~ubuntu-branches/ubuntu/precise/wget/precise-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Noèl Köthe
  • Date: 2005-10-13 16:59:03 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051013165903-3e12j4gn6znkhmdb
Tags: 1.10.2-1
new upstream release which fixes a NTLM Buffer Overflow Vulnerability

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
18
18
msgid ""
19
19
msgstr ""
20
20
"Project-Id-Version: wget 1.8.1\n"
21
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22
 
"POT-Creation-Date: 2005-06-06 09:11-0400\n"
 
21
"POT-Creation-Date: 2001-12-17 16:30+0100\n"
23
22
"PO-Revision-Date: 2001-12-29 19:00GMT+0200\n"
24
23
"Last-Translator: Salvador Gimeno Zan�n <salgiza@jazzfree.com>\n"
25
24
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
28
27
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
28
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
30
29
 
31
 
#: src/connect.c:199
32
 
#, c-format
33
 
msgid "%s: unable to resolve bind address `%s'; disabling bind.\n"
34
 
msgstr ""
35
 
 
36
30
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
37
31
# suena mejor? - cll
38
32
# sip - Salva
39
 
#: src/connect.c:271
40
 
#, fuzzy, c-format
41
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
 
33
#: src/connect.c:94
 
34
#, c-format
 
35
msgid "Connecting to %s[%s]:%hu... "
42
36
msgstr "Conectando con %s[%s]:%hu... "
43
37
 
44
38
# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... �no te
45
39
# suena mejor? - cll
46
40
# sip - Salva
47
41
#
48
 
#: src/connect.c:274
49
 
#, fuzzy, c-format
50
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
 
42
#: src/connect.c:97
 
43
#, c-format
 
44
msgid "Connecting to %s:%hu... "
51
45
msgstr "Conectando con %s:%hu... "
52
46
 
53
 
#: src/connect.c:335
 
47
#: src/connect.c:131
54
48
msgid "connected.\n"
55
49
msgstr "conectado.\n"
56
50
 
57
 
#: src/convert.c:176
58
 
#, fuzzy, c-format
59
 
msgid "Converted %d files in %.*f seconds.\n"
60
 
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
61
 
 
62
 
#: src/convert.c:202
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Converting %s... "
65
 
msgstr "Convirtiendo %s... "
66
 
 
67
 
#: src/convert.c:215
68
 
msgid "nothing to do.\n"
69
 
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
70
 
 
71
 
#: src/convert.c:223 src/convert.c:247
72
 
#, c-format
73
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
74
 
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
75
 
 
76
 
#: src/convert.c:238
77
 
#, c-format
78
 
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
79
 
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
80
 
 
81
 
#: src/convert.c:447
82
 
#, c-format
83
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
84
 
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
85
 
 
86
 
#: src/cookies.c:619
 
51
#: src/cookies.c:595
87
52
#, c-format
88
53
msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
89
54
msgstr "Error al asignar cookie, en el campo `%s'"
90
55
 
91
 
#: src/cookies.c:643
92
 
#, fuzzy, c-format
93
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
 
56
#: src/cookies.c:619
 
57
#, c-format
 
58
msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
 
59
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
 
60
 
 
61
#: src/cookies.c:627
 
62
msgid "Syntax error in Set-Cookie: premature end of string.\n"
94
63
msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie: fin de cadena inesperado.\n"
95
64
 
96
 
#: src/cookies.c:1469
 
65
#: src/cookies.c:1329
97
66
#, c-format
98
67
msgid "Cannot open cookies file `%s': %s\n"
99
68
msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies `%s': %s\n"
100
69
 
101
 
#: src/cookies.c:1481
 
70
#: src/cookies.c:1341
102
71
#, c-format
103
72
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
104
73
msgstr "Error escribiendo a `%s': %s\n"
105
74
 
106
 
#: src/cookies.c:1484
 
75
#: src/cookies.c:1345
107
76
#, c-format
108
77
msgid "Error closing `%s': %s\n"
109
78
msgstr "Error cerrando `%s': %s\n"
110
79
 
111
 
#: src/ftp-ls.c:841
 
80
#: src/ftp-ls.c:802
112
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
113
 
msgstr ""
114
 
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
115
 
"Unix.\n"
 
82
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
116
83
 
117
 
#: src/ftp-ls.c:887 src/ftp-ls.c:889
 
84
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
118
85
#, c-format
119
86
msgid "Index of /%s on %s:%d"
120
87
msgstr "�ndice de /%s en %s:%d"
121
88
 
122
 
#: src/ftp-ls.c:912
123
 
#, c-format
 
89
#: src/ftp-ls.c:871
124
90
msgid "time unknown       "
125
91
msgstr "hora desconocida   "
126
92
 
127
 
#: src/ftp-ls.c:916
128
 
#, c-format
 
93
#: src/ftp-ls.c:875
129
94
msgid "File        "
130
95
msgstr "Fichero     "
131
96
 
132
 
#: src/ftp-ls.c:919
133
 
#, c-format
 
97
#: src/ftp-ls.c:878
134
98
msgid "Directory   "
135
99
msgstr "Directorio  "
136
100
 
137
 
#: src/ftp-ls.c:922
138
 
#, c-format
 
101
#: src/ftp-ls.c:881
139
102
msgid "Link        "
140
103
msgstr "Enlace      "
141
104
 
142
105
# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
143
 
#: src/ftp-ls.c:925
144
 
#, c-format
 
106
#: src/ftp-ls.c:884
145
107
msgid "Not sure    "
146
108
msgstr "Ni idea     "
147
109
 
148
 
#: src/ftp-ls.c:943
 
110
#: src/ftp-ls.c:902
149
111
#, c-format
150
112
msgid " (%s bytes)"
151
113
msgstr " (%s bytes)"
152
114
 
153
 
#: src/ftp.c:226
154
 
#, c-format
155
 
msgid "Length: %s"
156
 
msgstr "Longitud: %s"
157
 
 
158
 
#: src/ftp.c:232 src/http.c:1857
159
 
#, c-format
160
 
msgid ", %s (%s) remaining"
161
 
msgstr ""
162
 
 
163
 
#: src/ftp.c:236 src/http.c:1861
164
 
#, c-format
165
 
msgid ", %s remaining"
166
 
msgstr ""
167
 
 
168
 
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
169
 
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
170
 
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
171
 
#
172
 
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
173
 
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
174
 
#
175
 
#: src/ftp.c:239
176
 
msgid " (unauthoritative)\n"
177
 
msgstr " (probablemente)\n"
178
 
 
179
115
# mmmm... no estoy seguro de esto...
180
116
# �As� no es mejor? (nl)
181
117
#. Second: Login with proper USER/PASS sequence.
182
 
#: src/ftp.c:314
 
118
#: src/ftp.c:179
183
119
#, c-format
184
120
msgid "Logging in as %s ... "
185
121
msgstr "Identific�ndose como %s ... "
190
126
# a nuestra costumbre - cll
191
127
# einch! que tengo familiares g�iris ;-) , pero tienes raz�n -Salva
192
128
#
193
 
#: src/ftp.c:327 src/ftp.c:373 src/ftp.c:402 src/ftp.c:454 src/ftp.c:566
194
 
#: src/ftp.c:612 src/ftp.c:640 src/ftp.c:698 src/ftp.c:759 src/ftp.c:819
195
 
#: src/ftp.c:866
 
129
#: src/ftp.c:188 src/ftp.c:241 src/ftp.c:272 src/ftp.c:326 src/ftp.c:419
 
130
#: src/ftp.c:470 src/ftp.c:500 src/ftp.c:564 src/ftp.c:628 src/ftp.c:689
 
131
#: src/ftp.c:737
196
132
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
197
133
msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexi�n de control.\n"
198
134
 
201
137
# bien - Salva
202
138
# No est� bien, es confuso. Recepci�n suena a recibir... (nl)
203
139
#
204
 
#: src/ftp.c:334
 
140
#: src/ftp.c:196
205
141
msgid "Error in server greeting.\n"
206
142
msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
207
143
 
214
150
#
215
151
# Adem�s, he a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
216
152
#
217
 
#: src/ftp.c:341 src/ftp.c:462 src/ftp.c:574 src/ftp.c:648 src/ftp.c:708
218
 
#: src/ftp.c:769 src/ftp.c:829 src/ftp.c:876
 
153
#: src/ftp.c:204 src/ftp.c:335 src/ftp.c:428 src/ftp.c:509 src/ftp.c:574
 
154
#: src/ftp.c:638 src/ftp.c:699 src/ftp.c:747
219
155
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
220
156
msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexi�n de control.\n"
221
157
 
239
175
# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
240
176
# oportuno - cll
241
177
#
242
 
#: src/ftp.c:347
 
178
#: src/ftp.c:211
243
179
msgid "The server refuses login.\n"
244
180
msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
245
181
 
247
183
# usuario, �verdad? - cll
248
184
# s� -Salva
249
185
#
250
 
#: src/ftp.c:353
 
186
#: src/ftp.c:218
251
187
msgid "Login incorrect.\n"
252
188
msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
253
189
 
255
191
# gracias! :) -Salva
256
192
#
257
193
# Preferir�a algo como "Conectado" o algo as�. sv
258
 
#: src/ftp.c:359
 
194
#: src/ftp.c:225
259
195
msgid "Logged in!\n"
260
196
msgstr "�Dentro!\n"
261
197
 
262
 
#: src/ftp.c:381
 
198
#: src/ftp.c:250
263
199
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
264
200
msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
265
201
 
266
 
#: src/ftp.c:390 src/ftp.c:685 src/ftp.c:742 src/ftp.c:785
 
202
#: src/ftp.c:260 src/ftp.c:549 src/ftp.c:612 src/ftp.c:669
267
203
msgid "done.    "
268
204
msgstr "hecho.   "
269
205
 
270
 
#: src/ftp.c:442 src/ftp.c:591 src/ftp.c:624 src/ftp.c:849 src/ftp.c:895
 
206
#: src/ftp.c:314 src/ftp.c:449 src/ftp.c:484 src/ftp.c:720 src/ftp.c:768
 
207
#: src/host.c:283
271
208
msgid "done.\n"
272
209
msgstr "hecho.\n"
273
210
 
274
211
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
275
212
#
276
 
#: src/ftp.c:469
 
213
#: src/ftp.c:343
277
214
#, c-format
278
215
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
279
216
msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexi�n de control.\n"
280
217
 
281
 
#: src/ftp.c:481
 
218
#: src/ftp.c:356
282
219
msgid "done.  "
283
220
msgstr "hecho.  "
284
221
 
285
 
#: src/ftp.c:487
 
222
#: src/ftp.c:362
286
223
msgid "==> CWD not needed.\n"
287
224
msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
288
225
 
289
 
#: src/ftp.c:580
 
226
#: src/ftp.c:435
290
227
#, c-format
291
 
msgid ""
292
 
"No such directory `%s'.\n"
293
 
"\n"
294
 
msgstr ""
295
 
"No existe el directorio `%s'.\n"
296
 
"\n"
 
228
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
 
229
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
297
230
 
298
231
#. do not CWD
299
 
#: src/ftp.c:595
 
232
#: src/ftp.c:453
300
233
msgid "==> CWD not required.\n"
301
234
msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
302
235
 
303
 
#: src/ftp.c:654
 
236
#: src/ftp.c:516
304
237
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
305
238
msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
306
239
 
307
 
#: src/ftp.c:658
 
240
#: src/ftp.c:520
308
241
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
309
242
msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
310
243
 
311
 
#: src/ftp.c:676
312
 
#, fuzzy, c-format
313
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
 
244
#: src/ftp.c:541
 
245
#, c-format
 
246
msgid "couldn't connect to %s:%hu: %s\n"
314
247
msgstr "no se pudo conectar con %s:%hu: %s\n"
315
248
 
