270
273
#: src/modules/TextUI.cpp:107
271
274
msgid "Constellation Boundaries"
274
#: src/modules/TextUI.cpp:108
275
msgid "Cardinal Points"
278
#: src/modules/TextUI.cpp:109
282
#: src/modules/TextUI.cpp:110
283
msgid "Planet Orbits"
284
msgstr "Orbit Planet"
286
#: src/modules/TextUI.cpp:111
287
msgid "Planet Trails"
290
#: src/modules/TextUI.cpp:112
291
msgid "Meridian Line"
294
#: src/modules/TextUI.cpp:113
295
msgid "Azimuthal Grid"
298
#: src/modules/TextUI.cpp:114
299
msgid "Equatorial Grid"
302
#: src/modules/TextUI.cpp:115
306
#: src/modules/TextUI.cpp:116
307
msgid "Ecliptic Line"
310
#: src/modules/TextUI.cpp:117
314
#: src/modules/TextUI.cpp:118
315
msgid "Nebula Circles"
316
msgstr "Lingkaran Nebula"
318
#: src/modules/TextUI.cpp:121
319
msgid "Light Pollution Luminance: "
322
#: src/modules/TextUI.cpp:122
324
msgstr "Pemandangan "
326
#: src/modules/TextUI.cpp:123
327
msgid "Manual zoom: "
328
msgstr "Pembesaran manual "
330
#: src/modules/TextUI.cpp:124
331
msgid "Object Sizing Rule: "
332
msgstr "Garis ukuran obyek "
334
#: src/modules/TextUI.cpp:125
335
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
336
msgstr "Pengali Skala Magnitudo: "
338
#: src/modules/TextUI.cpp:126
339
msgid "Milky Way intensity: "
340
msgstr "Intensitas MilkyWay "
342
#: src/modules/TextUI.cpp:127
343
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
344
msgstr "Maksimum magnitudo Nebula untuk label: "
346
#: src/modules/TextUI.cpp:128
347
msgid "Zoom Duration: "
275
msgstr "Batas Konstelasi"
277
#: src/modules/TextUI.cpp:104
278
msgid "Constellation Lines"
279
msgstr "Garis Konstelasi"
281
#: src/modules/TextUI.cpp:105
282
msgid "Constellation Names"
283
msgstr "Nama Konstelasi"
285
#: src/gui/StelGui.cpp:96
286
msgid "Constellation art"
287
msgstr "Seni Perbintangan"
289
#: src/gui/StelGui.cpp:98
290
msgid "Constellation boundaries"
291
msgstr "Pembatas Rasi"
293
#: src/gui/StelGui.cpp:97
294
msgid "Constellation labels"
297
#: src/gui/StelGui.cpp:95
298
msgid "Constellation lines"
299
msgstr "Garis penanda Rasi bintang"
301
#: src/ui_viewDialog.h:1032
302
msgid "Constellations"
305
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:496 src/gui/ViewDialog.cpp:336
309
#: src/ui_configurationDialog.h:781
313
#: src/modules/TextUI.cpp:130
314
msgid "Correct for light travel time: "
315
msgstr "Koreksi untuk waktu perjalanan cahaya "
317
#: src/ui_locationDialogGui.h:410
321
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
322
msgid "Current location information"
323
msgstr "Informasi lokasi saat ini"
350
325
#: src/modules/TextUI.cpp:129
351
326
msgid "Cursor Timeout: "
352
327
msgstr "Batas Waktu Kursor: "
354
#: src/modules/TextUI.cpp:130
355
msgid "Correct for light travel time: "
358
#: src/modules/TextUI.cpp:133
359
msgid "Local Script: "
360
msgstr "Local Script: "
362
#: src/modules/TextUI.cpp:134
363
msgid "CD/DVD Script: "
364
msgstr "CD/DVD Script: "
366
#: src/modules/TextUI.cpp:135
370
#: src/modules/TextUI.cpp:136
371
msgid "Arrow down to load list."
372
msgstr "Panah bawah untuk list:"
374
#: src/modules/TextUI.cpp:137
375
msgid "Select and exit to run."
376
msgstr "Pilih dan keluar berikutnya"
378
#: src/modules/TextUI.cpp:140
379
msgid "Load Default Configuration: "
380
msgstr "Baca Konfigurasi Standar: "
382
#: src/modules/TextUI.cpp:141
383
msgid "Save Current Configuration as Default: "
384
msgstr "Simpan Konfigurasi Saat Ini sebagai Standar: "
386
#: src/modules/TextUI.cpp:142
390
#: src/modules/TextUI.cpp:143
391
msgid "Update me via Internet: "
392
msgstr "Update saya lewat internet: "
394
#: src/modules/TextUI.cpp:144
395
msgid "Set UI Locale: "
396
msgstr "Set UI lokal: "
398
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
402
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
404
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
405
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
408
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
412
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
414
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
415
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
418
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
419
msgid "Stereographic"
420
msgstr "Stereografik"
422
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
424
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
425
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
426
"cross each other but it does not preserve area."
429
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
433
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
435
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
436
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
437
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
441
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
329
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:230
445
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
447
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
448
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
451
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
455
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
457
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
458
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
459
"away from the equator."
462
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
466
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
468
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
469
"of perspective is set to an infinite distance."
472
#: src/core/StelObject.cpp:74
474
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
475
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
477
#: src/core/StelObject.cpp:81
479
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
482
#: src/core/StelObject.cpp:89
484
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
487
#: src/core/StelObject.cpp:100
489
msgid "Az/Alt: %1/%2"
490
msgstr "Az/Alt: %1/%2"
492
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
493
msgid "Select screenshot directory"
496
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
498
msgid "Startup FOV: %1%2"
501
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
503
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
506
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
510
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
514
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
515
msgid "Running script: "
518
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
519
msgid "Running script: [none]"
522
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
524
msgid "Get catalog %1 of %2"
527
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
333
#: src/modules/TextUI.cpp:89
334
msgid "Date Display Format: "
335
msgstr "Format Tampilan Tanggal: "
337
#: src/gui/StelGui.cpp:135 src/ui_dateTimeDialogGui.h:295
338
msgid "Date and Time"
339
msgstr "Tanggal dan Waktu"
341
#: src/gui/StelGui.cpp:129
342
msgid "Date/time window"
343
msgstr "Jendela tanggal dan waktu"
345
#: src/modules/TextUI.cpp:81
347
msgstr "Tombol hari: "
349
#: src/gui/StelGui.cpp:139
350
msgid "Decrease time speed"
351
msgstr "Menurunkan kecepatan waktu"
353
#: src/gui/StelGui.cpp:142
354
msgid "Decrease time speed (a little)"
355
msgstr "Turunkan sedikit kecepatannya"
357
#: src/ui_configurationDialog.h:763
358
msgid "Default options"
359
msgstr "Pilihan standar"
361
#: src/translations.h:39
365
#: src/ui_locationDialogGui.h:394
369
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
370
#: src/gui/HelpDialog.cpp:297 src/gui/HelpDialog.cpp:298
372
msgid "Developer: %1"
373
msgstr "Pengembang: %1"
375
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
379
#: src/ui_viewDialog.h:1000
380
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
381
msgstr "Redupkan bintang yang lemah bila ada obyek yang sangat terang"
383
#: src/translations.h:50
387
#: src/ui_configurationDialog.h:829
388
msgid "Disc viewport"
389
msgstr "Pembatas Pandangan"
391
#: src/gui/StelGui.cpp:94
392
msgid "Display Options"
393
msgstr "Pilihan tampilan"
395
#: src/ui_configurationDialog.h:752
396
msgid "Display all information available"
397
msgstr "Tampilkan semua informasi yang ada"
399
#: src/ui_configurationDialog.h:756
400
msgid "Display less information"
401
msgstr "Kurangi informasi yang ditampilkan"
403
#: src/ui_configurationDialog.h:760
404
msgid "Display no information"
405
msgstr "Jangan tampilkan informasi"
407
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
409
msgid "Distance: %1 Light Years"
410
msgstr "Jarak: %1 Tahun Cahaya"
412
#: src/modules/Planet.cpp:140
413
#, no-c-format, qt-format
414
msgid "Distance: %1AU"
415
msgstr "Jarak: %1Satuan Astronomi"
417
#: src/gui/HelpDialog.cpp:292
419
msgid "Doc author/developer: %1"
420
msgstr "Pembuat / pengembang dokumen: %1"
422
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:659
530
425
"Download size: %1MB\n"
426
"Star count: %2 Million\n"
532
427
"Magnitude range: %3 - %4"
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
536
msgid "Checking for new star catalogs..."
539
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
540
msgid "All star catalogs are up to date."
543
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
429
"Ukuran Unduh: %1MB\n"
430
"Jumlah Bintang: %2\n"
431
"Rentang Kecerlangan: %3 - %4"
433
#: src/ui_configurationDialog.h:843
434
msgid "Download this file to view even more stars"
435
msgstr "Unduh file ini untuk melihat lebih banyak bintang"
437
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:711
546
440
"Downloading %1...\n"
547
441
"(You can close this window.)"
550
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
444
"(Anda dapat menutup Jendela ini.)"
446
#: src/ui_viewDialog.h:1002
447
msgid "Dynamic eye adaptation"
448
msgstr "Penyesuaian mata dinamis"
450
#: src/translations.h:65
454
#: src/translations.h:36
458
#: src/modules/TextUI.cpp:116
459
msgid "Ecliptic Line"
460
msgstr "Garis Edar Matahari"
462
#: src/gui/StelGui.cpp:104 src/ui_viewDialog.h:1030
463
msgid "Ecliptic line"
464
msgstr "Garis Ekliptika"
466
#: src/modules/TextUI.cpp:68
470
#: src/translations.h:71
474
#: src/ui_configurationDialog.h:785
475
msgid "Enable keyboard navigation"
476
msgstr "Aktifkan navigasi keyboard"
478
#: src/ui_configurationDialog.h:789
479
msgid "Enable mouse navigation"
480
msgstr "Aktifkan navigasi mouse"
482
#: src/translations.h:48
486
#: src/ui_locationDialogGui.h:406
487
msgid "Enter the altitude in meter"
488
msgstr "Masukkan ketinggian dalam meter"
490
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
492
msgstr "Penyamaan Daerah"
494
#: src/modules/TextUI.cpp:115
496
msgstr "Garis Katulistiwa"
498
#: src/gui/StelGui.cpp:105 src/ui_viewDialog.h:1028
500
msgstr "Garis Katulistiwa"
502
#: src/modules/TextUI.cpp:114
503
msgid "Equatorial Grid"
504
msgstr "Grid berdasarkan garis Khatulistiwa"
506
#: src/gui/StelGui.cpp:102 src/ui_viewDialog.h:1026
507
msgid "Equatorial J2000 grid"
508
msgstr "Grid berdasarkan garis khatulistiwa model J2000"
510
#: src/gui/StelGui.cpp:101 src/ui_viewDialog.h:1025
511
msgid "Equatorial grid"
512
msgstr "Grid berdasarkan garis khatulistiwa"
514
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:706 src/gui/ConfigurationDialog.cpp:740
517
"Error downloading %1:\n"
520
"Kesalahan mengunduh %1:\n"
523
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:795
526
"Error downloading %1:\n"
529
"Kesalahan mengunduh %1:\n"
532
#: src/translations.h:43
536
#: src/gui/ViewDialog.cpp:453
537
msgid "Exceptional Leonid rate"
538
msgstr "Tingkat Leonid tinggi"
540
#: src/ui_searchDialogGui.h:230 src/ui_searchDialogGui.h:231
544
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:650
546
msgid "Finished downloading all star catalogs!"
