~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/ubuntu-docs/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/ru/ru.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2012-05-07 20:57:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120507205702-gy8hqfqxurw5jfvj
Tags: 12.10.1
No-change upload from precise, bump version number only

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-16 16:13+0000\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2012-05-07 07:13+0000\n"
12
12
"Last-Translator: Vassili Platonov <Unknown>\n"
13
13
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
15
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-17 05:35+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15099)\n"
 
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:34+0000\n"
 
18
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
19
19
 
20
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
21
msgctxt "_"
186
186
"bounce keys."
187
187
msgstr ""
188
188
"Включите <em>Отскакивающие клавиши</em> для игнорирования быстрого "
189
 
"повторного нажатия клавиш. Например, если у вас дрожат руки и вместо "
190
 
"однократного нажатия вы нажимаете клавишу несколько раз, вам следует "
191
 
"включить отскакивающие клавиши."
 
189
"повторного нажатия клавиш. Например, если дрожат руки и вместо однократного "
 
190
"нажатия приходится нажимать клавишу несколько раз, нужно включить "
 
191
"отскакивающие клавиши."
192
192
 
193
193
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
194
194
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
247
247
"Используйте ползунок <gui>Задержка включения</gui> для изменения времени "
248
248
"ожидания отскакивающей клавиши, прежде чем она зарегистрирует еще одно "
249
249
"нажатие после первого. Выберите <gui>Подавать сигнал, когда нажатие клавиши "
250
 
"не принято</gui>, если вы хотите, чтобы компьютер издавал звук каждый раз, "
 
250
"не принято</gui>, если необходимо, чтобы компьютер издавал звук каждый раз, "
251
251
"когда он игнорирует нажатие клавиши из-за того, что это случилось слишком "
252
252
"быстро после нажатия предыдущей клавиши."
253
253
 
292
292
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
293
293
"interface</em> will change."
294
294
msgstr ""
295
 
"Чтобы легче видеть окна и кнопки, вы можете настроить их контрастность. Это "
296
 
"не то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\">изменение яркости всего "
 
295
"Чтобы легче видеть окна и кнопки, можно настроить их контрастность. Это не "
 
296
"то же самое, что <link xref=\"display-dimscreen\">изменение яркости всего "
297
297
"экрана</link>, — будут изменены лишь отдельные части <em>пользовательского "
298
298
"интерфейса</em>."
299
299
 
376
376
"ваших окон.  Это окно можно использовать для выбора, какой тип щелчка мыши "
377
377
"должен выполняться при наведении. Например, если выбрать <gui>Второй "
378
378
"щелчок</gui>, то после наведения произойдёт щелчок правой кнопкой мыши. "
379
 
"После того, как вы выполните двойной щелчок, щелчок правой кнопкой мыши или "
380
 
"перетаскивание, вы автоматически вернётесь к выбору одинарного щелчка."
 
379
"После выполнения двойного щелчка, щелчка правой кнопкой мыши или "
 
380
"перетаскивания произойдёт автоматический возврат к выбору одинарного щелчка."
381
381
 
382
382
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
383
383
msgid ""
385
385
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
386
386
"clicked."
387
387
msgstr ""
388
 
"Когда вы наведёте указатель мыши на кнопку и и не будете двигать им, он "
389
 
"постепенно начнёт менять цвет. Когда он полностью сменит цвет, кнопка будет "
390
 
"щёлкнута."
 
388
"Если навести указатель мыши на кнопку и не двигать им, указатель постепенно "
 
389
"начнёт менять цвет. Когда он полностью сменит цвет, кнопка будет щёлкнута."
391
390
 
392
391
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
393
392
msgid ""
428
427
msgid ""
429
428
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
430
429
"size of the font."
431
 
msgstr "Если вам трудно читать текст с экрана, можно изменить размер шрифта."
 
430
msgstr "Если трудно читать текст на экране, то можно изменить размер шрифта."
432
431
 
433
432
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
434
433
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
467
466
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
468
467
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
469
468
msgstr ""
470
 
"Если вам трудно увидеть, в каком месте экрана находится указатель мыши, "
471
 
"можно сделать так, чтобы простое нажатие <key>Ctrl</key> помогало его "
472
 
"обнаружить. При включении этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать "
473
 
"небольшую анимацию в том месте экрана, где находится ваш указатель."
 
469
"Если трудно обнаруживать указатель мыши на экране, можно сделать так, чтобы "
 
470
"простое нажатие <key>Ctrl</key> помогало его найти. Сразу после включения "
 
471
"этой опции нажатие <key>Ctrl</key> будет вызывать небольшую анимацию в том "
 
472
"месте экрана, где находится ваш указатель."
474
473
 
475
474
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
476
475
msgid ""
608
607
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
609
608
msgstr ""
610
609
"Чтобы выполнить щелчок правой кнопкой мыши при имитации вторичного нажатия, "
611
 
"удерживайте левую кнопку мыши там, где вам обычно нужно щёлкнуть правой "
612
 
"кнопкой, затем отпустите кнопку. Щелчок правой кнопкой мыши будет "
613
 
"произведён, как только вы отпустите кнопку мыши. Если вы используете <link "
614
 
"xref=\"mouse-mousekeys\">кнопки мыши</link>, то удержание клавиши "
615
 
"<key>5</key> вспомогательного блока клавиш также позволит выполнить щелчок "
616
 
"правой кнопкой ."
 
610
"удерживайте левую кнопку мыши там, где обычно нужно щёлкнуть правой кнопкой, "
 
611
"затем отпустите кнопку. Щелчок правой кнопкой мыши будет произведён, как "
 
612
"только отпустить кнопку мыши. При использовании <link xref=\"mouse-"
 
613
"mousekeys\">кнопок мыши</link> удержание клавиши <key>5</key> "
 
614
"вспомогательного блока клавиш также позволит выполнить щелчок правой кнопкой "
 
615
"."
617
616
 
618
617
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
619
618
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
655
654
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
656
655
"the keyboard first time."
657
656
msgstr ""
658
 
"Включите <em>Медленные клавиши</em>, если вам нужна задержка между нажатием "
659
 
"клавиши и отображением символа на экране. Это означает, что вы должны "
660
 
"недолго удерживать каждую клавишу, символ которой вы хотите ввести, прежде "
661
 
"чем он появится на экране. Используйте медленные клавиши тогда, когда вы при "
662
 
"вводе случайно нажимаете несколько клавиш одновременно, или когда вам трудно "
663
 
"сразу нажать на клавиатуре верную клавишу."
 
657
"Включите <em>Медленные клавиши</em>, если нужна задержка между нажатием "
 
658
"клавиши и отображением символа на экране. Это означает, что необходимо "
 
659
"недолго удерживать каждую клавишу, символ которой требуется ввести, прежде "
 
660
"чем он появится на экране. Используйте медленные клавиши тогда, когда при "
 
661
"вводе происходит случайное нажатие нескольких клавиш одновременно, или когда "
 
662
"трудно сразу нажимать на клавиатуре верную клавишу."
664
663
 
665
664
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
666
665
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
708
707
"<em>Залипающие клавиши</em> позволяют набирать клавиатурные сокращения, "
709
708
"нажимая каждую клавишу по отдельности, вместо нажатия всех клавиш сразу. "
710
709
"Например, комбинация <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> "
711
 
"переключает окна. При отключённом залипании клавиш вам пришлось бы нажать "
712
 
"сразу обе кнопки, при включённом залипании клавиш — вы нажмёте сначала "
 
710
"переключает окна. При отключённом залипании клавиш требовалось бы нажать "
 
711
"сразу обе кнопки, при включённом залипании клавиш — нужно нажать сначала "
713
712
"<key>Alt</key>, затем <key>Tab</key>."
714
713
 
715
714
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
717
716
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
718
717
"several keys at once."
719
718
msgstr ""
720
 
"Возможно вы захотите включить залипающие клавиши, если вам трудно нажимать "
721
 
"несколько клавиш одновременно."
 
719
"Если трудно нажимать несколько клавиш одновременно, попробуйте включить "
 
720
"залипающие клавиши."
722
721
 
723
722
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
724
723
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
741
740
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
742
741
"together), but not others."
743
742
msgstr ""
744
 
"Например, если у вас включено залипание клавиш, но вы нажали <key>Alt</key> "
745
 
"и <key>Tab</key> одновременно, то при включении этой опции функция залипания "
746
 
"клавиш не будет ожидать нажатия ещё одной клавиши. Однако, она "
747
 
"<em>будет</em> ожидать, если вы нажали только одну клавишу. Это полезно, "
748
 
"если вы способны нажимать некоторые комбинации клавиш одновременно "
749
 
"(например, расположенные рядом клавиши), но не любые."
 
743
"Например, если при включённом залипании клавиш нажать одновременно "
 
744
"<key>Alt</key> и <key>Tab</key>, то при включении этой опции залипающие "
 
745
"клавиши не будут ожидать нажатия другой клавиши. Однако, залипающие клавиши "
 
746
"<em>будут</em> ждать, если нажать только одну клавишу. Это удобно, если "
 
747
"можно нажимать сразу лишь некоторые из комбинаций клавиш (например, "
 
748
"расположенные рядом клавиши), но не все."
750
749
 
751
750
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
752
751
msgid ""
762
761
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
763
762
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
764
763
msgstr ""
765
 
"Можно заставить компьютер воспроизводить звуковой сигнал («биип»), когда вы "
766
 
"начинаете набирать комбинацию клавиш при включённых залипающих клавишах. Это "
767
 
"удобно тогда, когда вы хотите знать, что залипающие клавиши ожидают "
768
 
"комбинацию клавиш, и следующее нажатие клавиши будет интерпретировано как "
769
 
"часть этой комбинации. Выберите <gui>Подавать сигнал при нажатии "
770
 
"модификатора</gui> для включения."
 
764
"Начало ввода комбинации клавиш может заставить компьютер воспроизводить "
 
765
"звуковой сигнал («биип») при включённых залипающих клавишах. Это удобно "
 
766
"тогда, когда нужно знать, что залипающие клавиши ожидают именно комбинацию "
 
767
"клавиш, и следующее нажатие клавиши будет распознано как часть этой "
 
768
"комбинации. Выберите <gui>Подавать сигнал при нажатии модификатора</gui> для "
 
769
"включения."
771
770
 
772
771
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
773
772
msgid ""
787
786
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
788
787
"alert sound is played."
789
788
msgstr ""
790
 
"Ваш компьютер воспроизводит звуковые сигналы для определённых типов "
791
 
"сообщений и событий. Если у вас есть затруднения с тем, чтобы их слышать, "
792
 
"можно сделать так, чтобы весь экран или ваше текущее окно мигали при "
793
 
"воспроизведении этих звуков."
 
789
"Компьютер воспроизводит простые звуковые уведомления для определённых типов "
 
790
"сообщений и событий. Если эти звуки трудно расслышать, можно заставить экран "
 
791
"или текущее окно мигать при воспроизведении звуковых уведомлений."
794
792
 
795
793
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
796
794
msgid ""
798
796
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
799
797
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
800
798
msgstr ""
801
 
"Это может быть также полезно, если вы находитесь в месте, где использование "
802
 
"звуков нежелательно, например в библиотеке. См. <link xref=\"sound-"
803
 
"alert\"/>, чтобы узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите "
804
 
"визуальные оповещения."
 
799
"Этим можно воспользоваться, находясь в месте, где воспроизведение звуков "
 
800
"нежелательно, например в библиотеке. См. <link xref=\"sound-alert\"/>, чтобы "
 
801
"узнать, как отключить звуковые сигналы, а затем включите визуальные "
 
802
"уведомления."
805
803
 
806
804
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
807
805
msgid ""
985
983
"you start typing."
986
984
msgstr ""
987
985
"Руководство содержит встроенный поиск. Поле в верхней части окна справки — "
988
 
"это <em>строка поиска</em>, и как только вы начнёте набирать текст, будут "
 
986
"это <em>строка поиска</em>, и как только начать набирать текст, будут "
989
987
"появляться подходящие результаты поиска."
990
988
 
991
989
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
1046
1044
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
1047
1045
"connection</link>."
1048
1046
msgstr ""
1049
 
"Соединитесь с интернетом, используя <link xref=\"net-wireless-"
 
1047
"Соединитесь с Интернетом, используя <link xref=\"net-wireless-"
1050
1048
"connect\">беспроводное</link> или <link xref=\"net-wired-connect\">проводное "
1051
1049
"соединение</link>."
1052
1050
 
1081
1079
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
1082
1080
"installation will begin."
1083
1081
msgstr ""
1084
 
"Система попросит вас ввести пароль. Как только вы сделаете это, начнётся "
1085
 
"установка."
 
1082
"Система попросит ввести ваш пароль. Сразу после ввода начнётся установка."
1086
1083
 
1087
1084
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
1088
1085
msgid ""
1090
1087
"have a slow Internet connection."
1091
1088
msgstr ""
1092
1089
"Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
1093
 
"у вас медленное подключение к интернету."
 
1090
"интернет-соединение медленное."
1094
1091
 
1095
1092
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
1096
1093
msgid ""
1135
1132
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
1136
1133
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
1137
1134
msgstr ""
1138
 
"Synaptic не установлен по умолчанию, но вы можете <link "
 
1135
"Synaptic не установлен по умолчанию, но можно <link "
1139
1136
"href=\"apt:synaptic\">установить</link> его из Центра приложений."
1140
1137
 
1141
1138
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
1176
1173
 
1177
1174
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
1178
1175
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1179
 
msgstr "Выберите любые другие приложения, которые вы хотели бы установить."
 
1176
msgstr "Выберите любые другие приложения, которые хотели бы установить."
1180
1177
 
1181
1178
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
1182
1179
msgid ""
1248
1245
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1249
1246
msgid ""
1250
1247
"When the Software Center launches, click "
1251
 
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
1248
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1252
1249
msgstr ""
1253
 
"Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
1254
 
"<guiseq><gui>Правка&gt;</gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
 
1250
"После запуска Центра приложений щёлкните "
 
1251
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
1255
1252
 
1256
1253
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1257
1254
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1318
1315
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1319
1316
"application will be removed."
1320
1317
msgstr ""
1321
 
"Возможно, вам будет предложено ввести ваш пароль. После того как вы сделаете "
1322
 
"это, приложение будет удалено."
 
1318
"Возможно потребуется ввести ваш пароль. После ввода пароля приложение будет "
 
1319
"удалено."
1323
1320
 
1324
1321
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1325
1322
msgid ""
1329
1326
"this is what you want to happen before the applications are removed."
1330
1327
msgstr ""
1331
1328
"Некоторые приложения зависят от других установленных приложений, чтобы "
1332
 
"работать правильно. Если вы попытаетесь удалить приложение, необходимое "
1333
 
"другому приложению, то оба они будут удалены. Перед удалением приложений вы "
1334
 
"должны будете подтвердить, что действительно этого хотите."
 
1329
"работать правильно. Если попытаться удалить приложение, требуемое другому "
 
1330
"приложению, то они будут удалены оба. Перед удалением приложений нужно будет "
 
1331
"подтвердить, что это действительно необходимо."
1335
1332
 
1336
1333
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1337
1334
msgid ""
1352
1349
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1353
1350
"repositories."
1354
1351
msgstr ""
1355
 
"Программное обеспечение доступно как из репозиториев Ubuntu по умолчанию, "
1356
 
"так и из сторонних источников. Если вы хотите установить программы из "
1357
 
"стороннего репозитория, вы должны добавить его в список доступных "
1358
 
"репозиториев Ubuntu."
 
1352
"Программное обеспечение доступно из сторонних источников так же, как и из "
 
1353
"репозиториев Ubuntu по умолчанию. Если необходимо установить программы из "
 
1354
"стороннего репозитория, нужно добавить его в список доступных репозиториев "
 
1355
"Ubuntu."
1359
1356
 
1360
1357
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1361
1358
msgid "Install other repositories"
1374
1371
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1375
1372
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1376
1373
msgstr ""
1377
 
"Вам будет предложено ввести ваш пароль. После того как вы сделаете это, "
1378
 
"перейдите на вкладку <gui>Другое ПО</gui>"
 
1374
"Система попросит ввести ваш пароль. После ввода пароля перейдите на вкладку "
 
1375
"<gui>Другое ПО</gui>"
1379
1376
 
1380
1377
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1381
1378
msgid ""
1395
1392
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1396
1393
msgstr ""
1397
1394
"Щёлкните <gui>Добавить источник</gui>, затем закройте окно источников "
1398
 
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваш источник "
 
1395
"приложений. После этого центр приложений Ubuntu проверит ваши источники "
1399
1396
"программного обеспечения на наличие обновлений."
1400
1397
 
1401
1398
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1412
1409
"enabled."
1413
1410
msgstr ""
1414
1411
"Репозиторий «Партнёры Canonical» предлагает некоторые проприетарные "
1415
 
"приложения, которые распространяются бесплатно, но имеют закрытый исходный "
1416
 
"код. Это такие программы, как  <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> и "
 
1412
"приложения, распространяемые бесплатно, но имеющие закрытый исходный код. "
 
1413
"Это такие программы, как  <app>Skype</app>, <app>Adobe Reader</app> и "
1417
1414
"<app>Adobe Flash Plugin</app>. Программы из этого репозитория будут "
1418
1415
"отображаться в результатах поиска в Центре приложений Ubuntu, но пока этот "
1419
1416
"репозиторий не активирован, установить их нельзя."
1426
1423
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
1427
1424
"<gui>Add</gui> and enter:"
1428
1425
msgstr ""
1429
 
"Для включения этого репозитория откройте вкладку <gui>Другое ПО</gui> в "
1430
 
"<app>Источниках приложений</app>, следуя описанным выше шагам. Если вы "
1431
 
"видите в списке репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui>, убедитесь, что он "
1432
 
"отмечен, затем закройте окно источников приложений. Если вы не видите его, "
1433
 
"щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
 
1426
"Чтобы включить этот репозиторий, следуйте описанным выше шагам для открытия "
 
1427
"вкладки <gui>Другое ПО</gui> в <app>Источниках приложений</app>. Если "
 
1428
"репозиторий <gui>Партнёры Canonical</gui> присутствует в списке, убедитесь, "
 
1429
"что он отмечен, затем закройте окно источников приложений. Если в списке его "
 
1430
"нет, щёлкните <gui>Добавить</gui> и введите:"
1434
1431
 
1435
1432
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
1436
1433
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1460
1457
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1461
1458
"you want."
1462
1459
msgstr ""
1463
 
"С помощью программы <app>Cheese</app> и вашей веб-камеры вы сможете "
1464
 
"создавать фотографии и видеозаписи, применять к ним специальные эффекты и "
1465
 
"делиться радостью с другими. Очень просто фотографировать самих себя, "
1466
 
"друзей, домашних животных и всё что угодно, используя Cheese."
 
1460
"С помощью программы <app>Cheese</app> и вашей веб-камеры можно создавать "
 
1461
"фотографии и видеозаписи, применять к ним специальные эффекты и делиться "
 
1462
"радостью с другими. Очень просто фотографировать самих себя, друзей, "
 
1463
"домашних животных и всё, что угодно, используя Cheese."
1467
1464
 
1468
1465
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1469
1466
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1482
1479
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1483
1480
"install it."
1484
1481
msgstr ""
1485
 
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese, чтобы решить, хотите ли вы установить "
 
1482
"Прочтите информацию и отзывы о Cheese и решите, нужно ли вам устанавливать "
1486
1483
"это приложение."
1487
1484
 
1488
1485
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1490
1487
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1491
1488
"Center window."
1492
1489
msgstr ""
1493
 
"Если вы решили установить его, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
 
1490
"Если выбрана установка, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
1494
1491
"приложений."
1495
1492
 
1496
1493
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1512
1509
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1513
1510
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1514
1511
msgstr ""
1515
 
"Для того, чтобы вы смогли прочесть Руководство пользователя Cheese, вам "
1516
 
"нужно установить Cheese."
 
1512
"Чтобы прочесть Руководство пользователя Cheese, сначала нужно установить "
 
1513
"Cheese."
1517
1514
 
1518
1515
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1519
1516
msgid "Verify your backup was successful."
1529
1526
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1530
1527
"since some files could be missing from the backup."
1531
1528
msgstr ""
1532
 
"После выполнения резервного копирования ваших файлов вы должны убедиться, "
 
1529
"После выполнения резервного копирования ваших файлов необходимо убедиться, "
1533
1530
"что резервные копии созданы успешно. Если резервное копирование выполнено "
1534
 
"неправильно, можно потерять важные данные из-за того, что некоторые файлы "
1535
 
"могут быть пропущены в резервной копии."
 
1531
"неправильно, можно потерять важные данные из-за того, что часть файлов может "
 
1532
"быть пропущена в резервной копии."
1536
1533
 
1537
1534
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1538
1535
msgid ""
1541
1538
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1542
1539
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1543
1540
msgstr ""
1544
 
"При использовании менеджера файлов для копирования или перемещения файлов "
1545
 
"компьютер выполняет проверку, чтобы убедиться в правильности передачи "
1546
 
"данных. Независимо от этого, при передаче очень важных для вас данных вы "
1547
 
"можете выполнить дополнительные проверки для подтверждения, что все ваши "
1548
 
"данные переданы правильно."
 
1541
"При копировании или перемещении файлов с помощью менеджера файлов компьютер "
 
1542
"выполняет проверку, чтобы убедиться в правильности передачи данных. "
 
1543
"Независимо от этого, при передаче очень важных для вас данных можно "
 
1544
"выполнить дополнительные проверки для подтверждения, что все ваши данные "
 
1545
"переданы правильно."
1549
1546
 
1550
1547
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1551
1548
msgid ""
1554
1551
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
1555
1552
"confidence that the process was successful."
1556
1553
msgstr ""
1557
 
"Можно выполнить дополнительную проверку путём просмотра скопированных файлов "
1558
 
"и папок на целевом носителе. Убедившись, что переданные файлы и папки на "
1559
 
"самом деле находятся в резервной копии, вы сможете быть совершенно уверены в "
1560
 
"том, что процесс копирования прошёл успешно."
 
1554
"Дополнительная проверка может быть осуществлена путём просмотра "
 
1555
"скопированных файлов и папок на целевом носителе. Убедившись, что переданные "
 
1556
"файлы и папки на самом деле находятся в резервной копии, можно быть "
 
1557
"совершенно уверенным в том, что процесс копирования прошёл успешно."
1561
1558
 
1562
1559
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1563
1560
msgid ""
1566
1563
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1567
1564
"copying and pasting files."
1568
1565
msgstr ""
1569
 
"Если вы регулярно делаете резервные копии больших объёмов данных, то вам "
1570
 
"будет проще использовать специальную программу резервного копирования, такую "
1571
 
"как <app>Déjà Dup</app>. Такие программы мощнее и надёжнее простого "
1572
 
"копирования и вставки файлов."
 
1566
"Если делать резервные копии больших объёмов данных регулярно, то может быть "
 
1567
"проще использовать специальную программу резервного копирования, такую как "
 
1568
"<app>Déjà Dup</app>. Такие программы мощнее и надёжнее простого копирования "
 
1569
"и вставки файлов."
1573
1570
 
1574
1571
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1575
1572
msgid ""
1576
1573
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1577
1574
"they're safe."
1578
1575
msgstr ""
1579
 
"Узнайте, как часто вам нужно создавать резервные копии важных файлов для "
 
1576
"Узнайте, как часто нужно создавать резервные копии важных файлов для "
1580
1577
"уверенности в их безопасности."
1581
1578
 
1582
1579
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1614
1611
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1615
1612
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1616
1613
msgstr ""
1617
 
"Как часто делать резервные копии, зависит от типа данных, которые вы "
1618
 
"копируете. Например, если вы управляете компьютерной сетью, на серверах "
1619
 
"которой хранятся важные данные, то создание резервных копий даже каждую ночь "
1620
 
"может быть недостаточным."
 
1614
"Как часто делать резервные копии, зависит от типа копируемых данных. "
 
1615
"Например, если управлять компьютерной сетью, на серверах которой хранятся "
 
1616
"важные данные, то создание резервных копий даже каждую ночь может быть "
 
1617
"недостаточным."
1621
1618
 
1622
1619
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1623
1620
msgid ""
1625
1622
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1626
1623
"consider the following points when planning your backup schedule:"
1627
1624
msgstr ""
1628
 
"С другой стороны, если вы делаете резервные копии данных на вашем домашнем "
1629
 
"компьютере, необязательно создавать их каждый час. При планировании "
1630
 
"расписания резервного копирования вам может быть полезно принять во внимание "
1631
 
"следующие моменты:"
 
1625
"С другой стороны, если делать резервные копии данных на вашем домашнем "
 
1626
"компьютере, то совершенно необязательно создавать их каждый час. При "
 
1627
"планировании расписания резервного копирования может быть полезно принять во "
 
1628
"внимание следующие моменты:"
1632
1629
 
1633
1630
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1634
1631
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1646
1643
"audit, more frequent backups may be necessary."
1647
1644
msgstr ""
1648
1645
"Создание резервных копий один раз в неделю или даже месяц будет достаточно, "
1649
 
"если данные, резервную копию которых вы хотите создать, имеют не очень "
1650
 
"большую ценность или редко меняются (например, музыка, электронные письма и "
1651
 
"семейные фотографии). Однако, если вы оказались в середине налоговой "
1652
 
"проверки, может понадобится более частое резервное копирование."
 
1646
"если данные, резервную копию которых нужно создать, имеют не очень большую "
 
1647
"ценность или редко меняются (например, музыка, электронные письма и семейные "
 
1648
"фотографии). Однако, если оказаться в середине налоговой проверки, может "
 
1649
"потребоваться более частое резервное копирование."
1653
1650
 
1654
1651
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1655
1652
msgid ""
1659
1656
"you should back up at least once per week."
1660
1657
msgstr ""
1661
1658
"В качестве общего правила: количество времени между созданием резервных "
1662
 
"копий не должно быть больше времени, которое вы можете затратить на "
1663
 
"переделывание любой потерянной работы. Например, если для вас слишком долго "
1664
 
"провести неделю, набирая заново утерянные документы, то вам следует делать "
1665
 
"резервные копии по крайней мере раз в неделю."
 
1659
"копий не должно быть больше времени, которое можно затратить на "
 
1660
"переделывание любой потерянной работы. Например, если неделя — это очень "
 
1661
"долго, чтобы переписать заново утерянные документы, то создавать резервные "
 
1662
"копии нужно по крайней мере раз в неделю."
1666
1663
 
1667
1664
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1668
1665
msgid ""
1721
1718
"файлы</link> в надёжное место, такое как внешний жёсткий диск, другой "
1722
1719
"компьютер в сети или USB-диск. Ваши <link xref=\"backup-"
1723
1720
"thinkabout\">персональные файлы</link> и настройки обычно находятся в вашей "
1724
 
"домашней папке, так что вы можете скопировать их оттуда."
 
1721
"домашней папке, так что можно скопировать их оттуда."
1725
1722
 
1726
1723
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1727
1724
msgid ""
1729
1726
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1730
1727
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1731
1728
msgstr ""
1732
 
"Количество данных, которые вы можете скопировать, ограничено размером "
1733
 
"устройства хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, "
1734
 
"лучше всего скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
 
1729
"Количество данных, которые можно скопировать, ограничено размером устройства "
 
1730
"хранения. Если на вашем резервном устройстве достаточно места, лучше всего "
 
1731
"скопировать домашнюю папку целиком со следующими исключениями:"
1735
1732
 
1736
1733
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1737
1734
msgid ""
1747
1744
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1748
1745
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1749
1746
msgstr ""
1750
 
"Файлы, которые легко воссоздать заново. Например, если вы программист, нет "
 
1747
"Файлы, которые легко воссоздать заново. Например, программисту нет "
1751
1748
"необходимости делать резервные копии файлов, получаемых в процессе "
1752
 
"компиляции ваших программ. Вместо этого убедитесь, что создали резервную "
1753
 
"копию исходных файлов."
 
1749
"компиляции своих программ. Вместо этого нужно убедиться, что создана "
 
1750
"резервная копия исходных файлов."
1754
1751
 
1755
1752
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1756
1753
msgid ""
1773
1770
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1774
1771
"you can restore them from the backup:"
1775
1772
msgstr ""
1776
 
"Если вы что-то потеряли или удалили из своих файлов, но у вас есть их "
1777
 
"резервная копия, то вы можете восстановить файлы из резервной копии:"
 
1773
"Если что-то потерять или удалить из своих файлов, но существует их резервная "
 
1774
"копия, то можно восстановить файлы из резервной копии:"
1778
1775
 
1779
1776
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1780
1777
msgid ""
1782
1779
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
1783
1780
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1784
1781
msgstr ""
1785
 
"Если вы хотите восстановить файлы из резервной копии, расположенной на "
 
1782
"Если требуется восстановить файлы из резервной копии, расположенной на "
1786
1783
"устройстве, таком как внешний жёсткий диск, USB-диск или другой компьютер в "
1787
 
"сети, вы можете <link xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на "
 
1784
"сети, то можно <link xref=\"files-copy\">скопировать их</link> обратно на "
1788
1785
"ваш компьютер."
1789
1786
 
1790
1787
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1794
1791
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
1795
1792
"provide specific instructions on how to restore your files."
1796
1793
msgstr ""
1797
 
"Если вы создавали резервную копию с помощью программы резервного "
1798
 
"копирования, например, такой как <app>Déjà Dup</app>, рекомендуется "
1799
 
"использовать это же самое приложение для восстановления данных из резервной "
1800
 
"копии. Посмотрите справку вашей программы резервного копирования — она даст "
1801
 
"вам конкретные инструкции по восстановлению ваших файлов."
 
1794
"Если резервная копия создана с помощью программы резервного копирования, "
 
1795
"например, такой как <app>Déjà Dup</app>, рекомендуется использовать это же "
 
1796
"самое приложение для восстановления данных из резервной копии. Посмотрите "
 
1797
"справку вашей программы резервного копирования — она даст конкретные "
 
1798
"инструкции по восстановлению ваших файлов."
1802
1799
 
1803
1800
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1804
1801
msgid ""
1805
1802
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1806
1803
"may want to back up."
1807
1804
msgstr ""
1808
 
"Список папок, где можно найти документы, файлы и настройки, для которых вы "
1809
 
"можете создать резервную копию."
 
1805
"Список папок, где можно найти документы, файлы и настройки, для которых "
 
1806
"можно создать резервную копию."
1810
1807
 
1811
1808
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1812
1809
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1820
1817
msgstr ""
1821
1818
"Решить, какие файлы копировать, и определить, где они находятся — самый "
1822
1819
"сложный шаг при создании резервной копии. Важные файлы и настройки, для "
1823
 
"которых вы, возможно, захотите создать резервные копии, находятся в "
 
1820
"которых может потребоваться создание резервной копии, находятся в "
1824
1821
"перечисленных ниже типичных местах хранения."
1825
1822
 
1826
1823
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1847
1844
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
1848
1845
"Analyzer</app>."
1849
1846
msgstr ""
1850
 
"Если ваше устройство для резервного копирования имеет достаточно места "
1851
 
"(например, если это внешний жёсткий диск), рассмотрите возможность создания "
1852
 
"резервной копии всей домашней папки. Выяснить, какой объём дискового "
1853
 
"пространства занимает ваша домашняя папка, можно с помощью <app>Анализатора "
1854
 
"использования дисков</app>"
 
1847
"Если устройство для резервного копирования имеет достаточно места (например, "
 
1848
"если это внешний жёсткий диск), рассмотрите возможность создания резервной "
 
1849
"копии всей домашней папки. Выяснить, какой объём дискового пространства "
 
1850
"занимает домашняя папка, можно с помощью <app>Анализатора использования "
 
1851
"дисков</app>"
1855
1852
 
1856
1853
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1857
1854
msgid "Hidden files"
1867
1864
"Все файлы или папки, имя которых начинается с точки (.), по умолчанию "
1868
1865
"скрыты. Чтобы увидеть скрытые файлы, щёлкните "
1869
1866
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq> или "
1870
 
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Вы можете копировать "
1871
 
"их в место хранения резервной копии, как и любой другой файл."
 
1867
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Можно копировать их в "
 
1868
"место хранения резервной копии так же, как и любой другой файл."
1872
1869
 
1873
1870
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1874
1871
msgid ""
1890
1887
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
1891
1888
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
1892
1889
msgstr ""
1893
 
"Большинство настроек ваших приложений будет сохранено в скрытых папках "
 
1890
"А большинство настроек ваших приложений будет сохранено в скрытых папках "
1894
1891
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd> и "
1895
1892
"<cmd>.local</cmd> в вашей домашней папке."
1896
1893
 
1906
1903
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
1907
1904
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1908
1905
msgstr ""
1909
 
"Настройки важных частей системы не хранятся в вашей домашней папке. Есть "
1910
 
"целый ряд мест, где они могут быть сохранены, но большинство из них хранится "
1911
 
"в папке <file>/etc</file>. Обычно на домашнем компьютере вам не нужно будет "
1912
 
"создавать резервные копии таких файлов. Однако, на вашем работающем сервере "
1913
 
"вы должны сделать резервную копию файлов запущенных служб."
 
1906
"Настройки важных частей системы не хранятся в домашней папке. Есть целый ряд "
 
1907
"мест, где они могут быть сохранены, но большинство из них хранится в папке "
 
1908
"<file>/etc</file>. Обычно на домашнем компьютере не требуется создавать "
 
1909
"резервные копии таких файлов. Однако, на вашем работающем сервере необходимо "
 
1910
"делать резервную копию файлов запущенных служб."
1914
1911
 
1915
1912
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1916
1913
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1917
1914
msgstr ""
1918
 
"Создавайте резервные копии всего того, потери чего вы не перенесёте, если "
1919
 
"что-то пойдёт не так."
 
1915
"Создавайте резервные копии всего, потери чего не перенесёте, если что-то "
 
1916
"пойдёт не так."
1920
1917
 
1921
1918
#: C/backup-what.page:26(page/title)
1922
1919
msgid "What to back up"
1976
1973
"settings."
1977
1974
msgstr ""
1978
1975
"Большинство людей никогда не меняют настройки, созданные во время установки "
1979
 
"системы. Если вы по какой-то причине настраивали вашу систему сами или "
1980
 
"используете ваш компьютер как сервер, то, возможно, вы захотите сделать "
1981
 
"резервную копию этих настроек."
 
1976
"системы. Если по какой-то причине вы настраивали вашу систему сами или "
 
1977
"используете компьютер как сервер, то, возможно, понадобится сделать "
 
1978
"резервную копию таких настроек."
1982
1979
 
1983
1980
#: C/backup-what.page:59(item/title)
1984
1981
msgid "Installed software"
1989
1986
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
1990
1987
"computer problem by reinstalling it."
1991
1988
msgstr ""
1992
 
"Как правило, после серьёзной компьютерной неисправности используемое вами "
 
1989
"Как правило, после серьёзной компьютерной неисправности используемое "
1993
1990
"программное обеспечение можно достаточно быстро восстановить, установив его "
1994
1991
"заново."
1995
1992
 
2003
2000
"В общем, следует делать резервные копии файлов, которые невозможно "
2004
2001
"восстановить и файлов, которые требуют много времени на восстановление без "
2005
2002
"использования резервного копирования. С другой стороны, если какие-то данные "
2006
 
"легко заменить, то, возможно, вы не захотите тратить дисковое пространство "
2007
 
"для размещения их резервных копий."
 
2003
"легко заменить, то, возможно, не надо тратить дисковое пространство для "
 
2004
"размещения их резервных копий."
2008
2005
 
2009
2006
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
2010
2007
msgid ""
2030
2027
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2031
2028
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2032
2029
msgstr ""
2033
 
"Вы должны хранить резервные копии ваших файлов где-нибудь отдельно от "
 
2030
"Необходимо хранить резервные копии ваших файлов где-нибудь отдельно от "
2034
2031
"компьютера, например, на внешнем жёстком диске. В этом случае при поломке "
2035
2032
"компьютера резервные копии по-прежнему останутся целыми. Для максимальной "
2036
2033
"безопасности не храните резервную копию в одном здании с вашим компьютером. "
2043
2040
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2044
2041
"all of the backed-up files."
2045
2042
msgstr ""
2046
 
"Также важно выбрать подходящий носитель информации. Вам нужно хранить ваши "
 
2043
"Также важно выбрать подходящий носитель информации. Нужно хранить ваши "
2047
2044
"резервные копии на устройстве с объёмом памяти, достаточным для всех "
2048
2045
"резервных копий файлов."
2049
2046
 
2121
2118
"окажутся утеряны или повреждены. Эти копии можно использовать для "
2122
2119
"восстановления исходных данных при потере. Копии должны храниться на другом "
2123
2120
"устройстве, отличном от того, на котором находятся исходные файлы. Например, "
2124
 
"вы можете использовать USB-накопитель, внешний жёсткий диск, CD/DVD или "
 
2121
"можно использовать USB-накопитель, внешний жёсткий диск, CD/DVD или "
2125
2122
"удалённый сервис хранения."
2126
2123
 
2127
2124
#: C/backup-why.page:29(page/p)
2182
2179
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
2183
2180
"Bluetooth devices."
2184
2181
msgstr ""
2185
 
"Прежде чем вы сможете использовать устройство Bluetooth, например, мышь или "
2186
 
"наушники, сначала необходимо соединить ваш компьютер с устройством. Этот "
 
2182
"Прежде чем пользоваться устройством Bluetooth, например, мышью или "
 
2183
"наушниками, сначала нужно соединить ваш компьютер с устройством. Этот "
2187
2184
"процесс называют также «сопряжением» устройств Bluetooth."
2188
2185
 
2189
2186
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
2257
2254
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
2258
2255
"the PIN will be displayed on the screen."
2259
2256
msgstr ""
2260
 
"Нажмите <gui>Продолжить</gui> для следующих шагов. Если вы не выбирали "
2261
 
"предварительно установленный PIN-код, PIN-код будет отображён на экране."
 
2257
"Нажмите <gui>Продолжить</gui> для следующих шагов. Если предварительно "
 
2258
"установленный PIN-код не выбирался, то на экране отобразится PIN-код."
2262
2259
 
2263
2260
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
2264
2261
msgid ""
2266
2263
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
2267
2264
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
2268
2265
msgstr ""
2269
 
"При необходимости введите PIN-код на другом устройстве. Устройство должно "
2270
 
"показать вам тот PIN-код, который вы видите на экране вашего компьютера, или "
 
2266
"При необходимости подтвердите PIN-код на другом устройстве. Устройство "
 
2267
"должно показать тот PIN-код, который видно на экране вашего компьютера, или "
2271
2268
"может само предложить вам ввести PIN-код. Подтвердите PIN-код на устройстве, "
2272
2269
"затем щёлкните <gui>Соответствует</gui>."
2273
2270
 
2277
2274
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2278
2275
"list and start again."
2279
2276
msgstr ""
2280
 
"На большинстве устройств вам нужно закончить ввод в течение приблизительно "
 
2277
"На большинстве устройств необходимо закончить ввод в течение приблизительно "
2281
2278
"20 секунд, иначе соединение не будет завершено. В таком случае вернитесь в "
2282
2279
"список устройств и начните снова."
2283
2280
 
2354
2351
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
2355
2352
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
2356
2353
msgstr ""
2357
 
"Есть ряд причин, почему вы не можете соединиться с устройством Bluetooth, "
2358
 
"таким как телефон или наушники."
 
2354
"Есть ряд причин, почему нельзя соединиться с устройством Bluetooth, таким "
 
2355
"как телефон или наушники."
2359
2356
 
2360
2357
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
2361
2358
msgid "Connection blocked or untrusted"
2383
2380
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
2384
2381
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
2385
2382
msgstr ""
2386
 
"Ваш адаптер/ключ Bluetooth может быть не распознан компьютером. Возможно, не "
 
2383
"Ваш адаптер/ключ Bluetooth может быть не распознан компьютером. Возможно не "
2387
2384
"установлены <link xref=\"hardware-driver\">драйверы</link> для адаптера. "
2388
 
"Некоторые адаптеры Bluetooth не поддерживаются в LInux, поэтому у вас не "
2389
 
"получится установить правильные драйверы. В этом случае вам, вероятно, "
2390
 
"понадобится другой адаптер Bluetooth."
 
2385
"Некоторые адаптеры Bluetooth не поддерживаются в LInux, поэтому установить "
 
2386
"правильные драйверы не получится. В этом случае вам, вероятно, понадобится "
 
2387
"другой адаптер Bluetooth."
2391
2388
 
2392
2389
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
2393
2390
msgid "Adapter not switched on"
2413
2410
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2414
2411
"in airplane mode."
2415
2412
msgstr ""
2416
 
"Проверьте, что Bluetooth включён на устройстве, с которым вы пытаетесь "
2417
 
"соединиться. Например, если вы пытаетесь соединиться с телефоном, убедитесь, "
2418
 
"что режим для авиаперелётов выключен."
 
2413
"Проверьте, что Bluetooth включён на устройстве, с которым пытаетесь "
 
2414
"соединиться. Например, при попытке соединиться с телефоном, убедитесь, что "
 
2415
"режим для авиаперелётов выключен."
2419
2416
 
2420
2417
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2421
2418
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2426
2423
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2427
2424
"want to use Bluetooth."
2428
2425
msgstr ""
2429
 
"У многих компьютеров нет адаптеров Bluetooth. Вы можете приобрести адаптер, "
2430
 
"если хотите использовать Bluetooth."
 
2426
"У многих компьютеров нет адаптеров Bluetooth. Чтобы  пользоваться Bluetooth, "
 
2427
"можно приобрести адаптер."
2431
2428
 
2432
2429
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
2433
2430
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2444
2441
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
2445
2442
"from a device."
2446
2443
msgstr ""
2447
 
"Если вы больше не хотите быть соединённым с устройством Bluetooth, то "
 
2444
"Если необходимости быть соединённым с устройством Bluetooth больше нет, то "
2448
2445
"соединение можно удалить. Целесообразно делать это тогда, когда вам больше "
2449
2446
"или не требуется пользоваться устройством, таким как мышь или наушники, или "
2450
2447
"не нужно передавать файлы на устройство или с устройства."
2462
2459
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2463
2460
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2464
2461
msgstr ""
2465
 
"Выберите на левой панели устройство, которое вы хотите отсоединить, затем "
 
2462
"Выберите на левой панели устройство, которое нужно отсоединить, затем "
2466
2463
"щёлкните значок <gui>-</gui> внизу списка."
2467
2464
 
2468
2465
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
2474
2471
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2475
2472
"device</link> later if desired."
2476
2473
msgstr ""
2477
 
"Позже при необходимости вы сможете <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2474
"Позже при необходимости можно <link xref=\"bluetooth-connect-"
2478
2475
"device\">повторно соединиться с устройством  Bluetooth</link>."
2479
2476
 
2480
2477
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
2553
2550
"pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
2554
2551
"require confirmation on the other device."
2555
2552
msgstr ""
2556
 
"В списке устройств появятся как <link xref=\"bluetooth-connect-"
2557
 
"device\">устройства, к которым вы уже подключены</link>, так и <link "
2558
 
"xref=\"bluetooth-visibility\">видимые устройства</link>, находящиеся в зоне "
2559
 
"действия. Если вы ещё не соединены с выбранным устройством, то, после "
2560
 
"нажатия <gui>Отправить</gui>, вам будет предложено выполнить сопряжение с "
2561
 
"устройством. Возможно потребуется ввести подтверждение на другом устройстве."
 
2553
"В списке устройств появятся как и <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2554
"device\">уже подключённые устройства</link>, так и <link xref=\"bluetooth-"
 
2555
"visibility\">видимые устройства</link>, находящиеся в зоне действия. Если "
 
2556
"соединение с выбранным устройством пока не установлено, то после нажатия "
 
2557
"<gui>Отправить</gui> будет предложено выполнить сопряжение с устройством. "
 
2558
"Возможно потребуется ввести подтверждение на другом устройстве."
2562
2559
 
2563
2560
#: C/bluetooth-send-file.page:56(item/p)
2564
2561
msgid ""
2576
2573
"transfer will be shown on your screen."
2577
2574
msgstr ""
2578
2575
"Владельцу принимающего устройства обычно нужно нажать кнопку, чтобы принять "
2579
 
"файл. Как только он примет или отклонит файл, результаты переноса файла "
2580
 
"отобразятся на вашем экране."
 
2576
"файл. Как только он примет или отклонит файл, на вашем экране отобразятся "
 
2577
"результаты переноса файла."
2581
2578
 
2582
2579
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
2583
2580
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2597
2594
"connect-device\"/>."
2598
2595
msgstr ""
2599
2596
"Выберите из списка слева устройство, на которое нужно отправить файлы. В "
2600
 
"списке отображены только те устройства, с которыми вы уже соединены. См. "
2601
 
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
2597
"списке отображены только уже соединённые устройства. См. <link "
 
2598
"xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2602
2599
 
2603
2600
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2604
2601
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2658
2655
msgstr ""
2659
2656
"Многие портативные компьютеры для включения/отключения Bluetooth имеют "
2660
2657
"аппаратный переключатель или используют для этого комбинацию клавиш. Если "
2661
 
"Bluetooth отключён аппаратно, вы не увидите значка Bluetooth на панели меню. "
2662
 
"Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на клавиатуре. "
2663
 
"Часто задействовать эту клавишу можно с помощью клавиши <key>Fn</key>."
 
2658
"Bluetooth отключён аппаратно, то значка Bluetooth на панели меню увидеть "
 
2659
"нельзя. Поищите переключатель на компьютере или специальную клавишу на "
 
2660
"клавиатуре. Часто задействовать такую клавишу можно с помощью клавиши "
 
2661
"<key>Fn</key>."
2664
2662
 
2665
2663
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
2666
2664
msgid ""
2676
2674
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2677
2675
"for more information."
2678
2676
msgstr ""
2679
 
"Если вы соединяетесь с этим компьютером с другого устройства, то вам нужно "
2680
 
"только включить переключатель <gui>Видимое</gui>. См. <link xref=\"bluetooth-"
2681
 
"visibility\"/> для дополнительной информации."
 
2677
"Для соединения с этим компьютером с другого устройства нужно только включить "
 
2678
"переключатель <gui>Видимость</gui>. Для дополнительной информации см. <link "
 
2679
"xref=\"bluetooth-visibility\"/>."
2682
2680
 
2683
2681
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
2684
2682
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2725
2723
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2726
2724
"another device, you should leave visibility off."
2727
2725
msgstr ""
2728
 
"Вы должны оставлять видимость выключенной, кроме случая, когда вам или тем, "
 
2726
"Необходимо оставлять видимость выключенной, кроме случая, когда вам или тем, "
2729
2727
"кому вы доверяете, необходимо соединиться с вашим компьютером с другого "
2730
2728
"устройства."
2731
2729
 
2744
2742
"<app>Evolution</app>."
2745
2743
msgstr ""
2746
2744
"Можно настроить события в вашем календаре, щёлкнув на часах на панели, если "
2747
 
"вы пользуетесь приложением для управления  электронной почтой и календарём "
2748
 
"под названием <app>Evolution</app>."
 
2745
"использовать приложение для управления электронной почтой и календарём под "
 
2746
"названием <app>Evolution</app>."
2749
2747
 
2750
2748
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
2751
2749
msgid ""
2754
2752
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2755
2753
"on the clock."
2756
2754
msgstr ""
2757
 
"Если приложение Evolution у вас уже установлено, щёлкните на часах на панели "
2758
 
"меню и выберите <gui>Добавить событие</gui>. Начнётся диалог добавления "
2759
 
"события. После того, как событие добавлено, оно будет отображаться под "
2760
 
"календарём, когда вы щёлкнете на часах."
 
2755
"Если приложение Evolution уже установлено, то для добавления события "
 
2756
"щёлкните часы на панели меню и выберите <gui>Добавить событие</gui>. После "
 
2757
"того как событие добавлено, оно будет отображаться под календарём при щелчке "
 
2758
"на часах."
2761
2759
 
2762
2760
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2763
2761
msgid ""
2773
2771
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2774
2772
"first account."
2775
2773
msgstr ""
2776
 
"Календарь будет работать только тогда, когда у вас есть учётная запись в "
2777
 
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно, в котором "
2778
 
"перечислены шаги, необходимые для создания вашей первой учётной записи."
 
2774
"Календарь будет работать только тогда, когда существует учётная запись в "
 
2775
"<app>Evolution</app>. В противном случае откроется окно с перечнем "
 
2776
"необходимых шагов для создания вашей первой учётной записи."
2779
2777
 
2780
2778
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2781
2779
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2783
2781
 
2784
2782
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2785
2783
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2786
 
msgstr "Если хотите, вы можете отключить эту функцию."
 
2784
msgstr "Если хотите, можно отключить эту функцию."
2787
2785
 
2788
2786
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2789
2787
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2849
2847
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2850
2848
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
2851
2849
msgstr ""
2852
 
"Если позже вы передумаете, то сможете снова включить часы, щёлкнув на значке "
2853
 
"в правом верхнем углу панели меню и выбрав <gui>Параметры системы</gui>. В "
2854
 
"разделе «Система» щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
 
2850
"Если в дальнейшем изменить своё мнение, то можно снова включить часы, "
 
2851
"щёлкнув значок в правом верхнем углу панели меню и выбрав <gui>Параметры "
 
2852
"системы</gui>. В разделе «Система» щёлкните <gui>Время и дата</gui>."
2855
2853
 
2856
2854
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2857
2855
msgid "Change the date format"
2877
2875
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
2878
2876
"Settings</gui>."
2879
2877
msgstr ""
2880
 
"Щёлкните на самом правом значке на панели меню и выберите <gui>Параметры "
 
2878
"Щёлкните самый правый значок на панели меню и выберите <gui>Параметры "
2881
2879
"системы</gui>."
2882
2880
 
2883
2881
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
2896
2894
msgid ""
2897
2895
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
2898
2896
msgstr ""
2899
 
"Чтобы изменения вступили в силу, вам понадобится завершить сеанс и снова "
2900
 
"войти в систему."
 
2897
"Чтобы изменения вступили в силу, понадобится завершить сеанс и снова войти в "
 
2898
"систему."
2901
2899
 
2902
2900
#: C/clock.page:8(info/desc)
2903
2901
msgid ""
2927
2925
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2928
2926
msgstr ""
2929
2927
"Чтобы настроить время и дату, щёлкните на часах, расположенных на "
2930
 
"<gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Настройка времени и даты</gui>."
 
2928
"<gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Параметры времени и даты</gui>."
2931
2929
 
2932
2930
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2933
2931
msgid ""
2936
2934
"<gui>Location</gui> box."
2937
2935
msgstr ""
2938
2936
"Щёлкните на кнопке <gui>Разблокируйте для изменения настроек</gui> и укажите "
2939
 
"ваш пароль, чтобы можно было изменить часовой пояс, щёлкнув на карте, или "
2940
 
"ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
 
2937
"свой пароль, чтобы можно было изменить, щёлкнув на карте, системный часовой "
 
2938
"пояс или ввести название вашего города в поле <gui>Местоположение</gui>."
2941
2939
 
2942
2940
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2943
2941
msgid ""
2944
2942
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2945
2943
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2946
2944
msgstr ""
2947
 
"По умолчанию, Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
2948
 
"в Интернете, так что вам не надо устанавливать часы вручную."
 
2945
"По умолчанию Ubuntu периодически синхронизирует часы с очень точными часами "
 
2946
"в Интернете, так что не требуется устанавливать часы вручную."
2949
2947
 
2950
2948
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2951
2949
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2963
2961
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2964
2962
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2965
2963
msgstr ""
2966
 
"Если вы хотите знать, сколько сейчас времени в других городах по всему миру, "
2967
 
"вы можете добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Эти "
2968
 
"дополнительные города будут показаны под календарём, когда вы щёлкнете на "
2969
 
"часах."
 
2964
"Если необходимо знать, сколько сейчас времени в разных городах всего мира, "
 
2965
"можно добавить в меню часов дополнительные часовые пояса. Такие "
 
2966
"дополнительные города будут показаны под календарём при щелчке на часах."
2970
2967
 
2971
2968
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2972
2969
msgid ""
3010
3007
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
3011
3008
"change the order in which they will show up in the clock menu."
3012
3009
msgstr ""
3013
 
"Вы также можете перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui> для "
 
3010
"Также можно перетаскивать города в окне <gui>Местоположения</gui> для "
3014
3011
"изменения порядка их показа в меню часов."
3015
3012
 
3016
3013
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3019
3016
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3020
3017
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
3021
3018
msgctxt "_"
3022
 
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
3023
 
msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
3019
msgid ""
 
3020
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3021
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
 
3022
msgstr ""
 
3023
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
3024
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
3024
3025
 
3025
3026
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
3026
3027
msgid ""
3061
3062
"the device that you wish to add a profile to."
3062
3063
msgstr ""
3063
3064
"Откройте <guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> и "
3064
 
"щёлкните на устройстве, которому вы хотите добавить профиль."
 
3065
"щёлкните на устройстве, которому нужно добавить профиль."
3065
3066
 
3066
3067
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
3067
3068
msgid ""
3068
3069
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3069
3070
"import a new file."
3070
3071
msgstr ""
3071
 
"Вы можете выбрать существующий или импортировать новый профиль, щёлкнув на "
 
3072
"Можно выбрать существующий или импортировать новый профиль, щёлкнув на "
3072
3073
"кнопке <gui>Добавить профиль</gui>."
3073
3074
 
3074
3075
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
3126
3127
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
3127
3128
msgstr ""
3128
3129
"Полученный профиль действителен только при тех условиях освещённости, при "
3129
 
"которых было получено первоначальное изображение. Это означает, что вам "
3130
 
"может понадобиться профилировать устройство несколько раз — для условий "
 
3130
"которых было получено первоначальное изображение. Это означает, что может "
 
3131
"понадобится профилировать устройство несколько раз — для условий "
3131
3132
"освещённости в <em>студии</em>, при <em>ярком солнечном свете</em> и "
3132
3133
"<em>облачной погоде</em>."
3133
3134
 
3145
3146
 
3146
3147
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
3147
3148
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3148
 
msgstr "Использование фотоспектрометра типа Pantone ColorMunki"
 
3149
msgstr "Использование спектрофотометра типа Pantone ColorMunki"
3149
3150
 
3150
3151
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
3151
3152
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3161
3162
"profile and email you back an accurate ICC profile."
3162
3163
msgstr ""
3163
3164
"Обращение в компанию, работающую с цветом, для создания профиля принтера — "
3164
 
"обычно самый экономный вариант, когда у вас есть один или два разных типа "
3165
 
"бумаги. Загрузив справочную таблицу с веб-сайта компании и напечатав её, "
3166
 
"можно отправить обратно распечатку в конверте для того, чтобы там её смогли "
3167
 
"отсканировать, создать профиль и выслать вам по электронной почте точный ICC-"
3168
 
"профиль."
 
3165
"обычно самый экономный вариант, когда есть один или два разных типа бумаги. "
 
3166
"Загрузив справочную таблицу с веб-сайта компании и напечатав её, можно "
 
3167
"отправить обратно распечатку в конверте, чтобы там её смогли отсканировать, "
 
3168
"создать профиль и выслать вам по электронной почте точный ICC-профиль."
3169
3169
 
3170
3170
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
3171
3171
msgid ""
3173
3173
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3174
3174
msgstr ""
3175
3175
"Использование дорогостоящего устройства, например ColorMunki, может быть "
3176
 
"экономнее, только если вы выполняете профилирование большого количества "
3177
 
"наборов чернил или типов бумаги."
 
3176
"экономнее только при выполнении профилирования большого количества наборов "
 
3177
"чернил или типов бумаги."
3178
3178
 
3179
3179
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
3180
3180
msgid ""
3181
3181
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3182
3182
msgstr ""
3183
 
"Если у вас сменился поставщик чернил — убедитесь, что вы откалибровали "
3184
 
"принтер заново!"
 
3183
"Если сменился поставщик чернил — убедитесь, что принтер откалиброван заново!"
3185
3184
 
3186
3185
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
3187
3186
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3197
3196
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
3198
3197
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3199
3198
msgstr ""
3200
 
"Вы сканируете тестовую таблицу в файл и сохраняете его как несжатый TIFF-"
3201
 
"файл. После этого вы можете щёлкнуть <gui>Калибровать...</gui> в "
 
3199
"Отсканировать тестовую таблицу в файл и сохранить его как несжатый TIFF-"
 
3200
"файл. После этого можно щёлкнуть <gui>Калибровать...</gui> в "
3202
3201
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq> для создания "
3203
3202
"профиля устройства."
3204
3203
 
3224
3223
"if you're involved in computer design or artwork."
3225
3224
msgstr ""
3226
3225
"Калибровку экрана сделать очень просто, но к ней должны предъявляться "
3227
 
"жёсткие требования, если вы занимаетесь компьютерным дизайном или создаёте "
 
3226
"жёсткие требования, если заниматься компьютерным дизайном или создавать "
3228
3227
"произведения искусства."
3229
3228
 
3230
3229
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
3238
3237
"Точно измерить различные цвета, которые способен отобразить ваш экран, можно "
3239
3238
"с помощью устройства под названием «колориметр». Запустив "
3240
3239
"<guiseq><gui>Параметры системы</gui><gui>Цвет</gui></guiseq>, можно легко "
3241
 
"создать профиль, а мастер покажет вам, как присоединить колориметр и как его "
 
3240
"создать профиль, а мастер покажет, как присоединить колориметр и как его "
3242
3241
"настроить."
3243
3242
 
3244
3243
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
3251
3250
"Цвет экранов все время меняется — примерно каждые 18 месяцев яркость "
3252
3251
"подсветки TFT-мониторов снижается наполовину, при старении цвет становится "
3253
3252
"желтее. Это означает, что как только появится значок [!] в панели управления "
3254
 
"цветом, вам нужно откалибровать экран заново."
 
3253
"цветом, необходимо откалибровать экран заново."
3255
3254
 
3256
3255
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
3257
3256
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
3544
3543
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
3545
3544
"say that their display is calibrated."
3546
3545
msgstr ""
3547
 
"Это означает, что если вы поделитесь с кем-то вашим цветовым профилем, вы, "
3548
 
"вероятно, <em>приблизите</em> их к точной калибровке, но считать, что их "
3549
 
"дисплей откалиброван, в лучшем случае — заблуждение."
 
3546
"Это означает, что если поделиться с кем-то вашим цветовым профилем, то, "
 
3547
"вероятно, можно <em>приблизить</em> их к точной калибровке, но считать, что "
 
3548
"их дисплей откалиброван, в лучшем случае — заблуждение."
3550
3549
 
3551
3550
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
3552
3551
msgid ""
3557
3556
msgstr ""
3558
3557
"Точно так же, предоставление в общее пользование профиля, созданного вами "
3559
3558
"при ваших конкретных условиях освещённости, не имеет большого смысла, если "
3560
 
"только не рекомендовано специально управлять освещением (без солнечного "
3561
 
"света из окон, чёрные стены, освещение лампами дневного света и т. д.) в "
3562
 
"комнате, где происходит просмотр и редактирование изображений."
 
3559
"только для комнаты, где происходит просмотр и редактирование изображений, не "
 
3560
"рекомендовано специально управлять освещением (без солнечного света из окон, "
 
3561
"чёрные стены, освещение лампами дневного света и т. д.)."
3563
3562
 
3564
3563
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
3565
3564
msgid ""
3566
3565
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
3567
3566
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
3568
3567
msgstr ""
3569
 
"Вы должны тщательно проверить условия распространения профилей, загруженных "
 
3568
"Необходимо тщательно проверить условия распространения профилей, загруженных "
3570
3569
"с веб-сайтов поставщиков, или созданных от вашего имени."
3571
3570
 
3572
3571
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3593
3592
"to download, extract and then search for the color profiles."
3594
3593
msgstr ""
3595
3594
"Многие производители стараются предоставлять цветовые профили для устройств, "
3596
 
"хотя иногда они свёрнуты в <em>пакет драйверов</em>, который вам, возможно, "
3597
 
"надо будет скачать, распаковать, а затем найти там цветовые профили."
 
3595
"хотя иногда они свёрнуты в <em>пакет драйверов</em>, который, возможно, надо "
 
3596
"будет скачать, распаковать, а затем найти там цветовые профили."
3598
3597
 
3599
3598
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
3600
3599
msgid ""
3615
3614
msgstr ""
3616
3615
"Для информации о том, почему использование поставляемых производителем "
3617
3616
"профилей часто не только бесполезно, но и вредно, см. <link xref=\"color-why-"
3618
 
"calibrate\"/> ."
 
3617
"calibrate\"/>."
3619
3618
 
3620
3619
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3621
3620
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3662
3661
msgstr ""
3663
3662
"К сожалению, многие поставляемые производителем ICC-профили не содержат "
3664
3663
"информации, необходимой для цветовой коррекции всего экрана. Эти профили всё "
3665
 
"ещё могут быть полезны для приложений, создающих цветокомпенсацию, но вы не "
3666
 
"увидите все цвета, если поменяете экран."
 
3664
"ещё могут быть полезны для приложений, создающих цветокомпенсацию, но не "
 
3665
"удастся увидеть всех цветов, если поменять экран."
3667
3666
 
3668
3667
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
3669
3668
msgid ""
3672
3671
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
3673
3672
msgstr ""
3674
3673
"Для создания профиля экрана, содержащего как данные калибровки, так и данные "
3675
 
"характеризации, вам необходимо использовать специальные инструменты для "
 
3674
"характеризации, необходимо использовать специальные инструменты для "
3676
3675
"измерения цвета, так называемые колориметры или спектрометры."
3677
3676
 
3678
3677
#: C/color.page:15(info/desc)
3739
3738
"Для создания виртуального профиля цифрового фотоаппарата просто перетащите "
3740
3739
"один из файлов изображений в диалог <guiseq><gui>Параметры системы</gui> "
3741
3740
"<gui>Цвет</gui></guiseq>. После этого можно <link xref=\"color-"
3742
 
"assignprofiles\">присвоить</link> ему профили также, как и для любых других "
 
3741
"assignprofiles\">присвоить</link> ему профили так же, как и для любых других "
3743
3742
"устройств, и даже выполнить его <link xref=\"color-calibrate-"
3744
3743
"camera\">калибровку</link>."
3745
3744
 
3850
3849
"Использование таких моделей, как хроматическая диаграмма CIE 1931, является "
3851
3850
"очень большим упрощением зрительной системы человека. Реальный цветовой "
3852
3851
"охват выражается в виде 3D-оболочек, а не 2D-проекций. 2D-проекция 3D-формы "
3853
 
"иногда может ввести в заблуждение, так что если вы хотите представить себе "
 
3852
"иногда может ввести в заблуждение, так что если нужно представить себе "
3854
3853
"трёхмерную оболочку, установите <code>gnome-color-manager</code>, а затем "
3855
3854
"запустите <code>gcm-viewer</code>."
3856
3855
 
3905
3904
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3906
3905
"steps between each value."
3907
3906
msgstr ""
3908
 
"Если ProPhoto явно лучше, почему мы не используем его для всего? Ответ лежит "
3909
 
"в процессе <em>квантования</em>. Если у вас только 8 битов (256 уровней) для "
3910
 
"кодирования каждого канала, то более широкий диапазон будет иметь и более "
3911
 
"широкие интервалы между каждым значением."
 
3907
"Если ProPhoto явно лучше, почему не использовать его для всего? Ответ на "
 
3908
"этот вопрос связан с <em>дискретизацией</em>. Если для кодирования каждого "
 
3909
"канала применять только 8 битов (256 уровней), то чем шире диапазон, тем "
 
3910
"более широкими будут и интервалы между каждыми значениями."
3912
3911
 
3913
3912
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3914
3913
msgid ""
3919
3918
msgstr ""
3920
3919
"Бо́льшие интервалы означают бо́льшую погрешность между захваченным цветом и "
3921
3920
"сохраняемым цветом, а для некоторых цветов это серьёзная проблема. "
3922
 
"Оказывается, что ключевые цвета, например, цвета кожи, очень важны, и даже "
 
3921
"Оказывается, что ключевые цвета, например цвета кожи, очень важны, и даже "
3923
3922
"небольшие неточности на фотографии будут замечены невооружённым глазом."
3924
3923
 
3925
3924
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
3928
3927
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3929
3928
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3930
3929
msgstr ""
3931
 
"Конечно, при использовании 16-ти битного изображения достигается исключение "
3932
 
"большого количества интервалов и возникновение меньшей ошибки квантования, "
3933
 
"но это и удвоит размер каждого файла изображения. В большинстве содержимого "
3934
 
"на сегодняшний день используется 8 bpp, то есть 8 битов на пиксель."
 
