1
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
4
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
5
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
6
"POT-Creation-Date: 2011-09-09 11:37+0200\n"
7
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 23:25+0200\n"
8
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
9
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
10
"Language: huX-Generator: Lokalize 1.1\n"
12
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
14
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
15
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17
#: HostConnector.cpp:44
19
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
21
#: HostConnector.cpp:55
25
#: HostConnector.cpp:65
26
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
27
msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
29
#: HostConnector.cpp:71
30
msgid "Connection Type"
31
msgstr "Csatlakozási típus"
33
#: HostConnector.cpp:77
37
#: HostConnector.cpp:80
38
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
39
msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
41
#: HostConnector.cpp:83
45
#: HostConnector.cpp:84
46
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
47
msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
49
#: HostConnector.cpp:87
53
#: HostConnector.cpp:88
55
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
56
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
58
"A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. "
59
"A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
61
#: HostConnector.cpp:91
62
msgid "Custom command"
63
msgstr "Egyéni parancs"
65
#: HostConnector.cpp:92
67
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
70
"Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
71
"távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."
73
#: HostConnector.cpp:95
77
#: HostConnector.cpp:102
79
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
82
"Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
85
#: HostConnector.cpp:105
89
#: HostConnector.cpp:108
93
#: HostConnector.cpp:117
94
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
96
"Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
98
#: HostConnector.cpp:121
99
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
100
msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
102
#: SensorBrowser.cpp:117
103
msgid "Sensor Browser"
104
msgstr "Érzékelőlista"
106
#: SensorBrowser.cpp:474
108
#| msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
109
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
111
"Szabadítson fel egy kis helyet a munkaterületen (vagy a panelen) néhány "
112
"érzékelő elmozgatásával"
114
#: SensorBrowser.cpp:475
117
#| "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
118
#| "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
119
#| "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
120
#| "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
121
#| "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
123
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
124
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
125
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
126
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
127
"on to the display to add more sensors."
129
"Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
130
"felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
131
"munkalapok (vagy a panel-kisalkalmazás) szabad részeire. Ezután a kijelző "
132
"folyamatosan mutatni fogja az érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre "
133
"több érzékelő értékeit is meg tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is "
134
"áthúzhat a kívánt helyre."
136
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
140
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:283
141
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:519 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
145
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
146
msgid "Edit BarGraph Preferences"
147
msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
149
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
153
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
154
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
155
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16
156
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
157
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 WorkSheetSettings.cpp:50
158
#: rc.cpp:5 rc.cpp:116
162
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
163
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
164
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
165
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 rc.cpp:47
166
msgid "Enter the title of the display here."
167
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
169
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
170
msgid "Display Range"
171
msgstr "Megjelenítési tartomány"
173
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
174
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
175
msgid "Minimum value:"
176
msgstr "Minimális érték:"
178
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
180
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
181
"automatic range detection is enabled."
183
"Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
184
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
186
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
187
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
188
msgid "Maximum value:"
189
msgstr "Maximális érték:"
191
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
193
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
194
"automatic range detection is enabled."
196
"Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
197
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
199
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
203
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
204
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
205
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 rc.cpp:92
206
msgid "Alarm for Minimum Value"
207
msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
209
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
210
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
212
msgstr "A riasztás engedélyezése"
214
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
215
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
216
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
217
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
218
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 rc.cpp:56 rc.cpp:98
219
msgid "Enable the minimum value alarm."
220
msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
222
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
223
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
224
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 rc.cpp:101
226
msgstr "Alsó határérték:"
228
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
229
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
230
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 rc.cpp:104
231
msgid "Alarm for Maximum Value"
232
msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
234
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
235
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
236
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
237
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
238
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 rc.cpp:65 rc.cpp:110
239
msgid "Enable the maximum value alarm."
240
msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
242
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
243
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
244
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 rc.cpp:113
246
msgstr "Felső határérték:"
248
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
249
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
253
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
254
msgid "Normal bar color:"
255
msgstr "A normál oszlopszín:"
257
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
258
msgid "Out-of-range color:"
259
msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
261
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
262
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
263
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:74
264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
265
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
267
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
269
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
270
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 rc.cpp:17 rc.cpp:29 rc.cpp:80 rc.cpp:125
271
msgid "Background color:"
274
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
275
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
279
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
281
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
282
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
283
"advisable to use a small font size here."
