~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/rhythmbox/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2012-06-10 16:19:59 UTC
  • mfrom: (1.3.7)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 215.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120610161959-x1tju93su2c0yv7c
Tags: 2.97-1
* New upstream release.
  - New more compact header layout, including album art.
    Closes: #660483, #658717
* debian/watch: Also track odd version numbers since rhythmbox does not seem
  to follow the typical GNOME versioning scheme.
* Remove patches which have been applied upstream.
* Update librhythmbox-core5 → librhythmbox-core6 for the soname bump.
* Add explicit Build-Depends on libxml2-dev (>= 2.7.8).
* Drop artdisplay plugin. It has been removed upstream as it is no longer
  needed now that the playing track display includes album art.
* Drop Build-Depends on python-gst0.10-dev and replace Depends on
  python-gst0.10 with gir1.2-gstreamer-0.10 (required by the replaygain
  plugin).
* Drop Recommends on nautilus-sendto. The sendto plugin is for sending
  selected tracks by email or instant message from within rhythmbox. It is
  not a nautilus-sendto plugin.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package.
4
4
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003-2007.
5
5
# Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>, 2007.
6
 
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2010.
 
6
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2012.
7
7
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2012.
8
8
#
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
11
"Project-Id-Version: rhythmbox\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2012-01-14 23:59+0100\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-26 15:05+0100\n"
15
 
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
13
"product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
14
"POT-Creation-Date: 2012-05-29 20:47+0000\n"
 
15
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 01:00+0200\n"
 
16
"Last-Translator: Joan Duran <jodufi@gmail.com>\n"
16
17
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
17
 
"Language: ca\n"
18
18
"MIME-Version: 1.0\n"
19
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"Language: ca\n"
21
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
22
23
 
23
 
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:497
 
24
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
24
25
#, c-format
25
26
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
26
27
msgstr ""
27
28
"No s'ha pogut crear un element de destinació del GStreamer per escriure a %s"
28
29
 
29
30
#. ?
30
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:492
31
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2735
 
31
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
 
32
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
32
33
#, c-format
33
34
msgid "Failed to open output device: %s"
34
35
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de sortida: %s"
35
36
 
36
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633
 
37
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
37
38
#, c-format
38
39
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
39
40
msgstr ""
40
41
"No s'ha pogut crear l'element playbin2, comproveu la instal·lació del "
41
42
"GStreamer"
42
43
 
43
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1109
44
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1123
 
44
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
 
45
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
45
46
#, c-format
46
47
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
47
48
msgstr "No s'ha pogut enllaçar el flux nou al conducte del GStreamer"
48
49
 
49
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1151
 
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
50
51
#, c-format
51
52
msgid "Failed to start new stream"
52
53
msgstr "No s'ha pogut iniciar el flux nou"
53
54
 
54
55
#. ?
55
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2660
 
56
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
56
57
#, c-format
57
58
msgid "Failed to open output device"
58
59
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu de sortida"
59
60
 
60
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
61
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3086
 
61
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
 
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
62
63
#, c-format
63
64
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
64
65
msgstr "No s'ha pogut crear l'element del GStreamer, comproveu la instal·lació"
65
66
 
66
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3027
 
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
67
68
#, c-format
68
69
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
69
70
msgstr ""
70
71
"No s'ha pogut crear un element de sortida d'àudio, comproveu la instal·lació"
71
72
 
72
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3060
73
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3102
74
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3128
75
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3137
76
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3146
 
73
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
 
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
 
75
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
 
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
 
77
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
77
78
#, c-format
78
79
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
79
80
msgstr ""
80
81
"No s'ha pogut enllaçar el conducte del GStreamer, comproveu la instal·lació"
81
82
 
82
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3241
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
83
84
#, c-format
84
85
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
85
86
msgstr "No s'ha pogut crear el conducte del GStreamer per reproduir %s"
86
87
 
87
88
#: ../data/playlists.xml.in.h:1
88
 
msgid "My Top Rated"
89
 
msgstr "Les millor puntuades"
90
 
 
91
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
92
89
msgid "Recently Added"
93
90
msgstr "Afegides recentment"
94
91
 
95
 
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
92
#: ../data/playlists.xml.in.h:2
96
93
msgid "Recently Played"
97
94
msgstr "Reproduïdes recentment"
98
95
 
 
96
#: ../data/playlists.xml.in.h:3
 
97
msgid "My Top Rated"
 
98
msgstr "Les millor puntuades"
 
99
 
99
100
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
100
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1
 
101
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615
 
102
#: ../shell/rb-shell.c:2661
 
103
msgid "Rhythmbox"
 
104
msgstr "Rhythmbox"
 
105
 
 
106
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
 
107
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
101
108
msgid "Music Player"
102
109
msgstr "Reproductor de música"
103
110
 
104
 
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
105
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2
106
 
msgid "Play and organize your music collection"
107
 
msgstr "Reproduïu i organitzeu la col·lecció de música"
108
 
 
109
111
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
110
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 ../shell/rb-shell.c:623
111
 
#: ../shell/rb-shell.c:2635
112
 
msgid "Rhythmbox"
113
 
msgstr "Rhythmbox"
 
112
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3
 
113
msgid "Rhythmbox Music Player"
 
114
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
114
115
 
115
116
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4
116
117
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4
117
 
msgid "Rhythmbox Music Player"
118
 
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
 
118
msgid "Play and organize your music collection"
 
119
msgstr "Reproduïu i organitzeu la col·lecció de música"
119
120
 
120
121
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1
121
 
msgid "A_dd if any criteria are matched"
122
 
msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
 
122
msgid "songs"
 
123
msgstr "cançons"
123
124
 
124
125
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2
125
 
msgid "Create automatically updating playlist where:"
126
 
msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
 
126
msgid "MB"
 
127
msgstr "MB"
127
128
 
128
129
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3
129
130
msgid "GB"
130
131
msgstr "GB"
131
132
 
132
133
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4
133
 
msgid "MB"
134
 
msgstr "MB"
135
 
 
136
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
137
134
msgid "Minutes"
138
135
msgstr "Minuts"
139
136
 
 
137
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5
 
138
msgid "Create automatically updating playlist where:"
 
139
msgstr "Crea una llista de reproducció actualitzable automàticament on:"
 
140
 
140
141
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6
 
142
msgid "A_dd if any criteria are matched"
 
143
msgstr "A_fegeix si es compleix qualsevol dels criteris"
 
144
 
 
145
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
141
146
msgid "_Limit to: "
142
147
msgstr "_Limita a: "
143
148
 
144
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7
 
149
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
145
150
msgid "_When sorted by:"
146
151
msgstr "_Quan s'ordeni per:"
147
152
 
148
 
#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8
149
 
msgid "songs"
150
 
msgstr "cançons"
151
 
 
152
153
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1
153
 
msgid "A_lbum"
154
 
msgstr "À_lbum"
155
 
 
156
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
157
 
msgid "BPM"
158
 
msgstr "PPM"
159
 
 
160
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
161
154
msgid "Browser Views"
162
155
msgstr "Visualitzacions del navegador"
163
156
 
 
157
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2
 
158
msgid "_Artists and albums"
 
159
msgstr "_Artistes i àlbums"
 
160
 
 
161
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3
 
162
msgid "_Genres and artists"
 
163
msgstr "_Gèneres i artistes"
 
164
 
164
165
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4
165
 
msgid "C_omment"
166
 
msgstr "C_omentari"
 
166
msgid "G_enres, artists and albums"
 
167
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
167
168
 
168
169
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5
169
 
msgid "Da_te added"
170
 
msgstr "A_fegida el dia"
 
170
msgid "Visible Columns"
 
171
msgstr "Columnes visibles"
171
172
 
172
173
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6
173
 
msgid "Default"
174
 
msgstr "Predeterminat"
 
174
msgid "Track _number"
 
175
msgstr "_Número de la peça"
175
176
 
176
177
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7
177
 
msgid "G_enres, artists and albums"
178
 
msgstr "Gèn_eres, artistes i àlbums"
 
178
msgid "_Artist"
 
179
msgstr "_Artista"
179
180
 
180
181
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8
181
 
msgid "Icons only"
182
 
msgstr "Només les icones"
 
182
msgid "A_lbum"
 
183
msgstr "À_lbum"
183
184
 
184
185
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9
185
 
msgid "Lo_cation"
186
 
msgstr "_Ubicació"
 
186
msgid "_Year"
 
187
msgstr "An_y"
187
188
 
188
189
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10
189
 
msgid "Text below icons"
190
 
msgstr "Text sota de les icones"
 
190
msgid "_Last played"
 
191
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
191
192
 
192
193
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11
193
 
msgid "Text beside icons"
194
 
msgstr "Text al costat de les icones"
 
194
msgid "_Genre"
 
195
msgstr "_Gènere"
195
196
 
196
197
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12
197
 
msgid "Text only"
198
 
msgstr "Només text"
 
198
msgid "Da_te added"
 
199
msgstr "A_fegida el dia"
199
200
 
200
201
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13
201
 
msgid "Ti_me"
202
 
msgstr "Te_mps"
 
202
msgid "_Play count"
 
203
msgstr "Compte de re_producció"
203
204
 
204
205
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14
205
 
msgid "Toolbar Button Labels"
206
 
msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
 
206
msgid "C_omment"
 
207
msgstr "C_omentari"
207
208
 
208
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15
209
 
msgid "Track _number"
210
 
msgstr "_Número de la peça"
 
209
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
210
msgid "BPM"
 
211
msgstr "PPM"
211
212
 
212
213
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16
213
 
msgid "Visible Columns"
214
 
msgstr "Columnes visibles"
 
214
msgid "_Rating"
 
215
msgstr "P_untuació"
215
216
 
216
217
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17
217
 
msgid "_Artist"
218
 
msgstr "_Artista"
 
218
msgid "Ti_me"
 
219
msgstr "Te_mps"
219
220
 
220
221
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18
221
 
msgid "_Artists and albums"
222
 
msgstr "_Artistes i àlbums"
 
222
msgid "Lo_cation"
 
223
msgstr "_Ubicació"
223
224
 
224
225
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19
225
 
msgid "_Genre"
226
 
msgstr "_Gènere"
227
 
 
228
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:20
229
 
msgid "_Genres and artists"
230
 
msgstr "_Gèneres i artistes"
231
 
 
232
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:21
233
 
msgid "_Last played"
234
 
msgstr "Reproduïda per ú_ltima vegada"
235
 
 
236
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:22
237
 
msgid "_Play count"
238
 
msgstr "Compte de re_producció"
239
 
 
240
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:23
241
226
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138
242
227
msgid "_Quality"
243
228
msgstr "_Qualitat"
244
229
 
245
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:24
246
 
msgid "_Rating"
247
 
msgstr "P_untuació"
248
 
 
249
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25
250
 
msgid "_Year"
251
 
msgstr "An_y"
252
 
 
253
230
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
254
 
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
255
 
msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
 
231
msgid "Library Location"
 
232
msgstr "Ubicació de la biblioteca"
256
233
 
257
234
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2
258
 
msgid "F_older hierarchy:"
259
 
msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
 
235
msgid "_Music files are placed in:"
 
236
msgstr "Els fitxers de _música es troben a:"
260
237
 
261
238
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3
262
 
msgid "Library Location"
263
 
msgstr "Ubicació de la biblioteca"
 
239
msgid "_Browse..."
 
240
msgstr "_Navega..."
264
241
 
265
242
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4
 
243
msgid "_Watch my library for new files"
 
244
msgstr "_Vigila si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
 
245
 
 
246
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
266
247
msgid "Library Structure"
267
248
msgstr "Estructura de la biblioteca"
268
249
 
269
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5
270
 
msgid "_Browse..."
271
 
msgstr "_Navega..."
272
 
 
273
250
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6
 
251
msgid "F_older hierarchy:"
 
252
msgstr "_Jerarquia de la carpeta:"
 
253
 
 
254
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
274
255
msgid "_File name:"
275
256
msgstr "Nom del _fitxer:"
276
257
 
277
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7
278
 
msgid "_Install additional software required to use this format"
279
 
msgstr ""
280
 
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
281
 
 
282
258
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8
283
 
msgid "_Music files are placed in:"
284
 
msgstr "Els fitxers de _música es troben a:"
285
 
 
286
 
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
287
259
msgid "_Preferred format:"
288
260
msgstr "Format _preferit:"
289
261
 
 
262
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9
 
263
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
 
264
msgstr "Artista/Artista - Àlbum/Artista (Àlbum) - 01 - Títol.ogg"
 
265
 
290
266
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10
291
 
msgid "_Settings"
292
 
msgstr "_Configuració"
 
267
msgid "Format settings:"
 
268
msgstr "Paràmetres del format:"
293
269
 
294
270
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11
295
 
msgid "_Watch my library for new files"
296
 
msgstr "_Vigila si hi ha fitxers nous a la meva biblioteca"
 
271
msgid "_Install additional software required to use this format"
 
272
msgstr ""
 
273
"_Instal·la el programari addicional necessari per utilitzar aquest format"
297
274
 
298
275
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1
 
276
msgid "Media Player Properties"
 
277
msgstr "Propietats del reproductor multimèdia"
 
278
 
 
279
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
299
280
msgid "<b>Information</b>"
300
281
msgstr "<b>Informació</b>"
301
282
 
302
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
303
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
304
 
msgstr "<b>Preferències de sincronització</b>"
305
 
 
306
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:3 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
307
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
308
 
msgstr "<b>Previsualització de sincronització</b>"
309
 
 
310
283
#. Translators: This refers to the usage of media space
311
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
284
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
312
285
msgid "<b>Volume usage</b>"
313
286
msgstr "<b>Utilització del volum</b>"
314
287
 
315
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6
316
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
317
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5
318
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:6 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
288
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
 
289
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
 
290
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8
 
291
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
319
292
msgid "Basic"
320
293
msgstr "Bàsic"
321
294
 
322
 
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7
323
 
msgid "Media Player Properties"
324
 
msgstr "Propietats del reproductor multimèdia"
 
295
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
 
296
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
 
297
msgstr "<b>Preferències de sincronització</b>"
 
298
 
 
299
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
 
300
msgid "<b>Sync Preview</b>"
 
301
msgstr "<b>Previsualització de sincronització</b>"
325
302
 
326
303
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
327
304
msgid "Sync"
328
305
msgstr "Sincronització"
329
306
 
330
307
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1
331
 
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
332
 
msgstr "Durada de la mescla (en segons)"
333
 
 
334
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
335
308
msgid "Player Backend"
336
309
msgstr "Rerefons de reproducció"
337
310
 
338
 
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
311
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2
339
312
msgid "_Crossfade between tracks"
340
313
msgstr "_Mescla entre peces"
341
314
 
 
315
#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3
 
316
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
 
317
msgstr "Durada de la mescla (en segons)"
 
318
 
342
319
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1
343
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
344
 
msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
345
 
 
346
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
347
320
msgid "By extension"
348
321
msgstr "Per extensió"
349
322
 
350
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
 
323
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2
351
324
msgid "Save Playlist"
352
325
msgstr "Desa la llista de reproducció"
353
326
 
354
 
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
327
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3
355
328
msgid "Select playlist format:"
356
329
msgstr "Seleccioneu el format de la llista de reproducció:"
357
330
 
 
331
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
 
332
msgid "<b>Playlist format</b>"
 
333
msgstr "<b>Format de la llista de reproducció</b>"
 
334
 
 
335
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
 
336
msgid "Subscribe"
 
337
msgstr "Subscriure"
 
338
 
 
339
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
 
340
msgid ""
 
341
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
 
342
"podcast feed URL.\n"
 
343
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
 
344
msgstr ""
 
345
"Cerca si hi ha podcasts a la botiga de l'iTunes i a Miroguide.com o "
 
346
"introduïu l'URL d'un canal de podcasts.\n"
 
347
"Subscriviu-vos a podcasts per baixar-vos els episodis nous quan es publiquin."
 