3930
"Конечно, применение 16-ти битного изображения ставит целью избавиться от "
 
3931
"большого количества интервалов и снизить ошибку дискретизации, но это и "
 
3932
"удвоит размер каждого файла изображения. Сегодня в большинстве содержимого "
 
3933
"пока ещё используется 8 bpp, то есть 8 битов на пиксель."
3935
3934
 
3936
3935
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3937
3936
msgid ""
3961
3960
msgid ""
3962
3961
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
3963
3962
msgstr ""
3964
 
"Калибровка важна, если вы заботитесь о точности цвета на экране или при "
3965
 
"печати."
 
3963
"Калибровка важна, если заботиться о точности цвета на экране или при печати."
3966
3964
 
3967
3965
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
3968
3966
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4002
4000
msgstr ""
4003
4001
"Лучший способ обеспечить точность вашего профиля — сделать калибровку "
4004
4002
"самостоятельно или воспользоваться услугами сторонней компании по "
4005
 
"предоставлению вам профиля, основанного именно на вашем состоянии "
4006
 
"характеризации."
 
4003
"предоставлению профиля, основанного именно на вашем состоянии характеризации."
4007
4004
 
4008
4005
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4009
4006
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4108
4105
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
4109
4106
msgstr ""
4110
4107
"Основная проблема здесь в том, что каждое устройство может обрабатывать "
4111
 
"разный диапазон цветов. Таким образом, даже если вы и сможете "
4112
 
"сфотографировать что-то цвета электрик, большинство принтеров не в состоянии "
4113
 
"воспроизвести такой цвет."
 
4108
"разный диапазон цветов. Поэтому даже если и удастся сфотографировать что-то "
 
4109
"цвета электрик, большинство принтеров не в состоянии воспроизвести такой "
 
4110
"цвет."
4114
4111
 
4115
4112
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
4116
4113
msgid ""
4139
4136
"в принтере насыщенные красные чернила? Что такое 50% красного цвета на "
4140
4137
"некотором дисплее, вероятно, что-то вроде 62% на другом дисплее. Это всё "
4141
4138
"равно что сказать человеку: «Вы только что проехали 7 единиц расстояния», — "
4142
 
"без указания единицы измерения вы не знаете, сколько это: 7 километров или 7 "
 
4139
"без указания единицы измерения неизвестно сколько это: 7 километров или 7 "
4143
4140
"метров."
4144
4141
 
4145
4142
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
4179
4176
msgstr ""
4180
4177
"Полный тональный диапазон цветового устройства, для возможности плавных "
4181
4178
"изменений в цвете, имеет смысл использовать для фотографий. Для других "
4182
 
"графических материалов вам может потребоваться точное соответствие цвету, "
4183
 
"что особенно важно, если вы пытаетесь напечатать логотип Red Hat на "
4184
 
"фирменной кружке, — красный <em>должен быть</em> красным, как у Red Hat."
 
4179
"графических материалов может потребоваться точное соответствие цвету, что "
 
4180
"особенно важно, если попытаться напечатать логотип Red Hat на фирменной "
 
4181
"кружке, — красный <em>должен быть</em> красным, как у Red Hat."
4185
4182
 
4186
4183
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
4187
4184
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
4254
4251
"Когда тест будет завершён, результаты появятся на графике. Зелёные точки и "
4255
4252
"соединяющие их линии обозначают произведённые выборки. Они представляют "
4256
4253
"собой время доступа, отложенное по правой оси, в зависимости от отложенного "
4257
 
"по нижней оси времени (в процентах), истёкшего с начала теста "
 
4254
"по нижней оси процентного времени, истёкшего с начала теста "
4258
4255
"производительности. Синяя линия отображает скорость чтения, а красная — "
4259
4256
"скорость записи. Эти линии показаны как скорости доступа к данным, "
4260
 
"отложенные по левой оси, в зависимости от отложенной по нижней оси величины "
4261
 
"перемещения (в процентах) головки по поверхности диска от внешнего края к "
4262
 
"шпинделю."
 
4257
"отложенные по левой оси, в зависимости от отложенной по нижней оси "
 
4258
"процентной величины перемещения головки по поверхности диска от внешнего "
 
4259
"края к шпинделю."
4263
4260
 
4264
4261
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
4265
4262
msgid ""
4368
4365
 
4369
4366
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
4370
4367
msgid "If the disk is too full you should:"
4371
 
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам следует:"
 
4368
msgstr "Если диск слишком заполнен информацией, вам нужно:"
4372
4369
 
4373
4370
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
4374
4371
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4403
4400
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
4404
4401
"to fail, helping you avoid loss of important data."
4405
4402
msgstr ""
4406
 
"Жёсткие диски имеют встроенный диагностический инструмент под названием "
 
4403
"У жёстких дисков есть встроенный диагностический инструмент под названием "
4407
4404
"<app>SMART</app> (Self-Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), "
4408
4405
"постоянно проверяющий диск на наличие возможных неисправностей. SMART также "
4409
 
"предупреждает вас в случае скорого отказа диска, помогая избежать потери "
4410
 
"важных данных."
 
4406
"предупредит в случае скорого отказа диска, помогая избежать потери важных "
 
4407
"данных."
4411
4408
 
4412
4409
#: C/disk-check.page:37(section/p)
4413
4410
msgid ""
4414
4411
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4415
4412
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4416
4413
msgstr ""
4417
 
"Хотя SMART и запускается автоматически, вы также можете проверить "
4418
 
"исправность вашего диска, запустив приложение <app>Дисковая утилита</app>:"
 
4414
"Хотя SMART и запускается автоматически, можно также проверить исправность "
 
4415
"вашего диска, запустив приложение <app>Дисковая утилита</app>:"
4419
4416
 
4420
4417
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
4421
4418
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4433
4430
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
4434
4431
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4435
4432
msgstr ""
4436
 
"Выберите диск, который вы хотите проверить, из списка <gui>Устройств "
 
4433
"Выберите диск, который нужно проверить, из списка <gui>Устройств "
4437
4434
"хранения</gui>. Информация о диске и его состоянии появится под надписью "
4438
4435
"<gui>Устройство</gui>."
4439
4436
 
4473
4470
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
4474
4471
"the disk status periodically to see if it gets worse."
4475
4472
msgstr ""
4476
 
"Если состояние указывается как \"Pre-fail\", то диск всё ещё довольно "
4477
 
"исправен, однако у него обнаружены признаки износа. Это означает, что диск "
4478
 
"может отказать в ближайшем будущем. Если вашему жёсткому диску (или "
4479
 
"компьютеру) несколько лет, вы, скорее всего, видите это сообщение по крайней "
4480
 
"мере после некоторых диагностических проверок. Вы должны <link xref=\"backup-"
4481
 
"how\">регулярно выполнять резервное копирование важных файлов</link> и "
4482
 
"периодически проверять состояние диска, чтобы заметить, не становится ли оно "
4483
 
"ещё хуже."
 
4473
"Если состояние указывается как «Pre-fail», то диск всё ещё нормальный, но у "
 
4474
"него обнаружены признаки износа. Это значит, что в ближайшем будущем диск "
 
4475
"может отказать. Если вашему жёсткому диску (или компьютеру) несколько лет, "
 
4476
"скорее всего такое сообщение появляется почти всегда после некоторых "
 
4477
"диагностических проверок. Необходимо <link xref=\"backup-how\">регулярно "
 
4478
"выполнять резервное копирование важных файлов</link> и периодически "
 
4479
"проверять состояние диска, чтобы не пропустить его ухудшения."
4484
4480
 
4485
4481
#: C/disk-check.page:77(section/p)
4486
4482
msgid ""
4487
4483
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4488
4484
"professional for further diagnosis or repair."
4489
4485
msgstr ""
4490
 
"Если оно становится всё хуже, можно отнести компьютер/жёсткий диск к "
4491
 
"специалисту для дальнейшей диагностики или ремонта."
 
4486
"Если состояние диска становится всё хуже, можно отнести компьютер/жёсткий "
 
4487
"диск к специалисту для дальнейшей диагностики или ремонта."
4492
4488
 
4493
4489
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
4494
4490
msgid ""
4509
4505
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
4510
4506
"of the files on the disk and leaves it empty."
4511
4507
msgstr ""
4512
 
"Если у вас есть переносной диск, такой как USB-накопитель или внешний "
4513
 
"жёсткий диск, то вам может иногда понадобиться полностью удалить с него все "
4514
 
"файлы и папки. Это можно сделать с помощью <em>форматирования</em> диска — "
4515
 
"эта операция удаляет все файлы с диска и оставляет его пустым."
 
4508
"Если есть переносной диск, такой как USB-накопитель или внешний жёсткий "
 
4509
"диск, то иногда может понадобиться полностью удалить с него все файлы и "
 
4510
"папки. Это можно сделать с помощью <em>форматирования</em> диска — эта "
 
4511
"операция удалит все файлы с диска и оставит его пустым."
4516
4512
 
4517
4513
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
4518
4514
msgid "Format a removable disk"
4522
4518
msgid ""
4523
4519
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
4524
4520
msgstr ""
4525
 
"Выберите диск, который вы хотите стереть, из списка <gui>Устройства "
 
4521
"Выберите диск, который нужно стереть, из списка <gui>Устройства "
4526
4522
"хранения</gui>."
4527
4523
 
4528
4524
#: C/disk-format.page:37(note/p)
4530
4526
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
4531
4527
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
4532
4528
msgstr ""
4533
 
"Убедитесь, что выбрали нужный диск! Если вы выберете не тот диск, все файлы "
4534
 
"на нём будут удалены!"
 
4529
"Убедитесь, что выбран нужный диск! Если выбрать не тот диск, все файлы на "
 
4530
"нём будут удалены!"
4535
4531
 
4536
4532
#: C/disk-format.page:42(item/p)
4537
4533
msgid ""
4554
4550
"<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
4555
4551
"system type</gui> will be presented as a label."
4556
4552
msgstr ""
4557
 
"Если вы используете диск на компьютерах Windows и Mac OS в дополнение к "
4558
 
"компьютерам Linux, выберите <gui>FAT</gui>. Если вы используете его только в "
 
4553
"Если пользоваться диском на компьютерах Windows и Mac OS в дополнение к "
 
4554
"компьютерам Linux, выберите <gui>FAT</gui>. Если использовать его только в "
4559
4555
"Windows — <gui>NTFS</gui> может быть лучшим выбором. Краткое описание "
4560
 
"<gui>типа файловой системы</gui> будет показано в виде пояснения."
 
4556
"<gui>типа файловой системы</gui> будет представлено в виде пояснения."
4561
4557
 
4562
4558
#: C/disk-format.page:54(item/p)
4563
4559
msgid ""
4590
4586
"Форматирование диска не гарантирует необратимое стирание данных. Может "
4591
4587
"показаться, что на отформатированном диске нет файлов, но не исключено, что "
4592
4588
"специальное программное обеспечение для восстановления данных сможет их "
4593
 
"извлечь. Если вы хотите надёжно удалить файлы, вам придётся воспользоваться "
4594
 
"утилитой командной строки, такой как <app>shred</app>."
 
4589
"извлечь. Если требуется надёжное удаление файлов, то придётся "
 
4590
"воспользоваться утилитой командной строки, такой как <app>shred</app>."
4595
4591
 
4596
4592
#: C/disk.page:16(info/desc)
4597
4593
msgid ""
4634
4630
"этом устройстве. Компьютер открывает доступ к устройству хранения через вашу "
4635
4631
"файловую систему с помощью процесса, называемого <em>монтированием</em>. "
4636
4632
"Монтировать можно жёсткие диски, USB-накопители, диски DVD-RW, SD-карты и "
4637
 
"другие носители. Если том уже смонтирован, можно читать с него (и, возможно, "
 
4633
"другие носители. Если том уже смонтирован, можно читать с него (и возможно "
4638
4634
"записывать на нём) файлы."
4639
4635
 
4640
4636
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
4648
4644
msgstr ""
4649
4645
"Часто смонтированный том называется <em>разделом</em>, хотя это не "
4650
4646
"обязательно одно и то же. Понятие «раздел» относится к <em>физической</em> "
4651
 
"области хранения данных на отдельном диске. Раздел можно считать томом после "
4652
 
"монтирования, поскольку вы можете получить доступ к его файлам. Можно "
4653
 
"представить себе том как обозначенную, доступную «витрину» технически "
4654
 
"«подсобных» разделов и дисков."
 
4647
"области хранения данных на отдельном диске. Но поскольку после монтирования "
 
4648
"раздела можно получить доступ к его файлам, то раздел можно считать томом. "
 
4649
"Попробуйте представить себе том как вывеску, как доступную «витрину» "
 
4650
"технически «подсобных» разделов и дисков."
4655
4651
 
4656
4652
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
4657
4653
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
4676
4672
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
4677
4673
"inspect."
4678
4674
msgstr ""
4679
 
"В области окна <gui>Устройства хранения</gui> вы найдете жёсткие диски, "
 
4675
"В области окна <gui>Устройства хранения</gui> найдутся жёсткие диски, "
4680
4676
"приводы CD/DVD и другие физические устройства. Щёлкните на устройстве, "
4681
 
"которое вы хотите просмотреть."
 
4677
"которое требуется просмотреть."
4682
4678
 
4683
4679
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
4684
4680
msgid ""
4763
4759
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
4764
4760
"not in use."
4765
4761
msgstr ""
4766
 
"Вы можете изменять яркость экрана для экономии энергии или чтобы сделать "
4767
 
"экран более читаемым при ярком свете. Можно также добиться автоматического "
 
4762
"Можно изменять яркость экрана для экономии энергии или чтобы сделать экран "
 
4763
"более читаемым при ярком свете. Также можно добиться автоматического "
4768
4764
"снижения яркости экрана при питании от аккумулятора и автоматического "
4769
4765
"выключения экрана, когда он не используется."
4770
4766
 
4811
4807
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
4812
4808
"off when inactive for</gui> option."
4813
4809
msgstr ""
4814
 
"Экран может автоматически отключаться после того, как вы не пользовались им "
 
4810
"Экран может автоматически отключаться после того, как им не пользоваться "
4815
4811
"какое-то время. Это влияет только на монитор, компьютер не выключается. "
4816
4812
"Можно настроить время вашего отсутствия за компьютером с помощью настройки "
4817
4813
"<gui>Выключать экран при простое в течение:</gui>."
4835
4831
"to adjust the settings:"
4836
4832
msgstr ""
4837
4833
"Чтобы настроить внешний монитор на работу с вашим ноутбуком, подключите "
4838
 
"монитор к ноутбуку. Если ваша система не определит его сразу, или если вы "
4839
 
"хотите изменить настройки:"
 
4834
"монитор к ноутбуку. Если ваша система не определит его сразу, или если нужно "
 
4835
"изменить настройки:"
4840
4836
 
4841
4837
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
4842
4838
msgid ""
4843
4839
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
4844
4840
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
4845
4841
msgstr ""
4846
 
"Щёлкните на самом правом значке панели меню и выберите <gui>Мониторы…</gui>, "
4847
 
"чтобы открыть <gui>Настройку экранов</gui>."
 
4842
"Щёлкните самый правый значок панели меню и выберите <gui>Мониторы…</gui> для "
 
4843
"открытия <gui>Настройки экранов</gui>."
4848
4844
 
4849
4845
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
4850
4846
msgid ""
4851
4847
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
4852
4848
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
4853
4849
msgstr ""
4854
 
"Щёлкните на изображение того монитора, который вы хотите подключить или "
 
4850
"Щёлкните на изображении того монитора, который необходимо подключить или "
4855
4851
"отключить, затем переключите его в <gui>ON/OFF</gui>."
4856
4852
 
4857
4853
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
4863
4859
msgstr ""
4864
4860
"По умолчанию панель задач отображается только на главном мониторе. Чтобы "
4865
4861
"выбрать, какой монитор будет «главным», измените монитор в выпадающем списке "
4866
 
"<gui>Расположение панели задач</gui>. Вы также можете перетащить панель "
4867
 
"запуска на монитор, который хотите установить в качестве «главного» "
4868
 
"монитора, в окне предварительного просмотра."
 
4862
"<gui>Расположение панели задач</gui>. Можно также в окне предварительного "
 
4863
"просмотра перетащить панель запуска на тот монитор, который нужно установить "
 
4864
"в качестве «главного» монитора."
4869
4865
 
4870
4866
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
4871
4867
msgid ""
4872
4868
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
4873
4869
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
4874
4870
msgstr ""
4875
 
"Если вы хотите, чтобы панель запуска отображалась на всех мониторах, "
 
4871
"Если требуется, чтобы панель запуска отображалась на всех мониторах, "
4876
4872
"измените <gui>Расположение панели запуска</gui> на <gui>Все экраны</gui>."
4877
4873
 
4878
4874
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
4888
4884
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
4889
4885
"<gui>Mirror displays</gui> box."
4890
4886
msgstr ""
4891
 
"Если вы хотите, чтобы оба монитора отображали одно и то же, установите "
 
4887
"Если необходимо, чтобы оба монитора отображали одно и то же, установите "
4892
4888
"флажок <gui>Зеркально отразить экраны</gui>."
4893
4889
 
4894
4890
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
4896
4892
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
4897
4893
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
4898
4894
msgstr ""
4899
 
"Если вас устраивают ваши настройки, щёлкните <gui>Применить</gui>, а затем "
 
4895
"Если настройки вас устраивают, щёлкните <gui>Применить</gui>, а затем "
4900
4896
"<gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
4901
4897
 
4902
4898
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
4904
4900
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
4905
4901
"top corner."
4906
4902
msgstr ""
4907
 
"Чтобы закрыть <gui>Настройки экранов</gui>, щёлкните на <gui>x</gui> в "
4908
 
"верхнем углу."
 
4903
"Для закрытия <gui>Настройки экранов</gui>, щёлкните <gui>x</gui> в верхнем "
 
4904
"углу."
4909
4905
 
4910
4906
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
4911
4907
msgid "Sticky Edges"
4920
4916
"other."
4921
4917
msgstr ""
4922
4918
"Типичной проблемой при использовании двух мониторов является то, что "
4923
 
"указатель мыши легко «проскальзывает» на другой монитор, когда вам этого не "
4924
 
"нужно. Особенность Unity под названием <gui>Вязкие края</gui> помогает "
4925
 
"справиться с этой проблемой, заставляя вас приложить небольшое усилие для "
4926
 
"перемещения указателя мыши с одного монитора на другой."
 
4919
"указатель мыши легко «проскальзывает» на другой монитор, когда это не нужно. "
 
4920
"Особенность Unity под названием <gui>Вязкие края</gui> помогает справиться с "
 
4921
"такой проблемой, заставляя прикладывать небольшое усилие для перемещения "
 
4922
"указателя мыши с одного монитора на другой."
4927
4923
 
4928
4924
#: C/display-dual-monitors.page:66(section/p)
4929
4925
msgid ""
4930
4926
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
4931
4927
msgstr ""
4932
 
"Вы можете выключить переключатель <gui>Вязкие края</gui>, если вам не "
4933
 
"понравилась эта функция."
 
4928
"Если такая особенность не понравилась, можно выключить переключатель "
 
4929
"<gui>Вязкие края</gui>."
4934
4930
 
4935
4931
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
4936
4932
msgid ""
4937
4933
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4938
4934
"computer."
4939
4935
msgstr ""
4940
 
"Предотвратите доступ других людей к вашему рабочему столу, когда вы отходите "
4941
 
"от компьютера."
 
4936
"Предотвратите доступ других людей к вашему рабочему столу, когда отходите от "
 
4937
"компьютера."
4942
4938
 
4943
4939
#: C/display-lock.page:21(page/title)
4944
4940
msgid "Automatically lock your screen"
4953
4949
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
4954
4950
"have the screen lock automatically."
4955
4951
msgstr ""
4956
 
"Когда вы отходите от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-"
 
4952
"Когда нужно отойти от компьютера, <link xref=\"shell-exit#lock-"
4957
4953
"screen\">блокируйте экран</link>, чтобы другие люди не могли получить доступ "
4958
4954
"к вашему рабочему столу и вашим файлам. При этом вы не покинете систему и "
4959
4955
"все ваши приложения будут продолжать работать, но для последующего доступа к "
4968
4964
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
4969
4965
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
4970
4966
msgstr ""
4971
 
"Убедитесь, что переключатель <gui>Заблокировать</gui> включен, затем "
4972
 
"выберите время задержки из выпадающего списка ниже. Если вы были неактивны в "
4973
 
"течение этого времени, экран будет автоматически заблокирован. Вы также "
4974
 
"можете выбрать <gui>Экран выключается</gui> для блокировки экрана после "
4975
 
"того, как экран автоматически выключится в соответствии с настройками из "
4976
 
"выпадающего списка выше <gui>Выключать экран при простое в течение:</gui>."
 
4967
"Убедитесь, что переключатель <gui>Заблокировать</gui> включён, затем "
 
4968
"выберите время задержки из выпадающего списка ниже. Если быть неактивным в "
 
4969
"течение этого времени, экран автоматически заблокируется. Можно также "
 
4970
"выбрать <gui>После выключения экрана</gui>, чтобы заблокировать экран после "
 
4971
"автоматического выключения (в соответствии с установленными выше настройками "
 
4972
"из выпадающего списка <gui>При бездействии выключать экран через:</gui>)."
4977
4973
 
4978
4974
#: C/display-lock.page:44(note/p)
4979
4975
msgid ""
5006
5002
msgstr ""
5007
5003
"Если видеокарта вашего компьютера не поддерживает некоторые функции, будет "
5008
5004
"запущена упрощённая версия рабочей среды. Эта среда называется <em>Unity "
5009
 
"2D</em>, и позволяет вам использовать Ubuntu на вашем компьютере без "
5010
 
"некоторых более красивых визуальных эффектов."
 
5005
"2D</em>, и позволяет пользоваться Ubuntu на вашем компьютере без некоторых "
 
5006
"сложных визуальных эффектов."
5011
5007
 
5012
5008
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
5013
5009
msgid ""
5019
5015
msgstr ""
5020
5016
"Одно из отличий Unity 2D в том, что переключатель окон Alt-Tab реализован "
5021
5017
"намного проще, чем в обычной Unity. Другие отличия настолько незаметны, что "
5022
 
"вы даже не сможете ответить, в какой из версий вы работаете. Использование "
5023
 
"Unity 2D никак не повлияет на работу ваших приложений — изменится лишь "
5024
 
"способ отображения рабочего стола."
 
5018
"даже нельзя сказать, какая из версий работает. Использование Unity 2D никак "
 
5019
"не повлияет на работу ваших приложений — изменится лишь способ отображения "
 
5020
"рабочего стола."
5025
5021
 
5026
5022
#: C/fallback-mode.page:31(page/p)
5027
5023
msgid ""
5032
5028
"Unity."
5033
5029
msgstr ""
5034
5030
"Запуск Unity 2D совсем не означает, что ваша видеокарта не сможет работать в "
5035
 
"Ubuntu, — это просто может означать, что у вас не установлены правильные "
5036
 
"драйверы для вашей видеокарты. Если вы найдёте лучший драйвер для видеокарты "
5037
 
"вашего компьютера, вы сможете запустить полную версию Unity."
 
5031
"Ubuntu, — это просто может означать, что не установлены правильные драйверы "
 
5032
"для вашей видеокарты. Если найти лучший драйвер для видеокарты вашего "
 
5033
"компьютера, то можно запустить полную версию Unity."
5038
5034
 
5039
5035
#: C/files-autorun.page:14(info/desc)
5040
5036
msgid ""
5055
5051
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
5056
5052
"off, so that nothing happens when you plug something in."
5057
5053
msgstr ""
5058
 
"Можно сделать так, чтобы при подключении устройства, вставки диска или карты "
5059
 
"памяти автоматически запускалось приложение. Например, вы хотите, чтобы при "
5060
 
"подключении цифровой фотокамеры запускалось приложение для управления "
5061
 
"коллекцией фотографий. Вы также можете отключить эту функцию, чтобы при "
5062
 
"подключении устройства не выполнялось никаких действий."
 
5054
"Можно сделать так, чтобы при подключении устройства, вставке диска или карты "
 
5055
"памяти автоматически запускалось приложение. Например, может потребоваться "
 
5056
"запускать приложение для управления коллекцией фотографий при подключении "
 
5057
"цифровой фотокамеры. Также можно отключить эту функцию, и при подключении "
 
5058
"устройств не будет выполняться никаких действий."
5063
5059
 
5064
5060
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
5065
5061
msgid ""
5071
5067
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
5072
5068
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
5073
5069
msgstr ""
5074
 
"Выберите <guiseq><gui>Свойства</gui><gui>Съёмные носители</gui></guiseq>."
 
5070
"Выберите <guiseq><gui>Сведения</gui><gui>Сменные носители</gui></guiseq>."
5075
5071
 
5076
5072
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
5077
5073
msgid ""
5111
5107
"inserted (for example, a slideshow)."
5112
5108
msgstr ""
5113
5109
"Опция <gui>Программы</gui> немного отличается от остальных — если компьютер "
5114
 
"определяет, что на вставленном вами диске имеется программа, он может "
5115
 
"попытаться автоматически запустить эту программу. Это полезно, если на вашем "
5116
 
"компакт-диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и вы "
5117
 
"хотите, чтобы она запускалась, когда вы вставляете диск."
 
5110
"определяет, что на вставленном диске есть программа, он может попытаться "
 
5111
"автоматически запустить эту программу. Это полезно, когда на вашем компакт-"
 
5112
"диске имеется программа (например, для управления слайд-шоу), и нужно, чтобы "
 
5113
"она запускалась при вставке диска."
5118
5114
 
5119
5115
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
5120
5116
msgid ""
5124
5120
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
5125
5121
"<gui>Action</gui> drop-down."
5126
5122
msgstr ""
5127
 
"Если вы не видите в списке устройство или носитель, способ обработки "
5128
 
"которого хотите изменить (например, видеодиски Blu-Ray или устройства чтения "
 
5123
"Если в списке отсутствует устройство или носитель, способ обработки которого "
 
5124
"нужно изменить (например, видеодиски Blu-Ray или устройства чтения "
5129
5125
"электронных книг), щёлкните <gui>Другой носитель</gui>, чтобы увидеть более "
5130
5126
"подробный список устройств. Выберите тип устройства или носителя из "
5131
5127
"выпадающего списка <gui>Тип</gui> и приложение или действие из выпадающего "
5137
5133
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
5138
5134
"at the bottom of the Removable Media window."
5139
5135
msgstr ""
5140
 
"Если вы хотите, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, какое "
5141
 
"бы устройство вы ни подключали, выберите <gui>Никогда не спрашивать и не "
5142
 
"запускать программы при вставке носителей</gui> внизу окна."
 
5136
"Если необходимо, чтобы никакие приложения не открывались автоматически, "
 
5137
"какое бы устройство ни подключалось, выберите <gui>Никогда не спрашивать и "
 
5138
"не запускать программы при подключении носителя</gui> внизу окна."
5143
5139
 
5144
5140
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
5145
5141
msgid "Manage and organize files with the file manager."
5171
5167
"Folders</gui>."
5172
5168
msgstr ""
5173
5169
"Чтобы открыть менеджер файлов, откройте <app>Файлы</app> в <gui>главном "
5174
 
"меню</gui>. Вы можете выполнять поиск файлов и папок в <gui>главном "
5175
 
"меню</gui> точно так же, как и <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-"
5176
 
"search\">поиск приложений</link>. Они появятся под заголовком <gui>Файлы и "
5177
 
"папки</gui>."
 
5170
"меню</gui>. Можно выполнять поиск файлов и папок в <gui>главном меню</gui> "
 
5171
"точно так же, как и <link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-search\">поиск "
 
5172
"приложений</link>. Они появятся под заголовком <gui>Файлы и папки</gui>."
5178
5173
 
5179
5174
#: C/files-browse.page:49(page/p)
5180
5175
msgid ""
5198
5193
msgstr ""
5199
5194
"Выполните двойной щелчок на любой папке в менеджере файлов, чтобы увидеть её "
5200
5195
"содержимое, или двойной щелчок на любом файле, чтобы открыть его в "
5201
 
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Вы можете "
5202
 
"щёлкнуть на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или "
5203
 
"новом окне. При просмотре в <link xref=\"files-sort#list-view\">виде "
 
5196
"приложении, используемом по умолчанию для этого типа файлов. Можно щёлкнуть "
 
5197
"на папке правой кнопкой мыши, чтобы открыть её в новой вкладке или новом "
 
5198
"окне. При просмотре в <link xref=\"files-sort#list-view\">виде "
5204
5199
"списка</link>, щелчок на значке в виде стрелки рядом с папкой покажет её "
5205
5200
"содержимое в виде древовидной структуры."
5206
5201
 
5212
5207
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
5213
5208
"or access its properties."
5214
5209
msgstr ""
5215
 
"<em>Строка адреса</em> над списком файлов и папок показывает, какую папку вы "
5216
 
"просматриваете, включая папки более высокого уровня для текущей папки. "
5217
 
"Щёлкните на родительской папке в строке адреса, чтобы перейти в эту папку. "
5218
 
"Щёлкните на папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы открыть её в новой "
5219
 
"вкладке или окне, скопировать или переместить её, или получить доступ к её "
5220
 
"свойствам."
 
5210
"<em>Строка адреса</em> над списком файлов и папок показывает просматриваемую "
 
5211
"папку, включая папки более высокого уровня для текущей папки. Щёлкните на "
 
5212
"родительской папке в строке адреса, чтобы перейти в эту папку. Щёлкните на "
 
5213
"папке в строке адреса правой кнопкой, чтобы открыть её в новой вкладке или "
 
5214
"окне, скопировать или переместить её, или получить доступ к её свойствам."
5221
5215
 
5222
5216
#: C/files-browse.page:69(section/p)
5223
5217
msgid ""
5227
5221
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
5228
5222
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
5229
5223
msgstr ""
5230
 
"Если вы хотите быстро перейти к файлу в просматриваемой вами папке, начните "
 
5224
"Если нужно быстро перейти к файлу в просматриваемой вами папке, начните "
5231
5225
"набирать его название. В нижней части окна появится окно поиска и будет "
5232
5226
"выделен первый файл, соответствующий вашему поисковому запросу. Нажмите "
5233
5227
"клавишу со стрелкой вниз, или <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, "
5243
5237
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
5244
5238
msgstr ""
5245
5239
"Быстро получить доступ к общим местам можно из <em>боковой панели</em>. Если "
5246
 
"вы не видите боковую панель, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая "
5247
 
"панель</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>. Вы можете добавлять "
5248
 
"закладки для часто используемых папок, и они появятся в боковой панели. Для "
5249
 
"этого используйте меню <gui>Закладки</gui> или просто перетащите папку на "
5250
 
"боковую панель."
 
5240
"боковой панели не видно, щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая "
 
5241
"панель</gui> <gui>Боковая панель</gui></guiseq>. Можно добавлять закладки "
 
5242
"для часто используемых папок, и они появятся в боковой панели. Для этого "
 
5243
"используйте меню <gui>Закладки</gui> или просто перетащите папку на боковую "
 
5244
"панель."
5251
5245
 
5252
5246
#: C/files-browse.page:82(section/p)
5253
5247
msgid ""
5257
5251
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
5258
5252
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5259
5253
msgstr ""
5260
 
"Если вы часто перемещаете файлы между вложенными папками, вам может "
5261
 
"показаться более удобной <em>древовидная структура</em> боковой панели. "
5262
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая "
5263
 
"панель</gui><gui>Дерево</gui></guiseq>, чтобы отображать боковую панель в "
5264
 
"виде древовидной структуры. Щёлкните на разворачивающую стрелку рядом с "
5265
 
"папкой, чтобы показать в виде дерева её дочерние папки, или щёлкните на "
5266
 
"папке, чтобы открыть её в окне."
 
5254
"Если часто перемещать файлы между вложенными папками, может показаться более "
 
5255
"удобной <em>древовидная структура</em> боковой панели. Щёлкните "
 
5256
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Дерево</gui></guiseq>, "
 
5257
"чтобы отображать боковую панель в виде древовидной структуры. Щёлкните на "
 
5258
"разворачивающей стрелке рядом с папкой, чтобы показать в виде дерева её "
 
5259
"дочерние папки, или щёлкните на папке, чтобы открыть её в окне."
5267
5260
 
5268
5261
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
5269
5262
msgid "Copy or move items to a new folder."
5286
5279
"keyboard shortcuts."
5287
5280
msgstr ""
5288
5281
"Файл или папку можно скопировать или переместить в новое место, перетаскивая "
5289
 
"их мышью, использую команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
 
5282
"их мышью, используя команды копирования и вставки, или с помощью комбинаций "
5290
5283
"клавиш."
5291
5284
 
5292
5285
#: C/files-copy.page:29(page/p)
5296
5289
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
5297
5290
"don't like your changes)."
5298
5291
msgstr ""
5299
 
"Например, вам может потребоваться скопировать презентацию на карту памяти, "
5300
 
"которую можно взять на вашу работу. Или вы можете создать резервную копию "
 
5292
"Например, может потребоваться скопировать презентацию на карту памяти, "
 
5293
"которую можно взять на вашу работу. Или можно создать резервную копию "
5301
5294
"документа перед внесением в него изменений (а затем использовать старую "
5302
 
"копию, если вам не понравятся изменения)."
 
5295
"копию, если изменения не понравятся)."
5303
5296
 
5304
5297
#: C/files-copy.page:34(page/p)
5305
5298
msgid ""
5315
5308
 
5316
5309
#: C/files-copy.page:39(item/p)
5317
5310
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
5318
 
msgstr "Выберите файл, который хотите скопировать, щёлкнув на нём один раз."
 
5311
msgstr "Выберите файл, который нужно скопировать, щёлкнув на нём один раз."
5319
5312
 
5320
5313
#: C/files-copy.page:40(item/p)
5321
5314
msgid ""
5322
5315
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5323
5316
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5324
5317
msgstr ""
5325
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq>, или "
5326
 
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
 
5318
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Копировать</gui></guiseq> или нажмите "
 
5319
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5327
5320
 
5328
5321
#: C/files-copy.page:42(item/p)
5329
5322
msgid ""
5330
5323
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
5331
 
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите поместить копию файла."
 
5324
msgstr ""
 
5325
"Перейдите в другую папку, в которую необходимо поместить копию файла."
5332
5326
 
5333
5327
#: C/files-copy.page:44(item/p)
5334
5328
msgid ""
5347
5341
 
5348
5342
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5349
5343
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
5350
 
msgstr "Выберите файл, который хотите переместить, щёлкнув на нём один раз."
 
5344
msgstr "Выберите файл, который нужно переместить, щёлкнув на нём один раз."
5351
5345
 
5352
5346
#: C/files-copy.page:53(item/p)
5353
5347
msgid ""
5354
5348
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
5355
5349
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5356
5350
msgstr ""
5357
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq>, или нажмите "
 
5351
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Вырезать</gui></guiseq> или нажмите "
5358
5352
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5359
5353
 
5360
5354
#: C/files-copy.page:55(item/p)
5361
5355
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
5362
 
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую хотите переместить файл."
 
5356
msgstr "Перейдите в другую папку, в которую необходимо переместить файл."
5363
5357
 
5364
5358
#: C/files-copy.page:56(item/p)
5365
5359
msgid ""
5380
5374
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
5381
5375
"to copy."
5382
5376
msgstr ""
5383
 
"Откройте менеджер файлов и перейдите в папку, содержащую файл, который вы "
5384
 
"хотите скопировать."
 
5377
"Откройте менеджер файлов и перейдите в папку, содержащую файл, который нужно "
 
5378
"скопировать."
5385
5379
 
5386
5380
#: C/files-copy.page:65(item/p)
5387
5381
msgid ""
5392
5386
msgstr ""
5393
5387
"Щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать окно</gui></guiseq> (или "
5394
5388
"нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) для открытия второго "
5395
 
"окна. В новом окне перейдите к папке, в которую вы хотите переместить или "
 
5389
"окна. В новом окне перейдите в папку, в которую необходимо переместить или "
5396
5390
"скопировать объект."
5397
5391
 
5398
5392
#: C/files-copy.page:70(item/p)
5412
5406
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
5413
5407
msgstr ""
5414
5408
"Например, при перетаскивании файла с USB-флэшки в вашу домашнюю папку он "
5415
 
"будет скопирован, потому что вы перетаскиваете из одного устройства в другое."
 
5409
"будет скопирован, потому что перетаскивание выполняется из одного устройства "
 
5410
"в другое."
5416
5411
 
5417
5412
#: C/files-copy.page:75(item/p)
5418
5413
msgid ""
5431
5426
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5432
5427
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
5433
5428
msgstr ""
5434
 
"Вы не сможете скопировать или переместить файл в папку, предназначенную "
5435
 
"<em>только для чтения</em>. К некоторым папкам вы имеете право доступа "
5436
 
"только для чтения, чтобы вы не могли изменять их содержимое. Решить эту "
5437
 
"проблему можно, <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив "
5438
 
"права доступа</link>."
 
5429
"Нельзя скопировать или переместить файл в папку, предназначенную <em>только "
 
5430
"для чтения</em>. К некоторым папкам открыт доступ только для чтения, чтобы "
 
5431
"было невозможно изменить их содержимое. Решить такую проблему можно, <link "
 
5432
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">изменив права доступа</link>."
5439
5433
 
5440
5434
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
5441
5435
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5454
5448
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
5455
5449
"deleted."
5456
5450
msgstr ""
5457
 
"Если вам больше не нужен файл или папка, вы можете его удалить. При удалении "
5458
 
"объект помещается в <gui>Корзину</gui>, где он хранится, пока вы её не "
5459
 
"очистите. Находящиеся в <gui>Корзине</gui> объекты могут быть <link "
5460
 
"xref=\"files-recover\">восстановлены</link> на прежнее место, если вы "
5461
 
"решите, что они ещё нужны или были случайно удалены."
 
5451
"Если файл или папка больше не требуются, их можно удалить. При удалении "
 
5452
"объект перемещается в <gui>Корзину</gui>, где хранится, пока её не очистить. "
 
5453
"Находящиеся в <gui>Корзине</gui> объекты можно <link xref=\"files-"
 
5454
"recover\">восстановить</link> на прежнее место, если решить, что они ещё "
 
5455
"нужны, или если они были удалены случайно."
5462
5456
 
5463
5457
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
5464
5458
msgid "To send a file to the trash:"
5484
5478
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
5485
5479
msgstr ""
5486
5480
"Чтобы навсегда удалить файлы и освободить занимаемое ими дисковое "
5487
 
"пространство на вашем компьютере, вам нужно очистить корзину. Чтобы очистить "
5488
 
"корзину, на боковой панели щёлкните правой кнопкой мыши <gui>Корзину</gui> и "
5489
 
"выберите <gui>Очистить корзину</gui>."
 
5481
"пространство на вашем компьютере, необходимо очистить корзину. Чтобы "
 
5482
"очистить корзину, на боковой панели щёлкните правой кнопкой мыши "
 
5483
"<gui>Корзину</gui> и выберите <gui>Очистить корзину</gui>."
5490
5484
 
5491
5485
#: C/files-delete.page:49(section/title)
5492
5486
msgid "Permanently delete a file"
5520
5514
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
5521
5515
"delete the file or folder."
5522
5516
msgstr ""
5523
 
"Поскольку отменить это действие впоследствии вы не сможете, вам будет "
5524
 
"предложено подтвердить, что вы действительно хотите удалить файл или папку."
 
5517
"Поскольку отменить это действие впоследствии невозможно, вам будет "
 
5518
"предложено подтвердить, что действительно требуется удаление файла или папки."
5525
5519
 
5526
5520
#: C/files-delete.page:62(note/p)
5527
5521
msgid ""
5532
5526
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
5533
5527
"Trash</gui>."
5534
5528
msgstr ""
5535
 
"Если вам часто бывает необходимо удалять файлы в обход корзины (например, "
5536
 
"если вы часто работаете с секретными данными), можно добавить команду "
5537
 
"<gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и папок. "
5538
 
"Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и перейдите "
5539
 
"на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать команду "
5540
 
"удаления, не использующую корзину</gui>."
 
5529
"Если необходимость удаления файлов в обход корзины возникает часто "
 
5530
"(например, при постоянной работе с секретными данными), можно добавить "
 
5531
"команду <gui>Удалить безвозвратно</gui> в контекстные меню для файлов и "
 
5532
"папок. Щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq>, и "
 
5533
"перейдите на вкладку <gui>Поведение</gui>. Включите флажок <gui>Включать "
 
5534
"команду удаления, не использующую корзину</gui>."
5541
5535
 
5542
5536
#: C/files-delete.page:69(note/p)
5543
5537
msgid ""
5548
5542
msgstr ""
5549
5543
"Удалённые файлы на <link xref=\"files#removable\">съёмном устройстве</link> "
5550
5544
"могут быть не видны в других операционных системах, таких как Windows или "
5551
 
"Mac OS. Однако файлы все ещё там, и получить к ним доступ будет возможно, "
5552
 
"когда вы снова подключите устройство к вашему компьютеру."
 
5545
"Mac OS. Однако файлы всё ещё там, и получить к ним доступ будет возможно, "
 
5546
"если снова подключить устройство к вашему компьютеру."
5553
5547
 
5554
5548
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
5555
5549
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5569
5563
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
5570
5564
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
5571
5565
msgstr ""
5572
 
"Вы можете поместить файлы на чистый диск, используя <gui>Создание "
5573
 
"CD/DVD</gui>. Как только вы вставите компакт-диск в ваш пишущий привод "
5574
 
"CD/DVD, в менеджере файлов появится возможность создания CD или DVD. "
5575
 
"Менеджер файлов позволит легко отправлять файлы на другие компьютеры или "
5576
 
"выполнять <link xref=\"backup-why\">резервное копирование</link>, помещая "
5577
 
"файлы на чистый диск. Чтобы записать файлы на CD или DVD:"
 
5566
"Поместить файлы на чистый диск можно, используя <gui>Создание CD/DVD</gui>. "
 
5567
"Как только вставить компакт-диск в ваш пишущий привод CD/DVD, в менеджере "
 
5568
"файлов появится возможность создания CD или DVD. Менеджер файлов позволит "
 
5569
"легко отправлять файлы на другие компьютеры или выполнять <link "
 
5570
"xref=\"backup-why\">резервное копирование</link>, помещая файлы на чистый "
 
5571
"диск. Чтобы записать файлы на CD или DVD:"
5578
5572
 
5579
5573
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
5580
5574
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
5581
 
msgstr "Вставьте пустой диск CD или DVD в ваш пишущий привод."
 
5575
msgstr "Вставьте пустой диск в ваш пишущий привод CD/DVD."
5582
5576
 
5583
5577
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
5584
5578
msgid ""
5613
5607
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
5614
5608
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
5615
5609
msgstr ""
5616
 
"В поле под надписью <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."
 
5610
"Под надписью <gui>Выберите диск для записи</gui> выберите чистый диск."
5617
5611
 
5618
5612
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
5619
5613
msgid ""
5631
5625
"location of temporary files, and other options. The default options should "
5632
5626
"be fine."
5633
5627
msgstr ""
5634
 
"Щёлкните <gui>Свойства</gui>, если хотите настроить скорость записи, "
5635
 
"расположение временных файлов и другие параметры. Можно оставить параметры, "
5636
 
"используемые по умолчанию."
 
5628
"Щёлкните <gui>Свойства</gui>, если нужно настроить скорость записи, "
 
5629
"расположение временных файлов и другие параметры. Параметры по умолчанию "
 
5630
"должны подойти."
5637
5631
 
5638
5632
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
5639
5633
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
5644
5638
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
5645
5639
"additional discs."
5646
5640
msgstr ""
5647
 
"Если выбрано <gui>Записать несколько копий</gui>, вам будет предложено "
 
5641
"Если выбрано <gui>Записать несколько копий</gui>, то будет предложено "
5648
5642
"вставить дополнительные диски."
5649
5643
 
5650
5644
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
5679
5673
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
5680
5674
"computer."
5681
5675
msgstr ""
5682
 
"Иногда компьютер записывает данные неправильно, и когда вы вставляете такой "
5683
 
"диск в компьютер, вы не видите помещённые на него файлы."
 
5676
"Иногда компьютер записывает данные неправильно, и при вставке такого диска в "
 
5677
"компьютер невозможно увидеть помещённые на него файлы."
5684
5678
 
5685
5679
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
5686
5680
msgid ""
5689
5683
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
5690
5684
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
5691
5685
msgstr ""
5692
 
"В этом случае попробуйте записать диск снова, но используя более низкую "
5693
 
"скорость записи, например, 12x вместо 48x. Запись на более низкой скорости "
5694
 
"надёжней. Скорость записи можно выбрать, щёлкнув на кнопке "
 
5686
"В этом случае попробуйте снова записать диск, но используйте более низкую "
 
5687
"скорость записи, например, 12x вместо 48x. Запись на пониженной скорости "
 
5688
"более надёжна. Скорость записи можно выбрать, щёлкнув на кнопке "
5695
5689
"<gui>Свойства</gui> в окне <gui>Создание CD/DVD</gui>."
5696
5690
 
5697
5691
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5733
5727
 
5734
5728
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
5735
5729
msgid "Show all hidden files"
5736
 
msgstr "Показать все скрытые файлы"
 
5730
msgstr "Как показать все скрытые файлы"
5737
5731
 
5738
5732
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
5739
5733
msgid ""
5742
5736
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
5743
5737
"files, along with regular files that are not hidden."
5744
5738
msgstr ""
5745
 
"Если вы хотите увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и "
5746
 
"либо щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые "
5747
 
"файлы</gui></guiseq>, либо нажмите "
5748
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Вы увидите все скрытые файлы "
5749
 
"вместе с обычными, нескрытыми файлами."
 
5739
"Если нужно увидеть все скрытые файлы в папке, перейдите в эту папку и либо "
 
5740
"щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, "
 
5741
"либо нажмите <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Все скрытые файлы "
 
5742
"будут отображены вместе с обычными, нескрытыми файлами."
5750
5743
 
5751
5744
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
5752
5745
msgid ""
5760
5753
 
5761
5754
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
5762
5755
msgid "Unhide a file"
5763
 
msgstr "Сделать файл нескрытым"
 
5756
msgstr "Как сделать файл нескрытым"
5764
5757
 
5765
5758
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
5766
5759
msgid ""
5783
5776
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
5784
5777
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
5785
5778
msgstr ""
5786
 
"После переименования файла вы можете либо щёлкнуть "
 
5779
"После переименования файла можно либо щёлкнуть "
5787
5780
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
5788
5781
"нажать <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>, чтобы снова отключить "
5789
5782
"показ всех остальных скрытых файлов."
5794
5787
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
5795
5788
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
5796
5789
msgstr ""
5797
 
"По умолчанию, скрытые файлы будут отображаться в менеджере файлов только до "
5798
 
"тех пор, пока вы не закроете менеджер файлов. О том, как сделать, чтобы "
5799
 
"скрытые файлы всегда отображались в менеджере файлов, см. <link "
5800
 
"xref=\"nautilus-views\"/>."
 
5790
"По умолчанию скрытые файлы будут показаны в менеджере файлов только до тех "
 
5791
"пор, пока не закрыть менеджер файлов. О том, как сделать, чтобы скрытые "
 
5792
"файлы всегда отображались в менеджере файлов, см. <link xref=\"nautilus-"
 
5793
"views\"/>."
5801
5794
 
5802
5795
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
5803
5796
msgid ""
5806
5799
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
5807
5800
"information."
5808
5801
msgstr ""
5809
 
"Некоторые скрытые файлы будут иметь <key>.</key> в начале их имени, у других "
 
5802
"У некоторых скрытых файлов будет <key>.</key> в начале их имени, у других "
5810
5803
"вместо этого может быть <key>~</key> в конце имени. Такие файлы — это файлы "
5811
5804
"резервных копий. См. <link xref=\"files-tilde\"/> для дополнительной "
5812
5805
"информации."
5836
5829
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
5837
5830
msgstr ""
5838
5831
"Если вы не помните, куда сохранили файл, но помните, хотя бы частично, его "
5839
 
"имя, вы можете выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. "
5840
 
"<link xref=\"files-search\"/>."
 
5832
"имя, можно выполнить поиск файла по имени. О том, как это сделать, см. <link "
 
5833
"xref=\"files-search\"/>."
5841
5834
 
5842
5835
#: C/files-lost.page:35(item/p)
5843
5836
msgid ""
5856
5849
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
5857
5850
msgstr ""
5858
5851
"Вы могли случайно удалить файл. При удалении файл перемещается в корзину, "
5859
 
"где и остаётся, пока вы вручную не очистите корзину. О том, как восстановить "
 
5852
"где и остаётся, пока вручную не очистить корзину. О том, как восстановить "
5860
5853
"удалённый файл, см. <link xref=\"files-recover\"/>."
5861
5854
 
5862
5855
#: C/files-lost.page:44(item/p)
5879
5872
"file. You can change the default too."
5880
5873
msgstr ""
5881
5874
"Откройте файлы в приложении, не используемом по умолчанию для этого типа "
5882
 
"файлов. Можно также изменить используемое по умолчанию приложение."
 
5875
"файлов. Можно изменить также приложение по умолчанию."
5883
5876
 
5884
5877
#: C/files-open.page:23(page/title)
5885
5878
msgid "Open files with other applications"
5892
5885
"application, search online for applications, or set the default application "
5893
5886
"for all files of the same type."
5894
5887
msgstr ""
5895
 
"Когда вы выполняете двойной щелчок на файле в менеджере файлов, он "
5896
 
"открывается в приложении по умолчанию для этого типа файлов. Можно открыть "
5897
 
"его в другом приложении, выполнить поиск приложений в Интернете, или задать "
5898
 
"приложение по умолчанию для всех файлов этого типа."
 
5888
"Если выполнить двойной щелчок на файле в менеджере файлов, он откроется в "
 
5889
"приложении по умолчанию для этого типа файлов. Можно открыть его в другом "
 
5890
"приложении, выполнить поиск приложений в Интернете, или задать приложение по "
 
5891
"умолчанию для всех файлов такого типа."
5899
5892
 
5900
5893
#: C/files-open.page:30(page/p)
5901
5894
msgid ""
5906
5899
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
5907
5900
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
5908
5901
msgstr ""
5909
 
"Если вы хотите открыть файл в другом приложении, щёлкните на нём правой "
5910
 
"кнопкой мыши и выберите необходимое приложение из списка. Если необходимое "
 
5902
"Если требуется открыть файл в другом приложении, щёлкните его правой кнопкой "
 
5903
"мыши и выберите необходимое приложение из списка. Если необходимое "
5911
5904
"приложение отсутствует, щёлкните <gui>Открыть в другой программе...</gui>. "
5912
5905
"По умолчанию менеджер файлов отображает в списке только ассоциированные с "
5913
5906
"файлом приложения. Чтобы просмотреть все приложения на вашем компьютере, "
5920
5913
"manager will search online for packages containing applications that are "
5921
5914
"known to handle files of that type."
5922
5915
msgstr ""
5923
 
"Если вы так и не смогли найти необходимое вам приложение, можно выполнить "
5924
 
"поиск других приложений, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. "
5925
 
"Менеджер файлов произведёт поиск в сети пакетов, содержащих приложения для "
5926
 
"работы с файлами этого типа."
 
5916
"Если найти необходимое приложение не удаётся, можно выполнить поиск других "
 
5917
"приложений, щёлкнув <gui>Искать приложения в Интернете</gui>. Менеджер "
 
5918
"файлов произведёт поиск в сети пакетов, содержащих приложения для работы с "
 
5919
"файлами такого типа."
5927
5920
 
5928
5921
#: C/files-open.page:43(section/title)
5929
5922
msgid "Change the default application"
5930
 
msgstr "Измените приложение по умолчанию"
 
5923
msgstr "Изменение приложения по умолчанию"
5931
5924
 
5932
5925
#: C/files-open.page:44(section/p)
5933
5926
msgid ""
5936
5929
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
5937
5930
"to open when you double-click an MP3 file."
5938
5931
msgstr ""
5939
 
"Можно изменить приложение, используемое по умолчанию, чтобы открывать файлы "
5940
 
"заданного типа. Это позволит вам, выполнив двойной щелчок на файле, открыть "
5941
 
"его в предпочитаемом вами приложении. Например, можно сделать так, чтобы при "
5942
 
"двойном щелчке на MP3-файле открывался ваш любимый музыкальный проигрыватель."
 
5932
"Можно изменить приложение, используемое по умолчанию для открытия файлов "
 
5933
"заданного типа. Это позволит открывать файл в предпочитаемом вами "
 
5934
"приложении, дважды щёлкнув на нём. Например, можно заставить открываться ваш "
 
5935
"любимый музыкальный проигрыватель при двойном щелчке на MP3-файле."
5943
5936
 
5944
5937
#: C/files-open.page:50(item/p)
5945
5938
msgid ""
5947
5940
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
5948
5941
"<file>.mp3</file> file."
5949
5942
msgstr ""
5950
 
"Выберите файл того типа, для которого вы хотите изменить приложение, "
5951
 
"используемое по умолчанию. Например, чтобы изменить приложение, используемое "
5952
 
"для открытия MP3-файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
 
5943
"Выберите файл того типа, для которого нужно изменить используемое по "
 
5944
"умолчанию приложение. Например, чтобы изменить приложение для открытия MP3-"
 
5945
"файлов, выберите файл с расширением <file>.mp3</file>."
5953
5946
 
5954
5947
#: C/files-open.page:53(item/p)
5955
5948
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
5956
 
msgstr ""
5957
 
"Щёлкните на файле правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
 
5949
msgstr "Щёлкните файл правой кнопкой мыши и выберите <gui>Свойства</gui>."
5958
5950
 
5959
5951
#: C/files-open.page:54(item/p)
5960
5952
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
5968
5960
"other applications</gui>."
5969
5961
msgstr ""
5970
5962
"Выберите необходимое приложение и щёлкните <gui>Установить по "
5971
 
"умолчанию</gui>. По умолчанию менеджер файлов отображает приложения, "
5972
 
"ассоциированные с этим типом файла. Для просмотра всех приложений на вашем "
5973
 
"компьютере, щёлкните <gui>Показать другие приложения</gui>."
 
5963
"умолчанию</gui>. Менеджер файлов по умолчанию отображает только те "
 
5964
"приложения, которые ассоциированы с этим типом файла. Для просмотра всех "
 
5965
"приложений на вашем компьютере щёлкните <gui>Показать другие "
 
5966
"приложения</gui>."
5974
5967
 
5975
5968
#: C/files-open.page:59(item/p)
5976
5969
msgid ""
5980
5973
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
5981
5974
"clicking the file and selecting it from the list."
5982
5975
msgstr ""
5983
 
"Если среди <gui>Других приложений</gui> есть приложение, которое вы хотите "
5984
 
"иногда использовать, но не хотите назначать по умолчанию, — выберите его и "
5985
 
"щёлкните <gui>Добавить</gui>. Оно будет добавлено в <gui>Рекомендуемые "
5986
 
"приложения</gui>. После этого вы сможете использовать это приложение, "
5987
 
"щёлкнув правой кнопкой мыши на файле и выбрав его из списка."
 
5976
"Если среди <gui>Других приложений</gui> есть приложение, которое необходимо "
 
5977
"иногда использовать, но не требуется назначать по умолчанию, — выберите его "
 
5978
"и щёлкните <gui>Добавить</gui>. Оно будет добавлено в <gui>Рекомендуемые "
 
5979
"приложения</gui>. После этого можно использовать это приложение, щёлкнув "
 
5980
"правой кнопкой мыши на файле и выбрав его из списка."
5988
5981
 
5989
5982
#: C/files-open.page:66(section/p)
5990
5983
msgid ""
6001
5994
#: C/files.page:31(media)
6002
5995
msgctxt "_"
6003
5996
msgid ""
6004
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
5997
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6005
5998
msgstr ""
6006
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
5999
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
6007
6000
 
6008
6001
#: C/files.page:14(info/title)
6009
6002
msgctxt "link:trail"
6064
6057
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
6065
6058
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
6066
6059
msgstr ""
6067
 
"Когда вы удаляете файл, используя менеджер файлов, он обычно располагается в "
6068
 
"<gui>Корзине</gui> и должен быть пригодным к восстановлению."
 
6060
"При удалении файла с помощью менеджера файлов, он обычно помещается в "
 
6061
"<gui>Корзину</gui> и должен быть пригодным к восстановлению."
6069
6062
 
6070
6063
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
6071
6064
msgid "To restore a file from the Trash:"
6076
6069
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
6077
6070
"which is located at the bottom of the launcher."
6078
6071
msgstr ""
6079
 
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните на значке <app>Корзина</app>, "
 
6072
"Откройте <gui>панель запуска</gui> и щёлкните значок <app>Корзины</app>, "
6080
6073
"который находится внизу панели запуска."
6081
6074
 
6082
6075
#: C/files-recover.page:28(item/p)
6084
6077
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
6085
6078
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
6086
6079
msgstr ""
6087
 
"Если удалённый вами файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши "
6088
 
"и выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
 
6080
"Если удалённый файл находится там, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
 
6081
"выберите <gui>Восстановить</gui>. Файл будет восстановлен в папку, из "
6089
6082
"которой он был удалён."
6090
6083
 
6091
6084
#: C/files-recover.page:32(page/p)
6095
6088
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
6096
6089
"the <gui>Trash</gui>."
6097
6090
msgstr ""
6098
 
"Если вы удалили файл, нажав "
6099
 
"<keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, или из командной строки, "
6100
 
"то файл удалён безвозвратно. Файл, удалённый безвозвратно, не может быть "
6101
 
"восстановлен из <gui>Корзины</gui>."
 
6091
"Если удалить файл, нажав <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq>, "
 
6092
"или из командной строки, то файл будет удалён безвозвратно. Файл, удалённый "
 
6093
"безвозвратно, не может быть восстановлен из <gui>Корзины</gui>."
6102
6094
 
6103
6095
#: C/files-recover.page:37(page/p)
6104
6096
msgid ""
6108
6100
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
6109
6101
"recover it."
6110
6102
msgstr ""
6111
 
"Существуют различные программы для восстановления информации, которые иногда "
6112
 
"способны восстановить безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как правило, "
6113
 
"не очень просты в использовании. Если вы случайно удалили файл безвозвратно, "
6114
 
"вероятно лучше всего спросить совета на форумах поддержки, чтобы узнать, "
6115
 
"можно ли его восстановить."
 
6103
"Существуют различные программы для восстановления информации, способные "
 
6104
"иногда восстанавливать безвозвратно удалённые файлы. Однако они, как "
 
6105
"правило, совсем не просты в использовании. Если случайно безвозвратно "
 
6106
"удалить файл, вероятно лучше всего спросить совета на форумах поддержки и "
 
6107
"узнать, можно ли его восстановить."
6116
6108
 
6117
6109
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
6118
6110
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
6119
6111
msgstr ""
6120
 
"Извлеките или отмонтируйте USB флэш-диск, CD, DVD или другое устройство."
 
6112
"Извлеките или отмонтируйте USB-накопитель, CD, DVD или другое устройство."
6121
6113
 
6122
6114
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
6123
6115
msgid "Safely remove an external drive"
6133
6125
"from your computer."
6134
6126
msgstr ""
6135
6127
"При использовании внешних носителей информации, таких как USB-накопители, "
6136
 
"перед их отсоединением вы должны выполнить их безопасное извлечение. Если "
6137
 
"просто вынуть устройство, вы рискуете отсоединить его во время использования "
6138
 
"этого устройства приложением. Это может привести к потере или повреждению "
6139
 
"некоторых ваших файлов. При использовании оптического диска, такого как CD "
6140
 
"или DVD, можно выполнить те же действия для извлечения диска из компьютера."
 
6128
"перед их отсоединением необходимо выполнить их безопасное извлечение. Если "
 
6129
"просто вынуть устройство, существует риск отсоединения его во время "
 
6130
"использования этого устройства приложением. Это может привести к потере или "
 
6131
"повреждению некоторых ваших файлов. При использовании оптического диска, "
 
6132
"такого как CD или DVD, можно выполнить те же действия для извлечения диска "
 
6133
"из компьютера."
6141
6134
 
6142
6135
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
6143
6136
msgid "To eject a removable device:"
6153
6146
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
6154
6147
msgstr ""
6155
6148
"Найдите устройство на боковой панели. Рядом с названием устройства должен "
6156
 
"быть небольшой значок извлечения. Щёлкните по значку извлечения, если хотите "
6157
 
"безопасно удалить или извлечь устройство."
 
6149
"быть небольшой значок извлечения. Щёлкните на значке извлечения для "
 
6150
"безопасного удаления или извлечения устройства."
6158
6151
 
6159
6152
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
6160
6153
msgid ""
6178
6171
"it."
6179
6172
msgstr ""
6180
6173
"Если какие-то из файлов на устройстве открыты и используются приложением, то "
6181
 
"выполнить безопасное извлечение не получится. Об этом вам напомнит окно, "
 
6174
"выполнить безопасное извлечение не получится. Об этом напомнит окно, "
6182
6175
"сообщающее, что «том занят», со списком всех открытых файлов на устройстве. "
6183
 
"Как только вы закроете все файлы на устройстве, оно будет автоматически "
6184
 
"безопасно извлечено. После этого вы можете физически отключить или извлечь "
6185
 
"его."
 
6176
"Как только закрыть все файлы на нём, устройство будет автоматически "
 
6177
"безопасно извлечено. После этого можно физически отключить или извлечь его."
6186
6178
 
6187
6179
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
6188
6180
msgid ""
6192
6184
"entire locked up application to close, which could close other files you "
6193
6185
"have open with that application."
6194
6186
msgstr ""
6195
 
"Если вы не можете закрыть один из файлов, например, если использующее его "
 
6187
"Если закрыть один из файлов не получается, например, когда использующее его "
6196
6188
"приложение не отвечает, то можно в окне <gui>Том занят</gui> щёлкнуть правой "
6197
6189
"кнопкой мыши на файле и выбрать <gui>Завершить процесс</gui>. Эта операция "
6198
6190
"принудительно завершит работу неотвечающего приложения, что может привести к "
6253
6245
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
6254
6246
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
6255
6247
msgstr ""
6256
 
"Когда вы переименовываете файл, выделяется только первая часть имени файла, "
6257
 
"но не расширение (часть после \".\"). Расширение обычно указывает, к какому "
6258
 
"типу относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и "
6259
 
"в большинстве случаев вам не нужно изменять его. Если вам всё же нужно "
6260
 
"изменить и расширение файла, выделите имя файла полностью и измените его."
 
6248
"При переименовывании файла выделяется только первая часть его имени, но не "
 
6249
"расширение (часть после «.»). Расширение обычно указывает, к какому типу "
 
6250
"относится файл (например, <file>file.pdf</file> — это документ PDF), и в "
 
6251
"большинстве случаев изменять его не нужно. Если всё же требуется изменить и "
 
6252
"расширение файла, выделите имя файла полностью и измените его."
6261
6253
 
6262
6254
#: C/files-rename.page:47(note/p)
6263
6255
msgid ""
6265
6257
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
6266
6258
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
6267
6259
msgstr ""
6268
 
"Если вы переименовали не тот файл или неправильно назвали ваш файл, можно "
6269
 
"отменить переименование. Чтобы обратить действие, незамедлительно выберите "
 
6260
"Если переименовать не тот файл или назвать файл не так, можно отменить "
 
6261
"операцию переименования. Чтобы обратить действие, незамедлительно выберите "
6270
6262
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Отменить</gui></guiseq> для восстановления "
6271
6263
"прежнего имени файла."
6272
6264
 
6296
6288
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
6297
6289
"the file manager."
6298
6290
msgstr ""
6299
 
"Если в имени файла первым символом вы используете точку (<key>.</key>), файл "
6300
 
"будет <link xref=\"files-hidden\">скрыт</link> для просмотра в файловом "
6301
 
"менеджере."
 
