3
3
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003-2007.
5
5
# Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>, 2007.
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
7
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
11
11
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 23:59+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:05+0100\n"
15
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 20:47+0000\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 01:00+0200\n"
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
23
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
25
26
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
27
28
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per escriure a %s"
30
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
32
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
33
34
msgid "Failed to open output device: %s"
34
35
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de sortida: %s"
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
37
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
38
39
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
40
41
"No s'ha pogut crear l'element playbin2, comproveu la instal·lació del "
43
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
46
47
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
47
48
msgstr "No s'ha pogut enllaçar el flux nou al conducte del GStreamer"
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
51
52
msgid "Failed to start new stream"
52
53
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux nou"
55
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
56
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
57
58
msgid "Failed to open output device"
58
59
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de sortida"
60
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
63
64
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
64
65
msgstr "No s'ha pogut crear l'element del GStreamer, comproveu la instal·lació"
66
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
68
69
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
70
71
"No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio, comproveu la instal·lació"
72
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
78
79
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
80
81
"No s'ha pogut enllaçar el conducte del GStreamer, comproveu la instal·lació"
82
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
84
85
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
85
86
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per reproduir %s"
87
88
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
89
msgstr "Les millor puntuades"
91
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
92
89
msgid "Recently Added"
93
90
msgstr "Afegides recentment"
95
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
92
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
96
93
msgid "Recently Played"
97
94
msgstr "Reproduïdes recentment"
96
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
98
msgstr "Les millor puntuades"
99
100
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
100
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
101
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615
102
#: ../shell/rb-shell.c:2661
106
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
107
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
101
108
msgid "Music Player"
102
109
msgstr "Reproductor de música"
104
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
105
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
106
msgid "Play and organize your music collection"
107
msgstr "Reproduïu i organitzeu la col·lecció de música"
109
111
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
110
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
111
#: ../shell/rb-shell.c:2635
112
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
113
msgid "Rhythmbox Music Player"
114
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
115
116
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
116
117
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
117
msgid "Rhythmbox Music Player"
118
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
118
msgid "Play and organize your music collection"
119
msgstr "Reproduïu i organitzeu la col·lecció de música"
120
121
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
121
msgid "A_dd if any criteria are matched"
122
msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
124
125
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
125
msgid "Create automatically updating playlist where:"
126
msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
128
129
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
132
133
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
136
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
137
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
138
msgid "Create automatically updating playlist where:"
139
msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
140
141
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
142
msgid "A_dd if any criteria are matched"
143
msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
145
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
141
146
msgid "_Limit to: "
142
147
msgstr "_Limita a: "
144
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
149
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
145
150
msgid "_When sorted by:"
146
151
msgstr "_Quan s'ordeni per:"
148
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
152
153
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
156
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
160
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
161
154
msgid "Browser Views"
162
155
msgstr "Visualitzacions del navegador"
157
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
158
msgid "_Artists and albums"
159
msgstr "_Artistes i àlbums"
161
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
162
msgid "_Genres and artists"
163
msgstr "_Gèneres i artistes"
164
165
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
166
msgid "G_enres, artists and albums"
167
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
168
169
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
170
msgstr "A_fegida el dia"
170
msgid "Visible Columns"
171
msgstr "Columnes visibles"
172
173
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
174
msgstr "Predeterminat"
174
msgid "Track _number"
175
msgstr "_Número de la peça"
176
177
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
177
msgid "G_enres, artists and albums"
178
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
180
181
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
182
msgstr "Només les icones"
184
185
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
188
189
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
189
msgid "Text below icons"
190
msgstr "Text sota de les icones"
191
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
192
193
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
193
msgid "Text beside icons"
194
msgstr "Text al costat de les icones"
196
197
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
199
msgstr "A_fegida el dia"
200
201
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
203
msgstr "Compte de re_producció"
204
205
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
205
msgid "Toolbar Button Labels"
206
msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
208
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
209
msgid "Track _number"
210
msgstr "_Número de la peça"
209
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
212
213
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
213
msgid "Visible Columns"
214
msgstr "Columnes visibles"
216
217
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
220
221
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
221
msgid "_Artists and albums"
222
msgstr "_Artistes i àlbums"
224
225
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
228
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
229
msgid "_Genres and artists"
230
msgstr "_Gèneres i artistes"
232
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
234
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
236
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
238
msgstr "Compte de re_producció"
240
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
241
226
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
243
228
msgstr "_Qualitat"
245
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
249
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
253
230
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
254
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
255
msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
231
msgid "Library Location"
232
msgstr "Ubicació de la biblioteca"
257
234
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
258
msgid "F_older hierarchy:"
259
msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
235
msgid "_Music files are placed in:"
236
msgstr "Els fitxers de _música es troben a:"
261
238
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
262
msgid "Library Location"
263
msgstr "Ubicació de la biblioteca"
265
242
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
243
msgid "_Watch my library for new files"
244
msgstr "_Vigila si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
246
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
266
247
msgid "Library Structure"
267
248
msgstr "Estructura de la biblioteca"
269
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
273
250
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
251
msgid "F_older hierarchy:"
252
msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
254
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
274
255
msgid "_File name:"
275
256
msgstr "Nom del _fitxer:"
277
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
278
msgid "_Install additional software required to use this format"
280
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
282
258
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
283
msgid "_Music files are placed in:"
284
msgstr "Els fitxers de _música es troben a:"
286
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
287
259
msgid "_Preferred format:"
288
260
msgstr "Format _preferit:"
262
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
263
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
264
msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
290
266
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
292
msgstr "_Configuració"
267
msgid "Format settings:"
268
msgstr "Paràmetres del format:"
294
270
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
295
msgid "_Watch my library for new files"
296
msgstr "_Vigila si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
271
msgid "_Install additional software required to use this format"
273
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
298
275
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
276
msgid "Media Player Properties"
277
msgstr "Propietats del reproductor multimèdia"
279
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
299
280
msgid "<b>Information</b>"
300
281
msgstr "<b>Informació</b>"
302
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
303
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
304
msgstr "<b>Preferències de sincronització</b>"
306
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
307
msgid "<b>Sync Preview</b>"
308
msgstr "<b>Previsualització de sincronització</b>"
310
283
#. Translators: This refers to the usage of media space
311
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
284
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
312
285
msgid "<b>Volume usage</b>"
313
286
msgstr "<b>Utilització del volum</b>"
315
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
316
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
317
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
318
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
288
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
289
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
290
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
291
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
322
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
323
msgid "Media Player Properties"
324
msgstr "Propietats del reproductor multimèdia"
295
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
296
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
297
msgstr "<b>Preferències de sincronització</b>"
299
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
300
msgid "<b>Sync Preview</b>"
301
msgstr "<b>Previsualització de sincronització</b>"
326
303
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
328
305
msgstr "Sincronització"
330
307
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
331
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
332
msgstr "Durada de la mescla (en segons)"
334
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
335
308
msgid "Player Backend"
336
309
msgstr "Rerefons de reproducció"
338
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
311
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
339
312
msgid "_Crossfade between tracks"
340
313
msgstr "_Mescla entre peces"
315
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
316
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
317
msgstr "Durada de la mescla (en segons)"
342
319
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
343
msgid "<b>Playlist format</b>"
344
msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
346
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
347
320
msgid "By extension"
348
321
msgstr "Per extensió"
350
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
323
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
351
324
msgid "Save Playlist"
352
325
msgstr "Desa la llista de reproducció"
354
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
327
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
355
328
msgid "Select playlist format:"
356
329
msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
331
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
332
msgid "<b>Playlist format</b>"
333
msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
335
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
339
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
341
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
342
"podcast feed URL.\n"
343
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
345
"Cerca si hi ha podcasts a la botiga de l'iTunes i a Miroguide.com o "
346
"introduïu l'URL d'un canal de podcasts.\n"
347
"Subscriviu-vos a podcasts per baixar-vos els episodis nous quan es publiquin."
