you start Stellarium"
1593
"Zapisz ustawienia, które zmieniłeś podczas tej sesji, żeby były takie same, "
1594
"gdy ponownie włączysz Stellarium."
1596
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1597
msgid "Save settings"
1598
msgstr "Zapisz ustawienia"
1600
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1197
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1198
msgid "Restart the download"
1199
msgstr "Rozpocznij pobieranie od nowa"
1201
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1202
msgid "Restore defaults"
1203
msgstr "Przywróć domyślne"
1205
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1601
1206
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1602
1207
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne Stellarium"
1604
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1605
msgid "Restore defaults"
1606
msgstr "Przywróć domyślne"
1608
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1209
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1610
1211
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1611
1212
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1612
1213
"next startup."
1614
1215
"Przywrócenie domyślnych ustawień wymaga ponownego uruchomienia Stellarium. "
1615
"Zapisywanie wszystkich obecnych opcji zawierających bieżące FOV i kierunek "
1616
"widzenia do wykorzystania przy następnym starcie."
1618
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1619
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1620
msgstr "Szerokość pola widzenia po uruchomieniu Stellarium"
1622
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1623
msgid "Startup FOV: XX"
1624
msgstr "Początkowy kąt widzenia: XX"
1626
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1627
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1628
msgstr "Kierunek. w którym patrzysz gdy Stellarium startuje"
1630
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1631
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1632
msgstr "Startowy kierunek widzenia: xxxx"
1634
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1638
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1642
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1643
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1644
msgstr "Użycie klawiatury do panoramowania i zoomowania"
1646
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1647
msgid "Enable keyboard navigation"
1648
msgstr "Zezwól na nawigację klawiaturą"
1650
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1651
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1652
msgstr "Użycie myszy do panoramowania (przeciąganie) i zoomowania (rolka)"
1654
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1655
msgid "Enable mouse navigation"
1656
msgstr "Zezwól na nawigację myszą"
1658
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1659
msgid "Startup date and time"
1660
msgstr "Początkowy czas i data"
1662
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1663
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1664
msgstr "Ustalaj początkową datę i czas na podstawie czasu systemowego"
1666
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1667
msgid "System date and time"
1668
msgstr "Data i czas systemowy"
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1216
"Zapisanie wszystkich opcji zapisze także obecne pole widzenia i kierunek "
1219
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1221
msgstr "Spróbuj ponownie"
1223
#: src/translations.h:51
1227
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1231
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1232
msgid "Run the selected script"
1233
msgstr "Uruchom wybrany skrypt"
1235
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1236
msgid "Running script: "
1237
msgstr "Uruchamianie skryptu: "
1239
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1240
msgid "Running script: [none]"
1241
msgstr "Uruchomiony skrypt: [brak]"
1244
#: src/translations.h:64
1248
#: src/translations.h:46
1252
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1253
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1254
msgstr "Zapisz Bieżące Ustawienia jako Domyślne: "
1256
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1257
msgid "Save screenshot"
1258
msgstr "Zapisz zrzut ekranu"
1260
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1261
msgid "Save settings"
1262
msgstr "Zapisz ustawienia"
1264
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1266
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1267
"you start Stellarium"
1269
"Zapisz ustawienia, które zmieniłeś podczas tej sesji, żeby były takie same, "
1270
"gdy ponownie włączysz Stellarium."
1272
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1274
msgstr "Skaluj obraz Księżyca"
1276
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1277
msgid "Screenshot Directory"
1278
msgstr "Katalog zrzutów ekranu"
1280
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1282
msgstr "Zrzuty ekranu"
1284
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1285
msgid "Script console window"
1286
msgstr "Okno konsoli skryptu"
1288
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1292
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1296
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1297
msgid "Search window"
1298
msgstr "Okno wyszukiwania"
1300
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1301
msgid "Select and exit to run."
1302
msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić."
1304
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1305
msgid "Select object"
1306
msgstr "Wybierz obiekt"
1308
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1309
msgid "Select screenshot directory"
1310
msgstr "Wybierz katalog zrzutu ekranu"
1312
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1313
msgid "Select single constellation"
1314
msgstr "Wybierz pojedynczy gwiazdozbiór"
1316
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1317
msgid "Selected object information"
1318
msgstr "Informacje o wybranym obiekcie"
1320
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1321
msgid "Set Location "
1322
msgstr "Ustaw lokalizację "
1324
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1326
msgstr "Ustaw czas "
1328
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1329
msgid "Set Time Zone: "
1330
msgstr "Ustaw strefę czasową: "
1332
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1333
msgid "Set UI Locale: "
1334
msgstr "Ustaw Lokalny Interfejs Użytkownika: "
1336
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1337
msgid "Set home planet to selected planet"
1338
msgstr "Ustaw bieżącą planetę jako planetę początkową"
1340
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1341
msgid "Set normal time rate"
1342
msgstr "Ustaw normalną prędkość upływu czasu"
1344
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1345
msgid "Set the normal script execution rate"
1346
msgstr "Ustaw normalną prędkość uruchamiania skryptu"
1348
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1349
msgid "Set time rate to zero"
1350
msgstr "Ustaw prędkość upływu czasu na zero"
1352
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1353
msgid "Set time to now"
1354
msgstr "Ustaw czas na chwilę obecną"
1356
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1672
1358
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1673
1359
"Stellarium starts"
1675
"Ustawia czas symulacji na tą porę doby najbliższą dacie startu Stellarium"
1360
msgstr "Ustawia czas symulacji na porę doby najbliższą porze startu Stellarium"
1677
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1678
msgid "System date at:"
1679
msgstr "Data systemowa:"
1362
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1363
msgid "Shooting Stars"
1681
1366
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1682
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1684
"Ustawiaj określoną datę i czas podczas uruchamiania programu Stellarium."
1686
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1690
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1692
msgstr "użyj bieżącego"
1694
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1698
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1699
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1700
msgstr "Ukrywaj kursor myszy przy bezczynności"
1702
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1703
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1704
msgstr "Limit czasu kursora myszy (w sekundach):"
1706
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1707
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1709
"Przełącz wyświetlanie przycisków odwracania obrazu w pionie i w poziomie."
