~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/ubuntu-docs/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/es/es.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2012-05-07 20:57:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120507205702-gy8hqfqxurw5jfvj
Tags: 12.10.1
No-change upload from precise, bump version number only

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-13 16:30+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:57+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Fitoschido <fitoschido@gmail.com>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-14 05:21+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15070)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:33+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
19
19
 
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
30
30
"  Hector A. Mantellini https://launchpad.net/~xombra\n"
31
31
"  Javier Antonio Nisa Avila https://launchpad.net/~javiernisa\n"
32
32
"  Jorge Hotus Salinas https://launchpad.net/~jorge-fo\n"
 
33
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
33
34
"  Jose M https://launchpad.net/~punksolid\n"
34
35
"  Juan Ignacio Rodríguez https://launchpad.net/~nachorodriguez\n"
35
36
"  Marcelo Poli https://launchpad.net/~enzomatrix\n"
200
201
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
201
202
"bounce keys."
202
203
msgstr ""
203
 
"Activar el rechazo de teclas para ignorar pulsaciones duplicadas y rápidas. "
204
 
"Por ejemplo, si tiene temblores en sus manos lo cual hace que  presione una "
205
 
"misma tecla repetidas veces cuando solo quería presionarla una vez, puede "
206
 
"activar el rechazo de teclas."
 
204
"Active <em>rechazo de teclas</em> para ignorar las repeticiones rápidas de "
 
205
"pulsaciones de teclas. Por ejemplo, si tiene temblor de manos que causa que "
 
206
"pulse varias veces cuando solo quiere pulsar una vez, debería activar el "
 
207
"rechazo de teclas."
207
208
 
208
209
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
209
210
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
258
259
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
259
260
"happened too soon after the previous key press."
260
261
msgstr ""
261
 
"Use el deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar el tiempo "
262
 
"que debe esperar el rechazo de teclas antes de registrar otra tecla pulsada "
263
 
"después de la pulsada en primer lugar. Seleccione <gui>Pitar al rechazar "
264
 
"una tecla</gui> si quiere que el equipo emita un sonido cada vez que ignora "
265
 
"una tecla porque la pulsación ha sucedido demasiado pronto después de la "
266
 
"pulsación de la tecla anterior."
 
262
"Use el deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar el tiempo "
 
263
"que debe esperar el rechazo de teclas antes de registrar otra tecla "
 
264
"presionada después de la presionada en primer lugar. Seleccione <gui>Pitar "
 
265
"al rechazar una tecla</gui> si quiere que el equipo emita un sonido cada vez "
 
266
"que ignora una tecla porque la presión ha sucedido demasiado pronto después "
 
267
"de la presión de la tecla anterior."
267
268
 
268
269
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
269
270
msgid ""
292
293
"easier to see."
293
294
msgstr ""
294
295
"Hacer que las ventanas y botones de la pantalla tengan más o menos "
295
 
"contraste, para que sean más fáciles de ver."
 
296
"contraste, para que sean más fáciles de ver."
296
297
 
297
298
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
298
299
msgid "Adjust the contrast"
332
333
 
333
334
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
334
335
msgid "Simulate clicking by hovering"
335
 
msgstr "Simular una pulsación manteniendo el puntero"
 
336
msgstr "Simular una pulsación al posicionar el puntero"
336
337
 
337
338
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
338
339
msgid ""
430
431
"pointer can move and still be considered to be hovering."
431
432
msgstr ""
432
433
"Ajuste la configuración de <gui>Motion threshold</gui> para cambiar que "
433
 
"tanto el ratón puede moverese y que aún se considere como sobrepuesto."
 
434
"tanto el ratón puede moverse y que aún se considere como sobrepuesto."
434
435
 
435
436
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
436
437
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
605
606
 
606
607
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
607
608
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
608
 
msgstr "Encender la <gui>Pulsación seundaria simulada</gui>."
 
609
msgstr "Encender la <gui>Pulsación secundaria simulada</gui>."
609
610
 
610
611
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
611
612
msgid ""
687
688
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
688
689
"hold a key down for it to register."
689
690
msgstr ""
690
 
"Use el deslizador <gui>Retraso de aceptación</gui> para controlar cuanto "
691
 
"tiempo debe mantener pulsada la tecla para que se registre."
 
691
"Use el deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar cuánto "
 
692
"tiempo debe mantener presionada la tecla para que se registre."
692
693
 
693
694
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
694
695
msgid ""
746
747
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
747
748
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
748
749
msgstr ""
749
 
"Si pulsa dos teclas a la vez, puede hacer que las teclas persistentes se "
750
 
"desactiven temporalmente para introducir una combinación de teclas de la "
751
 
"forma «estándar»."
 
750
"Si presiona dos teclas a la vez, puede hacer que las teclas persistentes se "
 
751
"desactiven temporalmente para introducir un atajo de teclado de la forma "
 
752
"«estándar»."
752
753
 
753
754
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
754
755
msgid ""
770
771
msgid ""
771
772
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
772
773
msgstr ""
773
 
"Seleccione <gui>Desactivar las teclas persistentes si se pulsan durante "
774
 
"cierto tiempo</gui> para activar esto."
 
774
"Seleccione <gui>Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez</gui> para "
 
775
"activar esto."
775
776
 
776
777
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
777
778
msgid ""
782
783
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
783
784
msgstr ""
784
785
"Puede hacer que su equipo emita un «pitido» cuando empiece a teclear un "
785
 
"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
 
786
"atajo de teclado con las teclas persistentes activadas. Esto es útil si "
786
787
"quiere que las teclas persistentes esperen que se teclee un atajo de "
787
 
"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte "
788
 
"de un atajo. Seleccione <gui>Pitar cuando se presione una tecla "
789
 
"modificadora</gui> para activar esto."
 
788
"teclado, de manera que la siguiente pulsación se interpretará como parte de "
 
789
"un atajo. Seleccione <gui>Pitar al presionar una tecla modificadora</gui> "
 
790
"para activar esto."
790
791
 
791
792
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
792
793
msgid ""
933
934
#: C/video-sending.page:11(credit/name)
934
935
#: C/windows-key.page:10(credit/name)
935
936
msgid "GNOME Documentation Project"
936
 
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
 
937
msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
937
938
 
938
939
#: C/about-this-guide.page:19(credit/name)
939
940
#: C/addremove-install.page:12(credit/name)
1030
1031
 
1031
1032
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
1032
1033
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
1033
 
msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu"
 
1034
msgstr "-- El equipo de documentación de Ubuntu"
1034
1035
 
1035
1036
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
1036
1037
msgid ""
1050
1051
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
1051
1052
msgstr ""
1052
1053
"El equipo de desarrollo de Ubuntu ha seleccionado un conjunto predeterminado "
1053
 
"de aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu muy útil para tareas del "
1054
 
"día a día. Sin embargo, seguramente querrá instalar más programas para hacer "
1055
 
"que Ubuntu sea más útil para usted."
 
1054
"de aplicaciones que considera que hacen a Ubuntu muy útil para la mayoría de "
 
1055
"las tareas cotidianas. Sin embargo, seguramente querrá instalar más "
 
1056
"programas para hacer que Ubuntu le resulte más útil."
1056
1057
 
1057
1058
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
1058
1059
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
1193
1194
 
1194
1195
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
1195
1196
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1196
 
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
 
1197
msgstr "Seleccione cualquier otra aplicación que desee instalar."
1197
1198
 
1198
1199
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
1199
1200
msgid ""
1228
1229
"repositories."
1229
1230
msgstr ""
1230
1231
"Los <em>repositorios de paquetes personales</em> (<em>Personal Package "
1231
 
"Archives, o PPA</em>) son repositorios de software diseñados para "
 
1232
"Archives</em>, o PPA</em>) son repositorios de software diseñados para "
1232
1233
"usuarios de Ubuntu y que son más fáciles de instalar que otros repositorios "
1233
1234
"de terceros."
1234
1235
 
1267
1268
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1268
1269
msgid ""
1269
1270
"When the Software Center launches, click "
1270
 
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
1271
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1271
1272
msgstr ""
1272
 
"Cuando se inicie el Centro de software, pulse "
1273
 
"<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
 
1273
"Cuando se abra el Centro de software, pulse "
 
1274
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
1274
1275
 
1275
1276
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1276
1277
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1347
1348
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
1348
1349
"this is what you want to happen before the applications are removed."
1349
1350
msgstr ""
1350
 
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
1351
 
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
1352
 
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
 
1351
"Algunas aplicaciones dependen de que otras estén instaladas para funcionar. "
 
1352
"Si intenta desinstalar una aplicación de la que depende otra aplicación, "
 
1353
"ambas serán desinstaladas. Se le pedirá que confirme que eso es lo que "
1353
1354
"quiere antes de desinstalarlas."
1354
1355
 
1355
1356
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1403
1404
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1404
1405
msgstr ""
1405
1406
"Pulse <gui>Añadir</gui> e introduzca la línea de APT del repositorio. "
1406
 
"Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tiener un "
1407
 
"aspecto similar a este:"
 
1407
"Debería estar disponible en el sitio web del repositorio, y tener un aspecto "
 
1408
"similar a este:"
1408
1409
 
1409
1410
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
1410
1411
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1842
1843
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1843
1844
"locations of important files and settings that you may want to back up."
1844
1845
msgstr ""
1845
 
"El paso más difícil al hacer una copia de seguridad es decidir y ubicar qué "
1846
 
"archivos respaldar. A continuación se listan las ubicaciones más comunes de "
1847
 
"archivos importantes que quizá quiera respladar."
 
1846
"El paso más difícil al hacer una copia de seguridad es decidir y localizar "
 
1847
"qué archivos respaldar. A continuación, se indican las ubicaciones más "
 
1848
"comunes de archivos importantes que quizá quiera respaldar."
1848
1849
 
1849
1850
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1850
1851
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1931
1932
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1932
1933
msgstr ""
1933
1934
"La configuración de importantes partes del sistema no se almacenan en la "
1934
 
"carpeta de usuario. Hay un número de lugares donde podrian guardarse, pero "
 
1935
"carpeta de usuario. Hay un número de lugares donde podrían guardarse, pero "
1935
1936
"la mayoría se encuentra en el directorio <file>/etc</file>. Por lo general "
1936
1937
"no necesitará hacer copia de seguridad de estos datos. Sin embargo si esta "
1937
 
"ejecutando un servidor, deberia hacer por lo menos una copia de seguridad de "
 
1938
"ejecutando un servidor, debería hacer por lo menos una copia de seguridad de "
1938
1939
"la configuración de estos servicios."
1939
1940
 
1940
1941
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1968
1969
"consider irreplaceable."
1969
1970
msgstr ""
1970
1971
"Esto puede incluir documentos, hojas de cálculo, citas de calendario, datos "
1971
 
"dinancieros, fotos familiares, u otros archivos personales que usted "
 
1972
"financieros, fotos familiares, u otros archivos personales que usted "
1972
1973
"consideraría irremplazables."
1973
1974
 
1974
1975
#: C/backup-what.page:42(item/title)
2410
2411
msgstr ""
2411
2412
"Si su dispositivo Bluetooth no es reconocido por su equipo. Puede deberse a "
2412
2413
"que los <link xref=\"hardware-driver\">controladores</link> de su adaptador "
2413
 
"no esten instalados. Algunos dispositivo Bluetooth no estan integrados en "
2414
 
"Linux, en ese caso puede que no haya forma de instalar controladores para "
 
2414
"no esten instalados. Algunos dispositivos Bluetooth no están integrados en "
 
2415
"Linux, en cuyo caso puede que no haya forma de instalar controladores para "
2415
2416
"ellos. Tendrá que probar con otro dispositivo."
2416
2417
 
2417
2418
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
3048
3049
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3049
3050
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
3050
3051
msgctxt "_"
3051
 
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
3052
 
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
3052
msgid ""
 
3053
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3054
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
3055
msgstr ""
 
3056
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3057
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3053
3058
 
3054
3059
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
3055
3060
msgid ""
3214
3219
 
3215
3220
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
3216
3221
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3217
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi escáner?"
 
3222
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi escáner?"
3218
3223
 
3219
3224
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
3220
3225
msgid ""
3243
3248
 
3244
3249
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
3245
3250
msgid "How do I calibrate my screen?"
3246
 
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?"
 
3251
msgstr "¿Cómo puedo calibrar mi pantalla?"
3247
3252
 
3248
3253
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
3249
3254
msgid ""
3727
3732
 
3728
3733
#: C/color.page:30(section/title)
3729
3734
msgid "Calibration"
3730
 
msgstr "Calibración"
 
3735
msgstr "Calibración"
3731
3736
 
3732
3737
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
3733
3738
msgid ""
3812
3817
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
3813
3818
msgstr ""
3814
3819
"Los perfiles de color se pueden incrustar en las imágenes para especificar "
3815
 
"el intervalo de gama de los datos, lo que garantiza que los usuariosverán "
 
3820
"el intervalo de gama de los datos, lo que garantiza que los usuarios verán "
3816
3821
"los mismos colores en dispositivos diferentes."
3817
3822
 
3818
3823
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
3962
3967
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3963
3968
msgstr ""
3964
3969
"Por supuesto, utilizando una imagen de 16 bits va a ahorrar muchos pasos más "
3965
 
"y un error de cuantificación muchomenor, pero esto duplica el tamaño de cada "
3966
 
"archivo de imagen. La mayoría del contenido usado hoy en día es 8bpp, es "
3967
 
"decir, 8 bits por píxel."
 
3970
"y un error de cuantificación mucho menor, pero esto duplica el tamaño de "
 
3971
"cada archivo de imagen. La mayoría del contenido usado hoy en día es 8bpp, "
 
3972
"es decir, 8 bits por píxel."
3968
3973
 
3969
3974
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3970
3975
msgid ""
4031
4036
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4032
4037
"profile based on your exact characterization state."
4033
4038
msgstr ""
4034
 
"La mejor forma de asegurarse que que tiene un perfil adecuado es haciendo "
4035
 
"usted mismo la calibración, o dejando que una compañía externa le "
4036
 
"proporcione un perfil basado en estado exacto de caracterización"
 
4039
"La mejor forma de asegurarse de que tiene un perfil adecuado es haciendo "
 
4040
"usted mismo la calibración, o dejando que una empresa externa le proporcione "
 
4041
"un perfil basado en estado exacto de caracterización"
4037
4042
 
4038
4043
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4039
4044
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4403
4408
 
4404
4409
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
4405
4410
msgid "If the disk is too full you should:"
4406
 
msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
 
4411
msgstr "Si el disco está muy lleno, puede:"
4407
4412
 
4408
4413
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
4409
4414
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4410
 
msgstr "Eliminar archivos que no son importante o que no va a usar más."
 
4415
msgstr "Eliminar archivos que no son importantes o que no va a usar más."
4411
4416
 
4412
4417
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
4413
4418
msgid ""
4475
4480
 
4476
4481
#: C/disk-check.page:51(item/p)
4477
4482
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4478
 
msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería decir «El disco está sano»."
 
4483
msgstr "<gui>Estado SMART</gui> debería decir «El disco está sano»."
4479
4484
 
4480
4485
#: C/disk-check.page:54(item/p)
4481
4486
msgid ""
4487
4492
 
4488
4493
#: C/disk-check.page:64(section/title)
4489
4494
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4490
 
msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?"
 
4495
msgstr "¿Qué pasa si el disco no está sano?"
4491
4496
 
4492
4497
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4493
4498
msgid ""
4551
4556
 
4552
4557
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
4553
4558
msgid "Format a removable disk"
4554
 
msgstr "Formatear un disco removible"
 
4559
msgstr "Formatear un disco extraíble"
4555
4560
 
4556
4561
#: C/disk-format.page:34(item/p)
4557
4562
msgid ""
4565
4570
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4566
4571
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4567
4572
msgstr ""
4568
 
"¡Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto! Si elige el disco "
4569
 
"equivocado, ¡se borrarán todos los archivos en el otro disco!"
 
4573
"Asegúrese de que ha seleccionado el disco correcto. Si elige el disco "
 
4574
"equivocado, se eliminarán todos los archivos en el otro disco."
4570
4575
 
4571
4576
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4572
4577
msgid ""
4762
4767
"Una partición primaria debe contener información que su equipo utiliza para "
4763
4768
"iniciarse, o <em>arrancar</em>. Por esta razón a veces se le conoce con el "
4764
4769
"nombre de partición de arranque o volumen de arranque. Para determinar si un "
4765
 
"volúmen es arrancable, mire en sus <gui>Indicadores de partición</gui> en la "
4766
 
"utilidad de disco. Soportes externos tales como unidades USB y CDs tambien "
 
4770
"volumen es arrancable, mire en sus <gui>Indicadores de partición</gui> en la "
 
4771
"utilidad de disco. Soportes externos tales como unidades USB y CDs también "
4767
4772
"pueden contener un volumen arrancable."
4768
4773
 
4769
4774
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
4838
4843
"battery will last before it needs to be recharged."
4839
4844
msgstr ""
4840
4845
"Seleccione <gui>Reducir el brillo de fondo</gui> para hacer que el brillo se "
4841
 
"reduzca automáticamente cuando esté usando la batería. La luz de fondo de "
4842
 
"su pantalla puede consumir mucha energía y reducir significativamente el "
4843
 
"tiempo que durará la batería hasta que tenga que volver a cargarla."
 
4846
"reduzca automáticamente cuando esté usando la batería. La luz de fondo de su "
 
4847
"pantalla puede consumir mucha energía y reducir significativamente el tiempo "
 
4848
"que durará la batería hasta que tenga que volver a cargarla."
4844
4849
 
4845
4850
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
4846
4851
msgid ""
4980
4985
 
4981
4986
#: C/display-lock.page:21(page/title)
4982
4987
msgid "Automatically lock your screen"
4983
 
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
 
4988
msgstr "Bloquear automáticamente su pantalla"
4984
4989
 
4985
4990
#: C/display-lock.page:23(page/p)
4986
4991
msgid ""
5132
5137
msgid ""
5133
5138
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
5134
5139
msgstr ""
5135
 
"El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija <gui>Abrir "
 
5140
"El dispositivo se mostrará en el Gestor de archivos (elija <gui>Abrir "
5136
5141
"carpeta</gui>)"
5137
5142
 
5138
5143
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
5688
5693
 
5689
5694
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
5690
5695
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5691
 
msgstr "Pulse el botón <gui>Grabar</gui> para comenzar la grabación."
 
5696
msgstr "Pulse el botón <gui>Grabar</gui> para comenzar la grabación."
5692
5697
 
5693
5698
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
5694
5699
msgid ""
5977
5982
"manager will search online for packages containing applications that are "
5978
5983
"known to handle files of that type."
5979
5984
msgstr ""
5980
 
"Si aun no encuentra la aplicación que quiere, puede buscar más "
5981
 
"aplicaciones pulsando <gui>Buscar aplicaciones en línea</gui>. El gestor de "
5982
 
"archivos buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen "
5983
 
"archivos de ese tipo."
 
5985
"Si aún no encuentra la aplicación que quiere, puede buscar más aplicaciones "
 
5986
"pulsando <gui>Buscar aplicaciones en línea</gui>. El gestor de archivos "
 
5987
"buscará en línea paquetes que contengan aplicaciones que manejen archivos de "
 
5988
"ese tipo."
5984
5989
 
5985
5990
#: C/files-open.page:43(section/title)
5986
5991
msgid "Change the default application"
5987
 
msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada"
 
5992
msgstr "Cambiar la aplicación predeterminada"
5988
5993
 
5989
5994
#: C/files-open.page:44(section/p)
5990
5995
msgid ""
6012
6017
#: C/files-open.page:53(item/p)
6013
6018
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
6014
6019
msgstr ""
6015
 
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
 
6020
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Propiedades</gui>."
6016
6021
 
6017
6022
#: C/files-open.page:54(item/p)
6018
6023
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
6025
6030
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
6026
6031
"other applications</gui>."
6027
6032
msgstr ""
6028
 
"Seleccione la aplicación que quiere y pulse <gui>Establecer como "
 
6033
"Seleccione la aplicación que quiere y pulse <gui>Establecer como "
6029
6034
"predeterminada</gui>. De manera predeterminada, el gestor de archivos solo "
6030
6035
"muestra aplicaciones que sabe que pueden manejar el archivo. Para buscar "
6031
 
"entre todas las palicaciones en su equipo, pulse <gui>Mostrar otras "
 
6036
"entre todas las aplicaciones en su equipo, pulse <gui>Mostrar otras "
6032
6037
"aplicaciones</gui>."
6033
6038
 
6034
6039
#: C/files-open.page:59(item/p)
6060
6065
#: C/files.page:31(media)
6061
6066
msgctxt "_"
6062
6067
msgid ""
6063
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
6068
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6064
6069
msgstr ""
6065
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
6070
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6066
6071
 
6067
6072
#: C/files.page:14(info/title)
6068
6073
msgctxt "link:trail"
6095
6100
#: C/files.page:40(links/title)
6096
6101
#: C/hardware.page:32(links/title)
6097
6102
msgid "More topics"
6098
 
msgstr "Otros temas"
 
6103
msgstr "Más temas"
6099
6104
 
6100
6105
#: C/files.page:44(section/title)
6101
6106
msgid "Removable drives and external disks"
6202
6207
 
6203
6208
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
6204
6209
msgid "To eject a removable device:"
6205
 
msgstr "Para expulsar un disco removible:"
 
6210
msgstr "Para expulsar un disco extraíble:"
6206
6211
 
6207
6212
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
6208
6213
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
6213
6218
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
6214
6219
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6215
6220
msgstr ""
6216
 
"Localice el dispositivo en la barra lateral. Debería tener un pequeño "
6217
 
"icono de expulsión junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
 
6221
"Localice el dispositivo en la barra lateral. Debería tener un pequeño icono "
 
6222
"de expulsión junto al nombre. Pulse en ese icono para expulsar el "
6218
6223
"dispositivo o extraerlo con seguridad."
6219
6224
 
6220
6225
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6238
6243
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
6239
6244
"it."
6240
6245
msgstr ""
6241
 
"Si cualquiera de los archivos en el dispositivo esta abierto y en uso por "
 
6246
"Si cualquiera de los archivos en el dispositivo está abierto y en uso por "
6242
6247
"alguna aplicación, no podrá quitar el dispositivo de forma segura. En este "
6243
 
"caso sera notificado en una ventana con el texto «el volumen esta ocupado» y "
6244
 
"la lista de archivos abiertos en el dispositivo. Una vez que todos los "
6245
 
"archivos estén cerrados,  automáticamente será seguro retirar el "
6246
 
"dispositivo. En ese momento puede desconectarlo o extraerlo."
 