349
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
358
353
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
354
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
358
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
362
362
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
363
msgid "Last updated:"
364
msgstr "Darrera actualització:"
366
366
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
367
367
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
369
369
msgstr "Descripció:"
371
371
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
372
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
373
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
377
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
381
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
382
372
msgid "Last episode:"
383
373
msgstr "Últim episodi:"
375
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
376
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
385
380
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
386
msgid "Last updated:"
387
msgstr "Darrera actualització:"
389
384
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
390
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
394
388
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
395
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
389
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
390
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
399
394
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
395
msgid "Podcast Downloads"
396
msgstr "Baixades de podcasts"
398
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
399
msgid "_Download location:"
400
msgstr "_Ubicació de les baixades:"
402
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
400
403
msgid "Check for _new episodes:"
401
404
msgstr "Comprova si hi ha episodis _nous:"
403
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
406
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
407
msgid "Select Folder For Podcasts"
408
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
410
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
414
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
404
415
msgid "Every day"
405
416
msgstr "Cada dia"
407
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
411
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
418
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
412
419
msgid "Every week"
413
420
msgstr "Cada setmana"
415
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
422
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
417
424
msgstr "Manualment"
419
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
420
msgid "Podcast Downloads"
421
msgstr "Baixades de podcasts"
423
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
424
msgid "Select Folder For Podcasts"
425
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
427
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
428
msgid "_Download location:"
429
msgstr "_Ubicació de les baixades:"
431
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
432
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
434
msgstr "Taxa de bits:"
426
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
436
430
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
440
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
434
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
435
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
439
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
440
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
442
msgstr "Compte de reproducció:"
444
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
445
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
447
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
449
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
450
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
452
msgstr "Taxa de bits:"
454
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
458
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
441
459
msgid "Download location:"
442
460
msgstr "Ubicació de les baixades:"
444
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
448
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
452
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
453
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
455
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
457
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
458
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
460
msgstr "Compte de reproducció:"
462
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
463
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
467
462
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
468
msgid "Albu_m sort order:"
469
msgstr "Ordre dels àlbu_ms:"
471
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
475
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
476
msgid "Album a_rtist sort order:"
477
msgstr "Ordre dels a_rtistes de l'àlbum:"
479
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
480
msgid "Album a_rtist:"
481
msgstr "A_rtista de l'àlbum:"
483
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
487
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
488
msgid "_Artist sort order:"
489
msgstr "Ordre dels _artistes:"
491
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
492
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
466
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
467
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
494
469
msgstr "_Artista:"
496
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
497
msgid "_Disc number:"
498
msgstr "Número de _disc:"
500
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
501
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
502
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
471
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
472
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
473
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
504
475
msgstr "_Gènere:"
506
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
507
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
477
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
478
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
511
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
482
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
483
msgid "_Disc number:"
484
msgstr "Número de _disc:"
486
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
487
msgid "Album a_rtist:"
488
msgstr "A_rtista de l'àlbum:"
490
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
491
msgid "Albu_m sort order:"
492
msgstr "Ordre dels àlbu_ms:"
494
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
495
msgid "_Artist sort order:"
496
msgstr "Ordre dels _artistes:"
498
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
499
msgid "Album a_rtist sort order:"
500
msgstr "Ordre dels a_rtistes de l'àlbum:"
502
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
506
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
510
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
511
msgid "Track _number:"
512
msgstr "_Número de la peça:"
514
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
515
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
517
msgstr "Afegida el dia:"
518
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
519
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
522
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
520
523
msgid "Error message"
521
524
msgstr "Missatge d'error"
523
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
526
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
524
527
msgid "File name:"
525
528
msgstr "Nom del fitxer:"
527
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
530
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
534
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
528
535
msgid "File size:"
529
536
msgstr "Mida del fitxer:"
531
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
535
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
536
msgid "Track _number:"
537
msgstr "_Número de la peça:"
539
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
543
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
538
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
540
msgstr "Afegida el dia:"
547
542
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
549
msgstr "Fitxers afegits:"
543
msgid "Current contents"
544
msgstr "Contingut actual"
551
546
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
552
547
msgid "Contents after sync"
553
548
msgstr "Contingut després de sincronitzar"
555
550
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
556
msgid "Current contents"
557
msgstr "Contingut actual"
552
msgstr "Fitxers afegits:"
559
554
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
560
555
msgid "Removed files:"
674
669
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
675
670
#. Translators: unknown track title
676
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
671
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713
677
672
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
678
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
673
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:606
679
674
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
680
675
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
681
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
682
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
683
678
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
684
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
685
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
686
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
687
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
679
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094
680
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567
681
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
682
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
688
683
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
689
684
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
690
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
691
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
692
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
685
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:659
686
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1517
693
688
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
694
689
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
695
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
690
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:576 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1904
691
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998
696
692
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
697
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
698
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
694
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
699
695
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
700
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
701
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
702
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
703
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
704
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
705
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
706
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
707
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
708
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790
700
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
703
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098
704
#: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920
705
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
706
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
710
708
msgstr "Desconegut"
712
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
710
#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
714
712
msgid "Too many symlinks"
715
713
msgstr "Hi ha massa enllaços simbòlics"
717
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
715
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
719
717
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
720
718
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s: %s"
722
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
720
#: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
723
721
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
728
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
726
#: ../lib/rb-util.c:696 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
729
727
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
731
729
msgid "%d:%02d:%02d"
732
730
msgstr "%d:%02d:%02d"
734
#: ../lib/rb-util.c:747
732
#: ../lib/rb-util.c:760
736
734
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
737
735
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
739
#: ../lib/rb-util.c:751
737
#: ../lib/rb-util.c:764
741
739
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
742
740
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
744
#: ../lib/rb-util.c:756
742
#: ../lib/rb-util.c:769
746
744
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
747
745
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
749
#: ../lib/rb-util.c:760
747
#: ../lib/rb-util.c:773
751
749
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
752
750
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
754
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
752
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
756
754
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
758
756
"No s'han pogut escriure les etiquetes al fitxer ja que aquest conté "
759
757
"múltiples fluxos"
761
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
759
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
764
762
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
846
835
msgid "_Continue"
847
836
msgstr "_Continua"
849
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
850
839
msgid "_Extract to Library"
851
840
msgstr "_Extreu a la biblioteca"
853
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
854
843
msgid "Copy tracks to the library"
855
844
msgstr "Copia les peces a la biblioteca"
857
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
859
848
msgstr "Actualitza"
861
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
850
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
862
851
msgid "Reload Album Information"
863
852
msgstr "Actualitza la informació de l'àlbum"
865
854
#. Translators: this is the toolbar button label
866
855
#. for Copy to Library action.
