~ubuntu-branches/ubuntu/quantal/ubuntu-docs/quantal

« back to all changes in this revision

Viewing changes to ubuntu-help/zh_CN/zh_CN.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2012-05-07 20:57:02 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120507205702-gy8hqfqxurw5jfvj
Tags: 12.10.1
No-change upload from precise, bump version number only

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Chinese (Simplified) translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
 
1
# Chinese (Simplified) translation for gnome-user-docs
 
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
 
4
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
 
5
# Carlos Gong <bfsugxy@gmail.com>, 2012.
 
6
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2012.
 
7
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
5
8
#
6
9
msgid ""
7
10
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
 
11
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
12
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0000\n"
12
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
 
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 16:45+0000\n"
 
15
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14
17
"MIME-Version: 1.0\n"
15
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 05:27+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
 
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:34+0000\n"
 
21
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
 
22
"Language: \n"
19
23
 
20
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
21
25
msgctxt "_"
22
26
msgid "translator-credits"
23
27
msgstr ""
24
28
"Launchpad Contributions:\n"
25
 
"  royclark https://launchpad.net/~royclark086-public"
 
29
"  Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
 
30
"  TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n"
 
31
"  Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n"
 
32
"  fenglb https://launchpad.net/~fengliubin"
26
33
 
27
34
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
28
35
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
159
166
#: C/sound-volume.page:8(credit/name)
160
167
#: C/user-goodpassword.page:16(credit/name)
161
168
msgid "Phil Bull"
162
 
msgstr ""
 
169
msgstr "Phil Bull"
163
170
 
164
171
#: C/a11y-bouncekeys.page:21(info/desc)
165
172
msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
166
 
msgstr ""
 
173
msgstr "忽略对同一个键的快速重复按键动作。"
167
174
 
168
175
#: C/a11y-bouncekeys.page:25(page/title)
169
176
msgid "Turn on bounce keys"
170
 
msgstr ""
 
177
msgstr "开启回弹键"
171
178
 
172
179
#: C/a11y-bouncekeys.page:27(page/p)
173
180
msgid ""
175
182
"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
176
183
"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
177
184
"bounce keys."
178
 
msgstr ""
 
185
msgstr "开启<em>回弹键</em>可以忽略快速重复的按键动作。例如,如果您患有手颤,这会导致在您只想按一次时却多次重复按键,这时应开启回弹键。"
179
186
 
180
187
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p)
181
188
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p)
205
212
msgid ""
206
213
"Click the icon at the very right of the <gui>menu bar</gui> and select "
207
214
"<gui>System Settings</gui>."
208
 
msgstr ""
 
215
msgstr "单击顶部<gui>菜单栏</gui>最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
209
216
 
210
217
#: C/a11y-bouncekeys.page:31(item/p)
211
218
#: C/a11y-slowkeys.page:38(item/p)
213
220
#: C/keyboard-osk.page:33(item/p)
214
221
msgid ""
215
222
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
216
 
msgstr ""
 
223
msgstr "打开<gui>辅助功能</gui>,选择<gui>输入</gui>标签。"
217
224
 
218
225
#: C/a11y-bouncekeys.page:32(item/p)
219
226
msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
220
 
msgstr ""
 
227
msgstr "开启<gui>回弹键</gui>。"
221
228
 
222
229
#: C/a11y-bouncekeys.page:35(page/p)
223
230
msgid ""
227
234
"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
228
235
"happened too soon after the previous key press."
229
236
msgstr ""
 
237
"拖动<gui>可接受延迟</gui>滑块,设置多长时间后,接受这个键的第二次按键动作。选中<gui>当某个键被拒绝时发出蜂鸣声</gui>,则每次按键被忽"
 
238
"略时会发出响铃,提醒您按键太快了。"
230
239
 
231
240
#: C/a11y-braille.page:15(info/desc)
232
241
msgid ""
233
242
"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
234
 
msgstr ""
 
243
msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器在盲文显示机上显示。"
235
244
 
236
245
#: C/a11y-braille.page:19(page/title)
237
246
msgid "Read screen in Braille"
238
 
msgstr ""
 
247
msgstr "使用盲文阅读屏幕"
239
248
 
240
249
#: C/a11y-braille.page:21(page/p)
241
250
msgid ""
243
252
"interface on a refreshable Braille display. Refer to the <link "
244
253
"href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more information."
245
254
msgstr ""
 
255
"GNOME 提供的 <app>Orca</app> 屏幕阅读器可在盲文显示机上显示用户界面。更多信息请参考 <link "
 
256
"href=\"ghelp:orca\">Orca 帮助</link>。"
246
257
 
247
258
#: C/a11y-contrast.page:15(info/desc)
248
259
msgid ""
249
260
"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they're "
250
261
"easier to see."
251
 
msgstr ""
 
262
msgstr "让屏幕上的窗口和按钮层次分明,以便更好地区分它们。"
252
263
 
253
264
#: C/a11y-contrast.page:19(page/title)
254
265
msgid "Adjust the contrast"
255
 
msgstr ""
 
266
msgstr "调整对比度"
256
267
 
257
268
#: C/a11y-contrast.page:21(page/p)
258
269
msgid ""
261
272
"brightness of the whole screen</link>; only parts of the <em>user "
262
273
"interface</em> will change."
263
274
msgstr ""
 
275
"您可以调整窗口和按钮的对比度来让它们更加清晰。这个功能和<link xref=\"display-"
 
276
"dimscreen\">改变整个屏幕亮度</link>不一样,它只改变<em>用户界面</em>部分的设置。"
264
277
 
265
278
#: C/a11y-contrast.page:25(item/p)
266
279
msgid "Open <gui>Appearance</gui>."
267
 
msgstr ""
 
280
msgstr "打开 <gui>外观</gui>。"
268
281
 
269
282
#: C/a11y-contrast.page:26(item/p)
270
283
msgid ""
271
284
"Under <gui>Theme</gui>, select <gui>High Contrast</gui> or <gui>High "
272
285
"Contrast Inverse</gui>."
273
 
msgstr ""
 
286
msgstr "在 <gui>主题</gui>下拉列表中,选择 <gui>高对比度</gui> 或 <gui>高反转对比度</gui>。"
274
287
 
275
288
#: C/a11y-dwellclick.page:21(info/desc)
276
289
msgid ""
277
290
"The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by holding the "
278
291
"mouse still."
279
 
msgstr ""
 
292
msgstr "“悬停点击”功能使您能够通过保持鼠标不动完成点击。"
280
293
 
281
294
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/title)
282
295
msgid "Simulate clicking by hovering"
283
 
msgstr ""
 
296
msgstr "通过悬停模拟点击"
284
297
 
285
298
#: C/a11y-dwellclick.page:28(page/p)
286
299
msgid ""
289
302
"mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or "
290
303
"Dwell Click."
291
304
msgstr ""
 
305
"您可以让鼠标在悬停时自动做出点击或拖动动作。如果您无法在移动鼠标的同时点击鼠标键,这样的做法将会带来很大的方便。这个特性叫做“悬停点击”。"
292
306
 
293
307
#: C/a11y-dwellclick.page:33(page/p)
294
308
msgid ""
295
309
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
296
310
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
297
311
"clicked for you."
298
 
msgstr ""
 
312
msgstr "当悬停点击特性开启时,您可以将鼠标指针移动到控件上,静待片刻,系统将自动为您完成单击鼠标的动作。"
299
313
 
300
314
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
301
315
#: C/keyboard-cursor-blink.page:36(item/p)
302
316
msgid ""
303
317
"Click the icon at the far right of the menu bar and select <gui>System "
304
318
"Settings</gui>."
305
 
msgstr ""
 
319
msgstr "单击顶栏最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
306
320
 
307
321
#: C/a11y-dwellclick.page:40(item/p)
308
322
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
309
323
msgid ""
310
324
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and "
311
325
"Clicking</gui> tab."
312
 
msgstr ""
 
326
msgstr "打开<gui>通用辅助功能</gui>并选择<gui>指向和单击</gui>选项卡。"
313
327
 
314
328
#: C/a11y-dwellclick.page:42(item/p)
315
329
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
316
 
msgstr ""
 
330
msgstr "开启<gui>悬停点击</gui>。"
317
331
 
318
332
#: C/a11y-dwellclick.page:45(page/p)
319
333
msgid ""
323
337
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
324
338
"drag, you will be automatically returned to clicking."
325
339
msgstr ""
 
340
"<gui>悬停点击</gui>窗口随即打开,并在其他所有窗口之上显示。您可以使用该窗口来选择悬停于按钮之上时发生哪种点击。例如,如果您选择<gui>次要点"
 
341
"击</gui>,鼠标会当您在按钮上悬停几秒钟后完成右击。无论是完成双击、右击还是拖动后都会自动返回到单击。"
326
342
 
327
343
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
328
344
msgid ""
329
345
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
330
346
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
331
347
"clicked."
332
 
msgstr ""
 
348
msgstr "将鼠标指针悬停于按钮上并保持不动时,其颜色会逐渐改变。完全变色后,按钮就会被点击。"
333
349
 
334
350
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
335
351
msgid ""
336
352
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
337
353
"mouse pointer still before clicking."
338
 
msgstr ""
 
354
msgstr "使用<gui>延时</gui>滑块控制您必须按住键多久才能完成点击。"
339
355
 
340
356
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
341
357
msgid ""
342
358
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
343
359
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
344
360
"If it moves too much, however, the click will not happen."
345
 
msgstr ""
 
361
msgstr "将鼠标悬停于按钮上以点击该按钮时不必完全保持鼠标不动 - 指针可以小幅移动,片刻后仍可完成点击。但如果移动的范围过大,则不会完成点击。"
346
362
 
347
363
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
348
364
msgid ""
349
365
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
350
366
"pointer can move and still be considered to be hovering."
351
 
msgstr ""
 
367
msgstr "调整<gui>延时</gui>设置控制您必须按住键多久才能完成点击。"
352
368
 
353
369
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
354
370
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
355
 
msgstr ""
 
371
msgstr "使用较大字体使文本更易于阅读。"
356
372
 
357
373
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
358
374
msgid "Change text size on the screen"
359
 
msgstr ""
 
375
msgstr "更改屏幕上的文字大小"
360
376
 
361
377
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
362
378
msgid ""
363
379
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
364
380
"size of the font."
365
 
msgstr ""
 
381
msgstr "如果您阅读屏幕上的文字有困难,您可以更改字体的大小。"
366
382
 
367
383
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
368
384
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
369
 
msgstr ""
 
385
msgstr "单击<gui>通用辅助功能</gui>。"
370
386
 
371
387
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
372
388
msgid ""
373
389
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
374
390
"for you. It will adjust immediately."
375
 
msgstr ""
 
391
msgstr "在<gui>视觉</gui>中,选择足够大的<gui>文字大小</gui>。文字大小将立即调整。"
376
392
 
377
393
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
378
394
msgid ""
380
396
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
381
397
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
382
398
msgstr ""
 
399
"在很多应用程序中,您可以随时按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> "
 
400
"来增加文字大小。要减小文字大小,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>。"
383
401
 
384
402
#: C/a11y-locate-pointer.page:16(info/desc)
385
403
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
386
 
msgstr ""
 
404
msgstr "按 <key>Ctrl</key> 可以帮助找到鼠标指针。"
387
405
 
388
406
#: C/a11y-locate-pointer.page:20(page/title)
389
407
msgid "Quickly locate the pointer"
390
 
msgstr ""
 
408
msgstr "快速定位指针"
391
409
 
392
410
#: C/a11y-locate-pointer.page:23(page/p)
393
411
msgid ""
396
414
"pointer. Once this is set up, pressing <key>Ctrl</key> will cause an "
397
415
"animation to appear briefly at the location of your pointer."
398
416
msgstr ""
 
417
"如果您在屏幕上看不到鼠标指针,您可以进行该设置,使您只需按 <key>Ctrl</key> 键即可定位您的指针。完成该设置后,按 "
 
418
"<key>Ctrl</key> 会在指针的位置短暂显示一段动画。"
399
419
 
400
420
#: C/a11y-locate-pointer.page:31(item/p)
401
421
msgid ""
402
422
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
403
 
msgstr ""
 
423
msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,然后选择<gui>鼠标</gui>标签页。"
404
424
 
405
425
#: C/a11y-locate-pointer.page:33(item/p)
406
426
msgid ""
407
427
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
408
 
msgstr ""
 
428
msgstr "勾选<gui>按下 Ctrl 键时显示指针位置</gui>。"
409
429
 
410
430
#: C/a11y-locate-pointer.page:37(page/p)
411
431
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
412
 
msgstr ""
 
432
msgstr "您的 <key>Ctrl</key> 键按下时即可定位指针。"
413
433
 
414
434
#: C/a11y.page:14(info/desc)
415
435
msgid ""
418
438
"xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link xref=\"a11y-"
419
439
"braille\">braille</link>..."
420
440
msgstr ""
 
441
"<link xref=\"a11y#vision\">视觉</link>、<link "
 
442
"xref=\"a11y#sound\">听觉</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">运动</link>、<link "
 
443
"xref=\"a11y-braille\">盲文</link>..."
421
444
 
422
445
#: C/a11y.page:24(page/title)
423
446
#: C/keyboard.page:36(links/title)
424
447
msgid "Universal access"
425
 
msgstr ""
 
448
msgstr "通用辅助功能"
426
449
 
427
450
#: C/a11y.page:26(page/p)
428
451
msgid ""
431
454
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
432
455
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
433
456
msgstr ""
 
457
"Ubuntu "
 
458
"桌面包含一些辅助技术,为具有各种不便和特殊需求的用户提供支持,并可与常见辅助设备配合。很多辅助功能可以从<gui>系统设置</gui>中的<gui>通用辅"
 
459
"助功能</gui>部分中使用。"
434
460
 
435
461
#: C/a11y.page:32(section/title)
436
462
msgid "Visual impairments"
437
 
msgstr ""
 
463
msgstr "视觉障碍"
438
464
 
439
465
#: C/a11y.page:35(links/title)
440
466
msgid "Blindness"
441
 
msgstr ""
 
467
msgstr "失明"
442
468
 
443
469
#: C/a11y.page:38(links/title)
444
470
msgid "Low vision"
445
 
msgstr ""
 
471
msgstr "弱视"
446
472
 
447
473
#: C/a11y.page:41(links/title)
448
474
msgid "Color-blindness"
449
 
msgstr ""
 
475
msgstr "色盲"
450
476
 
451
477
#: C/a11y.page:44(links/title)
452
478
#: C/a11y.page:66(links/title)
453
479
#: C/keyboard.page:40(links/title)
454
480
msgid "Other topics"
455
 
msgstr ""
 
481
msgstr "其他主题"
456
482
 
457
483
#: C/a11y.page:49(section/title)
458
484
msgid "Hearing impairments"
459
 
msgstr ""
 
485
msgstr "听觉障碍"
460
486
 
461
487
#: C/a11y.page:54(section/title)
462
488
msgid "Mobility impairments"
463
 
msgstr ""
 
489
msgstr "运动障碍"
464
490
 
465
491
#: C/a11y.page:57(links/title)
466
492
msgid "Mouse movement"
467
 
msgstr ""
 
493
msgstr "鼠标移动"
468
494
 
469
495
#: C/a11y.page:60(links/title)
470
496
msgid "Clicking and dragging"
471
 
msgstr ""
 
497
msgstr "点击和拖动"
472
498
 
473
499
#: C/a11y.page:63(links/title)
474
500
msgid "Keyboard use"
475
 
msgstr ""
 
501
msgstr "键盘使用"
476
502
 
477
503
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
478
504
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
479
 
msgstr ""
 
505
msgstr "按住鼠标左键完成右击。"
480
506
 
481
507
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
482
508
msgid "Simulate a right mouse click"
483
 
msgstr ""
 
509
msgstr "模拟右键点击"
484
510
 
485
511
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
486
512
msgid ""
487
513
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
488
514
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
489
515
"your pointing device only has a single button."
490
 
msgstr ""
 
516
msgstr "您可以通过按住鼠标左键来完成右击。这在您发现分别移动一只手上的手指有困难时或者您使用的鼠标只有一个按键时非常有用。"
491
517
 
492
518
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
493
519
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
494
 
msgstr ""
 
520
msgstr "开启<gui>模拟次要点击</gui>。"
495
521
 
496
522
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
497
523
msgid ""
500
526
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
501
527
"Click</gui>."
502
528
msgstr ""
 
529
"您可以更改您按住左键多长时间会被认为是右击。在<gui>指向和单击</gui>标签页中,更改<gui>可接受延迟</gui>(在<gui>模拟次要点击</"
 
530
"gui>中)。"
503
531
 
504
532
#: C/a11y-right-click.page:50(page/p)
505
533
msgid ""
509
537
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
510
538
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
511
539
msgstr ""
 
540
"如果需要模拟右键点击,则在需要右键点击的地方按动一下鼠标左键。当放开鼠标左键时即可完成一次右键点击动作。如果您<link xref=\"mouse-"
 
541
"mousekeys\">使用键盘来控制指针</link>,您可以按下键盘上的 <key>5</key> 来完成同样的动作。"
512
542
 
513
543
#: C/a11y-screen-reader.page:14(info/desc)
514
544
msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
515
 
msgstr ""
 
545
msgstr "使用 <app>Orca</app> 屏幕阅读器朗读用户界面。"
516
546
 
517
547
#: C/a11y-screen-reader.page:18(page/title)
518
548
msgid "Read screen aloud"
519
 
msgstr ""
 
549
msgstr "朗读屏幕"
520
550
 
521
551
#: C/a11y-screen-reader.page:20(page/p)
522
552
msgid ""
524
554
"interface. Refer to the <link href=\"ghelp:orca\">Orca Help</link> for more "
525
555
"information."
526
556
msgstr ""
 
557
"GNOME 提供 <app>Orca</app> 屏幕阅读器来朗读用户界面。更多信息请参考 <link href=\"ghelp:orca\">Orca "
 
558
"帮助</link>。"
527
559
 
528
560
#: C/a11y-slowkeys.page:21(info/desc)
529
561
msgid ""
530
562
"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
531
563
"screen."
532
 
msgstr ""
 
564
msgstr "按键之后,屏幕显示对应字母之前,有一些延迟。"
533
565
 
534
566
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/title)
535
567
msgid "Turn on slow keys"
536
 
msgstr ""
 
568
msgstr "开启慢速键"
537
569
 
538
570
#: C/a11y-slowkeys.page:28(page/p)
539
571
msgid ""
544
576
"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
545
577
"the keyboard first time."
546
578
msgstr ""
 
579
"如果您希望按键后屏幕延迟显示对应字母,可开启<em>慢速键</em>。这意味着您必须按住您想要输入的每个键一小会儿,对应字母才会显示。在输入过程中会意外一"
 
580
"次按下多个键时,或发现在键盘上第一次就能按下正确的键有困难时,可以使用慢速键。"
547
581
 
548
582
#: C/a11y-slowkeys.page:40(item/p)
549
583
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
550
 
msgstr ""
 
584
msgstr "开启<gui>慢速键</gui>。"
551
585
 
552
586
#: C/a11y-slowkeys.page:43(page/p)
553
587
msgid ""
554
588
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
555
589
"hold a key down for it to register."
556
 
msgstr ""
 
590
msgstr "使用<gui>可接受延迟</gui>滑块来控制您必须按住键多久才能完成输入。"
557
591
 
558
592
#: C/a11y-slowkeys.page:46(page/p)
559
593
msgid ""
560
594
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
561
595
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
562
596
"the key down long enough."
563
 
msgstr ""
 
597
msgstr "您可以对计算机进行设置,使其在键被按下、按键被接受或由于键因未按下足够长时间而被拒绝时发出声音提示。"
564
598
 
565
599
#: C/a11y-stickykeys.page:21(info/desc)
566
600
msgid ""
567
601
"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
568
602
"all of the keys at once."
569
 
msgstr ""
 
603
msgstr "按键盘快捷键时一次按一个键,而无需一次按住所有键。"
570
604
 
571
605
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/title)
572
606
msgid "Turn on sticky keys"
573
 
msgstr ""
 
607
msgstr "开启粘滞键"
574
608
 
575
609
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
576
610
msgid ""
581
615
"keys at the same time; with sticky keys turned on, you would press "
582
616
"<key>Alt</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
583
617
msgstr ""
 
618
"<em>粘滞键</em>使您能够在按键盘快捷键时一次按一个键,而无需一次按住所有键。例如,<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
 
619
"key></keyseq> 快捷键可以切换窗口。如果未开启粘滞键,您需要同时按下这两个键;而开启粘滞键后,先按 <key>Alt</key> 再按 "
 
620
"<key>Tab</key> 可以完成相同操作。"
584
621
 
585
622
#: C/a11y-stickykeys.page:35(page/p)
586
623
msgid ""
587
624
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
588
625
"several keys at once."
589
 
msgstr ""
 
626
msgstr "如果您感觉同时按住几个键有困难,可以考虑开启粘滞键。"
590
627
 
591
628
#: C/a11y-stickykeys.page:43(item/p)
592
629
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
593
 
msgstr ""
 
630
msgstr "开启<gui>粘滞键</gui>。"
594
631
 
595
632
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
596
633
msgid ""
597
634
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
598
635
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
599
 
msgstr ""
 
636
msgstr "如果您同时按下两个键,可以暂时关闭粘滞键,以“标准”方式输入键盘快捷键。"
600
637
 
601
638
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
602
639
msgid ""
607
644
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
608
645
"together), but not others."
609
646
msgstr ""
 
647
"例如,如果您打开了此选项,并且您开启了粘滞键,但同时按下了 <key>Alt</key> 和 <key>Tab</key> "
 
648
"键,粘滞键不会等待您按下另一键。但是,如果您只按了一个键,它<em>将会</em>等待您按下另一个。如果您能够同时按下某些键盘快捷键(例如,紧邻的几个键)"
 
649
"但不能按住其他快捷键,此选项将非常有用。"
610
650
 
611
651
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
612
652
msgid ""
613
653
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
614
 
msgstr ""
 
654
msgstr "选择<gui>若同时按下两个键则禁用</gui>可启用此选项。"
615
655
 
616
656
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
617
657
msgid ""
621
661
"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
622
662
"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
623
663
msgstr ""
 
664
"您可以对计算机进行设置,使其在您开始按键盘快捷键时(粘滞键开启的情况下)发“哔”声。如果您想要知道粘滞键是否认为要输入的是键盘快捷键,以及下一个按键是否是"
 
665
"快捷键的一部分,这将非常有用。选择<gui>当按下修饰键时发出蜂鸣声</gui>可启用此功能。"
624
666
 
625
667
#: C/a11y-visualalert.page:15(info/desc)
626
668
msgid ""
627
669
"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
628
670
"played."
629
 
msgstr ""
 
671
msgstr "播放警告声时,启用视觉警告:屏幕或窗口闪烁。"
630
672
 
631
673
#: C/a11y-visualalert.page:20(page/title)
632
674
msgid "Flash the screen for alert sounds"
633
 
msgstr ""
 
675
msgstr "警告声响起时屏幕闪烁"
634
676
 
635
677
#: C/a11y-visualalert.page:22(page/p)
636
678
msgid ""
638
680
"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
639
681
"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
640
682
"alert sound is played."
641
 
msgstr ""
 
683
msgstr "您的计算机将针对特定类型的消息和事件播放简单的警告声。如果您很难听到这些声音,可以在播放警告声时让整个屏幕或当前窗口闪烁。"
642
684
 
643
685
#: C/a11y-visualalert.page:27(page/p)
644
686
msgid ""
646
688
"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-"
647
689
"alert\"/> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
648
690
msgstr ""
 
691
"如果您处在需要计算机保持静音的环境中,如图书馆,此选项非常有用。请参阅<link xref=\"sound-"
 
692
"alert\"/>了解如何关闭警告声,并启用视觉警告。"
649
693
 
650
694
#: C/a11y-visualalert.page:33(item/p)
651
695
msgid ""
652
696
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Hearing</gui> tab."
653
 
msgstr ""
 
697
msgstr "打开<gui>通用辅助功能</gui>并选择<gui>指向和单击</gui>选项卡。"
654
698
 
655
699
#: C/a11y-visualalert.page:34(item/p)
656
700
msgid ""
657
701
"Switch <gui>Visual Alerts</gui> on. Select whether you want the entire "
658
702
"screen or just your current window to flash."
659
 
msgstr ""
 
703
msgstr "在<gui>听觉</gui>标签页上,开启<gui>视觉警告</gui>,并选择需要闪烁整个屏幕还是仅当前窗口。"
660
704
 
661
705
#: C/about-this-guide.page:10(info/desc)
662
706
msgid "A few tips about using the Ubuntu Desktop Guide."
663
 
msgstr ""
 
707
msgstr "关于使用 Ubuntu 桌面指南的一些提示。"
664
708
 
665
709
#: C/about-this-guide.page:14(credit/name)
666
710
#: C/backup-check.page:11(credit/name)
779
823
#: C/unity-launcher-change-size.page:11(credit/name)
780
824
#: C/unity-launcher-intro.page:9(credit/name)
781
825
msgid "Ubuntu Documentation Team"
782
 
msgstr ""
 
826
msgstr "Ubuntu 文档团队"
783
827
 
784
828
#: C/about-this-guide.page:25(page/title)
785
829
msgid "About this guide"
786
 
msgstr ""
 
830
msgstr "关于本指南"
787
831
 
788
832
#: C/about-this-guide.page:26(page/p)
789
833
msgid ""
791
835
"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
792
836
"computer more effectively. We've tried to make this guide as easy to use as "
793
837
"possible:"
794
 
msgstr ""
 
838
msgstr "本指南旨在向您介绍桌面的功能,回答有关计算机的问题,以及提供有关更有效使用计算机的提示。我们已尽可能地使本指南方便易用:"
795
839
 
796
840
#: C/about-this-guide.page:29(item/p)
797
841
msgid ""
798
842
"The guide is sorted into small, task-oriented topics--not chapters. This "
799
843
"means that you don't need to skim through an entire manual to find the "
800
844
"answer to your questions."
801
 
msgstr ""
 
845
msgstr "该指南被划分为以任务为导向的多个小主题--而不是章节。这意味着您无需翻遍整本手册才能找到答案。"
802
846
 
803
847
#: C/about-this-guide.page:30(item/p)
804
848
msgid ""
805
849
"Related items are linked together. \"See Also\" links at the bottom of some "
806
850
"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
807
851
"topics that might help you perform a certain task."
808
 
msgstr ""
 
852
msgstr "相关的项目都联系在一起。某些页面底部的“另请参阅”链接将把您引导至相关主题。这将可以帮助您寻找有助于执行特定任务的相似主题。"
809
853
 
810
854
#: C/about-this-guide.page:31(item/p)
811
855
msgid ""
812
856
"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
813
857
"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
814
858
"you start typing."
815
 
msgstr ""
 
859
msgstr "它还包含内置搜索功能。帮助浏览器顶部有一个<em>搜索栏</em>,您一开始输入就可以显示相关结果。"
816
860
 
817
861
#: C/about-this-guide.page:32(item/p)
818
862
msgid ""
821
865
"of your questions here. We will keep adding more information to make things "
822
866
"more helpful, though."
823
867
msgstr ""
 
868
"该指南还在不断改进。虽然我们努力为您提供广泛的帮助信息,但我们也知道我们不可能在这里回答您的所有问题。尽管如此,我们仍将继续添加更多信息,以提供更多帮助。"
824
869
 
825
870
#: C/about-this-guide.page:35(page/p)
826
871
msgid ""
827
872
"Thank you for taking the time to read the <em>Ubuntu Desktop Guide</em>. We "
828
873
"sincerely hope that you will never have to use it."
829
 
msgstr ""
 
874
msgstr "感谢您抽时间阅读 <em>Ubuntu 桌面指南</em>。我们真诚地希望您永远不会用到它。"
830
875
 
831
876
#: C/about-this-guide.page:37(page/p)
832
877
msgid "-- The Ubuntu documentation team"
833
 
msgstr ""
 
878
msgstr "-- Ubuntu 文档团队"
834
879
 
835
880
#: C/addremove-install.page:15(info/desc)
836
881
msgid ""
837
882
"Use the Ubuntu Software Center to add programs and make Ubuntu more useful."
838
 
msgstr ""
 
883
msgstr "使用 Ubuntu 软件中心添加程序,使 Ubuntu 功能更加丰富。"
839
884
 
840
885
#: C/addremove-install.page:19(page/title)
841
886
msgid "Install additional software"
842
 
msgstr ""
 
887
msgstr "安装其他软件"
843
888
 
844
889
#: C/addremove-install.page:20(page/p)
845
890
msgid ""
847
892
"think makes Ubuntu very useful for most day-to-day tasks. However, you will "
848
893
"certainly want to install more software to make Ubuntu more useful to you."
849
894
msgstr ""
 
895
"Ubuntu 开发团队选择了一组我们认为会使 Ubuntu 对大多数日常任务都非常有用的默认应用程序。不过,您肯定想要安装更多软件以使 Ubuntu "
 
896
"对您更有用。"
850
897
 
851
898
#: C/addremove-install.page:23(page/p)
852
899
msgid "To install additional software, complete the following steps:"
853
 
msgstr ""
 
900
msgstr "要安装其他软件,请按以下步骤操作:"
854
901
 
855
902
#: C/addremove-install.page:25(item/p)
856
903
msgid ""
858
905
"connect\">wireless</link> or <link xref=\"net-wired-connect\">wired "
859
906
"connection</link>."
860
907
msgstr ""
 
908
"使用 <link xref=\"net-wireless-connect\">无线</link> 或 <link xref=\"net-wired-"
 
909
"connect\">有线</link> 连接到互联网。"
861
910
 
862
911
#: C/addremove-install.page:27(item/p)
863
912
#: C/addremove-ppa.page:30(item/p)
866
915
"Click the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the <gui>launcher</gui>, "
867
916
"or search for <input>Software Center</input> in the <gui>dash</gui>."
868
917
msgstr ""
 
918
"单击启动器中的 <app>Ubuntu 软件中心</app> 图标,或在 <app>Dash</app> 搜索栏中搜索 "
 
919
"<input>软件中心</input>。"
869
920
 
870
921
#: C/addremove-install.page:29(item/p)
871
922
msgid ""
872
923
"When the Software Center launches, search for an application, or select a "
873
924
"category and find an application from the list."
874
 
msgstr ""
 
925
msgstr "软件中心启动后,搜索应用程序,或选择类别然后从列表中寻找应用程序。"
875
926
 
876
927
#: C/addremove-install.page:31(item/p)
877
928
msgid ""
878
929
"Select the application that you are interested in and click "
879
930
"<gui>Install</gui>."
880
 
msgstr ""
 
931
msgstr "选择您感兴趣的应用程序,然后单击<gui>安装</gui>。"
881
932
 
882
933
#: C/addremove-install.page:32(item/p)
883
934
msgid ""
884
935
"You will be asked to enter your password. Once you have done that the "
885
936
"installation will begin."
886
 
msgstr ""
 
937
msgstr "您会被要求输入密码。输完密码后安装即会开始。"
887
938
 
888
939
#: C/addremove-install.page:33(item/p)
889
940
msgid ""
890
941
"The installation usually finishes quickly, but could take a while if you "
891
942
"have a slow Internet connection."
892
 
msgstr ""
 
943
msgstr "安装通常很快就能完成,但如果您的网络连接速度较慢,就会花上一段时间。"
893
944
 
894
945
#: C/addremove-install.page:35(item/p)
895
946
msgid ""
897
948
"feature, uncheck <guiseq><gui>View</gui><gui>New Applications in "
898
949
"Launcher</gui></guiseq>."
899
950
msgstr ""
 
951
"会将新应用程序的快捷方式放置在启动器上。要禁用此功能,取消选择 "
 
952
"<guiseq><gui>视图</gui><gui>新应用程序置于启动器中</gui></guiseq>。"
900
953
 
901
954
#: C/addremove-install-synaptic.page:13(info/desc)
902
955
msgid ""
903
956
"Synaptic is a powerful but complicated software management alternative to "
904
957
"Ubuntu Software Center."
905
 
msgstr ""
 
958
msgstr "新立得是一款可以替代 Ubuntu 软件中心的功能强大但非常复杂的软件管理工具。"
906
959
 
907
960
#: C/addremove-install-synaptic.page:17(page/title)
908
961
msgid "Use Synaptic for more advanced software management"
909
 
msgstr ""
 
962
msgstr "使用新立得进行更高级的软件管理"
910
963
 
911
964
#: C/addremove-install-synaptic.page:19(page/p)
912
965
msgid ""
916
969
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
917
970
"use by those new to Ubuntu."
918
971
msgstr ""
 
972
"<app>新立得软件包管理器</app>功能更为强大,可以执行 <app>Ubuntu "
 
973
"软件中心</app>无法完成的一些软件包管理任务。新立得的界面更为复杂,不支持较新的软件中心功能,如评级和审核,因此不建议 Ubuntu 新手使用。"
919
974
 
920
975
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
921
976
msgid ""
922
977
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
923
978
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
924
979
msgstr ""
 
980
"默认情况下,Ubuntu 上没有安装 Synaptic,但您可以使用软件中心 <link "
 
981
"href=\"apt:synaptic\"><em>安装</em></link> 它。"
925
982
 
926
983
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
927
984
msgid "Install software with Synaptic"
928
 
msgstr ""
 
985
msgstr "使用新立得安装软件"
929
986
 
930
987
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
931
988
msgid ""
932
989
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
933
990
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
934
 
msgstr ""
 
991
msgstr "从 <gui>Dash</gui> 或左侧面板中打开新立得软件包管理器。您需要在<gui>认证</gui>窗口中 输入您的密码。"
935
992
 
936
993
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
937
994
msgid ""
938
995
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
939
996
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
940
 
msgstr ""
 
997
msgstr "<app>新立得</app> 打开时,单击<gui>搜索</gui>搜索应用程序,或单击<gui>组别</gui>,浏览类别以查找。"
941
998
 
942
999
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
943
1000
msgid ""
944
1001
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
945
1002
"for Installation</gui>."
946
 
msgstr ""
 
1003
msgstr "右键单击您想要安装的应用程序,并选择<gui>标记以便安装</gui>。"
947
1004
 
948
1005
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
949
1006
msgid ""
950
1007
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
951
1008
"<gui>Mark</gui>."
952
 
msgstr ""
 
1009
msgstr "如果询问您是否要标记其他更改,单击<gui>标记</gui>。"
953
1010
 
954
1011
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
955
1012
msgid "Select any other applications that you would like to install."
956
 
msgstr ""
 
1013
msgstr "选择您想要安装的其他应用程序。"
957
1014
 
958
1015
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
959
1016
msgid ""
960
1017
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
961
1018
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
962
 
msgstr ""
 
1019
msgstr "单击<gui>应用</gui>,然后在出现的窗口中单击<gui>应用</gui>。您选择的应用程序将下载并安装。"
963
1020
 
964
1021
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
965
1022
msgid ""
966
1023
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
967
1024
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
968
1025
msgstr ""
 
1026
"有关使用 <app>新立得</app> 的更多信息,请查阅 <link href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic "
 
1027
"手册</link>。"
969
1028
 
970
1029
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
971
1030
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
972
 
msgstr ""
 
1031
msgstr "添加 PPA 帮助测试预发行或专业软件。"
973
1032
 
974
1033
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
975
1034
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
976
 
msgstr ""
 
1035
msgstr "添加个人软件包仓库(PPA)"
977
1036
 
978
1037
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
979
1038
msgid ""
980
1039
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
981
1040
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
982
1041
"repositories."
983
 
msgstr ""
 
1042
msgstr "<em>个人软件包仓库(PPA)</em> 是专为 Ubuntu 用户设计的软件仓库,比其他第三方软件库更易于使用。"
984
1043
 
985
1044
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
986
1045
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
987
1046
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
988
 
msgstr ""
 
1047
msgstr "请务必确保您添加的软件源的安全性。"
989
1048
 
990
1049
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
991
1050
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
993
1052
"Third-party software repositories are not checked for security or "
994
1053
"reliability by Ubuntu members, and may contain software which is harmful to "
995
1054
"your computer."
996
 
msgstr ""
 
1055
msgstr "第三方软件库未经过 Ubuntu 开发者检查安全性和可靠性,可能包含对您的计算机有害的软件。"
997
1056
 
998
1057
#: C/addremove-ppa.page:27(steps/title)
999
1058
msgid "Install a PPA"
1000
 
msgstr ""
 
1059
msgstr "安装 PPA"
1001
1060
 
1002
1061
#: C/addremove-ppa.page:28(item/p)
1003
1062
msgid ""
1005
1064
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1006
1065
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1007
1066
msgstr ""
 
1067
"在 PPA 概述页面,寻找名为<gui>将此 PPA 添加到系统</gui>的标题。记下 PPA "
 
1068
"的位置,它看起来类似于:<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>。"
1008
1069
 
1009
1070
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1010
1071
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1011
1072
msgid ""
1012
1073
"When the Software Center launches, click "
1013
 
"<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1014
 
msgstr ""
 
1074
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
1075
msgstr "软件中心启动后,单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>软件源</gui></guiseq>"
1015
1076
 
1016
1077
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1017
1078
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1018
 
msgstr ""
 
1079
msgstr "切换到<gui>其他软件</gui>选项卡。"
1019
1080
 
1020
1081
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1021
1082
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1022
 
msgstr ""
 
1083
msgstr "单击<gui>添加</gui>,然后输入 <code>ppa:</code> 地址。"
1023
1084
 
1024
1085
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
1025
1086
msgid ""
1026
1087
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1027
 
msgstr ""
 
1088
msgstr "单击<gui>添加软件源</gui>并在认证窗口输入密码。"
1028
1089
 
1029
1090
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
1030
1091
msgid ""
1031
1092
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1032
1093
"your software sources for new software."
1033
 
msgstr ""
 
1094
msgstr "单击<gui>添加来源</gui>,然后关闭“软件源”窗口。Ubuntu 软件中心将会检查您的软件源是否有新的更新。"
1034
1095
 
1035
1096
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1036
1097
msgid "Remove software that you no longer use."
1037
 
msgstr ""
 
1098
msgstr "删除您不再使用的软件。"
1038
1099
 
1039
1100
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
1040
1101
msgid "Remove an application"
1041
 
msgstr ""
 
1102
msgstr "删除应用程序"
1042
1103
 
1043
1104
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
1044
1105
msgid ""
1045
1106
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
1046
1107
"you no longer use."
1047
 
msgstr ""
 
1108
msgstr "<app>Ubuntu 软件中心</app>让删除不再使用的软件变得非常简单。"
1048
1109
 
1049
1110
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
1050
1111
msgid ""
1051
1112
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1052
1113
"top."
1053
 
msgstr ""
 
1114
msgstr "<app>软件中心</app>打开后,单击顶部的<gui>已安装</gui>按钮。"
1054
1115
 
1055
1116
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1056
1117
msgid ""
1057
1118
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1058
1119
"looking through the list of installed applications."
1059
 
msgstr ""
 
1120
msgstr "使用搜索框或检查已安装软件列表找到您需要卸载的软件。"
1060
1121
 
1061
1122
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1062
1123
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1063
 
msgstr ""
 
1124
msgstr "选中该应用程序,然后单击<gui>删除</gui>。"
1064
1125
 
1065
1126
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1066
1127
msgid ""
1067
1128
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1068
1129
"application will be removed."
1069
 
msgstr ""
 
1130
msgstr "您可能会被要求输入密码。输完密码后,该应用程序就将被删除。"
1070
1131
 
1071
1132
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1072
1133
msgid ""
1075
1136
"application, both of them will be removed. You will be asked to confirm that "
1076
1137
"this is what you want to happen before the applications are removed."
1077
1138
msgstr ""
 
1139
"有些应用程序依赖安装的其他应用程序才能正常运行。如果您试图删除的应用程序为另一应用程序所依赖,这两个程序都会被删除。在删除应用程序之前,您会被要求确认这确"
 
1140
"实是您希望的操作。"
1078
1141
 
1079
1142
#: C/addremove-sources.page:13(info/desc)
1080
1143
msgid ""
1081
1144
"Add other repositories to extend the software sources Ubuntu uses for "
1082
1145
"installation and upgrades."
1083
 
msgstr ""
 
1146
msgstr "添加其他软件仓库来扩展 Ubuntu 用于安装和升级的软件来源。"
1084
1147
 
1085
1148
#: C/addremove-sources.page:17(page/title)
1086
1149
msgid "Add additional software repositories"
1087
 
msgstr ""
 