6291
"Если в имени файла первым символом использовать точку (<key>.</key>), файл "
 
6292
"будет <link xref=\"files-hidden\">скрыт</link> для просмотра в менеджере "
 
6293
"файлов."
6302
6294
 
6303
6295
#: C/files-rename.page:69(section/title)
6304
6296
#: C/hardware.page:40(section/title)
6316
6308
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
6317
6309
"are working in, the file manager will not allow it."
6318
6310
msgstr ""
6319
 
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если вы "
6320
 
"попытаетесь изменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
 
6311
"В одной папке не могут находиться два файла с одинаковым именем. Если "
 
6312
"попытаться изменить имя файла на имя, уже существующее в этой папке, "
6321
6313
"менеджер файлов не позволит это сделать."
6322
6314
 
6323
6315
#: C/files-rename.page:76(item/p)
6326
6318
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
6327
6319
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
6328
6320
msgstr ""
6329
 
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому имя файла "
 
6321
"Имена файлов и папок чувствительны к регистру символов, поэтому имя у файла "
6330
6322
"<file>File.txt</file> совсем не такое, как у <file>FILE.txt</file>. "
6331
 
"Использование различных файловых имён, подобных этим, допустимо, хотя и не "
 
6323
"Использование таких «разных» файловых имён допустимо, однако не "
6332
6324
"рекомендуется."
6333
6325
 
6334
6326
#: C/files-rename.page:82(item/title)
6344
6336
"possible."
6345
6337
msgstr ""
6346
6338
"В некоторых файловых системах имена файлов не могут состоять более чем из "
6347
 
"255 символов. Это ограничение в 255 символов включает в себя как имя файла, "
6348
 
"так и путь к файлу (например, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
6349
 
"proposals/... </file>), поэтому вы должны избегать длинных имён файлов и "
6350
 
"папок там, где это возможно."
 
6339
"255 символов. Такое ограничение в 255 символов включает в себя как и имя "
 
6340
"файла, так и путь к файлу (например, "
 
6341
"<file>/home/wanda/Документы/работа/бизнес-предложения/... </file>), поэтому "
 
6342
"нужно избегать длинных имён файлов и папок везде, где это возможно."
6351
6343
 
6352
6344
#: C/files-rename.page:90(item/title)
6353
6345
msgid "The option to rename is grayed out"
6361
6353
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
6362
6354
msgstr ""
6363
6355
"Если команда <gui>Переименовать</gui> неактивна (имеет более тусклый цвет), "
6364
 
"значит у вас нет прав для переименования файла. Следует соблюдать "
 
6356
"значит отсутствуют права для переименования файла. Следует соблюдать "
6365
6357
"осторожность при переименовании таких файлов, так как переименование "
6366
6358
"некоторых защищённых файлов может привести вашу систему в нестабильное "
6367
6359
"состояние. Для дополнительной информации см. <link xref=\"nautilus-file-"
6405
6397
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
6406
6398
"folder."
6407
6399
msgstr ""
6408
 
"Если вы знаете, что нужные вам файлы находятся в определённой папке, "
6409
 
"перейдите в эту папку."
 
6400
"Если известно, что нужные файлы находятся в определённой папке, перейдите в "
 
6401
"эту папку."
6410
6402
 
6411
6403
#: C/files-search.page:40(item/p)
6412
6404
msgid ""
6433
6425
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
6434
6426
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
6435
6427
msgstr ""
6436
 
"Вы можете сузить результаты поиска по адресу и по типу файла. Щёлкните на "
6437
 
"кнопке <gui>+</gui>, чтобы добавить дополнительные критерии поиска."
 
6428
"Можно сузить результаты поиска по адресу и по типу файла. Щёлкните кнопку "
 
6429
"<gui>+</gui>, чтобы добавить дополнительные критерии поиска."
6438
6430
 
6439
6431
#: C/files-search.page:49(item/p)
6440
6432
msgid ""
6457
6449
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
6458
6450
"option and widen the search results."
6459
6451
msgstr ""
6460
 
"Щёлкните на кнопке <gui>-</gui> рядом с любым критерием поиска, чтобы "
6461
 
"удалить этот критерий и расширить результаты поиска."
 
6452
"Щёлкните кнопку <gui>-</gui> рядом с любым критерием поиска, чтобы удалить "
 
6453
"этот критерий и расширить результаты поиска."
6462
6454
 
6463
6455
#: C/files-search.page:56(item/p)
6464
6456
msgid ""
6466
6458
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
6467
6459
msgstr ""
6468
6460
"Файлы в списке результатов поиска можно открывать, копировать, удалять и "
6469
 
"выполнять с ними другие действия так же, как с файлами в любой папке "
 
6461
"выполнять с ними другие действия так же, как и с файлами в любой папке "
6470
6462
"менеджера файлов."
6471
6463
 
6472
6464
#: C/files-search.page:59(item/p)
6482
6474
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
6483
6475
"quickly."
6484
6476
msgstr ""
6485
 
"Если вы часто выполняете одни и те же поиски, можно их сохранить, чтобы "
 
6477
"Если часто выполнять одни и те же поиски, можно их сохранить, чтобы "
6486
6478
"обеспечить к ним быстрый доступ."
6487
6479
 
6488
6480
#: C/files-search.page:67(steps/title)
6498
6490
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
6499
6491
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6500
6492
msgstr ""
6501
 
"Если вас устраивают параметры поиска, щёлкните "
 
6493
"Если параметры поиска подходят, щёлкните "
6502
6494
"<guiseq><gui>Файл</gui><gui>Сохранить поиск как...</gui></guiseq>."
6503
6495
 
6504
6496
#: C/files-search.page:71(item/p)
6508
6500
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
6509
6501
msgstr ""
6510
6502
"Дайте поиску имя и щёлкните <gui>Сохранить</gui>. При желании выберите "
6511
 
"другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки вы увидите ваш "
6512
 
"сохранённый поиск как значок в виде оранжевой папки с лупой на ней."
 
6503
"другую папку для сохранения поиска. При просмотре этой папки ваш сохранённый "
 
6504
"поиск будет показан как значок в виде оранжевой папки с лупой на ней."
6513
6505
 
6514
6506
#: C/files-search.page:77(page/p)
6515
6507
msgid ""
6542
6534
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
6543
6535
"available:"
6544
6536
msgstr ""
6545
 
"Можно выделять файлы в папке, используя шаблон имени файла. Нажмите "
 
6537
"Выбрать файлы в папке можно с помощью шаблона имени файла. Нажмите "
6546
6538
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>, чтобы открыть окно "
6547
6539
"<gui>Выделить объекты по шаблону</gui>. Наберите шаблон, используя общие "
6548
 
"части имён файлов и символы подстановки. Можно использовать два символа "
6549
 
"подстановки:"
 
6540
"части имён файлов и символы подстановки. Доступны два символа подстановки:"
6550
6541
 
6551
6542
#: C/files-select.page:29(item/p)
6552
6543
msgid ""
6553
6544
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
6554
6545
"all."
6555
6546
msgstr ""
6556
 
"<file>*</file> заменяет любое количество любых символов, символы могут "
6557
 
"вообще отсутствовать."
 
6547
"<file>*</file> соответствует любому количеству любых символов, даже если "
 
6548
"символов нет вообще."
6558
6549
 
6559
6550
#: C/files-select.page:31(item/p)
6560
6551
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
6561
 
msgstr "<file>?</file> заменяет один любой символ."
 
6552
msgstr "<file>?</file> соответствует ровно одному любому символу."
6562
6553
 
6563
6554
#: C/files-select.page:34(page/p)
6564
6555
msgid "For example:"
6570
6561
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
6571
6562
"pattern"
6572
6563
msgstr ""
6573
 
"Если у вас есть текстовый файл в формате OpenDocument, PDF-файл и файл "
6574
 
"изображения, и все они называются <file>Счёт</file>, выберите все три с "
 
6564
"Если есть текстовый файл в формате OpenDocument, PDF-файл и файл "
 
6565
"изображения, и все они называются <file>Счёт</file> — выберите все три с "
6575
6566
"помощью шаблона"
6576
6567
 
6577
6568
#: C/files-select.page:40(example/p)
6584
6575
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
6585
6576
"all with the pattern"
6586
6577
msgstr ""
6587
 
"Если у вас есть фотографии с именами типа <file>Отпуск-001.jpg</file>, "
6588
 
"<file>Отпуск-002.jpg</file>, <file>Отпуск-003.jpg</file>, — выберите их все "
6589
 
"с помощью шаблона"
 
6578
"Если есть фотографии с именами типа <file>Отпуск-001.jpg</file>, "
 
6579
"<file>Отпуск-002.jpg</file>, <file>Отпуск-003.jpg</file> — выберите их все с "
 
6580
"помощью шаблона"
6590
6581
 
6591
6582
#: C/files-select.page:45(example/p)
6592
6583
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
6598
6589
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
6599
6590
"edited, select the edited photos with"
6600
6591
msgstr ""
6601
 
"Если вы отредактировали некоторые из этих фотографий и добавили в конец "
6602
 
"имени каждой отредактированной фотографии <file>-edited</file>, — выберите "
 
6592
"Если отредактировать некоторые из этих фотографий и добавить в конец имени "
 
6593
"каждой отредактированной фотографии <file>-edited</file>, — выберите "
6603
6594
"отредактированные фотографии с помощью шаблона"
6604
6595
 
6605
6596
#: C/files-select.page:50(example/p)
6646
6637
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
6647
6638
"information."
6648
6639
msgstr ""
6649
 
"Появится окно <gui>Отправить</gui>. Укажите, куда вы хотите отправить файл и "
 
6640
"Появится окно <gui>Отправить</gui>. Укажите, куда нужно отправить файл и "
6650
6641
"щёлкните <gui>Отправить</gui>. Посмотрите список назначений ниже для "
6651
6642
"дополнительной информации."
6652
6643
 
6656
6647
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
6657
6648
"automatically compressed into a zip or tar archive."
6658
6649
msgstr ""
6659
 
"Вы можете отправить несколько файлов одновременно. Выделите несколько "
6660
 
"файлов, удерживая <key>Ctrl</key>, затем щёлкните правой кнопкой мыши на "
6661
 
"любом выделенном файле. Можно автоматически запаковать файлы в tar или zip-"
6662
 
"архив."
 
6650
"Можно отправить несколько файлов одновременно. Выделите несколько файлов, "
 
6651
"удерживая <key>Ctrl</key>, затем щёлкните правой кнопкой мыши на любом "
 
6652
"выделенном файле. Можно автоматически сжимать файлы в tar или zip-архив."
6663
6653
 
6664
6654
#: C/files-share.page:52(list/title)
6665
6655
msgid "Destinations"
6700
6690
"more information."
6701
6691
msgstr ""
6702
6692
"Для передачи файла на устройство Bluetooth выберите <gui>Bluetooth (OBEX "
6703
 
"Push)</gui> и выберите, на какое устройство передавать файл. Вы увидите "
6704
 
"только устройства, уже сопряжённые с компьютером. Для дополнительной "
6705
 
"информации см. <link xref=\"bluetooth\"/>."
 
6693
"Push)</gui> и выберите, на какое устройство передавать файл. Будут показаны "
 
6694
"только те устройства, которые уже сопряжённы с компьютером. Для "
 
6695
"дополнительной информации см. <link xref=\"bluetooth\"/>."
6706
6696
 
6707
6697
#: C/files-share.page:65(item/p)
6708
6698
msgid ""
6710
6700
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
6711
6701
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
6712
6702
msgstr ""
6713
 
"Чтобы скопировать файл на внешнее устройство, такое как USB флэш-диск, или "
 
6703
"Чтобы скопировать файл на внешнее устройство, такое как USB-накопитель, или "
6714
6704
"загрузить его на сервер, к которому подключён ваш компьютер, выберите "
6715
6705
"<gui>Сменные диски и общие папки</gui>, затем выберите устройство или "
6716
6706
"сервер, на который нужно скопировать файл."
6730
6720
"list of common ways to sort files."
6731
6721
msgstr ""
6732
6722
"Можно отсортировать файлы в папке различными способами, например, упорядочив "
6733
 
"их по дате или размеру файла. Смотрите список способов сортировки файлов в "
6734
 
"расположенном ниже разделе <link xref=\"#ways\"/>."
 
6723
"их по дате или размеру файла. Смотрите список способов сортировки файлов "
 
6724
"ниже в разделе <link xref=\"#ways\"/>."
6735
6725
 
6736
6726
#: C/files-sort.page:30(page/p)
6737
6727
msgid ""
6741
6731
"xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
6742
6732
"order."
6743
6733
msgstr ""
6744
 
"Когда вы меняете способ сортировки объектов в папке, изменение влияет только "
6745
 
"на эту папку. Менеджер файлов запомнит способ сортировки для данной папки, "
6746
 
"но для остальных папок будет применяться способ сортировки, заданный по "
 
6734
"При изменении способа сортировки объектов в папке, изменение влияет только "
 
6735
"на эту папку. Менеджер файлов запомнит способ сортировки для этой папки, но "
 
6736
"для остальных папок будет применяться способ сортировки, заданный по "
6747
6737
"умолчанию. Для информации о том, как изменить порядок сортировки по "
6748
6738
"умолчанию, см. <link xref=\"nautilus-views\"/>."
6749
6739
 
6777
6767
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
6778
6768
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
6779
6769
msgstr ""
6780
 
"Например, если вы выберете <gui>по имени</gui> из меню <gui>Выстраивать "
 
6770
"Например, если выбрать <gui>по имени</gui> из меню <gui>Выстраивать "
6781
6771
"объекты</gui>, файлы будут отсортированы по их именам в алфавитном порядке. "
6782
6772
"О других способах см. <link xref=\"#ways\"/>."
6783
6773
 
6796
6786
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
6797
6787
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
6798
6788
msgstr ""
6799
 
"Для полного контроля над порядком и позицией файлов в папке щёлкните правой "
6800
 
"кнопкой мыши на пустом месте в папке и выберите <guiseq><gui>Выстраивать "
6801
 
"объекты</gui><gui>вручную</gui></guiseq>. Изменить порядок расположения "
6802
 
"файлов в папке можно, перетаскивая их мышью. Ручная сортировка работает "
6803
 
"только при просмотре содержимого папки в виде значков."
 
6789
"Чтобы полностью управлять порядком и расположением файлов в папке, щёлкните "
 
6790
"правой кнопкой мыши на пустом месте в папке и выберите "
 
6791
"<guiseq><gui>Выстраивать объекты</gui><gui>вручную</gui></guiseq>. После "
 
6792
"этого можно перестроить расположение файлов в папке, перетаскивая их мышью. "
 
6793
"Ручная сортировка работает только при просмотре в виде значков."
6804
6794
 
6805
6795
#: C/files-sort.page:44(section/p)
6806
6796
msgid ""
6808
6798
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
6809
6799
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
6810
6800
msgstr ""
6811
 
"Опция <gui>Располагать уплотнённо</gui> в меню <gui>Выстраивать "
 
6801
"Пункт <gui>Располагать уплотнённо</gui> в меню <gui>Выстраивать "
6812
6802
"объекты</gui> выстраивает файлы так, чтобы они занимали как можно меньше "
6813
 
"места. Это удобно тогда, когда вы хотите видеть в папке сразу много файлов, "
6814
 
"не прокручивая содержимое."
 
6803
"места. Это удобно тогда, когда необходимо видеть в папке сразу много файлов."
6815
6804
 
6816
6805
#: C/files-sort.page:48(section/title)
6817
6806
msgid "List view"
6853
6842
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
6854
6843
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
6855
6844
msgstr ""
6856
 
"В компактном виде сортировка файлов выполняется тем же способом, что и при "
6857
 
"просмотре в виде значков. Единственная разница в том, что вы не сможете "
6858
 
"вручную разместить файлы в любом месте, они всегда выстраиваются в виде "
6859
 
"списка."
 
6845
"В компактном виде сортировка файлов выполняется так же, как и при просмотре "
 
6846
"в виде значков. Единственная разница в том, что нельзя вручную разместить "
 
6847
"файлы где вам хочется, — они всегда выстраиваются в виде списка."
6860
6848
 
6861
6849
#: C/files-sort.page:59(section/title)
6862
6850
msgid "Ways of sorting files"
6880
6868
"smallest to largest by default."
6881
6869
msgstr ""
6882
6870
"Сортировка по размерам файлов (занимаемому ими месту на диске). По умолчанию "
6883
 
"файлы сортируются по возрастанию их размера."
 
6871
"файлы сортируются от наименьших до наибольших."
6884
6872
 
6885
6873
#: C/files-sort.page:70(item/title)
6886
6874
msgid "By Type"
6892
6880
"together, then sorted by name."
6893
6881
msgstr ""
6894
6882
"Сортировка по типу файлов в алфавитном порядке. Файлы одинакового типа "
6895
 
"группируются вместе, затем сортируются по их именам."
 
6883
"группируются вместе, затем сортируются по именам."
6896
6884
 
6897
6885
#: C/files-sort.page:74(item/title)
6898
6886
msgid "By Modification Date"
6926
6914
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
6927
6915
"could create a template document with your letterhead."
6928
6916
msgstr ""
6929
 
"Если вам часто приходится создавать документы с одинаковым содержимым, то "
6930
 
"может быть полезно использовать шаблоны файлов. Шаблон файла может быть "
6931
 
"документом любого типа с форматированием или содержимым, которое вы хотите "
6932
 
"использовать повторно. Например, можно создать шаблон документа с заголовком "
6933
 
"письма."
 
6917
"Если часто приходится создавать документы с одним и тем же содержимым, может "
 
6918
"стоит использовать шаблоны файлов? Шаблон файла — это документ любого типа, "
 
6919
"форматирование или содержимое которого может быть использовано повторно. "
 
6920
"Например, можно создать шаблон вашего фирменного бланка."
6934
6921
 
6935
6922
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
6936
6923
msgid "Make a new template"
6941
6928
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
6942
6929
"could make your letterhead in a word processing application."
6943
6930
msgstr ""
6944
 
"Создайте документ, который вы хотите использовать в качестве шаблона. "
6945
 
"Например, вы можете создать заголовок письма в текстовом редакторе."
 
6931
"Создайте документ, который собираетесь использовать в качестве шаблона. "
 
6932
"Например, можно создать в текстовом редакторе ваш фирменный бланк."
6946
6933
 
6947
6934
#: C/files-templates.page:31(item/p)
6948
6935
msgid ""
6950
6937
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
6951
6938
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
6952
6939
msgstr ""
6953
 
"Сохраните файл шаблона в папке <file>Шаблоны</file> вашей <file>Домашней "
6954
 
"папки</file>. Если папка <file>Шаблоны</file> не существует, сначала "
6955
 
"необходимо её создать."
 
6940
"Сохраните файл с содержимым шаблона в папке <file>Шаблоны</file> вашей "
 
6941
"<file>Домашней папки</file>. Если папка <file>Шаблоны</file> не существует, "
 
6942
"сначала необходимо её создать."
6956
6943
 
6957
6944
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
6958
6945
msgid "Use a template to create a document"
6960
6947
 
6961
6948
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6962
6949
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
6963
 
msgstr "Откройте папку, в которой вы хотите разместить новый документ."
 
6950
msgstr "Откройте папку, в которой нужно разместить новый документ."
6964
6951
 
6965
6952
#: C/files-templates.page:39(item/p)
6966
6953
msgid ""
6978
6965
 
6979
6966
#: C/files-templates.page:43(item/p)
6980
6967
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
6981
 
msgstr "Укажите имя файла для созданного документа."
 
6968
msgstr "Укажите имя файла для только что созданного документа."
6982
6969
 
6983
6970
#: C/files-templates.page:44(item/p)
6984
6971
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
6987
6974
 
6988
6975
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
6989
6976
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
6990
 
msgstr "Это резервные копии файлов. По умолчанию они являются скрытыми."
 
6977
msgstr "Это резервные копии файлов. Они скрыты по умолчанию."
6991
6978
 
6992
6979
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
6993
6980
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
6994
 
msgstr "Что за файл с символом \"~\" в конце его имени?"
 
6981
msgstr "Что это за файл с символом «~» в конце его имени?"
6995
6982
 
6996
6983
#: C/files-tilde.page:22(page/p)
6997
6984
msgid ""
7001
6988
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
7002
6989
"computer."
7003
6990
msgstr ""
7004
 
"Файлы с символом \"~\" в конце имени (например, <file>example.txt~</file>) — "
 
6991
"Файлы с символом «~» в конце имени (например, <file>example.txt~</file>) — "
7005
6992
"это автоматически создаваемые резервные копии документов, открытых в "
7006
6993
"текстовом редакторе <app>gedit</app> или в других приложениях. Их можно "
7007
 
"смело удалять, но нет ничего страшного в том, если вы оставите их на "
7008
 
"компьютере."
 
6994
"смело удалять, но нет ничего страшного в том, если оставить их на компьютере."
7009
6995
 
7010
6996
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
7011
6997
msgid ""
7015
7001
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
7016
7002
"repeating either of these steps."
7017
7003
msgstr ""
7018
 
"Эти файлы по умолчанию скрыты. Если вы видите их, то вы либо выбрали "
7019
 
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, либо "
7020
 
"нажали <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Можно скрыть их опять, "
 
7004
"Эти файлы по умолчанию скрыты. Если они видны, то или выбрано "
 
7005
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показывать скрытые файлы</gui></guiseq>, или "
 
7006
"нажато <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. Можно скрыть их опять, "
7021
7007
"повторив любое из этих действий."
7022
7008
 
7023
7009
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
7046
7032
"Эта справочная система создана сообществом добровольцев. Мы будем рады, если "
7047
7033
"вы примете участие в развитии. Если вы обнаружили ошибку на страницах "
7048
7034
"справки (например опечатки, неправильные инструкции или отсутствие тем, "
7049
 
"которые должны быть затронуты), вы можете <em>сообщить об ошибке</em>."
 
7035
"которые должны быть затронуты), то можно <em>сообщить об ошибке</em>."
7050
7036
 
7051
7037
#: C/get-involved.page:25(page/p)
7052
7038
msgid ""
7143
7129
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
7144
7130
"possible."
7145
7131
msgstr ""
7146
 
"Если вы видите устройство чтения, но не карту, проблема может быть в самой "
7147
 
"карте. Попробуйте другую карту или проверьте карту на другом устройстве "
7148
 
"чтения, если это возможно."
 
7132
"Если видно устройство чтения, но не карту, то проблема может быть в самой "
 
7133
"карте. Попробуйте, по возможности, другую карту или проверьте карту на "
 
7134
"другом устройстве чтения."
7149
7135
 
7150
7136
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
7151
7137
msgid ""
7205
7191
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
7206
7192
"other model."
7207
7193
msgstr ""
7208
 
"Чтобы устройство, подключенное к компьютеру, нормально работало, для него "
7209
 
"должен быть установлен подходящий драйвер. Например, если для подключенного "
7210
 
"вами принтера отсутствует драйвер, то вы не сможете печатать на этом "
7211
 
"принтере. Как правило, для каждой модели устройства существует собственный "
7212
 
"драйвер, несовместимый с драйверами для других моделей."
 
7194
"Чтобы устройство, подключённое к компьютеру, работало нормально, для него "
 
7195
"должен быть установлен подходящий драйвер. Например, если для подключённого "
 
7196
"принтера отсутствует драйвер, то печатать на этом принтере нельзя. Как "
 
7197
"правило, для каждой модели устройства существует собственный драйвер, "
 
7198
"несовместимый с драйверами для других моделей."
7213
7199
 
7214
7200
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
7215
7201
msgid ""
7228
7214
"sided printing, but is otherwise completely functional."
7229
7215
msgstr ""
7230
7216
"Кроме того, некоторые существующие драйверы являются неполными или частично "
7231
 
"нефункциональными. Например, вы можете обнаружить, что ваш принтер не может "
 
7217
"нефункциональными. Например, можно обнаружить, что ваш принтер не может "
7232
7218
"выполнить двустороннюю печать, но в остальном полностью работоспособен."
7233
7219
 
7234
7220
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
7276
7262
"Если для некоторого устройства доступен проприетарный драйвер, можно "
7277
7263
"установить его, чтобы дать возможность устройству правильно функционировать "
7278
7264
"или добавить новые свойства. Например, установка проприетарного драйвера для "
7279
 
"некоторых видеокарт позволит вам пользоваться более совершенными визуальными "
7280
 
"эффектами."
 
7265
"некоторых видеокарт позволит использовать более совершенные визуальные "
 
7266
"эффекты."
7281
7267
 
7282
7268
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
7283
7269
msgid ""
7416
7402
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
7417
7403
"make it blink to make it easier to locate."
7418
7404
msgstr ""
7419
 
"Если вам сложно заметить клавиатурный курсор в текстовом поле, можно сделать "
7420
 
"его мигающим для облегчения его поиска."
 
7405
"Если заметить клавиатурный курсор в текстовом поле сложно, можно сделать его "
 
7406
"мигающим для облегчения его поиска."
7421
7407
 
7422
7408
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
7423
7409
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
7471
7457
"даже для одного языка есть несколько раскладок, таких как раскладка Dvorak "
7472
7458
"для английского языка. Можно сделать так, чтобы ваша клавиатура действовала "
7473
7459
"как клавиатура с другой раскладкой, независимо от того, какие символы "
7474
 
"нанесены на клавиши. Это удобно, когда вы часто переключаетесь между "
 
7460
"нанесены на клавиши. Это удобно, когда происходит частое переключение между "
7475
7461
"различными языками."
7476
7462
 
7477
7463
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
7523
7509
msgstr ""
7524
7510
"При использовании нескольких раскладок можно заставить все окна использовать "
7525
7511
"одну и ту же раскладку, или установить разные раскладки для каждого окна. "
7526
 
"Использование разных раскладок для каждого окна удобно, например тогда, "
7527
 
"когда вы пишете в окне текстового редактора статью на другом языке. При "
 
7512
"Использование разных раскладок для каждого окна удобно, например, при "
 
7513
"написании статьи на другом языке в окне текстового редактора. При "
7528
7514
"переключении между окнами будет запоминаться выбранная раскладка для каждого "
7529
7515
"окна."
7530
7516
 
7537
7523
"list."
7538
7524
msgstr ""
7539
7525
"Обычно новые окна используют раскладку по умолчанию. Вместо этого можно "
7540
 
"заставить их использовать раскладку, которой вы пользовались в последнем "
 
7526
"заставить их использовать раскладку, которая использовалась в последнем "
7541
7527
"открытом окне. Раскладка по умолчанию — это раскладка, которая стоит первой "
7542
7528
"в списке. Для перемещения раскладок в списке используйте кнопки <gui>↑</gui> "
7543
7529
"и <gui>↓</gui>."
7587
7573
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
7588
7574
"mousekeys\"/> for details."
7589
7575
msgstr ""
7590
 
"Если вы не можете использовать указательное устройство, такое как мышь, вы "
7591
 
"сможете управлять указателем мыши с помощью цифрового блока клавиш на "
 
7576
"Если использовать указательное устройство, такое как мышь, невозможно, то "
 
7577
"управлять указателем мыши можно с помощью цифрового блока клавиш на "
7592
7578
"клавиатуре. Подробнее см. <link xref=\"mouse-mousekeys\"/>."
7593
7579
 
7594
7580
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
7705
7691
"Нажмите и удерживайте <key>Alt</key> для отображения <em>«ускорителей»</em> "
7706
7692
"— подчёркнутых букв в командах меню, на кнопках и в других элементах "
7707
7693
"управления. Нажмите <key>Alt</key> и подчёркнутую букву для активации "
7708
 
"элемента управления так же, как если бы вы щёлкнули на нём мышью."
 
7694
"элемента управления так же, как если бы щёлкнуть на нём мышью."
7709
7695
 
7710
7696
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
7711
7697
msgid "<key>Esc</key>"
7780
7766
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
7781
7767
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
7782
7768
msgid "Close the current window."
7783
 
msgstr "Закрывает текущее окно"
 
7769
msgstr "Закрывает текущее окно."
7784
7770
 
7785
7771
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
7786
7772
msgid ""
7895
7881
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
7896
7882
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
7897
7883
msgstr ""
7898
 
"Если у вас нет подключённой к компьютеру клавиатуры, или вы предпочитаете ей "
7899
 
"не пользоваться, то можно включить <em>экранную клавиатуру</em> для ввода "
7900
 
"текста."
 
7884
"Если клавиатуры, подключённой к компьютеру нет, или предпочитаете ей не "
 
7885
"пользоваться, то для ввода текста можно включить <em>экранную "
 
7886
"клавиатуру</em>."
7901
7887
 
7902
7888
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
7903
7889
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
7944
7930
"how long it takes before key presses start repeating."
7945
7931
msgstr ""
7946
7932
"По умолчанию при удержании клавиши на клавиатуре буква или символ печатаются "
7947
 
"повторно, пока вы не отпустите клавишу. Если вам трудно поднимать пальцы "
7948
 
"достаточно быстро, можно отключить эту функцию или изменить время до начала "
7949
 
"повторения после нажатия клавиши."
 
7933
"повторно до тех пор, пока не отпустить клавишу. Если вам трудно поднимать "
 
7934
"пальцы достаточно быстро, можно отключить эту функцию или изменить время до "
 
7935
"начала повторения после нажатия клавиши."
7950
7936
 
7951
7937
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
7952
7938
msgid ""
8042
8028
msgstr ""
8043
8029
"Введите <gui>Название</gui> для описания комбинации клавиш и "
8044
8030
"<gui>Команду</gui> для запуска приложения, затем щёлкните "
8045
 
"<gui>Применить</gui>. Например, если вы хотите открывать Rhythmbox "
8046
 
"комбинацией клавиш, вы могли бы назвать её <input>Музыка</input> и "
8047
 
"использовать команду <input>rhythmbox</input>."
 
8031
"<gui>Применить</gui>. Например, если нужна комбинация клавиш для открытия "
 
8032
"Rhythmbox, то назвать её можно <input>Музыка</input> и использовать команду "
 
8033
"<input>rhythmbox</input>."
8048
8034
 
8049
8035
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
8050
8036
msgid ""
8061
8047
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
8062
8048
"the application itself."
8063
8049
msgstr ""
8064
 
"Команда, имя которой вы вводите, должна быть действующей системной командой. "
 
8050
"Команда, имя которой вводится, должна быть действующей системной командой. "
8065
8051
"Можно проверить, что команда работает, открыв Терминал и набрав её имя там. "
8066
8052
"У команды, открывающей приложение, название может быть совсем не таким, как "
8067
8053
"у самого приложения."
8072
8058
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
8073
8059
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
8074
8060
msgstr ""
8075
 
"Если вы хотите изменить команду, связанную с пользовательской комбинацией "
 
8061
"Если требуется изменить команду, связанную с пользовательской комбинацией "
8076
8062
"клавиш, дважды щёлкните <em>название</em> комбинации. Откроется окно "
8077
 
"<gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, и вы сможете отредактировать "
 
8063
"<gui>Дополнительные комбинации клавиш</gui>, где можно отредактировать "
8078
8064
"команду."
8079
8065
 
8080
8066
#: C/look-background.page:12(info/desc)
8167
8153
"and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will "
8168
8154
"not delete the original file."
8169
8155
msgstr ""
8170
 
"Вы также можете найти любые изображения на компьютере, нажав кнопку "
8171
 
"<gui>+</gui>. Любое изображение, добавленное этим способом, будет "
 
8156
"Также можно найти любые изображения на компьютере, нажав кнопку "
 
8157
"<gui>+</gui>. Любое изображение, добавленное таким способом, будет "
8172
8158
"отображаться под надписью <gui>Папка изображений</gui>. Можно удалить его из "
8173
8159
"списка, выделив его и щёлкнув кнопку <gui>-</gui>. Удаление изображения из "
8174
8160
"списка не удаляет исходный файл."
8186
8172
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
8187
8173
"the right one for your screen."
8188
8174
msgstr ""
8189
 
"Такое может случиться, если вы установили несоответствующее вашему экрану "
 
8175
"Такое может случиться, если установить несоответствующее вашему экрану "
8190
8176
"разрешение."
8191
8177
 
8192
8178
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
8196
8182
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
8197
8183
"the one that makes the screen look better."
8198
8184
msgstr ""
8199
 
"Чтобы это исправить, щёлкните на самом правом значке верхней панели и "
8200
 
"перейдите в <gui>Параметры системы</gui>. В разделе «Оборудование» выберите "
 
8185
"Чтобы это исправить, щёлкните на самом правом значке панели меню и перейдите "
 
8186
"в <gui>Параметры системы</gui>. В разделе «Оборудование» выберите "
8201
8187
"<gui>Настройка экранов</gui>. Попробуйте подобрать <gui>Разрешение</gui> и "
8202
8188
"установить такое, при котором экран будет выглядеть лучше."
8203
8189
 
8225
8211
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
8226
8212
"window on both screens at once."
8227
8213
msgstr ""
8228
 
"Вы можете установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но будете не в "
8229
 
"состоянии отобразить одно и то же на обоих экранах одновременно. Фактически "
8230
 
"у вас будут два подключённых независимых экрана. Вы сможете перемещать окна "
8231
 
"с одного экрана на другой, но не сможете отобразить одно окно сразу на двух "
8232
 
"экранах."
 
8214
"Можно установить отличающиеся разрешения на двух экранах, но тогда нельзя "
 
8215
"будет отображать одно и то же на обоих экранах одновременно. Фактически у "
 
8216
"вас будут два подключённых независимых экрана. Можно будет перемещать окна с "
 
8217
"одного экрана на другой, но показать одно окно сразу на двух экранах будет "
 
8218
"нельзя."
8233
8219
 
8234
8220
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
8235
8221
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
8274
8260
msgstr ""
8275
8261
"Можно изменить масштаб (или детализацию) объектов, отображаемых на экране, "
8276
8262
"изменив <em>разрешение экрана</em>. Можно указать, где должен быть верх "
8277
 
"объектов (например, если вы обладаете поворотным экраном), изменив "
 
8263
"объектов (например, если у вас поворотный экран), изменив "
8278
8264
"<em>ориентацию</em> экрана."
8279
8265
 
8280
8266
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
8282
8268
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
8283
8269
"Settings</gui>."
8284
8270
msgstr ""
8285
 
"Щёлкните на самом правом значке на панели меню и выберите <gui>Параметры "
 
8271
"Щёлкните самый правый значок на панели меню и выберите <gui>Параметры "
8286
8272
"системы</gui>."
8287
8273
 
8288
8274
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
8294
8280
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
8295
8281
"different settings on display. Select a display in the preview area."
8296
8282
msgstr ""
8297
 
"Если у вас несколько экранов, и они зеркально не отражаются, то у вас могут "
8298
 
"быть разные настройки для экранов. Выберите экран в области предварительного "
8299
 
"просмотра."
 
8283
"Если есть несколько экранов, и они зеркально не отражаются, то можно "
 
8284
"установить разные настройки для каждого из экранов. Выберите экран в области "
 
8285
"предварительного просмотра."
8300
8286
 
8301
8287
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
8302
8288
msgid "Select your desired resolution and rotation."
8310
8296
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
8311
8297
msgstr ""
8312
8298
"Щёлкните <gui>Применить</gui>. Новая конфигурация будет применяться на "
8313
 
"протяжении 30 секунд, после чего будут восстановлены старые настройки. Так "
8314
 
"что если вы ничего не увидите после применения новых параметров, ваши "
 
8299
"протяжении 30 секунд, после чего будут восстановлены старые настройки. "
 
8300
"Поэтому, если после применения новых параметров ничего не видно, то ваши "
8315
8301
"предыдущие настройки будут автоматически восстановлены. Если новые настройки "
8316
 
"вас устраивают, щёлкните <gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
 
8302
"подходят, щёлкните <gui>Оставить эту конфигурацию</gui>."
8317
8303
 
8318
8304
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
8319
8305
msgid ""
8321
8307
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
8322
8308
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
8323
8309
msgstr ""
8324
 
"При подключении ещё одного экрана, например проектора, он должен быть "
8325
 
"обнаружен автоматически, поэтому вы сможете изменить его параметры так же, "
8326
 
"как и параметры вашего обычного монитора. Если этого не произошло, просто "
8327
 
"щёлкните на кнопке  <gui>Определить экраны</gui>."
 
8310
"При использовании ещё одного экрана, например проектора, он должен "
 
8311
"обнаруживаться автоматически, и поэтому можно изменять его параметры так же, "
 
8312
"как параметры вашего обычного монитора. Если этого не происходит, просто "
 
8313
"щёлкните на кнопке <gui>Определить экраны</gui>."
8328
8314
 
8329
8315
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
8330
8316
msgid "Resolution"
8354
8340
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
8355
8341
msgstr ""
8356
8342
"Можно выбрать предпочитаемое разрешение из выпадающего списка "
8357
 
"<gui>Разрешение</gui>. Если вы выберете неподходящее разрешение для вашего "
 
8343
"<gui>Разрешение</gui>. Если выбрать неподходящее разрешение для вашего "
8358
8344
"экрана, изображение будет выглядеть <link xref=\"look-display-"
8359
8345
"fuzzy\">размытым или мозаичным</link>."
8360
8346
 
8473
8459
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
8474
8460
"after your last key stroke."
8475
8461
msgstr ""
8476
 
"Сенсорные панели на ноутбуках часто располагаются в том месте, где находятся "
8477
 
"ваши запястья во время набора текста, и случайное касание запястьем "
8478
 
"сенсорной панели может быть распознано как щелчок. Можно сделать так, чтобы "
8479
 
"сенсорная панель отключалась во время набора текста, а после того, как вы "
8480
 
"закончите печатать, — включалась снова."
 
8462
"Сенсорные панели ноутбуков часто расположены там, где находятся ваши "
 
8463
"запястья при наборе текста, и случайное касание запястьем сенсорной панели "
 
8464
"может быть распознано как щелчок. Можно отключить сенсорную панель на время "
 
8465
"набора текста, но она снова заработает вскоре после нажатия последней "
 
8466
"клавиши."
8481
8467
 
8482
8468
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
8483
8469
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
8515
8501
"Двойной щелчок выполняется только тогда, когда вы нажимаете кнопку мыши "
8516
8502
"дважды достаточно быстро. Если время между первым и вторым нажатием слишком "
8517
8503
"большое, получатся два отдельных щелчка, а не двойной щелчок. Если вам "
8518
 
"трудно нажимать кнопку быстро, вы можете увеличить задержку."
 
8504
"трудно нажимать кнопку быстро, можно увеличить задержку."
8519
8505
 
8520
8506
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
8521
8507
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
8532
8518
"give it an ear-to-ear grin."
8533
8519
msgstr ""
8534
8520
"Под заголовком <gui>Задержка двойного щелчка</gui> установите ползунок "
8535
 
"<gui>Задержка</gui> на значение, которое вы найдете удобным. Используйте "
8536
 
"смайлик под ползунком для проверки настроек. Одинарный щелчок мыши вызовет "
8537
 
"его улыбку. Двойной щелчок растянет его рот до ушей."
 
8521
"<gui>Задержка</gui> на удобное для вас значение. Используйте смайлик под "
 
8522
"ползунком для проверки настроек. Одинарный щелчок мыши вызовет его улыбку. "
 
8523
"Двойной щелчок растянет его рот до ушей."
8538
8524
 
8539
8525
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
8540
8526
msgid ""
8544
8530
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
8545
8531
"if it still has the same problem."
8546
8532
msgstr ""
8547
 
"Если у вас получается двойной щелчок при выполнении одинарного, даже "
8548
 
"несмотря на увеличение задержки двойного щелчка, — ваша мышь, возможно, "
8549
 
"неисправна. Попробуйте подключить к компьютеру другую мышь и посмотрите, как "
8550
 
"она работает. И наоборот, подключите вашу мышь к другому компьютеру и "
8551
 
"проверьте, осталась ли и там эта неисправность."
 
8533
"Если получается двойной щелчок при выполнении одинарного даже несмотря на "
 
8534
"увеличение задержки двойного щелчка — ваша мышь, возможно, неисправна. "
 
8535
"Попробуйте подключить к компьютеру другую мышь и посмотрите, как она "
 
8536
"работает. И наоборот, подключите вашу мышь к другому компьютеру и проверьте, "
 
8537
"осталась ли и там эта неисправность."
8552
8538
 
8553
8539
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
8554
8540
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
8578
8564
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
8579
8565
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
8580
8566
msgstr ""
8581
 
"Когда вы щёлкаете на каком-нибудь объекте, нередко ваша рука слегка "
8582
 
"перемещается после момента нажатия на кнопку мыши и до момента её "
8583
 
"отпускания. Поэтому перетаскивание начинается только после небольшой "
8584
 
"задержки в перемещении указателя, чтобы каждый раз при щелчке случайно не "
8585
 
"начать перетаскивание. Можно отрегулировать порог перетаскивания — "
8586
 
"минимальное расстояние, необходимое для начала перетаскивания."
 
8567
"При щелчке на каком-нибудь объекте нередко ваша рука слегка перемещается с "
 
8568
"момента нажатия на кнопку мыши и до момента её отпускания. По этой причине "
 
8569
"перетаскивание начнётся только после небольшой задержки в перемещении "
 
8570
"указателя, чтобы каждый раз при щелчке случайно не начать перетаскивание. "
 
8571
"Можно отрегулировать порог перетаскивания — минимальное расстояние, "
 
8572
"необходимое для начала перетаскивания."
8587
8573
 
8588
8574
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
8589
8575
msgid ""
8640
8626
"instructions</link>."
8641
8627
msgstr ""
8642
8628
"У многих мышей и у некоторых сенсорных панелей есть средняя кнопка мыши. Как "
8643
 
"правило, чтобы щёлкнуть средней кнопкой мышью с колесом прокрутки, можно "
8644
 
"нажать прямо на колесо прокрутки. Если у вас нет средней кнопки мыши, вы "
8645
 
"можете нажать одновременно и на левую, и на правую кнопку для щелчка средней "
8646
 
"кнопкой. Если вы обнаружите, что не можете выполнить щелчок средней кнопкой "
8647
 
"мыши таким способом, можно попробовать выполнить следующие <link "
8648
 
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\">инструкции</link>."
 
8629
"правило, чтобы щёлкнуть средней кнопкой у мыши с колесом прокрутки, можно "
 
8630
"нажать прямо на колесо прокрутки. Если средней кнопки мыши нет, то для "
 
8631
"щелчка средней кнопкой можно нажать одновременно и на левую, и на правую "
 
8632
"кнопку мыши. Если обнаружить, что выполнить щелчок средней кнопкой таким "
 
8633
"способом не получается, можно последовать <link "
 
8634
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\">этим "
 
8635
"инструкциям</link>."
8649
8636
 
8650
8637
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
8651
8638
msgid ""
8655
8642
msgstr ""
8656
8643
"Если сенсорная панель поддерживает прикосновения несколькими пальцами, можно "
8657
8644
"сымитировать щелчок средней кнопкой мыши, нажав на панель сразу тремя "
8658
 
"пальцами. Чтобы воспользоваться этим, вам нужно <link xref=\"mouse-touchpad-"
 
8645
"пальцами. Чтобы воспользоваться этим, необходимо <link xref=\"mouse-touchpad-"
8659
8646
"click\">включить щелчки для сенсорной панели</link> в настройках сенсорной "
8660
8647
"панели."
8661
8648
 
8695
8682
"Обычный щелчок мыши на пустом пространстве полосы прокрутки или ползунка "
8696
8683
"вызовет переход на определённую величину (обычно на одну страницу) в "
8697
8684
"направлении щелчка. А если щёлкнуть на пустом пространстве средней кнопкой "
8698
 
"мыши, то вы перейдёте точно туда, куда щёлкнули."
 
8685
"мыши, то можно перейти точно туда, куда щёлкнули."
8699
8686
 
8700
8687
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
8701
8688
msgid ""
8720
8707
"Большинство веб-браузеров позволяют с помощью средней кнопки мыши быстро "
8721
8708
"открывать ссылки в новых вкладках. Просто щёлкните на ссылке средней кнопкой "
8722
8709
"мыши, и она откроется в новой вкладке. Но будьте осторожны при щелчках на "
8723
 
"ссылках в браузере <app>Firefox</app>. Если вы щёлкнете на чём-нибудь, кроме "
 
8710
"ссылках в браузере <app>Firefox</app>. Если щёлкнуть на чём-нибудь, кроме "
8724
8711
"ссылки, этот браузер попытается загрузить выделенный вами текст как ссылку, "
8725
 
"то есть так, как если бы вы щёлкнули средней кнопкой для вставки выделенного "
8726
 
"текста в строку адреса и нажали <key>Enter</key>."
 
8712
"то есть так, как если бы щёлкнуть средней кнопкой для вставки выделенного "
 
8713
"текста в строку адреса и нажать <key>Enter</key>."
8727
8714
 
8728
8715
#: C/mouse-middleclick.page:74(item/p)
8729
8716
msgid ""
8733
8720
"had double-clicked."
8734
8721
msgstr ""
8735
8722
"В менеджере файлов щелчок средней кнопкой мыши выполняет две функции. Если "
8736
 
"вы щёлкнете средней кнопкой на папке, она будет открыта в новой вкладке. "
8737
 
"Если же щёлкнуть средней кнопкой на файле, то файл будет открыт так же, как "
8738
 
"если бы вы дважды щёлкнули на нём левой кнопкой."
 
8723
"щёлкнуть средней кнопкой на папке, она будет открыта в новой вкладке. Если "
 
8724
"же щёлкнуть средней кнопкой на файле, то файл будет открыт так же, как если "
 
8725
"бы выполнить двойной щелчок на нём левой кнопкой."
8739
8726
 
8740
8727
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
8741
8728
msgid ""
8766
8753
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
8767
8754
"feature is called <em>mouse keys</em>."
8768
8755
msgstr ""
8769
 
"Если вам трудно пользоваться мышью или другим указательным устройством, вы "
8770
 
"можете управлять указателем мыши с помощью цифрового блока на вашей "
 
8756
"Если вам трудно пользоваться мышью или другим указательным устройством, "
 
8757
"можно управлять указателем мыши с помощью цифрового блока на вашей "
8771
8758
"клавиатуре. Эта особенность называется <em>кнопки мыши</em>."
8772
8759
 
8773
8760
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
8787
8774
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
8788
8775
"move the mouse pointer using the keypad."
8789
8776
msgstr ""
8790
 
"Убедитесь, что <key>Num Lock</key> отключён. Теперь вы сможете перемещать "
 
8777
"Убедитесь, что <key>Num Lock</key> отключён. Теперь можно перемещать "
8791
8778
"указатель мыши с помощью клавиатуры."
8792
8779
 
8793
8780
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
8812
8799
"правило, в отдельный блок прямоугольной формы. Если ваша клавиатура без "
8813
8800
"цифрового блока (например, клавиатура ноутбука), его функцию могут выполнять "
8814
8801
"другие клавиши, нажатые вместе с функциональной клавишей (<key>Fn</key>). "
8815
 
"Если вы часто пользуетесь на ноутбуке перемещением указателя мыши с помощью "
 
8802
"Если часто пользоваться на ноутбуке перемещением указателя мыши с помощью "
8816
8803
"клавиатуры, можно приобрести внешний цифровой блок, подключаемый через USB."
8817
8804
 
8818
8805
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
8858
8845
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
8859
8846
msgstr ""
8860
8847
"Обычные клавиши с цифрами (те, что на верхнем ряду клавиатуры) не будут "
8861
 
"управлять движением указателя мыши. Для этого можно использовать только "
8862
 
"клавиши цифрового блока."
 
8848
"управлять указателем мыши. Для этого можно использовать только клавиши "
 
8849
"цифрового блока."
8863
8850
 
8864
8851
#: C/mouse.page:7(info/desc)
8865
8852
msgid ""
8917
8904
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
8918
8905
"computer."
8919
8906
msgstr ""
8920
 
"Если у вас мышь с проводом, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
 
8907
"Если у мыши есть провод, проверьте, надёжно ли он подключён к вашему "
8921
8908
"компьютеру."
8922
8909
 
8923
8910
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
8978
8965
"Если нет записи, содержащей название мыши, предшествующее "
8979
8966
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>, то мышь не определена вашим компьютером. "
8980
8967
"Если запись существует, то мышь была распознана вашим компьютером. В этом "
8981
 
"случае вы должны проверить, что мышь <link xref=\"mouse-problem-"
 
8968
"случае нужно проверить, что мышь <link xref=\"mouse-problem-"
8982
8969
"notmoving#plugged-in\">подключена</link> и находится в <link xref=\"mouse-"
8983
8970
"problem-notmoving#broken\">рабочем состоянии</link>."
8984
8971
 
9000
8987
"detected properly."
9001
8988
msgstr ""
9002
8989
"Устранить проблему обнаружения мыши бывает достаточно сложно. Обратитесь за "
9003
 
"поддержкой к вашему поставщику или производителю, если вы считаете, что ваша "
 
8990
"поддержкой к вашему поставщику или производителю, если считаете, что ваша "
9004
8991
"мышь не определяется должным образом."
9005
8992
 
9006
8993
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
9041
9028
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
9042
9029
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
9043
9030
msgstr ""
9044
 
"Если вы используете Bluetooth-мышь, убедитесь, что мышь действительно "
9045
 
"сопряжена с компьютером. См. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
9031
"При использовании Bluetooth-мыши убедитесь, что мышь действительно сопряжена "
 
9032
"с компьютером. См. <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
9046
9033
 
9047
9034
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
9048
9035
msgid ""
9052
9039
msgstr ""
9053
9040
"Щёлкните кнопкой мыши и посмотрите, не начнёт ли после этого двигаться "
9054
9041
"указатель. Некоторые беспроводные мыши способны переходить в режим экономии "
9055
 
"электроэнергии и не отвечают, пока вы не щёлкнете кнопкой. См. <link "
 
9042
"электроэнергии и не отвечают, пока не щёлкнуть кнопкой. См. <link "
9056
9043
"xref=\"mouse-wakeup\"/>."
9057
9044
 
9058
9045
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
9091
9078
msgstr ""
9092
9079
"Большинство беспроводных RF-мышей (управляемых по радио) должны работать "
9093
9080
"автоматически после их подсоединения к компьютеру. Если у вас беспроводная "
9094
 
"мышь Bluetooth или ИК-мышь (инфракрасная), вам, возможно, потребуется "
 
9081
"мышь Bluetooth или ИК-мышь (инфракрасная), то, возможно, потребуется "
9095
9082
"выполнить несколько дополнительных действий, чтобы мышь заработала. Действия "
9096
9083
"могут зависеть от марки или модели мыши."
9097
9084
 
9141
9128
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
9142
9129
"accurately. Acceleration controls this behavior."
9143
9130
msgstr ""
9144
 
"Движение указателя ускоряется тем больше, чем дальше вы перемещаете мышь. "
9145
 
"Это поможет вам переместить указатель через весь экран, не отрывая руку от "
9146
 
"стола, и в то же время позволит точно наводить и щёлкать на объекте. Такое "
9147
 
"поведение мыши управляется параметром «ускорение»."
 
9131
"Движение указателя ускоряется тем больше, чем дальше перемещается мышь. Это "
 
9132
"поможет переместить указатель через весь экран, не отрывая руку от стола, и "
 
9133
"в то же время позволит точно наводить и щёлкать на объекте. Такое поведение "
 
9134
"мыши управляется параметром «ускорение»."
9148
9135
 
9149
9136
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
9150
9137
msgid ""
9207
9194
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
9208
9195
"without a second mouse button."
9209
9196
msgstr ""
9210
 
"Если ваша сенсорная панель распознаёт прикосновения нескольких пальцев, то "
9211
 
"можно щёлкнуть правой кнопкой мыши, нажав на панель одновременно двумя "
9212
 
"пальцами. В противном случае вам всё ещё потребуется использовать аппаратные "
9213
 
"кнопки для щелчка правой кнопкой мыши. Если у вас нет вторичной кнопки мыши, "
9214
 
"то о способе выполнения щелчка правой кнопкой см. <link xref=\"a11y-right-"
9215
 
"click\"/>."
 
9197
"Если сенсорная панель распознаёт прикосновения нескольких пальцев, то можно "
 
9198
"щёлкнуть правой кнопкой мыши, нажав на панель одновременно двумя пальцами. В "
 
9199
"противном случае всё ещё потребуется использовать аппаратные кнопки для "
 
9200
"щелчка правой кнопкой мыши. Если вторичной кнопки мыши нет, то о способе "
 
9201
"выполнения щелчка правой кнопкой см. <link xref=\"a11y-right-click\"/>."
9216
9202
 
9217
9203
#: C/mouse-touchpad-click.page:45(item/p)
9218
9204
msgid ""
9269
9255
msgstr ""
9270
9256
"Выберите <gui>Прокрутку двумя пальцами</gui> под надписью "
9271
9257
"<gui>Прокрутка</gui> для прокрутки двумя пальцами. При этом нажатие и "
9272
 
"перетаскивание одним пальцем будет работать как обычно, но если вы начнёте "
9273
 
"перемещать два пальца одновременно по какой-либо части сенсорной панели, то "
9274
 
"это будет распознано как прокрутка. Если выбрать также <gui>Включить "
9275
 
"горизонтальную прокрутку</gui>, то можно перемещать пальцы влево и вправо "
9276
 
"для горизонтальной прокрутки. Будьте внимательны, немного разведите пальцы "
9277
 
"друг от друга. Если ваши пальцы слишком близко друг к другу, для вашей "
9278
 
"сенсорной панели они выглядят как один большой палец."
 
9258
"перетаскивание одним пальцем будет работать как обычно, но если перемещать "
 
9259
"одновременно по какой-либо части сенсорной панели два пальца, то это будет "
 
9260
"распознано как прокрутка. Если выбрать также <gui>Включить горизонтальную "
 
9261
"прокрутку</gui>, то можно перемещать пальцы влево и вправо для "
 
9262
"горизонтальной прокрутки. Будьте внимательны, немного разведите пальцы друг "
 
9263
"от друга. Если ваши пальцы слишком близко друг к другу, для сенсорной панели "
 
9264
"они выглядят как один большой палец."
9279
9265
 
9280
9266
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
9281
9267
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
9336
9322
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
9337
9323
"computer and then copied it over."
9338
9324
msgstr ""
9339
 
"Если вы загрузили какую-то музыку из сетевого магазина, вы можете "
9340
 
"обнаружить, что она не воспроизводится на вашем компьютере, особенно если вы "
9341
 
"приобрели её, используя компьютер под управлением Windows или Mac OS, а "
9342
 
"потом скопировали её."
 
9325
"Если загрузить какую-то музыку из сетевого магазина, можно обнаружить, что "
 
9326
"она не воспроизводится на вашем компьютере, особенно если приобретали её, "
 
9327
"пользуясь компьютером под управлением Windows или Mac OS, а потом "
 
9328
"скопировали её."
9343
9329
 
9344
9330
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
9345
9331
msgid ""
9352
9338
"that format so that you can play it."
9353
9339
msgstr ""
9354
9340
"Это может произойти из-за того, что формат полученных аудио-файлов не "
9355
 
"распознаётся компьютером. Чтобы воспроизвести композицию, вам нужна "
9356
 
"установленная поддержка соответствующих аудио-форматов — например, если вы "
9357
 
"хотите проигрывать MP3-файлы, вам необходимо установить поддержку MP3. Если "
9358
 
"у вас нет поддержки этого аудио-формата, вы увидите сообщение при попытке "
9359
 
"воспроизвести композицию. Сообщение должно также содержать инструкции о том, "
9360
 
"как установить необходимую для её воспроизведения поддержку этого формата."
 
9341
"распознаётся компьютером. Чтобы воспроизвести композицию, требуется "
 
9342
"установленная поддержка соответствующих аудио-форматов — например, если "
 
9343
"нужно проигрывать MP3-файлы, то необходимо установить поддержку MP3. Если "
 
9344
"поддержки такого аудио-формата нет, то появится сообщение при попытке "
 
9345
"воспроизвести композицию. Сообщение должно также содержать инструкции, как "
 
9346
"установить поддержку такого формата, необходимую для проигрывания композиции."
9361
9347
 
9362
9348
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
9363
9349
msgid ""
9370
9356
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
9371
9357
"supported on Linux."
9372
9358
msgstr ""
9373
 
"Если у вас есть установленная поддержка аудио-формата музыкальной "
9374
 
"композиции, но вы всё равно не можете воспроизвести её, — возможно "
9375
 
"композиция <em>защищена от копирования</em> техническими средствами защиты "
9376
 
"авторских прав (известными также как <em>DRM restricted</em>). DRM — это "
9377
 
"способ ограничения, определяющий, кому можно воспроизводить композицию и, "
9378
 
"если вам разрешат, — на каких устройствах. Решает это компания, продающая "
9379
 
"музыку, а не вы. Вы, вероятно, не сможете воспроизвести музыкальный файл с "
9380
 
"ограничениями DRM — обычно требуется специальное программное обеспечение от "
9381
 
"поставщика для воспроизведения файлов с ограничениями DRM, но оно часто не "
 
9359
"Если поддержка аудио-формата музыкальной композиции установлена, но "
 
9360
"проиграть композицию всё равно нельзя, — возможно она <em>защищена от "
 
9361
"копирования</em> техническими средствами защиты авторских прав (известными "
 
9362
"также как <em>DRM restricted</em>). DRM — это способ ограничения, "
 
9363
"определяющий, кому можно воспроизводить композицию и, если вам разрешат, — "
 
9364
"на каких устройствах. Решает это компания, продающая музыку, а не вы. По "
 
9365
"всей видимости воспроизвести музыкальный файл с ограничениями DRM не "
 
9366
"получится — обычно требуется специальное программное обеспечение от "
 
9367
"поставщика для проигрывания файлов с ограничениями DRM, но оно часто не "
9382
9368
"поддерживается в Linux."
9383
9369
 
9384
9370
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
9410
9396
"have a special location for storing songs that music player applications "
9411
9397
"know how to get to but the file manager does not."
9412
9398
msgstr ""
9413
 
"Когда вы подключаете iPod к вашему компьютеру, он должен появиться в "
9414
 
"музыкальном проигрывателе и в менеджере файлов (приложение <app>Файлы</app> "
9415
 
"на <gui>панели запуска</gui>). Нужно копировать композиции на iPod, "
9416
 
"используя музыкальный проигрыватель. Если вы копируете их с помощью "
9417
 
"менеджера файлов, то не сможете их воспроизвести, — они не будут помещены в "
9418
 
"нужное место. В iPod существует специальное место для хранения композиций, "
9419
 
"музыкальные проигрыватели знают как добраться до него, а менеджер файлов — "
9420
 
"нет."
 
9399
"При подключении iPod к вашему компьютеру он должен появиться в музыкальном "
 
9400
"проигрывателе, а также в менеджере файлов (приложение <app>Файлы</app> на "
 
9401
"<gui>панели запуска</gui>). Необходимо выполнять копирование композиций на "
 
9402
"iPod с помощью музыкального проигрывателя. Если копировать их с помощью "
 
9403
"менеджера файлов, то воспроизвести их будет невозможно — они не будут "
 
9404
"помещены в нужное место. В iPod существует специальное место для хранения "
 
9405
"композиций, музыкальные проигрыватели знают как добраться до него, а "
 
9406
"менеджер файлов — нет."
9421
9407
 
9422
9408
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
9423
9409
msgid ""
9426
9412
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
9427
9413
"all of the songs have been copied across properly."
9428
9414
msgstr ""
9429
 
"Вам также необходимо дождаться завершения копирования музыкальных композиций "
9430
 
"на iPod перед тем, как отсоединить его. Перед отсоединением iPod проследите, "
9431
 
"что вы выбрали его <link xref=\"files-removedrive\">безопасное "
9432
 
"удаление</link>. Это позволит убедиться, что все композиции скопированы "
9433
 
"правильно."
 
9415
"Необходимо также дождаться завершения копирования музыкальных композиций на "
 
9416
"iPod перед тем, как отсоединить его. Перед отсоединением iPod проследите, "
 
9417
"что выбрали его <link xref=\"files-removedrive\">безопасное удаление</link>. "
 
9418
"Это позволит убедиться, что все композиции скопированы правильно."
9434
9419
 
9435
9420
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
9436
9421
msgid ""
9446
9431
"Следующая причина, по которой музыкальные композиции могут не появиться на "
9447
9432
"вашем iPod, — это используемый вами музыкальный проигрыватель, не "
9448
9433
"поддерживающий преобразование композиций из одного аудио-формата в другой. "
9449
 
"Если вы копируете композицию, сохранённую в неподдерживаемом iPod аудио-"
9450
 
"формате, например в формате Ogg Vorbis (.oga), — музыкальный проигрыватель "
 
9434
"При копировании композиции, сохранённой в неподдерживаемом iPod аудио-"
 
9435
"формате, например в Ogg Vorbis (.oga), — музыкальный проигрыватель "
9451
9436
"попытается преобразовать его в формат, совместимый с iPod, например в MP3. "
9452
9437
"Если для выполнения преобразования не установлено подходящего программного "
9453
9438
"обеспечения (называемого также кодеком или кодировщиком), то музыкальный "
9473
9458
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
9474
9459
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
9475
9460
msgstr ""
9476
 
"Если у вас новый iPod, который ещё ни разу не подключался к компьютеру, то "
9477
 
"он не может быть правильно распознан на компьютере с Linux. Причина в том, "
9478
 
"что iPod необходимо установить и обновить, используя программное обеспечение "
9479
 
"<app>iTunes</app>, доступное только для операционных систем Windows и Mac OS "
9480
 
"X."
 
9461
"Если есть новый iPod, который ещё ни разу не подключался к компьютеру, то он "
 
9462
"не может быть правильно распознан на компьютере с Linux. Причина в том, что "
 
9463
"iPod необходимо настроить и обновить с помощью программного обеспечения "
 
9464
"<app>iTunes</app>, доступного только для операционных систем Windows и Mac "
 
9465
"OS X."
9481
9466
 
9482
9467
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
9483
9468
msgid ""
9486
9471
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
9487
9472
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
9488
9473
msgstr ""
9489
 
"Чтобы настроить ваш iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и "
9490
 
"подсоедините iPod. Вы пройдёте через несколько этапов его настройки. Когда "
9491
 
"вас попросят выбрать <gui>формат тома</gui>, выберите <gui>MS-DOS "
9492
 
"(FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> или похожий. Другой формат (HFS/Mac) "
9493
 
"работает не очень хорошо с Linux."
 
9474
"Чтобы настроить iPod, установите iTunes на компьютер с Windows или Mac и "
 
9475
"подсоедините iPod. Вас проведут через несколько этапов его настройки. При "
 
9476
"запросе выбора <gui>формата тома</gui> выберите <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, "
 
9477
"<gui>Windows</gui> или похожий. Другой формат (HFS/Mac) работает не очень "
 
9478
"хорошо с Linux."
9494
9479
 
9495
9480
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
9496
9481
msgid ""
9518
9503
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
9519
9504
"properly recognized as an audio player."
9520
9505
msgstr ""
9521
 
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т.п.) подключен к компьютеру, но вы не "
9522
 
"видите его в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
 
9506
"Если ваш аудиоплеер (MP3-плеер и т. п.) подключён к компьютеру, но не "
 
9507
"показывается в приложении для управления музыкальными коллекциями, возможно, "
9523
9508
"система не распознаёт его как аудиоплеер."
9524
9509
 
9525
9510
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
9535
9520
"audio player."
9536
9521
msgstr ""
9537
9522
"Попробуйте отсоединить и снова подсоединить проигрыватель. Если это не "
9538
 
"помогло, <link xref=\"files-browse\">откройте менеджер файлов</link>. Вы "
9539
 
"должны увидеть проигрыватель в боковой панели под заголовком "
9540
 
"<gui>Устройства</gui> — щёлкните на его значке для открытия папки "
9541
 
"аудиоплеера. Затем щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать новый "
9542
 
"документ</gui><gui>Пустой документ</gui></guiseq>, введите "
9543
 
"<input>.is_audio_player</input> (важны как и точка, так и подчёркивание) и "
9544
 
"нажмите <key>Enter</key>. Этот файл позволит вашему компьютеру распознавать "
9545
 
"устройство как аудиоплеер."
 
9523
"помогло, <link xref=\"files-browse\">откройте менеджер файлов</link>. "
 
9524
"Проигрыватель должен находиться в списке боковой панели под заголовком "
 
9525
"<gui>Устройства</gui> — щёлкните его, чтобы открыть папку аудиоплеера. Затем "
 
9526
"щёлкните <guiseq><gui>Файл</gui><gui>Создать новый документ</gui><gui>Пустой "
 
9527
"документ</gui></guiseq>, введите <input>.is_audio_player</input> (важны как "
 
9528
"и точка, так и подчёркивание) и нажмите <key>Enter</key>. Этот файл позволит "
 
9529
"вашему компьютеру распознавать устройство как аудиоплеер."
9546
9530
 
9547
9531
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
9548
9532
msgid ""
9577
9561
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
9578
9562
"Files</gui></guiseq>."
9579
9563
msgstr ""
9580
 
"Когда вы снова откроете папку аудиоплеера, то не увидите файл "
9581
 
"<input>.is_audio_player</input>. Это происходит потому, что точка в имени "
9582
 
"файла указывает менеджеру файлов, что файл нужно скрыть. Можно проверить, "
9583
 
"что файл по-прежнему в папке, щёлкнув <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать "
9584
 
"скрытые файлы</gui></guiseq>."
 