6248
"caso será notificado en una ventana con el texto «el volumen está ocupado» y "
 
6249
"la lista de archivos abiertos en el dispositivo. Una vez que se cierren "
 
6250
"todos los archivos,  automáticamente será seguro retirar el dispositivo. En "
 
6251
"ese momento puede desconectarlo o extraerlo."
6247
6252
 
6248
6253
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
6249
6254
msgid ""
6267
6272
"files open."
6268
6273
msgstr ""
6269
6274
"También puede elegir <gui>Desmontar en todo caso</gui> para quitar el "
6270
 
"dispositivo sin cerrar los archivos. Estro puede que cause errores en la "
 
6275
"dispositivo sin cerrar los archivos. Esto puede que cause errores en las "
6271
6276
"aplicaciones que tienen abiertos estos archivos."
6272
6277
 
6273
6278
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
6437
6442
msgid ""
6438
6443
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
6439
6444
msgstr ""
6440
 
"Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde "
6441
 
"sus búsquedas para su uso posterior."
 
6445
"Busque los archivos basándose en el nombre del archivo y el tipo. Guarde sus "
 
6446
"búsquedas para su uso posterior."
6442
6447
 
6443
6448
#: C/files-search.page:23(page/title)
6444
6449
msgid "Search for files"
6471
6476
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
6472
6477
"folder."
6473
6478
msgstr ""
6474
 
"Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta "
6475
 
"determinada, vaya a esa carpeta."
 
6479
"Si sabe que los archivos que quiere buscar están en una carpeta determinada, "
 
6480
"vaya a esa carpeta."
6476
6481
 
6477
6482
#: C/files-search.page:40(item/p)
6478
6483
msgid ""
6621
6626
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6622
6627
"all."
6623
6628
msgstr ""
6624
 
"<file>*</file> coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque "
 
6629
"<file>*</file> coincide con cualquier número de cualquier carácter, aunque "
6625
6630
"no en todos."
6626
6631
 
6627
6632
#: C/files-select.page:31(item/p)
6708
6713
#: C/files-share.page:39(item/p)
6709
6714
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
6710
6715
msgstr ""
6711
 
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Enviar a...</gui>."
 
6716
"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <gui>Enviar a</gui>."
6712
6717
 
6713
6718
#: C/files-share.page:40(item/p)
6714
6719
msgid ""
6952
6957
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
6953
6958
"smallest to largest by default."
6954
6959
msgstr ""
6955
 
"Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena del menor "
6956
 
"al mayor de manera predeterminada."
 
6960
"Ordena por el tamaño del archivo (cuánto espacio ocupa). Ordena de menor a "
 
6961
"mayor de manera predeterminada."
6957
6962
 
6958
6963
#: C/files-sort.page:70(item/title)
6959
6964
msgid "By Type"
6964
6969
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
6965
6970
"together, then sorted by name."
6966
6971
msgstr ""
6967
 
"Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
6968
 
"se agrupan, a continuación, ordenados por nombre."
 
6972
"Ordena alfabéticamente por el tipo de archivo. Los archivos del mismo tipo "
 
6973
"se agrupan, a continuación, ordenados por nombre."
6969
6974
 
6970
6975
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6971
6976
msgid "By Modification Date"
6976
6981
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
6977
6982
"to newest by default."
6978
6983
msgstr ""
6979
 
"Ordena por fecha y hora en la que un archivo fue modificado por última vez. "
6980
 
"Ordena de la más antigua a la más reciente de forma predeterminada."
 
6984
"Ordena por la fecha y hora en las que se modificó un archivo por última vez. "
 
6985
"Ordena de la más antigua a la más reciente de manera predeterminada."
6981
6986
 
6982
6987
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
6983
6988
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
7060
7065
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
7061
7066
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
7062
7067
msgstr ""
7063
 
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
 
7068
"Estos son archivos de copias de seguridad. Están ocultos de manera "
7064
7069
"predeterminada."
7065
7070
 
7066
7071
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
7105
7110
 
7106
7111
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
7107
7112
msgid "How and where to report problems with these help topics."
7108
 
msgstr "Cómo y dónde informar de un error en estos temas de ayuda."
 
7113
msgstr "Cómo y dónde informar errores en estos temas de ayuda."
7109
7114
 
7110
7115
#: C/get-involved.page:19(page/title)
7111
7116
msgid "Participate to improve this guide"
7234
7239
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
7235
7240
"supported by Linux."
7236
7241
msgstr ""
7237
 
"Si noy hay ninguna tarjeta o soporte en la carpeta <gui>Equipo</gui>, es "
 
7242
"Si no hay ninguna tarjeta o soporte en la carpeta <gui>Equipo</gui>, es "
7238
7243
"posible que su lector de tarjetas no funcione con Linux por problemas de "
7239
7244
"controladores. Si su lector de tarjetas es interno (que está situado dentro "
7240
7245
"de su equipo) esto es más probable. La mejor solución es conectar su "
7241
7246
"dispositivo (cámara, teléfono, etc.) directamente mediante un puerto USB. "
7242
7247
"También hay lectores de tarjetas externos que se conectan por USB, y son "
7243
 
"mucho más conpatibles con Linux."
 
7248
"mucho más compatibles con Linux."
7244
7249
 
7245
7250
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
7246
7251
msgid ""
7248
7253
"attached to it."
7249
7254
msgstr ""
7250
7255
"Un controlador de hardware/dispositivo es aquello que permite a su equipo "
7251
 
"usar dispositivos que están conectados a él."
 
7256
"usar dispositivos que están conectados a él."
7252
7257
 
7253
7258
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
7254
7259
msgid "What is a driver?"
7284
7289
msgstr ""
7285
7290
"Cuando conecta un dispositivo a su equipo, este debe tener instalado el "
7286
7291
"controlador correcto para que el dispositivo funcione. Por ejemplo, si "
7287
 
"conecta una impresora pero no están disponibles los controladores "
7288
 
"adecuados, no podrá usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo "
7289
 
"de dispositivo tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el "
 
7292
"conecta una impresora pero no están disponibles los controladores adecuados, "
 
7293
"no podrá usar esa impresora. Generalmente, cada marca y modelo de "
 
7294
"dispositivo tiene sus propios controladores, por lo que no podrá usar el "
7290
7295
"controlador de un dispositivo para hacer que funcione otro dispositivo "
7291
7296
"distinto."
7292
7297
 
7296
7301
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
7297
7302
"be installed manually or may not be available at all."
7298
7303
msgstr ""
7299
 
"En GNU/Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se "
7300
 
"instalan de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada "
7301
 
"más conectarlo. Es posible que necesite instalar el controlador "
7302
 
"manualmente, o puede que ni siquiera esté disponible."
 
7304
"En GNU/Linux, los controladores para la mayoría de los dispositivos se "
 
7305
"instalan de manera predeterminada, así que todo debería funcionar nada más "
 
7306
"conectarlo. Es posible que necesite instalar el controlador manualmente, o "
 
7307
"puede que ni siquiera esté disponible."
7303
7308
 
7304
7309
#: C/hardware-driver.page:29(page/p)
7305
7310
msgid ""
7307
7312
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
7308
7313
"sided printing, but is otherwise completely functional."
7309
7314
msgstr ""
7310
 
"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan "
 
7315
"Además, algunos controladores están incompletos o no funcionan "
7311
7316
"correctamente. Por ejemplo, es posible que su impresora no pueda imprimir a "
7312
 
"doble cara, pero por lo demás es completamente funcional."
 
7317
"doble cara, pero por lo demás es completamente funcional."
7313
7318
 
7314
7319
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
7315
7320
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
7407
7412
 
7408
7413
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
7409
7414
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
7410
 
msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos."
 
7415
msgstr "Resolución de problemas de pantalla y gráficos."
7411
7416
 
7412
7417
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
7413
7418
msgid "Screen problems"
7723
7728
 
7724
7729
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
7725
7730
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
7726
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de felchas</keyseq>"
 
7731
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de flechas</keyseq>"
7727
7732
 
7728
7733
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
7729
7734
msgid ""
8005
8010
#: C/keyboard.page:32(links/title)
8006
8011
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
8007
8012
msgid "Language &amp; region"
8008
 
msgstr "Idioma y región"
 
8013
msgstr "Idioma y región"
8009
8014
 
8010
8015
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
8011
8016
msgid ""
8347
8352
 
8348
8353
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
8349
8354
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
8350
 
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
 
8355
msgstr "Cambiar la resolución de la pantalla y su orientación (rotación)."
8351
8356
 
8352
8357
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
8353
8358
msgid "Change the size or rotation of the screen"
8360
8365
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
8361
8366
"<em>rotation</em>."
8362
8367
msgstr ""
8363
 
"Puede cambiar cómo de grande (o detalladas), aparecen las cosas en la "
8364
 
"pantalla cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede cambiar la "
 
8368
"Puede cambiar qué tan grandes (o detalladas), aparecen las cosas en la "
 
8369
"pantalla cambiando la <em>resolución de pantalla</em>. Puede cambiar la "
8365
8370
"manera en la que se muestran las cosas (por ejemplo, si tiene una pantalla "
8366
 
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
 
8371
"giratoria) cambiando la <em>rotación</em>."
8367
8372
 
8368
8373
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
8369
8374
msgid ""
8442
8447
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
8443
8448
msgstr ""
8444
8449
"Puede elegir la resolución que prefiera desde la lista desplegable "
8445
 
"<gui>Resolución</gui>. Si eliga una que no es adecuada para su pantalla, "
8446
 
"ésta puede <link xref=\"look-display-fuzzy\">lucir borrosa o pixelada</link>."
 
8450
"<gui>Resolución</gui>. Si elige una que no es adecuada para su pantalla, "
 
8451
"ésta puede <link xref=\"look-display-fuzzy\">aparecer borrosa o "
 
8452
"pixelada</link>."
8447
8453
 
8448
8454
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
8449
8455
msgid "Rotation"
8450
 
msgstr "Rotación"
 
8456
msgstr "Rotación"
8451
8457
 
8452
8458
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
8453
8459
msgid ""
8588
8594
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
8589
8595
"double-click."
8590
8596
msgstr ""
8591
 
"Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una "
8592
 
"pulsación doble."
 
8597
"Controlar la velocidad de pulsación del botón del ratón para efectuar una "
 
8598
"pulsación doble."
8593
8599
 
8594
8600
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
8595
8601
msgid "Adjust the double-click speed"
8596
 
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación"
 
8602
msgstr "Ajustar la velocidad de la doble pulsación"
8597
8603
 
8598
8604
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
8599
8605
msgid ""
8613
8619
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
8614
8620
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8615
8621
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
8616
 
msgstr "Pulse en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
 
8622
msgstr "Pulse en <gui>Ratón y touchpad</gui>."
8617
8623
 
8618
8624
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
8619
8625
msgid ""
8654
8660
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
8655
8661
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
8656
8662
msgstr ""
8657
 
"Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
 
8663
"Cambiar cuánto tiene que mover el puntero de su ratón para iniciar un "
8658
8664
"arrastre."
8659
8665
 
8660
8666
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
8661
8667
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
8662
 
msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
 
8668
msgstr "Ajustar el umbral de arrastre del ratón"
8663
8669
 
8664
8670
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
8665
8671
msgid ""
8712
8718
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
8713
8719
"more."
8714
8720
msgstr ""
8715
 
"Use el botón central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestañas "
8716
 
"y más."
 
8721
"Use el botón central para abrir aplicaciones, pegar texto, abrir pestañas y "
 
8722
"más."
8717
8723
 
8718
8724
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
8719
8725
msgid "Middle-click"
8720
 
msgstr "Pulsación central"
 
8726
msgstr "Pulsación central"
8721
8727
 
8722
8728
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
8723
8729
msgid ""
8751
8757
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
8752
8758
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
8753
8759
msgstr ""
8754
 
"Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación "
 
8760
"Muchas aplicaciones usan la pulsación central para atajos de pulsación "
8755
8761
"avanzados."
8756
8762
 
8757
8763
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
8761
8767
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
8762
8768
"the mouse position."
8763
8769
msgstr ""
8764
 
"Un atajo común es pegar el texto seleccionado. (A veces se denomina pegado "
8765
 
"de selección principal) Seleccione el texto que desea pegar, a "
8766
 
"continuación, vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El "
8767
 
"texto seleccionado se pegará en la posición del ratón."
 
8770
"Un atajo común es pegar el texto seleccionado. (A veces se denomina pegado "
 
8771
"de selección principal) Seleccione el texto que desea pegar, a continuación, "
 
8772
"vaya a donde quiera pegar y haga una pulsación central. El texto "
 
8773
"seleccionado se pegará en la posición del ratón."
8768
8774
 
8769
8775
#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
8770
8776
msgid ""
8875
8881
 
8876
8882
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
8877
8883
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
8878
 
msgstr "Active las <gui>Teclas del ratón</gui>."
 
8884
msgstr "Active las <gui>Teclas del ratón</gui>."
8879
8885
 
8880
8886
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
8881
8887
msgid ""
8931
8937
"xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding "
8932
8938
"down <key>5</key> or the left mouse button."
8933
8939
msgstr ""
 
8940
"La mayoría de teclados incluyen una tecla especial que permite hacer clic "
 
8941
"derecho; a menudo cerca de la barra espaciadora. Tenga en cuenta, sin "
 
8942
"embargo, que esta tecla responde a la ubicación del foco del teclado, no al "
 
8943
"puntero del ratón. Ver <link xref=\"a11y-right-click\"/>para información "
 
8944
"sobre el uso de clic derecho presionando <key>5</key> o el botón izquierdo "
 
8945
"del ratón."
8934
8946
 
8935
8947
#: C/mouse-mousekeys.page:78(page/p)
8936
8948
msgid ""
8960
8972
msgstr ""
8961
8973
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-"
8962
8974
"sensitivity\">velocidad y sensibilidad</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
8963
 
"click\">pulsación y desplazamiento con el touchpad</link>..."
 
8975
"click\">pulsación y desplazamiento con el touchpad</link>..."
8964
8976
 
8965
8977
#: C/mouse.page:22(page/title)
8966
8978
msgid "Mouse"
9000
9012
 
9001
9013
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
9002
9014
msgid "Check that the mouse is plugged in"
9003
 
msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
 
9015
msgstr "Compruebe que el ratón está conectado"
9004
9016
 
9005
9017
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
9006
9018
msgid ""
9007
9019
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
9008
9020
"computer."
9009
9021
msgstr ""
9010
 
"Si tiene un ratón con cable, compruebe que esta firmemente conectado en su "
 
9022
"Si tiene un ratón con cable, compruebe que está firmemente conectado a su "
9011
9023
"equipo."
9012
9024
 
9013
9025
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
9026
9038
 
9027
9039
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
9028
9040
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
9029
 
msgstr "Compruebe que el ratón ha sido reconocido por su equipo"
 
9041
msgstr "Compruebe que su equipo ha reconocido el ratón"
9030
9042
 
9031
9043
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
9032
9044
msgid ""
9065
9077
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
9066
9078
"notmoving#broken\">working condition</link>."
9067
9079
msgstr ""
 
9080
"Sí no existe una entrada que incluye el nombre del ratón seguido de "
 
9081
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, su sistema no ha reconocido el ratón. Sí la "
 
9082
"entrada existe, sí ha sido reconocido. En este caso debería comprobar que el "
 
9083
"ratón está <link xref=\"mouse-problem-notmoving#plugged-in\">plugged "
 
9084
"in</link> y en <link xref=\"mouse-problem-notmoving#broken\">working "
 
9085
"condition</link>."
9068
9086
 
9069
9087
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
9070
9088
msgid ""
9072
9090
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
9073
9091
"of your mouse."
9074
9092
msgstr ""
9075
 
"Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar "
 
9093
"Si su ratón tiene un puerto serie (RS-232), puede que tenga que realizar "
9076
9094
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
9077
 
"marca o el modelo del ratón."
 
9095
"marca o el modelo del ratón."
9078
9096
 
9079
9097
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
9080
9098
msgid ""
9082
9100
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
9083
9101
"detected properly."
9084
9102
msgstr ""
9085
 
"Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. "
9086
 
"Pida apoyo a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha "
 
9103
"Puede ser complicado arreglar los problemas con la detección del ratón. Pida "
 
9104
"ayuda a su distribuidor o proveedor si piensa que el ratón no se ha "
9087
9105
"detectado correctamente."
9088
9106
 
9089
9107
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
9090
9108
msgid "Check that the mouse actually works"
9091
 
msgstr "Compruebe que actualmente el ratón funciona"
 
9109
msgstr "Compruebe que el ratón en realidad funciona"
9092
9110
 
9093
9111
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
9094
9112
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
9095
 
msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
 
9113
msgstr "Conecte el ratón en un equipo distinto y vea si funciona."
9096
9114
 
9097
9115
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
9098
9116
msgid ""
9101
9119
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
9102
9120
"broken."
9103
9121
msgstr ""
9104
 
"Si el ratón es un ratón óptico o láser, una luz debería brillar en la "
9105
 
"parte inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe "
9106
 
"que está activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que "
9107
 
"esté roto."
 
9122
"Si el ratón es un ratón óptico o láser, debería brillar una luz en la parte "
 
9123
"inferior del ratón, cuando está encendido. Si no hay luz, compruebe que está "
 
9124
"activado. Si es así y todavía no hay luz, el ratón puede que esté roto."
9108
9125
 
9109
9126
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
9110
9127
msgid "Checking wireless mice"
9111
 
msgstr "Comprobar el ratón inalámbrico"
 
9128
msgstr "Comprobar ratones inalámbricos"
9112
9129
 
9113
9130
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
9114
9131
msgid ""
9141
9158
 
9142
9159
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
9143
9160
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
9144
 
msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada"
 
9161
msgstr "Compruebe que la batería del ratón está cargada."
9145
9162
 
9146
9163
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
9147
9164
msgid ""
9154
9171
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
9155
9172
"sure that they are both set to the same channel."
9156
9173
msgstr ""
9157
 
"Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, "
9158
 
"asegúrese de que están en el mismo canal."
 
9174
"Si el ratón y el receptor pueden funcionar en canales de radio diferentes, "
 
9175
"asegúrese de que están en el mismo canal."
9159
9176
 
9160
9177
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
9161
9178
msgid ""
9163
9180
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
9164
9181
"this is the case."
9165
9182
msgstr ""
9166
 
"Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos "
9167
 
"para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón "
9168
 
"debería tener más detalles si este es el caso."
 
9183
"Es posible que tenga que pulsar un botón en el ratón, el receptor o ambos "
 
9184
"para establecer una conexión. El manual de instrucciones de su ratón debería "
 
9185
"tener más detalles si este es el caso."
9169
9186
 
9170
9187
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
9171
9188
msgid ""
9174
9191
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
9175
9192
"depend on the make or model of your mouse."
9176
9193
msgstr ""
9177
 
"La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deben funcionar "
9178
 
"automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón "
9179
 
"inalámbrico Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar "
9180
 
"algunos pasos adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la "
9181
 
"marca o el modelo del ratón."
 
9194
"La mayoría de los ratones inalámbricos RF (radio), deberían funcionar "
 
9195
"automáticamente cuando se conectan al equipo. Si tiene un ratón inalámbrico "
 
9196
"Bluetooth o IR (infrarrojos), puede que tenga que realizar algunos pasos "
 
9197
"adicionales para que funcione. Los pasos pueden depender de la marca o el "
 
9198
"modelo del ratón."
9182
9199
 
9183
9200
#: C/mouse-sensitivity.page:11(info/desc)
9184
9201
msgid ""
9188
9205
 
9189
9206
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
9190
9207
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
9191
 
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y el touchpad"
 
9208
msgstr "Ajustar la velocidad del ratón y del touchpad"
9192
9209
 
9193
9210
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
9194
9211
msgid ""
9245
9262
 
9246
9263
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
9247
9264
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
9248
 
msgstr "Pulsar o desplarse usando toques y gestos en su touchpad."
 
9265
msgstr "Pulsar o desplazarse usando toques y gestos en su touchpad."
9249
9266
 
9250
9267
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
9251
9268
msgid "Click or scroll with the touchpad"
9269
9286
 
9270
9287
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
9271
9288
msgid "To click, tap on the touchpad."
9272
 
msgstr "Para pulsar, golpee en el touchpad."
 
9289
msgstr "Para pulsar, toque en el touchpad."
9273
9290
 
9274
9291
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
9275
9292
msgid "To double-click, tap twice."
9276
 
msgstr "Para doble pulsación golpee dos veces."
 
9293
msgstr "Para hacer una pulsación doble, toque dos veces."
9277
9294
 
9278
9295
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
9279
9296
msgid ""
9280
9297
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
9281
9298
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
9282
9299
msgstr ""
9283
 
"Par arrastrar un elemento, toque dos veces rápidamente pero no levante su "
 
9300
"Para arrastrar un elemento, toque dos veces rápidamente pero no levante su "
9284
9301
"dedo después del segundo toque. Arrastre el elemento a la posición deseada, "
9285
9302
"y luego levante su dedo para soltarlo."
9286
9303
 
9685
9702
"Puede controlar si necesita una pulsación o dos para abrir archivos, si las "
9686
9703
"carpetas se abren en ventanas nuevas, cómo se gestionarán los archivos de "
9687
9704
"texto ejecutables, y el comportamiento de la papelera. En cualquier ventana "
9688
 
"del administrador de archvos, pulse en "
 
9705
"del administrador de archivos, pulse en "
9689
9706
"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq> y seleccione la "
9690
9707
"pestaña <gui>Comportamiento</gui>."
9691
9708
 
9758
9775
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
9759
9776
"you wish to run or view the selected text file."
9760
9777
msgstr ""
 
9778
"Puede seleccionar <gui>Ejecutar archivos de texto ejecutables cuando sean "
 
9779
"abiertos</gui>, <gui>Ver archivos de texto ejecutables cuando sean "
 
9780
"abiertos</gui> o <gui>Preguntar cada vez</gui>. Si se selecciona la última "
 
9781
"opción, aparecerá una ventana preguntando si quiere ejecutar o ver el "
 
9782
"archivo de texto seleccionado."
9761
9783
 
9762
9784
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
9763
9785
msgctxt "link"
9852
9874
 
9853
9875
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
9854
9876
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
9855
 
msgstr "Abra la carpeta (o ubicación) que quiera añadir a marcadores."
 
9877
msgstr "Abra la carpeta (o la ubicación) que quiera añadir a los marcadores."
9856
9878
 
9857
9879
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
9858
9880
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
9924
9946
"you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
9925
9947
"a server by typing in its internet/network address."
9926
9948
msgstr ""
 
9949
"Para ver archivos en red, <link xref=\"files-browse\">abra el gestor de "
 
9950
"archivos</link>. Entonces, pulse <gui>Examinar la red</gui>en la barra de "
 
9951
"tareas o seleccione <gui>Red</gui>desde el menú <gui>Ir</gui>. El gestor de "
 
9952
"archivos encontrará todos los equipos de su área de red local con la "
 
9953
"habilidad de servir archivos. Sí quiere conectar a un servidor desde "
 
9954
"Internet o si no ve el equipo que está buscando, puede conectar manualmente "
 
9955
"a un servidor tecleando su dirección de internet/red."
9927
9956
 
9928
9957
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
9929
9958
msgid "Connect to a file server"
10068
10097
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
10069
10098
"use the credentials specified by the FTP site."
10070
10099
msgstr ""
10071
 
"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
10072
 
"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público "
10073
 
"utilizando su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos "
10074
 
"servidores, utilice  el método de <gui>FTP (con registro)</gui>, y use las "
10075
 
"credenciales especificadas por el sitio FTP."
 