1150
msgstr "添加其他软件仓库"
1088
1151
 
1089
1152
#: C/addremove-sources.page:18(page/p)
1090
1153
msgid ""
1093
1156
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1094
1157
"repositories."
1095
1158
msgstr ""
 
1159
"软件可从第三方来源以及默认 Ubuntu 软件库获得。如果您想要安装来自第三方软件库的软件,您必须将其添加到 Ubuntu 的可用软件仓库列表。"
1096
1160
 
1097
1161
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1098
1162
msgid "Install other repositories"
1099
 
msgstr ""
 
1163
msgstr "安装其他软件仓库"
1100
1164
 
1101
1165
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1102
1166
msgid ""
1103
1167
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1104
1168
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1105
1169
msgstr ""
 
1170
"单击启动器中的 <app>Ubuntu 软件中心</app>图标,或在 <app>Dash</app> 搜索栏中搜索“Ubuntu 软件中心”。"
1106
1171
 
1107
1172
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
1108
1173
msgid ""
1109
1174
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1110
1175
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1111
 
msgstr ""
 
1176
msgstr "您会被要求输入密码。输完密码后,转到<gui>其他软件</gui>标签页。"
1112
1177
 
1113
1178
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1114
1179
msgid ""
1115
1180
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1116
1181
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1117
 
msgstr ""
 
1182
msgstr "单击<gui>添加</gui>,然后输入软件仓库的 APT 行。该行应可从软件库的网站获得,看起来类似于:"
1118
1183
 
1119
1184
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
1120
1185
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1121
 
msgstr ""
 
1186
msgstr "<code>deb http://cn.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1122
1187
 
1123
1188
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
1124
1189
msgid ""
1125
1190
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1126
1191
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1127
 
msgstr ""
 
1192
msgstr "单击<gui>添加源</gui>,然后关闭“软件源”窗口。Ubuntu 软件中心之后会检查您的软件来源是否有新的更新。"
1128
1193
 
1129
1194
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1130
1195
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1131
 
msgstr ""
 
1196
msgstr "激活 Canonical 合作伙伴软件仓库"
1132
1197
 
1133
1198
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
1134
1199
msgid ""
1139
1204
"Center search results but won't be installable until this repository is "
1140
1205
"enabled."
1141
1206
msgstr ""
 
1207
"Canonical 合作伙伴仓库提供一些免费的专有应用程序,但这些应用程序是闭源的。其中包括 <app>Skype</app>、<app>Adobe "
 
1208
"Reader</app> 和 <app>Adobe Flash Plugin</app> 等软件。此库中的软件将出现在 Ubuntu "
 
1209
"软件中心搜索结果中,但在该库启用后才能安装。"
1142
1210
 
1143
1211
#: C/addremove-sources.page:38(section/p)
1144
1212
msgid ""
1148
1216
"checked then close the Software Sources window. If you don't see it, click "
1149
1217
"<gui>Add</gui> and enter:"
1150
1218
msgstr ""
 
1219
"要启用该库,请遵照上述步骤打开<gui>其他软件</gui>选项卡(在<app>软件源</app>中)。如果您在列表中看到 <gui>Canonical "
 
1220
"合作伙伴</gui>仓库,请确保将其选中, 然后关闭“软件源”窗口。如果没有看到该库,单击<gui>添加</gui>,然后输入:"
1151
1221
 
1152
1222
#: C/addremove-sources.page:42(section/p)
1153
1223
msgid "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1154
 
msgstr ""
 
1224
msgstr "<code>deb http://archive.canonical.com/ubuntu precise partner</code>"
1155
1225
 
1156
1226
#: C/addremove-sources.page:43(section/p)
1157
1227
msgid ""
1158
1228
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Wait a "
1159
1229
"moment for Ubuntu Software Center to download the repository information."
1160
 
msgstr ""
 
1230
msgstr "单击<gui>添加源</gui>,然后关闭“软件源”窗口。等待 Ubuntu 软件中心下载软件仓库信息。"
1161
1231
 
1162
1232
#: C/app-cheese.page:14(info/desc)
1163
1233
msgid "It is like your own personal photo booth."
1164
 
msgstr ""
 
1234
msgstr "它就像您自己的个人照相馆。"
1165
1235
 
1166
1236
#: C/app-cheese.page:18(page/title)
1167
1237
msgid "Create fun photos and videos with your webcam"
1168
 
msgstr ""
 
1238
msgstr "使用摄像头创建有趣的照片和视频"
1169
1239
 
1170
1240
#: C/app-cheese.page:20(page/p)
1171
1241
msgid ""
1174
1244
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1175
1245
"you want."
1176
1246
msgstr ""
 
1247
"使用<app>茄子大头贴</app>应用程序和摄像头,可以拍摄照片和视频,应用有趣的特殊效果,并与其他人分享这种乐趣。使用茄子大头贴可以轻松地为您、您的朋"
 
1248
"友、您的宠物或您喜欢的任何东西拍照。"
1177
1249
 
1178
1250
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1179
1251
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1180
 
msgstr ""
 
1252
msgstr "Ubuntu 中未默认安装茄子大头贴。要安装茄子大头贴:"
1181
1253
 
1182
1254
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1183
1255
msgid ""
1184
1256
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1185
1257
"Center</app>."
1186
 
msgstr ""
 
1258
msgstr "单击<link href=\"apt:cheese\">此链接</link>启动<app>软件中心</app>。"
1187
1259
 
1188
1260
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
1189
1261
msgid ""
1190
1262
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1191
1263
"install it."
1192
 
msgstr ""
 
1264
msgstr "阅读有关茄子大头贴的信息和评注以确保您确实要安装它。"
1193
1265
 
1194
1266
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1195
1267
msgid ""
1196
1268
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1197
1269
"Center window."
1198
 
msgstr ""
 
1270
msgstr "如果您选择安装,从“软件中心”窗口单击<gui>安装</gui>。"
1199
1271
 
1200
1272
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1201
1273
msgid ""
1202
1274
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1203
1275
"installation."
1204
 
msgstr ""
 
1276
msgstr "您可能需要提供管理密码才能完成安装。"
1205
1277
 
1206
1278
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1207
1279
msgid ""
1208
1280
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
1209
1281
"guide</link>."
1210
 
msgstr ""
 
1282
msgstr "有关使用茄子大头贴的帮助,请阅读 <link href=\"ghelp:cheese\">茄子大头贴用户指南</link>。"
1211
1283
 
1212
1284
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1213
1285
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1214
 
msgstr ""
 
1286
msgstr "您需要先安装茄子大头贴才能阅读其用户指南。"
1215
1287
 
1216
1288
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1217
1289
msgid "Verify your backup was successful."
1218
 
msgstr ""
 
1290
msgstr "检查您的备份是否成功。"
1219
1291
 
1220
1292
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1221
1293
msgid "Check your backup"
1222
 
msgstr ""
 
1294
msgstr "检查备份"
1223
1295
 
1224
1296
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1225
1297
msgid ""
1226
1298
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1227
1299
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1228
1300
"since some files could be missing from the backup."
1229
 
msgstr ""
 
1301
msgstr "备份文件后,您应确保备份已成功完成。如果备份未正常进行,您可能会丢失重要数据,因为备份中可能会缺少某些文件。"
1230
1302
 
1231
1303
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1232
1304
msgid ""
1235
1307
"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
1236
1308
"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
1237
1309
msgstr ""
 
1310
"当您使用文件管理器复制或移动文件时,计算机会进行检查以确保所有数据都被正确传输。不过,如果您传输的数据对您非常重要,您可能想要更仔细检查以确认您的数据被正"
 
1311
"确传输。"
1238
1312
 
1239
1313
#: C/backup-check.page:29(page/p)
1240
1314
msgid ""
1242
1316
"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
1243
1317
"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
1244
1318
"confidence that the process was successful."
1245
 
msgstr ""
 
1319
msgstr "您可以通过浏览目标介质上复制的文件和文件夹进行额外检查。通过检查确保您传输的文件和文件夹确实在备份中,您可以更加确信传输过程是成功的。"
1246
1320
 
1247
1321
#: C/backup-check.page:34(note/p)
1248
1322
msgid ""
1251
1325
"Dup</app>. Such a program is more powerful and more reliable than just "
1252
1326
"copying and pasting files."
1253
1327
msgstr ""
 
1328
"如果您要对大量数据进行定期备份,您可能会发现使用专用备份程序(如 <app>Déjà "
 
1329
"Dup</app>)会更简单。与仅仅复制和粘贴文件相比,此类程序功能更强大、更可靠。"
1254
1330
 
1255
1331
#: C/backup-frequency.page:7(info/desc)
1256
1332
msgid ""
1257
1333
"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
1258
1334
"they're safe."
1259
 
msgstr ""
 
1335
msgstr "应该多久备份一次文件以确保数据安全?"
1260
1336
 
1261
1337
#: C/backup-frequency.page:12(credit/name)
1262
1338
#: C/backup-how.page:12(credit/name)
1281
1357
#: C/user-delete.page:11(credit/name)
1282
1358
#: C/user-goodpassword.page:20(credit/name)
1283
1359
msgid "Tiffany Antopolski"
1284
 
msgstr ""
 
1360
msgstr "Tiffany Antopolski"
1285
1361
 
1286
1362
#: C/backup-frequency.page:22(page/title)
1287
1363
msgid "Frequency of backups"
1288
 
msgstr ""
 
1364
msgstr "备份频率"
1289
1365
 
1290
1366
#: C/backup-frequency.page:24(page/p)
1291
1367
msgid ""
1292
1368
"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
1293
1369
"For example, if you are running a network environment with critical data "
1294
1370
"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
1295
 
msgstr ""
 
1371
msgstr "多久备份一次取决于要备份的数据的类型。例如,如果您运行的网络环境含有存储在服务器上的关键数据,则每晚备份可能都不够。"
1296
1372
 
1297
1373
#: C/backup-frequency.page:28(page/p)
1298
1374
msgid ""
1299
1375
"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
1300
1376
"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
1301
1377
"consider the following points when planning your backup schedule:"
1302
 
msgstr ""
 
1378
msgstr "另一方面,如果您要备份家用计算机上的数据,每小时备份一次就不必要了。规范备份时,可能需要考虑如下几个因素:"
1303
1379
 
1304
1380
#: C/backup-frequency.page:33(item/p)
1305
1381
msgid "The amount of time you spend on the computer."
1306
 
msgstr ""
 
1382
msgstr "您花在计算机上的时间量。"
1307
1383
 
1308
1384
#: C/backup-frequency.page:34(item/p)
1309
1385
msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
1310
 
msgstr ""
 
1386
msgstr "计算机上的数据变化的频率以及幅度。"
1311
1387
 
1312
1388
#: C/backup-frequency.page:37(page/p)
1313
1389
msgid ""
1315
1391
"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
1316
1392
"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
1317
1393
"audit, more frequent backups may be necessary."
1318
 
msgstr ""
 
1394
msgstr "如果仅仅是一些音乐、电子邮件和家庭照片,每周甚或每月备份一次可能足矣。但是,如果您碰巧处在税务审计期间,可能需要更频繁的备份。"
1319
1395
 
1320
1396
#: C/backup-frequency.page:42(page/p)
1321
1397
msgid ""
1324
1400
"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
1325
1401
"you should back up at least once per week."
1326
1402
msgstr ""
 
1403
"通常,备份间隔时间不应超过您能够忍受的重做丢失作业所需的时间。例如,如果用一周的时间来重写丢失的文档对您来说太久了,您就应该至少每周备份一次。"
1327
1404
 
1328
1405
#: C/backup-how.page:7(info/desc)
1329
1406
msgid ""
1330
1407
"Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
1331
1408
"valuable files and settings to protect against loss."
1332
 
msgstr ""
 
1409
msgstr "使用 Déjà Dup(或其他一些备份应用程序)复制重要文件和设置以防止丢失。"
1333
1410
 
1334
1411
#: C/backup-how.page:20(credit/name)
1335
1412
#: C/backup-thinkabout.page:22(credit/name)
1342
1419
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:13(credit/name)
1343
1420
#: C/user-goodpassword.page:24(credit/name)
1344
1421
msgid "Michael Hill"
1345
 
msgstr ""
 
1422
msgstr "Michael Hill"
1346
1423
 
1347
1424
#: C/backup-how.page:26(page/title)
1348
1425
msgid "How to back up"
1349
 
msgstr ""
 
1426
msgstr "如何备份"
1350
1427
 
1351
1428
#: C/backup-how.page:28(page/p)
1352
1429
msgid ""
1354
1431
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1355
1432
"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
1356
1433
msgstr ""
 
1434
"备份文件和设置的最简单方式就是利用备份软件来管理备份流程。有很多不同的备份应用程序可供选择,如 <link href=\"apt:deja-"
 
1435
"dup\">Déjà Dup</link>。"
1357
1436
 
1358
1437
#: C/backup-how.page:32(page/p)
1359
1438
msgid ""
1360
1439
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1361
1440
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1362
 
msgstr ""
 
1441
msgstr "您所选备份应用程序的帮助将引导您逐步设置备份首选项,并将介绍在出现问题时如何恢复您的数据。"
1363
1442
 
1364
1443
#: C/backup-how.page:35(page/p)
1365
1444
msgid ""
1369
1448
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
1370
1449
"them from there."
1371
1450
msgstr ""
 
1451
"另一个选择是<link xref=\"files-copy\">复制您的文件</link>到安全位置,如外部硬盘驱动器、网络上的其他计算机或 USB "
 
1452
"驱动器。您的<link xref=\"backup-"
 
1453
"thinkabout\">个人文件</link>和设置一般存放在您的主文件夹中,因此您可以从这里复制它们。"
1372
1454
 
1373
1455
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1374
1456
msgid ""
1375
1457
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1376
1458
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1377
1459
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1378
 
msgstr ""
 
1460
msgstr "您可以备份的数据量受存储设备大小限制。如果您的备份设备上有足够空间,最好备份整个主文件夹,以下文件除外:"
1379
1461
 
1380
1462
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1381
1463
msgid ""
1382
1464
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1383
1465
"other removable media."
1384
 
msgstr ""
 
1466
msgstr "已经通过其他方式进行备份的文件。例如已经保存在 CD,DVD 或者 其他可移动磁盘里的数据。"
1385
1467
 
1386
1468
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1387
1469
msgid ""
1388
1470
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1389
1471
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1390
1472
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1391
 
msgstr ""
 
1473
msgstr "您可以轻易重建的文件。例如,如果您是一名程序员,您并不需要备份编译后产生的文件,而只备份源代码即可。"
1392
1474
 
1393
1475
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1394
1476
msgid ""
1395
1477
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
1396
1478
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1397
 
msgstr ""
 
1479
msgstr "回收站文件夹下的文件。回收站文件夹可以在 <file>~/.local/share/Trash</file> 中找到。"
1398
1480
 
1399
1481
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1400
1482
msgid "Retrieve your files from a backup."
1401
 
msgstr ""
 
1483
msgstr "从备份中检索文件。"
1402
1484
 
1403
1485
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1404
1486
msgid "Restore a backup"
1405
 
msgstr ""
 
1487
msgstr "恢复备份"
1406
1488
 
1407
1489
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1408
1490
msgid ""
1409
1491
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1410
1492
"you can restore them from the backup:"
1411
 
msgstr ""
 
1493
msgstr "当您误删或丢失文件的时候,如果您已经进行了备份,那么就从备份中恢复文件。"
1412
1494
 
1413
1495
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1414
1496
msgid ""
1416
1498
"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link "
1417
1499
"xref=\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
1418
1500
msgstr ""
 
1501
"如果您只是将文件复制到了安全位置,如外部硬盘驱动器、网络中的其他计算机或 USB 驱动器,则可以将它们<link xref=\"files-"
 
1502
"copy\">复制</link>回计算机。"
1419
1503
 
1420
1504
#: C/backup-restore.page:32(item/p)
1421
1505
msgid ""
1424
1508
"your backup. Review the application help for your backup program: it will "
1425
1509
"provide specific instructions on how to restore your files."
1426
1510
msgstr ""
 
1511
"如果您通过 <app>Déjà Dup</app> "
 
1512
"等备份程序进行备份,那么您应当通过同样的备份程序来恢复您的备份信息。阅读程序的帮助文档以了解怎样从备份中恢复数据,您可以在帮助文档中找到具体的步骤。"
1427
1513
 
1428
1514
#: C/backup-thinkabout.page:7(info/desc)
1429
1515
msgid ""
1430
1516
"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
1431
1517
"may want to back up."
1432
 
msgstr ""
 
1518
msgstr "文件夹列表,您可以在其中找到您可能想要备份的文档、文件和设置。"
1433
1519
 
1434
1520
#: C/backup-thinkabout.page:29(page/title)
1435
1521
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1436
 
msgstr ""
 
1522
msgstr "我可以在哪里找到想要备份的文件?"
1437
1523
 
1438
1524
#: C/backup-thinkabout.page:31(page/p)
1439
1525
msgid ""
1440
1526
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
1441
1527
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1442
1528
"locations of important files and settings that you may want to back up."
1443
 
msgstr ""
 
1529
msgstr "确定要备份哪些文件并找到它们所在的位置是尝试执行备份最困难的一步。以下列出的是您可能要想备份的重要文件的最常见的位置。"
1444
1530
 
1445
1531
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1446
1532
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1447
 
msgstr ""
 
1533
msgstr "个人文件(例如文档、音乐、照片和视频)"
1448
1534
 
1449
1535
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1450
1536
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1455
1541
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
1456
1542
"Videos."
1457
1543
msgstr ""
 
1544
"它们通常存放在您的主文件夹(<cmd>/home/您的用户名</cmd>)。它们可能位于子文件夹中,如“桌面”、“文档”、“图片”、“音乐” 和 "
 
1545
"“视频”。"
1458
1546
 
1459
1547
#: C/backup-thinkabout.page:41(item/p)
1460
1548
msgid ""
1463
1551
"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
1464
1552
"Analyzer</app>."
1465
1553
msgstr ""
 
1554
"如果您用于备份的介质中空间充足(例如您使用大容量移动硬盘来进行备份),最好能备份整个主文件夹的内容。您可以通过<app>磁盘使用分析器</app>获知主文"
 
1555
"件夹的大小。"
1466
1556
 
1467
1557
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1468
1558
msgid "Hidden files"
1469
 
msgstr ""
 
1559
msgstr "隐藏文件"
1470
1560
 
1471
1561
#: C/backup-thinkabout.page:49(item/p)
1472
1562
msgid ""
1475
1565
"Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
1476
1566
"You can copy these to a backup location like any other file."
1477
1567
msgstr ""
 
1568
"名称以句点开始的文件或文件夹会被默认隐藏。要查看隐藏文件,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq"
 
1569
">或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。"
1478
1570
 
1479
1571
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1480
1572
msgid ""
1481
1573
"Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1482
 
msgstr ""
 
1574
msgstr "个人设置(例如桌面设置,主题设置和软件设置)"
1483
1575
 
1484
1576
#: C/backup-thinkabout.page:57(item/p)
1485
1577
msgid ""
1486
1578
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1487
1579
"folder (see above for information on hidden files)."
1488
 
msgstr ""
 
1580
msgstr "大部分软件都以隐藏文件的形式将设置信息存储在您的主文件夹中(如需获得关于隐藏文件的信息,请查阅上文)。"
1489
1581
 
1490
1582
#: C/backup-thinkabout.page:59(item/p)
1491
1583
msgid ""
1493
1585
"<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and "
1494
1586
"<cmd>.local</cmd> in your Home folder."
1495
1587
msgstr ""
 
1588
"您的大部分程序设置信息都存储在主文件夹中的 "
 
1589
"<cmd>.config</cmd>、<cmd>.gconf</cmd>、<cmd>.gnome2</cmd> 和 <cmd>.local</cmd> "
 
1590
"这四个隐藏文件夹里。"
1496
1591
 
1497
1592
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
1498
1593
msgid "System-wide settings"
1499
 
msgstr ""
 
1594
msgstr "系统级设置"
1500
1595
 
1501
1596
#: C/backup-thinkabout.page:66(item/p)
1502
1597
msgid ""
1506
1601
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
1507
1602
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1508
1603
msgstr ""
 
1604
"系统关键部分的设置信息并不存放在主文件夹中。而可能存放在其他一些地方。大部分情况下,这些信息会被存储在 <file>/etc</file> "
 
1605
"文件夹中。一般来说作为桌面用户您并不需要保存这些信息。如果您使用的是服务器,那么您可能会需要保存这些信息。"
1509
1606
 
1510
1607
#: C/backup-what.page:7(info/desc)
1511
1608
msgid "Back up anything that you can't bear to lose if something goes wrong."
1512
 
msgstr ""
 
1609
msgstr "备份不允许出现任何问题的内容。"
1513
1610
 
1514
1611
#: C/backup-what.page:26(page/title)
1515
1612
msgid "What to back up"
1516
 
msgstr ""
 
1613
msgstr "备份对象"
1517
1614
 
1518
1615
#: C/backup-what.page:28(page/p)
1519
1616
msgid ""
1521
1618
"thinkabout\">most important files</link> as well as those that are difficult "
1522
1619
"to recreate. For example, ranked from most important to least important:"
1523
1620
msgstr ""
 
1621
"您首先应备份您<link xref=\"backup-"
 
1622
"thinkabout\">最重要的文件</link>以及难以重新创建的文件。最重要到最不重要文件示例:"
1524
1623
 
1525
1624
#: C/backup-what.page:35(item/title)
1526
1625
msgid "Your personal files"
1527
 
msgstr ""
 
1626
msgstr "您的个人文件"
1528
1627
 
1529
1628
#: C/backup-what.page:36(item/p)
1530
1629
msgid ""
1531
1630
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
1532
1631
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
1533
1632
"consider irreplaceable."
1534
 
msgstr ""
 
1633
msgstr "这可能包括文档、电子表格、电子邮件、日历约会、财务数据、家庭照片,或任何您认为不可替代的其他个人文件。"
1535
1634
 
1536
1635
#: C/backup-what.page:42(item/title)
1537
1636
msgid "Your personal settings"
1538
 
msgstr ""
 
1637
msgstr "您的个人设置"
1539
1638
 
1540
1639
#: C/backup-what.page:43(item/p)
1541
1640
msgid ""
1545
1644
"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
1546
1645
"while to recreate."
1547
1646
msgstr ""
 
1647
"其中包括您可能对您桌面上的颜色、背景、屏幕分辨率和鼠标设置做出的更改。另外还包括应用程序首选项,如对 "
 
1648
"<app>LibreOffice</app>、您的音乐播放器以及您的电子邮件程序的设置。这些是可替代的,但可能需要一段时间才能重新创建。"
1548
1649
 
1549
1650
#: C/backup-what.page:51(item/title)
1550
1651
msgid "System settings"
1551
 
msgstr ""
 
1652
msgstr "系统设置"
1552
1653
 
1553
1654
#: C/backup-what.page:52(item/p)
1554
1655
msgid ""
1556
1657
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
1557
1658
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
1558
1659
"settings."
1559
 
msgstr ""
 
1660
msgstr "大多数人从不更改安装期间创建的设置。如果您确实定制了您的系统或者将计算机作为服务器使用,您可能希望备份这些设置。"
1560
1661
 
1561
1662
#: C/backup-what.page:59(item/title)
1562
1663
msgid "Installed software"
1563
 
msgstr ""
 
1664
msgstr "安装的软件"
1564
1665
 
1565
1666
#: C/backup-what.page:60(item/p)
1566
1667
msgid ""
1567
1668
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
1568
1669
"computer problem by reinstalling it."
1569
 
msgstr ""
 
1670
msgstr "软件一般可以通过重新安装来恢复。"
1570
1671
 
1571
1672
#: C/backup-what.page:65(page/p)
1572
1673
msgid ""
1575
1676
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
1576
1677
"space by having backups of them."
1577
1678
msgstr ""
 
1679
"通常,您会想要备份不可替代的文件以及如果没有备份需要投入大量时间才能恢复的文件。另一方面,如果内容非常简单替代,您可能不希望备份挤占磁盘空间。"
1578
1680
 
1579
1681
#: C/backup-where.page:7(info/desc)
1580
1682
msgid ""
1581
1683
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
1582
 
msgstr ""
 
1684
msgstr "有关在何处存储备份以及使用何种存储设备的建议。"
1583
1685
 
1584
1686
#: C/backup-where.page:9(info/title)
1585
1687
msgctxt "sort"
1586
1688
msgid "c"
1587
 
msgstr ""
 
1689
msgstr "c"
1588
1690
 
1589
1691
#: C/backup-where.page:23(page/title)
1590
1692
msgid "Where to store your backup"
1591
 
msgstr ""
 
1693
msgstr "在何处存储备份"
1592
1694
 
1593
1695
#: C/backup-where.page:25(page/p)
1594
1696
msgid ""
1598
1700
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
1599
1701
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
1600
1702
msgstr ""
 
1703
"您应该将文件的备份副本存储在独立于您计算机的地方 - "
 
1704
"例如,外部硬盘驱动器。这样,如果计算机出故障,备份仍可保持完好无损。为实现最大安全性,您不应与计算机在同一建筑内保存备份。如果发生火灾或偷盗,两份数据保存"
 
1705
"在一起就可能都会丢失。"
1601
1706
 
1602
1707
#: C/backup-where.page:31(page/p)
1603
1708
msgid ""
1604
1709
"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
1605
1710
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
1606
1711
"all of the backed-up files."
1607
 
msgstr ""
 
1712
msgstr "选择一种适当的<em>备份介质</em>也很重要。您需要将备份存储在具有足够磁盘容量存放所有备份文件的设备上。"
1608
1713
 
1609
1714
#: C/backup-where.page:36(list/title)
1610
1715
msgid "Local and remote storage options"
1611
 
msgstr ""
 
1716
msgstr "本地和远程存储选项"
1612
1717
 
1613
1718
#: C/backup-where.page:38(item/p)
1614
1719
msgid "USB memory key (low capacity)"
1615
 
msgstr ""
 
1720
msgstr "U盘(容量较小)"
1616
1721
 
1617
1722
#: C/backup-where.page:41(item/p)
1618
1723
msgid "Internal disk drive (high capacity)"
1619
 
msgstr ""
 
1724
msgstr "内置磁盘驱动器(容量较大)"
1620
1725
 
1621
1726
#: C/backup-where.page:44(item/p)
1622
1727
msgid "External hard disk (typically high capacity)"
1623
 
msgstr ""
 
1728
msgstr "外置硬盘驱动器(容量通常较大)"
1624
1729
 
1625
1730
#: C/backup-where.page:47(item/p)
1626
1731
msgid "Network-connected drive (high capacity)"
1627
 
msgstr ""
 
1732
msgstr "网络驱动器(容量较大)"
1628
1733
 
1629
1734
#: C/backup-where.page:50(item/p)
1630
1735
msgid "File/backup server (high capacity)"
1631
 
msgstr ""
 
1736
msgstr "文件/备份服务器(容量较大)"
1632
1737
 
1633
1738
#: C/backup-where.page:53(item/p)
1634
1739
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
1635
 
msgstr ""
 
1740
msgstr "可写入光盘(容量较低/中等)"
1636
1741
 
1637
1742
#: C/backup-where.page:56(item/p)
1638
1743
msgid ""
1640
1745
"S3</link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
1641
1746
"example; capacity depends on price)"
1642
1747
msgstr ""
 
1748
"在线备份服务(如,<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</link> 或 <link "
 
1749
"href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>;容量与收费相关)"
1643
1750
 
1644
1751
#: C/backup-where.page:62(page/p)
1645
1752
msgid ""
1646
1753
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
1647
1754
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
1648
 
msgstr ""
 
1755
msgstr "其中的一些选项具有足够的容量,可以备份您系统上的所有文件,因此也被称为<em>完整系统备份</em>。"
1649
1756
 
1650
1757
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
1651
1758
msgid "Why, what, where and how of backups."
1652
 
msgstr ""
 
1759
msgstr "关于文件备份的信息和指导"
1653
1760
 
1654
1761
#: C/backup-why.page:8(info/title)
1655
1762
msgctxt "link:trail"
1656
1763
msgid "Backups"
1657
 
msgstr ""
 
1764
msgstr "备份"
1658
1765
 
1659
1766
#: C/backup-why.page:20(page/title)
1660
1767
msgid "Back up your important files"
1661
 
msgstr ""
 
1768
msgstr "备份您的重要文件"
1662
1769
 
1663
1770
#: C/backup-why.page:22(page/p)
1664
1771
msgid ""
1669
1776
"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
1670
1777
"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
1671
1778
msgstr ""
 
1779
"<em>备份</em>文件仅仅意味着备份您的文件以策安全。备份是为了防止原始文件由于丢失或损坏而变得无法使用。发生丢失时可以使用这些副本来恢复原始数据。副"
 
1780
"本应存储在与原始文件不同的设备上。例如,您可以使用 USB 驱动器、外部硬盘驱动器、光盘,甚至异地服务。"
1672
1781
 
1673
1782
#: C/backup-why.page:29(page/p)
1674
1783
msgid ""
1675
1784
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
1676
1785
"off-site and (possibly) encrypted."
1677
 
msgstr ""
 
1786
msgstr "备份文件的最佳方式就是定期备份,并且异地、加密(若可能)保存副本。"
1678
1787
 
1679
1788
#: C/bluetooth-connect-device.page:11(info/desc)
1680
1789
msgid "Pair Bluetooth devices."
1681
 
msgstr ""
 
1790
msgstr "配对蓝牙设备。"
1682
1791
 
1683
1792
#: C/bluetooth-connect-device.page:14(credit/name)
1684
1793
#: C/bluetooth-remove-connection.page:14(credit/name)
1704
1813
#: C/printing-setup.page:18(credit/name)
1705
1814
#: C/unity-introduction.page:18(credit/name)
1706
1815
msgid "Jim Campbell"
1707
 
msgstr ""
 
1816
msgstr "Jim Campbell"
1708
1817
 
1709
1818
#: C/bluetooth-connect-device.page:18(credit/name)
1710
1819
#: C/bluetooth-remove-connection.page:18(credit/name)
1714
1823
#: C/printing-setup-default-printer.page:18(credit/name)
1715
1824
#: C/printing-setup.page:22(credit/name)
1716
1825
msgid "Paul W. Frields"
1717
 
msgstr ""
 
1826
msgstr "Paul W. Frields"
1718
1827
 
1719
1828
#: C/bluetooth-connect-device.page:28(page/title)
1720
1829
msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
1721
 
msgstr ""
 
1830
msgstr "将您的计算机连接至一蓝牙设备"
1722
1831
 
1723
1832
#: C/bluetooth-connect-device.page:30(page/p)
1724
1833
msgid ""
1725
1834
"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
1726
1835
"need to connect your computer to the device. This is also called pairing the "
1727
1836
"Bluetooth devices."
1728
 
msgstr ""
 
1837
msgstr "在您能够使用诸如鼠标和耳机等蓝牙设备之前,您首先需要将计算机连接到它们。这也称为“配对”蓝牙设备。"
1729
1838
 
1730
1839
#: C/bluetooth-connect-device.page:35(note/p)
1731
1840
#: C/bluetooth-send-file.page:36(note/p)
1732
1841
msgid ""
1733
1842
"Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See <link "
1734
1843
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
1735
 
msgstr ""
 
1844
msgstr "首先,请确保您的电脑开启了蓝牙。请查阅<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>。"
1736
1845
 
1737
1846
#: C/bluetooth-connect-device.page:41(item/p)
1738
1847
msgid ""
1739
1848
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Set Up New "
1740
1849
"Device</gui>."
1741
 
msgstr ""
 
1850
msgstr "在<gui>顶部面板</gui>中点击蓝牙图标,然后选择<gui>设置新设备...</gui>"
1742
1851
 
1743
1852
#: C/bluetooth-connect-device.page:44(item/p)
1744
1853
msgid ""
1747
1856
"(about 33 feet) of your computer. Click <gui>Continue</gui>. Your computer "
1748
1857
"will begin searching for devices."
1749
1858
msgstr ""
 
1859
"将另一蓝牙设备设置为可发现或可见,将其置于距离您的计算机不超过 10 米的地方。然后选择<gui>继续</gui>。您的计算机将开始搜索设备。"
1750
1860
 
1751
1861
#: C/bluetooth-connect-device.page:49(item/p)
1752
1862
msgid ""
1753
1863
"If there are too many devices listed, use the <gui>Device type</gui> drop-"
1754
1864
"down to display only a single type of device in the list."
1755
 
msgstr ""
 
1865
msgstr "如果列出的设备过多,选择<gui>设备类型</gui>下拉栏,仅显示列表中某一类型的设备。"
1756
1866
 
1757
1867
#: C/bluetooth-connect-device.page:52(item/p)
1758
1868
msgid ""
1759
1869
"Click <gui>PIN options</gui> to set how a PIN will be delivered to the other "
1760
1870
"device."
1761
 
msgstr ""
 
1871
msgstr "选择 <gui>PIN 选项...</gui>,设置向另一设备发送 PIN 的方式。"
1762
1872
 
1763
1873
#: C/bluetooth-connect-device.page:54(note/p)
1764
1874
msgid ""
1767
1877
"PIN such as 0000, or no PIN at all. Check your device's manual for the "
1768
1878
"proper setting."
1769
1879
msgstr ""
 
1880
"自动 PIN 设置将使用六位数字代码。没有输入键或屏幕的设备,如鼠标或耳机,可能需要特殊 PIN(如 0000),或根本不需要 "
 
1881
"PIN。查阅您设备的手册了解正确的设置。"
1770
1882
 
1771
1883
#: C/bluetooth-connect-device.page:56(item/p)
1772
1884
msgid ""
1773
1885
"Choose an appropriate PIN setting for your device, then click "
1774
1886
"<gui>Close</gui>."
1775
 
msgstr ""
 
1887
msgstr "为设备选择适当的 PIN 设置,然后选择<gui>关闭</gui>。"
1776
1888
 
1777
1889
#: C/bluetooth-connect-device.page:59(item/p)
1778
1890
msgid ""
1779
1891
"Click <gui>Continue</gui> to proceed. If you did not choose a preset PIN, "
1780
1892
"the PIN will be displayed on the screen."
1781
 
msgstr ""
 
1893
msgstr "选择<gui>继续</gui>。如果您没有选择预设 PIN,PIN 将显示在屏幕上。"
1782
1894
 
1783
1895
#: C/bluetooth-connect-device.page:62(item/p)
1784
1896
msgid ""
1786
1898
"you the PIN you see on your computer screen, or may prompt you to enter the "
1787
1899
"PIN. Confirm the PIN on the device, then click <gui>Matches</gui>."
1788
1900
msgstr ""
 
1901
"如果需要的话请查阅您设备上的 PIN 码信息。设备应该会在电脑屏幕上显示 PIN 码,或者弹出窗口要求您输入 PIN 码,确认 PIN "
 
1902
"码准确输入之后点击  <gui>配对</gui>。"
1789
1903
 
1790
1904
#: C/bluetooth-connect-device.page:65(item/p)
1791
1905
msgid ""
1792
1906
"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
1793
1907
"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
1794
1908
"list and start again."
1795
 
msgstr ""
 
1909
msgstr "在大多数设备上,您需要在约 20 秒内完成输入,否则连接将无法完成。如果没有及时输入 PIN,请返回设备列表,重新开始。"
1796
1910
 
1797
1911
#: C/bluetooth-connect-device.page:70(item/p)
1798
1912
msgid ""
1799
1913
"A message appears when the connection successfully completes. Click "
1800
1914
"<gui>Close</gui>."
1801
 
msgstr ""
 
1915
msgstr "配对成功后您将看到连接成功的信息。然后关闭窗口。"
1802
1916
 
1803
1917
#: C/bluetooth-connect-device.page:74(page/p)
1804
1918
msgid ""
1805
1919
"You can <link xref=\"bluetooth-remove-connection\">remove a Bluetooth "
1806
1920
"connection</link> later if desired."
1807
 
msgstr ""
 
1921
msgstr "如果需要,稍后您可以<link xref=\"bluetooth-remove-connection\">删除蓝牙连接</link>。"
1808
1922
 
1809
1923
#: C/bluetooth.page:15(info/desc)
1810
1924
msgid ""
1812
1926
"xref=\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-"
1813
1927
"on-off\">turn on and off</link>..."
1814
1928
msgstr ""
 
1929
"<link xref=\"bluetooth-connect-device\">连接</link>、<link xref=\"bluetooth-"
 
1930
"send-file\">发送文件</link>、<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">开启和关闭</link>..."
1815
1931
 
1816
1932
#: C/bluetooth.page:24(page/title)
1817
1933
msgid "Bluetooth"
1818
 
msgstr ""
 
1934
msgstr "蓝牙"
1819
1935
 
1820
1936
#: C/bluetooth.page:26(page/p)
1821
1937
msgid ""
1825
1941
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
1826
1942
"as from your computer to your cell phone."
1827
1943
msgstr ""
 
1944
"蓝牙是一个无线传输协议。您可以通过蓝牙协议将外置设备连接到您的电脑。蓝牙在耳机、键盘、鼠标等设备上有着广泛的使用。您也可以使用蓝牙 <link "
 
1945
"xref=\"bluetooth-send-file\">发送文件</link>,例如从电脑向手机传送信息。"
1828
1946
 
1829
1947
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
1830
1948
msgctxt "link"
1831
1949
msgid "Bluetooth problems"
1832
 
msgstr ""
 
1950
msgstr "蓝牙问题"
1833
1951
 
1834
1952
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
1835
1953
#: C/color.page:34(section/title)
1836
1954
#: C/power.page:42(section/title)
1837
1955
msgid "Problems"
1838
 
msgstr ""
 
1956
msgstr "问题"
1839
1957
 
1840
1958
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
1841
1959
msgid ""
1842
1960
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
1843
1961
"be disabled or blocked."
1844
 
msgstr ""
 
1962
msgstr "适配器可以关闭或可能没有驱动程序,又或者蓝牙可能已被禁用或拦截。"
1845
1963
 
1846
1964
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
1847
1965
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
1848
 
msgstr ""
 
1966
msgstr "为什么无法连接我的蓝牙设备?"
1849
1967
 
1850
1968
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
1851
1969
msgid ""
1852
1970
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
1853
1971
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
1854
 
msgstr ""
 
1972
msgstr "您无法连接蓝牙设备(如手机或耳机)可能的原因有很多。"
1855
1973
 
1856
1974
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
1857
1975
msgid "Connection blocked or untrusted"
1858
 
msgstr ""
 
1976
msgstr "连接被拦截或不被信任"
1859
1977
 
1860
1978
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
1861
1979
msgid ""
1862
1980
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
1863
1981
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
1864
1982
"is set up to allow connections."
1865
 
msgstr ""
 
1983
msgstr "有些蓝牙设备会默认拦截连接,或要求您更改设置才能允许建立连接。确保将您的设备设置为允许连接。"
1866
1984
 
1867
1985
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
1868
1986
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
1869
 
msgstr ""
 
1987
msgstr "蓝牙硬件无法识别"
1870
1988
 
1871
1989
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
1872
1990
msgid ""
1876
1994
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
1877
1995
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
1878
1996
msgstr ""
 
1997
"您的蓝牙适配器/加密狗可能未被计算机识别。这可能是因为未安装适配器的<link xref=\"hardware-"
 
1998
"driver\">驱动程序</link>。有些蓝牙适配器不受 Linux "
 
1999
"支持,因此您可能无法获取这些适配器的正确驱动程序。这种情况下,您可能必须使用另外的蓝牙适配器。"
1879
2000
 
1880
2001
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
1881
2002
msgid "Adapter not switched on"
1882
 
msgstr ""
 
2003
msgstr "适配器未开启"
1883
2004
 
1884
2005
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
1885
2006
msgid ""
1886
2007
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
1887
2008
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
1888
2009
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
1889
 
msgstr ""
 
2010
msgstr "确保您的蓝牙适配器已开启。在<gui>菜单栏</gui>中单击蓝牙图标,检查确定它未禁用。"
1890
2011
 
1891
2012
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
1892
2013
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
1893
 
msgstr ""
 
2014
msgstr "设备蓝牙连接已关闭"
1894
2015
 
1895
2016
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
1896
2017
msgid ""
1897
2018
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
1898
2019
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
1899
2020
"in airplane mode."
1900
 
msgstr ""
 