285
"Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program "
286
"automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg "
287
"tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
289
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
290
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
294
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
296
msgstr "Szerkesztés..."
298
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
299
msgid "Push this button to configure the label."
300
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
302
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
303
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
307
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
308
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
309
msgid "Push this button to delete the sensor."
310
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
312
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
313
msgid "Label of Bar Graph"
314
msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
316
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
317
msgid "Enter new label:"
318
msgstr "Az új felirat:"
320
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
321
msgid "Drop Sensor Here"
322
msgstr "Érzékelő ejthető ide"
324
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
326
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
327
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
328
"the values of the sensor over time."
330
"Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
331
"érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon "
332
"lehet követni az érték változását."
334
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
335
msgctxt "Largest axis title"
339
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:515 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:586
340
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:649
346
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:523
348
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
349
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
350
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
352
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:594
357
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:622
363
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
369
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
375
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
381
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:636
387
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
393
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
399
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
405
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:651
407
msgctxt "unitless - just a number"
411
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
413
#| msgid "Signal Plotter Settings"
414
msgid "Plotter Settings"
415
msgstr "A grafikus kijelzés beállításai"
417
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
421
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
425
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
426
msgid "Stack the beams on top of each other"
429
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
431
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
432
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
433
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
436
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
440
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
441
msgid "Vertical scale"
442
msgstr "Függőleges skála"
444
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
445
msgid "Specify graph range:"
448
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
450
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
451
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
452
"the range you want in the fields below."
454
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program "
455
"automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az "
456
"alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
458
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
460
#| msgid "Enter the title of the display here."
461
msgid "Enter the minimum value for the display here."
462
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
464
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
466
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
467
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
471
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
472
msgid "Horizontal scale"
473
msgstr "Vízszintes skála"
475
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
477
#| msgid "pixels per time period"
478
msgid "Pixels per time period:"
479
msgstr "a képpontok száma időintervallumonként"
481
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
485
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
489
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
490
msgid "Vertical lines"
491
msgstr "Függőleges vonalak"
493
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
494
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
495
msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
497
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
501
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
502
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
503
msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
505
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
506
msgid "Vertical lines scroll"
507
msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
509
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
510
msgid "Horizontal lines"
511
msgstr "Vízszintes vonalak"
513
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
514
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
515
msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
517
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
521
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
522
msgid "Show axis labels"
523
msgstr "Címkék a tengelyeken"
525
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
527
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
530
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
531
"szerepeljenek a mutatott értékek."
533
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
535
msgstr "Színbeállítás..."
537
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
538
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
539
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
541
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
543
msgstr "Felfelé mozgatás"
545
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
547
msgstr "Lefelé mozgatás"
549
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
554
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
559
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
564
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
569
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
574
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
575
msgid "Display Units"
576
msgstr "Mértékegységek"
578
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
582
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
586
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
590
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
594
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
598
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
599
msgid "List View Settings"
600
msgstr "A listanézet beállításai"
602
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
603
msgid "File logging settings"
604
msgstr "A naplófájl beállításai"
606
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:61
607
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
608
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 rc.cpp:26
609
msgid "Foreground color:"
612
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
614
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
615
msgid "Multimeter Settings"
616
msgstr "A digitális kijelző beállításai"
618
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
619
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
621
msgstr "&Tulajdonságok"
623
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
624
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
625
msgid "&Remove Display"
626
msgstr "A kijelző &eltávolítása"
628
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
631
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
632
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
633
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
636
"<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
637
"kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
638
"válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</i> "
639
"menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
641
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
645
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
646
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
647
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 rc.cpp:86
648
msgid "Timer Interval"
651
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
653
msgstr "Az érzékelő neve"
655
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
659
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
663
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:431
664
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
665
msgid "Sensor Logger"
666
msgstr "Érzékelőnaplózó"
668
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
669
msgid "&Remove Sensor"
670
msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
672
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
673
msgid "&Edit Sensor..."