548
"Katalog bintang terbaru telah selesai diunduh!\n"
549
"Jalankan kembali Stellarium untuk menampilkannya."
551
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:668
552
553
"Finished downloading new star catalogs!\n"
553
554
"Restart Stellarium to display them."
556
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
557
msgid "Verifying file integrity..."
560
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
563
"Error checking updates:\n"
567
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
568
#, c-format, qt-format
570
"Could not finalize download:\n"
571
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
574
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
577
"Error downloading %1:\n"
581
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
584
"Error downloading %1:\n"
588
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
589
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
593
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
594
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
597
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
599
msgstr "Halaman Naik/Turun"
601
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
602
msgid "CTRL + Up/Down"
603
msgstr "CTRL + Naik/Turun"
605
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
609
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
613
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
614
msgid "CTRL + Left click"
615
msgstr "CTRL + Klik Kiri"
617
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
618
msgid "Movement and Selection"
619
msgstr "Perpindahan dan Pemilihan"
621
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
622
msgid "Pan view around the sky"
625
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
629
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
630
msgid "Select object"
633
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
634
msgid "Clear selection"
635
msgstr "Hapus Pillihan"
637
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
638
msgid "Stellarium Help"
639
msgstr "Bantuan Stellarium"
641
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
645
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
556
"Katalog bintang terbaru telah selesai diunduh!\n"
557
"Jalankan kembali Stellarium untuk menampilkannya."
559
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
563
#: src/gui/StelGui.cpp:121
564
msgid "Flip scene horizontally"
565
msgstr "Membalikan pemandangan secara horisontal"
567
#: src/gui/StelGui.cpp:122
568
msgid "Flip scene vertically"
569
msgstr "Membalikan pemandangan secara vertikal"
571
#: src/gui/StelGui.cpp:111
575
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:294 src/ui_helpDialogGui.h:259
576
#: src/ui_locationDialogGui.h:387 src/ui_viewDialog.h:979
577
#: src/ui_configurationDialog.h:746
581
#: src/gui/StelGui.cpp:120
582
msgid "Full-screen mode"
583
msgstr "Mode layar penuh"
585
#: src/gui/HelpDialog.cpp:170
646
586
msgid "Further Reading"
649
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
651
"The following links are external web links, and will launch your web "
655
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
656
msgid "The Stellarium User Guide"
659
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
660
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
661
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
664
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
665
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
667
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
668
"contributed landscapes and scripts here."
671
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
672
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
674
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
675
"request here and we'll try to help."
678
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
679
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
681
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
682
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
685
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
686
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
688
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
689
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
690
"and review the list when we are planning future features."
693
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
694
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
695
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
698
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
699
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
700
msgid "Miscellaneous"
703
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
707
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
709
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
712
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
714
msgid "Doc author/developer: %1"
717
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
587
msgstr "Bacaan lebih lanjut"
589
#: src/gui/StelGui.cpp:103
590
msgid "Galactic grid"
593
#: src/modules/Nebula.cpp:269
597
#: src/translations.h:44
601
#: src/modules/TextUI.cpp:65
605
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:657
607
msgid "Get catalog %1 of %2"
608
msgstr "Mengambil Katalog %1 dari %2"
610
#: src/ui_configurationDialog.h:842
611
msgid "Get catalog x of y"
612
msgstr "Ambil katalog x dari y"
614
#: src/modules/Nebula.cpp:275
615
msgid "Globular cluster"
616
msgstr "Kelompok Bundar"
618
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
719
620
msgid "Graphic/other designer: %1"
722
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
723
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
725
msgid "Developer: %1"
728
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
730
msgid "OSX Developer: %1"
733
#: src/gui/StelGui.cpp:150
734
msgid "Display Options"
737
#: src/gui/StelGui.cpp:151
738
msgid "Constellation lines"
739
msgstr "Garis Perbintangan"
741
#: src/gui/StelGui.cpp:152
742
msgid "Constellation art"
743
msgstr "Seni Perbintangan"
745
#: src/gui/StelGui.cpp:153
746
msgid "Constellation labels"
747
msgstr "Label Perbintangan"
749
#: src/gui/StelGui.cpp:154
750
msgid "Constellation boundaries"
753
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
754
msgid "Azimuthal grid"
757
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
758
msgid "Equatorial grid"
761
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
762
msgid "Equatorial J2000 grid"
765
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
766
msgid "Ecliptic line"
769
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
773
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
774
msgid "Meridian line"
777
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
778
msgid "Cardinal points"
781
#: src/gui/StelGui.cpp:164
621
msgstr "Desainer ( grafis dan lainnya ): %1"
623
#: src/ui_configurationDialog.h:821
624
msgid "Gravity labels"
625
msgstr "Label Gravitasi"
627
#: src/gui/StelGui.cpp:109
783
629
msgstr "Permukaan Bumi"
785
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
789
#: src/gui/StelGui.cpp:166
793
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
797
#: src/gui/StelGui.cpp:169
798
msgid "Nebulas background images"
801
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
803
msgstr "Bintang-bintang"
805
#: src/gui/StelGui.cpp:171
806
msgid "Planets labels"
809
#: src/gui/StelGui.cpp:173
813
#: src/gui/StelGui.cpp:174
814
msgid "Full-screen mode"
815
msgstr "Mode layar penuh"
817
#: src/gui/StelGui.cpp:175
818
msgid "Flip scene horizontally"
819
msgstr "Membalikan pemandangan secara horisontal"
821
#: src/gui/StelGui.cpp:176
822
msgid "Flip scene vertically"
823
msgstr "Membalikan pemandangan secara vertikal"
825
#: src/gui/StelGui.cpp:178
829
#: src/gui/StelGui.cpp:179
631
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
632
msgid "Hammer-Aitoff"
633
msgstr "Hammer-Aitoff"
635
#: src/ui_helpDialogGui.h:260 src/ui_helpDialogGui.h:266
639
#: src/gui/StelGui.cpp:125
830
640
msgid "Help window"
831
641
msgstr "Jendela bantuan"
833
#: src/gui/StelGui.cpp:180
834
msgid "Configuration window"
835
msgstr "Jendela Konfigurasi"
837
#: src/gui/StelGui.cpp:181
838
msgid "Search window"
839
msgstr "Jendela pencarian"
841
#: src/gui/StelGui.cpp:182
842
msgid "Sky and viewing options window"
845
#: src/gui/StelGui.cpp:183
846
msgid "Date/time window"
847
msgstr "Jendela tanggal dan waktu"
849
#: src/gui/StelGui.cpp:184
643
#: src/ui_configurationDialog.h:831
644
msgid "Hide other constellations when you click one"
645
msgstr "Sembunyikan rasi lainnya ketika memilih satu diantara mereka."