1711
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1370
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1372
msgstr "Pokaż rysunki"
1374
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1375
msgid "Show atmosphere"
1378
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1379
msgid "Show boundaries"
1380
msgstr "Pokaż granice gwiazdozbiorów"
1382
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1712
1383
msgid "Show flip buttons"
1713
1384
msgstr "Pokaż przyciski odwracania obrazu"
1715
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1719
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1720
msgid "Planetarium options"
1721
msgstr "Opcje planetarium"
1723
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1386
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1390
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1392
msgstr "Pokaż ziemię"
1394
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1396
msgstr "Pokaż etykiety"
1398
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1400
msgstr "Pokaż linie"
1402
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1403
msgid "Show planet markers"
1404
msgstr "Pokaż znaczniki planet"
1406
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1407
msgid "Show planet orbits"
1408
msgstr "Pokaż orbity planet"
1410
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1411
msgid "Show planets"
1412
msgstr "Pokaż planety"
1414
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1418
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1420
msgstr "Wyłącz Komputer: "
1422
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1424
msgstr "Syderyczny (gwiazdowy)"
1426
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1427
msgid "Simulate light speed"
1428
msgstr "Symuluj prędkość światła"
1430
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1433
msgstr "Rozmiar: %1"
1435
#: src/ui_viewDialog.h:986
1439
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1440
msgid "Sky Culture: "
1441
msgstr "Kultura Nieba: "
1443
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1444
msgid "Sky Language: "
1445
msgstr "Język Mapy Nieba "
1447
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1448
msgid "Sky Time At Start-up: "
1449
msgstr "Czas Gwiezdny Po Uruchomieniu "
1451
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1453
msgstr "Czas gwiezdny: "
1455
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1456
msgid "Sky and viewing options window"
1457
msgstr "Okno ustawień widoku i nieba"
1459
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1460
msgid "Slow down the script execution rate"
1461
msgstr "Spowolnij uruchamianie skryptu"
1463
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1464
msgid "Solar System Body: "
1465
msgstr "Ciało Układu Słonecznego: "
1467
#: src/translations.h:60
1468
msgid "Solar System Observer"
1469
msgstr "Obserwator Układu Słonecznego"
1471
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1472
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1476
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1478
msgid "Spectral Type: %1"
1479
msgstr "Typ widmowy: %1"
1481
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1482
msgid "Speed up the script execution rate"
1483
msgstr "Przyśpiesz uruchamianie skryptu"
1485
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1486
msgid "Spheric mirror distortion"
1487
msgstr "Zniekształcenie zwierciadła kulistego"
1489
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1725
1491
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1726
1492
"mirror for low-cost planetarium systems."
1728
1494
"Zniekształcenie zwierciadła kulistego jest używane przy rzutowaniu obrazu na "
1729
"zwierciadło kuliste, stosowane w tańszych systemach pełniących role "
1732
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1733
msgid "Spheric mirror distortion"
1734
msgstr "Zniekształcenie zwierciadła kulistego"
1736
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1737
msgid "Align labels with the horizon"
1738
msgstr "Umieszczaj etykiety równolegle do horyzontu"
1740
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1741
msgid "Gravity labels"
1742
msgstr "Opisy grawitacji"
1744
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1746
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1749
"Gdy ta opcja jest włączona, klawisz automatycznego oddalania będzie również "
1750
"przywracał początkowy kierunek widzenia."
1752
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1753
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1754
msgstr "Automatyczne oddalanie przywraca początkowy kierunek widzenia"
1756
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1757
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1758
msgstr "Zamaskuj wszystko poza środkowym kołem w widoku głównym."
1760
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1761
msgid "Disc viewport"
1764
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1765
msgid "Hide other constellations when you click one"
1766
msgstr "Po kliknięciu jednego z gwiazdozbiorów ukryj pozostałe"
1768
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1769
msgid "Select single constellation"
1770
msgstr "Wybierz pojedyńczy gwiazdozbiór"
1772
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1774
msgstr "Zrzuty ekranu"
1776
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1777
msgid "Screenshot Directory"
1778
msgstr "Katalog zrzutu ekranu"
1780
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1781
msgid "Invert colors"
1782
msgstr "Odwróć kolory"
1784
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1495
"kopułę poprzez zwierciadło kuliste. Stosowane w tanich systemach planetariów."
1497
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1498
msgid "Standard Perseids rate"
1499
msgstr "Typowa aktywność Perseidów"
1501
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1502
msgid "Star Value Multiplier: "
1503
msgstr "Wartość Mnoznika Liczby Gwiazd: "
1505
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1785
1506
msgid "Star catalog updates"
1786
1507
msgstr "Aktualizacje katalogu gwiazd"
1788
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1789
msgid "Click here to start downloading"
1790
msgstr "Kliknij tutaj aby rozpocząć ściąganie"
1792
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1793
msgid "Get catalog x of y"
1794
msgstr "Pobierz katalog x zawierający y"
1796
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1797
msgid "Download this file to view even more stars"
1798
msgstr "Ściągnij ten plik, aby zobaczyć więcej gwiazd"
1800
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1804
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1805
msgid "Restart the download"
1806
msgstr "Rozpocznij pobieranie od nowa"
1808
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1810
msgstr "Spróbuj ponownie"
1812
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1509
#: src/ui_viewDialog.h:992
1511
msgstr "Historie gwiazdozbiorów"
1513
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1517
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1521
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1522
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1523
msgstr "Ustalaj początkową datę i czas na podstawie czasu systemowego"
1525
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1527
msgid "Startup FOV: %1%2"
1528
msgstr "Początkowy kąt widzenia: %1%2"
1530
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1531
msgid "Startup FOV: XX"
1532
msgstr "Początkowe pole widzenia: XX"
1534
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1535
msgid "Startup date and time"
1536
msgstr "Początkowy czas i data"
1538
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1540
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1541
msgstr "Początkowy kierunek widzenia Az./Wys.: %1/%2"
1543
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1544
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1545
msgstr "Początkowy kierunek widzenia: xxxx"
1547
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1548
msgid "Stellarium Help"
1549
msgstr "Pomoc programu Stellarium"
1551
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1552
msgid "Stereographic"
1553
msgstr "Stereograficzny"
1555
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1557
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1558
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1559
"cross each other but it does not preserve area."
1561
"Rzut stereograficzny znany był już od starożytności pod nazwą rzutu "
1562
"planisferycznego. Jest to odwzorowanie wiernokątne - linie na sferze i ich "
1563
"obrazy na płaszczyźnie przecinają się pod takim samym kątem, jednak nie są "
1564
"zachowane pola ani odległości."
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1567
msgid "Stop a running script"
1568
msgstr "Zatrzymaj działający skrypt"
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1813
1571
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1814
1572
msgstr "Zatrzymaj pobieranie. Zawsze możesz je wznowić."
1816
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1820
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1574
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1575
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1576
msgstr "Odejmij 1 dzień gwiazdowy"
1578
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1579
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1580
msgstr "Odejmij 1 tydzień gwiazdowy"
1582
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1583
msgid "Subtract 1 solar day"
1584
msgstr "Odejmij 1 dzień słoneczny"
1586
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1587
msgid "Subtract 1 solar hour"
1588
msgstr "Odejmij 1 godzinę słoneczną"
1590
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1591
msgid "Subtract 1 solar week"
1592
msgstr "Odejmij 1 tydzień słoneczny"
1594
#: src/translations.h:33
1598
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1599
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1600
msgstr "Przełącz między montażem paralaktycznym i azymutalnym"
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1603
msgid "System date and time"
1604
msgstr "Data i czas systemowy"
1606
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1607
msgid "System date at:"
1608
msgstr "Data systemowa:"
1610
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1611
msgid "Telescope Control"
1612
msgstr "Sterowanie teleskopem"
1614
#: src/translations.h:49
1618
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1620
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1621
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1623
"Projekcja Hammera jest odwzorowaniem równopowierzchniowym, opisanym przez "
1624
"Ernsta Hammera w 1892 r. i bezpośrednio zainspirowanym projekcją Aitoffa."