674
msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
676
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
677
msgid "St&op Logging"
678
msgstr "A nap&lózás leállítása"
680
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
681
msgid "S&tart Logging"
682
msgstr "A naplózás elke&zdése"
684
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
685
msgid "Sensor Logger Settings"
686
msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
688
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
692
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
696
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
700
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
704
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
708
#: TimerSettings.cpp:38
709
msgid "Timer Settings"
710
msgstr "Az időzítő beállításai"
712
#: TimerSettings.cpp:48
713
msgid "Use update interval of worksheet"
714
msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
716
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
717
msgid "Update interval:"
718
msgstr "Frissítési időköz:"
720
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49
721
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
722
#: TimerSettings.cpp:58 WorkSheetSettings.cpp:94 rc.cpp:89
726
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
727
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
728
msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
732
msgid "Cannot open the file %1."
733
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
737
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
738
msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
743
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
744
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
746
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
747
"dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
751
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
752
msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
756
msgid "Cannot save file %1"
757
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
760
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
761
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
764
msgid "Select Display Type"
765
msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
772
msgid "&Digital display"
773
msgstr "&Számértékek"
777
msgstr "&Oszlopdiagram"
780
msgid "Log to a &file"
781
msgstr "Naplózás &fájlba"
784
msgid "Remove this display?"
785
msgstr "Eltávolítja ezt a kijelzőt?"
788
msgid "Remove Display"
789
msgstr "A kijelző eltávolítása"
795
#: WorkSheetSettings.cpp:40
796
msgid "Tab Properties"
797
msgstr "Laptulajdonságok"
799
#: WorkSheetSettings.cpp:61
801
msgstr "Tulajdonságok"
803
#: WorkSheetSettings.cpp:70
807
#: WorkSheetSettings.cpp:79
811
#: WorkSheetSettings.cpp:87
812
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
813
msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
815
#: WorkSheetSettings.cpp:88
816
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
817
msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
819
#: WorkSheetSettings.cpp:101
820
msgid "Enter the title of the worksheet here."
821
msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
831
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
832
"Do you want to save the tab?"
834
"A(z) \"%1\" lap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
835
"El szeretné menteni a lapot?"
838
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
839
msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok (*.sgrd)"
842
msgid "Select Tab File to Import"
843
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt lapot"
845
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
846
msgid "You do not have a tab that could be saved."
847
msgstr "Nincs olyan lap, amelyet menteni lehetne."
851
msgstr "Lap exportálása"
854
msgid "There are no tabs that could be deleted."
855
msgstr "Nincs törölhető lap."
860
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
861
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
862
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
868
#| msgid "System Monitor"
869
msgid "Upload custom System Monitor tab"
870
msgstr "Rendszermonitor"
872
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:109
874
msgctxt "%1 is a host name"
879
"Üzenet innen: %1:\n"
882
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
886
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