2021
msgstr "检查确定您尝试连接的设备上的蓝牙已开启。例如,如果您要尝试连接至一部手机,请确保它未处于飞行模式。"
1901
2022
 
1902
2023
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
1903
2024
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
1904
 
msgstr ""
 
2025
msgstr "计算机上没有蓝牙适配器"
1905
2026
 
1906
2027
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
1907
2028
msgid ""
1908
2029
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
1909
2030
"want to use Bluetooth."
1910
 
msgstr ""
 
2031
msgstr "很多计算机都不具备蓝牙适配器。如果您想要使用蓝牙,可以购买适配器。"
1911
2032
 
1912
2033
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
1913
2034
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
1914
 
msgstr ""
 
2035
msgstr "从蓝牙设备列表中删除设备。"
1915
2036
 
1916
2037
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
1917
2038
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
1918
 
msgstr ""
 
2039
msgstr "删除蓝牙设备之间的连接"
1919
2040
 
1920
2041
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
1921
2042
msgid ""
1924
2045
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
1925
2046
"from a device."
1926
2047
msgstr ""
 
2048
"如果您不再希望连接到蓝牙设备,您可以移除连接。当您不想再继续使用蓝牙鼠标或耳机,或者不想再与某个设备之间传送文件时可以进行移除连接的操作。"
1927
2049
 
1928
2050
#: C/bluetooth-remove-connection.page:34(item/p)
1929
2051
msgid ""
1930
2052
"Click the Bluetooth icon in the <gui>menu bar</gui> and select "
1931
2053
"<gui>Bluetooth Settings</gui>."
1932
 
msgstr ""
 
2054
msgstr "单击<gui>菜单栏</gui>上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
1933
2055
 
1934
2056
#: C/bluetooth-remove-connection.page:37(item/p)
1935
2057
msgid ""
1936
2058
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
1937
2059
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
1938
 
msgstr ""
 
2060
msgstr "从列表中选择您想要向断开的设备,然后单击列表下边的<gui>-</gui>图标。"
1939
2061
 
1940
2062
#: C/bluetooth-remove-connection.page:41(item/p)
1941
2063
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
1942
 
msgstr ""
 
2064
msgstr "在确认窗口中单击<gui>删除</gui>。"
1943
2065
 
1944
2066
#: C/bluetooth-remove-connection.page:45(page/p)
1945
2067
msgid ""
1946
2068
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
1947
2069
"device</link> later if desired."
1948
 
msgstr ""
 
2070
msgstr "如果需要,稍后您可以<link xref=\"bluetooth-connect-device\">重新连接蓝牙设备</link>。"
1949
2071
 
1950
2072
#: C/bluetooth-send-file.page:12(info/desc)
1951
2073
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
1952
 
msgstr ""
 
2074
msgstr "和蓝牙设备(如手机)共享文件。"
1953
2075
 
1954
2076
#: C/bluetooth-send-file.page:25(page/title)
1955
2077
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
1956
 
msgstr ""
 
2078
msgstr "发送文件至另一蓝牙设备"
1957
2079
 
1958
2080
#: C/bluetooth-send-file.page:27(page/p)
1959
2081
msgid ""
1963
2085
"using the Bluetooth icon in the menu bar, from the Bluetooth settings "
1964
2086
"window, or directly from the file manager."
1965
2087
msgstr ""
 
2088
"您可以将文件发送至连接的蓝牙设备,如某些手机或其他计算机。某些类型的设备不允许传输文件,或传输特定类型的文件。您可以用以下三种方法之一发送文件:使用菜单栏"
 
2089
"上的蓝牙图标,从蓝牙设置窗口,或直接从文件管理器。"
1966
2090
 
1967
2091
#: C/bluetooth-send-file.page:33(page/p)
1968
2092
msgid ""
1969
2093
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-"
1970
2094
"share\"/>."
1971
 
msgstr ""
 
2095
msgstr "如果要直接从文件管理器中发送文件,请查阅  <link xref=\"files-share\"/>。"
1972
2096
 
1973
2097
#: C/bluetooth-send-file.page:41(steps/title)
1974
2098
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
1975
 
msgstr ""
 
2099
msgstr "使用蓝牙图标发送文件"
1976
2100
 
1977
2101
#: C/bluetooth-send-file.page:43(item/p)
1978
2102
msgid ""
1979
2103
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Send Files to "
1980
2104
"Device</gui>."
1981
 
msgstr ""
 
2105
msgstr "单击菜单栏中的蓝牙图标,然后单击<gui>发送文件到设备</gui>。"
1982
2106
 
1983
2107
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p)
1984
2108
#: C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
1985
2109
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
1986
 
msgstr ""
 
2110
msgstr "选择您想要发送的文件,然后单击<gui>选择</gui>。"
1987
2111
 
1988
2112
#: C/bluetooth-send-file.page:47(item/p)
1989
2113
#: C/bluetooth-send-file.page:73(item/p)
1990
2114
msgid ""
1991
2115
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
1992
2116
"select each file."
1993
 
msgstr ""
 
2117
msgstr "要发送一个文件夹中的多个文件,请在选择每个文件时按住 <key>Ctrl</key> 键。"
1994
2118
 
1995
2119
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
1996
2120
msgid ""
1997
2121
"Select the device which you want to send the files to and click "
1998
2122
"<gui>Send</gui>."
1999
 
msgstr ""
 
2123
msgstr "从列表中选择您想要向其发送文件的设备,然后单击<gui>发送</gui>。"
2000
2124
 
2001
2125
#: C/bluetooth-send-file.page:51(item/p)
2002
2126
msgid ""
2007
2131
"pair with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably "
2008
2132
"require confirmation on the other device."
2009
2133
msgstr ""
 
2134
"设备列表中将列出所有 <link xref=\"bluetooth-connect-device\">已经连接过的设备</link> 和 <link "
 
2135
"xref=\"bluetooth-visibility\">其他搜索到的设备</link> "
 
2136
"。如果您并未连接到所选设备,则系统会弹出窗口让您配对设备。配对操作可能会需要在另一个设备上进行确认。"
2010
2137
 
2011
2138
#: C/bluetooth-send-file.page:56(item/p)
2012
2139
msgid ""
2013
2140
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2014
2141
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2015
 
msgstr ""
 
2142
msgstr "如果设备列表很长,您可以用<gui>设备类型</gui>下拉菜单来控制系统只显示特定类型的设备。"
2016
2143
 
2017
2144
#: C/bluetooth-send-file.page:60(item/p)
2018
2145
#: C/bluetooth-send-file.page:76(item/p)
2020
2147
"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
2021
2148
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2022
2149
"transfer will be shown on your screen."
2023
 
msgstr ""
 
2150
msgstr "接收设备的所有者一般必须按一个按钮才能接收文件。一旦所有者接收或拒绝,文件传输结果就会在您的屏幕上显示。"
2024
2151
 
2025
2152
#: C/bluetooth-send-file.page:65(steps/title)
2026
2153
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2027
 
msgstr ""
 
2154
msgstr "在蓝牙设置中发送文件"
2028
2155
 
2029
2156
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
2030
2157
msgid ""
2031
2158
"Click the Bluetooth icon in the menu bar and select <gui>Bluetooth "
2032
2159
"Settings</gui>."
2033
 
msgstr ""
 
2160
msgstr "单击菜单栏上的蓝牙图标,选择<gui>蓝牙设置</gui>。"
2034
2161
 
2035
2162
#: C/bluetooth-send-file.page:67(item/p)
2036
2163
msgid ""
2038
2165
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2039
2166
"connect-device\"/>."
2040
2167
msgstr ""
 
2168
"从左侧的列表中选择需要发送文件的设备。列表将仅显示您已连接到的设备。更多信息请查阅 <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2169
"device\"/>。"
2041
2170
 
2042
2171
#: C/bluetooth-send-file.page:70(item/p)
2043
2172
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2044
 
msgstr ""
 
2173
msgstr "在右边的设备信息中,单击<gui>发送文件</gui>。"
2045
2174
 
2046
2175
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2047
2176
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2059
2188
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
2060
2189
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2061
2190
msgstr ""
 
2191
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
2192
"active.svg' md5='265f0461c4f337cfe7f9ebc04b98a58f'"
2062
2193
 
2063
2194
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:11(info/desc)
2064
2195
msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
2065
 
msgstr ""
 
2196
msgstr "在您的计算机上启用或禁用蓝牙设备。"
2066
2197
 
2067
2198
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:24(page/title)
2068
2199
msgid "Turn Bluetooth on or off"
2069
 
msgstr ""
 
2200
msgstr "开启或关闭蓝牙"
2070
2201
 
2071
2202
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:27(media/p)
2072
2203
msgid "The Bluetooth icon in the menu bar"
2073
 
msgstr ""
 
2204
msgstr "菜单栏上的蓝牙图标"
2074
2205
 
2075
2206
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30(page/p)
2076
2207
msgid ""
2078
2209
"files, but turn it off to conserve power. To turn Bluetooth on, click the "
2079
2210
"Bluetooth icon in the menu bar and click <gui>Turn On Bluetooth</gui>."
2080
2211
msgstr ""
 
2212
"您可以打开系统的蓝牙功能,以使用蓝牙设备或与蓝牙设备互传文件;也可以关闭蓝牙设备以节省电量。点击菜单栏的蓝牙图标并单击<gui>打开蓝牙</gui>。"
2081
2213
 
2082
2214
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:35(page/p)
2083
2215
msgid ""
2087
2219
"a key on your keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of "
2088
2220
"the <key>Fn</key> key."
2089
2221
msgstr ""
 
2222
"很多笔记本电脑都有一个硬件开关或组合键来开启和关闭蓝牙。如果蓝牙硬件已关闭,在菜单栏上将看不到蓝牙图标。寻找您计算机上的开关或键盘上的键。键盘键通常可在 "
 
2223
"<key>Fn</key> 键的帮助下访问。"
2090
2224
 
2091
2225
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:41(page/p)
2092
2226
msgid ""
2093
2227
"To turn Bluetooth off, click the Bluetooth icon and click <gui>Turn Off "
2094
2228
"Bluetooth</gui>."
2095
 
msgstr ""
 
2229
msgstr "要关闭蓝牙,请单击蓝牙图标,然后单击<gui>关闭蓝牙</gui>。"
2096
2230
 
2097
2231
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:43(note/p)
2098
2232
msgid ""
2100
2234
"this computer from another device. See <link xref=\"bluetooth-visibility\"/> "
2101
2235
"for more information."
2102
2236
msgstr ""
 
2237
"如果您需要从另一蓝牙设备连接到这台电脑,则需要将系统的蓝牙设置为可见状态。更多信息请查阅<link xref=\"bluetooth-"
 
2238
"visibility\"/>"
2103
2239
 
2104
2240
#: C/bluetooth-visibility.page:11(info/desc)
2105
2241
msgid "Whether or not other devices can discover your computer."
2106
 
msgstr ""
 
2242
msgstr "其他设备是否可以发现您的计算机。"
2107
2243
 
2108
2244
#: C/bluetooth-visibility.page:20(page/title)
2109
2245
msgid "What is Bluetooth visibility?"
2110
 
msgstr ""
 
2246
msgstr "什么是蓝牙可见性?"
2111
2247
 
2112
2248
#: C/bluetooth-visibility.page:22(page/p)
2113
2249
msgid ""
2116
2252
"visibility is turned on, your computer will advertise itself to all other "
2117
2253
"devices within range, allowing them to attempt to connect to you."
2118
2254
msgstr ""
 
2255
"蓝牙是否可见是指其他蓝牙设备是否可以搜索到您的计算机。当蓝牙被设置为可见的时候,您的计算机将被一定范围内的其他设备搜索到,这些设备可以尝试连接到您的计算机"
 
2256
"。"
2119
2257
 
2120
2258
#: C/bluetooth-visibility.page:27(page/p)
2121
2259
msgid ""
2122
2260
"Your computer does not need to be visible to search for other devices, but "
2123
2261
"those devices need to be visible for your computer to discover them."
2124
 
msgstr ""
 
2262
msgstr "当您搜索周围的其他蓝牙设备时,您的计算机并不需要处于蓝牙可见状态。但是其他设备必须处于蓝牙可见状态您才可以搜索到它们。"
2125
2263
 
2126
2264
#: C/bluetooth-visibility.page:30(page/p)
2127
2265
msgid ""
2129
2267
"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
2130
2268
"communicate with each other."
2131
2269
msgstr ""
 
2270
"在您<link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2271
"device\">连接到一个设备</link>之后,您的计算机和该设备都不需要处于蓝牙可见状态就能互相搜索到对方。"
2132
2272
 
2133
2273
#: C/bluetooth-visibility.page:34(page/p)
2134
2274
msgid ""
2135
2275
"Unless you or someone you trust needs to connect to your computer from "
2136
2276
"another device, you should leave visibility off."
2137
 
msgstr ""
 
2277
msgstr "除非您对另一设备的持有者十分信任,否则最好使蓝牙保持在不可见状态。"
2138
2278
 
2139
2279
#: C/clock-calendar.page:9(info/desc)
2140
2280
msgid "Display your appointments on the calendar at the top of the screen."
2141
 
msgstr ""
 
2281
msgstr "在屏幕顶部的日历上显示您的约会。"
2142
2282
 
2143
2283
#: C/clock-calendar.page:22(page/title)
2144
2284
msgid "View appointments in your calendar"
2145
 
msgstr ""
 
2285
msgstr "查看日历上的约会"
2146
2286
 
2147
2287
#: C/clock-calendar.page:25(page/p)
2148
2288
msgid ""
2149
2289
"You can organize your calendar appointments by clicking on the clock in the "
2150
2290
"panel, if you're using a mail and calendar application called "
2151
2291
"<app>Evolution</app>."
2152
 
msgstr ""
 
2292
msgstr "如果您使用名为 <app>Evolution</app> 的邮件和日历应用程序,则可通过单击面板上的时钟,管理您的日历约会。"
2153
2293
 
2154
2294
#: C/clock-calendar.page:28(page/p)
2155
2295
msgid ""
2158
2298
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2159
2299
"on the clock."
2160
2300
msgstr ""
 
2301
"如果您已安装 Evolution,单击顶栏的时钟,然后单击<gui>添加事件</gui>即可开始添加约会。约会添加后,当您单击时钟时,即会显示在日历下方。"
2161
2302
 
2162
2303
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2163
2304
msgid ""
2164
2305
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
2165
2306
"the first line where today's date is."
2166
 
msgstr ""
 
2307
msgstr "要快速转到完整的 Evolution 日历,单击时钟,然后单击显示当日日期的第一行。"
2167
2308
 
2168
2309
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
2169
2310
msgid ""
2170
2311
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
2171
2312
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2172
2313
"first account."
2173
 
msgstr ""
 
2314
msgstr "这仅在您已拥有 <app>Evolution</app> 帐户时有效。否则,会出现一个窗口,显示添加首个帐户需要的步骤。"
2174
2315
 
2175
2316
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2176
2317
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2177
 
msgstr ""
 
2318
msgstr "关闭 Evolution 日历集成"
2178
2319
 
2179
2320
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2180
2321
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2181
 
msgstr ""
 
2322
msgstr "如果您喜欢,您还可以关闭该功能。"
2182
2323
 
2183
2324
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2184
2325
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2185
2326
msgid "Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2186
 
msgstr ""
 
2327
msgstr "单击时钟,然后选择<gui>时间和日期设置</gui>。"
2187
2328
 
2188
2329
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2189
2330
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2190
 
msgstr ""
 
2331
msgstr "现在,转到<gui>时钟</gui>标签页。"
2191
2332
 
2192
2333
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2193
2334
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2194
 
msgstr ""
 
2335
msgstr "取消选中 <gui>Evolution 日历中即将到来的事件</gui>。"
2195
2336
 
2196
2337
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2197
2338
msgid ""
2198
2339
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2199
 
msgstr ""
 
2340
msgstr "选择显示其他信息,如日期或星期几。"
2200
2341
 
2201
2342
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2202
2343
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2208
2349
 
2209
2350
#: C/clock-more-info.page:17(page/title)
2210
2351
msgid "Change how much information is shown in the clock"
2211
 
msgstr ""
 
2352
msgstr "更改在时钟中显示多少信息"
2212
2353
 
2213
2354
#: C/clock-more-info.page:19(page/p)
2214
2355
msgid ""
2215
2356
"By default, Ubuntu only shows the time in the clock. You can set the clock "
2216
2357
"to show additional information if you choose."
2217
 
msgstr ""
 
2358
msgstr "默认情况下,Ubuntu 仅在时钟中显示时间。您可以选择对时钟进行设置,以显示更多信息。"
2218
2359
 
2219
2360
#: C/clock-more-info.page:22(page/p)
2220
2361
msgid ""
2221
2362
"Click on the clock and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>. Switch to "
2222
2363
"the <gui>Clock</gui> tab. Select the time and date options you want to "
2223
2364
"display."
2224
 
msgstr ""
 
2365
msgstr "单击时钟,然后选择<gui>时间和日期设置</gui>。转到<gui>始终</gui>选项卡。选择您想要使用的的时间和日期的显示选项。"
2225
2366
 
2226
2367
#: C/clock-more-info.page:25(note/p)
2227
2368
msgid ""
2228
2369
"You can also turn the clock off entirely by unchecking <gui>Show a clock in "
2229
2370
"the menu bar</gui>."
2230
 
msgstr ""
 
2371
msgstr "您也可以通过取消选中<gui>在菜单栏显示时钟</gui>完全关闭时钟。"
2231
2372
 
2232
2373
#: C/clock-more-info.page:27(note/p)
2233
2374
msgid ""
2235
2376
"icon in the very right of the menu bar and selecting <gui>System "
2236
2377
"Settings</gui>. In the System section, click <gui>Time &amp; Date</gui>."
2237
2378
msgstr ""
 
2379
"如果您以后改变了主意,可以通过单击菜单栏右上角的图标并选择<gui>系统设置</gui>来重新开启时钟。在“系统”部分,单击<gui>时间和日期</gui"
 
2380
">。"
2238
2381
 
2239
2382
#: C/clock-more-info.page:32(section/title)
2240
2383
msgid "Change the date format"
2241
 
msgstr ""
 
2384
msgstr "更改日期格式"
2242
2385
 
2243
2386
#: C/clock-more-info.page:33(section/p)
2244
2387
msgid ""
2245
2388
"You can also change the clock's date format to match the preferred standard "
2246
2389
"for your location."
2247
 
msgstr ""
 
2390
msgstr "您还可以更改时钟的日期格式以与您所在位置的首选标准一致。"
2248
2391
 
2249
2392
#: C/clock-more-info.page:36(item/p)
2250
2393
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p)
2257
2400
msgid ""
2258
2401
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
2259
2402
"Settings</gui>."
2260
 
msgstr ""
 
2403
msgstr "单击菜单栏最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
2261
2404
 
2262
2405
#: C/clock-more-info.page:37(item/p)
2263
2406
msgid "In the Personal section, click <gui>Language Support</gui>."
2264
 
msgstr ""
 
2407
msgstr "在“个人”部分,单击<gui>语言支持</gui>。"
2265
2408
 
2266
2409
#: C/clock-more-info.page:38(item/p)
2267
2410
msgid "Switch to the <gui>Regional Formats</gui> tab."
2268
 
msgstr ""
 
2411
msgstr "转到<gui>区域格式</gui>标签页。"
2269
2412
 
2270
2413
#: C/clock-more-info.page:39(item/p)
2271
2414
msgid "Select your preferred location in the dropdown list."
2272
 
msgstr ""
 
2415
msgstr "在下拉列表中选择您的首选位置。"
2273
2416
 
2274
2417
#: C/clock-more-info.page:40(item/p)
2275
2418
msgid ""
2276
2419
"You will need to log out and log back in for this change to take effect."
2277
 
msgstr ""
 
2420
msgstr "您将需要注销,然后重新登录,此项更改才能生效。"
2278
2421
 
2279
2422
#: C/clock.page:8(info/desc)
2280
2423
msgid ""
2282
2425
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2283
2426
"appointments</link>..."
2284
2427
msgstr ""
 
2428
"<link xref=\"clock-set\">设置时间和日期</link>、<link xref=\"clock-"
 
2429
"timezone\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和约会</link>..."
2285
2430
 
2286
2431
#: C/clock.page:25(page/title)
2287
2432
msgid "Time &amp; date"
2288
 
msgstr ""
 
2433
msgstr "时间和日期"
2289
2434
 
2290
2435
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
2291
2436
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
2292
 
msgstr ""
 
2437
msgstr "更新屏幕顶部显示的时间/日期。"
2293
2438
 
2294
2439
#: C/clock-set.page:23(page/title)
2295
2440
msgid "Change the time and date"
2296
 
msgstr ""
 
2441
msgstr "更改时间和日期"
2297
2442
 
2298
2443
#: C/clock-set.page:27(item/p)
2299
2444
msgid ""
2300
2445
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
2301
2446
"bar</gui> and select <gui>Time &amp; Date Settings</gui>."
2302
 
msgstr ""
 
2447
msgstr "要调整时间和日期,单击位于顶部<gui>菜单栏</gui>的时钟,然后选择<gui>时间和日期设置</gui>。"
2303
2448
 
2304
2449
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2305
2450
msgid ""
2306
2451
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
2307
2452
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2308
2453
"<gui>Location</gui> box."
2309
 
msgstr ""
 
2454
msgstr "单击<gui>解锁</gui>并输入您的密码以能够更改系统时区,方法是单击地图或在<gui>地点</gui>框中输入您所在城市。"
2310
2455
 
2311
2456
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2312
2457
msgid ""
2313
2458
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2314
2459
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2315
 
msgstr ""
 
2460
msgstr "默认情况下,Ubuntu 将定期与网络时间服务器同步,因此您不必手动设置您的时钟。"
2316
2461
 
2317
2462
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2318
2463
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2319
 
msgstr ""
 
2464
msgstr "添加其他时区以便您能够看到其他城市的时间。"
2320
2465
 
2321
2466
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2322
2467
msgid "Show other timezones"
2323
 
msgstr ""
 
2468
msgstr "显示其他时区"
2324
2469
 
2325
2470
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2326
2471
msgid ""
2327
2472
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
2328
2473
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2329
2474
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2330
 
msgstr ""
 
2475
msgstr "如果您想要知道世界各地不同城市的时间,您可以在钟表菜单中添加其他时区。添加的这些城市将在您单击钟表时显示在日历下方。"
2331
2476
 
2332
2477
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2333
2478
msgid ""
2334
2479
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2335
2480
"locations</gui>."
2336
 
msgstr ""
 
2481
msgstr "转到<gui>时钟</gui>选项卡,然后选中<gui>其他地区的时间</gui>。"
2337
2482
 
2338
2483
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2339
2484
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2340
 
msgstr ""
 
2485
msgstr "单击<gui>选择位置</gui>。"
2341
2486
 
2342
2487
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
2343
2488
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
2344
 
msgstr ""
 
2489
msgstr "单击 <gui>+</gui> 可添加位置。"
2345
2490
 
2346
2491
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
2347
2492
msgid ""
2348
2493
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
2349
2494
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
2350
 
msgstr ""
 
2495
msgstr "将您想要添加的城市名称填写在“位置”空白处。等待可能的城市列表显示在下拉列表中。"
2351
2496
 
2352
2497
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
2353
2498
msgid ""
2354
2499
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
2355
2500
"automatically."
2356
 
msgstr ""
 
2501
msgstr "选择您想要的城市,该地当前的时间将自动填入。"
2357
2502
 
2358
2503
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
2359
2504
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
2360
 
msgstr ""
 
2505
msgstr "单击 <gui>-</gui> 可从列表中删除城市。"
2361
2506
 
2362
2507
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
2363
2508
msgid ""
2364
2509
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
2365
2510
"change the order in which they will show up in the clock menu."
2366
 
msgstr ""
 
2511
msgstr "您还可以拖放此<gui>位置</gui>窗口中的城市,改变它们在钟表菜单中的显示顺序。"
2367
2512
 
2368
2513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2369
2514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2371
2516
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2372
2517
#: C/color-assignprofiles.page:39(media)
2373
2518
msgctxt "_"
2374
 
msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
2519
msgid ""
 
2520
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
2521
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
2375
2522
msgstr ""
 
2523
"external ref='figures/color-profile-default.png' "
 
2524
"md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
2376
2525
 
2377
2526
#: C/color-assignprofiles.page:9(info/desc)
2378
2527
msgid ""
2379
2528
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
2380
2529
"option to change this."
2381
 
msgstr ""
 
2530
msgstr "查看<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>了解更改此项设置的选项。"
2382
2531
 
2383
2532
#: C/color-assignprofiles.page:12(credit/name)
2384
2533
#: C/color-calibrate-camera.page:14(credit/name)
2399
2548
#: C/color-why-calibrate.page:10(credit/name)
2400
2549
#: C/color-whyimportant.page:10(credit/name)
2401
2550
msgid "Richard Hughes"
2402
 
msgstr ""
 
2551
msgstr "Richard Hughes"
2403
2552
 
2404
2553
#: C/color-assignprofiles.page:18(page/title)
2405
2554
msgid "How do I assign profiles to devices?"
2406
 
msgstr ""
 
2555
msgstr "我如何为设备指定配置文件?"
2407
2556
 
2408
2557
#: C/color-assignprofiles.page:20(page/p)
2409
2558
msgid ""
2410
2559
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
2411
2560
"the device that you wish to add a profile to."
2412
 
msgstr ""
 
2561
msgstr "打开<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>,单击您希望向其添加配置文件的设备。"
2413
2562
 
2414
2563
#: C/color-assignprofiles.page:24(page/p)
2415
2564
msgid ""
2416
2565
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
2417
2566
"import a new file."
2418
 
msgstr ""
 
2567
msgstr "通过单击<gui>添加配置</gui>,您可以选择现有配置文件或导入一个新文件。"
2419
2568
 
2420
2569
#: C/color-assignprofiles.page:28(page/p)
2421
2570
msgid ""
2425
2574
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
2426
2575
"glossy paper and another plain paper."
2427
2576
msgstr ""
 
2577
"可以每个设备指定多个配置文件,但只有一个配置文件可以作为<em>默认</em>配置文件。在没有额外信息来供自动选择配置文件时使用默认配置文件。举例来说,如"
 
2578
"果为光面纸和另一种普通纸分别创建了配置文件,这时就会进行自动选择。"
2428
2579
 
2429
2580
#: C/color-assignprofiles.page:38(figure/desc)
2430
2581
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
2431
 
msgstr ""
 
2582
msgstr "您可以使用单选按钮将配置文件设置为默认。"
2432
2583
 
2433
2584
#: C/color-assignprofiles.page:42(page/p)
2434
2585
msgid ""
2435
2586
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
2436
2587
"create a new profile."
2437
 
msgstr ""
 
2588
msgstr "如果连接了校准硬件,<gui>校准...</gui>按钮将创建一个新配置文件。"
2438
2589
 
2439
2590
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
2440
2591
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
2441
 
msgstr ""
 
2592
msgstr "校准对让摄像机捕获准确的颜色非常重要。"
2442
2593
 
2443
2594
#: C/color-calibrate-camera.page:20(page/title)
2444
2595
msgid "How do I calibrate my camera?"
2445
 
msgstr ""
 
2596
msgstr "如何校准我的摄像机?"
2446
2597
 
2447
2598
#: C/color-calibrate-camera.page:22(page/p)
2448
2599
msgid ""
2450
2601
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
2451
2602
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
2452
2603
msgstr ""
 
2604
"摄像设备是通过在理想照明条件下对比色卡拍摄照片来校准的。通过将 RAW 文件转换为 TIFF 文件,可用该方法来校准颜色控制面板中的摄像设备。"
2453
2605
 
2454
2606
#: C/color-calibrate-camera.page:30(note/p)
2455
2607
msgid ""
2458
2610
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and "
2459
2611
"<em>cloudy</em> lighting conditions."
2460
2612
msgstr ""
 
2613
"生成的配置文件仅在您获得原始图像时所使用的照明条件下有效。这意味着您可能需要针对<em>摄影室</em>、<em>明亮阳光</em>和<em>多云</em"
 
2614
">照明条件进行多次获取配置文件。"
2461
2615
 
2462
2616
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
2463
2617
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
2464
 
msgstr ""
 
2618
msgstr "校准打印机对打印颜色的准确性非常重要。"
2465
2619
 
2466
2620
#: C/color-calibrate-printer.page:19(page/title)
2467
2621
msgid "How do I calibrate my printer?"
2468
 
msgstr ""
 
2622
msgstr "如何校准我的打印机?"
2469
2623
 
2470
2624
#: C/color-calibrate-printer.page:21(page/p)
2471
2625
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
2472
 
msgstr ""
 
2626
msgstr "获取打印设备配置文件的方法有两种:"
2473
2627
 
2474
2628
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
2475
2629
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
2476
 
msgstr ""
 
2630
msgstr "使用光子谱仪设备,如 Pantone ColorMunki"
2477
2631
 
2478
2632
#: C/color-calibrate-printer.page:27(item/p)
2479
2633
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
2480
 
msgstr ""
 
2634
msgstr "从颜料厂商下载打印参考文件"
2481
2635
 
2482
2636
#: C/color-calibrate-printer.page:30(page/p)
2483
2637
msgid ""
2487
2641
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
2488
2642
"profile and email you back an accurate ICC profile."
2489
2643
msgstr ""
 
2644
"如果您只有一或两个不同的纸张类型,让颜料厂商生成打印机配置文件一般是最便宜的选择。通过从公司网站下载参考图,您之后可以用内衬信封将打印件发送回公司,公司将"
 
2645
"扫描这页纸,生成配置文件并通过电子邮件给您发送准确的 ICC 配置文件。"
2490
2646
 
2491
2647
#: C/color-calibrate-printer.page:38(page/p)
2492
2648
msgid ""
2493
2649
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
2494
2650
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
2495
 
msgstr ""
 
2651
msgstr "只有在您要获取大量油墨集或纸张类型的配置文件时,使用昂贵设备(如 ColorMunki)才比较划算。"
2496
2652
 
2497
2653
#: C/color-calibrate-printer.page:44(note/p)
2498
2654
msgid ""
2499
2655
"If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
2500
 
msgstr ""
 
2656
msgstr "如果您改变了您的油墨供应商,请务必重新校准打印机!"
2501
2657
 
2502
2658
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
2503
2659
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
2504
 
msgstr ""
 
2660
msgstr "校准扫描仪对捕获颜色的准确性非常重要。"
2505
2661
 
2506
2662
#: C/color-calibrate-scanner.page:20(page/title)
2507
2663
msgid "How do I calibrate my scanner?"
2508
 
msgstr ""
 
2664
msgstr "如何校准我的扫描仪?"
2509
2665
 
2510
2666
#: C/color-calibrate-scanner.page:22(page/p)
2511
2667
msgid ""
2513
2669
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System "
2514
2670
"Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
2515
2671
msgstr ""
 
2672
"先扫描您的比色卡文件,然后将其存为非压缩 TIFF "
 
2673
"文件。之后可以单击<gui>校准...</gui>(在<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></guiseq>中),创建"
 
2674
"设备的配置文件。"
2516
2675
 
2517
2676
#: C/color-calibrate-scanner.page:30(note/p)
2518
2677
msgid ""
2519
2678
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
2520
2679
"usually need to be recalibrated."
2521
 
msgstr ""
 
2680
msgstr "扫描设备随着时间推移和温度变化极其稳定,一般不需要重新校准。"
2522
2681
 
2523
2682
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
2524
2683
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
2525
 
msgstr ""
 
2684
msgstr "校准屏幕对显示颜色的准确性非常重要。"
2526
2685
 
2527
2686
#: C/color-calibrate-screen.page:19(page/title)
2528
2687
msgid "How do I calibrate my screen?"
2529
 
msgstr ""
 
2688
msgstr "如何校准我的屏幕?"
2530
2689
 
2531
2690
#: C/color-calibrate-screen.page:21(page/p)
2532
2691
msgid ""
2533
2692
"Calibrating your screen is very easy to do and should be a hard requirement "
2534
2693
"if you're involved in computer design or artwork."
2535
 
msgstr ""
 
2694
msgstr "校准屏幕非常简单,如果您的工作涉及计算机辅助设计或美术,这应是一项硬性要求。"
2536
2695
 
2537
2696
#: C/color-calibrate-screen.page:25(page/p)
2538
2697
msgid ""
2542
2701
"the wizard will show you how to attach the colorimeter device and what "
2543
2702
"settings to adjust."
2544
2703
msgstr ""
 
2704
"利用一种称为色度计的设备,您可以准确测量您的屏幕能够显示的各种颜色。通过运行<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui></g"
 
2705
"uiseq>,您可以轻松创建配置文件,向导将会向您显示如何安放色度计设备以及调整哪些设置。"
2545
2706
 
2546
2707
#: C/color-calibrate-screen.page:34(note/p)
2547
2708
msgid ""
2550
2711
"means you should recalibrate your screen when the [!] icon appears in the "
2551
2712
"color control panel."
2552
2713
msgstr ""
 
2714
"屏幕始终在不断变化 - TFT 背光的亮度约 18 个月就会降低一半,随着其逐渐老化,也会越来越黄。这意味着颜色控制面板中出现 [!] "
 
2715
"图标时,您就应该重新校准您的屏幕。"
2553
2716
 
2554
2717
#: C/color-calibrate-screen.page:41(note/p)
2555
2718
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
2556
 
msgstr ""
 
2719
msgstr "LED 背光液晶屏幕也会随着时间推移而变化,但比 TFT 要慢得多。"
2557
2720
 
2558
2721
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9(info/desc)
2559
2722
msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
2560
 
msgstr ""
 
2723
msgstr "校准和特征分析是完全不同的两件事。"
2561
2724
 
2562
2725
#: C/color-calibrationcharacterization.page:19(page/title)
2563
2726
msgid "What's the difference between calibration and characterization?"
2564
 
msgstr ""
 
2727
msgstr "校准和特征分析有何不同?"
2565
2728
 
2566
2729
#: C/color-calibrationcharacterization.page:20(page/p)
2567
2730
msgid ""
2568
2731
"Many people are initially confused about the difference between calibration "
2569
2732
"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
2570
2733
"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
2571
 
msgstr ""
 
2734
msgstr "很多人起初都不清楚校准和特征分析之间的不同。校准是修改设备颜色行为的过程。这一般使用两种机制来完成:"
2572
2735
 
2573
2736
#: C/color-calibrationcharacterization.page:27(item/p)
2574
2737
msgid "Changing controls or internal settings that it has"
2575
 
msgstr ""
 
2738
msgstr "更改它所具有的控制或内部设置"
2576
2739
 
2577
2740
#: C/color-calibrationcharacterization.page:28(item/p)
2578
2741
msgid "Applying curves to its color channels"
2579
 
msgstr ""
 
2742
msgstr "对其颜色通道应用曲线"
2580
2743
 
2581
2744
#: C/color-calibrationcharacterization.page:30(page/p)
2582
2745
msgid ""
2586
2749
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
2587
2750
"calibration curves."
2588
2751
msgstr ""
 
2752
"校准的概念是根据一个设备的颜色响应把它置于一个已定义状态。通常将其作为保持可重复行为的常用方式。典型的校准会以设备或系统指定的文件格式存储,用以记录设备设"
 
2753
"置情况或各个频道的校准曲线。"
2589
2754
 
2590
2755
#: C/color-calibrationcharacterization.page:37(page/p)
2591
2756
msgid ""
2597
2762
"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
2598
2763
"color from one device representation to another be achieved."
2599
2764
msgstr ""
 
2765
"特征分析(或获取配置文件)是一个设备复原或者颜色响应的<em>记录</em>过程。一般结果存储在设备 ICC "
 
2766
"配置文件中。此类配置文件本身不能以任何方式修改颜色。它允许像 CMM "
 
2767
"(色彩管理模块)系统或颜色感知应用程序在与其他设备配置文件组合时修改颜色。只有知道两个设备的特征分析曲线,才能顺利地从一个设备传输颜色到另一个设备。"
2600
2768
 
2601
2769
#: C/color-calibrationcharacterization.page:48(note/p)
2602
2770
msgid ""
2603
2771
"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
2604
2772
"it's in the same state of calibration as it was when it was characterized."
2605
 
msgstr ""
 
2773
msgstr "注意一个特征分析(配置文件)仅在和特征分析时相同的使用条件下有效。"
2606
2774
 
2607
2775
#: C/color-calibrationcharacterization.page:54(page/p)
2608
2776
msgid ""
2614
2782
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
2615
2783
"anything with the ICC characterization (profile) information."
2616
2784
msgstr ""
 
2785
"就显示配置文件而言,由于为方便起见校准信息常常存储于配置文件中,因此会存在其它一些混淆。为了方便,它存储在名为 <em>vcgt</em> "
 
2786
"的标签内。虽然它存储在配置文件内,但正常的基于 ICC "
 
2787
"的工具或应用程序都不能识别它,或利用它做任何事。同样地,一般显示校准工具和应用程序也不能识别或利用 ICC 特征分析(配置文件)信息做任何事。"
2617
2788
 
2618
2789
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2619
2790
msgid "We support a large number of calibration devices."
2620
 
msgstr ""
 
2791
msgstr "我们支持大量的校准设备。"
2621
2792
 
2622
2793
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
2623
2794
msgid "What color measuring instruments are supported?"
2624
 
msgstr ""
 
2795
msgstr "支持哪些颜色测量仪器?"
2625
2796
 
2626
2797
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
2627
2798
msgid ""
2628
2799
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
2629
2800
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
2630
 
msgstr ""
 
2801
msgstr "GNOME 依靠 ArgyllCMS 色彩管理系统来支持颜色仪器。因此,支持以下显示测量仪器:"
2631
2802
 
2632
2803
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
2633
2804
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
2634
 
msgstr ""
 
2805
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro(光谱仪)"
2635
2806
 
2636
2807
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
2637
2808
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
2638
 
msgstr ""
 
2809
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor(光谱仪)"
2639
2810
 
2640
2811
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
2641
2812
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2642
 
msgstr ""
 
2813
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1、2 或 LT(色度计)"
2643
2814
 
2644
2815
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
2645
2816
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2646
 
msgstr ""
 
2817
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2647
2818
 
2648
2819
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
2649
2820
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2650
 
msgstr ""
 
2821
msgstr "X-Rite ColorMunki Design 或 Photo(光谱仪)"
2651
2822
 
2652
2823
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
2653
2824
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2654
 
msgstr ""
 
2825
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2655
2826
 
2656
2827
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
2657
2828
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2658
 
msgstr ""
 
2829
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2659
2830
 
2660
2831
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
2661
2832
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
2662
 
msgstr ""
 
2833
msgstr "Pantone Huey(色度计)"
2663
2834
 
2664
2835
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
2665
2836
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2666
 
msgstr ""
 
2837
msgstr "MonacoOPTIX(色度计)"
2667
2838
 
2668
2839
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
2669
2840
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
2670
 
msgstr ""
 
2841
msgstr "ColorVision Spyder 2 和 3(色度计)"
2671
2842
 
2672
2843
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
2673
2844
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2674
 
msgstr ""
 
2845
msgstr "Colorimètre HCFR(色度计)"
2675
2846
 
2676
2847
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
2677
2848
msgid ""
2678
2849
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
2679
2850
"Linux."
2680
 
msgstr ""
 
2851
msgstr "Pantone Huey 目前是最便宜、Linux 支持最好的硬件。"
2681
2852
 
2682
2853
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
2683
2854
msgid ""
2684
2855
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
2685
2856
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
2686
2857
"printers:"
2687
 
msgstr ""
 
2858
msgstr "系统通过 Argyll 程序支持多种光谱仪,您可以用这些光谱仪来校正和调试打印机的颜色:"
2688
2859
 
2689
2860
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
2690
2861
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
2691
 
msgstr ""
 
2862
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\""
2692
2863
 
2693
2864
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
2694
2865
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
2695
 
msgstr ""
 
2866
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook"
2696
2867
 
2697
2868
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
2698
2869
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2699
 
msgstr ""
 
2870
msgstr "X-Rite DTP41"
2700
2871
 
2701
2872
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
2702
2873
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2703
 
msgstr ""
 
2874
msgstr "X-Rite DTP41T"
2704
2875
 
2705
2876
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
2706
2877
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
2707
 
msgstr ""
 
2878
msgstr "X-Rite DTP51"
2708
2879
 
2709
2880
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
2710
2881
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
2711
 
msgstr ""
 