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
872
861
msgid "Select tracks to be extracted"
873
862
msgstr "Seleccioneu les peces a extreure"
875
864
#. Info bar for non-Musicbrainz data
876
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
877
866
msgid "S_ubmit Album"
878
867
msgstr "Envia l'àlb_um"
880
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
884
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
873
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
885
874
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
886
875
msgstr "No s'ha pogut trobar aquest àlbum al MusicBrainz."
888
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
877
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
889
878
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
891
880
"Podeu millorar la base de dades del MusicBrainz afegint-hi aquest àlbum."
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:612
894
883
msgid "<Invalid unicode>"
895
884
msgstr "<Unicode no vàlid>"
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
902
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
905
894
msgid "Couldn't load Audio CD"
906
895
msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
908
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717
909
898
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
910
899
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
912
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
913
902
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
914
903
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
916
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
917
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:996
906
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:711 ../sources/rb-library-source.c:133
907
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1429
921
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
922
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1003
912
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
923
913
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
927
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
917
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147
928
918
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
929
919
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
931
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
921
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
922
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
924
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
925
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
927
msgid "Cannot read CD: %s"
928
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
930
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
931
msgid "Devices haven't been all probed yet"
932
msgstr "Encara no s'han provat tots els dispositius"
934
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
933
936
msgid "Device '%s' does not contain any media"
934
msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
937
msgstr "El dispositiu «%s» no conté cap medi"
936
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
939
942
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
941
"No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
943
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
945
msgid "Cannot read CD: %s"
946
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
948
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
943
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s». Comproveu-ne el permís d'accés."
945
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
950
947
msgid "Could not create CD lookup thread"
951
948
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
953
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
950
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
955
952
msgid "Cannot access CD"
956
953
msgstr "No es pot accedir al CD"
958
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
955
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
959
956
msgid "Unknown Title"
960
957
msgstr "Títol desconegut"
962
959
# No se'n coneix l'artista? (josep)
963
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
964
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
960
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
961
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
965
962
msgid "Unknown Artist"
966
963
msgstr "Artista desconegut"
968
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
965
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
973
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
970
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
975
972
msgid "Cannot access CD: %s"
976
973
msgstr "No es pot accedir al CD: %s"
978
975
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
979
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
976
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
986
983
"Envia informació sobre les cançons al Last.fm i reprodueix fluxos de ràdio "
989
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
986
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
987
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
988
msgstr "Quins serveis de l'Audioscrobbler voleu utilitzar?"
990
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
991
992
msgstr "Libre.fm"
993
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
994
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
995
msgstr "Quins serveis de l'Audioscrobbler voleu utilitzar?"
997
994
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
998
msgid "Create Station"
999
msgstr "Crea una emissora"
1001
998
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1002
msgid "Create a Radio Station"
1003
msgstr "Crea una emissora de ràdio"
999
msgid "View your profile"
1000
msgstr "Visualitza el vostre perfil"
1005
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1008
msgstr "Inhabilitat"
1003
msgid "Submit listening data"
1004
msgstr "Envia les dades del que s'ha escoltat"
1010
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1011
msgid "Last submission time:"
1012
msgstr "Data de l'últim enviament:"
1014
1010
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1018
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1019
msgid "Loved Tracks"
1020
msgstr "Peces preferides"
1022
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1023
1011
msgid "Queued tracks:"
1024
1012
msgstr "Peces a la cua:"
1014
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1015
msgid "Tracks submitted:"
1016
msgstr "Peces enviades:"
1018
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
1019
msgid "Last submission time:"
1020
msgstr "Data de l'últim enviament:"
1026
1022
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1027
msgid "Recently Listened Tracks"
1028
msgstr "Peces escoltades recentment"
1023
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1025
msgstr "Inhabilitat"
1030
1027
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1031
msgid "Recommendations"
1032
msgstr "Recomanacions"
1028
msgid "Submission statistics"
1029
msgstr "Envia les estadístiques"
1034
1031
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1032
msgid "Create a Radio Station"
1033
msgstr "Crea una emissora de ràdio"
1038
1035
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1039
msgid "Submission statistics"
1040
msgstr "Envia les estadístiques"
1042
1039
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1043
msgid "Submit listening data"
1044
msgstr "Envia les dades del que s'ha escoltat"
1040
msgid "Create Station"
1041
msgstr "Crea una emissora"
1046
1043
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
1044
msgid "Recently Listened Tracks"
1045
msgstr "Peces escoltades recentment"
1047
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1047
1048
msgid "Top Artists"
1048
1049
msgstr "Millors artistes"
1050
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1051
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1052
msgid "Recommendations"
1053
msgstr "Recomanacions"
1055
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1051
1056
msgid "Top Tracks"
1052
1057
msgstr "Millors peces"
1054
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1055
msgid "Tracks submitted:"
1056
msgstr "Peces enviades:"
1058
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1062
1059
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1063
msgid "View your profile"
1064
msgstr "Visualitza el vostre perfil"
1060
msgid "Loved Tracks"
1061
msgstr "Peces preferides"
1066
1063
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
2188
2173
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2190
2175
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2191
msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
2193
" * El Creador/propietari ho executa -- permet l'ús en un negoci petit"
2176
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2177
msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
2195
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2198
" * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2201
" * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador se senti bé: "
2179
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
2180
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
2181
msgstr "El Magnatune és un segell discogràfic en línia que no és malvat.\n"
2204
2183
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2205
msgid " * All albums and artists hand-picked"
2206
msgstr " * Tots els àlbums i artistes escollits a dit"
2184
msgid " * Free listening of all songs"
2185
msgstr " * Escolta gratuïtament totes les cançons"
2208
2187
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2210
" * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2213
" * Les baixades i els CD estan disponibles (a cap altre lloc d'Internet "
2216
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2218
" * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2219
"feel a strong connection to the artist"
2221
" * Àmplia informació biogràfica sobre cada músic, i foto d'artista -- "
2222
"estableix una connexió més forta amb l'artista"
2189
" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
2190
"(no other service allows that)"
2192
" * Els membres de pagament permeten les baixades sense límits de tot el "
2193
"catàleg (cap altre servei ho permet)"
2224
2195
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2225
msgid " * Free listening of all songs"
2226
msgstr " * Escolta gratuïtament totes les cançons"
2198
" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
2201
" * 10% de la vostra quota del Magnatune va al Rhythmbox/GNOME - val la "
2228
2204
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2230
" * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2206
" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
2233
" * Cobertes PDF en alta qualitat a tot color, disponibles per a la "
2234
"majoria d'àlbums - fàcils d'imprimir"
2209
" * Compatible amb els fitxers de format de codi obert: MP3 i WAV, però "
2210
"també fitxers OGG i FLAC."