890
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
892
msgstr "CPU-terhelés"
894
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
898
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
900
msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
902
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
904
msgstr "Felhasználói terhelés"
906
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
907
msgctxt "@item sensor description"
909
msgstr "Rendszerterhelés"
911
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
915
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69
917
#| msgid "Interrupts"
918
msgid "Interrupt Load"
919
msgstr "Megszakítások"
921
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
923
msgstr "Teljes terhelés"
925
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
929
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
930
msgid "Physical Memory"
931
msgstr "Fizikai memória"
933
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
935
msgstr "Lapozási memória"
937
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
938
msgid "Cached Memory"
939
msgstr "Gyorstár-memória"
941
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
942
msgid "Buffered Memory"
943
msgstr "Puffer-memória"
945
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
947
msgstr "Felhasznált memória"
949
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
950
msgid "Application Memory"
951
msgstr "Alkalmazás-memória"
953
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
955
msgstr "Szabad memória"
957
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
958
msgid "Active Memory"
959
msgstr "Aktív memória"
961
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
962
msgid "Inactive Memory"
963
msgstr "Inaktív memória"
965
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
967
msgstr "Lekötött memória"
969
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
971
msgstr "Végrehajtható lapok"
973
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
977
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
979
msgstr "Processzusok"
981
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87 ksgrd/SensorManager.cpp:227
982
msgid "Process Controller"
983
msgstr "Processzusvezérlő"
985
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
986
msgid "Last Process ID"
987
msgstr "Legutóbbi processzusazonosító"
989
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
991
#| msgid "Process Count"
992
msgid "Process Spawn Count"
993
msgstr "Folyamatszám"
995
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
996
msgid "Process Count"
997
msgstr "Processzusszám"
999
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
1001
#| msgid "Process Count"
1002
msgid "Idle Processes Count"
1003
msgstr "Folyamatszám"
1005
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
1006
msgid "Running Processes Count"
1007
msgstr "Futó processzusok száma"
1009
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
1011
#| msgid "Process Count"
1012
msgid "Sleeping Processes Count"
1013
msgstr "Folyamatszám"
1015
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
1017
#| msgid "Process Count"
1018
msgid "Stopped Processes Count"
1019
msgstr "Folyamatszám"
1021
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
1022
msgid "Zombie Processes Count"
1023
msgstr "Zombi processzusok száma"
1025
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96
1026
msgid "Waiting Processes Count"
1027
msgstr "Várakozó processzusok száma"
1029
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
1031
#| msgid "Process Count"
1032
msgid "Locked Processes Count"
1033
msgstr "Folyamatszám"
1035
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
1036
msgid "Disk Throughput"
1037
msgstr "Lemezteljesítmény"
1039
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
1044
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
1045
msgid "Total Accesses"
1046
msgstr "Hozzáférés (összesen)"
1048
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
1049
msgid "Read Accesses"
1050
msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
1052
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
1053
msgid "Write Accesses"
1054
msgstr "Hozzáférés (írás)"
1056
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
1060
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
1061
msgid "Written Data"
1062
msgstr "Kiírt adatok"
1064
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
1065