647
#: src/ui_configurationDialog.h:806
648
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
649
msgstr "Sembunyikan kursor mouse ketika tidak diaktifkan"
651
#: src/gui/ViewDialog.cpp:456
652
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
654
"Tingkat tertinggi yang pernah terjadi ketika hujan meteor Leonid tahun 1966"
656
#: src/core/StelObject.cpp:80
658
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
659
msgstr "Hour Angle/DE: %1/%2"
661
#: src/ui_viewDialog.h:1017
662
msgid "Hourly zenith rate:"
663
msgstr "Jumlah meteor setiap jam:"
665
#: src/translations.h:53
669
#: src/translations.h:54
673
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
675
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
676
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
677
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
680
"pada proyeksi mata ikan, atau<i>proyeksi azimut sama-jarak</i>, garis lurus "
681
"tampak sebagai garis lengkung ketika dilihat dengan jarak sudut yang besar "
682
"dari lapangan penglihatan (seperti distorsi yang terlihat pada foto jika "
683
"kita memakai kamera yang memakai lensa kategori \"very wide angle\")"
685
#: src/gui/StelGui.cpp:140
686
msgid "Increase time speed"
687
msgstr "Meningkatkan kecepatan waktu"
689
#: src/gui/StelGui.cpp:143
690
msgid "Increase time speed (a little)"
691
msgstr "Lajukan sedikit kecepatannya"
693
#: src/translations.h:72
697
#: src/ui_configurationDialog.h:837
698
msgid "Invert colors"
699
msgstr "Balikkan warna"
701
#: src/translations.h:42
705
#: src/translations.h:41
709
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
713
#: src/translations.h:73
717
#: src/ui_viewDialog.h:1012
718
msgid "Labels and Markers"
719
msgstr "Label dan Tanda"
721
#: src/translations.h:74
725
#: src/ui_viewDialog.h:990
729
#: src/modules/TextUI.cpp:122
731
msgstr "Pemandangan "
733
#: src/ui_locationDialogGui.h:396
735
msgstr "Garis lintang"
737
#: src/modules/TextUI.cpp:73
739
msgstr "Garis lintang "
741
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
745
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:569
749
#: src/modules/TextUI.cpp:121
750
msgid "Light Pollution Luminance: "
751
msgstr "Tingkat Polusi cahaya "
753
#: src/ui_viewDialog.h:1011
754
msgid "Light pollution: "
755
msgstr "polusi cahaya "
757
#: src/modules/TextUI.cpp:101
758
msgid "Limiting Magnitude: "
759
msgstr "Batasan Magnitudo: "
761
#: src/modules/TextUI.cpp:140
762
msgid "Load Default Configuration: "
763
msgstr "Memuat Pengaturan Standar "
765
#: src/ui_configurationDialog.h:865
766
msgid "Load at startup"
767
msgstr "Panggil saat dijalankan"
769
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:379
771
msgid "Loading NGC catalog"
772
msgstr "Memuat katalog NGC: %1/%2"
774
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:346
776
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
777
msgstr "Memuat katalog NGC: %1/%2"
779
#: src/modules/StarMgr.cpp:396
781
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
782
msgstr "Memuat Katalog %1 dari file %2"
784
#: src/modules/TextUI.cpp:133
785
msgid "Local Script: "
786
msgstr "Skrip buatan sendiri "
788
#: src/ui_locationDialogGui.h:388
792
#: src/gui/StelGui.cpp:130
850
793
msgid "Location window"
851
794
msgstr "Jendela lokasi"
853
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
854
msgid "Date and Time"
857
#: src/gui/StelGui.cpp:187
858
msgid "Decrease time speed"
861
#: src/gui/StelGui.cpp:188
862
msgid "Increase time speed"
865
#: src/gui/StelGui.cpp:189
866
msgid "Set normal time rate"
869
#: src/gui/StelGui.cpp:190
870
msgid "Set time rate to zero"
873
#: src/gui/StelGui.cpp:191
874
msgid "Set time to now"
877
#: src/gui/StelGui.cpp:192
878
msgid "Add 1 solar hour"
881
#: src/gui/StelGui.cpp:193
882
msgid "Subtract 1 solar hour"
885
#: src/gui/StelGui.cpp:194
886
msgid "Add 1 solar day"
889
#: src/gui/StelGui.cpp:195
890
msgid "Subtract 1 solar day"
893
#: src/gui/StelGui.cpp:196
894
msgid "Add 1 solar week"
897
#: src/gui/StelGui.cpp:197
898
msgid "Subtract 1 solar week"
901
#: src/gui/StelGui.cpp:198
902
msgid "Add 1 sidereal day"
903
msgstr "tambah 1 hari sideris"
905
#: src/gui/StelGui.cpp:199
906
msgid "Subtract 1 sidereal day"
909
#: src/gui/StelGui.cpp:200
910
msgid "Add 1 sidereal week"
911
msgstr "tambah 1 minggu sideris"
913
#: src/gui/StelGui.cpp:201
914
msgid "Subtract 1 sidereal week"
915
msgstr "kurang 1 minggu sideris"
917
#: src/gui/StelGui.cpp:204
918
msgid "Center on selected object"
919
msgstr "Pusatkan pada obyek yang dipilih"
921
#: src/gui/StelGui.cpp:205
925
#: src/gui/StelGui.cpp:206
926
msgid "Zoom in on selected object"
929
#: src/gui/StelGui.cpp:207
933
#: src/gui/StelGui.cpp:208
934
msgid "Set home planet to selected planet"
937
#: src/gui/StelGui.cpp:210
938
msgid "Telescope Control"
939
msgstr "Kendali Teleskop"
941
#: src/gui/StelGui.cpp:211
796
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:428
800
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
804
#: src/ui_locationDialogGui.h:400
808
#: src/modules/TextUI.cpp:74
810
msgstr "Garis bujur: "
812
#: src/modules/TextUI.cpp:125
813
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
814
msgstr "Pengali Skala Magnitudo: "
816
#: src/modules/TextUI.cpp:98
817
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
818
msgstr "Ukuran pengali Magnitudo "
820
#: src/modules/Nebula.cpp:95 src/modules/Planet.cpp:130
822
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
823
msgstr "Kecemerlangan: <b>%1</b>"
825
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
827
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
828
msgstr "Tingkat Kecerlangan: <b>%1</b> (B-V: %2)"
830
#: src/ui_configurationDialog.h:871
834
#: src/modules/TextUI.cpp:123
835
msgid "Manual zoom: "
836
msgstr "Pembesaran manual "
838
#: src/translations.h:75
842
#: src/ui_viewDialog.h:988
846
#: src/translations.h:38
850
#: src/ui_configurationDialog.h:827
851
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
852
msgstr "Sembunyikan apapun yang berada di luar lingkaran pada tampilan utama."
854
#: src/core/StelProjector.cpp:61
855
msgid "Maximum FOV: "
856
msgstr "FOV Maksimum "
858
#: src/modules/TextUI.cpp:99
859
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
860
msgstr "Magnitudo maksimum untuk label: "
862
#: src/modules/TextUI.cpp:127
863
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
864
msgstr "Maksimum magnitudo Nebula untuk label: "
866
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:277
870
#: src/translations.h:34
874
#: src/modules/TextUI.cpp:112
875
msgid "Meridian Line"
876
msgstr "Garis Meridian"
878
#: src/gui/StelGui.cpp:106 src/ui_viewDialog.h:1029
879
msgid "Meridian line"
880
msgstr "Garis Meridian Greenwich"
882
#: src/modules/TextUI.cpp:126
883
msgid "Milky Way intensity: "
884
msgstr "Tingkat Kecerlangan Galaksi Bima Sakti "
886
#: src/translations.h:47
890
#: src/gui/HelpDialog.cpp:232 src/gui/HelpDialog.cpp:322
891
#: src/gui/HelpDialog.cpp:324 src/gui/StelGui.cpp:176
892
msgid "Miscellaneous"
895
#: src/translations.h:37
899
#: src/ui_configurationDialog.h:808
900
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
901
msgstr "Batas waktu penampilan kursor mouse (detik):"
903
#: src/gui/StelGui.cpp:165
942
904
msgid "Move telescope #0 to selected object"
943
905
msgstr "Arahkan teleskop #0 ke obyek yang dipilih"
945
#: src/gui/StelGui.cpp:212
907
#: src/gui/StelGui.cpp:166
946
908
msgid "Move telescope #1 to selected object"
947
909
msgstr "Gerakkan teleskop #1 ke obyek yang dipilih"
949
#: src/gui/StelGui.cpp:213
911
#: src/gui/StelGui.cpp:167
950
912
msgid "Move telescope #2 to selected object"
951
913
msgstr "Gerakkan teleskop #w ke obyek yang dipilih"
953
#: src/gui/StelGui.cpp:214
915
#: src/gui/StelGui.cpp:168
954
916
msgid "Move telescope #3 to selected object"
955
917
msgstr "Gerakkan teleskop #3 ke obyek yang dipilih"
957
#: src/gui/StelGui.cpp:215
919
#: src/gui/StelGui.cpp:169
958
920
msgid "Move telescope #4 to selected object"
959
921
msgstr "Gerakkan teleskop #4 ke obyek yang dipilih"
961
#: src/gui/StelGui.cpp:216
923
#: src/gui/StelGui.cpp:170
962
924
msgid "Move telescope #5 to selected object"
963
925
msgstr "Gerakkan teleskop #5 ke obyek yang dipilih"
965
#: src/gui/StelGui.cpp:217
927
#: src/gui/StelGui.cpp:171
966
928
msgid "Move telescope #6 to selected object"
967
929
msgstr "Gerakkan teleskop #6 ke obyek yang dipilih"
969
#: src/gui/StelGui.cpp:218
931
#: src/gui/StelGui.cpp:172
970
932
msgid "Move telescope #7 to selected object"
971
933
msgstr "Gerakkan teleskop #7 ke obyek yang dipilih"
973
#: src/gui/StelGui.cpp:219
935
#: src/gui/StelGui.cpp:173
974
936
msgid "Move telescope #8 to selected object"
975
937
msgstr "Gerakkan teleskop #8 ke obyek yang dipilih"
977
#: src/gui/StelGui.cpp:220
939
#: src/gui/StelGui.cpp:174
978
940
msgid "Move telescope #9 to selected object"
979
941
msgstr "Gerakkan teleskop #9 ke obyek yang dipilih"
981
#: src/gui/StelGui.cpp:223
982
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
985
#: src/gui/StelGui.cpp:224
989
#: src/gui/StelGui.cpp:225
990
msgid "Save screenshot"
991
msgstr "Simpan tampilan layar"
993
#: src/gui/StelGui.cpp:228
994
msgid "Auto hide horizontal button bar"
995
msgstr "Sembunyikan tombol horisontal secara otomatis"
997
#: src/gui/StelGui.cpp:229
998
msgid "Auto hide vertical button bar"
999
msgstr "Sembunyikan tombol vertikal secara otomatis"
1001
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1002
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1005
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1009
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
1010
#, no-c-format, qt-format
1014
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
943
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:157
944
msgid "Movement and Selection"
945
msgstr "Perpindahan dan Pemilihan"
947
#: src/translations.h:63
951
#: src/ui_locationDialogGui.h:409
955
#: src/translations.h:76
959
#: src/ui_configurationDialog.h:873
963
#: src/modules/Nebula.cpp:278
967
#: src/modules/TextUI.cpp:118
968
msgid "Nebula Circles"
969
msgstr "Lingkaran Nebula"
971
#: src/modules/TextUI.cpp:117
975
#: src/gui/StelGui.cpp:113 src/ui_viewDialog.h:1014
977
msgstr "Kabut Bintang"
979
#: src/gui/StelGui.cpp:114
980
msgid "Nebulas background images"
981
msgstr "Citra latar belakang nebula"
983
#: src/translations.h:56
987
#: src/gui/LocationDialog.cpp:340
991
#: src/gui/StelGui.cpp:119
995
#: src/gui/ViewDialog.cpp:388
1015
996
msgid "No description"
1016
997
msgstr "Tidak ada penjelasan"
1018
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
999
#: src/gui/ViewDialog.cpp:444
1019
1000
msgid "No shooting stars"
1020
1001
msgstr "Tidak ada bintang jatuh"
1022
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
1003
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1007
#: src/gui/ViewDialog.cpp:447
1023
1008
msgid "Normal rate"
1024
1009
msgstr "Tingkat normal"
1026
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1027
msgid "Standard Perseids rate"
1028
msgstr "Tingkat Perseid standar"
1030
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
1031
msgid "Exceptional Leonid rate"
1032
msgstr "Tingkat Leonid tinggi"
1034
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
1035
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
1038
#: src/gui/LocationDialog.cpp:339
1039
msgid "New Location"
1040
msgstr "Lokasi BAru"
1043
msgid "This system does not support OpenGL."
1044
msgstr "Sistem ini tidak mendukung OpenGL"
1046
#: src/translations.h:33
1050
#: src/translations.h:34
1054
#: src/translations.h:35
1058
#: src/translations.h:36
1062
#: src/translations.h:37
1066
#: src/translations.h:38
1070
#: src/translations.h:39
1011
#: src/translations.h:77
1015
#: src/gui/HelpDialog.cpp:296
1017
msgid "OSX Developer: %1"
1018
msgstr "Pengembang OSX:%1"
1020
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1021
msgid "Object Sizing Rule: "
1022
msgstr "Garis ukuran obyek "
1024
#: src/modules/Nebula.cpp:272
1025
msgid "Open cluster"
1026
msgstr "Kelompok Terbuka"
1028
#: src/ui_viewDialog.h:1039 src/ui_viewDialog.h:1044 src/ui_viewDialog.h:1046
1029
#: src/ui_configurationDialog.h:853 src/ui_configurationDialog.h:864
1033
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:329
1034
msgid "Orthographic"
1037
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:334
1039
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1040
"of perspective is set to an infinite distance."