316
249
# Duda: no estoy muy seguro, pero ... �y `error de enlace' o algo
323
256
# Es la funci�n bind(2), que asigna una direcci�n a un socket.
324
257
# Me parece que decir lo de la funci�n es mejor. (nl)
325
258
#
326
 
#: src/ftp.c:724
 
259
#: src/ftp.c:591
327
260
#, c-format
328
261
msgid "Bind error (%s).\n"
329
262
msgstr "Error en la llamada `bind' (%s).\n"
330
263
 
331
264
# Ya no est� "prohibido" usar esta palabra. sv
332
 
#: src/ftp.c:730
 
265
#: src/ftp.c:598
333
266
msgid "Invalid PORT.\n"
334
267
msgstr "PUERTO inv�lido.\n"
335
268
 
336
 
#: src/ftp.c:776
337
 
msgid ""
338
 
"\n"
339
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
340
 
msgstr ""
341
 
"\n"
342
 
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
343
 
 
344
 
#: src/ftp.c:837
345
 
#, c-format
346
 
msgid ""
347
 
"No such file `%s'.\n"
348
 
"\n"
349
 
msgstr ""
350
 
"No existe el fichero `%s'.\n"
351
 
"\n"
352
 
 
353
 
#: src/ftp.c:884
354
 
#, c-format
355
 
msgid ""
356
 
"No such file or directory `%s'.\n"
357
 
"\n"
358
 
msgstr ""
359
 
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
360
 
"\n"
361
 
 
362
 
#. We cannot just invent a new name and use it (which is
363
 
#. what functions like unique_create typically do)
364
 
#. because we told the user we'd use this name.
365
 
#. Instead, return and retry the download.
366
 
#: src/ftp.c:946 src/http.c:1913
367
 
#, c-format
368
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
369
 
msgstr ""
 
269
#: src/ftp.c:651
 
270
#, c-format
 
271
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
 
272
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
 
273
 
 
274
#: src/ftp.c:658
 
275
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
 
276
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
277
 
 
278
#: src/ftp.c:707
 
279
#, c-format
 
280
msgid "No such file `%s'.\n\n"
 
281
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
 
282
 
 
283
#: src/ftp.c:755
 
284
#, c-format
 
285
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
 
286
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
 
287
 
 
288
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
 
289
#, c-format
 
290
msgid "Length: %s"
 
291
msgstr "Longitud: %s"
 
292
 
 
293
#: src/ftp.c:841 src/ftp.c:849
 
294
#, c-format
 
295
msgid " [%s to go]"
 
296
msgstr " [%s para acabar]"
 
297
 
 
298
# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
 
299
#   directamente el tama�o del archivo a transferir y esta usando la
 
300
#   longitud que reporta el inicio de la transferencia.
 
301
#
 
302
# �Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... �Lo estaba flipando! :) Pero
 
303
# vamos, siendo como dices, a m� me suena perfect�simamente - cll
 
304
#
 
305
#: src/ftp.c:851
 
306
msgid " (unauthoritative)\n"
 
307
msgstr " (probablemente)\n"
370
308
 
371
309
# He a�adido el art�culo a `conexi�n' - cll
372
310
#
373
 
#: src/ftp.c:1008
 
311
#: src/ftp.c:877
374
312
#, c-format
375
313
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
376
314
msgstr "%s: %s, cerrando la conexi�n de control.\n"
377
315
 
378
 
#: src/ftp.c:1016
 
316
#: src/ftp.c:885
379
317
#, c-format
380
318
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
381
319
msgstr "%s (%s) - Conexi�n de datos: %s; "
382
320
 
383
 
#: src/ftp.c:1031
 
321
#: src/ftp.c:902
384
322
msgid "Control connection closed.\n"
385
323
msgstr "Conexi�n de control cerrada.\n"
386
324
 
387
 
#: src/ftp.c:1049
 
325
#: src/ftp.c:920
388
326
msgid "Data transfer aborted.\n"
389
327
msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
390
328
 
391
329
# `no recuperando' no me suena muy espa�ol, te propongo la alternativa
392
330
# m�s "humanizada", `no se recupera' - cll
393
331
#
394
 
#: src/ftp.c:1114
 
332
#: src/ftp.c:984
395
333
#, c-format
396
334
msgid "File `%s' already there, not retrieving.\n"
397
335
msgstr "El fichero `%s' ya est� ah�, no se recupera.\n"
399
337
# nota jjrs: no ser�a mejor intento?
400
338
# pues s� - Salva
401
339
# decididamente si - cll
402
 
#: src/ftp.c:1182 src/http.c:2130
 
340
#: src/ftp.c:1054 src/http.c:1527
403
341
#, c-format
404
342
msgid "(try:%2d)"
405
343
msgstr "(intento:%2d)"
406
344
 
407
 
#: src/ftp.c:1252 src/http.c:2409
408
 
#, fuzzy, c-format
409
 
msgid ""
410
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s]\n"
411
 
"\n"
412
 
msgstr ""
413
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
414
 
"\n"
 
345
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
 
346
#, c-format
 
347
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
 
348
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
415
349
 
416
 
#: src/ftp.c:1294 src/main.c:948 src/recur.c:376 src/retr.c:842
 
350
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
417
351
#, c-format
418
352
msgid "Removing %s.\n"
419
353
msgstr "Eliminando %s.\n"
420
354
 
421
 
#: src/ftp.c:1336
 
355
#: src/ftp.c:1202
422
356
#, c-format
423
357
msgid "Using `%s' as listing tmp file.\n"
424
358
msgstr "Usando `%s' como fichero temporal de listado.\n"
428
362
# espa�ol sirven para hacer referencia a una acci�n. Esto es, deben ir
429
363
# despu�s del sustantivo - cll
430
364
#
431
 
#: src/ftp.c:1351
 
365
#: src/ftp.c:1217
432
366
#, c-format
433
367
msgid "Removed `%s'.\n"
434
368
msgstr "`%s' eliminado.\n"
435
369
 
436
 
#: src/ftp.c:1386
 
370
#: src/ftp.c:1252
437
371
#, c-format
438
372
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
439
373
msgstr "La profundidad de recursi�n %d excede la m�xima de %d.\n"
440
374
 
441
375
#. Remote file is older, file sizes can be compared and
442
376
#. are both equal.
443
 
#: src/ftp.c:1456
 
377
#: src/ftp.c:1317
444
378
#, c-format
445
379
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
446
 
msgstr ""
447
 
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
448
 
"descargar�.\n"
 
380
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
449
381
 
450
382
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
451
 
#: src/ftp.c:1463
 
383
#: src/ftp.c:1324
452
384
#, c-format
453
 
msgid ""
454
 
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
455
 
"\n"
456
 
msgstr ""
457
 
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
458
 
"\n"
 
385
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
 
386
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
459
387
 
460
388
#. Sizes do not match
461
 
#: src/ftp.c:1470
462
 
#, fuzzy, c-format
463
 
msgid ""
464
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
465
 
"\n"
466
 
msgstr ""
467
 
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
468
 
"\n"
 
389
#: src/ftp.c:1331
 
390
#, c-format
 
391
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
 
392
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
469
393
 
470
394
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
471
395
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
472
396
# omite' - cll
473
397
#
474
 
#: src/ftp.c:1488
 
398
#: src/ftp.c:1348
475
399
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
476
400
msgstr "El nombre del enlace simb�lico no es v�lido, se omite.\n"
477
401
 
478
 
#: src/ftp.c:1505
 
402
#: src/ftp.c:1365
479
403
#, c-format
480
 
msgid ""
481
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
482
 
"\n"
483
 
msgstr ""
484
 
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
485
 
"\n"
 
404
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
 
405
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
486
406
 
487
 
#: src/ftp.c:1513
 
407
#: src/ftp.c:1373
488
408
#, c-format
489
409
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
490
410
msgstr "Creando enlace simb�lico %s -> %s\n"
491
411
 
492
412
# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
493
413
#
494
 
#: src/ftp.c:1523
 
414
#: src/ftp.c:1384
495
415
#, c-format
496
416
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink `%s'.\n"
497
417
msgstr "No se admiten enlaces simb�licos, se omite el enlace simb�lico `%s'.\n"
498
418
 
499
 
#: src/ftp.c:1535
 
419
#: src/ftp.c:1396
500
420
#, c-format
501
421
msgid "Skipping directory `%s'.\n"
502
422
msgstr "Omitiendo el directorio `%s'.\n"
503
423
 
504
 
#: src/ftp.c:1544
 
424
#: src/ftp.c:1405
505
425
#, c-format
506
426
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
507
427
msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
508
428
 
509
429
# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
510
 
#: src/ftp.c:1571
 
430
#: src/ftp.c:1432
511
431
#, c-format
512
432
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
513
433
msgstr "%s: marca de tiempo corrupta.\n"
514
434
 
515
 
#: src/ftp.c:1599
 
435
#: src/ftp.c:1457
516
436
#, c-format
517
437
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
518
 
msgstr ""
519
 
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
438
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
520
439
 
521
440
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
522
441
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
523
442
# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
524
443
#
525
 
#: src/ftp.c:1649
 
444
#: src/ftp.c:1507
526
445
#, c-format
527
446
msgid "Not descending to `%s' as it is excluded/not-included.\n"
528
447
msgstr "No se desciende hasta `%s' por estar excluido/no incluido.\n"
529
448
 
530
 
#: src/ftp.c:1715 src/ftp.c:1729
 
449
#: src/ftp.c:1561
531
450
#, c-format
532
451
msgid "Rejecting `%s'.\n"
533
452
msgstr "Rechazando `%s'.\n"
546
465
#. No luck.
547
466
#. #### This message SUCKS.  We should see what was the
548
467
#. reason that nothing was retrieved.
549
 
#: src/ftp.c:1775
 
468
#: src/ftp.c:1608
550
469
#, c-format
551
470
msgid "No matches on pattern `%s'.\n"
552
471
msgstr "No hay nada que se ajuste al patr�n `%s'.\n"
553
472
 
554
 
#: src/ftp.c:1841
555
 
#, fuzzy, c-format
556
 
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%s].\n"
 
473
#: src/ftp.c:1673
 
474
#, c-format
 
475
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s' [%ld].\n"
557
476
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s' [%ld].\n"
558
477
 
559
 
#: src/ftp.c:1846
 
478
#: src/ftp.c:1678
560
479
#, c-format
561
480
msgid "Wrote HTML-ized index to `%s'.\n"
562
481
msgstr "Se escribi� un �ndice en HTML a `%s'.\n"
563
482
 
564
 
#: src/getopt.c:675
 
483
#: src/gen_sslfunc.c:109
 
484
msgid "Could not seed OpenSSL PRNG; disabling SSL.\n"
 
485
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
 
486
 
 
487
#: src/getopt.c:454
565
488
#, c-format
566
489
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
567
490
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
568
491
 
569
 
#: src/getopt.c:700
 
492
#: src/getopt.c:478
570
493
#, c-format
571
494
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
572
495
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
573
496
 
574
 
#: src/getopt.c:705
 
497
#: src/getopt.c:483
575
498
#, c-format
576
499
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
577
500
msgstr "%s: la opci�n `%c%s' no admite ning�n argumento\n"
578
501
 
579
 
#: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
 
502
#: src/getopt.c:498
580
503
#, c-format
581
504
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
582
505
msgstr "%s: la opci�n `%s' requiere un argumento\n"
583
506
 
584
507
#. --option
585
 
#: src/getopt.c:752
 
508
#: src/getopt.c:528
586
509
#, c-format
587
510
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
588
511
msgstr "%s: opci�n no reconocida `--%s'\n"
589
512
 