msgid "Milliseconds spent reading"
1066
msgstr "Olvasási idő (ms)"
1068
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
1069
msgid "Milliseconds spent writing"
1070
msgstr "Írási idő (ms)"
1072
#: ksgrd/SensorManager.cpp:108
1073
msgid "I/Os currently in progress"
1074
msgstr "Aktív I/O műveletek"
1076
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
1080
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
1084
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
1085
msgid "Context Switches"
1086
msgstr "Feladatváltások"
1088
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
1092
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
1093
msgid "System Calls"
1094
msgstr "Rendszerhívások"
1096
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
1100
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
1102
msgstr "Hálózati felületek"
1104
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
1108
#: ksgrd/SensorManager.cpp:117
1112
#: ksgrd/SensorManager.cpp:119
1118
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
1120
#| msgid "Compressed Packets"
1121
msgid "Compressed Packets Rate"
1122
msgstr "Tömörített csomagok"
1124
#: ksgrd/SensorManager.cpp:121
1126
#| msgid "Dropped Packets"
1127
msgid "Dropped Packets Rate"
1128
msgstr "Eldobott csomagok"
1130
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
1136
#: ksgrd/SensorManager.cpp:123
1138
#| msgid "FIFO Overruns"
1139
msgid "FIFO Overruns Rate"
1140
msgstr "FIFO-túlfutások"
1142
#: ksgrd/SensorManager.cpp:124
1144
#| msgid "Frame Errors"
1145
msgid "Frame Error Rate"
1148
#: ksgrd/SensorManager.cpp:125
1150
#| msgid "Multicast"
1151
msgid "Multicast Packet Rate"
1154
#: ksgrd/SensorManager.cpp:126
1160
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
1162
#| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1164
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1165
msgid "Carrier Loss Rate"
1168
#: ksgrd/SensorManager.cpp:128 ksgrd/SensorManager.cpp:139
1172
#: ksgrd/SensorManager.cpp:130
1176
#: ksgrd/SensorManager.cpp:131
1177
msgid "Compressed Packets"
1178
msgstr "Tömörített csomagok"
1180
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
1181
msgid "Dropped Packets"
1182
msgstr "Eldobott csomagok"
1184
#: ksgrd/SensorManager.cpp:133
1188
#: ksgrd/SensorManager.cpp:134
1189
msgid "FIFO Overruns"
1190
msgstr "FIFO-túlfutások"
1192
#: ksgrd/SensorManager.cpp:135
1193
msgid "Frame Errors"
1196
#: ksgrd/SensorManager.cpp:136
1198
#| msgid "Multicast"
1199
msgid "Multicast Packets"
1202
#: ksgrd/SensorManager.cpp:137
1206
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
1208
#| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1210
msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
1211
msgid "Carrier Losses"
1214
#: ksgrd/SensorManager.cpp:141
1218
#: ksgrd/SensorManager.cpp:142
1219
msgid "Total Number"
1220
msgstr "Összesített érték"
1222
#: ksgrd/SensorManager.cpp:143 ksgrd/SensorManager.cpp:228
1226
#: ksgrd/SensorManager.cpp:144
1227
msgid "Advanced Power Management"
1230
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
1234
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
1235
msgid "Thermal Zone"
1236
msgstr "Hőmérsékleti zóna"
1238
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
1240
msgstr "Hőmérséklet"
1242
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
1243
msgid "Average CPU Temperature"
1244
msgstr "Átlagos processzorhőmérséklet"
1246
#: ksgrd/SensorManager.cpp:149
1250
#: ksgrd/SensorManager.cpp:150
1254
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
1258
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
1260
#| msgid "Battery Charge"
1261
msgid "Battery Capacity"
1262
msgstr "A telepek töltési állapota"
1264
#: ksgrd/SensorManager.cpp:153
1265
msgid "Battery Charge"
1266
msgstr "A telepek töltési állapota"
1268
#: ksgrd/SensorManager.cpp:154
1269
msgid "Battery Usage"
1270
msgstr "A telepek állapota"
1272
#: ksgrd/SensorManager.cpp:155
1274
#| msgid "Battery Usage"
1275
msgid "Battery Voltage"
1276
msgstr "A telepek állapota"
1278
#: ksgrd/SensorManager.cpp:156
1280
#| msgid "Battery Charge"
1281
msgid "Battery Discharge Rate"
1282
msgstr "A telepek töltési állapota"
1284
#: ksgrd/SensorManager.cpp:157
1285
msgid "Remaining Time"
1286
msgstr "Hátralévő idő"
1288
#: ksgrd/SensorManager.cpp:158
1290
msgstr "Megszakítások"
1292
#: ksgrd/SensorManager.cpp:159
1293
msgid "Load Average (1 min)"
1294
msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