1042
"Proyeksi ortografik mirip dengan proyeksi perspektif, namun titik hilang "
1043
"didesain pada jarak yang tidak ditentukan."
1045
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1049
#: src/ui_configurationDialog.h:802
1053
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1054
msgid "Page Up/Down"
1055
msgstr "Tombol Page Up/Page Down pada keyboard"
1057
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1058
msgid "Pan view around the sky"
1059
msgstr "Melihat-lihat langit"
1061
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1063
msgid "Parallax: %1\""
1064
msgstr "Beda Pandang :%1\""
1066
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1068
msgstr "Sudut Pandang"
1070
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1072
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1073
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1075
"Proyeksi \"Sudut Pandang\" menjaga cakrawala tetap sebagai garis lurus. Nama "
1076
"matematis untuk proyeksi jenis ini adalah <i>proyeksi gnomonik</i>"
1074
1078
#: src/translations.h:40
1076
1080
msgstr "Phobos"
1078
#: src/translations.h:41
1082
#: src/translations.h:42
1086
#: src/translations.h:43
1090
#: src/translations.h:44
1094
#: src/translations.h:45
1098
#: src/translations.h:46
1102
#: src/translations.h:47
1106
#: src/translations.h:48
1110
#: src/translations.h:49
1114
#: src/translations.h:50
1118
#: src/translations.h:51
1122
#: src/translations.h:52
1126
#: src/translations.h:53
1130
#: src/translations.h:54
1134
1082
#: src/translations.h:55
1136
1084
msgstr "Phoebe"
1138
#: src/translations.h:56
1142
#: src/translations.h:57
1086
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1087
msgid "Planet Names"
1088
msgstr "Nama Planet"
1090
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1091
msgid "Planet Orbits"
1092
msgstr "Orbit Planet"
1094
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1095
msgid "Planet Trails"
1096
msgstr "Garis lintasan planet"
1098
#: src/gui/StelGui.cpp:117
1100
msgid "Planet orbits"
1101
msgstr "Orbit Planet"
1103
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1107
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:436
1111
#: src/ui_configurationDialog.h:813
1112
msgid "Planetarium options"
1113
msgstr "Pilihan Planetarium"
1115
#: src/modules/Nebula.cpp:281
1116
msgid "Planetary nebula"
1117
msgstr "Nebula Planeter"
1119
#: src/ui_viewDialog.h:1015
1123
#: src/ui_viewDialog.h:1003
1124
msgid "Planets and satellites"
1125
msgstr "Planet dan satelit"
1127
#: src/gui/StelGui.cpp:116
1128
msgid "Planets labels"
1129
msgstr "Label Planet"
1131
#: src/ui_configurationDialog.h:879
1146
1135
#: src/translations.h:58
1150
#: src/translations.h:59
1154
#: src/translations.h:60
1155
msgid "Solar System Observer"
1156
msgstr "Pengamat Tata Surya"
1158
#: src/translations.h:63
1139
#: src/translations.h:78
1143
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1144
msgid "Preset Sky Time: "
1145
msgstr "Menyetel kembali ke waktu awal: "
1147
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1149
msgstr "Atur ulang waktu"
1151
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1152
msgid "Program language"
1153
msgstr "Bahasa program"
1155
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291
1157
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1158
msgstr "Koordinator Proyek dan Pimpinan pengembang: %1"
1160
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1164
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1168
#: src/core/StelObject.cpp:65
1170
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1171
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
1173
#: src/core/StelObject.cpp:72
1175
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1176
msgstr "RA/DEC (tanggal): %1/%2"
1178
#: src/ui_searchDialogGui.h:236
1179
msgid "RA/Dec (J2000):"
1180
msgstr "RA/Dec (J2000):"
1182
#: src/ui_helpDialogGui.h:273
1186
#: src/ui_viewDialog.h:997
1187
msgid "Relative scale:"
1188
msgstr "Skala relatif"
1190
#: src/ui_configurationDialog.h:846
1191
msgid "Restart the download"
1192
msgstr "Ulangi unduhan"
1194
#: src/ui_configurationDialog.h:771
1195
msgid "Restore defaults"
1196
msgstr "Pulihkan ke mode standar"
1198
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1199
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1200
msgstr "Kembalikan pengaturan ke mode standar dari Stellarium."
1202
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1204
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1205
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1208
"Stellarium perlu dijalankan kembali agar pengaturan bisa kembali ke mode "
1209
"standar. Medan dan arah penglihatan sedang disimpan untuk penggunaan pada "
1210
"waktu memulai kembali."
1212
#: src/ui_configurationDialog.h:848
1216
#: src/translations.h:51
1220
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1224
#: src/ui_configurationDialog.h:857
1225
msgid "Run the selected script"
1226
msgstr "Jalankan skrip yang dipilih"
1228
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:600
1229
msgid "Running script: "
1230
msgstr "Menjalankan Skrip: "
1232
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:607
1233
msgid "Running script: [none]"
1234
msgstr "Menjalankan Skrip: [tidak ada]"
1162
1236
#: src/translations.h:64
1166
#: src/translations.h:65
1170
#: src/translations.h:66
1174
#: src/translations.h:69
1176
msgstr "Bahasa Mandarin"
1178
#: src/translations.h:70
1182
#: src/translations.h:71
1186
#: src/translations.h:72
1190
#: src/translations.h:73
1194
#: src/translations.h:74
1198
#: src/translations.h:75
1202
#: src/translations.h:76
1206
#: src/translations.h:77
1208
msgstr "Eropa Barat"
1210
#: src/translations.h:78
1211
msgid "Tupi-Guarani"
1212
msgstr "Tupi-Guarani"
1214
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
1215
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
1216
#: src/ui_configurationDialog.h:670
1220
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
1224
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
1228
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
1232
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
1236
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1240
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
1244
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
1248
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
1249
msgid "Current location information"
1250
msgstr "Informasi lokasi saat ini"
1252
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1253
msgid "Use as default"
1254
msgstr "Atur sebagai default"
1256
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
1260
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
1262
msgstr "Tambah ke daftar"
1264
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1266
msgstr "Garis lintang"
1268
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1270
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1273
"Anda bisa memasukkan nilai dalam derajat desimal, atau menggunakan format "
1274
"dms, sebagai contoh: +1d 12m 8s"
1276
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
1278
msgstr "Garis bujur"
1280
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
1284
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
1285
msgid "Enter the altitude in meter"
1286
msgstr "Masukkan ketinggian dalam meter"
1288
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
1292
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
1296
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
1300
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1304
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
1308
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1309
msgid "RA/Dec (J2000):"
1312
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1316
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1317
msgid "Planets and satellites"
1318
msgstr "Planet dan satelit"
1320
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1321
msgid "Show planets"
1322
msgstr "Perlihatkan Planet"
1324
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1240
#: src/translations.h:46
1244
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1245
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1246
msgstr "Simpan pengaturan saat ini sebagai standar "
1248
#: src/gui/StelGui.cpp:179
1249
msgid "Save screenshot"
1252
#: src/ui_configurationDialog.h:767
1253
msgid "Save settings"
1254
msgstr "Simpan pengaturan"
1256
#: src/ui_configurationDialog.h:765
1258
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1259
"you start Stellarium"
1261
"Simpan setelan yang telah anda ubah pada waktu ini agar tetap sama ketika "
1262
"anda memulai Stellarium di lain waktu."
1264
#: src/ui_viewDialog.h:1008
1266
msgstr "Skala Bulan"
1268
#: src/ui_configurationDialog.h:835
1269
msgid "Screenshot Directory"
1270
msgstr "Folder hasil tangkapan layar"
1272
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1274
msgstr "Gambar hasil tangkapan layar"
1276
#: src/gui/StelGui.cpp:132
1277
msgid "Script console window"
1278
msgstr "Jendela Konsol Skrip"
1280
#: src/ui_configurationDialog.h:877
1284
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1288
#: src/gui/StelGui.cpp:127
1289
msgid "Search window"
1290
msgstr "Jendela pencarian"
1292
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1293
msgid "Select and exit to run."