348
 
 
349
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
 
350
msgid "Close"
 
351
msgstr "Tanca"
 
352
 
358
353
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
 
354
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
 
355
msgid "Title:"
 
356
msgstr "Títol:"
 
357
 
 
358
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2
359
359
msgid "Author:"
360
360
msgstr "Autor:"
361
361
 
362
362
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3
363
 
msgid "Copyright:"
364
 
msgstr "Copyright:"
 
363
msgid "Last updated:"
 
364
msgstr "Darrera actualització:"
365
365
 
366
366
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4
367
367
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4
369
369
msgstr "Descripció:"
370
370
 
371
371
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5
372
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:9
373
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
374
 
msgid "Details"
375
 
msgstr "Detalls"
376
 
 
377
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
378
 
msgid "Language:"
379
 
msgstr "Llengua:"
380
 
 
381
 
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
382
372
msgid "Last episode:"
383
373
msgstr "Últim episodi:"
384
374
 
 
375
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7
 
376
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
377
msgid "Source:"
 
378
msgstr "Font:"
 
379
 
385
380
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8
386
 
msgid "Last updated:"
387
 
msgstr "Darrera actualització:"
 
381
msgid "Language:"
 
382
msgstr "Llengua:"
388
383
 
389
384
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9
390
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11
391
 
msgid "Source:"
392
 
msgstr "Font:"
 
385
msgid "Copyright:"
 
386
msgstr "Copyright:"
393
387
 
394
388
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10
395
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
396
 
msgid "Title:"
397
 
msgstr "Títol:"
 
389
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26
 
390
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
 
391
msgid "Details"
 
392
msgstr "Detalls"
398
393
 
399
394
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1
 
395
msgid "Podcast Downloads"
 
396
msgstr "Baixades de podcasts"
 
397
 
 
398
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
399
msgid "_Download location:"
 
400
msgstr "_Ubicació de les baixades:"
 
401
 
 
402
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
400
403
msgid "Check for _new episodes:"
401
404
msgstr "Comprova si hi ha episodis _nous:"
402
405
 
403
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2
 
406
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
407
msgid "Select Folder For Podcasts"
 
408
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
 
409
 
 
410
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
411
msgid "Every hour"
 
412
msgstr "Cada hora"
 
413
 
 
414
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
404
415
msgid "Every day"
405
416
msgstr "Cada dia"
406
417
 
407
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3
408
 
msgid "Every hour"
409
 
msgstr "Cada hora"
410
 
 
411
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4
 
418
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
412
419
msgid "Every week"
413
420
msgstr "Cada setmana"
414
421
 
415
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5
 
422
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
416
423
msgid "Manually"
417
424
msgstr "Manualment"
418
425
 
419
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6
420
 
msgid "Podcast Downloads"
421
 
msgstr "Baixades de podcasts"
422
 
 
423
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7
424
 
msgid "Select Folder For Podcasts"
425
 
msgstr "Seleccioneu una carpeta per als podcasts"
426
 
 
427
 
#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8
428
 
msgid "_Download location:"
429
 
msgstr "_Ubicació de les baixades:"
430
 
 
431
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:7
432
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
433
 
msgid "Bitrate:"
434
 
msgstr "Taxa de bits:"
 
426
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2
 
427
msgid "Feed:"
 
428
msgstr "Canal:"
435
429
 
436
430
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3
437
431
msgid "Date:"
438
432
msgstr "Data:"
439
433
 
440
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6
 
434
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4
 
435
#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
 
436
msgid "_Rating:"
 
437
msgstr "_Puntuació:"
 
438
 
 
439
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21
 
440
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
441
msgid "Play count:"
 
442
msgstr "Compte de reproducció:"
 
443
 
 
444
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20
 
445
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
 
446
msgid "Last played:"
 
447
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
 
448
 
 
449
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18
 
450
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
 
451
msgid "Bitrate:"
 
452
msgstr "Taxa de bits:"
 
453
 
 
454
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23
 
455
msgid "Duration:"
 
456
msgstr "Durada:"
 
457
 
 
458
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12
441
459
msgid "Download location:"
442
460
msgstr "Ubicació de les baixades:"
443
461
 
444
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
445
 
msgid "Duration:"
446
 
msgstr "Durada:"
447
 
 
448
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8
449
 
msgid "Feed:"
450
 
msgstr "Canal:"
451
 
 
452
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:14
453
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6
454
 
msgid "Last played:"
455
 
msgstr "Reproduïda per última vegada:"
456
 
 
457
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:16
458
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7
459
 
msgid "Play count:"
460
 
msgstr "Compte de reproducció:"
461
 
 
462
 
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11
463
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9
464
 
msgid "_Rating:"
465
 
msgstr "_Puntuació:"
466
 
 
467
462
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1
468
 
msgid "Albu_m sort order:"
469
 
msgstr "Ordre dels àlbu_ms:"
470
 
 
471
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:2
472
463
msgid "Albu_m:"
473
464
msgstr "Àlbu_m:"
474
465
 
475
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:3
476
 
msgid "Album a_rtist sort order:"
477
 
msgstr "Ordre dels a_rtistes de l'àlbum:"
478
 
 
479
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 ../data/ui/song-info.ui.h:4
480
 
msgid "Album a_rtist:"
481
 
msgstr "A_rtista de l'àlbum:"
482
 
 
483
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:17
484
 
msgid "Sorting"
485
 
msgstr "Ordenació"
486
 
 
487
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:19
488
 
msgid "_Artist sort order:"
489
 
msgstr "Ordre dels _artistes:"
490
 
 
491
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:20
492
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
 
466
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
467
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
493
468
msgid "_Artist:"
494
469
msgstr "_Artista:"
495
470
 
496
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:22
497
 
msgid "_Disc number:"
498
 
msgstr "Número de _disc:"
499
 
 
500
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:23
501
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
502
 
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8
 
471
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4
 
472
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
473
#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2
503
474
msgid "_Genre:"
504
475
msgstr "_Gènere:"
505
476
 
506
 
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:26
507
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
 
477
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7
 
478
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5
508
479
msgid "_Year:"
509
480
msgstr "An_y:"
510
481
 
511
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:5
 
482
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6
 
483
msgid "_Disc number:"
 
484
msgstr "Número de _disc:"
 
485
 
 
486
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10
 
487
msgid "Album a_rtist:"
 
488
msgstr "A_rtista de l'àlbum:"
 
489
 
 
490
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
491
msgid "Albu_m sort order:"
 
492
msgstr "Ordre dels àlbu_ms:"
 
493
 
 
494
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14
 
495
msgid "_Artist sort order:"
 
496
msgstr "Ordre dels _artistes:"
 
497
 
 
498
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15
 
499
msgid "Album a_rtist sort order:"
 
500
msgstr "Ordre dels a_rtistes de l'àlbum:"
 
501
 
 
502
#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16
 
503
msgid "Sorting"
 
504
msgstr "Ordenació"
 
505
 
 
506
#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1
 
507
msgid "_Title:"
 
508
msgstr "_Títol:"
 
509
 
 
510
#: ../data/ui/song-info.ui.h:3
 
511
msgid "Track _number:"
 
512
msgstr "_Número de la peça:"
 
513
 
 
514
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
512
515
msgid "BPM:"
513
516
msgstr "PPM:"
514
517
 
515
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:8
516
 
msgid "Date added:"
517
 
msgstr "Afegida el dia:"
 
518
#: ../data/ui/song-info.ui.h:9
 
519
msgid "_Comment:"
 
520
msgstr "_Comentari:"
518
521
 
519
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4
 
522
#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3
520
523
msgid "Error message"
521
524
msgstr "Missatge d'error"
522
525
 
523
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:12
 
526
#: ../data/ui/song-info.ui.h:17
524
527
msgid "File name:"
525
528
msgstr "Nom del fitxer:"
526
529
 
527
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:13
 
530
#: ../data/ui/song-info.ui.h:19
 
531
msgid "Location:"
 
532
msgstr "Ubicació:"
 
533
 
 
534
#: ../data/ui/song-info.ui.h:24
528
535
msgid "File size:"
529
536
msgstr "Mida del fitxer:"
530
537
 
531
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:15
532
 
msgid "Location:"
533
 
msgstr "Ubicació:"
534
 
 
535
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:18
536
 
msgid "Track _number:"
537
 
msgstr "_Número de la peça:"
538
 
 
539
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:21
540
 
msgid "_Comment:"
541
 
msgstr "_Comentari:"
542
 
 
543
 
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10
544
 
msgid "_Title:"
545
 
msgstr "_Títol:"
 
538
#: ../data/ui/song-info.ui.h:25
 
539
msgid "Date added:"
 
540
msgstr "Afegida el dia:"
546
541
 
547
542
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1
548
 
msgid "Added files:"
549
 
msgstr "Fitxers afegits:"
 
543
msgid "Current contents"
 
544
msgstr "Contingut actual"
550
545
 
551
546
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2
552
547
msgid "Contents after sync"
553
548
msgstr "Contingut després de sincronitzar"
554
549
 
555
550
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3
556
 
msgid "Current contents"
557
 
msgstr "Contingut actual"
 
551
msgid "Added files:"
 
552
msgstr "Fitxers afegits:"
558
553
 
559
554
#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4
560
555
msgid "Removed files:"
625
620
msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
626
621
 
627
622
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
628
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
623
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
629
624
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
630
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
625
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3603 ../widgets/rb-entry-view.c:933
631
626
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
632
627
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
633
628
msgid "Never"
673
668
#.
674
669
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
675
670
#. Translators: unknown track title
676
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:696
 
671
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713
677
672
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
678
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:597
 
673
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:606
679
674
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
680
675
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
681
676
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
682
677
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
683
678
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
684
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1063
685
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:436
686
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:562
687
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1047
 
679
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094
 
680
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567
 
681
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
 
682
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
688
683
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
689
684
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
690
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:634
691
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1089
692
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1458
 
685
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:659
 
686
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1143
 
687
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1517
693
688
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
694
689
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
695
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1963
 
690
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:576 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1904
 
691
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1998
696
692
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
697
693
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
698
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:735 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
694
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
699
695
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
700
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
701
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
 
696
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5396
 
697
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5401 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
702
698
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
703
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1764
704
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3732 ../widgets/rb-entry-view.c:985
705
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1007 ../widgets/rb-entry-view.c:1483
706
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
707
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:920 ../widgets/rb-song-info.c:932
708
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1153 ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
699
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790
 
700
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
 
701
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
 
702
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
 
703
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098
 
704
#: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920
 
705
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
 
706
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
709
707
msgid "Unknown"
710
708
msgstr "Desconegut"
711
709
 
712
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:406
 
710
#: ../lib/rb-file-helpers.c:407
713
711
#, c-format
714
712
msgid "Too many symlinks"
715
713
msgstr "Hi ha massa enllaços simbòlics"
716
714
 
717
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
 
715
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
718
716
#, c-format
719
717
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
720
718
msgstr "No es pot obtenir espai lliure a %s: %s"
721
719
 
722
 
#: ../lib/rb-util.c:698 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
720
#: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
723
721
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
724
722
#, c-format
725
723
msgid "%d:%02d"
726
724
msgstr "%d:%02d"
727
725
 
728
 
#: ../lib/rb-util.c:700 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
726
#: ../lib/rb-util.c:696 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
729
727
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
730
728
#, c-format
731
729
msgid "%d:%02d:%02d"
732
730
msgstr "%d:%02d:%02d"
733
731
 
734
 
#: ../lib/rb-util.c:747
 
732
#: ../lib/rb-util.c:760
735
733
#, c-format
736
734
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
737
735
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restant"
738
736
 
739
 
#: ../lib/rb-util.c:751
 
737
#: ../lib/rb-util.c:764
740
738
#, c-format
741
739
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
742
740
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restant"
743
741
 
744
 
#: ../lib/rb-util.c:756
 
742
#: ../lib/rb-util.c:769
745
743
#, c-format
746
744
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
747
745
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
748
746
 
749
 
#: ../lib/rb-util.c:760
 
747
#: ../lib/rb-util.c:773
750
748
#, c-format
751
749
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
752
750
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
753
751
 
754
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:450
 
752
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520
755
753
#, c-format
756
754
msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams"
757
755
msgstr ""
758
756
"No s'han pogut escriure les etiquetes al fitxer ja que aquest conté "
759
757
"múltiples fluxos"
760
758
 
761
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:490
 
759
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560
762
760
#, c-format
763
761
msgid ""
764
762
"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format"
766
764
"No s'han pogut escriure les etiquetes al fitxer ja que no està codificat en "
767
765
"un format reconegut"
768
766
 
769
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:622
 
767
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692
770
768
#, c-format
771
769
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
772
770
msgstr "No s'ha pogut crear un element font; comproveu la instal·lació"
773
771
 
774
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:632
 
772
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702
775
773
#, c-format
776
774
msgid ""
777
775
"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation"
779
777
"No s'ha pogut crear l'element «decodebin2», comproveu la instal·lació del "
780
778
"GStreamer"
781
779
 
782
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:641
 
780
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711
783
781
#, c-format
784
782
msgid ""
785
783
"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer "
788
786
"No s'ha pogut crear l'element «giostreamsink», comproveu la instal·lació del "
789
787
"GStreamer"
790
788
 
791
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:722
 
789
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
792
790
#, c-format
793
791
msgid "File corrupted during write"
794
792
msgstr "S'ha corromput el fitxer durant l'escriptura"
795
793
 
796
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1
797
 
msgid "Cover art"
798
 
msgstr "Art de la coberta"
 
794
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
 
795
msgid "Cover art search"
 
796
msgstr "Cerca d'art de la coberta"
799
797
 
800
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:2
801
798
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2
802
799
msgid "Fetch album covers from the Internet"
803
800
msgstr "Aconsegueix les cobertes dels àlbums d'Internet"
804
801
 
805
 
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312
806
 
msgid "Searching..."
807
 
msgstr "S'estan cercant..."
808
 
 
809
 
#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1
810
 
msgid "Cover art search"
811
 
msgstr "Cerca d'art de la coberta"
812
 
 
813
802
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1
814
803
msgid "A_lbum:"
815
804
msgstr "À_lbum:"
816
805
 
817
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2
 
806
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3
818
807
msgid "Artist s_ort order:"
819
808
msgstr "_Ordre dels artistes:"
820
809
 
821
 
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4
 
810
#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6
822
811
msgid "_Disc:"
823
812
msgstr "_Disc:"
824
813
 
846
835
msgid "_Continue"
847
836
msgstr "_Continua"
848
837
 
849
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:165
 
838
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
850
839
msgid "_Extract to Library"
851
840
msgstr "_Extreu a la biblioteca"
852
841
 
853
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:166
 
842
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
854
843
msgid "Copy tracks to the library"
855
844
msgstr "Copia les peces a la biblioteca"
856
845
 
857
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:168
 
846
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
858
847
msgid "Reload"
859
848
msgstr "Actualitza"
860
849
 
861
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
850
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
862
851
msgid "Reload Album Information"
863
852
msgstr "Actualitza la informació de l'àlbum"
864
853
 
865
854
#. Translators: this is the toolbar button label
866
855
#. for Copy to Library action.
867
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:374
 
856
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
868
857
msgid "Extract"
869
858
msgstr "Extreu"
870
859
 
871
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
 
860
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
872
861
msgid "Select tracks to be extracted"
873
862
msgstr "Seleccioneu les peces a extreure"
874
863
 
875
864
#. Info bar for non-Musicbrainz data
876
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:461
 
865
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
877
866
msgid "S_ubmit Album"
878
867
msgstr "Envia l'àlb_um"
879
868
 
880
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:462
 
869
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
881
870
msgid "Hide"
882
871
msgstr "Amaga"
883
872
 
884
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:464
 
873
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
885
874
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
886
875
msgstr "No s'ha pogut trobar aquest àlbum al MusicBrainz."
887
876
 
888
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:465
 
877
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
889
878
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
890
879
msgstr ""
891
880
"Podeu millorar la base de dades del MusicBrainz afegint-hi aquest àlbum."
892
881
 
893
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:603
 
882
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:612
894
883
msgid "<Invalid unicode>"
895
884
msgstr "<Unicode no vàlid>"
896
885
 
897
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:646
 
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:655
898
887
#, c-format
899
888
msgid "Track %u"
900
889
msgstr "Peça %u"
901
890
 
902
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:707
903
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
904
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1102
 
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
 
892
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
 
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146
905
894
msgid "Couldn't load Audio CD"
906
895
msgstr "No s'ha pogut carregar el CD d'àudio"
907
896
 
908
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:708
 
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:717
909
898
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
910
899
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al CD."
911
900
 
912
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
 
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:725
913
902
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
914
903
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut llegir la informació del CD."
915
904
 
916
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:819
917
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
 
905
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:996
 
906
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:711 ../sources/rb-library-source.c:133
 
907
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1429
918
908
msgid "Title"
919
909
msgstr "Títol"
920
910
 
921
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:826
922
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:120
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1003
 
912
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
923
913
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
924
914
msgid "Artist"
925
915
msgstr "Artista"
926
916
 
927
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1103
 
917
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1147
928
918
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
929
919
msgstr "El Rhythmbox no ha pogut accedir al dispositiu de CD."
930
920
 
931
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
 
921
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
 
922
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
 
923
#.
 
924
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
 
925
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
 
926
#, c-format
 
927
msgid "Cannot read CD: %s"
 
928
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
 
929
 
 
930
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
 
931
msgid "Devices haven't been all probed yet"
 
932
msgstr "Encara no s'han provat tots els dispositius"
 
933
 
 
934
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
932
935
#, c-format
933
936
msgid "Device '%s' does not contain any media"
934
 
msgstr "El dispositiu '%s' no conté cap medi"
 
937
msgstr "El dispositiu «%s» no conté cap medi"
935
938
 
936
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
 
939
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
937
940
#, c-format
938
941
msgid ""
939
942
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
940
 
msgstr ""
941
 
"No s'ha pogut obrir el dispositiu '%s'. Comproveu-ne el permís d'accés."
942
 
 
943
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:207
944
 
#, c-format
945
 
msgid "Cannot read CD: %s"
946
 
msgstr "No es pot llegir el CD: %s"
947
 
 
948
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247
 
943
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu «%s». Comproveu-ne el permís d'accés."
 
944
 
 
945
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
949
946
#, c-format
950
947
msgid "Could not create CD lookup thread"
951
948
msgstr "No s'ha pogut crear el fil de cerca de CD"
952
949
 
953
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
 
950
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
954
951
#, c-format
955
952
msgid "Cannot access CD"
956
953
msgstr "No es pot accedir al CD"
957
954
 
958
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:105
 
955
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
959
956
msgid "Unknown Title"
960
957
msgstr "Títol desconegut"
961
958
 
962
959
# No se'n coneix l'artista? (josep)
963
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
964
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
 
960
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
 
961
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
965
962
msgid "Unknown Artist"
966
963
msgstr "Artista desconegut"
967
964
 
968
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:131
 
965
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
969
966
#, c-format
970
967
msgid "Track %d"
971
968
msgstr "Peça %d"
972
969
 
973
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:156
 
970
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
974
971
#, c-format
975
972
msgid "Cannot access CD: %s"
976
973
msgstr "No es pot accedir al CD: %s"
977
974
 
978
975
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
979
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
976
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
980
977
msgid "Last.fm"
981
978
msgstr "Last.fm"
982
979
 
986
983
"Envia informació sobre les cançons al Last.fm i reprodueix fluxos de ràdio "
987
984
"del Last.fm"
988
985
 
989
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
 
986
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1
 
987
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
 
988
msgstr "Quins serveis de l'Audioscrobbler voleu utilitzar?"
 