9564
"Если снова открыть папку аудиоплеера, то можно не увидеть файл "
 
9565
"<input>.is_audio_player</input>. Это произойдёт из-за того, что точка в "
 
9566
"имени файла указывает менеджеру файлов, что файл нужно скрыть. Можно "
 
9567
"проверить, что файл по-прежнему в папке, щёлкнув "
 
9568
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Показать скрытые файлы</gui></guiseq>."
9585
9569
 
9586
9570
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
9587
9571
msgid ""
9646
9630
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
9647
9631
"own window by default."
9648
9632
msgstr ""
9649
 
"Когда вы открываете папку в менеджере файлов, она обычно открывается в том "
9650
 
"же самом окне. Чтобы открыть её в новом окне, вы можете щёлкнуть на ней "
9651
 
"правой кнопкой и выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если вы делаете "
9652
 
"это часто, включите данную опцию, тогда каждая папка будет открываться в "
9653
 
"своём собственном окне по умолчанию."
 
9633
"При открытии папки в менеджере файлов, она обычно открывается в том же самом "
 
9634
"окне. Чтобы открыть её в новом окне, можно щёлкнуть на ней правой кнопкой и "
 
9635
"выбрать <gui>Открыть в новом окне</gui>. Если приходится делать это часто, "
 
9636
"выберите эту опцию, и тогда каждая папка по умолчанию будет открываться в "
 
9637
"своём собственном окне."
9654
9638
 
9655
9639
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
9656
9640
msgid "Executable text files"
9680
9664
"Можно выбрать <gui>Запускать исполняемые текстовые файлы при открытии</gui>, "
9681
9665
"<gui>Показывать содержимое исполняемых текстовых файлов при открытии</gui> "
9682
9666
"или <gui>Каждый раз спрашивать</gui>. Если выбран последний вариант, "
9683
 
"появится окно, спрашивающее, что вы хотите сделать с выбранным текстовым "
9684
 
"файлом: запустить или просмотреть его."
 
9667
"появится окно, спрашивающее, что нужно сделать с выбранным текстовым файлом: "
 
9668
"запустить или просмотреть его."
9685
9669
 
9686
9670
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
9687
9671
msgctxt "link"
9703
9687
"files."
9704
9688
msgstr ""
9705
9689
"Эта опция включена по умолчанию. При очистке корзины будет запрашиваться "
9706
 
"подтверждение, действительно ли вы хотите очистить корзину и удалить файлы."
 
9690
"подтверждение, действительно ли требуется очистить корзину и удалить файлы."
9707
9691
 
9708
9692
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
9709
9693
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
9807
9791
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
9808
9792
"than the name of the folder it points to."
9809
9793
msgstr ""
9810
 
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если у вас есть "
9811
 
"закладки на две разные папки в двух разных местах, имеющих одинаковое имя, "
9812
 
"то закладки будут иметь одинаковое наименование, и вы не сможете различить "
9813
 
"их. В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от "
9814
 
"имени папки, на которую она указывает."
 
9794
"Смена наименования закладки не переименовывает папку. Если есть закладки на "
 
9795
"две разные папки в двух разных местах, но имеющих одинаковые имена папок, то "
 
9796
"и закладки будут иметь одинаковые наименования, и различить их будет нельзя. "
 
9797
"В таких случаях полезно дать закладке наименование, отличающееся от имени "
 
9798
"папки, на которую она указывает."
9815
9799
 
9816
9800
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
9817
9801
msgid ""
9833
9817
"files with other people on your local network."
9834
9818
msgstr ""
9835
9819
"Можно подключаться к серверу или совместно используемому сетевому ресурсу и "
9836
 
"просматривать файлы на этом сервере точно также, как если бы они были на "
 
9820
"просматривать файлы на этом сервере точно так же, как если бы они были на "
9837
9821
"вашем собственном компьютере. Это удобный способ для загрузки или выгрузки "
9838
 
"файлов в интернет или для открытия общего доступа к вашим файлам другим "
 
9822
"файлов в Интернет или для открытия общего доступа к вашим файлам другим "
9839
9823
"пользователям локальной сети."
9840
9824
 
9841
9825
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
9852
9836
"файлов</link>. Затем щёлкните <gui>Обзор сети</gui> на боковой панели или "
9853
9837
"выберите <gui>Сеть</gui> в меню <gui>Переход</gui>. Менеджер файлов найдёт "
9854
9838
"все компьютеры в вашей локальной сети, которые заявили о возможности "
9855
 
"предоставить файлы. Если вы хотите подключиться к серверу в интернете или не "
9856
 
"нашли необходимый вам компьютер, можно вручную подключиться к серверу, введя "
9857
 
"его интернет/сетевой адрес."
 
9839
"предоставить файлы. Если необходимо подключиться к серверу в Интернете или "
 
9840
"необходимый вам компьютер не найден, можно вручную подключиться к серверу, "
 
9841
"введя его интернет/сетевой адрес."
9858
9842
 
9859
9843
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
9860
9844
msgid "Connect to a file server"
9885
9869
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
9886
9870
"address</link>."
9887
9871
msgstr ""
9888
 
"Для серверов в интернете можно использовать доменное имя (например, "
 
9872
"Для серверов в Интернете можно использовать доменное имя (например, "
9889
9873
"<sys>ftp.example.com</sys>). Для компьютеров вашей локальной сети, возможно "
9890
9874
"придётся использовать <link xref=\"net-findip\">числовой IP-адрес</link>."
9891
9875
 
9894
9878
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
9895
9879
"the files just as you would for those on your own computer."
9896
9880
msgstr ""
9897
 
"Откроется новое окно, в котором будут отображены файлы на сервере. Вы можете "
9898
 
"просматривать файлы точно также, как файлы на вашем собственном компьютере."
 
9881
"Откроется новое окно, в котором будут отображены файлы на сервере. Можно "
 
9882
"просматривать файлы точно так же, как файлы на вашем собственном компьютере."
9899
9883
 
9900
9884
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
9901
9885
msgid ""
9902
9886
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
9903
9887
"the future"
9904
9888
msgstr ""
9905
 
"Сервер будет также добавлен в боковую панель, и вы сможете получить быстрый "
9906
 
"доступ к нему в будущем"
 
9889
"Сервер будет также добавлен и в боковую панель, и в будущем можно получить к "
 
9890
"нему быстрый доступ"
9907
9891
 
9908
9892
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
9909
9893
msgid "Different types of servers"
9926
9910
"delete files."
9927
9911
msgstr ""
9928
9912
"У вас может не быть прав для выполнения определённых действий над файлами, "
9929
 
"находящимися на сервере. Например, на публичных FTP-сайтах вы, возможно, не "
9930
 
"сможете удалить файлы."
 
9913
"находящимися на сервере. Например, на публичных FTP-сайтах, возможно, нельзя "
 
9914
"будет удалять файлы."
9931
9915
 
9932
9916
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
9933
9917
msgid "Types of servers"
9944
9928
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
9945
9929
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
9946
9930
msgstr ""
9947
 
"Если на сервере у вас есть учётная запись <em>secure shell</em>, то можно "
 
9931
"Если на сервере есть учётная запись <em>secure shell</em>, то можно "
9948
9932
"подключиться к серверу этим способом. Многие веб-узлы предоставляют учётные "
9949
9933
"записи SSH своим участникам, в том числе и для безопасной загрузки файлов на "
9950
9934
"сервер. SSH-серверы всегда требуют выполнения входа. Если для выполнения "
9951
 
"входа вы используете ключ secure shell, оставьте поле ввода пароля пустым."
 
9935
"входа используется ключ secure shell, оставьте поле ввода пароля пустым."
9952
9936
 
9953
9937
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
9954
9938
msgid ""
9970
9954
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
9971
9955
"upload files."
9972
9956
msgstr ""
9973
 
"FTP — популярный способ обмена файлами в интернете. Поскольку данные при "
 
9957
"FTP — популярный способ обмена файлами в Интернете. Поскольку данные при "
9974
9958
"использовании FTP не шифруются, многие серверы предоставляют сейчас доступ "
9975
9959
"через SSH. Тем не менее, некоторые серверы до сих пор допускают или требуют "
9976
9960
"использование FTP для загрузки на сервер или скачивания файлов. FTP-серверы "
9986
9970
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
9987
9971
"and will usually not allow you to delete or upload files."
9988
9972
msgstr ""
9989
 
"Сайты, позволяющие вам скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
 
9973
"Сайты, позволяющие скачивать файлы, иногда предоставляют так называемый "
9990
9974
"публичный или анонимный доступ через FTP. Такие серверы не требуют ввода "
9991
9975
"имени пользователя и пароля и, как правило, не позволяют удалять или "
9992
9976
"загружать на них файлы."
10018
10002
msgstr ""
10019
10003
"Компьютеры под управлением Windows используют проприетарный протокол общего "
10020
10004
"доступа к файлам локальной сети. Компьютеры в сети Windows иногда объединены "
10021
 
"в <em>домены</em> для организации и лучшего управления доступом. Если у вас "
10022
 
"на удалённом компьютере есть права доступа, можно подключиться к общему "
10023
 
"ресурсу Windows из менеджера файлов."
 
10005
"в <em>домены</em> для организации и лучшего управления доступом. Если на "
 
10006
"удалённом компьютере имеются права доступа, то подключиться к общему ресурсу "
 
10007
"Windows можно из менеджера файлов."
10024
10008
 
10025
10009
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
10026
10010
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
10036
10020
msgstr ""
10037
10021
"Основанный на используемом в интернете протоколе HTTP, WebDAV иногда "
10038
10022
"применяется для совместного использования файлов в локальной сети и хранения "
10039
 
"файлов в интернете. Если сервер, к которому вы подключаетесь, поддерживает "
10040
 
"безопасные соединения, вы должны выбрать этот тип. Secure WebDAV использует "
10041
 
"стойкое SSL-шифрование, поэтому другие пользователи не смогут увидеть ваш "
10042
 
"пароль."
 
10023
"файлов в Интернете. Если сервер, к которому выполняется подключение, "
 
10024
"поддерживает безопасные соединения, необходимо выбрать этот тип. Secure "
 
10025
"WebDAV использует стойкое SSL-шифрование, поэтому другие пользователи не "
 
10026
"смогут увидеть ваш пароль."
10043
10027
 
10044
10028
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10045
10029
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10091
10075
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
10092
10076
"modified."
10093
10077
msgstr ""
10094
 
"Если вы используете просмотр в виде значков, можно сделать так, чтобы в "
 
10078
"При использовании просмотра в виде значков можно сделать так, чтобы в "
10095
10079
"подписях под каждым значком отображалась дополнительная информация о файлах "
10096
10080
"и папках. Это удобно, например тогда, когда вам часто бывает нужно видеть, "
10097
10081
"кто является владельцем файла или когда он в последний раз был изменён."
10126
10110
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
10127
10111
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10128
10112
msgstr ""
10129
 
"Если у вас открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу "
10130
 
"может понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
 
10113
"Если открыто окно менеджера файлов, то для вступления изменений в силу может "
 
10114
"понадобиться перезагрузить подписи значков. Щёлкните "
10131
10115
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Перезагрузить</gui></guiseq> или нажмите "
10132
10116
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
10133
10117
 
10145
10129
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
10146
10130
"showing the current date and time in that format."
10147
10131
msgstr ""
10148
 
"В подписях к значкам или в столбцах при просмотре в виде списка можно "
10149
 
"выбрать показ времени последнего доступа и изменения файлов. Вы можете "
10150
 
"выбрать наиболее удобный для вас формат даты из выпадающего списка "
10151
 
"<gui>Формат</gui>. Среди доступных форматов есть подробный формат, который "
10152
 
"вы привыкли писать от руки, стандартный международный формат и формат, "
10153
 
"использующий относительные поняти типа <em>сегодня</em> и <em>вчера</em>. В "
10154
 
"выпадающем списке показаны примеры, отображающие в каждом из форматов "
10155
 
"текущую дату и время."
 
10132
"Время последнего доступа и изменения файлов при просмотре в виде списка "
 
10133
"может быть отображено в подписях к значкам или в столбцах. Выбрать наиболее "
 
10134
"удобный для вас формат даты можно из выпадающего списка <gui>Формат</gui>. "
 
10135
"Среди доступных форматов есть подробный формат, которым можно писать от "
 
10136
"руки, стандартный международный формат и формат, использующий относительные "
 
10137
"понятия, такие как <em>сегодня</em> или <em>вчера</em>. В выпадающем списке "
 
10138
"показываются примеры отображения текущей даты и времени в каждом из форматов."
10156
10139
 
10157
10140
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
10158
10141
msgid ""
10185
10168
"captions\">icon captions</link>."
10186
10169
msgstr ""
10187
10170
"Окно свойств файла содержит информацию о типе файла, размере файла и дате "
10188
 
"его последнего изменения. Если вам нужно часто пользоваться этой "
 
10171
"его последнего изменения. Если требуется часто пользоваться такой "
10189
10172
"информацией, можно отобразить её в <link xref=\"nautilus-list\">столбцах "
10190
10173
"списка</link> или в <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">подписях к "
10191
10174
"значкам</link>."
10222
10205
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
10223
10206
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
10224
10207
msgstr ""
10225
 
"Можно переименовать файл, изменив его имя в этом поле. Можно также "
10226
 
"переименовать файл не только в окне свойств. См. <link xref=\"files-"
10227
 
"rename\"/>."
 
10208
"Можно переименовать файл, изменив его имя в этом поле. Также переименовать "
 
10209
"файл можно не только в окне свойств. См. <link xref=\"files-rename\"/>."
10228
10210
 
10229
10211
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
10230
10212
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
10241
10223
msgstr ""
10242
10224
"Поможет определить тип файла, такой как документ PDF, текст OpenDocument или "
10243
10225
"изображение JPEG. Тип файла, между прочим, определяет, какие приложения "
10244
 
"могут открывать файл. Например, вы не сможете открыть картинку в музыкальном "
 
10226
"могут открывать файл. Например, нельзя открыть картинку в музыкальном "
10245
10227
"проигрывателе. Для дополнительной информации см. <link xref=\"files-open\"/>."
10246
10228
 
10247
10229
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
10264
10246
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
10265
10247
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
10266
10248
msgstr ""
10267
 
"Это поле отображается, если вы просматриваете свойства папки, а не файла. "
10268
 
"Оно поможет вам увидеть количество объектов в папке. Если папка содержит "
10269
 
"другие папки, то каждая вложенная папка приравнивается к одному объекту, "
10270
 
"даже если она содержит другие объекты. Каждый файл также приравнивается к "
10271
 
"одному объекту. Если папка пуста, то и содержание отобразится как "
10272
 
"<gui>ничего</gui>."
 
10249
"Это поле отображается при просмотре свойств папки, а не файла. Оно поможет "
 
10250
"увидеть количество объектов в папке. Если папка содержит другие папки, то "
 
10251
"каждая вложенная папка считается одним объектом, даже если она содержит "
 
10252
"другие объекты. Каждый файл также считается одним объектом. Если папка "
 
10253
"пуста, то и содержание отобразится как <gui>ничего</gui>."
10273
10254
 
10274
10255
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
10275
10256
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
10284
10265
"(big files take longer to send/receive)."
10285
10266
msgstr ""
10286
10267
"Это поле отображается при просмотре файла (не папки). Размер файла сообщает "
10287
 
"о занимаемом файлом месте на диске. По размеру файла можно также судить о "
 
10268
"о занимаемом файлом месте на диске. По размеру файла можно судить и о "
10288
10269
"времени загрузки файла или отправки его по электронной почте (большие файлы "
10289
10270
"требуют больше времени для отправки/получения)."
10290
10271
 
10294
10275
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
10295
10276
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
10296
10277
msgstr ""
10297
 
"Размеры могут быть представлены в байтах, КБ, МБ или ГБ — для трёх последних "
 
10278
"Размеры могут быть представлены в байтах, кБ, МБ или ГБ — для трёх последних "
10298
10279
"сокращений в скобках будет также представлен размер в байтах. Строго говоря, "
10299
 
"1 КБ равен 1024 байтам, 1 МБ равен 1024 КБ и т. д."
 
10280
"1 кБ равен 1024 байтам, 1 МБ равен 1024 кБ и т. д."
10300
10281
 
10301
10282
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
10302
10283
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
10331
10312
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
10332
10313
"<gui>Volume</gui> too."
10333
10314
msgstr ""
10334
 
"Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает вам "
10335
 
"где физически хранится файл, например: на жёстком диске, на компакт-диске, "
10336
 
"на <link xref=\"nautilus-connect\">сетевом ресурсе или файловом "
10337
 
"сервере</link>. Жёсткие диски могут быть разделены на несколько <link "
10338
 
"xref=\"disk-partitions\">дисковых разделов</link>. Раздел тоже будет "
10339
 
"отображён под надписью <gui>Том</gui>."
 
10315
"Файловая система или устройство, на котором хранится файл. Показывает где "
 
10316
"физически хранится файл, например: на жёстком диске, на компакт-диске, на "
 
10317
"<link xref=\"nautilus-connect\">сетевом ресурсе или файловом сервере</link>. "
 
10318
"Жёсткие диски могут быть разделены на несколько <link xref=\"disk-"
 
10319
"partitions\">дисковых разделов</link>. Раздел тоже будет отображён под "
 
10320
"надписью <gui>Том</gui>."
10340
10321
 
10341
10322
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
10342
10323
msgid "Free Space"
10383
10364
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
10384
10365
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
10385
10366
msgstr ""
10386
 
"Вы можете использовать права доступа к файлу для контроля тех, кому можно "
 
10367
"Права доступа к файлу можно использовать для управления теми, кто может "
10387
10368
"просматривать и редактировать файлы, которыми вы владеете. Чтобы просмотреть "
10388
10369
"и изменить права доступа к файлу, щёлкните на нём правой кнопкой мыши и "
10389
 
"выберите <gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку<gui>Права</gui>."
 
10370
"выберите <gui>Свойства</gui>, затем перейдите на вкладку <gui>Права</gui>."
10390
10371
 
10391
10372
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
10392
10373
msgid ""
10394
10375
"on the types of permissions you can set."
10395
10376
msgstr ""
10396
10377
"Смотрите разделы <link xref=\"#files\"/> и <link xref=\"#folders\"/> ниже, "
10397
 
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые вы можете задать."
 
10378
"чтобы узнать подробнее о типах прав доступа, которые можно задать."
10398
10379
 
10399
10380
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
10400
10381
msgid "Files"
10423
10404
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
10424
10405
"to."
10425
10406
msgstr ""
10426
 
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. На "
10427
 
"домашних компьютерах, как правило, каждый пользователь имеет свою "
10428
 
"собственную группу, и права группы используются редко. В корпоративных "
10429
 
"системах для каждого подразделения или проекта иногда используется отдельная "
10430
 
"группа. Каждый файл принадлежит как своему владельцу, так и некоторой "
10431
 
"группе. Вы можете изменить группу, владеющую файлом, и, тем самым, управлять "
10432
 
"правами доступа сразу для всех пользователей в этой группе. Можно изменить "
10433
 
"группу, владеющую файлом, только на группу, к которой вы сами принадлежите."
 
10407
"Каждый пользователь компьютера принадлежит к определённым группам. Как "
 
10408
"правило, на домашних компьютерах каждый пользователь имеет свою собственную "
 
10409
"группу, и правами группы пользуются редко. В корпоративной же среде группы "
 
10410
"иногда используются для отделов или проектов. И каждый файл принадлежит как "
 
10411
"своему владельцу, так и некоторой группе. Можно установить группу, владеющую "
 
10412
"файлом, и управлять правами доступа сразу для всех пользователей в этой "
 
10413
"группе. Но установить группу, владеющую файлом, можно только такой, к "
 
10414
"которой принадлежите сами."
10434
10415
 
10435
10416
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
10436
10417
msgid ""
10437
10418
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
10438
10419
"the file's group."
10439
10420
msgstr ""
10440
 
"Вы также можете задать права доступа для пользователей, которые не являются "
10441
 
"владельцами файла и не принадлежат к владеющей файлом группе."
 
10421
"Также можно задать права доступа для остальных пользователей, которые не "
 
10422
"являются владельцами файла и не принадлежат к группе, владеющей файлом."
10442
10423
 
10443
10424
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
10444
10425
msgid ""
10448
10429
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
10449
10430
"information."
10450
10431
msgstr ""
10451
 
"Если файл является программой, например скриптом, то можно включить опцию "
10452
 
"<gui>Разрешить исполнение файла как программы</gui>, чтобы иметь возможность "
10453
 
"запускать его. Даже если эта опция включена, менеджер файлов может всё равно "
10454
 
"открыть файл в приложении или спросить, какое действие нужно выполнить. "
10455
 
"Подробнее см. <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
 
10432
"Если файл — это программа, например скрипт, то для её запуска необходимо "
 
10433
"выбрать <gui>Разрешить исполнение файла как программы</gui>. Но даже если "
 
10434
"эта опция и выбрана, менеджер файлов всё равно может открыть файл в "
 
10435
"приложении или спросить, какое действие нужно выполнить. Подробнее см. <link "
 
10436
"xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>."
10456
10437
 
10457
10438
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
10458
10439
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
10533
10514
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
10534
10515
"horizontal line across it)."
10535
10516
msgstr ""
10536
 
"Вы также можете быстро установить права доступа для всех файлов в папке с "
 
10517
"Быстро установить права доступа для всех файлов в папке также можно с "
10537
10518
"помощью выпадающих списков <gui>Доступ к файлу</gui> и опции "
10538
10519
"<gui>Выполнение</gui>. Если менять права не нужно, оставьте значения в "
10539
 
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а опцию <gui>Выполнение</gui> — в "
10540
 
"неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
 
10520
"выпадающих списках равными <gui>---</gui>, а значение опции "
 
10521
"<gui>Выполнение</gui> — в неопределённом состоянии (горизонтальная черта)."
10541
10522
 
10542
10523
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
10543
10524
msgid ""
10549
10530
"files in subfolders as well, to any depth."
10550
10531
msgstr ""
10551
10532
"Если щёлкнуть <gui>Распространить права на вложенные файлы</gui>, менеджер "
10552
 
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение вложенных файлов в "
10553
 
"соответствии с опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и <gui>Выполнение</gui>, "
10554
 
"которые вы задали. Он также установит права доступа к вложенным папкам "
10555
 
"такими же, как права для родительской папки. Права для вложенных файлов "
10556
 
"применяются и к файлам, находящимся во вложенных папках до любой глубины "
10557
 
"вложенности."
 
10533
"файлов настроит права на чтение, запись и выполнение для вложенных файлов в "
 
10534
"соответствии с заданными вами опциями <gui>Доступ к файлу</gui> и "
 
10535
"<gui>Выполнение</gui>. Он также изменит права для вложенных папок, чтобы их "
 
10536
"права совпали с правами для родительской папки. Права для вложенных файлов "
 
10537
"применяются и к файлам во вложенных папках до любой глубины вложенности."
10558
10538
 
10559
10539
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
10560
10540
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
10572
10552
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
10573
10553
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
10574
10554
msgstr ""
10575
 
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов существует 12 столбцов для "
10576
 
"отображения информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, "
10577
 
"щёлкните <guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
 
10555
"При просмотре в виде списка в менеджере файлов можно отобразить 12 столбцов "
 
10556
"информации. Чтобы выбрать, какие из столбцов будут видимы, щёлкните "
 
10557
"<guiseq><gui>Правка</gui><gui>Параметры</gui></guiseq> и выберите "
10578
10558
"<gui>Столбцы списка</gui>."
10579
10559
 
10580
10560
#: C/nautilus-list.page:25(note/p)
10582
10562
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
10583
10563
"order in which the selected columns will appear."
10584
10564
msgstr ""
10585
 
"Чтобы изменить порядок, в котором появляются выбранные столбцы, используйте "
10586
 
"кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить вниз</gui>."
 
10565
"Используйте кнопки <gui>Переместить вверх</gui> и <gui>Переместить "
 
10566
"вниз</gui> для изменения порядка, в котором будут появляться выбранные "
 
10567
"столбцы."
10587
10568
 
10588
10569
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
10589
10570
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
10594
10575
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
10595
10576
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
10596
10577
msgstr ""
10597
 
"Размер папки отображается как число содержащихся в ней объектов. Размер "
10598
 
"файла приводится в байтах, КБ, или МБ."
 
10578
"Размер папки приводится как число содержащихся в ней объектов. Размер файла "
 
10579
"приводится в байтах, кБ, или МБ."
10599
10580
 
10600
10581
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
10601
10582
msgid ""
10611
10592
 
10612
10593
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
10613
10594
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
10614
 
msgstr "Показывает дату и время последнего изменения файла."
 
10595
msgstr "Приводит дату и время последнего изменения файла."
10615
10596
 
10616
10597
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
10617
10598
msgid "Date Accessed"
10619
10600
 
10620
10601
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
10621
10602
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
10622
 
msgstr "Показывает дату и время последнего доступа к файлу."
 
10603
msgstr "Проводит дату и время последнего доступа к файлу."
10623
10604
 
10624
10605
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
10625
10606
msgid "Group"
10631
10612
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
10632
10613
"might be in groups according to department or project."
10633
10614
msgstr ""
10634
 
"Показывает группу, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
10635
 
"пользователь относится к  своей собственной группе. В корпоративных "
10636
 
"компьютерных системах пользователи могут относиться к различным группам в "
10637
 
"зависимости от принадлежности к тому или иному подразделению или проекту, "
10638
 
"над которым работают."
 
10615
"Группа, которой принадлежит файл. На домашних компьютерах каждый "
 
10616
"пользователь относится к своей собственной группе. Группы иногда "
 
10617
"используются в корпоративной среде, где пользователи могут относиться к "
 
10618
"группам, зависящим от отдела или проекта."
10639
10619
 
10640
10620
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
10641
10621
msgid "The path to the location of the file."
10670
10650
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
10671
10651
"who owns the file."
10672
10652
msgstr ""
10673
 
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> показывают права для пользователя, "
 
10653
"Следующие три символа <gui>rwx</gui> задают права для пользователя, "
10674
10654
"владеющего файлом."
10675
10655
 
10676
10656
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
10678
10658
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
10679
10659
"group that owns the file."
10680
10660
msgstr ""
10681
 
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> показывают права для всех членов "
10682
 
"группы, которой принадлежит файл."
 
10661
"Следующие три символа <gui>rw-</gui> задают права для всех членов группы, "
 
10662
"которой принадлежит файл."
10683
10663
 
10684
10664
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
10685
10665
msgid ""
10686
10666
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
10687
10667
"for all other users on the system."
10688
10668
msgstr ""
10689
 
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> показывают права для всех "
 
10669
"Последние три символа в столбце <gui>r--</gui> задают права для всех "
10690
10670
"остальных пользователей в системе."
10691
10671
 
10692
10672
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
10719
10699
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
10720
10700
"user class, group class and other users respectively."
10721
10701
msgstr ""
10722
 
"Показывает права доступа к файлу, записанные в восьмеричной системе "
10723
 
"счисления, которым предшествуют цифры '40' для папок и '100' для файлов. В "
10724
 
"группе из трёх последних цифр каждая цифра означает категории владельца, "
10725
 
"группы и остальных пользователей соответственно."
 
10702
"Показывает права доступа к файлу в восьмеричной системе счисления, где "
 
10703
"начало записи '40' представляет папку, а '100' — файл. В последних трёх "
 
10704
"цифрах каждая цифра представляет категорию владельца, группы и остальных "
 
10705
"пользователей соответственно."
10726
10706
 
10727
10707
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
10728
10708
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
10729
 
msgstr "Право на чтение добавляет 4 к значению каждой из трёх последних цифр"
 
10709
msgstr ""
 
10710
"Право на чтение добавляет 4 к итоговому значению каждой из трёх последних "
 
10711
"цифр."
10730
10712
 
10731
10713
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
10732
10714
msgid "Write adds 2 to the total."
10733
 
msgstr "Право на запись добавляет к значению 2"
 
10715
msgstr "Право на запись добавляет 2 к итоговому значению."
10734
10716
 
10735
10717
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
10736
10718
msgid "Execute adds 1 to the total."
10737
 
msgstr "Право на выполнение добавляет к значению 1"
 
10719
msgstr "Право на выполнение добавляет 1 к итоговому значению."
10738
10720
 
10739
10721
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
10740
10722
msgid "Owner"
10792
10774
msgstr ""
10793
10775
"По умолчанию миниатюры создаются только для локальных файлов на вашем "
10794
10776
"компьютере или на подключённых внешних дисках. Менеджер файлов может <link "
10795
 
"xref=\"nautilus-connect\">отображать файлы, находящиеся на других "
10796
 
"компьютерах</link> в локальной сети или в интернете. Если вы часто "
10797
 
"пользуетесь файлами из локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную "
10798
 
"способность, то вы, возможно, захотите установить значение некоторых или "
10799
 
"всех опций предварительного просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
 
10777
"xref=\"nautilus-connect\">просматривать файлы на других компьютерах</link> в "
 
10778
"локальной сети или в Интернете. Если приходится часто просматривать файлы из "
 
10779
"локальной сети, и сеть имеет высокую пропускную способность, то может быть "
 
10780
"стоит установить значение некоторых или всех опций предварительного "
 
10781
"просмотра равным <gui>Всегда</gui>."
10800
10782
 
10801
10783
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
10802
10784
msgid "Text Files"
10812
10794
"Значок текстового файла выглядит как листок бумаги с текстом. Менеджер "
10813
10795
"файлов автоматически извлекает из файла первые несколько строк текста и "
10814
10796
"показывает их в значке. Можно включить или отключить эту функцию, либо "
10815
 
"включить её только для файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных "
10816
 
"внешних дисках."
 
10797
"включить её только для файлов на вашем компьютере или на локальных внешних "
 
10798
"дисках."
10817
10799
 
10818
10800
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
10819
10801
msgid "Other Previewable Files"
10829
10811
"below a certain file size."
10830
10812
msgstr ""
10831
10813
"Менеджер файлов может автоматически создавать миниатюры для изображений, "
10832
 
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Приложения, создающие другие типы "
10833
 
"файлов, также могут поддерживать создание миниатюр для своих файлов. Можно "
10834
 
"включить или отключить эту функцию, либо включить её только для файлов, "
10835
 
"находящихся на вашем компьютере и локальных внешних дисках. Можно также "
 
10814
"видео, PDF-файлов и других типов файлов. Даже приложения со своими "
 
10815
"собственными типами файлов могут поддерживать создание миниатюр своих "
 
10816
"файлов. Можно включить или отключить эту функцию, либо включить её только "
 
10817
"для файлов на вашем компьютере и на локальных внешних дисках. Также можно "
10836
10818
"разрешить создание миниатюр только для файлов, имеющих размер меньше "
10837
10819
"указанного вами предела."
10838
10820
 
10845
10827
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
10846
10828
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
10847
10829
msgstr ""
10848
 
"Если у вас включён показ размера файлов в <link xref=\"nautilus-"
10849
 
"list\">столбцах списка</link> или в <link xref=\"nautilus-display#icon-"
10850
 
"captions\">подписях к значкам</link>, то для папок будет отображаться число "
10851
 
"содержащихся в них файлов и вложенных папок. Подсчёт элементов папки может "
10852
 
"быть медленным, особенно в случае больших папок или находящихся в локальной "
10853
 
"сети. Можно включить или отключить эту функцию, либо включить её только для "
10854
 
"файлов, находящихся на вашем компьютере или локальных внешних дисках."
 
10830
"Если показывается размер файлов в <link xref=\"nautilus-list\">столбцах "
 
10831
"списка</link> или в <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">подписях к "
 
10832
"значкам</link>, то папки будут отображены с числом вложенных в них файлов и "
 
10833
"папок. Подсчёт объектов в папке может быть медленным, особенно для больших "
 
10834
"папок или находящихся в сети. Можно включить или отключить эту функцию, либо "
 
10835
"включить её только для файлов на вашем компьютере или на локальных внешних "
 
10836
"дисках."
10855
10837
 
10856
10838
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
10857
10839
msgid ""
10896
10878
msgstr ""
10897
10879
"По умолчанию содержимое новых папок отображается в виде значков. Можно "
10898
10880
"выбрать вид для каждой папки во время её просмотра, и менеджер файлов "
10899
 
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если вы часто пользуетесь "
10900
 
"просмотром в виде списка или компактным видом, можно их использовать по "
10901
 
"умолчанию."
 
10881
"запомнит выбранный вами вид для каждой папки. Но если приходится часто "
 
10882
"пользоваться просмотром в виде списка или компактным видом, можно такие "
 
10883
"просмотры использовать по умолчанию."
10902
10884
 
10903
10885
#: C/nautilus-views.page:42(item/p)
10904
10886
msgid ""
10905
10887
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
10906
10888
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
10907
10889
msgstr ""
10908
 
"Меняйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
 
10890
"Изменяйте вид для отдельных папок, щёлкнув <gui>Значки</gui>, "
10909
10891
"<gui>Список</gui>, или <gui>Компактный</gui> в меню <gui>Вид</gui>."
10910
10892
 
10911
10893
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
10936
10918
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
10937
10919
"the default order used in new folders."
10938
10920
msgstr ""
10939
 
"Используйте выпадающее меню <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
10940
 
"менеджера файлов, чтобы изменить порядок сортировки по умолчанию."
 
10921
"Используйте выпадающий список <gui>Выстраивать элементы</gui> в параметрах "
 
10922
"менеджера файлов для изменения порядка сортировки по умолчанию."
10941
10923
 
10942
10924
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
10943
10925
msgid "Sort folders before files"
10952
10934
msgstr ""
10953
10935
"По умолчанию менеджер файлов показывает все папки перед файлами. И папки, и "
10954
10936
"файлы упорядочиваются в соответствии с выбранным порядком сортировки. Если "
10955
 
"вы предпочитаете, чтобы папки не группировались отдельно, а отображались "
10956
 
"вперемешку с файлами, отключите эту опцию."
 
10937
"предпочтительнее отображать папки  вперемешку с файлами, а не группировать "
 
10938
"отдельно, отключите эту опцию."
10957
10939
 
10958
10940
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
10959
10941
msgid "Show hidden and backup files"
10969
10951
msgstr ""
10970
10952
"По умолчанию менеджер файлов не показывает скрытые файлы и папки. Подробнее "
10971
10953
"о скрытых файлах см. <link xref=\"files-hidden\"/>. Можно включить показ "
10972
 
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если вы "
10973
 
"предпочитаете, чтобы скрытые файлы отображались всегда и в каждом окне "
10974
 
"менеджера файлов, включите эту опцию."
 
10954
"скрытых файлов для отдельного окна в меню <gui>Вид</gui>. Если "
 
10955
"предпочтительнее отображать скрытые файлы всегда и в каждом окне менеджера "
 
10956
"файлов, включите эту опцию."
10975
10957
 
10976
10958
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
10977
10959
msgid "Icon view defaults"
10993
10975
"В режиме просмотра в виде значков можно сделать значки и текст крупнее или "
10994
10976
"мельче. Можно изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню "
10995
10977
"<gui>Вид</gui>, и менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой "
10996
 
"папки. Если же вы часто используете более крупный или мелкий масштаб, то "
10997
 
"можете задать его значение по умолчанию с помощью данной опции."
 
10978
"папки. Если же пользоваться более крупным или мелким масштабом часто, то с "
 
10979
"помощью этой опции можно установить масштаб по умолчанию."
10998
10980
 
10999
10981
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
11000
10982
msgid ""
11015
10997
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
11016
10998
"to see more information at once."
11017
10999
msgstr ""
11018
 
"При включении этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
 
11000
"При выборе этой опции имена папок и файлов будут размещаться справа от "
11019
11001
"значков, а не под ними. Это более компактное расположение, позволяющее "
11020
11002
"видеть больше информации одновременно."
11021
11003
 
11032
11014
msgstr ""
11033
11015
"В компактном режиме можно делать значки и текст крупнее или мельче. Можно "
11034
11016
"изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
11035
 
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
11036
 
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
11037
 
"умолчанию с помощью данной опции."
 
11017
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же "
 
11018
"пользоваться более крупным или мелким масштабом часто, то с помощью этой "
 
11019
"опции можно установить масштаб по умолчанию."
11038
11020
 
11039
11021
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
11040
11022
msgid "All columns have the same width"
11048
11030
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
11049
11031
"the end."
11050
11032
msgstr ""
11051
 
"По умолчанию ширина каждой колонки в компактном виде выбирается такой, чтобы "
11052
 
"вместить названия объектов в этой колонке. Если включить эту опцию, все "
11053
 
"колонки будут иметь одинаковую ширину. При этом подписи к файлам и папкам, "
11054
 
"не уместившиеся в ширину колонки, будут показаны с многоточием (...) в конце."
 
11033
"По умолчанию ширина каждого столбца в компактном виде выбирается такой, "
 
11034
"чтобы вместить названия объектов в этом столбце. При выборе этой опции все "
 
11035
"столбцы будут иметь одинаковую ширину. При этом названия файлов и папок, не "
 
11036
"уместившиеся в ширину столбца, будут показаны с многоточием (...) в конце."
11055
11037
 
11056
11038
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
11057
11039
msgid "List view defaults"
11066
11048
msgstr ""
11067
11049
"При просмотре в виде списка можно делать значки и текст крупнее или мельче. "
11068
11050
"Можно изменить масштаб для отдельной папки с помощью меню <gui>Вид</gui>, и "
11069
 
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же вы "
11070
 
"часто используете более крупный или мелкий масштаб, то можете задать его по "
11071
 
"умолчанию с помощью данной опции."
 
11051
"менеджер файлов запомнит выбранный масштаб для каждой папки. Если же "
 
11052
"пользоваться более крупным или мелким масштабом часто, то с помощью этой "
 
11053
"опции можно установить масштаб по умолчанию."
11072
11054
 
11073
11055
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
11074
11056
msgid "Tree view defaults"
11084
11066
"Можно показать полное дерево папок в боковой панели менеджера файлов, выбрав "
11085
11067
"<guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая панель</gui><gui>Дерево</gui></guiseq>. "
11086
11068
"По умолчанию в виде дерева в боковой панели отображаются только папки. Если "
11087
 
"вы хотите увидеть и файлы в боковой панели, снимите флажок <gui>Показывать "
11088
 
"только папки</gui>."
 
11069
"требуется в боковой панели показывать и файлы, снимите флажок "
 
11070
"<gui>Показывать только папки</gui>."
11089
11071
 
11090
11072
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
11091
11073
msgid ""
11141
11123
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
11142
11124
"Center</app> where a number of applications are available."
11143
11125
msgstr ""
11144
 
"Если вы хотите быть в ещё большей безопасности или хотите проверять на "
 
11126
"Если необходимо быть в ещё большей безопасности или нужно проверять на "
11145
11127
"вирусы файлы, передаваемые вашим компьютером на компьютеры с Windows и Mac "
11146
 
"OS, — вы всё же можете установить антивирусную программу. Проверьте в "
 
11128
"OS, — можно всё же установить антивирусную программу. Проверьте в "
11147
11129
"<app>Центре приложений Ubuntu</app>, там доступно несколько таких приложений."
11148
11130
 
11149
11131
#: C/net-browser.page:11(info/desc)
11193
11175
msgstr ""
11194
11176
"С приложением <app>Empathy</app> можно общаться с людьми в сети, с друзьями "
11195
11177
"и коллегами, использующими Google Talk, AIM, Windows Live и множество других "
11196
 
"программ для чата. С помощью микрофона или веб-камеры вы сможете также "
11197
 
"совершать аудио и видеозвонки."
 
11178
"программ для чата. С помощью микрофона или веб-камеры можно совершать также "
 
11179
"аудио и видеозвонки."
11198
11180
 
11199
11181
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
11200
11182
msgid ""
11215
11197
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
11216
11198
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
11217
11199
msgstr ""
11218
 
"Можно изменять своё текущее состояние (В сети, Отошёл, Занят и т. д.) из "
 
11200
"Изменять своё текущее состояние (В сети, Отошёл, Занят и т. д.) можно из "
11219
11201
"<link xref=\"unity-appmenu-intro\">меню сообщений</link>."
11220
11202
 
11221
11203
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
11345
11327
msgstr ""
11346
11328
"С Ubuntu можно публиковать сообщения в ваших любимых социальных сетях прямо "
11347
11329
"с вашего рабочего стола. Ubuntu использует приложение <app>Gwibber</app>, "
11348
 
"позволяющее вам собрать сайты ваших социальных сетей в одном месте и "
11349
 
"публиковать свежие новости из <gui>меню сообщений</gui> без открытия какого-"
11350
 
"либо сайта."
 
11330
"позволяющее собрать сайты ваших социальных сетей в одном месте и публиковать "
 
11331
"свежие новости из <gui>меню сообщений</gui> без открытия какого-либо сайта."
11351
11332
 
11352
11333
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
11353
11334
msgid "To set up your social networking accounts:"
11369
11350
msgid ""
11370
11351
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
11371
11352
msgstr ""
11372
 
"Выберите социальную сеть, которую вы хотите настроить, и щёлкните "
 
11353
"Выберите социальную сеть, которую нужно настроить, и щёлкните "
11373
11354
"<gui>Добавить</gui>"
11374
11355
 
11375
11356
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
11459
11440
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
11460
11441
"open in. To fix this, change the default web browser:"
11461
11442
msgstr ""
11462
 
"Когда вы щёлкаете на ссылке на веб-страницу в любом приложении, "
11463
 
"автоматически откроется веб-браузер для показа этой страницы. Если у вас "
11464
 
"установлено несколько браузеров, возможно, будет открываться не тот, который "
11465
 
"вы предпочитаете. В таком случае измените веб-браузер, используемый по "
11466
 
"умолчанию."
 
11443
"Если в любом приложении щёлкнуть ссылку на веб-страницу, автоматически "
 
11444
"откроется веб-браузер и покажет эту страницу. Но если установлено несколько "
 
11445
"браузеров, может открыться не тот, который необходим. В этом случае измените "
 
11446
"веб-браузер, используемый по умолчанию."
11467
11447
 
11468
11448
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
11469
11449
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
11479
11459
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
11480
11460
"the <gui>Web</gui> option."
11481
11461
msgstr ""
11482
 
"Выберите веб-браузер, с помощью которого вы хотели бы открывать ссылки, "
 
11462
"Выберите веб-браузер, с помощью которого предпочтительнее открывать ссылки, "
11483
11463
"изменив параметр <gui>Веб</gui>."
11484
11464
 
11485
11465
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
11489
11469
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
11490
11470
"browser again."
11491
11471
msgstr ""
11492
 
"Когда вы откроете другой веб-браузер, он может сообщить вам, что больше не "
11493
 
"является браузером по умолчанию. Если это произойдет, щёлкните на кнопке "
11494
 
"<gui>Отмена</gui> (или похожей), чтобы он не пытался снова установить себя "
 
11472
"Если открыть другой веб-браузер, он может сообщить, что больше не является "
 
11473
"браузером по умолчанию. Если это произойдет, щёлкните кнопку "
 
11474
"<gui>Отмена</gui> (или похожую), чтобы он не пытался снова установить себя "
11495
11475
"браузером по умолчанию."
11496
11476
 
11497
11477
#: C/net-default-email.page:15(info/desc)
11514
11494
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
11515
11495
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
11516
11496
msgstr ""
11517
 
"Когда вы щёлкнете на кнопке или ссылке для отправки нового сообщения "
11518
 
"электронной почты (например, в вашем текстовом редакторе), используемое по "
11519
 
"умолчанию почтовое приложение откроется с пустым, готовым к записям "
11520
 
"сообщением. Однако, если у вас установлено более одного почтового "
11521
 
"приложения, может открыться не то приложение. Это можно исправить, "
11522
 
"установив, какое из этих приложений электронной почты — приложение по "
11523
 
"умолчанию:"
 
11497
"Если щёлкнуть кнопку или ссылку для отправки нового сообщения электронной "
 
11498
"почты (например, из вашего текстового редактора), используемое по умолчанию "
 
11499
"почтовое приложение откроется с пустым, готовым к записям сообщением. "
 
11500
"Однако, если установлено более одного почтового приложения, может открыться "
 
11501
"не то приложение. Это можно исправить, изменив, какое из этих приложений "
 
11502
"электронной почты — приложение по умолчанию:"
11524
11503
 
11525
11504
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
11526
11505
msgid ""
11527
11506
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
11528
11507
"the <gui>Mail</gui> option."
11529
11508
msgstr ""
11530
 
"Выберите, какой из почтовых клиентов вы предпочитаете использовать по "
 
11509
"Выберите, какой из почтовых клиентов предпочтительнее использовать по "
11531
11510
"умолчанию, изменив параметр <gui>Почта</gui>."
11532
11511
 
11533
11512
#: C/net-email.page:11(info/desc)
11549
11528
"of people you email."
11550
11529
msgstr ""
11551
11530
"Маловероятно, что вирусы заразят ваш компьютер, но могут заразить компьютеры "
11552
 
"других людей, с которыми вы переписываетесь по электронной почте."
 
11531
"адресатов вашей электронной почты."
11553
11532
 
11554
11533
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
11555
11534
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
11576
11555
"Вирусы, которые вредят компьютерам с операционной системой Linux, "
11577
11556
"встречаются редко, так что <link xref=\"net-antivirus\">маловероятно, ваш "
11578
11557
"компьютер заразится вирусом по электронной почте или как-то иначе</link>. "
11579
 
"Если вы получите письмо со скрытым вирусом, то он, скорее всего, не окажет "
 
11558
"Если получить письмо со скрытым вирусом, то он, скорее всего, не окажет "
11580
11559
"никакого эффекта на ваш компьютер. Поэтому вам, вероятно, нет необходимости "
11581
11560
"проверять электронную почту на наличие вирусов."
11582
11561
 
11592
11571
"software of their own anyway."
11593
11572
msgstr ""
11594
11573
"Тем не менее, можно проверять вашу почту на наличие вирусов, чтобы "
11595
 
"предотвратить их пересылку другим людям. Например, если у одного из ваших "
11596
 
"друзей компьютер с Windows заражён вирусом, и он послал вам инфицированное "
11597
 
"письмо, а вы переслали его другому другу, у которого тоже компьютер с "
11598
 
"Windows, то этот компьютер может тоже заразиться. Чтобы предотвратить это, "
11599
 
"можно установить антивирусную программу и проверять свою почту, но всё же "
11600
 
"вероятность такого случая невелика, тем более, что большинство пользователей "
11601
 
"Windows и Mac OS имеют на своих компьютерах антивирусные программы."
 
11574
"предотвратить пересылку их от одного человека к другому. Например, если у "
 
11575
"одного из ваших друзей заражённый вирусом компьютер с Windows, и он послал "
 
11576
"вам инфицированное письмо, а вы перешлёте это письмо другому другу с "
 
11577
"компьютером под управлением Windows, то ваш второй друг тоже может получить "
 
11578
"вирус. Чтобы не допустить такого, можно установить антивирусную программу и "
 
11579
"сканировать свою почту, но такое вряд ли случится, ведь у большинства "
 
11580
"пользователей Windows и Mac OS обязательно есть антивирусные программы."
11602
11581
 
11603
11582
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
11604
11583
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
11616
11595
"network and an IP address for your computer on the internet."
11617
11596
msgstr ""
11618
11597
"Знание своего IP-адреса может помочь в решении проблем с подключением к "
11619
 
"интернету. Возможно, вы будете удивлены, узнав, что у вас <em>два</em> IP-"
11620
 
"адреса: IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего "
11621
 
"компьютера в интернете."
 
11598
"Интернету. Возможно, вы удивитесь, узнав, что у вас <em>два</em> IP-адреса: "
 
11599
"IP-адрес вашего компьютера в локальной сети и IP-адрес вашего компьютера в "
 
11600
"Интернете."
11622
11601
 
11623
11602
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
11624
11603
msgid "Find your internal (network) IP address"
11667
11646
"be the same."
11668
11647
msgstr ""
11669
11648
"Эти адреса могут совпадать. Всё зависит от того, как ваш компьютер подключён "
11670
 
"к интернету."
 
11649
"к Интернету."
11671
11650
 
11672
11651
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
11673
11652
msgid ""
11674
11653
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
11675
11654
"your computer secure."
11676
11655
msgstr ""
11677
 
"Вы можете управлять доступом программ к сети. Это поможет сохранить ваш "
 
11656
"Можно управлять доступом программ к сети. Это поможет сохранить ваш "
11678
11657
"компьютер в безопасности."
11679
11658
 
11680
11659
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
11689
11668
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
11690
11669
"block incoming attempted malicious connections."
11691
11670
msgstr ""
11692
 
"В состав Ubuntu входит <app>Uncomplicated Firewall</app> (<app>ufw</app>), "
11693
 
"но этот межсетевой экран не включён по умолчанию. Поскольку при обычной "
11694
 
"установке Ubuntu не имеет открытых сетевых сервисов (кроме базовой сетевой "
11695
 
"инфраструктуры), использование межсетевого экрана для блокирования попыток "
11696
 
"входящих вредоносных подключений не требуется."
 
11671
"В составе Ubuntu есть межсетевой экран — <app>Uncomplicated Firewall</app> "
 
11672
"(<app>ufw</app>), но он не включён по умолчанию. При обычной установке "
 
11673
"Ubuntu не имеет открытых сетевых сервисов (кроме базовой сетевой "
 
11674
"инфраструктуры), поэтому использование межсетевого экрана для блокирования "
 
11675
"попыток входящих вредоносных подключений не требуется."
11697
11676
 
11698
11677
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
11699
11678
msgid ""
11731
11710
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
11732
11711
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
11733
11712
msgstr ""
11734
 
"Многие программы созданы с возможностью предоставления сетевых услуг. "
11735
 
"Например, можно обмениваться контентом, можно разрешить кому-нибудь видеть "
11736
 
"ваш рабочий стол удалённо. В зависимости от того, какие дополнительные "
11737
 
"программы вы установили, вам может потребоваться настроить межсетевой экран, "
11738
 
"чтобы эти услуги оказывались, как предполагалось. UfW поставляется с уже "
11739
 
"предварительно настроенным набором правил. Например, чтобы разрешить "
11740
 
"соединение по <app>SSH</app>, введите в терминале команду <cmd>sudo ufw "
11741
 
"allow ssh</cmd>. Чтобы запретить ssh, введите <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
 
11713
"Многие программы созданы для предоставления сетевых услуг. Например, можно "
 
11714
"обмениваться контентом, можно разрешить кому-нибудь видеть ваш рабочий стол "
 
11715
"удалённо. В зависимости от установленных дополнительных программ может "
 
11716
"потребоваться настроить межсетевой экран так, чтобы эти услуги "
 
11717
"предоставлялись по назначению. В UfW уже есть предварительно настроенный "
 
11718
"набор правил. К примеру, чтобы разрешить соединение по <app>SSH</app>, "
 
11719
"введите в терминале команду <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd>. Чтобы запретить "
 
11720
"ssh, введите <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
11742
11721
 
11743
11722
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
11744
11723
msgid ""
11749
11728
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
11750
11729
msgstr ""
11751
11730
"Каждая программа, предоставляющая услуги, использует определённый "
11752
 
"<em>сетевой порт</em>. Чтобы разрешить доступ к услугам этой программы, вам "
11753
 
"может потребоваться разрешить межсетевому экрану открыть доступ к "
11754
 
"используемому программой порту. Чтобы разрешить подключения на порт 53, "
11755
 
"введите в терминале команду <cmd>sudo ufw allow 53</cmd>. Чтобы "
11756
 
"заблокировать порт 53, введите <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
 
11731
"<em>сетевой порт</em>. Чтобы разрешить доступ к услугам этой программы, "
 
11732
"может потребоваться в межсетевом экране разрешить открыть используемый "
 
11733
"программой порт. Для открытия порта 53, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
 
11734
"allow 53</cmd>. Для закрытия порта 53, введите <cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
11757
11735
 
11758
11736
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
11759
11737
msgid ""
11760
11738
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
11761
11739
"terminal."
11762
11740
msgstr ""
11763
 
"Чтобы проверить текущее состояние ufw, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
 
11741
"Для проверки текущего состояния ufw, введите в терминале <cmd>sudo ufw "
11764
11742
"status</cmd>."
11765
11743
 
11766
11744
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
11773
11751
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
11774
11752
"link</link>."
11775
11753
msgstr ""
11776
 
"Если вы предпочитаете настраивать межсетевой экран без использования "
11777
 
"терминала, можно установить <app>gufw</app>. Для установки щёлкните на <link "
11778
 
"href=\"apt:gufw\">этой ссылке</link>."
 
11754
"Если отдавать предпочтение настройке межсетевого экрана без использования "
 
11755
"терминала, то можно установить <app>gufw</app>. Для установки щёлкните <link "
 
11756
"href=\"apt:gufw\">эту ссылку</link>."
11779
11757
 
11780
11758
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
11781
11759
msgid ""
11783
11761
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
11784
11762
"kept open for the firewall to work."
11785
11763
msgstr ""
11786
 
"Можно запустить эту программу, набрав в строке поиска <gui>главного "
 
11764
"Запустить эту программу можно, набрав в строке поиска <gui>главного "
11787
11765
"меню</gui> <app>Настройка межсетевого экрана</app>. Необязательно оставлять "
11788
11766
"эту программу открытой для работы межсетевого экрана."
11789
11767
 
11792
11770
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
11793
11771
"for a program with your firewall."
11794
11772
msgstr ""
11795
 
"Вам необходимо указать правильный сетевой порт для разрешения/запрещения "
11796
 
"доступа программы к сети через межсетевой экран."
 
11773
"Необходимо указать правильный сетевой порт для разрешения/запрещения доступа "
 
11774
"программы к сети через межсетевой экран."
11797
11775
 
11798
11776
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
11799
11777
msgid "Commonly-used network ports"
11930
11908
msgstr ""
11931
11909
"Большинство сетей будут автоматически присваивать <link xref=\"net-what-is-"
11932
11910
"ip-address\">IP-адреса</link> и другие данные вашему компьютеру при "
11933
 
"подключении к сети. Эти сведения могут периодически изменяться, но вы, "
11934
 
"возможно, захотите иметь фиксированный IP-адрес для вашего компьютера, чтобы "
11935
 
"всегда знать его адрес (например, если это файловый сервер)."
 
11911
"подключении к сети. Эти сведения могут периодически меняться, но вам может "
 
11912
"потребоваться иметь фиксированный IP-адрес для компьютера, чтобы всегда "
 
11913
"знать его адрес (например, если компьютер — это файловый сервер)."
11936
11914
 
11937
11915
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
11938
11916
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
11969
11947
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
11970
11948
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
11971
11949
msgstr ""
11972
 
"Если в списке <gui>Адреса</gui> нет информации о соединении, или если вы "
11973
 
"хотите настроить новое соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
 
11950
"Если в списке <gui>Адреса</gui> нет информации о соединении, или если нужно "
 
11951
"настроить новое соединение, щёлкните <gui>Добавить</gui>."
11974
11952
 
11975
11953
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
11976
11954
msgid ""
11980
11958
"and netmasks are valid for a given network."
11981
11959
msgstr ""
11982
11960
"Введите сведения об <em>адресе</em>, <em>маске сети</em> и <em>шлюзе</em> в "
11983
 
"соответствующие поля формы. То, что вы выберете, повлияет на настройки вашей "
11984
 
"сети — существуют специальные правила, определяющие, какие IP-адреса и маски "
11985
 
"сети подходят для данной сети."
 
11961
"соответствующие поля формы. Ваш выбор будет зависеть от настроек вашей сети "
 
11962
"— существуют специальные правила, определяющие, какие IP-адреса и маски сети "
 
11963
"подходят для данной сети."
11986
11964
 
11987
11965
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
11988
11966
msgid ""
12016
11994
 
12017
11995
#: C/net-general.page:29(page/title)
12018
11996
msgid "Networking terms &amp; tips"
12019
 
msgstr "Сетевые термины и советы"
 
11997
msgstr "Сетевые термины и подсказки"
12020
11998
 
12021
11999
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
12022
12000
msgid ""
12023
12001
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
12024
12002
"which display videos and interactive web pages."
12025
12003
msgstr ""
12026
 
"Возможно вам понадобится установить Flash для просмотра веб-сайтов, например "
 
12004
"Возможно понадобится установить Flash для просмотра веб-сайтов, например "
12027
12005
"YouTube, которые отображают видео и интерактивные веб-страницы."
12028
12006
 
12029
12007
#: C/net-install-flash.page:19(page/title)
12037
12015
"websites won't work without Flash."
12038
12016
msgstr ""
12039
12017
"<app>Flash</app> — это <em>плагин</em> для вашего веб-браузера, позволяющий "
12040
 
"вам смотреть видео и пользоваться интерактивными веб-страницами на некоторых "
12041
 
"веб-сайтах. Часть веб-сайтов не будет работать без Flash."
 
12018
"смотреть видео и пользоваться интерактивными веб-страницами на некоторых веб-"
 
12019
"сайтах. Часть веб-сайтов не будет работать без Flash."
12042
12020
 
12043
12021
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
12044
12022
msgid ""
12046
12024
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
12047
12025
"(but not open-source) download for most web browsers."
12048
12026
msgstr ""
12049
 
"Если у вас не установлен Flash, то вы, вероятно, увидите сообщение об этом "
12050
 
"при посещении веб-страницы, использующей эту технологию. Flash можно "
 
12027
"Если Flash не установлен, то, вероятно, при посещении веб-страницы, "
 
12028
"использующей эту технологию, будет показано сообщение об этом. Flash можно "
12051
12029
"загрузить бесплатно для большинства веб-браузеров (но он не является "
12052
12030
"программой с открытым исходным кодом)."
12053
12031
 
12060
12038
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
12061
12039
"the <app>Software Center</app>."
12062
12040
msgstr ""
12063
 
"Щёлкните на <link href=\"apt:flashplugin-installer\">этой ссылке</link> для "
 
12041
"Щёлкните <link href=\"apt:flashplugin-installer\">эту ссылку</link> для "
12064
12042
"запуска <app>Центра приложений</app>."
12065
12043
 
12066
12044
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
12067
12045
msgid ""
12068
12046
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
12069
12047
msgstr ""
12070
 
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы убедиться, что вы действительно хотите "
 
12048
"Прочтите информацию и отзывы, чтобы убедиться, что действительно требуется "
12071
12049
"установить Flash."
12072
12050
 
12073
12051
#: C/net-install-flash.page:39(item/p)
12075
12053
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
12076
12054
"Center window."
12077
12055
msgstr ""
12078
 
"Если вы решили установить Flash, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне "
12079
 
"Центра приложений."
 
12056
"Если установка Flash выбрана, щёлкните <gui>Установить</gui> в окне Центра "
 
12057
"приложений."
12080
12058
 
12081
12059
#: C/net-install-flash.page:42(item/p)
12082
12060
msgid ""
12084
12062
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
12085
12063
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
12086
12064
msgstr ""
12087
 
"Если у вас открыто окно веб-браузера, закройте его и запустите снова. Веб-"
12088
 
"браузер при запуске должен определить, что Flash установлен, и теперь вы "
12089
 
"сможете просматривать веб-сайты, использующие Flash."
 
12065
"Если открыты окна веб-браузера, закройте их и откройте снова. Веб-браузер "
 
12066
"при запуске должен определить, что Flash установлен, и теперь можно "
 
12067
"просматривать веб-сайты, использующие Flash."
12090
12068
 
12091
12069
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
12092
12070
msgid "Open-source alternatives to Flash"
12110
12088
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
12111
12089
"on your computer. Here are a few of the options:"
12112
12090
msgstr ""
12113
 
"Можно попробовать один из этих плагинов, если вам по какой-то причине не "
12114
 
"нравится Flash, или если вы стремитесь использовать на своём компьютере по "
12115
 
"возможности только открытое программное обеспечение. Вот несколько вариантов:"
 
12091
"Если вам по какой-то причине не нравится Flash, или если предпочитаете "
 
12092
"использовать на своём компьютере по возможности только свободное программное "
 
12093
"обеспечение, то можно попробовать один из этих плагинов. Вот некоторые "
 
12094
"варианты:"
12116
12095
 
12117
12096
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
12118
12097
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
12188
12167
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
12189
12168
"Silverlight which runs on Linux."
12190
12169
msgstr ""
12191
 
"Если вы хотите просматривать веб-сайты с Silverlight, вам нужно вместо этого "
 
12170
"Если требуется просматривать веб-сайты с Silverlight, то нужно вместо этого "
12192
12171
"установить плагин <em>Moonlight</em>. Это бесплатная, с открытым исходным "
12193
12172
"кодом версия Silverlight, работающая в Linux."
12194
12173
 
12228
12207
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
12229
12208
msgstr ""
12230
12209
"MAC-адрес состоит из шести групп по два символа в каждой, разделённых "
12231
 
"двоеточием, например: <code>00:1B:44:11:3A:B7</code>."
 
12210
"двоеточием. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> — пример MAC-адреса."
12232
12211
 
12233
12212
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
12234
12213
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
12277
12256
"router or network switch."
12278
12257
msgstr ""
12279
12258
"Если ваша сеть автоматически не присваивает настройки сети вашему "
12280
 
"компьютеру, можно ввести их самостоятельно. Эта статья подразумевает, что вы "
12281
 
"уже знаете правильные данные для выполнения настройки. Если это не так, вам, "
12282
 
"возможно, придётся обратиться к администратору вашей сети или посмотреть "
 
12259
"компьютеру, можно ввести их самостоятельно. Эта статья подразумевает, что "
 
12260
"правильные данные для выполнения настройки уже известны. Если это не так, "
 
12261
"возможно придётся обратиться к администратору вашей сети или посмотреть "
12283
12262
"настройки маршрутизатора или коммутатора."
12284
12263
 
12285
12264
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
12301
12280
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
12302
12281
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
12303
12282
msgstr ""
12304
 
"Найдите сетевое соединение, которое хотите настроить вручную. Например, если "
12305
 
"вы подключены к сети с помощью кабеля, обратите внимание на вкладку "
12306
 
"<gui>Проводные</gui>."
 
12283
"Выберите сетевое соединение, которое необходимо настроить вручную. Например, "
 
12284
"если подключение к сети осуществляется с помощью кабеля, обратите внимание "
 
12285
"на вкладку <gui>Проводные</gui>."
12307
12286
 
12308
12287
#: C/net-manual.page:35(item/p)
12309
12288
msgid ""
12310
12289
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
12311
12290
"<gui>Edit</gui>."
12312
12291
msgstr ""
12313
 
"Выберите соединение, которое хотите изменить, щёлкнув на нём, затем щёлкните "
 
12292
"Выберите соединение, которое нужно изменить, щёлкнув на нём, затем щёлкните "
12314
12293
"<gui>Изменить</gui>."
12315
12294
 
12316
12295
#: C/net-manual.page:39(item/p)
12346
12325
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
12347
12326
"commas."
12348
12327
msgstr ""
12349
 
"Введите IP-адреса DNS-серверов, которые хотите использовать, разделив их "
 
12328
"Введите IP-адреса DNS-серверов, которые необходимо использовать, разделив их "
12350
12329
"запятыми."
12351
12330
 
12352
12331
#: C/net-manual.page:52(item/p)
12356
12335
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
12357
12336
"example."
12358
12337
msgstr ""
12359
 
"Щёлкните <gui>Сохранить</gui>. Если вы не подключены к сети, подключитесь к "
12360
 
"ней, щёлкнув индикатор сети на панели меню. Проверьте правильность "
12361
 
"настройки, попытавшись, например посетить веб-сайт или просмотреть файлы на "
12362
 
"общем ресурсе сети."
 
12338
"Щёлкните <gui>Сохранить</gui>. Если подключение к сети не выполнялось, "
 
12339
"подключитесь к ней, щёлкнув индикатор сети на панели меню. Проверьте "
 
12340
"правильность настройки, попытавшись, например посетить веб-сайт или "
 
12341
"просмотреть файлы на общем ресурсе сети."
12363
12342
 
12364
12343
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
12365
12344
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
12366
 
msgstr "Подключитесь к интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
 
12345
msgstr "Подключитесь к Интернету с помощью мобильной широкополосной сети"
12367
12346
 
12368
12347
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
12369
12348
msgid "Connect to mobile broadband"
12377
12356
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
12378
12357
msgstr ""
12379
12358
"Термин <em>Мобильное подключение</em> относится к любому типу "
12380
 
"высокоскоростного подключения к интернету, осуществляемому с помощью "
12381
 
"внешнего устройства наподобие 3G USB-модема или мобильного телефона с "
12382
 
"возможностью подключения по технологиям HSPA/UMTS/GPRS. Кроме того, "
12383
 
"некоторые портативные компьютеры оснащены встроенными устройствами для "
12384
 
"подключения к мобильным сетям."
 