2882
msgstr "进行扫描仪和摄像机定型需要校准比色卡。"
2712
2883
 
2713
2884
#: C/color-calibrationtargets.page:19(page/title)
2714
2885
msgid "Which target types are supported?"
2715
 
msgstr ""
 
2886
msgstr "支持哪些比色卡类型?"
2716
2887
 
2717
2888
#: C/color-calibrationtargets.page:21(page/p)
2718
2889
msgid "The following types of targets are supported:"
2719
 
msgstr ""
 
2890
msgstr "支持以下类型的比色卡:"
2720
2891
 
2721
2892
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
2722
2893
msgid "CMP DigitalTarget"
2723
 
msgstr ""
 
2894
msgstr "CMP DigitalTarget"
2724
2895
 
2725
2896
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
2726
2897
msgid "ColorChecker 24"
2727
 
msgstr ""
 
2898
msgstr "ColorChecker 24"
2728
2899
 
2729
2900
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
2730
2901
msgid "ColorChecker DC"
2731
 
msgstr ""
 
2902
msgstr "ColorChecker DC"
2732
2903
 
2733
2904
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
2734
2905
msgid "ColorChecker SG"
2735
 
msgstr ""
 
2906
msgstr "ColorChecker SG"
2736
2907
 
2737
2908
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
2738
2909
msgid "i1 RGB Scan 14"
2739
 
msgstr ""
 
2910
msgstr "i1 RGB Scan 14"
2740
2911
 
2741
2912
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
2742
2913
msgid "LaserSoft DC Pro"
2743
 
msgstr ""
 
2914
msgstr "LaserSoft DC Pro"
2744
2915
 
2745
2916
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
2746
2917
msgid "QPcard 201"
2747
 
msgstr ""
 
2918
msgstr "QPcard 201"
2748
2919
 
2749
2920
#: C/color-calibrationtargets.page:33(item/p)
2750
2921
msgid "IT8.7/2"
2751
 
msgstr ""
 
2922
msgstr "IT8.7/2"
2752
2923
 
2753
2924
#: C/color-calibrationtargets.page:37(note/p)
2754
2925
msgid ""
2755
2926
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
2756
2927
"LaserSoft in various online shops."
2757
 
msgstr ""
 
2928
msgstr "您可以在各种网上商店购买知名厂商的比色卡,如 KODAK、X-Rite 和 LaserSoft。"
2758
2929
 
2759
2930
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
2760
2931
msgid ""
2762
2933
"href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair "
2763
2934
"price."
2764
2935
msgstr ""
 
2936
"您也可以从 <link href=\"http://www.targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> "
 
2937
"以比较便宜的价格购买比色卡。"
2765
2938
 
2766
2939
#: C/color-canshareprofiles.page:8(info/desc)
2767
2940
msgid ""
2768
2941
"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
2769
 
msgstr ""
 
2942
msgstr "共享色彩配置文件绝不是个好主意,因为硬件在随时间不断变化。"
2770
2943
 
2771
2944
#: C/color-canshareprofiles.page:17(page/title)
2772
2945
msgid "Can I share my color profile?"
2773
 
msgstr ""
 
2946
msgstr "我可以共享我的色彩配置文件吗?"
2774
2947
 
2775
2948
#: C/color-canshareprofiles.page:19(page/p)
2776
2949
msgid ""
2780
2953
"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
2781
2954
"for a thousand hours."
2782
2955
msgstr ""
 
2956
"您自己创建的色彩配置文件是特定于您校准的硬件和光照条件的。使用数百小时的 DreamColor LP2480zx "
 
2957
"和下一序列号使用了一千小时的类似显示器就有很大不同。"
2783
2958
 
2784
2959
#: C/color-canshareprofiles.page:26(page/p)
2785
2960
msgid ""
2786
2961
"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
2787
2962
"getting them <em>closer</em> to calibration, but it's misleading at best to "
2788
2963
"say that their display is calibrated."
2789
 
msgstr ""
 
2964
msgstr "这意味着,如果您与他人共享您的色彩配置文件,您可能使他们<em>更接近</em>校准值,但要说他们的显示器已校准却只是一种误导。"
2790
2965
 
2791
2966
#: C/color-canshareprofiles.page:31(page/p)
2792
2967
msgid ""
2794
2969
"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
2795
2970
"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
2796
2971
"specific lighting conditions doesn't make a lot of sense."
2797
 
msgstr ""
 
2972
msgstr "除非团队中的每个人在同样的室内光照条件下查看和修改图片,否则与与人分享您自己的特定环境下所使用的色彩配置文件几乎没有什么意义。"
2798
2973
 
2799
2974
#: C/color-canshareprofiles.page:40(note/p)
2800
2975
msgid ""
2801
2976
"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
2802
2977
"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
2803
 
msgstr ""
 
2978
msgstr "您应认真检查从厂商网站下载或为您创建的配置文件的再发布条件。"
2804
2979
 
2805
2980
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
2806
2981
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
2807
 
msgstr ""
 
2982
msgstr "色彩配置文件可以由厂商提供,也可以自行生成。"
2808
2983
 
2809
2984
#: C/color-gettingprofiles.page:19(page/title)
2810
2985
msgid "Where do I get color profiles?"
2811
 
msgstr ""
 
2986
msgstr "从哪里可以获取色彩配置文件?"
2812
2987
 
2813
2988
#: C/color-gettingprofiles.page:21(page/p)
2814
2989
msgid ""
2815
2990
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
2816
2991
"does require some initial outlay."
2817
 
msgstr ""
 
2992
msgstr "获取配置文件的最佳方式是自行生成,尽管这确实需要一些初始费用。"
2818
2993
 
2819
2994
#: C/color-gettingprofiles.page:25(page/p)
2820
2995
msgid ""
2822
2997
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
2823
2998
"to download, extract and then search for the color profiles."
2824
2999
msgstr ""
 
3000
"很多制造商都尽力为设备提供色彩配置文件,只不过有时它们被打包在<em>驱动程序软件包</em>内,您可能需要下载、提取,然后搜索色彩配置文件。"
2825
3001
 
2826
3002
#: C/color-gettingprofiles.page:31(page/p)
2827
3003
msgid ""
2830
3006
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
2831
3007
"then it's likely dummy data generated that is useless."
2832
3008
msgstr ""
 
3009
"有些制造商不为硬件提供准确的配置文件,配置文件被尽量避免使用。一个好思路是下载配置文件,但如果创建日期在设备购买日期之前一年以上,则可能是由无用的虚拟数据"
 
3010
"生成的。"
2833
3011
 
2834
3012
#: C/color-gettingprofiles.page:39(page/p)
2835
3013
msgid ""
2836
3014
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
2837
3015
"supplied profiles are often worse than useless."
2838
 
msgstr ""
 
3016
msgstr "请参阅<link xref=\"color-why-calibrate\"/>了解有关为什么厂商提供的配置文件常常有害无益的信息。"
2839
3017
 
2840
3018
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
2841
3019
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
2842
 
msgstr ""
 
3020
msgstr "色彩配置文件可通过打开它们轻松导入。"
2843
3021
 
2844
3022
#: C/color-howtoimport.page:18(page/title)
2845
3023
msgid "How do I import color profiles?"
2846
 
msgstr ""
 
3024
msgstr "如何导入色彩配置文件?"
2847
3025
 
2848
3026
#: C/color-howtoimport.page:20(page/p)
2849
3027
msgid ""
2850
3028
"The profile can easily be imported by double clicking on the "
2851
3029
"<input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
2852
 
msgstr ""
 
3030
msgstr "通过在文件浏览器中双击 <input>.ICC</input> 或 <input>.ICM</input> 文件可轻松导入配置文件。"
2853
3031
 
2854
3032
#: C/color-howtoimport.page:24(page/p)
2855
3033
msgid ""
2857
3035
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
2858
3036
"profile for a device."
2859
3037
msgstr ""
 
3038
"此外,您也可以在为设备选择配置文件时选择<gui>导入配置文件...</gui>(在<guiseq><gui>系统设置</gui><gui>颜色</gui"
 
3039
"></guiseq>中)。"
2860
3040
 
2861
3041
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
2862
3042
msgid ""
2863
3043
"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
2864
 
msgstr ""
 
3044
msgstr "全屏颜色校正修改所有窗口的所有屏幕颜色。"
2865
3045
 
2866
3046
#: C/color-missingvcgt.page:17(page/title)
2867
3047
msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
2868
 
msgstr ""
 
3048
msgstr "缺少全屏颜色校正的信息?"
2869
3049
 
2870
3050
#: C/color-missingvcgt.page:18(page/p)
2871
3051
msgid ""
2874
3054
"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
2875
3055
"will not see all the colors of your screen change."
2876
3056
msgstr ""
 
3057
"不幸的是,很多由厂商提供的 ICC "
 
3058
"配置文件都不包含全屏颜色校正所需的信息。这些配置文件依然可以为应用程序用以颜色补偿,但您将不能看到您屏幕更改的所有颜色。"
2877
3059
 
2878
3060
#: C/color-missingvcgt.page:24(page/p)
2879
3061
msgid ""
2880
3062
"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
2881
3063
"characterization data, you will need to use a special color measuring "
2882
3064
"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
2883
 
msgstr ""
 
3065
msgstr "为了创建包含全部校准和特征分析数据的显示器配置文件,您需要使用一个特别的颜色测量仪器,称作色度计或光谱仪。"
2884
3066
 
2885
3067
#: C/color.page:15(info/desc)
2886
3068
msgid ""
2888
3070
"xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link "
2889
3071
"xref=\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>..."
2890
3072
msgstr ""
 
3073
"<link xref=\"color-whyimportant\">这为什么重要</link>,<link "
 
3074
"xref=\"color#profiles\">色彩配置文件</link>,<link "
 
3075
"xref=\"color#calibration\">如何校准设备</link>..."
2891
3076
 
2892
3077
#: C/color.page:23(page/title)
2893
3078
msgid "Color management"
2894
 
msgstr ""
 
3079
msgstr "色彩管理"
2895
3080
 
2896
3081
#: C/color.page:26(section/title)
2897
3082
msgid "Color profiles"
2898
 
msgstr ""
 
3083
msgstr "色彩配置文件"
2899
3084
 
2900
3085
#: C/color.page:30(section/title)
2901
3086
msgid "Calibration"
2902
 
msgstr ""
 
3087
msgstr "校准"
2903
3088
 
2904
3089
#: C/color-virtualdevice.page:8(info/desc)
2905
3090
msgid ""
2906
3091
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
2907
3092
"computer."
2908
 
msgstr ""
 
3093
msgstr "虚拟设备是一种未连接计算机的色彩管理设备。"
2909
3094
 
2910
3095
#: C/color-virtualdevice.page:17(page/title)
2911
3096
msgid "What's a virtual color managed device?"
2912
 
msgstr ""
 
3097
msgstr "什么是虚拟色彩管理设备?"
2913
3098
 
2914
3099
#: C/color-virtualdevice.page:19(page/p)
2915
3100
msgid ""
2916
3101
"A virtual device is a color managed device that is not connected to the "
2917
3102
"computer. Examples of this might be:"
2918
 
msgstr ""
 
3103
msgstr "虚拟设备是一种未连接计算机的色彩管理设备。例如其可以是:"
2919
3104
 
2920
3105
#: C/color-virtualdevice.page:26(item/p)
2921
3106
msgid ""
2922
3107
"An online print-shop where photos are uploaded, printed and sent to you"
2923
 
msgstr ""
 
3108
msgstr "将照片上传、打印,然后发送给您的网上打印商店。"
2924
3109
 
2925
3110
#: C/color-virtualdevice.page:27(item/p)
2926
3111
msgid "Photos from a digital camera stored on a memory card"
2927
 
msgstr ""
 
3112
msgstr "来自数码相机的存储在记忆卡上的照片"
2928
3113
 
2929
3114
#: C/color-virtualdevice.page:30(page/p)
2930
3115
msgid ""
2934
3119
"assignprofiles\">assign profiles</link> to it like any other device or even "
2935
3120
"<link xref=\"color-calibrate-camera\">calibrate</link> it."
2936
3121
msgstr ""
 
3122
"要为数码相机创建虚拟配置文件,只需将一个图像文件拖放到<guiseq><gui>系统设置</gui> "
 
3123
"<gui>颜色</gui></guiseq>对话框即可。之后您可以像对其他设备一样为其<link xref=\"color-"
 
3124
"assignprofiles\">分配配置文件</link>,甚或<link xref=\"color-calibrate-"
 
3125
"camera\">校准</link>它。"
2937
3126
 
2938
3127
#: C/color-whatisprofile.page:7(info/desc)
2939
3128
msgid ""
2940
3129
"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
2941
3130
"response."
2942
 
msgstr ""
 
3131
msgstr "色彩配置文件是一个表述色彩空间或设备响应的简单文件。"
2943
3132
 
2944
3133
#: C/color-whatisprofile.page:16(page/title)
2945
3134
msgid "What is a color profile?"
2946
 
msgstr ""
 
3135
msgstr "什么是色彩配置文件?"
2947
3136
 
2948
3137
#: C/color-whatisprofile.page:18(page/p)
2949
3138
msgid ""
2950
3139
"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
2951
3140
"a projector or a color space such as sRGB."
2952
 
msgstr ""
 
3141
msgstr "色彩配置文件是一组描述设备(如投影仪)或色彩空间(如 sRGB)特征的数据。"
2953
3142
 
2954
3143
#: C/color-whatisprofile.page:22(page/p)
2955
3144
msgid ""
2956
3145
"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
2957
3146
"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
2958
3147
msgstr ""
 
3148
"大多数色彩配置文件采用 ICC 配置文件的形式,这是一种带有 <input>.ICC</input> 或 <input>.ICM</input> "
 
3149
"文件扩展名的小文件。"
2959
3150
 
2960
3151
#: C/color-whatisprofile.page:27(page/p)
2961
3152
msgid ""
2962
3153
"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
2963
3154
"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
2964
 
msgstr ""
 
3155
msgstr "色彩配置文件可嵌入图像以指明数据的色域范围。这可以确保用户在不同设备上看到相同颜色。"
2965
3156
 
2966
3157
#: C/color-whatisprofile.page:32(page/p)
2967
3158
msgid ""
2970
3161
"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
2971
3162
"colors are not being lost or modified."
2972
3163
msgstr ""
 
3164
"处理颜色的每一台设备都应具有自己的 ICC "
 
3165
"配置文件,实现这一点后,系统即被认定拥有<em>端到端色彩管理工作流程</em>。有了这种工作流程,您就可以确信颜色不会丢失或修改。"
2973
3166
 
2974
3167
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2975
3168
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2980
3173
msgid ""
2981
3174
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
2982
3175
msgstr ""
 
3176
"external ref='figures/color-space.png' md5='0417f11824ea39b7ab1e31193c19e207'"
2983
3177
 
2984
3178
#: C/color-whatisspace.page:8(info/desc)
2985
3179
msgid "A color space is a defined range of colors."
2986
 
msgstr ""
 
3180
msgstr "色彩空间是定义的颜色范围。"
2987
3181
 
2988
3182
#: C/color-whatisspace.page:17(page/title)
2989
3183
msgid "What is a color space?"
2990
 
msgstr ""
 
3184
msgstr "什么是色彩空间?"
2991
3185
 
2992
3186
#: C/color-whatisspace.page:19(page/p)
2993
3187
msgid ""
2994
3188
"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
2995
3189
"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
2996
 
msgstr ""
 
3190
msgstr "色彩空间是定义的颜色范围。知名的色彩空间有 sRGB、AdobeRGB 和 ProPhotoRGB。"
2997
3191
 
2998
3192
#: C/color-whatisspace.page:24(page/p)
2999
3193
msgid ""
3005
3199
"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
3006
3200
"colors."
3007
3201
msgstr ""
 
3202
"人类视觉系统不是简单的 RGB 传感器,但利用 CIE 1931 "
 
3203
"色度图,我们可以估计眼睛是如何响应的,该图显示人类视觉响应呈马蹄形。您可以看到,在人类视觉中,检测到的绿色色调比蓝色或红色多得多。对于类似 RGB "
 
3204
"的三原色色彩空间,我们在计算机上使用三个值来表现颜色,这甚至会限制编码颜色<em>三角形</em>。"
3008
3205
 
3009
3206
#: C/color-whatisspace.page:36(note/p)
3010
3207
msgid ""
3014
3211
"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, install "
3015
3212
"<code>gnome-color-manager</code> and then run <code>gcm-viewer</code>."
3016
3213
msgstr ""
 
3214
"使用 CIE 1931 色度图等模型可以大大简化人类视觉系统,实际色域以 3D 壳体而不是 2D 投影来表示。3D 形状的 2D "
 
3215
"投影有时会产生误导,因此如果您想要观看 3D 壳体,请使用 <code>gcm-viewer</code> 应用程序。"
3017
3216
 
3018
3217
#: C/color-whatisspace.page:47(figure/desc)
3019
3218
msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
3020
 
msgstr ""
 
3219
msgstr "由白色三角形表示的 sRGB、AdobeRGB 和 ProPhotoRGB"
3021
3220
 
3022
3221
#: C/color-whatisspace.page:51(page/p)
3023
3222
msgid ""
3027
3226
"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
3028
3227
"applications (including the Internet)."
3029
3228
msgstr ""
 
3229
"首先看一下 sRGB,这是最小的空间,可以编码的颜色数量最少。它与 10 年前的 CRT "
 
3230
"显示器近似,因此大多数现代显示器都能够轻松显示超过它的更多颜色。sRGB 是标准的<em>最小公分母</em>标准,被大量应用程序所使用(包括互联网)。"
3030
3231
 
3031
3232
#: C/color-whatisspace.page:59(page/p)
3032
3233
msgid ""
3035
3236
"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
3036
3237
"crushed."
3037
3238
msgstr ""
 
3239
"AbodeRGB 经常被用作<em>编辑空间</em>。它可以编码的颜色比 sRGB "
 
3240
"多,这意味着您可以调整照片中的颜色,而不必过于担心最亮的颜色被剪辑掉或黑色被挤压。"
3038
3241
 
3039
3242
#: C/color-whatisspace.page:65(page/p)
3040
3243
msgid ""
3041
3244
"PhoPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
3042
3245
"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
3043
3246
"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
3044
 
msgstr ""
 
3247
msgstr "PhoPhoto 是现有的最大空间,常常用于文件档案。它几乎可以编码人眼可以辨识的整个颜色范围,甚至编码肉眼看不到的颜色!"
3045
3248
 
3046
3249
#: C/color-whatisspace.page:72(page/p)
3047
3250
msgid ""
3050
3253
"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
3051
3254
"steps between each value."
3052
3255
msgstr ""
 
3256
"那么,如果 PhoPhoto 明显更好,我们为何不在所有应用中都使用它呢?答案与<em>量化</em>有关。如果您只有 8 位(256 "
 
3257
"级)来编码每个频道,那么范围越大,每个值之间的阶差越大。"
3053
3258
 
3054
3259
#: C/color-whatisspace.page:78(page/p)
3055
3260
msgid ""
3058
3263
"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
3059
3264
"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
3060
3265
msgstr ""
 
3266
"阶差越大意味着捕获的颜色和存储的颜色之间的误差越大,对于某些颜色,这是一个大问题。其结果是,关键颜色,如皮肤颜色非常重要,即使很小的误差也会让未经训练的观"
 
3267
"看者注意到照片上有地方看起来不对劲。"
3061
3268
 
3062
3269
#: C/color-whatisspace.page:85(page/p)
3063
3270
msgid ""
3065
3272
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3066
3273
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3067
3274
msgstr ""
 
3275
"当然,使用 16 位图像会留下多得多的阶差,并极大减少量化错误,但这会使每个图像文件的大小翻倍。现在存在的大多数内容都是 8bpp,即每像素 8 位。"
3068
3276
 
3069
3277
#: C/color-whatisspace.page:91(page/p)
3070
3278
msgid ""
3072
3280
"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
3073
3281
"a custom space such as your monitor or printer profile."
3074
3282
msgstr ""
 
3283
"色彩管理是从一个色彩空间转换到另一个色彩空间的过程,该过程中的色彩空间可以是知名的已定义空间(如 "
 
3284
"sRGB),也可以是自定义空间(如您的显示器或打印机配置文件)。"
3075
3285
 
3076
3286
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3077
3287
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3083
3293
"external ref='figures/color-average.png' "
3084
3294
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
3085
3295
msgstr ""
 
3296
"external ref='figures/color-average.png' "
 
3297
"md5='9189963fdd14f11f0685a9ef2196279b'"
3086
3298
 
3087
3299
#: C/color-why-calibrate.page:7(info/desc)
3088
3300
msgid ""
3089
3301
"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
3090
 
msgstr ""
 
3302
msgstr "如果您在意您显示或打印的颜色,校准将非常重要。"
3091
3303
 
3092
3304
#: C/color-why-calibrate.page:16(page/title)
3093
3305
msgid "Why do I need to do calibration myself?"
3094
 
msgstr ""
 
3306
msgstr "为何需要自己进行校准?"
3095
3307
 
3096
3308
#: C/color-why-calibrate.page:18(page/p)
3097
3309
msgid ""
3098
3310
"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
3099
3311
"they just take a few items from the production line and average them "
3100
3312
"together:"
3101
 
msgstr ""
 
3313
msgstr "通用配置文件通常都不好。制造商制造一个新型号时,他们仅仅从生产线抽取几个产品,然后取它们的平均值:"
3102
3314
 
3103
3315
#: C/color-why-calibrate.page:25(media/p)
3104
3316
msgid "Averaged profiles"
3105
 
msgstr ""
 
3317
msgstr "平均配置文件"
3106
3318
 
3107
3319
#: C/color-why-calibrate.page:28(page/p)
3108
3320
msgid ""
3111
3323
"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
3112
3324
"state and make the profile inaccurate."
3113
3325
msgstr ""
 
3326
"不同装置的显示面板差异很大,并随着显示时间加长而出现实质变化。对于打印机,情况更为困难,因为仅仅是更换纸张类型或重量就会使特征分析状态无效,使配置文件不准"
 
3327
"确。"
3114
3328
 
3115
3329
#: C/color-why-calibrate.page:36(page/p)
3116
3330
msgid ""
3117
3331
"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
3118
3332
"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
3119
3333
"profile based on your exact characterization state."
3120
 
msgstr ""
 
3334
msgstr "确保您所拥有的配置文件准确的最佳方法是自己进行校准,或请外部公司根据您的确切特征分析状态为您提供配置文件。"
3121
3335
 
3122
3336
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3123
3337
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3129
3343
"external ref='figures/color-camera.png' "
3130
3344
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3131
3345
msgstr ""
 
3346
"external ref='figures/color-camera.png' "
 
3347
"md5='3c7319d2fde00e55eaca8f5318667a66'"
3132
3348
 
3133
3349
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3134
3350
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3140
3356
"external ref='figures/color-display.png' "
3141
3357
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3142
3358
msgstr ""
 
3359
"external ref='figures/color-display.png' "
 
3360
"md5='a4cd5c10c2fe44a82d6096963573cd8e'"
3143
3361
 
3144
3362
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3145
3363
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3151
3369
"external ref='figures/color-printer.png' "
3152
3370
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3153
3371
msgstr ""
 
3372
"external ref='figures/color-printer.png' "
 
3373
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3154
3374
 
3155
3375
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
3156
3376
msgid ""
3157
3377
"Color management is important for designers, photographers and artists."
3158
 
msgstr ""
 
3378
msgstr "色彩管理对设计师、摄像师和艺术家非常重要。"
3159
3379
 
3160
3380
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
3161
3381
msgid "Why is color management important?"
3162
 
msgstr ""
 
3382
msgstr "色彩管理为何非常重要?"
3163
3383
 
3164
3384
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
3165
3385
msgid ""
3166
3386
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
3167
3387
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3168
3388
"colors and the range of colors on each medium."
3169
 
msgstr ""
 
3389
msgstr "色彩管理是使用输入设备捕获颜色、在屏幕上显示颜色,然后全部打印,同时在每个介质上维持准确的颜色和颜色范围的过程。"
3170
3390
 
3171
3391
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3172
3392
msgid ""
3173
3393
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3174
3394
"of a bird on a frosty day in winter."
3175
 
msgstr ""
 
3395
msgstr "冬季霜冻天气里的一只鸟的照片也许能够很好地说明色彩管理的必要性。"
3176
3396
 
3177
3397
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3178
3398
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3179
 
msgstr ""
 
3399
msgstr "相机取景器中看到的站在结满冰霜的墙壁上的鸟"
3180
3400
 
3181
3401
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3182
3402
msgid ""
3183
3403
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3184
3404
"cold."
3185
 
msgstr ""
 
3405
msgstr "典型地显示出蓝色通道过饱和,使图像看起来很冷。"
3186
3406
 
3187
3407
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3188
3408
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3189
 
msgstr ""
 
3409
msgstr "这是用户在典型的商务笔记本电脑屏幕上看到的画面"
3190
3410
 
3191
3411
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3192
3412
msgid ""
3193
3413
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3194
3414
"muddy brown."
3195
 
msgstr ""
 
3415
msgstr "注意为何白色不是“白纸白”,而黑眼珠现在是泥褐色。"
3196
3416
 
3197
3417
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3198
3418
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3199
 
msgstr ""
 
3419
msgstr "这是在用一般喷墨打印机打印后用户看到的画面"
3200
3420
 
3201
3421
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3202
3422
msgid ""
3203
3423
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
3204
3424
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3205
3425
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
3206
 
msgstr ""
 
3426
msgstr "这里的基本问题是每台设备能够处理不同的颜色范围。因此,虽然您可能能够拍摄一张铁蓝色的照片,但大多数打印机却无法将其重现出来。"
3207
3427
 
3208
3428
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
3209
3429
msgid ""
3212
3432
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
3213
3433
"as the paper color."
3214
3434
msgstr ""
 
3435
"大多数图像设备以 RGB(红、绿、蓝)捕获图像,然后必须转换为 "
 
3436
"CMYK(青、洋红、黄和黑)来打印。另一个问题是无法获得<em>白色</em>油墨,因此白色只能与白纸的颜色一样。"
3215
3437
 
3216
3438
#: C/color-whyimportant.page:66(page/p)
3217
3439
msgid ""
3222
3444
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
3223
3445
"kilometers or 7 meters."
3224
3446
msgstr ""
 
3447
"再一个问题是单位。不指定测量颜色的量度标准,我们就不知道 100% 红是近红外还是打印机上最深的红色油墨。您的显示器上的 50% "
 
3448
"红可能在我的显示器上就会显示为约 62%。这就像告诉一个人您刚刚行驶了 7 个单位的距离,而没有单位您就不知道是 7 千米还是 7 米。"
3225
3449
 
3226
3450
#: C/color-whyimportant.page:76(page/p)
3227
3451
msgid ""
3231
3455
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3232
3456
"\"washed out\"."
3233
3457
msgstr ""
 
3458
"对于颜色,我们使用色域作为单位。色域实质上是可以重现的颜色范围。设备(如 DSLR "
 
3459
"摄像机)可能具有很大的色域,能够捕获日落的所有颜色,但投影仪的色域却很小,所有颜色将看起来像“褪了色”。"
3234
3460
 
3235
3461
#: C/color-whyimportant.page:84(page/p)
3236
3462
msgid ""
3239
3465
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
3240
3466
"like."
3241
3467
msgstr ""
 
3468
"在某些情况下,我们可以通过改变我们发送给设备的数据来<em>校正</em>设备响应,但在其他不能进行校正的情况下(您无法打印铁蓝色),我们需要向用户展示结"
 
3469
"果会是什么样子。"
3242
3470
 
3243
3471
#: C/color-whyimportant.page:91(page/p)
3244
3472
msgid ""
3248
3476
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3249
3477
"exact Red Hat Red."
3250
3478
msgstr ""
 
3479
"对于照片,使用彩色设备的全色调范围是有道理的,能够实现颜色的平滑改变。对于其它图形,您可能想要使颜色完全匹配,如果您要尝试打印带 Red Hat "
 
3480
"标识的定制马克杯,它就<em>必须</em>是准确的 Red Hat 红,这一点非常重要。"
3251
3481
 
3252
3482
#: C/disk-benchmark.page:15(credit/name)
3253
3483
#: C/disk-capacity.page:14(credit/name)
3259
3489
#: C/look-display-fuzzy.page:15(credit/name)
3260
3490
#: C/look-resolution.page:17(credit/name)
3261
3491
msgid "Natalia Ruz Leiva"
3262
 
msgstr ""
 
3492
msgstr "Natalia Ruz Leiva"
3263
3493
 
3264
3494
#: C/disk-benchmark.page:23(info/desc)
3265
3495
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
3266
 
msgstr ""
 
3496
msgstr "您可以在您的硬盘上运行性能测试程序,检查其速度。"
3267
3497
 
3268
3498
#: C/disk-benchmark.page:27(page/title)
3269
3499
msgid "Test the performance of your hard disk"
3270
 
msgstr ""
 
3500
msgstr "测试您的硬盘的性能"
3271
3501
 
3272
3502
#: C/disk-benchmark.page:29(page/p)
3273
3503
msgid "To test the speed of your hard disk:"
3274
 
msgstr ""
 
3504
msgstr "测试您的硬盘的速度"
3275
3505
 
3276
3506
#: C/disk-benchmark.page:34(item/p)
3277
3507
msgid ""
3278
3508
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <link xref=\"unity-"
3279
3509
"dash-intro\">dash</link>."
3280
 
msgstr ""
 
3510
msgstr "从 <gui>Dash</gui> 中打开<app>磁盘实用工具</app>应用程序。"
3281
3511
 
3282
3512
#: C/disk-benchmark.page:37(item/p)
3283
3513
msgid ""
3284
3514
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
3285
3515
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
3286
 
msgstr ""
 
3516
msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中选择硬盘。有关硬盘及其状态的信息随即出现在<gui>驱动器</gui>下方。"
3287
3517
 
3288
3518
#: C/disk-benchmark.page:40(item/p)
3289
3519
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
3290
 
msgstr ""
 
3520
msgstr "选择<gui>性能测试</gui>。"
3291
3521
 
3292
3522
#: C/disk-benchmark.page:43(item/p)
3293
3523
msgid ""
3296
3526
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
3297
3527
"to complete."
3298
3528
msgstr ""
 
3529
"点击<gui>开始只读测试</gui>测试从磁盘读取数据的速度。点击<gui>开始读写测试</gui>将测试从磁盘读取数据和向磁盘写入数据的速度,因此需要"
 
3530
"更长时间才能完成。"
3299
3531
 
3300
3532
#: C/disk-benchmark.page:51(page/p)
3301
3533
msgid ""
3306
3538
"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
3307
3539
"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
3308
3540
"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
3309
 
msgstr ""
 
3541
msgstr "测试结束后,"
3310
3542
 
3311
3543
#: C/disk-benchmark.page:59(page/p)
3312
3544
msgid ""
3313
3545
"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
3314
3546
"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
3315
3547
"benchmark test."
3316
 
msgstr ""
 
3548
msgstr "图像下方将显示最大、最小和平均读写率等多个指标的数值。"
3317
3549
 
3318
3550
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
3319
3551
msgid "With <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui>."
3320
 
msgstr ""
 
3552
msgstr "使用<gui>磁盘使用分析器</gui>或<gui>系统监视器</gui>。"
3321
3553
 
3322
3554
#: C/disk-capacity.page:26(page/title)
3323
3555
msgid "Check how much disk space is left"
3324
 
msgstr ""
 
3556
msgstr "检查剩余磁盘空间"
3325
3557
 
3326
3558
#: C/disk-capacity.page:28(page/p)
3327
3559
msgid ""
3328
3560
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage "
3329
3561
"Analyzer</app> or <app>System Monitor</app>."
3330
 
msgstr ""
 
3562
msgstr "您可以使用<app>磁盘使用分析器</app>或<app>系统监视器</app>来检查剩余的磁盘空间。"
3331
3563
 
3332
3564
#: C/disk-capacity.page:32(section/title)
3333
3565
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
3334
 
msgstr ""
 
3566
msgstr "利用磁盘使用分析器进行检查"
3335
3567
 
3336
3568
#: C/disk-capacity.page:34(section/p)
3337
3569
msgid ""
3338
3570
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
3339
3571
"Analyzer</app>:"
3340
 
msgstr ""
 
3572
msgstr "要使用<app>磁盘使用分析器</app>检查空余磁盘空间和磁盘容量:"
3341
3573
 
3342
3574
#: C/disk-capacity.page:39(item/p)
3343
3575
msgid ""
3345
3577
"will display the <gui>Total file system capacity</gui> and <gui>Total file "
3346
3578
"system usage</gui>."
3347
3579
msgstr ""
 
3580
"从 <gui>Dash</gui> "
 
3581
"打开<app>磁盘使用分析器</app>。窗口将显示<gui>文件系统总容量</gui>和<gui>文件系统总用量</gui>。"
3348
3582
 
3349
3583
#: C/disk-capacity.page:44(item/p)
3350
3584
msgid ""
3352
3586
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
3353
3587
"folder</gui>."
3354
3588
msgstr ""
 
3589
"单击工具栏上的对应按钮以<gui>扫描主文件夹</gui>,<gui>扫描文件系统</gui>,<gui>扫描文件夹</gui>,或<gui>扫描远程文件"
 
3590
"夹</gui>。"
3355
3591
 
3356
3592
#: C/disk-capacity.page:49(section/p)
3357
3593
msgid ""
3360
3596
"in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage "
3361
3597
"Analyzer</app></link>."
3362
3598
msgstr ""
 
3599
"信息将按照<gui>文件夹</gui>, <gui>用量</gui>, <gui>大小</gui> 和 "
 
3600
"<gui>内容</gui>等项目进行呈现。如需更多信息,请查阅 <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
 
3601
"usage\"><app>磁盘使用分析器</app></link>。"
3363
3602
 
3364
3603
#: C/disk-capacity.page:57(section/title)
3365
3604
msgid "Check with System Monitor"
3366
 
msgstr ""
 
3605
msgstr "利用系统监视器进行检查"
3367
3606
 
3368
3607
#: C/disk-capacity.page:59(section/p)
3369
3608
msgid ""
3370
3609
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System "
3371
3610
"Monitor</app>:"
3372
 
msgstr ""
 
3611
msgstr "要利用<app>系统监视器</app>检查空余磁盘空间和磁盘容量:"
3373
3612
 
3374
3613
#: C/disk-capacity.page:63(item/p)
3375
3614
msgid ""
3376
3615
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>dash</gui>."
3377
 
msgstr ""
 
3616
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中打开<app>系统监视器</app>应用程序。"
3378
3617
 
3379
3618
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
3380
3619
msgid ""
3382
3621
"disk space usage. The information is displayed according to "
3383
3622
"<gui>Total</gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
3384
3623
msgstr ""
 
3624
"选择<gui>文件系统</gui>标签页查看系统的分区和磁盘空间使用情况。信息根据<gui>总计</gui>、<gui>空余</gui>、<gui>可用<"
 
3625
"/gui>和<gui>已用</gui>分别显示。"
3385
3626
 
3386
3627
#: C/disk-capacity.page:75(section/title)
3387
3628
msgid "What if the disk is too full?"
3388
 
msgstr ""
 
3629
msgstr "如果磁盘过满怎么办?"
3389
3630
 
3390
3631
#: C/disk-capacity.page:77(section/p)
3391
3632
msgid "If the disk is too full you should:"
3392
 
msgstr ""
 
3633
msgstr "如果磁盘过满,您应:"
3393
3634
 
3394
3635
#: C/disk-capacity.page:81(item/p)
3395
3636
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
3396
 
msgstr ""
 
3637
msgstr "删除不重要或不再使用的文件。"
3397
3638
 
3398
3639
#: C/disk-capacity.page:84(item/p)
3399
3640
msgid ""
3400
3641
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
3401
3642
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
3402
 
msgstr ""
 
3643
msgstr "对短时间内不需要的重要文件进行<link xref=\"backup-why\">备份</link>,然后将其从硬盘删除。"
3403
3644
 
3404
3645
#: C/disk-check.page:24(info/desc)
3405
3646
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
3406
 
msgstr ""
 
3647
msgstr "您可以测试硬盘是否有问题以确保其健康。"
3407
3648
 
3408
3649
#: C/disk-check.page:28(page/title)
3409
3650
msgid "Check your hard disk for problems"
3410
 
msgstr ""
 
3651
msgstr "检查硬盘是否有问题"
3411
3652
 
3412
3653
#: C/disk-check.page:31(section/title)
3413
3654
msgid "Checking the hard disk"
3414
 
msgstr ""
 
3655
msgstr "检查硬盘"
3415
3656
 
3416
3657
#: C/disk-check.page:32(section/p)
3417
3658
msgid ""
3420
3661
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
3421
3662
"to fail, helping you avoid loss of important data."
3422
3663
msgstr ""
 
3664
"硬盘中含有一个内置健康检查工具,叫做作 <app>SMART</app>,该工具可以不断检查磁盘的潜在问题。如果磁盘即将发生故障,SMART "
 
3665
"还会提出警告,帮助您避免重要数据的丢失。"
3423
3666
 
3424
3667
#: C/disk-check.page:37(section/p)
3425
3668
msgid ""
3426
3669
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
3427
3670
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
3428
 
msgstr ""
 
3671
msgstr "SMART 会自动运行,您也可以通过运行<app>磁盘实用工具</app>应用程序来检查磁盘的健康状况:"
3429
3672
 
3430
3673
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
3431
3674
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
3432
 
msgstr ""
 
3675
msgstr "使用“磁盘实用程序”应用程序检查磁盘的健康状况"
3433
3676
 
3434
3677
#: C/disk-check.page:44(item/p)
3435
3678
#: C/disk-format.page:31(item/p)
3436
3679
msgid ""
3437
3680
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
3438
 
msgstr ""
 
3681
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中打开<app>磁盘实用工具</app>应用程序。"
3439
3682
 
3440
3683
#: C/disk-check.page:47(item/p)
3441
3684
msgid ""
3442
3685
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3443
3686
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
3444
 
msgstr ""
 
3687
msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您想要检查的磁盘。磁盘的信息和状态随即出现在<gui>驱动</gui>下方。"
3445
3688
 
3446
3689
#: C/disk-check.page:51(item/p)
3447
3690
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
3448
 
msgstr ""
 
3691
msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应显示 “磁盘健康”。"
3449
3692
 
3450
3693
#: C/disk-check.page:54(item/p)
3451
3694
msgid ""
3452
3695
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
3453
3696
"run a self-test."
3454
 
msgstr ""
 
3697
msgstr "单击 <gui>SMART 数据</gui>按钮,可查看更多驱动器信息,或运行硬盘自检。"
3455
3698
 
3456
3699
#: C/disk-check.page:64(section/title)
3457
3700
msgid "What if the disk isn't healthy?"
3458
 
msgstr ""
 
3701
msgstr "如果磁盘不健康怎么办?"
3459
3702
 
3460
3703
#: C/disk-check.page:66(section/p)
3461
3704
msgid ""
3463
3706
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
3464
3707
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
3465
3708
msgstr ""
 
3709
"即使 <gui>SMART 状态</gui>指示磁盘<em>不</em>健康,您一般也无需担忧。不过,最好还是做好<link xref=\"backup-"
 
3710
"why\">备份</link>以防数据丢失。"
3466
3711
 
3467
3712
#: C/disk-check.page:70(section/p)
3468
3713
msgid ""
3473
3718
"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
3474
3719
"the disk status periodically to see if it gets worse."
3475
3720
msgstr ""
 
3721
"如果状态显示 "
 
3722
"“故障先兆”,说明虽然磁盘仍然比较健康,但是已检测到磨损的迹象,这意味着近期它可能出现故障。如果您的硬盘(或计算机)已使用数年,您很可能会在某些健康检查中"
 
3723
"看到此消息。您应<link xref=\"backup-how\">经常备份重要文件</link>,并定期检查磁盘状态以查看它是否老化。"
3476
3724
 
3477
3725
#: C/disk-check.page:77(section/p)
3478
3726
msgid ""
3479
3727
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
3480
3728
"professional for further diagnosis or repair."
3481
 
msgstr ""
 
3729
msgstr "如果磁盘持续老化,您最好将计算机/硬盘交由专业人员进行进一步诊断或维修。"
3482
3730
 
3483
3731
#: C/disk-format.page:16(info/desc)
3484
3732
msgid ""
3485
3733
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
3486
3734
"drive by formatting it."
3487
 
msgstr ""
 