1296
#: ksgrd/SensorManager.cpp:160
1297
msgid "Load Average (5 min)"
1298
msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
1300
#: ksgrd/SensorManager.cpp:161
1301
msgid "Load Average (15 min)"
1302
msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
1304
#: ksgrd/SensorManager.cpp:162
1305
msgid "Clock Frequency"
1308
#: ksgrd/SensorManager.cpp:163
1309
msgid "Average Clock Frequency"
1310
msgstr "Átlagos órajel"
1312
#: ksgrd/SensorManager.cpp:164
1313
msgid "Hardware Sensors"
1314
msgstr "Hardveres érzékelők"
1316
#: ksgrd/SensorManager.cpp:165
1317
msgid "Partition Usage"
1318
msgstr "Partícióhasználat"
1320
#: ksgrd/SensorManager.cpp:166
1322
msgstr "Felhasznált hely"
1324
#: ksgrd/SensorManager.cpp:167
1326
msgstr "Szabad hely"
1328
#: ksgrd/SensorManager.cpp:168
1330
msgstr "Kitöltési szint"
1332
#: ksgrd/SensorManager.cpp:169
1334
#| msgid "User Load"
1336
msgstr "Felhasználói terhelés"
1338
#: ksgrd/SensorManager.cpp:170
1340
msgstr "Szabad inode-ok"
1342
#: ksgrd/SensorManager.cpp:171
1346
#: ksgrd/SensorManager.cpp:172
1350
#: ksgrd/SensorManager.cpp:173
1352
msgstr "Aktivitási idő"
1354
#: ksgrd/SensorManager.cpp:174
1355
msgid "Linux Soft Raid (md)"
1356
msgstr "Linux szoftveres raid (md)"
1358
#: ksgrd/SensorManager.cpp:175
1362
#: ksgrd/SensorManager.cpp:176
1364
msgstr "Processzormag"
1366
#: ksgrd/SensorManager.cpp:177
1367
msgid "Number of Blocks"
1368
msgstr "Blokkok száma"
1370
#: ksgrd/SensorManager.cpp:178
1372
#| msgid "Total Number"
1373
msgid "Total Number of Devices"
1374
msgstr "Összesített érték"
1376
#: ksgrd/SensorManager.cpp:179
1377
msgid "Failed Devices"
1380
#: ksgrd/SensorManager.cpp:180
1381
msgid "Spare Devices"
1384
#: ksgrd/SensorManager.cpp:181
1385
msgid "Number of Raid Devices"
1386
msgstr "RAID-eszközök száma"
1388
#: ksgrd/SensorManager.cpp:182
1389
msgid "Working Devices"
1392
#: ksgrd/SensorManager.cpp:183
1393
msgid "Active Devices"
1394
msgstr "Aktív eszközök"
1396
#: ksgrd/SensorManager.cpp:184
1397
msgid "Number of Devices"
1398
msgstr "Eszközök száma"
1400
#: ksgrd/SensorManager.cpp:185
1401
msgid "Resyncing Percent"
1404
#: ksgrd/SensorManager.cpp:186
1405
msgid "Disk Information"
1406
msgstr "Lemezinformáció"
1408
#: ksgrd/SensorManager.cpp:189
1413
#: ksgrd/SensorManager.cpp:190
1418
#: ksgrd/SensorManager.cpp:194
1421
msgstr "%1. akkumulátor"
1423
#: ksgrd/SensorManager.cpp:195
1426
msgstr "%1. ventilátor"
1428
#: ksgrd/SensorManager.cpp:196
1430
msgid "Temperature %1"
1431
msgstr "%1. hőmérséklet"
1433
#: ksgrd/SensorManager.cpp:199
1437
#: ksgrd/SensorManager.cpp:200
1438
msgid "Software Interrupts"
1439
msgstr "Szoftveres megszakítások"
1441
#: ksgrd/SensorManager.cpp:201
1442
msgid "Hardware Interrupts"
1443
msgstr "Hardveres megszakítások"
1445
#: ksgrd/SensorManager.cpp:206 ksgrd/SensorManager.cpp:208
1450
#: ksgrd/SensorManager.cpp:213
1451
msgctxt "the unit 1 per second"
1455
#: ksgrd/SensorManager.cpp:214
1459
#: ksgrd/SensorManager.cpp:215
1460
msgctxt "the unit minutes"
1464
#: ksgrd/SensorManager.cpp:216
1465
msgctxt "the frequency unit"
1469
#: ksgrd/SensorManager.cpp:217
1470
msgctxt "a percentage"
1474
#: ksgrd/SensorManager.cpp:218
1475
msgctxt "the unit milliamperes"
1479
#: ksgrd/SensorManager.cpp:219
1480
msgctxt "the unit milliampere hours"
1484
#: ksgrd/SensorManager.cpp:220
1485
msgctxt "the unit milliwatts"
1489
#: ksgrd/SensorManager.cpp:221
1490
msgctxt "the unit milliwatt hours"
1494
#: ksgrd/SensorManager.cpp:222
1495
msgctxt "the unit millivolts"
1499
#: ksgrd/SensorManager.cpp:225
1500
msgid "Integer Value"
1503
#: ksgrd/SensorManager.cpp:226
1504
msgid "Floating Point Value"
1505
msgstr "Lebegőpontos szám"
1507
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:126
1509
msgid "Could not run daemon program '%1'."
1510
msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: '%1'."
1512
#: ksgrd/SensorShellAgent.cpp:133
1514
msgid "The daemon program '%1' failed."
1515
msgstr "Hibát jelzett ez a program: '%1'."
1517
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:103
1519
msgid "Connection to %1 refused"
1520
msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
1522
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:107
1524
msgid "Host %1 not found"
1525
msgstr "A(z) %1 gép nem található"
1527
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:111
1530
"An error occurred with the network (e.g. the network cable was accidentally "
1531
"unplugged) for host %1."