12359
"высокоскоростного подключения к Интернету, осуществляемому с помощью "
 
12360
"внешнего устройства, такого как 3G USB-модем или мобильный телефон с "
 
12361
"технологией HSPA/UMTS/GPRS передачи данных. Некоторые современные ноутбуки "
 
12362
"уже оснащены встроенными мобильными широкополосными устройствами."
12385
12363
 
12386
12364
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
12387
12365
msgid ""
12398
12376
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
12399
12377
"automatically when you connect the device."
12400
12378
msgstr ""
12401
 
"Когда вы подключите устройство, автоматически откроется мастер  <gui>Новое "
12402
 
"мобильное соединение</gui>."
 
12379
"При подключении устройства мастер <gui>Новое мобильное соединение</gui> "
 
12380
"откроется автоматически."
12403
12381
 
12404
12382
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
12405
12383
msgid ""
12483
12461
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
12484
12462
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
12485
12463
msgstr ""
12486
 
"Если индикатор сети пропал из панели меню, возможно, не запущен ваш "
12487
 
"<app>Network Manager</app>. Чтобы запустить его снова:"
 
12464
"Если индикатор сети пропал из панели меню, возможно, не запущен <app>Network "
 
12465
"Manager</app>. Чтобы запустить его снова:"
12488
12466
 
12489
12467
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
12490
12468
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
12513
12491
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
12514
12492
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
12515
12493
msgstr ""
12516
 
"Если это не подействует, то проблема может быть связана с Network Manager. "
12517
 
"Чтобы проверить, что причина в этом, перейдите в <link xref=\"unity-dash-"
 
12494
"Если это не подействует, то проблема может быть в Network Manager. Чтобы "
 
12495
"убедиться, что это действительно так, перейдите в <link xref=\"unity-dash-"
12518
12496
"intro\">главное меню</link> и откройте Терминал. Введите <cmd>nm-"
12519
12497
"applet</cmd>, нажмите <key>Enter</key> и посмотрите, появится ли индикатор "
12520
 
"сети. Если не появится, то в Терминале вы должны увидеть появившиеся "
12521
 
"сообщения об ошибках. Они должны рассказать вам, что пошло не так, но могут "
12522
 
"носить довольно технический характер. В таком случае обратитесь за помощью "
12523
 
"на форум поддержки и процитируйте эти сообщения об ошибках."
 
12498
"сети. Если не появится, то в Терминале должны быть выведены несколько "
 
12499
"сообщений об ошибках. Они расскажут вам, что пошло не так, правда, на весьма "
 
12500
"техническом языке. В этом случае обратитесь за помощью на форум поддержки и "
 
12501
"процитируйте эти сообщения об ошибках."
12524
12502
 
12525
12503
#: C/net-othersconnect.page:16(info/desc)
12526
12504
msgid ""
12527
12505
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
12528
12506
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
12529
12507
msgstr ""
12530
 
"Вы можете  сохранить настройки (например, пароль) сетевого соединения, и все "
 
12508
"Можно сохранить настройки (например, пароль) сетевого соединения, и все "
12531
12509
"остальные пользователи компьютера смогут подключаться к сети."
12532
12510
 
12533
12511
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
12534
12512
msgid "Other users can't connect to the internet"
12535
 
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к интернету"
 
12513
msgstr "Другие пользователи не могут подключиться к Интернету"
12536
12514
 
12537
12515
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
12538
12516
msgid ""
12541
12519
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
12542
12520
"may not be entering the right wireless security password."
12543
12521
msgstr ""
12544
 
"Если вы создали сетевое подключение, но другие пользователи вашего "
12545
 
"компьютера не могут им воспользоваться, они, вероятно, неправильно вводят "
12546
 
"данные при подключении. Например, если у вас есть беспроводное соединение, "
12547
 
"они могут неправильно набрать пароль защиты беспроводной сети."
 
12522
"Если сетевое подключение создано, но другие пользователи вашего компьютера "
 
12523
"не могут им воспользоваться, они, вероятно, неправильно вводят данные при "
 
12524
"подключении. Например, в случае беспроводного соединения они могут "
 
12525
"неправильно набрать пароль защиты беспроводной сети."
12548
12526
 
12549
12527
#: C/net-othersconnect.page:30(page/p)
12550
12528
msgid ""
12554
12532
"without being asked any questions. To do this:"
12555
12533
msgstr ""
12556
12534
"Можно сделать так, что каждый сможет воспользоваться настройками для "
12557
 
"подключения к сети, как только вы их установите. Это означает, что вам нужно "
12558
 
"всего лишь один раз настроить соединение, и все остальные пользователи "
12559
 
"компьютера смогут подключаться к сети без необходимости отвечать на любые "
12560
 
"вопросы. Для этого:"
 
12535
"подключения к сети, как только они установлены. Это означает, что "
 
12536
"потребуется всего лишь один раз настроить соединение, и все остальные "
 
12537
"пользователи компьютера смогут подключаться к сети без необходимости "
 
12538
"отвечать на любые вопросы. Для этого:"
12561
12539
 
12562
12540
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
12563
12541
msgid ""
12607
12585
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
12608
12586
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
12609
12587
msgstr ""
12610
 
"Если вы можете менять настройки сетевого подключения, а другие пользователи "
12611
 
"вашего компьютера — нет, то вероятно, вы сделали подключение <gui>доступным "
12612
 
"для всех пользователей</gui>. В этом случае любой пользователь компьютера "
12613
 
"может <em>использовать</em> это подключение, но только пользователям <link "
12614
 
"xref=\"user-admin-explain\">с административными правами</link> позволяется "
12615
 
"изменять его настройки."
 
12588
"Если вы можете изменять настройки сетевого подключения, а другие "
 
12589
"пользователи вашего компьютера — нет, вероятно, подключение создано "
 
12590
"<gui>доступным для всех пользователей</gui>. В этом случае любой "
 
12591
"пользователь компьютера сможет <em>пользоваться</em> этим подключением, но "
 
12592
"только пользователям <link xref=\"user-admin-explain\">с правами "
 
12593
"администратора</link> разрешено изменять его настройки."
12616
12594
 
12617
12595
#: C/net-othersedit.page:30(page/p)
12618
12596
msgid ""
12620
12598
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
12621
12599
"connection."
12622
12600
msgstr ""
12623
 
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек повлияют на "
12624
 
"всех, вносить такие изменения следует позволять лишь доверенным лицам "
12625
 
"(администраторам)."
 
12601
"Это сделано по следующей причине: поскольку изменения настроек влияют на "
 
12602
"всех, то вносить такие изменения необходимо разрешать только доверенным "
 
12603
"лицам (администраторам)."
12626
12604
 
12627
12605
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
12628
12606
msgid ""
12655
12633
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
12656
12634
"admin users can do this."
12657
12635
msgstr ""
12658
 
"Чтобы изменить соединение, вы должны ввести ваш пароль администратора. "
12659
 
"Только администраторы могут это сделать."
 
12636
"От вас потребуют ввести пароль администратора для изменения подключения. "
 
12637
"Только администраторы могут это делать."
12660
12638
 
12661
12639
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
12662
12640
msgid ""
12683
12661
 
12684
12662
#: C/net.page:43(page/title)
12685
12663
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
12686
 
msgstr "Сети, интернет, электронная почта и чаты"
 
12664
msgstr "Сети, Интернет, электронная почта и чаты"
12687
12665
 
12688
12666
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
12689
12667
msgid ""
12730
12708
msgstr ""
12731
12709
"<em>Прокси-серверы</em> фильтруют просматриваемые вами веб-сайты, "
12732
12710
"подтверждают запросы от вашего веб-браузера к выбранным веб-страницам и их "
12733
 
"элементам, и, следуя политике, решают передавать ли запросы вам обратно. Они "
 
12711
"элементам, и, следуя политике, решают, передавать ли запросы обратно. Они "
12734
12712
"широко используются на предприятиях и в общественных беспроводных точках "
12735
 
"доступа для определения, какие веб-сайты вы можете просматривать, для "
12736
 
"предотвращения вашего доступа в интернет без аутентификации или для "
12737
 
"выполнения проверок веб-сайтов на безопасность."
 
12713
"доступа для определения, какие веб-сайты разрешено просматривать, для "
 
12714
"предотвращения доступа в Интернет без аутентификации или для выполнения "
 
12715
"проверок веб-сайтов на безопасность."
12738
12716
 
12739
12717
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
12740
12718
msgid "Change proxy method"
12752
12730
msgid ""
12753
12731
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
12754
12732
msgstr ""
12755
 
"Выберите, какой метод прокси вы хотите использовать, из следующих методов."
 
12733
"Выберите, какой метод прокси требуется использовать, из следующих методов."
12756
12734
 
12757
12735
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
12758
12736
msgid ""
12759
12737
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
12760
12738
"web."
12761
12739
msgstr ""
12762
 
"Приложения будут использовать прямое подключение при получении содержимого в "
12763
 
"интернете."
 
12740
"Приложения будут использовать прямое подключение при получении содержимого "
 
12741
"из Интернета."
12764
12742
 
12765
12743
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
12766
12744
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
12806
12784
 
12807
12785
#: C/net-security.page:22(page/title)
12808
12786
msgid "Keeping safe on the internet"
12809
 
msgstr "Защита в интернете"
 
12787
msgstr "Защита в Интернете"
12810
12788
 
12811
12789
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
12812
12790
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
12813
 
msgstr "Общие советы — что нужно иметь в виду при использовании интернета"
 
12791
msgstr "Общие советы — что нужно иметь в виду при использовании Интернета"
12814
12792
 
12815
12793
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
12816
12794
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
12820
12798
 
12821
12799
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
12822
12800
msgid "Staying safe on the internet"
12823
 
msgstr "Безопасность в интернете"
 
12801
msgstr "Безопасность в Интернете"
12824
12802
 
12825
12803
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
12826
12804
msgid ""
12847
12825
"you can still be susceptible to:"
12848
12826
msgstr ""
12849
12827
"Несмотря на то что исследования убеждают, что ваша Linux-система безопасна, "
12850
 
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь интернета, вы "
12851
 
"можете подвергнуться следующим опасностям:"
 
12828
"всегда возможно наличие уязвимостей. Как обычный пользователь Интернета, "
 
12829
"можно подвергнуться следующим опасностям:"
12852
12830
 
12853
12831
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
12854
12832
msgid ""
12898
12876
msgstr ""
12899
12877
"Если на веб-сайте вам делают предложение, слишком хорошее, чтобы быть "
12900
12878
"правдой, либо запрашивают важную информацию, которая не кажется необходимой, "
12901
 
"подумайте дважды о том, на что вы подписываетесь и потенциальных "
 
12879
"подумайте как следует, на что вы подписываетесь и о потенциальных "
12902
12880
"последствиях того, что ваша информация будет скомпрометирована лицами, "
12903
12881
"занимающимися кражами личности, или другими преступниками."
12904
12882
 
12909
12887
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
12910
12888
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
12911
12889
msgstr ""
12912
 
"Не предоставляйте <link xref=\"user-admin-explain\">привилегии "
12913
 
"суперпользователя</link> любым приложениям, особенно тем, которыми вы не "
12914
 
"пользовались раньше и не являющимся широко известными. Предоставление кому-"
12915
 
"либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш компьютер высокому "
12916
 
"риску взлома."
 
12890
"Предоставляйте с осторожностью <link xref=\"user-admin-explain\">привилегии "
 
12891
"суперпользователя</link> любым приложениям, особенно тем, которыми не "
 
12892
"пользовались раньше, или тем, которые широко не известны. Предоставление "
 
12893
"кому-либо или чему-либо прав суперпользователя подвергает ваш компьютер "
 
12894
"высокому риску взлома."
12917
12895
 
12918
12896
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
12919
12897
msgid ""
12923
12901
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
12924
12902
"intrusion."
12925
12903
msgstr ""
12926
 
"Убедитесь, что у вас запущены только необходимые службы удалённого доступа. "
 
12904
"Убедитесь, что запущены только необходимые службы удалённого доступа. "
12927
12905
"Работающие SSH или VNC могут быть полезными, но, будучи не защищены должным "
12928
12906
"образом, оставляют ваш компьютер открытым для вторжения. Подумайте об "
12929
12907
"использовании <link xref=\"net-firewall-on-off\">межсетевого экрана</link>, "
12946
12924
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
12947
12925
"things that could be causing the slow down."
12948
12926
msgstr ""
12949
 
"Если вы пользуетесь интернетом и кажется, что скорость низкая, то существует "
 
12927
"Если вы пользуетесь Интернетом и кажется, что скорость низкая, то существует "
12950
12928
"ряд причин, вызывающих замедление."
12951
12929
 
12952
12930
#: C/net-slow.page:23(page/p)
12955
12933
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
12956
12934
"that might be causing the internet to run slowly.)"
12957
12935
msgstr ""
12958
 
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от интернета "
 
12936
"Попробуйте закрыть веб-браузер и открыть его снова, отключиться от Интернета "
12959
12937
"и подключиться вновь. (При этом сбрасывается к исходным значениям много "
12960
12938
"разных вещей, которые могут быть причиной замедления.)"
12961
12939
 
12978
12956
"совместно используется несколькими клиентами. Даже если вы подключены "
12979
12957
"отдельно, через собственную телефонную линию или кабель, то разделяемым "
12980
12958
"может быть следующий сегмент линии — на телефонной станции. Если многие ваши "
12981
 
"соседи пользуются интернетом одновременно с вами, вы можете заметить "
12982
 
"замедление соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из "
12983
 
"них выходит в интернет (например, по вечерам)."
 
12959
"соседи пользуются Интернетом одновременно с вами, можно заметить замедление "
 
12960
"соединения. Обычно оно ощутимо в то время, когда большинство из них выходит "
 
12961
"в Интернет (например, по вечерам)."
12984
12962
 
12985
12963
#: C/net-slow.page:32(item/p)
12986
12964
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
12992
12970
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
12993
12971
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
12994
12972
msgstr ""
12995
 
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к интернету загружаете "
 
12973
"Если вы или другой пользователь вашего подключения к Интернету загружаете "
12996
12974
"несколько файлов одновременно или смотрите видео, соединение может оказаться "
12997
12975
"недостаточно быстрым, чтобы удовлетворить ваши потребности. В таком случае "
12998
12976
"будет ощущаться замедление."
13021
12999
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
13022
13000
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
13023
13001
msgstr ""
13024
 
"Если вы подключены к интернету по беспроводной сети (wifi), проверьте "
 
13002
"Если вы подключены к Интернету по беспроводной сети (wifi), проверьте "
13025
13003
"индикатор сети на панели меню, хороший ли уровень сигнала беспроводной сети. "
13026
 
"Если сигнал недостаточно уверенный, то соединение с интернетом может быть "
 
13004
"Если сигнал недостаточно уверенный, то соединение с Интернетом может быть "
13027
13005
"медленным."
13028
13006
 
13029
13007
#: C/net-slow.page:47(item/p)
13030
13008
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
13031
13009
msgstr ""
13032
 
"<em style=\"strong\">Медленное мобильное соединение с интернетом</em>"
 
13010
"<em style=\"strong\">Медленное мобильное соединение с Интернетом</em>"
13033
13011
 
13034
13012
#: C/net-slow.page:48(item/p)
13035
13013
msgid ""
13039
13017
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
13040
13018
"like GPRS."
13041
13019
msgstr ""
13042
 
"Если ваше мобильное соединение с интернетом работает медленно, то возможно, "
 
13020
"Если ваше мобильное соединение с Интернетом работает медленно, то возможно, "
13043
13021
"что вы находитесь в области с плохими условиями приёма сигнала сети. В таких "
13044
13022
"случаях происходит автоматическое переключение с быстрого «широкополосного "
13045
13023
"мобильного» подключения, такого как 3G, на более надёжное, но и более "
13058
13036
"opening the browser again to see if this makes a difference."
13059
13037
msgstr ""
13060
13038
"Иногда у веб-браузеров возникают проблемы, из-за которых они начинают "
13061
 
"работать медленнее. Это может быть следствием различных причин: вы можете "
13062
 
"зайти на веб-сайт, который браузеру сложно загрузить, или, например, браузер "
13063
 
"может быть открыт долгое время. Попробуйте закрыть все окна веб-браузера, "
13064
 
"затем открыть их снова и проверить, изменилось ли что-то."
 
13039
"работать медленнее. Это может быть следствием различных причин: можно зайти "
 
13040
"на веб-сайт, который браузеру сложно загрузить, или, например браузер может "
 
13041
"быть открыт долгое время. Попробуйте закрыть все окна веб-браузера, затем "
 
13042
"открыть их снова и проверить, изменилось ли что-то."
13065
13043
 
13066
13044
#: C/net-vpn-connect.page:16(info/desc)
13067
13045
msgid ""
13068
13046
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
13069
13047
"set up a VPN connection."
13070
13048
msgstr ""
13071
 
"VPN позволяет вам подключаться к локальной сети через интернет. Узнайте, как "
 
13049
"VPN позволяет вам подключаться к локальной сети через Интернет. Узнайте, как "
13072
13050
"настроить VPN-соединение."
13073
13051
 
13074
13052
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
13088
13066
"without logging in."
13089
13067
msgstr ""
13090
13068
"<em>Виртуальная частная сеть</em> (Virtual Private Network, или VPN) — это "
13091
 
"способ подключения к локальной сети через интернет. Например, вы хотите "
13092
 
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, как "
 
13069
"способ подключения к локальной сети через Интернет. Например, нужно "
 
13070
"подключиться к локальной сети на своём рабочем месте в то время, когда "
13093
13071
"находитесь в командировке. Вы находите где-нибудь интернет-соединение "
13094
13072
"(например, в гостинице) и подключаетесь к вашей VPN. Вы сможете работать "
13095
13073
"так, как будто подключены непосредственно к сети вашей организации, хотя на "
13132
13110
 
13133
13111
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
13134
13112
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
13135
 
msgstr "После того, как это сделано, вы сможете настроить VPN-соединение:"
 
13113
msgstr "После того, как это сделано, можно настроить VPN-соединение:"
13136
13114
 
13137
13115
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
13138
13116
msgid ""
13162
13140
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
13163
13141
"network icon will change as it tries to connect."
13164
13142
msgstr ""
13165
 
"Когда вы закончите настройку VPN, щёлкните <gui>индикатор сети</gui> на "
13166
 
"панели меню, перейдите в <gui>Соединения VPN</gui> и щёлкните на только что "
 
13143
"После завершения настройки VPN щёлкните <gui>индикатор сети</gui> на панели "
 
13144
"меню, перейдите в <gui>Соединения VPN</gui> и щёлкните на только что "
13167
13145
"созданном соединении. Начнётся попытка установить соединение VPN — значок "
13168
13146
"сети изменится, поскольку соединение устанавливается."
13169
13147
 
13174
13152
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
13175
13153
"<gui>VPN</gui> tab."
13176
13154
msgstr ""
13177
 
"Надеемся, что вы успешно подключитесь к VPN. Если нет, вам придётся еще раз "
13178
 
"проверить введённые вами настройки VPN. Это можно сделать, щёлкнув на "
13179
 
"<gui>индикаторе сети</gui>, затем выбрать <gui>Изменить соединения</gui> и "
 
13155
"Надеемся, что подключение к VPN пройдёт успешно. Если нет, то придётся ещё "
 
13156
"раз проверить введённые вами настройки VPN. Это можно сделать, щёлкнув "
 
13157
"<gui>индикатор сети</gui>, затем выбрать <gui>Изменить соединения</gui> и "
13180
13158
"перейти на вкладку <gui>VPN</gui>."
13181
13159
 
13182
13160
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
13184
13162
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
13185
13163
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
13186
13164
msgstr ""
13187
 
"Чтобы отключиться от VPN, щёлкните на <gui>индикаторе сети</gui> и выберите "
 
13165
"Чтобы отключиться от VPN, щёлкните <gui>индикатор сети</gui> и выберите "
13188
13166
"<gui>Отключиться</gui> под названием вашего соединения VPN."
13189
13167
 
13190
13168
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
13298
13276
"manually</link>."
13299
13277
msgstr ""
13300
13278
"Если соединение всё ещё не установлено, возможно, ваша сеть не поддерживает "
13301
 
"автоматическую настройку (DHCP). В таком случае, вам придётся <link "
13302
 
"xref=\"net-manual\">настроить её вручную</link>."
 
13279
"автоматическую настройку (DHCP). В таком случае, придётся <link xref=\"net-"
 
13280
"manual\">настроить её вручную</link>."
13303
13281
 
13304
13282
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
13305
13283
msgid ""
13384
13362
"power, for example). To do this:"
13385
13363
msgstr ""
13386
13364
"Если вы находитесь в салоне самолёта (или в каком-то другом месте, где "
13387
 
"использование беспроводных соединений запрещено), вы должны отключиться от "
13388
 
"беспроводной сети. Вы также можете сделать это и по другим причинам "
13389
 
"(например, для сохранения заряда аккумулятора). Чтобы выполнить это:"
 
13365
"использование беспроводных соединений запрещено), необходимо отключиться от "
 
13366
"беспроводной сети. Можно сделать это и по другим причинам (например, для "
 
13367
"сохранения заряда аккумулятора). Чтобы выполнить это:"
13390
13368
 
13391
13369
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
13392
13370
msgid ""
13413
13391
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
13414
13392
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
13415
13393
msgstr ""
13416
 
"Ваш ноутбук все ещё может передавать сигналы, если вы не выключили <link "
 
13394
"Ваш ноутбук все ещё может передавать сигналы, если не выключен <link "
13417
13395
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
13418
13396
 
13419
13397
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
13420
13398
msgid "Get on the internet - wirelessly."
13421
 
msgstr "Подключитесь к интернету — без проводов."
 
13399
msgstr "Подключитесь к Интернету — без проводов."
13422
13400
 
13423
13401
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
13424
13402
msgid "Connect to a wireless network"
13430
13408
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
13431
13409
"files on the network, and so on."
13432
13410
msgstr ""
13433
 
"Если ваш компьютер поддерживает беспроводную связь, вы можете подключиться к "
 
13411
"Если компьютер поддерживает беспроводную связь, то можно подключаться к "
13434
13412
"беспроводной сети, находящейся в пределах досягаемости, для доступа в "
13435
13413
"Интернет, просмотра общих файлов в сети и т. п."
13436
13414
 
13439
13417
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
13440
13418
"is turned on."
13441
13419
msgstr ""
13442
 
"Если на вашем компьютере есть переключатель для включения и выключения "
13443
 
"беспроводного оборудования, убедитесь что он включен."
 
13420
"Если компьютер оснащён переключателем для включения и выключения "
 
13421
"беспроводного оборудования, убедитесь что он включён."
13444
13422
 
13445
13423
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
13446
13424
msgid ""
13448
13426
"name of the network you want to connect to."
13449
13427
msgstr ""
13450
13428
"Щёлкните <gui>индикатор сети</gui> на <gui>панели меню</gui> и нажмите имя "
13451
 
"сети, к которой хотите подключиться."
 
13429
"сети, к которой нужно подключиться."
13452
13430
 
13453
13431
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
13454
13432
msgid ""
13457
13435
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
13458
13436
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
13459
13437
msgstr ""
13460
 
"Если в списке нет имени вашей сети, щёлкните <gui>Ещё сети</gui>, чтобы "
13461
 
"увидеть сети далее по списку. Если вы всё ещё не видите сеть, возможно вы "
 
13438
"Если в списке нет названия вашей сети, щёлкните <gui>Ещё сети</gui>, чтобы "
 
13439
"увидеть сети далее по списку. Если сеть всё ещё не появилась, возможно вы "
13462
13440
"находитесь вне зоны действия сети или сеть <link xref=\"net-wireless-"
13463
13441
"hidden\">может быть скрыта</link>."
13464
13442
 
13469
13447
"<gui>Connect</gui>."
13470
13448
msgstr ""
13471
13449
"Если сеть защищена паролем (<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">ключом "
13472
 
"шифрования</link>), введите пароль в ответ на запрос и нажмите "
 
13450
"шифрования</link>), при запросе введите пароль и нажмите "
13473
13451
"<gui>Подключиться</gui>."
13474
13452
 
13475
13453
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
13478
13456
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
13479
13457
"to ask the person who administers the wireless network."
13480
13458
msgstr ""
13481
 
"Если вы не знаете ключ — он может быть нанесён на нижней поверхности "
 
13459
"Если ключ неизвестен, то он может быть нанесён на нижней поверхности "
13482
13460
"беспроводного маршрутизатора или базовой станции, указан в их инструкциях по "
13483
 
"эксплуатации, или вам, возможно, придётся обратиться к администратору "
 
13461
"эксплуатации, или, возможно, придётся обратиться к администратору "
13484
13462
"беспроводной сети."
13485
13463
 
13486
13464
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
13512
13490
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
13513
13491
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
13514
13492
msgstr ""
13515
 
"Если соединение не удалось, вам <link xref=\"net-passwordok-"
13516
 
"noconnect\">может быть предложено ввести пароль снова</link> или просто "
13517
 
"сообщено, что соединение разорвано. Это могло произойти по ряду причин — "
13518
 
"например, вы могли ввести неправильный пароль, сигнал беспроводной сети "
13519
 
"может быть слишком слабым, или у беспроводной карты вашего компьютера "
13520
 
"возникли неисправности. Для дополнительной помощи см. <link xref=\"net-"
13521
 
"wireless-troubleshooting\"/>."
 
13493
"Если соединение не удалось, то <link xref=\"net-passwordok-noconnect\">может "
 
13494
"быть предложено ввести пароль снова</link> или просто сообщено, что "
 
13495
"соединение разорвано. Это могло произойти по ряду причин, например: можно "
 
13496
"ввести неправильный пароль, сигнал беспроводной сети может быть слишком "
 
13497
"слабым, или у беспроводной карты вашего компьютера возникли неисправности. "
 
13498
"Для дополнительной помощи см. <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>."
13522
13499
 
13523
13500
#: C/net-wireless-connect.page:48(page/p)
13524
13501
msgid ""
13529
13506
"the two connections are actually different, and so will run at different "
13530
13507
"speeds."
13531
13508
msgstr ""
13532
 
"Уверенное подключение к беспроводной сети не обязательно означает, что у вас "
13533
 
"более быстрый интернет, или что у вас будет быстрее скорость загрузки. "
13534
 
"Беспроводная связь соединяет ваш компьютер с <em>устройством, "
13535
 
"предоставляющим доступ в Интернет</em> (например, с маршрутизатором или "
13536
 
"модемом), но эти два соединения на самом деле разные, и будут работать на "
13537
 
"разных скоростях."
 
13509
"Уверенное подключение к беспроводной сети совсем не означает, что интернет-"
 
13510
"соединение будет быстрее, или что повысится скорость загрузки. Беспроводная "
 
13511
"связь соединяет ваш компьютер с <em>устройством, предоставляющим доступ в "
 
13512
"Интернет</em> (например, с маршрутизатором или модемом), но эти два "
 
13513
"соединения на самом деле разные, и работают на разных скоростях."
13538
13514
 
13539
13515
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(info/desc)
13540
13516
msgid ""
13559
13535
"Иногда соединение с беспроводной сетью прерывается без вашего на то желания. "
13560
13536
"Обычно компьютер в таком случае пытается подключиться к сети снова (при этом "
13561
13537
"значок сети на верхней панели выглядит вращающимся), но частые прерывания "
13562
 
"соединения могут раздражать, особенно тогда, когда вы именно в это самое "
13563
 
"время пользуетесь интернетом."
 
13538
"соединения могут досаждать, особенно тогда, когда именно в это самое время "
 
13539
"вы пользуетесь Интернетом."
13564
13540
 
13565
13541
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(section/title)
13566
13542
msgid "Weak wireless signal"
13575
13551
"and the base station can also weaken the signal."
13576
13552
msgstr ""
13577
13553
"Обычной причиной прерывания подключения к беспроводной сети является слабый "
13578
 
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, "
13579
 
"так что если вы далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
13580
 
"недостаточно сильным для поддержания соединения. Стены и другие объекты, "
 
13554
"уровень сигнала. Беспроводные сети имеют ограниченную дальность действия, и "
 
13555
"если находиться далеко от беспроводной базовой станции, то сигнал может быть "
 
13556
"недостаточно сильным для удержания соединения. Стены и другие объекты, "
13581
13557
"находящиеся между вами и базовой станцией, также могут ослаблять сигнал."
13582
13558
 
13583
13559
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34(section/p)
13602
13578
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
13603
13579
"was disconnected."
13604
13580
msgstr ""
13605
 
"Иногда соединение с беспроводной сетью, казалось бы, успешно установлено, но "
13606
 
"спустя некоторое время оно прерывается. Обычно это происходит из-за того, "
13607
 
"что вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — "
13608
 
"он пытается подключиться к сети, но, по какой-то причине, завершить "
13609
 
"установку соединения не удаётся, и соединение прерывается."
 
13581
"Иногда соединение с беспроводной сетью, казалось бы, успешно установленное, "
 
13582
"спустя некоторое время прерывается. Обычно это происходит из-за того, что "
 
13583
"вашему компьютеру лишь частично удалось установить соединение с сетью — он "
 
13584
"пытается подключиться к сети, но, по какой-то причине, завершить установку "
 
13585
"соединения не удаётся, и соединение прерывается."
13610
13586
 
13611
13587
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43(section/p)
13612
13588
msgid ""
13614
13590
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
13615
13591
"the network requires a username to log in, for example)."
13616
13592
msgstr ""
13617
 
"Возможная причина может быть в том, что вы ввели неправильный пароль для "
13618
 
"беспроводной сети, или доступ в сеть вашему компьютеру не разрешён "
13619
 
"(например, для входа в сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
 
13593
"Возможной причиной может быть или ввод неправильного пароля для беспроводной "
 
13594
"сети, или запрет доступа в сеть для вашего компьютера (например, для входа в "
 
13595
"сеть требуется указать ещё и имя пользователя)."
13620
13596
 
13621
13597
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
13622
13598
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
13636
13612
"карт и базовых станций возникают небольшие сбои и соединение прерывается. "
13637
13613
"Это досаждает, но такие проблемы регулярно возникают у многих устройств. "
13638
13614
"Такое может быть основной причиной того, что ваше соединение с беспроводной "
13639
 
"сетью прерывается время от времени. Если такие прерывания происходят очень "
13640
 
"часто, возможно, вам стоит подумать об использовании другого оборудования."
 
13615
"сетью прерывается время от времени. Если такие прерывания происходят "
 
13616
"достаточно часто, возможно, стоит подумать об использовании другого "
 
13617
"оборудования."
13641
13618
 
13642
13619
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
13643
13620
msgid "Busy wireless networks"
13682
13659
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
13683
13660
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
13684
13661
msgstr ""
13685
 
"Большинство сетей будут работать нормально, если вы оставите настройки по "
13686
 
"умолчанию, поэтому вам, вероятно, не потребуется что-либо менять. "
13687
 
"Большинство из представленных здесь настроек нужны для того, чтобы лучше "
13688
 
"управлять более сложными сетями."
 
13662
"Большинство сетей будут работать нормально, если оставить настройки по "
 
13663
"умолчанию, поэтому вам, вероятно, не потребуется что-либо менять. Многие из "
 
13664
"представленных здесь настроек нужны для того, чтобы лучше управлять более "
 
13665
"сложными сетями."
13689
13666
 
13690
13667
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
13691
13668
msgid "Available to all users / Connect automatically"
13700
13677
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
13701
13678
"wireless network whenever it is in range."
13702
13679
msgstr ""
13703
 
"Включите эту опцию, если вы хотите, чтобы компьютер автоматически пытался "
 
13680
"Включите эту опцию, если необходимо, чтобы компьютер автоматически пытался "
13704
13681
"подключиться к этой беспроводной сети, как только окажется в радиусе её "
13705
13682
"действия."
13706
13683
 
13730
13707
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
13731
13708
"password themselves."
13732
13709
msgstr ""
13733
 
"Включите эту опцию, если хотите чтобы все пользователи компьютера имели "
13734
 
"доступ к этой беспроводной сети. Если для подключения к сети требуется <link "
13735
 
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароль WEP или WPA</link> и у вас включена эта "
13736
 
"опция, то вам нужно ввести пароль только один раз. Все остальные "
13737
 
"пользователи вашего компьютера смогут подключаться к сети, даже не зная "
13738
 
"пароля."
 
13710
"Включите эту опцию, если необходим доступ к этой беспроводной сети всем "
 
13711
"пользователям компьютера. Если для подключения к сети требуется <link "
 
13712
"xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароль WEP или WPA</link> и эта опция включена, "
 
13713
"то ввести пароль нужно только один раз. Все остальные пользователи вашего "
 
13714
"компьютера смогут подключаться к сети, даже не зная пароля."
13739
13715
 
13740
13716
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
13741
13717
msgid ""
13743
13719
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
13744
13720
"network. You may be asked to enter your admin password."
13745
13721
msgstr ""
13746
 
"Если эта опция включена, вам нужно быть <link xref=\"user-admin-"
13747
 
"explain\">администратором</link>, чтобы менять любые из параметров для этой "
13748
 
"сети. Возможно, система попросит вас ввести ваш пароль администратора."
 
13722
"Если эта опция включена, то для изменения любых параметров этой сети "
 
13723
"необходимо быть <link xref=\"user-admin-explain\">администратором</link>. "
 
13724
"Возможно, потребуется ввести ваш пароль администратора."
13749
13725
 
13750
13726
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
13751
13727
msgid "Wireless"
13762
13738
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
13763
13739
"settings of your wireless router or base station)."
13764
13740
msgstr ""
13765
 
"Это название беспроводной сети, к которой вы подключаетесь, известное как "
13766
 
"<em>Service Set Identifier</em>. Не меняйте его, если только не изменилось "
13767
 
"название беспроводной сети (например, при изменении настроек беспроводного "
13768
 
"маршрутизатора или базовой станции)."
 
13741
"Это название беспроводной сети, к которой выполняется подключение, известное "
 
13742
"как <em>Service Set Identifier</em>. Не меняйте его, если только не "
 
13743
"изменилось название беспроводной сети (например, при изменении настроек "
 
13744
"беспроводного маршрутизатора или базовой станции)."
13769
13745
 
13770
13746
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
13771
13747
msgid "Mode"
13784
13760
"которой компьютеры соединяются с центральной базовой станцией или "
13785
13761
"маршрутизатором) или к <gui>Ad-hoc</gui> сети (в которой нет базовой "
13786
13762
"станции, а компьютеры в сети подключаются друг к другу). Для большинства "
13787
 
"сетей используется режим «инфраструктура», но вы, тем не менее, можете "
13788
 
"захотеть <link xref=\"net-adhoc\">создать свою собственную ad-hoc "
13789
 
"сеть</link>."
 
13763
"сетей используется режим «инфраструктура», однако, можно <link xref=\"net-"
 
13764
"adhoc\">создать и свою собственную ad-hoc сеть</link>."
13790
13765
 
13791
13766
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
13792
13767
msgid ""
13799
13774
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
13800
13775
"your connection, so you can change which channel you are using too."
13801
13776
msgstr ""
13802
 
"Если вы выбрали <gui>Ad-hoc</gui>, вы увидите ещё две опции, "
 
13777
"Если выбрать <gui>Ad-hoc</gui>, то можно увидеть ещё два параметра — "
13803
13778
"<gui>Диапазон</gui> и <gui>Канал</gui>. Они определяют в каком диапазоне "
13804
 
"частот будет работать беспроводня ad-hoc сеть. Некоторые компьютеры способны "
13805
 
"работать лишь в определённых диапазонах (например, только <gui>A</gui> или "
13806
 
"только <gui>B/G</gui>), так что, возможно, вы захотите выбрать тот диапазон, "
13807
 
"который смогут использовать все компьютеры в ad-hoc сети. В людных местах "
13808
 
"несколько беспроводных сетей могут использовать один и тот же канал, что "
13809
 
"может замедлить соединение. Поэтому вы также можете изменить используемый "
13810
 
"канал."
 
13779
"частот будет работать беспроводная ad-hoc сеть. Некоторые компьютеры "
 
13780
"способны работать лишь в определённых диапазонах (например, только "
 
13781
"<gui>A</gui> или только <gui>B/G</gui>), так что возможно потребуется "
 
13782
"выбрать тот диапазон, который смогут использовать все компьютеры в ad-hoc "
 
13783
"сети. В людных местах несколько беспроводных сетей могут использовать один и "
 
13784
"тот же канал, что может замедлить соединение, поэтому можно изменить и "
 
13785
"используемый вами канал."
13811
13786
 
13812
13787
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
13813
13788
msgid "BSSID"
13823
13798
"SSID but it will have a BSSID."
13824
13799
msgstr ""
13825
13800
"Это <em>Basic Service Set Identifier</em>. SSID (см. выше) — это сетевое "
13826
 
"имя, предназначенное для чтения людьми; BSSID — это имя, понимаемое "
 
13801
"имя, предназначенное для чтения людьми, а BSSID — это имя, понимаемое "
13827
13802
"компьютером (это строка из букв и цифр, которая должна быть уникальной для "
13828
13803
"беспроводной сети). Если <link xref=\"net-wireless-hidden\">сеть "
13829
13804
"скрыта</link>, то у неё не будет SSID, но будет BSSID."
13840
13815
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
13841
13816
msgstr ""
13842
13817
"<link xref=\"net-macaddress\">MAC-адрес</link> — это код, идентифицирующий "
13843
 
"сетевое устройство (например, беспроводную сетевую карту, Ethernet-карту, "
13844
 
"или маршрутизатор). Каждое устройство, которое вы можете подключить к сети, "
13845
 
"имеет уникальный MAC-адрес, присвоенный ему на фабрике."
 
13818
"сетевое устройство (например, беспроводную сетевую карту, Ethernet-карту или "
 
13819
"маршрутизатор). Каждое устройство, которое можно подключить к сети, имеет "
 
13820
"уникальный MAC-адрес, присвоенный ему на фабрике."
13846
13821
 
13847
13822
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
13848
13823
msgid ""
13849
13824
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
13850
 
msgstr "Этот параметр позволяет изменить MAC-адрес вашей сетевой карты."
 
13825
msgstr "Этот параметр позволяет изменять MAC-адрес вашей сетевой карты."
13851
13826
 
13852
13827
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
13853
13828
msgid "Cloned MAC address"
13862
13837
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
13863
13838
"address rather than its real one."
13864
13839
msgstr ""
13865
 
"Ваши сетевые устройства (беспроводные карты) могут выдавать себя за другой "
13866
 
"МАС-адрес. Это удобно тогда, когда у вас есть устройство или служба, "
13867
 
"взаимодействующая только с определёнными MAC-адресами (например, "
13868
 
"широкополосный кабельный модем). Если вы укажете такой МАС-адрес в поле "
13869
 
"<gui>клонированный MAC-адрес</gui>, то устройство/служба будет считать "
13870
 
"реальным клонированный MAC-адрес вашего компьютера."
 
13840
"Ваше сетевое устройство (беспроводная карта) может выдавать себя за другой "
 
13841
"МАС-адрес. Это удобно, если есть устройство или служба, взаимодействующая "
 
13842
"только с определёнными MAC-адресами (например, широкополосный кабельный "
 
13843
"модем). Если указать такой МАС-адрес в поле <gui>клонированный MAC-"
 
13844
"адрес</gui>, то устройство/служба будет считать реальным клонированный MAC-"
 
13845
"адрес вашего компьютера."
13871
13846
 
13872
13847
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
13873
13848
msgid "MTU"
13887
13862
"посылаются по сети, данные разбиваются на мелкие порции (или пакеты). "
13888
13863
"Оптимальное значение MTU для вашей сети будет зависеть от вероятности потери "
13889
13864
"пакетов (из-за «шумов» в соединении) и от скорости соединения. Как правило, "
13890
 
"вы не должны изменять этот параметр."
 
13865
"не требуется изменять этот параметр."
13891
13866
 
13892
13867
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
13893
13868
msgid "Wireless Security"
13906
13881
"you're visiting and so on."
13907
13882
msgstr ""
13908
13883
"Определяет, какой тип <em>шифрования</em> используется в вашей беспроводной "
13909
 
"сети. Шифрование помогает защитить ваше беспроводное соединение от перехвата "
13910
 
"данных, то есть от ситуации, когда другие люди могут  «подслушивать» и "
13911
 
"видеть, какие веб-сайты вы посещаете и т. п."
 
13884
"сети. Зашифрованные соединения помогают защитить беспроводное подключение от "
 
13885
"перехвата данных, поэтому другие люди не смогут «подслушивать» и видеть, "
 
13886
"какие веб-сайты вы посещаете, и т. п."
13912
13887
 
13913
13888
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
13914
13889
msgid ""
13919
13894
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
13920
13895
"encryption."
13921
13896
msgstr ""
13922
 
"Некоторые типы шифрования более надёжны, но могут не поддерживаться более "
13923
 
"старым сетевым оборудованием. Как правило, для подключения вам понадобится "
13924
 
"ввести пароль. Более сложные типы защиты могут требовать также ввода имени "
 
13897
"Некоторые типы шифрования надёжней других, но могут не поддерживаться "
 
13898
"устаревшим сетевым оборудованием. Обычно для подключения необходимо вводить "
 
13899
"пароль, более сложные типы защиты могут требовать также ввода имени "
13925
13900
"пользователя и цифрового «сертификата». Подробнее о распространённых типах "
13926
13901
"шифрования в беспроводных сетях см. в разделе <link xref=\"net-wireless-"
13927
13902
"wepwpa\"/>."
13936
13911
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
13937
13912
"different ways of getting/setting that information."
13938
13913
msgstr ""
13939
 
"Используйте эту вкладку, чтобы ввести информацию, такую как IP-адрес вашего "
13940
 
"компьютера, и то, какие DNS-серверы он должен использовать. Измените "
13941
 
"<gui>Профиль</gui> для выбора различных способов получения или задания такой "
 
13914
"Используйте эту вкладку для ввода информации, такой как IP-адрес вашего "
 
13915
"компьютера и какие DNS-серверы он должен использовать. Измените "
 
13916
"<gui>Профиль</gui> для выбора различных способов получения или задания этой "
13942
13917
"информации."
13943
13918
 
13944
13919
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
13957
13932
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
13958
13933
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
13959
13934
msgstr ""
13960
 
"Получение информации, такой как IP-адрес и используемые DNS-серверы, от "
13961
 
"<em>сервера DHCP</em>. Сервер DHCP представляет собой компьютер (или другое "
13962
 
"устройство, например, маршрутизатор), подключённый к сети, и определяющий, "
13963
 
"какие сетевые настройки должен иметь компьютер, — когда вы впервые "
13964
 
"подключаетесь к сети, то вам автоматически присваиваются соответствующие "
13965
 
"настройки. Большинство сетей используют DHCP."
 
13935
"Получение информации об IP-адресе и используемом DNS-сервере от <em>сервера "
 
13936
"DHCP</em>. Сервер DHCP — это компьютер (или другое устройство, например, "
 
13937
"маршрутизатор), подключённый к сети, и определяющий, какие сетевые настройки "
 
13938
"должен иметь компьютер, — когда вы впервые подключаетесь к сети, то вам "
 
13939
"автоматически присваиваются соответствующие настройки. Большинство сетей "
 
13940
"используют DHCP."
13966
13941
 
13967
13942
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
13968
13943
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
13974
13949
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
13975
13950
"DNS server to use)."
13976
13951
msgstr ""
13977
 
"Если вы выбрали этот профиль, ваш компьютер получит свой IP-адрес от сервера "
13978
 
"DHCP, но остальные настройки (например, используемые DNS-серверы) вам нужно "
13979
 
"будет указать вручную."
 
13952
"Если выбрать этот профиль, то компьютер получит свой IP-адрес от сервера "
 
13953
"DHCP, но остальные настройки (например, используемый DNS-сервер) потребуется "
 
13954
"указать вручную."
13980
13955
 
13981
13956
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
13982
13957
msgid ""
13983
13958
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
13984
13959
"yourself, including which IP address the computer should use."
13985
13960
msgstr ""
13986
 
"Выберите этот вариант, если хотите самостоятельно указать все настройки "
13987
 
"соединения, в том числе IP-адрес, который должен использовать компьютер."
 
13961
"Выберите этот профиль, если предпочитаете самостоятельно указывать все "
 
13962
"настройки соединения, в том числе какой IP-адрес должен использовать "
 
13963
"компьютер."
13988
13964
 
13989
13965
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
13990
13966
msgid "Link-Local Only"
14001
13977
msgstr ""
14002
13978
"<em>Link-Local</em> — это способ соединения компьютеров между собой по сети "
14003
13979
"без использования сервера DHCP или ручного определения IP-адреса и другой "
14004
 
"информации. Если вы подключитесь к сети Link-Local, то компьютеры в такой "
14005
 
"сети сами определяют для себя, какие IP-адреса использовать, и так далее. "
14006
 
"Это полезно для временного соединения нескольких компьютеров вместе для "
14007
 
"обмена информацией друг с другом."
 
13980
"информации. Если подключиться к сети Link-Local, то компьютеры такой сети "
 
13981
"сами определяют для себя, какие IP-адреса использовать, и так далее. Это "
 
13982
"удобно для временного соединения нескольких компьютеров вместе для обмена "
 
13983
"информацией друг с другом."
14008
13984
 
14009
13985
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
14010
13986
msgid "Disabled"
14017
13993
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
14018
13994
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
14019
13995
msgstr ""
14020
 
"Этот вариант отключает сетевое соединение и не позволяет вам подключаться к "
 
13996
"Этот профиль отключает сетевое соединение и не позволяет подключаться к "
14021
13997
"нему. Заметьте, что <gui>IPv4</gui> и <gui>IPv6</gui> считаются различными "
14022
 
"соединениями, хотя в обоих используется одна и та же сетевая карта. Вы "
14023
 
"можете захотеть включить одно из них, а второе отключить."
 
13998
"соединениями, хотя в обоих используется одна и та же сетевая карта. Если "
 
13999
"одно из них включено, то при желании второе можно отключить."
14024
14000
 
14025
14001
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
14026
14002
msgid "IPv6 Settings"
14032
14008
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
14033
14009
"at the moment."
14034
14010
msgstr ""
14035
 
"Эти параметры подобны имеющимся на вкладке <gui>IPv4</gui>, но относятся к "
14036
 
"более современному протоколу IPv6. В самых современных сетях используется "
14037
 
"IPv6, но на данный момент протокол IPv4 всё ещё остаётся более "
 
14011
"Эти параметры аналогичны параметрам на вкладке <gui>IPv4</gui>, за "
 
14012
"исключением того, что относятся к новому стандарту IPv6. Самые современные "
 
14013
"сети используют IPv6, но на сегодняшний момент IPv4 всё ещё остаётся более "
14038
14014
"распространённым."
14039
14015
 
14040
14016
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
14042
14018
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
14043
14019
"networks nearby, or you might be out of range."
14044
14020
msgstr ""
14045
 
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно; рядом может "
14046
 
"быть слишком много сетей или вы находитесь за пределами дальности действия "
14047
 
"сети."
 
14021
"Возможно, беспроводное оборудование выключено или неисправно, рядом может "
 
14022
"быть слишком много сетей, или вы вне зоны действия сети."
14048
14023
 
14049
14024
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
14050
14025
msgid "I can't see my wireless network in the list"
14056
14031
"network on the list of networks which appears when you click the network "
14057
14032
"icon on the menu bar."
14058
14033
msgstr ""
14059
 
"Существует несколько причин, из-за которых ваша беспроводная сеть может "
14060
 
"отсутствовать в списке сетей, появляющемся, когда вы щёлкаете на значке сети "
14061
 
"на панели меню."
 
14034
"Существует несколько причин, почему нельзя увидеть вашу беспроводную сеть в "
 
14035
"списке сетей, который появляется, если щёлкнуть значок сети на панели меню."
14062
14036
 
14063
14037
#: C/net-wireless-find.page:27(item/p)
14064
14038
msgid ""
14077
14051
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
14078
14052
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
14079
14053
msgstr ""
14080
 
"Если рядом имеется много беспроводных сетей, нужная вам сеть может оказаться "
14081
 
"не на первой странице в списке. В таком случае, найдите внизу списка "
 
14054
"Если рядом находится много беспроводных сетей, нужная вам сеть может "
 
14055
"оказаться не на первой странице в списке. В этом случае найдите внизу списка "
14082
14056
"стрелку, указывающую вправо, и наведите на неё указатель мыши, чтобы увидеть "
14083
14057
"остальные беспроводные сети."
14084
14058
 
14087
14061
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
14088
14062
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
14089
14063
msgstr ""
14090
 
"Возможно, вы находитесь за пределами дальности действия сети. Попробуйте "
14091
 
"переместиться ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не "
14092
 
"появится ли сеть в списке через некоторое время."
 
14064
"Возможно, вы находитесь вне зоны действия сети. Попробуйте переместиться "
 
14065
"ближе к базовой станции или маршрутизатору и посмотрите, не появится ли сеть "
 
14066
"через некоторое время в списке."
14093
14067
 
14094
14068
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
14095
14069
msgid ""
14097
14071
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
14098
14072
"and then check if the network has appeared in the list."
14099
14073
msgstr ""
14100
 
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если вы "
14101
 
"только что включили компьютер или переместились в другое место, подождите "
14102
 
"около минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
 
14074
"Обновление списка беспроводных сетей занимает некоторое время. Если "
 
14075
"компьютер включён только что или перемещён в другое место, подождите около "
 
14076
"минуты и затем проверьте, не появилась ли сеть в списке."
14103
14077
 
14104
14078
#: C/net-wireless-find.page:43(item/p)
14105
14079
msgid ""
14130
14104
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
14131
14105
msgstr ""
14132
14106
"Можно настроить беспроводную сеть так, чтобы она была «скрытой». Скрытые "
14133
 
"сети не отображаются в списке сетей, появляющемся при щелчке на индикаторе "
14134
 
"сети на панели меню (и не отображаются в списке беспроводных сетей на любом "
14135
 
"другом компьютере). Чтобы подключиться к скрытой беспроводной сети:"
 
14107
"сети не отображаются в списке сетей, который появляется при щелчке "
 
14108
"индикатора сети на панели меню (и не отображаются в списке беспроводных "
 
14109
"сетей на любом другом компьютере). Чтобы подключиться к скрытой беспроводной "
 
14110
"сети:"
14136
14111
 
14137
14112
#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
14138
14113
msgid ""
14149
14124
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
14150
14125
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
14151
14126
msgstr ""
14152
 
"Возможно вам придётся проверить настройки беспроводной базовой станции или "
14153
 
"маршрутизатора, чтобы увидеть, какое у сети имя. Его иногда называют "
14154
 
"<em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier), и выглядит оно примерно так: "
 
14127
"Возможно придётся проверить настройки беспроводной базовой станции или "
 
14128
"маршрутизатора, чтобы увидеть имя сети. Его иногда называют <em>BSSID</em> "
 
14129
"(Basic Service Set Identifier), и выглядит оно примерно так: "
14155
14130
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
14156
14131
 
14157
14132
#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
14159
14134
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
14160
14135
"for terms like WEP and WPA."
14161
14136
msgstr ""
14162
 
"Вы должны также проверить настройки безопасности беспроводной базовой "
 
14137
"Необходимо также проверить настройки безопасности беспроводной базовой "
14163
14138
"станции. Поищите такие термины, как WEP и WPA."
14164
14139
 
14165
14140
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
14169
14144
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
14170
14145
"detectable."
14171
14146
msgstr ""
14172
 
"Вы можете подумать, что скрыв беспроводную сеть, вы улучшите безопасность, "
 
14147
"Можно подумать, что скрыв беспроводную сеть, можно улучшить безопасность, "
14173
14148
"предотвратив подключение к ней людей, не знающих о её существовании. На "
14174
14149
"практике это не так — найти сеть немного труднее, но она всё ещё "
14175
14150
"обнаруживается."
14192
14167
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
14193
14168
"to a wireless network, try some of the following:"
14194
14169
msgstr ""
14195
 
"Если вы уверены, что ввели правильный <link xref=\"net-wireless-"
14196
 
"wepwpa\">пароль</link>, но не можете подключиться к беспроводной сети, "
14197
 
"попробуйте сделать следующее:"
 
14170
"При уверенности, что <link xref=\"net-wireless-wepwpa\">пароль беспроводной "
 
14171
"сети</link> введён правильно, но подключиться к сети не удаётся, попробуйте "
 
14172
"сделать следующее:"
14198
14173
 
14199
14174
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
14200
14175
msgid "Double-check that you have the right password"
14201
 
msgstr "Проверьте ещё раз, правильный ли пароль вы ввели"
 
14176
msgstr "Проверьте ещё раз, что у вас правильный пароль"
14202
14177
 
14203
14178
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
14204
14179
msgid ""
14206
14181
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
14207
14182
"wrong."
14208
14183
msgstr ""
14209
 
"Пароли чувствительны к регистру (то есть к использованию в них заглавных или "
14210
 
"строчных букв), поэтому проверьте, не ввели ли вы одну из букв не в том "
 
14184
"Пароли чувствительны к регистру (имеет значение, есть ли в них прописные или "
 
14185
"строчные буквы), поэтому проверьте, не введена ли одна из букв не в том "
14211
14186
"регистре."
14212
14187
 
14213
14188
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
14225
14200
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
14226
14201
"connection)."
14227
14202
msgstr ""
14228
 
"Вводимый вами пароль может быть представлен по-другому — в виде строки "
14229
 
"символов в шестнадцатеричном виде (цифрами 0-9 и буквами a-f), называемой "
14230
 
"ключом доступа. Каждый пароль имеет эквивалентный ключ доступа. Если вы "
14231
 
"знаете ключ доступа также, как и пароль/кодовую фразу, попробуйте вместо "
14232
 
"пароля ввести ключ доступа. Убедитесь, что при запросе пароля вами выбрана "
14233
 
"соответствующая настройка <gui>защиты беспроводной сети</gui>, (например, "
14234
 
"выбран <gui>WEP 40/128-битный ключ</gui> для ввода 40-символьного ключа "
14235
 
"доступа при WEP-шифровании соединения)."
 
14203
"Вводимый пароль может быть представлен по-другому — в виде строки символов в "
 
14204
"шестнадцатеричном виде (цифрами 0-9 и буквами a-f), называемой ключом "
 
14205
"доступа. Каждый пароль имеет эквивалентный ключ доступа. Если известен как и "
 
14206
"ключ доступа, так и пароль/кодовая фраза, попробуйте вместо пароля ввести "
 
14207
"ключ доступа. Убедитесь, что при запросе пароля выбрана соответствующая "
 
14208
"настройка <gui>защиты беспроводной сети</gui>, (например, выбран <gui>WEP "
 
14209
"40/128-битный ключ</gui> для ввода 40-символьного ключа доступа при WEP-"
 
14210
"шифровании соединения)."
14236
14211
 
14237
14212
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
14238
14213
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
14262
14237
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
14263
14238
"use trial and error to go through the different options."
14264
14239
msgstr ""
14265
 
"При запросе ввода вашего пароля доступа к беспроводной сети, можно выбирать "
 
14240
"При запросе ввода вашего пароля доступа к беспроводной сети можно выбирать "
14266
14241
"используемый тип защиты беспроводной сети. Убедитесь, что вами выбран тип, "
14267
14242
"используемый маршрутизатором или беспроводной базовой станцией​​. Этот тип "
14268
14243
"защиты должен применяться по умолчанию, но иногда, по некоторым причинам, "
14269
 
"это не так. Если вы не знаете, какой он на самом деле, попробуйте различные "
14270
 
"варианты методом проб и ошибок."
 
14244
"это не так. Если не известно, какой он на самом деле, попробуйте методом "
 
14245
"проб и ошибок подобрать другие настройки."
14271
14246
 
14272
14247
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
14273
14248
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
14342
14317
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
14343
14318
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
14344
14319
msgstr ""
14345
 
"На этом этапе можно выяснить возможность получения работающих драйверов для "
 
14320
"На этом этапе можно выяснить, возможно ли получить работающие драйверы для "
14346
14321
"беспроводного адаптера. <em>Драйвер устройства</em> — это небольшая "
14347
14322
"программа, сообщающая компьютеру, как должно работать аппаратное устройство. "
14348
14323
"Даже если беспроводной адаптер и распознаётся компьютером, у адаптера может "
14349
 
"и не быть правильно работающих драйверов. Возможно, вы сумеете найти для "
14350
 
"беспроводного адаптера другие, работающие драйверы. Попробуйте некоторые из "
 
14324
"и не быть правильно работающих драйверов. Возможно удастся подыскать другие, "
 
14325
"работающие драйверы для беспроводного адаптера. Попробуйте некоторые из "
14351
14326
"следующих вариантов:"
14352
14327
 
14353
14328
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
14377
14352
"untu</link>, <link "
14378
14353
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> или <link "
14379
14354
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) и "
14380
 
"посмотрите, есть ли там ваша марка и модель беспроводного адаптера. "
14381
 
"Возможно, вы сумеете воспользоваться полученной информацией и заставите ваши "
14382
 
"беспроводные драйверы работать."
 
14355
"посмотрите, есть ли там ваша марка и модель беспроводного адаптера. Возможно "
 
14356
"удастся воспользоваться полученной информацией и заставить работать ваши "
 
14357
"драйверы для беспроводного устройства."
14383
14358
 
14384
14359
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
14385
14360
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
14403
14378
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
14404
14379
"<gui>System Settings</gui>."
14405
14380
msgstr ""
14406
 
"Щёлкните на кнопке в самой правой части панели меню и выберите "
14407
 
"<gui>Параметры системы</gui>."
 
14381
"Щёлкните кнопку в самой правой части панели меню и выберите <gui>Параметры "
 
14382
"системы</gui>."
14408
14383
 
14409
14384
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
14410
14385
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
14430
14405
msgstr ""
14431
14406
"Обычно нельзя использовать драйвер устройства, разработанный для одной "
14432
14407
"операционной системы (например, Windows), в другой операционной системе "
14433
 
"(например, Linux). Это происходит потому, что операционные системы имеют "
14434
 
"разные способы обработки устройств. Однако, для беспроводных адаптеров можно "
14435
 
"установить режим совместимости, называемый <em>NDISwrapper</em>, позволяющий "
14436
 
"использовать некоторые Windows-драйверы беспроводных устройств в Linux. Это "
14437
 
"удобно, поскольку драйверы беспроводных адаптеров для Windows есть почти "
14438
 
"всегда, в то время как драйверы для Linux иногда недоступны. Узнайте больше "
14439
 
"об использовании NDISwrapper <link "
 
14408
"(например, Linux). Это невозможно из-за того, что разные операционные "
 
14409
"системы имеют разные способы взаимодействия с устройствами. Однако, для "
 
14410
"беспроводных адаптеров можно установить режим совместимости под названием "
 
14411
"<em>NDISwrapper</em>, который позволит использовать некоторые Windows-"
 
14412
"драйверы беспроводных устройств в Linux. Это удобно, поскольку драйверы "
 
14413
"беспроводных адаптеров для Windows есть почти всегда, в то время как "
 
14414
"драйверы для Linux иногда недоступны. Узнайте больше об использовании "
 
14415
"NDISwrapper <link "
14440
14416
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
14441
14417
"_Page\">здесь</link>. Заметьте, не все беспроводные драйверы можно "
14442
14418
"использовать в NDISwrapper."
14475
14451
"will check whether the device was recognized properly."
14476
14452
msgstr ""
14477
14453
"Даже если беспроводной адаптер и подключён к компьютеру, он может быть не "
14478
 
"распознан компьютером в качестве сетевого устройства. На этом этапе вы "
14479
 
"проверите, распознано ли устройство правильно."
 
14454
"распознан компьютером как сетевое устройство. На этом этапе вы проверите, "
 
14455
"распознано ли устройство правильно."
14480
14456
 
14481
14457
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
14482
14458
msgid ""
14486
14462
"lshw</cmd> into the terminal."
14487
14463
msgstr ""
14488
14464
"Откройте окно Терминала, введите <cmd>sudo lshw -C network</cmd> и нажмите "
14489
 
"<key>Enter</key>. Если в окне выдаётся сообщение об ошибке, можно установить "
14490
 
"на ваш компьютер программу <app>lshw</app>, введя в терминале <cmd>sudo apt-"
14491
 
"get install lshw</cmd>."
 
14465
"<key>Enter</key>. Если выдаётся сообщение об ошибке, можно установить на ваш "
 
14466
"компьютер программу <app>lshw</app>, введя в терминале <cmd>sudo apt-get "
 
14467
"install lshw</cmd>."
14492
14468
 
14493
14469
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
14494
14470
msgid ""
14609
14585
"recognized:"
14610
14586
msgstr ""
14611
14587
"Беспроводные адаптеры, подключаемые к порту USB на вашем компьютере, "
14612
 
"распространены менее широко. Их можно подключить или непосредственно к порту "
 
14588
"распространены менее широко. Их можно подключать или непосредственно к порту "
14613
14589
"USB, или с помощью USB-кабеля. 3G или мобильные широкополосные адаптеры "
14614
14590
"выглядят очень похоже на беспроводные (wifi) адаптеры, так что если вы "
14615
 
"думаете, что у вас беспроводной USB-адаптер — дважды проверьте, не является "
 
14591
"думаете, что у вас беспроводной USB-адаптер — проверьте ещё раз, не является "
14616
14592
"ли он 3G-адаптером. Чтобы убедиться, что ваш беспроводной USB-адаптер "
14617
14593
"распознан:"
14618
14594
 
14691
14667
msgstr ""
14692
14668
"Вставьте ваш беспроводной адаптер в PCMCIA-слот и посмотрите, что изменилось "
14693
14669
"в окне Терминала. В изменениях должна быть включена некоторая информация о "
14694
 
"вашем беспроводном адаптере. Просмотрите сообщения и выясните, сможете ли вы "
 
14670
"вашем беспроводном адаптере. Просмотрите сообщения и выясните, можно ли "
14695
14671
"идентифицировать адаптер."
14696
14672
 
14697
14673
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
14713
14689
msgstr ""
14714
14690
"Если вы нашли какую-то информацию о вашем беспроводном адаптере, приступите "
14715
14691
"к <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">этапу драйверов "
14716
 
"устройств</link>. Если вы ничего относящегося к вашему беспроводному "
14717
 
"адаптеру не нашли, см. <link xref=\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."
 
14692
"устройств</link>. Если ничего относящегося к вашему беспроводному адаптеру "
 
14693
"не нашли, см. <link xref=\"#not-recognized\">инструкции ниже</link>."
14718
14694
 
14719
14695
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
14720
14696
msgid "Wireless adapter was not recognized"
14821
14797
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
14822
14798
msgstr ""
14823
14799
"По возможности, постарайтесь получить доступ к другому действующему "
14824
 
"соединению с интернетом для загрузки, при необходимости, программного "
 
14800
"соединению с Интернетом для загрузки, при необходимости, программного "
14825
14801
"обеспечения и драйверов. (Один из таких способов — подключение вашего "
14826
14802
"компьютера непосредственно к маршрутизатору с помощью Ethernet-кабеля, но "
14827
14803
"подключайтесь только тогда, когда потребуется)."
14830
14806
msgid ""
14831
14807
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
14832
14808
msgstr ""
14833
 
"Когда вы соберёте столько предметов, насколько это возможно, щёлкните "
 
14809
"Когда соберёте столько предметов, насколько это возможно, щёлкните "
14834
14810
"<gui>Вперёд</gui>."
14835
14811
 
14836
14812
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
14863
14839
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
14864
14840
"connection."
14865
14841
msgstr ""
14866
 
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к интернету с помощью "
 
14842
"Убедитесь, что ваш ноутбук не подключён к Интернету с помощью "
14867
14843
"<em>проводного</em> соединения."
14868
14844
 
14869
14845
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
14872
14848
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
14873
14849
"the proper slot on your computer."
14874
14850
msgstr ""
14875
 
"Если у вас внешний беспроводной адаптер (такой как USB-адаптер или карта "
 
14851
"Если есть внешний беспроводной адаптер (такой как USB-адаптер или карта "
14876
14852
"PCMCIA, подключённая к ноутбуку), убедитесь, что он плотно вставлен в "
14877
14853
"соответствующий разъём на вашем компьютере."
14878
14854
 
14925
14901
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
14926
14902
"contact your ISP for support."
14927
14903
msgstr ""
14928
 
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но у вас "
14929
 
"всё равно нет доступа в интернет, возможно, ваш маршрутизатор настроен "
14930
 
"неправильно или имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-"
14931
 
"провайдера. Прочтите инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего "
14932
 
"провайдера по установке подключения, чтобы убедиться в правильности "
14933
 
"настроек, либо свяжитесь со службой поддержки вашего провайдера."
 