989
 
 
990
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
990
991
msgid "Libre.fm"
991
992
msgstr "Libre.fm"
992
993
 
993
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3
994
 
msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?"
995
 
msgstr "Quins serveis de l'Audioscrobbler voleu utilitzar?"
996
 
 
997
994
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1
998
 
msgid "Create Station"
999
 
msgstr "Crea una emissora"
 
995
msgid "Logout"
 
996
msgstr "Surt"
1000
997
 
1001
998
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2
1002
 
msgid "Create a Radio Station"
1003
 
msgstr "Crea una emissora de ràdio"
 
999
msgid "View your profile"
 
1000
msgstr "Visualitza el vostre perfil"
1004
1001
 
1005
1002
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3
1006
 
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
1007
 
msgid "Disabled"
1008
 
msgstr "Inhabilitat"
 
1003
msgid "Submit listening data"
 
1004
msgstr "Envia les dades del que s'ha escoltat"
1009
1005
 
1010
1006
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4
1011
 
msgid "Last submission time:"
1012
 
msgstr "Data de l'últim enviament:"
 
1007
msgid "Status:"
 
1008
msgstr "Estat:"
1013
1009
 
1014
1010
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5
1015
 
msgid "Logout"
1016
 
msgstr "Surt"
1017
 
 
1018
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
1019
 
msgid "Loved Tracks"
1020
 
msgstr "Peces preferides"
1021
 
 
1022
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
1023
1011
msgid "Queued tracks:"
1024
1012
msgstr "Peces a la cua:"
1025
1013
 
 
1014
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6
 
1015
msgid "Tracks submitted:"
 
1016
msgstr "Peces enviades:"
 
1017
 
 
1018
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7
 
1019
msgid "Last submission time:"
 
1020
msgstr "Data de l'últim enviament:"
 
1021
 
1026
1022
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9
1027
 
msgid "Recently Listened Tracks"
1028
 
msgstr "Peces escoltades recentment"
 
1023
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877
 
1024
msgid "Disabled"
 
1025
msgstr "Inhabilitat"
1029
1026
 
1030
1027
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10
1031
 
msgid "Recommendations"
1032
 
msgstr "Recomanacions"
 
1028
msgid "Submission statistics"
 
1029
msgstr "Envia les estadístiques"
1033
1030
 
1034
1031
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11
1035
 
msgid "Status:"
1036
 
msgstr "Estat:"
 
1032
msgid "Create a Radio Station"
 
1033
msgstr "Crea una emissora de ràdio"
1037
1034
 
1038
1035
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12
1039
 
msgid "Submission statistics"
1040
 
msgstr "Envia les estadístiques"
 
1036
msgid "Type:"
 
1037
msgstr "Tipus:"
1041
1038
 
1042
1039
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13
1043
 
msgid "Submit listening data"
1044
 
msgstr "Envia les dades del que s'ha escoltat"
 
1040
msgid "Create Station"
 
1041
msgstr "Crea una emissora"
1045
1042
 
1046
1043
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14
 
1044
msgid "Recently Listened Tracks"
 
1045
msgstr "Peces escoltades recentment"
 
1046
 
 
1047
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
1047
1048
msgid "Top Artists"
1048
1049
msgstr "Millors artistes"
1049
1050
 
1050
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15
 
1051
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
 
1052
msgid "Recommendations"
 
1053
msgstr "Recomanacions"
 
1054
 
 
1055
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1051
1056
msgid "Top Tracks"
1052
1057
msgstr "Millors peces"
1053
1058
 
1054
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16
1055
 
msgid "Tracks submitted:"
1056
 
msgstr "Peces enviades:"
1057
 
 
1058
 
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17
1059
 
msgid "Type:"
1060
 
msgstr "Tipus:"
1061
 
 
1062
1059
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18
1063
 
msgid "View your profile"
1064
 
msgstr "Visualitza el vostre perfil"
 
1060
msgid "Loved Tracks"
 
1061
msgstr "Peces preferides"
1065
1062
 
1066
1063
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498
1067
1064
msgid "OK"
1456
1453
msgstr "Copia el CD"
1457
1454
 
1458
1455
#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57
1459
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2371
 
1456
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399
1460
1457
msgid "Albums"
1461
1458
msgstr "Àlbums"
1462
1459
 
1585
1582
msgstr "Comparteix música i reprodueix música a la xarxa local"
1586
1583
 
1587
1584
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1588
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1589
 
msgstr "<b>Afegeix un remot</b>"
1590
 
 
1591
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1592
1585
msgid "<b>Sharing</b>"
1593
1586
msgstr "<b>Compartició</b>"
1594
1587
 
 
1588
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
 
1589
msgid "_Look for touch Remotes"
 
1590
msgstr "_Cerca remots tàctils"
 
1591
 
1595
1592
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3
1596
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1597
 
msgstr ""
1598
 
"<span foreground=\"red\">No s'ha pogut emparellar amb aquest remot.</span>"
 
1593
msgid "_Share my music"
 
1594
msgstr "Compartei_x la meva música"
1599
1595
 
1600
1596
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4
 
1597
msgid "Library _name:"
 
1598
msgstr "_Nom de la biblioteca:"
 
1599
 
 
1600
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1601
1601
msgid "Forget known Remotes"
1602
1602
msgstr "Oblida els remots coneguts"
1603
1603
 
1604
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5
1605
 
msgid "Library _name:"
1606
 
msgstr "_Nom de la biblioteca:"
1607
 
 
1608
1604
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6
1609
 
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1610
 
msgstr "Introduïu la contrasenya que es mostra al dispositiu."
1611
 
 
1612
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1613
1605
msgid "Require _password:"
1614
1606
msgstr "Requereix _contrasenya:"
1615
1607
 
 
1608
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
 
1609
msgid "<b>Add Remote</b>"
 
1610
msgstr "<b>Afegeix un remot</b>"
 
1611
 
1616
1612
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
 
1613
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
 
1614
msgstr "Introduïu la contrasenya que es mostra al dispositiu."
 
1615
 
 
1616
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
 
1617
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"<span foreground=\"red\">No s'ha pogut emparellar amb aquest remot.</span>"
 
1620
 
 
1621
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1617
1622
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1618
1623
msgstr "Ara podeu controlar el Rhythmbox mitjançant el vostre remot"
1619
1624
 
1620
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1621
 
msgid "_Look for touch Remotes"
1622
 
msgstr "_Cerca remots tàctils"
1623
 
 
1624
 
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1625
 
msgid "_Share my music"
1626
 
msgstr "Compartei_x la meva música"
1627
 
 
1628
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
1629
 
msgid "Invalid share name"
1630
 
msgstr "El nom del recurs musical no és vàlid"
1631
 
 
1632
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:73
1633
 
#, c-format
1634
 
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
1635
 
msgstr "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."
1636
 
 
1637
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:81
1638
 
msgid "Shared music _name:"
1639
 
msgstr "_Nom de la música compartida:"
1640
 
 
1641
1625
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154
1642
1626
msgid "Connect to _DAAP share..."
1643
1627
msgstr "Connecta a un recurs compartit _DAAP..."
1654
1638
msgid "Disconnect from DAAP share"
1655
1639
msgstr "Desconnecta un recurs compartit DAAP"
1656
1640
 
1657
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1641
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1658
1642
msgid "New DAAP share"
1659
1643
msgstr "Recurs compartit DAAP nou"
1660
1644
 
1661
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:673
 
1645
#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679
1662
1646
msgid "Host:port of DAAP share:"
1663
1647
msgstr "Servidor:port del recurs compartit DAAP:"
1664
1648
 
1667
1651
msgid "%s's Music"
1668
1652
msgstr "Música de %s"
1669
1653
 
1670
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:447
 
1654
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
1671
1655
#, c-format
1672
1656
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1673
1657
msgstr ""
1674
1658
"El recurs musical compartit «%s» requereix una contrasenya per connectar"
1675
1659
 
1676
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:518
 
1660
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
1677
1661
msgid "Connecting to music share"
1678
1662
msgstr "S'està connectant a la música compartida"
1679
1663
 
1680
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:525
 
1664
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
1681
1665
msgid "Retrieving songs from music share"
1682
1666
msgstr "S'estan obtenint cançons des de la música compartida"
1683
1667
 
1684
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:611
 
1668
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
1685
1669
msgid "Could not connect to shared music"
1686
1670
msgstr "No s'ha pogut connectar a la música compartida"
1687
1671
 
1708
1692
"Proporciona una implementació de l'especificació de la interfície D-Bus del "
1709
1693
"MediaServer"
1710
1694
 
1711
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1240
1712
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1365
 
1695
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250
 
1696
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382
1713
1697
msgid "All Tracks"
1714
1698
msgstr "Totes les peces"
1715
1699
 
1716
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2370
 
1700
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398
1717
1701
msgid "Artists"
1718
1702
msgstr "Artistes"
1719
1703
 
1720
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2372
 
1704
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400
1721
1705
msgid "Genres"
1722
1706
msgstr "Gèneres"
1723
1707
 
1724
 
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2381
1725
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1081 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1708
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
 
1709
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1726
1710
msgid "Playlists"
1727
1711
msgstr "Llistes de reproducció"
1728
1712
 
1743
1727
msgid "Create a new FM Radio station"
1744
1728
msgstr "Crea una emissora de ràdio FM nova"
1745
1729
 
1746
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:383
 
1730
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389
1747
1731
msgid "New FM Radio Station"
1748
1732
msgstr "Emissora de ràdio FM nova"
1749
1733
 
1750
 
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:384
 
1734
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390
1751
1735
msgid "Frequency of radio station"
1752
1736
msgstr "Freqüència de l'emissora de ràdio"
1753
1737
 
1754
1738
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1
1755
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
1756
 
msgid "<b>System</b>"
1757
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
 
1739
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1
 
1740
msgid "Device _name:"
 
1741
msgstr "_Nom del dispositiu:"
1758
1742
 
1759
1743
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2
1760
1744
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2
1761
 
msgid "Audio formats:"
1762
 
msgstr "Formats d'àudio:"
 
1745
msgid "Tracks:"
 
1746
msgstr "Peces:"
1763
1747
 
1764
1748
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3
1765
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
1766
 
msgid "Device _name:"
1767
 
msgstr "_Nom del dispositiu:"
 
1749
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1750
msgid "Playlists:"
 
1751
msgstr "Llistes de reproducció:"
1768
1752
 
1769
1753
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4
1770
 
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1771
 
msgid "Manufacturer:"
1772
 
msgstr "Fabricant:"
1773
 
 
1774
 
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
1775
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1754
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5
1776
1755
msgid "Model:"
1777
1756
msgstr "Model:"
1778
1757
 
 
1758
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5
 
1759
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6
 
1760
msgid "Serial number:"
 
1761
msgstr "Número de sèrie:"
 
1762
 
1779
1763
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6
1780
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1781
 
msgid "Playlists:"
1782
 
msgstr "Llistes de reproducció:"
 
1764
#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
 
1765
msgid "Manufacturer:"
 
1766
msgstr "Fabricant:"
1783
1767
 
1784
1768
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7
1785
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
1786
 
msgid "Serial number:"
1787
 
msgstr "Número de sèrie:"
 
1769
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9
 
1770
msgid "Audio formats:"
 
1771
msgstr "Formats d'àudio:"
1788
1772
 
1789
1773
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1790
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1791
 
msgid "Tracks:"
1792
 
msgstr "Peces:"
 
1774
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
 
1775
msgid "<b>System</b>"
 
1776
msgstr "<b>Sistema</b>"
1793
1777
 
1794
1778
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1795
1779
msgid "Portable Players"
1802
1786
"770)"
1803
1787
 
1804
1788
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1805
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:830 ../shell/rb-playlist-manager.c:873
 
1789
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
1806
1790
msgid "New Playlist"
1807
1791
msgstr "Llista de reproducció nova"
1808
1792
 
1820
1804
 
1821
1805
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1822
1806
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
1823
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1807
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
1824
1808
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1825
1809
msgid "_Properties"
1826
1810
msgstr "_Propietats"
1830
1814
msgid "Display device properties"
1831
1815
msgstr "Mostra les propietats del dispositiu"
1832
1816
 
1833
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1352
1834
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2014
1835
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1552
 
1817
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383
 
1818
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006
 
1819
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1611
1836
1820
msgid "Advanced"
1837
1821
msgstr "Avançat"
1838
1822
 
1839
1823
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1
 
1824
msgid "Grilo media browser"
 
1825
msgstr "Explorador multimèdia Grilo"
 
1826
 
 
1827
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1840
1828
msgid "Browse various local and Internet media sources"
1841
1829
msgstr "Navegueu per fonts multimèdia locals o d'Internet"
1842
1830
 
1843
 
#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2
1844
 
msgid "Grilo media browser"
1845
 
msgstr "Explorador multimèdia Grilo"
1846
 
 
1847
1831
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342
1848
1832
msgid "Browse"
1849
1833
msgstr "Navega"
1905
1889
msgid "♫ Listening to music... ♫"
1906
1890
msgstr "♫ S'està escoltant música... ♫"
1907
1891
 
1908
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3
 
1892
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1
 
1893
msgid "iPod _name:"
 
1894
msgstr "_Nom de l'iPod:"
 
1895
 
 
1896
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3
 
1897
msgid "Podcasts:"
 
1898
msgstr "Podcasts:"
 
1899
 
 
1900
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5
 
1901
msgid "Device node:"
 
1902
msgstr "Node del dispositiu:"
 
1903
 
 
1904
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6
 
1905
msgid "Mount point:"
 
1906
msgstr "Punt de muntatge:"
 
1907
 
 
1908
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1909
1909
msgid "Database version:"
1910
1910
msgstr "Versió de la base de dades:"
1911
1911
 
1912
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4
1913
 
msgid "Device node:"
1914
 
msgstr "Node del dispositiu:"
1915
 
 
1916
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4
 
1912
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7
1917
1913
msgid "Firmware version:"
1918
1914
msgstr "Versió del microprogramari:"
1919
1915
 
1920
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7
1921
 
msgid "Mount point:"
1922
 
msgstr "Punt de muntatge:"
1923
 
 
1924
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8
1925
 
msgid "Podcasts:"
1926
 
msgstr "Podcasts:"
1927
 
 
1928
 
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12
1929
 
msgid "iPod _name:"
1930
 
msgstr "_Nom de l'iPod:"
1931
 
 
1932
1916
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1
1933
 
msgid ""
1934
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1935
 
"span>"
1936
 
msgstr ""
1937
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Voleu inicialitzar el vostre iPod?</"
1938
 
"span>"
 
1917
msgid "iPod detected"
 
1918
msgstr "iPod detectat"
1939
1919
 
1940
1920
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2
 
1921
msgid "_Initialize"
 
1922
msgstr "_Inicialitza"
 
1923
 
 
1924
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
 
1925
msgid "_Name:"
 
1926
msgstr "_Nom:"
 
1927
 
 
1928
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
 
1929
msgid "_Model:"
 
1930
msgstr "_Model:"
 
1931
 
 
1932
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1941
1933
msgid ""
1942
1934
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
1943
1935
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
1952
1944
"informació de sota. Si el dispositiu no és un iPod o no voleu inicialitzar-"
1953
1945
"lo, feu clic a «Cancel·la»."
1954
1946
 
1955
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3
1956
 
msgid "_Initialize"
1957
 
msgstr "_Inicialitza"
1958
 
 
1959
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4
1960
 
msgid "_Model:"
1961
 
msgstr "_Model:"
1962
 
 
1963
 
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5
1964
 
msgid "_Name:"
1965
 
msgstr "_Nom:"
1966
 
 
1967
1947
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1968
 
msgid "iPod detected"
1969
 
msgstr "iPod detectat"
 
1948
msgid ""
 
1949
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
 
1950
"span>"
 
1951
msgstr ""
 
1952
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Voleu inicialitzar el vostre iPod?</"
 
1953
"span>"
1970
1954
 
1971
1955
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1972
1956
msgid "Portable Players - iPod"
1978
1962
"Implementació de dispositius iPod d'Apple (mostra el contingut, reprodueix "
1979
1963
"des del dispositiu)"
1980
1964
 
1981
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:305
1982
 
msgid "Unable to initialize new iPod"
1983
 
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'iPod nou"
1984
 
 
1985
1965
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
1986
1966
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203
1987
1967
msgid "_Rename"
2016
1996
msgid "Delete playlist"
2017
1997
msgstr "Suprimeix la llista de reproducció"
2018
1998
 
2019
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1456
 
1999
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382
 
2000
msgid "Unable to initialize new iPod"
 
2001
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'iPod nou"
 
2002
 
 
2003
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422
2020
2004
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
2021
2005
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
2022
2006
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
2024
2008
msgid "Podcasts"
2025
2009
msgstr "Podcasts"
2026
2010
 
2027
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1904
 
2011
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883
2028
2012
msgid "New playlist"
2029
2013
msgstr "Llista de reproducció nova"
2030
2014
 
2060
2044
msgid "Search your internet radio stations"
2061
2045
msgstr "Cerqueu les emissores de ràdio per Internet"
2062
2046
 
2063
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:486
 
2047
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487
2064
2048
msgid "Radio"
2065
2049
msgstr "Ràdio"
2066
2050
 
2067
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:626
 
2051
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
2068
2052
#, c-format
2069
2053
msgid "%d station"
2070
2054
msgid_plural "%d stations"
2071
2055
msgstr[0] "%d emissora"
2072
2056
msgstr[1] "%d emissores"
2073
2057
 
2074
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2058
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
 
2059
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
2075
2060
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2076
2061
msgid "New Internet Radio Station"
2077
2062
msgstr "Emissora de ràdio per Internet nova"
2078
2063
 
2079
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:959
 
2064
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
2080
2065
msgid "URL of internet radio station:"
2081
2066
msgstr "URL de l'emissora de ràdio per Internet:"
2082
2067
 
2083
2068
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2084
2069
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2085
2070
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2086
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2071
#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1078
2087
2072
#, c-format
2088
2073
msgid "%s Properties"
2089
2074
msgstr "Propietats de %s"
2109
2094
msgid "L_ocation:"
2110
2095
msgstr "U_bicació:"
2111
2096
 
2112
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
 
2097
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1
 
2098
msgid "LIRC"
 
2099
msgstr "LIRC"
 
2100
 
 
2101
#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2
2113
2102
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
2114
2103
msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant un comandament per infraroigs"
2115
2104
 
