8
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 18:31+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 13:15+0000\n"
12
"Last-Translator: Filip Mösner <filip.mosner@seznam.cz>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-28 17:53+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-21 22:09+0000\n"
12
"Last-Translator: Konki <pavel.konkol@seznam.cz>\n"
13
13
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-06 13:56+0000\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-28 13:36+0000\n"
18
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
22
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
23
msgstr "Načítám kresby souhvězdí: %1/%2"
25
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
27
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
28
msgstr "Načítání katalogu %1 ze souboru %2"
30
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
34
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
38
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:548
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:433
43
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
47
#: src/modules/Nebula.cpp:94
49
msgid "Type: <b>%1</b>"
50
msgstr "Typ: <b>%1</b>"
52
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
54
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
55
msgstr "Magnituda: <b>%1</b>"
57
#: src/modules/Nebula.cpp:102
62
#: src/modules/Nebula.cpp:238
66
#: src/modules/Nebula.cpp:241
68
msgstr "Otevřená hvězdokupa"
70
#: src/modules/Nebula.cpp:244
71
msgid "Globular cluster"
72
msgstr "Kulová hvězdokupa"
74
#: src/modules/Nebula.cpp:247
78
#: src/modules/Nebula.cpp:250
79
msgid "Planetary nebula"
80
msgstr "Planetární mlhovina"
82
#: src/modules/Nebula.cpp:253
83
msgid "Cluster associated with nebulosity"
84
msgstr "Hvězdokupa spojovaná s mlhovinou"
86
#: src/modules/Nebula.cpp:256
90
#: src/modules/Nebula.cpp:259
91
msgid "Undocumented type"
92
msgstr "Nedokumentovaný typ"
94
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
96
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
97
msgstr "Načítám NGC katalog: %1/%2"
99
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:297 src/ui_dateTimeDialogGui.h:298
38
#: src/ui_viewDialog.h:1018
42
#: src/ui_viewDialog.h:1019
46
#: src/ui_viewDialog.h:1021
50
#: src/ui_viewDialog.h:1022
54
#: src/ui_viewDialog.h:1020
58
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:299 src/ui_dateTimeDialogGui.h:300
62
#: src/ui_helpDialogGui.h:268
66
#: src/modules/Planet.cpp:133 src/modules/StarWrapper.cpp:113
101
68
msgid "Absolute Magnitude: %1"
102
69
msgstr "Absolutní magnituda: %1"
104
#: src/modules/Planet.cpp:145
105
#, no-c-format, qt-format
106
msgid "Distance: %1AU"
107
msgstr "Vzdálenost: %1AU"
109
#: src/modules/Planet.cpp:149
111
msgid "Apparent diameter: %1"
112
msgstr "Zdánlivý průměr: %1"
114
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
116
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
117
msgstr "Magnituda: <b>%1</b> (B-V: %2)"
119
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
121
msgid "Spectral Type: %1"
122
msgstr "Spektrální třída: %1"
124
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
126
msgid "Distance: %1 Light Years"
127
msgstr "Vzdálenost: %1 ly"
129
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
131
msgid "Parallax: %1\""
132
msgstr "Paralaxa: %1\""
134
#: src/modules/TextUI.cpp:63
135
msgid "Set Location "
136
msgstr "Nastavení polohy "
138
#: src/modules/TextUI.cpp:64
140
msgstr "Nastavení času "
142
#: src/modules/TextUI.cpp:65
146
#: src/modules/TextUI.cpp:66
150
#: src/modules/TextUI.cpp:67
154
#: src/modules/TextUI.cpp:68
158
#: src/modules/TextUI.cpp:69
71
#: src/ui_viewDialog.h:996
72
msgid "Absolute scale:"
73
msgstr "Absolutní stupnice"
75
#: src/modules/TextUI.cpp:86
79
#: src/gui/StelGui.cpp:152
80
msgid "Add 1 sidereal day"
81
msgstr "Přidat 1 siderický den"
83
#: src/gui/StelGui.cpp:154
84
msgid "Add 1 sidereal week"
85
msgstr "Přidat 1 siderický týden"
87
#: src/gui/StelGui.cpp:148
88
msgid "Add 1 solar day"
89
msgstr "Přidat 1 sluneční den"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:146
92
msgid "Add 1 solar hour"
93
msgstr "Přidat 1 sluneční hodinu"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:150
96
msgid "Add 1 solar week"
97
msgstr "Přidat 1 sluneční týden"
99
#: src/ui_locationDialogGui.h:395
101
msgstr "Přidat do listu"
162
103
#: src/modules/TextUI.cpp:70
163
104
msgid "Administration "
164
105
msgstr "Administrace "
166
#: src/modules/TextUI.cpp:73
170
#: src/modules/TextUI.cpp:74
107
#: src/ui_configurationDialog.h:819
108
msgid "Align labels with the horizon"
109
msgstr "Zarovnat popisky k horizontu"
111
#: src/ui_configurationDialog.h:754
112
msgid "All available"
113
msgstr "Vše dostupné"
115
#: src/ui_configurationDialog.h:783
116
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
117
msgstr "Umožní pohyb a přibližování klávesnicí"
119
#: src/ui_configurationDialog.h:787
120
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
121
msgstr "Umožní použití myši k pohybu (tahem) a přibližování (kolečkem)"
174
123
#: src/modules/TextUI.cpp:75
175
124
msgid "Altitude (m): "
176
125
msgstr "Nadm. výška (m): "
178
#: src/modules/TextUI.cpp:76
179
msgid "Solar System Body: "
180
msgstr "Těleso sluneční soustavy: "
182
#: src/modules/TextUI.cpp:79
184
msgstr "Hvězdný čas: "
186
#: src/modules/TextUI.cpp:80
187
msgid "Set Time Zone: "
188
msgstr "Nastavení časového pásma: "
190
#: src/modules/TextUI.cpp:81
127
#: src/ui_locationDialogGui.h:404
129
msgstr "Nadmořská výška :"
131
#: src/modules/Planet.cpp:144
133
msgid "Apparent diameter: %1"
134
msgstr "Zdánlivý průměr: %1"
136
#: src/modules/TextUI.cpp:136
137
msgid "Arrow down to load list."
138
msgstr "Stikněte šipku dolů pro načtení seznamu."
140
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
141
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
142
msgstr "Kurzorové klávesy & tažení levým tlačítkem myši"
144
#: src/ui_viewDialog.h:1037
145
msgid "Art brightness: "
146
msgstr "Jas kreseb: "
148
#: src/gui/StelGui.cpp:110 src/ui_viewDialog.h:1009
152
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:568
156
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:425
160
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:492
164
#: src/gui/StelGui.cpp:182
165
msgid "Auto hide horizontal button bar"
166
msgstr "Automaticky schovávat horizontální nástrojovou lištu"
168
#: src/gui/StelGui.cpp:183
169
msgid "Auto hide vertical button bar"
170
msgstr "Automaticky schovávat vertikální nástrojovou lištu"
172
#: src/ui_configurationDialog.h:825
173
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
174
msgstr "Automatické oddálení vrací zorné pole do výchozího směru"
176
#: src/core/StelObject.cpp:91
178
msgid "Az/Alt: %1/%2"
179
msgstr "Azimut/Výška: %1/%2"
181
#: src/modules/TextUI.cpp:113
182
msgid "Azimuthal Grid"
183
msgstr "Azimutální mřížka"
185
#: src/gui/StelGui.cpp:100 src/ui_viewDialog.h:1027
186
msgid "Azimuthal grid"
187
msgstr "Mřížka azimutů"
189
#: src/translations.h:69
193
#: src/modules/TextUI.cpp:134
194
msgid "CD/DVD Script: "
195
msgstr "CD/DVD skript: "
197
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
198
msgid "CTRL + Left click"
199
msgstr "CTRL + Levé tlačítko myši"
201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
202
msgid "CTRL + Up/Down"
203
msgstr "CTRL + Nahoru/Dolů"
194
205
#: src/modules/TextUI.cpp:82
196
207
msgstr "kalendářní"
198
#: src/modules/TextUI.cpp:83
202
#: src/modules/TextUI.cpp:84
203
msgid "Preset Sky Time: "
204
msgstr "Přednastavený hvězdný čas: "
206
#: src/modules/TextUI.cpp:85
207
msgid "Sky Time At Start-up: "
208
msgstr "Výchozí hvězdný čas: "
210
#: src/modules/TextUI.cpp:86
212
msgstr "Aktuální čas"
214
#: src/modules/TextUI.cpp:87
216
msgstr "Nastavit čas"
218
#: src/modules/TextUI.cpp:88
219
msgid "Time Display Format: "
220
msgstr "Formát času: "
222
#: src/modules/TextUI.cpp:89
223
msgid "Date Display Format: "
224
msgstr "Formát datumu: "
226
#: src/modules/TextUI.cpp:92
227
msgid "Sky Culture: "
230
#: src/modules/TextUI.cpp:93
231
msgid "Sky Language: "
234
#: src/modules/TextUI.cpp:96
236
msgstr "Zobrazovat: "
238
#: src/modules/TextUI.cpp:97
239
msgid "Star Value Multiplier: "
240
msgstr "Násobič jasu hvězd "
242
#: src/modules/TextUI.cpp:98
243
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
244
msgstr "Násobič magnitudy: "
246
#: src/modules/TextUI.cpp:99
247
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
248
msgstr "Jména do magnitudy: "
250
#: src/modules/TextUI.cpp:100
254
#: src/modules/TextUI.cpp:101
255
msgid "Limiting Magnitude: "
256
msgstr "Mezní hvězdná velikost (limitní magnituda) "
209
#: src/translations.h:45
213
#: src/ui_configurationDialog.h:852
217
#: src/modules/TextUI.cpp:108
218
msgid "Cardinal Points"
219
msgstr "Světové strany"
221
#: src/gui/StelGui.cpp:107 src/ui_viewDialog.h:1031
222
msgid "Cardinal points"
223
msgstr "Světové strany"
225
#: src/ui_viewDialog.h:1024
226
msgid "Celestial Sphere"
227
msgstr "Nebeská sféra"
229
#: src/gui/StelGui.cpp:158
230
msgid "Center on selected object"
231
msgstr "Zaměřit na vybraný objekt"
233
#: src/translations.h:59
237
#: src/translations.h:70
241
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
242
msgid "Clear selection"
243
msgstr "Zrušit výběr"
245
#: src/ui_configurationDialog.h:840
246
msgid "Click here to start downloading"
247
msgstr "Klikněte zde pro začátek stahování"
249
#: src/ui_configurationDialog.h:855
250
msgid "Close window when script runs"
251
msgstr "Zavřít okno při běhu skriptu"
253
#: src/modules/Nebula.cpp:284
254
msgid "Cluster associated with nebulosity"
255
msgstr "Hvězdokupa spojovaná s mlhovinou"
257
#: src/modules/TextUI.cpp:67
261
#: src/ui_configurationDialog.h:747
262
msgid "Configuration"
265
#: src/gui/StelGui.cpp:126
266
msgid "Configuration window"
269
#: src/modules/TextUI.cpp:106
270
msgid "Constellation Art Intensity"
271
msgstr "Intenzita obrázků souhvězdí"
273
#: src/modules/TextUI.cpp:107
274
msgid "Constellation Boundaries"
275
msgstr "Hranice souhvězdí"
258
277
#: src/modules/TextUI.cpp:104
259
278
msgid "Constellation Lines"
263
282
msgid "Constellation Names"
264
283
msgstr "Názvy souhvězdí"
266
#: src/modules/TextUI.cpp:106
267
msgid "Constellation Art Intensity"
268
msgstr "Intenzita obrázků souhvězdí"
285
#: src/gui/StelGui.cpp:96
286
msgid "Constellation art"
287
msgstr "Kresby souhvězdí"
270
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
msgid "Constellation Boundaries"
289
#: src/gui/StelGui.cpp:98
290
msgid "Constellation boundaries"
272
291
msgstr "Hranice souhvězdí"
274
