547
466
#. #### This message SUCKS. We should see what was the
548
467
#. reason that nothing was retrieved.
551
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
556
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
557
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
561
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
566
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
567
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
571
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
572
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
576
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
577
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
579
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
581
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
582
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
587
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
588
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
590
513
#. +option or -option
593
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
594
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
596
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
599
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
600
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
604
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
605
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
607
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
608
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
609
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
610
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
612
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
613
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
617
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
618
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
622
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
623
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
628
msgstr "Error desconocido"
630
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
633
msgid "Temporary failure in name resolution"
637
msgid "Unknown error"
638
msgstr "Error desconocido"
642
535
msgid "Resolving %s... "
643
536
msgstr "Resolviendo %s... "
645
#: src/host.c:800 src/host.c:829
647
540
msgid "failed: %s.\n"
648
541
msgstr "fall�: %s.\n"
651
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
656
msgid "failed: timed out.\n"
657
msgstr "fall�: %s.\n"
659
#: src/html-url.c:298
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
555
msgid "Host not found"
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
559
msgid "Unknown error"
560
msgstr "Error desconocido"
562
#: src/html-url.c:336
661
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
664
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
666
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
667
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
670
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
674
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
679
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
684
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
685
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
689
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
690
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
694
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
699
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
700
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
704
msgid "No data received.\n"
705
msgstr "No se han recibido datos"
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
709
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
710
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
712
#. If the authentication header is missing or
713
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
715
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
716
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
718
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
719
# `Autorizaci�n denegada' - cll
722
msgid "Authorization failed.\n"
723
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
615
msgid "No data received"
616
msgstr "No se han recibido datos"
725
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
727
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
728
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
729
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
731
624
msgid "Malformed status line"
732
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
735
628
msgid "(no description)"
736
629
msgstr "(sin descripci�n)"
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
635
msgid "Authorization failed.\n"
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
740
644
msgid "Location: %s%s\n"
741
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
743
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
744
648
msgid "unspecified"
745
649
msgstr "no especificado"
747
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
748
652
# siguiendo - Salva
751
655
msgid " [following]"
752
656
msgstr " [siguiendo]"
754
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
755
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
756
#. after the end of file and the server response with 416.
659
msgid "\n The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
660
msgstr "\n El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
760
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
764
" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
767
675
#. No need to print this output if the body won't be
768
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
772
680
msgstr "Longitud: "
685
msgstr " (%s para acabar)"
776
689
msgstr "descartado"
779
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
780
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
787
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
788
701
#. retrieve the file
791
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
792
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
796
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
797
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
799
#. Another fatal error.
801
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
802
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
806
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
807
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
811
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
812
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
814
722
# as� se entiende mejor -Salva
816
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
818
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
821
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
823
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
828
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
831
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
837
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
838
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
841
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
842
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
847
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
850
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
855
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
856
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
861
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
864
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
869
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
870
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
874
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
875
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
879
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
880
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
884
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
887
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
889
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
894
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
899
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
904
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
905
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
909
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
911
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
916
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
917
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
919
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
923
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
924
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
926
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
929
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
930
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
934
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
935
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
937
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
939
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
940
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
944
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
945
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
947
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
949
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
950
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
954
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
955
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
959
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
960
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
964
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
965
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
971
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
974
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
976
835
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
977
836
#. can do but disable printing completely.