2116
 
#: ../plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
2117
 
msgid "LIRC "
2118
 
msgstr "LIRC "
2119
 
 
2120
2105
#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103
2121
2106
msgid "Choose lyrics folder..."
2122
2107
msgstr "Seleccioneu una carpeta de lletres..."
2123
2108
 
2124
2109
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1
 
2110
msgid "Song Lyrics"
 
2111
msgstr "Lletra de la cançó"
 
2112
 
 
2113
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2125
2114
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
2126
2115
msgstr "Aconsegueix lletres de cançons d'Internet"
2127
2116
 
2128
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2
2129
 
msgid "Song Lyrics"
2130
 
msgstr "Lletra de la cançó"
2131
 
 
2132
2117
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2133
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2134
 
msgstr "<b>Carpeta de lletres</b>"
2135
 
 
2136
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2137
2118
msgid "<b>Search engines</b>"
2138
2119
msgstr "<b>Motors de cerca</b>"
2139
2120
 
2140
 
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2121
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2141
2122
msgid "Browse..."
2142
2123
msgstr "Navega..."
2143
2124
 
 
2125
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
 
2126
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
 
2127
msgstr "<b>Carpeta de lletres</b>"
 
2128
 
2144
2129
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2145
2130
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2146
2131
msgid "No lyrics found"
2151
2136
msgstr "_Desa"
2152
2137
 
2153
2138
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
2154
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
 
2139
#: ../shell/rb-shell.c:341
2155
2140
msgid "_Edit"
2156
2141
msgstr "_Edita"
2157
2142
 
2188
2173
msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)"
2189
2174
 
2190
2175
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2191
 
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
2192
 
msgstr ""
2193
 
"     * El Creador/propietari ho executa -- permet l'ús en un negoci petit"
 
2176
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
 
2177
msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
2194
2178
 
2195
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:3
2196
 
#, no-c-format
2197
 
msgid ""
2198
 
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
2199
 
"the world)"
2200
 
msgstr ""
2201
 
"    * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador se senti bé: "
2202
 
"Ajuda el món"
 
2179
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
 
2180
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
 
2181
msgstr "El Magnatune és un segell discogràfic en línia que no és malvat.\n"
2203
2182
 
2204
2183
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4
2205
 
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
2206
 
msgstr "    * Tots els àlbums i artistes escollits a dit"
 
2184
msgid "    * Free listening of all songs"
 
2185
msgstr "    * Escolta gratuïtament totes les cançons"
2207
2186
 
2208
2187
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5
2209
2188
msgid ""
2210
 
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
2211
 
"sells both)"
2212
 
msgstr ""
2213
 
"    * Les baixades i els CD estan disponibles (a cap altre lloc d'Internet "
2214
 
"es venen ambdues)"
2215
 
 
2216
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:6
2217
 
msgid ""
2218
 
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
2219
 
"feel a strong connection to the artist"
2220
 
msgstr ""
2221
 
"    * Àmplia informació biogràfica sobre cada músic, i foto d'artista --  "
2222
 
"estableix una connexió més forta amb l'artista"
 
2189
"    * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog "
 
2190
"(no other service allows that)"
 
2191
msgstr ""
 
2192
"    * Els membres de pagament permeten les baixades sense límits de tot el "
 
2193
"catàleg (cap altre servei ho permet)"
2223
2194
 
2224
2195
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7
2225
 
msgid "    * Free listening of all songs"
2226
 
msgstr "    * Escolta gratuïtament totes les cançons"
 
2196
#, no-c-format
 
2197
msgid ""
 
2198
"    * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's "
 
2199
"worth joining"
 
2200
msgstr ""
 
2201
"    * 10% de la vostra quota del Magnatune va al Rhythmbox/GNOME - val la "
 
2202
"pena unir-s'hi"
2227
2203
 
2228
2204
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8
2229
2205
msgid ""
2230
 
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
2231
 
"easy to print"
 
2206
"    * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and "
 
2207
"FLAC files."
2232
2208
msgstr ""
2233
 
"    * Cobertes PDF en alta qualitat a tot color, disponibles per a la "
2234
 
"majoria d'àlbums - fàcils d'imprimir"
 
2209
"    * Compatible amb els fitxers de format de codi obert: MP3 i WAV, però "
 
2210
"també fitxers OGG i FLAC."
2235
2211
 
2236
2212
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9
2237
 
msgid ""
2238
 
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
2239
 
"listening to albums"
2240
 
msgstr ""
2241
 
"    * Entorn de baixa pressió - res a mostrar, cap anunci d'àudio mentre "
2242
 
"s'escolten els àlbums"
 
2213
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
 
2214
msgstr "    * Tots els àlbums i artistes escollits a dit"
2243
2215
 
2244
2216
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10
2245
 
msgid ""
2246
 
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
2247
 
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
2248
 
msgstr ""
2249
 
"    * Al Magnatune la selecció de música és única, al contrari que a moltes "
2250
 
"botigues en línia que tenen més o menys la mateixa selecció (gegantina)\n"
2251
 
 
2252
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:12
2253
 
msgid ""
2254
 
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
2255
 
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
2256
 
msgstr ""
2257
 
"    * La música no té cap protecció contra la còpia (DRM) cosa que permet "
2258
 
"reproduir-la a qualsevol dispositiu (a diferència de iTunes/MSN/etc)"
2259
 
 
2260
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:13
2261
 
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
2262
 
msgstr "    * No cal «registrar-se» per escoltar o comprar"
2263
 
 
2264
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:14
2265
 
msgid ""
2266
 
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
2267
 
"music biz and want to help topple it"
2268
 
msgstr ""
2269
 
"    * No forma part de la maquinària «diabòlica» de les grans firmes - per a "
2270
 
"aquells que odien la música comercial i volen ajudar a eliminar-la"
2271
 
 
2272
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:15
2273
 
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
2274
 
msgstr "    * Sense capital de risc darrere el gran negoci"
2275
 
 
2276
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:16
2277
 
msgid ""
2278
 
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
2279
 
"do appear on college radio)"
2280
 
msgstr ""
2281
 
"    * El nostres gèneres musical són difícils de trobar a botigues i a la "
2282
 
"ràdio (encara que apareix a ràdios universitàries)"
2283
 
 
2284
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:17
2285
 
msgid ""
2286
 
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
2287
 
"(not inferior quality sound)"
2288
 
msgstr ""
2289
 
"    * La música disponible per baixar és de qualitat perfecta (còpies de CD "
2290
 
"i sense pèrdua de qualitat d'àudio)"
2291
 
 
2292
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:18
2293
 
msgid ""
2294
 
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
2295
 
"- can do work while listening to our music"
2296
 
msgstr ""
2297
 
"    * Estacions de radio i llistes de reproducció de «barreges de gèneres» "
2298
 
"poden ser escoltades en segon pla - podeu treballar mentre escolteu la "
2299
 
"nostra música"
2300
 
 
2301
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:19
2302
 
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
2303
 
msgstr "    * Una selecció més petita facilita trobar música bona"
2304
 
 
2305
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:20
2306
 
msgid ""
2307
 
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
2308
 
"if you choose"
2309
 
msgstr ""
2310
 
"    * L'esquema de preus variable vol dir que podeu pagar tan sols $5 per un "
2311
 
"àlbum si ho voleu"
2312
 
 
2313
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:21
2314
 
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
2315
 
msgstr ""
2316
 
"    * Una interfície d'usuari molt simple, fàcil de reproduir-hi música"
2317
 
 
2318
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:22
2319
 
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
2320
 
msgstr ""
2321
 
"    * Un ampli ventall de gèneres, pot ajustar-se a qualsevol estat d'ànim"
2322
 
 
2323
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:23
2324
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2325
 
msgstr "<b>Tenda de música en línia Magnatune</b>"
2326
 
 
2327
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:24
2328
 
msgid ""
2329
 
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
2330
 
"attributes are:\n"
2331
 
msgstr ""
2332
 
"Magnatune és un segell discogràfic en línia que no és malvat. Algunes de les "
2333
 
"seves característiques són:\n"
2334
 
 
2335
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:26
2336
 
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
2337
 
msgstr "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
 
2217
msgid "You can find more information at "
 
2218
msgstr "Podeu obtenir més informació a "
 
2219
 
 
2220
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11
 
2221
msgid "http://www.magnatune.com/"
 
2222
msgstr "http://www.magnatune.com/"
2338
2223
 
2339
2224
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1
 
2225
msgid "Magnatune Store"
 
2226
msgstr "Botiga Magnatune"
 
2227
 
 
2228
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2340
2229
msgid ""
2341
2230
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
2342
2231
"online music store"
2344
2233
"Afegeix al Rhythmbox l'habilitat de reproduir i comprar cançons a la botiga "
2345
2234
"de música en línia Magnatune"
2346
2235
 
2347
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2
2348
 
msgid "Magnatune Store"
2349
 
msgstr "Botiga Magnatune"
2350
 
 
2351
2236
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1
2352
 
msgid "$10 US (better than average)"
2353
 
msgstr "10$ EUA (més que la mitjana)"
 
2237
msgid "Magnatune Information"
 
2238
msgstr "Informació de Magnatune"
2354
2239
 
2355
2240
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2
2356
 
msgid "$11 US"
2357
 
msgstr "11$ EUA"
 
2241
msgid "I don't have a Magnatune account"
 
2242
msgstr "No tinc cap compte de Magnatune"
2358
2243
 
2359
2244
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3
2360
 
msgid "$12 US (generous)"
2361
 
msgstr "12$ EUA (generós)"
 
2245
msgid "I have a streaming account"
 
2246
msgstr "Tinc un compte de flux de dades"
2362
2247
 
2363
2248
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4
2364
 
msgid "$13 US"
2365
 
msgstr "13$ EUA"
 
2249
msgid "I have a download account"
 
2250
msgstr "Tinc un compte de baixades"
2366
2251
 
2367
2252
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5
2368
 
msgid "$14 US"
2369
 
msgstr "14$ EUA"
 
2253
msgid "Username:"
 
2254
msgstr "Nom d'usuari:"
2370
2255
 
2371
2256
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6
2372
 
msgid "$15 US (VERY generous!)"
2373
 
msgstr "15$ EUA (MOLT generós)"
 
2257
msgid "Password:"
 
2258
msgstr "Contrasenya:"
2374
2259
 
2375
2260
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7
2376
 
msgid "$16 US"
2377
 
msgstr "16$ EUA"
 
2261
msgid "Preferred audio _format:"
 
2262
msgstr "_Format d'àudio preferit:"
2378
2263
 
2379
2264
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8
2380
 
msgid "$17 US"
2381
 
msgstr "17$ EUA"
 
2265
msgid "Get an account at "
 
2266
msgstr "Obtingueu un compte a "
2382
2267
 
2383
2268
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9
2384
 
msgid "$18 US (We love you!)"
2385
 
msgstr "18$ EUA (t'estimem)"
 
2269
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
 
2270
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2386
2271
 
2387
2272
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10
2388
 
msgid "$5 US"
2389
 
msgstr "5$ EUA"
 
2273
msgid "Find out about Magnatune at "
 
2274
msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
2390
2275
 
2391
2276
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11
2392
 
msgid "$6 US"
2393
 
msgstr "6$ EUA"
 
2277
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
 
2278
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2394
2279
 
2395
2280
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12
2396
 
msgid "$7 US"
2397
 
msgstr "7$ EUA"
 
2281
msgid "January (01)"
 
2282
msgstr "Gener (01)"
2398
2283
 
2399
2284
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13
2400
 
msgid "$8 US (typical)"
2401
 
msgstr "8$ EUA (típic)"
 
2285
msgid "February (02)"
 
2286
msgstr "Febrer (02)"
2402
2287
 
2403
2288
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14
2404
 
msgid "$9 US"
2405
 
msgstr "9$ EUA"
 
2289
msgid "March (03)"
 
2290
msgstr "Març (03)"
2406
2291
 
2407
2292
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15
2408
 
msgid "128K MP3"
2409
 
msgstr "128K MP3"
2410
 
 
2411
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
2412
2293
msgid "April (04)"
2413
2294
msgstr "Abril (04)"
2414
2295
 
 
2296
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16
 
2297
msgid "May (05)"
 
2298
msgstr "Maig (05)"
 
2299
 
2415
2300
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17
 
2301
msgid "June (06)"
 
2302
msgstr "Juny (06)"
 
2303
 
 
2304
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
 
2305
msgid "July (07)"
 
2306
msgstr "Juliol (07)"
 
2307
 
 
2308
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2416
2309
msgid "August (08)"
2417
2310
msgstr "Agost (08)"
2418
2311
 
2419
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18
2420
 
msgid "December (12)"
2421
 
msgstr "Desembre (12)"
2422
 
 
2423
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19
2424
 
msgid "FLAC"
2425
 
msgstr "FLAC"
2426
 
 
2427
2312
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20
2428
 
msgid "February (02)"
2429
 
msgstr "Febrer (02)"
 
2313
msgid "September (09)"
 
2314
msgstr "Setembre (09)"
2430
2315
 
2431
2316
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21
2432
 
msgid "Find out about Magnatune at "
2433
 
msgstr "Informeu-vos sobre Magnatune a "
 
2317
msgid "October (10)"
 
2318
msgstr "Octubre (10)"
2434
2319
 
2435
2320
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22
2436
 
msgid "Get an account at "
2437
 
msgstr "Obtingueu un compte a "
 
2321
msgid "November (11)"
 
2322
msgstr "Novembre (11)"
2438
2323
 
2439
2324
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23
2440
 
msgid "I don't have a Magnatune account"
2441
 
msgstr "No tinc cap compte de Magnatune"
 
2325
msgid "December (12)"
 
2326
msgstr "Desembre (12)"
2442
2327
 
2443
2328
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24
2444
 
msgid "I have a download account"
2445
 
msgstr "Tinc un compte de baixades"
 
2329
msgid "$5 US"
 
2330
msgstr "5$ EUA"
2446
2331
 
2447
2332
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25
2448
 
msgid "I have a streaming account"
2449
 
msgstr "Tinc un compte de flux de dades"
 
2333
msgid "$6 US"
 
2334
msgstr "6$ EUA"
2450
2335
 
2451
2336
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26
2452
 
msgid "January (01)"
2453
 
msgstr "Gener (01)"
 
2337
msgid "$7 US"
 
2338
msgstr "7$ EUA"
2454
2339
 
2455
2340
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27
2456
 
msgid "July (07)"
2457
 
msgstr "Juliol (07)"
 
2341
msgid "$8 US (typical)"
 
2342
msgstr "8$ EUA (típic)"
2458
2343
 
2459
2344
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28
2460
 
msgid "June (06)"
2461
 
msgstr "Juny (06)"
 
2345
msgid "$9 US"
 
2346
msgstr "9$ EUA"
2462
2347
 
2463
2348
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29
2464
 
msgid "Magnatune Information"
2465
 
msgstr "Informació de Magnatune"
 
2349
msgid "$10 US (better than average)"
 
2350
msgstr "10$ EUA (més que la mitjana)"
2466
2351
 
2467
2352
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30
2468
 
msgid "March (03)"
2469
 
msgstr "Març (03)"
 
2353
msgid "$11 US"
 
2354
msgstr "11$ EUA"
2470
2355
 
2471
2356
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31
2472
 
msgid "May (05)"
2473
 
msgstr "Maig (05)"
 
2357
msgid "$12 US (generous)"
 
2358
msgstr "12$ EUA (generós)"
2474
2359
 
2475
2360
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32
2476
 
msgid "November (11)"
2477
 
msgstr "Novembre (11)"
 
2361
msgid "$13 US"
 
2362
msgstr "13$ EUA"
2478
2363
 
2479
2364
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33
2480
 
msgid "October (10)"
2481
 
msgstr "Octubre (10)"
 
2365
msgid "$14 US"
 
2366
msgstr "14$ EUA"
2482
2367
 
2483
2368
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34
2484
 
msgid "Ogg Vorbis"
2485
 
msgstr "Ogg Vorbis"
 
2369
msgid "$15 US (VERY generous!)"
 
2370
msgstr "15$ EUA (MOLT generós)"
2486
2371
 
2487
2372
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35
2488
 
msgid "Password:"
2489
 
msgstr "Contrasenya:"
 
2373
msgid "$16 US"
 
2374
msgstr "16$ EUA"
2490
2375
 
2491
2376
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36
2492
 
msgid "Preferred audio _format:"
2493
 
msgstr "_Format d'àudio preferit:"
 
2377
msgid "$17 US"
 
2378
msgstr "17$ EUA"
2494
2379
 
2495
2380
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37
2496
 
msgid "Redownload purchased music at "
2497
 
msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
 
2381
msgid "$18 US (We love you!)"
 