1626
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1627
msgid "The Stellarium User Guide"
1628
msgstr "Podręcznik użytkownika Stellarium"
1630
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1631
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1632
msgstr "Kierunek widzenia ustawiany przy uruchamianiu Stellarium"
1634
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1636
"The following links are external web links, and will launch your web "
1639
"Poniżej znajdują się odnośniki do zewnętrznych stron internetowych. "
1640
"Kliknięcie odnośnika spowoduje uruchomienie przeglądarki WWW.\n"
1642
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1644
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1645
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1647
"Pełna nazwa tego odwzorowania brzmi <i>odwzorowanie azymutalne równopolowe "
1648
"Lamberta</i>. Zachowuje ono pole powierzchni, lecz nie zachowuje kątów."
1650
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1652
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1653
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1655
"Pełna nazwa tego odwzorowania brzmi <i>odwzorowanie cylindryczne "
1656
"równoodległościowe</i>. Odwzorowanie to zachowuje równomierność "
1657
"rozmieszczenia linii równoległych."
1659
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1661
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1662
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1663
"away from the equator."
1665
"Odwzorowanie Merkatora jest jednym z najczęściej wykorzystywanych odwzorowań "
1666
"do przedstawiania mapy świata. Zachowuje ono kierunki i kształty, lecz "
1667
"rozmiary ulegają zniekształceniu (w coraz większym stopniu w miarę oddalania "
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1671
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1672
msgstr "Szerokość pola widzenia po uruchomieniu Stellarium"
1675
msgid "This system does not support OpenGL."
1676
msgstr "Ten system nie obsługuje OpenGL."
1678
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1679
msgid "Time Display Format: "
1680
msgstr "Format Wyświetlania Czasu: "
1682
#: src/translations.h:52
1686
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1687
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1689
"Przełącz wyświetlanie przycisków odwracania obrazu w pionie i w poziomie."
1691
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1693
msgid "Toggle visibility of GUI"
1694
msgstr "Pokaż/ukryj paski narzędzi"
1696
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1822
1698
msgstr "Narzędzia"
1824
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1825
msgid "Close window when script runs"
1826
msgstr "Zamknij okno podczas działania skryptu"
1828
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1829
msgid "Run the selected script"
1830
msgstr "Uruchom wybrany skrypt"
1832
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1833
msgid "Stop a running script"
1834
msgstr "Zatrzymaj działający skrypt"
1836
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1841
#~ msgstr "Kursor :"
1843
#~ msgid "Selected:"
1844
#~ msgstr "Wybrane :"
1846
#~ msgid "Light pollution:"
1847
#~ msgstr "Zanieczyszczenie świetlne"
1849
#~ msgid "Azimutal grid"
1850
#~ msgstr "Siatka azymutalna"
1853
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1854
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1857
#~ " Sprawdź, czy dostępna jest nowsza wersja programu oraz wyślij informacje "
1858
#~ "na temat błędów, które zauważyłeś podczas korzystania z programu: "
1859
#~ "http://www.stellarium.org\n"
1863
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1864
#~ "and comments to us at: http://stellarium.sourceforge.net\n"
1867
#~ " Proszę sprawdzić ostatnią wersję programu i zostawić zgłoszenie o błędzie "
1869
#~ "na stronie programu http://stellarium.sourceforge.net\n"
1875
#~ msgid " (Variable)"
1876
#~ msgstr " (Zmienna)"
1878
#~ msgid " in file "
1879
#~ msgstr " w pliku "
1881
#~ msgid "%s%s: mag %.1f"
1882
#~ msgstr "%s%s: mag %.1f"
1884
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1885
#~ msgstr "%s: Błędny wpis w linii poleceń.\n"
1887
#~ msgid "(%d deep space objects)...\n"
1888
#~ msgstr "(%d obiekty głębokiego kosmosu)...\n"
1891
#~ msgstr "(podwójna)"
1894
#~ msgstr "(zmienna)"
1896
#~ msgid "(landscape is: \"%s\")\n"
1897
#~ msgstr "(krajobraz: \"%s\")\n"
1902
#~ msgid "> Found data files in %s : local version.\n"
1903
#~ msgstr "> Znaleziono dane w %s : wersja lokalna.\n"
1908
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1909
#~ msgstr "Wyświetlaj również mgławice bez tekstur"
1912
#~ msgstr "Wysokość "
1914
#~ msgid "Andromeda"
1915
#~ msgstr "Andromeda"
1924
#~ msgstr "Rajski Ptak"
1939
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
1940
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
1941
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
1942
#~ "Left Click : Select object\n"
1943
#~ "Right Click : Unselect\n"
1944
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
1945
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
1946
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
1947
#~ "C : Constellation lines\n"
1948
#~ "V : Constellation labels\n"
1949
#~ "R : Constellation art\n"
1950
#~ "E : Equatorial grid\n"
1951
#~ "Z : Azimuthal grid\n"
1952
#~ "N : Nebula labels\n"
1953
#~ "P : Planet labels\n"
1956
#~ "Q : Cardinal points\n"
1957
#~ "A : Atmosphere\n"
1959
#~ "4 : Ecliptic line\n"
1960
#~ "5 : Equator line\n"
1961
#~ "T : Object tracking\n"
1963
#~ "8 : Set time to current time\n"
1964
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
1965
#~ "I : About Stellarium\n"
1966
#~ "M : Text menu\n"
1967
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
1968
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
1969
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
1971
#~ "Klawisze kursora : Przesuń widok RA/DE\n"
1972
#~ "Page Up/Down : Przybliż\n"
1973
#~ "CTRL+Up/Down : Oddal\n"
1974
#~ "LPM : Wybierz obiekt\n"
1975
#~ "PPM : Usuń zaznaczenie\n"
1976
#~ "CTRL+LPM : Usuń zaznaczenier\n"
1977
#~ "SPACJA : Centruj widok na zaznaczonym obiekcie\n"
1978
#~ "ENTER : Montaż horyzontalny/paralaktyczny\n"
1979
#~ "CTRL + S : Toma una imagen instantánea\n"
1980
#~ "C : Linie konstelacji\n"
1981
#~ "V : Nazwy konstelacji\n"
1982
#~ "R : Obrazy konstelacji\n"
1983
#~ "E : Siatka równikowa\n"
1984
#~ "Z : Siatka azymutalna\n"
1985
#~ "N : Nazwy mgławic\n"
1986
#~ "P : Nazwy planet\n"
1989
#~ "Q : Punkty kardynalne\n"
1990