2236
2212
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2238
" * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2239
"listening to albums"
2241
" * Entorn de baixa pressió - res a mostrar, cap anunci d'àudio mentre "
2242
"s'escolten els àlbums"
2213
msgid " * All albums and artists hand-picked"
2214
msgstr " * Tots els àlbums i artistes escollits a dit"
2244
2216
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2246
" * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2247
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2249
" * Al Magnatune la selecció de música és única, al contrari que a moltes "
2250
"botigues en línia que tenen més o menys la mateixa selecció (gegantina)\n"
2252
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2254
" * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2255
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2257
" * La música no té cap protecció contra la còpia (DRM) cosa que permet "
2258
"reproduir-la a qualsevol dispositiu (a diferència de iTunes/MSN/etc)"
2260
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2261
msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
2262
msgstr " * No cal «registrar-se» per escoltar o comprar"
2264
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2266
" * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2267
"music biz and want to help topple it"
2269
" * No forma part de la maquinària «diabòlica» de les grans firmes - per a "
2270
"aquells que odien la música comercial i volen ajudar a eliminar-la"
2272
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2273
msgid " * Not venture-capital backed big business"
2274
msgstr " * Sense capital de risc darrere el gran negoci"
2276
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2278
" * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2279
"do appear on college radio)"
2281
" * El nostres gèneres musical són difícils de trobar a botigues i a la "
2282
"ràdio (encara que apareix a ràdios universitàries)"
2284
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2286
" * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2287
"(not inferior quality sound)"
2289
" * La música disponible per baixar és de qualitat perfecta (còpies de CD "
2290
"i sense pèrdua de qualitat d'àudio)"
2292
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2294
" * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2295
"- can do work while listening to our music"
2297
" * Estacions de radio i llistes de reproducció de «barreges de gèneres» "
2298
"poden ser escoltades en segon pla - podeu treballar mentre escolteu la "
2301
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2302
msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
2303
msgstr " * Una selecció més petita facilita trobar música bona"
2305
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2307
" * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2310
" * L'esquema de preus variable vol dir que podeu pagar tan sols $5 per un "
2313
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2314
msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
2316
" * Una interfície d'usuari molt simple, fàcil de reproduir-hi música"
2318
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2319
msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
2321
" * Un ampli ventall de gèneres, pot ajustar-se a qualsevol estat d'ànim"
2323
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2324
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2325
msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
2327
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2329
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2332
"Magnatune és un segell discogràfic en línia que no és malvat. Algunes de les "
2333
"seves característiques són:\n"
2335
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2336
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2337
msgstr "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
2217
msgid "You can find more information at "
2218
msgstr "Podeu obtenir més informació a "
2220
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
2221
msgid "http://www.magnatune.com/"
2222
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2339
2224
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
2225
msgid "Magnatune Store"
2226
msgstr "Botiga Magnatune"
2228
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2341
2230
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2342
2231
"online music store"
2344
2233
"Afegeix al Rhythmbox l'habilitat de reproduir i comprar cançons a la botiga "
2345
2234
"de música en línia Magnatune"
2347
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2348
msgid "Magnatune Store"
2349
msgstr "Botiga Magnatune"
2351
2236
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2352
msgid "$10 US (better than average)"
2353
msgstr "10$ EUA (més que la mitjana)"
2237
msgid "Magnatune Information"
2238
msgstr "Informació de Magnatune"
2355
2240
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2241
msgid "I don't have a Magnatune account"
2242
msgstr "No tinc cap compte de Magnatune"
2359
2244
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2360
msgid "$12 US (generous)"
2361
msgstr "12$ EUA (generós)"
2245
msgid "I have a streaming account"
2246
msgstr "Tinc un compte de flux de dades"
2363
2248
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2249
msgid "I have a download account"
2250
msgstr "Tinc un compte de baixades"
2367
2252
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2254
msgstr "Nom d'usuari:"
2371
2256
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2372
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2373
msgstr "15$ EUA (MOLT generós)"
2258
msgstr "Contrasenya:"
2375
2260
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2261
msgid "Preferred audio _format:"
2262
msgstr "_Format d'àudio preferit:"
2379
2264
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2265
msgid "Get an account at "
2266
msgstr "Obtingueu un compte a "
2383
2268
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2384
msgid "$18 US (We love you!)"
2385
msgstr "18$ EUA (t'estimem)"
2269
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2270
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2387
2272
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2273
msgid "Find out about Magnatune at "
2274
msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
2391
2276
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2277
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2278
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2395
2280
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2281
msgid "January (01)"
2399
2284
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2400
msgid "$8 US (typical)"
2401
msgstr "8$ EUA (típic)"
2285
msgid "February (02)"
2286
msgstr "Febrer (02)"
2403
2288
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2407
2292
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2411
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2412
2293
msgid "April (04)"
2413
2294
msgstr "Abril (04)"
2296
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2415
2300
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
2304
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2306
msgstr "Juliol (07)"
2308
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2416
2309
msgid "August (08)"
2417
2310
msgstr "Agost (08)"
2419
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2420
msgid "December (12)"
2421
msgstr "Desembre (12)"
2423
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2427
2312
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2428
msgid "February (02)"
2429
msgstr "Febrer (02)"
2313
msgid "September (09)"
2314
msgstr "Setembre (09)"
2431
2316
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2432
msgid "Find out about Magnatune at "
2433
msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
2317
msgid "October (10)"
2318
msgstr "Octubre (10)"
2435
2320
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2436
msgid "Get an account at "
2437
msgstr "Obtingueu un compte a "
2321
msgid "November (11)"
2322
msgstr "Novembre (11)"
2439
2324
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2440
msgid "I don't have a Magnatune account"
2441
msgstr "No tinc cap compte de Magnatune"
2325
msgid "December (12)"
2326
msgstr "Desembre (12)"
2443
2328
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2444
msgid "I have a download account"
2445
msgstr "Tinc un compte de baixades"
2447
2332
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2448
msgid "I have a streaming account"
2449
msgstr "Tinc un compte de flux de dades"
2451
2336
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2452
msgid "January (01)"
2455
2340
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2457
msgstr "Juliol (07)"
2341
msgid "$8 US (typical)"
2342
msgstr "8$ EUA (típic)"
2459
2344
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2463
2348
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2464
msgid "Magnatune Information"
2465
msgstr "Informació de Magnatune"
2349
msgid "$10 US (better than average)"
2350
msgstr "10$ EUA (més que la mitjana)"
2467
2352
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2471
2356
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2357
msgid "$12 US (generous)"
2358
msgstr "12$ EUA (generós)"
2475
2360
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2476
msgid "November (11)"
2477
msgstr "Novembre (11)"
2479
2364
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2480
msgid "October (10)"
2481
msgstr "Octubre (10)"
2483
2368
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2369
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2370
msgstr "15$ EUA (MOLT generós)"
2487
2372
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2489
msgstr "Contrasenya:"
2491
2376
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2492
msgid "Preferred audio _format:"
2493
msgstr "_Format d'àudio preferit:"
2495
2380
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2496
msgid "Redownload purchased music at "
2497
msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
2381
msgid "$18 US (We love you!)"