983
msgstr "No se han recibido datos"
987
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
988
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
992
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
993
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
995
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
996
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
997
854
# misma l�nea, ... - cll
998
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
999
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1004
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
1008
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
1010
865
"para las opciones cortas.\n"
1018
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1022
msgid " -h, --help print this help.\n"
1026
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1030
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1034
msgid "Logging and input file:\n"
1038
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1042
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1046
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1050
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1054
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1059
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1063
msgid " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1067
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1072
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1081
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1086
msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1090
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1095
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1096
" existing files.\n"
1101
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1106
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1111
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1116
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1120
msgid " --spider don't download anything.\n"
1124
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1128
msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1132
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1136
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1140
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1145
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1151
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1156
msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
1160
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1164
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1169
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1174
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1178
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1183
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1188
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1192
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1197
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1199
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1203
msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1208
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1213
msgid "Directories:\n"
1214
msgstr "Directorio "
1217
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1221
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1225
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1229
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1233
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1238
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1243
msgid "HTTP options:\n"
1247
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1251
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1255
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1260
" -E, --html-extension save HTML documents with `.html' extension.\n"
1264
msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1268
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1272
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1276
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1281
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1286
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1291
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1296
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1301
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1305
msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1309
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1314
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1320
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1326
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1330
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1335
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1336
" SSLv3, and TLSv1.\n"
1341
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1345
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1349
msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1353
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1357
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1361
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1366
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1372
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1378
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1383
msgid "FTP options:\n"
1387
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1391
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1395
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1399
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1403
msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1408
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1413
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1417
msgid "Recursive download:\n"
1421
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1426
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
884
" -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
885
" -h, --help print this help.\n"
886
" -b, --background go to background after startup.\n"
887
" -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
891
" -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
892
" -h, --help muestra esta ayuda.\n"
893
" -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
894
" -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
904
"Logging and input file:\n"
905
" -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
906
" -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
907
" -d, --debug print debug output.\n"
908
" -q, --quiet quiet (no output).\n"
909
" -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
910
" -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
911
" -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
912
" -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
913
" -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
914
" --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
915
" --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
916
" --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
920
" -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
921
" -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
922
" -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
923
" -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
924
" -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
925
" -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
926
" -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
927
" -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
928
" -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
929
" en el fichero -F -i.\n"
930
" --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
931
" --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
932
" --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
942
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
944
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
945
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
946
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
948
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
949
" -S, --server-response print server response.\n"
950
" --spider don't download anything.\n"
951
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
952
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
953
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
955
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
956
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
961
" --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
962
" en la m�quina local.\n"
963
" -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
964
" (0 no pone l�mite).\n"
965
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
" utilizar sufijos .#\n"
968
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
969
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
971
" -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
973
" -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
974
" --spider no recupera nada.\n"
975
" -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de lectura\n"
977
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
980
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
" -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
982
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
997
" -nd --no-directories don't create directories.\n"
998
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
999
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1000
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1001
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1005
" -nd --no-directories no crea directorios.\n"
1006
" -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
" --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del directorio\n"
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
1019
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
1020
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1021
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1023
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1025
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1026
" --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
1027
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1029
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1031
" --cookies=off don't use cookies.\n"
1032
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1033
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1036
"Opciones de HTTP:\n"
1037
" --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
1038
" --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
1039
" -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
1040
" (normalmente habilitada).\n"
1041
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
" extensi�n .html.\n"
1043
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1044
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
1048
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1051
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1052
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
1053
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
1062
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1063
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1064
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1068
"Opciones de FTP:\n"
1069
" -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
1070
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1072
" --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1074
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1080
"Recursive retrieval:\n"
1081
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1432
1083
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1437
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML point to local "
1084
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1443
1085
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1448
1086
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1453
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1459
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1464
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1469
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1475
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1481
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1487
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1493
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1498
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1504
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1510
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1514
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1518
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1522
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1527
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1087
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
1092
" -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1095
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
" copia como X.orig.\n"
1097
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1098
" -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
1099
" para mostrar la p�gina HTML.\n"
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
1107
"Recursive accept/reject:\n"
1108
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1112
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1115
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1117
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1118
" -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1119
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1125
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1127
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1129
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1131
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
1135
" -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1137
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1138
" -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
1531
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1532
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1536
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1537
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1541
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1543
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1546
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1549
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1550
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1690
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1691
1290
# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1692
1291
# pero el wget no utiliza esta funci�n.
1695
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1696
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1698
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1699
#. nor EGD were available. Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1700
#. PRNG. This is cryptographically weak and defeats the purpose
1701
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1702
#: src/openssl.c:121
1703
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1706
#: src/openssl.c:181
1708
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1709
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1711
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1712
#. him about problems with the server's certificate.