#~ "A : Atmosfera\n"
1992
#~ "4 : Ekliptyka\n"
1993
#~ "5 : Równik niebieski\n"
1994
#~ "T : Śledź obiekt\n"
1996
#~ "8 : Użyj czasu systemowego\n"
1997
#~ "9 : Zmień intensywność desczu meteorytów\n"
1998
#~ "I : O programie Stellarium\n"
1999
#~ "M : Menu tekstowe\n"
2000
#~ "F1 : Jeśli możliwe, zmień na tryb pełnoekranowy.\n"
2001
#~ "CTRL + S : Zrzut ekranu\n"
2002
#~ "CTRL + R : Przełącz rejestrowanie skryptu\n"
2004
#~ msgid "Atmosphere [A]"
2005
#~ msgstr "Atmosfera [A]"
2013
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
2014
#~ msgstr "Siatka azymutalna [Z]"
2025
#~ msgid "Bow and Arrow"
2026
#~ msgstr "Łuk i strzała"
2028
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
2029
#~ msgstr "CMD+Q : Wyjście\n"
2031
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
2032
#~ msgstr "CMD + Q: Wyjście\n"
2034
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
2035
#~ msgstr "CTRL + Q: Wyjście\n"
2037
#~ msgid "CW 113, SH 40"
2038
#~ msgstr "CW 113, SH 40"
2043
#~ msgid "Camelopardalis"
2047
#~ "Can't create the file %sconfig.ini\n"
2048
#~ "If the directory %s is missing please create it by hand.\n"
2049
#~ "If not, check that you have access to %s\n"
2051
#~ "Nie można utworzyć pliku %sconfig.ini\n"
2052
#~ "Jeśli folder %s nie istnieje - utwórz go.\n"
2053
#~ "Jeśli istnieje, sprawdź czy masz do niego dostęp %s\n"
2058
#~ msgid "Canes Venatici"
2059
#~ msgstr "Psy Gończe"
2061
#~ msgid "Canis Major"
2062
#~ msgstr "Wielki Pies"
2064
#~ msgid "Canis Minor"
2065
#~ msgstr "Mały Pies"
2067
#~ msgid "Capricornus"
2068
#~ msgstr "Koziorożec"
2070
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
2071
#~ msgstr "Punkty główne [Q]"
2076
#~ msgid "Cassiopeia"
2077
#~ msgstr "Kasjopea"
2079
#~ msgid "Cat: NGC "
2080
#~ msgstr "Katalog: NGC "
2082
#~ msgid "Centaurus"
2089
#~ msgstr "Wieloryb"
2091
#~ msgid "Chamaeleon"
2092
#~ msgstr "Kameleon"
2094
#~ msgid "Chart mode"
2095
#~ msgstr "Tryb wykresu"
2097
#~ msgid "Choose landscapes :"
2098
#~ msgstr "Wybierz krajobraz:"
2100
#~ msgid "Choose landscapes:"
2101
#~ msgstr "Wybierz krajobraz:"
2106
#~ msgid "Collarbones"
2107
#~ msgstr "Obojczyki"
2112
#~ msgid "Coma Berenices"
2113
#~ msgstr "Warkocz Bereniki"
2115
#~ msgid "Command recording stopped."
2116
#~ msgstr "Rejestracja komend zatrzymana."
2118
#~ msgid "Configuration window [1]"
2119
#~ msgstr "Okno konfiguracji"
2121
#~ msgid "Constellations Art [R]"
2122
#~ msgstr "Obrazy gwiazdozbiorów [R]"
2124
#~ msgid "Constellations Boundaries"
2125
#~ msgstr "Granice gwiazdozbiorów"
2127
#~ msgid "Constellations Lines"
2128
#~ msgstr "Linie gwiazdozbiorów"
2130
#~ msgid "Constellations Names"
2131
#~ msgstr "Nazwy gwiazdozbiorów"
2133
#~ msgid "Corona Australis"
2134
#~ msgstr "Korona Południowa"
2136
#~ msgid "Corona Borealis"
2137
#~ msgstr "Korona Północna"
2145
#~ msgid "Crocodile"
2146
#~ msgstr "Krokodyl"
2149
#~ msgstr "Krzyż Południa"
2151
#~ msgid "Current Time :"
2152
#~ msgstr "Aktualny Czas :"
2154
#~ msgid "Current Time Speed is x"
2155
#~ msgstr "Aktualnie prędkość upływu czasu wynosi x"
2166
#~ msgid "Delphinus"
2170
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2171
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2172
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2173
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2174
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2175
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2178
#~ "Dialogi i inne:\n"
2179
#~ "H: Pomoc I: Informacje o Stellarium\n"
2180
#~ "M: Menu tekstowe 1 : Konfiguracja\n"
2181
#~ "CTRL + S: Zrób zrzut ekranu\n"
2182
#~ "CTRL + R: Włącz/wyłącz rejestrację skryptu\n"
2183
#~ "CTRL + F: Wyszukiwanie obiektów\n"
2186
#~ msgid "Disk Viewport"
2187
#~ msgstr "Lornetka"
2190
#~ "Display options:\n"
2191
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2192
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
2193
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2194
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2195
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2196
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2197
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2198
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2199
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2200
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2203
#~ "Opcje wyświetlania:\n"
2204
#~ "Enter: Montaż paralaktyczny/azymutalny\n"
2205
#~ "F1: Pełny ekran (jeśli możliwe).\n"
2206
#~ "C: Linie gwiazdozbiorów V: Podpisy gwiazdozbiorów\n"
2207
#~ "R: Obrazy gwiazdozbiorów E: Siatka równikowa\n"
2208
#~ "Z: Siatka azymutalna N: Podpisy mgławic\n"
2209
#~ "P: Podpisy planet G: Ziemia\n"
2210
#~ "A: Atmosfera F: Mgła\n"
2211
#~ "Q: Punkty kardynalne O: Włącz/wyłącz skalowanie Księżyca\n"
2212
#~ "T: Śledź obiekt S: Gwiazdy\n"
2213
#~ "4: Ekliptyka 5: Równik\n"
2216
#~ msgid "Distance : "
2217
#~ msgstr "Odległość : "
2226
#~ msgstr "Złota Ryba"
2231
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2232
#~ msgstr "Linie gwiazdozbiorów [C]"
2237
#~ msgid "Drumstick"
2238
#~ msgstr "Pałeczka perkusyjna"
2241
#~ "During Script Playback:\n"
2242
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2243
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2246
#~ "Podczas działania skryptu:\n"
2247
#~ "CTRL + C: Zakończ skrypt\n"
2248
#~ "6: Pauza skryptu K: Kontynuuj działanie skryptu\n"
2251
#~ msgid "E-W Centering Offset: "
2252
#~ msgstr "środkowanie E-W "
2255
#~ "ERROR : I can't find the datas directories in :\n"
2256
#~ "%s/ nor in ./ nor in ../\n"
2257
#~ "You may fully install the software (type \"make install\" on POSIX systems)\n"
2258
#~ "or launch the application from the stellarium package directory.\n"
2260
#~ "BŁĄD : Nie mogę znaleźć danych w :\n"
2261
#~ "%s/ ani w ./ ani w ../\n"
2262
#~ "Powinieneś ponownie zainstalować program (wpisz \"make install\" w systemach "
2264
#~ "lub uruchom program z folderu, w którym go zainstalowałeś.\n"
2266
#~ msgid "ERROR : The current config file is from a different version ("
2267
#~ msgstr "BŁĄD: Plik konfiguracyjny pochodzi z innej wersji programu ("
2269
#~ msgid "Enter observatory name"
2270
#~ msgstr "Wpisz nazwę obserwatorium"
2272
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2273
#~ msgstr "Siatka równikowa [E]"
2275
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2276
#~ msgstr "Układ horyzontalny/paralaktyczny [ENTER]"
2284
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2285
#~ msgstr "Błąd: Nie można otworzyć pliku skryptu do rejestrowania komend."