2382
msgstr "18$ EUA (t'estimem)"
2499
2384
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2500
msgid "September (09)"
2501
msgstr "Setembre (09)"
2503
2388
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2505
msgstr "Nom d'usuari:"
2507
2392
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
2396
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2508
2397
msgid "VBR MP3"
2509
2398
msgstr "VBR MP3"
2511
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2515
2400
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2517
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2520
"Els detalls del vostre compte han canviat. Els canvis s'aplicaran el pròxim "
2521
"cop que inicieu el Rhythmbox."
2523
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2524
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2525
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2527
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2528
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2529
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2531
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2532
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2533
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2535
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
2404
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
2536
2405
msgid "Magnatune"
2537
2406
msgstr "Magnatune"
2539
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
2408
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139
2540
2409
msgid "Download Album"
2541
2410
msgstr "Baixa l'àlbum"
2543
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
2412
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140
2544
2413
msgid "Download this album from Magnatune"
2545
2414
msgstr "Baixa l'àlbum de Magnatune"
2547
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
2416
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144
2548
2417
msgid "Artist Information"
2549
2418
msgstr "Informació de l'artista"
2551
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
2420
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145
2552
2421
msgid "Get information about this artist"
2553
2422
msgstr "Obtén informació sobre aquest artista"
2555
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
2424
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149
2556
2425
msgid "Cancel Downloads"
2557
2426
msgstr "Cancel·la les baixades"
2559
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2560
msgid "Stop downloading purchased albums"
2561
msgstr "Deixa de baixar la música comprada"
2563
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2564
msgid "Couldn't store account information"
2565
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació del compte"
2567
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2569
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2572
"S'ha produït un problema en accedir a l'anell de claus. Comproveu la sortida "
2573
"de depuració per obtenir més informació."
2575
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
2428
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
2429
msgid "Stop album downloads"
2430
msgstr "Atura les baixades d'àlbums"
2432
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2576
2433
msgid "Loading Magnatune catalog"
2577
2434
msgstr "S'està carregant el catàleg de Magnatune"
2579
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
2436
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115
2580
2437
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2581
2438
msgstr "S'estan baixant els àlbums de Magnatune"
2583
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2584
msgid "Couldn't purchase album"
2585
msgstr "No s'ha pogut comprar l'àlbum"
2587
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2588
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2589
msgstr "Heu d'establir una ubicació de biblioteca per poder comprar un àlbum."
2591
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
2440
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
2441
msgid "Couldn't download album"
2442
msgstr "No s'ha pogut baixar l'àlbum"
2444
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
2445
msgid "You must have a library location set to download an album."
2446
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per poder baixar àlbums."
2448
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2592
2449
msgid "Unable to load catalog"
2593
2450
msgstr "No s'ha pogut carregar el catàleg"
2595
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
2452
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273
2597
2454
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2599
2456
"El Rhythmbox no ha pogut entendre el catàleg de Magnatune, envieu un informe "
2602
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2603
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2604
msgid "Couldn't get account details"
2605
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del compte"
2607
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
2459
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425
2608
2460
msgid "Download Error"
2609
2461
msgstr "S'ha produït un error en baixar"
2611
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
2463
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426
2612
2464
#, python-format
2614
2466
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2851
2707
"Utilitzeu el ReplayGain per aconseguir un volum de reproducció consistent"
2853
2709
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
2854
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2855
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
2710
msgid "ReplayGain preferences"
2711
msgstr "Preferències del ReplayGain"
2857
2713
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
2714
msgid "ReplayGain _mode:"
2715
msgstr "_Mode del ReplayGain:"
2717
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
2719
msgstr "_Preamplificació:"
2721
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2722
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2723
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
2725
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2858
2726
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
2859
2727
msgstr "Obtingueu més informació del ReplayGain a replaygain.org"
2861
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
2729
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2862
2730
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2863
2731
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
2865
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2866
msgid "ReplayGain _mode:"
2867
msgstr "_Mode del ReplayGain:"
2869
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2870
msgid "ReplayGain preferences"
2871
msgstr "Preferències del ReplayGain"
2873
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2874
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2875
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
2877
2733
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
2879
msgstr "_Preamplificació:"
2734
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2735
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
2881
2737
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2738
msgid "Python Sample Plugin"
2739
msgstr "Connector d'exemple en Python"
2741
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2882
2742
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2883
2743
msgstr "Un connector exemple en Python sense funcionalitat"
2885
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2886
msgid "Python Sample Plugin"
2887
msgstr "Connector d'exemple en Python"
2889
2745
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2890
2746
msgid "Python Source"
2891
2747
msgstr "Codi font Python"
2893
2749
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2894
2750
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2895
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2751
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2896
2752
msgid "Sample Plugin"
2897
2753
msgstr "Connector d'exemple"
2899
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2755
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2900
2756
msgid "A sample plugin in C with no features"
2901
2757
msgstr "Un connector d'exemple en C, sense funcionalitats"
2903
2759
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
2760
msgid "Vala Sample Plugin"
2761
msgstr "Connector d'exemple en Vala"
2763
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2904
2764
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2905
2765
msgstr "Un connector d'exemple en Vala, sense funcionalitats"
2907
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2908
msgid "Vala Sample Plugin"
2909
msgstr "Connector d'exemple en Vala"
2911
2767
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2769
msgstr "Envia peces"
2771
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2912
2772
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2914
2774
"Envia les peces seleccionades per correu electrònic o missatgeria instantània"
2916
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2918
msgstr "Envia peces"
2920
2776
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
2921
2777
msgid "Send to..."
2922
2778
msgstr "Envia a..."
3075
2954
msgid "Not Downloaded"
3076
2955
msgstr "No baixat"
3078
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
2957
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
3079
2958
msgid "_New Podcast Feed..."
3080
2959
msgstr "Canal podcast _nou..."