1713
#: src/openssl.c:419
1717
#: src/openssl.c:419
1721
#: src/openssl.c:427
1723
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1726
#: src/openssl.c:458
1728
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1731
#: src/openssl.c:485
1734
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1737
#: src/openssl.c:498
1739
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1742
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1743
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1744
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots. To do
1745
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1746
1301
#. digits in the skipped amount in K.
1747
#: src/progress.c:243
1302
#: src/progress.c:224
1751
"%*s[ skipping %dK ]"
1754
"%*s[ omitiendo %dK ]"
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1756
#: src/progress.c:410
1307
#: src/progress.c:391
1758
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1760
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1764
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1765
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
1768
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1769
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
1773
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1774
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1778
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1779
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1783
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1784
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1805
msgstr "Error desconocido"
1808
msgid "Unsupported scheme"
1816
msgid "Bad port number"
1820
msgid "Invalid user name"
1824
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1828
msgid "IPv6 addresses not supported"
1832
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
1354
msgid "Giving up.\n\n"
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
1358
msgid "Retrying.\n\n"
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
1363
msgid "Converting %s... "
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
1367
msgid "nothing to do.\n"
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1835
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1839
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1840
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1844
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1845
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
1849
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1852
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1853
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1855
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1856
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1858
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1859
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
1861
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1862
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1864
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1865
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
1869
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1872
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
1874
#~ msgid " [%s to go]"
1875
#~ msgstr " [%s para acabar]"
1877
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
1879
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
1880
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1881
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
1882
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1883
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
1884
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
1885
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
1886
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1888
#~ msgid "Host not found"
1889
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
1891
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1892
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1896
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1897
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1901
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1902
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1905
#~ msgid " (%s to go)"
1906
#~ msgstr " (%s para acabar)"
1908
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
1910
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1911
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
1913
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1914
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
1915
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
1916
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
1917
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
1918
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
1919
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
1920
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
1923
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1928
#~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1929
#~ " -h, --help print this help.\n"
1930
#~ " -b, --background go to background after startup.\n"
1931
#~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1935
#~ " -V, --version muestra la versi�n de wget y termina.\n"
1936
#~ " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
1937
#~ " -b, --background pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1938
#~ " -e, --execute=ORDEN ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1941
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1942
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
1943
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
1944
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
1945
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1947
#~ "Logging and input file:\n"
1948
#~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1949
#~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1950
#~ " -d, --debug print debug output.\n"
1951
#~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1952
#~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1953
#~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1954
#~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
1955
#~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1956
#~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
1958
#~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
1959
#~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
1960
#~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
1963
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1964
#~ " -o, --output-file=FICHERO registra los mensajes en FICHERO.\n"
1965
#~ " -a, --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
1966
#~ " -d, --debug imprime la salida de depurado.\n"
1967
#~ " -q, --quiet modo silencioso (no muestra ninguna "
1969
#~ " -v, --verbose modo informativo (predeterminado).\n"
1970
#~ " -nv, --non-verbose muestra el m�nimo necesario de "
1972
#~ " -i, --input-file=FICHERO descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1973
#~ " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1974
#~ " -B, --base=URL a�ade URL delante de los enlaces "
1976
#~ " en el fichero -F -i.\n"
1977
#~ " --sslcertfile=FICHERO certificado opcional del cliente.\n"
1978
#~ " --sslcertkey=FICHERO llave opcional para este certificado.\n"
1979
#~ " --egd-file=FICHERO fichero del socket EGD.\n"
1982
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
1983
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
1984
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1988
#~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1990
#~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1992
#~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1993
#~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
1995
#~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1997
#~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1998
#~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2000
#~ " -S, --server-response print server response.\n"
2001
#~ " --spider don't download anything.\n"
2002
#~ " -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
2003
#~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2004
#~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2006
#~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2008
#~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2009
#~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2010
#~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2014
#~ " --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2016
#~ " en la m�quina local.\n"
2017
#~ " -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de "
2019
#~ " (0 no pone l�mite).\n"
2020