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
msgid "Cardinal Points"
276
msgstr "Světové strany"
278
#: src/modules/TextUI.cpp:109
280
msgstr "Názvy planet"
282
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
msgid "Planet Orbits"
284
msgstr "Oběžné dráhy planet"
286
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
msgid "Planet Trails"
288
msgstr "Dráhy planet"
290
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
msgid "Meridian Line"
294
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
msgid "Azimuthal Grid"
296
msgstr "Azimutální mřížka"
298
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
msgid "Equatorial Grid"
300
msgstr "Ekvatoriální mřížka"
302
#: src/modules/TextUI.cpp:115
306
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
msgid "Ecliptic Line"
310
#: src/modules/TextUI.cpp:117
312
msgstr "Názvy mlhovin"
314
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
msgid "Nebula Circles"
316
msgstr "Kroužky mlhovin"
318
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
msgid "Light Pollution Luminance: "
320
msgstr "Jas světelného znečištění "
322
#: src/modules/TextUI.cpp:122
326
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
msgid "Manual zoom: "
328
msgstr "Manuální zoom: "
330
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
msgid "Object Sizing Rule: "
332
msgstr "Velikost objektů: "
334
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
msgstr "Násobič vykreslování magnitud "
338
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
msgid "Milky Way intensity: "
340
msgstr "Intenzita Mléčné dráhy: "
342
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
msgstr "Jména mlhovin do magnitudy: "
346
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
msgid "Zoom Duration: "
348
msgstr "Rychlost zoomu: "
293
#: src/gui/StelGui.cpp:97
294
msgid "Constellation labels"
295
msgstr "Popisy souhvězdí"
297
#: src/gui/StelGui.cpp:95
298
msgid "Constellation lines"
299
msgstr "Tvary souhvězdí"
301
#: src/ui_viewDialog.h:1032
302
msgid "Constellations"
305
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
309
#: src/ui_configurationDialog.h:781
313
#: src/modules/TextUI.cpp:130
314
msgid "Correct for light travel time: "
315
msgstr "Oprava na konečnou rychlost světla "
317
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
321
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
322
msgid "Current location information"
323
msgstr "Údaje o současné zeměpisné poloze"
350
325
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
326
msgid "Cursor Timeout: "
352
327
msgstr "Skrytí kurzoru: "
354
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
msgid "Correct for light travel time: "
356
msgstr "Oprava na konečnou rychlost světla "
358
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
msgid "Local Script: "
360
msgstr "Lokální skript: "
362
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
msgid "CD/DVD Script: "
364
msgstr "CD/DVD skript: "
366
#: src/modules/TextUI.cpp:135
368
msgstr "USB skript: "
370
#: src/modules/TextUI.cpp:136
371
msgid "Arrow down to load list."
372
msgstr "Stikněte šipku dolů pro načtení seznamu."
374
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
msgid "Select and exit to run."
376
msgstr "Vyber a opusť pro spuštění."
378
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
msgid "Load Default Configuration: "
380
msgstr "Nahrát výchozí nastavení: "
382
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
msgstr "Uložit aktuální nastavení jako výchozí: "
386
#: src/modules/TextUI.cpp:142
390
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
msgid "Update me via Internet: "
392
msgstr "Aktualizovat přes Internet: "
394
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
msgid "Set UI Locale: "
396
msgstr "Nastavit jazyk uživatelského rozhraní: "
398
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
402
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
404
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
407
"Perspektivní projekce zobrazuje horizont jako přímku. Matematický název této "
408
"projekce je <i>gnomonická projekce</i>."
410
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
412
msgstr "Plochojevná projekce"
414
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
416
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
417
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
419
"Plný název této zobrazovací metody je, <i>Lambertova azimutální plochojevná "
420
"projekce</i>. Zachovává obsah, nikoli však úhly."
422
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
423
msgid "Stereographic"
424
msgstr "Stereografická projekce"
426
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
428
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
429
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
430
"cross each other but it does not preserve area."
432
"Stereografická projekce byla známá už v antice a byla původně známá jako "
433
"planisférická projekce. Zachovává úhly, pod nimiž se křivky protínají, ale "
436
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
440
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
442
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
443
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
444
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
447
"V projekci typu rybí oko, neboli <i>azimutální ekvidistantní projekci</i>, "
448
"se rovné čáry ve velké vzdálenosti od středu pole ohýbají do křivek (podobně "
449
"jako při použití objektivu s velmi krátkou ohniskovou vzdáleností)."
451
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
329
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
455
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
457
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
458
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
460
"Úplný název této metody je <i>válcová délkojevná projekce</i>. Při ní jsou "
461
"všechny rovnoběžky stejně vzdálené."
463
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
465
msgstr "Mercatorova projekce"
467
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
469
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
470
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
471
"away from the equator."
473
"Mercatorova projekce je jedna z nepoužívanějších projekcí pro mapy světa. "
474
"Zachovává směr a tvary, ale zkresluje velikost, tím více, čím dále od "
477
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
479
msgstr "Ortografická projekce"
481
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
483
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
484
"of perspective is set to an infinite distance."
486
"Ortografická projekce je podobná perspektivní projekci s tím rozdílem, že "
487
"bod perspektivy je posunut do nekonečna."
489
#: src/core/StelObject.cpp:74
491
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
492
msgstr "Rektascenze/Deklinace (J2000): %1/%2"
494
#: src/core/StelObject.cpp:81
496
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
497
msgstr "Rektascenze/deklinace (k ekvinokciu): %1/%2"
499
#: src/core/StelObject.cpp:89
501
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
502
msgstr "Hodinový úhel/Deklinace: %1/%2"
504
#: src/core/StelObject.cpp:100
506
msgid "Az/Alt: %1/%2"
507
msgstr "Azimut/Výška: %1/%2"
509
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
510
msgid "Select screenshot directory"
511
msgstr "Vybrat složku pro screenshoty"
513
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
515
msgid "Startup FOV: %1%2"
516
msgstr "Šíře zorného pole při spuštění: %1/%2"
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
520
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
521
msgstr "Směr pohledu při spuštění (azimut/výška): %1/%2"
523
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
527
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
531
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
532
msgid "Running script: "
533
msgstr "Běžící skript: "
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
536
msgid "Running script: [none]"
537
msgstr "Běžící skript: [žádný]"
539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
541
msgid "Get catalog %1 of %2"
542
msgstr "Získán katalog %1 z %2"
544
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
333
#: src/modules/TextUI.cpp:89
334
msgid "Date Display Format: "
335
msgstr "Formát datumu: "
337
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
338
msgid "Date and Time"
341
#: src/gui/StelGui.cpp:129
342
msgid "Date/time window"
345
#: src/modules/TextUI.cpp:81
349
#: src/gui/StelGui.cpp:139
350
msgid "Decrease time speed"
351
msgstr "Zpomalit čas"
353
#: src/gui/StelGui.cpp:142
354
msgid "Decrease time speed (a little)"
355
msgstr "Drobně znížit rychlost plynutí času"
357
#: src/ui_configurationDialog.h:763
358
msgid "Default options"
359
msgstr "Předvolená nastavení"
361
#: src/translations.h:39
365
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
369
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
370
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
372
msgid "Developer: %1"
375
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
379
#: src/ui_viewDialog.h:1000
380
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
381
msgstr "Zeslabit slabé hvězdy, když je vidět velmi jasný objekt"
383
#: src/translations.h:50
387
#: src/ui_configurationDialog.h:829
388
msgid "Disc viewport"
389
msgstr "Okrouhlé zorné pole"
391
#: src/gui/StelGui.cpp:94
392
msgid "Display Options"
393
msgstr "Možnosti zobrazení"
395
#: src/ui_configurationDialog.h:752
396
msgid "Display all information available"
397
msgstr "Zobrazit všechny dostupné informace"
399
#: src/ui_configurationDialog.h:756
400
msgid "Display less information"
401
msgstr "Zobrazit méně informací"
403
#: src/ui_configurationDialog.h:760
404
msgid "Display no information"
405
msgstr "Nezobrazovat žádné informace"
407
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
409
msgid "Distance: %1 Light Years"
410
msgstr "Vzdálenost: %1 ly"
412
#: src/modules/Planet.cpp:140
413
#, no-c-format, qt-format
414
msgid "Distance: %1AU"
415
msgstr "Vzdálenost: %1AU"
417
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
419
msgid "Doc author/developer: %1"
420
msgstr "Autor dokumentů/vývojář: %1"
422
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
547
425
"Download size: %1MB\n"
426
"Star count: %2 Million\n"
549
427
"Magnitude range: %3 - %4"
551
429
"Stahovaná velkost: %1MB\n"
552
430
"Počet hvězd: %2\n"
553
431
"Rozsah magnitudy: %3 - %4"
555
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
556
msgid "Checking for new star catalogs..."