3082
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
3083
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2961
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
2962
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
3084
2963
msgstr "Subscriu-te a un canal podcast nou"
3086
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
2965
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
3087
2966
msgid "Download _Episode"
3088
2967
msgstr "Baixa l'_episodi"
3090
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
2969
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
3091
2970
msgid "Download Podcast Episode"
3092
2971
msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
3094
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
2973
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
3095
2974
msgid "_Cancel Download"
3096
2975
msgstr "_Cancel·la la baixada"
3098
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
2977
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
3099
2978
msgid "Cancel Episode Download"
3100
2979
msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
3102
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
2981
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
3103
2982
msgid "Episode Properties"
3104
2983
msgstr "Propietats de l'episodi"
3106
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
2985
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
3107
2986
msgid "_Update Podcast Feed"
3108
2987
msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
3110
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
2989
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
3111
2990
msgid "Update Feed"
3112
2991
msgstr "Actualitza el canal"
3114
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
2993
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
3115
2994
msgid "_Delete Podcast Feed"
3116
2995
msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
3118
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
2997
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
3119
2998
msgid "Delete Feed"
3120
2999
msgstr "Suprimeix el canal"
3122
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
3001
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
3123
3002
msgid "_Update All Feeds"
3124
3003
msgstr "Actualitza _tots els canals"
3126
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
3005
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
3127
3006
msgid "Update all feeds"
3128
3007
msgstr "Actualitza tots els canals"
3130
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3009
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3131
3010
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3132
3011
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3133
3012
msgid "Search all fields"
3134
3013
msgstr "Cerca tots els camps"
3136
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
3015
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
3137
3016
msgid "Search podcast feeds"
3138
3017
msgstr "Cerca els canals de podcast"
3140
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
3019
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
3141
3020
msgid "Search podcast episodes"
3142
3021
msgstr "Cerca episodis de podcast"
3144
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3145
msgid "New Podcast Feed"
3146
msgstr "Canal de podcast nou"
3148
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3149
msgid "URL of podcast feed:"
3150
msgstr "URL del canal del podcast:"
3152
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
3023
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
3153
3024
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3154
3025
msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
3156
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
3027
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
3158
3029
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
3159
3030
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3624
3491
"Comprova si hi ha dispositius d'emmagatzematge multimèdia que no s'hagin "
3625
3492
"detectat automàticament"
3627
#: ../shell/rb-shell.c:349
3494
#: ../shell/rb-shell.c:340
3629
3496
msgstr "_Música"
3631
#: ../shell/rb-shell.c:351
3498
#: ../shell/rb-shell.c:342
3633
3500
msgstr "_Visualitza"
3635
#: ../shell/rb-shell.c:352
3502
#: ../shell/rb-shell.c:343
3636
3503
msgid "_Control"
3637
3504
msgstr "_Control"
3639
#: ../shell/rb-shell.c:353
3506
#: ../shell/rb-shell.c:344
3641
3508
msgstr "E_ines"
3643
#: ../shell/rb-shell.c:354
3510
#: ../shell/rb-shell.c:345
3645
3512
msgstr "A_juda"
3647
#: ../shell/rb-shell.c:356
3514
#: ../shell/rb-shell.c:347
3648
3515
msgid "_Import Folder..."
3649
3516
msgstr "_Importa una carpeta..."
3651
#: ../shell/rb-shell.c:357
3518
#: ../shell/rb-shell.c:348
3652
3519
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3653
3520
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
3655
#: ../shell/rb-shell.c:359
3522
#: ../shell/rb-shell.c:350
3656
3523
msgid "Import _File..."
3657
3524
msgstr "Importa un _fitxer..."
3659
#: ../shell/rb-shell.c:360
3526
#: ../shell/rb-shell.c:351
3660
3527
msgid "Choose file to be added to the Library"
3661
3528
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
3663
#: ../shell/rb-shell.c:362
3530
#: ../shell/rb-shell.c:353
3665
3532
msgstr "_Quant a"
3667
#: ../shell/rb-shell.c:363
3534
#: ../shell/rb-shell.c:354
3668
3535
msgid "Show information about Rhythmbox"
3669
3536
msgstr "Mostra informació sobre el Rhythmbox"
3671
#: ../shell/rb-shell.c:365
3538
#: ../shell/rb-shell.c:356
3672
3539
msgid "_Contents"
3673
3540
msgstr "_Continguts"
3675
#: ../shell/rb-shell.c:366
3542
#: ../shell/rb-shell.c:357
3676
3543
msgid "Display Rhythmbox help"
3677
3544
msgstr "Mostra l'ajuda del Rhythmbox"
3679
#: ../shell/rb-shell.c:368
3546
#: ../shell/rb-shell.c:359
3683
#: ../shell/rb-shell.c:371
3550
#: ../shell/rb-shell.c:362
3684
3551
msgid "Prefere_nces"
3685
3552
msgstr "Preferè_ncies"
3687
#: ../shell/rb-shell.c:372
3554
#: ../shell/rb-shell.c:363
3688
3555
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3689
3556
msgstr "Editeu les preferències del Rhythmbox"
3691
#: ../shell/rb-shell.c:374
3558
#: ../shell/rb-shell.c:365
3692
3559
msgid "Plu_gins"
3693
3560
msgstr "Co_nnectors"
3695
#: ../shell/rb-shell.c:375
3562
#: ../shell/rb-shell.c:366
3696
3563
msgid "Change and configure plugins"
3697
3564
msgstr "Canvia i configura els connectors"
3699
#: ../shell/rb-shell.c:377
3566
#: ../shell/rb-shell.c:368
3700
3567
msgid "Show _All Tracks"
3701
3568
msgstr "Mostr_a totes les peces"
3703
#: ../shell/rb-shell.c:378
3570
#: ../shell/rb-shell.c:369
3704
3571
msgid "Show all tracks in this music source"
3705
3572
msgstr "Mostra totes les peces d'aquesta font de música"
3707
#: ../shell/rb-shell.c:380
3574
#: ../shell/rb-shell.c:371
3708
3575
msgid "_Jump to Playing Song"
3709
3576
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
3711
#: ../shell/rb-shell.c:381
3578
#: ../shell/rb-shell.c:372
3712
3579
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3713
3580
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
3715
#: ../shell/rb-shell.c:388
3582
#: ../shell/rb-shell.c:379
3716
3583
msgid "Side _Pane"
3717
3584
msgstr "_Subfinestra lateral"
3719
#: ../shell/rb-shell.c:389
3586
#: ../shell/rb-shell.c:380
3720
3587
msgid "Change the visibility of the side pane"
3721
3588
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
3723