14904
"Если соединение с вашим беспроводным маршрутизатором установлено, но доступа "
 
14905
"в Интернет всё равно нет, возможно, неправильно настроен маршрутизатор или "
 
14906
"имеются какие-то технические проблемы у вашего интернет-провайдера. Прочтите "
 
14907
"инструкцию к своему маршрутизатору и руководство вашего провайдера по "
 
14908
"установке подключения, чтобы убедиться в правильности настроек, либо "
 
14909
"свяжитесь со службой поддержки вашего провайдера."
14934
14910
 
14935
14911
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
14936
14912
msgid ""
14953
14929
"reason, try following the instructions here."
14954
14930
msgstr ""
14955
14931
"Это пошаговое руководство по устранению неполадок поможет вам выявить и "
14956
 
"исправить проблемы с беспроводной связью. Если по каким-то причинам вы не "
14957
 
"сможете подключиться к беспроводной сети, попробуйте следовать приведённым "
14958
 
"здесь инструкциям."
 
14932
"исправить проблемы с беспроводной связью. Если по каким-то причинам "
 
14933
"подключиться к беспроводной сети не получается, попробуйте следовать "
 
14934
"приведённым здесь инструкциям."
14959
14935
 
14960
14936
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
14961
14937
msgid ""
15006
14982
"the <gui>dash</gui>."
15007
14983
msgstr ""
15008
14984
"Некоторые инструкции в этом руководстве потребуют от вас набора команд в "
15009
 
"<em>командной строке</em> (Терминал). Вы можете найти приложение Терминал в "
 
14985
"<em>командной строке</em> (Терминал). Приложение Терминал можно найти в "
15010
14986
"<gui>главном меню</gui>."
15011
14987
 
15012
14988
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
15017
14993
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
15018
14994
msgstr ""
15019
14995
"Если вы не знакомы с использованием командной строки, не волнуйтесь — это "
15020
 
"руководство будет направлять вас на каждом этапе. Всё что нужно запомнить, "
15021
 
"это то, что команды чувствительны к регистру — вы должны вводить их "
 
14996
"руководство будет направлять вас на каждом этапе. Всё, что нужно запомнить — "
 
14997
"это то, что команды чувствительны к регистру, — вы должны вводить их "
15022
14998
"<em>точно так</em>, как они написаны здесь, и нажимать <key>Enter</key> "
15023
14999
"после ввода каждой команды для её запуска."
15024
15000
 
15039
15015
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
15040
15016
"the second version of the WPA standard."
15041
15017
msgstr ""
15042
 
"WEP и WPA (а также WPA2) — это названия разных инструментов шифрования, "
 
15018
"WEP и WPA (как и WPA2) — это названия разных инструментов шифрования, "
15043
15019
"используемых для защиты вашего беспроводного соединения. Шифрование "
15044
 
"засекречивает сетевое соединение так, что никто не сможет «прослушать» его, "
15045
 
"или, например, наблюдать, какие веб-страницы вы просматриваете. WEP — это "
 
15020
"засекречивает сетевое соединение, поэтому никто не сможет «прослушать» его, "
 
15021
"или, например, наблюдать, какие веб-страницы просматриваются. WEP — это "
15046
15022
"сокращение от <em>Wired Equivalent Privacy</em>, а WPA — <em>Wireless "
15047
15023
"Protected Access</em>. WPA2 — это вторая версия стандарта WPA."
15048
15024
 
15078
15054
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
15079
15055
"following:"
15080
15056
msgstr ""
15081
 
"Когда вы включаете компьютер или перемещаете его в другое место, он "
15082
 
"автоматически пытается подключиться к беспроводным сетям, которыми вы "
15083
 
"пользовались раньше. Если он каждый раз пытается подключиться не к той сети, "
15084
 
"которая вам нужна, сделайте следующее:"
 
15057
"При включении компьютера или перемещении его в другое место, он "
 
15058
"автоматически пытается подключиться к тем беспроводным сетям, к которым "
 
15059
"раньше выполнялось подключение. Если компьютер каждый раз пытается "
 
15060
"подключиться не к той сети, которая нужна, сделайте следующее:"
15085
15061
 
15086
15062
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
15087
15063
msgid ""
15088
15064
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
15089
15065
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
15090
15066
msgstr ""
15091
 
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой вы "
15092
 
"<em>не хотите</em> больше подключаться."
 
15067
"Перейдите на вкладку <gui>Беспроводные</gui> и найдите сеть, к которой "
 
15068
"<em>не нужно</em> больше подключаться."
15093
15069
 
15094
15070
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
15095
15071
msgid ""
15107
15083
"network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
15108
15084
"wireless network."
15109
15085
msgstr ""
15110
 
"Если позже вы захотите подключиться к сети, которую только что удалили — "
15111
 
"просто выберите её из списка беспроводных сетей, который появится, если "
15112
 
"щёлкнуть индикатор сети на панели меню, — точно так же, как вы подключаетесь "
15113
 
"к любой другой беспроводной сети."
 
15086
"Если позже потребуется подключиться к только что удалённой сети — просто "
 
15087
"выберите её из списка беспроводных сетей, который появится, если щёлкнуть "
 
15088
"индикатор сети на панели меню, — точно так же, как при подключении к любой "
 
15089
"другой беспроводной сети."
15114
15090
 
15115
15091
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
15116
15092
msgid ""
15124
15100
 
15125
15101
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
15126
15102
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
15127
 
msgstr ""
15128
 
"Когда вы впервые входите в систему, вы можете увидеть следующее сообщение:"
 
15103
msgstr "При первом входе в систему можно увидеть следующее сообщение:"
15129
15104
 
15130
15105
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
15131
15106
msgid ""
15142
15117
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
15143
15118
msgstr ""
15144
15119
"Это сообщение появляется, когда компьютер определяет, что аккумулятор не "
15145
 
"способен сохранять больше заряда. Наиболее вероятная причина этого в том, "
15146
 
"что аккумулятор старый. Он, возможно, исправен, поэтому не нужно "
15147
 
"беспокоиться."
 
15120
"способен сохранять больше заряда. Наиболее вероятная причина этого в "
 
15121
"старости аккумулятора. Он, возможно, исправен, поэтому не нужно беспокоиться."
15148
15122
 
15149
15123
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
15150
15124
msgid ""
15165
15139
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
15166
15140
msgstr ""
15167
15141
"Если ваш компьютер или аккумулятор относительно новые, аккумулятор должен "
15168
 
"быть способен удерживать высокий процент заряда, предусмотренный "
15169
 
"конструкцией. Если он не может, то ваша батарея может быть повреждена и вам, "
 
15142
"быть способным удерживать высокий процент заряда, предусмотренный "
 
15143
"конструкцией. Если он не способен, то батарея может быть повреждена и вам, "
15170
15144
"возможно, придётся искать замену."
15171
15145
 
15172
15146
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
15236
15210
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
15237
15211
"make a sensible estimate."
15238
15212
msgstr ""
15239
 
"Если у вас отображается какое-то нереальное оставшееся время работы "
15240
 
"аккумулятора (скажем, сотни дней!), менеджер питания, вероятно, не получил "
15241
 
"некоторых данных, нужных для подсчёта разумных оценок."
 
15213
"Если отображается какое-то нереальное оставшееся время работы аккумулятора "
 
15214
"(скажем, сотни дней!), менеджер питания, вероятно, не получил некоторых "
 
15215
"данных, нужных для подсчёта разумных оценок."
15242
15216
 
15243
15217
#: C/power-batteryestimate.page:55(note/p)
15244
15218
msgid ""
15246
15220
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
15247
15221
"data it needs."
15248
15222
msgstr ""
15249
 
"Если вы отключите питание от сети и некоторое время поработаете на ноутбуке "
15250
 
"от аккумулятора, а затем подключите его и дадите аккумулятору подзарядиться "
15251
 
"— у менеджера питания появится возможность получить необходимые данные."
 
15223
"Если отключить питание от сети и некоторое время поработать на ноутбуке от "
 
15224
"аккумулятора, а затем подключить его и дать аккумулятору подзарядиться — у "
 
15225
"менеджера питания появится возможность получить необходимые данные."
15252
15226
 
15253
15227
#: C/power-batterylife.page:11(info/desc)
15254
15228
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
15266
15240
"on battery power."
15267
15241
msgstr ""
15268
15242
"Компьютеры могут потреблять много энергии. Соблюдая несколько простых "
15269
 
"энергосберегающих принципов, вы сможете уменьшить ваши платежи за "
15270
 
"электроэнергию и помочь окружающей среде. Если у вас есть ноутбук, это "
15271
 
"поможет также увеличить время работы ноутбука от аккумулятора."
 
15243
"энергосберегающих правил, можно уменьшить ваши платежи за электроэнергию и "
 
15244
"помочь окружающей среде. Если есть ноутбук, это поможет также увеличить "
 
15245
"время работы ноутбука от аккумулятора."
15272
15246
 
15273
15247
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
15274
15248
msgid "General tips"
15306
15280
msgstr ""
15307
15281
"Используйте настройки <gui>Питания</gui> в <app>Параметрах системы</app> для "
15308
15282
"изменения ваших установок электропитания. Существует несколько средств, "
15309
 
"помогающих экономить энергию: вы можете <link xref=\"display-"
 
15283
"помогающих экономить энергию: можно <link xref=\"display-"
15310
15284
"dimscreen\">автоматически выключить</link> экран после некоторого времени, "
15311
15285
"<link xref=\"display-dimscreen\">уменьшить яркость экрана</link> (для "
15312
15286
"ноутбуков), а также заставить компьютер <link xref=\"power-"
15313
 
"suspend\">автоматически перейти в ждущий режим</link>, если вы не "
15314
 
"пользовались им какое-то время."
 
15287
"suspend\">автоматически перейти в ждущий режим</link>, если не пользоваться "
 
15288
"им какое-то время."
15315
15289
 
15316
15290
#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
15317
15291
msgid ""
15359
15333
"turn it on again when you need it."
15360
15334
msgstr ""
15361
15335
"На некоторых компьютерах есть переключатель для их отключения, на других для "
15362
 
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости вы сможете "
15363
 
"включить эти устройства вновь."
 
15336
"этой цели используются комбинации клавиш. При необходимости можно снова "
 
15337
"включить эти устройства."
15364
15338
 
15365
15339
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
15366
15340
msgid "More advanced tips"
15380
15354
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
15381
15355
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
15382
15356
msgstr ""
15383
 
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда вы активно "
15384
 
"ими не пользуетесь. Зато приложения, часто скачивающие данные из интернета, "
15385
 
"воспроизводящие музыку или фильмы, могут сильно влиять на энергопотребление."
 
15357
"Большинство из запущенных приложений делают мало полезного, когда ими "
 
15358
"активно не пользоваться. Зато приложения, часто скачивающие данные из "
 
15359
"Интернета, воспроизводящие музыку или фильмы, могут сильно влиять на "
 
15360
"энергопотребление."
15386
15361
 
15387
15362
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
15388
15363
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
15431
15406
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
15432
15407
"battery - always buy replacements when you need them."
15433
15408
msgstr ""
15434
 
"Аккумуляторы «стареют», даже если вы просто храните их, не используя. "
15435
 
"Покупка ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который уже "
15436
 
"установлен в компьютере, не даст вам большого преимущества — всегда "
15437
 
"покупайте аккумуляторы на замену, лишь когда они понадобятся."
 
15409
"Аккумуляторы «стареют», даже если просто хранить их не используя. Покупка "
 
15410
"ещё одного аккумулятора на замену одновременно с тем, который уже установлен "
 
15411
"в компьютере, не даст вам большого преимущества — всегда покупайте "
 
15412
"аккумуляторы на замену, лишь когда они понадобятся."
15438
15413
 
15439
15414
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
15440
15415
msgid ""
15514
15489
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
15515
15490
msgstr ""
15516
15491
"К сожалению, не зная точно, какие тонкие настройки применил производитель, "
15517
 
"нет простого способа воспользоваться ими самостоятельно. Хотя можно "
15518
 
"обнаружить, что помогают и некоторые <link xref=\"power-batterylife\">методы "
 
15492
"нет простого способа воспользоваться ими самостоятельно. Однако, можно "
 
15493
"найти, что помогают и некоторые <link xref=\"power-batterylife\">методы "
15519
15494
"энергосбережения</link>. Если у вашего компьютера <link xref=\"power-"
15520
 
"batteryslow\">процессор с регулируемой частотой</link>, то вы можете найти, "
 
15495
"batteryslow\">процессор с регулируемой частотой</link>, то можно обнаружить, "
15521
15496
"что изменение его настроек также полезно."
15522
15497
 
15523
15498
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
15550
15525
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
15551
15526
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
15552
15527
msgstr ""
15553
 
"Когда вы закрываете крышку вашего ноутбука, ваш компьютер переводится в "
15554
 
"<link xref=\"power-suspend\"><em>ждущий режим</em></link> для экономии "
15555
 
"электроэнергии. Это означает, что компьютер на самом деле не выключается, а "
15556
 
"просто переводится в режим ожидания. Можно вернуться в рабочий режим, открыв "
15557
 
"крышку. Если возобновление рабочего режима не произошло, щёлкните кнопкой "
15558
 
"мыши или нажмите любую клавишу. Если это также не помогло, нажмите кнопку "
15559
 
"включения питания."
 
15528
"При закрытии крышки ноутбука, ваш компьютер для экономии электроэнергии "
 
15529
"переводится в <link xref=\"power-suspend\"><em>ждущий режим</em></link>. Это "
 
15530
"означает, что компьютер на самом деле не выключается, а просто переводится в "
 
15531
"режим ожидания. Можно вернуться в рабочий режим, открыв крышку. Если "
 
15532
"возобновление рабочего режима не произошло, щёлкните кнопкой мыши или "
 
15533
"нажмите любую клавишу. Если и это не помогло, нажмите кнопку включения "
 
15534
"питания."
15560
15535
 
15561
15536
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
15562
15537
msgid ""
15569
15544
msgstr ""
15570
15545
"Некоторые компьютеры не могут быть переведены в ждущий режим правильно, так "
15571
15546
"как их оборудование не полностью поддерживается операционной системой "
15572
 
"(например, неполные драйверы для Linux). В этом случае вы столкнётесь с тем, "
15573
 
"что компьютер не возвращается в рабочий режим при открытии крышки. Можно "
15574
 
"попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">устранить неисправность со "
 
15547
"(например, неполные драйверы для Linux). В этом случае можно столкнуться с "
 
15548
"тем, что компьютер не возвращается в рабочий режим при открытии крышки. "
 
15549
"Попробуйте <link xref=\"power-suspendfail\">устранить неисправность со "
15575
15550
"ждущим режимом</link> или отключить перевод компьютера в ждущий режим при "
15576
15551
"закрытии крышки."
15577
15552
 
15584
15559
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
15585
15560
"change the settings for that behavior:"
15586
15561
msgstr ""
15587
 
"Если вы не хотите, чтобы компьютер переводился в ждущий режим при закрытии "
15588
 
"крышки, можно изменить настройки этого поведения:"
 
15562
"Если не требуется перевод компьютера в ждущий режим при закрытии крышки, "
 
15563
"можно изменить настройки этого поведения:"
15589
15564
 
15590
15565
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
15591
15566
msgid ""
15664
15639
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
15665
15640
"laptop which may help."
15666
15641
msgstr ""
15667
 
"Возможно также, что ваш ноутбук просто выделяет много тепла. Это "
15668
 
"необязательно означает, что он перегревается — возможно, для отвода тепла "
15669
 
"необходимо, чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В этом "
15670
 
"случае выбора у вас нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. "
15671
 
"Иногда может помочь приобретение дополнительных охлаждающих аксессуаров для "
15672
 
"ноутбука."
 
15642
"Возможно также, что ноутбук просто выделяет много тепла. Это необязательно "
 
15643
"означает, что он перегревается — возможно, для отвода тепла необходимо, "
 
15644
"чтобы вентиляторы всё время вращались на полной скорости. В этом случае "
 
15645
"выбора нет — просто позвольте вентиляторам вращаться всё время. Иногда может "
 
15646
"помочь приобретение дополнительных охлаждающих аксессуаров для ноутбука."
15673
15647
 
15674
15648
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
15675
15649
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
15688
15662
msgstr ""
15689
15663
"Когда компьютер переходит в <em>спящий режим</em>, все ваши приложения и "
15690
15664
"документы сохраняются, а питание компьютера полностью отключается, и он не "
15691
 
"потребляет никакой энергии. Когда вы снова включите компьютер, программы и "
 
15665
"потребляет никакой энергии. Если снова включить компьютер, программы и "
15692
15666
"документы всё ещё будут открыты."
15693
15667
 
15694
15668
#: C/power-hibernate.page:33(page/p)
15697
15671
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
15698
15672
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
15699
15673
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
15700
 
"12.04."
 
15674
"12.04 LTS."
15701
15675
msgstr ""
15702
15676
"К сожалению, спящий режим в большинстве случаев <link xref=\"power-"
15703
15677
"suspendfail\">не работает</link> в Ubuntu. Выход из спящего режима может "
15704
 
"привести к потере данных, если вы ожидаете, что вновь откроются документы и "
15705
 
"приложения при повторном включении компьютера. Поэтому спящий режим отключён "
15706
 
"по умолчанию в Ubuntu 12.04."
 
15678
"привести к потере данных, если рассчитывать на восстановление ранее открытых "
 
15679
"документов и приложений при повторном включении компьютера. Именно поэтому "
 
15680
"спящий режим отключён по умолчанию в Ubuntu 12.04 LTS."
15707
15681
 
15708
15682
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
15709
15683
msgid "Test if hibernate works"
15720
15694
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
15721
15695
"recovered when you switch on the computer again."
15722
15696
msgstr ""
15723
 
"Вы должны сохранить всю вашу работу перед переводом компьютера в спящий "
15724
 
"режим на случай, если что-то пойдет не так, и при включении компьютера "
 
15697
"Необходимо сохранить всю вашу работу перед переводом компьютера в спящий "
 
15698
"режим на случай, если что-то пойдёт не так, и при включении компьютера "
15725
15699
"нельзя будет восстановить открытые приложения и документы."
15726
15700
 
15727
15701
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
15739
15713
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
15740
15714
msgstr ""
15741
15715
"Откройте <app>Терминал</app>, нажав "
15742
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq>, или путём поиска "
 
15716
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq>, или поискав "
15743
15717
"<input>терминал</input> в <gui>главном меню</gui>."
15744
15718
 
15745
15719
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
15758
15732
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
15759
15733
"re-open?"
15760
15734
msgstr ""
15761
 
"После того, как компьютер выключится, включите его снова. Открылись ли ваши "
15762
 
"ранее открытые приложения?"
 
15735
"После выключения компьютера включите его снова. Открылись ли ваши ранее "
 
15736
"открытые приложения?"
15763
15737
 
15764
15738
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
15765
15739
msgid ""
15778
15752
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
15779
15753
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
15780
15754
msgstr ""
15781
 
"Если проверка спящего режима выполнена, можно продолжать использовать "
15782
 
"команду <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> для перевода компьютера в спящий режим."
 
15755
"Если проверка спящего режима выполнена, то для перевода компьютера в спящий "
 
15756
"режим можно продолжать пользоваться командой <cmd>sudo pm-hibernate</cmd>."
15783
15757
 
15784
15758
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
15785
15759
msgid ""
15788
15762
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
15789
15763
"file and save:"
15790
15764
msgstr ""
15791
 
"Также можно активировать в меню возможность включения спящего режима. Для "
15792
 
"этого создайте с помощью вашего любимого текстового редактора файл "
15793
 
"<file>/etc/polkit-1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-"
15794
 
"hibernate.pkla</file>. Добавьте в него следующее и сохраните:"
 
15765
"Но можно и активировать включение спящего режима в меню. Для этого создайте "
 
15766
"с помощью предпочитаемого вами текстового редактора файл <file>/etc/polkit-"
 
15767
"1/localauthority/50-local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. "
 
15768
"Добавьте в него следующее и сохраните:"
15795
15769
 
15796
15770
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
15797
15771
msgid ""
15815
15789
"Большинство компьютеров через некоторое время работы нагреваются, некоторые "
15816
15790
"даже сильно. Это нормально — это просто способ отвода тепла от внутренних "
15817
15791
"компонентов компьютера. Однако, если ваш компьютер нагревается слишком "
15818
 
"сильно, то это, возможно, признак перегрева, который может привести к "
 
15792
"сильно, возможно, это признак перегрева, который может привести к "
15819
15793
"повреждению."
15820
15794
 
15821
15795
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
15848
15822
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
15849
15823
"air fast enough."
15850
15824
msgstr ""
15851
 
"Если у вас настольный компьютер, корпус которого сильно нагревается, значит "
15852
 
"его охлаждающая система не справляется с отводом тепла. Можно приобрести "
15853
 
"дополнительные вентиляторы или проверить, не забиты ли пылью и прочим "
15854
 
"мусором вентиляторы и вентиляционные отверстия вашего компьютера. Также "
15855
 
"может помочь перенос системного блока в место с лучшими условиями вентиляции "
15856
 
"— если он стоит в закрытом пространстве (например, в шкафу), то это может "
15857
 
"препятствовать циркуляции воздуха и отводу тепла."
 
15825
"Если корпус вашего настольного компьютера сильно нагревается, то его "
 
15826
"охлаждающая система может не справляться с отводом тепла. Если обращать на "
 
15827
"это внимание, то можно приобрести дополнительные охлаждающие вентиляторы или "
 
15828
"проверить, не забиты ли вентиляторы и вентиляционные отверстия пылью и "
 
15829
"другим мусором. Также можно перенести системный блок в хорошо проветриваемое "
 
15830
"место — если компьютер стоит в закрытом пространстве (например, в шкафу), то "
 
15831
"его охлаждающая система может не справляться с отводом тепла и обеспечивать "
 
15832
"достаточную циркуляцию воздуха."
15858
15833
 
15859
15834
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
15860
15835
msgid ""
15868
15843
"Некоторых людей беспокоит возможный вред здоровью от использования сильно "
15869
15844
"нагревающихся ноутбуков. Существует предположение, что длительное "
15870
15845
"воздействие тепла от ноутбука, лежащего на коленях, может приводить к "
15871
 
"мужскому бесплодию. Сообщают также и о пострадавших от небольших ожогов (в "
15872
 
"экстремальных случаях). Если такие возможные проблемы вас беспокоят, вы "
15873
 
"можете проконсультироваться с врачом. Ну и разумеется, можно просто не "
15874
 
"ставить ноутбук к себе на колени."
 
15846
"мужскому бесплодию. Сообщают также и о пострадавших (в исключительных "
 
15847
"случаях) от небольших ожогов. Если вас беспокоят такие потенциальные "
 
15848
"проблемы, наверное стоит проконсультироваться с врачом. Ну и разумеется, "
 
15849
"можно просто не ставить ноутбук к себе на колени."
15875
15850
 
15876
15851
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
15877
15852
msgid ""
15881
15856
"probably need to get it repaired."
15882
15857
msgstr ""
15883
15858
"Большинство современных компьютеров автоматически отключается при перегреве "
15884
 
"для предотвращения возможного повреждения. Если ваш компьютер часто "
15885
 
"самостоятельно отключается, причиной этого может быть перегрев. Если "
15886
 
"компьютер постоянно перегревается, то он, возможно, нуждается в ремонте."
 
15859
"для предотвращения возможного повреждения. Это может быть причиной частого "
 
15860
"самопроизвольного отключения и вашего компьютера. Если компьютер постоянно "
 
15861
"перегревается, возможно требуется его ремонт."
15887
15862
 
15888
15863
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
15889
15864
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
15905
15880
msgstr ""
15906
15881
"Когда уровень заряда аккумулятора становится слишком низким, компьютер "
15907
15882
"автоматически переходит в <link xref=\"power-suspend\">ждущий режим</link>. "
15908
 
"Это сделано для того, чтобы аккумулятор не разряжался полностью, поскольку "
15909
 
"это вредно для него. К тому же, если аккумулятор разрядится полностью, у "
15910
 
"компьютера просто не останется времени для корректного завершения работы."
 
15883
"Это предусмотрено, чтобы аккумулятор не разряжался полностью — это вредно "
 
15884
"для него. Тем более что при полной разрядке аккумулятора у компьютера просто "
 
15885
"не останется времени для корректного завершения работы."
15911
15886
 
15912
15887
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
15913
15888
msgid ""
15919
15894
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
15920
15895
"computer turns off."
15921
15896
msgstr ""
15922
 
"Вы можете изменить что происходит, когда уровень заряда аккумулятора "
15923
 
"становится слишком низким, щёлкнув на <gui>индикаторе батареи</gui> на "
 
15897
"Можно изменить то, что должно происходить, когда уровень заряда аккумулятора "
 
15898
"становится слишком низким, щёлкнув <gui>индикатор батареи</gui> на "
15924
15899
"<gui>панели меню</gui> и выбрав <gui>Параметры электропитания</gui>. "
15925
 
"Посмотрите на настройки <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Вы можете "
15926
 
"выбрать для компьютера переход в ждущий режим, в <link xref=\"power-"
15927
 
"hibernate\">спящий режим</link> или выключение. Если вы выбрали выключение, "
 
15900
"Взгляните на настройки <gui>При критическом заряде батареи</gui>. Выберите "
 
15901
"для компьютера переход в ждущий режим, в <link xref=\"power-"
 
15902
"hibernate\">спящий режим</link> или выключение. Если выбрать выключение, "
15928
15903
"ваши приложения и документы <em>не будут</em> сохранены перед завершением "
15929
15904
"работы компьютера."
15930
15905
 
15936
15911
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
15937
15912
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
15938
15913
msgstr ""
15939
 
"Некоторые компьютеры испытывают проблемы со ждущим режимом и, возможно, не "
15940
 
"смогут восстановить открытые приложения и документы, когда вы снова включите "
15941
 
"компьютер. В таком случае есть опасность потерять часть работы, которую вы "
15942
 
"не сохранили перед переводом компьютера в ждущий режим. Тем не менее, вы "
15943
 
"можете попробовать <link xref=\"power-suspendfail\">исправить проблемы со "
 
15914
"У некоторых компьютеров случаются проблемы со ждущим режимом, и они, "
 
15915
"возможно, не смогут восстановить открытые приложения и документы при "
 
15916
"повторном включении компьютера. В этом случае есть опасность потерять часть "
 
15917
"работы, не сохранённую перед переводом компьютера в ждущий режим. Однако, "
 
15918
"можно попытаться <link xref=\"power-suspendfail\">исправить проблемы со "
15944
15919
"ждущим режимом</link>."
15945
15920
 
15946
15921
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
15963
15938
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
15964
15939
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
15965
15940
msgstr ""
15966
 
"Если вы перевели ваш компьютер в ждущий режим, вы можете обнаружить, что при "
15967
 
"выходе из этого режима беспроводное соединение не работает. Это происходит, "
15968
 
"когда <link xref=\"hardware-driver\">драйверы</link> беспроводного "
15969
 
"устройства не полностью поддерживают некоторые функции энергосбережения. Как "
15970
 
"правило, беспроводное соединение не в состоянии правильно включиться, когда "
15971
 
"компьютер возобновляет работу."
 
15941
"При переводе компьютера в ждущий режим можно обнаружить, что при выходе из "
 
15942
"этого режима беспроводное соединение не работает. Это происходит, если <link "
 
15943
"xref=\"hardware-driver\">драйверы</link> беспроводного устройства не "
 
15944
"полностью поддерживают некоторые функции энергосбережения. Как правило, "
 
15945
"беспроводное соединение не в состоянии правильно включиться, когда компьютер "
 
15946
"возобновляет работу."
15972
15947
 
15973
15948
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
15974
15949
msgid ""
15982
15957
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
15983
15958
"Settings</gui>"
15984
15959
msgstr ""
15985
 
"Щёлкните на самом правом значке панели меню и выберите <gui>Параметры "
 
15960
"Щёлкните самый правый значок на панели меню и выберите <gui>Параметры "
15986
15961
"системы</gui>"
15987
15962
 
15988
15963
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
16006
15981
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
16007
15982
"again."
16008
15983
msgstr ""
16009
 
"Если это не помогает, перезагрузка компьютера должна заставить беспроводную "
16010
 
"связь заработать."
 
15984
"Если и это не помогает, перезагрузка компьютера должна заставить "
 
15985
"беспроводную связь заработать."
16011
15986
 
16012
15987
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
16013
15988
msgid ""
16030
16005
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
16031
16006
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
16032
16007
msgstr ""
16033
 
"В сетях электропитания разных стран используются различные напряжения "
16034
 
"(обычно 110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно 50 Гц или 60 "
16035
 
"Гц). Ваш компьютер сможет работать в сети электропитания другой страны, если "
16036
 
"у вас есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также перещёлкнуть "
 
16008
"Другие страны используют в сетях электроснабжения другие напряжения (обычно "
 
16009
"110 В или 220-240 В) и частоты переменного тока (обычно 50 Гц или 60 Гц). "
 
16010
"Ваш компьютер сможет работать в сети электроснабжения другой страны, если "
 
16011
"есть подходящий адаптер питания. Возможно, придётся также перещёлкнуть "
16037
16012
"переключатель типа питания."
16038
16013
 
16039
16014
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
16043
16018
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
16044
16019
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
16045
16020
msgstr ""
16046
 
"Если у вас есть ноутбук, всё что вы должны сделать — это приобрести "
16047
 
"подходящую вилку для адаптера питания. Некоторые ноутбуки поставляются более "
16048
 
"чем с одной вилкой для своего адаптера, так что у вас, возможно, уже есть "
16049
 
"нужная. Если нет, то будет достаточно подключить уже существующую в "
16050
 
"стандартный переходник."
 
16021
"Если у вас ноутбук, то всё, что нужно сделать — это приобрести подходящую "
 
16022
"вилку для адаптера питания. Некоторые ноутбуки поставляются более чем с "
 
16023
"одной вилкой для своего адаптера, так что, возможно, у вас уже есть нужная. "
 
16024
"Если нет, то будет достаточно подключить существующую вилку в стандартный "
 
16025
"переходник."
16051
16026
 
16052
16027
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
16053
16028
msgid ""
16059
16034
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
16060
16035
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
16061
16036
msgstr ""
16062
 
"Если у вас настольный компьютер, вы можете приобрести кабель с вилкой "
16063
 
"нужного типа или использовать переходник. Однако в таком случае вам, "
16064
 
"возможно, понадобится перещёлкнуть переключатель напряжения (если он "
16065
 
"имеется) на блоке питания компьютера. Многие компьютеры такого переключателя "
16066
 
"не имеют и свободно работают с любым напряжением. Взгляните на заднюю "
16067
 
"сторону компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель "
16068
 
"питания. Где-то поблизости может быть небольшой переключатель с надписью, "
16069
 
"например: \"110V\" или \"230V\". Переключите его в случае необходимости."
 
16037
"Если у вас настольный компьютер, то тоже можно приобрести кабель с вилкой "
 
16038
"нужного типа или использовать переходник. Однако, в этом случае может "
 
16039
"потребоваться перещёлкнуть переключатель напряжения (если он есть) на блоке "
 
16040
"питания компьютера. У многих компьютеров такого переключателя нет и они "
 
16041
"свободно работают с любыми напряжениями. Взгляните на заднюю сторону "
 
16042
"компьютера и найдите там разъём, в который подключается кабель питания. Где-"
 
16043
"то поблизости может быть небольшой переключатель с надписями, например: "
 
16044
"«110V» или «230V». Переключите его при необходимости."
16070
16045
 
16071
16046
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
16072
16047
msgid ""
16127
16102
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
16128
16103
"because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
16129
16104
msgstr ""
16130
 
"Если вы перевели компьютер в <link xref=\"power-suspend\">ждущий</link> или "
16131
 
"<link xref=\"power-hibernate\">спящий</link> режим, а затем попытались "
16132
 
"«разбудить» его или снова включить, вы можете обнаружить, что это сработало "
16133
 
"не так, как вы ожидали. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
 
16105
"Если перевести компьютер в <link xref=\"power-suspend\">ждущий</link> или "
 
16106
"<link xref=\"power-hibernate\">спящий</link> режим, а затем попытаться "
 
16107
"«разбудить» его или снова включить, то можно обнаружить, что это работает не "
 
16108
"так, как ожидается. Причина может быть в том, что ждущий и спящий режимы "
16134
16109
"неправильно поддерживаются вашим оборудованием."
16135
16110
 
16136
16111
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
16144
16119
"doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press "
16145
16120
"it once)."
16146
16121
msgstr ""
16147
 
"Когда вы переводите компьютер в ждущий режим, а затем нажимаете клавишу или "
16148
 
"щёлкаете мышью, он должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
16149
 
"пароль. Если этого не произошло, попробуйте нажать кнопку питания компьютера "
16150
 
"(не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
 
16122
"Если перевести компьютер в ждущий режим, а затем нажать клавишу или щёлкнуть "
 
16123
"мышью, компьютер должен «проснуться» и показать экран, запрашивающий ваш "
 
16124
"пароль. Если этого не происходит, попробуйте нажать кнопку питания "
 
16125
"компьютера (не удерживайте её, а просто нажмите один раз)."
16151
16126
 
16152
16127
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
16153
16128
msgid ""
16154
16129
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
16155
16130
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
16156
16131
msgstr ""
16157
 
"Если это не помогло, проверьте, включен ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
 
16132
"Если это не помогло, проверьте, включён ли ваш монитор, и попробуйте нажать "
16158
16133
"клавишу на клавиатуре снова."
16159
16134
 
16160
16135
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
16163
16138
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
16164
16139
"should then be able to turn on the computer again."
16165
16140
msgstr ""
16166
 
"В качестве последнего средства, выключите компьютер, удерживая кнопку "
16167
 
"питания 5-10 секунд. При этом вы потеряете все несохранённые результаты "
16168
 
"работы, но зато сможете впоследствии снова включить компьютер."
 
16141
"Как последнее средство, выключите компьютер удерживая кнопку питания 5-10 "
 
16142
"секунд. Хотя при этом вы и потеряете все несохранённые результаты работы, но "
 
16143
"зато сможете потом опять включить компьютер."
16169
16144
 
16170
16145
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
16171
16146
msgid ""
16172
16147
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
16173
16148
"may not work with your hardware."
16174
16149
msgstr ""
16175
 
"Если это повторяется каждый раз, когда вы переводите компьютер в ждущий "
16176
 
"режим, то этот режим, вероятно, не работает на вашем оборудовании."
 
16150
"Если такое повторяется каждый раз при переводе компьютера в ждущий режим, то "
 
16151
"этот режим, возможно, не работает на вашем оборудовании."
16177
16152
 
16178
16153
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
16179
16154
msgid ""
16180
16155
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
16181
16156
"(such as a working battery), it will switch off."
16182
16157
msgstr ""
16183
 
"Если ваш компьютер потребляет энергию и не имеет альтернативных источников "
16184
 
"электропитания (таких, как рабочий аккумулятор), он выключится."
 
16158
"Если компьютер потребляет энергию и не имеет других источников "
 
16159
"электропитания (например, рабочего аккумулятора), он выключится."
16185
16160
 
16186
16161
#: C/power-suspendfail.page:53(section/title)
16187
16162
msgid ""
16201
16176
"instead of hibernating."
16202
16177
msgstr ""
16203
16178
"Если ваш компьютер был переведён в спящий режим, и при включении его снова "
16204
 
"никакие из документов или приложений не открылись — возможно, возникла "
16205
 
"неисправность при переходе в спящий режим. Иногда это случается из-за "
 
16179
"никакие из документов или приложений не открылись — возможно, переход в "
 
16180
"спящий режим произошёл неправильно. Иногда это случается из-за "
16206
16181
"незначительной неисправности, и уже следующий переход в спящий режим "
16207
 
"происходит правильно. Также это может произойти после установки обновлений "
16208
 
"программного обеспечения, когда необходимо выполнить перезагрузку компьютера "
16209
 
"— в этом случае компьютер может завершить работу вместо перехода в спящий "
16210
 
"режим."
 
16182
"происходит нормально. Такое может произойти и после установки обновлений "
 
16183
"программного обеспечения, требующих перезагрузки компьютера — в этом случае "
 
16184
"компьютер вместо перехода в спящий режим может завершить работу."
16211
16185
 
16212
16186
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
16213
16187
msgid ""
16221
16195
"неправильной поддержки этого режима оборудованием. Причиной могут быть, "
16222
16196
"например, проблемы с драйверами под Linux для вашего оборудования. Чтобы "
16223
16197
"проверить это, можно снова перейти в спящий режим и посмотреть, правильно ли "
16224
 
"он сработает на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами к "
16225
 
"вашему компьютеру."
 
16198
"он поведёт себя на этот раз. Если нет, то это, видимо, проблема с драйверами "
 
16199
"к вашему компьютеру."
16226
16200
 
16227
16201
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
16228
16202
msgid ""
16240
16214
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
16241
16215
"driver</link> and not the device itself."
16242
16216
msgstr ""
16243
 
"Если вы перевели компьютер в ждущий режим и снова включили его, может "
16244
 
"случиться, что соединение с интернетом, мышь, или какое-то другое устройство "
16245
 
"работают неправильно. Причина может быть в том, что драйвер этого устройства "
16246
 
"неправильно поддерживает ждущий или спящий режимы. Это <link xref=\"hardware-"
16247
 
"driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим устройством."
 
16217
"Если перевести компьютер в ждущий режим и снова включить его, может "
 
16218
"случиться, что соединение с Интернетом, мышь, или какое-то другое устройство "
 
16219
"работают неправильно. Причина может быть в том, что драйвер такого "
 
16220
"устройства неправильно поддерживает ждущий или спящий режимы. Это <link "
 
16221
"xref=\"hardware-driver\">проблема с драйвером</link>, а не с самим "
 
16222
"устройством."
16248
16223
 
16249
16224
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
16250
16225
msgid ""
16263
16238
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
16264
16239
"need to restart your computer for the device to start working again."
16265
16240
msgstr ""
16266
 
"Если вы не можете выключить или отсоединить устройство, или это не "
16267
 
"срабатывает, — возможно придётся перезагрузить компьютер, чтобы устройство "
16268
 
"снова начало работать."
 
16241
"Если нельзя выключить или отсоединить устройство, или это не срабатывает — "
 
16242
"возможно придётся перезагрузить компьютер, чтобы устройство снова начало "
 
16243
"работать."
16269
16244
 
16270
16245
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
16271
16246
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
16286
16261
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
16287
16262
"pressing the power button."
16288
16263
msgstr ""
16289
 
"Когда вы переводите компьютер в <em>ждущий режим</em>, вы приостанавливаете "
16290
 
"его. Все приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые "
16291
 
"другие компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
 
16264
"При переводе компьютера в <em>ждущий режим</em> он «засыпает». Все "
 
16265
"приложения и документы остаются открытыми, но экран и некоторые другие "
 
16266
"компоненты компьютера отключаются для уменьшения энергопотребления. "
16292
16267
"Компьютер, тем не менее, остаётся включённым и потребляет немного "
16293
16268
"электроэнергии. Можно «разбудить» его, нажав клавишу или щёлкнув мышью. Если "
16294
 
"это не работает, попробуйте нажать клавишу питания."
 
16269
"это не сработает, попробуйте нажать клавишу питания."
16295
16270
 
16296
16271
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
16297
16272
msgid ""
16300
16275
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
16301
16276
"if it does work before relying on it."
16302
16277
msgstr ""
16303
 
"Аппаратное обеспечение некоторых компьютеров может иметь <link xref=\"power-"
16304
 
"suspendfail\">проблемы с поддержкой ждущего и спящего режимов</link>. "
16305
 
"Желательно проверить перед началом использования, как ждущий режим будет "
16306
 
"работать на вашем компьютере."
 
16278
"У некоторых компьютеров могут быть проблемы с поддержкой оборудования. Это "
 
16279
"означает, что их <link xref=\"power-suspendfail\">невозможно правильно "
 
16280
"перевести в ждущий или спящий режим</link>. Желательно проверить, как ждущий "
 
16281
"режим будет работать на вашем компьютере, перед началом использования."
16307
16282
 
16308
16283
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
16309
16284
msgid "Always save your work before suspending"
16317
16292
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
16318
16293
"recovered when you resume the computer again."
16319
16294
msgstr ""
16320
 
"Перед тем, как перевести компьютер в ждущий режим, следует сохранить все "
 
16295
"Перед тем как перевести компьютер в ждущий режим, следует сохранить все "
16321
16296
"результаты вашей работы просто на случай, если что-то пойдёт не так, и ваши "
16322
 
"открытые приложения и документы не будут восстановлены, когда вы снова "
16323
 
"включите компьютер."
 
16297
"открытые приложения и документы не будут восстановлены при повторном "
 
16298
"включении компьютера."
16324
16299
 
16325
16300
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
16326
16301
msgid ""
16340
16315
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
16341
16316
"computer again, the screen will brighten."
16342
16317
msgstr ""
16343
 
"Когда ваш ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
16344
 
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Когда вы продолжите "
16345
 
"пользоваться компьютером, экран снова включится."
 
16318
"Когда ноутбук работает от аккумулятора, экран будет отключаться во время "
 
16319
"простоя компьютера для экономии электроэнергии. Если продолжить пользоваться "
 
16320
"компьютером, экран снова включится."
16346
16321
 
16347
16322
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
16348
16323
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
16349
 
msgstr "Вы можете предотвратить отключение экрана:"
 
16324
msgstr "Можно предотвратить отключение экрана:"
16350
16325
 
16351
16326
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
16352
16327
msgid ""
16392
16367
"Проверьте, надёжно ли вставлены в разъёмы провода питания компьютера и есть "
16393
16368
"ли напряжение в розетках. Убедитесь, что монитор тоже подсоединён и включён. "
16394
16369
"Если у вас ноутбук, подключите кабель зарядки (на случай работы даже без "
16395
 
"аккумулятора). Вы можете также проверить, хорошо ли установлен на место "
 
16370
"аккумулятора). Можно также проверить, хорошо ли установлен на место "
16396
16371
"аккумулятор (проверьте с обратной стороны ноутбука)."
16397
16372
 
16398
16373
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
16408
16383
msgstr ""
16409
16384
"Какая-то из деталей вашего компьютера может не работать или работать "
16410
16385
"неправильно. В таком случае вам нужно отремонтировать ваш компьютер. "
16411
 
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключенные "
 
16386
"Типичные неполадки: неисправный блок питания, неправильно подключённые "
16412
16387
"компоненты (такие как модули оперативной памяти) и неисправности материнской "
16413
16388
"платы."
16414
16389
 
16540
16515
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
16541
16516
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
16542
16517
msgstr ""
16543
 
"Вы также можете печатать более одной страницы документа на <em>одной "
 
16518
"Также можно печатать более одной страницы документа на <em>одной "
16544
16519
"стороне</em> бумаги. Для этого воспользуйтесь опцией <gui>Страниц на "
16545
16520
"сторону</gui>."
16546
16521
 
16568
16543
"the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
16569
16544
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
16570
16545
msgstr ""
16571
 
"Если вы случайно начали печатать документ, можно быстро отменить печать, "
16572
 
"чтобы не тратить чернила или бумагу. Щёлкните значок принтера на "
16573
 
"<gui>панели</gui>. В окне <gui>Состояние печати документов</gui>, выберите "
16574
 
"задание печати, которое необходимо отменить, и щёлкните на красной кнопке "
16575
 
"<gui>Отменить выбранные задания</gui>."
 
16546
"Если случайно начать печатать документ, то можно быстро отменить печать, "
 
16547
"чтобы не тратить чернила или бумагу. Щёлкните значок принтера на <gui>панели "
 
16548
"меню</gui>. В окне <gui>Состояние печати документов</gui> выберите задание "
 
16549
"печати, которое необходимо отменить, и щёлкните красную кнопку <gui>Отменить "
 
16550
"выбранные задания</gui>."
16576
16551
 
16577
16552
#: C/printing-cancel-job.page:30(page/p)
16578
16553
msgid ""
16579
16554
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
16580
16555
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
16581
16556
msgstr ""
16582
 
"Если это не отменит, как вы рассчитывали, задание печати, попробуйте "
16583
 
"удерживать кнопку <gui>Отмена</gui> на принтере."
 
16557
"Если это не отменит, как ожидалось, задание печати, попробуйте удерживать "
 
16558
"кнопку <gui>Отмена</gui> на принтере."
16584
16559
 
16585
16560
#: C/printing-cancel-job.page:33(page/p)
16586
16561
msgid ""
16590
16565
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
16591
16566
"and then on again."
16592
16567
msgstr ""
16593
 
"Как последнее средство, особенно если у вас крупное задание печати с большим "
 
16568
"Как последнее средство, особенно если есть крупное задание печати с большим "
16594
16569
"количеством страниц, которое не получилось отменить, — удалите бумагу из "
16595
16570
"входного лотка принтера. Принтер должен догадаться, что нет бумаги, и "
16596
16571
"остановит печать. После этого можно снова попытаться отменить задание "
16620
16595
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
16621
16596
"document."
16622
16597
msgstr ""
16623
 
"Если вы хотите изменить размер бумаги для вашего документа (например, "
16624
 
"напечатать PDF-документ формата US Letter на бумаге формата A4), вы можете "
16625
 
"изменить формат печати для документа."
 
16598
"Если нужно изменить размер бумаги для вашего документа (например, напечатать "
 
16599
"PDF-документ формата US Letter на бумаге формата A4), можно изменить формат "
 
16600
"печати для документа."
16626
16601
 
16627
16602
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
16628
16603
#: C/printing-select.page:25(item/p)
16651
16626
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
16652
16627
"orientation:"
16653
16628
msgstr ""
16654
 
"Вы можете также использовать опцию <gui>Ориентация</gui>, чтобы выбрать "
16655
 
"другую ориентацию страницы:"
 
16629
"Можно также воспользоваться меню <gui>Ориентация</gui> для выбора другой "
 
16630
"ориентации страницы:"
16656
16631
 
16657
16632
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
16658
16633
msgid "Portrait"
16689
16664
"example."
16690
16665
msgstr ""
16691
16666
"Большинство принтеров позволяют печатать непосредственно на конвертах или "
16692
 
"листах с этикетками. Это особенно удобно, например тогда, когда вам надо "
 
16667
"листах с этикетками. Это особенно удобно, например, когда требуется "
16693
16668
"отправить много писем."
16694
16669
 
16695
16670
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
16707
16682
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
16708
16683
msgstr ""
16709
16684
"При попытке напечатать на конверте, нужно обратить внимание на две вещи. Во-"
16710
 
"первых, принтер не знает размера конверта. После того как вы щёлкните кнопку "
16711
 
"<gui>Печать</gui> и появится окно печати, перейдите на вкладку "
 
16685
"первых, принтер не знает размера конверта. После щелчка на кнопке "
 
16686
"<gui>Печать</gui> и появления окна печати, перейдите на вкладку "
16712
16687
"<gui>Параметры страницы</gui> и выберите в поле <gui>Тип бумаги</gui> — "
16713
 
"«Конверт», если будет доступно. Если вы не сможете это сделать, посмотрите, "
 
16688
"«Конверт», если будет доступно. Если сделать это не удастся, посмотрите, "
16714
16689
"может быть получится изменить <gui>Размер бумаги</gui> на формат конверта "
16715
16690
"(например, «С5»). На упаковке пачки конвертов указан их формат, и "
16716
16691
"большинство конвертов выпускаются в стандартных размерах."
16734
16709
msgstr ""
16735
16710
"Некоторые принтеры не предназначены для печати на конвертах, особенно это "
16736
16711
"относится к некоторым лазерным принтерам. Проверьте в руководстве вашего "
16737
 
"принтера возможность печати на конвертах, иначе вы можете повредить принтер, "
 
16712
"принтера возможность печати на конвертах, иначе можно повредить принтер, "
16738
16713
"загружая в него конверты."
16739
16714
 
16740
16715
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
16817
16792
"reverse this printing order."
16818
16793
msgstr ""
16819
16794
"Принтеры обычно печатают первую страницу в начале, а последнюю — в конце, "
16820
 
"поэтому когда вы вынимаете их, страницы располагаются в обратном порядке. "
 
16795
"поэтому при вынимании их из лотка страницы располагаются в обратном порядке. "
16821
16796
"При необходимости можно изменить этот порядок печати."
16822
16797
 
16823
16798
#: C/printing-order.page:31(section/p)
16845
16820
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
16846
16821
"instead."
16847
16822
msgstr ""
16848
 
"Если вы печатаете более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
 
16823
"Если печатать более одной копии документа, распечатки по умолчанию "
16849
16824
"группируются по номеру страниц (т. е. вначале все копии первой страницы, "
16850
 
"затем второй и так далее). В отличие от этого, опция <em>Упорядочить</em> "
 
16825
"затем второй и так далее). В отличие от этого опция <em>Упорядочить</em> "
16851
16826
"группирует все страницы каждой копии в правильном порядке."
16852
16827
 
16853
16828
#: C/printing-order.page:49(section/p)
16923
16898
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
16924
16899
msgstr ""
16925
16900
"В руководстве по эксплуатации вашего принтера обычно приводятся подробные "
16926
 
"инструкции о том, как удалить застрявшую бумагу. Как правило, вам нужно "
16927
 
"открыть одну из панелей принтера, найти внутри замятую бумагу, а затем "
16928
 
"решительно (но осторожно!) вытянуть застрявшую бумагу из механизма подачи "
16929
 
"принтера."
 
16901
"инструкции о том, как удалить застрявшую бумагу. Как правило, нужно открыть "
 
16902
"одну из панелей принтера, найти внутри замятую бумагу, а затем решительно "
 
16903
"(но осторожно!) вытянуть застрявшую бумагу из механизма подачи принтера."
16930
16904
 
16931
16905
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
16932
16906
msgid ""
16935
16909
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
16936
16910
"print job again."
16937
16911
msgstr ""
16938
 
"Чтобы после устранения замятия начать печатать снова, вам может "
16939
 
"потребоваться нажать кнопку принтера <gui>Возобновить</gui>. Для некоторых "
16940
 
"принтеров вам, возможно, придётся даже выключить и снова включить принтер, а "
16941
 
"затем начать задание печати заново."
 
16912
"Чтобы после устранения замятия начать печатать снова, может потребоваться "
 
16913
"нажать кнопку принтера <gui>Возобновить</gui>. Для некоторых принтеров, "
 
16914
"возможно, придётся даже выключить и снова включить принтер, а затем начать "
 
16915
"задание печати заново."
16942
16916
 
16943
16917
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
16944
16918
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
16986
16960
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
16987
16961
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
16988
16962
msgstr ""
16989
 
"Например, если вы укажете в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-"
16990
 
"7,9\", будут распечатаны страницы  1,3,5,6,7 и 9."
 
16963
"Например, если указать в текстовом поле <gui>Страницы</gui> \"1,3,5-7,9\", "
 
16964
"будут распечатаны страницы 1,3,5,6,7 и 9."
16991
16965
 
16992
16966
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
16993
16967
msgid "Pick the printer that you use most often."
17011
16985
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
17012
16986
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
17013
16987
msgstr ""
17014
 
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> в "
17015
 
"крайней правой части панели меню и выберите <gui>Принтеры</gui>."
 
16988
"Щёлкните <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системное меню</link> в крайней "
 
16989
"правой части панели меню и выберите <gui>Принтеры</gui>."
17016
16990
 
17017
16991
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
17018
16992
msgid ""
17028
17002
"unless you choose a different printer for that specific print job."
17029
17003
msgstr ""
17030
17004
"При печати из приложения автоматически используется принтер по умолчанию до "
17031
 
"тех пор, пока вы не выберете другой принтер, необходимый для этого "
17032
 
"конкретного задания."
 
17005
"тех пор, пока не выбрать другой принтер, необходимый для этого конкретного "
 
17006
"задания."
17033
17007
 
17034
17008
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
17035
17009
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
17059
17033
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
17060
17034
"asked to authenticate to install them."
17061
17035
msgstr ""
17062
 
"Подключите принтер к вашей системе с помощью подходящего кабеля. Вы можете "
17063
 
"увидеть на экране, как система ищет драйверы. Чтобы установить их, вам может "
17064
 
"быть предложено ввести пароль."
 
17036
"Подключите принтер к вашей системе с помощью подходящего кабеля. Можно "
 
17037
"увидеть на экране, как система ищет драйверы, но для их установки может быть "
 
17038
"предложено ввести пароль."
17065
17039
 
17066
17040
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
17067
17041
msgid ""
17079
17053
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
17080
17054
"settings."
17081
17055
msgstr ""
17082
 
"Если ваш принтер не устанавливается автоматически, можно добавить его в "
 
17056
"Если принтер не устанавливается автоматически, можно добавить его в "
17083
17057
"настройках печати."
17084
17058
 
17085
17059
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
17087
17061
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
17088
17062
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
17089
17063
msgstr ""
17090
 
"Щёлкните на <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> в "
17091
 
"крайней правой части панели меню и выберите <gui>Принтеры</gui>."
 
17064
"Щёлкните <link xref=\"unity-appmenu-intro\">системное меню</link> в крайней "
 
17065
"правой части панели меню и выберите <gui>Принтеры</gui>."
17092
17066
 
17093
17067
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
17094
17068
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
17103
17077
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
17104
17078
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
17105
17079
msgstr ""
17106
 
"Можно уточнить название принтера, описание и расположение по вашему желанию. "
17107
 
"После завершения, щёлкните <gui>Применить</gui>."
 
17080
"При желании можно уточнить название принтера, описание и расположение. После "
 
17081
"завершения щёлкните <gui>Применить</gui>."
17108
17082
 
17109
17083
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
17110
17084
msgid ""
17111
17085
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
17112
17086
msgstr ""
17113
 
"Теперь вы можете распечатать пробную страницу или щёлкните "
17114
 
"<gui>Отменить</gui> для пропуска этого шага."
 
17087
"Теперь можно распечатать пробную страницу или щёлкнуть <gui>Отменить</gui> "
 
17088
"для пропуска этого шага."
17115
17089
 
17116
17090
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
17117
17091
msgid ""
17167
17141
"a new cartridge if necessary."
17168
17142
msgstr ""
17169
17143
"Возможно, в принтере кончаются чернила или тонер. Проверьте запас "
17170
 
"чернил/тонера и, при необходимости, купите новый картридж."
 
17144
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
17171
17145
 
17172
17146
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
17173
17147
msgid "Streaks and lines"
17193
17167
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
17194
17168
msgstr ""
17195
17169
"Возможно, закончились чернила или тонер одного из цветов. Проверьте уровень "
17196
 
"чернил/тонера и, при необходимости, купите новый картридж."
 
17170
"чернил/тонера и при необходимости купите новый картридж."
17197
17171
 
17198
17172
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
17199
17173
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
17221
17195
msgid ""
17222
17196
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
17223
17197
msgstr ""
17224
 
"Если вы обнаружили неисправность в Ubuntu, можно создать <em>отчёт об "
 
17198
"Если обнаружить неисправность в Ubuntu, то можно создать <em>отчёт об "
17225
17199
"ошибке</em>."
17226
17200
 
17227
17201
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
17247
17221
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
17248
17222
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
17249
17223
msgstr ""
17250
 
"Если ошибка связана с аппаратным обеспечением, или вы не знаете название "
17251
 
"программы, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
 
17224
"Если ошибка связана с аппаратным обеспечением, или название программы не "
 
17225
"известно, просто наберите <input>ubuntu-bug</input>"
17252
17226
 
17253
17227
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
17254
17228
msgid ""
17256
17230
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
17257
17231
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
17258
17232
msgstr ""
17259
 
"После запуска одной из указанных выше команд, Ubuntu соберёт информацию об "
 
17233
"После запуска одной из указанных выше команд Ubuntu соберёт информацию об "
17260
17234
"ошибке. При желании щёлкните <gui>Данные отчёта</gui> для просмотра "
17261
17235
"собранной информации. Щёлкните <gui>Отправить отчёт</gui> для продолжения."
17262
17236
 
17270
17244
msgstr ""
17271
17245
"Откроется новая вкладка веб-браузера для продолжения обработки сведений о "
17272
17246
"неисправности. Для управления сообщениями об ошибках Ubuntu использует веб-"
17273
 
"сайт <app>Launchpad</app>. Если у вас отсутствует учётная запись Launchpad, "
17274
 
"вам нужно зарегистрироваться для отправки сообщений об ошибках и получения "
17275
 
"сведений об их статусе по электронной почте. Можно сделать это, щёлкнув "
17276
 
"<gui>Создать новую учётную запись</gui>."
 
17247
"сайт <app>Launchpad</app>. Если учётной записи Launchpad нет, то нужно "
 
17248
"зарегистрироваться для отправки сообщений об ошибках и получения сведений об "
 
17249
"их статусе по электронной почте. Можно сделать это, щёлкнув <gui>Создать "
 
17250
"новую учётную запись</gui>."
17277
17251
 
17278
17252
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
17279
17253
msgid ""
17293
17267
"to report a new bug</gui>."
17294
17268
msgstr ""
17295
17269
"После щелчка <gui>Далее</gui>, Launchpad произведёт поиск похожих "
17296
 
"неисправностей на случай, если об ошибке, о которой вы сообщаете, уже "
 
17270
"неисправностей на случай, если об ошибке, о которой сообщается, уже "
17297
17271
"сообщено. Если о вашей ошибке уже сообщено, можно отметить эту неисправность "
17298
 
"как затрагивающую и вас. Также вы можете подписаться на получение сообщений "
17299
 
"об ошибке для отслеживания хода её исправления. Если сообщение о "
17300
 
"неисправности не существует, щёлкните <gui>Нет, мне необходимо сообщить о "
17301
 
"новой ошибке</gui>."
 
17272
"как затрагивающую и вас. Также можно подписаться на получение сообщений об "
 
17273
"ошибке для отслеживания хода её исправления. Если сообщение о неисправности "
 
17274
"не существует, щёлкните <gui>Нет, мне необходимо сообщить о новой "
 
17275
"ошибке</gui>."
17302
17276
 
17303
17277
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
17304
17278
msgid ""
17321
17295
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
17322
17296
"step 1 is \"start the program\""
17323
17297
msgstr ""
17324
 
"Что сделать, чтобы это произошло — по возможности, минимальный ряд шагов, "
17325
 
"где первый шаг — запуск программы"
 
17298
"Что сделать, чтобы это произошло — по возможности минимальный ряд шагов, где "
 
17299
"первый шаг — запуск программы"
17326
17300
 
17327
17301
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
17328
17302
msgid ""
17339
17313
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
17340
17314
"reporting tool."
17341
17315
msgstr ""
17342
 
"Если вы получаете ошибку «Это не оригинальный пакет Ubuntu», то это "
17343
 
"означает, что программа, об ошибке в которой вы пытаетесь сообщить, не "
17344
 
"входит в состав официальных репозиториев Ubuntu. В этом случае нельзя "
17345
 
"использовать встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
 
17316
"Если получена ошибка «Это не оригинальный пакет Ubuntu», то это означает, "
 
17317
"что программа, об ошибке в которой пытаетесь сообщить, не входит в состав "
 
17318
"официальных репозиториев Ubuntu. В этом случае нельзя использовать "
 
17319
"встроенные в Ubuntu инструменты сообщения об ошибках."
17346
17320
 
17347
17321
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
17348
17322
msgid ""
17372
17346
"and share them on the web."
17373
17347
msgstr ""
17374
17348
"Можно создать изображение того, что сейчас отображается на вашем экране (так "
17375
 
"называемый <em>снимок экрана</em>). Это удобно, например тогда, когда вы "
17376
 
"хотите показать кому-нибудь, как сделать что-то на компьютере. Снимки экрана "
17377
 
"— это обычные графические файлы, так что вы можете отправить их по "
17378
 
"электронной почте или выложить на каком-нибудь сайте."
 
17349
"называемый <em>снимок экрана</em>). Это удобно, например тогда, когда нужно "
 
17350
"показать кому-нибудь, как сделать что-то на компьютере. Снимки экрана — это "
 
17351
"обычные графические файлы, так что их можно отправить по электронной почте "
 
17352
"или выложить на каком-нибудь сайте."
17379
17353
 
17380
17354
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
17381
17355
msgid "Take a screenshot"
17416
17390
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
17417
17391
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
17418
17392
msgstr ""
17419
 
"Если вы выбрали <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
17420
 
"крестика. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, снимок "
17421
 
"которой вы хотите сделать."
 
17393
"Если выбрать <gui>Выбрать область захвата</gui>, указатель примет вид "
 
17394
"перекрестия. Щёлкните и перетаскивайте, чтобы отметить область экрана, "
 
17395
"снимок которой нужно сделать."
17422
17396
 
17423
17397
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
17424
17398
msgid ""
17428
17402
"Появится окно <gui>Сохранить снимок экрана</gui>. Выберите, куда нужно "
17429
17403
"сохранить снимок и щёлкните <gui>Сохранить</gui>."
17430
17404
 
17431
 
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
17432
 
msgid ""
17433
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
17434
 
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
17435
 
msgstr ""
17436
 
"Также можно перетащить снимок экрана на ярлык другого приложения, чтобы "
17437
 
"вставить его там, или на <app>Файлы</app> для сохранения его в папке."
17438
 
 
17439
17405
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
17440
17406
msgid ""
17441
17407
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
17468
17434
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
17469
17435
"<gui>Language</gui> tab."
17470
17436
msgstr ""
17471
 
"Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые вы хотите "
 
17437
"Выберите регион, наиболее точно соответствующий форматам, которые необходимо "
17472
17438
"использовать. По умолчанию в списке отображаются только те регионы, которые "
17473
17439
"используют языковые пакеты вкладки <gui>Язык</gui>."
17474
17440
 
17478
17444
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
17479
17445
"out."
17480
17446
msgstr ""
17481
 
"Чтобы изменения вступили в силу, вам нужно выйти из системы и вновь в неё "
17482
 
"войти. Щёлкните на самом правом значке панели меню и выберите "
 
17447
"Чтобы изменения вступили в силу, нужно завершить сеанс и снова войти в "
 
17448
"систему. Щёлкните на самом правом значке панели меню и выберите "
17483
17449
"<gui>Завершение сеанса</gui> для выхода из системы."
17484
17450
 
17485
17451
#: C/session-formats.page:40(page/p)
17489
17455
"examples, your region also controls the starting day of the week in "
17490
17456
"calendars."
17491
17457
msgstr ""
17492
 
"После того как вы выбрали регион, ниже списка выбора будут показаны "
17493
 
"различные примеры того, как будут отображаться даты и другие величины. Выбор "
17494
 
"вашего региона также влияет на первый день недели в календаре, хотя это и не "
17495
 
"показано в примере."
 
17458
"После выбора региона ниже списка выбора будут показаны различные примеры "
 
17459
"того, как будут отображаться даты и другие величины. Выбор вашего региона "
 
17460
"также влияет на первый день недели в календаре, хотя это и не показано в "
 
17461
"примере."
17496
17462
 
17497
17463
#: C/session-formats.page:50(section/title)
17498
17464
msgid "Change the system formats"
17504
17470
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
17505
17471
"formats used in places like the login screen."
17506
17472
msgstr ""
17507
 
"Когда вы изменяете регион использования форматов, вы изменяете форматы "
 
17473
"При изменении региона использования форматов происходит изменение форматов "
17508
17474
"только для вашей учётной записи после вашего входа в систему. Можно также "
17509
17475
"изменить и <em>форматы системы</em> — форматы, используемые в таких местах, "
17510
17476
"как экран входа."
17529
17495
"привилегии</link>. Введите ваш пароль или пароль запрашиваемой учётной "
17530
17496
"записи администратора."
17531
17497
 
 
17498
#: C/session-formats.page:64(note/p)
 
17499
#: C/session-language.page:72(note/p)
 
17500
msgid ""
 
17501
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
 
17502
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
17503
msgstr ""
 
17504
"Более подробное руководство по языкам и региональным форматам можно найти в "
 
17505
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Справке по языковой поддержке</link>."
 