10100
"Algunos sitios FTP anónimos requieren iniciar sesión con un nombre de "
 
10101
"usuario y contraseña pública, o con un nombre de usuario público utilizando "
 
10102
"su dirección de correo electrónico como contraseña. Para estos servidores, "
 
10103
"utilice  el método de <gui>FTP (con entrada)</gui>, y use las credenciales "
 
10104
"especificadas por el sitio FTP."
10076
10105
 
10077
10106
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
10078
10107
msgid "Windows share"
10215
10244
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
10216
10245
"showing the current date and time in that format."
10217
10246
msgstr ""
10218
 
"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
 
10247
"La hora de acceso y modificación de los archivos se puede visualizar en los "
10219
10248
"textos de los iconos o en las columnas de la vista de lista. Puede elegir el "
10220
 
"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable "
 
10249
"formato de fecha que sea más fácil desde la lista desplegable "
10221
10250
"<gui>Formato</gui>. Los formatos disponibles incluyen un formato detallado, "
10222
 
"que se puede escribir a mano, un formato estándar internacional, y un "
 
10251
"que se puede escribir a mano, un formato estándar internacional, y un "
10223
10252
"formato que utiliza frases relativas como <em>hoy</em> y <em>ayer</em>. La "
10224
10253
"lista desplegable muestra los formatos con ejemplos, al mostrar la fecha y "
10225
10254
"hora actuales en ese formato."
10254
10283
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
10255
10284
"captions\">icon captions</link>."
10256
10285
msgstr ""
 
10286
"La ventana de propiedades de archivo muestra el tipo, el tamaño y la fecha "
 
10287
"de modificación del archivo. Sí necesita esta información a menudo, puede "
 
10288
"verla en <link xref=\"nautilus-list\">listar vista de columnas</link> o "
 
10289
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">leyendas de icono</link>"
10257
10290
 
10258
10291
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
10259
10292
msgid ""
10273
10306
 
10274
10307
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
10275
10308
msgid "Basic properties"
10276
 
msgstr "Propiedades básicas"
 
10309
msgstr "Propiedades básicas"
10277
10310
 
10278
10311
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
10279
10312
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
10368
10401
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
10369
10402
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
10370
10403
msgid "Location"
10371
 
msgstr "Ubicación"
 
10404
msgstr "Ubicación"
10372
10405
 
10373
10406
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78(item/p)
10374
10407
msgid ""
10551
10584
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
10552
10585
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
10553
10586
msgstr ""
10554
 
"El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
 
10587
"El usuario ni siquiera será capaz de ver qué archivos están en la carpeta."
10555
10588
 
10556
10589
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
10557
10590
msgid "List files only"
10675
10708
 
10676
10709
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
10677
10710
msgid "Date Modified"
10678
 
msgstr "Fecha de modificación"
 
10711
msgstr "Fecha de modificación"
10679
10712
 
10680
10713
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
10681
10714
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
10842
10875
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10843
10876
"<gui>Preview</gui> tab."
10844
10877
msgstr ""
 
10878
"El gestor de archivos crea miniaturas de  vista previa de archivos de imagen "
 
10879
", vídeo y texto. La vista previa de miniaturas puede ser lenta para archivos "
 
10880
"grandes o por red, puede controlar cuándo se realizan las vistas previas. En "
 
10881
"cualquier ventana del gestor de archivos, pulse en <guiseq><gui>Editar</gui> "
 
10882
"<gui>Preferencias</gui> </guiseq> y seleccione la pestaña   <gui>Vista "
 
10883
"previa</gui>."
10845
10884
 
10846
10885
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
10847
10886
msgid ""
11047
11086
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
11048
11087
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
11049
11088
msgid "Default zoom level"
11050
 
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
 
11089
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado:"
11051
11090
 
11052
11091
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
11053
11092
msgid ""
11142
11181
 
11143
11182
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
11144
11183
msgid "Tree view defaults"
11145
 
msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol"
 
11184
msgstr "Valores predeterminados de la vista de árbol"
11146
11185
 
11147
11186
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
11148
11187
msgid ""
11151
11190
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
11152
11191
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
11153
11192
msgstr ""
11154
 
"Puede mostrar un árbol de carpetas completo en la barra lateral de su "
11155
 
"gestor de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
11156
 
"lateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
11157
 
"lateral en árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los archivos "
11158
 
"en la barra lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
 
11193
"Puede mostrar un árbol de carpetas completo en la barra lateral de su gestor "
 
11194
"de archivos seleccionando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
 
11195
"lateral</gui><gui>Árbol</gui></guiseq>. De manera predeterminada, la barra "
 
11196
"lateral en árbol solo muestra carpetas. Si además quiere ver los archivos en "
 
11197
"la barra lateral, desactive <gui>Mostrar solo carpetas</gui>."
11159
11198
 
11160
11199
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
11161
11200
msgid ""
11237
11276
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
11238
11277
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
11239
11278
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
11240
 
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
 
11279
msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
11241
11280
 
11242
11281
#: C/net-browser.page:23(page/title)
11243
11282
msgid "Web Browsers"
11471
11510
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
11472
11511
"website</link>."
11473
11512
msgstr ""
11474
 
"Puede descargar una guía en PDF sobre cómo usar <app>Gwibber</app><link "
 
11513
"Puede descargar una guía en PDF sobre cómo usar <app>Gwibber</app><link "
11475
11514
"href=\"http://gwibber.com/docs/user-"
11476
11515
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">en el sitio web de "
11477
11516
"Gwibber</link>."
11549
11588
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
11550
11589
"the <gui>Web</gui> option."
11551
11590
msgstr ""
11552
 
"Elija qué navegador web quiere vincular para abrir, cambiando la opción "
 
11591
"Elija con qué navegador web quiere abrir los enlaces, cambiando la opción "
11553
11592
"<gui>Web</gui>."
11554
11593
 
11555
11594
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
11574
11613
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
11575
11614
msgid "Change which mail application is used to write emails"
11576
11615
msgstr ""
11577
 
"Cambiar que aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
 
11616
"Cambiar qué aplicación de correo electrónico se usa para escribir correos"
11578
11617
 
11579
11618
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
11580
11619
msgid ""
11596
11635
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
11597
11636
"the <gui>Mail</gui> option."
11598
11637
msgstr ""
11599
 
"Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando "
11600
 
"la opción <gui>Correo</gui>."
 
11638
"Elija qué cliente de correo quiere usar de manera predeterminada, cambiando "
 
11639
"la opción <gui>Correo</gui>."
11601
11640
 
11602
11641
#: C/net-email.page:11(info/desc)
11603
11642
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
11664
11703
msgstr ""
11665
11704
"Puede, sin embargo, que desee analizar su correo en busca de virus y en caso "
11666
11705
"de que los encontrara evitar pasarlos de una persona a otra. Por ejemplo, si "
11667
 
"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
11668
 
"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
11669
 
"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo "
11670
 
"podría infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus "
11671
 
"para analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable "
11672
 
"que suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y "
11673
 
"Mac OS tiene un software antivirus."
 
11706
"uno de sus amigos tiene un equipo con Windows con un virus y le envía un "
 
11707
"correo electrónico infectado con virus, y luego usted reenvía el correo "
 
11708
"electrónico a otro amigo con un equipo con Windows, el segundo amigo podría "
 
11709
"infectarse con el virus. Se puede instalar una aplicación antivirus para "
 
11710
"analizar su correo electrónico para evitar esto, pero es poco probable que "
 
11711
"suceda y del mismo modo la mayoría de las personas que usan Windows y Mac OS "
 
11712
"tiene un software antivirus."
11674
11713
 
11675
11714
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
11676
11715
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
11677
 
msgstr ""
11678
 
"Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
 
11716
msgstr "Conocer su dirección IP le puede ayudar a resolver problemas de red."
11679
11717
 
11680
11718
#: C/net-findip.page:24(page/title)
11681
11719
msgid "Find your IP address"
11704
11742
 
11705
11743
#: C/net-findip.page:31(item/p)
11706
11744
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
11707
 
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
 
11745
msgstr "Seleccione <gui>Información de la conexión</gui>."
11708
11746
 
11709
11747
#: C/net-findip.page:32(item/p)
11710
11748
msgid ""
11711
11749
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
11712
 
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
 
11750
msgstr "Su dirección IP interna se mostrará como <gui>Dirección IP</gui>."
11713
11751
 
11714
11752
#: C/net-findip.page:35(page/p)
11715
11753
msgid ""
11881
11919
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
11882
11920
"use, so this table isn't complete."
11883
11921
msgstr ""
 
11922
"Esta es una lista de los puertos de red comúnmente usados por las "
 
11923
"aplicaciones que proveen servicios de red, como la compartición de archivos "
 
11924
"o la visualización de escritorios remotos. Puede cambiar el cortafuegos de "
 
11925
"su sistema a <link xref=\"net-firewall-on-off\">bloquear o permitir el "
 
11926
"acceso</link> a estas aplicaciones. Hay miles de puertos en uso, por lo que "
 
11927
"esta tabla no está completa."
11884
11928
 
11885
11929
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
11886
11930
msgid "Port"
11888
11932
 
11889
11933
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
11890
11934
msgid "Description"
11891
 
msgstr "Descripción"
 
11935
msgstr "Descripción"
11892
11936
 
11893
11937
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
11894
11938
msgid "5353/udp"
11983
12027
 
11984
12028
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
11985
12029
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
11986
 
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fijada"
 
12030
msgstr "Crear una conexión con una dirección IP fija"
11987
12031
 
11988
12032
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
11989
12033
msgid ""
12151
12195
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
12152
12196
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
12153
12197
msgstr ""
12154
 
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
12155
 
"El navegador debe darse cuenta de que Flash está instalado cuando se abra "
12156
 
"de nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
 
12198
"Si tiene alguna ventana del navegador abierta, ciérrela y vuelva a abrirla. "
 
12199
"El navegador debería detectar que Flash está instalado cuando se abra de "
 
12200
"nuevo y ahora debería ser capaz de ver sitios web que usen Flash."
12157
12201
 
12158
12202
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
12159
12203
msgid "Open-source alternatives to Flash"
12166
12210
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
12167
12211
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
12168
12212
msgstr ""
12169
 
"Existe un un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles "
12170
 
"para Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en "
12171
 
"algunos aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción "
12172
 
"de sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
12173
 
"algunas de las páginas en Flash más complicado en la web)."
 
12213
"Existe un puñado de alternativas libres, de código abierto, disponibles para "
 
12214
"Flash. Estas tienden a trabajar mejor que el complemento Flash en algunos "
 
12215
"aspectos (por ejemplo, en la mejor manipulación de la reproducción de "
 
12216
"sonido), pero peor en otros (por ejemplo, por no ser capaz de mostrar "
 
12217
"algunas de las páginas en Flash más complicadas de la web)."
12174
12218
 
12175
12219
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
12176
12220
msgid ""
12178
12222
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
12179
12223
"on your computer. Here are a few of the options:"
12180
12224
msgstr ""
12181
 
"Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el "
12182
 
"reproductor de Flash, o si quiere utilizar tanto software de código abierto "
12183
 
"como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:"
 
12225
"Puede intentar utilizar uno de ellos si no está satisfecho con el "
 
12226
"reproductor de Flash, o si quiere utilizar tanto software de código abierto "
 
12227
"como sea posible en el equipo. Aquí están algunas de las opciones:"
12184
12228
 
12185
12229
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
12186
12230
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
12219
12263
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
12220
12264
"lets you view these pages."
12221
12265
msgstr ""
12222
 
"Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El "
12223
 
"complemento Moonlight le permite ver estas páginas."
 
12266
"Algunos sitios web usan Silverlight para mostrar páginas web. El complemento "
 
12267
"Moonlight le permite ver estas páginas."
12224
12268
 
12225
12269
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
12226
12270
msgid "Install the Silverlight plug-in"
12233
12277
"Some websites won't work without Silverlight."
12234
12278
msgstr ""
12235
12279
"<app>Silverlight</app> es un <em>complemento</em> para su navegador web que "
12236
 
"le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
12237
 
"Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
 
12280
"le permite ver vídeos y usar páginas interactivas en algunos sitios web. "
 
12281
"Algunos de ellos no funcionarán sin Silverlight."
12238
12282
 
12239
12283
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
12240
12284
msgid ""
12243
12287
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
12244
12288
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
12245
12289
msgstr ""
12246
 
"Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el complemento "
 
12290
"Si ve una página web con Silverlight activado pero no tiene el complemento "
12247
12291
"instalado, es probable que vea un mensaje que le diga esto. Este mensaje "
12248
 
"debe tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complemento, pero "
12249
 
"estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la "
12250
 
"versión de Linux."
 
12292
"debe tener instrucciones que le indiquen cómo obtener el complemento, pero "
 
12293
"estas instrucciones podrían no ser adecuadas para su navegador web, o la "
 
12294
"versión de Linux."
12251
12295
 
12252
12296
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
12253
12297
msgid ""
12256
12300
"Silverlight which runs on Linux."
12257
12301
msgstr ""
12258
12302
"Si quiere ver sitios web que tengan activado Silverlight, debe instalar el "
12259
 
"complemento <em>Moonlight</em> en su lugar. Es una versión libre, de "
12260
 
"código abierto de Silverlight que corre en Linux."
 
12303
"complemento <em>Moonlight</em> en su lugar. Es una versión libre, de código "
 
12304
"abierto de Silverlight que se ejecuta en Linux."
12261
12305
 
12262
12306
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
12263
12307
msgid ""
12308
12352
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
12309
12353
msgid ""
12310
12354
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
12311
 
msgstr ""
12312
 
"Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
 
12355
msgstr "Su dirección MAC se mostrará como la <gui>Dirección hardware</gui>."
12313
12356
 
12314
12357
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
12315
12358
msgid ""
12319
12362
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
12320
12363
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
12321
12364
msgstr ""
 
12365
"En la práctica, puede necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar o "
 
12366
"«spoof» una dirección MAC</link>. Por ejemplo, algunos proveedores de "
 
12367
"Internet piden especificar una dirección MAC para acceder a su servicio. Sí "
 
12368
"la tarjeta de red deja de funcionar y necesita cambiar a una nueva tarjeta "
 
12369
"el servicio no funcionará más. En tal caso, deberá simular una dirección MAC."
12322
12370
 
12323
12371
#: C/net-manual.page:16(info/desc)
12324
12372
msgid ""
12340
12388
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
12341
12389
"router or network switch."
12342
12390
msgstr ""
 
12391
"Si su red no asigna automáticamente una configuración de red a su equipo, "
 
12392
"puede tener que configurarlo manualmente usted mismo. Se asume que usted "
 
12393
"conoce cual es la configuración correcta. Si no es así, puede que necesite "
 
12394
"preguntar a su administrador de red o mirar en la configuración de su router "
 
12395
"o conmutador."
12343
12396
 
12344
12397
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
12345
12398
msgid "To manually set your network settings:"
12369
12422
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
12370
12423
"<gui>Edit</gui>."
12371
12424
msgstr ""
12372
 
"Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse "
 
12425
"Para seleccionarla, pulse en la conexión que quiera editar y después pulse "
12373
12426
"<gui>Editar</gui>."
12374
12427
 
12375
12428
#: C/net-manual.page:39(item/p)
12377
12430
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
12378
12431
"<gui>Manual</gui>."
12379
12432
msgstr ""
12380
 
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y cambie la opción "
12381
 
"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
 
12433
"Vaya a la pestaña <gui>Configuración de IPv4</gui> y cambie la opción "
 
12434
"<gui>Método</gui> a <gui>Manual</gui>."
12382
12435
 
12383
12436
#: C/net-manual.page:43(item/p)
12384
12437
msgid ""
12446
12499
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
12447
12500
"device."
12448
12501
msgstr ""
12449
 
"La mayoría de los dispositivos de banda ancha móvil deberían ser "
12450
 
"reconocidos automáticamente cuando los conecta a su equipo. Ubuntu le "
12451
 
"solicitará configurar el dispositivo."
 
12502
"La mayoría de los dispositivos de banda ancha móvil deberían ser reconocidos "
 
12503
"automáticamente cuando los conecta a su equipo. Ubuntu le solicitará "
 
12504
"configurar el dispositivo."
12452
12505
 
12453
12506
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
12454
12507
msgid ""
12455
12508
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
12456
12509
"automatically when you connect the device."
12457
12510
msgstr ""
12458
 
"El asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móvil</guilabel> se "
12459
 
"abrirá automáticamente cuando conecte el dispositivo."
 
12511
"El asistente de <guilabel>Conexión de banda ancha móvil</guilabel> se abrirá "
 
12512
"automáticamente cuando conecte el dispositivo."
12460
12513
 
12461
12514
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
12462
12515
msgid ""
12495
12548
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
12496
12549
"manually."
12497
12550
msgstr ""
12498
 
"Si no se le pide que configure el dispositivo cuando lo conecte, todavía es "
12499
 
"posible hacer que Ubuntu lo reconozca. En tal caso, puede añadir la "
12500
 
"conexión manualmente."
 
12551
"Si no se le pide que configure el dispositivo cuando lo conecte, todavía es "
 
12552
"posible hacer que Ubuntu lo reconozca. En tal caso, puede añadir la conexión "
 
12553
"manualmente."
12501
12554
 
12502
12555
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
12503
12556
msgid ""
12520
12573
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
12521
12574
"Enter your details as described above."
12522
12575
msgstr ""
12523
 
"Esto debería abrir el asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
12524
 
"móvil</guilabel>. Introduzca sus datos como se describe arriba."
 
12576
"Esto debería abrir el asistente <guilabel>Nueva conexión de banda ancha "
 
12577
"móvil</guilabel>. Introduzca sus detalles como se describe arriba."
12525
12578
 
12526
12579
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
12527
12580
msgid ""
12632
12685
"do this."
12633
12686
msgstr ""
12634
12687
"Seleccione <gui>Disponible para todos los usuarios</gui> y pulse "
12635
 
"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
12636
 
"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores puede hacer esto."
 
12688
"<gui>Guardar</gui>. Tendrá que introducir su contraseña de administrador "
 
12689
"para guardar los cambios. Solo los usuarios administradores pueden hacerlo."
12637
12690
 
12638
12691
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
12639
12692
msgid ""
12640
12693
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
12641
12694
"entering any further details."
12642
12695
msgstr ""
12643
 
"Ahora otros usuarios del equipo serán capaces de utilizar esta conexión "
12644
 
"sin entrar en más detalles."
 
12696
"Ahora otros usuarios del equipo podrán usar esta conexión sin introducir más "
 
12697
"detalles."
12645
12698
 
12646
12699
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
12647
12700
msgid ""
12676
12729
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
12677
12730
"connection."
12678
12731
msgstr ""
12679
 
"La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por "
12680
 
"el cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
12681
 
"modificar la conexión."
 
12732
"La razón para esto es que, ya que todos los usuarios se ven afectados por el "
 
12733
"cambio, solo los usuarios de confianza (administradores) deberían poder "
 
12734
"modificar la conexión."
12682
12735
 
12683
12736
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
12684
12737
msgid ""
12784
12837
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
12785
12838
"to do security checks on websites."
12786
12839
msgstr ""
 
12840
"Un <em>proxy web</em> filtra los sitios web que visita y recibe solicitudes "
 
12841
"de su navegador para obtener las páginas web y sus elementos y siguiendo una "
 
12842
"política determinada decidirá si devolvérselos. Son utilizados habitualmente "
 
12843
"en negocios y puntos de acceso inalámbricos públicos para controlar que "
 
12844
"sitios web puede visitar, prevenirle de acceder a Internet sin registrarse o "
 
12845
"hacer comprobaciones de seguridad en los sitios web."
12787
12846
 
12788
12847
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
12789
12848
msgid "Change proxy method"
12822
12881
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
12823
12882
"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
12824
12883
msgstr ""
 
12884
"Para cada protocolo de proxy, defina la dirección de un proxy y puerto para "
 
12885
"el protocolo. Los protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
 
12886
"<gui>FTP</gui> y <gui>SOCKS</gui>."
12825
12887
 
12826
12888
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
12827
12889
msgid "Automatic"
12956
13018
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
12957
13019
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
12958
13020
msgstr ""
 
13021
"Tenga cuidado al proporcionar a cualquier aplicación <link xref=\"user-admin-"
 
13022
"explain\">permisos de nivel raíz</link>, en especial con aquellas que no ha "
 
13023
"usado antes o que no conoce bien. Al proporcionarle a algo o alguien "
 
13024
"permisos de nivel raíz, pone a su equipo en riesgo."
12959
13025
 
12960
13026
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
12961
13027
msgid ""
12965
13031
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
12966
13032
"intrusion."
12967
13033
msgstr ""
 
13034
"Asegúrese de que solo está ejecutando los servicios de acceso remoto "
 
13035
"necesarios. Tener ejecutando SSH o VNC puede ser útil, pero también deja su "
 
13036
"equipo abierto a una intrusión si no está protegido correctamente. Considere "
 
13037
"usar un <link xref=\"net-firewall-on-off\">cortafuegos</link> para ayudar a "
 
13038
"proteger a su equipo de intrusiones."
12968
13039
 
12969
13040
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
12970
13041
msgid ""
13012
13083
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
13013
13084
"evenings, for example)."
13014
13085
msgstr ""
 
13086
"Los proveedores de servicios de internet habitualmente configuran las "
 
13087
"conexiones por lo que están compartidas entre distintos edificios. Incluso "
 
13088
"aunque se conecte por separado a través de línea telefónica o cable, la "
 
13089
"conexión podría estar compartida. Sí es este el caso y sus vecinos está "
 
13090
"utilizando internet al mismo tiempo que usted, podría descender la "
 
13091
"velocidad. Especialmente en las horas punta (por las tardes, por ejemplo)."
13015
13092
 
13016
13093
#: C/net-slow.page:32(item/p)
13017
13094
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
13039
13116
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
13040
13117
msgstr ""
13041
13118
"Algunas conexiones de Internet son poco fiables, especialmente las "
13042
 
"temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de "
13043
 
"gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar "
 
13119
"temporales o en áreas de alta demanda. Si está en una cafetería llena de "
 
13120
"gente o en un centro de conferencias, la conexión a Internet podría estar "
13044
13121
"demasiado cargada o simplemente no ser fiable."
13045
13122
 
13046
13123
#: C/net-slow.page:42(item/p)
13071
13148
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
13072
13149
"like GPRS."
13073
13150
msgstr ""
13074
 
"Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se "
13075
 
"haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. "
13076
 
"Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de "
13077
 
"forma rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una "
13078
 
"conexión más fiable, pero más lenta, como GPRS."
 