590
513
#. +option or -option
591
 
#: src/getopt.c:756
 
514
#: src/getopt.c:532
592
515
#, c-format
593
516
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
594
517
msgstr "%s: opci�n no reconocida `%c%s\n"
595
518
 
596
519
#. 1003.2 specifies the format of this message.
597
 
#: src/getopt.c:782
 
520
#: src/getopt.c:563
598
521
#, c-format
599
522
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
600
523
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
601
524
 
602
 
#: src/getopt.c:785
603
 
#, fuzzy, c-format
604
 
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
605
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
606
 
 
607
525
# nota jjrs: argumento o parametro?
608
526
# mmm... argumento? ;-P -Salva
609
527
#. 1003.2 specifies the format of this message.
610
 
#: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
 
528
#: src/getopt.c:602
611
529
#, c-format
612
530
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
613
531
msgstr "%s: la opci�n requiere un argumento -- %c\n"
614
532
 
615
 
#: src/getopt.c:862
616
 
#, fuzzy, c-format
617
 
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
618
 
msgstr "%s: la opci�n `%s' es ambigua\n"
619
 
 
620
 
#: src/getopt.c:880
621
 
#, fuzzy, c-format
622
 
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
623
 
msgstr "%s: la opci�n `--%s' no admite ning�n argumento\n"
624
 
 
625
 
#: src/host.c:371
626
 
#, fuzzy
627
 
msgid "Unknown host"
628
 
msgstr "Error desconocido"
629
 
 
630
 
#. Message modeled after what gai_strerror returns in similar
631
 
#. circumstances.
632
 
#: src/host.c:375
633
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
634
 
msgstr ""
635
 
 
636
 
#: src/host.c:377
637
 
msgid "Unknown error"
638
 
msgstr "Error desconocido"
639
 
 
640
 
#: src/host.c:756
 
533
#: src/host.c:271
641
534
#, c-format
642
535
msgid "Resolving %s... "
643
536
msgstr "Resolviendo %s... "
644
537
 
645
 
#: src/host.c:800 src/host.c:829
 
538
#: src/host.c:278
646
539
#, c-format
647
540
msgid "failed: %s.\n"
648
541
msgstr "fall�: %s.\n"
649
542
 
650
 
#: src/host.c:809
651
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
652
 
msgstr ""
653
 
 
654
 
#: src/host.c:832
655
 
#, fuzzy
656
 
msgid "failed: timed out.\n"
657
 
msgstr "fall�: %s.\n"
658
 
 
659
 
#: src/html-url.c:298
 
543
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
 
544
#
 
545
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
 
546
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
 
547
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
 
548
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
 
549
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
 
550
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
 
551
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
 
552
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
 
553
#
 
554
#: src/host.c:348
 
555
msgid "Host not found"
 
556
msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
 
557
 
 
558
#: src/host.c:350
 
559
msgid "Unknown error"
 
560
msgstr "Error desconocido"
 
561
 
 
562
#: src/html-url.c:336
660
563
#, c-format
661
564
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
662
565
msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
663
566
 
664
 
#: src/http.c:373 src/http.c:1549
 
567
#. this is fatal
 
568
#: src/http.c:573
 
569
msgid "Failed to set up an SSL context\n"
 
570
msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
 
571
 
 
572
#: src/http.c:579
 
573
#, c-format
 
574
msgid "Failed to load certificates from %s\n"
 
575
msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
 
576
 
 
577
#: src/http.c:583 src/http.c:591
 
578
msgid "Trying without the specified certificate\n"
 
579
msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
 
580
 
 
581
#: src/http.c:587
 
582
#, c-format
 
583
msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
 
584
msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
 
585
 
 
586
#: src/http.c:657 src/http.c:1620
 
587
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
 
588
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
 
589
 
 
590
#: src/http.c:666
 
591
#, c-format
 
592
msgid "Reusing connection to %s:%hu.\n"
 
593
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
 
594
 
 
595
#: src/http.c:868
665
596
#, c-format
666
597
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
667
598
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
668
599
 
669
 
#: src/http.c:687
670
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
671
 
msgstr ""
672
 
 
673
 
#: src/http.c:1198
674
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
675
 
msgstr ""
676
 
 
677
 
#: src/http.c:1417
678
 
#, fuzzy, c-format
679
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
680
 
msgstr "Reutilizando la conexi�n con %s:%hu.\n"
681
 
 
682
 
#: src/http.c:1479
683
 
#, fuzzy, c-format
684
 
msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
685
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
686
 
 
687
 
#: src/http.c:1488
688
 
#, fuzzy, c-format
689
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
690
 
msgstr "Fallo escribiendo petici�n HTTP: %s.\n"
691
 
 
692
 
#: src/http.c:1508
693
 
#, c-format
694
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
695
 
msgstr ""
696
 
 
697
 
#: src/http.c:1555
 
600
#: src/http.c:873
698
601
#, c-format
699
602
msgid "%s request sent, awaiting response... "
700
603
msgstr "Petici�n %s enviada, esperando respuesta... "
701
604
 
702
 
#: src/http.c:1566
703
 
#, fuzzy
704
 
msgid "No data received.\n"
705
 
msgstr "No se han recibido datos"
 
605
#: src/http.c:917
 
606
msgid "End of file while parsing headers.\n"
 
607
msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
706
608
 
707
 
#: src/http.c:1573
 
609
#: src/http.c:927
708
610
#, c-format
709
611
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
710
612
msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
711
613
 
712
 
#. If the authentication header is missing or
713
 
#. unrecognized, there's no sense in retrying.
714
 
#: src/http.c:1658
715
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
716
 
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
717
 
 
718
 
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
719
 
# `Autorizaci�n denegada' - cll
720
 
#
721
 
#: src/http.c:1682
722
 
msgid "Authorization failed.\n"
723
 
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
 
614
#: src/http.c:962
 
615
msgid "No data received"
 
616
msgstr "No se han recibido datos"
724
617
 
725
618
# Piiiiii: escuchemos a los super-taca�ones :)
726
619
#
727
620
# Como no existe el verbo "malformar" en espa�ol, el participio
728
621
# `malformado' es incorrecto. El �nico t�rmino parecido a �ste que
729
622
# existe en espa�ol es `malformaci�n'. - cll
730
 
#: src/http.c:1696
 
623
#: src/http.c:964
731
624
msgid "Malformed status line"
732
625
msgstr "L�nea de estado mal formada"
733
626
 
734
 
#: src/http.c:1698
 
627
#: src/http.c:969
735
628
msgid "(no description)"
736
629
msgstr "(sin descripci�n)"
737
630
 
738
 
#: src/http.c:1769
 
631
# En vez de `fall� la autorizaci�n' me parece m�s apropiado
 
632
# `Autorizaci�n denegada' - cll
 
633
#
 
634
#: src/http.c:1101
 
635
msgid "Authorization failed.\n"
 
636
msgstr "Autorizaci�n denegada.\n"
 
637
 
 
638
#: src/http.c:1108
 
639
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
 
640
msgstr "M�todo de autentificaci�n desconocido.\n"
 
641
 
 
642
#: src/http.c:1148
739
643
#, c-format
740
644
msgid "Location: %s%s\n"
741
645
msgstr "Localizaci�n: %s%s\n"
742
646
 
743
 
#: src/http.c:1770 src/http.c:1867
 
647
#: src/http.c:1149 src/http.c:1282
744
648
msgid "unspecified"
745
649
msgstr "no especificado"
746
650
 
747
651
# Duda: Hmmm, ... �`siguiendo' o `siguiente'? - cll
748
652
# siguiendo - Salva
749
653
#
750
 
#: src/http.c:1771
 
654
#: src/http.c:1150
751
655
msgid " [following]"
752
656
msgstr " [siguiendo]"
753
657
 
754
 
#. If `-c' is in use and the file has been fully downloaded (or
755
 
#. the remote file has shrunk), Wget effectively requests bytes
756
 
#. after the end of file and the server response with 416.
757
 
#: src/http.c:1817
 
658
#: src/http.c:1213
 
659
msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
 
660
msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
 
661
 
 
662
#: src/http.c:1229
 
663
#, c-format
758
664
msgid ""
759
665
"\n"
760
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
666
"Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
 
667
"Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
761
668
"\n"
762
669
msgstr ""
763
670
"\n"
764
 
"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
 
671
"No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
 
672
"Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
765
673
"\n"
766
674
 
767
675
#. No need to print this output if the body won't be
768
676
#. downloaded at all, or if the original server response is
769
677
#. printed.
770
 
#: src/http.c:1847
 
678
#: src/http.c:1272
771
679
msgid "Length: "
772
680
msgstr "Longitud: "
773
681
 
774
 
#: src/http.c:1867
 
682
#: src/http.c:1277
 
683
#, c-format
 
684
msgid " (%s to go)"
 
685
msgstr " (%s para acabar)"
 
686
 
 
687
#: src/http.c:1282
775
688
msgid "ignored"
776
689
msgstr "descartado"
777
690
 
778
 
#: src/http.c:2007
 
691
#: src/http.c:1413
779
692
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
780
693
msgstr "Atenci�n: no se admiten comodines en HTTP.\n"
781
694
 
786
699
#
787
700
#. If opt.noclobber is turned on and file already exists, do not
788
701
#. retrieve the file
789
 
#: src/http.c:2042
 
702
#: src/http.c:1443
790
703
#, c-format
791
704
msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
792
705
msgstr "El fichero '%s' ya existe, no se recuperar�.\n"
793
706
 
794
 
#: src/http.c:2232
 
707
#: src/http.c:1611
795
708
#, c-format
796
709
msgid "Cannot write to `%s' (%s).\n"
797
710
msgstr "No se puede escribir a `%s' (%s).\n"
798
711
 
799
 
#. Another fatal error.
800
 
#: src/http.c:2239
801
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
802
 
msgstr "No se pudo establecer la conexi�n SSL.\n"
803
 
 
804
 
#: src/http.c:2248
 
712
#: src/http.c:1630
805
713
#, c-format
806
714
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
807
715
msgstr "ERROR: redirecci�n (%d) sin localizaci�n.\n"
808
716
 
809
 
#: src/http.c:2278
 
717
#: src/http.c:1662
810
718
#, c-format
811
719
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
812
720
msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
813
721
 
814
722
# as� se entiende mejor -Salva
815
 
#: src/http.c:2291
 
723
#: src/http.c:1675
816
724
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
817
 
msgstr ""
818
 
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
819
726
 
820
 
#: src/http.c:2299
 
727
#: src/http.c:1683
821
728
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
822
 
msgstr ""
823
 
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
824
 
 
825
 
#: src/http.c:2322
826
 
#, c-format
827
 
msgid ""
828
 
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
829
 
"\n"
830
 
msgstr ""
831
 
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
832
 
"descargar�.\n"
833
 
"\n"
834
 
 
835
 
#: src/http.c:2330
836
 
#, fuzzy, c-format
837
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
 
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
730
 
 
731
#: src/http.c:1706
 
732
#, c-format
 
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
 
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
 
735
 
 
736
#: src/http.c:1714
 
737
#, c-format
 
738
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
838
739
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local), recuperando.\n"
839
740
 
840
 
#: src/http.c:2335
 
741
#: src/http.c:1718
841
742
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
842
743
msgstr "El fichero remoto es nuevo, recuperando.\n"
843
744
 
844
 
#: src/http.c:2377
845
 
#, fuzzy, c-format
846
 
msgid ""
847
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n"
848
 
"\n"
849
 
msgstr ""
850
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
851
 
"\n"
 