3735
msgstr "通过格式化删除外部硬盘或 USB 闪存驱动器上的所有文件和文件夹。"
3488
3736
 
3489
3737
#: C/disk-format.page:21(page/title)
3490
3738
msgid "Wipe everything off a removable disk"
3491
 
msgstr ""
 
3739
msgstr "擦除可移动磁盘上的所有内容"
3492
3740
 
3493
3741
#: C/disk-format.page:23(page/p)
3494
3742
msgid ""
3497
3745
"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk - this deletes all "
3498
3746
"of the files on the disk and leaves it empty."
3499
3747
msgstr ""
 
3748
"如果您有可移动磁盘,例如 U 盘或者移动硬盘,您有时可能需要彻底删除上面的所有文件和文件夹。您可以通过<em>格式化</em>该磁盘来完成删除 - "
 
3749
"这将删除磁盘上的所有文件,将其彻底清空。"
3500
3750
 
3501
3751
#: C/disk-format.page:29(steps/title)
3502
3752
msgid "Format a removable disk"
3503
 
msgstr ""
 
3753
msgstr "格式化可移动磁盘"
3504
3754
 
3505
3755
#: C/disk-format.page:34(item/p)
3506
3756
msgid ""
3507
3757
"Select the disk you want to wipe from the <gui>Storage Devices</gui> list."
3508
 
msgstr ""
 
3758
msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您想要擦除的磁盘。"
3509
3759
 
3510
3760
#: C/disk-format.page:37(note/p)
3511
3761
msgid ""
3512
3762
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
3513
3763
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
3514
 
msgstr ""
 
3764
msgstr "确保您选择的是正确的磁盘!如果您选错磁盘,该磁盘上的所有文件也都将被删除!"
3515
3765
 
3516
3766
#: C/disk-format.page:42(item/p)
3517
3767
msgid ""
3518
3768
"In the Volumes section, click <gui>Unmount Volume</gui>. Then click "
3519
3769
"<gui>Format Volume</gui>."
3520
 
msgstr ""
 
3770
msgstr "在“卷”部分,单击<gui>卸载卷</gui>。然后单击<gui>格式化卷</gui>。"
3521
3771
 
3522
3772
#: C/disk-format.page:46(item/p)
3523
3773
msgid ""
3524
3774
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
3525
 
msgstr ""
 
3775
msgstr "在弹出的窗口中,为磁盘选择文件系统<gui>类型</gui>。"
3526
3776
 
3527
3777
#: C/disk-format.page:48(item/p)
3528
3778
msgid ""
3531
3781
"<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the <gui>file "
3532
3782
"system type</gui> will be presented as a label."
3533
3783
msgstr ""
 
3784
"如果除 Linux 计算机以外,您还要在 Windows 和 Mac OS 计算机上使用该磁盘,请选择 <gui>FAT</gui> 格式。如果您仅在 "
 
3785
"Windows 中使用它,选择 <gui>NTFS</gui> 可能更好。在这里您还将看到各个<gui>文件系统类型</gui>的简单说明。"
3534
3786
 
3535
3787
#: C/disk-format.page:54(item/p)
3536
3788
msgid ""
3537
3789
"Give the disk a name and click <gui>Format</gui> to begin wiping the disk."
3538
 
msgstr ""
 
3790
msgstr "为磁盘命名,然后单击<gui>格式化</gui>开始擦除磁盘。"
3539
3791
 
3540
3792
#: C/disk-format.page:57(item/p)
3541
3793
msgid ""
3542
3794
"Once the formatting has finished, <gui>safely remove</gui> the disk. It "
3543
3795
"should now be blank and ready to use again."
3544
 
msgstr ""
 
3796
msgstr "格式化一旦完成,即可<gui>安全删除</gui>磁盘。现在磁盘已被全部清空并可重新使用。"
3545
3797
 
3546
3798
#: C/disk-format.page:63(note/title)
3547
3799
msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
3548
 
msgstr ""
 
3800
msgstr "格式化磁盘并不是安全地删除您的文件"
3549
3801
 
3550
3802
#: C/disk-format.page:64(note/p)
3551
3803
msgid ""
3555
3807
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
3556
3808
"as <app>shred</app>."
3557
3809
msgstr ""
 
3810
"格式化磁盘并不是擦除所有数据的绝对完全方式。经过格式化的磁盘不会显示含有文件,但通过特殊的数据软件却可能重新恢复这些文件。如果您需要安全地删除文件,您将需"
 
3811
"要使用命令行程序,如 <app>shred</app>。"
3558
3812
 
3559
3813
#: C/disk.page:16(info/desc)
3560
3814
msgid ""
3562
3816
"benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, "
3563
3817
"<link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
3564
3818
msgstr ""
 
3819
"<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>,<link xref=\"disk-"
 
3820
"benchmark\">性能</link>,<link xref=\"disk-check\">问题</link>,<link xref=\"disk-"
 
3821
"partitions\">卷和分区</link>..."
3565
3822
 
3566
3823
#: C/disk.page:26(page/title)
3567
3824
msgid "Disks &amp; storage"
3568
 
msgstr ""
 
3825
msgstr "磁盘和存储器"
3569
3826
 
3570
3827
#: C/disk-partitions.page:16(info/desc)
3571
3828
msgid ""
3572
3829
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
3573
3830
"manage them."
3574
 
msgstr ""
 
3831
msgstr "了解什么是卷和分区,使用磁盘实用程序管理卷和分区。"
3575
3832
 
3576
3833
#: C/disk-partitions.page:21(page/title)
3577
3834
msgid "Manage volumes and partitions"
3578
 
msgstr ""
 
3835
msgstr "管理卷和分区"
3579
3836
 
3580
3837
#: C/disk-partitions.page:23(page/p)
3581
3838
msgid ""
3587
3844
"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
3588
3845
"(and possibly write) files on it."
3589
3846
msgstr ""
 
3847
"<em>卷</em>是一个描述硬盘等存储设备的术语。当您把存储设备分成若干个区之后,它也可以指设备上的<em>部分</em>存储空间。您可以将卷<em>挂"
 
3848
"载</em>到计算机上。您可以挂载硬盘、USB 驱动器、DVD-RW、SD 卡以及其他介质。如果某个卷现在处于已挂载状态,您就可以对其进行读取和写入操作。"
3590
3849
 
3591
3850
#: C/disk-partitions.page:31(page/p)
3592
3851
msgid ""
3597
3856
"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
3598
3857
"“back rooms” of partitions and drives."
3599
3858
msgstr ""
 
3859
"已被挂载的卷一般被称为<em>分区</em>,尽管这两个术语严格来说并不相同。“分区”是指一个磁盘驱动器上的<em>物理</em>存储区域。分区安装后,也"
 
3860
"可以被称为卷,因为您可以对其进行读写操作。"
3600
3861
 
3601
3862
#: C/disk-partitions.page:39(section/title)
3602
3863
msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
3603
 
msgstr ""
 
3864
msgstr "使用磁盘实用工具查看和管理卷和分区"
3604
3865
 
3605
3866
#: C/disk-partitions.page:41(section/p)
3606
3867
msgid ""
3607
3868
"You can check and modify your computer's storage volumes with the disk "
3608
3869
"utility."
3609
 
msgstr ""
 
3870
msgstr "您可以使用磁盘实用工具检查和修改计算机的存储卷。"
3610
3871
 
3611
3872
#: C/disk-partitions.page:46(item/p)
3612
3873
msgid "Open the <gui>dash</gui> and start the <app>Disk Utility</app>."
3613
 
msgstr ""
 
3874
msgstr "打开<gui>Dash</gui>,启动<app>磁盘实用工具</app>。"
3614
3875
 
3615
3876
#: C/disk-partitions.page:49(item/p)
3616
3877
msgid ""
3617
3878
"In the pane marked <gui>Storage Devices</gui>, you will find hard disks, "
3618
3879
"CD/DVD drives, and other physical devices. Click the device you want to "
3619
3880
"inspect."
3620
 
msgstr ""
 
3881
msgstr "在标为<gui>存储设备</gui>的窗格中,您可以找到硬盘、CD/DVD 驱动器及其他连接到计算机的存储设备。单击您想要查看的设备。"
3621
3882
 
3622
3883
#: C/disk-partitions.page:54(item/p)
3623
3884
msgid ""
3625
3886
"breakdown of the volumes and partitions present on the selected device. It "
3626
3887
"also contains a variety of tools used to manage these volumes."
3627
3888
msgstr ""
 
3889
"在右窗格中,标记为<gui>卷</gui>的区域提供所选设备上存在的卷和分区的直观分类图示。您也可以在这一区域找到用来管理这些卷的各种工具。"
3628
3890
 
3629
3891
#: C/disk-partitions.page:57(item/p)
3630
3892
msgid ""
3631
3893
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
3632
3894
"these utilities."
3633
 
msgstr ""
 
3895
msgstr "请注意:使用这些实用程序可能会彻底清除您磁盘上的数据。"
3634
3896
 
3635
3897
#: C/disk-partitions.page:62(section/p)
3636
3898
msgid ""
3641
3903
"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
3642
3904
"or convenience."
3643
3905
msgstr ""
 
3906
"一般来说,您的计算机有至少一个<em>主</em>分区和一个单一的<em>交换</em>分区。交换分区由操作系统用来进行内存管理,很少被挂载。主分区包含您"
 
3907
"的操作系统、应用程序、设置以及个人文件。为安全或方便起见,这些文件还可能分布在多个分区。"
3644
3908
 
3645
3909
#: C/disk-partitions.page:69(section/p)
3646
3910
msgid ""
3650
3914
"<gui>Partition Flags</gui> in the disk utility. External media such as USB "
3651
3915
"drives and CDs may also contain a bootable volume."
3652
3916
msgstr ""
 
3917
"一个主分区必须包含您的计算机进行启动(或称<em>引导</em>)所需要的信息。因此,它有时被称为引导分区,或引导卷。要确定卷是否可引导,可在磁盘实用程序"
 
3918
"中查看其<gui>分区标志</gui>。外部介质,如 USB 驱动器和 CD,也可能包含可引导卷。"
3653
3919
 
3654
3920
#: C/display-dimscreen.page:14(info/desc)
3655
3921
msgid ""
3656
3922
"Dim the screen to save power or increase the brightness to make it more "
3657
3923
"readable in bright light."
3658
 
msgstr ""
 
3924
msgstr "调暗屏幕以节省电力,或提高亮度使屏幕在亮光下更便于阅读。"
3659
3925
 
3660
3926
#: C/display-dimscreen.page:29(credit/name)
3661
3927
#: C/power-batteryestimate.page:22(credit/name)
3670
3936
#: C/sharing-desktop.page:11(credit/name)
3671
3937
#: C/sharing.page:14(credit/name)
3672
3938
msgid "Ekaterina Gerasimova"
3673
 
msgstr ""
 
3939
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
3674
3940
 
3675
3941
#: C/display-dimscreen.page:35(page/title)
3676
3942
msgid "Set screen brightness"
3677
 
msgstr ""
 
3943
msgstr "设置屏幕亮度"
3678
3944
 
3679
3945
#: C/display-dimscreen.page:37(page/p)
3680
3946
msgid ""
3682
3948
"screen more readable in bright light. You can also have the screen dim "
3683
3949
"automatically when on battery power and have it turn off automatically when "
3684
3950
"not in use."
3685
 
msgstr ""
 
3951
msgstr "您可以更改屏幕的亮度以节省电力或使屏幕在亮光下更便于阅读。您还可以使屏幕在使用电池供电时自动变暗并在不用时自动关闭。"
3686
3952
 
3687
3953
#: C/display-dimscreen.page:43(steps/title)
3688
3954
msgid "Set the brightness"
3689
 
msgstr ""
 
3955
msgstr "设置亮度"
3690
3956
 
3691
3957
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
3692
3958
#: C/display-lock.page:34(item/p)
3693
3959
msgid "Select <gui>Brightness and Lock</gui>."
3694
 
msgstr ""
 
3960
msgstr "选择<gui>亮度和锁屏</gui>。"
3695
3961
 
3696
3962
#: C/display-dimscreen.page:46(item/p)
3697
3963
msgid "Adjust the <gui>Brightness</gui> slider to a comfortable value."
3698
 
msgstr ""
 
3964
msgstr "将<gui>亮度</gui>滑块调整至适宜的值。"
3699
3965
 
3700
3966
#: C/display-dimscreen.page:50(note/p)
3701
3967
msgid ""
3703
3969
"a picture that looks like the sun and are located on the function keys at "
3704
3970
"the top. Hold down the <key>Fn</key> key to use these keys."
3705
3971
msgstr ""
 
3972
"很多笔记本电脑的键盘上有特殊的功能键可以调整亮度。这些键上带有类似太阳的图标,通常位于 <key>F8</key> 和 <key>F9</key> "
 
3973
"键。按住 <key>Fn</key> 键以使用这些功能键。"
3706
3974
 
3707
3975
#: C/display-dimscreen.page:55(page/p)
3708
3976
msgid ""
3710
3978
"automatically lowered when you're on battery power. The backlight of your "
3711
3979
"screen can take a lot of power and significantly reduce how long your "
3712
3980
"battery will last before it needs to be recharged."
3713
 
msgstr ""
 
3981
msgstr "选择<gui>调暗屏幕以省电</gui>以在使用电池供电时自动调低亮度。屏幕背光会消耗大量电能,极大缩短电池充电前可维持的使用时间。"
3714
3982
 
3715
3983
#: C/display-dimscreen.page:60(page/p)
3716
3984
msgid ""
3718
3986
"while. This only affects the display, and doesn't turn off your computer. "
3719
3987
"You can adjust how long you have to be inactive with the <gui>Turn screen "
3720
3988
"off when inactive for</gui> option."
3721
 
msgstr ""
 
3989
msgstr "您停止使用一段时间后屏幕将自动关闭。这仅影响显示屏,不会关闭您的计算机。您可以使用<gui>关闭屏幕</gui>下拉列表调整停用的时间。"
3722
3990
 
3723
3991
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
3724
3992
msgid "Set up dual monitors."
3725
 
msgstr ""
 
3993
msgstr "设置双显示器"
3726
3994
 
3727
3995
#: C/display-dual-monitors.page:18(page/title)
3728
3996
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
3729
 
msgstr ""
 
3997
msgstr "将外接显示器连接到您的笔记本电脑"
3730
3998
 
3731
3999
#: C/display-dual-monitors.page:21(section/title)
3732
4000
msgid "Set up an external monitor"
3733
 
msgstr ""
 
4001
msgstr "设置外接显示器"
3734
4002
 
3735
4003
#: C/display-dual-monitors.page:22(section/p)
3736
4004
msgid ""
3737
4005
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
3738
4006
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
3739
4007
"to adjust the settings:"
3740
 
msgstr ""
 
4008
msgstr "要为笔记本电脑设置外接显示器,首先将显示器连接到笔记本。如果系统无法立刻认出显示器,您需要调整以下设置:"
3741
4009
 
3742
4010
#: C/display-dual-monitors.page:28(item/p)
3743
4011
msgid ""
3744
4012
"Click the icon at the very right of the menu bar and select "
3745
4013
"<gui>Displays…</gui> to open the <gui>Displays Settings</gui>."
3746
 
msgstr ""
 
4014
msgstr "单击顶部菜单栏最右侧的齿轮图标,选择<gui>系统设置</gui>。打开<gui>显示</gui>选项。"
3747
4015
 
3748
4016
#: C/display-dual-monitors.page:32(item/p)
3749
4017
msgid ""
3750
4018
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
3751
4019
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
3752
 
msgstr ""
 
4020
msgstr "单击您需要开启或关闭的显示器,并调整其 <gui>开启/关闭</gui>状态。"
3753
4021
 
3754
4022
#: C/display-dual-monitors.page:36(item/p)
3755
4023
msgid ""
3758
4026
"Placement</gui> drop-down box. You could also drag the launcher in the "
3759
4027
"preview to the monitor you want to set as the \"primary\" monitor."
3760
4028
msgstr ""
 
4029
"默认情况下,启动器将只显示在主显示器上。要对此进行调整,在 "
 
4030
"<gui>启动器位置</gui>下拉菜单中更改即可。您也可以将预览图中的启动器拖动到合适的显示器上。"
3761
4031
 
3762
4032
#: C/display-dual-monitors.page:39(item/p)
3763
4033
msgid ""
3764
4034
"If you want the launcher to show on all monitors, change <gui>Launcher "
3765
4035
"Placement</gui> to <gui>All Displays</gui>."
3766
 
msgstr ""
 
4036
msgstr "如果您想让启动器显示在所有显示器上,在<gui>启动器位置</gui>下拉菜单中选择<gui>所有显示器</gui>。"
3767
4037
 
3768
4038
#: C/display-dual-monitors.page:43(item/p)
3769
4039
msgid ""
3770
4040
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
3771
4041
"desired position."
3772
 
msgstr ""
 
4042
msgstr "如果您想要调整显示器的相对位置,单击对应显示器并拖动即可。"
3773
4043
 
3774
4044
#: C/display-dual-monitors.page:45(note/p)
3775
4045
msgid ""
3776
4046
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
3777
4047
"<gui>Mirror displays</gui> box."
3778
 
msgstr ""
 
4048
msgstr "如果您想让两个显示器显示同样的内容,勾上<gui>镜像显示</gui>选项即可。"
3779
4049
 
3780
4050
#: C/display-dual-monitors.page:49(item/p)
3781
4051
msgid ""
3782
4052
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
3783
4053
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
3784
 
msgstr ""
 
4054
msgstr "当您对设置满意时,点击 <gui>应用</gui>,然后再点击 <gui>保留此设置</gui>。"
3785
4055
 
3786
4056
#: C/display-dual-monitors.page:53(item/p)
3787
4057
msgid ""
3788
4058
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
3789
4059
"top corner."
3790
 
msgstr ""
 
4060
msgstr "单击窗口左上角的关闭按钮关闭窗口。"
3791
4061
 
3792
4062
#: C/display-dual-monitors.page:60(section/title)
3793
4063
msgid "Sticky Edges"
3794
 
msgstr ""
 
4064
msgstr "粘着边"
3795
4065
 
3796
4066
#: C/display-dual-monitors.page:61(section/p)
3797
4067
msgid ""
3801
4071
"push a little bit harder to move the mouse pointer from one monitor to the "
3802
4072
"other."
3803
4073
msgstr ""
 
4074
"使用双屏显示器时经常会遇到的一个问题是鼠标指针容易不小心滑到另一个显示器上。Unity "
 
4075
"的<gui>粘着边</gui>特性解决了这一误操作问题。您需要用力移动才能将鼠标指针从一个显示器移动到另一个显示器。"
3804
4076
 
3805
4077
#: C/display-dual-monitors.page:66(section/p)
3806
4078
msgid ""
3807
4079
"You can switch <gui>Sticky Edges</gui> off if you don't like this feature."
3808
 
msgstr ""
 
4080
msgstr "您也可以选择关闭<gui>粘着边</gui>功能。"
3809
4081
 
3810
4082
#: C/display-lock.page:12(info/desc)
3811
4083
msgid ""
3812
4084
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
3813
4085
"computer."
3814
 
msgstr ""
 
4086
msgstr "防止其他人趁您离开时偷偷使用您的电脑。"
3815
4087
 
3816
4088
#: C/display-lock.page:21(page/title)
3817
4089
msgid "Automatically lock your screen"
3818
 
msgstr ""
 
4090
msgstr "自动锁定您的屏幕"
3819
4091
 
3820
4092
#: C/display-lock.page:23(page/p)
3821
4093
msgid ""
3826
4098
"use your computer again. You can lock the screen manually, but you can also "
3827
4099
"have the screen lock automatically."
3828
4100
msgstr ""
 
4101
"当您离开您的计算机时,您应<link xref=\"shell-exit#lock-"
 
4102
"screen\">锁定屏幕</link>以防止其他人使用您的桌面和访问您的文件。您仍将保持登录状态,所有应用程序都继续运行,但您必须输入密码才能重新使用您"
 
4103
"的计算机。您可以手动锁定屏幕,但您也可以使屏幕自动锁定。"
3829
4104
 
3830
4105
#: C/display-lock.page:35(item/p)
3831
4106
msgid ""
3835
4110
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
3836
4111
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
3837
4112
msgstr ""
 
4113
"确保<gui>锁定</gui>已打开,然后从下方下拉列表中选择超时时间。屏幕将在您停止操作超过该时间后自动锁定。您还可以选择<gui>关闭屏幕</gui>"
 
4114
"以在屏幕自动关闭后锁定屏幕。"
3838
4115
 
3839
4116
#: C/display-lock.page:44(note/p)
3840
4117
msgid ""
3842
4119
"<gui>menu bar</gui> and select <gui>Lock Screen</gui>, or just press "
3843
4120
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>."
3844
4121
msgstr ""
 
4122
"要立即锁定您的屏幕,请单击<gui>顶栏</gui>最右侧的图标,然后选择<gui>锁定屏幕</gui>,也可按 "
 
4123
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq> 组合键。"
3845
4124
 
3846
4125
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
3847
4126
msgid ""
3848
4127
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
3849
4128
"basic version of Unity will be started."
3850
 
msgstr ""
 
4129
msgstr "如果您的计算机的显卡不支持某些高级功能,将启动一个更为基本的 Unity 版本。"
3851
4130
 
3852
4131
#: C/fallback-mode.page:22(page/title)
3853
4132
msgid "What is Unity 2D?"
3854
 
msgstr ""
 
4133
msgstr "什么是 Unity 2D?"
3855
4134
 
3856
4135
#: C/fallback-mode.page:24(page/p)
3857
4136
msgid ""
3860
4139
"2D</em>, and it allows you to use Ubuntu on your computer without some of "
3861
4140
"the fancier visual effects."
3862
4141
msgstr ""
 
4142
"如果您的计算机的显卡不支持某些高级功能,将显示一个更为基本的桌面版本。它被称为 <em>Unity 2D</em>,使您可以在您的计算机使用 "
 
4143
"Ubuntu,但无法使用某些更炫目的视觉效果。"
3863
4144
 
3864
4145
#: C/fallback-mode.page:26(page/p)
3865
4146
msgid ""
3869
4150
"are running. Running Unity 2D doesn't affect which applications you can run -"
3870
4151
" it only changes the way that the desktop looks."
3871
4152
msgstr ""
 
4153
"与完整版 Unity 相对,Unity 2D 中的 Alt-Tab "
 
4154
"窗口切换器显得朴素得多。二者的其他区别则非常微小,您可能都分辨不出您运行的是哪个版本。运行 Unity 2D 并不影响您运行的应用程序 - "
 
4155
"它仅更改桌面的外观。"
3872
4156
 
3873
4157
#: C/fallback-mode.page:31(page/p)
3874
4158
msgid ""
3878
4162
"card drivers for your computer, you may be able to run the full version of "
3879
4163
"Unity."
3880
4164
msgstr ""
 
4165
"开机时进入 Unity 2D 并不一定意味着您的显卡不够好,不能运行 Ubuntu - "
 
4166
"可能只是您没有为显卡安装适当的驱动程序。如果您为您的计算机找到更好的显卡驱动程序,您就可能运行完全版本的 Unity。"
3881
4167
 
3882
4168
#: C/files-autorun.page:14(info/desc)
3883
4169
msgid ""
3884
4170
"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
3885
4171
"other devices and media."
3886
 
msgstr ""
 
4172
msgstr "为 CD 和 DVD、摄像机、音频播放器及其他设备和介质设定自动运行的应用程序。"
3887
4173
 
3888
4174
#: C/files-autorun.page:25(page/title)
3889
4175
msgid "Open applications for devices or discs"
3890
 
msgstr ""
 
4176
msgstr "当您插入某个设备时自动打开应用程序"
3891
4177
 
3892
4178
#: C/files-autorun.page:27(page/p)
3893
4179
msgid ""
3896
4182
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
3897
4183
"off, so that nothing happens when you plug something in."
3898
4184
msgstr ""
 
4185
"当您插入某个设备时,您可以自动启动特定的应用程序。例如,当您插入数码相机时,您可能希望启动您的照片管理器。您也可以将其关闭,这样在您插入对应设备时系统将不"
 
4186
"自动进行任何操作。"
3899
4187
 
3900
4188
#: C/files-autorun.page:32(page/p)
3901
4189
msgid ""
3902
4190
"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
3903
 
msgstr ""
 
4191
msgstr "要决定您插入各种设备时应运行哪些应用程序:"
3904
4192
 
3905
4193
#: C/files-autorun.page:38(item/p)
3906
4194
msgid "Select <guiseq><gui>Details</gui><gui>Removable Media</gui></guiseq>."
3907
 
msgstr ""
 
4195
msgstr "依次单击<guiseq><gui>详细信息</gui><gui>可移动介质</gui></guiseq>。"
3908
4196
 
3909
4197
#: C/files-autorun.page:41(item/p)
3910
4198
msgid ""
3911
4199
"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
3912
4200
"action for that media type."
3913
 
msgstr ""
 
4201
msgstr "找到您需要设置的设备或文件格式,然后选择一个应用程序或动作。"
3914
4202
 
3915
4203
#: C/files-autorun.page:43(item/p)
3916
4204
msgid "Instead of starting an application, you can also set it so that:"
3917
 
msgstr ""
 
4205
msgstr "除了简单启动应用程序,您还可以进行设置以实现下面这些目的:"
3918
4206
 
3919
4207
#: C/files-autorun.page:45(item/p)
3920
4208
msgid ""
3921
4209
"The device will be shown in the File Manager (choose <gui>Open folder</gui>)"
3922
 
msgstr ""
 
4210
msgstr "在文件管理器中显示设备(选择<gui>打开文件夹</gui>)。"
3923
4211
 
3924
4212
#: C/files-autorun.page:46(item/p)
3925
4213
msgid "You will be asked what to open (<gui>Ask what to do</gui>)"
3926
 
msgstr ""
 
4214
msgstr "询问要进行的操作(<gui>询问如何处理</gui>)。"
3927
4215
 
3928
4216
#: C/files-autorun.page:47(item/p)
3929
4217
msgid "Nothing at all will happen (<gui>Do nothing</gui>)."
3930
 
msgstr ""
 
4218
msgstr "不进行任何操作(<gui>不处理</gui>)。"
3931
4219
 
3932
4220
#: C/files-autorun.page:51(item/p)
3933
4221
msgid ""
3937
4225
"have an application installed on a CD and want it to start when the disc is "
3938
4226
"inserted (for example, a slideshow)."
3939
4227
msgstr ""
 
4228
"<gui>软件</gui>选项与其他略有不同 - 如果计算机检测到您插入的磁盘上有软件,它可以尝试自动运行该软件。如果您的 CD "
 
4229
"上有一个应用程序,并且您希望它在 CD 被插入时自动启动 (例如全屏幻灯片程序等),该功能将非常有用。"
3940
4230
 
3941
4231
#: C/files-autorun.page:57(item/p)
3942
4232
msgid ""
3945
4235
"to see a more detailed list of devices. Select the type of device or media "
3946
4236
"from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the "
3947
4237
"<gui>Action</gui> drop-down."
3948
 
msgstr ""
 
4238
msgstr "如果您在列表中没有看到您想要更改的设备或介质类型(如蓝光光盘或电子书阅读器),单击<gui>其他介质</gui>查看更详细的设备列表。"
3949
4239
 
3950
4240
#: C/files-autorun.page:66(note/p)
3951
4241
msgid ""
3953
4243
"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
3954
4244
"at the bottom of the Removable Media window."
3955
4245
msgstr ""
 
4246
"如果无论您插入任何设备,您都不希望自动打开任何应用程序,请勾选“可移动介质”窗口底部的<gui>介质插入时从不提示或启动程序</gui>。"
3956
4247
 
3957
4248
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
3958
4249
msgid "Manage and organize files with the file manager."
3959
 
msgstr ""
 
4250
msgstr "利用文件管理器管理和组织文件。"
3960
4251
 
3961
4252
#: C/files-browse.page:28(page/title)
3962
4253
msgid "Browse files and folders"
3963
 
msgstr ""
 
4254
msgstr "浏览文件和文件夹"
3964
4255
 
3965
4256
#: C/files-browse.page:38(page/p)
3966
4257
msgid ""
3969
4260
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file "
3970
4261
"servers</link>, and network shares."
3971
4262
msgstr ""
 
4263
"使用<app>文件管理器</app>应用程序浏览您的主文件夹、外部设备、<link xref=\"nautilus-"
 
4264
"connect\">文件服务器</link>以及整个计算机文件系统中的文件。"
3972
4265
 
3973
4266
#: C/files-browse.page:43(page/p)
3974
4267
msgid ""
3978
4271
"applications</link>. They will appear under the heading <gui>Files and "
3979
4272
"Folders</gui>."
3980
4273
msgstr ""
 
4274
"在 <gui>Dash</gui> 中以与<link xref=\"unity-dash-intro#dash-global-"
 
4275
"search\">搜索应用程序</link>相同的方式搜索文件和文件夹。它们会即时显示在<gui>文件和文件夹</gui>标题下方。"
3981
4276
 
3982
4277
#: C/files-browse.page:49(page/p)
3983
4278
msgid ""
3984
4279
"Another way to open the file manager is to select the <app>Home Folder</app> "
3985
4280
"shortcut in the launcher."
3986
 
msgstr ""
 
4281
msgstr "打开文件管理器的另一个方法是在启动器中选择<app>主文件夹</app>快捷方式。"
3987
4282
 
3988
4283
#: C/files-browse.page:53(section/title)
3989
4284
msgid "Exploring the contents of folders"
3990
 
msgstr ""
 
4285
msgstr "查看文件夹内容。"
3991
4286
 
3992
4287
#: C/files-browse.page:55(section/p)
3993
4288
msgid ""
3997
4292
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
3998
4293
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
3999
4294
msgstr ""
 
4295
"在文件管理器中,双击任一文件夹可查看其内容,双击任一文件可使用该文件的默认应用程序将其打开。您还可以右击文件夹,在新标签或新窗口中打开它。在列表视图中,您"
 
4296
"还可以单击文件夹旁边的扩展器,以树状结构显示其内容。"
4000
4297
 
4001
4298
#: C/files-browse.page:63(section/p)
4002
4299
msgid ""
4006
4303
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
4007
4304
"or access its properties."
4008
4305
msgstr ""
 
4306
"文件和文件夹列表上方的路径栏显示您正在查看的文件夹,其中包括最高可至主目录、可移动设备根目录或文件系统根目录的父文件夹。单击路径栏中的父文件夹可转到该文件"
 
4307
"夹。右击路径栏中的任一文件夹可在新标签或窗口中将其打开,对其进行复制或移动,或查看其属性信息。"
4009
4308
 
4010
4309
#: C/files-browse.page:69(section/p)
4011
4310
msgid ""
4015
4314
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
4016
4315
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
4017
4316
msgstr ""
 
4317
"如果您想要在文件夹中快速查找一个文件,直接输入其名称。窗口下方将出现一个搜索框,符合搜索条件的第一个文件将被高亮显示。按下方向键,<keyseq><key"
 
4318
">Ctrl</key><key>G</key></keyseq>快捷键或者鼠标滚轮滚动来依次查看搜索结果。"
4018
4319
 
4019
4320
#: C/files-browse.page:75(section/p)
4020
4321
msgid ""
4024
4325
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
4025
4326
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
4026
4327
msgstr ""
 
4328
"您可以从侧边栏快速访问公共位置。如果您看不到侧边栏,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显示侧边栏</gu"
 
4329
"i></guiseq>。您可以为您常用的文件夹添加书签,它们将显示在侧边栏中。"
4027
4330
 
4028
4331
#: C/files-browse.page:82(section/p)
4029
4332
msgid ""
4033
4336
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
4034
4337
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
4035
4338
msgstr ""
 
4339
"如果您经常在嵌套的多层文件夹之间移动文件,您可能会发现侧边栏中的树状结构非常有用。单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>侧边栏</gui"
 
4340
"><gui>树</gui></guiseq>可启用树状侧边栏。单击文件夹旁边的扩展器以树状结构显示其子文件夹,或单击文件夹将其在窗口中打开。"
4036
4341
 
4037
4342
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
4038
4343
msgid "Copy or move items to a new folder."
4039
 
msgstr ""
 
4344
msgstr "复制或移动项目至新目录。"
4040
4345
 
4041
4346
#: C/files-copy.page:13(credit/name)
4042
4347
#: C/files-delete.page:13(credit/name)
4043
4348
#: C/files-open.page:13(credit/name)
4044
4349
msgid "Cristopher Thomas"
4045
 
msgstr ""
 
4350
msgstr "Cristopher Thomas"
4046
4351
 
4047
4352
#: C/files-copy.page:23(page/title)
4048
4353
msgid "Copy or move files and folders"
4049
 
msgstr ""
 
4354
msgstr "复制或移动文件和文件夹"
4050
4355
 
4051
4356
#: C/files-copy.page:25(page/p)
4052
4357
msgid ""
4053
4358
"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
4054
4359
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
4055
4360
"keyboard shortcuts."
4056
 
msgstr ""
 
4361
msgstr "通过使用鼠标拖放、使用复制和粘贴命令,或使用键盘快捷键,可以将文件或文件夹复制或移动到新位置。"
4057
4362
 
4058
4363
#: C/files-copy.page:29(page/p)
4059
4364
msgid ""
4061
4366
"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
4062
4367
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
4063
4368
"don't like your changes)."
4064
 
msgstr ""
 
4369
msgstr "例如,您可能需要把演示文稿复制一份放进 U 盘以便随身携带和修改。您也可能需要在修改文档之前先复制一份。"
4065
4370
 
4066
4371
#: C/files-copy.page:34(page/p)
4067
4372
msgid ""
4068
4373
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
4069
4374
"and folders in exactly the same way."
4070
 
msgstr ""
 
4375
msgstr "这些做法对文件和文件夹都有效,您可以用同样的方式移动和复制文件和文件夹。"
4071
4376
 
4072
4377
#: C/files-copy.page:38(steps/title)
4073
4378
msgid "Copy and paste files"
4074
 
msgstr ""
 
4379
msgstr "复制和粘贴文件"
4075
4380
 
4076
4381
#: C/files-copy.page:39(item/p)
4077
4382
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
4078
 
msgstr ""
 
4383
msgstr "单击以选择您想要复制的项目。"
4079
4384
 
4080
4385
#: C/files-copy.page:40(item/p)
4081
4386
msgid ""
4082
4387
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
4083
4388
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
4084
4389
msgstr ""
 
4390
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或按 "
 
4391
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>组合键。"
4085
4392
 
4086
4393
#: C/files-copy.page:42(item/p)
4087
4394
msgid ""
4088
4395
"Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
4089
 
msgstr ""
 
4396
msgstr "前往您想要存放复制后文件的目录。"
4090
4397
 
4091
4398
#: C/files-copy.page:44(item/p)
4092
4399
msgid ""
4094
4401
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
4095
4402
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
4096
4403
msgstr ""
 
4404
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成项目复制,或按 "
 
4405
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>组合键。现在,原始文件夹和另一文件夹中都将有一份文件。"
4097
4406
 
4098
4407
#: C/files-copy.page:51(steps/title)
4099
4408
msgid "Cut and paste files to move them"
4100
 
msgstr ""
 
4409
msgstr "通过剪切和粘贴操作来移动文件"
4101
4410
 
4102
4411
#: C/files-copy.page:52(item/p)
4103
4412
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
4104
 
msgstr ""
 
4413
msgstr "单击选择您想要移动的项目。"
4105
4414
 
4106
4415
#: C/files-copy.page:53(item/p)
4107
4416
msgid ""
4108
4417
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
4109
4418
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
4110
4419
msgstr ""
 
4420
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>剪切</gui></guiseq>,或按 "
 
4421
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>。"
4111
4422
 
4112
4423
#: C/files-copy.page:55(item/p)
4113
4424
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
4114
 
msgstr ""
 
4425
msgstr "前往您想要存放移动后项目的文件夹。"
4115
4426
 
4116
4427
#: C/files-copy.page:56(item/p)
4117
4428
msgid ""
4119
4430
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
4120
4431
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
4121
4432
msgstr ""
 
4433
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>粘贴</gui></guiseq>完成项目移动,或按 "
 
4434
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>。文件将被从原始文件夹取出,并移动至另一文件夹。"
4122
4435
 
4123
4436
#: C/files-copy.page:62(steps/title)
4124
4437
msgid "Drag files to copy or move"
4125
 
msgstr ""
 
4438
msgstr "拖动文件以复制或移动"
4126
4439
 
4127
4440
#: C/files-copy.page:63(item/p)
4128
4441
msgid ""
4129
4442
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
4130
4443
"to copy."
4131
 
msgstr ""
 
4444
msgstr "<link xref=\"files-browse\">打开文件管理器</link>至包含您想要复制项目的文件夹。"
4132
4445
 
4133
4446
#: C/files-copy.page:65(item/p)
4134
4447
msgid ""
4137
4450
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
4138
4451
"file."
4139
4452
msgstr ""
 
4453
"单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>新建窗口</gui></guiseq>(或按 "
 
4454
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>组合键) "
 
4455
"打开另一个窗口。在新窗口中导航至您想要移动或复制项目的文件夹。"
4140
4456
 
4141
4457
#: C/files-copy.page:70(item/p)
4142
4458
msgid ""
4144
4460
"it</em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy "
4145
4461
"it</em> if the destination is on a <em>different</em> device."
4146
4462
msgstr ""
 
4463
"单击并将该项目从一个窗口拖动至另一个。默认情况下,如果目的地在同一设备上(即如果两个文件夹都在计算机的同一硬盘上),拖动项目将<em>移动</em>该项目"
 
4464
"。"
4147
4465
 
4148
4466
#: C/files-copy.page:73(item/p)
4149
4467
msgid ""
4150
4468
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
4151
4469
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
4152
 
msgstr ""
 
4470
msgstr "例如,如果您将一个文件从 U 盘拖动到主文件夹,这份文件将被复制,因为您是在不同的设备中进行拖动。"
4153
4471
 
4154
4472
#: C/files-copy.page:75(item/p)
4155
4473
msgid ""
4156
4474
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
4157
4475
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
4158
4476
"key while dragging."
4159
 
msgstr ""
 
4477
msgstr "要强制复制文件,请在拖动的同时按住 <key>Ctrl</key> 键。"
4160
4478
 
4161
4479
#: C/files-copy.page:82(note/p)
4162
4480
msgid ""
4165
4483
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
4166
4484
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
4167
4485
msgstr ""
 
4486
"您不能将文件复制或移动到<em>只读</em>文件夹。有些文件是只读的以防止您更改其内容。您可以通过<link xref=\"nautilus-file-"
 
4487
"properties-permissions\">更改文件权限</link>来更改文件的只读状态。"
4168
4488
 
4169
4489
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
4170
4490
msgid "Remove files or folders you no longer need."
4171
 
msgstr ""
 
4491
msgstr "删除您不再需要的文件或文件夹。"
4172
4492
 
4173
4493
#: C/files-delete.page:27(page/title)
4174
4494
msgid "Delete files and folders"
4175
 
msgstr ""
 
4495
msgstr "删除文件和文件夹"
4176
4496
 
4177
4497
#: C/files-delete.page:29(page/p)
4178
4498
msgid ""
4183
4503
"original location if you decide you need them, or if they were accidentally "
4184
4504
"deleted."
4185
4505
msgstr ""
 
4506
"当您删除某个项目时,该项目被移到“回收站”文件夹,在您清空回收站之前,它将一直存储在此处。如果您认为您还需要存储在“回收站”文件夹中的项目,或者这些项目是"
 
4507
"被意外删除的,您可以将其<link xref=\"files-recover\">还原至原始位置</link>。"
4186
4508
 
4187
4509
#: C/files-delete.page:36(steps/title)
4188
4510
msgid "To send a file to the trash:"
4189
 
msgstr ""
 
4511
msgstr "要将文件移动到回收站:"
4190
4512
 
4191
4513
#: C/files-delete.page:37(item/p)
4192
4514
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
4193
 
msgstr ""
 
4515
msgstr "单击您想要删除的项目。"
4194
4516
 
4195
4517
#: C/files-delete.page:39(item/p)
4196
4518
msgid ""
4197
4519
"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
4198
4520
"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
4199
 
msgstr ""
 