13151
"Si tiene una conexión móvil de Internet y nota que va lenta, puede que se "
 
13152
"haya trasladado a una zona en la que la recepción de la señal es pobre. "
 
13153
"Cuando sucede esto, la conexión a Internet cambiará automáticamente de forma "
 
13154
"rápida de una conexión «de banda ancha móvil», tipo 3G a una conexión más "
 
13155
"fiable, pero más lenta, como GPRS."
13079
13156
 
13080
13157
#: C/net-slow.page:52(item/p)
13081
13158
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
13082
 
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web tiene un poblema</em>"
 
13159
msgstr "<em style=\"strong\">El navegador web tiene un problema</em>"
13083
13160
 
13084
13161
#: C/net-slow.page:53(item/p)
13085
13162
msgid ""
13163
13240
 
13164
13241
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
13165
13242
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
13166
 
msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:"
 
13243
msgstr "Una vez que esté hecho, puede configurar la conexión VPN:"
13167
13244
 
13168
13245
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
13169
13246
msgid ""
13193
13270
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
13194
13271
"network icon will change as it tries to connect."
13195
13272
msgstr ""
 
13273
"Cuándo ha terminado de configurar VPN, pulse <gui>menú de red</gui> en la "
 
13274
"barra de menú, vaya a <gui>Conexiones VPN</gui> y pulse en la conexión "
 
13275
"recién creada. Intentará establecer una conexión VPN - el icono de red "
 
13276
"cambiará e intentará conectar."
13196
13277
 
13197
13278
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
13198
13279
msgid ""
13220
13301
 
13221
13302
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
13222
13303
msgid "What is an IP address?"
13223
 
msgstr "¿Qué es una dirección IP?"
 
13304
msgstr "¿Qué es una dirección IP?"
13224
13305
 
13225
13306
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
13226
13307
msgid ""
13261
13342
"typically only used when there is a special need for them, such as "
13262
13343
"administering a server."
13263
13344
msgstr ""
13264
 
"Una dirección IP puede ser <em>dinámica</em> o <em>estática</em>. Las "
 
13345
"Una dirección IP puede ser <em>dinámica</em> o <em>estática</em>. Las "
13265
13346
"direcciones IP dinámicas son asignadas temporalmente cada vez que su equipo "
13266
13347
"se conecta a la red. Las direcciones IP son fijas, y no cambian. Las "
13267
13348
"direcciones IP dinámicas son más frecuentes que las estáticas, las estáticas "
13286
13367
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
13287
13368
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
13288
13369
msgstr ""
 
13370
"Para establecer la mayoría de conexiones de red por cable, todo lo que "
 
13371
"necesita es un cable de red. El icono de red de la barra de menú debería "
 
13372
"parpadear durante unos segundos y cambiar a un icono «zócalo» cuándo esté "
 
13373
"conectado."
13289
13374
 
13290
13375
#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
13291
13376
msgid ""
13296
13381
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
13297
13382
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
13298
13383
msgstr ""
 
13384
"Sí esto no sucede, debería estar seguro de que el cable de red está "
 
13385
"conectado. Un extremo en el puerto Ethernet rectangular del equipo y el otro "
 
13386
"conectado a un switch, router o enchufe de la pared de red o similar "
 
13387
"(dependiendo de la red que tenga). A veces, una luz al lado del puerto "
 
13388
"Ethernet indica que está conectado y en activo."
13299
13389
 
13300
13390
#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
13301
13391
msgid ""
13348
13438
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
13349
13439
"network or over the cellular network."
13350
13440
msgstr ""
 
13441
"Puede utilizar su equipo como un punto de acceso inalámbrico. Permite a "
 
13442
"otros dispositivos conectar a su equipo sin necesidad de una red externa y "
 
13443
"también permite compartir la conexión a internet realizada con otra "
 
13444
"interfaz, tal como una red por cable o sobre una red móvil."
13351
13445
 
13352
13446
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
13353
13447
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
13435
13529
 
13436
13530
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
13437
13531
msgid "Connect to a wireless network"
13438
 
msgstr "Conectar con una red inalámbrica"
 
13532
msgstr "Conectarse a una red inalámbrica"
13439
13533
 
13440
13534
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
13441
13535
msgid ""
13452
13546
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
13453
13547
"is turned on."
13454
13548
msgstr ""
13455
 
"Si su equipo tiene un interruptor hardware para la conectividad "
13456
 
"inalámbrica, asegúrese de que está encendido."
 
13549
"Si su equipo tiene un interruptor de hardware para la conectividad "
 
13550
"inalámbrica, asegúrese de que está encendido."
13457
13551
 
13458
13552
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
13459
13553
msgid ""
13481
13575
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
13482
13576
"<gui>Connect</gui>."
13483
13577
msgstr ""
13484
 
"Si la red está proetegida por una contraseña (<link xref=\"net-wireless-"
 
13578
"Si la red está protegida por una contraseña (<link xref=\"net-wireless-"
13485
13579
"wepwpa\">clave de cifrado</link>), escriba la contraseña cuando se le "
13486
13580
"pregunte y pulse en <gui>Conectar</gui>."
13487
13581
 
13500
13594
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
13501
13595
"to the network."
13502
13596
msgstr ""
13503
 
"El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse "
13504
 
"a la red."
 
13597
"El icono de red cambiará su apariencia según el equipo intente conectarse a "
 
13598
"la red."
13505
13599
 
13506
13600
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
13507
13601
msgid ""
13512
13606
msgstr ""
13513
13607
"Si puede conectarse correctamente, el icono cambiará a un punto con varias "
13514
13608
"barras encima. Cuantas más barras haya, mejor será la conexión con la red. "
13515
 
"Si no hay muchas barras, la conexión será defiiente y tal vez no sea "
 
13609
"Si no hay muchas barras, la conexión será deficiente y tal vez no sea "
13516
13610
"demasiado fiable."
13517
13611
 
13518
13612
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
13634
13728
 
13635
13729
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
13636
13730
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
13637
 
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
 
13731
msgstr "Controladores o hardware inalámbrico poco fiables"
13638
13732
 
13639
13733
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
13640
13734
msgid ""
13656
13750
 
13657
13751
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
13658
13752
msgid "Busy wireless networks"
13659
 
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
 
13753
msgstr "Redes inalámbricas ocupadas"
13660
13754
 
13661
13755
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
13662
13756
msgid ""
13705
13799
 
13706
13800
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
13707
13801
msgid "Available to all users / Connect automatically"
13708
 
msgstr "Disponible para todos los usuarios/Conectar automáticamente"
 
13802
msgstr "Disponible para todos los usuarios / Conectar automáticamente"
13709
13803
 
13710
13804
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
13711
13805
msgid "Connect automatically"
13712
 
msgstr "Conectar automáticamente"
 
13806
msgstr "Conectar automáticamente"
13713
13807
 
13714
13808
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
13715
13809
msgid ""
13717
13811
"wireless network whenever it is in range."
13718
13812
msgstr ""
13719
13813
"Marque esta opción si quiere que el equipo intente conectarse a esta red "
13720
 
"inalámbrica cuando esté en el rango."
 
13814
"inalámbrica cuando esté en el rango."
13721
13815
 
13722
13816
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
13723
13817
msgid ""
13727
13821
"available network to connect to a different one that has just come in range."
13728
13822
msgstr ""
13729
13823
"Si hay varias redes establecidas en el rango, para conectarse "
13730
 
"automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la "
13731
 
"pestaña <gui>Inalámbrica</gui> en la ventana <gui>Conexiones de red</gui>. "
13732
 
"No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente "
13733
 
"que acabe de aparecer."
 
13824
"automáticamente, el equipo se conectará a la primera que se muestra en la "
 
13825
"pestaña <gui>Inalámbrica</gui> en la ventana <gui>Conexiones de red</gui>. "
 
13826
"No se desconectará de una red disponible para conectarse a una diferente que "
 
13827
"acabe de aparecer."
13734
13828
 
13735
13829
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
13736
13830
msgid "Available to all users"
13746
13840
"password themselves."
13747
13841
msgstr ""
13748
13842
"Marque esta opción si quiere que todos los usuarios en el equipo tengan "
13749
 
"acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una <link xref=\"net-"
13750
 
"wireless-wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha seleccionado esta opción, "
13751
 
"solo tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás usuarios "
13752
 
"en el equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que conocer la "
 
13843
"acceso a esta red inalámbrica. Si la red tiene una <link xref=\"net-wireless-"
 
13844
"wepwpa\">contraseña WEP/WPA</link> y ha seleccionado esta opción, solo "
 
13845
"tendrá que introducir la contraseña una vez. Todos los demás usuarios en el "
 
13846
"equipo serán capaces de conectarse a la red sin tener que conocer la "
13753
13847
"contraseña."
13754
13848
 
13755
13849
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
13764
13858
 
13765
13859
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
13766
13860
msgid "Wireless"
13767
 
msgstr "Inalámbrica"
 
13861
msgstr "Inalámbrica"
13768
13862
 
13769
13863
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
13770
13864
msgid "SSID"
13845
13939
 
13846
13940
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
13847
13941
msgid "Device MAC address"
13848
 
msgstr "Dirección MAC del dispositivo:"
 
13942
msgstr "Dirección MAC del dispositivo:"
13849
13943
 
13850
13944
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
13851
13945
msgid ""
13854
13948
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
13855
13949
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
13856
13950
msgstr ""
13857
 
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> es un código que "
 
13951
"Una <link xref=\"net-macaddress\">dirección MAC</link> es un código que "
13858
13952
"identifica una pieza del hardware de red (por ejemplo, una tarjeta "
13859
 
"inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo "
13860
 
"que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de "
13861
 
"fábrica."
 
13953
"inalámbrica, una tarjeta de red Ethernet o un enrutador. Cada dispositivo "
 
13954
"que puede conectar a una red tiene una dirección MAC única, asignada de "
 
13955
"fábrica."
13862
13956
 
13863
13957
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
13864
13958
msgid ""
13865
13959
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
13866
13960
msgstr ""
13867
 
"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de "
13868
 
"red."
 
13961
"Esta opción se puede usar para cambiar la dirección MAC de su tarjeta de red."
13869
13962
 
13870
13963
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
13871
13964
msgid "Cloned MAC address"
13872
 
msgstr "Dirección MAC clonada"
 
13965
msgstr "Dirección MAC clonada"
13873
13966
 
13874
13967
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
13875
13968
msgid ""
13909
14002
 
13910
14003
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
13911
14004
msgid "Wireless Security"
13912
 
msgstr "Seguridad inalámbrica"
 
14005
msgstr "Seguridad inalámbrica"
13913
14006
 
13914
14007
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
13915
14008
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
13923
14016
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
13924
14017
"you're visiting and so on."
13925
14018
msgstr ""
13926
 
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> utiliza su red inalámbrica. Las "
13927
 
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
13928
 
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
13929
 
"sitios web está visitando, etc."
 
14019
"Esto define qué tipo de <em>cifrado</em> usa su red inalámbrica. Las "
 
14020
"conexiones cifradas ayudan a proteger su conexión inalámbrica de ser "
 
14021
"interceptada, por lo que otras personas no podrán «escuchar» y ver qué "
 
14022
"sitios web está visitando, etc."
13930
14023
 
13931
14024
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
13932
14025
msgid ""
13954
14047
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
13955
14048
"different ways of getting/setting that information."
13956
14049
msgstr ""
13957
 
"Utilice esta pestaña para definir información como la dirección IP de su "
13958
 
"equipo y los servidores DNS que debe utilizar. Cambie el <gui>Método</gui> "
13959
 
"para ver las diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
 
14050
"Use esta pestaña para definir información como la dirección IP de su equipo "
 
14051
"y los servidores DNS que debe usar. Cambie el <gui>Método</gui> para ver las "
 
14052
"diferentes maneras de obtener/establecer esa información."
13960
14053
 
13961
14054
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
13962
14055
msgid "The following methods are available:"
13963
 
msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:"
 
14056
msgstr "Los siguientes métodos están disponibles:"
13964
14057
 
13965
14058
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
13966
14059
msgid "Automatic (DHCP)"
13967
 
msgstr "Automático (DHCP)"
 
14060
msgstr "Automático (DHCP)"
13968
14061
 
13969
14062
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
13970
14063
msgid ""
13983
14076
 
13984
14077
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
13985
14078
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
13986
 
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
 
14079
msgstr "Solo direcciones automáticas (DHCP)"
13987
14080
 
13988
14081
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
13989
14082
msgid ""
13991
14084
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
13992
14085
"DNS server to use)."
13993
14086
msgstr ""
13994
 
"Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor "
13995
 
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
13996
 
"DNS que usará)."
 
14087
"Si elige esta opción, el equipo obtendrá su dirección IP de un servidor "
 
14088
"DHCP, pero tendrá que definir manualmente otros detalles (como el servidor "
 
14089
"DNS que usará)."
13997
14090
 
13998
14091
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
13999
14092
msgid ""
14061
14154
 
14062
14155
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
14063
14156
msgid "I can't see my wireless network in the list"
14064
 
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista"
 
14157
msgstr "No puedo ver mi red inalámbrica en la lista"
14065
14158
 
14066
14159
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
14067
14160
msgid ""
14208
14301
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
14209
14302
"to a wireless network, try some of the following:"
14210
14303
msgstr ""
14211
 
"Si está seguro de que ha introducido correctamente la <link xref=\"net-"
14212
 
"wireless-wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero aún no "
14213
 
"puede conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las "
 
14304
"Si está seguro de que ha introducido correctamente la <link xref=\"net-"
 
14305
"wireless-wepwpa\">contraseña de la red inalámbrica</link> pero aún no puede "
 
14306
"conectarse correctamente a la red inalámbrica, intente alguna de las "
14214
14307
"siguientes sugerencias:"
14215
14308
 
14216
14309
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
14223
14316
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
14224
14317
"wrong."
14225
14318
msgstr ""
14226
 
"Las contraseñas son sensibles a capitalización (quiere decir que "
14227
 
"distinguen entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una "
14228
 
"mayúscula donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta."
 
14319
"Las contraseñas son sensibles a capitalización (quiere decir que distinguen "
 
14320
"entre mayúsculas y minúsculas), de tal forma que si no usó una mayúscula "
 
14321
"donde debería haberlo hecho, una de las letras es incorrecta."
14229
14322
 
14230
14323
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
14231
14324
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
14242
14335
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
14243
14336
"connection)."
14244
14337
msgstr ""
 
14338
"La contraseña que ha introducido también se puede representar de una manera "
 
14339
"diferente - como una cadena de caracteres hexadecimales (números 0-9 y "
 
14340
"letras a-f) llamada clave de paso. Cada contraseña tiene una clave de paso "
 
14341
"equivalente. Si tiene acceso a la clave de paso así como a la contraseña, "
 
14342
"pruebe a teclear la clave de paso en su lugar. Asegúrese de que selecciona "
 
14343
"la opción de <gui>seguridad inalámbrica</gui> adecuada cuando se le pregunte "
 
14344
"por su contraseña (por ejemplo, seleccione <gui>clave WEP 40/128-bit</gui> "
 
14345
"si está tecleando una clave de paso de 40-caracteres para una conexión "
 
14346
"cifrada con WEP)."
14245
14347
 
14246
14348
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
14247
14349
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
14248
 
msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender"
 
14350
msgstr "Intente apagar su tarjeta inalámbrica y volverla a encender"
14249
14351
 
14250
14352
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
14251
14353
msgid ""
14260
14362
 
14261
14363
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
14262
14364
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
14263
 
msgstr ""
14264
 
"Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica"
 
14365
msgstr "Compruebe que está usando el tipo correcto de seguridad inalámbrica"
14265
14366
 
14266
14367
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
14267
14368
msgid ""
14271
14372
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
14272
14373
"use trial and error to go through the different options."
14273
14374
msgstr ""
14274
 
"Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir "
14275
 
"qué tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que "
14276
 
"utiliza la estación base inalámbrico o router. Esto debe seleccionarse de "
14277
 
"manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe "
14278
 
"cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes "
 
14375
"Cuando se le pida su contraseña de seguridad inalámbrica, puede elegir qué "
 
14376
"tipo de seguridad inalámbrica quiere usar. Asegúrese de elegir la que "
 
14377
"utiliza la estación base inalámbrico o enrutador. Esto debe seleccionarse de "
 
14378
"manera predeterminada, pero a veces no ocurre por alguna razón. Si no sabe "
 
14379
"cuál es, intente el método de ensayo y error para recorrer las diferentes "
14279
14380
"opciones."
14280
14381
 
14281
14382
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
14282
14383
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14283
 
msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada"
 
14384
msgstr "Compruebe que su tarjeta inalámbrica está correctamente soportada"
14284
14385
 
14285
14386
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
14286
14387
msgid ""
14335
14436
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
14336
14437
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
14337
14438
msgid "Wireless network troubleshooter"
14338
 
msgstr "Solucionador de problemas de red inalámbrica"
 
14439
msgstr "Solucionador de problemas de red inalámbrica"
14339
14440
 
14340
14441
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
14341
14442
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
14351
14452
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
14352
14453
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
14353
14454
msgstr ""
 
14455
"En este paso puede probar a ver si puede obtener controladores de "
 
14456
"dispositivo para su adaptador inalámbrico. Un <em>controlador de "
 
14457
"dispositivo</em> es una porción de software que le dice al equipo cómo hacer "
 
14458
"funcionar un dispositivo hardware de forma adecuada. Incluso si el adaptador "
 
14459
"inalámbrico ha sido reconocido por el equipo, puede no disponer de "
 
14460
"controladores que funcionen muy bien. Puede ser posible que encuentre "
 
14461
"distintos controladores para el dispositivo inalámbrico que funcionen. "
 
14462
"Pruebe algunas de las siguientes opciones:"
14354
14463
 
14355
14464
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
14356
14465
msgid ""
14478
14587
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
14479
14588
"will check whether the device was recognized properly."
14480
14589
msgstr ""
 
14590
"Incluso aunque el adaptador inalámbrico esté conectado al equipo, puede no "
 
14591
"ser reconocido como dispositivo de red. En este paso, deberá comprobar sí "
 
14592
"figura apropiadamente."
14481
14593
 
14482
14594
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
14483
14595
msgid ""
14546
14658
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
14547
14659
"recognized:"
14548
14660
msgstr ""
14549
 
"Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en "
14550
 
"portátiles fabricados desde hace algunos años. Para comprobar si se "
 
14661
"Los adaptadores PCI internos son los más comunes, y se encuentran en "
 
14662
"portátiles fabricados desde hace algunos años. Para comprobar si se "
14551
14663
"reconoció su adaptador PCI inalámbico:"
14552
14664
 
14553
14665
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
14564
14676
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
14565
14677
"entry might look like:"
14566
14678
msgstr ""
 
14679
"Busque en la lista de dispositivos mostrada y encuentre alguno que esté "
 
14680
"marcado como <code>Controlador de red</code> o <code>controlador "
 
14681
"Ethernet</code>. Puede que estén marcados varios dispositivos; el "
 
14682
"correspondiente a su adaptador inalámbrico podría incluir palabras como "
 
14683
"<code>inalámbrico</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> o "
 
14684
"<code>802.11</code>. Aquí tiene un ejemplo de cómo podría ser la entrada:"
14567
14685
 
14568
14686
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
14569
14687
#, no-wrap
14582
14700
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
14583
14701
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14584
14702
msgstr ""
 
14703
"Si encuentra un adaptador inalámbrico en la lista, continúe con el "
 
14704
"dispositivo <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Paso "
 
14705
"de controladores de dispositivos</link>. Si  no encontró nada relacionado "
 
14706
"con el adaptador inalámbrico, consulte <link xref=\"#not-recognized\">las "
 
14707
"instrucciones siguientes</link>."
14585
14708
 
14586
14709
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
14587
14710
msgid "USB wireless adapter"
14596
14719
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
14597
14720
"recognized:"
14598
14721
msgstr ""
 
14722
"Los adaptadores inalámbricos que se conectan a un puerto USB de su equipo "
 
14723
"son menos comunes. Pueden conectarse directamente a un puerto USB, o por "
 
14724
"cable USB. Los adaptadores 3G/móvil son similares a los inalámbricos (wifi), "
 
14725
"si cree que tiene un adaptador USB inalámbrico, compruebe sí es en realidad "
 
14726
"3G. Para verificar sí ha reconocido el adaptador USB inalámbrico:"
14599
14727
 
14600
14728
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
14601
14729
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
14635
14763
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
14636
14764
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
14637
14765
msgstr ""
 
14766
"Los adaptadores PCMCIA inalámbricos son habitualmente tarjetas rectangulares "
 
14767
"para insertar en una ranura lateral del portátil. Se encuentran comúnmente "
 
14768
"en equipos antiguos. Compruebe si reconoce su adaptador PCMCIA:"
14638
14769
 
14639
14770
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
14640
14771
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
14665
14796
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
14666
14797
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
14667
14798
msgstr ""
 
14799
"Inserte su adaptador inalámbrico en una ranura PCMCIA y observe los cambios "
 
14800
"en la ventana del terminal. Deberían incluir información sobre su adaptador "
 
14801
"inalámbrico. Examínelos y vea sí puede identificarlo."
14668
14802
 
14669
14803
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14670
14804
msgid ""
14683
14817
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
14684
14818
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
14685
14819
msgstr ""
 
14820
"Si encuentra cualquier información acerca de su adaptador inalámbrico, vaya "
 
14821
"a <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Paso de "
 
14822
"controladores de dispositivos</link>. Si no encontró nada relacionado con el "
 
14823
"adaptador inalámbrico, consulte <link xref=\"#not-recognized\">las "
 
14824
"instrucciones siguientes</link>."
14686
14825
 
14687
14826
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
14688
14827
msgid "Wireless adapter was not recognized"
14727
14866
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
14728
14867
"following items, if you still have them:"
14729
14868
msgstr ""
 
14869
"En este paso, recopile información sobre el dispositivo de red inalámbrica. "
 
14870
"El modo de fijar muchos problemas depende del fabricante y modelo del "
 
14871
"adaptador inalámbrico, así que necesitará tomar nota de esos detalles. "
 
14872
"También pueden servir de ayuda algunos elementos del equipo, tipo los discos "
 
14873
"de instalación del controlador del dispositivo. Busque los siguientes "
 
14874
"elementos, sí los tiene todavía:"
14730
14875
 
14731
14876
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
14732
14877
msgid ""
14750
14895
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
14751
14896
"the device."
14752
14897
msgstr ""
 
14898
"Los fabricantes y números del modelo de su equipo, adaptador inalámbrico y "
 
14899
"router. Esta información se encuentra generalmente en el reverso/lateral del "
 
14900
"dispositivo."
14753
14901
 
14754
14902
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
14755
14903
msgid ""
14757
14905
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
14758
14906
"carefully."
14759
14907
msgstr ""
 