#: ../shell/rb-shell.c:391
3725
msgstr "_Barra d'eines"
3727
#: ../shell/rb-shell.c:392
3728
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3729
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
3731
#: ../shell/rb-shell.c:394
3732
msgid "_Small Display"
3733
msgstr "Vi_sualització petita"
3735
#: ../shell/rb-shell.c:395
3736
msgid "Make the main window smaller"
3737
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
3739
#: ../shell/rb-shell.c:397
3590
#: ../shell/rb-shell.c:382
3740
3591
msgid "Party _Mode"
3741
3592
msgstr "Mode _festa"
3743
#: ../shell/rb-shell.c:398
3594
#: ../shell/rb-shell.c:383
3744
3595
msgid "Change the status of the party mode"
3745
3596
msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
3747
#: ../shell/rb-shell.c:400
3598
#: ../shell/rb-shell.c:385
3748
3599
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3749
3600
msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
3751
#: ../shell/rb-shell.c:401
3602
#: ../shell/rb-shell.c:386
3752
3603
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3753
3604
msgstr "Canvia si la cua és mostra com a font o com a barra lateral"
3755
#: ../shell/rb-shell.c:403
3606
#: ../shell/rb-shell.c:388
3756
3607
msgid "S_tatusbar"
3757
3608
msgstr "Barra d'es_tat"
3759
#: ../shell/rb-shell.c:404
3610
#: ../shell/rb-shell.c:389
3760
3611
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3761
3612
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
3763
#: ../shell/rb-shell.c:406
3614
#: ../shell/rb-shell.c:391
3615
msgid "_Song Position Slider"
3616
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
3618
#: ../shell/rb-shell.c:392
3619
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3620
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
3622
#: ../shell/rb-shell.c:394
3624
msgstr "_Art de l'àlbum"
3626
#: ../shell/rb-shell.c:395
3627
msgid "Change the visibility of the album art display"
3628
msgstr "Canvia la visibilitat de l'art de l'àlbum"
3630
#: ../shell/rb-shell.c:397
3764
3631
msgid "_Browse"
3765
3632
msgstr "_Navega"
3767
#: ../shell/rb-shell.c:407
3634
#: ../shell/rb-shell.c:398
3768
3635
msgid "Change the visibility of the browser"
3769
3636
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
3771
#: ../shell/rb-shell.c:897
3638
#: ../shell/rb-shell.c:890
3772
3639
msgid "Change the music volume"
3773
3640
msgstr "Canvia el volum de la música"
3775
#: ../shell/rb-shell.c:1943
3642
#: ../shell/rb-shell.c:1995
3776
3643
msgid "Enable debug output"
3777
3644
msgstr "Habilita la sortida de depuració"
3779
#: ../shell/rb-shell.c:1944
3646
#: ../shell/rb-shell.c:1996
3780
3647
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3782
3649
"Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
3784
#: ../shell/rb-shell.c:1945
3651
#: ../shell/rb-shell.c:1997
3785
3652
msgid "Do not update the library with file changes"
3786
3653
msgstr "No actualitzis la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
3788
#: ../shell/rb-shell.c:1946
3655
#: ../shell/rb-shell.c:1998
3789
3656
msgid "Do not register the shell"
3790
3657
msgstr "No registris la línia d'ordres"
3792
#: ../shell/rb-shell.c:1947
3659
#: ../shell/rb-shell.c:1999
3793
3660
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3794
3661
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
3796
#: ../shell/rb-shell.c:1948
3663
#: ../shell/rb-shell.c:2000
3797
3664
msgid "Disable loading of plugins"
3798
3665
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors"
3800
#: ../shell/rb-shell.c:1949
3667
#: ../shell/rb-shell.c:2001
3801
3668
msgid "Path for database file to use"
3802
3669
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
3804
#: ../shell/rb-shell.c:1950
3671
#: ../shell/rb-shell.c:2002
3805
3672
msgid "Path for playlists file to use"
3806
3673
msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
3808
#: ../shell/rb-shell.c:1961
3675
#: ../shell/rb-shell.c:2013
4033
3900
msgid "Show information on each selected song"
4034
3901
msgstr "Mostra informació sobre cada cançó seleccionada"
4036
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
3903
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
4037
3904
msgid "Pre_vious"
4038
3905
msgstr "Ante_rior"
4040
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
3907
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
4041
3908
msgid "Start playing the previous song"
4042
3909
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
4044
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
3911
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
4046
3913
msgstr "Següe_nt"
4048
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
3915
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
4049
3916
msgid "Start playing the next song"
4050
3917
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
4052
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
3919
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
4053
3920
msgid "_Increase Volume"
4054
3921
msgstr "_Incrementa el volum"
4056
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
3923
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4057
3924
msgid "Increase playback volume"
4058
3925
msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
4060
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
3927
#: ../shell/rb-shell-player.c:306
4061
3928
msgid "_Decrease Volume"
4062
3929
msgstr "_Disminueix el volum"
4064
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
3931
#: ../shell/rb-shell-player.c:307
4065
3932
msgid "Decrease playback volume"
4066
3933
msgstr "Disminueix el volum de la reproducció"
4068
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
3935
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4070
3937
msgstr "Re_produeix"
4072
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
3939
#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855
4073
3940
msgid "Start playback"
4074
3941
msgstr "Comença la reproducció"
4076
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
3943
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
4077
3944
msgid "Sh_uffle"
4078
3945
msgstr "_Ordre aleatori"
4080
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
3947
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
4081
3948
msgid "Play songs in a random order"
4082
3949
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
4084
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
3951
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
4085
3952
msgid "_Repeat"
4086
3953
msgstr "_Repeteix"
4088
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
3955
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4089
3956
msgid "Play first song again after all songs are played"
4091
3958
"Reprodueix de nou la primera cançó quan s'hagin reproduït totes les cançons"
4093
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4094
msgid "_Song Position Slider"
4095
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
4097
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
4098
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4099
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
4101
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
3960
#: ../shell/rb-shell-player.c:842
4102
3961
msgid "Stream error"
4103
3962
msgstr "S'ha produït un error del flux"
4105
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
3964
#: ../shell/rb-shell-player.c:843
4106
3965
msgid "Unexpected end of stream!"
4107
3966
msgstr "Final del flux inesperat!"