4521
msgstr "按键盘上的 <key>Delete</key> 键。或者,将项目拖入侧边栏中的<gui>回收站</gui>。"
4200
4522
 
4201
4523
#: C/files-delete.page:44(page/p)
4202
4524
msgid ""
4204
4526
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
4205
4527
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
4206
4528
msgstr ""
 
4529
"要永久删除文件以腾出部分磁盘空间,您必须清空回收站。要清空回收站,右键单击<gui>回收站</gui>图标并选择<gui>清空回收站</gui>。"
4207
4530
 
4208
4531
#: C/files-delete.page:49(section/title)
4209
4532
msgid "Permanently delete a file"
4210
 
msgstr ""
 
4533
msgstr "永久删除文件"
4211
4534
 
4212
4535
#: C/files-delete.page:50(section/p)
4213
4536
msgid ""
4214
4537
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
4215
4538
"the trash first."
4216
 
msgstr ""
 
4539
msgstr "您可以立即永久删除一个文件,而无需将其先放进回收站。"
4217
4540
 
4218
4541
#: C/files-delete.page:54(steps/title)
4219
4542
msgid "To permanently delete a file:"
4220
 
msgstr ""
 
4543
msgstr "永久删除文件"
4221
4544
 
4222
4545
#: C/files-delete.page:55(item/p)
4223
4546
msgid "Select the item you want to delete."
4224
 
msgstr ""
 
4547
msgstr "选择您想要删除的项目。"
4225
4548
 
4226
4549
#: C/files-delete.page:56(item/p)
4227
4550
msgid ""
4228
4551
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
4229
4552
"key on your keyboard."
4230
 
msgstr ""
 
4553
msgstr "按住 <gui>Shift</gui> 键,然后按键盘上的 <key>Delete</key> 键。"
4231
4554
 
4232
4555
#: C/files-delete.page:58(item/p)
4233
4556
msgid ""
4234
4557
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
4235
4558
"delete the file or folder."
4236
 
msgstr ""
 
4559
msgstr "由于您无法取消此操作,因此会要求您确认是否确实要删除文件或文件夹。"
4237
4560
 
4238
4561
#: C/files-delete.page:62(note/p)
4239
4562
msgid ""
4244
4567
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
4245
4568
"Trash</gui>."
4246
4569
msgstr ""
 
4570
"如果您经常需要在不使用回收站的情况下删除文件(例如,如果您经常处理敏感数据),您可以在文件和文件夹的右键菜单中添加一个<gui>删除</gui>条目。单击"
 
4571
"<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>行为</gui>选项卡。选择<gui>包含绕过"
 
4572
"回收站的删除命令</gui>。"
4247
4573
 
4248
4574
#: C/files-delete.page:69(note/p)
4249
4575
msgid ""
4252
4578
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
4253
4579
"into your computer."
4254
4580
msgstr ""
 
4581
"<link xref=\"files#removable\">可移动设备</link>上已删除的文件在其他操作系统上可能看不到,如 Windows 或 "
 
4582
"Mac OS。但这些文件仍然存在,当您将设备重新插入您的计算机时,将重新可用。"
4255
4583
 
4256
4584
#: C/files-disc-write.page:15(info/desc)
4257
4585
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
4258
 
msgstr ""
 
4586
msgstr "使用 CD/DVD 刻录机将文件和文档刻入空白 CD 或 DVD。"
4259
4587
 
4260
4588
#: C/files-disc-write.page:19(page/title)
4261
4589
msgid "Write files to a CD or DVD"
4262
 
msgstr ""
 
4590
msgstr "将文件写入 CD 或 DVD"
4263
4591
 
4264
4592
#: C/files-disc-write.page:21(page/p)
4265
4593
msgid ""
4269
4597
"files to other computers or perform <link xref=\"backup-why\">backups</link> "
4270
4598
"by putting files onto a blank disc. To write files to a CD or DVD:"
4271
4599
msgstr ""
 
4600
"通过使用 <gui>CD/DVD 创建器</gui> 可以将文件刻入空白磁盘,方便文件传输到其他计算机或进行<link xref=\"backup-"
 
4601
"why\">备份</link>。要将文件写入 CD 或 DVD:"
4272
4602
 
4273
4603
#: C/files-disc-write.page:29(item/p)
4274
4604
msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
4275
 
msgstr ""
 
4605
msgstr "将一张空白磁盘放入光驱。"
4276
4606
 
4277
4607
#: C/files-disc-write.page:31(item/p)
4278
4608
msgid ""
4280
4610
"<gui>CD/DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD "
4281
4611
"Creator</gui> folder window will open."
4282
4612
msgstr ""
 
4613
"在出现的<gui>空白 CD/DVD-R 磁盘</gui>窗口中,选择 <gui>CD/DVD "
 
4614
"创建器</gui>,然后单击<gui>确定</gui>。<gui>CD/DVD 创建器文件夹</gui>窗口随即打开。"
4283
4615
 
4284
4616
#: C/files-disc-write.page:34(item/p)
4285
4617
msgid ""
4286
4618
"(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under "
4287
4619
"<gui>Devices</gui> in the file manager sidebar.)"
4288
 
msgstr ""
 
4620
msgstr "(您也可以在文件管理器侧边栏中单击<gui>空白 CD/DVD-R 磁盘</gui>(在<gui>设备</gui>部分中))。"
4289
4621
 
4290
4622
#: C/files-disc-write.page:38(item/p)
4291
4623
msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
4292
 
msgstr ""
 
4624
msgstr "在<gui>磁盘名称</gui>字段中,输入磁盘的名称。"
4293
4625
 
4294
4626
#: C/files-disc-write.page:41(item/p)
4295
4627
msgid "Drag or copy the desired files into the window."
4296
 
msgstr ""
 
4628
msgstr "将所需文件拖入或<link xref=\"files-copy\">复制</link>到该窗口中。"
4297
4629
 
4298
4630
#: C/files-disc-write.page:44(item/p)
4299
4631
msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
4300
 
msgstr ""
 
4632
msgstr "单击<gui>写入到光盘</gui>。"
4301
4633
 
4302
4634
#: C/files-disc-write.page:47(item/p)
4303
4635
msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
4304
 
msgstr ""
 
4636
msgstr "在<gui>选择要写入的磁盘</gui>中,选择该空白磁盘。"
4305
4637
 
4306
4638
#: C/files-disc-write.page:48(item/p)
4307
4639
msgid ""
4309
4641
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
4310
4642
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
4311
4643
msgstr ""
 
4644
"(您也可以选择<gui>镜像文件</gui>。这会将文件放入<em>光盘镜像</em>,光盘镜像将保存在您的计算机上。您可以稍后再将该光盘镜像刻录到空白磁"
 
4645
"盘上。)"
4312
4646
 
4313
4647
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
4314
4648
msgid ""
4315
4649
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
4316
4650
"location of temporary files, and other options. The default options should "
4317
4651
"be fine."
4318
 
msgstr ""
 
4652
msgstr "如果您想要调整刻录速度、临时文件的位置以及其他选项,请单击<gui>属性</gui>。一般使用默认选项就可以了。"
4319
4653
 
4320
4654
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
4321
4655
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
4322
 
msgstr ""
 
4656
msgstr "单击<gui>刻录</gui>按钮开始录制。"
4323
4657
 
4324
4658
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
4325
4659
msgid ""
4326
4660
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
4327
4661
"additional discs."
4328
 
msgstr ""
 
4662
msgstr "如果选择<gui>刻录多个副本</gui>,会提示您插入其他磁盘。"
4329
4663
 
4330
4664
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
4331
4665
msgid ""
4332
4666
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
4333
4667
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
4334
 
msgstr ""
 
4668
msgstr "磁盘刻录完成后,将自动弹出。选择<gui>制作更多副本</gui>或<gui>关闭</gui>以退出。"
4335
4669
 
4336
4670
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
4337
4671
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
4338
 
msgstr ""
 
4672
msgstr "对于更高级的 CD/DVD 刻录项目,请试用 <app>Brasero 光盘刻录器</app>。"
4339
4673
 
4340
4674
#: C/files-disc-write.page:69(note/p)
4341
4675
msgid ""
4342
4676
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
4343
4677
"guide</link>."
4344
 
msgstr ""
 
4678
msgstr "有关使用 Brasero 光盘刻录器的帮助,请阅读 <link href=\"ghelp:brasero\">用户指南</link>。"
4345
4679
 
4346
4680
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
4347
4681
msgid "If the disc wasn't burned properly"
4348
 
msgstr ""
 
4682
msgstr "如果未能成功进行光盘刻录"
4349
4683
 
4350
4684
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
4351
4685
msgid ""
4352
4686
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
4353
4687
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
4354
4688
"computer."
4355
 
msgstr ""
 
4689
msgstr "有时光盘可能无法正确刻录,此时当您将其插入计算机时,将无法看到您写入光盘的文件。"
4356
4690
 
4357
4691
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
4358
4692
msgid ""
4361
4695
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the "
4362
4696
"<gui>CD/DVD Creator</gui> window."
4363
4697
msgstr ""
 
4698
"在这种情况下,请使用较低的刻录速度,如 12x 而不是 48x,重新尝试刻录一次。以较低的速度刻录更为可靠。您可以通过单击 <gui>CD/DVD "
 
4699
"创建器</gui>中的<gui>属性</gui>按钮来选择速度。"
4364
4700
 
4365
4701
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
4366
4702
msgid "Make a file invisible, so you can't see it in the file manager."
4367
 
msgstr ""
 
4703
msgstr "隐藏文件,使其不在文件管理器中显示"
4368
4704
 
4369
4705
#: C/files-hidden.page:19(page/title)
4370
4706
msgid "Hide a file"
4371
 
msgstr ""
 
4707
msgstr "隐藏文件"
4372
4708
 
4373
4709
#: C/files-hidden.page:21(page/p)
4374
4710
msgid ""
4375
4711
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
4376
4712
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
4377
4713
"manager, but it's still there in its folder."
4378
 
msgstr ""
 
4714
msgstr "您可以通过在名称前添加 <key>.</key> 重命名文件来使其隐藏。隐藏文件默认不可见;不显示在文件管理器中,但仍存在于文件夹中。"
4379
4715
 
4380
4716
#: C/files-hidden.page:25(page/p)
4381
4717
msgid ""
4383
4719
"<key>.</key> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
4384
4720
"<file> example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
4385
4721
msgstr ""
 
4722
"要隐藏文件,在名称前添加 \".\" 来<link xref=\"files-rename\">重命名</link>文件。例如,要隐藏文件 "
 
4723
"<file>example.txt</file>,您应将其重命名为 <file>.example.txt</file>。"
4386
4724
 
4387
4725
#: C/files-hidden.page:31(note/p)
4388
4726
msgid ""
4389
4727
"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
4390
4728
"by placing a <key>.</key> at the beginning of the folder's name."
4391
 
msgstr ""
 
4729
msgstr "您可以用与隐藏文件相同的方式隐藏文件夹。在名称前添加 \".\" 来重命名文件夹。"
4392
4730
 
4393
4731
#: C/files-hidden.page:36(section/title)
4394
4732
msgid "Show all hidden files"
4395
 
msgstr ""
 
4733
msgstr "显示所有隐藏文件"
4396
4734
 
4397
4735
#: C/files-hidden.page:37(section/p)
4398
4736
msgid ""
4401
4739
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
4402
4740
"files, along with regular files that are not hidden."
4403
4741
msgstr ""
 
4742
"如果您想要查看某个文件夹中的所有隐藏文件,转到该文件夹,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>"
 
4743
"或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 组合键。所有隐藏文件都将与未隐藏的文件一起显示。"
4404
4744
 
4405
4745
#: C/files-hidden.page:42(section/p)
4406
4746
msgid ""
4408
4748
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> "
4409
4749
"</keyseq> again."
4410
4750
msgstr ""
 
4751
"要重新隐藏这些文件,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>或再次按 "
 
4752
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 键。"
4411
4753
 
4412
4754
#: C/files-hidden.page:49(section/title)
4413
4755
msgid "Unhide a file"
4414
 
msgstr ""
 
4756
msgstr "取消隐藏文件"
4415
4757
 
4416
4758
#: C/files-hidden.page:50(section/p)
4417
4759
msgid ""
4421
4763
"its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</file>, "
4422
4764
"you should rename it to <file>example.txt</file>."
4423
4765
msgstr ""
 
4766
"要取消隐藏文件,转到包含隐藏文件的文件夹,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>。然后,找到隐"
 
4767
"藏文件,删除其名称前的 \".\",将其重命名。"
4424
4768
 
4425
4769
#: C/files-hidden.page:56(section/p)
4426
4770
msgid ""
4428
4772
"</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
4429
4773
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
4430
4774
msgstr ""
 
4775
"重命名文件后,单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>或按 "
 
4776
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> 键重新隐藏其他隐藏文件。"
4431
4777
 
4432
4778
#: C/files-hidden.page:60(note/p)
4433
4779
msgid ""
4435
4781
"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
4436
4782
"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
4437
4783
msgstr ""
 
4784
"隐藏文件将仅在当前窗口显示,直到您关闭文件管理器为止。要在所有文件管理器窗口中显示隐藏文件,请参阅<link xref=\"nautilus-"
 
4785
"views\"/>。"
4438
4786
 
4439
4787
#: C/files-hidden.page:65(note/p)
4440
4788
msgid ""
4443
4791
"files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
4444
4792
"information."
4445
4793
msgstr ""
 
4794
"有些隐藏文件的名称以 \".\" 开头。另一些隐藏文件可能以 \"~\" 结尾(参阅<link xref=\"files-tilde\"/>)。"
4446
4795
 
4447
4796
#: C/files-lost.page:10(info/desc)
4448
4797
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
4449
 
msgstr ""
 
4798
msgstr "如果您找不到您创建或下载的文件,请按照以下方式进行操作。"
4450
4799
 
4451
4800
#: C/files-lost.page:25(page/title)
4452
4801
msgid "Find a lost file"
4453
 
msgstr ""
 
4802
msgstr "寻找丢失的文件"
4454
4803
 
4455
4804
#: C/files-lost.page:27(page/p)
4456
4805
msgid ""
4457
4806
"If you created or downloaded a file, but now you can't find it, follow these "
4458
4807
"tips."
4459
 
msgstr ""
 
4808
msgstr "如果您创建或下载了一个文件,但现在却找不到它,请按照以下方式进行操作。"
4460
4809
 
4461
4810
#: C/files-lost.page:31(item/p)
4462
4811
msgid ""
4464
4813
"how you named it, you can search for the file by name. See <link "
4465
4814
"xref=\"files-search\"/> to learn how."
4466
4815
msgstr ""
 
4816
"如果您忘记文件保存的位置,但您还记得其名称,您可以按名称搜索该文件。请参阅<link xref=\"files-search\"/>了解如何搜索。"
4467
4817
 
4468
4818
#: C/files-lost.page:35(item/p)
4469
4819
msgid ""
4471
4821
"saved it to a common folder. Check the Desktop and Downloads folders in your "
4472
4822
"home folder."
4473
4823
msgstr ""
 
4824
"如果您刚刚下载了该文件,您的浏览器可能已自动将其保存在某个文件夹中。检查您的主文件夹中的<file>桌面</file>和<file>下载</file>文件"
 
4825
"夹。"
4474
4826
 
4475
4827
#: C/files-lost.page:39(item/p)
4476
4828
msgid ""
4478
4830
"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
4479
4831
"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
4480
4832
msgstr ""
 
4833
"您可能意外删除了文件。您删除文件时,文件将被移入回收站,在您手动清空回收站之前,它将一直保存在此处。请参阅<link xref=\"files-"
 
4834
"recover\"/>了解如何还原已删除的文件。"
4481
4835
 
4482
4836
#: C/files-lost.page:44(item/p)
4483
4837
msgid ""
4487
4841
"Files</gui></guiseq> in the file manager. See <link xref=\"files-hidden\"/> "
4488
4842
"to learn more."
4489
4843
msgstr ""
 
4844
"您对文件的重命名可能使其成为了隐藏文件。以 <file>.</file> 开头或以 <file>~</file> "
 
4845
"结尾的文件在文件管理器中隐藏。在文件管理器中单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐藏文件</gui></guiseq>。请参阅<l"
 
4846
"ink xref=\"files-hidden\"/>了解更多信息。"
4490
4847
 
4491
4848
#: C/files-open.page:10(info/desc)
4492
4849
msgid ""
4493
4850
"Open files using an application that isn't the default one for that type of "
4494
4851
"file. You can change the default too."
4495
 
msgstr ""
 
4852
msgstr "使用文件类型默认应用程序以外的应用程序打开文件。您也可以更改默认设置。"
4496
4853
 
4497
4854
#: C/files-open.page:23(page/title)
4498
4855
msgid "Open files with other applications"
4499
 
msgstr ""
 
4856
msgstr "使用其他应用程序打开文件"
4500
4857
 
4501
4858
#: C/files-open.page:25(page/p)
4502
4859
msgid ""
4505
4862
"application, search online for applications, or set the default application "
4506
4863
"for all files of the same type."
4507
4864
msgstr ""
 
4865
"在<link xref=\"files-"
 
4866
"browse\">文件管理器</link>中双击某个文件时,该文件会使用该文件类型的默认应用程序打开。您可以使用另一不同的应用程序将其打开,在线搜索应用程"
 
4867
"序,或为同一类型的所有文件设置默认应用程序。"
4508
4868
 
4509
4869
#: C/files-open.page:30(page/p)
4510
4870
msgid ""
4515
4875
"knows can handle the file. To look through all the applications on your "
4516
4876
"computer, click <gui>Show other applications</gui>."
4517
4877
msgstr ""
 
4878
"要使用默认应用程序以外的应用程序打开某个文件,右击该文件,从菜单顶部选择您想要的应用程序。如果没有看到您想要的应用程序,单击<gui>使用其他应用程序打开"
 
4879
"</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示它认为可以处理该文件的应用程序。要浏览您计算机上的所有应用程序,请单击<gui>显示其他应用程序</gui>。"
4518
4880
 
4519
4881
#: C/files-open.page:37(page/p)
4520
4882
msgid ""
4523
4885
"manager will search online for packages containing applications that are "
4524
4886
"known to handle files of that type."
4525
4887
msgstr ""
 
4888
"如果您仍然找不到您想要的应用程序,您可以通过单击<gui>在线寻找应用程序</gui>来搜索更多应用程序。文件管理器将在线搜索包含已知能够处理该类型文件的"
 
4889
"软件包。"
4526
4890
 
4527
4891
#: C/files-open.page:43(section/title)
4528
4892
msgid "Change the default application"
4529
 
msgstr ""
 
4893
msgstr "更改默认应用程序"
4530
4894
 
4531
4895
#: C/files-open.page:44(section/p)
4532
4896
msgid ""
4535
4899
"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
4536
4900
"to open when you double-click an MP3 file."
4537
4901
msgstr ""
 
4902
"您可以更改用来打开给定类型文件的默认应用程序。这将使您能够在双击打开某个文件时打开您首选的应用程序。例如,在您双击 MP3 "
 
4903
"文件时,您可能希望打开您常用的音乐播放器。"
4538
4904
 
4539
4905
#: C/files-open.page:50(item/p)
4540
4906
msgid ""
4542
4908
"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
4543
4909
"<file>.mp3</file> file."
4544
4910
msgstr ""
 
4911
"选择您想要更改其默认打开方式的一个文件。例如,要更改用来打开 MP3 文件的应用程序,请选择一个 <file>.mp3</file> 文件。"
4545
4912
 
4546
4913
#: C/files-open.page:53(item/p)
4547
4914
msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
4548
 
msgstr ""
 
4915
msgstr "右击该文件,然后选择<gui>属性</gui>。"
4549
4916
 
4550
4917
#: C/files-open.page:54(item/p)
4551
4918
msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
4552
 
msgstr ""
 
4919
msgstr "选择<gui>打开方式</gui>选项卡。"
4553
4920
 
4554
4921
#: C/files-open.page:55(item/p)
4555
4922
msgid ""
4558
4925
"file. To look through all the applications on your computer, click <gui>Show "
4559
4926
"other applications</gui>."
4560
4927
msgstr ""
 
4928
"选择您想要的应用程序,然后单击<gui>设为默认</gui>。默认情况下,文件管理器仅显示它认为可以处理该文件的应用程序。要浏览您计算机上的所有应用程序,"
 
4929
"请单击<gui>显示其他应用程序</gui>。"
4561
4930
 
4562
4931
#: C/files-open.page:59(item/p)
4563
4932
msgid ""
4567
4936
"Applications</gui>. You will then be able to use this application by right-"
4568
4937
"clicking the file and selecting it from the list."
4569
4938
msgstr ""
 
4939
"如果<gui>其他应用程序</gui>中包含您有时想要使用的某个应用程序,但又不想将其设为默认,请选中该应用程序,然后单击<gui>添加</gui>。这会"
 
4940
"将该程序添加到<gui>推荐应用程序</gui>。之后您将能够通过右击文件并从列表中选择该应用程序来使用它。"
4570
4941
 
4571
4942
#: C/files-open.page:66(section/p)
4572
4943
msgid ""
4573
4944
"This changes the default application not just for the selected file, but for "
4574
4945
"all files with the same type."
4575
 
msgstr ""
 
4946
msgstr "这样的操作将为同一类型的所有文件更改默认应用程序。"
4576
4947
 
4577
4948
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4578
4949
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4581
4952
#: C/files.page:31(media)
4582
4953
msgctxt "_"
4583
4954
msgid ""
4584
 
"external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
4955
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
4585
4956
msgstr ""
 
4957
"external ref='figures/nautilus.png' md5='5d830dcdffcabc1d349aeaad508a2d5e'"
4586
4958
 
4587
4959
#: C/files.page:14(info/title)
4588
4960
msgctxt "link:trail"
4589
4961
msgid "Files"
4590
 
msgstr ""
 
4962
msgstr "文件"
4591
4963
 
4592
4964
#: C/files.page:19(info/desc)
4593
4965
msgid ""
4595
4967
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
4596
4968
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
4597
4969
msgstr ""
 
4970
"<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-"
 
4971
"delete\">删除文件</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link "
 
4972
"xref=\"files#removable\">可移动驱动器</link>..."
4598
4973
 
4599
4974
#: C/files.page:28(page/title)
4600
4975
msgid "Files, folders &amp; search"
4601
 
msgstr ""
 
4976
msgstr "文件、文件夹和搜索"
4602
4977
 
4603
4978
#: C/files.page:32(media/p)
4604
4979
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
4605
 
msgstr ""
 
4980
msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器"
4606
4981
 
4607
4982
#: C/files.page:36(links/title)
4608
4983
msgid "Common tasks"
4609
 
msgstr ""
 
4984
msgstr "常见任务"
4610
4985
 
4611
4986
#: C/files.page:40(links/title)
4612
4987
#: C/hardware.page:32(links/title)
4613
4988
msgid "More topics"
4614
 
msgstr ""
 
4989
msgstr "更多主题"
4615
4990
 
4616
4991
#: C/files.page:44(section/title)
4617
4992
msgid "Removable drives and external disks"
4618
 
msgstr ""
 
4993
msgstr "可移动驱动器和外部磁盘"
4619
4994
 
4620
4995
#: C/files.page:49(section/title)
4621
4996
msgid "Backing up"
4622
 
msgstr ""
 
4997
msgstr "备份"
4623
4998
 
4624
4999
#: C/files.page:54(section/title)
4625
5000
msgid "Tips and questions"
4626
 
msgstr ""
 
5001
msgstr "提示和问题"
4627
5002
 
4628
5003
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
4629
5004
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
4630
 
msgstr ""
 
5005
msgstr "当您删除文件时,它们一般会被移动到回收站。您可以将它们从回收站取回。"
4631
5006
 
4632
5007
#: C/files-recover.page:21(page/title)
4633
5008
msgid "Recover a file from the Trash"
4634
 
msgstr ""
 
5009
msgstr "还原您删除的文件"
4635
5010
 
4636
5011
#: C/files-recover.page:22(page/p)
4637
5012
msgid ""
4638
5013
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
4639
5014
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
4640
 
msgstr ""
 
5015
msgstr "当从文件管理器中删除文件时,该文件一般会被放入<gui>回收站</gui>,并可以随时恢复出来。"
4641
5016
 
4642
5017
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
4643
5018
msgid "To restore a file from the Trash:"
4644
 
msgstr ""
 
5019
msgstr "要从回收站还原文件:"
4645
5020
 
4646
5021
#: C/files-recover.page:26(item/p)
4647
5022
msgid ""
4648
5023
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
4649
5024
"which is located at the bottom of the launcher."
4650
 
msgstr ""
 
5025
msgstr "打开<gui>Launcher</gui>,然后单击其底部的<app>回收站</app>快捷方式。"
4651
5026
 
4652
5027
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4653
5028
msgid ""
4654
5029
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
4655
5030
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
4656
 
msgstr ""
 
5031
msgstr "如果您删除的文件在此处,右击该文件,选择<gui>还原</gui>。它随即被还原到删除前所在的文件夹。"
4657
5032
 
4658
5033
#: C/files-recover.page:32(page/p)
4659
5034
msgid ""
4662
5037
"deleted. Files that have been permanently deleted can't be recovered from "
4663
5038
"the <gui>Trash</gui>."
4664
5039
msgstr ""
 
5040
"如果您删除文件时使用的是 <keyseq><key>Shift</key><key>Delete</key></keyseq> "
 
5041
"或命令行,文件将无法使用该方法还原,因为它已被永久删除。"
4665
5042
 
4666
5043
#: C/files-recover.page:37(page/p)
4667
5044
msgid ""
4671
5048
"it's probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
4672
5049
"recover it."
4673
5050
msgstr ""
 
5051
"有一些还原工具有时能够还原永久删除的文件。不过,一般用起来不太容易。如果您意外永久删除了某个文件,最好还是到支持论坛咨询是否能够将其还原。"
4674
5052
 
4675
5053
#: C/files-removedrive.page:18(info/desc)
4676
5054
msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
4677
 
msgstr ""
 
5055
msgstr "弹出或卸载 USB 闪存驱动器、CD、DVD 或其他设备。"
4678
5056
 
4679
5057
#: C/files-removedrive.page:22(page/title)
4680
5058
msgid "Safely remove an external drive"
4681
 
msgstr ""
 
5059
msgstr "安全删除外部设备"
4682
5060
 
4683
5061
#: C/files-removedrive.page:24(page/p)
4684
5062
msgid ""
4689
5067
"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
4690
5068
"from your computer."
4691
5069
msgstr ""
 
5070
"当您使用外部存储设备(如 USB "
 
5071
"闪存驱动器)时,您应在将其拔下之前安全删除它们。如果您只是拔下设备,就会遇到拔下时应用程序仍在使用设备的危险,这会造成您的部分文件丢失或受损。当您使用 "
 
5072
"CD 或 DVD 等光盘时,您可以使用相同步骤将光盘从计算机中弹出。"
4692
5073
 
4693
5074
#: C/files-removedrive.page:32(steps/title)
4694
5075
msgid "To eject a removable device:"
4695
 
msgstr ""
 
5076
msgstr "格式化可移动磁盘"
4696
5077
 
4697
5078
#: C/files-removedrive.page:33(item/p)
4698
5079
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>."
4699
 
msgstr ""
 
5080
msgstr "<link xref=\"files-browse\">打开文件管理器</link>。"
4700
5081
 
4701
5082
#: C/files-removedrive.page:35(item/p)
4702
5083
msgid ""
4703
5084
"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
4704
5085
"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
4705
 
msgstr ""
 
5086
msgstr "在侧边栏找到设备。它的名称旁边应有一个小的弹出图标。单击弹出图标以安全删除或弹出设备。"
4706
5087
 
4707
5088
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
4708
5089
msgid ""
4709
5090
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
4710
5091
"select <gui>Eject</gui>."
4711
 
msgstr ""
 
5092
msgstr "此外,您可以用右键单击侧边栏上的设备名并选择 <gui>弹出</gui>。"
4712
5093
 
4713
5094
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
4714
5095
msgid "Safely remove a device that is in use"
4715
 
msgstr ""
 
5096
msgstr "安全删除外部设备"
4716
5097
 
4717
5098
#: C/files-removedrive.page:45(section/p)
4718
5099
msgid ""
4723
5104
"will automatically be safe to remove. At that time you can unplug or eject "
4724
5105
"it."
4725
5106
msgstr ""
 
5107
"如果您存储在设备上的任何文件已在任何应用程序中打开,您将无法安全删除该设备。您将会看到提示窗口,提示您 "
 
5108
"“卷被占用”,并列出设备上所有打开的文件。当您关闭设备上的所有文件后,设备将自动安全删除(以便您拔下或弹出)。"
4726
5109
 
4727
5110
#: C/files-removedrive.page:52(section/p)
4728
5111
msgid ""
4732
5115
"entire locked up application to close, which could close other files you "
4733
5116
"have open with that application."
4734
5117
msgstr ""
 
5118
"如果您无法关闭其中一个文件,例如使用该文件的应用程序已被锁定,您可以在<gui>卷被占用</gui>窗口中右击该文件,然后选择<gui>结束进程</gui"
 
5119
">。这将强制整个被锁定的应用程序关闭,从而可能会关闭使用该应用程序打开的其他文件。"
4735
5120
 
4736
5121
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
4737
5122
msgid ""
4738
5123
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
4739
5124
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
4740
5125
"files open."
4741
 
msgstr ""
 
5126
msgstr "您也可以选择<gui>强制卸载</gui>,在未关闭文件的情况下删除设备。但是这样可能会造成打开这些文件的应用程序出错。"
4742
5127
 
4743
5128
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
4744
5129
msgid "Change file or folder name."
4745
 
msgstr ""
 
5130
msgstr "更改文件或文件夹名称。"
4746
5131
 
4747
5132
#: C/files-rename.page:26(page/title)
4748
5133
msgid "Rename a file or folder"
4749
 
msgstr ""
 
5134
msgstr "重命名文件或文件夹"
4750
5135
 
4751
5136
#: C/files-rename.page:28(page/p)
4752
5137
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
4753
 
msgstr ""
 
5138
msgstr "您可以使用文件管理器来为文件和文件夹进行重命名。"
4754
5139
 
4755
5140
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
4756
5141
msgid "To rename a file or folder:"
4757
 
msgstr ""
 
5142
msgstr "重命名文件或文件夹"
4758
5143
 
4759
5144
#: C/files-rename.page:32(item/p)
4760
5145
msgid ""
4761
5146
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
4762
5147
"press <key>F2</key>."
4763
 
msgstr ""
 
5148
msgstr "右击文件或文件夹,然后选择<gui>重命名</gui>,或选择文件,然后按 <key>F2</key> 键。"
4764
5149
 
4765
5150
#: C/files-rename.page:34(item/p)
4766
5151
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
4767
 
msgstr ""
 
5152
msgstr "输入新名称,然后按<key>回车</key>键。"
4768
5153
 
4769
5154
#: C/files-rename.page:37(page/p)
4770
5155
msgid ""
4771
5156
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
4772
5157
"basic\">properties</link> window."
4773
 
msgstr ""
 
5158
msgstr "您还可以从<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>窗口重命名文件。"
4774
5159
 
4775
5160
#: C/files-rename.page:40(page/p)
4776
5161
msgid ""
4780
5165
"PDF document), and you usually do not want to change that. If you need to "
4781
5166
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
4782
5167
msgstr ""
 
5168
"当您重命名文件时,仅会选择文件名称的第一部分,而不会选择文件扩展名(\".\" "
 
5169
"之后的部分)。扩展名通常指示文件是什么类型(如,<file>file.pdf</file> 是 PDF "
 
5170
"文档),您一般不需要更改它。如果您也需要更改扩展名,请用鼠标将其选中,或按 "
 
5171
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> 选中整个文件名称。"
4783
5172
 
4784
5173
#: C/files-rename.page:47(note/p)
4785
5174
msgid ""
4787
5176
"the rename. To revert the action choose immediately <guiseq><gui>Edit "
4788
5177
"</gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
4789
5178
msgstr ""
 
5179
"如果您的重命名操作出现问题,您可以撤销操作。您可以选择<guiseq><gui>编辑 </gui><gui> 撤销</gui> "
 
5180
"</guiseq>以撤销之前进行的操作。"
4790
5181
 
4791
5182
#: C/files-rename.page:53(section/title)
4792
5183
msgid "Valid characters for file names"
4793
 
msgstr ""
 
5184
msgstr "文件名称的有效字符"
4794
5185
 
4795
5186
#: C/files-rename.page:54(section/p)
4796
5187
msgid ""
4801
5192
"<key>?</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, "
4802
5193
"<key>&gt;</key>, <key>/</key>."
4803
5194
msgstr ""
 
5195
"在文件名称中,您可以使用除 <key>/</key> "
 
5196
"(斜杠)字符以外的任何字符。不过有些设备,使用的<em>文件系统</em>对文件名称有更多限制。例如,USB 闪存驱动器常常利用 "
 
5197
"<em>FAT32</em> "
 
5198
"文件系统格式化。在这些设备上,或者如果您想要与使用另一操作系统的人共享文件,您应避免以下字符:<key>|</key>、<key>\\"
 
5199
"</key>、<key>?</key>、<key>*</key>、<key>&lt;</key>、<key>\"</key>、<key>:</key>、<"
 
5200
"key>&gt;</key>、<key>/</key>。"
4804
5201
 
4805
5202
#: C/files-rename.page:62(note/p)
4806
5203
msgid ""
4808
5205
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
4809
5206
"the file manager."
4810
5207
msgstr ""
 
5208
"如果您使用 <key>.</key> 作为第一个字符为文件命名,该文件将被<link xref=\"files-hidden\">隐藏</link>。"
4811
5209
 
4812
5210
#: C/files-rename.page:69(section/title)
4813
5211
#: C/hardware.page:40(section/title)
4814
5212
#: C/mouse.page:36(section/title)
4815
5213
msgid "Common problems"
4816
 
msgstr ""
 
5214
msgstr "常见问题"
4817
5215
 
4818
5216
#: C/files-rename.page:72(item/title)
4819
5217
msgid "The file name is already in use"
4820
 
msgstr ""
 
5218
msgstr "该名称已被使用"
4821
5219
 
4822
5220
#: C/files-rename.page:73(item/p)
4823
5221
msgid ""
4825
5223
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
4826
5224
"are working in, the file manager will not allow it."
4827
5225
msgstr ""
 
5226
"在同一文件夹中不能有两个文件或文件夹使用同一名称。如果您尝试将文件重命名为您所在文件夹中已存在的名称,文件管理器将不允许该操作。使用不同的名称。"
4828
5227
 
4829
5228
#: C/files-rename.page:76(item/p)
4830
5229
msgid ""
4832
5231
"<file>File.txt</file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using "
4833
5232
"different file names like this is allowed, though it is not recommended."
4834
5233
msgstr ""
 
5234
"文件和文件夹名称区分大小写。例如,<file>File.txt</file> 和 <file>file.txt</file> "
 
5235
"是两个不同的名称。需要注意的是这种做法可能会造成您日后识别困难,因此并不推荐使用。"
4835
5236
 
4836
5237
#: C/files-rename.page:82(item/title)
4837
5238
msgid "The file name is too long"
4838
 
msgstr ""
 
5239
msgstr "文件名称过长"
4839
5240
 
4840
5241
#: C/files-rename.page:83(item/p)
4841
5242
msgid ""
4845
5246
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
4846
5247
"possible."
4847
5248
msgstr ""
 
5249
"在某些文件系统上,文件名应当不超过 255 个字符。255 个字符包括文件名本身和路径名在内,因此您应当尽量避免给文件和文件夹做过长的命名。"
4848
5250
 
4849
5251
#: C/files-rename.page:90(item/title)
4850
5252
msgid "The option to rename is grayed out"
4851
 
msgstr ""
 
5253
msgstr "重命名选项变灰"
4852
5254
 
4853
5255
#: C/files-rename.page:91(item/p)
4854
5256
msgid ""
4857
5259
"protected files may cause your system to become unstable. See <link "
4858
5260
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
4859
5261
msgstr ""
 
5262
"如果<gui>重命名</gui>变灰,您将无权重命名文件。一般,如果您没有重命名文件的正确权限,您就不应重命名文件。请参阅<link "
 
5263
"xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/>。"
4860
5264
 
4861
5265
#: C/files-search.page:10(info/desc)
4862
5266
msgid ""
4863
5267
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
4864
 
msgstr ""
 
5268
msgstr "根据文件名称和类型定位文件。保存搜索供以后使用。"
4865
5269
 
4866
5270
#: C/files-search.page:23(page/title)
4867
5271
msgid "Search for files"
4868
 
msgstr ""
 
5272
msgstr "搜索文件"
4869
5273
 
4870
5274
#: C/files-search.page:25(page/p)
4871
5275
msgid ""
4872
5276
"You can search for files based on their name or file type directly within "
4873
5277
"the file manager. You can even save common searches, and they will appear as "
4874
5278
"special folders in your home folder."
4875
 
msgstr ""
 
5279
msgstr "您可以根据文件的名称或类型直接在文件管理器中搜索文件。您甚至可以保存常用搜索,它们将作为特殊文件夹出现在您的主文件夹中。"
4876
5280
 
4877
5281
#: C/files-search.page:30(links/title)
4878
5282
msgid "Other search applications"
4879
 
msgstr ""
 
5283
msgstr "其他搜索应用程序"
4880
5284
 
4881
5285
#: C/files-search.page:36(steps/title)
4882
5286
msgid "Search"
4884
5288
 
4885
5289
#: C/files-search.page:37(item/p)
4886
5290
msgid "<link xref=\"files-browse\">Open the file manager</link>"
4887
 
msgstr ""
 
5291
msgstr "<link xref=\"files-browse\">打开文件管理器</link>"
4888
5292
 
4889
5293
#: C/files-search.page:38(item/p)
4890
5294
msgid ""
4891
5295
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
4892
5296
"folder."
4893
 
msgstr ""
 
5297
msgstr "如果您知道您想要的文件位于特定文件夹中,则转到该文件夹。"
4894
5298
 
4895
5299
#: C/files-search.page:40(item/p)
4896
5300
msgid ""
4897
5301
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl "
4898
5302
"</key><key>F</key></keyseq>."
4899
5303
msgstr ""
 
5304
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
4900
5305
 
4901
5306
#: C/files-search.page:42(item/p)
4902
5307
msgid ""
4905
5310
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
4906
5311
"of case."
4907
5312
msgstr ""
 
5313
"输入您知道的文件名称中出现的一个字或词,然后按回车键。例如,如果您对所有发票的命名都含有 \"发票\" "
 
5314
"一词,则输入<input>发票</input>。字词的匹配不区分大小写。"
4908
5315
 
4909
5316
#: C/files-search.page:46(item/p)
4910
5317
msgid ""
4911
5318
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
4912
5319
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
4913
 
msgstr ""
 
5320
msgstr "您可以通过制定位置和文件类型的方式过滤搜索结果。单击<gui>+</gui>按钮来添加更多搜索条件。"
4914
5321
 
4915
5322
#: C/files-search.page:49(item/p)
4916
5323
msgid ""
4917
5324
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
4918
5325
"results by a starting parent location."
4919
 
msgstr ""
 
5326
msgstr "从下拉菜单中选择<gui>位置</gui> 以过滤部分搜索结果。"
4920
5327
 
4921
5328
#: C/files-search.page:51(item/p)
4922
5329
msgid ""
4923
5330
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
4924
5331
"results based on file type."
4925
 
msgstr ""
 
5332
msgstr "从下拉菜单中选择<gui>文件类型</gui> 以过滤部分搜索结果。"
4926
5333
 
4927
5334
#: C/files-search.page:54(item/p)
4928
5335
msgid ""
4929
5336
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
4930
5337
"option and widen the search results."
4931
 
msgstr ""
 
5338
msgstr "按<gui>-</gui> 按钮以取消过滤条件,放宽搜索结果范围。"
4932
5339
 
4933
5340
#: C/files-search.page:56(item/p)
4934
5341
msgid ""
4935
5342
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
4936
5343
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
4937
 
msgstr ""
 
5344
msgstr "与在文件管理器中的任何文件夹中一样,您可以在搜索结果中打开、复制、删除或以其它方式处理您的文件。"
4938
5345
 
4939
5346
#: C/files-search.page:59(item/p)
4940
5347
msgid ""
4941
5348
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
4942
5349
"to the folder."
4943
 
msgstr ""
 