2382
msgstr "18$ EUA (t'estimem)"
2498
2383
 
2499
2384
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38
2500
 
msgid "September (09)"
2501
 
msgstr "Setembre (09)"
 
2385
msgid "Ogg Vorbis"
 
2386
msgstr "Ogg Vorbis"
2502
2387
 
2503
2388
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39
2504
 
msgid "Username:"
2505
 
msgstr "Nom d'usuari:"
 
2389
msgid "FLAC"
 
2390
msgstr "FLAC"
2506
2391
 
2507
2392
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40
 
2393
msgid "WAV"
 
2394
msgstr "WAV"
 
2395
 
 
2396
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2508
2397
msgid "VBR MP3"
2509
2398
msgstr "VBR MP3"
2510
2399
 
2511
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41
2512
 
msgid "WAV"
2513
 
msgstr "WAV"
2514
 
 
2515
2400
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42
2516
 
msgid ""
2517
 
"Your account details have changed. Changes will be applied the next time you "
2518
 
"start Rhythmbox."
2519
 
msgstr ""
2520
 
"Els detalls del vostre compte han canviat. Els canvis s'aplicaran el pròxim "
2521
 
"cop que inicieu el Rhythmbox."
2522
 
 
2523
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:43
2524
 
msgid "http://magnatune.com/compare_plans"
2525
 
msgstr "http://magnatune.com/compare_plans"
2526
 
 
2527
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:44
2528
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
2529
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"
2530
 
 
2531
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:45
2532
 
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2533
 
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
2534
 
 
2535
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:105
 
2401
msgid "128K MP3"
 
2402
msgstr "128K MP3"
 
2403
 
 
2404
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129
2536
2405
msgid "Magnatune"
2537
2406
msgstr "Magnatune"
2538
2407
 
2539
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:114
 
2408
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139
2540
2409
msgid "Download Album"
2541
2410
msgstr "Baixa l'àlbum"
2542
2411
 
2543
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:115
 
2412
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140
2544
2413
msgid "Download this album from Magnatune"
2545
2414
msgstr "Baixa l'àlbum de Magnatune"
2546
2415
 
2547
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:119
 
2416
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144
2548
2417
msgid "Artist Information"
2549
2418
msgstr "Informació de l'artista"
2550
2419
 
2551
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:120
 
2420
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145
2552
2421
msgid "Get information about this artist"
2553
2422
msgstr "Obtén informació sobre aquest artista"
2554
2423
 
2555
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:124
 
2424
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149
2556
2425
msgid "Cancel Downloads"
2557
2426
msgstr "Cancel·la les baixades"
2558
2427
 
2559
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:125
2560
 
msgid "Stop downloading purchased albums"
2561
 
msgstr "Deixa de baixar la música comprada"
2562
 
 
2563
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:261 ../plugins/magnatune/magnatune.py:264
2564
 
msgid "Couldn't store account information"
2565
 
msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació del compte"
2566
 
 
2567
 
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:262
2568
 
msgid ""
2569
 
"There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for more "
2570
 
"information."
2571
 
msgstr ""
2572
 
"S'ha produït un problema en accedir a l'anell de claus. Comproveu la sortida "
2573
 
"de depuració per obtenir més informació."
2574
 
 
2575
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:106
 
2428
#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150
 
2429
msgid "Stop album downloads"
 
2430
msgstr "Atura les baixades d'àlbums"
 
2431
 
 
2432
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108
2576
2433
msgid "Loading Magnatune catalog"
2577
2434
msgstr "S'està carregant el catàleg de Magnatune"
2578
2435
 
2579
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:113
 
2436
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115
2580
2437
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
2581
2438
msgstr "S'estan baixant els àlbums de Magnatune"
2582
2439
 
2583
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:211
2584
 
msgid "Couldn't purchase album"
2585
 
msgstr "No s'ha pogut comprar l'àlbum"
2586
 
 
2587
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:212
2588
 
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
2589
 
msgstr "Heu d'establir una ubicació de biblioteca per poder comprar un àlbum."
2590
 
 
2591
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:262
 
2440
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208
 
2441
msgid "Couldn't download album"
 
2442
msgstr "No s'ha pogut baixar l'àlbum"
 
2443
 
 
2444
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209
 
2445
msgid "You must have a library location set to download an album."
 
2446
msgstr "Heu d'establir la ubicació de la biblioteca per poder baixar àlbums."
 
2447
 
 
2448
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272
2592
2449
msgid "Unable to load catalog"
2593
2450
msgstr "No s'ha pogut carregar el catàleg"
2594
2451
 
2595
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:263
 
2452
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273
2596
2453
msgid ""
2597
2454
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
2598
2455
msgstr ""
2599
2456
"El Rhythmbox no ha pogut entendre el catàleg de Magnatune, envieu un informe "
2600
2457
"de l'errada."
2601
2458
 
2602
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:300
2603
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:400
2604
 
msgid "Couldn't get account details"
2605
 
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del compte"
2606
 
 
2607
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:449
 
2459
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425
2608
2460
msgid "Download Error"
2609
2461
msgstr "S'ha produït un error en baixar"
2610
2462
 
2611
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:450
 
2463
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426
2612
2464
#, python-format
2613
2465
msgid ""
2614
2466
"An error occurred while trying to authorize the download.\n"
2619
2471
"El servidor de Magnatune ha retornat:\n"
2620
2472
"%s"
2621
2473
 
2622
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:452 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2474
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
2623
2475
msgid "Error"
2624
2476
msgstr "Error"
2625
2477
 
2626
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:453
 
2478
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430
2627
2479
#, python-format
2628
2480
msgid ""
2629
2481
"An error occurred while trying to download the album.\n"
2634
2486
"El text de l'error és:\n"
2635
2487
"%s"
2636
2488
 
2637
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2489
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2638
2490
msgid "Finished Downloading"
2639
2491
msgstr "S'ha finalitzat la baixada"
2640
2492
 
2641
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:483
 
2493
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466
2642
2494
msgid "All Magnatune downloads have been completed."
2643
2495
msgstr "S'han completat totes les baixades del Magnatune."
2644
2496
 
2645
2497
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1
 
2498
msgid "Media Player Keys"
 
2499
msgstr "Tecles del reproductor multimèdia"
 
2500
 
 
2501
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2646
2502
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2647
2503
msgstr "Controla el Rhythmbox utilitzant dreceres de tecles"
2648
2504
 
2649
 
#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2
2650
 
msgid "Media Player Keys"
2651
 
msgstr "Tecles del reproductor multimèdia"
2652
 
 
2653
2505
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2654
2506
msgid "Portable Players - MTP"
2655
2507
msgstr "Reproductors portables - MTP"
2661
2513
"fitxers, reproduir des del dispositiu)"
2662
2514
 
2663
2515
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
2664
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:544
 
2516
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2665
2517
#, c-format
2666
2518
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2667
2519
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal: %s"
2670
2522
msgid "Rename MTP-device"
2671
2523
msgstr "Canvia el nom del dispositiu MTP"
2672
2524
 
2673
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:864
2674
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:855
 
2525
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:614
 
2526
msgid "Media Player"
 
2527
msgstr "Reproductor multimèdia"
 
2528
 
 
2529
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:893
 
2530
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2675
2531
msgid "Media player device error"
2676
2532
msgstr "S'ha produït un error al dispositiu reproductor multimèdia"
2677
2533
 
2678
2534
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2679
2535
#. * second is the product name.
2680
2536
#.
2681
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:868
 
2537
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:897
2682
2538
#, c-format
2683
2539
msgid "Unable to open the %s %s device"
2684
2540
msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu %2$s de %1$s"
2685
2541
 
2686
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:912
 
2542
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:941
2687
2543
msgid "Digital Audio Player"
2688
2544
msgstr "Reproductor d'àudio digital"
2689
2545
 
2690
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:499
2691
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:557
2692
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:575
 
2546
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500
 
2547
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558
 
2548
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576
2693
2549
#, c-format
2694
2550
msgid "Unable to copy file from MTP device: %s"
2695
2551
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer del dispositiu MTP: %s"
2696
2552
 
2697
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:520
 
2553
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521
2698
2554
#, c-format
2699
2555
msgid "Not enough space in %s"
2700
2556
msgstr "No hi ha prou espai a %s"
2701
2557
 
2702
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:601
 
2558
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602
2703
2559
#, c-format
2704
2560
msgid "No space left on MTP device"
2705
2561
msgstr "No queda espai lliure al dispositiu MTP"
2706
2562
 
2707
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:604
 
2563
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605
2708
2564
#, c-format
2709
2565
msgid "Unable to send file to MTP device: %s"
2710
2566
msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer al dispositiu MTP: %s"
2750
2606
 
2751
2607
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
2752
2608
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2753
 
#: ../widgets/rb-header.c:586
 
2609
#: ../widgets/rb-header.c:821
2754
2610
msgid "Not Playing"
2755
2611
msgstr "No s'està reproduint"
2756
2612
 
2757
2613
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1
 
2614
msgid "Power Manager"
 
2615
msgstr "Gestió d'energia"
 
2616
 
 
2617
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2758
2618
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
2759
2619
msgstr ""
2760
2620
"Inhabilita la suspensió de l'ordinador del Gestor d'energia mentre es "
2761
2621
"reprodueix"
2762
2622
 
2763
 
#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2
2764
 
msgid "Power Manager"
2765
 
msgstr "Gestió d'energia"
2766
 
 
2767
2623
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170
2768
2624
msgid "Playing"
2769
2625
msgstr "S'està reproduint"
2770
2626
 
2771
2627
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
 
2628
msgid "Python Console"
 
2629
msgstr "Consola del Python"
 
2630
 
 
2631
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2772
2632
msgid "Interactive python console"
2773
2633
msgstr "Consola del Python interactiva"
2774
2634
 
2775
 
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
2776
 
msgid "Python Console"
2777
 
msgstr "Consola del Python"
2778
 
 
2779
2635
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
2780
2636
msgid "_Python Console"
2781
2637
msgstr "Consola de _Python"
2805
2661
msgstr ""
2806
2662
"Després de prémer D'acord, el Rhythmbox s'esperarà fins que us hi connecteu "
2807
2663
"amb el winpdb o l'rpdb2. Si no heu establert una contrasenya de depuració en "
2808
 
"el fitxer %s, s'utilitzarà la contrasenya predeterminada («rhythmbox»)."
 
2664
"el fitxer %s, s'utilitzarà la contrasenya per defecte («rhythmbox»)."
2809
2665
 
2810
2666
#. ex:noet:ts=8:
2811
2667
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1
 
2668
msgid "Zeitgeist"
 
2669
msgstr "Zeitgeist"
 
2670
 
 
2671
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2812
2672
msgid "Inform Zeitgeist about your activity"
2813
2673
msgstr "Informa al Zeitgeist sobre la vostra activitat"
2814
2674
 
2815
 
#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2
2816
 
msgid "Zeitgeist"
2817
 
msgstr "Zeitgeist"
2818
 
 
2819
2675
#: ../plugins/replaygain/config.py:68
2820
2676
msgid "-15.0 dB"
2821
2677
msgstr "-15,0 dB"
2851
2707
"Utilitzeu el ReplayGain per aconseguir un volum de reproducció consistent"
2852
2708
 
2853
2709
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1
2854
 
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2855
 
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
 
2710
msgid "ReplayGain preferences"
 
2711
msgstr "Preferències del ReplayGain"
2856
2712
 
2857
2713
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2
 
2714
msgid "ReplayGain _mode:"
 
2715
msgstr "_Mode del ReplayGain:"
 
2716
 
 
2717
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2718
msgid "_Pre-amp:"
 
2719
msgstr "_Preamplificació:"
 
2720
 
 
2721
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
 
2722
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
 
2723
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
 
2724
 
 
2725
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2858
2726
msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org"
2859
2727
msgstr "Obtingueu més informació del ReplayGain a replaygain.org"
2860
2728
 
2861
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3
 
2729
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2862
2730
msgid "Radio (equal loudness for all tracks)"
2863
2731
msgstr "Ràdio (mateix volum per a totes les peces)"
2864
2732
 
2865
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4
2866
 
msgid "ReplayGain _mode:"
2867
 
msgstr "_Mode del ReplayGain:"
2868
 
 
2869
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5
2870
 
msgid "ReplayGain preferences"
2871
 
msgstr "Preferències del ReplayGain"
2872
 
 
2873
 
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6
2874
 
msgid "_Apply compression to prevent clipping"
2875
 
msgstr "_Aplica la compressió per evitar talls"
2876
 
 
2877
2733
#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7
2878
 
msgid "_Pre-amp:"
2879
 
msgstr "_Preamplificació:"
 
2734
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
 
2735
msgstr "Àlbum (volum ideal per a totes les peces)"
2880
2736
 
2881
2737
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
2738
msgid "Python Sample Plugin"
 
2739
msgstr "Connector d'exemple en Python"
 
2740
 
 
2741
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2882
2742
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2883
2743
msgstr "Un connector exemple en Python sense funcionalitat"
2884
2744
 
2885
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2886
 
msgid "Python Sample Plugin"
2887
 
msgstr "Connector d'exemple en Python"
2888
 
 
2889
2745
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2890
2746
msgid "Python Source"
2891
2747
msgstr "Codi font Python"
2892
2748
 
2893
2749
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2894
2750
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2895
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
2751
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2896
2752
msgid "Sample Plugin"
2897
2753
msgstr "Connector d'exemple"
2898
2754
 
2899
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
2755
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2900
2756
msgid "A sample plugin in C with no features"
2901
2757
msgstr "Un connector d'exemple en C, sense funcionalitats"
2902
2758
 
2903
2759
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
2760
msgid "Vala Sample Plugin"
 
2761
msgstr "Connector d'exemple en Vala"
 
2762
 
 
2763
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2904
2764
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2905
2765
msgstr "Un connector d'exemple en Vala, sense funcionalitats"
2906
2766
 
2907
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2908
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2909
 
msgstr "Connector d'exemple en Vala"
2910
 
 
2911
2767
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
 
2768
msgid "Send tracks"
 
2769
msgstr "Envia peces"
 
2770
 
 
2771
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2912
2772
msgid "Send selected tracks by email or instant message"
2913
2773
msgstr ""
2914
2774
"Envia les peces seleccionades per correu electrònic o missatgeria instantània"
2915
2775
 
2916
 
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2
2917
 
msgid "Send tracks"
2918
 
msgstr "Envia peces"
2919
 
 
2920
2776
#: ../plugins/sendto/sendto.py:58
2921
2777
msgid "Send to..."
2922
2778
msgstr "Envia a..."
2958
2814
msgstr "Visualització"
2959
2815
 
2960
2816
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1
 
2817
msgid "Visualization"
 
2818
msgstr "Visualització"
 
2819
 
 
2820
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2961
2821
msgid "Displays visualizations"
2962
2822
msgstr "Mostra visualitzacions"
2963
2823
 
2964
 
#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2
2965
 
msgid "Visualization"
2966
 
msgstr "Visualització"
 
2824
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
 
2825
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
 
2826
msgstr "No s'ha pogut carregar el canal. Comproveu la connexió de la xarxa."
 
2827
 
 
2828
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:400
 
2829
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
 
2830
msgstr "No s'han pogut cercar podcasts. Comproveu la connexió de la xarxa."
 
2831
 
 
2832
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:722
 
2833
msgid "Author"
 
2834
msgstr "Autor"
 
2835
 
 
2836
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:727
 
2837
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:730
 
2838
msgid "Episodes"
 
2839
msgstr "Episodis"
 
2840
 
 
2841
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:758
 
2842
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:769 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 
2843
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1408
 
2844
msgid "Date"
 
2845
msgstr "Data"
2967
2846
 
2968
2847
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
2969
2848
msgid "New Episodes"
2985
2864
msgid "New updates available from"
2986
2865
msgstr "Hi ha actualitzacions disponibles de"
2987
2866
 
2988
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:214
 
2867
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229
2989
2868
msgid "Error in podcast"
2990
2869
msgstr "Hi ha un error al podcast"
2991
2870
 
2992
 
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:221
 
2871
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236
2993
2872
#, c-format
2994
2873
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2995
2874
msgstr "%s. Voleu afegir el canal de podcast igualment?"
2996
2875
 
2997
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:909
 
2876
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
2998
2877
msgid "Error creating podcast download directory"
2999
2878
msgstr "S'ha produït un error en crear el directori de baixades de podcasts"
3000
2879
 
3001
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
 
2880
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
3002
2881
#, c-format
3003
2882
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
3004
2883
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de baixades per a %s: %s"
3005
2884
 
3006
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1035
 
2885
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1030
3007
2886
msgid "Invalid URL"
3008
2887
msgstr "URL no vàlid"
3009
2888
 
3010
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 
2889
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1031
3011
2890
#, c-format
3012
2891
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
3013
2892
msgstr "L'URL «%s» no és vàlid, comproveu-lo."
3014
2893
 
3015
2894
#. added as something else, probably iradio
3016
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1046
 
2895
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1041
3017
2896
msgid "URL already added"
3018
2897
msgstr "Ja s'ha afegit l'URL"
3019
2898
 
3020
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
 
2899
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1042
3021
2900
#, c-format
3022
2901
msgid ""
3023
2902
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
3026
2905
"L'URL «%s» ja s'ha afegit com una emissora de ràdio. Si això és un canal de "
3027
2906
"podcast, suprimiu l'emissora de ràdio."
3028
2907
 
3029
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1115
 
2908
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1118
3030
2909
#, c-format
3031
2910
msgid ""
3032
2911
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
3037
2916
"incorrecte, o que el canal estigui trencat. Voleu que el Rhythmbox l'intenti "
3038
2917
"utilitzar igualment?"
3039
2918
 
3040
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1253
 
2919
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1249
3041
2920
msgid "Podcast"
3042
2921
msgstr "Podcast"
3043
2922
 
3044
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2154
 
2923
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2189
3045
2924
#, c-format
3046
2925
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
3047
2926
msgstr ""
3075
2954
msgid "Not Downloaded"
3076
2955
msgstr "No baixat"
3077
2956
 
3078
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
 
2957
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
3079
2958
msgid "_New Podcast Feed..."
3080
2959
msgstr "Canal podcast _nou..."
3081
2960
 
3082
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
3083
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
 
2961
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2962
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
3084
2963
msgstr "Subscriu-te a un canal podcast nou"
3085
2964
 
3086
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
 
2965
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
3087
2966
msgid "Download _Episode"
3088
2967
msgstr "Baixa l'_episodi"
3089
2968
 
3090
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
 
2969
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
3091
2970
msgid "Download Podcast Episode"
3092
2971
msgstr "Baixa l'episodi del podcast"
3093
2972
 
3094
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2973
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
3095
2974
msgid "_Cancel Download"
3096
2975
msgstr "_Cancel·la la baixada"
3097
2976
 
3098
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
 
2977
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
3099
2978
msgid "Cancel Episode Download"
3100
2979
msgstr "Cancel·la la baixada de l'episodi"
3101
2980
 
3102
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
 
2981
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
3103
2982
msgid "Episode Properties"
3104
2983
msgstr "Propietats de l'episodi"
3105
2984
 
3106
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
2985
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
3107
2986
msgid "_Update Podcast Feed"
3108
2987
msgstr "Act_ualitza el canal podcast"
3109
2988
 