17506
 
17532
17507
#: C/session-language.page:8(info/desc)
17533
17508
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
17534
17509
msgstr "Переключите пользовательский интерфейс и справку на другой язык."
17585
17560
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
17586
17561
"update the folder names."
17587
17562
msgstr ""
17588
 
"В вашей домашней папке имеются несколько специальных папок, в которых "
17589
 
"приложения могут хранить музыку, изображения, документы и др. Эти папки "
17590
 
"используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. Когда вы вновь "
17591
 
"войдёте в систему, вам будет предложено переименовать эти папки, чтобы они "
17592
 
"имели названия на выбранном вами языке. Если вы планируете использовать "
17593
 
"новый язык постоянно, вам следует обновить названия папок."
 
17563
"В вашей домашней папке есть несколько специальных папок, в которых "
 
17564
"приложения могут сохранять музыку, изображения, документы и прочее. Эти "
 
17565
"папки используют стандартные имена, зависящие от вашего языка. При следующем "
 
17566
"входе в систему будет предложено переименовать эти папки на стандартные "
 
17567
"названия выбранного вами языка. Если вы планируете использовать новый язык "
 
17568
"постоянно, необходимо обновить названия папок."
17594
17569
 
17595
17570
#: C/session-language.page:58(section/title)
17596
17571
msgid "Change the system language"
17602
17577
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
17603
17578
"in places like the login screen."
17604
17579
msgstr ""
17605
 
"Когда вы изменяете ваш язык, вы изменяете его только для вашей учётной "
17606
 
"записи после вашего входа в систему. Можно также изменить и <em>язык "
17607
 
"системы</em> — язык, используемый в таких местах, как экран входа."
 
17580
"При изменении языка происходит его изменение только для вашей учётной записи "
 
17581
"после вашего входа в систему. Можно также изменить и <em>язык системы</em> — "
 
17582
"язык, используемый в таких местах, как экран входа."
17608
17583
 
17609
17584
#: C/session-language.page:65(item/p)
17610
17585
msgid "Change your language, as described above."
17611
17586
msgstr "Измените язык, как описано выше."
17612
17587
 
17613
 
#: C/session-language.page:72(page/p)
17614
 
msgid ""
17615
 
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
17616
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
17617
 
msgstr ""
17618
 
"Вы найдёте более подробное руководство по языкам и региональным форматам в "
17619
 
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Справке по языковой поддержке</link>."
17620
 
 
17621
17588
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
17622
17589
msgid ""
17623
17590
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
17638
17605
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
17639
17606
"too quickly."
17640
17607
msgstr ""
17641
 
"Если вы отошли от компьютера на несколько минут, экран автоматически "
17642
 
"блокируется, поэтому вам придётся ввести пароль, чтобы начать им "
17643
 
"пользоваться снова. Это сделано по соображениям безопасности (чтобы никто не "
17644
 
"смог вмешаться в вашу работу, если вы оставили компьютер без присмотра), но "
17645
 
"это может и раздражать, если экран блокируется слишком быстро."
 
17608
"Если отойти от компьютера на несколько минут, экран автоматически "
 
17609
"блокируется, поэтому потребуется ввести пароль, чтобы начать им пользоваться "
 
17610
"снова. Это сделано по соображениям безопасности (чтобы никто не смог "
 
17611
"вмешаться в вашу работу, если оставить компьютер без присмотра), но это "
 
17612
"может и досаждать, если экран блокируется слишком быстро."
17646
17613
 
17647
17614
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
17648
17615
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
17663
17630
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
17664
17631
"<gui>Lock</gui> off."
17665
17632
msgstr ""
17666
 
"Если вы больше не хотите использовать автоматическое блокирование экрана, "
 
17633
"Если вам больше не нужно использовать автоматическое блокирование экрана, "
17667
17634
"выключите переключатель <gui>Заблокировать</gui>."
17668
17635
 
17669
17636
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
17713
17680
msgstr ""
17714
17681
"Чтобы разрешить другим пользователям взаимодействовать с вашим рабочим "
17715
17682
"столом, выберите <gui>Позволять другим пользователям управлять вашим рабочим "
17716
 
"столом</gui>. Тем самым вы сможете разрешить другому человеку перемещать "
17717
 
"вашу мышь, запускать приложения и просматривать файлы на вашем компьютере, в "
 
17683
"столом</gui>. Тем самым можно разрешить другому человеку перемещать вашу "
 
17684
"мышь, запускать приложения и просматривать файлы на вашем компьютере, в "
17718
17685
"зависимости от текущих настроек безопасности."
17719
17686
 
17720
17687
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
17722
17689
"It is important that you consider the full extent of what each security "
17723
17690
"option means before changing it."
17724
17691
msgstr ""
17725
 
"Важно, чтобы вы в полной мере осознавали значение каждого параметра "
17726
 
"безопасности перед его изменением."
 
17692
"Важно в полной мере осознавать значение каждого параметра безопасности перед "
 
17693
"его изменением."
17727
17694
 
17728
17695
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
17729
17696
msgid "Confirm access to your machine"
17736
17703
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
17737
17704
"someone to connect to your computer."
17738
17705
msgstr ""
17739
 
"Если вы хотите выбирать, кому разрешать доступ к вашему рабочему столу, "
 
17706
"Если требуется выбирать, кому разрешать доступ к вашему рабочему столу, "
17740
17707
"выберите <gui>Запрашивать подтверждение при любой попытке доступа к "
17741
 
"компьютеру</gui>. Если вы отключите этот параметр, запрос подтверждения "
 
17708
"компьютеру</gui>. Если отключить этот параметр, запрос подтверждения "
17742
17709
"подключения кого-то к вашему компьютеру выдаваться не будет."
17743
17710
 
17744
17711
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
17757
17724
msgstr ""
17758
17725
"Чтобы потребовать от других людей использовать пароль при подключении к "
17759
17726
"вашему рабочему столу, выберите <gui>Требовать от пользователя ввести "
17760
 
"следующий пароль</gui>. Если вы не пользуетесь этой возможностью, любой "
 
17727
"следующий пароль</gui>. Если не пользоваться такой возможностью, любой "
17761
17728
"сможет попытаться просмотреть ваш рабочий стол."
17762
17729
 
17763
17730
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
17765
17732
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
17766
17733
"secure password."
17767
17734
msgstr ""
17768
 
"Этот параметр отключён по умолчанию, но вы должны включить его и задать "
 
17735
"Этот параметр отключён по умолчанию, но необходимо включить его и задать "
17769
17736
"безопасный пароль."
17770
17737
 
17771
17738
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
17800
17767
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
17801
17768
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
17802
17769
msgstr ""
17803
 
"Чтобы отключать пользователей, просматривающих ваш рабочий стол, вам "
17804
 
"необходимо включить эту опцию. Если вы выберите <gui>Всегда</gui> — значок "
17805
 
"будет отображаться независимо от того, просматривает ли кто-нибудь ваш "
17806
 
"рабочий стол или нет."
 
17770
"Чтобы отключать пользователей, просматривающих ваш рабочий стол, необходимо "
 
17771
"включить эту опцию. Если выбрать <gui>Всегда</gui> — значок будет "
 
17772
"отображаться независимо от того, просматривает ли кто-нибудь ваш рабочий "
 
17773
"стол или нет."
17807
17774
 
17808
17775
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
17809
17776
msgid ""
17834
17801
 
17835
17802
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
17836
17803
msgid ""
17837
 
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
17838
 
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
17804
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
 
17805
"intro\">launcher</link> for easy access:"
17839
17806
msgstr ""
17840
 
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
17841
 
"запуска</link> для более удобного доступа к нему:"
 
17807
"Чтобы добавить приложение на <link xref=\"unity-launcher-intro\">панель "
 
17808
"запуска</link> для удобного доступа:"
17842
17809
 
17843
17810
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
17844
17811
msgid ""
17845
 
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
17846
 
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
17812
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
 
17813
"intro\">dash</link> onto the launcher."
17847
17814
msgstr ""
17848
 
"Перетащите значок приложения из <link xref=\"shell-terminology\">главного "
 
17815
"Перетащите значок приложения из <link xref=\"unity-dash-intro\">главного "
17849
17816
"меню</link> на панель запуска."
17850
17817
 
17851
17818
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
17889
17856
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
17890
17857
"(to save power), or leave it powered on and log out."
17891
17858
msgstr ""
17892
 
"Когда вы закончите пользоваться компьютером, то можно отключить его, "
17893
 
"перевести в ждущий режим (для сохранения электроэнергии) или, оставив "
17894
 
"включённым, завершить сеанс."
 
17859
"При окончании использования компьютера его можно отключить, перевести в "
 
17860
"ждущий режим (для сохранения электроэнергии) или, оставив включённым, "
 
17861
"завершить сеанс."
17895
17862
 
17896
17863
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
17897
17864
msgid "Log out or switch users"
17904
17871
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
17905
17872
"when you log back in."
17906
17873
msgstr ""
17907
 
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, вы можете "
17908
 
"либо завершить свой сеанс, либо, не завершая его, просто сменить "
17909
 
"пользователя. Если вы меняете пользователя, все ваши приложения продолжат "
17910
 
"работать, и когда вы снова войдёте в систему, всё останется так, как было, "
17911
 
"когда вы покидали её."
 
17874
"Чтобы позволить другим пользователям работать на вашем компьютере, можно "
 
17875
"либо завершить сеанс, либо, не завершая его, просто переключить "
 
17876
"пользователя. Если переключить пользователя, все ваши приложения продолжат "
 
17877
"работать, и при следующем входе в систему всё останется так, как было, когда "
 
17878
"вы покидали её."
17912
17879
 
17913
17880
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
17914
17881
msgid ""
17916
17883
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
17917
17884
"appropriate option."
17918
17885
msgstr ""
17919
 
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните на <link "
17920
 
"xref=\"unity-appmenu-intro\">системном меню</link> с правой стороны панели "
 
17886
"Чтобы завершить сеанс или переключить пользователей, щёлкните <link "
 
17887
"xref=\"unity-appmenu-intro\">системное меню</link> с правой стороны панели "
17921
17888
"меню и выберите нужную опцию."
17922
17889
 
17923
17890
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
17932
17899
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
17933
17900
"amount of time."
17934
17901
msgstr ""
17935
 
"Если вы покидаете компьютер ненадолго, вам следует заблокировать экран, "
17936
 
"чтобы другие люди не могли получить доступ к вашим файлам или запущенным "
17937
 
"приложениям. Когда вы вернётесь, просто введите свой пароль, чтобы снова "
17938
 
"войти в систему. Если вы не заблокируете экран, он заблокируется "
17939
 
"автоматически через определённое время."
 
17902
"Если ненадолго отойти от компьютера, то нужно заблокировать экран для "
 
17903
"предотвращения доступа других людей к вашим файлам или запущенным "
 
17904
"приложениям. При возвращении просто введите свой пароль для входа в систему "
 
17905
"снова. Если не блокировать экран, он заблокируется автоматически через "
 
17906
"определённое время."
17940
17907
 
17941
17908
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
17942
17909
msgid ""
17943
17910
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
17944
17911
"select <gui>Lock Screen</gui>."
17945
17912
msgstr ""
17946
 
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните на <gui>системном меню</gui> в панели "
17947
 
"меню и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
 
17913
"Чтобы заблокировать экран, щёлкните <gui>системное меню</gui> в панели меню "
 
17914
"и выберите <gui>Заблокировать экран</gui>."
17948
17915
 
17949
17916
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
17950
17917
msgid ""
17952
17919
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
17953
17920
"to your desktop when they are finished."
17954
17921
msgstr ""
17955
 
"Когда ваш экран заблокирован, другие пользователи смогут войти под "
17956
 
"собственными учётными записями, щёлкнув на кнопке <gui>Переключить "
17957
 
"пользователя</gui> в окне ввода пароля. Вы сможете переключиться на ваш "
17958
 
"рабочий стол после того, как они закончат работу."
 
17922
"Когда экран заблокирован, другие пользователи смогут войти под собственными "
 
17923
"учётными записями, щёлкнув <gui>Переключить пользователя</gui> в окне ввода "
 
17924
"пароля. Переключиться на ваш рабочий стол можно будет после завершения ими "
 
17925
"работы."
17959
17926
 
17960
17927
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
17961
17928
msgid "Suspend"
17971
17938
msgstr ""
17972
17939
"Для уменьшения энергопотребления переводите компьютер в ждущий режим, когда "
17973
17940
"не пользуетесь им. Если у вас ноутбук, Ubuntu автоматически переводит "
17974
 
"компьютер в ждущий режим, когда вы закрываете крышку. При этом текущее "
17975
 
"состояние сохраняется в памяти компьютера и большинство функций компьютера "
 
17941
"компьютер в ждущий режим при закрытии крышки. При этом текущее состояние "
 
17942
"сохраняется в памяти компьютера и большинство функций компьютера "
17976
17943
"отключается. В ждущем режиме компьютер всё же потребляет немного "
17977
17944
"электроэнергии."
17978
17945
 
17981
17948
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
17982
17949
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
17983
17950
msgstr ""
17984
 
"Чтобы вручную перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните на <gui>системном "
 
17951
"Чтобы вручную перевести компьютер в ждущий режим, щёлкните <gui>системное "
17985
17952
"меню</gui> на панели меню и выберите <gui>Ждущий режим</gui>."
17986
17953
 
17987
17954
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
17993
17960
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
17994
17961
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
17995
17962
msgstr ""
17996
 
"Если вы хотите полностью выключить компьютер или выполнить полную "
17997
 
"перезагрузку, щёлкните на <gui>системном меню</gui> и выберите "
17998
 
"<gui>Выключить</gui>."
 
17963
"Если нужно полностью выключить компьютер или выполнить полную перезагрузку, "
 
17964
"щёлкните <gui>системное меню</gui> и выберите <gui>Выключить</gui>."
17999
17965
 
18000
17966
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
18001
17967
msgid ""
18003
17969
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
18004
17970
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
18005
17971
msgstr ""
18006
 
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, вам не "
18007
 
"будет разрешено выключить или перезагрузить компьютер, поскольку это "
18008
 
"действие завершило бы их сеансы. Если вы администратор, то для выключения "
18009
 
"компьютера может быть запрошен ваш пароль."
 
17972
"Если на компьютере открыты сеансы других пользователей, возможно, выключить "
 
17973
"или перезагрузить компьютер будет запрещено, поскольку это действие "
 
17974
"завершило бы их сеансы. Если вы администратор, то для выключения компьютера "
 
17975
"может быть запрошен ваш пароль."
18010
17976
 
18011
17977
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
18012
17978
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
18048
18014
"removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
18049
18015
"environment, unaffected by what previous guests did."
18050
18016
msgstr ""
18051
 
"Если вы хотите запустить гостевой сеанс, щёлкните на вашем имени на "
18052
 
"<gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Гостевой сеанс</gui>. Будет "
18053
 
"заблокирован экран вашего собственного сеанса и запущен гостевой сеанс. "
18054
 
"Гость не сможет просматривать домашние папки других пользователей, и любые "
18055
 
"сохранённые данные или изменённые настройки будут удалены/отменены при "
18056
 
"выходе из сеанса по умолчанию. Это означает, что каждый гостевой сеанс "
18057
 
"запускается в «чистом» рабочем окружении, независящем от того, что делали "
18058
 
"предыдущие гостевые пользователи."
 
18017
"Если нужно запустить гостевой сеанс, щёлкните ваше имя на <gui>панели "
 
18018
"меню</gui> и выберите <gui>Гостевой сеанс</gui>. Будет заблокирован экран "
 
18019
"вашего собственного сеанса и запущен гостевой сеанс. Гость не сможет "
 
18020
"просматривать домашние папки других пользователей, и любые сохранённые "
 
18021
"данные или изменённые настройки будут удалены/отменены при выходе из сеанса "
 
18022
"по умолчанию. Это означает, что каждый гостевой сеанс запускается в «чистом» "
 
18023
"рабочем окружении, независящем от того, что делали предыдущие гостевые "
 
18024
"пользователи."
18059
18025
 
18060
18026
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
18061
18027
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
18072
18038
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
18073
18039
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
18074
18040
msgstr ""
18075
 
"На этой странице представлен обзор комбинаций клавиш, которые помогут вам "
18076
 
"пользоваться рабочим столом и приложениями более эффективно. Если вы вообще "
18077
 
"не можете использовать мышь или другое указательное устройство, то для "
18078
 
"подробной информации о навигации по пользовательскому интерфейсу только с "
18079
 
"помощью  клавиатуры см. <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
 
18041
"На этой странице представлен обзор комбинаций клавиш, которые помогут "
 
18042
"пользоваться рабочим столом и приложениями более эффективно. Если "
 
18043
"использование мыши или другого указательного устройства невозможно в "
 
18044
"принципе, то для подробной информации о навигации по пользовательскому "
 
18045
"интерфейсу только с помощью  клавиатуры см. <link xref=\"keyboard-nav\"/>."
18080
18046
 
18081
18047
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
18082
18048
msgid "Getting around the desktop"
18357
18323
msgid ""
18358
18324
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18359
18325
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18360
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
18361
 
"press <key>↑</key>."
 
18326
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
18327
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
18362
18328
msgstr ""
18363
18329
"Чтобы развернуть окно во весь экран, захватите заголовок и перетащите его к "
18364
18330
"верху экрана, или просто дважды щёлкните заголовок. Чтобы развернуть окно с "
18365
 
"помощью клавиатуры, удерживайте клавишу <link xref=\"windows-"
18366
 
"key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key>."
 
18331
"помощью клавиатуры, удерживайте клавиши <key>Ctrl</key> и <link "
 
18332
"xref=\"windows-key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key>."
18367
18333
 
18368
18334
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
18369
18335
msgid ""
18370
18336
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
18371
18337
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
18372
 
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
18373
 
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
18338
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
 
18339
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
 
18340
"<key>↓</key></keyseq>."
18374
18341
msgstr ""
18375
18342
"Для восстановления первоначального размера окна, оттащите его от краёв "
18376
 
"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, вы можете щёлкнуть дважды на "
18377
 
"заголовке для восстановления его размера. Также можно использовать "
18378
 
"комбинацию клавиш <link xref=\"windows-key\">Super</link> и <key>↓</key>."
 
18343
"экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно дважды щёлкнуть заголовок "
 
18344
"для восстановления его размера. Также можно использовать комбинацию клавиш "
 
18345
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
 
18346
"<key>↓</key></keyseq>."
18379
18347
 
18380
18348
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
18381
 
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
18349
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
18382
18350
msgid ""
18383
18351
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
18384
18352
msgstr ""
18409
18377
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
18410
18378
"how to use these features."
18411
18379
msgstr ""
18412
 
"В дополнение к окнам, можно также группировать ваши приложения на рабочих "
 
18380
"В дополнение к окнам, можно группировать и ваши приложения на рабочих "
18413
18381
"местах.  Ознакомьтесь с представленными ниже темами справки об окнах и "
18414
18382
"рабочих местах, чтобы лучше узнать, как пользоваться такими возможностями."
18415
18383
 
18634
18602
msgstr ""
18635
18603
"Если в запущенном приложении открыто несколько окон, слева от значка будет "
18636
18604
"несколько белых стрелок. Нажмите значок приложения повторно, чтобы показать "
18637
 
"все открытые окна в уменьшенном масштабе. Щёлкните на окно, в которое вы "
18638
 
"хотите переключиться."
 
18605
"все открытые окна в уменьшенном масштабе. Щёлкните на окно, в которое хотите "
 
18606
"переключиться."
18639
18607
 
18640
18608
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
18641
18609
msgid "From the keyboard"
18644
18612
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
18645
18613
msgid ""
18646
18614
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
18647
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
18648
 
"open, with a preview."
 
18615
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
 
18616
"running applications."
18649
18617
msgstr ""
18650
18618
"Если удерживать <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
18651
 
"<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
18652
 
"предварительным просмотром."
 
18619
"<em>переключатель окон</em> со списком значков запущенных приложений."
18653
18620
 
18654
18621
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
18655
18622
msgid ""
18713
18680
msgid ""
18714
18681
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
18715
18682
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
18716
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
18717
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
18683
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
18684
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
 
18685
"key."
18718
18686
msgstr ""
18719
18687
"Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
18720
18688
"мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
18721
 
"выделится подсветкой.  Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
18722
 
"нажатой <link xref=\"windows-key\">клавишу Super</link> и нажмите клавишу "
18723
 
"<key>←</key> или <key>→</key>."
18724
 
 
18725
 
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
18726
 
msgid ""
18727
 
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
18728
 
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
18729
 
msgstr ""
18730
 
"Для восстановления окна к его первоначальному размеру, оттащите его от края "
18731
 
"экрана или используйте те же комбинации клавиш, что и для развёртывания."
 
18689
"выделится подсветкой. Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
 
18690
"<key>Ctrl</key> и <link xref=\"windows-key\">клавишу Super</link> и нажмите "
 
18691
"клавишу <key>←</key> или <key>→</key>."
18732
18692
 
18733
18693
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
18734
18694
msgid ""
18756
18716
 
18757
18717
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
18758
18718
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
18759
 
msgstr "Перетащите окно на рабочее место, которое вы выбрали."
 
18719
msgstr "Перетащите окно на выбранное рабочее место."
18760
18720
 
18761
18721
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
18762
18722
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
18765
18725
 
18766
18726
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
18767
18727
msgid "Select the window you want to move."
18768
 
msgstr "Выберите окно, которое вы хотите переместить."
 
18728
msgstr "Выберите окно, которое нужно переместить."
18769
18729
 
18770
18730
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
18771
18731
msgid ""
18823
18783
msgctxt "_"
18824
18784
msgid ""
18825
18785
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18826
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
18786
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
18827
18787
msgstr ""
18828
18788
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18829
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
18789
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
18830
18790
 
18831
18791
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
18832
18792
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
18858
18818
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
18859
18819
"manager could be on a third workspace."
18860
18820
msgstr ""
18861
 
"Можно использовать рабочие места для организации своей работы. Например, вы "
18862
 
"можете собрать все окна коммуникационных приложений, таких как электронная "
18863
 
"почта и чаты, на одном рабочем месте, а выполняемую работу — на другом "
18864
 
"рабочем месте. Ваш музыкальный проигрыватель может быть на третьем рабочем "
18865
 
"месте."
 
18821
"Рабочие места могут быть использованы для организации вашей работы. "
 
18822
"Например, можно собрать все окна коммуникационных приложений, таких как "
 
18823
"электронная почта и чаты, на одном рабочем месте, а выполняемую работу — на "
 
18824
"другом. Ваш музыкальный проигрыватель может быть на третьем рабочем месте."
18866
18825
 
18867
18826
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
18868
18827
msgid ""
18874
18833
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">панель запуска</link> и "
18875
18834
"щёлкните на значке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
18876
18835
"По умолчанию Ubuntu показывает 4 рабочих места, расположенные в 2 строках и "
18877
 
"2 столбцах. Вы можете изменить число рабочих мест:"
 
18836
"2 столбцах. Можно изменить число рабочих мест:"
18878
18837
 
18879
18838
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
18880
18839
msgid "Change the number of workspaces"
18928
18887
msgctxt "_"
18929
18888
msgid ""
18930
18889
"external ref='figures/unity-windows.png' "
18931
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
18890
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
18932
18891
msgstr ""
18933
18892
"external ref='figures/unity-windows.png' "
18934
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
18893
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
18935
18894
 
18936
18895
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
18937
18896
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
18951
18910
"again to return to your previous workspace."
18952
18911
msgstr ""
18953
18912
"Откройте <link xref=\"unity-launcher-intro\">панель запуска</link> и "
18954
 
"щёлкните на кнопке <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
 
18913
"щёлкните кнопку <gui>переключателя рабочих мест</gui> в её нижней части. "
18955
18914
"Сделайте двойной щелчок на любом окне или рабочем месте, чтобы перейти в "
18956
18915
"него, либо щёлкните кнопку переключателя рабочих мест снова, чтобы вернуться "
18957
18916
"в ваше предыдущее рабочее место."
19026
18985
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
19027
18986
msgstr ""
19028
18987
"Выберите звук уведомления на вкладке <gui>Звуковые эффекты</gui>. При щелчке "
19029
 
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы вы могли послушать, как он "
 
18988
"на каждом звуке он будет воспроизведён, чтобы можно было послушать, как он "
19030
18989
"звучит."
19031
18990
 
19032
18991
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
19078
19037
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
19079
19038
"with the drivers for the sound card."
19080
19039
msgstr ""
19081
 
"Если вы слышите треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
 
19040
"Если слышен треск или гудение при воспроизведении звуков на вашем "
19082
19041
"компьютере, возможно, проблема в звуковых кабелях или разъёмах, либо в "
19083
19042
"драйверах для звуковой карты."
19084
19043
 
19091
19050
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
19092
19051
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
19093
19052
msgstr ""
19094
 
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, вы "
19095
 
"можете услышать гудение."
 
19053
"Если штекер колонок вставлен не полностью, или подключён не в то гнездо, "
 
19054
"можно услышать гудение."
19096
19055
 
19097
19056
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
19098
19057
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
19122
19081
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
19123
19082
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
19124
19083
msgstr ""
19125
 
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не очень хорошо, потому что для "
19126
 
"них нет хороших драйверов. Такую проблему более сложно обнаружить. "
19127
 
"Попробуйте выполнить поиск в интернете по производителю и модели вашей "
19128
 
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\", чтобы проверить, не было ли подобных "
19129
 
"проблем и у других людей."
 
19084
"Некоторые звуковые карты работают в Linux не совсем хорошо, потому что для "
 
19085
"них нет очень хороших драйверов. Такую проблему сложнее обнаружить. "
 
19086
"Попробуйте выполнить поиск в Интернете по производителю и модели вашей "
 
19087
"звуковой карты и слову \"Ubuntu\" для проверки, не было ли таких же проблем "
 
19088
"и у других людей."
19130
19089
 
19131
19090
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
19132
19091
msgid ""
19133
19092
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
19134
19093
"information about your sound card."
19135
19094
msgstr ""
19136
 
"Вы можете набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для "
19137
 
"получения более подробной информации о вашей звуковой карте."
 
19095
"Можно набрать <cmd>sudo lspci -v</cmd> в <app>Терминале</app> для получения "
 
19096
"более подробной информации о вашей звуковой карте."
19138
19097
 
19139
19098
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
19140
19099
msgid ""
19154
19113
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
19155
19114
"problem."
19156
19115
msgstr ""
19157
 
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например при попытке "
 
19116
"Если компьютер не издаёт никаких звуков, например, при попытке "
19158
19117
"воспроизведения музыки, выполните следующие шаги, чтобы проверить, помогут "
19159
19118
"ли они решить проблему."
19160
19119
 
19189
19148
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
19190
19149
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
19191
19150
msgstr ""
19192
 
"Вы также должны проверить, что не отключили звук приложению, используемому "
19193
 
"вами для воспроизведения звука (например, музыкальному проигрывателю или "
 
19151
"Необходимо также проверить, что не отключён звук приложению, используемому "
 
19152
"для воспроизведения звука (например, музыкальному проигрывателю или "
19194
19153
"видеопроигрывателю). В главном окне приложения может быть кнопка отключения "
19195
19154
"звука или управления громкостью — проверьте и её. Также щёлкните звуковое "
19196
19155
"меню на панели меню и выберите <gui>Параметры звука</gui>. После открытия "
19232
19191
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
19233
19192
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
19234
19193
msgstr ""
19235
 
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключен к задней стороне "
 
19194
"И наконец, проверьте, надёжно ли аудиокабель подключён к задней стороне "
19236
19195
"колонок. Обратите внимание, что некоторые колонки имеют больше одного входа."
19237
19196
 
19238
19197
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
19247
19206
"choose the right one."
19248
19207
msgstr ""
19249
19208
"На некоторых компьютерах установлено несколько «звуковых устройств». "
19250
 
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что вы должны "
 
19209
"Некоторые из них могут выводить звук, а некоторые нет, так что необходимо "
19251
19210
"проверить, правильное ли устройство выбрано. Для выбора правильного "
19252
19211
"устройства вам, вероятно, придётся применить метод проб и ошибок."
19253
19212
 
19336
19295
"<cmd>lspci</cmd> в <app>Терминале</app>. Более подробные результаты можно "
19337
19296
"получить, запустив команду <cmd>lspci</cmd> от имени <link xref=\"user-admin-"
19338
19297
"explain\">суперпользователя</link> — введите <cmd>sudo lspci</cmd> и "
19339
 
"наберите ваш пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> "
 
19298
"наберите свой пароль. Посмотрите, есть ли в списке <em>audio controller</em> "
19340
19299
"или <em>audio device</em> — там должны быть указаны производитель и модель "
19341
19300
"звуковой карты. <cmd>sudo lspci -v</cmd> покажет список с ещё более "
19342
19301
"подробной информацией."
19347
19306
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
19348
19307
"bug</link>."
19349
19308
msgstr ""
19350
 
"Возможно, вы сумеете найти и установить драйверы для вашей звуковой карты "
 
19309
"Возможно, получится найти и установить драйверы для вашей звуковой карты "
19351
19310
"через Интернет. Если это не удастся, можно <link xref=\"ubuntu-report-"
19352
19311
"bug\">сообщить о неполадке</link>."
19353
19312
 
19357
19316
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
19358
19317
"computer and external USB sound cards."
19359
19318
msgstr ""
19360
 
"Если вы не найдёте драйверы для вашей звуковой карты, возможно, вы "
19361
 
"предпочтёте приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, "
19362
 
"которая устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через "
19363
 
"USB."
 
19319
"Если найти драйверы для вашей звуковой карты не удастся, возможно будет "
 
19320
"лучше приобрести новую звуковую карту. Можно купить звуковую карту, которая "
 
19321
"устанавливается внутрь компьютера, или внешнюю, подключаемую через USB."
19364
19322
 
19365
19323
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
19366
19324
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
19382
19340
msgstr ""
19383
19341
"Можно использовать внешний микрофон, чтобы общаться с друзьями, вести "
19384
19342
"переговоры с коллегами по работе, записывать голос или использовать другие "
19385
 
"мультимедийные приложения. Даже если ваш компьютер оснащён встроенным "
 
19343
"мультимедийные приложения. Даже если ваш компьютер и оснащён встроенным "
19386
19344
"микрофоном или веб-камерой с микрофоном, использование отдельного микрофона "
19387
19345
"обычно обеспечивает более высокое качество звука."
19388
19346
 
19410
19368
msgstr ""
19411
19369
"Если у вас USB-микрофон, подключите его в любой порт USB на вашем "
19412
19370
"компьютере. USB-микрофоны работают как отдельные аудиоустройства, так что, "
19413
 
"возможно, вам придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
 
19371
"возможно, придётся указать, какой микрофон использовать по умолчанию."
19414
19372
 
19415
19373
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
19416
19374
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
19431
19389
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
19432
19390
"input level indicator should respond when you speak."
19433
19391
msgstr ""
19434
 
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. Когда вы говорите "
19435
 
"в микрофон, индикатор уровня записи должен реагировать."
 
19392
"На вкладке <gui>Вход</gui> выберите устройство из списка. При разговоре в "
 
19393
"микрофон индикатор уровня записи должен реагировать."
19436
19394
 
19437
19395
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
19438
19396
msgid ""
19484
19442
msgstr ""
19485
19443
"Некоторые компьютеры поддерживают многоканальный вывод для объёмного звука. "
19486
19444
"В этом случае используется несколько TRS-разъёмов, которые часто "
19487
 
"обозначаются цветом. Если вы не уверены, какие штекеры соответствуют каким "
19488
 
"гнёздам, вы можете проверить вывод звука в звуковых настройках. Щёлкните "
 
19445
"обозначаются цветом. Если не известно, какие штекеры соответствуют каким "
 
19446
"гнёздам, то можно проверить вывод звука в звуковых настройках. Щёлкните "
19489
19447
"<gui>звуковое меню</gui> на <gui>панели меню</gui>, затем щёлкните "
19490
19448
"<gui>Параметры звука</gui>. Выберите из списка устройств ваши колонки, затем "
19491
19449
"щёлкните <gui>Проверить динамики</gui>. В появившемся окне щёлкните на "
19498
19456
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
19499
19457
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
19500
19458
msgstr ""
19501
 
"Если у вас есть USB-колонки или наушники, или есть аналоговые наушники, "
19502
 
"подсоединённые к звуковой карте с интерфейсом USB, — подключите их в любой "
19503
 
"USB-порт. USB-колонки работают как отдельные звуковые устройства, и вам, "
19504
 
"возможно, придётся указать, какие колонки использовать по умолчанию."
 
19459
"Если есть USB-колонки или наушники, или аналоговые наушники, подсоединённые "
 
19460
"к звуковой карте с интерфейсом USB, — подключите их в любой USB-порт. USB-"
 
19461
"колонки работают как отдельные звуковые устройства, и возможно потребуется "
 
19462
"указать, какие колонки использовать по умолчанию."
19505
19463
 
19506
19464
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
19507
19465
msgid ""
19513
19471
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
19514
19472
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
19515
19473
msgstr ""
19516
 
"Если вы не видите вашего устройства на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
19517
 
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите ваше устройство и попробуйте "
19518
 
"различные профили."
 
19474
"Если ваше устройство не отображается на вкладке <gui>Выход</gui>, проверьте "
 
19475
"вкладку <gui>Устройства</gui>. Выберите устройство и попробуйте различные "
 
19476
"профили."
19519
19477
 
19520
19478
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
19521
19479
msgid ""
19558
19516
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
19559
19517
"volume control too."
19560
19518
msgstr ""
19561
 
"Конечно, если у вас подключены внешние колонки, можно изменить громкость с "
19562
 
"помощью регулятора и на самих колонках. Некоторые наушники тоже имеют "
19563
 
"регуляторы громкости."
 
19519
"Конечно, если подключены внешние колонки, можно изменить громкость с помощью "
 
19520
"регулятора и на самих колонках. Некоторые наушники тоже имеют регуляторы "
 
19521
"громкости."
19564
19522
 
19565
19523
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
19566
19524
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
19574
19532
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
19575
19533
msgstr ""
19576
19534
"Можно изменить громкость для одного приложения, не затрагивая при этом "
19577
 
"уровни громкости для других. Это удобно, например тогда, когда вы слушаете "
19578
 
"музыку и просматриваете страницы в интернете. Возможно, вы захотите "
 
19535
"уровни громкости для других. Это удобно, например при одновременном "
 
19536
"прослушивании музыки и просмотре страниц в Интернете. Возможно потребуется "
19579
19537
"выключить громкость в веб-браузере, чтобы звуки веб-сайтов не мешали слушать "
19580
19538
"музыку."
19581
19539
 
19589
19547
msgstr ""
19590
19548
"Некоторые приложения снабжены регуляторами громкости, расположенными в "
19591
19549
"основном окне. Если у вашего приложения есть подобный регулятор, используйте "
19592
 
"его для изменения уровня громкости. В противном случае, щёлкните "
 
19550
"его для изменения уровня громкости. В противном случае щёлкните "
19593
19551
"<gui>звуковое меню</gui> на <gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Параметры "
19594
19552
"звука</gui>. Перейдите на вкладку <gui>Приложения</gui> и измените уровень "
19595
19553
"громкости приложения."
19601
19559
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
19602
19560
"volume."
19603
19561
msgstr ""
19604
 
"В список включаются только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
19605
 
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, то оно, "
19606
 
"вероятно, не поддерживает функции, позволяющие изменять его громкость таким "
19607
 
"образом. В этом случае вы не сможете изменить громкость для этого приложения."
 
19562
"В список будут включены только приложения, воспроизводящие звуки в данный "
 
19563
"момент. Если приложение воспроизводит звуки, но в списке его нет, оно может "
 
19564
"и не поддерживать управление громкостью таким способом. В этом случае нельзя "
 
19565
"изменить его громкость."
19608
19566
 
19609
19567
#: C/tips.page:13(info/desc)
19610
19568
msgid ""
19636
19594
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
19637
19595
"different ways you can enter special characters."
19638
19596
msgstr ""
19639
 
"Вы можете вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов "
19640
 
"всего мира, даже если эти символы отстутствуют на вашей клавиатуре. Эта "
19641
 
"страница перечисляет несколько различных способов, с помощью которых вы "
19642
 
"можете вводить специальные символы."
 
19597
"Можно вводить и просматривать тысячи символов из систем письма народов всего "
 
19598
"мира, даже если эти символы отсутствуют на вашей клавиатуре. Эта страница "
 
19599
"перечисляет несколько различных способов, с помощью которых можно вводить "
 
19600
"специальные символы."
19643
19601
 
19644
19602
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
19645
19603
msgid "Methods to enter characters"
19690
19648
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
19691
19649
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
19692
19650
msgstr ""
19693
 
"На клавиатурах нет специальных клавиш compose. Вместо этого можно назначить "
19694
 
"одну из существующих клавиш на вашей клавиатуре для выполнения функций "
19695
 
"клавиши Compose."
 
19651
"На клавиатурах нет специальных клавиш Compose. Вместо этого можно назначить "
 
19652
"клавишей Compose одну из существующих клавиш на вашей клавиатуре."
19696
19653
 
19697
19654
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
19698
19655
msgid "Define a compose key"
19699
 
msgstr "Назначение клавиши compose"
 
19656
msgstr "Назначение клавиши Compose"
19700
19657
 
19701
19658
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
19702
19659
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
19716
19673
"work for their original purpose."
19717
19674
msgstr ""
19718
19675
"Найдите группу под названием <gui>Положение клавиши Compose</gui>. Выберите "
19719
 
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Вы "
19720
 
"можете выбрать клавиши наподобие <key>Caps Lock</key>, одной из клавиш "
19721
 
"<key>Alt</key> или клавиши Меню. Любые выбранные вами клавиши теперь будут "
19722
 
"работать только как клавиша Compose и больше не будут выполнять свои "
19723
 
"изначальные функции."
 
19676
"клавишу или клавиши, которые должны выполнять функцию клавиши Compose. Можно "
 
19677
"выбрать такие клавиши, как <key>Caps Lock</key>, одну из клавиш "
 
19678
"<key>Alt</key> или клавишу Меню. Теперь любая выбранная вами клавиша будет "
 
19679
"работать только как клавиша Compose и больше не будет выполнять свои "
 
19680
"первоначальные назначения."
19724
19681
 
19725
19682
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
19726
19683
msgid ""
19801
19758
msgstr ""
19802
19759
"Чтобы ввести символ с помощью его кода, нажмите и удерживайте "
19803
19760
"<key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>, введите <key>u</key> и четыре символа "
19804
 
"кода, затем отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если вы часто "
19805
 
"используете символы, доступ к которым с помощью других методов затруднён, то "
19806
 
"может быть для быстрого ввода таких символов будет полезно запомнить их коды."
 
19761
"кода, затем отпустите <key>Ctrl</key> и <key>Shift</key>. Если часто "
 
19762
"пользоваться символами, доступ к которым с помощью других методов затруднён, "
 
19763
"то может быть для быстрого ввода таких символов будет полезно запомнить их "
 
19764
"коды."
19807
19765
 
19808
19766
#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
19809
19767
msgid "Keyboard layouts"
19930
19888
 
19931
19889
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
19932
19890
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
19933
 
msgstr ""
19934
 
"Управление приложениями и настройками с помощью индикаторов меню состояния"
 
19891
msgstr "Индикаторы меню состояния — управление приложениями и настройками"
19935
19892
 
19936
19893
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
19937
19894
msgid ""
19940
19897
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
19941
19898
"menus you will see are:"
19942
19899
msgstr ""
19943
 
"В правой части панели меню Ubuntu расположены различные <em>индикаторы меню "
19944
 
"состояния</em>. Меню состояния — это удобное место, где можно проверять и "
19945
 
"изменять состояние вашего компьютера и приложений. Вот некоторые меню "
19946
 
"состояния:"
 
19900
"В Ubuntu есть несколько различных <em>индикаторов меню состояния</em>, "
 
19901
"расположенных в правой части панели меню. Меню состояния — это удобное "
 
19902
"место, где можно проверять и изменять состояние вашего компьютера и "
 
19903
"приложений. Вот некоторые меню состояния:"
19947
19904
 
19948
19905
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
19949
19906
msgid ""
20034
19991
msgid ""
20035
19992
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
20036
19993
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
20037
 
"<app>Banshee</app>."
 
19994
"<app>Rhythmbox</app>."
20038
19995
msgstr ""
20039
19996
"Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
20040
19997
"xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
20041
 
"<app>Banshee</app>."
 
19998
"<app>Rhythmbox</app>."
20042
19999
 
20043
20000
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
20044
20001
msgid "<em>Clock</em>"
20110
20067
msgctxt "_"
20111
20068
msgid ""
20112
20069
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
20113
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
20070
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
20114
20071
msgstr ""
20115
20072
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
20116
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
20073
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
20117
20074
 
20118
20075
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
20119
20076
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
20120
 
msgstr ""
20121
 
"Поиск приложений, файлов, музыки и всего другого с помощью главного меню"
 
20077
msgstr "Главное меню — поиск приложений, файлов, музыки и многого другого"
20122
20078
 
20123
20079
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
20124
20080
msgid "Unity Search"
20131
20087
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
20132
20088
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
20133
20089
msgstr ""
20134
 
"<gui>Главное меню</gui> позволит вам отыскивать приложения, файлы, музыку и "
 
20090
"<gui>Главное меню</gui> позволит отыскивать приложения, файлы, музыку и "
20135
20091
"видео, а также покажет недавно использовавшиеся элементы. Вы обязательно "
20136
20092
"найдёте удобным это свойство главного меню, особенно если когда-либо "
20137
20093
"работали над таблицей или редактировали изображение и забыли, куда сохранили "
20153
20109
"portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
20154
20110
"key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
20155
20111
msgstr ""
20156
 
"Чтобы начать пользоваться <gui>главным меню</gui>, щёлкните на логотипе "
20157
 
"Ubuntu в верхней левой части экрана или нажмите клавишу <key xref=\"windows-"
 
20112
"Чтобы начать пользоваться <gui>главным меню</gui>, щёлкните логотип Ubuntu в "
 
20113
"верхней левой части экрана или нажмите клавишу <key xref=\"windows-"
20158
20114
"key\">Super</key>. Чтобы скрыть <gui>главное меню</gui>, нажмите "
20159
20115
"<key>Esc</key>."
20160
20116
 
20220
20176
"results from other lenses."
20221
20177
msgstr ""
20222
20178
"Щёлкните на кнопках в нижнем ряду главного меню, чтобы переключиться между "
20223
 
"<gui>линзами</gui>. Линзы позволят вам сфокусировать результаты главного "
20224
 
"меню, отбросив результаты из других линз."
 
20179
"<gui>линзами</gui>. Линзы позволят сфокусировать результаты главного меню, "
 
20180
"отбросив результаты из других линз."
20225
20181
 
20226
20182
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
20227
20183
msgid ""
20231
20187
"Ubuntu Software Center."
20232
20188
msgstr ""
20233
20189
"Щелчок на втором значке в ряду отобразит линзу <gui>Приложений</gui>. Она "
20234
 
"покажет часто используемые и установленные приложения также, как и "
 
20190
"покажет часто используемые и установленные приложения так же, как и "
20235
20191
"дополнительные приложения, которые можно установить из Центра приложений "
20236
20192
"Ubuntu."
20237
20193
 
20241
20197
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
20242
20198
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
20243
20199
msgstr ""
20244
 
"Щёлчок на значке документов позволит вам просмотреть недавно используемые "
20245
 
"файлы, файлы из папки <gui>Загрузки</gui> и папки, добавленные вами в <link "
 
20200
"Щелчок на значке документов позволит просмотреть недавно используемые файлы, "
 
20201
"файлы из папки <gui>Загрузки</gui> и папки, добавленные вами в <link "
20246
20202
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">закладки</link>."
20247
20203
 
20248
20204
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
20272
20228
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
20273
20229
msgid ""
20274
20230
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
20275
 
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
20231
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
 
20232
"LTS."
20276
20233
msgstr ""
20277
20234
"<gui>HUD</gui> или <gui>Heads Up Display</gui> («Индикатор на лобовом "
20278
20235
"стекле») — это поисковая альтернатива для традиционных меню. Это новая "
20279
 
"фирменная особенность в Ubuntu 12.04."
 
20236
"фирменная особенность в Ubuntu 12.04 LTS."
20280
20237
 
20281
20238
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
20282
20239
msgid ""
20287
20244
msgstr ""
20288
20245
"В меню некоторых приложений, таких как <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> "
20289
20246
"или <link href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> содержатся сотни пунктов. "
20290
 
"Когда вы пользуетесь такими приложениями, вы можете помнить название команды "
20291
 
"меню, но не можете вспомнить, где её искать."
 
20247
"При использовании таких приложений, можно помнить название команды меню, но "
 
20248
"можно и забыть, где её искать."
20292
20249
 
20293
20250
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
20294
20251
msgid ""
20297
20254
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
20298
20255
msgstr ""
20299
20256
"Пользоваться строкой поиска может быть намного легче и даже быстрее, чем "
20300
 
"перемещаться по сложным иерархиям меню. HUD также может быть более удобным в "
20301
 
"использовании, чем традиционные меню, поскольку некоторым людям не удаётся "
20302
 
"точно управлять указателем мыши."
 
20257
"перемещаться по сложным иерархиям меню. HUD может быть также доступнее, чем "
 
20258
"традиционные меню, поскольку некоторым людям не удаётся точно управлять "
 
20259
"указателем мыши."
20303
20260
 
20304
20261
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
20305
20262
msgid "Use the HUD"
20323
20280
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
20324
20281
"search result."
20325
20282
msgstr ""
20326
 
"Когда вы увидите пункт меню, который нужно запустить, воспользуйтесь "
 
20283
"Как только найдётся пункт меню, который нужно запустить, воспользуйтесь "
20327
20284
"клавишами вверх и вниз для выбора этого пункта, а затем нажмите "
20328
20285
"<key>Enter</key> или просто щёлкните требуемый результат поиска."
20329
20286
 
20342
20299
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
20343
20300
"be even more useful the more you use it."
20344
20301
msgstr ""
20345
 
"HUD отслеживает историю поиска и подстраивает поисковые результаты, так что, "
20346
 
"чем больше вы его используете, тем более удобным он становится."
 
20302
"HUD отслеживает историю поиска и подстраивает поисковые результаты, так что "
 
20303
"чем больше им пользоваться, тем более удобным он становится."
20347
20304
 
20348
20305
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20349
20306
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20353
20310
msgctxt "_"
20354
20311
msgid ""
20355
20312
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20356
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
20313
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20357
20314
msgstr ""
20358
20315
"external ref='figures/unity-overview.png' "
20359
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
20316
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
20360
20317
 
20361
20318
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20362
20319
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20366
20323
msgctxt "_"
20367
20324
msgid ""
20368
20325
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20369
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
20326
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20370
20327
msgstr ""
20371
20328
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
20372
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
20329
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
20373
20330
 
20374
20331
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
20375
20332
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
20378
20335
#: C/unity-introduction.page:69(media)
20379
20336
msgctxt "_"
20380
20337
msgid ""
20381
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
20338
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
20382
20339
msgstr ""
20383
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
20340
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
20384
20341
 
20385
20342
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
20386
20343
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
20387
20344
msgstr "Визуальное знакомство с рабочим столом Unity"
20388
20345
 
20389
20346
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
20390
 
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
20391
 
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 12.04"
 
20347
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04 LTS"
 
20348
msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 12.04 LTS"
20392
20349
 
20393
20350
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
20394
20351
msgid ""
20395
 
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
20352
"Ubuntu 12.04 LTS features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
20396
20353
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
20397
20354
"work, and help you get things done."
20398
20355
msgstr ""
20399
 
"Ubuntu 12.04 представляет <em>Unity</em> — совершенно новую концепцию "
 
20356
"Ubuntu 12.04 LTS представляет <em>Unity</em> — совершенно новую концепцию "
20400
20357
"пользовательского интерфейса. Unity разработана для того, чтобы не "
20401
 
"отвлекаться на мелочи, чтобы дать вам больше возможностей для работы и "
20402
 
"помочь вам добиться своей цели."
 
20358
"отвлекаться на мелочи, чтобы дать больше возможностей для работы и помочь "
 
20359
"добиться своей цели."
20403
20360
 
20404
20361
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
20405
20362
msgid ""
20407
20364
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
20408
20365
"features, and how you can use them."
20409
20366
msgstr ""
20410
 
"Это руководство разработано, чтобы ответить на ваши вопросы об использовании "
20411
 
"Unity и вашего рабочего стола в Ubuntu. Сначала мы остановимся на некоторых "
20412
 
"ключевых особенностях Unity и покажем вам, как ими пользоваться."
 
20367
"Это руководство разработано, чтобы ответить на вопросы об использовании "
 
20368
"Unity и рабочего стола в Ubuntu. Сначала мы остановимся на некоторых "
 
20369
"ключевых особенностях Unity и покажем, как ими пользоваться."
20413
20370
 
20414
20371
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
20415
20372
msgid "Getting started with Unity"
20433
20390
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
20434
20391
msgstr ""
20435
20392
"<gui>Панель запуска</gui> появляется автоматически после входа в систему и "
20436
 
"обеспечивает быстрый доступ к приложениям, которыми вы пользуетесь чаще "
20437
 
"всего."
 
20393
"обеспечивает быстрый доступ к наиболее часто используемым приложениям."
20438
20394
 
20439
20395
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
20440
20396
msgid ""
20473
20429
"<em>Главное меню</em> разработано для лёгкого поиска, открытия и "
20474
20430
"использования приложений, файлов и музыки. Например, если набрать в "
20475
20431
"<em>строке поиска</em> слово «документ», главное меню покажет приложения, "
20476
 
"которые помогут вам создавать и редактировать документы. Оно также покажет "
20477
 
"соответствующие папки и документы, над которыми вы недавно работали."
 
20432
"которые помогут создавать и редактировать документы. Оно также покажет "
 
20433
"подходящие папки и документы, над которыми вы недавно работали."
20478
20434
 
20479
20435
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
20480
20436
msgid ""
20489
20445
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
20490
20446
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
20491
20447
msgstr ""
20492
 
"Это только начало того, что главное меню может сделать для вас. Если вы "
20493
 
"хотите получить от него максимальную отдачу, обратитесь к советам и "
20494
 
"подсказкам по использованию главного меню."
 
20448
"Это только начало того, что главное меню может сделать для вас. Чтобы "
 
20449
"получить от него максимальную отдачу, ознакомьтесь с советами и подсказками "
 
20450
"по использованию главного меню."
20495
20451
 
20496
20452
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
20497
20453
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
20512
20468
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
20513
20469
"easier to click."
20514
20470
msgstr ""
20515
 
"Вы можете сделать значки панели запуска мельче, чтобы на панели умещалось "
20516
 
"больше объектов, или крупнее, чтобы на них было легче щёлкать."
 
20471
"Можно сделать значки панели запуска мельче, чтобы на панели умещалось больше "
 
20472
"объектов, или крупнее, чтобы на них было легче щёлкать."
20517
20473
 
20518
20474
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
20519
20475
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
20540
20496
msgctxt "_"
20541
20497
msgid ""
20542
20498
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
20543
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
20499
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
20544
20500
msgstr ""
20545
20501
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
20546
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
20502
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
20547
20503
 
20548
20504
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
20549
20505
msgid "Use the launcher to start applications"
20571
20527
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
20572
20528
"you to use."
20573
20529
msgstr ""
20574
 
"Если нужное вам приложение присутствует в панели запуска, щёлкните на значке "
20575
 
"этого приложения, и оно будет запущено."
 
20530
"Если нужное приложение присутствует в панели запуска, можно щёлкнуть на "
 
20531
"значке этого приложения, и оно будет запущено."
20576
20532
 
20577
20533
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
20578
20534
msgid ""
20795
20751
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
20796
20752
"Accounts</gui>."
20797
20753
msgstr ""
20798
 
"Щёлкните на вашем имени на <gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Учётные "
20799
 
"записи пользователя</gui>."
 
20754
"Щёлкните ваше имя на <gui>панели меню</gui> и выберите <gui>Учётные записи "
 
20755
"пользователя</gui>."
20800
20756
 
20801
20757
#: C/user-add.page:46(item/p)
20802
20758
msgid ""
20812
20768
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
20813
20769
"new user account."
20814
20770
msgstr ""
20815
 
"Слева, в списке учётных записей, щёлкните на кнопке <gui>+</gui> для "
20816
 
"добавления новой учётной записи пользователя."
 
20771
"Слева, в списке учётных записей, щёлкните кнопку <gui>+</gui> для добавления "
 
20772
"новой учётной записи пользователя."
20817
20773
 
20818
20774
#: C/user-add.page:51(item/p)
20819
20775
msgid ""
20822
20778
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
20823
20779
"drivers, and change the date and time."
20824
20780
msgstr ""
20825
 
"Если вы хотите, чтобы новый пользователь обладал доступом к компьютеру с "
20826
 
"правами администратора, выберите из выпадающего меню тип учётной записи "
 
20781
"Если нужно, чтобы новый пользователь обладал доступом к компьютеру с правами "
 
20782
"администратора, выберите из выпадающего меню тип учётной записи "
20827
20783
"<gui>Администратор</gui>. Администраторы могут совершать действия, такие как "
20828
 
"добавление и удаление пользователей, установка программ и драйверов и "
20829
 
"изменение даты и времени."
 
20784
"добавление и удаление пользователей, установка программ и драйверов, а также "
 
20785
"изменять дату и время."
20830
20786
 
20831
20787
#: C/user-add.page:55(item/p)
20832
20788
msgid ""
20836
20792
msgstr ""
20837
20793
"Введите полное имя нового пользователя. Имя пользователя компьютера будет "
20838
20794
"заполнено автоматически на основе полного имени. Имя пользователя по "
20839
 
"умолчанию, возможно, совсем неплохое, но вы сможете изменить его при желании."
 
20795
"умолчанию, наверно, совсем неплохое, но можно изменить его при желании."
20840
20796
 
20841
20797
#: C/user-add.page:58(item/p)
20842
20798
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
20850
20806
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
20851
20807
"password, or have the user set their password the first time they log in."
20852
20808
msgstr ""
20853
 
"Первоначально учётная запись отключена до тех пор, пока вы не выберете что "
 
20809
"Первоначально учётная запись отключена до тех пор, пока не выбрано что "
20854
20810
"делать с паролем пользователя. Под надписью <gui>Параметры входа в "
20855
20811
"систему</gui> щёлкните на кнопке <gui>Учётная запись отключена</gui>, "
20856
20812
"расположенной рядом с надписью <gui>Пароль</gui>. Используйте выпадающий "
20864
20820
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
20865
20821
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
20866
20822
msgstr ""
20867
 
"Если вы выбрали <gui>Установить пароль сейчас</gui>, пользователю необходимо "
 
20823
"Если выбрать <gui>Установить пароль сейчас</gui>, пользователю необходимо "
20868
20824
"ввести пароль в поля <gui>Новый пароль</gui> и <gui>Подтвердить "
20869
20825
"пароль</gui>. См. <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
20870
20826
 
20875
20831
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
20876
20832
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
20877
20833
msgstr ""
20878
 
"Можно также щёлкнуть на кнопке, расположенной рядом с полем <gui>Новый "
 
20834
"Можно также щёлкнуть кнопку, расположенную рядом с полем <gui>Новый "
20879
20835
"пароль</gui> для выбора произвольно сгенерированного надёжного пароля. Такие "
20880
20836
"пароли сложно подобрать, но и сложно запомнить, так что будьте внимательны."
20881
20837
 
20894
20850
"Вернувшись в окно <gui>Учётных записей пользователей</gui>, можно щёлкнуть "
20895
20851
"на изображении рядом с именем пользователя в правой части окна для выбора "
20896
20852
"изображения для учётной записи. Это изображение будет отображаться в окне "
20897
 
"входа. GNOME предоставляет для вашего использования галерею изображений, но "
20898
 
"вы можете выбрать своё собственное изображение или сфотографироваться с "
20899
 
"помощью вашей веб-камеры."
 
20853
"входа. GNOME предоставляет для использования галерею изображений, но можно "
 
20854
"выбрать и своё собственное изображение или сфотографироваться с помощью "
 
20855
"вашей веб-камеры."
20900
20856
 
20901
20857
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
20902
20858
msgid ""
20931
20887
msgstr ""
20932
20888
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите пароль для разблокирования "
20933
20889
"настроек учётной записи. (Для того чтобы назначить пользователю права "
20934
 
"администратора, вам самим необходимо обладать такими правами.)"
 
20890
"администратора, необходимо самому обладать такими правами.)"
20935
20891
 
20936
20892
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
20937
20893
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
20938
 
msgstr "Выберите пользователя, чьи привилегии вы хотите изменить."
 
20894
msgstr "Выберите пользователя, чьи привилегии требуется изменить."
20939
20895
 
20940
20896
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
20941
20897
msgid ""
20942
20898
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
20943
20899
"administrative tasks, like installing new applications."
20944
20900
msgstr ""
20945
 
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если хотите, чтобы пользователь мог "
 
20901
"Выберите <gui>Администратор</gui>, если необходимо, чтобы пользователь мог "
20946
20902
"выполнять административные задачи, такие как установка новых приложений."
20947
20903
 
20948
20904
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
20950
20906
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
20951
20907
"admin tasks."
20952
20908
msgstr ""
20953
 
"Выберите <gui>Обычный</gui> пользователь, если не хотите, чтобы пользователь "
20954
 
"мог выполнять административные задачи."
 
20909
"Выберите <gui>Обычный</gui>, чтобы запретить пользователю выполнение "
 
20910
"административных задач."
20955
20911
 
20956
20912
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
20957
20913
msgid ""
21025
20981
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
21026
20982
"be taken away again."
21027
20983
msgstr ""
21028
 
"Время от времени у вас возникнет необходимость в использовании этих "
21029
 
"приложений, и тогда вы сможете временно получить привилегии администратора, "
21030
 
"позволяющие вам сделать изменения. Если приложению нужны привилегии "
21031
 
"администратора, оно запросит ваш пароль. Например, если вы хотите установить "
21032
 
"какую-то новую программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит "
21033
 
"ввести ваш пароль администратора, чтобы он смог добавить новое приложение в "
21034
 
"систему. После окончания его работы, вы снова потеряете привилегии "
21035
 
"администратора."
 
20984
"Время от времени возникает необходимость в использовании таких приложений, и "
 
20985
"тогда можно временно получить привилегии администратора, позволяющие вам "
 
20986
"сделать изменения. Если приложению нужны привилегии администратора, оно "
 
20987
"запросит ваш пароль. Например, если нужно установить какую-то новую "
 
20988
"программу, установщик программ (менеджер пакетов) попросит ввести ваш пароль "
 
20989
"администратора, чтобы он смог добавить новое приложение в систему. После "
 
20990
"окончания его работы, вы снова лишитесь привилегий администратора."
21036
20991
 
21037
20992
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
21038
20993
msgid ""
21045
21000
msgstr ""
21046
21001
"Привилегии администратора ассоциированы с вашей учётной запись пользователя. "
21047
21002
"Некоторым пользователям разрешено иметь привилегии администратора, а другим "
21048
 
"— нет. Без привилегий администратора вы не сможете установить программное "
 
21003
"— нет. Без привилегий администратора нельзя установить программное "
21049
21004
"обеспечение. Некоторые учётные записи пользователей (например, учётная "
21050
 
"запись «root») имеют постоянные привилегии администратора. Вы не должны "
21051
 
"постоянно использовать привилегии администратора, потому что можно случайно "
21052
 
"изменить важные файлы и что-нибудь сломать."
 
21005
"запись «root») имеют постоянные привилегии администратора. Не пользуйтесь "
 
21006
"привилегиями администратора всё время, потому что случайно можно изменить "
 
21007
"важные файлы и что-нибудь сломать."
21053
21008
 
21054
21009
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
21055
21010
msgid ""
21056
21011
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
21057
21012
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
21058
21013
msgstr ""
21059
 
"В общем, привилегии администратора позволяют вам изменять важные части вашей "
21060
 
"системы при необходимости, но помешают вам сделать это случайно."
 
21014
"В общем, привилегии администратора позволяют изменять важные части вашей "
 
21015
"системы при необходимости, но помешают сделать это случайно."
21061
21016
 
21062
21017
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
21063
21018
msgid "What does \"super user\" mean?"
21086
21041
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
21087
21042
"intentionally or unintentionally."
21088
21043
msgstr ""
21089
 
"Требование получить привилегии администратора для внесения важных изменений "
21090
 
"в систему полезно потому, что помогает предотвратить повреждения вашей "
21091
 
"системы, умышленные или случайные."
 
21044
"Требование пользователям получать привилегии администратора для внесения "
 
21045
"важных изменений в систему полезно потому, что помогает предотвратить "
 
21046
"повреждения вашей системы, умышленные или случайные."
21092
21047
 
21093
21048
#: C/user-admin-explain.page:66(section/p)
21094
21049
msgid ""
21097
21052
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
21098
21053
"reduces the risk of these mistakes happening."
21099
21054
msgstr ""
21100
 
"Если вы пользуетесь привилегиями администратора всё время, вы случайно "
21101
 
"можете изменить важный файл или по ошибке запустить программу, которая "
21102
 
"изменит что-то важное. Получение привилегий администратора временно, только "
21103
 
"при необходимости, уменьшает риск возникновения таких ошибок."
 
21055
"Если пользоваться привилегиями администратора всё время, можно случайно "
 
21056
"изменить важный файл или по ошибке запустить программу, которая изменит что-"
 
21057
"то важное. Получение привилегий администратора временно, только при "
 
21058
"необходимости, уменьшает риск возникновения таких ошибок."
21104
21059
 
21105
21060
#: C/user-admin-explain.page:70(section/p)
21106
21061
msgid ""
21112
21067
msgstr ""
21113
21068
"Получать административные привилегии должны лишь надёжные, доверенные "
21114
21069
"пользователи. Это помешает остальным пользователям приводить компьютер в "
21115
 
"беспорядок, удаляя нужные вам приложения, устанавливая  приложения, которые "
21116
 
"вам не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки "
21117
 
"зрения безопасности."
 
21070
"беспорядок, удаляя необходимые приложения, устанавливая приложения, которые "
 
21071
"не нужны, или изменяя важные файлы. Такое ограничение полезно с точки зрения "
 
21072
"безопасности."
21118
21073
 
21119
21074
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
21120
21075
msgid ""
21121
21076
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
21122
21077
"privileges."
21123
21078
msgstr ""
21124
 
"Можно выполнять некоторые задачи, такие как установка приложений, только "
 
21079
"Выполнить некоторые задачи, такие как установка приложений, можно только "
21125
21080
"имея административные привилегии."
21126
21081
 
21127
21082
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
21134
21089
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
21135
21090
"privileges in order to work, such as:"
21136
21091
msgstr ""
21137
 
"Можно столкнуться с некоторыми проблемами из-за того, что у вас нет <link "
21138
 
"xref=\"user-admin-explain\">административных привилегий</link>. Для "
 
21092
"Можно столкнуться с некоторыми проблемами из-за того, что <link xref=\"user-"
 
21093
"admin-explain\">административные привилегии</link> отсутствуют. Для "
21139
21094
"выполнения некоторых задач требуются привилегии администратора, например:"
21140
21095
 
21141
21096
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
21179
21134
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
21180
21135
"you think someone else knows what your password is."
21181
21136
msgstr ""
21182
 
"Хорошей идеей является время от времени менять ваш пароль, особенно если вы "
 
21137
"Хорошая идея — время от времени менять свой пароль, особенно если вы "
21183
21138
"подозреваете, что он стал известен кому-то ещё."
21184
21139
 
21185
21140
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
21186
21141
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
21187
 
msgstr "Щёлкните на табличке рядом с надписью <gui>Пароль</gui>."
 
21142
msgstr "Щёлкните табличку рядом с надписью <gui>Пароль</gui>."
21188
21143
 
21189
21144
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
21190
21145
msgid ""
21191
21146
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
21192
21147
"password set."
21193
21148
msgstr ""
21194
 
"Эта табличка выглядит как ряд точек или квадратиков, если у вас уже есть "
21195
 
"пароль."
 
21149
"Эта табличка выглядит как ряд точек или квадратиков, если пароль уже есть."
21196
21150
 
21197
21151
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
21198
21152
msgid ""
21199
21153
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
21200
21154
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
21201
21155
msgstr ""
21202
 
"Введите ваш действующий пароль, а затем новый пароль. Введите ваш новый "
21203
 
"пароль снова в поле <gui>Подтвердить пароль</gui>."
 