1533
"Hiba történt a hálózaton (például kijött a helyéről egy hálózati kábel) a(z) "
1536
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:115
1538
msgid "Error for host %1: %2"
1539
msgstr "Hiba a(z) %1 gépnél: %2"
1542
msgid "KDE System Monitor"
1543
msgstr "KDE rendszermonitor"
1545
#: ksysguard.cpp:154 ksysguard.cpp:530
1546
msgid "System Monitor"
1547
msgstr "Rendszermonitor"
1549
#: ksysguard.cpp:155
1550
msgid "&Refresh Tab"
1553
#: ksysguard.cpp:156
1557
#: ksysguard.cpp:157
1558
msgid "Import Tab Fr&om File..."
1559
msgstr "Lap importálása &fájlból..."
1561
#: ksysguard.cpp:158
1562
msgid "Save Tab &As..."
1565
#: ksysguard.cpp:159
1569
#: ksysguard.cpp:160
1570
msgid "Monitor &Remote Machine..."
1571
msgstr "Távoli gép m&onitorozása..."
1573
#: ksysguard.cpp:161
1574
msgid "&Download New Tabs..."
1575
msgstr "Új lapok &letöltése..."
1577
#: ksysguard.cpp:162
1579
#| msgid "&Download New Tabs..."
1580
msgid "&Upload Current Tab..."
1581
msgstr "Új lapok &letöltése..."
1583
#: ksysguard.cpp:164
1584
msgid "Tab &Properties"
1585
msgstr "&Laptulajdonságok"
1587
#: ksysguard.cpp:359
1590
msgid_plural "%1 processes%1"
1591
msgstr[0] "1 folyamat1"
1592
msgstr[1] "%1 folyamat%1"
1594
#: ksysguard.cpp:443
1595
#, fuzzy, kde-format
1596
#| msgid " CPU: %1% "
1597
msgid "CPU: %1%%1%"
1600
#: ksysguard.cpp:458
1602
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1603
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
1606
#: ksysguard.cpp:485
1607
msgid " No swap space available "
1608
msgstr " Nincs lapozási terület "
1610
#: ksysguard.cpp:487
1611
#, fuzzy, kde-format
1612
#| msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1613
#| msgid " Swap: %1 / %2 "
1614
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1615
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
1616
msgstr " Lapozási terület: %1 / %2 "
1618
#: ksysguard.cpp:532
1619
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
1620
msgstr "(c) A KDE rendszermonitor fejlesztői, 1996-2008."
1622
#: ksysguard.cpp:533
1623
msgid "John Tapsell"
1624
msgstr "John Tapsell"
1626
#: ksysguard.cpp:533
1627
msgid "Current Maintainer"
1628
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
1630
#: ksysguard.cpp:534
1631
msgid "Chris Schlaeger"
1632
msgstr "Chris Schlaeger"
1634
#: ksysguard.cpp:534
1635
msgid "Previous Maintainer"
1636
msgstr "Előző karbantartó"
1638
#: ksysguard.cpp:535
1640
msgstr "Greg Martyn"
1642
#: ksysguard.cpp:536
1643
msgid "Tobias Koenig"
1644
msgstr "Tobias Koenig"
1646
#: ksysguard.cpp:537
1647
msgid "Nicolas Leclercq"
1648
msgstr "Nicolas Leclercq"
1650
#: ksysguard.cpp:538
1654
#: ksysguard.cpp:539
1655
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
1656
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
1658
#: ksysguard.cpp:540
1659
msgid "Ralf Mueller"
1660
msgstr "Ralf Mueller"
1662
#: ksysguard.cpp:541
1663
msgid "Hamish Rodda"
1664
msgstr "Hamish Rodda"
1666
#: ksysguard.cpp:542
1667
msgid "Torsten Kasch"
1668
msgstr "Torsten Kasch"
1670
#: ksysguard.cpp:542
1673
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
1674
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
1676
"Solaris-támogatás\n"
1677
"Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
1678
"\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
1680
#: ksysguard.cpp:551
1681
msgid "Optional worksheet files to load"
1682
msgstr "További betöltendő lapok"
1685
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1687
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
1690
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1692
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
1694
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
1695
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1696
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
1697
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
1698
#: rc.cpp:8 rc.cpp:119
1702
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
1703
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1704
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
1705
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1706
#: rc.cpp:11 rc.cpp:122
1708
msgstr "A szöveg színe:"
1710
#. i18n: file: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
1711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1714
msgstr "A rács színe:"
1716
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:28
1717
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
1722
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:36
1723
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1728
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:154
1729
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
1734
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:175
1735
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
1740
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:182
1741
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
1746
#. i18n: file: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:189
1747