14908
"Los números de versión/revisión impresos en los dispositivos de red "
 
14909
"inalámbricos o su caja. Pueden ser especialmente útiles, así que mire "
 
14910
"cuidadosamente."
14760
14911
 
14761
14912
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
14762
14913
msgid ""
14763
14914
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
14764
14915
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
14765
14916
msgstr ""
 
14917
"Cualquier cosa en el disco del dispositivo que lo identifique, su versión "
 
14918
"«firmware» o los componentes (chipset) que utiliza."
14766
14919
 
14767
14920
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
14768
14921
msgid ""
14802
14955
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
14803
14956
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
14804
14957
msgstr ""
 
14958
"En este paso deberá comprobar la información básica de su conexión de red "
 
14959
"inalámbrica. Asegúrese de que su problema de red no está causado por un tema "
 
14960
"relativamente simple, tipo la conexión esté apagada y continúe con los "
 
14961
"siguientes pasos de resolución de problemas."
14805
14962
 
14806
14963
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
14807
14964
msgid ""
14808
14965
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
14809
14966
"connection."
14810
14967
msgstr ""
14811
 
"Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet "
 
14968
"Asegúrese que su portátil no está conectado a una conexión de Internet "
14812
14969
"<em>cableada</em>-"
14813
14970
 
14814
14971
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
14855
15012
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
14856
15013
"is working and connected to your wireless router."
14857
15014
msgstr ""
 
15015
"Esto mostrará información sobre su hardware de red y estado de su conexión. "
 
15016
"Mire el listado de información y vea si existe una sección relativa al "
 
15017
"adaptador de red inalámbrico. La información de cada dispositivo de red está "
 
15018
"separada por una fila de puntos. Sí encuentra la línea <code>Estado: "
 
15019
"Conectado</code> en la sección de su adaptador inalámbrico, significa que "
 
15020
"está en uso y conectado a su router inalámbrico."
14858
15021
 
14859
15022
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
14860
15023
msgid ""
14864
15027
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
14865
15028
"contact your ISP for support."
14866
15029
msgstr ""
 
15030
"Sí está conectado a su router inalámbrico, pero todavía no tiene acceso a "
 
15031
"internet, su router puede estar mal configurado o su Proveedor de servicio "
 
15032
"de Internet (ISP) puede tener problemas técnicos. Revise la configuración "
 
15033
"del router y ISP o contacte con su ISP para soporte."
14867
15034
 
14868
15035
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
14869
15036
msgid ""
14877
15044
 
14878
15045
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
14879
15046
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
14880
 
msgstr "Identificar y arreglar problemas con conexiones inalámbricas"
 
15047
msgstr "Identificar y arreglar problemas con conexiones inalámbricas"
14881
15048
 
14882
15049
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
14883
15050
msgid ""
15013
15180
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
15014
15181
"following:"
15015
15182
msgstr ""
15016
 
"Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, automáticamente "
15017
 
"intentará conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el "
 
15183
"Al encender el equipo o moverlo a una ubicación diferente, intentará "
 
15184
"automáticamente conectarse a redes inalámbricas que se ha conectado en el "
15018
15185
"pasado. Si cada vez intenta conectarse a la red equivocada (es decir, no a "
15019
15186
"la que quiere que se conecte), haga lo siguiente:"
15020
15187
 
15041
15208
"network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
15042
15209
"wireless network."
15043
15210
msgstr ""
 
15211
"Sí más tarde desea conectar a la red que acaba de eliminar, simplemente "
 
15212
"selecciónela del listado de redes inalámbricas que aparece al pulsaren el "
 
15213
"menú de red en la barra de menú - igual que al conectar a otra red "
 
15214
"inalámbrica."
15044
15215
 
15045
15216
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
15046
15217
msgid ""
15323
15494
 
15324
15495
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
15325
15496
msgid "Get the most out of your laptop battery"
15326
 
msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil"
 
15497
msgstr "Sacar el máximo partido a la batería de su portátil"
15327
15498
 
15328
15499
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
15329
15500
msgid ""
15344
15515
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
15345
15516
"discharged is worse for the battery."
15346
15517
msgstr ""
 
15518
"No deje que la batería se agote del todo. Siempre recargue <em>antes</em> la "
 
15519
"batería demasiado baja, aunque la mayoría de las baterías incluyen un seguro "
 
15520
"para prevenir que funcione muy baja. Recargarla cuando está parcialmente "
 
15521
"descargada es más eficiente, pero cuando está ligeramente descargada es peor "
 
15522
"para la batería."
15347
15523
 
15348
15524
#: C/power-batteryoptimal.page:44(item/p)
15349
15525
msgid ""
15359
15535
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
15360
15536
"battery - always buy replacements when you need them."
15361
15537
msgstr ""
 
15538
"Las baterías se estropean incluso sin utilizar. Es una buena idea comprar "
 
15539
"una batería de repuesto a la vez que la batería original - siempre comprar "
 
15540
"nuevas cuando las necesite."
15362
15541
 
15363
15542
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
15364
15543
msgid ""
15366
15545
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
15367
15546
"treatment."
15368
15547
msgstr ""
 
15548
"Este consejo se aplica concretamente a las baterías de Litio-Ion (Li-Ion), "
 
15549
"que son las más comunes. Otros tipos de batería pueden necesitar un "
 
15550
"tratamiento diferente."
15369
15551
 
15370
15552
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
15371
15553
msgid ""
15372
15554
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
15373
15555
msgstr ""
15374
 
"Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a "
15375
 
"batería."
 
15556
"Algunos portátiles bajan su velocidad a propósito cuando funcionan a batería."
15376
15557
 
15377
15558
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
15378
15559
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
15379
15560
msgstr ""
15380
 
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?"
 
15561
"¿Por qué mi portátil se vuelve más lento cuando funciona con la batería?"
15381
15562
 
15382
15563
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
15383
15564
msgid ""
15386
15567
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
15387
15568
"should last longer."
15388
15569
msgstr ""
15389
 
"Algunos equipos portátiles intencionalmente se ralentizan cuando están "
15390
 
"trabajando con la batería, con el fin de ahorrar energía. El procesador "
15391
 
"del equipo portátil (CPU) cambia a una velocidad más lenta, y los "
15392
 
"procesadores consumen menos energía cuando se ejecutan más lentamente, por "
15393
 
"lo que la batería debe durar más tiempo."
 
15570
"Algunos equipos portátiles, intencionalmente, se ralentizan cuando están "
 
15571
"trabajando con la batería, con el fin de ahorrar energía. El procesador del "
 
15572
"equipo portátil (CPU) cambia a una velocidad más lenta, y los procesadores "
 
15573
"consumen menos energía cuando se ejecutan más lentamente, por lo que la "
 
15574
"batería debe durar más tiempo."
15394
15575
 
15395
15576
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
15396
15577
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
15419
15600
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
15420
15601
"them in Linux is difficult."
15421
15602
msgstr ""
15422
 
"Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando "
15423
 
"bajo Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una "
15424
 
"razón es que los fabricantes instalan algún software especial para "
 
15603
"Algunos equipos parecen tener una duración menor de la batería funcionando "
 
15604
"bajo GNU/Linux que la que tienen cuando funcionan con Windows o Mac OS. Una "
 
15605
"razón es que los fabricantes instalan algún software especial para "
15425
15606
"Windows/Mac OS que optimiza varias configuraciones de hardware/software para "
15426
 
"un modelo de equipo en especial. Éstos ajustes son generalmente muy "
15427
 
"específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en Linux es "
15428
 
"muy difícil."
 
15607
"un modelo de equipo en especial. Estos ajustes son generalmente muy "
 
15608
"específicos y pueden no estar documentados, por eso incluirlos en GNU/Linux "
 
15609
"es muy difícil."
15429
15610
 
15430
15611
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
15431
15612
msgid ""
15435
15616
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
15436
15617
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
15437
15618
msgstr ""
 
15619
"Desafortunadamente, no hay una manera fácil de aplicar estos ajustes por sí "
 
15620
"mismo sin saber exactamente  que son. Puede encontrar que el uso de algunos "
 
15621
"<link xref=\"power-batterylife\">ahorros de energía</link> ayudan. Sin "
 
15622
"embargo, si el equipo tiene un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador "
 
15623
"de velocidad variable</link>,  puede encontrar que un cambio de su "
 
15624
"configuración también puede ser útil."
15438
15625
 
15439
15626
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
15440
15627
msgid ""
15443
15630
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
15444
15631
"different estimates."
15445
15632
msgstr ""
 
15633
"Otra posible razón para la discrepancia es el modo de estimar la vida de la "
 
15634
"batería es distinto en Windows/Mac OS que en Linux. La vida actual de la "
 
15635
"batería debería ser exactamente la misma, pero métodos diferentes dan "
 
15636
"estimaciones distintas."
15446
15637
 
15447
15638
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
15448
15639
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
15477
15668
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
15478
15669
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
15479
15670
msgstr ""
 
15671
"Algunos equipos no son capaces de suspender adecuadamente, debido a que el "
 
15672
"hardware no está soportado completamente por el sistema operativo (por "
 
15673
"ejemplo, los controladores Linux no están adaptados). En este caso, puede "
 
15674
"encontrar que no es capaz de reanudar el equipo después de haber cerrado la "
 
15675
"tapa. Puede intentar <link xref=\"power-suspendfail\">arreglar el  problema "
 
15676
"con suspender</link>, o impedir que el equipo suspenda cuando cierre la tapa."
15480
15677
 
15481
15678
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
15482
15679
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
15483
 
msgstr "Parar la suspensión del equipo cuando se cierra la tapa"
 
15680
msgstr "No permitir que el equipo se suspenda al cerrar la tapa"
15484
15681
 
15485
15682
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
15486
15683
msgid ""
15487
15684
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
15488
15685
"change the settings for that behavior:"
15489
15686
msgstr ""
 
15687
"Sí no quiere que el equipo suspenda cuando cierre la tapa, puede cambiar la "
 
15688
"configuración de ese comportamiento:"
15490
15689
 
15491
15690
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
15492
15691
msgid ""
15507
15706
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
15508
15707
"nothing</gui>."
15509
15708
msgstr ""
 
15709
"Establezca los menús desplegables a <gui>Al cerrar la tapa</gui> to <gui>No "
 
15710
"hacer nada</gui>."
15510
15711
 
15511
15712
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
15512
15713
msgid ""
15513
15714
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
15514
15715
"hot."
15515
15716
msgstr ""
15516
 
"Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil "
 
15717
"Puede faltar algún software controlador de los ventiladores o su portátil se "
15517
15718
"puede estar recalentando."
15518
15719
 
15519
15720
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
15598
15799
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
15599
15800
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
15600
15801
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
15601
 
"12.04."
 
15802
"12.04 LTS."
15602
15803
msgstr ""
15603
15804
"Desafortunadamente, la hibernación <link xref=\"power-suspendfail\">no "
15604
 
"funciona</link> en muchos casos con Ubuntu, lo que puede causar que pierda "
15605
 
"datos si espera que sus documentos y aplicaciones se reabran cuando encienda "
15606
 
"de nuevo su equipo. Por ello, la función de hibernación está desactivada de "
15607
 
"manera predeterminada en Ubuntu 12.04."
 
15805
"funciona</link> en muchos casos con Ubuntu, lo que podría causar que pierda "
 
15806
"datos si espera que se reabran sus documentos y aplicaciones cuando vuelva a "
 
15807
"encender su equipo. Por ello, la hibernación está desactivada de manera "
 
15808
"predeterminada en Ubuntu 12.04 LTS."
15608
15809
 
15609
15810
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
15610
15811
msgid "Test if hibernate works"
15679
15880
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
15680
15881
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
15681
15882
msgstr ""
 
15883
"Sí la prueba de hibernación funciona, puede continuar y utilizar la orden "
 
15884
"<cmd>sudo pm-hibernate</cmd> cuando quiera hibernar."
15682
15885
 
15683
15886
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
15684
15887
msgid ""
15747
15950
"air fast enough."
15748
15951
msgstr ""
15749
15952
"Si tiene un equipo de escritorio que se nota caliente al tacto, puede que "
15750
 
"tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar "
15751
 
"más ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de "
15752
 
"ventilación estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que "
15753
 
"desee considerar la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor "
15754
 
"ventilado; si está en un espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el "
15755
 
"sistema de refrigeración puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer "
15756
 
"circular el aire fresco con suficiente rapidez."
 
15953
"tenga una refrigeración insuficiente. Si esto le preocupa, puede comprar más "
 
15954
"ventiladores o comprobar que los ventiladores y rejillas de ventilación "
 
15955
"estén libres de polvo y otras obstrucciones. Es posible que desee considerar "
 
15956
"la posibilidad de tener el equipo en un lugar mejor ventilado; si está en un "
 
15957
"espacio cerrado (por ejemplo, en un armario), el sistema de refrigeración "
 
15958
"puede no ser capaz de eliminar el calor y hacer circular el aire fresco con "
 
15959
"suficiente rapidez."
15757
15960
 
15758
15961
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
15759
15962
msgid ""
15802
16005
"for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have "
15803
16006
"time to shut down properly either."
15804
16007
msgstr ""
 
16008
"Cuando el nivel de carga de la batería esté demasiado bajo, el equipo "
 
16009
"automáticamente <link xref=\"power-suspend\">suspenderá</link>. Esto asegura "
 
16010
"que la batería no esté completamente descargada, ya que no es bueno para la "
 
16011
"batería. Sí la batería deja de funcionar, el equipo no tendrá tiempo de "
 
16012
"cerrar adecuadamente."
15805
16013
 
15806
16014
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15807
16015
msgid ""
15813
16021
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
15814
16022
"computer turns off."
15815
16023
msgstr ""
 
16024
"Puede cambiar lo que sucede cuando el nivel de batería está muy bajo "
 
16025
"pulsando en el <gui>menú de la batería</gui> en la <gui>barra de menú</gui> "
 
16026
"y seleccionando <gui>Configuración de energía</gui>. Mire la configuración  "
 
16027
"<gui>Cuando la energía está excesivamente baja</gui> . Puede elegir  para el "
 
16028
"equipo suspender , <link xref=\"power-hibernate\">hibernar</link> o apagar. "
 
16029
"Si decide apagar, sus aplicaciones y documentos <em>no</em> se guardarán "
 
16030
"antes de apagar  el equipo."
15816
16031
 
15817
16032
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
15818
16033
msgid ""
15822
16037
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
15823
16038
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
15824
16039
msgstr ""
 
16040
"Algunos equipos tienen problemas al suspender y no son capaces de recuperar "
 
16041
"las aplicaciones y documentos abiertos al conectar el equipo de nuevo. En "
 
16042
"este caso, es posible que pierda parte de su trabajo si no se guardó "
 
16043
"correctamente antes de suspender el equipo. Puede <link xref=\"power-"
 
16044
"suspendfail\">arreglar problemas con suspender</link>."
15825
16045
 
15826
16046
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
15827
16047
msgid ""
15833
16053
 
15834
16054
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
15835
16055
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
15836
 
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando despierto mi equipo"
 
16056
msgstr "No tengo conexión inalámbrica a la red cuando reactivo mi equipo"
15837
16057
 
15838
16058
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
15839
16059
msgid ""
15843
16063
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
15844
16064
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
15845
16065
msgstr ""
 
16066
"Sí ha suspendido el equipo puede encontrar que la conexión inalámbrica a "
 
16067
"Internet no funciona al reanudar. Esto sucede cuando los <link "
 
16068
"xref=\"hardware-driver\">controladores</link> del dispositivo inalámbrico no "
 
16069
"soportan totalmente ciertas funciones de apagado. Típicamente, la conexión "
 
16070
"falla al conectar adecuadamente cuando el equipo se reanuda."
15846
16071
 
15847
16072
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
15848
16073
msgid ""
15901
16126
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
15902
16127
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
15903
16128
msgstr ""
 
16129
"Otros países utilizan suministros de energía de diferentes voltajes "
 
16130
"(generalmente 110V o 220-240V) y frecuencias AC (generalmente 50 Hz o 60 "
 
16131
"Hz). El equipo debería funcionar en otro país con un transformador adecuado "
 
16132
"de corriente. Puede necesitar también un adaptador de clavija de pared "
 
16133
"(enchufe)."
15904
16134
 
15905
16135
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
15906
16136
msgid ""
15909
16139
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
15910
16140
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
15911
16141
msgstr ""
15912
 
"Si tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el enchufe "
 
16142
"Si tiene un portátil, todo lo que necesita hacer es conseguir el enchufe "
15913
16143
"adecuado para su adaptador de corriente. Muchos portátiles se entregan con "
15914
 
"más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya tenga el "
15915
 
"adecuado. Si no es así, conectar el existente en un adaptador de viaje "
15916
 
"estándar será suficiente."
 
16144
"más de un enchufe para su adaptador, así que puede que ya tenga el adecuado. "
 
16145
"Si no es así, conectar el existente en un adaptador de viaje estándar será "
 
16146
"suficiente."
15917
16147
 
15918
16148
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
15919
16149
msgid ""
15925
16155
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
15926
16156
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
15927
16157
msgstr ""
15928
 
"Si usted tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con "
15929
 
"un enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin "
 
16158
"Si tiene un equipo de escritorio, también puede obtener un cable con un "
 
16159
"enchufe diferente, o utilizar un adaptador de viaje. En este caso, sin "
15930
16160
"embargo, es posible que necesite cambiar el interruptor de voltaje en la "
15931
 
"fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no "
 
16161
"fuente de alimentación del equipo, si es que existe. Muchos equipos no "
15932
16162
"tienen un interruptor de este tipo, y trabajará sin problemas con cualquier "
15933
 
"tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del del "
15934
 
"cable de alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño "
15935
 
"interruptor marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es "
15936
 
"necesario."
 
16163
"tensión. Mire la parte posterior del equipo y busque el zócalo del cable de "
 
16164
"alimentación. En algún lugar cercano, puede haber un pequeño interruptor "
 
16165
"marcado con «110» o «230» (por ejemplo). Conmútelo si es necesario."
15937
16166
 
15938
16167
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
15939
16168
msgid ""
15940
16169
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
15941
16170
"everything off first if you can."
15942
16171
msgstr ""
15943
 
"Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores "
15944
 
"de viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar."
 
16172
"Tenga cuidado al cambiar los cables de alimentación o al usar adaptadores de "
 
16173
"viaje. Si es posible, apague todo en primer lugar."
15945
16174
 
15946
16175
#: C/power.page:12(credit/name)
15947
16176
msgid "Natalia Ruz"
16017
16246
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
16018
16247
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
16019
16248
msgstr ""
16020
 
"Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está "
16021
 
"encendido e intente pulsar una tecla nuevamente."
 
16249
"Si esto no funciona, asegúrese de que el monitor de su equipo está encendido "
 
16250
"e intente presionar una tecla nuevamente."
16022
16251
 
16023
16252
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
16024
16253
msgid ""
16050
16279
msgid ""
16051
16280
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
16052
16281
msgstr ""
16053
 
"Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo "
 
16282
"Ninguno de mis programas/documentos está abierto cuando enciendo mi equipo "
16054
16283
"nuevamente"
16055
16284
 
16056
16285
#: C/power-suspendfail.page:55(section/p)
16064
16293
"instead of hibernating."
16065
16294
msgstr ""
16066
16295
"Si hiberna su equipo y al encenderlo de nuevo, ninguno de sus documentos o "
16067
 
"aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. A "
16068
 
"veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de "
16069
 
"hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría "
16070
 
"suceder, ya que hubiera instalado una actualización de software que "
16071
 
"requiera que el equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haber "
16072
 
"cerrado en lugar de hibernar."
 
16296
"aplicaciones están abiertas, es probable que no hiberne correctamente. A "
 
16297
"veces esto ocurre debido a un problema menor, y el equipo será capaz de "
 
16298
"hibernar correctamente la próxima vez que lo haga. También podría suceder, "
 
16299
"ya que hubiera instalado una actualización de software que requiera que el "
 
16300
"equipo se reinicie, en este caso, el equipo puede haberse apagado en lugar "
 
16301
"de hibernar."
16073
16302
 
16074
16303
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
16075
16304
msgid ""
16079
16308
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it "
16080
16309
"is probably a problem with your computer's drivers."
16081
16310
msgstr ""
 
16311
"También es posible que el equipo no sea capaz de hibernar porque el hardware "
 
16312
"no lo soporta adecuadamente. Podría tener problemas con los controladores "
 
16313
"Linux, por ejemplo. Puede comprobar esto hibernando de nuevo y mirando sí "
 
16314
"funciona por segunda vez. Sí no es así, probablemente se deba a un problema "
 
16315
"con los controladores del equipo."
16082
16316
 
16083
16317
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
16084
16318
msgid ""
16085
16319
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
16086
16320
"computer"
16087
16321
msgstr ""
16088
 
"Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando mi equipo "
16089
 
"despierta"
 
16322
"Mi conexión inalámbrica (u otro hardware) no funciona cuando reactivo mi "
 
16323
"equipo"
16090
16324
 
16091
16325
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
16092
16326
msgid ""
16096
16330
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
16097
16331
"driver</link> and not the device itself."
16098
16332
msgstr ""
 
16333
"Sí suspende el equipo y lo reanuda de nuevo, puede encontrar que la conexión "
 
16334
"a internet, ratón o algún otro dispositivo no funciona adecuadamente. Esto "
 
16335
"podría deberse a que el controlador del dispositivo no soporta suspender o "
 
16336
"hibernar. Es un <link xref=\"hardware-driver\">problema con el "
 
16337
"controlador</link> y no con el dispositivo en sí mismo."
16099
16338
 
16100
16339
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
16101
16340
msgid ""
16114
16353
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
16115
16354
"need to restart your computer for the device to start working again."
16116
16355
msgstr ""
 
16356
"Sí no puede desconectar/apagar el dispositivo, o no funciona, puede "
 
16357
"necesitar reiniciar el equipo para que el dispositivo comience a funcionar "
 
16358
"de nuevo."
16117
16359
 
16118
16360
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
16119
16361
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
16146
16388
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
16147
16389
"if it does work before relying on it."
16148
16390
msgstr ""
 
16391
"Algunos equipos tienen problemas con el soporte del hardware, significa que "
 
16392
"<link xref=\"power-suspendfail\">pueden no ser capaces de suspender o "
 
16393
"hibernar adecuadamente</link>. Es una buena idea probar la suspensión en el "
 
16394
"equipo para ver sí funciona antes de contar con ello."
16149
16395
 
16150
16396
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
16151
16397
msgid "Always save your work before suspending"
16166
16412
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
16167
16413
"computer is idle in order to save power."
16168
16414
msgstr ""
16169
 
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
16170
 
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
 
16415
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla "
 
16416
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía."
16171
16417
 
16172
16418
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
16173
16419
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
16179
16425
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
16180
16426
"computer again, the screen will brighten."
16181
16427
msgstr ""
16182
 
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se atenuará la pantalla "
16183
 
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando vuelva a "
16184
 
"usarlo, la pantalla se iluminará de nuevo."
 