1294
msgstr "Pilih dan keluar untuk menjalankan"
1296
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1297
msgid "Select object"
1298
msgstr "Pilih Objek"
1300
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:283
1301
msgid "Select screenshot directory"
1302
msgstr "Pilih Direktori Tangkapan layar"
1304
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1305
msgid "Select single constellation"
1306
msgstr "Boleh memilih salah satu rasi"
1308
#: src/ui_configurationDialog.h:750
1309
msgid "Selected object information"
1310
msgstr "Informasi obyek yang dipilih"
1312
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1313
msgid "Set Location "
1314
msgstr "Tentukan Tempat "
1316
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1318
msgstr "Tentukan Waktu "
1320
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1321
msgid "Set Time Zone: "
1322
msgstr "Tentukan Zona Waktu: "
1324
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1325
msgid "Set UI Locale: "
1326
msgstr "Atur Tampilan sesuai tempat "
1328
#: src/gui/StelGui.cpp:162
1329
msgid "Set home planet to selected planet"
1330
msgstr "Atur tempat pengamatan berada di planet yang dipilih"
1332
#: src/gui/StelGui.cpp:141
1333
msgid "Set normal time rate"
1334
msgstr "Atur kecepatan waktu ke normal"
1336
#: src/gui/HelpDialog.cpp:73 src/gui/StelGui.cpp:138
1337
msgid "Set the normal script execution rate"
1338
msgstr "Atur kecepatan eksekusi skrip ke normal"
1340
#: src/gui/StelGui.cpp:144
1341
msgid "Set time rate to zero"
1342
msgstr "Hentikan waktu"
1344
#: src/gui/StelGui.cpp:145
1345
msgid "Set time to now"
1346
msgstr "Setel waktu sekarang"
1348
#: src/ui_configurationDialog.h:796
1350
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1353
"Atur waktu simulasi berikutnya seperti waktu yang diterapkan ketika "
1356
#: src/ui_viewDialog.h:1016
1357
msgid "Shooting Stars"
1358
msgstr "Bintang Jatuh"
1360
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1364
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1366
msgstr "Tampilkan seni"
1368
#: src/ui_viewDialog.h:1010
1369
msgid "Show atmosphere"
1370
msgstr "Tunjukkan atmosfir"
1372
#: src/ui_viewDialog.h:1035
1373
msgid "Show boundaries"
1374
msgstr "Tampilkan batas"
1376
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1377
msgid "Show flip buttons"
1378
msgstr "Tampilkan tombol pembalik pandangan"
1380
#: src/ui_viewDialog.h:1041
1382
msgstr "Tampilkan kabut"
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1386
msgstr "Tampilkan permukaan"
1388
#: src/ui_viewDialog.h:1034
1390
msgstr "Tampilkan label"
1392
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1394
msgstr "Tampilkan garis"
1396
#: src/ui_viewDialog.h:1005
1325
1397
msgid "Show planet markers"
1326
1398
msgstr "Perlihatkan tanda planet"
1328
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1400
#: src/ui_viewDialog.h:1006
1329
1401
msgid "Show planet orbits"
1330
1402
msgstr "Perlihatkan orbit planet"
1332
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1404
#: src/ui_viewDialog.h:1004
1405
msgid "Show planets"
1406
msgstr "Perlihatkan Planet"
1408
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1410
msgstr "Tampilkan: "
1412
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1416
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1420
#: src/ui_viewDialog.h:1007
1333
1421
msgid "Simulate light speed"
1334
1422
msgstr "Simulasikan kecepatan cahaya"
1336
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1340
#: src/ui_viewDialog.h:1028
1341
msgid "Absolute scale:"
1342
msgstr "Skala absolut"
1344
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1345
msgid "Relative scale:"
1346
msgstr "Skala relatif"
1348
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1352
#: src/ui_viewDialog.h:1033
1353
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
1354
msgstr "Redupkan bintang yang lemah bila ada obyek yang sangat terang"
1356
#: src/ui_viewDialog.h:1036
1357
msgid "Dynamic eye adaptation"
1358
msgstr "Penyesuaian mata dinamis"
1360
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1361
msgid "Show atmosphere"
1362
msgstr "Tunjukkan atmosfir"
1364
#: src/ui_viewDialog.h:1039
1365
msgid "Light pollution: "
1366
msgstr "polusi cahaya "
1368
#: src/ui_viewDialog.h:1040
1369
msgid "Labels and Markers"
1370
msgstr "Label dan Tanda"
1372
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1376
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1377
msgid "Shooting Stars"
1378
msgstr "Bintang Jatuh"
1380
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1381
msgid "Hourly zenith rate:"
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1046
1388
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1392
#: src/ui_viewDialog.h:1048
1396
#: src/ui_viewDialog.h:1049
1400
#: src/ui_viewDialog.h:1050
1404
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1424
#: src/modules/Nebula.cpp:100
1429
#: src/ui_viewDialog.h:986
1406
1431
msgstr "Langit"
1408
#: src/ui_viewDialog.h:1053
1409
msgid "Celestial Sphere"
1410
msgstr "Bola Langit"
1412
#: src/ui_viewDialog.h:1061
1413
msgid "Constellations"
1416
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1418
msgstr "Tampilkan garis"
1420
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1422
msgstr "Tampilkan label"
1424
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1425
msgid "Show boundaries"
1426
msgstr "Tampilkan batas"
1428
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1432
#: src/ui_viewDialog.h:1066
1433
msgid "Art brightness: "
1434
msgstr "Kecemerlangan Seni "
1436
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1440
#: src/ui_viewDialog.h:1068
1444
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1445
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1449
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1451
msgstr "Tampilkan permukaan"
1453
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1455
msgstr "Tampilkan kabut"
1457
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1458
msgid "Use associated planet and position"
1461
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1462
msgid "Use this landscape as default"
1463
msgstr "Gunakan pemandangan ini sebagai default"
1465
#: src/ui_viewDialog.h:1074
1469
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1470
msgid "Use associated language for sky labeling"
1471
msgstr "Gunakan bahasa terpilih untuk pelabelan langit"
1473
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1474
msgid "Use this sky culture as default"
1477
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1433
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1434
msgid "Sky Culture: "
1435
msgstr "Budaya Langit "
1437
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1438
msgid "Sky Language: "
1439
msgstr "Bahasa Langit: "
1441
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1442
msgid "Sky Time At Start-up: "
1443
msgstr "Waktu langit saat mulai: "
1445
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1447
msgstr "Waktu Langit: "
1449
#: src/gui/StelGui.cpp:128
1450
msgid "Sky and viewing options window"
1451
msgstr "Langit dan opsi jendela pemandangan."
1453
#: src/gui/HelpDialog.cpp:71 src/gui/StelGui.cpp:136
1454
msgid "Slow down the script execution rate"
1455
msgstr "Pelankan eksekusi skrip"
1457
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1458
msgid "Solar System Body: "
1459
msgstr "Bentuk Tata Surya: "
1461
#: src/translations.h:60
1462
msgid "Solar System Observer"
1463
msgstr "Pengamat Tata Surya"
1465
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:286
1466
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:647
1470
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1472
msgid "Spectral Type: %1"
1473
msgstr "Jenis Spektrum: %1"
1475
#: src/gui/HelpDialog.cpp:72 src/gui/StelGui.cpp:137
1476
msgid "Speed up the script execution rate"
1477
msgstr "Percepat eksekusi skrip"
1479
#: src/ui_configurationDialog.h:817
1480
msgid "Spheric mirror distortion"
1481
msgstr "Distorsi Cermin Spheris"
1483
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1485
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1486
"mirror for low-cost planetarium systems."
1488
"Distorsi cermin bola digunakan ketika memproyeksikan Stellarium ke sebuah "
1489
"cermin bola agar bisa digunakan di planetarium berbiaya rendah."
1491
#: src/gui/ViewDialog.cpp:450
1492
msgid "Standard Perseids rate"
1493
msgstr "Tingkat Perseid standar"
1495
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1496
msgid "Star Value Multiplier: "
1497
msgstr "Pengali Nilai Bintang: "
1499
#: src/ui_configurationDialog.h:838
1500
msgid "Star catalog updates"
1501
msgstr "Memperbaharui daftar bintang"
1503
#: src/ui_viewDialog.h:992
1478
1504
msgid "Starlore"
1481
#: src/ui_viewDialog.h:1079
1485
#: src/ui_viewDialog.h:1080
1489
#: src/ui_viewDialog.h:1081
1493
#: src/ui_configurationDialog.h:671
1494
msgid "Configuration"
1495
msgstr "Konfigurasi"
1497
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1498
msgid "Program language"
1499
msgstr "Bahasa program"
1501
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1502
msgid "Selected object information"
1503
msgstr "Informasi obyek yang dipilih"
1505
#: src/ui_configurationDialog.h:687
1506
msgid "Display all information available"
1507
msgstr "Tampilkan semua informasi yang ada"
1509
#: src/ui_configurationDialog.h:690
1510
msgid "All available"
1511
msgstr "Semua tersedia"
1513
#: src/ui_configurationDialog.h:693
1514
msgid "Display less information"
1517
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1521
#: src/ui_configurationDialog.h:699
1522
msgid "Display no information"
1525
#: src/ui_configurationDialog.h:702
1529
#: src/ui_configurationDialog.h:703
1530
msgid "Default options"
1533
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1535
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1536
"you start Stellarium"
1539
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1540
msgid "Save settings"
1543
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1544
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1547
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1548
msgid "Restore defaults"
1551
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1553
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1554
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1558
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1559
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1562
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1505
msgstr "Budaya Perbintangan"
1507
#: src/gui/StelGui.cpp:115 src/ui_viewDialog.h:995 src/ui_viewDialog.h:1013
1509
msgstr "Bintang-bintang"
1511
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1515
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1516
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1517
msgstr "Mulai Stellarium dengan waktu sesuai waktu komputer"
1519
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:448
1521
msgid "Startup FOV: %1%2"
1522
msgstr "Medan penglihatan pada saat mulai: %1/%2"
1524
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1563
1525
msgid "Startup FOV: XX"
1566
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1567
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1570
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1526
msgstr "Medan Penglihatan pada saat mulai: XX"
1528
#: src/ui_configurationDialog.h:790
1529
msgid "Startup date and time"
1530
msgstr "Tanggal dan waktu ketika mulai"
1532
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:456
1534
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1535
msgstr "Arah mata pada saat mulai adalah Azimut/Ketinggian: %1/%2"
1537
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1571
1538
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1574
#: src/ui_configurationDialog.h:729
1578
#: src/ui_configurationDialog.h:730
1582
#: src/ui_configurationDialog.h:733
1583
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
1586
#: src/ui_configurationDialog.h:736
1587
msgid "Enable keyboard navigation"
1588
msgstr "Aktifkan navigasi keyboard"
1590
#: src/ui_configurationDialog.h:739
1591
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
1594
#: src/ui_configurationDialog.h:742
1595
msgid "Enable mouse navigation"
1596
msgstr "Aktifkan navigasi mouse"
1598
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1599
msgid "Startup date and time"
1602
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1603
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1606
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1539
msgstr "Arah pandangan saat mulai: xxxx"
1541
#: src/gui/HelpDialog.cpp:161
1542
msgid "Stellarium Help"
1543
msgstr "Bantuan Stellarium"
1545
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1546
msgid "Stereographic"
1547
msgstr "Stereografik"
1549
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1551
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1552
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1553
"cross each other but it does not preserve area."
1555
"Proyeksi Stereografik dikenal karena antik (tadinya dikenal dengan nama "
1556
"proyeksi planisfer). Proyeksi ini menjaga kelengkungan langit tapi tidak "
1557
"menjaga bentuk daerah."
1559
#: src/ui_configurationDialog.h:861
1560
msgid "Stop a running script"
1561
msgstr "Hentikan skrip yang sedang dijalankan"
1563
#: src/ui_configurationDialog.h:850
1564
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1565
msgstr "Berhenti mengunduh. Anda bisa mencobanya dilain waktu."
1567
#: src/gui/StelGui.cpp:153
1568
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1569
msgstr "Mundur 1 hari sideris"
1571
#: src/gui/StelGui.cpp:155
1572
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1573
msgstr "kurang 1 minggu sideris"
1575
#: src/gui/StelGui.cpp:149
1576
msgid "Subtract 1 solar day"
1577
msgstr "Mundur 1 hari matahari"
1579
#: src/gui/StelGui.cpp:147
1580
msgid "Subtract 1 solar hour"
1581
msgstr "Kurang 1 Jam"
1583
#: src/gui/StelGui.cpp:151
1584
msgid "Subtract 1 solar week"
1585
msgstr "kurang 1 minggu"
1587
#: src/translations.h:33
1591
#: src/gui/StelGui.cpp:177
1592
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1593
msgstr "Tukar antara puncak Ekuator dan Azimut"
1595
#: src/ui_configurationDialog.h:794
1607
1596
msgid "System date and time"
1608
1597
msgstr "Sistem tanggal dan waktu"
1610
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1612
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1616
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1599
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1617
1600
msgid "System date at:"
1618
1601
msgstr "Sistem tanggal pada:"
1620
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1603
#: src/gui/StelGui.cpp:164
1604
msgid "Telescope Control"
1605
msgstr "Kendali Teleskop"
1607
#: src/translations.h:49
1611
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1613
"The Hammer projection is an equal-area map projection, described by Ernst "
1614
"Hammer in 1892 and directly inspired by the Aitoff projection."