3110
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
 
2989
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
3111
2990
msgid "Update Feed"
3112
2991
msgstr "Actualitza el canal"
3113
2992
 
3114
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
2993
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
3115
2994
msgid "_Delete Podcast Feed"
3116
2995
msgstr "_Suprimeix el canal de podcast"
3117
2996
 
3118
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
 
2997
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
3119
2998
msgid "Delete Feed"
3120
2999
msgstr "Suprimeix el canal"
3121
3000
 
3122
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
3001
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
3123
3002
msgid "_Update All Feeds"
3124
3003
msgstr "Actualitza _tots els canals"
3125
3004
 
3126
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
 
3005
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
3127
3006
msgid "Update all feeds"
3128
3007
msgstr "Actualitza tots els canals"
3129
3008
 
3130
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
3009
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
3131
3010
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
3132
3011
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
3133
3012
msgid "Search all fields"
3134
3013
msgstr "Cerca tots els camps"
3135
3014
 
3136
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
3015
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
3137
3016
msgid "Search podcast feeds"
3138
3017
msgstr "Cerca els canals de podcast"
3139
3018
 
3140
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
3019
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
3141
3020
msgid "Search podcast episodes"
3142
3021
msgstr "Cerca episodis de podcast"
3143
3022
 
3144
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3145
 
msgid "New Podcast Feed"
3146
 
msgstr "Canal de podcast nou"
3147
 
 
3148
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:357
3149
 
msgid "URL of podcast feed:"
3150
 
msgstr "URL del canal del podcast:"
3151
 
 
3152
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:453
 
3023
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
3153
3024
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3154
3025
msgstr "Voleu suprimir el canal del podcast i els fitxers baixats?"
3155
3026
 
3156
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:456
 
3027
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
3157
3028
msgid ""
3158
3029
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3159
3030
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3163
3034
"en compte que podeu suprimir el canal però mantenir els fitxers baixats "
3164
3035
"seleccionant suprimir només el canal."
3165
3036
 
3166
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:464
 
3037
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
3167
3038
msgid "Delete _Feed Only"
3168
3039
msgstr "Suprimeix només el _canal"
3169
3040
 
3170
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:471
 
3041
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
3171
3042
msgid "_Delete Feed And Files"
3172
3043
msgstr "Suprimeix el canal i els _fitxers"
3173
3044
 
3174
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:564 ../podcast/rb-podcast-source.c:1396
 
3045
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1451
3175
3046
msgid "Downloaded"
3176
3047
msgstr "Baixat"
3177
3048
 
3178
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:568 ../podcast/rb-podcast-source.c:1398
 
3049
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1453
3179
3050
msgid "Failed"
3180
3051
msgstr "Ha fallat"
3181
3052
 
3182
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:572 ../podcast/rb-podcast-source.c:1397
 
3053
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1452
3183
3054
msgid "Waiting"
3184
3055
msgstr "S'està esperant"
3185
3056
 
3186
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:679
 
3057
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
3187
3058
#, c-format
3188
3059
msgid "%d feed"
3189
3060
msgid_plural "All %d feeds"
3190
3061
msgstr[0] "%d canal"
3191
3062
msgstr[1] "Els %d canals"
3192
3063
 
3193
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:916
 
3064
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
3194
3065
msgid "Podcast Error"
3195
3066
msgstr "S'ha produït un error al podcast"
3196
3067
 
3197
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1052
 
3068
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
3198
3069
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3199
3070
msgstr "Voleu suprimir l'episodi del podcast i el fitxer baixat?"
3200
3071
 
3201
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1055
 
3072
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
3202
3073
msgid ""
3203
3074
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3204
3075
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3208
3079
"en compte que podeu suprimir l'episodi però mantenir el fitxer baixat "
3209
3080
"seleccionant suprimir només l'episodi."
3210
3081
 
3211
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1063
 
3082
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
3212
3083
msgid "Delete _Episode Only"
3213
3084
msgstr "Suprimeix només l'_episodi"
3214
3085
 
3215
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1069
 
3086
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
3216
3087
msgid "_Delete Episode And File"
3217
3088
msgstr "Suprimeix l'episodi i el _fitxer"
3218
3089
 
3219
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1187
 
3090
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1245
3220
3091
#, c-format
3221
3092
msgid "%d episode"
3222
3093
msgid_plural "%d episodes"
3225
3096
 
3226
3097
#. Translators: this is the toolbar button label
3227
3098
#. for New Podcast Feed action.
3228
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1293
 
3099
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1349
3229
3100
msgctxt "Podcast"
3230
3101
msgid "Add"
3231
3102
msgstr "Afegeix"
3232
3103
 
3233
3104
#. Translators: this is the toolbar button label
3234
3105
#. for Update Feed action.
3235
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1299
 
3106
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1355
3236
3107
msgid "Update"
3237
3108
msgstr "Actualitza"
3238
3109
 
3239
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1342 ../podcast/rb-podcast-source.c:1353
3240
 
msgid "Date"
3241
 
msgstr "Data"
3242
 
 
3243
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1375 ../podcast/rb-podcast-source.c:1430
3244
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1478
 
3110
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1430 ../podcast/rb-podcast-source.c:1485
 
3111
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1533
3245
3112
msgid "Feed"
3246
3113
msgstr "Canal"
3247
3114
 
3248
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1395 ../podcast/rb-podcast-source.c:1413
 
3115
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1450 ../podcast/rb-podcast-source.c:1468
3249
3116
msgid "Status"
3250
3117
msgstr "Estat"
3251
3118
 
3253
3120
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3254
3121
msgstr "No iniciïs una instància nova del Rhythmbox"
3255
3122
 
3256
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:369
 
3123
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360
3257
3124
msgid "Quit Rhythmbox"
3258
3125
msgstr "Surt del Rhythmbox"
3259
3126
 
3422
3289
msgid "Could not load the music database:"
3423
3290
msgstr "No s'ha pogut carregar la base de dades de música:"
3424
3291
 
3425
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
 
3292
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4458
3426
3293
#, c-format
3427
3294
msgid "Checking (%d/%d)"
3428
3295
msgstr "S'està comprovant (%d/%d)"
3429
3296
 
3430
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
 
3297
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3431
3298
#, c-format
3432
3299
msgid "%ld minute"
3433
3300
msgid_plural "%ld minutes"
3434
3301
msgstr[0] "%ld minut"
3435
3302
msgstr[1] "%ld minuts"
3436
3303
 
3437
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 
3304
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3438
3305
#, c-format
3439
3306
msgid "%ld hour"
3440
3307
msgid_plural "%ld hours"
3441
3308
msgstr[0] "%ld hora"
3442
3309
msgstr[1] "%ld hores"
3443
3310
 
3444
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3311
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4504
3445
3312
#, c-format
3446
3313
msgid "%ld day"
3447
3314
msgid_plural "%ld days"
3449
3316
msgstr[1] "%ld dies"
3450
3317
 
3451
3318
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3452
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
 
3319
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4510
3453
3320
#, c-format
3454
3321
msgid "%s, %s and %s"
3455
3322
msgstr "%s, %s i %s"
3457
3324
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3458
3325
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3459
3326
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3460
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
3461
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
 
3327
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4524
 
3328
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4535
3462
3329
#, c-format
3463
3330
msgid "%s and %s"
3464
3331
msgstr "%s i %s"
3565
3432
"Pot ser que la llista de reproducció estigui en un format desconegut o "
3566
3433
"corrupte."
3567
3434
 
3568
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:785
 
3435
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794
3569
3436
msgid "Untitled Playlist"
3570
3437
msgstr "Llista de reproducció sense nom"
3571
3438
 
3572
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1061
 
3439
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
3573
3440
msgid "Couldn't read playlist"
3574
3441
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de reproducció"
3575
3442
 
3576
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1087
 
3443
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
3577
3444
msgid "All Files"
3578
3445
msgstr "Tots els fitxers"
3579
3446
 
3580
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1092
 
3447
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
3581
3448
msgid "Load Playlist"
3582
3449
msgstr "Carrega la llista de reproducció"
3583
3450
 
3584
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3451
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3585
3452
msgid "Couldn't save playlist"
3586
3453
msgstr "No s'ha pogut desar la llista de reproducció"
3587
3454
 
3588
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1148
 
3455
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
3589
3456
msgid "Unsupported file extension given."
3590
3457
msgstr "S'ha donat una extensió de fitxer no implementada."
3591
3458
 
3592
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1444
 
3459
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
3593
3460
#, c-format
3594
3461
msgid "Playlist %s already exists"
3595
3462
msgstr "La llista de reproducció %s ja existeix"
3596
3463
 
3597
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1474 ../shell/rb-playlist-manager.c:1507
3598
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1547 ../shell/rb-playlist-manager.c:1590
 
3464
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
 
3465
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
3599
3466
#, c-format
3600
3467
msgid "Unknown playlist: %s"
3601
3468
msgstr "La llista de reproducció %s és desconeguda"
3602
3469
 
3603
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1515 ../shell/rb-playlist-manager.c:1555
 
3470
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
3604
3471
#, c-format
3605
3472
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3606
3473
msgstr "La llista de reproducció %s és una llista de reproducció automàtica"
3624
3491
"Comprova si hi ha dispositius d'emmagatzematge multimèdia que no s'hagin "
3625
3492
"detectat automàticament"
3626
3493
 
3627
 
#: ../shell/rb-shell.c:349
 
3494
#: ../shell/rb-shell.c:340
3628
3495
msgid "_Music"
3629
3496
msgstr "_Música"
3630
3497
 
3631
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
 
3498
#: ../shell/rb-shell.c:342
3632
3499
msgid "_View"
3633
3500
msgstr "_Visualitza"
3634
3501
 
3635
 
#: ../shell/rb-shell.c:352
 
3502
#: ../shell/rb-shell.c:343
3636
3503
msgid "_Control"
3637
3504
msgstr "_Control"
3638
3505
 
3639
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3506
#: ../shell/rb-shell.c:344
3640
3507
msgid "_Tools"
3641
3508
msgstr "E_ines"
3642
3509
 
3643
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3510
#: ../shell/rb-shell.c:345
3644
3511
msgid "_Help"
3645
3512
msgstr "A_juda"
3646
3513
 
3647
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3514
#: ../shell/rb-shell.c:347
3648
3515
msgid "_Import Folder..."
3649
3516
msgstr "_Importa una carpeta..."
3650
3517
 
3651
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
3518
#: ../shell/rb-shell.c:348
3652
3519
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3653
3520
msgstr "Selecciona la carpeta a afegir a la biblioteca"
3654
3521
 
3655
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3522
#: ../shell/rb-shell.c:350
3656
3523
msgid "Import _File..."
3657
3524
msgstr "Importa un _fitxer..."
3658
3525
 
3659
 
#: ../shell/rb-shell.c:360
 
3526
#: ../shell/rb-shell.c:351
3660
3527
msgid "Choose file to be added to the Library"
3661
3528
msgstr "Selecciona un fitxer a afegir a la biblioteca"
3662
3529
 
3663
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3530
#: ../shell/rb-shell.c:353
3664
3531
msgid "_About"
3665
3532
msgstr "_Quant a"
3666
3533
 
3667
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3534
#: ../shell/rb-shell.c:354
3668
3535
msgid "Show information about Rhythmbox"
3669
3536
msgstr "Mostra informació sobre el Rhythmbox"
3670
3537
 
3671
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3538
#: ../shell/rb-shell.c:356
3672
3539
msgid "_Contents"
3673
3540
msgstr "_Continguts"
3674
3541
 
3675
 
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
3542
#: ../shell/rb-shell.c:357
3676
3543
msgid "Display Rhythmbox help"
3677
3544
msgstr "Mostra l'ajuda del Rhythmbox"
3678
3545
 
3679
 
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3546
#: ../shell/rb-shell.c:359
3680
3547
msgid "_Quit"
3681
3548
msgstr "_Surt"
3682
3549
 
3683
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3550
#: ../shell/rb-shell.c:362
3684
3551
msgid "Prefere_nces"
3685
3552
msgstr "Preferè_ncies"
3686
3553
 
3687
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3554
#: ../shell/rb-shell.c:363
3688
3555
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3689
3556
msgstr "Editeu les preferències del Rhythmbox"
3690
3557
 
3691
 
#: ../shell/rb-shell.c:374
 
3558
#: ../shell/rb-shell.c:365
3692
3559
msgid "Plu_gins"
3693
3560
msgstr "Co_nnectors"
3694
3561
 
3695
 
#: ../shell/rb-shell.c:375
 
3562
#: ../shell/rb-shell.c:366
3696
3563
msgid "Change and configure plugins"
3697
3564
msgstr "Canvia i configura els connectors"
3698
3565
 
3699
 
#: ../shell/rb-shell.c:377
 
3566
#: ../shell/rb-shell.c:368
3700
3567
msgid "Show _All Tracks"
3701
3568
msgstr "Mostr_a totes les peces"
3702
3569
 
3703
 
#: ../shell/rb-shell.c:378
 
3570
#: ../shell/rb-shell.c:369
3704
3571
msgid "Show all tracks in this music source"
3705
3572
msgstr "Mostra totes les peces d'aquesta font de música"
3706
3573
 
3707
 
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3574
#: ../shell/rb-shell.c:371
3708
3575
msgid "_Jump to Playing Song"
3709
3576
msgstr "_Salta a la cançó en reproducció"
3710
3577
 
3711
 
#: ../shell/rb-shell.c:381
 
3578
#: ../shell/rb-shell.c:372
3712
3579
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3713
3580
msgstr "Desplaça la vista a la cançó que s'està reproduint actualment"
3714
3581
 
3715
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3582
#: ../shell/rb-shell.c:379
3716
3583
msgid "Side _Pane"
3717
3584
msgstr "_Subfinestra lateral"
3718
3585
 
3719
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3586
#: ../shell/rb-shell.c:380
3720
3587
msgid "Change the visibility of the side pane"
3721
3588
msgstr "Canvia la visibilitat de la subfinestra lateral"
3722
3589
 
3723
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
3724
 
msgid "T_oolbar"
3725
 
msgstr "_Barra d'eines"
3726
 
 
3727
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
3728
 
msgid "Change the visibility of the toolbar"
3729
 
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
3730
 
 
3731
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
3732
 
msgid "_Small Display"
3733
 
msgstr "Vi_sualització petita"
3734
 
 
3735
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
3736
 
msgid "Make the main window smaller"
3737
 
msgstr "Fes la finestra principal més petita"
3738
 
 
3739
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3590
#: ../shell/rb-shell.c:382
3740
3591
msgid "Party _Mode"
3741
3592
msgstr "Mode _festa"
3742
3593
 
3743
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3594
#: ../shell/rb-shell.c:383
3744
3595
msgid "Change the status of the party mode"
3745
3596
msgstr "Canvia l'estat del mode festa"
3746
3597
 
3747
 
#: ../shell/rb-shell.c:400
 
3598
#: ../shell/rb-shell.c:385
3748
3599
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3749
3600
msgstr "_Cua de reproducció com a subfinestra lateral"
3750
3601
 
3751
 
#: ../shell/rb-shell.c:401
 
3602
#: ../shell/rb-shell.c:386
3752
3603
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3753
3604
msgstr "Canvia si la cua és mostra com a font o com a barra lateral"
3754
3605
 
3755
 
#: ../shell/rb-shell.c:403
 
3606
#: ../shell/rb-shell.c:388
3756
3607
msgid "S_tatusbar"
3757
3608
msgstr "Barra d'es_tat"
3758
3609
 
3759
 
#: ../shell/rb-shell.c:404
 
3610
#: ../shell/rb-shell.c:389
3760
3611
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3761
3612
msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'estat"
3762
3613
 
3763
 
#: ../shell/rb-shell.c:406
 
3614
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3615
msgid "_Song Position Slider"
 
3616
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
 
3617
 
 
3618
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3619
msgid "Change the visibility of the song position slider"
 
3620
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
 
3621
 
 
3622
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3623
msgid "_Album Art"
 
3624
msgstr "_Art de l'àlbum"
 
3625
 
 
3626
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
3627
msgid "Change the visibility of the album art display"
 
3628
msgstr "Canvia la visibilitat de l'art de l'àlbum"
 
3629
 
 
3630
#: ../shell/rb-shell.c:397
3764
3631
msgid "_Browse"
3765
3632
msgstr "_Navega"
3766
3633
 
3767
 
#: ../shell/rb-shell.c:407
 
3634
#: ../shell/rb-shell.c:398
3768
3635
msgid "Change the visibility of the browser"
3769
3636
msgstr "Canvia la visibilitat del navegador"
3770
3637
 
3771
 
#: ../shell/rb-shell.c:897
 
3638
#: ../shell/rb-shell.c:890
3772
3639
msgid "Change the music volume"
3773
3640
msgstr "Canvia el volum de la música"
3774
3641
 
3775
 
#: ../shell/rb-shell.c:1943
 
3642
#: ../shell/rb-shell.c:1995
3776
3643
msgid "Enable debug output"
3777
3644
msgstr "Habilita la sortida de depuració"
3778
3645
 
3779
 
#: ../shell/rb-shell.c:1944
 
3646
#: ../shell/rb-shell.c:1996
3780
3647
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3781
3648
msgstr ""
3782
3649
"Habilita la sortida de depuració que coincideixi amb una cadena específica"
3783
3650
 
3784
 
#: ../shell/rb-shell.c:1945
 
3651
#: ../shell/rb-shell.c:1997
3785
3652
msgid "Do not update the library with file changes"
3786
3653
msgstr "No actualitzis la biblioteca amb els canvis dels fitxers"
3787
3654
 
3788
 
#: ../shell/rb-shell.c:1946
 
3655
#: ../shell/rb-shell.c:1998
3789
3656
msgid "Do not register the shell"
3790
3657
msgstr "No registris la línia d'ordres"
3791
3658
 
3792
 
#: ../shell/rb-shell.c:1947
 
3659
#: ../shell/rb-shell.c:1999
3793
3660
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3794
3661
msgstr "No desis cap dada permanentment (implica --no-registration)"
3795
3662
 