16428
"Cuando su portátil esté funcionando con baterías, se oscurecerá la pantalla "
 
16429
"cuando el equipo esté inactivo para ahorrar energía. Cuando reanude su uso, "
 
16430
"la pantalla volverá a aclararse."
16185
16431
 
16186
16432
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
16187
16433
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
16208
16454
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
16209
16455
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
16210
16456
msgstr ""
16211
 
"Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una "
16212
 
"breve descripción de algunas de las posibles razones."
 
16457
"Hay varias razones por las que su equipo no se encenderá. Este tema da una "
 
16458
"breve descripción de algunas de las posibles razones."
16213
16459
 
16214
16460
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
16215
16461
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
16224
16470
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's "
16225
16471
"removable."
16226
16472
msgstr ""
 
16473
"Asegúrese de que los cables de corriente del equipo están enchufados "
 
16474
"firmemente y las regletas e interruptores están conectados. Asegúrese de que "
 
16475
"el monitor está enchufado y conectado también. Sí tiene un portátil, conecte "
 
16476
"el cable de corriente (en caso de que no esté en modo batería). Puede querer "
 
16477
"comprobar también que la batería está en su sitio (compruebe debajo del "
 
16478
"portátil) sí es extraíble."
16227
16479
 
16228
16480
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
16229
16481
msgid "Problem with the computer hardware"
16236
16488
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
16237
16489
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
16238
16490
msgstr ""
16239
 
"Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es "
16240
 
"el caso, tendrá que conseguir reparar su equipo. Los fallos más comunes "
16241
 
"son una fuente de alimentación rota, componentes instalados incorrectamente "
 
16491
"Un componente de su equipo puede estar dañado o ser defectuoso. Si este es "
 
16492
"el caso, tendrá que llevar a reparar su equipo. Los fallos más comunes son "
 
16493
"una fuente de alimentación dañada, componentes instalados incorrectamente "
16242
16494
"(por ejemplo la memoria/RAM) y una placa madre defectuosa."
16243
16495
 
16244
16496
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
16257
16509
msgstr ""
16258
16510
"Si el equipo emite un pitido varias veces cuando lo enciende y luego se "
16259
16511
"apaga (o no arranca), puede estar indicando que ha detectado un problema. "
16260
 
"Estos pitidos se denominan a veces <em>códigos de pitido</em>, y el patrón "
16261
 
"de sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el "
16262
 
"equipo. Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que "
16263
 
"tendrá que consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
 
16512
"Estos pitidos se denominan a vece <em>códigos de pitido</em>, y el patrón de "
 
16513
"sonidos tiene la intención de decir cuál es el problema que tiene el equipo. "
 
16514
"Los distintos fabricantes utilizan diferentes códigos, por lo que tendrá que "
 
16515
"consultar el manual de la placa base o llevar su equipo a reparar."
16264
16516
 
16265
16517
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/title)
16266
16518
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
16280
16532
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
16281
16533
msgstr ""
16282
16534
"Puede que este problema se deba a un fallo de hardware. Los ventiladores "
16283
 
"pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras "
 
16535
"pueden encenderse al presionar el botón de encendido, pero puede que otras "
16284
16536
"partes esenciales del sistema no se enciendan correctamente. En este caso "
16285
 
"lleve su equipo al servicio técnico."
 
16537
"lleve su equipo al servicio técnico."
16286
16538
 
16287
16539
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
16288
16540
msgid ""
16291
16543
"dimscreen\">brightness</link>..."
16292
16544
msgstr ""
16293
16545
"<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-"
16294
 
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
 
16546
"resolution\">tamaño y rotación</link>, <link xref=\"display-"
16295
16547
"dimscreen\">brillo</link>..."
16296
16548
 
16297
16549
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
16320
16572
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
16321
16573
"accounts</link>..."
16322
16574
msgstr ""
16323
 
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">ratón</link>, "
 
16575
"<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">ratón</link>, "
16324
16576
"<link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref=\"prefs-"
16325
16577
"language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">cuentas de "
16326
16578
"usuario</link>..."
16335
16587
 
16336
16588
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
16337
16589
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
16338
 
msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara"
 
16590
msgstr "Imprimir diseños de páginas múltiples y a doble cara"
16339
16591
 
16340
16592
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
16341
16593
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
16363
16615
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
16364
16616
"experiment with your printer to see how it works."
16365
16617
msgstr ""
16366
 
"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
16367
 
"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
 
16618
"Las impresoras manejan la impresión a doble cara de diferentes maneras. Es "
 
16619
"buena idea experimentar con su impresora para ver cómo trabaja."
16368
16620
 
16369
16621
#: C/printing-2sided.page:40(item/p)
16370
16622
msgid ""
16371
16623
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
16372
16624
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
16373
16625
msgstr ""
16374
 
"También puede imprimir más de una página del documento por cada "
16375
 
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para "
 
16626
"También puede imprimir más de una página del documento por cada "
 
16627
"<em>cara</em> del papel. Use la opción <gui>Páginas por cara</gui> para "
16376
16628
"hacer esto."
16377
16629
 
16378
16630
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
16387
16639
 
16388
16640
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
16389
16641
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
16390
 
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola."
 
16642
msgstr "Cancelar un trabajo de impresión pendiente y eliminarlo de la cola."
16391
16643
 
16392
16644
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/title)
16393
16645
msgid "Cancel a print job"
16422
16674
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
16423
16675
"and then on again."
16424
16676
msgstr ""
16425
 
"Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande "
16426
 
"con un montón de páginas que no se cancela, retire el papel de la bandeja "
16427
 
"de papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel "
16428
 
"y dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo "
16429
 
"de impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla."
 
16677
"Como último recurso, especialmente si tiene un trabajo de impresión grande "
 
16678
"con un montón de páginas que no se cancela, retire el papel de la bandeja de "
 
16679
"papel de la impresora. La impresora debe darse cuenta de que no hay papel y "
 
16680
"dejará de imprimir. A continuación, puede tratar de cancelar el trabajo de "
 
16681
"impresión, o intente apagar la impresora y vuelva a encenderla."
16430
16682
 
16431
16683
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
16432
16684
msgid ""
16434
16686
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
16435
16687
"probably just leave it where it is."
16436
16688
msgstr ""
16437
 
"Tenga cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, aunque si tiene "
16438
 
"que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería "
16439
 
"dejarlo donde está."
 
16689
"Tenga cuidado de no dañar la impresora al extraer el papel, aunque si tiene "
 
16690
"que tirar con fuerza del papel para extraerlo, probablemente debería dejarlo "
 
16691
"donde está."
16440
16692
 
16441
16693
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
16442
16694
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
16443
 
msgstr ""
16444
 
"Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente."
 
16695
msgstr "Imprimir un documento en un tamaño de papel u orientación diferente."
16445
16696
 
16446
16697
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
16447
16698
msgid "Change the paper size when printing"
16507
16758
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
16508
16759
"the correct paper size."
16509
16760
msgstr ""
16510
 
"Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de "
16511
 
"que ha elegido el tamaño de papel correcto."
 
16761
"Asegúrese de que tiene el sobre/etiqueta en la dirección correcta, y de que "
 
16762
"ha elegido el tamaño de papel correcto."
16512
16763
 
16513
16764
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
16514
16765
msgid "Print envelopes and labels"
16538
16789
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
16539
16790
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
16540
16791
msgstr ""
 
16792
"Hay dos cosas que necesita comprobar cuando se trata de imprimir en un "
 
16793
"sobre. La primera es que la impresora conozca el tamaño del sobre. Después "
 
16794
"de pulsar <gui>Imprimir</gui> y la ventana de impresión aparezca, vaya a la "
 
16795
"pestaña <gui>Configuración de Página</gui> y elija el <gui>Tipo de "
 
16796
"papel</gui> como «sobre» si es posible. Si no puede hacer esto, observe si  "
 
16797
"puede cambiar el <gui>Tamaño del papel</gui> por tamaño sobre (por ejemplo "
 
16798
"«C5»). El paquete de sobres le dirá de qué tamaño son, la mayoría de los "
 
16799
"sobres vienen en tamaños estándar."
16541
16800
 
16542
16801
#: C/printing-envelopes.page:42(section/p)
16543
16802
msgid ""
16548
16807
msgstr ""
16549
16808
"En segundo lugar, es necesario asegurarse de que los sobres se cargan del "
16550
16809
"lado adecuado en la bandeja de la impresora. Consulte el manual de la "
16551
 
"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
16552
 
"está impreso para ver qué manera es la correcta."
 
16810
"impresora para esto, o trate de imprimir un sobre y comprobar de qué lado "
 
16811
"está impreso para ver qué manera es la correcta."
16553
16812
 
16554
16813
#: C/printing-envelopes.page:48(note/p)
16555
16814
msgid ""
16626
16885
 
16627
16886
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
16628
16887
msgid "Collate and reverse the print order."
16629
 
msgstr "Clasificar y revertir la orden de impresión."
 
16888
msgstr "Clasificar e invertir el orden de impresión."
16630
16889
 
16631
16890
#: C/printing-order.page:24(page/title)
16632
16891
msgid "Make pages print in a different order"
16642
16901
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
16643
16902
"reverse this printing order."
16644
16903
msgstr ""
16645
 
"Las impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última "
16646
 
"página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es "
16647
 
"necesario, puede invertir este orden de impresión."
 
16904
"La impresoras normalmente imprimen la primera página primero y la última "
 
16905
"página al final, así que las páginas se recogen en orden inverso. Si es "
 
16906
"necesario, puede invertir este orden de impresión."
16648
16907
 
16649
16908
#: C/printing-order.page:31(section/p)
16650
16909
msgid "To reverse the order:"
16655
16914
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
16656
16915
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
16657
16916
msgstr ""
16658
 
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
16659
 
"<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
16660
 
"imprimirá primero, y así sucesivamente."
 
16917
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
 
16918
"<em>Copias</em>, seleccione <gui>Invertir</gui>. La última página se "
 
16919
"imprimirá primero, y así sucesivamente."
16661
16920
 
16662
16921
#: C/printing-order.page:41(section/title)
16663
16922
msgid "Collate"
16671
16930
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
16672
16931
"instead."
16673
16932
msgstr ""
16674
 
"Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden "
16675
 
"agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar "
16676
 
"todas las copias de la página uno, a continuación las copias de la página "
16677
 
"dos, y así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga "
16678
 
"con sus páginas agrupadas en el orden correcto."
 
16933
"Si va a imprimir más de una copia del documento, los impresos se pueden "
 
16934
"agrupar por número de página de manera predeterminada (es decir, sacar todas "
 
16935
"las copias de la página uno, a continuación las copias de la página dos, y "
 
16936
"así sucesivamente). <em>Clasificar</em> hará que cada copia salga con sus "
 
16937
"páginas agrupadas en el orden correcto."
16679
16938
 
16680
16939
#: C/printing-order.page:49(section/p)
16681
16940
msgid "To Collate:"
16686
16945
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
16687
16946
"check <gui>Collate</gui>."
16688
16947
msgstr ""
16689
 
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, bajo "
 
16948
"En la pestaña <gui>General</gui> de la ventana de impresión, en "
16690
16949
"<em>Copias</em> seleccione <gui>Clasificar</gui>."
16691
16950
 
16692
16951
#: C/printing.page:16(info/desc)
16724
16983
 
16725
16984
#: C/printing.page:54(section/title)
16726
16985
msgid "Printer problems"
16727
 
msgstr "Problemas de impresión"
 
16986
msgstr "Problemas con la impresora"
16728
16987
 
16729
16988
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
16730
16989
msgid ""
16731
16990
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
16732
16991
"you have."
16733
16992
msgstr ""
16734
 
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la "
 
16993
"Cómo solucionar un atasco de papel depende de la marca y modelo de la "
16735
16994
"impresora que tenga."
16736
16995
 
16737
16996
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
16751
17010
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
16752
17011
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
16753
17012
msgstr ""
16754
 
"El manual de su impresora por lo general le dará instrucciones detalladas "
16755
 
"sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que "
16756
 
"abrir uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el "
16757
 
"interior y luego con firmeza (pero con cuidado!) saque el papel atascado del "
16758
 
"mecanismo de alimentación de la impresora."
 
17013
"El manual de su impresora, por lo general, le dará instrucciones detalladas "
 
17014
"sobre cómo solucionar los atascos de papel. Por lo general, tendrá que abrir "
 
17015
"uno de los paneles de la impresora para encontrar el atasco en el interior y "
 
17016
"luego con firmeza (pero con cuidado) saque el papel atascado del mecanismo "
 
17017
"de alimentación de la impresora."
16759
17018
 
16760
17019
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
16761
17020
msgid ""
16766
17025
msgstr ""
16767
17026
"Una vez solucionado el atasco, tal vez deba pulsar el botón "
16768
17027
"<gui>Reanudar</gui> para volver a iniciar la impresión. Con algunas "
16769
 
"impresoras, quizá deba incluso apagar la impresora y volvera encenderla "
 
17028
"impresoras, quizá deba incluso apagar la impresora y volver a encenderla "
16770
17029
"antes de volver a iniciar el trabajo de impresión."
16771
17030
 
16772
17031
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16799
17058
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
16800
17059
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
16801
17060
msgstr ""
16802
 
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
16803
 
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
 
17061
"En la pestaña <gui>General</gui>, en la ventana <gui>Imprimir</gui>, elija "
 
17062
"<gui>Páginas</gui> de la sección <gui>Rango</gui>."
16804
17063
 
16805
17064
#: C/printing-select.page:28(item/p)
16806
17065
msgid ""
16816
17075
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
16817
17076
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
16818
17077
msgstr ""
16819
 
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>, "
16820
 
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7."
 
17078
"Por ejemplo, si escribe «1,3,5-7,9» en la caja de texto <gui>Páginas</gui>, "
 
17079
"se imprimirán las páginas 1,3,5,6,7."
16821
17080
 
16822
17081
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
16823
17082
msgid "Pick the printer that you use most often."
16832
17091
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
16833
17092
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
16834
17093
msgstr ""
16835
 
"Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su "
16836
 
"impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que "
16837
 
"utiliza con más frecuencia."
 
17094
"Si tiene más de una impresora disponible, puede seleccionar la que será su "
 
17095
"impresora predeterminada. Es posible que quiera elegir la impresora que usa "
 
17096
"con más frecuencia."
16838
17097
 
16839
17098
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
16840
17099
msgid ""
16857
17116
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
16858
17117
"unless you choose a different printer for that specific print job."
16859
17118
msgstr ""
16860
 
"Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
16861
 
"automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este "
16862
 
"trabajo específico."
 
17119
"Al imprimir en una aplicación, la impresora predeterminada se utiliza "
 
17120
"automáticamente, a menos que elija una impresora diferente para este trabajo "
 
17121
"específico."
16863
17122
 
16864
17123
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
16865
17124
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
16875
17134
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
16876
17135
"your computer."
16877
17136
msgstr ""
16878
 
"Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras "
16879
 
"cuando se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con "
16880
 
"un cable USB."
 
17137
"Su sistema puede reconocer automáticamente varios tipos de impresoras cuando "
 
17138
"se conectan. La mayoría de las impresoras se conectan al equipo con un cable "
 
17139
"USB."
16881
17140
 
16882
17141
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
16883
17142
msgid "Make sure the printer is turned on."
16909
17168
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
16910
17169
"settings."
16911
17170
msgstr ""
16912
 
"Si su impresora no se estableció de manera automática, puede añadirla en la "
 
17171
"Si su impresora no se configuró de manera automática, puede añadirla en la "
16913
17172
"configuración de impresora."
16914
17173
 
16915
17174
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
16971
17230
"or clean the print head."
16972
17231
msgstr ""
16973
17232
"Si las impresiones son poco uniformes, difusas o faltan colores, compruebe "
16974
 
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
 
17233
"los niveles de la tinta o limpie los cabezales de impresión."
16975
17234
 
16976
17235
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
16977
17236
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
16985
17244
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
16986
17245
"the printer or a low ink/toner supply."
16987
17246
msgstr ""
16988
 
"Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas o tienen líneas "
16989
 
"que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un "
16990
 
"problema con la impresora o falta de tinta o tóner."
 
17247
"Si sus impresiones son poco uniformes, están desvanecidas o tienen líneas "
 
17248
"que no deberían tener o son de calidad pobre, puede ser debido a un problema "
 
17249
"con la impresora o falta de tinta o tóner."
16991
17250
 
16992
17251
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
16993
17252
msgid "Fading text or images"
16994
 
msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
 
17253
msgstr "Imágenes o texto desvanecidos"
16995
17254
 
16996
17255
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
16997
17256
msgid ""
16998
17257
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
16999
17258
"a new cartridge if necessary."
17000
17259
msgstr ""
17001
 
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su "
17002
 
"tinta o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
 
17260
"Puede que se esté quedando sin tinta o tóner. Compruebe el nivel de su tinta "
 
17261
"o tóner y compre un cartucho nuevo si es necesario."
17003
17262
 
17004
17263
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
17005
17264
msgid "Streaks and lines"
17024
17283
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
17025
17284
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
17026
17285
msgstr ""
17027
 
"Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. "
17028
 
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es "
 
17286
"Puede que la impresora se haya quedado sin tinta o tóner de un color. "
 
17287
"Compruebe su suministro de tinta/tóner y compre un cartucho nuevo si es "
17029
17288
"necesario."
17030
17289
 
17031
17290
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
17038
17297
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
17039
17298
"details on how to do this."
17040
17299
msgstr ""
17041
 
"Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan "
17042
 
"irregulares, es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. "
17043
 
"Consulte el manual de instrucciones de la impresora para obtener detalles "
17044
 
"sobre cómo hacer esto."
 
17300
"Si las líneas en la impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, "
 
17301
"es posible que necesite alinear el cabezal de impresión. Consulte el manual "
 
17302
"de instrucciones de la impresora para obtener detalles sobre cómo hacer esto."
17045
17303
 
17046
17304
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
17047
17305
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
17048
 
msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu."
 
17306
msgstr "Cómo y dónde informar de problemas con Ubuntu."
17049
17307
 
17050
17308
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
17051
17309
msgid "Report a problem in Ubuntu"
17259
17517
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
17260
17518
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
17261
17519
msgstr ""
17262
 
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar la captura</gui>. Seleccione dónde guardar "
17263
 
"la captura de pantalla y pulse <gui>Guardar</gui>."
17264
 
 
17265
 
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
17266
 
msgid ""
17267
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
17268
 
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
17269
 
msgstr ""
17270
 
"También puede arrastrar y soltar la imagen de la captura en otra aplicación "
17271
 
"(para pegarla ahí), o en <app>Archivos</app> (para guardarla en una carpeta)."
 
17520
"Aparecerá la ventana <gui>Guardar la captura de pantalla</gui>. Seleccione "
 
17521
"dónde guardar la captura de pantalla y pulse <gui>Guardar</gui>."
17272
17522
 
17273
17523
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
17274
17524
msgid ""
17324
17574
"examples, your region also controls the starting day of the week in "
17325
17575
"calendars."
17326
17576
msgstr ""
 
17577
"Después de que haya seleccionado una región, debajo de la lista se muestran "
 
17578
"varios ejemplos de fechas y otros datos. Aunque no se muestre en los "
 
17579
"ejemplos, su región también controla el día de inicio de la semana en los "
 
17580
"calendarios."
17327
17581
 
17328
17582
#: C/session-formats.page:50(section/title)
17329
17583
msgid "Change the system formats"
17335
17589
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
17336
17590
"formats used in places like the login screen."
17337
17591
msgstr ""
 
17592
"Cuando cambie su región desde formato, cámbiela solo para su cuenta después "
 
17593
"de iniciar sesión. Puede cambiar también el <em>formato del sistema</em>, "
 
17594
"los formatos utilizados en lugares como la pantalla de inicio."
17338
17595
 
17339
17596
#: C/session-formats.page:57(item/p)
17340
17597
msgid "Change your formats, as described above."
17356
17613
"administrativos</link>. Introduzca su contraseña, o la contraseña del "
17357
17614
"administrador correspondiente."
17358
17615
 
 
17616
#: C/session-formats.page:64(note/p)
 
17617
#: C/session-language.page:72(note/p)
 
17618
msgid ""
 
17619
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
 
17620
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
17621
msgstr ""
 
17622
"Puede encontrar más detalles sobre los idiomas y formatos regionales en la "
 
17623
"<link href=\"ghelp:language-selector\">ayuda de Soporte de idiomas</link>."
 
17624
 
17359
17625
#: C/session-language.page:8(info/desc)
17360
17626
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
17361
17627
msgstr ""
17413
17679
"update the folder names."
17414
17680
msgstr ""
17415
17681
"Hay algunas carpetas especiales en la carpeta de inicio donde las "
17416
 
"aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. "
17417
 
"Estas carpetas utilizan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando "
17418
 
"vuelva a entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas "
17419
 
"carpetas con los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a "
17420
 
"utilizar el nuevo idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las "
17421
 
"carpetas."
 
17682
"aplicaciones pueden almacenar cosas como música, imágenes y documentos. "
 
17683
"Estas carpetas usan nombres estándar de acuerdo a su idioma. Cuando vuelva a "
 
17684
"entrar, se le preguntará si quiere cambiar el nombre de estas carpetas con "
 
17685
"los nombres estándar para el idioma seleccionado. Si va a utilizar el nuevo "
 
17686
"idioma todo el tiempo, debe actualizar los nombres de las carpetas."
17422
17687
 
17423
17688
#: C/session-language.page:58(section/title)
17424
17689
msgid "Change the system language"
17438
17703
msgid "Change your language, as described above."
17439
17704
msgstr "Cambie su idioma, como se describió anteriormente."
17440
17705
 
17441
 
#: C/session-language.page:72(page/p)
17442
 
msgid ""
17443
 
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
17444
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
17445
 
msgstr ""
17446
 
"Puede encontrar más información sobre idiomas y formatos regionales en la "
17447
 
"<link href=\"ghelp:language-selector\">ayuda de soporte de idiomas</link>."
17448
 
 
17449
17706
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
17450
17707
msgid ""
17451
17708
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
17493
17750
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
17494
17751
"<gui>Lock</gui> off."
17495
17752
msgstr ""
17496
 
"Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
 
17753
"Si no quiere que la pantalla se bloquee automáticamente nunca, desactive "
17497
17754
"<gui>Bloquear</gui>."
17498
17755
 
17499
17756
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
17659
17916
 
17660
17917
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
17661
17918
msgid ""
17662
 
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
17663
 
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
17919
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
 
17920
"intro\">launcher</link> for easy access:"
17664
17921
msgstr ""
17665
 
"Para añadir una aplicación en el <link xref=\"shell-"
17666
 
"terminology\">lanzador</link> para acceder fácilmente a él:"
 
17922
"Para añadir una aplicación al <link xref=\"unity-launcher-"
 
17923
"intro\">lanzador</link> para fácil acceso:"
17667
17924
 
17668
17925
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
17669
17926
msgid ""
17670
 
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
17671
 
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
17927
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
 
17928
"intro\">dash</link> onto the launcher."
17672
17929
msgstr ""
17673
 
"Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"shell-"
17674
 
"terminology\">tablero</link> hasta el lanzador."
 