745
#: src/http.c:1759
 
746
#, c-format
 
747
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
 
748
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
852
749
 
853
 
#: src/http.c:2434
854
 
#, fuzzy, c-format
855
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
 
750
#: src/http.c:1809
 
751
#, c-format
 
752
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld. "
856
753
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld. "
857
754
 
858
 
#: src/http.c:2443
859
 
#, fuzzy, c-format
860
 
msgid ""
861
 
"%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
862
 
"\n"
863
 
msgstr ""
864
 
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
865
 
"\n"
 
755
#: src/http.c:1818
 
756
#, c-format
 
757
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
 
758
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
866
759
 
867
 
#: src/http.c:2469
868
 
#, fuzzy, c-format
869
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
 
760
#: src/http.c:1839
 
761
#, c-format
 
762
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %ld/%ld. "
870
763
msgstr "%s (%s) - Conexi�n cerrada en el byte %ld/%ld. "
871
764
 
872
 
#: src/http.c:2483
873
 
#, fuzzy, c-format
874
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
 
765
#: src/http.c:1851
 
766
#, c-format
 
767
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld (%s)."
875
768
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld (%s)."
876
769
 
877
 
#: src/http.c:2493
878
 
#, fuzzy, c-format
879
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
 
770
#: src/http.c:1860
 
771
#, c-format
 
772
msgid "%s (%s) - Read error at byte %ld/%ld (%s). "
880
773
msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %ld/%ld (%s)."
881
774
 
882
 
#: src/init.c:369
883
 
#, c-format
884
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
885
 
msgstr ""
886
 
 
887
 
#: src/init.c:433 src/netrc.c:277
 
775
#: src/init.c:355 src/netrc.c:265
888
776
#, c-format
889
777
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
890
778
msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
891
779
 
892
 
#: src/init.c:451
 
780
#: src/init.c:373 src/init.c:379
893
781
#, c-format
894
782
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
895
783
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
896
784
 
897
 
#: src/init.c:457
898
 
#, fuzzy, c-format
899
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
900
 
msgstr "%s: Error en %s en la l�nea %d.\n"
 
785
#: src/init.c:411
 
786
#, c-format
 
787
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
 
788
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
901
789
 
902
 
#: src/init.c:462
903
 
#, fuzzy, c-format
904
 
msgid "%s: Unknown command `%s' in %s at line %d.\n"
 
790
#: src/init.c:503
 
791
#, c-format
 
792
msgid "%s: BUG: unknown command `%s', value `%s'.\n"
905
793
msgstr "%s: Error: orden desconocida `%s', valor `%s'.\n"
906
794
 
907
 
#: src/init.c:507
 
795
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
 
796
# uups - Salva
 
797
#: src/init.c:537
908
798
#, c-format
909
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
910
 
msgstr ""
911
 
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
912
 
"a `%s'.\n"
913
 
 
914
 
#: src/init.c:661
915
 
#, fuzzy, c-format
916
 
msgid "%s: Invalid --execute command `%s'\n"
917
 
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
799
msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
 
800
msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
918
801
 
919
802
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
920
803
#
921
 
#: src/init.c:707
922
 
#, fuzzy, c-format
923
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use `on' or `off'.\n"
 
804
#: src/init.c:570
 
805
#, c-format
 
806
msgid "%s: %s: Please specify on or off.\n"
924
807
msgstr "%s: %s: por favor, especifique on u off.\n"
925
808
 
926
809
# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
927
 
#: src/init.c:750
928
 
#, fuzzy, c-format
929
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean `%s', use always, on, off, or never.\n"
 
810
#: src/init.c:614
 
811
#, c-format
 
812
msgid "%s: %s: Please specify always, on, off, or never.\n"
930
813
msgstr "%s: %s: por favor especifique siempre, on, off, o nunca.\n"
931
814
 
932
 
#: src/init.c:767
933
 
#, fuzzy, c-format
934
 
msgid "%s: %s: Invalid number `%s'.\n"
935
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
936
 
 
937
 
#: src/init.c:998 src/init.c:1017
938
 
#, fuzzy, c-format
939
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value `%s'\n"
940
 
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
941
 
 
942
 
#: src/init.c:1042
943
 
#, fuzzy, c-format
944
 
msgid "%s: %s: Invalid time period `%s'\n"
945
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
946
 
 
947
 
#: src/init.c:1096 src/init.c:1186 src/init.c:1281 src/init.c:1306
948
 
#, fuzzy, c-format
949
 
msgid "%s: %s: Invalid value `%s'.\n"
950
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
951
 
 
952
 
#: src/init.c:1133
953
 
#, fuzzy, c-format
954
 
msgid "%s: %s: Invalid header `%s'.\n"
955
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
956
 
 
957
 
#: src/init.c:1198
 
815
#: src/init.c:633 src/init.c:900 src/init.c:981
 
816
#, c-format
 
817
msgid "%s: %s: Invalid specification `%s'.\n"
 
818
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
 
819
 
 
820
#: src/init.c:789 src/init.c:811 src/init.c:833 src/init.c:859
 
821
#, c-format
 
822
msgid "%s: Invalid specification `%s'\n"
 
823
msgstr "%s: especificaci�n inv�lida `%s'\n"
 
824
 
 
825
#: src/init.c:949
958
826
#, c-format
959
827
msgid "%s: %s: Invalid progress type `%s'.\n"
960
828
msgstr "%s: %s: tipo de progreso no v�lido `%s'.\n"
961
829
 
962
 
#: src/init.c:1249
963
 
#, fuzzy, c-format
964
 
msgid "%s: %s: Invalid restriction `%s', use `unix' or `windows'.\n"
965
 
msgstr "%s: %s: especificaci�n inv�lida `%s'.\n"
966
 
 
967
 
#: src/log.c:806
 
830
#: src/log.c:641
968
831
#, c-format
969
 
msgid ""
970
 
"\n"
971
 
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
972
 
msgstr ""
973
 
"\n"
974
 
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
 
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
975
834
 
976
835
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
977
836
#. can do but disable printing completely.
978
 
#: src/log.c:816
979
 
#, fuzzy, c-format
980
 
msgid ""
981
 
"\n"
982
 
"%s received.\n"
983
 
msgstr "No se han recibido datos"
984
 
 
985
 
#: src/log.c:817
 
837
#: src/log.c:648
986
838
#, c-format
987
839
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
988
840
msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
989
841
 
990
 
#: src/main.c:375
 
842
#: src/main.c:116
991
843
#, c-format
992
844
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
993
845
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCI�N]... [URL]...\n"
994
846
 
 
847
#: src/main.c:124
 
848
#, c-format
 
849
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
 
850
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
 
851
 
995
852
# Duda: �por qu� has insertado manualmente un `\n'? �es realmente
996
853
# necesario? Probablemente s�, pero yo normalmente traduzco todo en la
997
854
# misma l�nea, ... - cll
998
855
# Hombre, as� deber�a quedar bastante mejor (adem�s creo que no es la �nica vez
999
856
# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
1000
857
#
1001
 
#: src/main.c:387
1002
 
#, fuzzy
1003
 
msgid ""
1004
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1005
 
"\n"
 
858
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
 
859
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
 
860
#: src/main.c:129
 
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
1006
862
msgstr ""
1007
863
"\n"
1008
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
1009
 
"obligatorios\n"
 
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
1010
865
"para las opciones cortas.\n"
1011
866
"\n"
1012
867
 
1013
 
#: src/main.c:389
1014
 
msgid "Startup:\n"
1015
 
msgstr ""
1016
 
 
1017
 
#: src/main.c:391
1018
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1019
 
msgstr ""
1020
 
 
1021
 
#: src/main.c:393
1022
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1023
 
msgstr ""
1024
 
 
1025
 
#: src/main.c:395
1026
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1027
 
msgstr ""
1028
 
 
1029
 
#: src/main.c:397
1030
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1031
 
msgstr ""
1032
 
 
1033
 
#: src/main.c:401
1034
 
msgid "Logging and input file:\n"
1035
 
msgstr ""
1036
 
 
1037
 
#: src/main.c:403
1038
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1039
 
msgstr ""
1040
 
 
1041
 
#: src/main.c:405
1042
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1043
 
msgstr ""
1044
 
 
1045
 
#: src/main.c:408
1046
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1047
 
msgstr ""
1048
 
 
1049
 
#: src/main.c:411
1050
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1051
 
msgstr ""
1052
 
 
1053
 
#: src/main.c:413
1054
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1055
 
msgstr ""
1056
 
 
1057
 
#: src/main.c:415
1058
 
msgid ""
1059
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: src/main.c:417
1063
 
msgid "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in FILE.\n"
1064
 
msgstr ""
1065
 
 
1066
 
#: src/main.c:419
1067
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1068
 
msgstr ""
1069
 
 
1070
 
#: src/main.c:421
1071
 
msgid ""
1072
 
"  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
1073
 
msgstr ""
1074
 
 
1075
 
#: src/main.c:425
1076
 
msgid "Download:\n"
1077
 
msgstr ""
1078
 
 
1079
 
#: src/main.c:427
1080
 
msgid ""
1081
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1082
 
"unlimits).\n"
1083
 
msgstr ""
1084
 
 
1085
 
#: src/main.c:429
1086
 
msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1087
 
msgstr ""
1088
 
 
1089
 
#: src/main.c:431
1090
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1091
 
msgstr ""
1092
 
 
1093
 
#: src/main.c:433
1094
 
msgid ""
1095
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1096
 
"                                 existing files.\n"
1097
 
msgstr ""
1098
 
 
1099
 
#: src/main.c:436
1100
 
msgid ""
1101
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1102
 
"file.\n"
1103
 
msgstr ""
1104
 
 
1105
 
#: src/main.c:438
1106
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1107
 
msgstr ""
1108
 
 
1109
 
#: src/main.c:440
1110
 
msgid ""
1111
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1112
 
"                                 local.\n"
1113
 
msgstr ""
1114
 
 
1115
 
#: src/main.c:443
1116
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1117
 
msgstr ""
1118
 
 
1119
 
#: src/main.c:445
1120
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1121
 
msgstr ""
1122
 
 
1123
 
#: src/main.c:447
1124
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1125
 
msgstr ""
1126
 
 
1127
 
#: src/main.c:449
1128
 
msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1129
 
msgstr ""
1130
 
 
1131
 
#: src/main.c:451
1132
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1133
 
msgstr ""
1134
 
 
1135
 
#: src/main.c:453
1136
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1137
 
msgstr ""
1138
 
 
1139
 
#: src/main.c:455
1140
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1141
 
msgstr ""
1142
 
 
1143
 
#: src/main.c:457
1144
 
msgid ""
1145
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1146
 
"retrieval.\n"
1147
 
msgstr ""
1148
 
 
1149
 
#: src/main.c:459
1150
 
msgid ""
1151
 
"       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1152
 
"retrievals.\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: src/main.c:461
1156
 
msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
 
1159
 
#: src/main.c:463
1160
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1161
 
msgstr ""
1162
 
 
1163
 
#: src/main.c:465
1164
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1165
 
msgstr ""
1166
 
 
1167
 
#: src/main.c:467
1168
 
msgid ""
1169
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1170
 
"host.\n"
1171
 
msgstr ""
1172
 
 
1173
 
#: src/main.c:469
1174
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1175
 
msgstr ""
1176
 
 
1177
 
#: src/main.c:471
1178
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1179
 
msgstr ""
1180
 
 
1181
 
#: src/main.c:473
1182
 
msgid ""
1183
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1184
 
"allows.\n"
1185
 
msgstr ""
1186
 
 
1187
 
#: src/main.c:476
1188
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1189
 
msgstr ""
1190
 
 
1191
 
#: src/main.c:478
1192
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: src/main.c:480
1196
 