2287
#~ msgid "Ferry Boat"
2290
#~ msgid "Fisheye Projection Mode"
2291
#~ msgstr "Widok \"rybie oko\""
2293
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2294
#~ msgstr "Zmień położenie na poziome [Ctrl + Shift + H]"
2296
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2297
#~ msgstr "Zmień położenie na pionowe [Ctrl + Shift + V]"
2299
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2300
#~ msgstr "Aby użyć niestandardowej rozdzielczości, zmień plik :"
2305
#~ msgid "Four Channels"
2306
#~ msgstr "Cztery kanały"
2312
#~ msgstr "Bliźnięta"
2315
#~ msgstr "Dziewczyna"
2317
#~ msgid "Ground [G]"
2318
#~ msgstr "Ziemia [G]"
2323
#~ msgid "HP 60718, HD 108248, SAO 251904"
2324
#~ msgstr "HP 60718, HD 108248, SAO 251904"
2330
#~ msgstr "Pomoc [H]"
2333
#~ msgstr "Herkules"
2335
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2336
#~ msgstr "Wciśnij CTRL+R jeszcze raz aby zatrzymać.\n"
2344
#~ msgid "Horologium"
2351
#~ msgstr "Wąż Wodny"
2354
#~ msgstr "Mały Wąż Wodny"
2357
#~ msgstr "Indianin"
2362
#~ msgid "Information"
2363
#~ msgstr "Informacje"
2365
#~ msgid "Invalid Script command"
2366
#~ msgstr "Niepoprawne polecenie skryptu"
2372
#~ msgstr "Jaszczurka"
2377
#~ msgid "Latitude : "
2378
#~ msgstr "Szerokość : "
2386
#~ msgid "Leo Minor"
2387
#~ msgstr "Mały Lew"
2399
#~ msgstr "Jaszczurka"
2401
#~ msgid "Loading Cadwell catalog:"
2402
#~ msgstr "Ładowanie katalogu Cadwella:"
2404
#~ msgid "Loading HIP catalog: %d/%d"
2405
#~ msgstr "Ładowanie katalogu Hipparcosa : %d/%d"
2407
#~ msgid "Loading HIP/SAO catalogs: %d/%d"
2408
#~ msgstr "Ładowanie katalogu HIP/SAO : %d/%d"
2410
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2411
#~ msgstr "Ładowanie katalogu Hipparcosa:"
2413
#~ msgid "Loading Hipparcos star data "
2414
#~ msgstr "Ładowanie danych o gwiazdach z katalogu Hipparcosa "
2416
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2417
#~ msgstr "Ładowanie tekstur mgławic:"
2419
#~ msgid "Loading SAO catalog: %d/%d"
2420
#~ msgstr "Ładowanie katalogu SAO : %d/%d"
2422
#~ msgid "Loading Sharpless catalog:"
2423
#~ msgstr "Ładowanie katalogu Sharplessa:"
2425
#~ msgid "Loading Solar System data...\n"
2426
#~ msgstr "Ładowanie danych systemu słonecznego...\n"
2428
#~ msgid "Loading configuration file "
2429
#~ msgstr "Ładowanie pliku konfiguracyjnego "
2431
#~ msgid "Loading location: \"%s\", "
2432
#~ msgstr "Ładowanie lokacji: \"%s\", "
2434
#~ msgid "Loading nebulas data "
2435
#~ msgstr "Ładowanie danych o mgławicach "
2437
#~ msgid "Longitude : "
2438
#~ msgstr "Długość : "
2449
#~ msgid "Magnitude"
2450
#~ msgstr "Wielkość gwiazdowa"
2452
#~ msgid "Magnitude : "
2453
#~ msgstr "Jasność : "
2462
#~ msgstr "Góra Stołowa"
2465
#~ msgstr "Komunikat"
2467
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2468
#~ msgstr "Liczba meteorów na minutę"
2470
#~ msgid "Microscopium"
2471
#~ msgstr "Mikroskop"
2478
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2479
#~ msgstr "9: Intensywność deszczu meteorytów\n"
2483
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2484
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2485
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2486
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2489
#~ "9: Zmiana intensywności deszczu meteorów\n"
2490
#~ "CTRL + 0,..,9 : Wykonaj GOTO dla teleskopu 0,..,9\n"
2491
#~ "CTRL + SHIFT + H: Włącz/wyłącz odwracanie obrazu w poziomie\n"
2492
#~ "CTRL + SHIFT + V: Włącz/wyłącz odwracanie obrazu w pionie\n"
2494
#~ msgid "Monoceros"
2495
#~ msgstr "Jednorożec"
2501
#~ "Movement & selection:\n"
2502
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2503
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2504
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2505
#~ "Left Click : Select object\n"
2506
#~ "Right Click : Unselect\n"
2507
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2508
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2509
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2510
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2513
#~ "Przesuwanie i wybieranie:\n"
2514
#~ "Klawisze kursora: Zmień RA/DE\n"
2515
#~ "Page Up/Down: Przybliż/oddal\n"
2516
#~ "CTRL+góra/dół: Przybliż/oddal\n"
2517
#~ "LPM: Wybierz obiekt\n"
2518
#~ "PPM: Anuluj zaznaczenie\n"
2519
#~ "CTRL+LPM: Anuluj zaznaczenie\n"
2520
#~ "\\: Oddal od zaznaczonego obiektu\n"
2521
#~ "/: Przybliż do zaznaczonego obiektu\n"
2522
#~ "Spacja: Wyśrodkuj zaznaczony obiekt\n"
2528
#~ msgid "N-S Centering Offset: "
2529
#~ msgstr "środkowanie N-S "
2532
#~ msgstr "Nazwa : "
2534
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2535
#~ msgstr "Nazwy gwiazdozbiorów [V]"
2537
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2538
#~ msgstr "Nazwy mgławic. Najwyżej do jasności :"
2540
#~ msgid "Nebulas [N]"
2541
#~ msgstr "Mgławice [N]"
2546
#~ msgid "Night (red) mode"
2547
#~ msgstr "Tryb nocny"
2555
#~ msgid "Object Search"
2556
#~ msgstr "Szukanie obiektu"
2561
#~ msgid "Ophiuchus"
2562
#~ msgstr "Wężownik"
2567
#~ msgid "Pair of Stars"
2568
#~ msgstr "Para gwiazd"
2577
#~ msgstr "Perseusz"
2588
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2589
#~ msgstr "Ryba Południowa"
2591
#~ msgid "Planet/Moon"
2592
#~ msgstr "Planeta/Księżyc"
2594
#~ msgid "Planets & Moons"
2595
#~ msgstr "Planety i księżyce"
2597
#~ msgid "Please save option in tab \"Location\""
2598
#~ msgstr "Zapisz opcję w zakładce \"Lokalizacja\""
2609
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2610
#~ msgstr "Wyjście [CMD + Q]"
2612
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2613