5350
msgstr "在工具栏中再次单击<gui>搜索</gui>,可退出搜索并返回文件夹。"
4944
5351
 
4945
5352
#: C/files-search.page:63(page/p)
4946
5353
msgid ""
4947
5354
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
4948
5355
"quickly."
4949
 
msgstr ""
 
5356
msgstr "如果您经常执行某些搜索,您可以保存这些搜索以供快速访问。"
4950
5357
 
4951
5358
#: C/files-search.page:67(steps/title)
4952
5359
msgid "Save a search"
4953
 
msgstr ""
 
5360
msgstr "保存搜索"
4954
5361
 
4955
5362
#: C/files-search.page:68(item/p)
4956
5363
msgid "Start a search as above."
4957
 
msgstr ""
 
5364
msgstr "如上所述开始搜索。"
4958
5365
 
4959
5366
#: C/files-search.page:69(item/p)
4960
5367
msgid ""
4961
5368
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
4962
5369
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
4963
 
msgstr ""
 
5370
msgstr "对搜索参数感到满意后,单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>将搜索另存为</gui></guiseq>。"
4964
5371
 
4965
5372
#: C/files-search.page:71(item/p)
4966
5373
msgid ""
4968
5375
"different folder to save the search in. When you view that folder, you will "
4969
5376
"see your saved search as an orange folder icon with a magnifying glass on it."
4970
5377
msgstr ""
 
5378
"为搜索命名,然后单击<gui>保存</gui>。如果您喜欢,可选择不同的文件夹来保存搜索。当您查看该文件夹时,您将看到您保存的搜索显示为带有放大镜图案的橙"
 
5379
"色文件夹图标。"
4971
5380
 
4972
5381
#: C/files-search.page:77(page/p)
4973
5382
msgid ""
4975
5384
"xref=\"files-delete\">delete</link> the search as you would any other file. "
4976
5385
"When you delete a saved search, it does not delete the files that the search "
4977
5386
"matched."
4978
 
msgstr ""
 
5387
msgstr "删除搜索结果的方式与删除其他文件的方式相同。当您删除某个已保存的搜索结果时,搜索结果中的文件并不会被删除。"
4979
5388
 
4980
5389
#: C/files-select.page:15(info/desc)
4981
5390
msgid ""
4982
5391
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
4983
5392
"which have similar names."
4984
 
msgstr ""
 
5393
msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 键可选择多个具有相似名称的文件。"
4985
5394
 
4986
5395
#: C/files-select.page:20(page/title)
4987
5396
msgid "Select files by pattern"
4988
 
msgstr ""
 
5397
msgstr "对文件进行模糊搜索"
4989
5398
 
4990
5399
#: C/files-select.page:22(page/p)
4991
5400
msgid ""
4995
5404
"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
4996
5405
"available:"
4997
5406
msgstr ""
 
5407
"您可以对文件进行模糊搜索。按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> "
 
5408
"打开<gui>选择匹配的项目</gui>窗口。输入一个带有通配符的模糊文件名。您可以使用两种通配符:"
4998
5409
 
4999
5410
#: C/files-select.page:29(item/p)
5000
5411
msgid ""
5001
5412
"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
5002
5413
"all."
5003
 
msgstr ""
 
5414
msgstr "<file>*</file> 匹配任意数量的任意字符,甚至无字符。"
5004
5415
 
5005
5416
#: C/files-select.page:31(item/p)
5006
5417
msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
5007
 
msgstr ""
 
5418
msgstr "<file>?</file> 仅匹配任意一个字符。"
5008
5419
 
5009
5420
#: C/files-select.page:34(page/p)
5010
5421
msgid "For example:"
5011
 
msgstr ""
 
5422
msgstr "例如:"
5012
5423
 
5013
5424
#: C/files-select.page:37(item/p)
5014
5425
msgid ""
5016
5427
"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
5017
5428
"pattern"
5018
5429
msgstr ""
 
5430
"如果您有一个 ODT 文件、一个 PDF 文件和一个图像,都具有相同的基础名称 <file>Invoice</file>,则可使用模糊搜索"
5019
5431
 
5020
5432
#: C/files-select.page:40(example/p)
5021
5433
msgid "<file>Invoice.*</file>"
5022
 
msgstr ""
 
5434
msgstr "<file>Invoice.*</file> 将三者全部选中。"
5023
5435
 
5024
5436
#: C/files-select.page:42(item/p)
5025
5437
msgid ""
5027
5439
"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
5028
5440
"all with the pattern"
5029
5441
msgstr ""
 
5442
"如果有一些照片的名称类似于 <file>Vacation-001.jpg</file>、<file>Vacation-"
 
5443
"002.jpg</file>、<file>Vacation-003.jpg</file>,则可通过以下样式将其全都选中"
5030
5444
 
5031
5445
#: C/files-select.page:45(example/p)
5032
5446
msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
5033
 
msgstr ""
 
5447
msgstr "<file>Vacation-???.jpg</file>"
5034
5448
 
5035
5449
#: C/files-select.page:47(item/p)
5036
5450
msgid ""
5038
5452
"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you've "
5039
5453
"edited, select the edited photos with"
5040
5454
msgstr ""
 
5455
"如果有一些与上述照片相同的照片,但已编辑其中的某些照片,并且已将 <file>-edited</file> "
 
5456
"添加到编辑过的照片文件名末尾,则可通过以下样式选择编辑过的照片"
5041
5457
 
5042
5458
#: C/files-select.page:50(example/p)
5043
5459
msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
5044
 
msgstr ""
 
5460
msgstr "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
5045
5461
 
5046
5462
#: C/files-share.page:11(info/desc)
5047
5463
msgid ""
5048
5464
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5049
 
msgstr ""
 
5465
msgstr "轻松地在文件管理器中向联系人和设备传输文件。"
5050
5466
 
5051
5467
#: C/files-share.page:24(page/title)
5052
5468
msgid "Share and transfer files"
5053
 
msgstr ""
 
5469
msgstr "共享和传输文件"
5054
5470
 
5055
5471
#: C/files-share.page:32(page/p)
5056
5472
msgid ""
5058
5474
"devices or <link xref=\"nautilus-connect\">network shares</link> directly "
5059
5475
"from the file manager."
5060
5476
msgstr ""
 
5477
"您可以轻松地与联系人共享文件,也可直接在文件管理器中向外部设备或<link xref=\"nautilus-"
 
5478
"connect\">网络共享</link>传输文件。"
5061
5479
 
5062
5480
#: C/files-share.page:37(item/p)
5063
5481
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>."
5064
 
msgstr ""
 
5482
msgstr "打开<link xref=\"files-browse\">文件管理器</link>。"
5065
5483
 
5066
5484
#: C/files-share.page:38(item/p)
5067
5485
msgid "Locate the file you want to transfer."
5068
 
msgstr ""
 
5486
msgstr "找到要传输的文件。"
5069
5487
 
5070
5488
#: C/files-share.page:39(item/p)
5071
5489
msgid "Right-click the file and select <gui>Send To</gui>."
5072
 
msgstr ""
 
5490
msgstr "右键单击要传输的文件,然后选择<gui>发送到</gui>。"
5073
5491
 
5074
5492
#: C/files-share.page:40(item/p)
5075
5493
msgid ""
5076
5494
"The <gui>Send To</gui> window will appear. Choose where you want to send the "
5077
5495
"file and click <gui>Send</gui>. See the list of destinations below for more "
5078
5496
"information."
5079
 
msgstr ""
 
5497
msgstr "会显示<gui>发送到</gui>窗口。选择发送文件的目的地,然后单击<gui>发送</gui>。如需更多信息,请参见以下列表。"
5080
5498
 
5081
5499
#: C/files-share.page:46(note/p)
5082
5500
msgid ""
5084
5502
"<key>Ctrl</key>, then right-click any selected file. You can have the files "
5085
5503
"automatically compressed into a zip or tar archive."
5086
5504
msgstr ""
 
5505
"一次可发送多个文件。通过按住 <key>Ctrl</key>,然后右键单击所选文件,可选择多个文件。可将文件自动打包到 tar 或 zip 压缩文件中。"
5087
5506
 
5088
5507
#: C/files-share.page:52(list/title)
5089
5508
msgid "Destinations"
5090
 
msgstr ""
 
5509
msgstr "目的地"
5091
5510
 
5092
5511
#: C/files-share.page:53(item/p)
5093
5512
msgid ""
5094
5513
"To email the file, select <gui>Email</gui> and enter the recipient's email "
5095
5514
"address."
5096
 
msgstr ""
 
5515
msgstr "要通过电子邮件发送文件,请选择<gui>电子邮件</gui>,然后输入收件人的电子邮件地址。"
5097
5516
 
5098
5517
#: C/files-share.page:55(item/p)
5099
5518
msgid ""
5100
5519
"To send the file to an instant messaging contact, select <gui>Instant "
5101
5520
"Message</gui>, then select contact from the drop-down list. Your instant "
5102
5521
"messaging application may need to be started for this to work."
5103
 
msgstr ""
 
5522
msgstr "要向聊天对象发送文件,请选择<gui>即时消息</gui>,然后从下拉列表中选择联系人。您可能需要先启动即时通讯工具方可进行这一操作。"
5104
5523
 
5105
5524
#: C/files-share.page:59(item/p)
5106
5525
msgid ""
5107
5526
"To write the file to a CD or DVD, select <gui>CD/DVD Creator</gui>. See "
5108
5527
"<link xref=\"files-disc-write\"/> to learn more."
5109
5528
msgstr ""
 
5529
"要将文件写入 CD 或 DVD,请选择 <gui>CD/DVD 创建器</gui>。请参阅<link xref=\"files-disc-"
 
5530
"write\"/>了解更多信息。"
5110
5531
 
5111
5532
#: C/files-share.page:61(item/p)
5112
5533
msgid ""
5115
5536
"devices you have already paired with. See <link xref=\"bluetooth\"/> for "
5116
5537
"more information."
5117
5538
msgstr ""
 
5539
"要向蓝牙设备传输文件,请选择<gui>蓝牙(OBEX 推送)</gui>。对于更多信息,请参见<link xref=\"bluetooth\"/>。"
5118
5540
 
5119
5541
#: C/files-share.page:65(item/p)
5120
5542
msgid ""
5122
5544
"to a server you've connected to, select <gui>Removable disks and "
5123
5545
"shares</gui>, then select the device or server you want to copy the file to."
5124
5546
msgstr ""
 
5547
"要将文件复制到 USB "
 
5548
"闪存驱动器之类的外部设备中,或将文件上载到相连的服务器中,请选择<gui>可移动的光盘和共享</gui>,然后选择要向其中复制文件的设备或服务器。"
5125
5549
 
5126
5550
#: C/files-sort.page:7(info/desc)
5127
5551
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5128
 
msgstr ""
 
5552
msgstr "按名称、大小、类型或更改时间排列文件。"
5129
5553
 
5130
5554
#: C/files-sort.page:22(page/title)
5131
5555
msgid "Sort files and folders"
5132
 
msgstr ""
 
5556
msgstr "对文件和文件夹进行排序"
5133
5557
 
5134
5558
#: C/files-sort.page:28(page/p)
5135
5559
msgid ""
5137
5561
"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
5138
5562
"list of common ways to sort files."
5139
5563
msgstr ""
 
5564
"可在文件夹中以各种方式对文件进行排序,例如,通过按日期或文件大小顺序对其进行排序。对于一些常见文件排序方式,请参见下面的<link "
 
5565
"xref=\"#ways\"/>。"
5140
5566
 
5141
5567
#: C/files-sort.page:30(page/p)
5142
5568
msgid ""
5146
5572
"xref=\"nautilus-views\"/> for information on how to change the default sort "
5147
5573
"order."
5148
5574
msgstr ""
 
5575
"在某个文件夹中更改项目排序方式时,仅会影响该文件夹。文件管理器会记住对该文件夹选择的排序方式,但会将默认排列顺序用于其他文件夹。要了解默认排列顺序更改方法"
 
5576
",请参见<link xref=\"nautilus-views\"/>。"
5149
5577
 
5150
5578
#: C/files-sort.page:35(page/p)
5151
5579
msgid ""
5152
5580
"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
5153
5581
"are using. You can change the current view using the <gui>View</gui> menu."
5154
 
msgstr ""
 
5582
msgstr "可用文件排序方法取决于正在使用的<em>文件夹视图</em>。可通过<gui>视图</gui>菜单更改当前视图。"
5155
5583
 
5156
5584
#: C/files-sort.page:39(section/title)
5157
5585
msgid "Icon view"
5163
5591
"and choose an option from the <gui>Arrange Items</gui> menu. Alternatively, "
5164
5592
"use the <guiseq><gui>View</gui><gui>Arrange Items</gui></guiseq> menu."
5165
5593
msgstr ""
 
5594
"要以另一顺序对文件进行排序,请右键单击文件夹中的空白处,然后从<gui>排列项目</gui>菜单中选择一个选项。也可使用<guiseq><gui>视图</"
 
5595
"gui><gui>排列项目</gui></guiseq>菜单。"
5166
5596
 
5167
5597
#: C/files-sort.page:41(section/p)
5168
5598
msgid ""
5170
5600
"Items</gui> menu, the files will be sorted by their names, in alphabetical "
5171
5601
"order. See <link xref=\"#ways\"/> for other options."
5172
5602
msgstr ""
 
5603
"例如,如果从<gui>排列项目</gui>菜单中选择<gui>按名称</gui>,则会按文件名以字母顺序排列文件。对于其他选项,请参见<link "
 
5604
"xref=\"#ways\"/>。"
5173
5605
 
5174
5606
#: C/files-sort.page:42(section/p)
5175
5607
msgid ""
5176
5608
"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
5177
5609
"from the <gui>Arrange Items</gui> menu."
5178
 
msgstr ""
 
5610
msgstr "通过从<gui>排列项目</gui>菜单中选择<gui>逆序</gui>,可按倒序排列。"
5179
5611
 
5180
5612
#: C/files-sort.page:43(section/p)
5181
5613
msgid ""
5184
5616
"Items</gui><gui>Manually</gui></guiseq>. You can then rearrange the files by "
5185
5617
"dragging them around in the folder. Manual sorting only works in icon view."
5186
5618
msgstr ""
 
5619
"要在文件夹中完全控制文件顺序和位置,请右键单击文件夹中的空白处,然后依次选择<guiseq><gui>排列项目</gui><gui>手动</gui></g"
 
5620
"uiseq>。然后就能通过在文件夹中四处拖动文件重新排列文件。手动排序仅在图标视图中有效。"
5187
5621
 
5188
5622
#: C/files-sort.page:44(section/p)
5189
5623
msgid ""
5191
5625
"arranges the files so they take up as little space as possible. This is "
5192
5626
"useful if you want to have lots of files visible at once in a folder."
5193
5627
msgstr ""
 
5628
"<gui>排列项目</gui>菜单中的<gui>紧凑布局</gui>选项,用于以尽可能少占一些空间的方式排列文件。如果想要在文件夹中同时看到大量文件,则可"
 
5629
"采用这种排序方式。"
5194
5630
 
5195
5631
#: C/files-sort.page:48(section/title)
5196
5632
msgid "List view"
5202
5638
"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
5203
5639
"the column heading again to sort in the reverse order."
5204
5640
msgstr ""
 
5641
"要按另一顺序排列文件,请单击文件管理器中的某个列标题。例如,单击<gui>类型</gui>可按文件类型排序。再次单击该列标题即可以倒序排列文件。"
5205
5642
 
5206
5643
#: C/files-sort.page:50(section/p)
5207
5644
msgid ""
5211
5648
"sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for descriptions "
5212
5649
"of available columns."
5213
5650
msgstr ""
 
5651
"在列表视图中,可显示更多含有属性的列,然后按那些列排序。依次单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>可见列</gui></guiseq>,"
 
5652
"然后选择要显示出来的列。然后就能按那些列排序。对于可用列的说明,请参见<link xref=\"nautilus-list\"/>。"
5214
5653
 
5215
5654
#: C/files-sort.page:54(section/title)
5216
5655
msgid "Compact view"
5217
 
msgstr ""
 
5656
msgstr "紧凑视图"
5218
5657
 
5219
5658
#: C/files-sort.page:55(section/p)
5220
5659
msgid ""
5222
5661
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
5223
5662
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
5224
5663
msgstr ""
 
5664
"能在紧凑视图中使用的文件排序方式,与能在图标视图中使用的文件排序方式相同。只有一点不同,即不能将文件手动放在合意的位置;在此视图中,始终都会以列表的形式整"
 
5665
"理文件。"
5225
5666
 
5226
5667
#: C/files-sort.page:59(section/title)
5227
5668
msgid "Ways of sorting files"
5228
 
msgstr ""
 
5669
msgstr "文件排序方式"
5229
5670
 
5230
5671
#: C/files-sort.page:62(item/title)
5231
5672
msgid "By Name"
5232
 
msgstr "按名称"
 
5673
msgstr "按名称排序"
5233
5674
 
5234
5675
#: C/files-sort.page:63(item/p)
5235
5676
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
5236
 
msgstr ""
 
5677
msgstr "按文件名以字母顺序排列。"
5237
5678
 
5238
5679
#: C/files-sort.page:66(item/title)
5239
5680
msgid "By Size"
5240
 
msgstr "按大小"
 
5681
msgstr "按大小排序"
5241
5682
 
5242
5683
#: C/files-sort.page:67(item/p)
5243
5684
msgid ""
5244
5685
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
5245
5686
"smallest to largest by default."
5246
 
msgstr ""
 
5687
msgstr "按文件大小(文件占用的磁盘空间)排序。默认情况下会从最小到最大排列。"
5247
5688
 
5248
5689
#: C/files-sort.page:70(item/title)
5249
5690
msgid "By Type"
5250
 
msgstr "按类型"
 
5691
msgstr "按类型排序"
5251
5692
 
5252
5693
#: C/files-sort.page:71(item/p)
5253
5694
msgid ""
5254
5695
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
5255
5696
"together, then sorted by name."
5256
 
msgstr ""
 
5697
msgstr "按文件类型以字母顺序排列。会将同类文件归并到一起,然后按名称排序。"
5257
5698
 
5258
5699
#: C/files-sort.page:74(item/title)
5259
5700
msgid "By Modification Date"
5260
 
msgstr "按修改时间"
 
5701
msgstr "按修改日期排序"
5261
5702
 
5262
5703
#: C/files-sort.page:75(item/p)
5263
5704
msgid ""
5264
5705
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
5265
5706
"to newest by default."
5266
 
msgstr ""
 
5707
msgstr "按上次更改文件的日期和时间排序。默认情况下会从最旧到最新排列。"
5267
5708
 
5268
5709
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
5269
5710
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
5270
 
msgstr ""
 
5711
msgstr "通过自定义文件模板快速创建新文档。"
5271
5712
 
5272
5713
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
5273
5714
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
5274
5715
msgid "Anita Reitere"
5275
 
msgstr ""
 
5716
msgstr "Anita Reitere"
5276
5717
 
5277
5718
#: C/files-templates.page:19(page/title)
5278
5719
msgid "Templates for commonly-used document types"
5279
 
msgstr ""
 
5720
msgstr "常用文档类型的模板"
5280
5721
 
5281
5722
#: C/files-templates.page:21(page/p)
5282
5723
msgid ""
5285
5726
"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
5286
5727
"could create a template document with your letterhead."
5287
5728
msgstr ""
 
5729
"如果您经常需要基于相同的内容创建文档,可以通过使用文档模板来提高效率。文件模板可以是任何类型的文档,其中有要重复使用的格式或内容。例如,可通过信头创建模板"
 
5730
"文档。"
5288
5731
 
5289
5732
#: C/files-templates.page:27(steps/title)
5290
5733
msgid "Make a new template"
5291
 
msgstr ""
 
5734
msgstr "创建新模板"
5292
5735
 
5293
5736
#: C/files-templates.page:28(item/p)
5294
5737
msgid ""
5295
5738
"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
5296
5739
"could make your letterhead in a word processing application."
5297
 
msgstr ""
 
5740
msgstr "创建要用作模板的文档。例如,可在字处理应用程序中创建信头。"
5298
5741
 
5299
5742
#: C/files-templates.page:31(item/p)
5300
5743
msgid ""
5302
5745
"folder in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates </file> "
5303
5746
"folder doesn't exist, you will need to create it first."
5304
5747
msgstr ""
 
5748
"将含有模板内容的文件存入 <file>主文件夹</file> 文件夹中的 <file>模板</file> 文件夹。如果 <file>模板</file> "
 
5749
"文件夹不存在,则必须先创建该文件夹。"
5305
5750
 
5306
5751
#: C/files-templates.page:37(steps/title)
5307
5752
msgid "Use a template to create a document"
5308
 
msgstr ""
 
5753
msgstr "用模板创建文档"
5309
5754
 
5310
5755
#: C/files-templates.page:38(item/p)
5311
5756
msgid "Open the folder where you want to place the new document."
5312
 
msgstr ""
 
5757
msgstr "打开要放置新文档的文件夹。"
5313
5758
 
5314
5759
#: C/files-templates.page:39(item/p)
5315
5760
msgid ""
5317
5762
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
5318
5763
"templates will be listed in the submenu."
5319
5764
msgstr ""
 
5765
"右键单击该文件夹中的空白处,然后选择<gui style=\"menuitem\">创建文档</gui>。会将可用模板的名称列在子菜单中。"
5320
5766
 
5321
5767
#: C/files-templates.page:42(item/p)
5322
5768
msgid "Choose your desired template from the list."
5323
 
msgstr ""
 
5769
msgstr "从列表中选择合适的模板。"
5324
5770
 
5325
5771
#: C/files-templates.page:43(item/p)
5326
5772
msgid "Enter a filename for the newly-created document."
5327
 
msgstr ""
 
5773
msgstr "为刚刚创建的文档输入文件名。"
5328
5774
 
5329
5775
#: C/files-templates.page:44(item/p)
5330
5776
msgid "Double-click the file to open it and start editing."
5331
 
msgstr ""
 
5777
msgstr "双击该文件将其打开,然后开始编辑。"
5332
5778
 
5333
5779
#: C/files-tilde.page:8(info/desc)
5334
5780
msgid "These are backup files. They are hidden by default."
5335
 
msgstr ""
 
5781
msgstr "这些都是备份文件。这些文件默认情况下处于隐藏状态。"
5336
5782
 
5337
5783
#: C/files-tilde.page:20(page/title)
5338
5784
msgid "What is a file with a \"~\" at the end of its name?"
5339
 
msgstr ""
 
5785
msgstr "文件名末尾有 \"~\" 的文件是什么文件?"
5340
5786
 
5341
5787
#: C/files-tilde.page:22(page/p)
5342
5788
msgid ""
5346
5792
"It is safe to delete them, but there's no harm to leave them on your "
5347
5793
"computer."
5348
5794
msgstr ""
 
5795
"对于在 <app>Gedit</app> 文本编辑器及其他应用程序中编辑过的文档,文件名末尾有 \"~\" 的文件(如 "
 
5796
"<file>example.txt~</file>)都是自动创建的备份副本。将其删除通常没有问题,但一般情况下不需要这么做。"
5349
5797
 
5350
5798
#: C/files-tilde.page:27(page/p)
5351
5799
msgid ""
5355
5803
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them again by "
5356
5804
"repeating either of these steps."
5357
5805
msgstr ""
 
5806
"这些文件默认情况下处于隐藏状态。如果能看到这些文件,那是因为您已依次选择<guiseq><gui>查看</gui><gui>隐藏文件</gui></gui"
 
5807
"seq>,或者已按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>。通过重复上述某个步骤,可再次将其隐藏起来。"
5358
5808
 
5359
5809
#: C/files-tilde.page:32(page/p)
5360
5810
msgid ""
5361
5811
"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
5362
5812
"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
5363
 
msgstr ""
 
5813
msgstr "这些文件视同普通隐藏文件。对于有关隐藏文件处理方式的建议,请参见<link xref=\"files-hidden\"/>。"
5364
5814
 
5365
5815
#: C/get-involved.page:8(info/desc)
5366
5816
msgid "How and where to report problems with these help topics."
5367
 
msgstr ""
 
5817
msgstr "怎样报告有关这些帮助主题的问题。"
5368
5818
 
5369
5819
#: C/get-involved.page:19(page/title)
5370
5820
msgid "Participate to improve this guide"
5371
 
msgstr ""
 
5821
msgstr "参加志愿者社区以改善本指南"
5372
5822
 
5373
5823
#: C/get-involved.page:22(page/p)
5374
5824
msgid ""
5377
5827
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
5378
5828
"file a <em>bug report</em>."
5379
5829
msgstr ""
 
5830
"本帮助系统由志愿者社区创建。欢迎大家参加志愿者社区。如果发现这些帮助页面有问题(如错别字、不正确的指令或本应涉及但未涉及的主题),则可提交<em>错误报告"
 
5831
"</em>。"
5380
5832
 
5381
5833
#: C/get-involved.page:25(page/p)
5382
5834
msgid ""
5384
5836
"<input>ubuntu-bug ubuntu-docs</input>. Press <gui>Enter</gui> to begin the "
5385
5837
"bug collection process."
5386
5838
msgstr ""
 
5839
"要提交错误,请按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>,然后输入 <input>ubuntu-bug "
 
5840
"ubuntu-docs</input>,按 <gui>回车</gui> 即可开始收集错误。"
5387
5841
 
5388
5842
#: C/get-involved.page:28(page/p)
5389
5843
msgid ""
5390
5844
"See the <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu bug reporting "
5391
5845
"instructions</link> for more information about how to file your bug."
5392
5846
msgstr ""
 
5847
"要详细了解如何提交错误,请参见 <link xref=\"ubuntu-report-bug\">Ubuntu 错误报告方法说明</link>。"
5393
5848
 
5394
5849
#: C/get-involved.page:31(page/p)
5395
5850
msgid "Thanks for helping make the Ubuntu Help better!"
5396
 
msgstr ""
 
5851
msgstr "感谢您为改善 Ubuntu 帮助而提供帮助!"
5397
5852
 
5398
5853
#: C/hardware-cardreader.page:10(info/desc)
5399
5854
msgid "Troubleshoot media card readers"
5400
 
msgstr ""
 
5855
msgstr "排除读卡器故障"
5401
5856
 
5402
5857
#: C/hardware-cardreader.page:21(page/title)
5403
5858
msgid "Media card reader problems"
5404
 
msgstr ""
 
5859
msgstr "读卡器问题"
5405
5860
 
5406
5861
#: C/hardware-cardreader.page:23(page/p)
5407
5862
msgid ""
5411
5866
"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
5412
5867
"not:"
5413
5868
msgstr ""
 
5869
"许多计算机中都有 SD (Secure Digital)、MMC (MultiMediaCard)、SmartMedia、Memory "
 
5870
"Stick、CompactFlash 读卡器和其他存储介质卡。这些卡应该都可以自动检测到并<link xref=\"disk-"
 
5871
"partitions\">挂载</link>好。否则请看以下故障排除步骤:"
5414
5872
 
5415
5873
#: C/hardware-cardreader.page:30(item/p)
5416
5874
msgid ""
5420
5878
"small amount of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! "
5421
5879
"If you come up against something solid, do not force it.)"
5422
5880
msgstr ""
 
5881
"确保卡已插好。部分存储卡可能需要上下颠倒方能正确插入。同时也要确保卡已在插槽中插牢;某些卡(尤其是 "
 
5882
"CompactFlash)必须稍微用力才能插好。(注意不要用力过猛!如果遇到结实的阻碍物,不要强行插入。)"
5423
5883
 
5424
5884
#: C/hardware-cardreader.page:38(item/p)
5425
5885
msgid ""
5429
5889
"the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
5430
5890
"<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></guiseq>.)"
5431
5891
msgstr ""
 
5892
"从 <gui>Dash</gui> 菜单打开 "
 
5893
"<app>主文件夹</app>。插好的卡是否出现在左侧侧边栏中的<gui>设备</gui>列表中?有时卡会出现在此列表中但未挂载好,单击卡一次即可挂载。("
 
5894
"如果看不到侧边栏,请按 "
 
5895
"<key>F9</key>,或者依次单击<guiseq><gui>视图</gui><gui>侧边栏</gui><gui>显示侧边栏</gui></guis"
 
5896
"eq>。)"
5432
5897
 
5433
5898
#: C/hardware-cardreader.page:45(item/p)
5434
5899
msgid ""
5438
5903
"present, and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
5439
5904
"below)."
5440
5905
msgstr ""
 
5906
"如果卡未出现在侧边栏中,请依次单击<guiseq><gui>转到</gui><gui>计算机</gui></guiseq>。如果读卡器已经配置妥当,则没有"
 
5907
"卡时会将读卡器显示为驱动器,卡挂载好后则会显示卡本身(请见下图)。"
5441
5908
 
5442
5909
#: C/hardware-cardreader.page:51(item/p)
5443
5910
msgid ""
5444
5911
"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
5445
5912
"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
5446
5913
"possible."
5447
 
msgstr ""
 
5914
msgstr "能看到读卡器却不能读取卡中内容,则卡本身可能有问题。请用另一个卡试一试;如有可能,也可在另一读卡器中检查存储卡本身是否有问题。"
5448
5915
 
5449
5916
#: C/hardware-cardreader.page:56(page/p)
5450
5917
msgid ""
5456
5923
"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
5457
5924
"supported by Linux."
5458
5925
msgstr ""
 
5926
"如果<gui>计算机</gui>文件夹中没有卡或驱动程序,则可能是因为有驱动程序问题而不能将读卡器用于 "
 
5927
"Linux。如果读卡器是内置读卡器(在计算机内而不是外置),则这种可能性更大。最有效的解决方法是直接将设备(相机、手机等设备)连接到计算机 USB "
 
5928
"端口上。也可使用外置 USB 读卡器,Linux 对这种读卡器的支持要好得多。"
5459
5929
 
5460
5930
#: C/hardware-driver.page:8(info/desc)
5461
5931
msgid ""
5462
5932
"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
5463
5933
"attached to it."
5464
 
msgstr ""
 
5934
msgstr "计算机可通过硬件/设备驱动程序使用与其相连的设备。"
5465
5935
 
5466
5936
#: C/hardware-driver.page:19(page/title)
5467
5937
msgid "What is a driver?"
5468
 
msgstr ""
 
5938
msgstr "什么是驱动程序?"
5469
5939
 
5470
5940
#: C/hardware-driver.page:21(page/p)
5471
5941
msgid ""
5473
5943
"<em>external</em> like printers and monitor or <em>internal</em> like "
5474
5944
"graphics and audio cards."
5475
5945
msgstr ""
 
5946
"设备是计算机的实体 \"部分\"。设备可以是打印机和显示器之类的<em>外部</em>设备,设备也可以是显卡和声卡之类的<em>内部</em>设备。"
5476
5947
 
5477
5948
#: C/hardware-driver.page:23(page/p)
5478
5949
msgid ""
5479
5950
"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
5480
5951
"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
5481
5952
"<em>device driver</em>."
5482
 
msgstr ""
 
5953
msgstr "为使计算机能够使用这些设备,必须了解如何与其进行通信。这要通过名为<em>设备驱动程序</em>的软件来实现。"
5483
5954
 
5484
5955
#: C/hardware-driver.page:25(page/p)
5485
5956
msgid ""
5489
5960
"Normally, each model of device uses a driver that is not compatible with any "
5490
5961
"other model."
5491
5962
msgstr ""
 
5963
"与计算机连接设备时,必须已经安装相应驱动程序,所连接的设备才能运行。例如,如果插入打印机但没有相应驱动程序,则不能使用插入的打印机。用于各型设备的驱动程序"
 
5964
"通常互不兼容。"
5492
5965
 
5493
5966
#: C/hardware-driver.page:27(page/p)
5494
5967
msgid ""
5496
5969
"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
5497
5970
"be installed manually or may not be available at all."
5498
5971
msgstr ""
 
5972
"在 Linux 中,大多设备的驱动程序默认情况下都已安装好,因此插入设备时应该一切都能运行。但是,驱动程序可能必须手动安装,也可能根本就没有。"
5499
5973
 
5500
5974
#: C/hardware-driver.page:29(page/p)
5501
5975
msgid ""
5502
5976
"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
5503
5977
"functional. For example, you might find that your printer can't do double-"
5504
5978
"sided printing, but is otherwise completely functional."
5505
 
msgstr ""
 
5979
msgstr "此外,某些现有驱动程序还不完整或有一部分还不能运行。例如,可能会发现不能用打印机进行双面打印,而除此之外的其他功能都能使用。"
5506
5980
 
5507
5981
#: C/hardware-driver-proprietary.page:8(info/desc)
5508
5982
msgid "Proprietary device drivers are not freely available or open source."
5509
 
msgstr ""
 
5983
msgstr "专有驱动程序不免费提供,或者不是开源软件。"
5510
5984
 
5511
5985
#: C/hardware-driver-proprietary.page:19(page/title)
5512
5986
msgid "What are proprietary drivers?"
5513
 
msgstr ""
 
5987
msgstr "什么是专有驱动程序?"
5514
5988
 
5515
5989
#: C/hardware-driver-proprietary.page:21(page/p)
5516
5990
msgid ""
5519
5993
"which means that the drivers can be modified by the Ubuntu developers and "
5520
5994
"problems with them can be fixed."
5521
5995
msgstr ""
 
5996
"与计算机相连的大多设备(硬件)都应该能在 Ubuntu 中正常运行。这些设备很可能都有开源驱动程序,这意味着 Ubuntu "
 
5997
"开发人员能修改这些驱动程序,其问题也能得到解决。"
5522
5998
 
5523
5999
#: C/hardware-driver-proprietary.page:26(page/p)
5524
6000
msgid ""
5527
6003
"make it possible to create such a driver. These devices may have limited "
5528
6004
"functionality or may not work at all."
5529
6005
msgstr ""
 
6006
"某些硬件没有开源驱动程序,通常是因为硬件制造商未发布其硬件的详细信息,这就不可能创建开源驱动程序了。这些设备可能功能受限,也可能根本就不能运行。"
5530
6007
 
5531
6008
#: C/hardware-driver-proprietary.page:31(page/p)
5532
6009
msgid ""
5535
6012
"features. For example, installing a proprietary driver for certain graphics "
5536
6013
"cards may allow you to use more advanced visual effects."
5537
6014
msgstr ""
 
6015
"如果某种设备附带专有驱动程序,则可安装其专有驱动程序,以使设备可以正常运行或使用某些高级特性。例如,通过为某些显卡安装专有驱动,可使用更绚丽的视觉效果。"
5538
6016
 
5539
6017
#: C/hardware-driver-proprietary.page:36(page/p)
5540
6018
msgid ""
5541
6019
"Many computers do not need proprietary drivers at all because the open "
5542
6020
"source drivers fully support the hardware."
5543
 
msgstr ""
 
6021
msgstr "对许多计算机都根本无须使用专有驱动,因为开源驱动程序可以全面支持相应硬件。"
5544
6022
 
5545
6023
#: C/hardware-driver-proprietary.page:40(note/p)
5546
6024
msgid ""
5547
6025
"Most problems with proprietary drivers cannot be fixed by Ubuntu developers."
5548
 
msgstr ""
 
6026
msgstr "大多专有驱动的问题都不能由 Ubuntu 开发人员解决。"
5549
6027
 
5550
6028
#: C/hardware.page:14(info/title)
5551
6029
msgctxt "link:trail"
5552
6030
msgid "Hardware"
5553
 
msgstr ""
 
6031
msgstr "硬件"
5554
6032
 
5555
6033
#: C/hardware.page:16(info/desc)
5556
6034
msgid ""
5559
6037
"settings</link>, <link xref=\"color\">color management</link>, <link "
5560
6038
"xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>..."
5561
6039
msgstr ""
 
6040
"<link xref=\"hardware#problems\">硬件问题</link>、<link "
 
6041
"xref=\"printing\">打印机</link>、<link xref=\"power\">电源设置</link>、<link "
 
6042
"xref=\"color\">颜色管理</link>、<link xref=\"bluetooth\">蓝牙</link>、<link "
 
6043
"xref=\"disk\">磁盘</link>..."
5562
6044
 
5563
6045
#: C/hardware.page:27(page/title)
5564
6046
msgid "Hardware &amp; drivers"
5565
 
msgstr ""
 
6047
msgstr "硬件和驱动程序"
5566
6048
 
5567
6049
#: C/hardware.page:37(info/title)
5568
6050
msgctxt "link:trail"
5569
6051
msgid "Problems"
5570
 
msgstr ""
 
6052
msgstr "问题"
5571
6053
 
5572
6054
#: C/hardware.page:38(info/title)
5573
6055
msgctxt "link"
5574
6056
msgid "Hardware problems"
5575
 
msgstr ""
 
6057
msgstr "硬件问题"
5576
6058
 
5577
6059
#: C/hardware-problems-graphics.page:14(info/desc)
5578
6060
msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
5579
 
msgstr ""
 
6061
msgstr "解决屏幕和显卡问题。"
5580
6062
 
5581
6063
#: C/hardware-problems-graphics.page:20(page/title)
5582
6064
msgid "Screen problems"
5583
 
msgstr ""
 
6065
msgstr "屏幕问题"
5584
6066
 
5585
6067
#: C/hardware-problems-graphics.page:22(page/p)
5586
6068
msgid ""
5587
6069
"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
5588
6070
"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
5589
6071
"experiencing?"
5590
 
msgstr ""
 
6072
msgstr "大多显示问题都由显卡驱动程序或配置失误引起。以下哪个主题最能说明所遇到的问题?"
5591
6073
 
5592
6074
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5593
6075
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5604
6086
msgid ""
5605
6087
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
5606
6088
msgstr ""
 
6089
"external ref='figures/ubuntu-logo.png' md5='d2369e87106064d4c4ff65a0e65dca11'"
5607
6090
 
5608
6091
#: C/index.page:6(info/desc)
5609
6092
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
5610
 
msgstr ""
 
6093
msgstr "Ubuntu 桌面指南"
5611
6094
 
5612
6095
#: C/index.page:8(info/title)
5613
6096
msgctxt "link"
5614
6097
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
5615
 
msgstr ""
 
6098
msgstr "Ubuntu 桌面指南"
5616
6099
 
5617
6100
#: C/index.page:9(info/title)
5618
6101
msgctxt "text"
5619
6102
msgid "Ubuntu Desktop Guide"
5620
 
msgstr ""
 
6103
msgstr "Ubuntu 桌面指南"
5621
6104
 
5622
6105
#: C/index.page:10(info/title)
5623
6106
msgctxt "link:trail"
5625
6108
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
5626
6109
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Help</media> Ubuntu Desktop Guide"
5627
6110
msgstr ""
 
6111
"<media type=\"image\" mime=\"image/png\" width=\"16\" height=\"16\" "
 
6112
"src=\"figures/ubuntu-logo.png\">帮助</media> Ubuntu 桌面指南"
5628
6113
 
5629
6114
#: C/index.page:18(page/title)
5630
6115
msgid ""
5631
6116
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu Logo</media> "
5632
6117
"Ubuntu Desktop Guide"
5633
6118
msgstr ""
 
6119
"<media type=\"image\" src=\"figures/ubuntu-logo.png\">Ubuntu 徽标</media> "
 
6120
"Ubuntu 桌面指南"
5634
6121
 
5635
6122
#: C/keyboard-cursor-blink.page:12(info/desc)
5636
6123
msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
5637
 
msgstr ""
 
6124
msgstr "让插入点闪烁并控制其闪烁速度。"
5638
6125
 
5639
6126
#: C/keyboard-cursor-blink.page:23(credit/name)
5640
6127
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name)
5644
6131
#: C/keyboard-repeat-keys.page:20(credit/name)
5645
6132
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:17(credit/name)
5646
6133
msgid "Julita Inca"
5647
 
msgstr ""
 
6134
msgstr "Julita Inca"
5648
6135
 
5649
6136
#: C/keyboard-cursor-blink.page:29(page/title)
5650
6137
msgid "Make the keyboard cursor blink"
5651
 
msgstr ""
 
6138
msgstr "让键盘光标闪烁"
5652
6139
 
5653
6140
#: C/keyboard-cursor-blink.page:31(page/p)
5654
6141
msgid ""
5655
6142
"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
5656
6143
"make it blink to make it easier to locate."
5657
 
msgstr ""
 