1616
"Proyeksi Hammer-Aitoff adalah proyeksi ekuivalen atau tepat area, dipaparkan "
1617
"oleh Ernst Hammer pada tahun 1892 dan diinspirasi langsung oleh Proyeksi "
1620
#: src/gui/HelpDialog.cpp:172
1621
msgid "The Stellarium User Guide"
1622
msgstr "Panduan Pengguna Stellarium"
1624
#: src/ui_configurationDialog.h:778
1625
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1626
msgstr "Arah mata anda ketika Stellarium mulai"
1628
#: src/gui/HelpDialog.cpp:171
1630
"The following links are external web links, and will launch your web "
1633
"Tautan ini menuju ke situs internet, dan akan menjalankan web browser anda:\n"
1635
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1637
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1638
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1640
"Nama Panjang untuk metode proyeksi ini adalah <i>proyeksi penyamaan daerah "
1641
"secara azimut ala Lambert</i>. Proyeksi jenis ini menjaga bentuk daerah tapi "
1642
"tidak menjaga kelengkungan langit."
1644
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:235
1646
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1647
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1649
"Nama panjang dari proyeksi jenis ini adalah <i>proyeksi silindris sama "
1650
"jarak</i>. Dengan proyeksi ini garis-garis akan tampak terpisah dengan jarak "
1653
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:282
1655
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1656
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1657
"away from the equator."
1659
"Proyeksi jenis ini sering dipakai untuk menggambar peta dunia. Proyeksi ini "
1660
"menjaga arah dan bentuk tetapi jarak akan diperbesar apabila semakin jauh "
1661
"dari khatulistiwa."
1663
#: src/ui_configurationDialog.h:774
1664
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1665
msgstr "Luas medan penglihatan anda ketika Stellarium dimulai."
1668
msgid "This system does not support OpenGL."
1669
msgstr "Sistem ini tidak mendukung OpenGL"
1671
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1672
msgid "Time Display Format: "
1673
msgstr "Format Tampilan Waktu: "
1675
#: src/translations.h:52
1679
#: src/ui_configurationDialog.h:810
1680
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1681
msgstr "Tampilkan tombol pembalik pandangan secara horizontal/vertikal."
1683
#: src/gui/StelGui.cpp:184
1685
msgid "Toggle visibility of GUI"
1686
msgstr "Tampakkan / hilangkan kotak peralatan"
1688
#: src/ui_configurationDialog.h:875
1692
#: src/gui/StelGui.cpp:159
1693
msgid "Track object"
1694
msgstr "ikuti obyek"
1696
#: src/translations.h:80
1697
msgid "Tupi-Guarani"
1698
msgstr "Tupi-Guarani"
1700
#: src/ui_viewDialog.h:998
1704
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1708
#: src/modules/Nebula.cpp:92
1710
msgid "Type: <b>%1</b>"
1711
msgstr "Tipe: <b>%1</b>"
1713
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1714
msgid "USB Script: "
1715
msgstr "Skrip dari kandar USB "
1717
#: src/modules/Nebula.cpp:290
1718
msgid "Undocumented type"
1719
msgstr "Tipe tidak terdokumentasi"
1721
#: src/modules/Nebula.cpp:287
1723
msgstr "Tidak diketahui"
1725
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1726
msgid "Update me via Internet: "
1727
msgstr "Muktahirkan saya lewat internet "
1729
#: src/translations.h:57
1733
#: src/ui_configurationDialog.h:800
1621
1734
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1624
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1628
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1632
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1636
#: src/ui_configurationDialog.h:766
1637
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
1640
#: src/ui_configurationDialog.h:769
1641
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
1644
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1645
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1648
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1649
msgid "Show flip buttons"
1652
#: src/ui_configurationDialog.h:776
1656
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1657
msgid "Planetarium options"
1658
msgstr "Pilihan Planetarium"
1660
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1662
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1663
"mirror for low-cost planetarium systems."
1666
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1667
msgid "Spheric mirror distortion"
1668
msgstr "Distorsi Cermin Spheris"
1670
#: src/ui_configurationDialog.h:786
1671
msgid "Align labels with the horizon"
1672
msgstr "Sejajarkan label dengan horizon"
1674
#: src/ui_configurationDialog.h:789
1675
msgid "Gravity labels"
1676
msgstr "Label Gravitasi"
1678
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1735
msgstr "Gunakan tanggal dan waktu tertentu ketika Stellarium mulai."
1737
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
1738
msgid "Use as default"
1739
msgstr "Atur sebagai default"
1741
#: src/ui_viewDialog.h:1042
1742
msgid "Use associated planet and position"
1743
msgstr "Gunakan hubungan antara planet dan posisinya"
1745
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1746
msgid "Use this landscape as default"
1747
msgstr "Gunakan pemandangan ini sebagai default"
1749
#: src/ui_viewDialog.h:1045
1750
msgid "Use this sky culture as default"
1751
msgstr "Gunakan budaya perbintangan ini sebagai standar"
1753
#: src/translations.h:35
1757
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:791
1758
msgid "Verifying file integrity..."
1759
msgstr "Verifikasi integritas file..."
1761
#: src/ui_viewDialog.h:980
1765
#: src/ui_viewDialog.h:1047
1769
#: src/translations.h:66
1773
#: src/translations.h:79
1775
msgstr "Eropa Barat"
1777
#: src/gui/HelpDialog.cpp:70
1778
msgid "When a Script is Running"
1779
msgstr "Saat skrip dijalankan"
1781
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1680
1783
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1684
#: src/ui_configurationDialog.h:795
1685
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
1688
#: src/ui_configurationDialog.h:798
1689
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
1692
#: src/ui_configurationDialog.h:801
1693
msgid "Disc viewport"
1696
#: src/ui_configurationDialog.h:804
1697
msgid "Hide other constellations when you click one"
1700
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1701
msgid "Select single constellation"
1704
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1708
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1709
msgid "Screenshot Directory"
1712
#: src/ui_configurationDialog.h:811
1713
msgid "Invert colors"
1716
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1717
msgid "Star catalog updates"
1720
#: src/ui_configurationDialog.h:815
1721
msgid "Click here to start downloading"
1724
#: src/ui_configurationDialog.h:818
1725
msgid "Get catalog x of y"
1726
msgstr "Ambil katalog x dari y"
1728
#: src/ui_configurationDialog.h:819
1729
msgid "Download this file to view even more stars"
1730
msgstr "Download file ini untuk melihat lebih banyak bintang"
1732
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1786
"Ketika dapat digunakan, \"mode pengecilan otomatis\" juga bisa mengatur "
1787
"arah pandangan ketika memulai Stellarium"
1789
#: src/gui/StelGui.cpp:124
1793
#: src/ui_locationDialogGui.h:398 src/ui_locationDialogGui.h:402
1795
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1798
"Anda bisa memasukkan nilai dalam derajat desimal, atau menggunakan format "
1799
"dms, sebagai contoh: +1d 12m 8s"
1801
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1802
msgid "Zoom Duration: "
1803
msgstr "Durasi Pembesaran "
1805
#: src/gui/StelGui.cpp:160
1806
msgid "Zoom in on selected object"
1807
msgstr "Perbesaran pada objek yang dipilih"
1809
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1811
msgstr "Perbesar/Perkecil"
1813
#: src/gui/StelGui.cpp:161
1815
msgstr "Memperkecil"
1817
#: src/ui_configurationDialog.h:866
1820
msgstr "Konfigurasi"
1822
#: src/ui_configurationDialog.h:803
1824
msgstr "gunakan waktu sekarang"
1826
#: src/ui_configurationDialog.h:844
1736
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1737
msgid "Restart the download"
1738
msgstr "Ulangi download"
1740
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1744
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1745
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1746
msgstr "Hentikan download. Anda bisa mencoba kembali"
1748
#: src/ui_configurationDialog.h:832
1752
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1756
#: src/ui_configurationDialog.h:836
1757
msgid "Close window when script runs"
1760
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1761
msgid "Run the selected script"
1764
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1765
msgid "Stop a running script"
1768
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1773
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1774
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1777
#~ " Silahkan periksa versi terbaru dan kirimkan laporan kerusakan\n"
1778
#~ " dan ulasannya kepada kami di: http://www.stellarium.org\n"
1781
#~ msgid " (Variable)"
1782
#~ msgstr " (Variabel)"
1787
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1788
#~ msgstr "Tampilkan juga gugusan bintang tanpa pola"
1790
#~ msgid "Andromeda"
1791
#~ msgstr "Andromeda"
1794
#~ msgstr "Binatang"
1803
#~ msgstr "Aquarius"
1814
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1815
#~ msgstr "Atmosfir [A]"
1820
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1821
#~ msgstr "Garis Bantu Azimut [Z]"
1832
#~ msgid "Bow and Arrow"
1833
#~ msgstr "Busur dan panah"
1835
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1836
#~ msgstr "CMD + Q : Keluar\n"
1838
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1839
#~ msgstr "CTRL + Q : Keluar\n"
1844
#~ msgid "Camelopardalis"
1845
#~ msgstr "Camelopardalis"
1850
#~ msgid "Canes Venatici"
1851
#~ msgstr "Canes Venatici"
1853
#~ msgid "Canis Major"
1854
#~ msgstr "Canis Major"
1856
#~ msgid "Canis Minor"
1857
#~ msgstr "Canis Minor"
1859
#~ msgid "Capricornus"
1860
#~ msgstr "Capricornus"
1862
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1863
#~ msgstr "Arah Mata Angin [Q]"
1866
#~ msgstr "Kijang besar"
1868
#~ msgid "Cassiopeia"
1869
#~ msgstr "Cassiopeia"
1871
#~ msgid "Centaurus"
1872
#~ msgstr "Centaurus"
1880
#~ msgid "Chamaeleon"
1881
#~ msgstr "Chamaeleon"
1883
#~ msgid "Choose landscapes:"
1884
#~ msgstr "Pilih pemandangan:"
1887
#~ msgstr "Circinus"
1892
#~ msgid "Coma Berenices"
1893
#~ msgstr "Coma Berenices"
1895
#~ msgid "Command recording stopped."
1896
#~ msgstr "Perekaman perintah terhenti."