msgid ""
1197
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1198
 
"family,\n"
1199
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1200
 
msgstr ""
1201
 
 
1202
 
#: src/main.c:484
1203
 
msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
 
1206
 
#: src/main.c:486
1207
 
msgid ""
1208
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1209
 
msgstr ""
1210
 
 
1211
 
#: src/main.c:490
1212
 
#, fuzzy
1213
 
msgid "Directories:\n"
1214
 
msgstr "Directorio  "
1215
 
 
1216
 
#: src/main.c:492
1217
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1218
 
msgstr ""
1219
 
 
1220
 
#: src/main.c:494
1221
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1222
 
msgstr ""
1223
 
 
1224
 
#: src/main.c:496
1225
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1226
 
msgstr ""
1227
 
 
1228
 
#: src/main.c:498
1229
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1230
 
msgstr ""
1231
 
 
1232
 
#: src/main.c:500
1233
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1234
 
msgstr ""
1235
 
 
1236
 
#: src/main.c:502
1237
 
msgid ""
1238
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1239
 
"components.\n"
1240
 
msgstr ""
1241
 
 
1242
 
#: src/main.c:506
1243
 
msgid "HTTP options:\n"
1244
 
msgstr ""
1245
 
 
1246
 
#: src/main.c:508
1247
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: src/main.c:510
1251
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1252
 
msgstr ""
1253
 
 
1254
 
#: src/main.c:512
1255
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1256
 
msgstr ""
1257
 
 
1258
 
#: src/main.c:514
1259
 
msgid ""
1260
 
"  -E,  --html-extension        save HTML documents with `.html' extension.\n"
1261
 
msgstr ""
1262
 
 
1263
 
#: src/main.c:516
1264
 
msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1265
 
msgstr ""
1266
 
 
1267
 
#: src/main.c:518
1268
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1269
 
msgstr ""
1270
 
 
1271
 
#: src/main.c:520
1272
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1273
 
msgstr ""
1274
 
 
1275
 
#: src/main.c:522
1276
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1277
 
msgstr ""
1278
 
 
1279
 
#: src/main.c:524
1280
 
msgid ""
1281
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1282
 
"request.\n"
1283
 
msgstr ""
1284
 
 
1285
 
#: src/main.c:526
1286
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1287
 
msgstr ""
1288
 
 
1289
 
#: src/main.c:528
1290
 
msgid ""
1291
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1292
 
msgstr ""
1293
 
 
1294
 
#: src/main.c:530
1295
 
msgid ""
1296
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1297
 
"connections).\n"
1298
 
msgstr ""
1299
 
 
1300
 
#: src/main.c:532
1301
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1302
 
msgstr ""
1303
 
 
1304
 
#: src/main.c:534
1305
 
msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1306
 
msgstr ""
1307
 
 
1308
 
#: src/main.c:536
1309
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1310
 
msgstr ""
1311
 
 
1312
 
#: src/main.c:538
1313
 
msgid ""
1314
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1315
 
"cookies.\n"
1316
 
msgstr ""
1317
 
 
1318
 
#: src/main.c:540
1319
 
msgid ""
1320
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1321
 
"data.\n"
1322
 
msgstr ""
1323
 
 
1324
 
#: src/main.c:542
1325
 
msgid ""
1326
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1327
 
msgstr ""
1328
 
 
1329
 
#: src/main.c:547
1330
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1331
 
msgstr ""
1332
 
 
1333
 
#: src/main.c:549
1334
 
msgid ""
1335
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1336
 
"                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1337
 
msgstr ""
1338
 
 
1339
 
#: src/main.c:552
1340
 
msgid ""
1341
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1342
 
msgstr ""
1343
 
 
1344
 
#: src/main.c:554
1345
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1346
 
msgstr ""
1347
 
 
1348
 
#: src/main.c:556
1349
 
msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1350
 
msgstr ""
1351
 
 
1352
 
#: src/main.c:558
1353
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1354
 
msgstr ""
1355
 
 
1356
 
#: src/main.c:560
1357
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1358
 
msgstr ""
1359
 
 
1360
 
#: src/main.c:562
1361
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1362
 
msgstr ""
1363
 
 
1364
 
#: src/main.c:564
1365
 
msgid ""
1366
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1367
 
"stored.\n"
1368
 
msgstr ""
1369
 
 
1370
 
#: src/main.c:566
1371
 
msgid ""
1372
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1373
 
"PRNG.\n"
1374
 
msgstr ""
1375
 
 
1376
 
#: src/main.c:568
1377
 
msgid ""
1378
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1379
 
"data.\n"
1380
 
msgstr ""
1381
 
 
1382
 
#: src/main.c:573
1383
 
msgid "FTP options:\n"
1384
 
msgstr ""
1385
 
 
1386
 
#: src/main.c:575
1387
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1388
 
msgstr ""
1389
 
 
1390
 
#: src/main.c:577
1391
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1392
 
msgstr ""
1393
 
 
1394
 
#: src/main.c:579
1395
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1396
 
msgstr ""
1397
 
 
1398
 
#: src/main.c:581
1399
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1400
 
msgstr ""
1401
 
 
1402
 
#: src/main.c:583
1403
 
msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1404
 
msgstr ""
1405
 
 
1406
 
#: src/main.c:585
1407
 
msgid ""
1408
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1409
 
"dir).\n"
1410
 
msgstr ""
1411
 
 
1412
 
#: src/main.c:587
1413
 
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1414
 
msgstr ""
1415
 
 
1416
 
#: src/main.c:591
1417
 
msgid "Recursive download:\n"
1418
 
msgstr ""
1419
 
 
1420
 
#: src/main.c:593
1421
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1422
 
msgstr ""
1423
 
 
1424
 
#: src/main.c:595
1425
 
msgid ""
1426
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1427
 
"infinite).\n"
1428
 
msgstr ""
1429
 
 
1430
 
#: src/main.c:597
1431
 
msgid ""
 
868
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
 
869
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
 
870
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
 
871
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
 
872
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
 
873
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
 
874
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
 
875
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
 
876
# bien - Salva
 
877
#
 
878
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
 
879
# (nl)
 
880
#
 
881
#: src/main.c:133
 
882
msgid ""
 
883
"Startup:\n"
 
884
"  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
 
885
"  -h,  --help              print this help.\n"
 
886
"  -b,  --background        go to background after startup.\n"
 
887
"  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
 
888
"\n"
 
889
msgstr ""
 
890
"Inicio:\n"
 
891
"  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
 
892
"  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
 
893
"  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
 
894
"  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
 
895
"\n"
 
896
 
 
897
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
 
898
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
 
899
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
 
900
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
 
901
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
 
902
#: src/main.c:140
 
903
msgid ""
 
904
"Logging and input file:\n"
 
905
"  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
 
906
"  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
 
907
"  -d,  --debug                print debug output.\n"
 
908
"  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
 
909
"  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
 
910
"  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
 
911
"  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
 
912
"  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
 
913
"  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i file.\n"
 
914
"       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
 
915
"       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
 
916
"       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
 
917
"\n"
 
918
msgstr ""
 
919
"Fichero de entrada y registro:\n"
 
920
"  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
 
921
"  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
 
922
"  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
 
923
"  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna salida).\n"
 
924
"  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
 
925
"  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de informaci�n.\n"
 
926
"  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
 
927
"  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
 
928
"  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces relativos\n"
 
929
"                               en el fichero -F -i.\n"
 
930
"       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
 
931
"       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
 
932
"       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
 
933
"\n"
 
934
 
 
935
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
 
936
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
 
937
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
 
938
# dos l�neas.
 
939
#: src/main.c:155
 
940
msgid ""
 
941
"Download:\n"
 
942
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
 
943
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
 
944
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
 
945
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
 
946
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
 
947
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
 
948
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
 
949
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
 
950
"       --spider                 don't download anything.\n"
 
951
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
 
952
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
 
953
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
 
954
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
 
955
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
 
956
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
 
957
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
 
958
"\n"
 
959
msgstr ""
 
960
"Descarga:\n"
 
961
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
 
962
"                                  en la m�quina local.\n"
 
963
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
 
964
"                                  (0 no pone l�mite).\n"
 
965
"  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
 
966
"  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
 
967
"                                  utilizar sufijos .#\n"
 
968
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
 
969
"       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
 
970
"                                  recuperaci�n.\n"
 
971
"  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
 
972
"                                  locales.\n"
 
973
"  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
 
974
"       --spider                   no recupera nada.\n"
 
975
"  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de lectura\n"
 
976
"                                  en SEGUNDOS.\n"
 
977
"  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
 
978
"       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
 
979
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
 
980
"  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
 
981
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
 
982
"       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
 
983
"\n"
 
984
 
 
985
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
 
986
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
 
987
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
 
988
# que ir. - cll
 
989
#
 
990
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
 
991
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
 
992
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
 
993
#
 
994
#: src/main.c:174
 
995
msgid ""
 
996
"Directories:\n"
 
997
"  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
 
998
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
 
999
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
 
1000
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
 
1001
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
 
1002
"\n"
 
1003
msgstr ""
 
1004
"Directorios:\n"
 
1005
"  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
 
1006
"  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
 
1007
"  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
 
1008
"  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
 
1009
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del directorio\n"
 
1010
"                                   remoto.\n"
 
1011
"\n"
 
1012
 
 
1013
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
 
1014
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
 
1015
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
 
1016
#: src/main.c:182
 
1017
msgid ""
 
1018
"HTTP options:\n"
 
1019
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
 
1020
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
 
1021
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
 
1022
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
 
1023
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
 
1024
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
 
1025
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
 
1026
"       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
 
1027
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
 
1028
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
 
1029
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
 
1030
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
 
1031
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
 
1032
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
 
1033
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
 
1034
"\n"
 
1035
msgstr ""
 
1036
"Opciones de HTTP:\n"
 
1037
"       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es USUARIO.\n"
 
1038
"       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
 
1039
"  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de datos.\n"
 
1040
"                             (normalmente habilitada).\n"
 
1041
"  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
 
1042
"                             extensi�n .html.\n"
 
1043
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
 
1044
"       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
 
1045
"       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
 
1046
"       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
 
1047
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
 
1048
"  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
 
1049
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
 
1050
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
 
1051
"       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
 
1052
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
 
1053
"       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
 
1054
"\n"
 
1055
 
 
1056
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
 
1057
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
 
1058
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
 
1059
#: src/main.c:200
 
1060
msgid ""
 
1061
"FTP options:\n"
 
1062
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
 
1063
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
 
1064
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
 
1065
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
 
1066
"\n"
 
1067
msgstr ""
 
1068
"Opciones de FTP:\n"
 
1069
"  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
 
1070
"  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
 
1071
"                               ficheros.\n"
 
1072
"       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
 
1073
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
 
1074
"                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
 
1075
"                               directorios).\n"
 
1076
"\n"
 
1077
 
 
1078
#: src/main.c:207
 
1079
msgid ""
 
1080
"Recursive retrieval:\n"
 
1081
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
 
1082
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1432
1083
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1433
 
msgstr ""
1434
 
 
1435
 
#: src/main.c:599
1436
 
msgid ""
1437
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML point to local "
1438
 
"files.\n"
1439
 
msgstr ""
1440
 
 
1441
 
#: src/main.c:601
1442
 
msgid ""
 