4109
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
3968
#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
4111
3970
msgstr "Lineal"
4113
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
3972
#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
4114
3973
msgid "Linear looping"
4115
3974
msgstr "Bucle lineal"
4117
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
3976
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4118
3977
msgid "Shuffle"
4119
3978
msgstr "Ordre aleatori"
4121
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
3980
#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
4122
3981
msgid "Random with equal weights"
4123
3982
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
4125
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
3984
#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
4126
3985
msgid "Random by time since last play"
4127
3986
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
4129
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
3988
#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
4130
3989
msgid "Random by rating"
4131
3990
msgstr "Aleatori per puntuació"
4133
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
3992
#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
4134
3993
msgid "Random by time since last play and rating"
4135
3994
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
4137
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
3996
#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
4138
3997
msgid "Linear, removing entries once played"
4139
3998
msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
4141
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
4000
#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
4143
4002
msgid "Failed to create the player: %s"
4144
4003
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
4146
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
4005
#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
4148
4007
msgid "Playlist was empty"
4149
4008
msgstr "La llista de reproducció era buida"
4151
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:2065
4153
4012
msgid "Not currently playing"
4154
4013
msgstr "No s'està reproduint"
4156
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
4015
#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
4158
4017
msgid "No previous song"
4159
4018
msgstr "No hi ha cap cançó anterior"
4161
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
4020
#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
4163
4022
msgid "No next song"
4164
4023
msgstr "No hi ha cap cançó següent"
4166
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
4025
#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
4167
4026
msgid "Couldn't start playback"
4168
4027
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
4170
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
4029
#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
4171
4030
msgid "Couldn't stop playback"
4172
4031
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
4174
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
4033
#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
4176
4035
msgid "Playback position not available"
4177
4036
msgstr "La posició de reproducció no està disponible"
4179
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
4181
4040
msgid "Current song is not seekable"
4182
4041
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
4184
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
4043
#: ../shell/rb-shell-player.c:3850
4185
4044
msgid "Pause playback"
4186
4045
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
4188
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:3852
4189
4048
msgid "Stop playback"
4190
4049
msgstr "Atura la reproducció"
4192
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
4051
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
4193
4052
msgid "Rhythmbox Preferences"
4194
4053
msgstr "Preferències del Rhythmbox"
4196
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
4055
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247
4197
4056
msgid "General"
4198
4057
msgstr "General"
4200
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
4059
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311
4201
4060
msgid "Playback"
4202
4061
msgstr "Reproducció"
4204
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
4063
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
4206
4065
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4207
4066
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
4209
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
4068
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
4210
4069
msgid "_Cancel"
4211
4070
msgstr "_Cancel·la"
4213
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
4072
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
4217
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
4076
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
4218
4077
msgid "_Replace"
4219
4078
msgstr "_Reemplaça"
4221
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
4080
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
4222
4081
msgid "S_kip All"
4223
4082
msgstr "O_met-los tots"
4225
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
4084
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
4226
4085
msgid "Replace _All"
4227
4086
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
4229
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
4088
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
4232
4091
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
5039
4922
msgid "Unknown location"
5040
4923
msgstr "La ubicació és desconeguda"
4926
#~ msgstr "Per defecte"
4928
#~ msgid "Icons only"
4929
#~ msgstr "Només les icones"
4931
#~ msgid "Text below icons"
4932
#~ msgstr "Text sota de les icones"
4934
#~ msgid "Text beside icons"
4935
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
4937
#~ msgid "Text only"
4938
#~ msgstr "Només text"
4940
#~ msgid "Toolbar Button Labels"
4941
#~ msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
4943
#~ msgid "_Settings"
4944
#~ msgstr "_Configuració"
4946
#~ msgid "Cover art"
4947
#~ msgstr "Art de la coberta"
4949
#~ msgid "Searching..."
4950
#~ msgstr "S'estan cercant..."
4952
#~ msgid "Invalid share name"
4953
#~ msgstr "El nom del recurs musical no és vàlid"
4955
#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
4957
#~ "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."
4959
#~ msgid "Shared music _name:"
4960
#~ msgstr "_Nom de la música compartida:"
4962
#~ msgid " * Founder/owner runs it -- support a small business"
4964
#~ " * El Creador/propietari ho executa -- permet l'ús en un negoci petit"
4967
#~ " * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
4968
#~ "helping the world)"
4970
#~ " * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador se senti "
4971
#~ "bé: Ajuda el món"
4974
#~ " * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
4977
#~ " * Les baixades i els CD estan disponibles (a cap altre lloc "
4978
#~ "d'Internet es venen ambdues)"
4981
#~ " * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
4982
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
4984
#~ " * Àmplia informació biogràfica sobre cada músic, i foto d'artista -- "
4985
#~ "estableix una connexió més forta amb l'artista"
4988
#~ " * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
4991
#~ " * Cobertes PDF en alta qualitat a tot color, disponibles per a la "
4992
#~ "majoria d'àlbums - fàcils d'imprimir"
4995
#~ " * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
4996
#~ "listening to albums"
4998
#~ " * Entorn de baixa pressió - res a mostrar, cap anunci d'àudio mentre "
4999
#~ "s'escolten els àlbums"
5002
#~ " * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
5003
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
5005
#~ " * Al Magnatune la selecció de música és única, al contrari que a "
5006
#~ "moltes botigues en línia que tenen més o menys la mateixa selecció "
5010
#~ " * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
5011
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
5013
#~ " * La música no té cap protecció contra la còpia (DRM) cosa que permet "
5014
#~ "reproduir-la a qualsevol dispositiu (a diferència de iTunes/MSN/etc)"
5016
#~ msgid " * No need to \"register\" to listen or buy"
5017
#~ msgstr " * No cal «registrar-se» per escoltar o comprar"
5020
#~ " * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
5021
#~ "the music biz and want to help topple it"
5023
#~ " * No forma part de la maquinària «diabòlica» de les grans firmes - per "
5024
#~ "a aquells que odien la música comercial i volen ajudar a eliminar-la"
5026
#~ msgid " * Not venture-capital backed big business"
5027
#~ msgstr " * Sense capital de risc darrere el gran negoci"
5030
#~ " * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
5031
#~ "(though do appear on college radio)"
5033
#~ " * El nostres gèneres musical són difícils de trobar a botigues i a la "
5034
#~ "ràdio (encara que apareix a ràdios universitàries)"
5037
#~ " * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
5038
#~ "(not inferior quality sound)"
5040
#~ " * La música disponible per baixar és de qualitat perfecta (còpies de "
5041
#~ "CD i sense pèrdua de qualitat d'àudio)"
5044
#~ " * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
5045
#~ "listening - can do work while listening to our music"
5047
#~ " * Estacions de radio i llistes de reproducció de «barreges de gèneres» "
5048
#~ "poden ser escoltades en segon pla - podeu treballar mentre escolteu la "
5051
#~ msgid " * Smaller selection means easier to find good music"
5052
#~ msgstr " * Una selecció més petita facilita trobar música bona"
5055
#~ " * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
5056
#~ "album if you choose"
5058
#~ " * L'esquema de preus variable vol dir que podeu pagar tan sols $5 per "
5059
#~ "un àlbum si ho voleu"
5061
#~ msgid " * Very simple user interface, quick to play music"
5063
#~ " * Una interfície d'usuari molt simple, fàcil de reproduir-hi música"
5065
#~ msgid " * Wide variety of genres, can fit any mood"
5067
#~ " * Un ampli ventall de gèneres, pot ajustar-se a qualsevol estat d'ànim"
5069
#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
5070
#~ msgstr "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
5072
#~ msgid "Redownload purchased music at "
5073
#~ msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
5076
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
5077
#~ "you start Rhythmbox."
5079
#~ "Els detalls del vostre compte han canviat. Els canvis s'aplicaran el "
5080
#~ "pròxim cop que inicieu el Rhythmbox."
5082
#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
5083
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
5085
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
5086
#~ msgstr "Deixa de baixar la música comprada"
5088
#~ msgid "Couldn't store account information"
5089
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació del compte"
5092
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
5093
#~ "more information."
5095
#~ "S'ha produït un problema en accedir a l'anell de claus. Comproveu la "
5096
#~ "sortida de depuració per obtenir més informació."
5098
#~ msgid "Couldn't get account details"
5099
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del compte"
5101
#~ msgid "New Podcast Feed"
5102
#~ msgstr "Canal de podcast nou"
5104
#~ msgid "URL of podcast feed:"
5105
#~ msgstr "URL del canal del podcast:"
5108
#~ msgstr "_Barra d'eines"
5110
#~ msgid "_Small Display"
5111
#~ msgstr "Vi_sualització petita"
5113
#~ msgid "Make the main window smaller"
5114
#~ msgstr "Fes la finestra principal més petita"
5042
5116
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
5043
5117
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de xarxa (kB)"