1898
#~ msgid "Configuration window [1]"
1899
#~ msgstr "Jendela Konfigurasi"
1901
#~ msgid "Corona Australis"
1902
#~ msgstr "Corona Australis"
1904
#~ msgid "Corona Borealis"
1905
#~ msgstr "Corona Borealis"
1913
#~ msgid "Crocodile"
1919
#~ msgid "Current Time :"
1920
#~ msgstr "Waktu sekarang :"
1922
#~ msgid "Current Time Speed is x"
1923
#~ msgstr "Kecepatan Waktu saat ini adalah x"
1931
#~ msgid "Delphinus"
1932
#~ msgstr "Delphinus"
1934
#~ msgid "Disk Viewport"
1935
#~ msgstr "Tingkap cakram"
1941
#~ msgstr "Lumba lumba"
1949
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
1950
#~ msgstr "Gambar Rasi Bintang [C]"
1956
#~ "During Script Playback:\n"
1957
#~ "CTRL + C : End Script\n"
1958
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
1961
#~ "Selama Pemutaran Skrip:\n"
1962
#~ "CTRL + C : Akhiri Skrip\n"
1963
#~ "6 : Jedakan skrip K : Lanjutkan skrip\n"
1966
#~ msgid "Enter observatory name"
1967
#~ msgstr "Masukkan nama observatorium"
1969
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
1970
#~ msgstr "Garis Bantu Khatulistiwa [E]"
1972
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
1973
#~ msgstr "Equatorial/Altazimut [ENTER]"
1976
#~ msgstr "Equuleus"
1979
#~ msgstr "Eridanus"
1981
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
1982
#~ msgstr "Kesalahan: File skrip tidak dapat di buka untuk merekam perintah."
1984
#~ msgid "Ferry Boat"
1985
#~ msgstr "Kapal Ferry"
1987
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
1988
#~ msgstr "Balikkan secara horizontal"
1990
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
1991
#~ msgstr "Balikkan secara vertikal"
1993
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
1994
#~ msgstr "Untuk resolusi layar yang tak terdaftar, ubah file :"
1999
#~ msgid "Four Channels"
2000
#~ msgstr "4 saluran"
2009
#~ msgstr "Perempuan"
2011
#~ msgid "Ground [G]"
2012
#~ msgstr "Permukaan Bumi [G]"
2021
#~ msgstr "Bantuan [H]"
2024
#~ msgstr "Herkules"
2026
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2027
#~ msgstr "Tekan CTRL-R sekali lagi untuk menghentikan.\n"
2035
#~ msgid "Horologium"
2036
#~ msgstr "Horologium"
2051
#~ msgstr "Keterangan: "
2053
#~ msgid "Information"
2054
#~ msgstr "Keterangan"
2056
#~ msgid "Invalid Script command"
2057
#~ msgstr "Perintah skrip tak sesuai"
2074
#~ msgid "Leo Minor"
2075
#~ msgstr "Leo Minor"
2089
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2090
#~ msgstr "Gunakan Susunan Nebula:"
2101
#~ msgid "Magnitude"
2102
#~ msgstr "Magnitudo"
2108
#~ msgstr "Padang rumput"
2113
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2114
#~ msgstr "Jumlah Meteor per menit"
2116
#~ msgid "Microscopium"
2117
#~ msgstr "Microscopium"
2124
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2125
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2126
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2127
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2130
#~ "9 : Tombol untuk kemunculan meteor shower \n"
2131
#~ "CTRL + 0,..,9 : Eksekusi perintah GOTO untuk telescope 0,..,9\n"
2132
#~ "CTRL + SHIFT + H: Tombol memutar gambar arah horizontal \n"
2133
#~ "CTRL + SHIFT + V: Tombol memutar gambar arah vertical\n"
2135
#~ msgid "Monoceros"
2136
#~ msgstr "Monoceros"
2142
#~ "Movement & selection:\n"
2143
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2144
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2145
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2146
#~ "Left Click : Select object\n"
2147
#~ "Right Click : Unselect\n"
2148
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2149
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2150
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2151
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2154
#~ "Pergerakan & pemilihan:\n"
2155
#~ "Tombol Panah : Mengubah tampilan RA/DE\n"
2156
#~ "Page up/Down : Skala Perbesaran\n"
2157
#~ "CTRL+Up/Down : Skala Perbesaran\n"
2158
#~ "Klik Kiri : Memilih objek\n"
2159
#~ "Klik Kanan : Batalkan memilih objek\n"
2160
#~ "CTRL+Klik Kiri : Batalkan memilih objek\n"
2161
#~ "\\ : Perkecil tampilan (planet + bulan-bulan jika memungkinkan)\n"
2162
#~ "/ : Tampilkan sesuai ukuran objek terpilih\n"
2163
#~ "SPACE : Tampilkan objek di tengah\n"
2169
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2170
#~ msgstr "Nama Rasi Bintang [V]"
2172
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2173
#~ msgstr "Nama-nama gugusan bintang. Hingga magnitudo :"
2178
#~ msgid "Night (red) mode"
2179
#~ msgstr "Modus Malam (merah)"
2187
#~ msgid "Object Search"
2188
#~ msgstr "Objek Pencarian"
2193
#~ msgid "Ophiuchus"
2194
#~ msgstr "Ophiuchus"
2199
#~ msgid "Pair of Stars"
2200
#~ msgstr "Sepasang bintang"
2220
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2221
#~ msgstr "Piscis Austrinus"
2232
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2233
#~ msgstr "Keluar [CMD + Q]"
2235
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2236
#~ msgstr "Keluar [CTRL + Q]"
2238
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2239
#~ msgstr "Merekam perintah ke dalam file skrip:\n"
2241
#~ msgid "Rendering"
2244
#~ msgid "Restart program for"
2245
#~ msgstr "Jalankan ulang program untuk"
2247
#~ msgid "Reticulum"
2248
#~ msgstr "Reticulum"
2256
#~ msgid "Sagittarius"
2257
#~ msgstr "Sagittarius"
2259
#~ msgid "Save as default"
2260
#~ msgstr "Simpan sebagai standar"
2263
#~ msgstr "Scorpius"
2265
#~ msgid "Screen Resolution :"
2266
#~ msgstr "Resolusi Layar :"
2269
#~ msgstr "Sculptor"
2274
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2275
#~ msgstr "Cari (contoh: Saturnus, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2277
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2278
#~ msgstr "Mencari Obyek [CTRL + F]"
2283
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2284
#~ msgstr "Hanya Rasi Bintang yang terpilih"
2292
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2293
#~ msgstr "Pengali Magnitude Bintang: "
2295
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2296
#~ msgstr "Nama-nama Bintang. Hingga magnitudo :"
2298
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2299
#~ msgstr "Kelipan Bintang. Jumlah :"
2307
#~ msgid "Telescopium"
2308
#~ msgstr "Telescopium"
2310
#~ msgid "Three Steps"
2311
#~ msgstr "3 Langkah"
2313
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2314
#~ msgstr "Kilat dan petir"
2316
#~ msgid "Time Zone :"
2317
#~ msgstr "Zona Waktu :"
2319
#~ msgid "Time speed : "
2320
#~ msgstr "Kecepatan Waktu : "
2322
#~ msgid "Triangulum"
2323
#~ msgstr "Triangulum"
2325
#~ msgid "Triangulum Australe"
2326
#~ msgstr "Triangulum Australe"
2328
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2329
#~ msgstr "Coba '%s --help' untuk info selanjutnya.\n"
2335
#~ msgstr "Dua Rahang"
2337
#~ msgid "Two Poles"
2338
#~ msgstr "Dua kutub"
2343
#~ msgid "Ursa Major"
2344
#~ msgstr "Ursa Major"
2346
#~ msgid "Ursa Minor"
2347
#~ msgstr "Ursa Minor"
2350
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2351
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2352
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2354
#~ "Penggunaan: %s [PILIHAN] ...\n"
2355
#~ " -v, --version Tampilkan info versi dan keluar\n"
2356
#~ " -h, --help Tampilkan bantuan ini dan keluar.\n"
2359
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2361
#~ "Use key K to return to real time speed."
2363
#~ "Gunakan tombol J dan L untuk mengurangi dan meningkatkan\n"
2364
#~ " kecepatan waktu.\n"
2365
#~ "Gunakan tombol K untuk kembali pada kecepatan waktu nyata."
2367
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2368
#~ msgstr "Gunakan Zona Waktu Asli Sistem"
2379
#~ msgid "Vulpecula"
2380
#~ msgstr "Vulpecula"
2391
#~ msgid "change to apply."
2392
#~ msgstr "ubah untuk digunakan."