557
msgstr "Hledání nových katalogů hvězd..."
559
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
560
msgid "All star catalogs are up to date."
561
msgstr "Všechny katalogy hvězd jsou aktuální."
563
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
433
#: src/ui_configurationDialog.h:843
434
msgid "Download this file to view even more stars"
435
msgstr "Stáhněte tento soubor a uvidíte více hvězd"
437
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
566
440
"Downloading %1...\n"
577
556
"Stahování nových katalogů vězd dokončeno!\n"
578
557
"Aby se zobrazily, je nutno restartovat Stellarium."
580
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
581
msgid "Verifying file integrity..."
582
msgstr "Kotrolování integrity souboru..."
584
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
587
"Error checking updates:\n"
590
"Chyba v průběhu zjišťování aktualizací:\n"
593
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
594
#, c-format, qt-format
596
"Could not finalize download:\n"
597
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
599
"Nelze dokončit stahování:\n"
600
"Chyba při přesouvání dočasného souboru %1.tmp do %1.cat"
602
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
605
"Error downloading %1:\n"
608
"Chyba při stahování %1:\n"
611
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
614
"Error downloading %1:\n"
617
"Chyba při stahování %1:\n"
618
"Soubor je poškozen."
620
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
621
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
625
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
626
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
627
msgstr "Kurzorové klávesy & tažení levým tlačítkem myši"
629
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
631
msgstr "Page Up/Down"
633
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
634
msgid "CTRL + Up/Down"
635
msgstr "CTRL + Nahoru/Dolů"
637
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
639
msgstr "Levé tlačítko myši"
641
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
643
msgstr "Pravé tlačítko myši"
645
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
646
msgid "CTRL + Left click"
647
msgstr "CTRL + Levé tlačítko myši"
649
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
650
msgid "Movement and Selection"
651
msgstr "Pohyb a Výběr"
653
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
654
msgid "Pan view around the sky"
655
msgstr "Pohyb zorného pole po obloze"
657
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
659
msgstr "Přiblížit/Oddálit"
661
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
662
msgid "Select object"
663
msgstr "Vybrat objekt"
665
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
666
msgid "Clear selection"
667
msgstr "Zrušit výběr"
669
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
670
msgid "Stellarium Help"
671
msgstr "Nápověda Stellaria"
673
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
677
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
559
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
563
#: src/gui/StelGui.cpp:121
564
msgid "Flip scene horizontally"
565
msgstr "Převrátit obraz vodorovně"
567
#: src/gui/StelGui.cpp:122
568
msgid "Flip scene vertically"
569
msgstr "Převrátit obraz svisle"
571
#: src/gui/StelGui.cpp:111
575
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
576
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
577
#: src/ui_configurationDialog.h:746
581
#: src/gui/StelGui.cpp:120
582
msgid "Full-screen mode"
583
msgstr "Režim celá obrazovka"
585
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
678
586
msgid "Further Reading"
679
587
msgstr "Podrobnější čtení"
681
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
683
"The following links are external web links, and will launch your web "
686
"Následující odkazy jsou externí, a budou otevřeny ve vašem webovém "
689
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
690
msgid "The Stellarium User Guide"
691
msgstr "Příručka uživatele ke Stellariu"
693
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
694
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
695
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
696
msgstr "{Často Kladené Otázky} o Stellariu. A odpovědi také."
698
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
699
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
701
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
702
"contributed landscapes and scripts here."
704
"{Stellarium Wiki} - Obecné informace. Také zde můžete nalézt uživatelské "
707
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
708
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
710
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
711
"request here and we'll try to help."
713
"{Support ticket system} - pokud potřebujete pomoci s používáním Stellaria, "
714
"zašlete vaši žádost o pomoc zde a my se Vám pokusíme pomoci."
716
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
717
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
719
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
720
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
722
"{Systém Ohlašování Chyb} - pokud něco správně nefunguje a není to v Často "
723
"Kladených Otázkách, tak zde můžete ohlásit chybu."
725
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
726
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
728
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
729
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
730
"and review the list when we are planning future features."
732
"{Feature request system} - pokud máte nějaký návrh na novou funkci ve "
733
"Stellariu, pošlete nám ho. Nemůžeme slíbit, že zapracujeme každý nápad do "
734
"programu, ale oceňujeme Vaší zpětnou vazbu a bereme v úvahu Vaše nápady, "
735
"když plánujeme nové funkce."
737
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
738
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
739
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
740
msgstr "{Fóra} - diskutuj o Stellariu s dalšími uživateli."
742
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
743
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
744
msgid "Miscellaneous"
747
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
751
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
753
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
754
msgstr "Koordinátor projektu a šéf vývoje: %1"
756
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
758
msgid "Doc author/developer: %1"
759
msgstr "Autor dokumentů/vývojář: %1"
761
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
589
#: src/gui/StelGui.cpp:103
590
msgid "Galactic grid"
593
#: src/modules/Nebula.cpp:269
597
#: src/translations.h:44
601
#: src/modules/TextUI.cpp:65
605
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
607
msgid "Get catalog %1 of %2"
608
msgstr "Získán katalog %1 z %2"
610
#: src/ui_configurationDialog.h:842
611
msgid "Get catalog x of y"
612
msgstr "Získat katalog x z y"
614
#: src/modules/Nebula.cpp:275
615
msgid "Globular cluster"
616
msgstr "Kulová hvězdokupa"
618
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
763
620
msgid "Graphic/other designer: %1"
764
621
msgstr "Grafik: %1"
766
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
767
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
769
msgid "Developer: %1"
772
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
774
msgid "OSX Developer: %1"
775
msgstr "OSX vývojář: %1"
777
#: src/gui/StelGui.cpp:150
778
msgid "Display Options"
779
msgstr "Možnosti zobrazení"
781
#: src/gui/StelGui.cpp:151
782
msgid "Constellation lines"
783
msgstr "Tvary souhvězdí"
785
#: src/gui/StelGui.cpp:152
786
msgid "Constellation art"
787
msgstr "Kresby souhvězdí"
789
#: src/gui/StelGui.cpp:153
790
msgid "Constellation labels"
791
msgstr "Popisy souhvězdí"
793
#: src/gui/StelGui.cpp:154
794
msgid "Constellation boundaries"
795
msgstr "Hranice souhvězdí"
797
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
798
msgid "Azimuthal grid"
799
msgstr "Mřížka azimutů"
801
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
802
msgid "Equatorial grid"
803
msgstr "Ekvatoriální mřížka"
805
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
806
msgid "Equatorial J2000 grid"
807
msgstr "Ekvatoriální mřížka J2000"
809
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
810
msgid "Ecliptic line"
811
msgstr "Dráha Slunce (ekliptika)"
813
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
817
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
818
msgid "Meridian line"
821
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
822
msgid "Cardinal points"
823
msgstr "Světové strany"
825
#: src/gui/StelGui.cpp:164
623
#: src/ui_configurationDialog.h:821
624
msgid "Gravity labels"
625
msgstr "Zarovnat popisky"
627
#: src/gui/StelGui.cpp:109
827
629
msgstr "Horizont"
829
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
833
#: src/gui/StelGui.cpp:166
837
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
839
msgstr "Mlhoviny [N]"
841
#: src/gui/StelGui.cpp:169
842
msgid "Nebulas background images"
843
msgstr "Obrázky pozadí mlhovin"
845
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
849
#: src/gui/StelGui.cpp:171
850
msgid "Planets labels"
851
msgstr "Popisky planet"
853
#: src/gui/StelGui.cpp:173
857
#: src/gui/StelGui.cpp:174
858
msgid "Full-screen mode"
859
msgstr "Režim celá obrazovka"
861
#: src/gui/StelGui.cpp:175
862
msgid "Flip scene horizontally"
863
msgstr "Převrátit obraz vodorovně"
865
#: src/gui/StelGui.cpp:176
866
msgid "Flip scene vertically"
867
msgstr "Převrátit obraz svisle"
869
#: src/gui/StelGui.cpp:178
873
#: src/gui/StelGui.cpp:179
631
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
632
msgid "Hammer-Aitoff"
633
msgstr "Hammer-Aitoff"
635
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
639
#: src/gui/StelGui.cpp:125
874
640
msgid "Help window"
875
641
msgstr "Okno nápovědy"
877
#: src/gui/StelGui.cpp:180
878
msgid "Configuration window"
881
#: src/gui/StelGui.cpp:181
882
msgid "Search window"
885
#: src/gui/StelGui.cpp:182
886
msgid "Sky and viewing options window"
887
msgstr "Nastavení oblohy a pohledu"
889
#: src/gui/StelGui.cpp:183
890
msgid "Date/time window"
893
#: src/gui/StelGui.cpp:184
894
msgid "Location window"
897
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
898
msgid "Date and Time"
901
#: src/gui/StelGui.cpp:187
902
msgid "Decrease time speed"
903
msgstr "Zpomalit čas"
905
#: src/gui/StelGui.cpp:188
643
#: src/ui_configurationDialog.h:831
644
msgid "Hide other constellations when you click one"
645
msgstr "Po vybrání jednoho souhvězdí ostatní skrýt"
647
#: src/ui_configurationDialog.h:806
648
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
649
msgstr "Skrýt kurzor myši, když je neaktivní"
651
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
652
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
653
msgstr "Nejvyšší četnost vůbec (Leonidy 1966)"
655
#: src/core/StelObject.cpp:80
657
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
658
msgstr "Hodinový úhel/Deklinace: %1/%2"
660
#: src/ui_viewDialog.h:1017
661
msgid "Hourly zenith rate:"
662
msgstr "Hodinová četnost v zenitu"
664
#: src/translations.h:53
668
#: src/translations.h:54
672
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
674
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
675
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
676
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
679
"V projekci typu rybí oko, neboli <i>azimutální ekvidistantní projekci</i>, "
680
"se rovné čáry ve velké vzdálenosti od středu pole ohýbají do křivek (podobně "
681
"jako při použití objektivu s velmi krátkou ohniskovou vzdáleností)."