1084
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1443
1085
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1444
 
msgstr ""
1445
 
 
1446
 
#: src/main.c:603
1447
 
msgid ""
1448
1086
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1449
 
msgstr ""
1450
 
 
1451
 
#: src/main.c:605
1452
 
msgid ""
1453
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1454
 
"page.\n"
1455
 
msgstr ""
1456
 
 
1457
 
#: src/main.c:607
1458
 
msgid ""
1459
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1460
 
"comments.\n"
1461
 
msgstr ""
1462
 
 
1463
 
#: src/main.c:611
1464
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1465
 
msgstr ""
1466
 
 
1467
 
#: src/main.c:613
1468
 
msgid ""
1469
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1470
 
"extensions.\n"
1471
 
msgstr ""
1472
 
 
1473
 
#: src/main.c:615
1474
 
msgid ""
1475
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1476
 
"extensions.\n"
1477
 
msgstr ""
1478
 
 
1479
 
#: src/main.c:617
1480
 
msgid ""
1481
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1482
 
"domains.\n"
1483
 
msgstr ""
1484
 
 
1485
 
#: src/main.c:619
1486
 
msgid ""
1487
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1488
 
"domains.\n"
1489
 
msgstr ""
1490
 
 
1491
 
#: src/main.c:621
1492
 
msgid ""
1493
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1494
 
msgstr ""
1495
 
 
1496
 
#: src/main.c:623
1497
 
msgid ""
1498
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1499
 
"tags.\n"
1500
 
msgstr ""
1501
 
 
1502
 
#: src/main.c:625
1503
 
msgid ""
1504
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1505
 
"tags.\n"
1506
 
msgstr ""
1507
 
 
1508
 
#: src/main.c:627
1509
 
msgid ""
1510
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1511
 
msgstr ""
1512
 
 
1513
 
#: src/main.c:629
1514
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1515
 
msgstr ""
1516
 
 
1517
 
#: src/main.c:631
1518
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1519
 
msgstr ""
1520
 
 
1521
 
#: src/main.c:633
1522
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1523
 
msgstr ""
1524
 
 
1525
 
#: src/main.c:635
1526
 
msgid ""
1527
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1528
 
msgstr ""
1529
 
 
1530
 
#: src/main.c:639
 
1087
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
 
1088
"\n"
 
1089
msgstr ""
 
1090
"Recuperaci�n recursiva:\n"
 
1091
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
 
1092
"  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
 
1093
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
 
1094
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
 
1095
"  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
 
1096
"                              copia como X.orig.\n"
 
1097
"  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
 
1098
"  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. necesarias\n"
 
1099
"                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
 
1100
"\n"
 
1101
 
 
1102
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
 
1103
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
 
1104
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
 
1105
#: src/main.c:217
 
1106
msgid ""
 
1107
"Recursive accept/reject:\n"
 
1108
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
 
1109
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
 
1110
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
 
1111
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
 
1112
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
 
1113
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
 
1114
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
 
1115
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
 
1116
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
 
1117
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
 
1118
"  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
 
1119
"  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent directory.\n"
 
1120
"\n"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
 
1123
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1124
"                                     aceptadas.\n"
 
1125
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1126
"                                     rechazadas.\n"
 
1127
"  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
 
1128
"                                     aceptados.\n"
 
1129
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
 
1130
"                                     por comas.\n"
 
1131
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
 
1132
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
 
1133
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
 
1134
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
 
1135
"  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
 
1136
"  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
 
1137
"  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
 
1138
"  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
 
1139
"\n"
 
1140
 
 
1141
#: src/main.c:232
1531
1142
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1532
1143
msgstr "Env�e informaci�n sobre errores y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
1533
1144
 
1534
 
#: src/main.c:644
 
1145
#: src/main.c:420
1535
1146
#, c-format
1536
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1537
 
msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
 
1147
msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
 
1148
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1538
1149
 
1539
 
#: src/main.c:658
1540
 
#, fuzzy
1541
 
msgid "Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.\n"
1542
 
msgstr ""
1543
 
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1544
 
"Inc.\n"
 
1150
#: src/main.c:472
 
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1545
1153
 
1546
1154
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1547
 
#: src/main.c:660
 
1155
#: src/main.c:474
1548
1156
msgid ""
1549
1157
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
1550
1158
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
1556
1164
"COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN DETERMINADO. V�ase la\n"
1557
1165
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1558
1166
 
1559
 
#: src/main.c:665
1560
 
#, fuzzy
1561
 
msgid ""
1562
 
"\n"
1563
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1564
 
msgstr ""
1565
 
"\n"
1566
 
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1167
#: src/main.c:479
 
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1170
 
 
1171
#: src/main.c:578
 
1172
#, c-format
 
1173
msgid "%s: %s: invalid command\n"
 
1174
msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
 
1175
 
 
1176
#: src/main.c:631
 
1177
#, c-format
 
1178
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
 
1179
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1567
1180
 
1568
1181
#. #### Something nicer should be printed here -- similar to the
1569
1182
#. pre-1.5 `--help' page.
1570
 
#: src/main.c:711 src/main.c:780 src/main.c:859
 
1183
#: src/main.c:634 src/main.c:676 src/main.c:722
1571
1184
#, c-format
1572
1185
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1573
1186
msgstr "Ejecute `%s --help' para obtener la lista de opciones.\n"
1574
1187
 
1575
 
#: src/main.c:777
1576
 
#, c-format
1577
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1578
 
msgstr "%s: opci�n ilegal -- `-n%c'\n"
1579
 
 
1580
1188
# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
1581
1189
# cll
1582
1190
#
1583
 
#: src/main.c:830
1584
 
#, c-format
 
1191
#: src/main.c:702
1585
1192
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1586
1193
msgstr "No se puede ofrecer informaci�n y estar silencioso al mismo tiempo.\n"
1587
1194
 
1588
 
#: src/main.c:836
1589
 
#, c-format
 
1195
#: src/main.c:708
1590
1196
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1591
 
msgstr ""
1592
 
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
1593
 
"tiempo.\n"
1594
 
 
1595
 
#: src/main.c:844
1596
 
#, c-format
1597
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1598
 
msgstr ""
 
1197
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
1599
1198
 
1600
1199
#. No URL specified.
1601
 
#: src/main.c:854
 
1200
#: src/main.c:717
1602
1201
#, c-format
1603
1202
msgid "%s: missing URL\n"
1604
1203
msgstr "%s: falta la URL\n"
1605
1204
 
1606
 
#: src/main.c:963
 
1205
#: src/main.c:834
1607
1206
#, c-format
1608
1207
msgid "No URLs found in %s.\n"
1609
1208
msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
1612
1211
# mensajes de ayuda que hay m�s arriba, y para ser coherente, con lo que
1613
1212
# all� te sugiero, te propongo ahora tambi�n `descargados' - cll
1614
1213
#
1615
 
#: src/main.c:972
 
1214
#: src/main.c:843
1616
1215
#, c-format
1617
1216
msgid ""
1618
1217
"\n"
1626
1225
# �Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ...  `download'=`descarga' -
1627
1226
# cll
1628
1227
#
1629
 
#: src/main.c:978
 
1228
#: src/main.c:851
1630
1229
#, c-format
1631
1230
msgid "Download quota (%s bytes) EXCEEDED!\n"
1632
1231
msgstr "�Cuota de descarga (%s bytes) EXCEDIDA!\n"
1633
1232
 
1634
1233
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1635
1234
#
1636
 
#: src/mswindows.c:235
1637
 
#, c-format
 
1235
#: src/mswindows.c:120
1638
1236
msgid "Continuing in background.\n"
1639
1237
msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
1640
1238
 
1641
 
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1642
 
#: src/mswindows.c:427
1643
 
#, fuzzy, c-format
1644
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1645
 
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1646
 
 
1647
 
#: src/mswindows.c:429 src/utils.c:348
 
1239
#: src/mswindows.c:122 src/utils.c:457
1648
1240
#, c-format
1649
1241
msgid "Output will be written to `%s'.\n"
1650
1242
msgstr "La salida ser� escrita en `%s'.\n"
1651
1243
 
 
1244
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
 
1245
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
 
1246
# inform�tica, ... - cll
 
1247
#
 
1248
#: src/mswindows.c:202
 
1249
#, c-format
 
1250
msgid "Starting WinHelp %s\n"
 
1251
msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
 
1252
 
1652
1253
# he imitado a I�aki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
1653
1254
#
1654
1255
# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
1655
1256
# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll
1656
1257
#
1657
 
#: src/mswindows.c:597 src/mswindows.c:604
 
1258
#: src/mswindows.c:229 src/mswindows.c:236
1658
1259
#, c-format
1659
1260
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
1660
1261
msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de `socket' utilizable\n"
1662
1263
# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si as� te
1663
1264
# gusta m�s, ... - cll
1664
1265
#
1665
 
#: src/netrc.c:385
 
1266
#: src/netrc.c:365
1666
1267
#, c-format
1667
1268
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1668
 
msgstr ""
1669
 
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
1670
 
"\"%s\"\n"
 
1269
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
1671
1270
 
1672
1271
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1673
1272
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1676
1275
# traducido en inform�tica como `s�mbolo'. La traducci�n, por lo tanto,
1677
1276
# es correcta - cll
1678
1277
#
1679
 
#: src/netrc.c:416
 
1278
#: src/netrc.c:396
1680
1279
#, c-format
1681
1280
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
1682
1281
msgstr "%s: %s:%d: s�mbolo desconocido \"%s\"\n"
1683
1282
 
1684
 
#: src/netrc.c:480
 
1283
#: src/netrc.c:460
1685
1284
#, c-format
1686
1285
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
1687
1286
msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEM�QUINA]\n"
1690
1289
# nota jjrs: stat es una funci�n de C que obtiene datos de un archivo
1691
1290
#   y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
1692
1291
#   pero el wget no utiliza esta funci�n.
1693
 
#: src/netrc.c:490
 
1292
#: src/netrc.c:470
1694
1293
#, c-format
1695
1294
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
1696
1295
msgstr "%s: no se pudo ejecutar `stat' sobre %s: %s\n"
1697
1296
 
1698
 
#. Still not random enough, presumably because neither /dev/random
1699
 
#. nor EGD were available.  Try to seed OpenSSL's PRNG with libc
1700
 
#. PRNG.  This is cryptographically weak and defeats the purpose
1701
 
#. of using OpenSSL, which is why it is highly discouraged.
1702
 
#: src/openssl.c:121
1703
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
1704
 
msgstr ""
1705
 
 
1706
 
#: src/openssl.c:181
1707
 
#, fuzzy
1708
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
1709
 
msgstr "No se pudo alimentar el PRNG de OpenSSL; deshabilitando SSL.\n"
1710
 
 
1711
 
#. If the user has specified --no-check-cert, we still want to warn
1712
 
#. him about problems with the server's certificate.
1713
 
#: src/openssl.c:419
1714
 
msgid "ERROR"
1715
 
msgstr ""
1716
 
 
1717
 
#: src/openssl.c:419
1718
 
msgid "WARNING"
1719
 
msgstr ""
1720
 
 
1721
 
#: src/openssl.c:427
1722
 
#, c-format
1723
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
1724
 
msgstr ""
1725
 
 
1726
 
#: src/openssl.c:458
1727
 
#, c-format
1728
 
msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
1729
 
msgstr ""
1730
 
 
1731
 
#: src/openssl.c:485
1732
 
#, c-format
1733
 
msgid ""
1734
 
"%s: certificate common name `%s' doesn't match requested host name `%s'.\n"
1735
 
msgstr ""
1736
 
 
1737
 
#: src/openssl.c:498
1738
 
#, c-format
1739
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
1740
 
msgstr ""
1741
 
 
1742
1297
# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el t�rmino
1743
1298
# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
1744
1299
#. Align the [ skipping ... ] line with the dots.  To do
1745
1300
#. that, insert the number of spaces equal to the number of
1746
1301
#. digits in the skipped amount in K.
1747
 