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
1752
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
1753
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1758
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
1759
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1761
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
1762
msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
1764
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
1765
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
1768
msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
1770
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
1771
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1772
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
1773
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
1774
#: rc.cpp:59 rc.cpp:95
1775
msgid "&Enable alarm"
1776
msgstr "A riasztás &engedélyezése"
1778
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
1779
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
1781
msgid "Lo&wer limit:"
1782
msgstr "&Alsó határérték:"
1784
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
1785
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1786
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
1787
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
1788
#: rc.cpp:68 rc.cpp:107
1789
msgid "E&nable alarm"
1790
msgstr "A riasztás enge&délyezése"
1792
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
1793
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
1795
msgid "&Upper limit:"
1796
msgstr "&Felső határérték:"
1798
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
1799
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
1801
msgid "Normal digit color:"
1802
msgstr "A számjegyek színe:"
1804
#. i18n: file: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
1805
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
1807
msgid "Alarm digit color:"
1808
msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
1810
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
1811
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
1816
#. i18n: file: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
1817
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1819
msgid "Alarm color:"
1820
msgstr "Szín (riasztáskor):"
1822
#. i18n: file: ksysguardui.rc:4
1823
#. i18n: ectx: Menu (file)
1828
#. i18n: file: ksysguardui.rc:14
1829
#. i18n: ectx: Menu (view)
1834
#. i18n: file: ksysguardui.rc:18
1835
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1838
msgstr "&Beállítások"
1840
#. i18n: file: ksysguardui.rc:21
1841
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1843
msgid "Main Toolbar"
1844
msgstr "Alap eszköztár"
1846
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1847
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:3
1848
#. i18n: tag display attribute title
1849
#. i18n: file: ./ProcessTable.sgrd:5
1850
#: rc.cpp:143 rc.cpp:146
1851
msgid "Process Table"
1852
msgstr "Folyamatlista"
1854
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
1855
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:3
1858
msgstr "Rendszerterhelés"
1860
#. i18n: tag display attribute title
1861
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:5
1866
#. i18n: tag display attribute title
1867
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:8
1869
msgid "Memory and Swap History"
1870
msgstr "Memória és lapozási memória"
1872
#. i18n: tag display attribute title
1873
#. i18n: file: ./SystemLoad2.sgrd:12
1875
msgid "Network History"
1881
#~ msgid "%1 second"
1882
#~ msgid_plural "%1 seconds"
1887
#~| msgctxt "a percentage"
1892
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
1893
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
1894
#~ msgstr " Memória: %1 / %2 "
1897
#~ msgstr "Betűtípus:"
1899
#~ msgid "Grid lines:"
1900
#~ msgstr "Rácsvonalak:"
1902
#~ msgid "Background:"
1905
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
1906
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a kijelzőt?"
1908
#~ msgid "Delete Display"
1912
#~ msgstr "S&zerkesztés"
1915
#~| msgid "Automatic range detection"
1916
#~ msgid "Automatic range"
1917
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
1920
#~| msgctxt "a percentage"
1922
#~ msgctxt "units in percentage"
1927
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
1928
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
1930
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
1931
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
1933
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
1934
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
1936
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
1937
#~ msgstr "A rendszermonitor kisalkalmazás beállításai"
1939
#~ msgid "Size ratio:"
1940
#~ msgstr "Oldalarány:"
1942
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
1946
#~ msgid "Launch &System Guard"
1947
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"
1950
#~ msgstr "&Felirat"
1953
#~ msgstr "Fel&irat"