683
#: src/gui/StelGui.cpp:140
906
684
msgid "Increase time speed"
907
685
msgstr "Zrychlit čas"
909
#: src/gui/StelGui.cpp:189
910
msgid "Set normal time rate"
911
msgstr "Nastavit normální rychlost času"
913
#: src/gui/StelGui.cpp:190
914
msgid "Set time rate to zero"
915
msgstr "Nastavit rychlost času na nulu"
917
#: src/gui/StelGui.cpp:191
918
msgid "Set time to now"
919
msgstr "Nastavit čas na teď"
921
#: src/gui/StelGui.cpp:192
922
msgid "Add 1 solar hour"
923
msgstr "Přidat 1 sluneční hodinu"
925
#: src/gui/StelGui.cpp:193
926
msgid "Subtract 1 solar hour"
927
msgstr "Odebrat 1 sluneční hodinu"
929
#: src/gui/StelGui.cpp:194
930
msgid "Add 1 solar day"
931
msgstr "Přidat 1 sluneční den"
933
#: src/gui/StelGui.cpp:195
934
msgid "Subtract 1 solar day"
935
msgstr "Odebrat 1 sluneční den"
937
#: src/gui/StelGui.cpp:196
938
msgid "Add 1 solar week"
939
msgstr "Přidat 1 sluneční týden"
941
#: src/gui/StelGui.cpp:197
942
msgid "Subtract 1 solar week"
943
msgstr "Odebrat 1 sluneční týden"
945
#: src/gui/StelGui.cpp:198
946
msgid "Add 1 sidereal day"
947
msgstr "Přidat 1 siderický den"
949
#: src/gui/StelGui.cpp:199
950
msgid "Subtract 1 sidereal day"
951
msgstr "Odebrat 1 siderický den"
953
#: src/gui/StelGui.cpp:200
954
msgid "Add 1 sidereal week"
955
msgstr "Přidat 1 siderický týden"
957
#: src/gui/StelGui.cpp:201
958
msgid "Subtract 1 sidereal week"
959
msgstr "Odebrat 1 siderický týden"
961
#: src/gui/StelGui.cpp:204
962
msgid "Center on selected object"
963
msgstr "Zaměřit na vybraný objekt"
965
#: src/gui/StelGui.cpp:205
967
msgstr "Sledovat objekt"
969
#: src/gui/StelGui.cpp:206
970
msgid "Zoom in on selected object"
971
msgstr "Přiblížit daný objekt"
973
#: src/gui/StelGui.cpp:207
977
#: src/gui/StelGui.cpp:208
978
msgid "Set home planet to selected planet"
979
msgstr "Nastavit vybranou planetu jako domovskou"
981
#: src/gui/StelGui.cpp:210
982
msgid "Telescope Control"
983
msgstr "Ovládání teleskopu"
985
#: src/gui/StelGui.cpp:211
687
#: src/gui/StelGui.cpp:143
688
msgid "Increase time speed (a little)"
689
msgstr "Drobně zvýšit rychlost plynutí času"
691
#: src/translations.h:72
695
#: src/ui_configurationDialog.h:837
696
msgid "Invert colors"
697
msgstr "Inverzní barvy"
699
#: src/translations.h:42
703
#: src/translations.h:41
707
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
711
#: src/translations.h:73
715
#: src/ui_viewDialog.h:1012
716
msgid "Labels and Markers"
717
msgstr "Označení a ukazatele"
719
#: src/translations.h:74
723
#: src/ui_viewDialog.h:990
727
#: src/modules/TextUI.cpp:122
731
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
733
msgstr "Zeměpisná šířka:"
735
#: src/modules/TextUI.cpp:73
739
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
741
msgstr "Levé tlačítko myši"
743
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
747
#: src/modules/TextUI.cpp:121
748
msgid "Light Pollution Luminance: "
749
msgstr "Jas světelného znečištění "
751
#: src/ui_viewDialog.h:1011
752
msgid "Light pollution: "
753
msgstr "Světelný smog "
755
#: src/modules/TextUI.cpp:101
756
msgid "Limiting Magnitude: "
757
msgstr "Mezní hvězdná velikost (limitní magnituda) "
759
#: src/modules/TextUI.cpp:140
760
msgid "Load Default Configuration: "
761
msgstr "Nahrát výchozí nastavení: "
763
#: src/ui_configurationDialog.h:865
764
msgid "Load at startup"
765
msgstr "Načti při startu"
767
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
769
msgid "Loading NGC catalog"
770
msgstr "Načítám NGC katalog: %1/%2"
772
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
774
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
775
msgstr "Načítám NGC katalog: %1/%2"
777
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
779
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
780
msgstr "Načítání katalogu %1 ze souboru %2"
782
#: src/modules/TextUI.cpp:133
783
msgid "Local Script: "
784
msgstr "Lokální skript: "
786
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
790
#: src/gui/StelGui.cpp:130
791
msgid "Location window"
794
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
798
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
802
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
804
msgstr "Zeměpisná délka:"
806
#: src/modules/TextUI.cpp:74
810
#: src/modules/TextUI.cpp:125
811
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
812
msgstr "Násobič vykreslování magnitud "
814
#: src/modules/TextUI.cpp:98
815
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
816
msgstr "Násobič magnitudy: "
818
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
820
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
821
msgstr "Magnituda: <b>%1</b>"
823
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
825
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
826
msgstr "Magnituda: <b>%1</b> (B-V: %2)"
828
#: src/ui_configurationDialog.h:871
832
#: src/modules/TextUI.cpp:123
833
msgid "Manual zoom: "
834
msgstr "Manuální zoom: "
836
#: src/translations.h:75
840
#: src/ui_viewDialog.h:988
844
#: src/translations.h:38
848
#: src/ui_configurationDialog.h:827
849
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
850
msgstr "Schová všechno mimo prostřední okrouhlé zorné pole"
852
#: src/core/StelProjector.cpp:61
853
msgid "Maximum FOV: "
854
msgstr "Největší šíře zorného pole: "
856
#: src/modules/TextUI.cpp:99
857
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
858
msgstr "Jména do magnitudy: "
860
#: src/modules/TextUI.cpp:127
861
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
862
msgstr "Jména mlhovin do magnitudy: "
864
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
866
msgstr "Mercatorova projekce"
868
#: src/translations.h:34
872
#: src/modules/TextUI.cpp:112
873
msgid "Meridian Line"
876
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
877
msgid "Meridian line"
880
#: src/modules/TextUI.cpp:126
881
msgid "Milky Way intensity: "
882
msgstr "Intenzita Mléčné dráhy: "
884
#: src/translations.h:47
888
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
889
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
890
msgid "Miscellaneous"
893
#: src/translations.h:37
897
#: src/ui_configurationDialog.h:808
898
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
899
msgstr "Čas do skrytí kurzoru myši (v sekundách):"
901
#: src/gui/StelGui.cpp:165
986
902
msgid "Move telescope #0 to selected object"
987
903
msgstr "Zaměřit dalekohled #0 na vybraný objekt"
989
#: src/gui/StelGui.cpp:212
905
#: src/gui/StelGui.cpp:166
990
906
msgid "Move telescope #1 to selected object"
991
907
msgstr "Zaměřit dalekohled #1 na vybraný objekt"
993
#: src/gui/StelGui.cpp:213
909
#: src/gui/StelGui.cpp:167
994
910
msgid "Move telescope #2 to selected object"
995
911
msgstr "Zaměřit dalekohled #2 na vybraný objekt"
997
#: src/gui/StelGui.cpp:214
913
#: src/gui/StelGui.cpp:168
998
914
msgid "Move telescope #3 to selected object"
999
915
msgstr "Zaměřit dalekohled #3 na vybraný objekt"
1001
#: src/gui/StelGui.cpp:215
917
#: src/gui/StelGui.cpp:169
1002
918
msgid "Move telescope #4 to selected object"
1003
919
msgstr "Zaměřit dalekohled #4 na vybraný objekt"
1005
#: src/gui/StelGui.cpp:216
921
#: src/gui/StelGui.cpp:170
1006
922
msgid "Move telescope #5 to selected object"
1007
923
msgstr "Zaměřit dalekohled #5 na vybraný objekt"
1009
#: src/gui/StelGui.cpp:217
925
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1010
926
msgid "Move telescope #6 to selected object"
1011
927
msgstr "Zaměřit dalekohled #6 na vybraný objekt"
1013
#: src/gui/StelGui.cpp:218
929
#: src/gui/StelGui.cpp:172
1014
930
msgid "Move telescope #7 to selected object"
1015
931
msgstr "Zaměřit dalekohled #7 na vybraný objekt"
1017
#: src/gui/StelGui.cpp:219
933
#: src/gui/StelGui.cpp:173
1018
934
msgid "Move telescope #8 to selected object"
1019
935
msgstr "Zaměřit dalekohled #8 na vybraný objekt"
1021
#: src/gui/StelGui.cpp:220
937
#: src/gui/StelGui.cpp:174
1022
938
msgid "Move telescope #9 to selected object"
1023
939
msgstr "Zaměřit dalekohled #9 na vybraný objekt"
1025
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1026
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1027
msgstr "Přepnout mezi ekvatoriální a azimutální montáží"
1029
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1033
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1034
msgid "Save screenshot"
1035
msgstr "Uložit snímek obrazovky"
1037
#: src/gui/StelGui.cpp:228
1038
msgid "Auto hide horizontal button bar"
1039
msgstr "Automaticky schovávat horizontální nástrojovou lištu"
1041
#: src/gui/StelGui.cpp:229
1042
msgid "Auto hide vertical button bar"
1043
msgstr "Automaticky schovávat vertikální nástrojovou lištu"
1045
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1046
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1049
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1053
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1054
#, no-c-format, qt-format
1058
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
941
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
942
msgid "Movement and Selection"
943
msgstr "Pohyb a Výběr"
945
#: src/translations.h:63
949
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
951
msgstr "Jméno/Město:"
953
#: src/translations.h:76
957
#: src/ui_configurationDialog.h:873
961
#: src/modules/Nebula.cpp:278
965
#: src/modules/TextUI.cpp:118
966
msgid "Nebula Circles"
967
msgstr "Kroužky mlhovin"
969
#: src/modules/TextUI.cpp:117
971
msgstr "Názvy mlhovin"
973
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
975
msgstr "Mlhoviny [N]"
977
#: src/gui/StelGui.cpp:114
978
msgid "Nebulas background images"
979
msgstr "Obrázky pozadí mlhovin"
981
#: src/translations.h:56
985
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
987
msgstr "Nové umístění"
989
#: src/gui/StelGui.cpp:119
993
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1059
994
msgid "No description"
1060
995
msgstr "Bez popisu"
1062
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
997
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1063
998
msgid "No shooting stars"
1064
999
msgstr "Žádné padající hvězdy"
1066
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1001
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1005
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1067
1006
msgid "Normal rate"
1068
1007
msgstr "Normální četnost"
1070
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1071
msgid "Standard Perseids rate"
1072
msgstr "Standardní četnost Perseid"
1074
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1075
msgid "Exceptional Leonid rate"
1076
msgstr "Vyjímečná četnost Leonid"
1078
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1079
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1080
msgstr "Nejvyšší četnost vůbec (Leonidy 1966)"
1082
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1083
msgid "New Location"
1084
msgstr "Nové umístění"
1087
msgid "This system does not support OpenGL."