21156
"Введите действующий пароль, а затем новый пароль. Введите новый пароль снова "
 
21157
"в поле <gui>Подтвердить пароль</gui>."
21204
21158
 
21205
21159
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
21206
21160
msgid ""
21207
21161
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
21208
21162
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
21209
21163
msgstr ""
21210
 
"Убедитесь, что вы <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
 
21164
"Убедитесь, что <link xref=\"user-goodpassword\">выбрали надёжный "
21211
21165
"пароль</link>. Это поможет содержать вашу учётную запись в безопасности."
21212
21166
 
21213
21167
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
21223
21177
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
21224
21178
"keyring password (to match your login password):"
21225
21179
msgstr ""
21226
 
"Если вы сменили ваш пароль учётной записи, возможно, произошло "
21227
 
"рассогласование с <em>паролем брелока</em>. Брелок позволяет вам держать в "
21228
 
"памяти не множество различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для "
21229
 
"доступа к ним всем. Если вы меняете пароль пользователя (см. выше), ваш "
21230
 
"пароль брелока остаётся таким же, как ваш старый пароль. Чтобы изменить "
21231
 
"пароль брелока (сделать совпадающим с паролем учётной записи):"
 
21180
"Если сменить пароль учётной записи, возможно, произойдёт рассогласование с "
 
21181
"<em>паролем брелока</em>. Брелок позволяет держать в памяти не множество "
 
21182
"различных паролей, а один <em>главный</em> пароль для доступа к ним всем. "
 
21183
"Если изменить пароль пользователя (см. выше), то пароль брелока остаётся "
 
21184
"таким же, как старый пароль. Чтобы изменить пароль брелока (сделать "
 
21185
"совпадающим с паролем учётной записи):"
21232
21186
 
21233
21187
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
21234
21188
msgid ""
21241
21195
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
21242
21196
"Select <gui>Change Password</gui>."
21243
21197
msgstr ""
21244
 
"В закладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
 
21198
"На вкладке <gui>Пароли</gui> щёлкните правой кнопкой мыши на <gui>Пароли: "
21245
21199
"login</gui>. Выберите <gui>Изменить пароль</gui>."
21246
21200
 
21247
21201
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
21250
21204
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
21251
21205
"again."
21252
21206
msgstr ""
21253
 
"Введите ваш <gui>Старый пароль</gui>, затем ваш новый <gui>Пароль</gui> и "
21254
 
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав его ещё раз."
 
21207
"Введите свой <gui>Старый пароль</gui>, затем новый <gui>Пароль</gui> и "
 
21208
"<gui>Подтвердите пароль</gui>, напечатав новый пароль ещё раз."
21255
21209
 
21256
21210
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
21257
21211
msgid "Click <gui>OK</gui>."
21271
21225
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
21272
21226
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
21273
21227
msgstr ""
21274
 
"Когда вы входите в систему или переключаете пользователей, вы видите список "
21275
 
"пользователей с изображениями. Можно сменить изображение на другое из уже "
21276
 
"имеющихся или ваше собственное. Можно даже поместить туда вашу фотографию, "
21277
 
"сделанную, например, веб-камерой."
 
21228
"При входе в систему или переключении пользователей вы видите список "
 
21229
"пользователей с их изображениями. Можно сменить ваше изображение на другое "
 
21230
"из уже имеющихся или на ваше собственное. Можно даже поместить туда вашу "
 
21231
"фотографию, сделанную, например веб-камерой."
21278
21232
 
21279
21233
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
21280
21234
msgid ""
21282
21236
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
21283
21237
"yourself."
21284
21238
msgstr ""
21285
 
"Щёлкните на изображении рядом с вашим именем. Будет показана галерея "
21286
 
"изображений, и если вам понравится одно из них, щёлкните на нём для "
 
21239
"Щёлкните изображение рядом с вашим именем. Будет показана галерея "
 
21240
"изображений, и если вам понравится одно из них, щёлкните его для "
21287
21241
"использования."
21288
21242
 
21289
21243
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
21319
21273
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
21320
21274
msgstr ""
21321
21275
"Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> в правом верхнем углу и введите пароль "
21322
 
"для внесения изменений. Вам необходимо быть администратором для удаления "
21323
 
"учётных записей пользователей."
 
21276
"для внесения изменений. Необходимо быть администратором для удаления учётных "
 
21277
"записей пользователей."
21324
21278
 
21325
21279
#: C/user-delete.page:36(item/p)
21326
21280
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
21327
21281
msgstr ""
21328
 
"Выберите пользователя, которого вы хотите удалить и щёлкните на кнопке <gui>-"
21329
 
"</gui>."
 
21282
"Выберите пользователя, которого нужно удалить и щёлкните кнопку <gui>-</gui>."
21330
21283
 
21331
21284
#: C/user-delete.page:37(item/p)
21332
21285
msgid ""
21338
21291
"them."
21339
21292
msgstr ""
21340
21293
"Каждый пользователь имеет собственную домашнюю папку для своих файлов и "
21341
 
"настроек. Вы можете оставить или удалить домашнюю папку пользователя. "
21342
 
"Щёлкните <gui>Удалить файлы</gui>, если уверены, что они больше не "
21343
 
"понадобятся, и если вам нужно освободить место на диске. Файлы будут удалены "
21344
 
"безвозвратно, восстановить их будет невозможно. Можно перед удалением "
21345
 
"сделать резервную копию файлов на внешнем диске или CD."
 
21294
"настроек. Можно оставить или удалить домашнюю папку пользователя. Щёлкните "
 
21295
"<gui>Удалить файлы</gui>, если уверены, что они больше не понадобятся, и "
 
21296
"если требуется освободить место на диске. Файлы будут удалены безвозвратно, "
 
21297
"восстановить их будет нельзя. Перед удалением можно сделать резервную копию "
 
21298
"файлов на внешнем диске или CD."
21346
21299
 
21347
21300
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
21348
21301
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
21349
 
msgstr "Продвинутые методы для сброса вашего пароля"
 
21302
msgstr "Продвинутые методы сброса вашего пароля"
21350
21303
 
21351
21304
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
21352
21305
msgid "I forgot my password!"
21360
21313
"the following steps to reset it."
21361
21314
msgstr ""
21362
21315
"Важно выбрать не только <link xref=\"user-goodpassword\">безопасный и "
21363
 
"стойкий пароль</link>, но также такой, который вы смогли бы запомнить. Если "
21364
 
"вы забыли пароль для входа в систему, вы можете предпринять следующие шаги "
21365
 
"для его сброса."
 
21316
"стойкий пароль</link>, но также такой, который можно запомнить. Если пароль "
 
21317
"для входа в систему забыт, попробуйте предпринять следующие шаги для его "
 
21318
"сброса."
21366
21319
 
21367
21320
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
21368
21321
msgid ""
21369
21322
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
21370
21323
"forgotten password."
21371
 
msgstr ""
21372
 
"Если у вас зашифрован домашний каталог, то вы не сможете сбросить забытый "
21373
 
"пароль."
 
21324
msgstr "Если зашифрован домашний каталог, то сбросить забытый пароль нельзя."
21374
21325
 
21375
21326
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
21376
21327
msgid ""
21377
21328
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
21378
21329
"changepassword\"/>."
21379
21330
msgstr ""
21380
 
"Если вы просто хотите сменить ваш пароль, см. <link xref=\"user-"
 
21331
"Если нужно просто сменить свой пароль, см. <link xref=\"user-"
21381
21332
"changepassword\"/>."
21382
21333
 
21383
21334
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
21384
21335
msgid "Reset password using Grub"
21385
 
msgstr "Сброс пароля, используя Grub"
 
21336
msgstr "Сброс пароля с помощью Grub"
21386
21337
 
21387
21338
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
21388
21339
msgid ""
21389
21340
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
21390
21341
"into the Grub menu."
21391
21342
msgstr ""
21392
 
"Перезагрузите компьютер и во время загрузки удерживайте <key>Shift</key>, "
21393
 
"чтобы войти в меню Grub."
 
21343
"Перезагрузите компьютер и удерживайте <key>Shift</key> во время загрузки для "
 
21344
"входа в меню Grub."
21394
21345
 
21395
21346
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
21396
21347
msgid ""
21398
21349
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
21399
21350
"down <key>Shift</key>."
21400
21351
msgstr ""
21401
 
"Если ваш компьютер использует многовариантную загрузку, и при загрузке вы "
21402
 
"выбираете операционную систему для работы, меню Grub должно появиться без "
 
21352
"Если компьютер использует многовариантную загрузку, и при загрузке "
 
21353
"выбирается операционная система для работы, меню Grub должно появиться без "
21403
21354
"необходимости удержания <key>Shift</key>."
21404
21355
 
21405
21356
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
21408
21359
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
21409
21360
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
21410
21361
msgstr ""
21411
 
"Если вам не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого вы не "
21412
 
"можете выбрать загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
 
21362
"Если не удаётся войти в загрузочное меню Grub, и из-за этого нельзя выбрать "
 
21363
"загрузку в режиме восстановления, можно <link xref=\"user-"
21413
21364
"forgottenpassword#live-cd\">использовать live CD для сброса вашего пароля "
21414
21365
"пользователя</link>."
21415
21366
 
21427
21378
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
21428
21379
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
21429
21380
msgstr ""
21430
 
"Ваш компьютер начнёт процесс загрузки. Через некоторое время появится "
 
21381
"Начнётся процесс загрузки компьютера. Через некоторое время появится "
21431
21382
"<gui>Меню восстановления</gui> (Recovery Menu). С помощью клавиши со "
21432
21383
"стрелкой вниз выберите <gui>root</gui> и нажмите <key>Enter</key>."
21433
21384
 
21441
21392
"username of the account you're changing the password for."
21442
21393
msgstr ""
21443
21394
"<cmd>passwd <var>имя_пользователя</var></cmd>, где "
21444
 
"<var>имя_пользователя</var> — это учётная запись, пароль для которой вы "
21445
 
"меняете."
 
21395
"<var>имя_пользователя</var> — это учётная запись, пароль для которой "
 
21396
"меняется."
21446
21397
 
21447
21398
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
21448
21399
msgid ""
21467
21418
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
21468
21419
"keyring</link> and start a new one."
21469
21420
msgstr ""
21470
 
"После успешного входа в систему вы не сможете получить доступ к вашему "
21471
 
"брелоку (вы ведь не помните старый пароль). Это означает, что все ваши "
21472
 
"сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных записей jabber, и т.п. "
21473
 
"будут теперь недоступны. Вам понадобится <link xref=\"#delete-"
21474
 
"keyring\">удалить старый брелок</link> и создать новый."
 
21421
"После успешного входа в систему нельзя получить доступ к вашему брелоку "
 
21422
"(ведь старый пароль забыт). Это означает, что все сохранённые пароли для "
 
21423
"беспроводной сети, учётных записей jabber, и т. п. будут теперь недоступны. "
 
21424
"Потребуется <link xref=\"#delete-keyring\">удалить старый брелок</link> и "
 
21425
"создать новый."
21475
21426
 
21476
21427
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
21477
21428
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
21498
21449
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
21499
21450
"privileges."
21500
21451
msgstr ""
21501
 
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd>, чтобы запустить менеджер файлов с "
 
21452
"Наберите <cmd>gksu nautilus</cmd> для запуска менеджера файлов с "
21502
21453
"привилегиями суперпользователя."
21503
21454
 
21504
21455
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
21506
21457
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
21507
21458
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
21508
21459
msgstr ""
21509
 
"Проверить, тот ли диск вы только что смонтировали, можно, щёлкнув на папке "
21510
 
"<gui> home </gui> этого диска, а затем на папке с вашим именем пользователя."
 
21460
"Проверить, тот ли диск только что смонтирован, можно, щёлкнув на папке <gui> "
 
21461
"home </gui> этого диска, а затем на папке с вашим именем пользователя."
21511
21462
 
21512
21463
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
21513
21464
msgid ""
21547
21498
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
21548
21499
"something like this (the characters after the colon will be different):"
21549
21500
msgstr ""
21550
 
"Найдите имя пользователя, пароль для которого вы забыли. Он будет выглядеть "
 
21501
"Найдите имя пользователя, пароль для которого забыт. Он будет выглядеть "
21551
21502
"примерно так (символы после двоеточия могут быть разными):"
21552
21503
 
21553
21504
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
21564
21515
"This will remove the password for the account."
21565
21516
msgstr ""
21566
21517
"Удалите символы, расположенные между первым и вторым двоеточиями. Это удалит "
21567
 
"пароль для данной учётной записи."
 
21518
"пароль для этой учётной записи."
21568
21519
 
21569
21520
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
21570
21521
msgid ""
21579
21530
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
21580
21531
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
21581
21532
msgstr ""
21582
 
"После перезагрузки системы, щёлкните на вашем имени на панели меню. Откройте "
 
21533
"После перезагрузки системы, щёлкните ваше имя на панели меню. Откройте "
21583
21534
"<gui>Учётные записи</gui> и сбросьте ваш пароль."
21584
21535
 
21585
21536
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
21602
21553
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
21603
21554
"used for your keyring."
21604
21555
msgstr ""
21605
 
"Это действие удалит все ваши сохранённые пароли для беспроводной сети, "
21606
 
"учётных записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только "
21607
 
"тогда, когда вы не можете вспомнить пароль, который использовали для брелока."
 
21556
"Это действие удалит все сохранённые пароли для беспроводной сети, учётных "
 
21557
"записей в программах обмена сообщениями и др. Делайте это только тогда, "
 
21558
"когда невозможно вспомнить пароль, использованный для брелока."
21608
21559
 
21609
21560
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
21610
21561
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
21630
21581
 
21631
21582
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
21632
21583
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
21633
 
msgstr "Удалите все файлы, которые находятся в папке keyrings."
 
21584
msgstr "Удалите все файлы, находящиеся в папке keyrings."
21634
21585
 
21635
21586
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
21636
21587
msgid "Restart the computer."
21641
21592
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
21642
21593
"networks password."
21643
21594
msgstr ""
21644
 
"После перезагрузки и входа в систему вам будет предложено ввести пароль для "
 
21595
"После перезагрузки и входа в систему будет предложено ввести пароль для "
21645
21596
"беспроводной сети."
21646
21597
 
21647
21598
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
21657
21608
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
21658
21609
"others (including computer programs) to guess."
21659
21610
msgstr ""
21660
 
"Выберите пароль, который вам будет достаточно просто запомнить, а другим, "
21661
 
"включая компьютерные программы, очень сложно угадать."
 
21611
"Выберите пароль, который достаточно легко запомнить, а другим, включая "
 
21612
"компьютерные программы, очень сложно угадать."
21662
21613
 
21663
21614
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
21664
21615
msgid ""
21666
21617
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
21667
21618
"personal information."
21668
21619
msgstr ""
21669
 
"Выбор надёжного пароля поможет содержать компьютер в безопасности. Если ваш "
21670
 
"пароль легко угадать, кто-нибудь может это сделать и получить доступ к вашей "
21671
 
"личной информации."
 
21620
"Выбор надёжного пароля поможет поддерживать компьютер в безопасности. Если "
 
21621
"ваш пароль легко угадать, кто-нибудь сможет подобрать его и получить доступ "
 
21622
"к вашей личной информации."
21672
21623
 
21673
21624
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
21674
21625
msgid ""
21677
21628
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
21678
21629
"choosing a good password:"
21679
21630
msgstr ""
21680
 
"Люди могут использовать компьютеры для систематических попыток взлома вашего "
21681
 
"пароля. Даже пароль, который человеку угадать сложно, компьютерной программе "
21682
 
"может быть очень легко взломать. Вот несколько советов по выбору надёжного "
21683
 
"пароля:"
 
21631
"Для систематических попыток угадывания вашего пароля люди могут использовать "
 
21632
"и компьютеры, так что даже тот пароль, который человеку трудно угадать, "
 
21633
"может быть очень легко взломан компьютерной программой. Вот несколько "
 
21634
"советов по выбору хорошего пароля:"
21684
21635
 
21685
21636
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
21686
21637
msgid ""
21690
21641
"have to check when trying to guess yours."
21691
21642
msgstr ""
21692
21643
"Используйте в пароле смесь заглавных и прописных букв, цифр, символов и "
21693
 
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания — чем больше разнообразие "
21694
 
"символов, тем больше возможных паролей придётся проверить тому, кто пытается "
 
21644
"пробелов. Это сделает его сложным для угадывания — чем больше выбор "
 
21645
"символов, тем больше возможных паролей должен проверить тот, кто пытается "
21695
21646
"угадать ваш пароль."
21696
21647
 
21697
21648
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
21701
21652
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
21702
21653
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
21703
21654
msgstr ""
21704
 
"Хороший метод для выбора пароля: взять первые буквы каждого слова из фразы, "
21705
 
"которую вы можете запомнить. Это может быть название фильма, книги, песни "
21706
 
"или альбома. Например,  \"Flatland: A Romance of Many Dimensions\" "
21707
 
"превратится в F:ARoMD, или FaromD, или f: aromd."
 
21655
"Хороший метод для выбора пароля — взять первые буквы каждого слова из фразы, "
 
21656
"которую можно запомнить. Фраза может быть названием фильма, книги, песни или "
 
21657
"альбома. Например: «Flatland: A Romance of Many Dimensions» станет F:ARoMD, "
 
21658
"или FaromD, или f: aromd."
21708
21659
 
21709
21660
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
21710
21661
msgid ""
21711
21662
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
21712
21663
"longer it should take for a person or computer to guess it."
21713
21664
msgstr ""
21714
 
"Сделайте ваш пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
21715
 
"нём символов, тем дольше у человека или компьютера займёт перебор возможных "
21716
 
"вариантов."
 
21665
"Сделайте свой пароль настолько длинным, насколько это возможно. Чем больше в "
 
21666
"нём символов, тем дольше человек или компьютер будет его угадывать."
21717
21667
 
21718
21668
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
21719
21669
msgid ""
21721
21671
"Password crackers will try these first. The most common password is "
21722
21672
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
21723
21673
msgstr ""
21724
 
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре любого языка. "
21725
 
"Подобные варианты паролей взломщики проверяют в первую очередь. Многие "
21726
 
"используют в качестве пароля слово  \"password\" (пароль) — такие пароли "
21727
 
"даже человек может угадать очень быстро!"
 
21674
"Не используйте слова, которые можно найти в обычном словаре какого-либо "
 
21675
"языка. Их взломщики паролей проверяют в первую очередь. Самое "
 
21676
"распространённое в качестве пароля слово «password» (пароль) — такие пароли "
 
21677
"даже человек сможет угадать очень быстро!"
21728
21678
 
21729
21679
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
21730
21680
msgid ""
21744
21694
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
21745
21695
"watching you."
21746
21696
msgstr ""
21747
 
"Выберите пароль, который можно набрать быстро, чтобы уменьшить вероятность "
21748
 
"того, что кто-то подсмотрит, что именно вы набираете."
 
21697
"Выбирайте пароль, который можно быстро ввести, чтобы уменьшить вероятность "
 
21698
"разобрать, что именно вы набираете, когда на вас смотрят."
21749
21699
 
21750
21700
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
21751
21701
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
21764
21714
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
21765
21715
"will be able to access all of your accounts immediately."
21766
21716
msgstr ""
21767
 
"Если вы используете один и тот же пароль для всех своих учётных записей, "
 
21717
"При использовании одного и того же пароля для всех своих учётных записей "
21768
21718
"любой, кто угадает пароль, получит доступ сразу ко всем вашим учётным "
21769
21719
"записям."
21770
21720
 
21775
21725
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
21776
21726
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
21777
21727
msgstr ""
21778
 
"Однако, запомнить множество отдельных паролей для каждой задачи довольно "
21779
 
"сложно. Хотя это и отрицательно скажется на безопасности, может быть проще "
21780
 
"использовать один пароль для не очень важных задач (например, веб-сайтов), а "
21781
 
"другие для важных (типа вашего банковского счёта в интернете или электронной "
21782
 
"почты)."
 
21728
"Тем не менее, запомнить множество паролей сложно. Может быть проще "
 
21729
"использовать один общий пароль для малозначащих задач (например, для веб-"
 
21730
"сайтов), а разные пароли для важных (например, для вашего банковского счёта "
 
21731
"в Интернете или для электронной почты), хотя это и не так безопасно, как "
 
21732
"использование разных паролей для каждой задачи."
21783
21733
 
21784
21734
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
21785
21735
msgid "Change your passwords regularly."
21789
21739
msgid ""
21790
21740
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
21791
21741
"region."
21792
 
msgstr ""
21793
 
"Возможно, у вас не установлены требуемые кодеки, или DVD не из того региона."
 
21742
msgstr "Могут быть не установлены нужные кодеки, или DVD не того региона."
21794
21743
 
21795
21744
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
21796
21745
msgid "Why won't DVDs play?"
21802
21751
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
21803
21752
"different <em>region</em>."
21804
21753
msgstr ""
21805
 
"Если вы вставили DVD в привод компьютера и он не воспроизводится, возможно, "
21806
 
"у вас не установлены необходимые DVD <em>кодеки</em>, или ваш DVD не из того "
 
21754
"Если при вставке DVD в привод компьютера он не воспроизводится, возможно, не "
 
21755
"установлены необходимые DVD <em>кодеки</em>, или DVD из другого "
21807
21756
"<em>региона</em>."
21808
21757
 
21809
21758
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
21820
21769
msgstr ""
21821
21770
"Чтобы воспроизводить DVD, нужно установить необходимые <em>кодеки</em>. "
21822
21771
"Кодек — это специальная программа, позволяющая приложениям читать видео- или "
21823
 
"аудиоформат. Если вы попытаетесь воспроизвести DVD, а требуемые для этого "
21824
 
"кодеки не установлены, Видеопроигрыватель сообщит вам об этом и предложит их "
 
21772
"аудиоформат. Если попытаться воспроизвести DVD, но требуемые для этого "
 
21773
"кодеки не установлены, видеопроигрыватель сообщит об этом и предложит их "
21825
21774
"установить."
21826
21775
 
21827
21776
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
21831
21780
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
21832
21781
"handle the copy protection."
21833
21782
msgstr ""
21834
 
"DVD также <em>защищают от копирования</em> с помощью системы под названием "
21835
 
"CSS. Она не только предотвращает копирование DVD, но и не позволяет "
21836
 
"воспроизвести их, если только у вас нет <link xref=\"video-dvd-"
21837
 
"restricted\">дополнительных программ</link>, позволяющих снимать защиту от "
21838
 
"копирования."
 
21783
"К тому же DVD <em>защищены от копирования</em> с помощью системы под "
 
21784
"названием CSS. Она не только запрещает копировать DVD, но и не позволяет их "
 
21785
"воспроизводить без наличия <link xref=\"video-dvd-"
 
21786
"restricted\">дополнительных программ</link>, позволяющих обрабатывать защиту "
 
21787
"от копирования."
21839
21788
 
21840
21789
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
21841
21790
msgid "Checking the DVD region"
21849
21798
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
21850
21799
"will only be allowed to play DVDs from North America."
21851
21800
msgstr ""
21852
 
"У DVD есть <em>код региона</em>, который сообщает, в каком регионе мира вам "
21853
 
"разрешается воспроизводить диск. Если регион вашего компьютерного DVD-плеера "
21854
 
"и диска, который вы пытаетесь воспроизвести, не совпадают, вы не сможете "
21855
 
"воспроизвести этот диск. Например, если у вас DVD-плеер из региона 1, то вам "
21856
 
"разрешено воспроизводить DVD только из Северной Америки."
 
21801
"У DVD есть <em>код региона</em>, сообщающий, в каком регионе мира разрешено "
 
21802
"воспроизводить диск. Если регион вашего компьютерного DVD-плеера и диска, "
 
21803
"который вы пытаетесь воспроизвести, не совпадают, воспроизвести такой диск "
 
21804
"будет нельзя. Например, если DVD-плеер из региона 1, то можно воспроизвести "
 
21805
"DVD только из Северной Америки."
21857
21806
 
21858
21807
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
21859
21808
msgid ""
21863
21812
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21864
21813
msgstr ""
21865
21814
"Во многих случаях возможно изменить регион, используемый вашим DVD-плеером, "
21866
 
"но это можно сделать лишь несколько раз, после чего проигрыватель "
 
21815
"но сделать это можно лишь несколько раз, после чего проигрыватель "
21867
21816
"блокируется на одном регионе навсегда. Чтобы изменить регион DVD вашего "
21868
21817
"компьютерного DVD-плеера, используйте <link "
21869
21818
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
21873
21822
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
21874
21823
"software."
21875
21824
msgstr ""
21876
 
"Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и не будут проигрываться "
21877
 
"без декодирующего программного обеспечения."
 
21825
"Большинство коммерческих DVD закодированы и не будут проигрываться без "
 
21826
"декодирующего программного обеспечения."
21878
21827
 
21879
21828
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
21880
21829
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
21886
21835
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
21887
21836
"the use of decryption software in order to play them."
21888
21837
msgstr ""
21889
 
"По умолчанию поддержка DVD не предоставлена ​​ в Ubuntu из-за правовых и "
21890
 
"технических ограничений. Большинство коммерческих DVD-дисков закодированы и "
21891
 
"требуют использования декодирующего программного обеспечения, чтобы "
21892
 
"проигрывать их."
 
21838
"По умолчанию поддержка DVD в Ubuntu не может быть предоставлена из-за "
 
21839
"правовых и технических ограничений. Большинство коммерческих DVD "
 
21840
"закодированы и для воспроизведения требуют использования декодирующего "
 
21841
"программного обеспечения."
21893
21842
 
21894
21843
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
21895
21844
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
21901
21850
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
21902
21851
"should be legal to use in all countries."
21903
21852
msgstr ""
21904
 
"Можно купить декодер DVD, который может обрабатывать защиту от копирования "
21905
 
"по адресу: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он работает с "
21906
 
"Linux и может быть легально использован во всех странах."
 
21853
"Приобрести коммерческий декодер DVD, способный обрабатывать защиту от "
 
21854
"копирования, можно здесь: <link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. Он "
 
21855
"работает с Linux и может быть легально использован во всех странах."
21907
21856
 
21908
21857
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
21909
21858
msgid "Use alternative decryption software"
21935
21884
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
21936
21885
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
21937
21886
msgstr ""
21938
 
"Если вы хотите проигрывать закодированные DVD (смотрите выше заметку о "
21939
 
"законности), откройте главное меню и запустите <app>Терминал</app>."
 
21887
"При необходимости проигрывать закодированные DVD (см. выше заметку о "
 
21888
"законности) откройте главное меню и запустите <app>Терминал</app>."
21940
21889
 
21941
21890
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
21942
21891
msgid ""
21951
21900
 
21952
21901
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
21953
21902
msgid "Enter your password to complete the installation."
21954
 
msgstr "Введите ваш пароль для завершения установки."
 
21903
msgstr "Введите свой пароль для завершения установки."
21955
21904
 
21956
21905
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
21957
21906
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
21966
21915
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
21967
21916
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
21968
21917
msgstr ""
21969
 
"Если вы создали видео на компьютере с Linux и послали его кому-то, "
21970
 
"использующему Windows или Mac OS, возможно, у них будут проблемы с "
21971
 
"воспроизведением вашего видео."
 
21918
"Если создать видео на компьютере с Linux и отправить его кому-то, кто "
 
21919
"пользуется Windows или Mac OS, можно обнаружить, что они испытывают "
 
21920
"трудности при воспроизведении видео."
21972
21921
 
21973
21922
#: C/video-sending.page:23(page/p)
21974
21923
msgid ""
21978
21927
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
21979
21928
"You can check which format your video is by doing:"
21980
21929
msgstr ""
21981
 
"Чтобы иметь возможность воспроизвести ваше видео, у человека, которому вы "
21982
 
"его отправили, должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек — "
21983
 
"это небольшая программа, которая знает, как показать видео на экране. "
21984
 
"Существует множество различных форматов видео, и каждый из них для "
 
21930
"Чтобы иметь возможность проигрывать ваше видео, у человека, которому оно "
 
21931
"отправлено, должны быть установлены подходящие <em>кодеки</em>. Кодек — это "
 
21932
"небольшая программа, которая знает, как показать видео на экране. Существует "
 
21933
"множество различных форматов видео и каждый из них для своего "
21985
21934
"воспроизведения требует наличия определённого кодека. Чтобы проверить формат "
21986
21935
"вашего видео, выполните следующее:"
21987
21936
 
22012
21961
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
22013
21962
"it's not installed."
22014
21963
msgstr ""
22015
 
"Спросите человека, имеющего проблемы с воспроизведением, установлен ли у "
22016
 
"него подходящий кодек. Полезно выполнить поиск в Интернете по названию "
22017
 
"кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если у вас видео в формате "
22018
 
"<em>Theora</em>, и вы отправили его другу, пользующемуся Windows Media "
22019
 
"Player, можно поискать \"theora windows media player\". Если кодек не "
22020
 
"установлен, часто имеется возможность скачать его бесплатно."
 
21964
"Спросите человека, имеющего трудности с воспроизведением, установлен ли у "
 
21965
"него подходящий кодек. Посоветуйте ему выполнить поиск в Интернете по "
 
21966
"названию кодека и названию видеопроигрывателя. Например, если формат вашего "
 
21967
"видео <em>Theora</em>, и ваш друг пытается воспроизвести его с помощью "
 
21968
"Windows Media Player, поищите «theora windows media player». Если подходящий "
 
21969
"кодек не установлен, в большинстве случаев скачать его можно бесплатно."
22021
21970
 
22022
21971
#: C/video-sending.page:42(page/p)
22023
21972
msgid ""
22029
21978
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
22030
21979
"available."
22031
21980
msgstr ""
22032
 
"Если вы не нашли нужного кодека, попробуйте <link "
 
21981
"Если найти подходящий кодек не получается, попробуйте <link "
22033
21982
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">Медиаплеер VLC</link>. Он работает как "
22034
 
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество различных "
22035
 
"видеоформатов. Можно также попробовать сконвертировать видео в другой "
22036
 
"формат. Многие видеоредакторы умеют это делать, существуют и специальные "
22037
 
"программы — конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений "
22038
 
"Ubuntu</app>."
 
21983
"в Linux, так и в Windows и Mac OS, и поддерживает множество видео-форматов. "
 
21984
"Можно также попробовать сконвертировать видео в другой формат. Многие "
 
21985
"видеоредакторы умеют это делать, существуют также специальные программы — "
 
21986
"конвертеры видео. Поищите доступные в <app>Центре приложений Ubuntu</app>."
22039
21987
 
22040
21988
#: C/video-sending.page:50(note/p)
22041
21989
msgid ""
22045
21993
"their video playback application, or the video may not have been created "
22046
21994
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
22047
21995
msgstr ""
22048
 
"Есть и другие возможные причины, мешающие кому-либо воспроизвести ваше "
22049
 
"видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не всегда "
22050
 
"пересылаются нормально), могут быть проблемы с воспроизводящим видео "
22051
 
"приложением, или же вы могли неправильно создать видеофайл (возникли какие-"
22052
 
"то ошибки при его сохранении)."
 
21996
"Существует и другие проблемы, которые могут помешать кому-либо воспроизвести "
 
21997
"ваше видео. Видеофайл может быть повреждён при пересылке (большие файлы не "
 
21998
"всегда передаются точно), могут быть проблемы с приложением, воспроизводящим "
 
21999
"видео, или само видео создано неправильно (возникли некоторые ошибки при его "
 
22000
"сохранении)."
22053
22001
 
22054
22002
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
22055
22003
msgid ""
22091
22039
msgstr ""
22092
22040
"Клавиша Super предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если "
22093
22041
"нажать клавишу Super, будет показано Главное меню. Если нажать <em>и "
22094
 
"удерживать</em> клавишу Super, появится и будет показан до тех пор, пока вы "
22095
 
"не отпустите клавишу Super, оверлей — полупрозрачное окно со множеством "
 
22042
"удерживать</em> клавишу Super, появится и будет показан до тех пор, пока не "
 
22043
"отпустить клавишу Super, оверлей — полупрозрачное окно со множеством "
22096
22044
"комбинаций клавиш Unity."
22097
22045
 
22098
22046
#: C/windows-key.page:32(page/p)
22119
22067
#~ msgstr "Основы работы с панелью запуска"
22120
22068
 
22121
22069
#~ msgid ""
22122
 
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
22123
 
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
22124
 
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
22070
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
22071
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
22072
#~ "<app>Banshee</app>."
22125
22073
#~ msgstr ""
22126
 
#~ "Чтобы добавить приложение на <gui>панель запуска</gui>, щёлкните и "
22127
 
#~ "удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите его на панель "
22128
 
#~ "запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
22129
 
#~ "панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
 
22074
#~ "Настройка <link xref=\"sound-volume\">громкости</link>, изменение <link "
 
22075
#~ "xref=\"media\">настроек</link> звука и управление медиапроигрывателями типа "
 
22076
#~ "<app>Banshee</app>."
22130
22077
 
22131
22078
#~ msgid ""
22132
22079
#~ "Click the icon at the very right of the <gui>panel</gui> and select "
22136
22083
#~ "<gui>Параметры системы</gui>."
22137
22084
 
22138
22085
#~ msgid ""
22139
 
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
22140
 
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
22141
 
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
22142
 
#~ "your computer."
22143
 
#~ msgstr ""
22144
 
#~ "Когда вы входите в систему, воспроизводится короткое звуковое уведомление. "
22145
 
#~ "Эта экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
22146
 
#~ "<em>Ubuntu</em>. Вы легко можете отменить её для себя или для всех "
22147
 
#~ "пользователей вашего компьютера."
22148
 
 
22149
 
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
22150
 
#~ msgstr "Снимите галочку с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
22151
 
 
22152
 
#~ msgid ""
22153
22086
#~ "Click <gui>Unlock</gui> and enter your password into the popup "
22154
22087
#~ "authentication window."
22155
22088
#~ msgstr ""
22156
22089
#~ "Щёлкните <gui>Разблокировать</gui> и введите ваш пароль в появившемся окне "
22157
22090
#~ "аутентификации."
22158
22091
 
22159
 
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
22160
 
#~ msgstr "Снимите галочку с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
 
22092
#~ msgid ""
 
22093
#~ "When the Software Center launches, click "
 
22094
#~ "<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
22095
#~ msgstr ""
 
22096
#~ "Когда запустится Центр приложений, щёлкните "
 
22097
#~ "<guiseq><gui>Правка&gt;</gui><gui>Источники приложений</gui></guiseq>"
22161
22098
 
22162
22099
#~ msgid ""
22163
22100
#~ "When the <app>Software Center</app> opens, click on <gui>Installed "
22183
22120
#~ "по Центру приложений Ubuntu</link>."
22184
22121
 
22185
22122
#~ msgid ""
22186
 
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
22187
 
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
22188
 
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
22189
 
#~ msgstr ""
22190
 
#~ "Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
22191
 
#~ "приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
22192
 
#~ "install-synaptic\">Synaptic </link>."
22193
 
 
22194
 
#~ msgid ""
22195
22123
#~ "Unless you are installing software from a local source, make sure that you "
22196
22124
#~ "have a working Internet connection."
22197
22125
#~ msgstr ""
22199
22127
#~ "вы не устанавливаете программы из локального источника."
22200
22128
 
22201
22129
#~ msgid ""
22202
 
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
22203
 
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
22204
 
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
22205
 
#~ "Applications menu."
22206
 
#~ msgstr ""
22207
 
#~ "Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
22208
 
#~ "у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
22209
 
#~ "новое приложение будет готово к использованию. Доступ к большинству "
22210
 
#~ "приложений можно получить в меню «Приложения»."
22211
 
 
22212
 
#~ msgid ""
22213
22130
#~ "When the <app>Synaptic</app> application appears in the list, click on it to "
22214
22131
#~ "open it. This will launch the application. If prompted to do so, enter your "
22215
22132
#~ "password."
22243
22160
#~ msgid "Open <gui>Universal Access</gui>."
22244
22161
#~ msgstr "Откройте <gui>Специальные возможности</gui>."
22245
22162
 
 
22163
#~ msgctxt "_"
 
22164
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
22165
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
22166
 
22246
22167
#~ msgid "Pin your favorite apps to the launcher"
22247
22168
#~ msgstr "Прикрепление избранных приложений на панель запуска"
22248
22169
 
22280
22201
#~ msgstr ""
22281
22202
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
22282
22203
 
22283
 
#~ msgid ""
22284
 
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
22285
 
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
22286
 
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
22287
 
#~ msgstr ""
22288
 
#~ "На обзорной странице PPA найдите раздел <gui>Adding this PPA to your "
22289
 
#~ "system</gui>. Запишите адрес PPA, который должен быть похож на: "
22290
 
#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
22291
 
 
22292
 
#~ msgid ""
22293
 
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
22294
 
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
22295
 
#~ "wireless device to the kernel."
22296
 
#~ msgstr ""
22297
 
#~ "Выполните команду <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Если вы увидите вывод, похожий "
22298
 
#~ "на представленный в примере, это означает, что драйвер, по крайней мере "
22299
 
#~ "указывает ядру устройство, как беспроводное устройство."
22300
 
 
22301
 
#~ msgid ""
22302
 
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
22303
 
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
22304
 
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
22305
 
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
22306
 
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
22307
 
#~ msgstr ""
22308
 
#~ "Откройте <app>Домашнюю папку</app> с помощью <gui>Панели запуска</gui>. "
22309
 
#~ "Появилась ли вставленная ​​карта в списке <gui>Устройства</gui> левой "
22310
 
#~ "боковой панели? Иногда появившаяся в этом списке карта не смонтирована — "
22311
 
#~ "щёлкните на ней один раз для монтирования. (Если боковая панель не видна, "
22312
 
#~ "нажмите <key>F9</key> или щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая "
22313
 
#~ "панель</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>)."
22314
 
 
22315
 
#~ msgctxt "_"
22316
 
#~ msgid ""
22317
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
22318
 
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
22319
 
#~ msgstr ""
22320
 
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
22321
 
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
22322
 
 
22323
 
#~ msgctxt "_"
22324
 
#~ msgid ""
22325
 
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
22326
 
#~ msgstr ""
22327
 
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
22328
 
 
22329
 
#~ msgctxt "_"
22330
 
#~ msgid ""
22331
 
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
22332
 
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
22333
 
#~ msgstr ""
22334
 
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
22335
 
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
22336
 
 
22337
 
#~ msgctxt "_"
22338
 
#~ msgid ""
22339
 
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
22340
 
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
22341
 
#~ msgstr ""
22342
 
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
22343
 
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
22344
 
 
22345
 
#~ msgid ""
22346
 
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
22347
 
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
22348
 
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
22349
 
#~ "are:"
22350
 
#~ msgstr ""
22351
 
#~ "В правой части панели Ubuntu расположены различные <em>индикаторы меню</em>. "
22352
 
#~ "Они позволяют проверять или изменять режимы вашего компьютера и приложений. "
22353
 
#~ "Вот некоторые индикаторы меню:"
22354
 
 
22355
 
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
22356
 
#~ msgstr ""
22357
 
#~ "Последняя линза покажет недавно прослушанные вами композиции и альбомы."
22358
 
 
22359
 
#~ msgid ""
22360
 
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
22361
 
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
22362
 
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
22363
 
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
22364
 
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
22365
 
#~ "will appear."
22366
 
#~ msgstr ""
22367
 
#~ "Когда вы входите в систему, автоматически появляется <gui>Панель "
22368
 
#~ "запуска</gui>. Она обеспечивает вам быстрый доступ к приложениям, которыми "
22369
 
#~ "вы часто пользуетесь. Когда вы запускаете приложение, панель запуска "
22370
 
#~ "скрывается, что дает вам больше возможностей для работы и сводит к минимуму "
22371
 
#~ "отвлекающие внимание факторы. Если переместить указатель мыши в левую часть "
22372
 
#~ "экрана, то панель запуска появится снова."
 
22204
#~ msgctxt "_"
 
22205
#~ msgid ""
 
22206
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22207
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22208
#~ msgstr ""
 
22209
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22210
#~ "md5='c65f8149edc18bfcc7422103cd4957fa'"
 
22211
 
 
22212
#~ msgctxt "_"
 
22213
#~ msgid ""
 
22214
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22215
#~ msgstr ""
 
22216
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='f65b19b259c742a7440ea43ba2a03113'"
 
22217
 
 
22218
#~ msgctxt "_"
 
22219
#~ msgid ""
 
22220
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22221
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
22222
#~ msgstr ""
 
22223
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22224
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
22225
 
 
22226
#~ msgctxt "_"
 
22227
#~ msgid ""
 
22228
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22229
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
22230
#~ msgstr ""
 
22231
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22232
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
22373
22233
 
22374
22234
#~ msgid ""
22375
22235
#~ "<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about starting "
22426
22286
#~ "lshw."
22427
22287
 
22428
22288
#~ msgid ""
22429
 
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
22430
 
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
22431
 
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
22432
 
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
22433
 
#~ msgstr ""
22434
 
#~ "Если вы выполнили команду <cmd>lshw -C network</cmd> и увидели драйвер, "
22435
 
#~ "связанный с устройством, то можно приступать к проверке его взаимодействия с "
22436
 
#~ "ядром. Также вы можете вернуться на <link xref=\"net-wireless-"
22437
 
#~ "troubleshooting-initial-check\">страницу первоначальной проверки</link> для "
22438
 
#~ "проверки каких-либо признаков установления связи."
22439
 
 
22440
 
#~ msgid ""
22441
22289
#~ "Your device may already be supported with a preinstalled driver. To check if "
22442
22290
#~ "a driver was automatically loaded, run <cmd>sudo lshw -C network</cmd>. Look "
22443
22291
#~ "in the line that begins with <gui>configuration:</gui> for the word "
22450
22298
#~ "<gui>configuration:</gui> и найдите в ней слово <em>driver</em>. Если вы его "
22451
22299
#~ "обнаружили, это означает, что драйвер уже установлен и загружен."
22452
22300
 
22453
 
#~ msgid ""
22454
 
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
22455
 
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
22456
 
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
22457
 
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
22458
 
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
22459
 
#~ msgstr ""
22460
 
#~ "Большинство драйверов, найденных в <app>Драйверах устройств</app>, "
22461
 
#~ "проприетарные и их исходный код не находится в свободном доступе. По этой "
22462
 
#~ "причине, сообщество разработчиков Linux не может исправлять какие-либо "
22463
 
#~ "проблемы безопасности и работоспособности драйвера. Также эти драйверы не "
22464
 
#~ "могут быть устанавлены автоматически как компонент Ubuntu. Если вы готовы "
22465
 
#~ "принять эти ограничения, активируйте драйвер."
22466
 
 
22467
22301
#~ msgid "Disable the sound that plays when you log in."
22468
22302
#~ msgstr "Отключите звуковой сигнал, воспроизводимый при входе в систему"
22469
22303
 
22470
22304
#~ msgid ""
 
22305
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
22306
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
22307
#~ msgstr ""
 
22308
#~ "Вы найдёте более подробное руководство по языкам и региональным форматам в "
 
22309
#~ "<link href=\"ghelp:language-selector\">Справке по языковой поддержке</link>."
 
22310
 
 
22311
#~ msgid ""
 
22312
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
22313
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
22314
#~ msgstr ""
 
22315
#~ "Перетащите значок приложения из <link xref=\"shell-terminology\">главного "
 
22316
#~ "меню</link> на панель запуска."
 
22317
 
 
22318
#~ msgid ""
 
22319
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
22320
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
22321
#~ "open, with a preview."
 
22322
#~ msgstr ""
 
22323
#~ "Если удерживать <key>Alt</key> key и нажать <key>Tab</key>, появится "
 
22324
#~ "<em>переключатель окон</em>, показывающий список открытых окон с "
 
22325
#~ "предварительным просмотром."
 
22326
 
 
22327
#~ msgid ""
22471
22328
#~ "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>Activities</gui> "
22472
22329
#~ "overview."
22473
22330
#~ msgstr ""
22474
22331
#~ "Перейдите в вашу домашнюю папку, напечатав «дом» (без кавычек) в строке "
22475
22332
#~ "поиска <gui>главного меню</gui>."
22476
22333
 
22477
 
#~ msgid ""
22478
 
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
22479
 
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
22480
 
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
22481
 
#~ msgstr ""
22482
 
#~ "При этом клавиша Мета может помочь вам сделать даже больше. Чтобы узнать о "
22483
 
#~ "других применениях клавиши <em>meta</em>, см. страницу <link xref=\"shell-"
22484
 
#~ "keyboard-shortcuts\">комбинаций клавиш</link>."
22485
 
 
22486
22334
#~ msgid "Select the <gui>Typing</gui> tab."
22487
22335
#~ msgstr "Выберите вкладку <gui>Ввод</gui>."
22488
22336
 
22509
22357
#~ "<em>Главного меню</em>."
22510
22358
 
22511
22359
#~ msgid ""
22512
 
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
22513
 
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
22514
 
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
22515
 
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
22516
 
#~ "by those new to Ubuntu."
22517
 
#~ msgstr ""
22518
 
#~ "<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> — более мощный и может выполнять "
22519
 
#~ "некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
22520
 
#~ "Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic более сложен и не "
22521
 
#~ "поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
22522
 
#~ "отзывы, поэтому не рекомендуется для использования новичкам в Ubuntu."
22523
 
 
22524
 
#~ msgid ""
22525
22360
#~ "Only add software repositories from sources that you trust. Third-party "
22526
22361
#~ "software repositories are not checked for security by Ubuntu members, and "
22527
22362
#~ "may contain software which is harmful to your computer."
22551
22386
#~ "Клавиша Мета обеспечивает доступ к Главному меню и Панели запуска. Обычно "
22552
22387
#~ "она находится рядом с <key>Alt</key> на вашей клавиатуре."
22553
22388
 
22554
 
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
22555
 
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
 
22389
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
22390
#~ msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu 12.04"
22556
22391
 
22557
22392
#~ msgid "Disable the login sound for all users"
22558
22393
#~ msgstr "Отключение мелодии входа в систему для всех пользователей"
22579
22414
#~ "Щёлкните на значке <app>Центра приложений Ubuntu</app> на Панели запуска или "
22580
22415
#~ "выполните поиск Центра приложений в строке поиска <app>Главного меню</app>."
22581
22416
 
 
22417
#~ msgctxt "_"
 
22418
#~ msgid ""
 
22419
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
22420
#~ msgstr ""
 
22421
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
22422
 
 
22423
#~ msgctxt "_"
 
22424
#~ msgid ""
 
22425
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22426
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
22427
#~ msgstr ""
 
22428
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
22429
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
22430
 
 
22431
#~ msgctxt "_"
 
22432
#~ msgid ""
 
22433
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22434
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
22435
#~ msgstr ""
 
22436
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
22437
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
22438
 
 
22439
#~ msgid ""
 
22440
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
22441
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
22442
#~ msgstr ""
 
22443
#~ "Для восстановления окна к его первоначальному размеру, оттащите его от края "
 
22444
#~ "экрана или используйте те же комбинации клавиш, что и для развёртывания."
 
22445
 
 
22446
#~ msgctxt "_"
 
22447
#~ msgid ""
 
22448
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22449
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
22450
#~ msgstr ""
 
22451
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
22452
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
22453
 
 
22454
#~ msgctxt "_"
 
22455
#~ msgid ""
 
22456
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
22457
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
22458
#~ msgstr ""
 
22459
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
22460
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
22461
 
 
22462
#~ msgctxt "_"
 
22463
#~ msgid ""
 
22464
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
22465
#~ msgstr ""
 
22466
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
22467
 
 
22468
#~ msgctxt "_"
 
22469
#~ msgid ""
 
22470
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22471
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
22472
#~ msgstr ""
 
22473
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
22474
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
22475
 
 
22476
#~ msgctxt "_"
 
22477
#~ msgid ""
 
22478
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22479
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
22480
#~ msgstr ""
 
22481
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
22482
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
22483
 
 
22484
#~ msgid ""
 
22485
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
22486
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
22487
#~ msgstr ""
 
22488
#~ "<gui>HUD</gui> или <gui>Heads Up Display</gui> («Индикатор на лобовом "
 
22489
#~ "стекле») — это поисковая альтернатива для традиционных меню. Это новая "
 
22490
#~ "фирменная особенность в Ubuntu 12.04."
 
22491
 
 
22492
#~ msgid ""
 
22493
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
22494
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
22495
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
22496
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
22497
#~ "12.04."
 
22498
#~ msgstr ""
 
22499
#~ "К сожалению, спящий режим в большинстве случаев <link xref=\"power-"
 
22500
#~ "suspendfail\">не работает</link> в Ubuntu. Выход из спящего режима может "
 
22501
#~ "привести к потере данных, если вы ожидаете, что вновь откроются документы и "
 
22502
#~ "приложения при повторном включении компьютера. Поэтому спящий режим отключён "
 
22503
#~ "по умолчанию в Ubuntu 12.04."
 
22504
 
 
22505
#~ msgid ""
 
22506
#~ "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
22507
#~ "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
22508
#~ "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
22509
#~ "press <key>↑</key>."
 
22510
#~ msgstr ""
 
22511
#~ "Чтобы развернуть окно во весь экран, захватите заголовок и перетащите его к "
 
22512
#~ "верху экрана, или просто дважды щёлкните заголовок. Чтобы развернуть окно с "
 
22513
#~ "помощью клавиатуры, удерживайте клавишу <link xref=\"windows-"
 
22514
#~ "key\">Super</link> и нажмите <key>↑</key>."
 
22515
 
 
22516
#~ msgid ""
 
22517
#~ "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
22518
#~ "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
22519
#~ "the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
22520
#~ "and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
22521
#~ msgstr ""
 
22522
#~ "Чтобы развернуть окно вдоль бокового края экрана, захватите заголовок окна "
 
22523
#~ "мышью и перетаскивайте его влево или вправо, пока половина экрана не "
 
22524
#~ "выделится подсветкой.  Чтобы сделать это с помощью клавиатуры, удерживайте "
 
22525
#~ "нажатой <link xref=\"windows-key\">клавишу Super</link> и нажмите клавишу "
 
22526
#~ "<key>←</key> или <key>→</key>."
 
22527
 
 
22528
#~ msgid ""
 
22529
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
22530
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
22531
#~ msgstr ""
 
22532
#~ "Также можно перетащить снимок экрана на ярлык другого приложения, чтобы "
 
22533
#~ "вставить его там, или на <app>Файлы</app> для сохранения его в папке."
 
22534
 
 
22535
#~ msgid ""
 
22536
#~ "<app>Synaptic Package Manager</app> is more powerful and can do some "
 
22537
#~ "software management tasks which <app>Ubuntu Software Center</app> cannot. "
 
22538
#~ "Synaptic's interface is more complicated and does not support newer Software "
 
22539
#~ "Center features like ratings and reviews and thus is not recommended for use "
 
22540
#~ "by those new to Ubuntu."
 
22541
#~ msgstr ""
 
22542
#~ "<app>Менеджер пакетов Synaptic</app> — более мощный и может выполнять "
 
22543
#~ "некоторые задачи по управлению программами, которые <app>Центр приложений "
 
22544
#~ "Ubuntu</app> выполнить не может. Интерфейс Synaptic сложнее и не "
 
22545
#~ "поддерживает новейшие возможности Центра приложения, такие как рейтинги и "
 
22546
#~ "отзывы, поэтому пользоваться Synaptic не рекомендуется новичкам в Ubuntu."
 
22547
 
22582
22548
#~ msgid ""
22583
22549
#~ "When <app>Synaptic</app> opens, click <gui>Search</gui> to search for an "
22584
22550
#~ "application, or click <gui>Sections</gui> and look through the categories to "
22585
22551
#~ "find one."
22586
22552
#~ msgstr ""
22587
22553
#~ "Когда <app>Synaptic</app> откроется, щёлкните <gui>Поиск</gui> для поиска "
22588
 
#~ "приложения или <gui>Разделы</gui>, и просмотрите категории, чтобы найти "
 
22554
#~ "приложения или <gui>Разделы</gui> и просмотрите категории, чтобы найти "
22589
22555
#~ "нужное приложение."
22590
22556
 
22591
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22592
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↓</key></keyseq>"
22593
 
 
22594
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22595
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>↑</key></keyseq>"
22596
 
 
22597
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22598
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>←</key></keyseq>"
22599
 
 
22600
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
22601
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>→</key></keyseq>"
22602
 
 
22603
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22604
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>W</key></keyseq>"
22605
 
 
22606
 
#~ msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22607
 
#~ msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Meta</key><key>S</key></keyseq>"
22608
 
 
22609
 
#~ msgid ""
22610
 
#~ "This key can usually be found on the bottom-left of your keyboard, next to "
22611
 
#~ "the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
22612
 
#~ "sometimes called the super key, logo key, or system key."
22613
 
#~ msgstr ""
22614
 
#~ "Эту клавишу обычно можно найти в нижней левой части вашей клавиатуры, рядом "
22615
 
#~ "с клавишей <key>Alt</key>, и на ней, как правило, нанесён значок в виде "
22616
 
#~ "окошка с квадратиками. Она иногда называется клавишей Super, logo-клавишей "
22617
 
#~ "или системной клавишей."
22618
 
 
22619
 
#~ msgid ""
22620
 
#~ "The meta key serves a special function in <em>Unity</em>. If you press the "
22621
 
#~ "meta key, the Dash is displayed. If you press <em>and hold</em> the meta "
22622
 
#~ "key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
22623
 
#~ "release the meta key."
22624
 
#~ msgstr ""
22625
 
#~ "Meta-клавиша предоставляет специальные функции в <em>Unity</em>. Если нажать "
22626
 
#~ "Meta-клавишу, будет показано Главное меню. Если нажать <em>и удерживать</em> "
22627
 
#~ "Meta-клавишу, появится и будет показан до тех пор, пока вы не отпустите Meta-"
22628
 
#~ "клавишу, оверлей — полупрозрачное окно со множеством комбинаций клавиш "
22629
 
#~ "клавиатуры Unity."
22630
 
 
22631
 
#~ msgid ""
22632
 
#~ "To start using the <gui>dash</gui>, click the Ubuntu logo in the top-left "
22633
 
#~ "portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Meta</key> "
22634
 
#~ "key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
22635
 
#~ msgstr ""
22636
 
#~ "Чтобы начать пользоваться <gui>главным меню</gui>, щёлкните на логотипе "
22637
 
#~ "Ubuntu в верхней левой части экрана или нажмите клавишу <key xref=\"windows-"
22638
 
#~ "key\">Meta</key>. Чтобы скрыть <gui>главное меню</gui>, нажмите "
22639
 
#~ "<key>Esc</key>."
 
22557
#~ msgid ""
 
22558
#~ "The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
 
22559
#~ "have a slow Internet connection. When it has finished, your new application "
 
22560
#~ "will be ready to use; most applications can be accessed from the "
 
22561
#~ "Applications menu."
 
22562
#~ msgstr ""
 
22563
#~ "Обычно установка заканчивается быстро, но может занять и много времени, если "
 
22564
#~ "у вас медленное подключение к интернету. Когда установка закончится, ваше "
 
22565
#~ "новое приложение будет готово к использованию. Большинство приложений вы "
 
22566
#~ "сможете найти в меню «Приложения»."
 
22567
 
 
22568
#~ msgid ""
 
22569
#~ "On the PPA's overview page, look for the heading that reads <gui>Adding this "
 
22570
#~ "PPA to your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should "
 
22571
#~ "look similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22572
#~ msgstr ""
 
22573
#~ "На обзорной странице PPA поищите заголовок <gui>Adding this PPA to your "
 
22574
#~ "system</gui>. Запишите адрес PPA, который должен быть похож на: "
 
22575
#~ "<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>."
 
22576
 
 
22577
#~ msgid ""
 
22578
#~ "If the application that you want to remove is not available in the "
 
22579
#~ "<app>Ubuntu Software Center</app>, use <link xref=\"addremove-install-"
 
22580
#~ "synaptic\">Synaptic </link> to remove it instead."
 
22581
#~ msgstr ""
 
22582
#~ "Если приложение, которое вы хотите удалить, недоступно в <app>Центре "
 
22583
#~ "приложений Ubuntu</app>, используйте для его удаления <link xref=\"addremove-"
 
22584
#~ "install-synaptic\">Synaptic</link>."
 
22585
 
 
22586
#~ msgid ""
 
22587
#~ "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
 
22588
#~ "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
 
22589
#~ "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once to "
 
22590
#~ "mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
 
22591
#~ "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
 
22592
#~ msgstr ""
 
22593
#~ "Откройте <app>Файлы</app> с помощью <gui>панели запуска</gui>. Появилась ли "
 
22594
#~ "вставленная ​​карта в списке <gui>Устройства</gui> на левой боковой панели? "
 
22595
#~ "Иногда появившаяся в этом списке карта не смонтирована — щёлкните на ней "
 
22596
#~ "один раз для монтирования. (Если боковая панель не видна, нажмите "
 
22597
#~ "<key>F9</key> или щёлкните <guiseq><gui>Вид</gui><gui>Боковая "
 
22598
#~ "панель</gui><gui>Боковая панель</gui></guiseq>)."
 
22599
 
 
22600
#~ msgid ""
 
22601
#~ "Many of the drivers found in <app>Additional Drivers</app> are proprietary "
 
22602
#~ "and the source code isn't freely available. Therefore, Linux community "
 
22603
#~ "developers are unable to fix any security or functionality problems in the "
 
22604
#~ "driver. These drivers also cannot be installed automatically as part of "
 
22605
#~ "Ubuntu. If you are willing to accept this limitation, activate the driver."
 
22606
#~ msgstr ""
 
22607
#~ "Большинство драйверов, найденных в <app>Драйверах устройств</app>, "
 
22608
#~ "проприетарные и их исходный код не находится в свободном доступе. По этой "
 
22609
#~ "причине сообщество разработчиков Linux не может исправлять какие-либо "
 
22610
#~ "проблемы безопасности и работоспособности драйвера. Также эти драйверы не "
 
22611
#~ "могут быть установлены автоматически как компонент Ubuntu. Если вы готовы "
 
22612
#~ "принять эти ограничения, активируйте драйвер."
 
22613
 
 
22614
#~ msgid ""
 
22615
#~ "Run <cmd>sudo iwconfig</cmd>. If you see output like in the example in the "
 
22616
#~ "command section then the driver is at least identifying the device as a "
 
22617
#~ "wireless device to the kernel."
 
22618
#~ msgstr ""
 
22619
#~ "Выполните команду <cmd>sudo iwconfig</cmd>. Если вы увидите вывод, похожий "
 
22620
#~ "на представленный в примере, это означает, что драйвер по крайней мере "
 
22621
#~ "указывает ядру устройство, как беспроводное устройство."
 
22622
 
 
22623
#~ msgid ""
 
22624
#~ "If you ran <cmd>lshw -C network</cmd> and saw a driver bound to the device "
 
22625
#~ "then let's test to make sure it's communicating with the kernel. You can "
 
22626
#~ "also go back to the <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-initial-"
 
22627
#~ "check\">Initial Check page</link> to check for any signs of connectivity."
 
22628
#~ msgstr ""
 
22629
#~ "Если вы выполнили команду <cmd>lshw -C network</cmd> и увидели драйвер, "
 
22630
#~ "связанный с устройством, то можно приступать к проверке его взаимодействия с "
 
22631
#~ "ядром. Можно также вернуться на <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-"
 
22632
#~ "initial-check\">страницу первоначальной проверки</link> для проверки каких-"
 
22633
#~ "либо признаков установления связи."
 
22634
 
 
22635
#~ msgid ""
 
22636
#~ "When you log in to your computer, a short login sound is played. The exotic-"
 
22637
#~ "sounding theme was inspired by the African origins of the word "
 
22638
#~ "<em>Ubuntu</em>. You can easily disable it for yourself or for all users of "
 
22639
#~ "your computer."
 
22640
#~ msgstr ""
 
22641
#~ "При входе в систему воспроизводится короткое звуковое уведомление. Эта "
 
22642
#~ "экзотическая мелодия навеяна африканским происхождением слова "
 
22643
#~ "<em>Ubuntu</em>. Можно легко отменить её для себя или для всех пользователей "
 
22644
#~ "вашего компьютера."
 
22645
 
 
22646
#~ msgid "Uncheck the <gui>Play login sound</gui> option."
 
22647
#~ msgstr "Снимите флажок с опции <gui>Воспроизвести звук при входе</gui>"
 
22648
 
 
22649
#~ msgid "Uncheck the <gui>GNOME Login Sound</gui> option."
 
22650
#~ msgstr "Снимите флажок с опции <gui>GNOME Login Sound</gui>."
 
22651
 
 
22652
#~ msgid ""
 
22653
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
22654
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
22655
#~ msgstr ""
 
22656
#~ "Чтобы добавить приложение на <link xref=\"shell-terminology\">панель "
 
22657
#~ "запуска</link> для удобного доступа к нему:"
 
22658
 
 
22659
#~ msgid ""
 
22660
#~ "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
22661
#~ "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
22662
#~ "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
 
22663
#~ "xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
22664
#~ msgstr ""
 
22665
#~ "Для восстановления первоначального размера окна, оттащите его от краёв "
 
22666
#~ "экрана. Если окно развёрнуто во весь экран, можно дважды щёлкнуть заголовок "
 
22667
#~ "для восстановления его размера. Также можно использовать комбинацию клавиш "
 
22668
#~ "<link xref=\"windows-key\">Super</link> и <key>↓</key>."
 
22669
 
 
22670
#~ msgid ""
 
22671
#~ "Ubuntu has many different <em>indicator menus</em> on the right side of the "
 
22672
#~ "panel. The indicator menus are a place where you can check and modify the "
 
22673
#~ "state of your computer and applications. Some indicator menus you will see "
 
22674
#~ "are:"
 
22675
#~ msgstr ""
 
22676
#~ "В Ubuntu есть множество различных <em>индикаторов меню</em>, расположенных в "
 
22677
#~ "правой части панели. Индикаторы меню — это место, где можно проверять или "
 
22678
#~ "изменять состояние вашего компьютера и приложений. Вот некоторые из "
 
22679
#~ "индикаторов меню:"
 
22680
 
 
22681
#~ msgid ""
 
22682
#~ "To add an application to the <gui>launcher</gui>, click on the application's "
 
22683
#~ "icon, drag it to the launcher, and then release it. It will automatically be "
 
22684
#~ "<em>pinned</em> to the launcher as one of your favorites."
 
22685
#~ msgstr ""
 
22686
#~ "Для добавления приложения на <gui>панель запуска</gui> щёлкните и "
 
22687
#~ "удерживайте кнопку мыши на значке приложения, перетащите значок на панель "
 
22688
#~ "запуска и отпустите кнопку мыши. Это автоматически <em>прикрепит</em> его на "
 
22689
#~ "панель запуска в качестве одного из ваших избранных приложений."
 
22690
 
 
22691
#~ msgid "The final lens shows songs and albums you've recently listened to."
 
22692
#~ msgstr "Последняя линза покажет недавно прослушанные композиции и альбомы."
 
22693
 
 
22694
#~ msgid ""
 
22695
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
22696
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
 
22697
#~ "work, and help you get things done."
 
22698
#~ msgstr ""
 
22699
#~ "Ubuntu 12.04 представляет <em>Unity</em> — совершенно новую концепцию "
 
22700
#~ "пользовательского интерфейса. Unity разработана для того, чтобы не "
 
22701
#~ "отвлекаться на мелочи, чтобы дать больше возможностей для работы и помочь "
 
22702
#~ "добиться своей цели."
 
22703
 
 
22704
#~ msgid ""
 
22705
#~ "The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
 
22706
#~ "desktop, and gives you quick access to the applications you use most often. "
 
22707
#~ "When you launch an application, the launcher hides from your view. This "
 
22708
#~ "gives you more room to do your work, and keeps distractions to a minimum. If "
 
22709
#~ "you move your mouse pointer to the left side of the screen, the launcher "
 
22710
#~ "will appear."
 
22711
#~ msgstr ""
 
22712
#~ "При входе в систему автоматически появляется <gui>Панель запуска</gui>. Она "
 
22713
#~ "обеспечивает быстрый доступ к наиболее часто используемым приложениям. При "
 
22714
#~ "запуске приложения панель запуска скрывается, что даёт больше возможностей "
 
22715
#~ "для работы и сводит к минимуму отвлекающие внимание факторы. Если "
 
22716
#~ "переместить указатель мыши в левую часть экрана, то панель запуска появится "
 
22717
#~ "снова."
 
22718
 
 
22719
#~ msgid ""
 
22720
#~ "The meta key can help you do even more than that, though. To learn about "
 
22721
#~ "more uses for the <em>meta</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22722
#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
 
22723
#~ msgstr ""
 
22724
#~ "При этом клавиша Мета поможет вам сделать даже больше. Чтобы узнать о других "
 
22725
#~ "применениях клавиши <em>meta</em>, см. страницу <link xref=\"shell-keyboard-"
 
22726
#~ "shortcuts\">комбинаций клавиш</link>."