#~ msgstr "Wyjście [CTRL + Q]"
2618
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2619
#~ msgstr "Normalne tempo upływu czasu [K]"
2621
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2622
#~ msgstr "Zapisywanie komend do pliku:\n"
2624
#~ msgid "Rendering"
2625
#~ msgstr "Renderowanie"
2627
#~ msgid "Restart program for"
2628
#~ msgstr "Uruchom program ponownie"
2630
#~ msgid "Reticulum"
2633
#~ msgid "Return to Current Time"
2634
#~ msgstr "Przywróć aktualny czas"
2642
#~ msgid "Sagittarius"
2643
#~ msgstr "Strzelec"
2645
#~ msgid "Save as default"
2646
#~ msgstr "Zapisz jako domyślne"
2648
#~ msgid "Saving location %s to file %s\n"
2649
#~ msgstr "Zapisywanie lokacji %s do pliku %s\n"
2651
#~ msgid "Saving rendering options in file "
2652
#~ msgstr "Zapisywanie opcji renderowania w pliku "
2654
#~ msgid "Saving video size "
2655
#~ msgstr "Zapisywanie rozmiaru obrazu "
2658
#~ msgstr "Skorpion"
2660
#~ msgid "Screen Resolution :"
2661
#~ msgstr "Rozdzielczość :"
2663
#~ msgid "Script commander"
2664
#~ msgstr "Tworzenie skryptów"
2667
#~ msgstr "Rzeźbiarz"
2670
#~ msgstr "Tarcza Sobieskiego"
2672
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2673
#~ msgstr "Szukaj (np. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2675
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2676
#~ msgstr "Szukaj obiektu [Ctrl + F]"
2681
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2682
#~ msgstr "Tylko wybrany gwiazdozbiór"
2688
#~ msgstr "Sekstans"
2694
#~ msgstr "Rozmiar : "
2696
#~ msgid "Spectral : "
2697
#~ msgstr "Typ widmowy : "
2699
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2700
#~ msgstr "Mnożnik jasności gwiazd: "
2702
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2703
#~ msgstr "Nazwy gwiazd. Najwyżej do jasności :"
2705
#~ msgid "Star No./Name"
2706
#~ msgstr "Gwiazda nr/Nazwa"
2708
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2709
#~ msgstr "Migotanie gwiazd. Intensywność :"
2717
#~ msgid "Telescopium"
2721
#~ "The current config file is from a previous version (>=0.6.0).\n"
2722
#~ "Previous options will be imported in the new config file.\n"
2724
#~ "Aktualny plik konfiguracyjny pochodzi z poprzedniej wersji programu "
2726
#~ "Poprzednie ustawienia zostaną skopiowane do nowego pliku.\n"
2729
#~ "The current config file is from a version too old for parameters to be "
2730
#~ "imported (%s).\n"
2731
#~ "It will be replaced by the default config file.\n"
2733
#~ "Aktualny plik konfiguracyjny pochodzi z wersji programu, która jest zbyt "
2734
#~ "stara aby skopiować z niej ustawienia (%s).\n"
2735
#~ "Zostanie on zastąpiony domyślnym plikiem konfiguracyjnym.\n"
2737
#~ msgid "Three Steps"
2738
#~ msgstr "Trzy Kroki"
2740
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2741
#~ msgstr "Grzmot i błyskawica"
2745
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2746
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2747
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2748
#~ "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n"
2749
#~ "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n"
2753
#~ "6 : Pauza 7: Zerowy upływ czasu\n"
2754
#~ "8: Ustaw bieżący czas J: Spowolnij upływ czasu\n"
2755
#~ "K: Normalny upływ czasu L: Przyspiesz upływ czasu\n"
2756
#~ "-: Cofnij o 24 godziny =: Naprzód o 24 godziny\n"
2757
#~ "[: Cofnij o 7 dni ]: Naprzód o 7 dni\n"
2760
#~ msgid "Time Zone :"
2761
#~ msgstr "Strefa czasowa :"
2763
#~ msgid "Time speed : "
2764
#~ msgstr "Prędkość upływu czasu : "
2769
#~ msgid "Triangulum"
2772
#~ msgid "Triangulum Australe"
2773
#~ msgstr "Trójkąt Południowy"
2775
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2776
#~ msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n"
2778
#~ msgid "Try to create directory %s\n"
2779
#~ msgstr "Spróbuj stworzyć ścieżkę %s\n"
2785
#~ msgstr "Dwie Szczęki"
2787
#~ msgid "Two Poles"
2788
#~ msgstr "Dwa bieguny"
2790
#~ msgid "Two Sunbeams"
2791
#~ msgstr "Dwa Promienie"
2799
#~ msgid "Ursa Major"
2800
#~ msgstr "Wielka Niedźwiedzica"
2802
#~ msgid "Ursa Minor"
2803
#~ msgstr "Mała Niedźwiedzica"
2806
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2807
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2808
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2810
#~ "Użycie: %s [OPCJA] ...\n"
2811
#~ " -v, --version Wyświetl informacje o wersji i wyjdź.\n"
2812
#~ " -h, --help Wyświetl pomoc i wyjdź.\n"
2815
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2817
#~ "Use key K to return to real time speed."
2819
#~ "Naciśnij J lub L aby zmniejszyć lub zwiększyć \n"
2820
#~ " prędkość upływu czasu.\n"
2821
#~ "Naciśnij K aby przywrócić normalną prędkość upływu czasu."
2823
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2824
#~ msgstr "Używanie domyślnej strefy czasowej"
2833
#~ msgstr "Latająca Ryba"
2835
#~ msgid "Vulpecula"
2841
#~ msgid "Will create config files in %s\n"
2842
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne zostaną utworzone w %s\n"
2850
#~ msgid "change to apply."
2851
#~ msgstr "aby zastosować zmianę."
2853
#~ msgid "eg. 60718 (aCrux) or Canopus"
2854
#~ msgstr "np. 60718 (aCrux) lub Canopus"
2857
#~ msgstr "np. Krzyż Południa"
2859
#~ msgid "eg. M83, NGC 7009, IC 2118"
2860
#~ msgstr "np. M83, NGC 7009, IC 2118"
2862
#~ msgid "eg. Pluto or Io"
2863
#~ msgstr "np. Pluton lub Io"
2868
#~ msgid "to save current landscape as the default landscape."
2869
#~ msgstr "by zapisać obecny krajobraz jako domyślny"
2871
#~ msgid "Are you sure ?"
2872
#~ msgstr "Na pewno?"