1088
msgstr "Tento systém nemá podporu OpenGL."
1090
#: src/translations.h:33
1094
#: src/translations.h:34
1098
#: src/translations.h:35
1102
#: src/translations.h:36
1106
#: src/translations.h:37
1110
#: src/translations.h:38
1114
#: src/translations.h:39
1009
#: src/translations.h:77
1013
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1015
msgid "OSX Developer: %1"
1016
msgstr "OSX vývojář: %1"
1018
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1019
msgid "Object Sizing Rule: "
1020
msgstr "Velikost objektů: "
1022
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1023
msgid "Open cluster"
1024
msgstr "Otevřená hvězdokupa"
1026
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1027
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1031
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1032
msgid "Orthographic"
1033
msgstr "Ortografická projekce"
1035
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1037
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1038
"of perspective is set to an infinite distance."
1040
"Ortografická projekce je podobná perspektivní projekci s tím rozdílem, že "
1041
"bod perspektivy je posunut do nekonečna."
1043
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1047
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1051
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1052
msgid "Page Up/Down"
1053
msgstr "Page Up/Down"
1055
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1056
msgid "Pan view around the sky"
1057
msgstr "Pohyb zorného pole po obloze"
1059
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1061
msgid "Parallax: %1\""
1062
msgstr "Paralaxa: %1\""
1064
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1066
msgstr "Perspektiva"
1068
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1070
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1071
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1073
"Perspektivní projekce zobrazuje horizont jako přímku. Matematický název této "
1074
"projekce je <i>gnomonická projekce</i>."
1118
1076
#: src/translations.h:40
1120
1078
msgstr "Phobos"
1122
#: src/translations.h:41
1126
#: src/translations.h:42
1130
#: src/translations.h:43
1134
#: src/translations.h:44
1138
#: src/translations.h:45
1142
#: src/translations.h:46
1146
#: src/translations.h:47
1150
#: src/translations.h:48
1154
#: src/translations.h:49
1158
#: src/translations.h:50
1162
#: src/translations.h:51
1166
#: src/translations.h:52
1170
#: src/translations.h:53
1174
#: src/translations.h:54
1178
1080
#: src/translations.h:55
1180
1082
msgstr "Phoebe"
1182
#: src/translations.h:56
1186
#: src/translations.h:57
1084
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1085
msgid "Planet Names"
1086
msgstr "Názvy planet"
1088
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1089
msgid "Planet Orbits"
1090
msgstr "Oběžné dráhy planet"
1092
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1093
msgid "Planet Trails"
1094
msgstr "Dráhy planet"
1096
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1098
msgid "Planet orbits"
1099
msgstr "Oběžné dráhy planet"
1101
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1105
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1109
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1110
msgid "Planetarium options"
1111
msgstr "Nastavení planetaria"
1113
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1114
msgid "Planetary nebula"
1115
msgstr "Planetární mlhovina"
1117
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1121
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1122
msgid "Planets and satellites"
1123
msgstr "Planety a měsíce"
1125
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1126
msgid "Planets labels"
1127
msgstr "Popisky planet"
1129
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1131
msgstr "Zásuvné moduly"
1190
1133
#: src/translations.h:58
1194
#: src/translations.h:59
1198
#: src/translations.h:60
1199
msgid "Solar System Observer"
1200
msgstr "Vně sluneční soustavy"
1202
#: src/translations.h:63
1206
#: src/translations.h:64
1210
#: src/translations.h:65
1214
#: src/translations.h:66
1218
#: src/translations.h:69
1222
#: src/translations.h:70
1226
#: src/translations.h:71
1230
#: src/translations.h:72
1234
#: src/translations.h:73
1238
#: src/translations.h:74
1242
#: src/translations.h:75
1246
#: src/translations.h:76
1137
#: src/translations.h:78
1247
1138
msgid "Polynesian"
1248
1139
msgstr "polynéský"
1250
#: src/translations.h:77
1252
msgstr "západoevropský"
1254
#: src/translations.h:78
1255
msgid "Tupi-Guarani"
1256
msgstr "Tupi-Guarani"
1258
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1259
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1260
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1264
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1268
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1272
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1276
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1280
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1141
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1142
msgid "Preset Sky Time: "
1143
msgstr "Přednastavený hvězdný čas: "
1145
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1147
msgstr "Nastavit čas"
1149
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1150
msgid "Program language"
1151
msgstr "Jazyk programu"
1153
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1155
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1156
msgstr "Koordinátor projektu a šéf vývoje: %1"
1158
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1162
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1166
#: src/core/StelObject.cpp:65
1168
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1169
msgstr "Rektascenze/Deklinace (J2000): %1/%2"
1171
#: src/core/StelObject.cpp:72
1173
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1174
msgstr "Rektascenze/deklinace (k ekvinokciu): %1/%2"
1176
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1177
msgid "RA/Dec (J2000):"
1178
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1180
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1281
1181
msgid "Refresh"
1282
1182
msgstr "Obnovit"
1284
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1288
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1292
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1293
msgid "Current location information"
1294
msgstr "Údaje o současné zeměpisné poloze"
1296
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1297
msgid "Use as default"
1298
msgstr "Použít jako předvolené"
1300
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1304
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1306
msgstr "Přidat do listu"
1308
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1310
msgstr "Zeměpisná šířka:"
1312
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1314
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1317
"Můžete zadat hodnotu v desetinách stupně, nebo použít formát stupně minuty "
1318
"vteřiny (dms), například: +1d 12m 8s"
1320
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1322
msgstr "Zeměpisná délka:"
1324
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1326
msgstr "Nadmořská výška :"
1328
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1329
msgid "Enter the altitude in meter"
1330
msgstr "Zadej nadmořskou výšku v metrech"
1332
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1336
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1338
msgstr "Jméno/Město:"
1340
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1344
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1348
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1350
msgstr "Najít objekt"
1352
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1353
msgid "RA/Dec (J2000):"
1354
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1356
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1360
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1361
msgid "Planets and satellites"
1362
msgstr "Planety a měsíce"
1364
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1365
msgid "Show planets"
1366
msgstr "Zobrazit planety"
1368
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1369
msgid "Show planet markers"
1370
msgstr "Zobraz ukazatele planet"
1372
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1373
msgid "Show planet orbits"
1374
msgstr "Zobrazit orbity planet"
1376
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1377
msgid "Simulate light speed"
1378
msgstr "Simulovat rychlost světla"
1380
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1382
msgstr "Zvětšení Měsíce"
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1385
msgid "Absolute scale:"
1386
msgstr "Absolutní stupnice"
1388
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1184
#: src/ui_viewDialog.h:997
1389
1185
msgid "Relative scale:"
1390
1186
msgstr "Relativní stupnice"
1392
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1396
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1397
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1398
msgstr "Zeslabit slabé hvězdy, když je vidět velmi jasný objekt"
1400
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1401
msgid "Dynamic eye adaptation"
1402
msgstr "Dynamické přizpůsobení zraku"
1404
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1405
msgid "Show atmosphere"
1406
msgstr "Zobraz atmosféru"
1408
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1409
msgid "Light pollution: "
1410
msgstr "Světelný smog "
1412
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1413
msgid "Labels and Markers"
1414
msgstr "Označení a ukazatele"
1416
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1420
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1421
msgid "Shooting Stars"
1422
msgstr "Padající hvězdy"
1424
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1425
msgid "Hourly zenith rate:"
1426
msgstr "Hodinová četnost v zenitu"
1428
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1432
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1436
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1440
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1444
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1448
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1452
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1453
msgid "Celestial Sphere"
1454
msgstr "Nebeská sféra"
1456
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1457
msgid "Constellations"
1460
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1462
msgstr "Zobraz čáry"
1464
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1466
msgstr "Zobrazit popisy"
1468
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1469
msgid "Show boundaries"
1470
msgstr "Zobraz hranice"
1472
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1474
msgstr "Zobraz kresby"
1476
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1477
msgid "Art brightness: "
1478
msgstr "Jas kreseb: "
1480
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1484
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1488
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1489
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1493
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1495
msgstr "Zobraz terén"
1497
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1499
msgstr "Zobraz mlhu"
1501
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1502
msgid "Use associated planet and position"
1503
msgstr "Použít přiřazené planety a pozici"
1505
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1506
msgid "Use this landscape as default"
1507
msgstr "Použít tento terén jako předvolený"
1509
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1513
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1514
msgid "Use associated language for sky labeling"
1515
msgstr "Použít vybraný jazyk taky pro názvy na obloze"
1517
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1518
msgid "Use this sky culture as default"
1519
msgstr "Použít tuto kulturu jako předvolenou"
1521
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1523
msgstr "Hvězdná mytologie"
1525
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1529
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1533
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1537
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1538
msgid "Configuration"
1541
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1542
msgid "Program language"
1543
msgstr "Jazyk programu"
1545
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1546
msgid "Selected object information"
1547
msgstr "Údaje o označeném objektu"
1549
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1550
msgid "Display all information available"
1553
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1554
msgid "All available"
1555
msgstr "Vše dostupné"
1557
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1558
msgid "Display less information"
1561
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1565
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1566
msgid "Display no information"
1569
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1573
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1574
msgid "Default options"
1575
msgstr "Předvolená nastavení"
1577
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1579
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1580
"you start Stellarium"
1583
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1584
msgid "Save settings"
1585
msgstr "Uložit nastavení"
1587
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1588
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1591
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1188
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1189
msgid "Restart the download"
1190
msgstr "Restartovat stahování"
1192
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1592
1193
msgid "Restore defaults"
1593
1194
msgstr "Obnovit výchozí"
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1196
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1197
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1198
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
1200
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1597
1202
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1598
1203
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1715
1486
"Zakřivení sférického zrcadla se používá při projekci Stellaria na sférických "
1716
1487
"zrcadlech nízkorozpočtových systémů planetárií."