17930
"Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"unity-dash-"
 
17931
"intro\">tablero</link> al lanzador."
17675
17932
 
17676
17933
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
17677
17934
msgid ""
17776
18033
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
17777
18034
"to your desktop when they are finished."
17778
18035
msgstr ""
17779
 
"Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en "
 
18036
"Cuando su pantalla está bloqueada otros usuarios pueden iniciar sesión en "
17780
18037
"sus propias cuentas pulsando <gui>Cambiar de usuario</gui> en la pantalla de "
17781
 
"contraseña. Podrá volver a su escritorio cuando hayan terminado."
 
18038
"contraseña. Puede volver a su escritorio cuando hayan terminado."
17782
18039
 
17783
18040
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
17784
18041
msgid "Suspend"
17900
18157
 
17901
18158
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
17902
18159
msgid "Getting around the desktop"
17903
 
msgstr "Cómo moverse en el escritorio"
 
18160
msgstr "Primeros pasos en el escritorio"
17904
18161
 
17905
18162
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
17906
18163
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
17940
18197
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
17941
18198
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
17942
18199
msgstr ""
17943
 
"Esta combinación utiiza <key>`</key> en los teclados de EE. UU., en los que "
 
18200
"Esta combinación utiliza <key>`</key> en los teclados de EE. UU., en los que "
17944
18201
"la tecla <key>`</key> está situada encima de la tecla <key>Tab</key>. En "
17945
18202
"todos los demás teclados, la combinación es <key>Alt</key> más la tecla "
17946
18203
"situada encima de la tecla <key>Tab</key>, cualquiera que sea."
18033
18290
 
18034
18291
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
18035
18292
msgid "Common editing shortcuts"
18036
 
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
 
18293
msgstr "Combinaciones de teclas de edición más comunes"
18037
18294
 
18038
18295
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
18039
18296
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
18075
18332
 
18076
18333
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
18077
18334
msgid "Undo the last action."
18078
 
msgstr "Deshace la última acción."
 
18335
msgstr "Deshacer la última acción."
18079
18336
 
18080
18337
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
18081
18338
msgid "Capturing from the screen"
18180
18437
msgid ""
18181
18438
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18182
18439
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18183
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
18184
 
"press <key>↑</key>."
 
18440
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
18441
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
18185
18442
msgstr ""
18186
18443
"Para maximizar una ventana, pulse en la barra de título y arrástrela hacia "
18187
 
"la parte superior de la pantalla, o pulse dos veces sobre ella. Para "
18188
 
"maximizar una ventana utilizando el teclado, mantenga presionada la <link "
18189
 
"xref=\"windows-key\">tecla Super</link> y presione <key>↑</key>."
 
18444
"la parte superior de la pantalla, o solo pulse dos veces en la barra de "
 
18445
"título. Para maximizar una ventana usando el teclado, mantenga presionada "
 
18446
"<key>Ctrl</key> y <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> y "
 
18447
"presione <key>↑</key>."
18190
18448
 
18191
18449
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
18192
18450
msgid ""
18193
18451
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
18194
18452
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
18195
 
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
18196
 
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
18453
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
 
18454
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
 
18455
"<key>↓</key></keyseq>."
18197
18456
msgstr ""
18198
 
"Para devolver una ventana a su tamaño cuando no está maximizada, arrástrela "
18199
 
"alejándola de los bordes de la pantalla. Si la ventana está completamente "
18200
 
"maximizada, puede hacer doble clic en la barra de título para restaurarla. "
18201
 
"También puede utilizar la combinación de teclas <link xref=\"windows-"
18202
 
"key\">Tecla Windows</link> y <key>↓</key>."
 
18457
"Para restaurar una ventana a su tamaño desmaximizado, arrástrela hacia el "
 
18458
"centro de la pantalla. Si la ventana está maximizada completamente, puede "
 
18459
"pulsar dos veces en la barra de título para restaurarla. También puede "
 
18460
"utilizar el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key> <key><link "
 
18461
"xref=\"windows-key\">Super</link></key> <key>↓</key></keyseq>."
18203
18462
 
18204
18463
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
18205
 
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
18464
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
18206
18465
msgid ""
18207
18466
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
18208
18467
msgstr ""
18224
18483
"you can launch new applications and control which window is active."
18225
18484
msgstr ""
18226
18485
"Como otros escritorios, Unity usa ventanas para mostrar las aplicaciones en "
18227
 
"ejecución. Usando el <gui>Tablero</gui> y el <gui>Lanzador</gui>, puede "
18228
 
"lanzar aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
 
18486
"ejecución. Usando el <gui>tablero</gui> y el <gui>lanzador</gui>, puede "
 
18487
"abrir aplicaciones nuevas y controlar qué ventana está activa."
18229
18488
 
18230
18489
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
18231
18490
msgid ""
18233
18492
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
18234
18493
"how to use these features."
18235
18494
msgstr ""
18236
 
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en "
18237
 
"áreas de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo "
18238
 
"que se muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas "
18239
 
"características."
 
18495
"Además de en las ventanas, también puede agrupar sus aplicaciones en áreas "
 
18496
"de trabajo. Visite los temas de ayuda de ventana y área de trabajo que se "
 
18497
"muestran a continuación para aprender mejor cómo usar estas características."
18240
18498
 
18241
18499
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
18242
18500
msgctxt "link:trail"
18462
18720
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
18463
18721
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
18464
18722
msgstr ""
18465
 
"Si una aplicación en ejecución tiene varias ventanas abiertas, aparecerán "
18466
 
"varias flechas blancas en su izquierda. Pulse el icono de la aplicación una "
18467
 
"segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. "
 
18723
"Si una aplicación en ejecución tiene varias ventanas abiertas, aparecerán "
 
18724
"varias flechas blancas en su izquierda. Pulse el icono de la aplicación una "
 
18725
"segunda vez para mostrar una panorámica de todas sus ventanas abiertas. "
18468
18726
"Pulse en la ventana a la que quiere pasar."
18469
18727
 
18470
18728
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
18474
18732
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
18475
18733
msgid ""
18476
18734
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
18477
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
18478
 
"open, with a preview."
 
18735
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
 
18736
"running applications."
18479
18737
msgstr ""
18480
 
"Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación pulsa "
18481
 
"<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanas</em>. Éste mostrará "
18482
 
"una lista de las ventanas que tenga abiertas, con una vista previa."
 
18738
"Cuando mantiene presionada la tecla <key>Alt</key> y luego presiona "
 
18739
"<key>Tab</key>, aparece un <em>conmutador de ventanas</em> que muestra una "
 
18740
"lista de iconos que corresponden a las aplicaciones actualmente en ejecución."
18483
18741
 
18484
18742
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
18485
18743
msgid ""
18544
18802
msgid ""
18545
18803
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
18546
18804
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
18547
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
18548
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
18549
 
msgstr ""
18550
 
"Para maximizar una ventana a lo largo de un lado de la pantalla, arrastre la "
18551
 
"barra de título a los lados izquierdo o derecho hasta que se resalte la "
18552
 
"mitad de la pantalla. Con el teclado, mantenga pulsada la <link "
18553
 
"xref=\"windows-key\">tecla Windows</link> y pulse la tecla "
18554
 
"<key>Izquierda</key> o <key>Derecha</key>."
18555
 
 
18556
 
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
18557
 
msgid ""
18558
 
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
18559
 
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
18560
 
msgstr ""
18561
 
"Para restaurar una ventana a su tamaño original , arrástrela hacia un lado "
18562
 
"de la pantalla, o use el mismo atajo de teclado que utiliza para maximizar."
 
18805
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
18806
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
 
18807
"key."
 
18808
msgstr ""
 
18809
"Para maximizar una ventana en un lado de la pantalla, pulse en la barra de "
 
18810
"título y arrástrela hacia la izquierda o la derecha hasta que se resalte la "
 
18811
"mitad de la pantalla. O, utilizando el teclado, mantenga presionada "
 
18812
"<key>Ctrl</key> y <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> y "
 
18813
"presione <key>←</key> o <key>→</key> key."
18563
18814
 
18564
18815
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
18565
18816
msgid ""
18655
18906
msgctxt "_"
18656
18907
msgid ""
18657
18908
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18658
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
18909
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
18659
18910
msgstr ""
18660
18911
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18661
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
18912
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
18662
18913
 
18663
18914
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
18664
18915
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
18665
18916
msgstr ""
18666
 
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
 
18917
"Las áreas de trabajo son una manera de agrupar ventanas en su escritorio."
18667
18918
 
18668
18919
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
18669
18920
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
18762
19013
msgctxt "_"
18763
19014
msgid ""
18764
19015
"external ref='figures/unity-windows.png' "
18765
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
19016
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
18766
19017
msgstr ""
18767
19018
"external ref='figures/unity-windows.png' "
18768
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
19019
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
18769
19020
 
18770
19021
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
18771
19022
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
18796
19047
"a workspace which is to the right of the current workspace."
18797
19048
msgstr ""
18798
19049
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> para mover "
18799
 
"a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual."
 
19050
"a un área de trabajo que está a la derecha del área de trabajo actual."
18800
19051
 
18801
19052
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
18802
19053
msgid ""
18804
19055
"a workspace which is to the left of the current workspace."
18805
19056
msgstr ""
18806
19057
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> para mover "
18807
 
"a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual."
 
19058
"a un área de trabajo que está a la izquierda del área de trabajo actual."
18808
19059
 
18809
19060
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
18810
19061
msgid ""
18812
19063
"a workspace which is below the current workspace."
18813
19064
msgstr ""
18814
19065
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> para mover "
18815
 
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual."
 
19066
"a un área de trabajo que está debajo del área de trabajo actual."
18816
19067
 
18817
19068
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
18818
19069
msgid ""
18819
19070
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
18820
19071
"a workspace which is above the current workspace."
18821
19072
msgstr ""
18822
 
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para mover "
18823
 
"la ventana al área de trabajo encima del actual."
 
19073
"Pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> para "
 
19074
"moverse a un área de trabajo que esté encima de la actual."
18824
19075
 
18825
19076
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
18826
19077
msgid ""
18896
19147
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
18897
19148
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
18898
19149
msgstr ""
18899
 
"Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo "
18900
 
"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes tópicos describe mejor el "
18901
 
"problema que tiene?"
 
19150
"Hay una serie de formas en las que la reproducción de sonido en su equipo "
 
19151
"puede estropearse. ¿Cuál de los siguientes temas describe mejor el problema "
 
19152
"que tiene?"
18902
19153
 
18903
19154
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
18904
19155
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
18978
19229
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
18979
19230
"sound card is detected."
18980
19231
msgstr ""
18981
 
"Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados "
 
19232
"Compruebe que no está silenciado, que los cables están enchufados "
18982
19233
"correctamente y que la tarjeta de sonido se ha detectado."
18983
19234
 
18984
19235
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
19046
19297
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
19047
19298
"computer. This socket is usually light green in color."
19048
19299
msgstr ""
19049
 
"Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y "
19050
 
"que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté "
19051
 
"conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta "
 
19300
"Si su equipo tiene altavoces externos, asegúrese de que están encendidos y "
 
19301
"que el volumen está activado. Asegúrese de que el cable del altavoz esté "
 
19302
"conectado al zócalo de la «salida» en la parte posterior del equipo. Esta "
19052
19303
"toma es por lo general de color verde claro."
19053
19304
 
19054
19305
#: C/sound-nosound.page:43(section/p)
19071
19322
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
19072
19323
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
19073
19324
msgstr ""
19074
 
"Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado "
 
19325
"Una última cosa que comprobar es que el cable de sonido esté conectado "
19075
19326
"correctamente en la parte trasera de los altavoces. Algunos altavoces tienen "
19076
 
"más de una entrada."
 
19327
"más de una entrada."
19077
19328
 
19078
19329
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
19079
19330
msgid "Check that the right sound device is selected"
19177
19428
"introduzca <cmd>sudo lspci</cmd> y teclee su contraseña. Compruebe si "
19178
19429
"aparece algún <em>controlador de sonido («audio controller»)</em> o "
19179
19430
"<em>dispositivo de sonido («audio device»)</em>; deberán aparecer los "
19180
 
"números de marca y el modelo de la tarjeta de osnido. <cmd>sudo lspci -"
 
19431
"números de marca y el modelo de la tarjeta de sonido. <cmd>sudo lspci -"
19181
19432
"v</cmd> mostrará una lista con información más detallada."
19182
19433
 
19183
19434
#: C/sound-nosound.page:99(section/p)
19293
19544
"plug or with USB."
19294
19545
msgstr ""
19295
19546
"Puede usar altavoces externos o auriculares con su equipo. Los altavoces "
19296
 
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (<em>punta "
19297
 
"«Tip»,anillo «Ring»,vástago «Sleeve»</em>) o con USB."
 
19547
"normalmente se conectan o bien usando un conector TRS circular (comúnmente "
 
19548
"conocido como <em>Jack</em>) o con USB."
19298
19549
 
19299
19550
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
19300
19551
msgid ""
19305
19556
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
19306
19557
"default device."
19307
19558
msgstr ""
19308
 
"Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma "
19309
 
"apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
19310
 
"para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de auriculares "
19311
 
"junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces "
19312
 
"o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación "
 
19559
"Si sus altavoces o auriculares tienen un conector TRS, conéctelo en la toma "
 
19560
"apropiada de su equipo. La mayoría de los equipos tienen dos enchufes: uno "
 
19561
"para micrófono y otro para los altavoces. Busque una imagen de auriculares "
 
19562
"junto al zócalo. Normalmente de manera predeterminada se utilizan altavoces "
 
19563
"o auriculares conectados a una toma TRS. Si no es así, vea a continuación "
19313
19564
"las instrucciones para seleccionar el dispositivo predeterminado."
19314
19565
 
19315
19566
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
19420
19671
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
19421
19672
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
19422
19673
msgstr ""
19423
 
"Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las "
19424
 
"demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando "
19425
 
"por la web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el "
19426
 
"navegador web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la "
19427
 
"música."
 
19674
"Puede cambiar el volumen de una aplicación, pero dejar el volumen de las "
 
19675
"demás sin cambios. Esto es útil si está escuchando música y navegando por la "
 
19676
"web, por ejemplo; es posible que desee desactivar el volumen en el navegador "
 
19677
"web para que los sonidos de las páginas web no interrumpan la música."
19428
19678
 
19429
19679
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
19430
19680
msgid ""
19448
19698
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
19449
19699
"volume."
19450
19700
msgstr ""
19451
 
"Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una "
19452
 
"aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no "
19453
 
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta "
19454
 
"manera. En ese caso, no puede cambiar su volumen."
 
19701
"Solo se listan las aplicaciones que están reproduciendo sonidos. Si una "
 
19702
"aplicación está reproduciendo sonidos, pero no aparece, es posible que no "
 
19703
"admita la característica que le permite controlar el volumen de esta manera. "
 
19704
"En ese caso, no puede cambiar su volumen."
19455
19705
 
19456
19706
#: C/tips.page:13(info/desc)
19457
19707
msgid ""
19459
19709
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
19460
19710
msgstr ""
19461
19711
"<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiales</link>, <link "
19462
 
"xref=\"mouse-middleclick\">atajos del botón central</link>..."
 
19712
"xref=\"mouse-middleclick\">atajos del botón central</link>..."
19463
19713
 
19464
19714
#: C/tips.page:17(page/title)
19465
19715
msgid "Tips &amp; tricks"
19504
19754
msgstr ""
19505
19755
"GNOME viene con una aplicación de mapa de caracteres que le permite examinar "
19506
19756
"todos los caracteres en Unicode. Use el mapa de caracteres para buscar el "
19507
 
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde quiera."
 
19757
"carácter que quiere, y cópielo y péguelo donde lo necesite."
19508
19758
 
19509
19759
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
19510
19760
msgid ""
19512
19762
"information on the character map, see the <link "
19513
19763
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
19514
19764
msgstr ""
19515
 
"Puede encontrar el <app>Mapa de caracteres</app> en el <gui>Tablero</gui>. "
19516
 
"Para obtener más información sobre el mapa de caracteres, consulte el "
19517
 
"<link href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de caracteres</link>."
 
19765
"Puede encontrar el <app>Mapa de caracteres</app> en el <gui>tablero</gui>. "
 
19766
"Para obtener más información sobre el mapa de caracteres, consulte el <link "
 
19767
"href=\"ghelp:gucharmap\">manual del mapa de caracteres</link>."
19518
19768
 
19519
19769
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
19520
19770
msgid "Compose key"
19527
19777
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
19528
19778
"<key>e</key>."
19529
19779
msgstr ""
19530
 
"Una tecla compuesta es una tecla especial que le permite pulsar varias "
19531
 
"teclas seguidas para obtener un carácter especial. Por ejemplo, para usar "
19532
 
"las letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> despúes "
19533
 
"<key>'</key> y después <key>e</key>."
 
19780
"Una clave compuesta es una clave especial que le permite pulsar varias "
 
19781
"teclas seguidas para obtener un carácter especial. Por ejemplo, para usar la "
 
19782
"letras con tilde <em>é</em> puede pulsar <key>componer</key> después "
 
19783
"<key>'</key> y después <key>e</key>."
19534
19784
 
19535
19785
#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
19536
19786
msgid ""
19537
19787
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
19538
19788
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
19539
19789
msgstr ""
19540
 
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, "
19541
 
"puede definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para "
19542
 
"componer."
 
19790
"Los teclados no tienen teclas de composición específicas. En su lugar, puede "
 
19791
"definir una de las teclas existentes en su teclado, como tecla para componer."
19543
19792
 
19544
19793
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
19545
19794
msgid "Define a compose key"
19547
19796
 
19548
19797
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
19549
19798
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19550
 
msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>"
 
19799
msgstr "Pulse en <gui>Región e idioma</gui>"
19551
19800
 
19552
19801
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
19553
19802
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
19562
19811
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
19563
19812
"work for their original purpose."
19564
19813
msgstr ""
19565
 
"Busque el grupo llamado <gui>Posición de tecla de composición</gui>. "
19566
 
"Seleccione la tecla o teclas que le gustaría que se comportasen como tecla "
19567
 
"de composición. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq Mayús</key>, o "
19568
 
"<key>Alt</key> o la tecla menú. Cualquier tecla que seleccione funcionará "
19569
 
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
 
19814
"Busque el grupo llamado <gui>Posición de tecla de composición</gui>. "
 
19815
"Seleccione la tecla o teclas que le gustaría que se comportasen como tecla "
 
19816
"de composición. Puede seleccionar teclas como <key>Bloq Mayús</key>, o "
 
19817
"<key>Alt</key> o la tecla menú. Cualquier tecla que seleccione funcionará "
 
19818
"solo como tecla de composición y nunca más funcionará con su propósito "
19570
19819
"original."
19571
19820
 
19572
19821
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
19631
19880
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
19632
19881
"after <gui>U+</gui>."
19633
19882
msgstr ""
19634
 
"Puede introducir cualquier carácter Unicode utilizando solo el teclado con "
19635
 
"el punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica "
19636
 
"con un punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de "
19637
 
"código de un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de "
19638
 
"caracteres y mire en la barra de estado o en la pestaña <gui>Detalles de "
19639
 
"carácter</gui>. El punto de código son los cuatro caracteres que hay "
19640
 
"después de <gui>U+</gui>."
 
19883
"Puede introducir cualquier carácter Unicode usando solo el teclado con el "
 
19884
"punto de código numérico del carácter. Cada carácter se identifica con un "
 
19885
"punto de código de cuatro caracteres. Para encontrar el punto de código de "
 
19886
"un carácter, busque el carácter en la aplicación de mapa de caracteres y "
 
19887
"mire en la barra de estado o en la pestaña <gui>Detalles de carácter</gui>. "
 
19888
"El punto de código son los cuatro caracteres que hay después de "
 
19889
"<gui>U+</gui>."
19641
19890
 
19642
19891
#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
19643
19892
msgid ""
19687
19936
"Un método de entrada amplía los métodos anteriores permitiendo utilizar los "
19688
19937
"caracteres no solo con el teclado, sino con cualquier dispositivo de "
19689
19938
"entrada. Por ejemplo, puede  escribir caracteres con un ratón utilizando un "
19690
 
"método de gestos o escribir caracteres japonenes utilizando un teclado "
 
19939
"método de gestos o escribir caracteres japoneses utilizando un teclado "
19691
19940
"latino."
19692
19941
 
19693
19942
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
19886
20135
msgid ""
19887
20136
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
19888
20137
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
19889
 
"<app>Banshee</app>."
 
20138
"<app>Rhythmbox</app>."
19890
20139
msgstr ""
19891
 
"Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volumen</link>, configurar las "
19892
 
"<link xref=\"media\">opciones</link> de sonido y controlar reproductores "
19893
 
"multimedia como <app>Banshee</app>."
 
20140
"Ajuste el <link xref=\"sound-volume\">volumen</link>, configure <link "
 
20141
"xref=\"media\">opciones</link> de sonido, y controle reproductores de medios "
 
20142
"como <app>Rhythmbox</app>."
19894
20143
 
19895
20144
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
19896
20145
msgid "<em>Clock</em>"
19962
20211
msgctxt "_"
19963
20212
msgid ""
19964
20213
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
19965
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
20214
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
19966
20215
msgstr ""
19967
20216
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
19968
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
20217
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
19969
20218
 
19970
20219
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
19971
20220
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
20125
20374
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
20126
20375
msgid ""
20127
20376
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
20128
 
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
20377
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
 
20378
"LTS."
20129
20379
msgstr ""
20130
 
"El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> es una alternativa basada en "
20131
 
"búsquedas a los menús tradicionales y es una función completamente nueva que "
20132
 
"se incluye en Ubuntu 12.04."
 
20380
"El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> es una alternativa a los "
 
20381
"menús tradicionales basada en búsquedas, y es una característica nueva de "
 
20382
"Ubuntu 12.04 LTS."
20133
20383
 
20134
20384
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
20135
20385
msgid ""
20207
20457
msgctxt "_"
20208
20458
msgid ""
20209
20459
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20210
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
20460
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20211
20461
msgstr ""
20212
20462
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20213
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
20463
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20214
20464
 
20215
20465
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20216
20466
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20220
20470
msgctxt "_"
20221
20471
msgid ""
20222
20472
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20223
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
20473
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20224
20474
msgstr ""
20225
20475
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20226
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
20476
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20227
20477
 
20228
20478
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20229
20479
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20232
20482
#: C/unity-introduction.page:69(media)
20233
20483
msgctxt "_"
20234
20484
msgid ""
20235
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
20485
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
20236
20486
msgstr ""
20237
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
20487
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
20238
20488
 
20239
20489
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
20240
20490
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
20241
20491
msgstr "Introducción visual al escritorio Unity."
20242
20492
 
20243
20493
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
20244
 
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
20245
 
msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 12.04"
 
20494
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04 LTS"
 
20495
msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 12.04 LTS"
20246
20496
 
20247
20497
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
20248
20498
msgid ""
20249
 
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
20499
"Ubuntu 12.04 LTS features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
20250
20500
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
20251
20501
"work, and help you get things done."
20252
20502
msgstr ""
20253
 
"Ubuntu 12.04 incluye <em>Unity</em>, una interfaz de usuario completamente "
20254
 
"reimaginada. Unity está diseñada para minimizar las distracciones, darle más "
20255
 
"espacio para trabajar y ayudarlo a facilitar sus tareas."
 