2880
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2881
#~ msgstr "Chorągiew Trzech Gwiazd"
2883
#~ msgid "Bear's Lodge"
2889
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2890
#~ msgstr "Przednia noga byka"
2892
#~ msgid "Cared for by Moon"
2893
#~ msgstr "Otoczony ochroną przez Księżyc"
2895
#~ msgid "Cat's Cradle"
2896
#~ msgstr "Kocia Kołyska"
2901
#~ msgid "Chariot Yard"
2902
#~ msgstr "Dziedziniec dla Rydwanów"
2907
#~ msgid "Circular Granary"
2908
#~ msgstr "Okrągły Spichlerz"
2910
#~ msgid "Coiled Thong"
2911
#~ msgstr "Zwinięty Rzemyk"
2913
#~ msgid "Curved Array"
2914
#~ msgstr "Zakrzywiona Matryca"
2917
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2918
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2919
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2920
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2921
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2922
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2923
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2926
#~ "Okna dialogowe i inne kontrolki:\n"
2927
#~ "H: Pomoc I : Informacje o Stellarium\n"
2928
#~ "M: Menu tekstowe 1 : Konfiguracja\n"
2929
#~ "Ctrl + S: Wykonaj zrzut ekranu\n"
2930
#~ "Ctrl + R: Przełącz na zapiywanie skryptu\n"
2931
#~ "Ctrl + F: Przełącz na znajdowanie obiektu\n"
2932
#~ "Ctrl + G: Idź do wybranego obiektu w Układzie Słonecznym\n"
2939
#~ msgstr "Wielka Niedźwiedzica"
2942
#~ "Display options:\n"
2943
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2944
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2945
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2946
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2947
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2948
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2949
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2950
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2951
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2952
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2955
#~ "Opcje wyświetlania:\n"
2956
#~ "Enter: Ustawienie równikowe / azymutalne \n"
2957
#~ "F1: Przełącz pomiędzy trybem pełnoekranowym a widokiem w oknie\n"
2958
#~ "C: Linie gwiazdozbiorów V: Nazwy gwiazdozbiorów\n"
2959
#~ "R: Obrazki gwiazdozbiorów E: Siatka równikowa\n"
2960
#~ "Z: Siatka azymutalna N: Nazwy mgławic\n"
2961
#~ "P: Nazwy planet G: Powierzchnia Ziemi\n"
2962
#~ "A: Atmosfera F: Mgła\n"
2963
#~ "Q: Punkty główne O: Przełącz skalowanie Księżyca\n"
2964
#~ "T: Śledzenie obiektu S: Gwiazdy\n"
2965
#~ "4 ,: Ekliptyka 5 .: Linia równikowa\n"
2971
#~ msgid "Dried Willow"
2972
#~ msgstr "Wyschnięta Wierzba"
2974
#~ msgid "Earth God's Temple"
2975
#~ msgstr "Świątynia Ziemskiego Boga"
2977
#~ msgid "Eastern Door"
2978
#~ msgstr "Wschodnie Wrota"
2983
#~ msgid "Emptiness"
2986
#~ msgid "Encampment"
2989
#~ msgid "Establishment"
2990
#~ msgstr "Założenie"
2992
#~ msgid "Extended Net"
2993
#~ msgstr "Wydłużona Siatka"
2998
#~ msgid "Fireplace"
3001
#~ msgid "First Big One"
3002
#~ msgstr "Perwszy Wielki Ktoś"
3004
#~ msgid "Five Chariots"
3005
#~ msgstr "Pięć rydwanów"
3007
#~ msgid "Five Feudal Kings"
3008
#~ msgstr "Pięciu Feudalnych Króli"
3016
#~ msgid "Flying Corridor"
3017
#~ msgstr "Korytarz powietrzny"
3019
#~ msgid "Frigate Bird"
3028
#~ msgid "Good Gourd"
3031
#~ msgid "Great General"
3032
#~ msgstr "Wielki Generał"
3034
#~ msgid "Hippopotamus"
3035
#~ msgstr "Hipopotam"
3040
#~ msgid "Imperial Guards"
3041
#~ msgstr "Straż imperialna"
3043
#~ msgid "Imperial Passageway"
3044
#~ msgstr "Cesarski Korytarz"
3046
#~ msgid "Jade Well"
3047
#~ msgstr "Nefrytowe Źródło"
3052
#~ msgid "Khanuwy Fish"
3053
#~ msgstr "Ryba Khanuwy"
3058
#~ msgid "Kite of Kawelo"
3059
#~ msgstr "Latawiec Kawelo"
3061
#~ msgid "Man with Feet Apart"
3062
#~ msgstr "Mężczyzna z oddzielonymi stopami"
3064
#~ msgid "Market Officer"
3065
#~ msgstr "Oficer Rynkowy"
3067
#~ msgid "Maui's Fishhook"
3068
#~ msgstr "Haczyk Maui"
3070
#~ msgid "Mausoleum"
3071
#~ msgstr "Mauzoleum"
3073
#~ msgid "Mooring Post"
3074
#~ msgstr "Pal do cumowania"
3077
#~ msgstr "Moździerz"
3079
#~ msgid "Navigator's Triangle"
3080
#~ msgstr "Trójkąt letni"
3086
#~ msgstr "Węgielnica"
3088
#~ msgid "North River"
3089
#~ msgstr "Północna Rzeka"
3091
#~ msgid "Northern Dipper"
3092
#~ msgstr "Mała Niedźwiedzica"
3097
#~ msgid "Outer Fence"
3098
#~ msgstr "Płot Zewnętrzny"
3100
#~ msgid "Palace Gate"
3101
#~ msgstr "Wrota Pałacu"
3109
#~ msgid "Purple Palace"
3110
#~ msgstr "Fioletowy Pałac"
3112
#~ msgid "Rabbit Tracks"
3113
#~ msgstr "Ślady Królika"
3115
#~ msgid "Race Track"
3116
#~ msgstr "Tor Wyścigowy"
3119
#~ msgstr "Mury obronne"
3121
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
3122
#~ msgstr "Wróć do czasu obecnego [8]"
3124
#~ msgid "Revolving Female"
3125
#~ msgstr "Rozważna Kobieta"
3127
#~ msgid "Revolving Male"
3128
#~ msgstr "Rozważny Mężczyzna"
3130
#~ msgid "River Turtle"
3131
#~ msgstr "Żółwia Rzeka"
3133
#~ msgid "Rolled Tongue"
3134
#~ msgstr "Zwinięty Język"
3142
#~ msgid "Rotten Gourd"
3143
#~ msgstr "Zgniła Tykwa"
3148
#~ msgid "Salamander"
3149
#~ msgstr "Salamandra"
3151
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
3153
#~ "Zachowywanie ustawień spowoduje utrzymanie włączania w trybie pełnoekranowym"
3161
#~ msgid "Setting Landscape Sets Location: "
3162
#~ msgstr "Ustawienie krajobrazu nadaje położenie: "
3164
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
3165
#~ msgstr "Ustawienie krajobrazu aktualizuje położenie"
3167
#~ msgid "Seven Excellencies"
3168
#~ msgstr "Siedem Znakomitości"
3170
#~ msgid "Seven Little Girls"
3171
#~ msgstr "Siedem Dziewczynek"
3173
#~ msgid "Sheepfold"
3174
#~ msgstr "Owczarnia"
3179
#~ msgid "Soldiers Market"
3180
#~ msgstr "Rynek Wojskowy"
3182
#~ msgid "South River"
3183
#~ msgstr "Rzeka południowa"
3186
#~ msgstr "Włócznia"
3189
#~ msgstr "Sprężyna"
3191
#~ msgid "Square Granary"
3192
#~ msgstr "Kwadratowy Spichlerz"
3194
#~ msgid "Stars of Water"
3195
#~ msgstr "Gwiazdy Wody"
3200
#~ msgid "Supreme Palace"
3201
#~ msgstr "Największy Pałac"
3203
#~ msgid "The Seven"
3206
#~ msgid "Thunderbird"
3209
#~ msgid "Thunderbolt"
3214
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
3215
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
3216
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
3217
#~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
3218
#~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
3219
#~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n"
3223
#~ "6: Zatrzymaj współczynnik czasu 7: Ustaw współczynnik czasu na 0\n"
3224
#~ "8: Ustaw na czas obecny J: Zminiejsz współczynnik czasu\n"
3225
#~ "K: Normalny współczynnik czasu L: Zwiększ współczynnik czasu\n"
3226
#~ "- i =: W tył / wprzód o jeden dzień (wciśnij Alt dla dnia gwiezdowego - "
3227
#~ "syderycznego)\n"
3228
#~ "[ i ]: W tył / wprzód o siedem dni (wciśnij Alt dla dni gwiazdowych - "
3229
#~ "syderycznych)\n"
3230
#~ "Ctrl + -: Cofnij o jedną godzinę Ctrl + =: wprzód o jedną godzinę\n"
3242
#~ msgid "Viewport Distorter"
3243
#~ msgstr "Tryb planetarium"
3245
#~ msgid "Voice of Joy"
3246
#~ msgstr "Głos Szczęścia"
3248
#~ msgid "Waty Bekety"
3249
#~ msgstr "Waty Bekety"
3251
#~ msgid "Weaving Girl"