2395
#~ msgstr "Gudang senjata"
2400
#~ msgid "Banner of Three Stars"
2401
#~ msgstr "Bendera 3 bintang"
2403
#~ msgid "Bear's Lodge"
2404
#~ msgstr "Pondok Beruang"
2409
#~ msgid "Bull's Foreleg"
2410
#~ msgstr "Kaki depan banteng"
2412
#~ msgid "Cared for by Moon"
2413
#~ msgstr "Memperhatikan rembulan"
2415
#~ msgid "Cat's Cradle"
2416
#~ msgstr "Ayunan kucing"
2419
#~ msgstr "Kereta kuda"
2421
#~ msgid "Chariot Yard"
2422
#~ msgstr "Kereta perang di halaman"
2427
#~ msgid "Circular Granary"
2428
#~ msgstr "Gudang berbentuk bundar"
2430
#~ msgid "Curved Array"
2431
#~ msgstr "Deretan melengkung"
2434
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2435
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2436
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2437
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2438
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2439
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2440
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2443
#~ "Dialog & Kontrol Lain\n"
2444
#~ "H : Bantuan I : Tentang Stellarium\n"
2445
#~ "M : Menu Teks 1 : Konfigurasi\n"
2446
#~ "CTRL + S : Mengambil Gambar Layar\n"
2447
#~ "CTRL + R : Rekam Skrip\n"
2448
#~ "CTRL + F : Pencari Objek\n"
2449
#~ "CTRL + G : Lompat ke Objek Sistem Tata Surya\n"
2459
#~ "Display options:\n"
2460
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2461
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2462
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2463
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2464
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2465
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2466
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2467
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2468
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2469
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2472
#~ "Pilihan Tampilan :\n"
2473
#~ "ENTER : Bangun Khatulistiwa/Azimut\n"
2474
#~ "F1 : Pindah antara Layar Penuh/Jendela.\n"
2475
#~ "C : Garis Konstelasi V : Label Konstelasi\n"
2476
#~ "R : Seni Konstelasi E : Garis Kotak-Kotak Khatulistiwa\n"
2477
#~ "Z : Garis Kotak-Kotak Azimut N : Label Nebula\n"
2478
#~ "P : Label Planet G : Permukaan Bumi\n"
2479
#~ "A : Atmosfir F : Kabut\n"
2480
#~ "Q : Titik Kardinal O : Skala Bulan\n"
2481
#~ "T : Menilik Obyek S : Bintang\n"
2482
#~ "4 , : Garis Edar 5 . : Garis Khatulistiwa\n"
2485
#~ msgid "Dried Willow"
2486
#~ msgstr "Pohon Willow kering/layu"
2488
#~ msgid "Earth God's Temple"
2489
#~ msgstr "Kuli dewa bumi"
2491
#~ msgid "Eastern Door"
2492
#~ msgstr "Pintu Timur"
2495
#~ msgstr "Rusa Besar"
2497
#~ msgid "Encampment"
2498
#~ msgstr "Tempat berkemah"
2500
#~ msgid "Establishment"
2501
#~ msgstr "Perusahaan"
2503
#~ msgid "Extended Net"
2504
#~ msgstr "Jaring tambahan"
2507
#~ msgstr "Tanah pertanian"
2509
#~ msgid "Fireplace"
2510
#~ msgstr "Perapian"
2512
#~ msgid "First Big One"
2513
#~ msgstr "Paling besar yang pertama"
2515
#~ msgid "Five Chariots"
2516
#~ msgstr "5 kereta perang"
2518
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2519
#~ msgstr "5 bangsawan"
2525
#~ msgstr "Sekumpulan"
2527
#~ msgid "Flying Corridor"
2528
#~ msgstr "Lorong terbang"
2530
#~ msgid "Frigate Bird"
2531
#~ msgstr "Burung kapal perang"
2539
#~ msgid "Good Gourd"
2540
#~ msgstr "Labu yang bagus"
2542
#~ msgid "Great General"
2543
#~ msgstr "Panglima Besar"
2545
#~ msgid "Hippopotamus"
2546
#~ msgstr "Kuda Nil"
2551
#~ msgid "Imperial Guards"
2552
#~ msgstr "Pengawal kerajaan"
2554
#~ msgid "Imperial Passageway"
2555
#~ msgstr "Jalan terusan kekaisaran"
2557
#~ msgid "Jade Well"
2558
#~ msgstr "Batu permata yg bagus"
2563
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2564
#~ msgstr "Ikan Khanuwy"
2569
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2570
#~ msgstr "Layang-layang Kawelo"
2572
#~ msgid "Man with Feet Apart"
2573
#~ msgstr "Manusia yang kakinya saling berjauhan"
2575
#~ msgid "Market Officer"
2576
#~ msgstr "Polisi pasar"
2578
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2579
#~ msgstr "Pancing dari Maui"
2581
#~ msgid "Mausoleum"
2582
#~ msgstr "Makam yang indah"
2584
#~ msgid "Mooring Post"
2585
#~ msgstr "Tiang sandaran"
2590
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2591
#~ msgstr "Segitiga pengemudi"
2599
#~ msgid "North River"
2600
#~ msgstr "Sungai Utara"
2602
#~ msgid "Northern Dipper"
2603
#~ msgstr "Dipper utara"
2606
#~ msgstr "Kebun buah-buahan"
2608
#~ msgid "Outer Fence"
2609
#~ msgstr "Pagar bagian terluar"
2611
#~ msgid "Palace Gate"
2612
#~ msgstr "Gerbang istana"
2615
#~ msgstr "Haluan kapal"
2617
#~ msgid "Purple Palace"
2618
#~ msgstr "Istana ungu"
2620
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2621
#~ msgstr "Jalur kelinci"
2624
#~ msgstr "Dinding Benteng"
2626
#~ msgid "Return to Current Time [8]"
2627
#~ msgstr "Kembali ke Waktu Sekarang [8]"
2629
#~ msgid "Revolving Female"
2630
#~ msgstr "Perempuan sedang berputar-putar"
2632
#~ msgid "Revolving Male"
2633
#~ msgstr "Laki-laki yang berputar-putar"
2635
#~ msgid "River Turtle"
2636
#~ msgstr "Sungai Kura kura"
2638
#~ msgid "Rolled Tongue"
2639
#~ msgstr "Lidah Tergulung"
2642
#~ msgstr "Atap rumah"
2647
#~ msgid "Rotten Gourd"
2648
#~ msgstr "Labu busuk"
2653
#~ msgid "Salamander"
2656
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2657
#~ msgstr "Menyimpan penataan akan menyimpan status layar penuh sekarang"
2665
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2666
#~ msgstr "Menyetel pemandangan memperbaharui tempat lokasi"
2668
#~ msgid "Seven Excellencies"
2669
#~ msgstr "Tujuh keindahan"
2671
#~ msgid "Seven Little Girls"
2672
#~ msgstr "7 gadis kecil"
2674
#~ msgid "Sheepfold"
2675
#~ msgstr "Sekawanan domba"
2680
#~ msgid "Soldiers Market"
2681
#~ msgstr "Pasar tentara"
2683
#~ msgid "South River"
2684
#~ msgstr "Sungai Selatan"
2690
#~ msgstr "Musim semi"
2692
#~ msgid "Square Granary"
2693
#~ msgstr "Gudang persegi empat"
2695
#~ msgid "Stars of Water"
2696
#~ msgstr "Bintang air"
2701
#~ msgid "Supreme Palace"
2702
#~ msgstr "Istana tertinggi"
2704
#~ msgid "The Seven"
2707
#~ msgid "Thunderbird"
2708
#~ msgstr "Burung Kilat"
2710
#~ msgid "Thunderbolt"
2711
#~ msgstr "Halilintar"
2715
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2716
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2717
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2718
#~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2719
#~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2720
#~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n"
2723
#~ "Waktu & Tanggal\n"
2724
#~ "6 : Jedakan Waktu 7 : Waktu Berhenti\n"
2725
#~ "8 : Ke Waktu Sekarang J : Turunkan gerakan waktu (-)\n"
2726
#~ "K : Gerakan Waktu Normal L : Tambahkan gerakan waktu (+)\n"
2727
#~ "- dan = : mundur dan maju 1 hari (tekan ALT untuk hari sidereal)\n"
2728
#~ "[ dan ] : mundur dan maju 7 hari (tekan ALT untuk hari sidereal)\n"
2729
#~ "CTRL + - : mundur 1 jam CTRL + = : maju 1 jam\n"
2736
#~ msgstr "Penyangga"
2739
#~ msgstr "Kura kura"
2741
#~ msgid "Viewport Distorter"
2742
#~ msgstr "Perusak Tingkap"
2744
#~ msgid "Voice of Joy"
2745
#~ msgstr "Suara suka-cita"
2747
#~ msgid "Waty Bekety"
2748
#~ msgstr "Waty Bekety"
2750
#~ msgid "Weaving Girl"
2751
#~ msgstr "Gadis penenun"
2756
#~ msgid "Western Door"
2757
#~ msgstr "Pintu Barat"
2760
#~ msgstr "Pohon willow"
2765
#~ msgid "Woman's Bed"
2766
#~ msgstr "Ranjang perempuan"
2769
#~ msgstr "Xuanyuan"
2774
#~ msgid "Blubber Container"
2775
#~ msgstr "Wadah lemak ikan Paus"
2777
#~ msgid "Breastbone"
2778
#~ msgstr "Tulang dada"
2783
#~ msgid "Lamp Stand"
2784
#~ msgstr "Dudukan lampu"
2789
#~ msgid "Two Placed Far Apart"
2790
#~ msgstr "Dua tempat yang berjauhan"
2792
#~ msgid "Two in Front"
2793
#~ msgstr "Berdua di depan"
2795
#~ msgid "Wolf's Mouth"
2796
#~ msgstr "Mulut Srigala"
2798
#~ msgid "Magnitude: "
2799
#~ msgstr "Magnitudo: "
2807
#~ msgid "Search for object"
2808
#~ msgstr "Mencari objek"
1830
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1831
#: src/gui/HelpDialog.cpp:191
1834
"{Bug reporting and feature request system} - if something doesn't work "
1835
"properly or is missing and is not listed in the tracker, you can open bug "
1838
"{Sistem Pelaporan Galat} - jika sesuatu tidak bekerja dengan semestinya dan "
1839
"tidak tercantum di dalam daftar Pertanyaan Yang Sering Keluar, anda dapat "
1840
"membuat laporan galat di sini."
1842
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1843
#: src/gui/HelpDialog.cpp:196
1844
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1845
msgstr "{Forum} - diskusikan Stellarium bersama pengguna lainnya."
1847
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1848
#: src/gui/HelpDialog.cpp:176
1849
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1850
msgstr "{Pertanyaan yang sering keluar} tentang Stellarium. Jawaban juga ada."
1852
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1853
#: src/gui/HelpDialog.cpp:186
1855
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1856
"request here and we'll try to help."
1858
"{Sistem pemberian bantuan} - jika anda memerlukan bantuan dalam menggunakan "
1859
"Stellarium, catat permintaan bantuan anda di sini dan kita akan mencoba "
1862
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1863
#: src/gui/HelpDialog.cpp:181
1865
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1866
"contributed landscapes and scripts here."
1868
"{Stellarium Wiki} Informasi Umum. Anda dapat mencari pemandangan dan skrip "
1869
"yang disumbang oleh pemakai di sini"
1875
#~ msgstr "Tambahkan"
1877
#~ msgid "All star catalogs are up to date."
1878
#~ msgstr "Semua katalog bintang telah dimutkhirkan"
1880
#~ msgid "Checking for new star catalogs..."
1881
#~ msgstr "Mencari katalog bintang terbaru..."
1884
#~ "Could not finalize download:\n"
1885
#~ "Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
1887
#~ "Tidak dapat menyelesaikan unduhan:\n"
1888
#~ "Kesalahan memindahkan file sementara %1.tmp ke %1.cat"
1891
#~ "Error checking updates:\n"
1894
#~ "Kesalahan dalam mencari pembaharuan:\n"
1900
#~ msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
1901
#~ msgstr "Memuat Seni Perbintangan: %1/%2"
1904
#~ msgstr "Singkirkan"
1906
#~ msgid "Stellarium"
1907
#~ msgstr "Stellarium"
1909
#~ msgid "Use associated language for sky labeling"
1910
#~ msgstr "Gunakan bahasa terpilih untuk pelabelan langit"
1913
#~ "{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it "
1914
#~ "to us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the "
1915
#~ "feedback and review the list when we are planning future features."
1917
#~ "{Sistem permintaan fitur} - Jika anda mempunyai ide mengenai fitur baru, "
1918
#~ "kirimkan ide tersebut kemari. kami tidak dapat memberi janji akan "
1919
#~ "terlaksananya setiap ide yang masuk, namun kami menghargai setiap umpan "
1920
#~ "balik. Kami akan melihat kembali ke dalam daftar ide jika kita "
1921
#~ "merencanakan sebuah fitur di masa mendatang."