20503
"Ubuntu 12.04 LTS incluye <em>Unity</em>, una interfaz de usuario "
 
20504
"completamente reimaginada. Unity está diseñada para minimizar distracciones, "
 
20505
"darle más espacio para trabajar, y ayudarle a realizar sus tareas."
20256
20506
 
20257
20507
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
20258
20508
msgid ""
20396
20646
msgctxt "_"
20397
20647
msgid ""
20398
20648
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
20399
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
20649
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
20400
20650
msgstr ""
20401
20651
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
20402
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
20652
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
20403
20653
 
20404
20654
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
20405
20655
msgid "Use the launcher to start applications"
20673
20923
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
20674
20924
"new user account."
20675
20925
msgstr ""
20676
 
"En la lista de cuentas en la izquierda, pulse el botón <gui>+</gui> para "
20677
 
"añadir una cuenta de usuario nueva."
 
20926
"En la lista de cuentas en la izquierda, pulse en el botón <gui>+</gui> para "
 
20927
"añadir una cuenta de usuario nueva."
20678
20928
 
20679
20929
#: C/user-add.page:51(item/p)
20680
20930
msgid ""
20736
20986
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
20737
20987
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
20738
20988
msgstr ""
20739
 
"También puede pulsar el botón junto al campo <gui>Contraseña nueva</gui> "
20740
 
"para seleccionar de forma aleatoria la generación de una contraseña "
20741
 
"segura. Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero "
20742
 
"también difíciles de recordar, por lo que debe ser cuidadoso."
 
20989
"También puede pulsar el botón junto al campo <gui>Contraseña nueva</gui> "
 
20990
"para seleccionar de forma aleatoria la generación de una contraseña segura. "
 
20991
"Estas contraseñas son difíciles de adivinar para los demás, pero también "
 
20992
"difíciles de recordar, por lo que debe tener cuidado."
20743
20993
 
20744
20994
#: C/user-add.page:71(item/p)
20745
20995
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
20764
21014
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
20765
21015
"giving them administrative privileges."
20766
21016
msgstr ""
20767
 
"Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles "
20768
 
"privilegios administrativos."
 
21017
"Puede cambiar qué usuarios pueden hacer cambios en el sistema dándoles "
 
21018
"privilegios de administrador."
20769
21019
 
20770
21020
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
20771
21021
msgid "Change who has administrative privileges"
20820
21070
"they next log in."
20821
21071
msgstr ""
20822
21072
"Cierre la ventana de Cuentas de usuario. Los privilegios del usuario se "
20823
 
"cambiarán la próxima vez que inicie la sesión."
 
21073
"cambiarán la próxima vez que inicie la sesión."
20824
21074
 
20825
21075
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
20826
21076
msgid ""
20861
21111
msgstr ""
20862
21112
"Al igual que los archivos que <em>usted</em> crea, su equipo tiene varios "
20863
21113
"archivos que el sistema necesita para funcionar correctamente. Estos "
20864
 
"<em>archivos del sistema</em> son importantes y, si se cambian de maenra "
 
21114
"<em>archivos del sistema</em> son importantes y, si se cambian de manera "
20865
21115
"incorrecta, pueden ocasionar que las cosas dejen de funcionar bien, por lo "
20866
21116
"que por omisión están protegidos frente a los cambios. Algunas aplicaciones "
20867
21117
"también pueden modificar partes importantes del sistema y también están "
20868
 
"proegidas."
 
21118
"protegidas."
20869
21119
 
20870
21120
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
20871
21121
msgid ""
20874
21124
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
20875
21125
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
20876
21126
msgstr ""
20877
 
"La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con "
 
21127
"La manera en la que están protegidos es permitiendo solo a los usuarios con "
20878
21128
"<em>privilegios administrativos</em> cambiar los archivos o usar las "
20879
 
"aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de "
20880
 
"sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
20881
 
"tendrá privilegios administrativos."
 
21129
"aplicaciones, En el uso diario, no necesitará cambiar ningún archivo de "
 
21130
"sistema o usar estas aplicaciones, así que de manera predeterminada no "
 
21131
"tendrá privilegios administrativos."
20882
21132
 
20883
21133
#: C/user-admin-explain.page:35(page/p)
20884
21134
msgid ""
21066
21316
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
21067
21317
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
21068
21318
msgstr ""
21069
 
"Introduzca su contraseña actual, luego una contraseña nueva. Introduzca su "
21070
 
"contraseña nueva una vez más en el campo <gui>Confirmar contraseña</gui>"
 
21319
"Introduzca su contraseña actual, luego una contraseña nueva. Introduzca su "
 
21320
"contraseña nueva una vez más en el campo <gui>Confirmar contraseña</gui>."
21071
21321
 
21072
21322
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
21073
21323
msgid ""
21140
21390
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
21141
21391
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
21142
21392
msgstr ""
21143
 
"Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios "
21144
 
"con sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de "
21145
 
"archivo o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con "
21146
 
"su cámara web."
 
21393
"Cuando inicia una sesión o cambia de usuario, verá una lista de usuarios con "
 
21394
"sus fotos de inicio de sesión. Puede cambiar su foto a una imagen de archivo "
 
21395
"o una imagen de su propiedad. Puede incluso tomar una foto nueva con su "
 
21396
"cámara web."
21147
21397
 
21148
21398
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
21149
21399
msgid ""
21151
21401
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
21152
21402
"yourself."
21153
21403
msgstr ""
21154
 
"Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería "
21155
 
"desplegable con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le "
21156
 
"gusta alguna de ellas, pulse para usarla usted mismo."
 
21404
"Pulse en la imagen junto a su nombre. Se le mostrará una galería desplegable "
 
21405
"con algunas fotografías de inicio de sesión almacenadas. Si le gusta alguna "
 
21406
"de ellas, pulse para usarla usted mismo."
21157
21407
 
21158
21408
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
21159
21409
msgid ""
21161
21411
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
21162
21412
msgstr ""
21163
21413
"Si prefiere utilizar una imagen que ya tiene en su equipo, pulse en "
21164
 
"<gui>Buscar más imágenes</gui>."
 
21414
"<gui>Buscar más imágenes</gui>."
21165
21415
 
21166
21416
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
21167
21417
msgid "Remove users that no longer use your computer."
21376
21626
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
21377
21627
msgstr ""
21378
21628
"En la unidad de disco que acaba de montar, podrá comprobar que es la unidad "
21379
 
"correcta pulsando <gui> home </gui> y luego su nobre de usuario."
 
21629
"correcta pulsando <gui> home </gui> y luego su nombre de usuario."
21380
21630
 
21381
21631
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
21382
21632
msgid ""
21417
21667
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
21418
21668
"something like this (the characters after the colon will be different):"
21419
21669
msgstr ""
21420
 
"Busque el nombre de usuario del cual ha olvidado la contraseña. Debe ser "
21421
 
"algo así (los caracteres después de los dos puntos serán diferentes):"
 
21670
"Busque el nombre del usuario que haya olvidado la contraseña. Debería tener "
 
21671
"un aspecto parecido a este (los caracteres detrás del carácter de dos puntos "
 
21672
"«:» serán diferentes):"
21422
21673
 
21423
21674
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
21424
21675
msgid "username:$1$2abCd0E or"
21472
21723
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
21473
21724
"used for your keyring."
21474
21725
msgstr ""
21475
 
"Esto borrará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
21476
 
"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede "
21477
 
"recordad la contraseña que usa para su depósito de claves."
 
21726
"Esto eliminará todas las contraseñas guardadas para redes inalámbricas, "
 
21727
"cuentas de mensajería instantánea, etc. Haga esto solo si no puede recordar "
 
21728
"la contraseña que usa para su depósito de claves."
21478
21729
 
21479
21730
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
21480
21731
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
21534
21785
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
21535
21786
"personal information."
21536
21787
msgstr ""
21537
 
"Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su "
21538
 
"contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a "
21539
 
"toda su información personal."
 
21788
"Elegir una buena contraseña le ayudará a mantener su equipo seguro. Si su "
 
21789
"contraseña es fácil de adivinar, alguien puede hacerlo y obtener acceso a "
 
21790
"toda su información personal."
21540
21791
 
21541
21792
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
21542
21793
msgid ""
21878
22129
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
21879
22130
"it's not installed."
21880
22131
msgstr ""
21881
 
"Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el "
21882
 
"códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web "
21883
 
"el nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de "
21884
 
"vídeo. Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato <em>Theora</em> y tiene "
21885
 
"un amigo que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora "
21886
 
"Windows Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec "
21887
 
"adecuado de manera gratuita, si no está instalado."
 
22132
"Pregunte a la persona que tiene problemas con la reproducción si tienen el "
 
22133
"códec correcto instalado. Es posible que le resulte útil buscar en la web el "
 
22134
"nombre del códec más el nombre de su aplicación de reproducción de vídeo. "
 
22135
"Por ejemplo, si el vídeo utiliza el formato <em>Theora</em> y tiene un amigo "
 
22136
"que usa Windows Media Player para tratar de verlo, busque «theora Windows "
 
22137
"Media Player». Normalmente será capaz de descargar el códec adecuado de "
 
22138
"manera gratuita, si no está instalado."
21888
22139
 
21889
22140
#: C/video-sending.page:42(page/p)
21890
22141
msgid ""
21899
22150
"Si no puede encontrar el códec adecuado, pruebe el <link "
21900
22151
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">reproductor de medios VLC</link>. "
21901
22152
"Además de Linux también funciona en Windows y Mac OS, y es compatible con "
21902
 
"muchos formato de vídeo diferentes. También puede convertir su vídeo a un "
 
22153
"muchos formatos de vídeo diferentes. También puede convertir su vídeo a un "
21903
22154
"formato diferente. La mayoría de editores de vídeo pueden hacer esto, y "
21904
22155
"existen también aplicaciones para convertir entre formatos específicos de "
21905
22156
"vídeo. Revise el <app>Centro de software de Ubuntu</app> para ver lo que hay "
21948
22199
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
21949
22200
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
21950
22201
msgstr ""
21951
 
"Si tiene un teclado Apple, no tendra el icono de Windows. En su lugar puede "
21952
 
"usar la tecla <key>Cmd</key> (Comando) para remplazarla."
 
22202
"Si tiene un teclado Apple, no tendrá el icono de Windows. En su lugar puede "
 
22203
"usar la tecla <key>Cmd</key> (Comando) para reemplazarla."
21953
22204
 
21954
22205
#: C/windows-key.page:28(page/p)
21955
22206
msgid ""
21970
22221
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
21971
22222
msgstr ""
21972
22223
"La tecla Súper aún puede realizar muchas otras funciones. Para conocer otros "
21973
 
"usos de la tecla <em>Súper</em>, consulte la página <link xref=\"shell-"
21974
 
"keyboard-shortcuts\">combinaciones de teclas</link> page."
 
22224
"usos de la tecla <em>Súper</em>, consulte la página de <link xref=\"shell-"
 
22225
"keyboard-shortcuts\">combinaciones de teclas</link>."
21975
22226
 
21976
22227
#~ msgid ""
21977
22228
#~ "The meta key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
22021
22272
#~ "menús indicadores que podrá observar sirven para:"
22022
22273
 
22023
22274
#~ msgid ""
 
22275
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
22276
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
22277
#~ "<app>Banshee</app>."
 
22278
#~ msgstr ""
 
22279
#~ "Establecer el <link xref=\"sound-volume\">volumen</link>, configurar las "
 
22280
#~ "<link xref=\"media\">opciones</link> de sonido y controlar reproductores "
 
22281
#~ "multimedia como <app>Banshee</app>."
 
22282
 
 
22283
#~ msgid ""
22024
22284
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
22025
22285
#~ "<gui>System Settings</gui>."
22026
22286
#~ msgstr ""
22027
22287
#~ "Pulse sobre el icono situado en el extremo derecho del <gui>panel</gui> y "
22028
22288
#~ "seleccione <gui>Configuración del sistema</gui>."
22029
22289
 
 
22290
#~ msgid ""
 
22291
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
22292
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
22293
#~ "open, with a preview."
 
22294
#~ msgstr ""
 
22295
#~ "Cuando mantiene pulsada la tecla <key>Alt</key> y a continuación pulsa "
 
22296
#~ "<key>Tab</key>, aparecer un <em>cambiador de ventanas</em>. Éste mostrará "
 
22297
#~ "una lista de las ventanas que tenga abiertas, con una vista previa."
 
22298
 
22030
22299
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
22031
22300
#~ msgstr "Anclar sus aplicaciones favoritas en el lanzador"
22032
22301
 
 
22302
#~ msgid ""
 
22303
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
22304
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
22305
#~ msgstr ""
 
22306
#~ "Para añadir una aplicación en el <link xref=\"shell-"
 
22307
#~ "terminology\">lanzador</link> para acceder fácilmente a él:"
 
22308
 
22033
22309
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
22034
22310
#~ msgstr "Desactivar el sonido que se reproduce al iniciar sesión."
22035
22311
 
22162
22438
#~ "e/Commands\">aquí</link>."
22163
22439
 
22164
22440
#~ msgid ""
 
22441
#~ "When the Software Center launches, click "
 
22442
#~ "<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
22443
#~ msgstr ""
 
22444
#~ "Cuando se inicie el Centro de software, pulse "
 
22445
#~ "<guiseq><gui>Editar&gt;</gui><gui>Orígenes del software</gui></guiseq>"
 
22446
 
 
22447
#~ msgid ""
22165
22448
#~ "Click on the <app>Software Center</app> icon in the <gui>Launcher</gui>, or "
22166
22449
#~ "open the <gui>Dash</gui>, and search for <app>Software Center</app>."
22167
22450
#~ msgstr ""
22322
22605
#~ msgstr "Seleccione la pestaña <gui>Escritura</gui>."
22323
22606
 
22324
22607
#~ msgctxt "_"
 
22608
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
22609
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
22610
 
 
22611
#~ msgctxt "_"
22325
22612
#~ msgid ""
22326
22613
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
22327
22614
#~ "md5='c87dcbaaaad16b35a5c62b93e40ca2ce'"
22463
22750
#~ "presione la tecla <key>F9</key> o pulse en <guiseq><gui>Ver</gui><gui> Panel "
22464
22751
#~ "lateral</gui><gui> Mostrar panel lateral</gui></guiseq>.)"
22465
22752
 
22466
 
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
22467
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
22468
 
 
22469
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22470
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22471
 
 
22472
 
#~ msgid ""
22473
 
#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
22474
 
#~ "meta key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the meta "
22475
 
#~ "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
22476
 
#~ "release the meta key."
22477
 
#~ msgstr ""
22478
 
#~ "La tecla Meta desempeña una función especial en <em>Unity</em>. Si la pulsa, "
22479
 
#~ "aparece el Dash. Si se pulsa y se <em>mantiene pulsada</em> la tecla Meta, "
22480
 
#~ "aparecerá una superposición mostrado muchos de los métodos abreviados de "
22481
 
#~ "teclado de Unity que permanecerá visible hasta que se suelte la tecla Meta."
22482
 
 
22483
 
#~ msgid ""
22484
 
#~ "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
22485
 
#~ "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
22486
 
#~ "sometimes called the super key, logo key, or system key."
22487
 
#~ msgstr ""
22488
 
#~ "Esta tecla suele encontrarse en la esquina inferior izquierda del teclado, "
22489
 
#~ "junto a la tecla <key>Alt</key>, y normalmente tiene un icono de "
22490
 
#~ "ventanas/cuadrados  sobre él. En ocasiones se le denomina tecla Súper, tecla "
22491
 
#~ "Logo o tecla del sistema."
22492
 
 
22493
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22494
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22495
 
 
22496
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22497
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22498
 
 
22499
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
22500
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
22501
 
 
22502
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22503
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22504
 
 
22505
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22506
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22507
 
 
22508
 
#~ msgid ""
22509
 
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
22510
 
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Meta</key> "
22511
 
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
22512
 
#~ msgstr ""
22513
 
#~ "Para comenzar a utilizar el <gui>tablero</gui>, pulse en el logotipo de "
22514
 
#~ "Ubuntu situado en la parte superior izquierda de la pantalla o presione la "
22515
 
#~ "tecla <key xref=\"windows-key\">Meta</key>. Para ocultar el "
22516
 
#~ "<gui>tablero</gui>, presione <key>Esc</key>."
 
22753
#~ msgid ""
 
22754
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
22755
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
 
22756
#~ "work, and help you get things done."
 
22757
#~ msgstr ""
 
22758
#~ "Ubuntu 12.04 incluye <em>Unity</em>, una interfaz de usuario completamente "
 
22759
#~ "reimaginada. Unity está diseñada para minimizar las distracciones, darle más "
 
22760
#~ "espacio para trabajar y ayudarlo a facilitar sus tareas."
 
22761
 
 
22762
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
22763
#~ msgstr "Bienvenido/a a Ubuntu 12.04"
 
22764
 
 
22765
#~ msgid ""
 
22766
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
22767
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
22768
#~ msgstr ""
 
22769
#~ "Puede encontrar más información sobre idiomas y formatos regionales en la "
 
22770
#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">ayuda de soporte de idiomas</link>."
 
22771
 
 
22772
#~ msgctxt "_"
 
22773
#~ msgid ""
 
22774
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
22775
#~ msgstr ""
 
22776
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
22777
 
 
22778
#~ msgid ""
 
22779
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
22780
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
22781
#~ msgstr ""
 
22782
#~ "También puede arrastrar y soltar la imagen de la captura en otra aplicación "
 
22783
#~ "(para pegarla ahí), o en <app>Archivos</app> (para guardarla en una carpeta)."
 
22784
 
 
22785
#~ msgctxt "_"
 
22786
#~ msgid ""
 
22787
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22788
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
22789
#~ msgstr ""
 
22790
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22791
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
22792
 
 
22793
#~ msgid ""
 
22794
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
22795
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
22796
#~ msgstr ""
 
22797
#~ "El <gui>HUD</gui> o <gui>Heads Up Display</gui> es una alternativa basada en "
 
22798
#~ "búsquedas a los menús tradicionales y es una función completamente nueva que "
 
22799
#~ "se incluye en Ubuntu 12.04."
 
22800
 
 
22801
#~ msgctxt "_"
 
22802
#~ msgid ""
 
22803
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22804
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
22805
#~ msgstr ""
 
22806
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22807
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
22808
 
 
22809
#~ msgid ""
 
22810
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
22811
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
22812
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
22813
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
22814
#~ "12.04."
 
22815
#~ msgstr ""
 
22816
#~ "Desafortunadamente, la hibernación <link xref=\"power-suspendfail\">no "
 
22817
#~ "funciona</link> en muchos casos con Ubuntu, lo que puede causar que pierda "
 
22818
#~ "datos si espera que sus documentos y aplicaciones se reabran cuando encienda "
 
22819
#~ "de nuevo su equipo. Por ello, la función de hibernación está desactivada de "
 
22820
#~ "manera predeterminada en Ubuntu 12.04."
 
22821
 
 
22822
#~ msgid ""
 
22823
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
22824
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
22825
#~ msgstr ""
 
22826
#~ "Para restaurar una ventana a su tamaño original , arrástrela hacia un lado "
 
22827
#~ "de la pantalla, o use el mismo atajo de teclado que utiliza para maximizar."
 
22828
 
 
22829
#~ msgid ""
 
22830
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
22831
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
22832
#~ msgstr ""
 
22833
#~ "Arrastre el icono de la aplicación desde el <link xref=\"shell-"
 
22834
#~ "terminology\">tablero</link> hasta el lanzador."
 
22835
 
 
22836
#~ msgid ""
 
22837
#~ "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
22838
#~ "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
22839
#~ "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
22840
#~ "press <key>↑</key>."
 
22841
#~ msgstr ""
 
22842
#~ "Para maximizar una ventana, pulse en la barra de título y arrástrela hacia "
 
22843
#~ "la parte superior de la pantalla, o pulse dos veces sobre ella. Para "
 
22844
#~ "maximizar una ventana utilizando el teclado, mantenga presionada la <link "
 
22845
#~ "xref=\"windows-key\">tecla Super</link> y presione <key>↑</key>."
 
22846
 
 
22847
#~ msgctxt "_"
 
22848
#~ msgid ""
 
22849
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
22850
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
22851
#~ msgstr ""
 
22852
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
22853
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
22854
 
 
22855
#~ msgctxt "_"
 
22856
#~ msgid ""
 
22857
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22858
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
22859
#~ msgstr ""
 
22860
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22861
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
22862
 
 
22863
#~ msgctxt "_"
 
22864
#~ msgid ""
 
22865
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22866
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
22867
#~ msgstr ""
 
22868
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22869
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
22870
 
 
22871
#~ msgctxt "_"
 
22872
#~ msgid ""
 
22873
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
22874
#~ msgstr ""
 
22875
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
22876
 
 
22877
#~ msgctxt "_"
 
22878
#~ msgid ""
 
22879
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22880
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
22881
#~ msgstr ""
 
22882
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22883
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
22884
 
 
22885
#~ msgid ""
 
22886
#~ "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
22887
#~ "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
22888
#~ "the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
22889
#~ "and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
22890
#~ msgstr ""
 
22891
#~ "Para maximizar una ventana a lo largo de un lado de la pantalla, arrastre la "
 
22892
#~ "barra de título a los lados izquierdo o derecho hasta que se resalte la "
 
22893
#~ "mitad de la pantalla. Con el teclado, mantenga pulsada la <link "
 
22894
#~ "xref=\"windows-key\">tecla Windows</link> y pulse la tecla "
 
22895
#~ "<key>Izquierda</key> o <key>Derecha</key>."
 
22896
 
 
22897
#~ msgid ""
 
22898
#~ "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
22899
#~ "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
22900
#~ "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
 
22901
#~ "xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
22902
#~ msgstr ""
 
22903
#~ "Para devolver una ventana a su tamaño cuando no está maximizada, arrástrela "
 
22904
#~ "alejándola de los bordes de la pantalla. Si la ventana está completamente "
 
22905
#~ "maximizada, puede hacer doble clic en la barra de título para restaurarla. "
 
22906
#~ "También puede utilizar la combinación de teclas <link xref=\"windows-"
 
22907
#~ "key\">Tecla Windows</link> y <key>↓</key>."