3796
 
#: ../shell/rb-shell.c:1948
 
3663
#: ../shell/rb-shell.c:2000
3797
3664
msgid "Disable loading of plugins"
3798
3665
msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors"
3799
3666
 
3800
 
#: ../shell/rb-shell.c:1949
 
3667
#: ../shell/rb-shell.c:2001
3801
3668
msgid "Path for database file to use"
3802
3669
msgstr "Camí al fitxer de base de dades a utilitzar"
3803
3670
 
3804
 
#: ../shell/rb-shell.c:1950
 
3671
#: ../shell/rb-shell.c:2002
3805
3672
msgid "Path for playlists file to use"
3806
3673
msgstr "Camí al fitxer de llistes de reproducció a utilitzar"
3807
3674
 
3808
 
#: ../shell/rb-shell.c:1961
 
3675
#: ../shell/rb-shell.c:2013
3809
3676
#, c-format
3810
3677
msgid ""
3811
3678
"%s\n"
3816
3683
"de la línia d'ordres.\n"
3817
3684
 
3818
3685
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3819
 
#: ../shell/rb-shell.c:2062
 
3686
#: ../shell/rb-shell.c:2114
3820
3687
msgctxt "Library"
3821
3688
msgid "Import"
3822
3689
msgstr "Importació"
3823
3690
 
3824
3691
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3825
 
#: ../shell/rb-shell.c:2064
 
3692
#: ../shell/rb-shell.c:2116
3826
3693
msgid "Show All"
3827
3694
msgstr "Mostra-les totes"
3828
3695
 
3829
 
#: ../shell/rb-shell.c:2374
 
3696
#: ../shell/rb-shell.c:2401
3830
3697
msgid "Error while saving song information"
3831
3698
msgstr "S'ha produït un error en desar la informació de la cançó"
3832
3699
 
3833
3700
#. Translators: %s is the song name
3834
 
#: ../shell/rb-shell.c:2655
 
3701
#: ../shell/rb-shell.c:2681
3835
3702
#, c-format
3836
3703
msgid "%s (Paused)"
3837
3704
msgstr "%s (En pausa)"
3838
3705
 
3839
 
#: ../shell/rb-shell.c:2748
 
3706
#: ../shell/rb-shell.c:2756
3840
3707
msgid "translator-credits"
3841
3708
msgstr ""
3842
3709
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
3844
3711
"Francesc Vilches <francesc.vilches@gmail.com>\n"
3845
3712
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
3846
3713
 
3847
 
#: ../shell/rb-shell.c:2751
 
3714
#: ../shell/rb-shell.c:2759
3848
3715
msgid ""
3849
3716
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3850
3717
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3856
3723
"publicada per la Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la\n"
3857
3724
"Llicència o bé (si ho preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n"
3858
3725
 
3859
 
#: ../shell/rb-shell.c:2755
 
3726
#: ../shell/rb-shell.c:2763
3860
3727
msgid ""
3861
3728
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3862
3729
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3868
3735
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.  Vegeu la\n"
3869
3736
"Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
3870
3737
 
3871
 
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3738
#: ../shell/rb-shell.c:2767
3872
3739
msgid ""
3873
3740
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3874
3741
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3879
3746
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor,\n"
3880
3747
"Boston, MA 02110-1301  USA\n"
3881
3748
 
3882
 
#: ../shell/rb-shell.c:2766
 
3749
#: ../shell/rb-shell.c:2774
3883
3750
msgid "Maintainers:"
3884
3751
msgstr "Mantenidors:"
3885
3752
 
3886
 
#: ../shell/rb-shell.c:2769
 
3753
#: ../shell/rb-shell.c:2777
3887
3754
msgid "Former Maintainers:"
3888
3755
msgstr "Mantenidors anteriors:"
3889
3756
 
3890
 
#: ../shell/rb-shell.c:2772
 
3757
#: ../shell/rb-shell.c:2780
3891
3758
msgid "Contributors:"
3892
3759
msgstr "Contribuïdors:"
3893
3760
 
3894
 
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3761
#: ../shell/rb-shell.c:2782
3895
3762
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3896
3763
msgstr "Gestió i reproducció de música per al GNOME."
3897
3764
 
3898
 
#: ../shell/rb-shell.c:2783
 
3765
#: ../shell/rb-shell.c:2791
3899
3766
msgid "Rhythmbox Website"
3900
3767
msgstr "Lloc web del Rhythmbox"
3901
3768
 
3902
 
#: ../shell/rb-shell.c:2830 ../shell/rb-shell-preferences.c:166
 
3769
#: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3903
3770
msgid "Couldn't display help"
3904
3771
msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda"
3905
3772
 
3906
 
#: ../shell/rb-shell.c:2875
 
3773
#: ../shell/rb-shell.c:2883
3907
3774
msgid "Configure Plugins"
3908
3775
msgstr "Configura els connectors"
3909
3776
 
3910
 
#: ../shell/rb-shell.c:2964
 
3777
#: ../shell/rb-shell.c:2972
3911
3778
msgid "Import Folder into Library"
3912
3779
msgstr "Importa una carpeta a la biblioteca"
3913
3780
 
3914
 
#: ../shell/rb-shell.c:2983
 
3781
#: ../shell/rb-shell.c:2991
3915
3782
msgid "Import File into Library"
3916
3783
msgstr "Importa un fitxer a la biblioteca"
3917
3784
 
3918
 
#: ../shell/rb-shell.c:3516 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3785
#: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3919
3786
#, c-format
3920
3787
msgid "No registered source can handle URI %s"
3921
3788
msgstr "Cap font registrada pot gestionar l'URI %s"
3922
3789
 
3923
 
#: ../shell/rb-shell.c:3846
 
3790
#: ../shell/rb-shell.c:3748
3924
3791
#, c-format
3925
3792
msgid "No registered source matches URI %s"
3926
3793
msgstr "No hi ha cap font registrada que coincideixi amb l'URI %s"
3927
3794
 
3928
 
#: ../shell/rb-shell.c:3879 ../shell/rb-shell.c:3922
 
3795
#: ../shell/rb-shell.c:3781 ../shell/rb-shell.c:3824
3929
3796
#, c-format
3930
3797
msgid "Unknown song URI: %s"
3931
3798
msgstr "No es coneix l'URI de la cançó: %s"
3932
3799
 
3933
 
#: ../shell/rb-shell.c:3931
 
3800
#: ../shell/rb-shell.c:3833
3934
3801
#, c-format
3935
3802
msgid "Unknown property %s"
3936
3803
msgstr "No es coneix la propietat %s"
3937
3804
 
3938
 
#: ../shell/rb-shell.c:3945
 
3805
#: ../shell/rb-shell.c:3847
3939
3806
#, c-format
3940
3807
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3941
3808
msgstr "El tipus %s per a la propietat %s no és vàlid"
4033
3900
msgid "Show information on each selected song"
4034
3901
msgstr "Mostra informació sobre cada cançó seleccionada"
4035
3902
 
4036
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:295
 
3903
#: ../shell/rb-shell-player.c:297
4037
3904
msgid "Pre_vious"
4038
3905
msgstr "Ante_rior"
4039
3906
 
4040
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:296
 
3907
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
4041
3908
msgid "Start playing the previous song"
4042
3909
msgstr "Comença a reproduir l'anterior cançó"
4043
3910
 
4044
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:298
 
3911
#: ../shell/rb-shell-player.c:300
4045
3912
msgid "_Next"
4046
3913
msgstr "Següe_nt"
4047
3914
 
4048
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:299
 
3915
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
4049
3916
msgid "Start playing the next song"
4050
3917
msgstr "Comença a reproduir la següent cançó"
4051
3918
 
4052
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:301
 
3919
#: ../shell/rb-shell-player.c:303
4053
3920
msgid "_Increase Volume"
4054
3921
msgstr "_Incrementa el volum"
4055
3922
 
4056
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:302
 
3923
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
4057
3924
msgid "Increase playback volume"
4058
3925
msgstr "Incrementa el volum de la reproducció"
4059
3926
 
4060
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:304
 
3927
#: ../shell/rb-shell-player.c:306
4061
3928
msgid "_Decrease Volume"
4062
3929
msgstr "_Disminueix el volum"
4063
3930
 
4064
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:305
 
3931
#: ../shell/rb-shell-player.c:307
4065
3932
msgid "Decrease playback volume"
4066
3933
msgstr "Disminueix el volum de la reproducció"
4067
3934
 
4068
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:312
 
3935
#: ../shell/rb-shell-player.c:314
4069
3936
msgid "_Play"
4070
3937
msgstr "Re_produeix"
4071
3938
 
4072
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:313 ../shell/rb-shell-player.c:3820
 
3939
#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855
4073
3940
msgid "Start playback"
4074
3941
msgstr "Comença la reproducció"
4075
3942
 
4076
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:315
 
3943
#: ../shell/rb-shell-player.c:317
4077
3944
msgid "Sh_uffle"
4078
3945
msgstr "_Ordre aleatori"
4079
3946
 
4080
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:316
 
3947
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
4081
3948
msgid "Play songs in a random order"
4082
3949
msgstr "Reprodueix les cançons en ordre aleatori"
4083
3950
 
4084
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:318
 
3951
#: ../shell/rb-shell-player.c:320
4085
3952
msgid "_Repeat"
4086
3953
msgstr "_Repeteix"
4087
3954
 
4088
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:319
 
3955
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4089
3956
msgid "Play first song again after all songs are played"
4090
3957
msgstr ""
4091
3958
"Reprodueix de nou la primera cançó quan s'hagin reproduït totes les cançons"
4092
3959
 
4093
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:321
4094
 
msgid "_Song Position Slider"
4095
 
msgstr "Lli_scador de la posició de la cançó"
4096
 
 
4097
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:322
4098
 
msgid "Change the visibility of the song position slider"
4099
 
msgstr "Canvia la visibilitat del lliscador de la posició de la cançó"
4100
 
 
4101
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:826
 
3960
#: ../shell/rb-shell-player.c:842
4102
3961
msgid "Stream error"
4103
3962
msgstr "S'ha produït un error del flux"
4104
3963
 
4105
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:827
 
3964
#: ../shell/rb-shell-player.c:843
4106
3965
msgid "Unexpected end of stream!"
4107
3966
msgstr "Final del flux inesperat!"
4108
3967
 
4109
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:991
 
3968
#: ../shell/rb-shell-player.c:1010
4110
3969
msgid "Linear"
4111
3970
msgstr "Lineal"
4112
3971
 
4113
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:993
 
3972
#: ../shell/rb-shell-player.c:1012
4114
3973
msgid "Linear looping"
4115
3974
msgstr "Bucle lineal"
4116
3975
 
4117
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:995
 
3976
#: ../shell/rb-shell-player.c:1014
4118
3977
msgid "Shuffle"
4119
3978
msgstr "Ordre aleatori"
4120
3979
 
4121
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:997
 
3980
#: ../shell/rb-shell-player.c:1016
4122
3981
msgid "Random with equal weights"
4123
3982
msgstr "Aleatori amb pes equitatiu"
4124
3983
 
4125
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:999
 
3984
#: ../shell/rb-shell-player.c:1018
4126
3985
msgid "Random by time since last play"
4127
3986
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció"
4128
3987
 
4129
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1001
 
3988
#: ../shell/rb-shell-player.c:1020
4130
3989
msgid "Random by rating"
4131
3990
msgstr "Aleatori per puntuació"
4132
3991
 
4133
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1003
 
3992
#: ../shell/rb-shell-player.c:1022
4134
3993
msgid "Random by time since last play and rating"
4135
3994
msgstr "Aleatori per temps des de l'última reproducció i puntuació"
4136
3995
 
4137
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1005
 
3996
#: ../shell/rb-shell-player.c:1024
4138
3997
msgid "Linear, removing entries once played"
4139
3998
msgstr "Lineal, suprimint les entrades una vegada s'han reproduït"
4140
3999
 
4141
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1015
 
4000
#: ../shell/rb-shell-player.c:1034
4142
4001
#, c-format
4143
4002
msgid "Failed to create the player: %s"
4144
4003
msgstr "No s'ha pogut crear el reproductor: %s"
4145
4004
 
4146
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:1569
 
4005
#: ../shell/rb-shell-player.c:1595
4147
4006
#, c-format
4148
4007
msgid "Playlist was empty"
4149
4008
msgstr "La llista de reproducció era buida"
4150
4009
 
4151
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2038
 
4010
#: ../shell/rb-shell-player.c:2065
4152
4011
#, c-format
4153
4012
msgid "Not currently playing"
4154
4013
msgstr "No s'està reproduint"
4155
4014
 
4156
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2096
 
4015
#: ../shell/rb-shell-player.c:2123
4157
4016
#, c-format
4158
4017
msgid "No previous song"
4159
4018
msgstr "No hi ha cap cançó anterior"
4160
4019
 
4161
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2196
 
4020
#: ../shell/rb-shell-player.c:2223
4162
4021
#, c-format
4163
4022
msgid "No next song"
4164
4023
msgstr "No hi ha cap cançó següent"
4165
4024
 
4166
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:2317 ../shell/rb-shell-player.c:3462
 
4025
#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492
4167
4026
msgid "Couldn't start playback"
4168
4027
msgstr "No s'ha pogut començar la reproducció"
4169
4028
 
4170
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3165
 
4029
#: ../shell/rb-shell-player.c:3195
4171
4030
msgid "Couldn't stop playback"
4172
4031
msgstr "No s'ha pogut aturar la reproducció"
4173
4032
 
4174
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3284
 
4033
#: ../shell/rb-shell-player.c:3314
4175
4034
#, c-format
4176
4035
msgid "Playback position not available"
4177
4036
msgstr "La posició de reproducció no està disponible"
4178
4037
 
4179
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3316 ../shell/rb-shell-player.c:3350
 
4038
#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380
4180
4039
#, c-format
4181
4040
msgid "Current song is not seekable"
4182
4041
msgstr "La cançó actual no es pot cercar"
4183
4042
 
4184
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3815
 
4043
#: ../shell/rb-shell-player.c:3850
4185
4044
msgid "Pause playback"
4186
4045
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
4187
4046
 
4188
 
#: ../shell/rb-shell-player.c:3817
 
4047
#: ../shell/rb-shell-player.c:3852
4189
4048
msgid "Stop playback"
4190
4049
msgstr "Atura la reproducció"
4191
4050
 
4192
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:205
 
4051
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201
4193
4052
msgid "Rhythmbox Preferences"
4194
4053
msgstr "Preferències del Rhythmbox"
4195
4054
 
4196
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:251
 
4055
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247
4197
4056
msgid "General"
4198
4057
msgstr "General"
4199
4058
 
4200
 
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:330
 
4059
#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311
4201
4060
msgid "Playback"
4202
4061
msgstr "Reproducció"
4203
4062
 
4204
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:134
 
4063
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175
4205
4064
#, c-format
4206
4065
msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
4207
4066
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu reemplaçar-lo?"
4208
4067
 
4209
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:147
 
4068
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188
4210
4069
msgid "_Cancel"
4211
4070
msgstr "_Cancel·la"
4212
4071
 
4213
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:148
 
4072
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189
4214
4073
msgid "_Skip"
4215
4074
msgstr "_Omet"
4216
4075
 
4217
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:149
 
4076
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190
4218
4077
msgid "_Replace"
4219
4078
msgstr "_Reemplaça"
4220
4079
 
4221
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:150
 
4080
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191
4222
4081
msgid "S_kip All"
4223
4082
msgstr "O_met-los tots"
4224
4083
 
4225
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:151
 
4084
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192
4226
4085
msgid "Replace _All"
4227
4086
msgstr "Reempl_aça'ls tots"
4228
4087
 
4229
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:420
 
4088
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439
4230
4089
#, c-format
4231
4090
msgid ""
4232
4091
"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format "
4246
4105
"que ho permeti fer"
4247
4106
 
4248
4107
#. XXX should provide the option of picking a different format?
4249
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:444
 
4108
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463
4250
4109
#, c-format
4251
4110
msgid ""
4252
4111
"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n"
4256
4115
"vostre format preferit:\n"
4257
4116
"%s"
4258
4117
 
4259
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:448
 
4118
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467
4260
4119
#, c-format
4261
4120
msgid ""
4262
4121
"Additional software is required to convert %d file into a format supported "
4275
4134
"admès pel dispositiu:\n"
4276
4135
"%s"
4277
4136
 
4278
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:465
 
4137
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484
4279
4138
msgid "Unable to transfer tracks"
4280
4139
msgstr "No es poden transferir les peces"
4281
4140
 
4282
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:470
 
4141
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489
4283
4142
msgid "_Cancel the transfer"
4284
4143
msgstr "_Cancel·la la transferència"
4285
4144
 
4286
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:472
 
4145
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491
4287
4146
msgid "_Skip these files"
4288
4147
msgstr "_Omet aquests fitxers"
4289
4148
 
4290
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:475
 
4149
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494
4291
4150
msgid "_Install"
4292
4151
msgstr "_Instal·la"
4293
4152
 
4294
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:573
 
4153
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592
4295
4154
#, c-format
4296
4155
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
4297
4156
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d (%.0f%%)"
4298
4157
 
4299
 
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:576
 
4158
#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595
4300
4159
#, c-format
4301
4160
msgid "Transferring track %d out of %d"
4302
4161
msgstr "S'està transferint la peça %d de %d"
4385
4244
msgstr[0] "%d error d'importació"
4386
4245
msgstr[1] "%d errors d'importació"
4387
4246
 
4388
 
#: ../sources/rb-library-source.c:116
 
4247
#: ../sources/rb-library-source.c:120
4389
4248
msgid "Artist/Artist - Album"
4390
4249
msgstr "Artista/Artista - Àlbum"
4391
4250
 
4392
 
#: ../sources/rb-library-source.c:117
 
4251
#: ../sources/rb-library-source.c:121
4393
4252
msgid "Artist/Album"
4394
4253
msgstr "Artista/Àlbum"
4395
4254
 