#~ " -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
2021
#~ " -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. "
2023
#~ " utilizar sufijos .#\n"
2024
#~ " -c, --continue continuar recuperando un fichero "
2026
#~ " --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
2027
#~ " recuperaci�n.\n"
2028
#~ " -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que "
2031
#~ " -S, --server-response imprime la respuesta del servidor.\n"
2032
#~ " --spider no recupera nada.\n"
2033
#~ " -T, --timeout=SEGUNDOS establece el tiempo de espera de "
2035
#~ " en SEGUNDOS.\n"
2036
#~ " -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2037
#~ " --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2038
#~ " --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2040
#~ " -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de "
2042
#~ " -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en "
2044
#~ " --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2047
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2048
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2049
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2052
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2053
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2054
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2058
#~ " -nd --no-directories don't create directories.\n"
2059
#~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2060
#~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2061
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2062
#~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2067
#~ " -nd --no-directories no crea directorios.\n"
2068
#~ " -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2069
#~ " -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
2070
#~ " -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2071
#~ " --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del "
2076
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2077
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2078
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2080
#~ "HTTP options:\n"
2081
#~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2082
#~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2083
#~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2085
#~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2087
#~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2088
#~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2089
#~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2090
#~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2091
#~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2093
#~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2094
#~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2095
#~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2096
#~ "connections).\n"
2097
#~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2098
#~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2099
#~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2102
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2103
#~ " --http-user=USUARIO establece que el usuario de http es "
2105
#~ " --http-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2106
#~ " -C, --cache=on/off (des)habilita la cach� del servidor de "
2108
#~ " (normalmente habilitada).\n"
2109
#~ " -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con "
2111
#~ " extensi�n .html.\n"
2112
#~ " --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
2114
#~ " --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2115
#~ " --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es "
2117
#~ " --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2118
#~ " --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2120
#~ " -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2121
#~ " -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2123
#~ " --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
2125
#~ " --cookies=off no utiliza cookies.\n"
2126
#~ " --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
2128
#~ " --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2131
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2132
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2133
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2136
#~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2137
#~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2138
#~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2139
#~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2143
#~ "Opciones de FTP:\n"
2144
#~ " -nr, --dont-remove-listing no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2145
#~ " -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines "
2148
#~ " --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2149
#~ " --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
2151
#~ " ficheros a los que apunta un enlace (no "
2153
#~ " directorios).\n"
2157
#~ "Recursive retrieval:\n"
2158
#~ " -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
2159
#~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2161
#~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2162
#~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2163
#~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2164
#~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2166
#~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2170
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2171
#~ " -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con "
2173
#~ " -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n "
2174
#~ "(0=ilimitada)\n"
2175
#~ " --delete-after borra los ficheros locales una vez "
2177
#~ " -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
2179
#~ " -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace "
2181
#~ " copia como X.orig.\n"
2182
#~ " -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2183
#~ " -p, --page-requisites descarga todas las im�genes, etc. "
2185
#~ " para mostrar la p�gina HTML.\n"
2188
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2189
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2190
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2192
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2193
#~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2195
#~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2197
#~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2199
#~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2201
#~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2203
#~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2205
#~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2207
#~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2208
#~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2209
#~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2210
#~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2211
#~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2215
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2216
#~ " -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
2219
#~ " -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
2222
#~ " -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de "
2225
#~ " --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
2228
#~ " --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
2230
#~ " --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
2232
#~ " -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
2234
#~ " -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
2236
#~ " -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2237
#~ " -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
2238
#~ " -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
2239
#~ " -np, --no-parent no asciende al directorio padre.\n"
2242
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2243
#~ msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2245
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2246
#~ msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
2248
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2249
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2250
# inform�tica, ... - cll
2252
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2253
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2255
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2256
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2258
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2259
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2261
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2262
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2264
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2265
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"