1718
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1719
msgid "Spheric mirror distortion"
1720
msgstr "Zakřivení sférického zrcadla"
1722
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1723
msgid "Align labels with the horizon"
1724
msgstr "Zarovnat popisky k horizontu"
1726
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1727
msgid "Gravity labels"
1728
msgstr "Zarovnat popisky"
1489
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1490
msgid "Standard Perseids rate"
1491
msgstr "Standardní četnost Perseid"
1493
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1494
msgid "Star Value Multiplier: "
1495
msgstr "Násobič jasu hvězd "
1497
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1498
msgid "Star catalog updates"
1499
msgstr "Aktualizace katalogů hvězd"
1501
#: src/ui_viewDialog.h:992
1503
msgstr "Hvězdná mytologie"
1505
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1509
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1730
1513
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1514
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1515
msgstr "Spustí Stellarium se systémovým časem"
1517
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1519
msgid "Startup FOV: %1%2"
1520
msgstr "Šíře zorného pole při spuštění: %1/%2"
1522
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1523
msgid "Startup FOV: XX"
1524
msgstr "Zorné pole při spuštění: XX"
1526
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1527
msgid "Startup date and time"
1528
msgstr "Datum a čas při spuštění"
1530
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1532
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1533
msgstr "Směr pohledu při spuštění (azimut/výška): %1/%2"
1535
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1536
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1537
msgstr "Směr pohledu při spuštění: xxxx"
1539
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1540
msgid "Stellarium Help"
1541
msgstr "Nápověda Stellaria"
1543
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1544
msgid "Stereographic"
1545
msgstr "Stereografická projekce"
1547
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1549
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1550
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1551
"cross each other but it does not preserve area."
1553
"Stereografická projekce byla známá už v antice a byla původně známá jako "
1554
"planisférická projekce. Zachovává úhly, pod nimiž se křivky protínají, ale "
1555
"nezachovává obsah."
1557
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1558
msgid "Stop a running script"
1559
msgstr "Zastavit bežící skript"
1561
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1562
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1563
msgstr "Zastavit stahování. Můžete jej spustit znovu později"
1565
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1566
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1567
msgstr "Odebrat 1 siderický den"
1569
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1570
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1571
msgstr "Odebrat 1 siderický týden"
1573
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1574
msgid "Subtract 1 solar day"
1575
msgstr "Odebrat 1 sluneční den"
1577
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1578
msgid "Subtract 1 solar hour"
1579
msgstr "Odebrat 1 sluneční hodinu"
1581
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1582
msgid "Subtract 1 solar week"
1583
msgstr "Odebrat 1 sluneční týden"
1585
#: src/translations.h:33
1589
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1590
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1591
msgstr "Přepnout mezi ekvatoriální a azimutální montáží"
1593
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1594
msgid "System date and time"
1595
msgstr "Systémový čas"
1597
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1598
msgid "System date at:"
1599
msgstr "Systémové datum na:"
1601
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1602
msgid "Telescope Control"
1603
msgstr "Ovládání teleskopu"
1605
#: src/translations.h:49
1609
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1611
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1612
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1614
"Hammerova projekce je rovnoplošné mapové zobrazení popsané Ernstem Hammerem "
1615
"v roce 1892 a inspirované Aitoffovou projekcí."
1617
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1618
msgid "The Stellarium User Guide"
1619
msgstr "Příručka uživatele ke Stellariu"
1621
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1622
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1623
msgstr "Směr kterým se díváte když se spustí Stellarium"
1625
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1627
"The following links are external web links, and will launch your web "
1630
"Následující odkazy jsou externí, a budou otevřeny ve vašem webovém "
1633
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1635
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1636
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1638
"Plný název této zobrazovací metody je, <i>Lambertova azimutální plochojevná "
1639
"projekce</i>. Zachovává obsah, nikoli však úhly."
1641
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1643
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1644
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1646
"Úplný název této metody je <i>válcová délkojevná projekce</i>. Při ní jsou "
1647
"všechny rovnoběžky stejně vzdálené."
1649
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1651
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1652
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1653
"away from the equator."
1655
"Mercatorova projekce je jedna z nejpoužívanějších projekcí pro mapy světa. "
1656
"Zachovává směr a tvary, ale zkresluje velikost. Čím dále jsme od rovníku, "
1657
"tím vyšší je zkreslení."
1659
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1660
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1661
msgstr "Šířka zorného pole při spuštění Stellaria"
1664
msgid "This system does not support OpenGL."
1665
msgstr "Tento systém nemá podporu OpenGL."
1667
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1668
msgid "Time Display Format: "
1669
msgstr "Formát času: "
1671
#: src/translations.h:52
1675
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1676
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1678
"Zobrazí nebo schová tlačidla vertikálního a horizontálního převrácení obrazu"
1680
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1682
msgid "Toggle visibility of GUI"
1683
msgstr "Přepnout viditelnost ovládacích panelů"
1685
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1689
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1690
msgid "Track object"
1691
msgstr "Sledovat objekt"
1693
#: src/translations.h:80
1694
msgid "Tupi-Guarani"
1695
msgstr "Tupi-Guarani"
1697
#: src/ui_viewDialog.h:998
1701
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1705
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1707
msgid "Type: <b>%1</b>"
1708
msgstr "Typ: <b>%1</b>"
1710
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1711
msgid "USB Script: "
1712
msgstr "USB skript: "
1714
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1715
msgid "Undocumented type"
1716
msgstr "Nedokumentovaný typ"
1718
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1722
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1723
msgid "Update me via Internet: "
1724
msgstr "Aktualizovat přes Internet: "
1726
#: src/translations.h:57
1730
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1731
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1732
msgstr "Použít specifické datum a čas při spuštění Stellaria"
1734
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1735
msgid "Use as default"
1736
msgstr "Použít jako předvolené"
1738
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1739
msgid "Use associated planet and position"
1740
msgstr "Použít přiřazené planety a pozici"
1742
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1743
msgid "Use this landscape as default"
1744
msgstr "Použít tento terén jako předvolený"
1746
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1747
msgid "Use this sky culture as default"
1748
msgstr "Použít tuto kulturu jako předvolenou"
1750
#: src/translations.h:35
1754
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1755
msgid "Verifying file integrity..."
1756
msgstr "Kotrolování integrity souboru..."
1758
#: src/ui_viewDialog.h:980
1762
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1766
#: src/translations.h:66
1770
#: src/translations.h:79
1772
msgstr "západoevropský"
1774
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1775
msgid "When a Script is Running"
1776
msgstr "Když právě probíhá skript"
1778
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1732
1780
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1735
1783
"Pokud je to povoleno, tlačítko automatického oddálení rovněž nastaví "
1736
1784
"počáteční směr zorného pole."
1738
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1739
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1740
msgstr "Automatické oddálení vrací zorné pole do výchozího směru"
1742
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1743
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1744
msgstr "Schová všechno mimo prostřední okrouhlé zorné pole"
1746
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1747
msgid "Disc viewport"
1748
msgstr "Okrouhlé zorné pole"
1750
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1751
msgid "Hide other constellations when you click one"
1754
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1755
msgid "Select single constellation"
1756
msgstr "Vybrat konkrétní souhvězdí"
1758
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1760
msgstr "Snímky obrazovky"
1762
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1763
msgid "Screenshot Directory"
1764
msgstr "Složka screenshotů"
1766
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1767
msgid "Invert colors"
1768
msgstr "Inverzní barvy"
1770
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1771
msgid "Star catalog updates"
1772
msgstr "Aktualizace katalogů hvězd"
1774
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1775
msgid "Click here to start downloading"
1776
msgstr "Klikněte zde pro začátek stahování"
1778
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1779
msgid "Get catalog x of y"
1782
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1783
msgid "Download this file to view even more stars"
1784
msgstr "Stáhněte tento soubor a uvidíte více hvězd"
1786
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1786
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1790
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1792
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1795
"Můžete zadat hodnotu v desetinách stupně, nebo použít formát stupně minuty "
1796
"vteřiny (dms), například: +1d 12m 8s"
1798
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1799
msgid "Zoom Duration: "
1800
msgstr "Rychlost zoomu: "
1802
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1803
msgid "Zoom in on selected object"
1804
msgstr "Přiblížit daný objekt"
1806
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1808
msgstr "Přiblížit/Oddálit"
1810
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1814
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1819
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1821
msgstr "použít aktuální"
1823
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1790
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1791
msgid "Restart the download"
1792
msgstr "Restartovat stahování"
1794
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1796
msgstr "Zkusit znovu"
1798
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1799
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1802
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1806
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1810
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1811
msgid "Close window when script runs"
1812
msgstr "Zavřít okno při běhu skriptu"
1814
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1815
msgid "Run the selected script"
1816
msgstr "Spustit vybraný skript"
1818
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1819
msgid "Stop a running script"
1820
msgstr "Zastavit bežící skript"
1822
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1826
#~ msgid "Azimutal grid"
1827
#~ msgstr "Azimutální mřížka"
1830
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1831
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1834
#~ " Prosím, ověřte, jestli není k dispozici novější verze a pošlete nám \n"
1835
#~ " hlášení o chybě a komentáře na: http://www.stellarium.org\n"
1838
#~ msgid " (Variable)"
1839
#~ msgstr " (Proměnná)"
1841
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1842
#~ msgstr "%s: Nesprávný argument(y) příkazové řádky.\n"
1847
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1848
#~ msgstr "Zobrazovat i mlhoviny bez textur"
1850
#~ msgid "Andromeda"
1851
#~ msgstr "Andromeda"
1871
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1872
#~ msgstr "Atmosféra [A]"
1877
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1878
#~ msgstr "Azimutální mřížka [Z]"
1887
#~ msgstr "Pastevec"
1889
#~ msgid "Bow and Arrow"
1890
#~ msgstr "Luk a šíp"
1892
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1893
#~ msgstr "CMD + Q : Konec\n"
1895
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1896
#~ msgstr "CTRL + Q : Konec\n"
1901
#~ msgid "Camelopardalis"
1907
#~ msgid "Canes Venatici"
1908
#~ msgstr "Honící psi"
1910
#~ msgid "Canis Major"
1911
#~ msgstr "Velký pes"
1913
#~ msgid "Canis Minor"
1914
#~ msgstr "Malý pes"
1916
#~ msgid "Capricornus"
1919
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1920
#~ msgstr "Světové strany [Q]"
1922
#~ msgid "Cassiopeia"
1923
#~ msgstr "Kasiopea"
1925
#~ msgid "Centaurus"
1934
#~ msgid "Chamaeleon"
1935
#~ msgstr "Chameleón"
1937
#~ msgid "Choose landscapes:"
1938
#~ msgstr "Výběr krajiny:"
1941
#~ msgstr "Kružítko"
1944
#~ msgstr "Holubice"
1946
#~ msgid "Coma Berenices"
1947
#~ msgstr "Vlasy Bereniky"
1949
#~ msgid "Command recording stopped."