#: src/progress.c:243
 
1302
#: src/progress.c:224
1748
1303
#, c-format
1749
 
msgid ""
1750
 
"\n"
1751
 
"%*s[ skipping %dK ]"
1752
 
msgstr ""
1753
 
"\n"
1754
 
"%*s[ omitiendo %dK ]"
 
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
 
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1755
1306
 
1756
 
#: src/progress.c:410
 
1307
#: src/progress.c:391
1757
1308
#, c-format
1758
1309
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1759
 
msgstr ""
1760
 
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1761
1311
 
1762
 
#: src/recur.c:377
 
1312
#: src/recur.c:350
1763
1313
#, c-format
1764
1314
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
1765
1315
msgstr "Eliminando %s puesto que deber�a ser rechazado.\n"
1766
1316
 
1767
 
#: src/res.c:544
 
1317
#: src/recur.c:935
 
1318
#, c-format
 
1319
msgid "Converted %d files in %.2f seconds.\n"
 
1320
msgstr "%d ficheros convertidos en %.2f segundos.\n"
 
1321
 
 
1322
#: src/res.c:540
1768
1323
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
1769
1324
msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
1770
1325
 
1771
 
#: src/retr.c:645
 
1326
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
 
1327
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
 
1328
#
 
1329
#: src/retr.c:363
 
1330
msgid "Could not find proxy host.\n"
 
1331
msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
 
1332
 
 
1333
#: src/retr.c:375
1772
1334
#, c-format
1773
1335
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
1774
1336
msgstr "Error parseando la URL del proxy `%s': %s\n"
1775
1337
 
1776
 
#: src/retr.c:653
 
1338
#: src/retr.c:384
1777
1339
#, c-format
1778
1340
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
1779
1341
msgstr "Error en la URL del proxy %s: debe ser HTTP.\n"
1780
1342
 
1781
 
#: src/retr.c:738
 
1343
#: src/retr.c:476
1782
1344
#, c-format
1783
1345
msgid "%d redirections exceeded.\n"
1784
1346
msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
1785
1347
 
1786
 
#: src/retr.c:863
1787
 
msgid ""
1788
 
"Giving up.\n"
1789
 
"\n"
1790
 
msgstr ""
1791
 
"Abandonando.\n"
1792
 
"\n"
1793
 
 
1794
 
#: src/retr.c:863
1795
 
msgid ""
1796
 
"Retrying.\n"
1797
 
"\n"
1798
 
msgstr ""
1799
 
"Reintentando.\n"
1800
 
"\n"
1801
 
 
1802
 
#: src/url.c:626
1803
 
#, fuzzy
1804
 
msgid "No error"
1805
 
msgstr "Error desconocido"
1806
 
 
1807
 
#: src/url.c:628
1808
 
msgid "Unsupported scheme"
1809
 
msgstr ""
1810
 
 
1811
 
#: src/url.c:630
1812
 
msgid "Empty host"
1813
 
msgstr ""
1814
 
 
1815
 
#: src/url.c:632
1816
 
msgid "Bad port number"
1817
 
msgstr ""
1818
 
 
1819
 
#: src/url.c:634
1820
 
msgid "Invalid user name"
1821
 
msgstr ""
1822
 
 
1823
 
#: src/url.c:636
1824
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
1825
 
msgstr ""
1826
 
 
1827
 
#: src/url.c:638
1828
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
1829
 
msgstr ""
1830
 
 
1831
 
#: src/url.c:640
1832
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
1833
 
msgstr ""
 
1348
#: src/retr.c:491
 
1349
#, c-format
 
1350
msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
 
1351
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
 
1352
 
 
1353
#: src/retr.c:608
 
1354
msgid "Giving up.\n\n"
 
1355
msgstr "Abandonando.\n\n"
 
1356
 
 
1357
#: src/retr.c:608
 
1358
msgid "Retrying.\n\n"
 
1359
msgstr "Reintentando.\n\n"
 
1360
 
 
1361
#: src/url.c:1875
 
1362
#, c-format
 
1363
msgid "Converting %s... "
 
1364
msgstr "Convirtiendo %s... "
 
1365
 
 
1366
#: src/url.c:1888
 
1367
msgid "nothing to do.\n"
 
1368
msgstr "no hay nada que hacer.\n"
 
1369
 
 
1370
#: src/url.c:1896 src/url.c:1920
 
1371
#, c-format
 
1372
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
 
1373
msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
 
1374
 
 
1375
#: src/url.c:1911
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "Unable to delete `%s': %s\n"
 
1378
msgstr "No se ha borrar `%s': %s\n"
 
1379
 
 
1380
#: src/url.c:2117
 
1381
#, c-format
 
1382
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
 
1383
msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
 
1384
 
 
1385
#: src/utils.c:90
 
1386
#, c-format
 
1387
msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
 
1388
msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"
1834
1389
 
1835
1390
# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
1836
 
#. parent, no error
1837
 
#: src/utils.c:346
1838
 
#, c-format
1839
1391
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
1840
1392
msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
1841
1393
 
1842
 
#: src/utils.c:394
 
1394
#: src/utils.c:499
1843
1395
#, c-format
1844
1396
msgid "Failed to unlink symlink `%s': %s\n"
1845
1397
msgstr "No se ha podido deshacer el enlace simb�lico `%s': %s\n"
1846
 
 
1847
 
#: src/xmalloc.c:72
1848
 
#, c-format
1849
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
1850
 
msgstr ""
1851
 
 
1852
 
#~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
1853
 
#~ msgstr "No se pudo configurar un contexto SSL\n"
1854
 
 
1855
 
#~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
1856
 
#~ msgstr "No se pudo descargar los certificados desde %s\n"
1857
 
 
1858
 
#~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
1859
 
#~ msgstr "Intent�ndolo sin el certificado especificado\n"
1860
 
 
1861
 
#~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
1862
 
#~ msgstr "No se pudo obtener la clave certificadora desde %s\n"
1863
 
 
1864
 
#~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
1865
 
#~ msgstr "Error de sintaxis al asignar cookie, en el car�cter `%c'.\n"
1866
 
 
1867
 
#~ msgid ""
1868
 
#~ "\n"
1869
 
#~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
1870
 
#~ msgstr ""
1871
 
#~ "\n"
1872
 
#~ "El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
1873
 
 
1874
 
#~ msgid " [%s to go]"
1875
 
#~ msgstr " [%s para acabar]"
1876
 
 
1877
 
# �Con la Iglesia y el Ej�rcito hemos ido a topar! :)
1878
 
#
1879
 
# Lo de `host' puede dar lugar a una aut�ntica discusi�n, ... Te ruego
1880
 
# por favor que, si no est�s de acuerdo conmigo, te dirijas a la lista
1881
 
# para discutirlo all� p�blicamente, ... Es importante que todos los
1882
 
# miembros de Spanish GNU Translation Team actuemos de la misma manera
1883
 
# y, en este caso, el convenio es emplear el t�rmino `anfitri�n' para
1884
 
# `host'. De hecho, yo lo he hecho en la traducci�n del CLisp y empieza
1885
 
# a ser habitual verlo en el software comercial traducido al espa�ol, y
1886
 
# si no, echa un ojo a los juegos de LucasArts, ... - cll
1887
 
#
1888
 
#~ msgid "Host not found"
1889
 
#~ msgstr "No se ha encontrado el anfitri�n"
1890
 
 
1891
 
#~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
1892
 
#~ msgstr "Fin de fichero mientras se analizaban las cabeceras.\n"
1893
 
 
1894
 
#~ msgid ""
1895
 
#~ "\n"
1896
 
#~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
1897
 
#~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
1898
 
#~ "\n"
1899
 
#~ msgstr ""
1900
 
#~ "\n"
1901
 
#~ "No se pudo continuar la descarga de este fichero, lo que choca con `-c'.\n"
1902
 
#~ "Se rechaza truncar el fichero existente `%s'.\n"
1903
 
#~ "\n"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid " (%s to go)"
1906
 
#~ msgstr " (%s para acabar)"
1907
 
 
1908
 
# �No debiera ser la `direcci�n IP local'? - cll
1909
 
# uups - Salva
1910
 
#~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
1911
 
#~ msgstr "%s: %s: no se pudo convertir `%s' en una direcci�n IP.\n"
1912
 
 
1913
 
# Primero, simplemente pongo `wget' con `W'. Es una pijada :) pero es
1914
 
# por hacerlo como en el mensaje original, ...rc' contendr� una
1915
 
# orden y, sin embargo, cualquier usuario imaginar� que, al ser un
1916
 
# fichero con un nombre acabado en `rc', ser� un fichero de
1917
 
# recursos. Esto es, no s�lo servir� para ejecutar varias �rdenes al
1918
 
# inicio de Wget, sino que adem�s, probablemente servir� para configurar
1919
 
# su ejecuci�n. Por todo ello, �qu� tal te suena `ejecuta el fichero de
1920
 
# �rdenes .wgetrc'?. De momento, yo te lo pongo as�, ... - cll
1921
 
# bien - Salva
1922
 
#
1923
 
# --execute ejecuta una orden `del estilo de las incluidas en .wgetrc'
1924
 
# (nl)
1925
 
#
1926
 
#~ msgid ""
1927
 
#~ "Startup:\n"
1928
 
#~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1929
 
#~ "  -h,  --help              print this help.\n"
1930
 
#~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1931
 
#~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1932
 
#~ "\n"
1933
 
#~ msgstr ""
1934
 
#~ "Inicio:\n"
1935
 
#~ "  -V,  --version           muestra la versi�n de wget y termina.\n"
1936
 
#~ "  -h,  --help              muestra esta ayuda.\n"
1937
 
#~ "  -b,  --background        pasa a segundo plano al iniciar.\n"
1938
 
#~ "  -e,  --execute=ORDEN     ejecuta una orden como las de `.wgetrc'.\n"
1939
 
#~ "\n"
1940
 
 
1941
 
# tengo que dejar los porros! (pero que conste que se entiende)
1942
 
# me refiero por supuesto a la traducci�n de verbose y quiet - Salva,
1943
 
# d�jala tal cual, ... solo que lo de ��CALLADITO!! :) :) Me parece
1944
 
# exagerado, ... como bien dices, ���seguro que estabas fumado!!! :) :)
1945
 
# (ni se entiende, ni leches, seguro que estabas literalmente fumado ;)
1946
 
#~ msgid ""
1947
 
#~ "Logging and input file:\n"
1948
 
#~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
1949
 
#~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
1950
 
#~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
1951
 
#~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
1952
 
#~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
1953
 
#~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1954
 
#~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
1955
 
#~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
1956
 
#~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
1957
 
#~ "file.\n"
1958
 
#~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
1959
 
#~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
1960
 
#~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
1961
 
#~ "\n"
1962
 
#~ msgstr ""
1963
 
#~ "Fichero de entrada y registro:\n"
1964
 
#~ "  -o,  --output-file=FICHERO   registra los mensajes en FICHERO.\n"
1965
 
#~ "  -a,  --append-output=FICHERO a�ade los mensajes a FICHERO.\n"
1966
 
#~ "  -d,  --debug                 imprime la salida de depurado.\n"
1967
 
#~ "  -q,  --quiet                 modo silencioso (no muestra ninguna "
1968
 
#~ "salida).\n"
1969
 
#~ "  -v,  --verbose               modo informativo (predeterminado).\n"
1970
 
#~ "  -nv, --non-verbose           muestra el m�nimo necesario de "
1971
 
#~ "informaci�n.\n"
1972
 
#~ "  -i,  --input-file=FICHERO    descarga las URLs que haya en FICHERO.\n"
1973
 
#~ "  -F,  --force-html            trata el fichero de entrada como HTML.\n"
1974
 