4396
 
#: ../sources/rb-library-source.c:118
 
4255
#: ../sources/rb-library-source.c:122
4397
4256
msgid "Artist - Album"
4398
4257
msgstr "Artista - Àlbum"
4399
4258
 
4400
 
#: ../sources/rb-library-source.c:119 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
 
4259
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
4401
4260
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4402
4261
msgid "Album"
4403
4262
msgstr "Àlbum"
4404
4263
 
4405
 
#: ../sources/rb-library-source.c:125
 
4264
#: ../sources/rb-library-source.c:129
4406
4265
msgid "Number - Title"
4407
4266
msgstr "Número - Títol"
4408
4267
 
4409
 
#: ../sources/rb-library-source.c:126
 
4268
#: ../sources/rb-library-source.c:130
4410
4269
msgid "Artist - Title"
4411
4270
msgstr "Artista - Títol"
4412
4271
 
4413
 
#: ../sources/rb-library-source.c:127
 
4272
#: ../sources/rb-library-source.c:131
4414
4273
msgid "Artist - Number - Title"
4415
4274
msgstr "Artista - Número - Títol"
4416
4275
 
4417
 
#: ../sources/rb-library-source.c:128
 
4276
#: ../sources/rb-library-source.c:132
4418
4277
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4419
4278
msgstr "Artista (Àlbum) - Número - Títol"
4420
4279
 
4421
 
#: ../sources/rb-library-source.c:130
 
4280
#: ../sources/rb-library-source.c:134
4422
4281
msgid "Number. Artist - Title"
4423
4282
msgstr "Número. Artista - Títol"
4424
4283
 
4425
 
#: ../sources/rb-library-source.c:339
 
4284
#: ../sources/rb-library-source.c:360
4426
4285
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4427
4286
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4428
4287
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4429
4288
msgid "Music"
4430
4289
msgstr "Música"
4431
4290
 
4432
 
#: ../sources/rb-library-source.c:368
 
4291
#: ../sources/rb-library-source.c:407
4433
4292
msgid "Choose Library Location"
4434
4293
msgstr "Seleccioneu la ubicació de la biblioteca"
4435
4294
 
4436
 
#: ../sources/rb-library-source.c:422
 
4295
#: ../sources/rb-library-source.c:446
4437
4296
msgid "Multiple locations set"
4438
4297
msgstr "S'han establert múltiples ubicacions"
4439
4298
 
4440
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1110
 
4299
#: ../sources/rb-library-source.c:572
 
4300
msgid "Default settings"
 
4301
msgstr "Paràmetres per defecte"
 
4302
 
 
4303
#: ../sources/rb-library-source.c:588
 
4304
msgid "Custom settings"
 
4305
msgstr "Paràmetres personalitzats"
 
4306
 
 
4307
#: ../sources/rb-library-source.c:1387
4441
4308
msgid "Example Path:"
4442
4309
msgstr "Camí d'exemple:"
4443
4310
 
4444
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1264 ../sources/rb-library-source.c:1268
 
4311
#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
4445
4312
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4446
4313
msgid "Error transferring track"
4447
4314
msgstr "S'ha produït un error en transferir la peça"
4454
4321
msgid "Synchronize media player with the library"
4455
4322
msgstr "Sincronitza el reproductor multimèdia amb la biblioteca"
4456
4323
 
4457
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
 
4324
#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
4458
4325
msgid ""
4459
4326
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4460
4327
"device."
4462
4329
"No heu seleccionat cap música, llista de reproducció o podcast per "
4463
4330
"transferir a aquest dispositiu."
4464
4331
 
4465
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
 
4332
#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
4466
4333
msgid ""
4467
4334
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4468
4335
"playlists and podcasts."
4470
4337
"No hi ha suficient espai lliure al dispositiu per transferir la música, les "
4471
4338
"llistes de reproducció i els podcasts seleccionats."
4472
4339
 
4473
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
 
4340
#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
4474
4341
#, c-format
4475
4342
msgid "%s Sync Settings"
4476
4343
msgstr "Paràmetres de sincronització de %s"
4477
4344
 
4478
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
 
4345
#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
4479
4346
msgid "Sync with the device"
4480
4347
msgstr "Sincronitza amb el dispositiu"
4481
4348
 
4482
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
 
4349
#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
4483
4350
msgid "Don't sync"
4484
4351
msgstr "No sincronitzis"
4485
4352
 
4534
4401
msgid "Play Queue"
4535
4402
msgstr "Cua de reproducció"
4536
4403
 
4537
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:485
 
4404
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:797
4538
4405
msgid "from"
4539
4406
msgstr "de"
4540
4407
 
4541
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:484
 
4408
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:796
4542
4409
msgid "by"
4543
4410
msgstr "per"
4544
4411
 
4545
 
#: ../sources/rb-source.c:523
 
4412
#: ../sources/rb-source.c:546
4546
4413
#, c-format
4547
4414
msgid "%d song"
4548
4415
msgid_plural "%d songs"
4549
4416
msgstr[0] "%d cançó"
4550
4417
msgstr[1] "%d cançons"
4551
4418
 
4552
 
#: ../sources/rb-source.c:1305
 
4419
#: ../sources/rb-source.c:1328
4553
4420
#, c-format
4554
4421
msgid "Importing (%d/%d)"
4555
4422
msgstr "S'està important (%d/%d)"
4664
4531
msgid "Playback Error"
4665
4532
msgstr "S'ha produït un error de reproducció"
4666
4533
 
 
4534
#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
 
4535
msgid "Drop artwork here"
 
4536
msgstr "Deixeu anar les imatges"
 
4537
 
 
4538
#. Translators: remaining time / total time
 
4539
#: ../widgets/rb-header.c:1038
 
4540
#, c-format
 
4541
msgid "-%s / %s"
 
4542
msgstr "-%s / %s"
 
4543
 
 
4544
#. Translators: elapsed time / total time
 
4545
#: ../widgets/rb-header.c:1049
 
4546
#, c-format
 
4547
msgid "%s / %s"
 
4548
msgstr "%s / %s"
 
4549
 
4667
4550
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4668
4551
#, c-format
4669
4552
msgid "%d artist (%d)"
5039
4922
msgid "Unknown location"
5040
4923
msgstr "La ubicació és desconeguda"
5041
4924
 
 
4925
#~ msgid "Default"
 
4926
#~ msgstr "Per defecte"
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Icons only"
 
4929
#~ msgstr "Només les icones"
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "Text below icons"
 
4932
#~ msgstr "Text sota de les icones"
 
4933
 
 
4934
#~ msgid "Text beside icons"
 
4935
#~ msgstr "Text al costat de les icones"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Text only"
 
4938
#~ msgstr "Només text"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Toolbar Button Labels"
 
4941
#~ msgstr "Etiquetes dels botons de la barra d'eines"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid "_Settings"
 
4944
#~ msgstr "_Configuració"
 
4945
 
 
4946
#~ msgid "Cover art"
 
4947
#~ msgstr "Art de la coberta"
 
4948
 
 
4949
#~ msgid "Searching..."
 
4950
#~ msgstr "S'estan cercant..."
 
4951
 
 
4952
#~ msgid "Invalid share name"
 
4953
#~ msgstr "El nom del recurs musical no és vàlid"
 
4954
 
 
4955
#~ msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
 
4956
#~ msgstr ""
 
4957
#~ "El nom del recurs musical «%s» ja està en ús. Seleccioneu-ne un altre."
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Shared music _name:"
 
4960
#~ msgstr "_Nom de la música compartida:"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
 
4963
#~ msgstr ""
 
4964
#~ "     * El Creador/propietari ho executa -- permet l'ús en un negoci petit"
 
4965
 
 
4966
#~ msgid ""
 
4967
#~ "    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're "
 
4968
#~ "helping the world)"
 
4969
#~ msgstr ""
 
4970
#~ "    * El 50% del pagament va a l'artista (fa que el comprador se senti "
 
4971
#~ "bé: Ajuda el món"
 
4972
 
 
4973
#~ msgid ""
 
4974
#~ "    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
 
4975
#~ "sells both)"
 
4976
#~ msgstr ""
 
4977
#~ "    * Les baixades i els CD estan disponibles (a cap altre lloc "
 
4978
#~ "d'Internet es venen ambdues)"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid ""
 
4981
#~ "    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo "
 
4982
#~ "-- feel a strong connection to the artist"
 
4983
#~ msgstr ""
 
4984
#~ "    * Àmplia informació biogràfica sobre cada músic, i foto d'artista --  "
 
4985
#~ "estableix una connexió més forta amb l'artista"
 
4986
 
 
4987
#~ msgid ""
 
4988
#~ "    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
 
4989
#~ "easy to print"
 
4990
#~ msgstr ""
 
4991
#~ "    * Cobertes PDF en alta qualitat a tot color, disponibles per a la "
 
4992
#~ "majoria d'àlbums - fàcils d'imprimir"
 
4993
 
 
4994
#~ msgid ""
 
4995
#~ "    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
 
4996
#~ "listening to albums"
 
4997
#~ msgstr ""
 
4998
#~ "    * Entorn de baixa pressió - res a mostrar, cap anunci d'àudio mentre "
 
4999
#~ "s'escolten els àlbums"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid ""
 
5002
#~ "    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
 
5003
#~ "that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
 
5004
#~ msgstr ""
 
5005
#~ "    * Al Magnatune la selecció de música és única, al contrari que a "
 
5006
#~ "moltes botigues en línia que tenen més o menys la mateixa selecció "
 
5007
#~ "(gegantina)\n"
 
5008
 
 
5009
#~ msgid ""
 
5010
#~ "    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
 
5011
#~ "any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
 
5012
#~ msgstr ""
 
5013
#~ "    * La música no té cap protecció contra la còpia (DRM) cosa que permet "
 
5014
#~ "reproduir-la a qualsevol dispositiu (a diferència de iTunes/MSN/etc)"
 
5015
 
 
5016
#~ msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
 
5017
#~ msgstr "    * No cal «registrar-se» per escoltar o comprar"
 
5018
 
 
5019
#~ msgid ""
 
5020
#~ "    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate "
 
5021
#~ "the music biz and want to help topple it"
 
5022
#~ msgstr ""
 
5023
#~ "    * No forma part de la maquinària «diabòlica» de les grans firmes - per "
 
5024
#~ "a aquells que odien la música comercial i volen ajudar a eliminar-la"
 
5025
 
 
5026
#~ msgid "    * Not venture-capital backed big business"
 
5027
#~ msgstr "    * Sense capital de risc darrere el gran negoci"
 
5028
 
 
5029
#~ msgid ""
 
5030
#~ "    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio "
 
5031
#~ "(though do appear on college radio)"
 
5032
#~ msgstr ""
 
5033
#~ "    * El nostres gèneres musical són difícils de trobar a botigues i a la "
 
5034
#~ "ràdio (encara que apareix a ràdios universitàries)"
 
5035
 
 
5036
#~ msgid ""
 
5037
#~ "    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
 
5038
#~ "(not inferior quality sound)"
 
5039
#~ msgstr ""
 
5040
#~ "    * La música disponible per baixar és de qualitat perfecta (còpies de "
 
5041
#~ "CD i sense pèrdua de qualitat d'àudio)"
 
5042
 
 
5043
#~ msgid ""
 
5044
#~ "    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background "
 
5045
#~ "listening - can do work while listening to our music"
 
5046
#~ msgstr ""
 
5047
#~ "    * Estacions de radio i llistes de reproducció de «barreges de gèneres» "
 
5048
#~ "poden ser escoltades en segon pla - podeu treballar mentre escolteu la "
 
5049
#~ "nostra música"
 
5050
 
 
5051
#~ msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
 
5052
#~ msgstr "    * Una selecció més petita facilita trobar música bona"
 
5053
 
 
5054
#~ msgid ""
 
5055
#~ "    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an "
 
5056
#~ "album if you choose"
 
5057
#~ msgstr ""
 
5058
#~ "    * L'esquema de preus variable vol dir que podeu pagar tan sols $5 per "
 
5059
#~ "un àlbum si ho voleu"
 
5060
 
 
5061
#~ msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
 
5062
#~ msgstr ""
 
5063
#~ "    * Una interfície d'usuari molt simple, fàcil de reproduir-hi música"
 
5064
 
 
5065
#~ msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
 
5066
#~ msgstr ""
 
5067
#~ "    * Un ampli ventall de gèneres, pot ajustar-se a qualsevol estat d'ànim"
 
5068
 
 
5069
#~ msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
 
5070
#~ msgstr "Podeu trobar més informació a http://www.magnatune.com/"
 
5071
 
 
5072
#~ msgid "Redownload purchased music at "
 
5073
#~ msgstr "Torna a baixar la música comprada a "
 
5074
 
 
5075
#~ msgid ""
 
5076
#~ "Your account details have changed. Changes will be applied the next time "
 
5077
#~ "you start Rhythmbox."
 
5078
#~ msgstr ""
 
5079
#~ "Els detalls del vostre compte han canviat. Els canvis s'aplicaran el "
 
5080
#~ "pròxim cop que inicieu el Rhythmbox."
 
5081
 
 
5082
#~ msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
 
5083
#~ msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"
 
5084
 
 
5085
#~ msgid "Stop downloading purchased albums"
 
5086
#~ msgstr "Deixa de baixar la música comprada"
 
5087
 
 
5088
#~ msgid "Couldn't store account information"
 
5089
#~ msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la informació del compte"
 
5090
 
 
5091
#~ msgid ""
 
5092
#~ "There was a problem accessing the keyring. Check the debug output for "
 
5093
#~ "more information."
 
5094
#~ msgstr ""
 
5095
#~ "S'ha produït un problema en accedir a l'anell de claus. Comproveu la "
 
5096
#~ "sortida de depuració per obtenir més informació."
 
5097
 
 
5098
#~ msgid "Couldn't get account details"
 
5099
#~ msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del compte"
 
5100
 
 
5101
#~ msgid "New Podcast Feed"
 
5102
#~ msgstr "Canal de podcast nou"
 
5103
 
 
5104
#~ msgid "URL of podcast feed:"
 
5105
#~ msgstr "URL del canal del podcast:"
 
5106
 
 
5107
#~ msgid "T_oolbar"
 
5108
#~ msgstr "_Barra d'eines"
 
5109
 
 
5110
#~ msgid "_Small Display"
 
5111
#~ msgstr "Vi_sualització petita"
 
5112
 
 
5113
#~ msgid "Make the main window smaller"
 
5114
#~ msgstr "Fes la finestra principal més petita"
 
5115
 
5042
5116
#~ msgid "Network Buffer Size (kB)"
5043
5117
#~ msgstr "Mida de la memòria intermèdia de xarxa (kB)"
5044
5118
 
5092
5166
#~ msgid "Searching... drop artwork here"
5093
5167
#~ msgstr "S'està cercant... deixeu anar les imatges"
5094
5168
 
5095
 
#~ msgid "Drop artwork here"
5096
 
#~ msgstr "Deixeu anar les imatges"
5097
 
 
5098
5169
#~ msgid "This CD could not be queried: %s\n"
5099
5170
#~ msgstr "No s'ha pogut consultar aquest CD: %s\n"
5100
5171
 
5190
5261
#~ msgid "%s %s %s"
5191
5262
#~ msgstr "%s %s %s"
5192
5263
 
5193
 
#~ msgid "%s %s"
5194
 
#~ msgstr "%s %s"
5195
 
 
5196
5264
#~ msgid "%s"
5197
5265
#~ msgstr "%s"
5198
5266
 
5467
5535
#~ "Creative Commons.\n"
5468
5536
#~ " En dues paraules, us permeten baixar, mesclar i compartir la seva música "
5469
5537
#~ "lliurement.\n"
5470
 
#~ "És un acord amb «Alguns drets reservats», que s'adapta perfectament al "
5471
 
#~ "nou segle."
 
5538
#~ "És un acord amb «Alguns drets reservats», que s'adapta perfectament al nou "
 
5539
#~ "segle."
5472
5540
 
5473
5541
#~ msgid ""
5474
5542
#~ "These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of "
5481
5549
#~ "les xarxes p2p com BitTorrent o eMule per distribuir àlbums legalment "
5482
5550
#~ "sense pràcticament cap cost."
5483
5551
 
5484
 
#~ msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
5485
 
#~ msgstr "Pot trobar més informació a http://www.jamendo.com/"
5486
 
 
5487
5552
#~ msgid ""
5488
5553
#~ "Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
5489
5554
#~ msgstr ""
5530
5595
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5531
5596
#~ msgstr "Preferències de Magnatune"
5532
5597
 
5533
 
#~ msgid "_Close"
5534
 
#~ msgstr "_Tanca"
5535
 
 
5536
5598
#~ msgid "Hide the music player window"
5537
5599
#~ msgstr "Amaga la finestra del reproductor de música"
5538
5600
 
5658
5720
#~ msgid "Feeds"
5659
5721
#~ msgstr "Canals"
5660
5722
 
5661
 
#~ msgid "Episodes"
5662
 
#~ msgstr "Episodis"
5663
 
 
5664
5723
#~ msgctxt "Podcast"
5665
5724
#~ msgid "New"
5666
5725
#~ msgstr "Nou"
5805
5864
#~ "Introduïu l'element a partir del qual s'ha de construir una emissora del "
5806
5865
#~ "Last.fm:"
5807
5866
 
5808
 
#~ msgid "Account Settings"
5809
 
#~ msgstr "Paràmetres del compte"
5810
 
 
5811
5867
#~ msgid ""
5812
5868
#~ "Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
5813
5869
#~ msgstr ""
6026
6082
 
6027
6083
#~ msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
6028
6084
#~ msgstr ""
6029
 
#~ "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a descodificar fitxers "
6030
 
#~ "«%s»."
 
6085
#~ "No s'han trobat els connectors del GStreamer per a descodificar fitxers «%"
 
6086
#~ "s»."
6031
6087
 
6032
6088
#~ msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
6033
6089
#~ msgstr "El fitxer conté un flux de tipus %s, que no es pot descodificar"