1950
#~ msgstr "Záznam příkazů ukončen."
1952
#~ msgid "Configuration window [1]"
1953
#~ msgstr "Konfigurační okno [1]"
1955
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1956
#~ msgstr "Kresby souhvězdí [R]"
1958
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1959
#~ msgstr "Hranice souhvězdí"
1961
#~ msgid "Constellations Lines"
1962
#~ msgstr "Tvary souhvězdí"
1964
#~ msgid "Constellations Names"
1965
#~ msgstr "Jména souhvězdí"
1967
#~ msgid "Corona Australis"
1968
#~ msgstr "Jižní koruna"
1970
#~ msgid "Corona Borealis"
1971
#~ msgstr "Severní koruna"
1979
#~ msgid "Crocodile"
1980
#~ msgstr "Krokodýl"
1983
#~ msgstr "Jižní kříž"
1985
#~ msgid "Current Time :"
1986
#~ msgstr "Aktuální čas:"
1988
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1989
#~ msgstr "Aktuální rychlost času je x"
1997
#~ msgid "Delphinus"
2001
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2002
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2003
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2004
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2005
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2006
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2009
#~ "Ostatní příkazy:\n"
2010
#~ "H : Nápověda I : O programu\n"
2011
#~ "M : Textové menu 1 (jednička) : Nastavení\n"
2012
#~ "CTRL + S : Sejmutí obrazovky (screenshot)\n"
2013
#~ "CTRL + R : Záznam skriptu\n"
2014
#~ "CTRL + F : Vyhledávač objektů\n"
2017
#~ msgid "Disk Viewport"
2018
#~ msgstr "Kruhové zorné pole"
2021
#~ "Display options:\n"
2022
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2023
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
2024
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2025
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2026
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2027
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2028
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2029
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2030
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2031
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2034
#~ "Možnosti zobrazení:\n"
2035
#~ "ENTER : Paralaktická/azimutální montáž\n"
2036
#~ "F1 : Na celou obrazovku (pokud je to možné)\n"
2037
#~ "C : Tvary souhvězdí V : Jména souhvězdí\n"
2038
#~ "R : Kresby souhvězdí E : Ekvatoriální mřížka\n"
2039
#~ "Z : Azimutální mřížka N : Jména mlhovin\n"
2040
#~ "P : Jména planet G : Horizont\n"
2041
#~ "A : Atmosféra F : Mlha\n"
2042
#~ "Q : Světové strany O : Velikost Měsíce\n"
2043
#~ "T : Sledování objektu S : Hvězdy\n"
2044
#~ "4, : Ekliptika 5 . : Rovník\n"
2059
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2060
#~ msgstr "Tvary souhvězdí [C]"
2065
#~ msgid "Drumstick"
2066
#~ msgstr "Palička na buben"
2069
#~ "During Script Playback:\n"
2070
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2071
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2074
#~ "Za běhu skriptu:\n"
2075
#~ "CTRL + C : Ukončení skriptu\n"
2076
#~ "6 : Pozastavení skriptu K : Znovuspuštění skriptu\n"
2079
#~ msgid "Enter observatory name"
2080
#~ msgstr "Zadejte název observatoře"
2082
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2083
#~ msgstr "Ekvatoriální mřížka [E]"
2085
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2086
#~ msgstr "Paralaktická/Azimutální montáž [ENTER]"
2092
#~ msgstr "Eridanus"
2094
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2095
#~ msgstr "Chyba: Nepodařilo se otevřít soubor pro záznam skriptu."
2097
#~ msgid "Ferry Boat"
2100
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2101
#~ msgstr "Prohodit horizontálně [CTRL + SHIFT + H]"
2103
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2104
#~ msgstr "Prohodit vertikálně [CTRL + SHIFT + H]"
2106
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2107
#~ msgstr "Pro další rozlišení upravte soubor :"
2112
#~ msgid "Four Channels"
2113
#~ msgstr "Čtyři kanály"
2119
#~ msgstr "Blíženci"
2124
#~ msgid "Ground [G]"
2125
#~ msgstr "Horizont [G]"
2134
#~ msgstr "Nápověda [H]"
2137
#~ msgstr "Herkules"
2139
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2140
#~ msgstr "Pro ukončení znovu stiskněte CTRL + R.\n"
2148
#~ msgid "Horologium"
2158
#~ msgstr "Malý vodní had"
2166
#~ msgid "Information"
2167
#~ msgstr "Informace"
2169
#~ msgid "Invalid Script command"
2170
#~ msgstr "Neplatný příkaz skriptu"
2176
#~ msgstr "Ještěrka"
2181
#~ msgid "Latitude : "
2182
#~ msgstr "Šířka : "
2190
#~ msgid "Leo Minor"
2191
#~ msgstr "Malý lev"
2202
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2203
#~ msgstr "Načítám katalog Hipparcos:"
2205
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2206
#~ msgstr "Načítám textury mlhovin:"
2208
#~ msgid "Longitude : "
2209
#~ msgstr "Délka : "
2220
#~ msgid "Magnitude"
2221
#~ msgstr "Podle magnitudy"
2230
#~ msgstr "Tabulová hora"
2232
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2233
#~ msgstr "Četnost meteorů za minutu"
2235
#~ msgid "Microscopium"
2236
#~ msgstr "Mikroskop"
2243
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2244
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2245
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2246
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2249
#~ "9 : Přepíná frekvenci meteorických spršek\n"
2250
#~ "CTRL + 0,...,9 : Provede příkaz GOTO pro dalekohled 0,...,9\n"
2251
#~ "CTRL + SHIFT + H : Přepíná vodorovné převrácení obrazu\n"
2252
#~ "CTRL + SHIFT + V : Přepíná svislé převrácení obrazu\n"
2254
#~ msgid "Monoceros"
2255
#~ msgstr "Jednorožec"
2261
#~ "Movement & selection:\n"
2262
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2263
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2264
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2265
#~ "Left Click : Select object\n"
2266
#~ "Right Click : Unselect\n"
2267
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2268
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2269
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2270
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2273
#~ "Pohyb a výběr objektů:\n"
2274
#~ "Šipky : Posun v RA/DE\n"
2275
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2276
#~ "CTRL+Šipka nahoru/dolů : Zoom\n"
2277
#~ "Levé tlačítko: Výběr objektu\n"
2278
#~ "Pravé tlačítko: Zrušení výběru objektu\n"
2279
#~ "CTRL+Levé tlačítko: Zrušení výběru objektu\n"
2280
#~ "\\ : Oddálení (také z měsíce na planetu)\n"
2281
#~ "/ : Zoom na vybraný objekt\n"
2282
#~ "Mezerník : Vycentrování vybraného objektu\n"
2288
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2289
#~ msgstr "Jména souhvězdí [V]"
2291
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2292
#~ msgstr "Jména mhlovin do magnitudy :"
2297
#~ msgid "Night (red) mode"
2298
#~ msgstr "Noční (červený) režim"
2306
#~ msgid "Object Search"
2307
#~ msgstr "Vyhledávání objektů"
2312
#~ msgid "Ophiuchus"
2318
#~ msgid "Pair of Stars"
2319
#~ msgstr "Pár hvězd"
2339
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2340
#~ msgstr "Jižní ryba"
2343
#~ msgstr "Jako body"
2346
#~ msgstr "Lodní záď"
2351
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2352
#~ msgstr "Konec [CMD + Q]"
2354
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2355
#~ msgstr "Konec [CTRL + Q]"
2357
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2358
#~ msgstr "Normální běh času [K]"
2360
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2361
#~ msgstr "Zaznamenávám příkazy do skriptu:\n"
2363
#~ msgid "Rendering"
2364
#~ msgstr "Zobrazení"
2366
#~ msgid "Restart program for"
2367
#~ msgstr "Změna se projeví"
2369
#~ msgid "Reticulum"
2372
#~ msgid "Return to Current Time"
2373
#~ msgstr "Zpět na aktuální čas"
2381
#~ msgid "Sagittarius"
2384
#~ msgid "Save as default"
2385
#~ msgstr "Uložit jako výchozí"
2390
#~ msgid "Screen Resolution :"
2391
#~ msgstr "Rozlišení obrazovky :"
2393
#~ msgid "Script commander"
2394
#~ msgstr "Správce skriptů"
2402
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2403
#~ msgstr "Vyhledat (např. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2405
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2406
#~ msgstr "Hledání objektů [CTRL + F]"
2411
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2412
#~ msgstr "Pouze vybraná souhvězdí"
2423
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2424
#~ msgstr "Násobič hvězdné velikosti: "
2426
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2427
#~ msgstr "Jména hvězd do magnitudy :"
2429
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2430
#~ msgstr "Mihotání hvězd. Faktor:"
2438
#~ msgid "Telescopium"
2439
#~ msgstr "Teleskop"
2441
#~ msgid "Three Steps"
2442
#~ msgstr "Tři schody"
2444
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2445
#~ msgstr "Hrom a blesk"
2449
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2450
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2451
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2452
#~ "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n"
2453
#~ "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n"
2457
#~ "6 : Pozastavení času 7 : Rychlost času 0\n"
2458
#~ "8 : Návrat k aktuálnímu času J : Zpomalení času\n"
2459
#~ "K : Normální běh času L : Zrychlení času\n"
2460
#~ "- : O 24 hodin zpět = : O 24 hodin dopředu\n"
2461
#~ "[ : O 7 dní zpět ] : O 7 dní dopředu\n"
2464
#~ msgid "Time Zone :"
2465
#~ msgstr "Časové pásmo:"
2467
#~ msgid "Time speed : "
2468
#~ msgstr "Rychlost běhu času: "
2471
#~ msgstr "Trojúhelník"
2473
#~ msgid "Triangulum"
2474
#~ msgstr "Trojúhelník"
2476
#~ msgid "Triangulum Australe"
2477
#~ msgstr "Jižní trojúhelník"
2479
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2480
#~ msgstr "Zkuste přepínač `%s --help' pro získání více informací.\n"
2486
#~ msgstr "Dvě čelisti"
2488
#~ msgid "Two Poles"
2489
#~ msgstr "Dvě tyče"
2494
#~ msgid "Ursa Major"
2495
#~ msgstr "Velká medvědice"
2497
#~ msgid "Ursa Minor"
2498
#~ msgstr "Malý medvěd"
2501
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2502
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2503
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2505
#~ "Použití: %s [VOLBA] ...\n"
2506
#~ "-v, --version Vypíše informace o verzi a ukončí se.\n"
2507
#~ "-h, --help Vypíše nápovědu a ukončí se.\n"
2510
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2512
#~ "Use key K to return to real time speed."