#~ "  -B,  --base=URL              a�ade URL delante de los enlaces "
1975
 
#~ "relativos\n"
1976
 
#~ "                               en el fichero -F -i.\n"
1977
 
#~ "       --sslcertfile=FICHERO   certificado opcional del cliente.\n"
1978
 
#~ "       --sslcertkey=FICHERO    llave opcional para este certificado.\n"
1979
 
#~ "       --egd-file=FICHERO     fichero del socket EGD.\n"
1980
 
#~ "\n"
1981
 
 
1982
 
# `pone' me parece demasiado coloquial. Prefiero la traducci�n textual
1983
 
# `establece''?. Te lo dejo como `recuperando'.ue me parece importante, porque har�s seguro que la
1984
 
# salida no sea c�modamente legible para el usuario. Te la desdoblo en
1985
 
# dos l�neas.
1986
 
#~ msgid ""
1987
 
#~ "Download:\n"
1988
 
#~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1989
 
#~ "host.\n"
1990
 
#~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
1991
 
#~ "unlimits).\n"
1992
 
#~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
1993
 
#~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
1994
 
#~ "suffixes.\n"
1995
 
#~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
1996
 
#~ "file.\n"
1997
 
#~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
1998
 
#~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
1999
 
#~ "local.\n"
2000
 
#~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2001
 
#~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2002
 
#~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
2003
 
#~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2004
 
#~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2005
 
#~ "retrieval.\n"
2006
 
#~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2007
 
#~ "retrievals.\n"
2008
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2009
 
#~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2010
 
#~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2011
 
#~ "\n"
2012
 
#~ msgstr ""
2013
 
#~ "Descarga:\n"
2014
 
#~ "       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina "
2015
 
#~ "o IP)\n"
2016
 
#~ "                                  en la m�quina local.\n"
2017
 
#~ "  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
2018
 
#~ "reintentos\n"
2019
 
#~ "                                  (0 no pone l�mite).\n"
2020
 
#~ "  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
2021
 
#~ "  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. "
2022
 
#~ "o \n"
2023
 
#~ "                                  utilizar sufijos .#\n"
2024
 
#~ "  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
2025
 
#~ "existente.\n"
2026
 
#~ "       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
2027
 
#~ "                                  recuperaci�n.\n"
2028
 
#~ "  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que "
2029
 
#~ "los\n"
2030
 
#~ "                                  locales.\n"
2031
 
#~ "  -S,  --server-response          imprime la respuesta del servidor.\n"
2032
 
#~ "       --spider                   no recupera nada.\n"
2033
 
#~ "  -T,  --timeout=SEGUNDOS         establece el tiempo de espera de "
2034
 
#~ "lectura\n"
2035
 
#~ "                                  en SEGUNDOS.\n"
2036
 
#~ "  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
2037
 
#~ "       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
2038
 
#~ "       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
2039
 
#~ "reintentos.\n"
2040
 
#~ "  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de "
2041
 
#~ "proxies.\n"
2042
 
#~ "  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
2043
 
#~ "N�MERO.\n"
2044
 
#~ "       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
2045
 
#~ "\n"
2046
 
 
2047
 
# Te he cambiado lo de `host' por el t�rmino apropiado (que tu ya ven�as
2048
 
# utilizando en los mensajes anteriores): `anfitri�n'. Adem�s, hab�as
2049
 
# puesto `/...' al final de la misma l�nea, cuando no es ah� donde ten�a
2050
 
# que ir. - cll
2051
 
#
2052
 
# Ojo con --no-host-directories, los directorios no se crean
2053
 
# "en el anfitri�n", sino que se crean directorios cuyo nombre
2054
 
# coincide con el anfitri�n. Ya lo he cambiado. sv
2055
 
#
2056
 
#~ msgid ""
2057
 
#~ "Directories:\n"
2058
 
#~ "  -nd  --no-directories            don't create directories.\n"
2059
 
#~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2060
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2061
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2062
 
#~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2063
 
#~ "components.\n"
2064
 
#~ "\n"
2065
 
#~ msgstr ""
2066
 
#~ "Directorios:\n"
2067
 
#~ "  -nd  --no-directories            no crea directorios.\n"
2068
 
#~ "  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
2069
 
#~ "  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
2070
 
#~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
2071
 
#~ "       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
2072
 
#~ "directorio\n"
2073
 
#~ "                                   remoto.\n"
2074
 
#~ "\n"
2075
 
 
2076
 
# Como en otros mensajes, sustituyo `poner' por `establecer' u otro
2077
 
# sin�nimo parecido.es espa�ol, ... sino spanglish. Este es, precisamente,
2078
 
# el tipo de t�rminos que debieran evitarse en la medida de lo posible.
2079
 
#~ msgid ""
2080
 
#~ "HTTP options:\n"
2081
 
#~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2082
 
#~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2083
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2084
 
#~ "allowed).\n"
2085
 
#~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2086
 
#~ "extension.\n"
2087
 
#~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2088
 
#~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2089
 
#~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2090
 
#~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2091
 
#~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2092
 
#~ "request.\n"
2093
 
#~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2094
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2095
 
#~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2096
 
#~ "connections).\n"
2097
 
#~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2098
 
#~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2099
 
#~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2100
 
#~ "\n"
2101
 
#~ msgstr ""
2102
 
#~ "Opciones de HTTP:\n"
2103
 
#~ "       --http-user=USUARIO   establece que el usuario de http es "
2104
 
#~ "USUARIO.\n"
2105
 
#~ "       --http-passwd=CLAVE   utiliza CLAVE como contrase�a de http.\n"
2106
 
#~ "  -C,  --cache=on/off        (des)habilita la cach� del servidor de "
2107
 
#~ "datos.\n"
2108
 
#~ "                             (normalmente habilitada).\n"
2109
 
#~ "  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con "
2110
 
#~ "la\n"
2111
 
#~ "                             extensi�n .html.\n"
2112
 
#~ "       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
2113
 
#~ "cabecera.\n"
2114
 
#~ "       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
2115
 
#~ "       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es "
2116
 
#~ "USUARIO.\n"
2117
 
#~ "       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
2118
 
#~ "       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
2119
 
#~ "HTTP.\n"
2120
 
#~ "  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
2121
 
#~ "  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
2122
 
#~ "VERSI�N.\n"
2123
 
#~ "       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
2124
 
#~ "HTTP.\n"
2125
 
#~ "       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
2126
 
#~ "       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
2127
 
#~ "sesi�n.\n"
2128
 
#~ "       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
2129
 
#~ "\n"
2130
 
 
2131
 
# `turn on/off' significa `encender' o `apagar', por supuesto, ..., pero
2132
 
# en estos casos resulta mucho m�s apropiado `habilitar', `deshabilitar'
2133
 
# o, si quieres, `activar' y `desactivar' - cll
2134
 
#~ msgid ""
2135
 
#~ "FTP options:\n"
2136
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2137
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2138
 
#~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2139
 
#~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2140
 
#~ "dirs).\n"
2141
 
#~ "\n"
2142
 
#~ msgstr ""
2143
 
#~ "Opciones de FTP:\n"
2144
 
#~ "  -nr, --dont-remove-listing   no elimina los ficheros '.listing'.\n"
2145
 
#~ "  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines "
2146
 
#~ "en\n"
2147
 
#~ "                               ficheros.\n"
2148
 
#~ "       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
2149
 
#~ "       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
2150
 
#~ "los\n"
2151
 
#~ "                               ficheros a los que apunta un enlace (no "
2152
 
#~ "los\n"
2153
 
#~ "                               directorios).\n"
2154
 
#~ "\n"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid ""
2157
 
#~ "Recursive retrieval:\n"
2158
 
#~ "  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
2159
 
#~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2160
 
#~ "infinite).\n"
2161
 
#~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2162
 
#~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2163
 
#~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2164
 
#~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2165
 
#~ "nr.\n"
2166
 
#~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2167
 
#~ "page.\n"
2168
 
#~ "\n"
2169
 
#~ msgstr ""
2170
 
#~ "Recuperaci�n recursiva:\n"
2171
 
#~ "  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
2172
 
#~ "cuidado!\n"
2173
 
#~ "  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n "
2174
 
#~ "(0=ilimitada)\n"
2175
 
#~ "       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
2176
 
#~ "descargados.\n"
2177
 
#~ "  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
2178
 
#~ "relativos.\n"
2179
 
#~ "  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace "
2180
 
#~ "una\n"
2181
 
#~ "                              copia como X.orig.\n"
2182
 
#~ "  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
2183
 
#~ "  -p,  --page-requisites      descarga todas las im�genes, etc. "
2184
 
#~ "necesarias\n"
2185
 
#~ "                              para mostrar la p�gina HTML.\n"
2186
 
#~ "\n"
2187
 
 
2188
 
# En la opci�n --exclude-domains, date cuenta de que son los dominios
2189
 
# los que est�n separados por comas, no la lista, ... ;) sin
2190
 
# traducir. Te pongo `anfitriones' donde ten�as `hosts'
2191
 
#~ msgid ""
2192
 
#~ "Recursive accept/reject:\n"
2193
 
#~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2194
 
#~ "extensions.\n"
2195
 
#~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2196
 
#~ "extensions.\n"
2197
 
#~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2198
 
#~ "domains.\n"
2199
 
#~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2200
 
#~ "domains.\n"
2201
 
#~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2202
 
#~ "documents.\n"
2203
 
#~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2204
 
#~ "tags.\n"
2205
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2206
 
#~ "tags.\n"
2207
 
#~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2208
 
#~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2209
 
#~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2210
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2211
 
#~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2212
 
#~ "directory.\n"
2213
 
#~ "\n"
2214
 
#~ msgstr ""
2215
 
#~ "Aceptar/rechazar recursivo:\n"
2216
 
#~ "  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
2217
 
#~ "extensiones\n"
2218
 
#~ "                                     aceptadas.\n"
2219
 
#~ "  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
2220
 
#~ "extensiones\n"
2221
 
#~ "                                     rechazadas.\n"
2222
 
#~ "  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de "
2223
 
#~ "dominios\n"
2224
 
#~ "                                     aceptados.\n"
2225
 
#~ "       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
2226
 
#~ "separados\n"
2227
 
#~ "                                     por comas.\n"
2228
 
#~ "       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
2229
 
#~ "HTML.\n"
2230
 
#~ "       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
2231
 
#~ "sigue.\n"
2232
 
#~ "  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
2233
 
#~ "ignorar�n.\n"
2234
 
#~ "  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
2235
 
#~ "recursi�n.\n"
2236
 
#~ "  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
2237
 
#~ "  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
2238
 
#~ "  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
2239
 
#~ "  -np, --no-parent                   no asciende al directorio padre.\n"
2240
 
#~ "\n"
2241
 
 
2242
 
#~ msgid "%s: debug support not compiled in.\n"
2243
 
#~ msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
2244
 
 
2245
 
#~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2246
 
#~ msgstr "%s: %s: orden no v�lida\n"
2247
 
 
2248
 
# Eso de `comenzando ...' ha sido demasiado literal, ... ;) �Qu� te
2249
 
# parece `iniciando'? Es lo mismo pero es un t�rmino m�s com�n en
2250
 
# inform�tica, ... - cll
2251
 
#
2252
 
#~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2253
 
#~ msgstr "Iniciando WinHelp %s\n"
2254
 
 
2255
 
# `host' es traducido como `anfitri�n'. Debes evitar los t�rminos en
2256
 
# ingl�s tanto como puedas, ... - cll
2257
 
#
2258
 
#~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2259
 
#~ msgstr "No se pudo encontrar el anfitri�n de proxy.\n"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2262
 
#~ msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2265
 
#~ msgstr "%s: %s: no hay suficiente memoria.\n"