3252
#~ msgstr "Machająca Dziewczyna"
3257
#~ msgid "Western Door"
3258
#~ msgstr "Zachodnie Wrota"
3264
#~ msgstr "Skrzydła"
3266
#~ msgid "Winnowing Basket"
3267
#~ msgstr "Kosz Siewny"
3269
#~ msgid "Woman's Bed"
3270
#~ msgstr "Łóżko Kobiety"
3273
#~ msgstr "Xuanyuan"
3278
#~ msgid "Aurvandil's Toe"
3279
#~ msgstr "Palec od nogi Aurvandila"
3281
#~ msgid "Blubber Container"
3282
#~ msgstr "Zbiornik z tranem"
3284
#~ msgid "Breastbone"
3287
#~ msgid "First Slim One"
3288
#~ msgstr "Pierwszy Szczupły Ktoś"
3293
#~ msgid "Lamp Stand"
3294
#~ msgstr "Świecznik"
3296
#~ msgid "Man's Cart"
3297
#~ msgstr "Wózek Mężczyzny"
3300
#~ msgstr "Biegacze"
3302
#~ msgid "The Asar Battlefield"
3303
#~ msgstr "Pole Bitwy Asar"
3305
#~ msgid "The Fishermen"
3308
#~ msgid "Two Placed Far Apart"
3309
#~ msgstr "Dwa, położone z dala od siebie"
3311
#~ msgid "Two in Front"
3312
#~ msgstr "Dwóch na przodzie"
3314
#~ msgid "Wolf's Mouth"
3315
#~ msgstr "Pysk Wilka"
3317
#~ msgid "Woman's Cart"
3318
#~ msgstr "Wózek Kobiety"
3327
#~ "Nazwa :%s%s%s\n"
3334
#~ "Name : %s (NGC %u)\n"
3339
#~ "Nazwa : %s (NGC %u)\n"
3348
#~ "Distance : %.8f AU\n"
3349
#~ "Magnitude : %.2f"
3354
#~ "Odległość : %.8f UA\n"
1700
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1701
msgid "Track object"
1702
msgstr "Śledź obiekt"
1704
#: src/translations.h:80
1705
msgid "Tupi-Guarani"
1706
msgstr "Tupi-Guarani"
1708
#: src/ui_viewDialog.h:998
1712
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1714
msgstr "Migotanie: "
1716
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1718
msgid "Type: <b>%1</b>"
1719
msgstr "Typ: <b>%1</b>"
1721
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1722
msgid "USB Script: "
1723
msgstr "Skrypt USB: "
1725
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1726
msgid "Undocumented type"
1727
msgstr "Typ nieudokumentowany"
1729
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1733
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1734
msgid "Update me via Internet: "
1735
msgstr "Aktualizuj przez Internet: "
1737
#: src/translations.h:57
1741
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1742
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1743
msgstr "Użyj określonej daty i czasu podczas uruchamiania programu Stellarium."
1745
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1746
msgid "Use as default"
1747
msgstr "Ustaw jako domyślne"
1749
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1750
msgid "Use associated planet and position"
1751
msgstr "Użyj powiązanej planety oraz pozycji"
1753
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1754
msgid "Use this landscape as default"
1755
msgstr "Użyj tego krajobrazu jako domyślnego"
1757
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1758
msgid "Use this sky culture as default"
1759
msgstr "Użyj tej kultury nieba jako domyślnej"
1761
#: src/translations.h:35
1765
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1766
msgid "Verifying file integrity..."
1767
msgstr "Sprawdzanie integralności pliku..."
1769
#: src/ui_viewDialog.h:980
1773
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1777
#: src/translations.h:66
1781
#: src/translations.h:79
1785
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1786
msgid "When a Script is Running"
1787
msgstr "Podczas działania skryptu"
1789
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1791
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1794
"Klawisz automatycznego oddalania będzie również przywracał początkowy "
1795
"kierunek patrzenia."
1797
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1801
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1803
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1806
"Wartości w stopniach można podawać jako liczby dziesiętne albo w formacie "
1807
"dms (stopnie, minuty, sekundy), np. +1d 12m 8s"
1809
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1810
msgid "Zoom Duration: "
1811
msgstr "Czas Przybliżenia: "
1813
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1814
msgid "Zoom in on selected object"
1815
msgstr "Przybliż wybrany obiekt"
1817
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1819
msgstr "Przybliżanie/oddalanie"
1821
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1825
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1828
msgstr "Konfiguracja"
1830
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1832
msgstr "użyj bieżącego"
1834
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1838
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1839
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1842
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1843
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1846
"{System zgłaszania błędów} - jeśli coś nie działa prawidłowo, a problem nie "
1847
"jest wymieniony na liście FAQ, możesz tutaj zamieścić raport na temat błędu."
1849
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1850
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1851
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1853
"{Forum} - podyskutuj na temat programu Stellarium z innymi użytkownikami."
1855
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1856
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1857
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1859
"{FAQ (często zadawane pytania)} na temat Stellarium. Są tu również "
1862
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1863
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1865
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1866
"request here and we'll try to help."
1868
"{System wsparcia} - jeśli potrzebujesz pomocy dotyczącej używania programu "
1869
"Stellarium, opisz tutaj swój problem, a postaramy się ci pomóc."
1871
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1872
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1874
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1875
"contributed landscapes and scripts here."
1877
"{Wiki Stellarium} - Ogólne informacje. Można tu też znaleźć stworzone przez "
1878
"użytkowników krajobrazy i skrypty."
1883
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1884
#~ msgstr "Wszystkie katalogi gwiazd są aktualne."
1886
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1887
#~ msgstr "Wyszukiwanie nowych katalogów gwiazd..."
1890
#~ "Could not finalize download:\n"
1891
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1893
#~ "Nie można ukończyć pobierania:\n"
1894
#~ "Błąd podczas przenoszenia pliku tymczasowego %1.tmp do %1.cat"
1897
#~ "Error checking updates:\n"
1900
#~ "Błąd podczas wyszukiwania aktualizacji:\n"
1909
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1910
#~ msgstr "Użyj skojarzonego języka do opisywania mapy nieba"
1913
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1914
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1915
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1917
#~ "{System proponowania nowych funkcji} - jeśli masz pomysł na rozszerzenie "
1918
#~ "programu o nową funkcję, prześlij go nam. Nie możemy obiecać, że "
1919
#~ "zrealizujemy każdy pomysł, ale doceniamy odzew użytkowników i przeglądamy "
1920
#~ "listę pomysłów podczas planowania nowych funkcji."