2514
#~ "Klávesami J a L zpomalíte a zrychlíte čas.\n"
2515
#~ "Klávesou K se vrátíte k normálnímu běhu času."
2517
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2518
#~ msgstr "Použít výchozí časové pásmo systému"
2527
#~ msgstr "Létající ryba"
2529
#~ msgid "Vulpecula"
2530
#~ msgstr "Lištička"
2541
#~ msgid "change to apply."
2542
#~ msgstr "po restartu programu."
2545
#~ msgstr "Zbrojnice"
2550
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2551
#~ msgstr "Prapor se třemi hvězdami"
2556
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2557
#~ msgstr "Přední noha býka"
2559
#~ msgid "Cared for by Moon"
2560
#~ msgstr "Obstaráno Měsícem"
2562
#~ msgid "Cat's Cradle"
2563
#~ msgstr "Lůžko kočky"
2566
#~ msgstr "Válečný vůz"
2568
#~ msgid "Chariot Yard"
2569
#~ msgstr "Vozový dvůr"
2574
#~ msgid "Circular Granary"
2575
#~ msgstr "Kulatá sýpka"
2577
#~ msgid "Coiled Thong"
2578
#~ msgstr "Svinutý řemen"
2580
#~ msgid "Curved Array"
2581
#~ msgstr "Zakřivený šik"
2584
#~ msgstr "Naběračka"
2586
#~ msgid "Earth God's Temple"
2587
#~ msgstr "Chrám boha země"
2589
#~ msgid "Eastern Door"
2590
#~ msgstr "Východní dveře"
2592
#~ msgid "Emptiness"
2593
#~ msgstr "Prázdnota"
2595
#~ msgid "Encampment"
2598
#~ msgid "Establishment"
2601
#~ msgid "Extended Net"
2602
#~ msgstr "Roztažená síť"
2607
#~ msgid "Five Chariots"
2608
#~ msgstr "Pět vozů"
2610
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2611
#~ msgstr "Pět středověkých králů"
2619
#~ msgid "Flying Corridor"
2620
#~ msgstr "Letecký koridor"
2622
#~ msgid "Frigate Bird"
2623
#~ msgstr "Fregatka"
2631
#~ msgid "Good Gourd"
2632
#~ msgstr "Zdravá tykev"
2634
#~ msgid "Great General"
2635
#~ msgstr "Velký generál"
2637
#~ msgid "Hippopotamus"
2643
#~ msgid "Imperial Guards"
2644
#~ msgstr "Císařské stráže"
2646
#~ msgid "Imperial Passageway"
2647
#~ msgstr "Císařská cesta"
2649
#~ msgid "Jade Well"
2650
#~ msgstr "Nefritová studna"
2655
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2656
#~ msgstr "Ryba Khanuwy"
2661
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2662
#~ msgstr "Kawelův drak"
2664
#~ msgid "Market Officer"
2667
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2668
#~ msgstr "Mauiho háček"
2670
#~ msgid "Mausoleum"
2671
#~ msgstr "Mauzoleum"
2673
#~ msgid "Mooring Post"
2674
#~ msgstr "Kotviště"
2679
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2680
#~ msgstr "Navigační trojúhelník"
2686
#~ msgstr "Pravítko"
2688
#~ msgid "North River"
2689
#~ msgstr "Severní řeka"
2691
#~ msgid "Northern Dipper"
2692
#~ msgstr "Severní naběračka"
2695
#~ msgstr "Ovocný sad"
2697
#~ msgid "Outer Fence"
2698
#~ msgstr "Vnější oplocení"
2700
#~ msgid "Palace Gate"
2701
#~ msgstr "Palácová brána"
2709
#~ msgid "Purple Palace"
2710
#~ msgstr "Purpurový palác"
2713
#~ msgstr "Opevnění"
2715
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2716
#~ msgstr "Návrat k aktuálnímu času [8]"
2718
#~ msgid "River Turtle"
2719
#~ msgstr "Říční želva"
2721
#~ msgid "Rolled Tongue"
2722
#~ msgstr "Svinutý jazyk"
2730
#~ msgid "Rotten Gourd"
2731
#~ msgstr "Shnilá tykev"
2736
#~ msgid "Salamander"
2743
#~ msgstr "Selkis (škorpión)"
2745
#~ msgid "Seven Excellencies"
2746
#~ msgstr "Sedm Excelencí"
2748
#~ msgid "Sheepfold"
2751
#~ msgid "Soldiers Market"
2752
#~ msgstr "Vojenské tržiště"
2754
#~ msgid "South River"
2755
#~ msgstr "Jižní řeka"
2763
#~ msgid "Square Granary"
2764
#~ msgstr "Čtverhranná sýpka"
2766
#~ msgid "Stars of Water"
2767
#~ msgstr "Vodní hvězdy"
2772
#~ msgid "Supreme Palace"
2773
#~ msgstr "Nejvyšší palác"
2775
#~ msgid "The Seven"
2776
#~ msgstr "Sedmička"
2778
#~ msgid "Thunderbolt"
2785
#~ msgstr "Trojnožka"
2787
#~ msgid "Viewport Distorter"
2788
#~ msgstr "Deformace obrazu (pro projekci na kopuli)"
2790
#~ msgid "Voice of Joy"
2791
#~ msgstr "Radostný hlas"
2793
#~ msgid "Waty Bekety"
2794
#~ msgstr "Waty Bekety"
2796
#~ msgid "Weaving Girl"
2797
#~ msgstr "Přadlena"
2802
#~ msgid "Western Door"
2803
#~ msgstr "Západní dveře"
2811
#~ msgid "Winnowing Basket"
2812
#~ msgstr "Prosívací košík"
2814
#~ msgid "Woman's Bed"
2815
#~ msgstr "Postel ženy"
2818
#~ msgstr "Xuanyuan"
2823
#~ msgid "Aurvandil's Toe"
2824
#~ msgstr "Aurvandilův palec"
2829
#~ msgid "The Fishermen"
2832
#~ msgid "Wolf's Mouth"
2833
#~ msgstr "Vlčí tlama"
1827
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1828
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1831
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1832
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1835
"{Systém Ohlašování Chyb} - pokud něco správně nefunguje a není to v Často "
1836
"Kladených Otázkách, tak zde můžete ohlásit chybu."
1838
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1839
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1840
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1841
msgstr "{Fóra} - diskutuj o Stellariu s dalšími uživateli."
1843
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1844
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1845
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1846
msgstr "{Často Kladené Otázky} o Stellariu. A odpovědi také."
1848
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1849
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1851
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1852
"request here and we'll try to help."
1854
"{Support ticket system} - pokud potřebujete pomoci s používáním Stellaria, "
1855
"zašlete vaši žádost o pomoc zde a my se Vám pokusíme pomoci."
1857
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1858
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1860
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1861
"contributed landscapes and scripts here."
1863
"{Stellarium Wiki} - Obecné informace. Také zde můžete nalézt uživatelské "
1864
"skripty a krajiny."
1869
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1870
#~ msgstr "Všechny katalogy hvězd jsou aktuální."
1872
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1873
#~ msgstr "Hledání nových katalogů hvězd..."
1876
#~ "Could not finalize download:\n"
1877
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1879
#~ "Nelze dokončit stahování:\n"
1880
#~ "Chyba při přesouvání dočasného souboru %1.tmp do %1.cat"
1883
#~ "Error checking updates:\n"
1886
#~ "Chyba v průběhu zjišťování aktualizací:\n"
1893
#~ msgstr "Odstranit"
1895
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1896
#~ msgstr "Použít vybraný jazyk taky pro názvy na obloze"
1899
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1900
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1901
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1903
#~ "{Feature request system} - pokud máte nějaký návrh na novou funkci ve "
1904
#~ "Stellariu, pošlete nám ho. Nemůžeme slíbit, že zapracujeme každý nápad do "
1905
#~ "programu, ale oceňujeme Vaší zpětnou vazbu a bereme v úvahu Vaše nápady, "
1906
#~ "když plánujeme nové funkce."