6144
msgstr "如果您无法在文本框中看到光标,您可以让它闪烁以方便识别。"
5658
6145
 
5659
6146
#: C/keyboard-cursor-blink.page:39(item/p)
5660
6147
#: C/keyboard-repeat-keys.page:41(item/p)
5661
6148
msgid "In the Hardware section, click <gui>Keyboard</gui>."
5662
 
msgstr ""
 
6149
msgstr "在“硬件”部分中,单击<gui>键盘</gui>。"
5663
6150
 
5664
6151
#: C/keyboard-cursor-blink.page:41(item/p)
5665
6152
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
5666
 
msgstr ""
 
6153
msgstr "选择<gui>文本域中光标闪烁</gui>。"
5667
6154
 
5668
6155
#: C/keyboard-cursor-blink.page:43(item/p)
5669
6156
msgid ""
5670
6157
"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
5671
 
msgstr ""
 
6158
msgstr "用<gui>速度</gui>滑块调整光标闪烁速度。"
5672
6159
 
5673
6160
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
5674
6161
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
5680
6167
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.svg' "
5681
6168
"md5='74389aa7cb7f9702fd63253a83f08678'"
5682
6169
msgstr ""
 
6170
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
6171
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
5683
6172
 
5684
6173
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
5685
6174
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
5686
 
msgstr ""
 
6175
msgstr "更改键盘布局以适用于另一种语言"
5687
6176
 
5688
6177
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
5689
6178
msgid "Use alternate keyboard layouts"
5690
 
msgstr ""
 
6179
msgstr "使用备选键盘布局"
5691
6180
 
5692
6181
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
5693
6182
msgid ""
5698
6187
"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
5699
6188
"languages."
5700
6189
msgstr ""
 
6190
"对于各种语言,键盘有数百种不同的布局。即使是对于一种语言,也往往会有多种键盘布局,如适用于英语的 Dvorak "
 
6191
"布局。无论印在键上的字母和符号如何,均可让键盘与布局不同的另一键盘的行为相同。如果常轮番使用多种语言,可以通过这种方式来高效地使用键盘。"
5701
6192
 
5702
6193
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
5703
6194
msgid "In the Personal section, click <gui>Keyboard Layout</gui>."
5704
 
msgstr ""
 
6195
msgstr "在“硬件”部分中,单击<gui>键盘</gui>。"
5705
6196
 
5706
6197
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
5707
6198
msgid ""
5708
6199
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
5709
6200
"You can add at most four layouts."
5710
 
msgstr ""
 
6201
msgstr "单击<gui>+</gui>按钮,然后单击<gui>添加</gui>即可。"
5711
6202
 
5712
6203
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
5713
6204
msgid ""
5716
6207
"symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> or by "
5717
6208
"clicking <gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
5718
6209
msgstr ""
 
6210
"您可以通过点击<gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-"
 
6211
"symbolic.svg\" width=\"16\" "
 
6212
"height=\"16\">预览</media></gui>按钮来预览布局图片,也可以在添加布局时从弹出窗口中选择<gui>预览</gui>。"
5719
6213
 
5720
6214
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
5721
6215
msgid ""
5725
6219
"English layout. Click the layout indicator and select the layout you want to "
5726
6220
"use from the menu."
5727
6221
msgstr ""
 
6222
"添加多种布局时,可通过面板中的键盘布局指示符菜单在这些布局中快速切换。该菜单中会显示一个短字符串,用于确定当前布局,例如,对于标准英语布局,会显示<gui"
 
6223
">美国</gui>或<gui>英国</gui>。单击布局指示符,然后从菜单中选择要使用的布局。"
5728
6224
 
5729
6225
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
5730
6226
msgid ""
5734
6230
"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
5735
6231
"be remembered for each window as you switch between windows."
5736
6232
msgstr ""
 
6233
"使用多种布局时,可选择是对所有窗口都应用同一布局,还是对窗口设置各不相同的布局。对窗口应用各不相同的布局有时会很有用,例如在字处理程序窗口中用另一种语言写"
 
6234
"文章时。切换窗口时,对于每个窗口,系统都会为您记住所选的键盘布局。"
5737
6235
 
5738
6236
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
5739
6237
msgid ""
5743
6241
"<gui>↑</gui> and <gui>↓</gui> buttons to move layouts up and down in the "
5744
6242
"list."
5745
6243
msgstr ""
 
6244
"默认情况下,会对新窗口应用默认键盘布局。但也可决定将上次所用的窗口的布局用于新窗口。默认布局是列表顶端的布局。可用<gui>上移</gui>和<gui>下"
 
6245
"移</gui>按钮在列表中上移和下移布局。"
5746
6246
 
5747
6247
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
5748
6248
msgid "Custom options"
5749
 
msgstr ""
 
6249
msgstr "自定义"
5750
6250
 
5751
6251
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
5752
6252
msgid ""
5753
6253
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
5754
6254
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
5755
 
msgstr ""
 
6255
msgstr "您可能会需要给某几个键添加特殊符号,或者修改某些选项和行为。此时您可以点击<gui>选项</gui>。"
5756
6256
 
5757
6257
#: C/keyboard-nav.page:23(credit/years)
5758
6258
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
5759
6259
msgid "2012"
5760
 
msgstr ""
 
6260
msgstr "2012"
5761
6261
 
5762
6262
#: C/keyboard-nav.page:25(info/desc)
5763
6263
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
5764
 
msgstr ""
 
6264
msgstr "在没有鼠标的情况下单击和移动鼠标指针"
5765
6265
 
5766
6266
#: C/keyboard-nav.page:28(page/title)
5767
6267
msgid "Keyboard navigation"
5768
 
msgstr ""
 
6268
msgstr "键盘导航"
5769
6269
 
5770
6270
#: C/keyboard-nav.page:45(page/p)
5771
6271
msgid ""
5774
6274
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
5775
6275
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
5776
6276
msgstr ""
 
6277
"本页面将介绍键盘导航特性。本特性使用于无法使用鼠标或其他位置指示设备的用户,以及希望尽量使用键盘进行操作的用户。如需查看键盘快捷键的相关信息,请跳转到<l"
 
6278
"ink xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/>。"
5777
6279
 
5778
6280
#: C/keyboard-nav.page:51(note/p)
5779
6281
msgid ""
5780
6282
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
5781
6283
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
5782
6284
"mousekeys\"/> for details."
5783
 
msgstr ""
 
6285
msgstr "如果难以使用鼠标或其他指针设备,则可通过键盘上的数字键盘控制鼠标指针。"
5784
6286
 
5785
6287
#: C/keyboard-nav.page:57(table/title)
5786
6288
msgid "Navigate user interfaces"
5787
 
msgstr ""
 
6289
msgstr "在用户界面中导航"
5788
6290
 
5789
6291
#: C/keyboard-nav.page:59(td/p)
5790
6292
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
5791
6293
msgstr ""
 
6294
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
5792
6295
 
5793
6296
#: C/keyboard-nav.page:61(td/p)
5794
6297
msgid ""
5798
6301
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
5799
6302
"text area."
5800
6303
msgstr ""
 
6304
"在不同的控件间移动键盘焦点。您可以使用 <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> "
 
6305
"在不同的控件组之间移动,比如从侧栏移动到窗口主体部分。也可以使用<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq"
 
6306
">跳出一个本身需要使用 Tab 键的控件,例如文本框。"
5801
6307
 
5802
6308
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
5803
6309
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
5804
 
msgstr ""
 
6310
msgstr "按住<key>Shift</key>键可以反向移动焦点。"
5805
6311
 
5806
6312
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
5807
6313
msgid "Arrow keys"
5808
 
msgstr ""
 
6314
msgstr "方向键"
5809
6315
 
5810
6316
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
5811
6317
msgid ""
5812
6318
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
5813
6319
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
5814
6320
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
5815
 
msgstr ""
 
6321
msgstr "要在单个或多个相关控件之间移动选择项,您可以使用上下左右方向键。例如在文件管理器的列表视图中选择项目等等。"
5816
6322
 
5817
6323
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
5818
6324
msgid ""
5819
6325
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
5820
6326
"items with children."
5821
 
msgstr ""
 
6327
msgstr "在树状列表中,用左右方向键来折叠或扩展各个层次。"
5822
6328
 
5823
6329
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
5824
6330
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
5825
 
msgstr ""
 
6331
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>方向键</keyseq>"
5826
6332
 
5827
6333
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
5828
6334
msgid ""
5829
6335
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
5830
6336
"changing which item is selected."
5831
 
msgstr ""
 
6337
msgstr "在列表视图或图标视图中,可以在不改变选中项的情况下将键盘焦点移动到另一个选项。"
5832
6338
 
5833
6339
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
5834
6340
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
5835
 
msgstr ""
 
6341
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>方向键</keyseq>"
5836
6342
 
5837
6343
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
5838
6344
msgid ""
5839
6345
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
5840
6346
"the newly focused item."
5841
 
msgstr ""
 
6347
msgstr "在列表或图标视图中,选中当前选中项到新焦点项之间的所有项目。"
5842
6348
 
5843
6349
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
5844
6350
msgid "<key>Space</key>"
5845
 
msgstr ""
 
6351
msgstr "<key>Space</key>"
5846
6352
 
5847
6353
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
5848
6354
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
5849
 
msgstr ""
 
6355
msgstr "激活焦点所在项目,例如按钮、复选框或者列表。"
5850
6356
 
5851
6357
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
5852
6358
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
5853
6359
msgstr ""
 
6360
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
5854
6361
 
5855
6362
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
5856
6363
msgid ""
5857
6364
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
5858
6365
"deselecting other items."
5859
 
msgstr ""
 
6366
msgstr "在列表或图标视图中,选中或取消选中焦点项目而不影响其他项目。"
5860
6367
 
5861
6368
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5862
6369
msgid "<key>Alt</key>"
5863
 
msgstr ""
 
6370
msgstr "<key>Alt</key>"
5864
6371
 
5865
6372
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
5866
6373
msgid ""
5868
6375
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
5869
6376
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
5870
6377
"on it."
5871
 
msgstr ""
 
6378
msgstr "按住<key>Alt</key>键以显示快捷键组合:按住<key>Alt</key> 和各项目后面括号内的字母来对项目进行操作。"
5872
6379
 
5873
6380
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
5874
6381
msgid "<key>Esc</key>"
5875
 
msgstr ""
 
6382
msgstr "<key>Esc</key>"
5876
6383
 
5877
6384
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
5878
6385
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
5879
 
msgstr ""
 
6386
msgstr "退出菜单、弹出窗口、切换滑块或者对话框窗口。"
5880
6387
 
5881
6388
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
5882
6389
msgid "<key>F10</key>"
5883
 
msgstr ""
 
6390
msgstr "<key>F10</key>"
5884
6391
 
5885
6392
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
5886
6393
msgid ""
5887
6394
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
5888
6395
"navigate the menus."
5889
 
msgstr ""
 
6396
msgstr "打开窗口菜单栏的第一个项目,然后在下拉菜单中使用方向键上下浏览。"
5890
6397
 
5891
6398
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
5892
6399
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
5893
 
msgstr ""
 
6400
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> 或菜单键"
5894
6401
 
5895
6402
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
5896
6403
msgid ""
5897
6404
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
5898
6405
"clicked."
5899
 
msgstr ""
 
6406
msgstr "弹出当前选项的上下文菜单,行为与右键相同。"
5900
6407
 
5901
6408
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
5902
6409
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
5903
6410
msgstr ""
 
6411
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
5904
6412
 
5905
6413
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
5906
6414
msgid ""
5907
6415
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
5908
6416
"you had right-clicked on the background and not on any item."
5909
 
msgstr ""
 
6417
msgstr "在文件管理器中,弹出当前文件夹的上下文菜单,行为与右键单击相同。"
5910
6418
 
5911
6419
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
5912
6420
msgid ""
5913
6421
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
5914
6422
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
5915
6423
msgstr ""
 
6424
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或按 "
 
6425
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>。"
5916
6426
 
5917
6427
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
5918
6428
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
5919
 
msgstr ""
 
6429
msgstr "在多标签界面中,切换到左侧或右侧的标签。"
5920
6430
 
5921
6431
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
5922
6432
msgid "Navigate the desktop"
5923
 
msgstr ""
 
6433
msgstr "更改桌面背景"
5924
6434
 
5925
6435
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
5926
6436
msgid "Navigate windows"
5927
 
msgstr ""
 
6437
msgstr "窗口导航"
5928
6438
 
5929
6439
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
5930
6440
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
5931
6441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5932
 
msgstr ""
 
6442
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5933
6443
 
5934
6444
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
5935
6445
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
5936
6446
msgid "Close the current window."
5937
 
msgstr ""
 
6447
msgstr "关闭当前窗口。"
5938
6448
 
5939
6449
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
5940
6450
msgid ""
5941
6451
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5942
6452
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
5943
6453
msgstr ""
 
6454
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
6455
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
5944
6456
 
5945
6457
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
5946
6458
msgid "Restore a maximized window to its original size."
5947
 
msgstr ""
 
6459
msgstr "将最大化的窗口恢复到初始尺寸。"
5948
6460
 
5949
6461
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
5950
6462
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
5951
 
msgstr ""
 
6463
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
5952
6464
 
5953
6465
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
5954
6466
msgid ""
5955
6467
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
5956
6468
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
5957
6469
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
5958
 
msgstr ""
 
6470
msgstr "要移动当前窗口,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>,然后用方向键来移动窗口。"
5959
6471
 
5960
6472
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
5961
6473
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
5962
 
msgstr ""
 
6474
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
5963
6475
 
5964
6476
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
5965
6477
msgid ""
5968
6480
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
5969
6481
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
5970
6482
msgstr ""
 
6483
"要调整当前窗口的尺寸,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>,然后用方向键来调整尺寸。按下<key>"
 
6484
"Enter</key>完成调整,或<key>Esc</key>恢复调整前的尺寸。"
5971
6485
 
5972
6486
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
5973
6487
msgid ""
5974
6488
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5975
6489
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
5976
6490
msgstr ""
 
6491
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
6492
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
5977
6493
 
5978
6494
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
5979
6495
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
5980
 
msgstr ""
 
6496
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">最大化</link> 窗口。"
5981
6497
 
5982
6498
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
5983
6499
msgid ""
5984
6500
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5985
6501
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
5986
6502
msgstr ""
 
6503
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
6504
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
5987
6505
 
5988
6506
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
5989
6507
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
5990
 
msgstr ""
 
6508
msgstr "在屏幕左半边纵向最大化窗口。"
5991
6509
 
5992
6510
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
5993
6511
msgid ""
5994
6512
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5995
6513
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
5996
6514
msgstr ""
 
6515
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
6516
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
5997
6517
 
5998
6518
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
5999
6519
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
6000
 
msgstr ""
 
6520
msgstr "在屏幕右半边纵向最大化窗口。"
6001
6521
 
6002
6522
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
6003
6523
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
6004
 
msgstr ""
 
6524
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>空格</key></keyseq>"
6005
6525
 
6006
6526
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
6007
6527
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
6008
 
msgstr ""
 
6528
msgstr "弹出窗口菜单,就像在标题栏上右键单击一样。"
6009
6529
 
6010
6530
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
6011
6531
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
6012
6532
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
6013
6533
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
6014
6534
msgid "Jeremy Bicha"
6015
 
msgstr ""
 
6535
msgstr "Jeremy Bicha"
6016
6536
 
6017
6537
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
6018
6538
msgid ""
6019
6539
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
6020
 
msgstr ""
 
6540
msgstr "通过使用鼠标点击屏幕键盘来输入文字。"
6021
6541
 
6022
6542
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
6023
6543
msgid "Use a screen keyboard"
6024
 
msgstr ""
 
6544
msgstr "使用屏幕键盘"
6025
6545
 
6026
6546
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
6027
6547
msgid ""
6028
6548
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
6029
6549
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
6030
 
msgstr ""
 
6550
msgstr "如果您的电脑上没有接入键盘,或者不喜欢使用键盘,您可以打开<em>屏幕键盘</em>来输入文字。"
6031
6551
 
6032
6552
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
6033
6553
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
6034
 
msgstr ""
 
6554
msgstr "开启<gui>输入助手</gui>以显示屏幕键盘。"
6035
6555
 
6036
6556
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
6037
6557
msgid ""
6039
6559
"xref=\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link "
6040
6560
"xref=\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>..."
6041
6561
msgstr ""
 
6562
"<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>、<link xref=\"keyboard-cursor-"
 
6563
"blink\">光标闪烁</link>、<link xref=\"a11y#mobility\">键盘辅助功能</link>..."
6042
6564
 
6043
6565
#: C/keyboard.page:29(page/title)
6044
6566
msgid "Keyboard"
6047
6569
#: C/keyboard.page:32(links/title)
6048
6570
#: C/prefs-language.page:23(page/title)
6049
6571
msgid "Language &amp; region"
6050
 
msgstr ""
 
6572
msgstr "语言支持"
6051
6573
 
6052
6574
#: C/keyboard-repeat-keys.page:23(info/desc)
6053
6575
msgid ""
6054
6576
"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
6055
6577
"delay and speed of repeat keys."
6056
 
msgstr ""
 
6578
msgstr "让键盘在按住键时不重复字母,或更改每个键的延迟和重复速度。"
6057
6579
 
6058
6580
#: C/keyboard-repeat-keys.page:28(page/title)
6059
6581
msgid "Turn off repeated key presses"
6060
 
msgstr ""
 
6582
msgstr "禁用重复键"
6061
6583
 
6062
6584
#: C/keyboard-repeat-keys.page:30(page/p)
6063
6585
msgid ""
6066
6588
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
6067
6589
"how long it takes before key presses start repeating."
6068
6590
msgstr ""
 
6591
"默认情况下,按住键盘上的某个键时,会重复相应字母或符号,直到松开该键为止。如果难以足够快地收回手指,则可禁用这种特性,也可更改相应的时间长度选项。"
6069
6592
 
6070
6593
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
6071
6594
msgid ""
6072
6595
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
6073
6596
"repeated keys entirely."
6074
 
msgstr ""
 
6597
msgstr "关闭 <gui>按住某一键时重复该键</gui>以彻底禁用重复键。"
6075
6598
 
6076
6599
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
6077
6600
msgid ""
6078
6601
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
6079
6602
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
6080
6603
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
6081
 
msgstr ""
 
6604
msgstr "您也可以拖动 <gui>延时</gui> 滑块和 <gui>速度</gui> 滑块来调整相应的选项。"
6082
6605
 
6083
6606
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
6084
6607
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
6085
 
msgstr ""
 
6608
msgstr "在<gui>键盘</gui>设置项中定义或修改键盘快捷键。"
6086
6609
 
6087
6610
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
6088
6611
msgid "Set keyboard shortcuts"
6089
 
msgstr ""
 
6612
msgstr "设置键盘布局"
6090
6613
 
6091
6614
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
6092
6615
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
6093
 
msgstr ""
 
6616
msgstr "要改变键盘快捷键的设置:"
6094
6617
 
6095
6618
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
6096
6619
msgid ""
6097
6620
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
6098
6621
"Settings </gui>."
6099
 
msgstr ""
 
6622
msgstr "单击顶部面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
6100
6623
 
6101
6624
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
6102
6625
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
6103
 
msgstr ""
 
6626
msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,然后选择<gui>鼠标</gui>选项卡。"
6104
6627
 
6105
6628
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
6106
6629
msgid ""
6107
6630
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
6108
6631
"the right."
6109
 
msgstr ""
 
6632
msgstr "在左侧栏中选择一个类型,在右侧部分中选择一个操作。"
6110
6633
 
6111
6634
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
6112
6635
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
6113
 
msgstr ""
 
6636
msgstr "在最右侧点击当前的快捷键定义。"
6114
6637
 
6115
6638
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
6116
6639
msgid ""
6117
6640
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
6118
 
msgstr ""
 
6641
msgstr "按下需要修改的键组,或按下<key>退格键</key>清空。"
6119
6642
 
6120
6643
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
6121
6644
msgid "Custom shortcuts"
6122
 
msgstr ""
 
6645
msgstr "自定义快捷键"
6123
6646
 
6124
6647
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
6125
6648
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
6126
 
msgstr ""
 
6649
msgstr "要设置您的自定义快捷键:"
6127
6650
 
6128
6651
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
6129
6652
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
6130
 
msgstr ""
 
6653
msgstr "选择窗口左侧的 <gui>自定义快捷键</gui>。"
6131
6654
 
6132
6655
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
6133
6656
msgid ""
6134
6657
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
6135
6658
"appear."
6136
 
msgstr ""
 
6659
msgstr "单击<gui>+</gui>打开<gui>自定义快捷键</gui>窗口。"
6137
6660
 
6138
6661
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
6139
6662
msgid ""
6142
6665
"wanted the shortcut to open Rhythmbox, you could name it "
6143
6666
"<input>Music</input> and use the <input>rhythmbox</input> command."
6144
6667
msgstr ""
 
6668
"为快捷键设定一个<gui>名称</gui>,并设置一个<gui>命令</gui>,然后单击<gui>应用</gui>。例如如果您希望用这个快捷键来启动 "
 
6669
"Rhythmbox,您可以将其命名为<input>音乐</input>,并将命令内容设定为 <input>rhythmbox</input>。"
6145
6670
 
6146
6671
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:78(item/p)
6147
6672
msgid ""
6148
6673
"Double click where it says <gui>Disabled</gui> on the far right, and then "
6149
6674
"hold down the desired shortcut key combination."
6150
 
msgstr ""
 
6675
msgstr "双击最右侧的<gui>禁用</gui>字样,然后按下您需要设置的快捷键组合。"
6151
6676
 
6152
6677
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:82(section/p)
6153
6678
msgid ""
6155
6680
"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
6156
6681
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
6157
6682
"the application itself."
6158
 
msgstr ""
 
6683
msgstr "您设定的命令名称必须是有效的系统命令。您可以打开一个终端输入命令来查看其是否有效。一般来说用于打开程序的命令就是该程序的名字。"
6159
6684
 
6160
6685
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:87(section/p)
6161
6686
msgid ""
6162
6687
"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
6163
6688
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
6164
6689
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
6165
 
msgstr ""
 
6690
msgstr "如果您想要改变快捷键对应的命令,双击快捷键的<em>名字</em>,然后在弹出的<gui>编辑快捷键</gui>窗口中编辑命令。"
6166
6691
 
6167
6692
#: C/look-background.page:12(info/desc)
6168
6693
msgid "Set an image, color, or gradient as your desktop background."
6169
 
msgstr ""
 
6694
msgstr "如何将图像设置为桌面背景。"
6170
6695
 
6171
6696
#: C/look-background.page:19(credit/name)
6172
6697
msgid "April Gonzales"
6173
 
msgstr ""
 
6698
msgstr "April Gonzales"
6174
6699
 
6175
6700
#: C/look-background.page:33(page/title)
6176
6701
msgid "Change the desktop background"
6177
 
msgstr ""
 
6702
msgstr "更改桌面背景"
6178
6703
 
6179
6704
#: C/look-background.page:35(page/p)
6180
6705
msgid ""
6181
6706
"You can change the image used for your desktop background, or set it to a "
6182
6707
"simple color or gradient."
6183
 
msgstr ""
 
6708
msgstr "您可以更改用作桌面背景的图像,也可将其设置为单色或渐变色背景。"
6184
6709
 
6185
6710
#: C/look-background.page:39(item/p)
6186
6711
msgid ""
6187
6712
"Right click on the desktop and select <gui>Change Desktop Background</gui>."
6188
 
msgstr ""
 
6713
msgstr "右键单击桌面,然后选择<gui>更改桌面背景</gui>。"
6189
6714
 
6190
6715
#: C/look-background.page:40(item/p)
6191
6716
msgid ""
6193
6718
"xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> to view "
6194
6719
"your entire desktop."
6195
6720
msgstr ""
 
6721
"选择图像或颜色。系统将立即应用所修改的设置。<link xref=\"shell-workspaces-"
 
6722
"switch\">切换到空工作区</link>即可查看整个桌面。"
6196
6723
 
6197
6724
#: C/look-background.page:45(page/p)
6198
6725
msgid "There are three choices in the drop-down list on the top right."
6199
 
msgstr ""
 
6726
msgstr "左侧的下拉列表中有三个选项。"
6200
6727
 
6201
6728
#: C/look-background.page:48(item/p)
6202
6729
msgid ""
6205
6732
"all of the default wallpaper choices were created by winners of a Community "
6206
6733
"Wallpaper Contest."
6207
6734
msgstr ""
 
6735
"选择<gui>壁纸</gui>可选用随 Ubuntu 附带的许多高品质背景图像中的一个图像。除了 Ubuntu "
 
6736
"默认壁纸外,所有系统自带壁纸均由社区壁纸设计大赛优胜者制作。"
6208
6737
 
6209
6738
#: C/look-background.page:52(item/p)
6210
6739
msgid ""
6211
6740
"Some wallpapers are partially transparent and allow a background color to "
6212
6741
"show through. For these wallpapers, there will be a color selector button in "
6213
6742
"the bottom-right corner."
6214
 
msgstr ""
 
6743
msgstr "某些壁纸部分透明,可露出背景色。对于这些壁纸,右下角中会有一个颜色选择器按钮。"
6215
6744
 
6216
6745
#: C/look-background.page:56(item/p)
6217
6746
msgid ""
6218
6747
"Select <gui>Pictures Folder</gui> to use one of your own photos from your "
6219
6748
"Pictures folder. Most photo management applications store photos there."
6220
 
msgstr ""
 
6749
msgstr "选择<gui>图片文件夹</gui>即可使用图片文件夹中自己拍摄的照片。大多照片管理应用程序都在该文件夹中存储照片。"
6221
6750
 
6222
6751
#: C/look-background.page:59(item/p)
6223
6752
msgid ""
6224
6753
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
6225
6754
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
6226
6755
"corner."
6227
 
msgstr ""
 
6756
msgstr "也可选择<gui>颜色和渐变</gui>,以便仅使用一种颜色或线性渐变色。颜色选择器按钮会显示在右下角。"
6228
6757
 
6229
6758
#: C/look-background.page:64(page/p)
6230
6759
msgid ""
6234
6763
"and clicking the <gui>-</gui> button. Removing a picture from the list will "
6235
6764
"not delete the original file."
6236
6765
msgstr ""
 
6766
"通过单击 <gui>+</gui> "
 
6767
"按钮,也可查找计算机中的任一图片。任何以此方式添加的图片都会显示在<gui>图片文件夹</gui>下。通过先选中图片再单击 <gui>-</gui> "
 
6768
"按钮,可将图片从列表中删除。"
6237
6769
 
6238
6770
#: C/look-display-fuzzy.page:8(info/desc)
6239
6771
msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
6240
 
msgstr ""
 
6772
msgstr "屏幕分辨率可能设置得不正确。"
6241
6773
 
6242
6774
#: C/look-display-fuzzy.page:25(page/title)
6243
6775
msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
6244
 
msgstr ""
 
6776
msgstr "为何屏幕上的内容看起来很模糊/像素化?"
6245
6777
 
6246
6778
#: C/look-display-fuzzy.page:27(page/p)
6247
6779
msgid ""
6248
6780
"This can happen because the display resolution that you have set it is not "
6249
6781
"the right one for your screen."
6250
 
msgstr ""
 
6782
msgstr "发生这种情况的原因是,所设置的显示分辨率不适用于屏幕。"
6251
6783
 
6252
6784
#: C/look-display-fuzzy.page:29(page/p)
6253
6785
msgid ""
6256
6788
"<gui>Displays</gui>. Try some of the <gui>Resolution</gui> options and set "
6257
6789
"the one that makes the screen look better."
6258
6790
msgstr ""
 
6791
"要解决这种问题,请单击面板最右侧的图标,然后转到<gui>系统设置</gui>。在“硬件”部分中,选择<gui>显示</gui>。试用其中的一些<gui>"
 
6792
"分辨率</gui>选项,然后设置可使屏幕看起来较为舒适的分辨率。"
6259
6793
 
6260
6794
#: C/look-display-fuzzy.page:39(section/title)
6261
6795
msgid "When multiple displays are connected"
6262
 
msgstr ""
 
6796
msgstr "连接多个显示屏时的设置"
6263
6797
 
6264
6798
#: C/look-display-fuzzy.page:41(section/p)
6265
6799
msgid ""
6268
6802
"However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
6269
6803
"resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
6270
6804
msgstr ""
 
6805
"如果有两个显示屏与计算机相连(例如,一个普通显示器,一个投影仪),则两个显示屏的分辨率可能会不相同。但是,计算机显卡一次仅可以一种分辨率显示屏幕内容,因此"
 
6806
"其中至少会有一个显示屏可能看起来很模糊。"
6271
6807
 
6272
6808
#: C/look-display-fuzzy.page:43(section/p)
6273
6809
msgid ""
6277
6813
"You can move windows from one screen to another, but you can't show the same "
6278
6814
"window on both screens at once."
6279
6815
msgstr ""
 
6816
"您也可以将两个显示屏设置为不同的分辨率,但不能同时在两个屏幕上显示相同的内容。两个显示器上的内容会互相独立,您可将窗口从一个屏幕移到另一屏幕中,但不能同时"
 
6817
"在两个屏幕上显示同一窗口。"
6280
6818
 
6281
6819
#: C/look-display-fuzzy.page:45(section/p)
6282
6820
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
6283
 
msgstr ""
 
6821
msgstr "为每个屏幕设置不同的分辨率:"
6284
6822
 
6285
6823
#: C/look-display-fuzzy.page:49(item/p)
6286
6824
msgid ""
6287
6825
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
6288
6826
"Settings</gui>. Open <gui>Displays</gui>."
6289
 
msgstr ""
 
6827
msgstr "单击面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。打开<gui>显示</gui>。"
6290
6828
 
6291
6829
#: C/look-display-fuzzy.page:53(item/p)
6292
6830
msgid "Uncheck <gui>Mirror Displays</gui>."
6293
 
msgstr ""
 
6831
msgstr "取消选中<gui>镜像显示</gui>。"
6294
6832
 
6295
6833
#: C/look-display-fuzzy.page:57(item/p)
6296
6834
msgid ""
6297
6835
"Select each display in turn from the gray box at the top of the "
6298
6836
"<gui>Displays</gui> window. Change the <gui>Resolution</gui> until that "
6299
6837
"display looks right."
6300
 
msgstr ""
 
6838
msgstr "从<gui>显示</gui>窗口顶部的灰框中依次选择每个显示屏。更改<gui>分辨率</gui>,直到显示屏看起来没有问题为止。"
6301
6839
 
6302
6840
#: C/look-resolution.page:11(info/desc)
6303
6841
msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
6304
 
msgstr ""
 
6842
msgstr "更改屏幕分辨率和屏幕方向(旋转角度)。"
6305
6843
 
6306
6844
#: C/look-resolution.page:23(page/title)
6307
6845
msgid "Change the size or rotation of the screen"
6308
 
msgstr ""
 
6846
msgstr "更改屏幕大小/旋转角度"
6309
6847
 
6310
6848
#: C/look-resolution.page:25(page/p)
6311
6849
msgid ""
6314
6852
"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
6315
6853
"<em>rotation</em>."
6316
6854
msgstr ""
 
6855
"通过更改<em>屏幕分辨率</em>,可更改内容显示在屏幕上时的大小(或详细程度)。通过更改<em>旋转</em>,可更改显示内容的方向。"
6317
6856
 
6318
6857
#: C/look-resolution.page:33(item/p)
6319
6858
msgid ""
6320
6859
"Click the icon on the very right of the menu bar and select <gui>System "
6321
6860
"Settings</gui>."
6322
 
msgstr ""
 
6861
msgstr "单击顶部面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
6323
6862
 
6324
6863
#: C/look-resolution.page:34(item/p)
6325
6864
msgid "Open <gui>Displays</gui>."
6326
 
msgstr ""
 
6865
msgstr "取消选中<gui>镜像显示</gui>。"
6327
6866
 
6328
6867
#: C/look-resolution.page:35(item/p)
6329
6868
msgid ""
6330
6869
"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
6331
6870
"different settings on display. Select a display in the preview area."
6332
 
msgstr ""
 
6871
msgstr "如果您拥有多个显示器并且它们并不是镜像显示,您可以对每台显示器做出不同的设置。在预览区域选择一台显示器的预览图像。"
6333
6872
 
6334
6873
#: C/look-resolution.page:37(item/p)
6335
6874
msgid "Select your desired resolution and rotation."
6336
 
msgstr ""
 
6875
msgstr "选择您需要的分辨率和屏幕方向"
6337
6876
 
6338
6877
#: C/look-resolution.page:38(item/p)
6339
6878
msgid ""
6342
6881
"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
6343
6882
"with the new settings, click <gui>Keep This Configuration</gui>."
6344
6883
msgstr ""
 
6884
"单击<gui>应用</gui>将应用新的设置但是会有 30 秒的恢复时间。这样如果您应用了新设置之后出错无法进行操作的话,30 "
 
6885
"秒后系统将自动恢复旧的设置。如果您对新配置满意,请单击<gui>保持当前配置</gui>。"
6345
6886
 
6346
6887
#: C/look-resolution.page:45(note/p)
6347
6888
msgid ""
6349
6890
"automatically so you can change its settings in the same way as your usual "
6350
6891
"display. If this does not happen, just click <gui>Detect Displays</gui>."
6351
6892
msgstr ""
 
6893
"使用另一显示屏时(如投影仪),系统会自动检测到该显示屏以便您更改其设置,其更改方法与普通显示屏相同。如果未自动检测到另一显示屏,只须单击<gui>检测显示"
 
6894
"器</gui>。"
6352
6895
 
6353
6896
#: C/look-resolution.page:49(section/title)
6354
6897
msgid "Resolution"
6363
6906
"resolution that does not match the aspect ratio of your display, the screen "
6364
6907
"will be letterboxed to avoid distortion."
6365
6908
msgstr ""
 
6909
"分辨率是指在每个方向上所能显示的像素数量。每个显示器都有一个高宽比。宽屏显示器一般使用 16:9 的高宽比,而普通显示器则一般使用 "
 
6910
"4:3,如果您选择了不正确的高宽比设置,屏幕将会在适当的边缘加入黑边以避免图像被拉伸变形。"
6366
6911
 
6367
6912
#: C/look-resolution.page:55(section/p)
6368
6913
msgid ""
6370
6915
"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
6371
6916
"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
6372
6917
msgstr ""
 
6918
"可从下拉菜单中选择最合适的分辨率。请注意,如果所选分辨率不适用于屏幕,则屏幕<link xref=\"look-display-"
 
6919
"fuzzy\">看起来可能会很模糊或像素化</link>。"
6373
6920
 
6374
6921
#: C/look-resolution.page:61(section/title)
6375
6922
msgid "Rotation"
6376
 
msgstr "旋转"
 
6923
msgstr "旋转角度"
6377
6924
 
6378
6925
#: C/look-resolution.page:62(section/p)
6379
6926
msgid ""
6380
6927
"On some laptops, you can physically rotate the screen in many directions. It "
6381
6928
"is useful to be able to change the display rotation. You can choose the "
6382
6929
"rotation you want for your display from <gui>Rotation</gui> drop-down list."
6383
 
msgstr ""
 
6930
msgstr "有些笔记本的屏幕能在多个方向上旋转,因此更改显示旋转角度会很有用。可从下拉菜单中选择要用于屏幕的旋转角度。"
6384
6931
 
6385
6932
#: C/media.page:14(info/desc)
6386
6933
msgid ""
6388
6935
"xref=\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing "
6389
6936
"photos</link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>..."
6390
6937
msgstr ""
 
6938
"<link xref=\"media#photos\">数码相机</link>、<link "
 
6939
"xref=\"media#music\">iPod</link>、<link "
 
6940
"xref=\"media#photos\">编辑照片</link>、<link xref=\"media#videos\">播放视频</link>..."
6391
6941
 
6392
6942
#: C/media.page:23(page/title)
6393
6943
msgid "Sound, video &amp; pictures"
6394
 
msgstr ""
 
6944
msgstr "声音、视频和图片"
6395
6945
 
6396
6946
#: C/media.page:27(info/title)
6397
6947
msgctxt "sort"
6398
6948
msgid "Sound"
6399
 
msgstr ""
 
6949
msgstr "声音"
6400
6950
 
6401
6951
#: C/media.page:28(info/title)
6402
6952
msgctxt "link:trail"
6403
6953
msgid "Sound"
6404
 
msgstr ""
 
6954
msgstr "声音"
6405
6955
 
6406
6956
#: C/media.page:29(info/title)
6407
6957
msgctxt "link:topic"
6408
6958
msgid "Sound"
6409
 
msgstr ""
 
6959
msgstr "声音"
6410
6960
 
6411
6961
#: C/media.page:30(info/desc)
6412
6962
msgid ""
6414
6964
"usespeakers\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-"
6415
6965
"usemic\">microphones</link>..."
6416
6966
msgstr ""
 
6967
"<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、<link xref=\"sound-"
 
6968
"usespeakers\">扬声器和耳机</link>、<link xref=\"sound-usemic\">麦克风</link>..."
6417
6969
 
6418
6970
#: C/media.page:37(section/title)
6419
6971
msgid "Basic sound"
6420
 
msgstr ""
 
6972
msgstr "基本声音问题"
6421
6973
 
6422
6974
#: C/media.page:41(info/title)
6423
6975
msgctxt "link"
6424
6976
msgid "Music and players"
6425
 
msgstr ""
 
6977
msgstr "音乐和播放器"
6426
6978
 
6427
6979
#: C/media.page:42(section/title)
6428
6980
msgid "Music and portable audio players"
6429
 
msgstr ""
 
6981
msgstr "音乐和便携音频播放机"
6430
6982
 
6431
6983
#: C/media.page:46(info/title)
6432
6984
msgctxt "link"
6433
6985
msgid "Photos"
6434
 
msgstr ""
 
6986
msgstr "照片"
6435
6987
 
6436
6988
#: C/media.page:47(section/title)
6437
6989
msgid "Photos and digital cameras"
6438
 
msgstr ""
 
6990
msgstr "照片和数码相机"
6439
6991
 
6440
6992
#: C/media.page:51(info/title)
6441
6993
msgctxt "link"
6442
6994
msgid "Videos"
6443
 
msgstr ""
 
6995
msgstr "视频"
6444
6996
 
6445
6997
#: C/media.page:52(section/title)
6446
6998
msgid "Videos and video cameras"
6447
 
msgstr ""
 
6999
msgstr "视频和摄像机"
6448
7000
 
6449
7001
#: C/more-help.page:19(info/desc)
6450
7002
msgid ""
6451
7003
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
6452
7004
"xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>..."
6453
7005
msgstr ""
 
7006
"<link xref=\"about-this-guide\">有关本指南使用方法的提示</link>、<link xref=\"get-"
 
7007
"involved\">帮助改善本指南</link>..."
6454
7008
 
6455
7009
#: C/more-help.page:25(page/title)
6456
7010
msgid "Get more help"
6457
 
msgstr ""
 
7011
msgstr "获取更多帮助"
6458
7012
 
6459
7013
#: C/mouse-disabletouchpad.page:12(info/desc)
6460
7014
msgid "Turn the touchpad off while typing to prevent accidental clicks."
6461
 
msgstr ""
 
7015
msgstr "打字时禁用触摸板,以防意外执行单击操作。"
6462
7016
 
6463
7017
#: C/mouse-disabletouchpad.page:21(page/title)
6464
7018
msgid "Disable touchpad while typing"
6465
 
msgstr ""
 
7019
msgstr "打字时禁用触摸板"
6466
7020
 
6467
7021
#: C/mouse-disabletouchpad.page:23(page/p)
6468
7022
msgid ""
6471
7025
"disable the touchpad while you type. It will only work again a short time "
6472
7026
"after your last key stroke."
6473
7027
msgstr ""
 
7028
"便携式计算机上的触摸板往往位于打字时放置手腕的位置,这样有时会在打字时导致意外执行单击操作。打字时可禁用触摸板。这样只有在上次击键之后稍等片刻才能使用触摸"
 
7029
"板。"
6474
7030
 
6475
7031
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
6476
7032
#: C/mouse-touchpad-click.page:27(item/p)
6477
7033
msgid ""
6478
7034
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
6479
7035
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
6480
 
msgstr ""
 
7036
msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,然后选择<gui>鼠标</gui>选项卡。"
6481
7037
 
6482
7038
#: C/mouse-disabletouchpad.page:34(item/p)
6483
7039
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
6484
 
msgstr ""
 
7040
msgstr "打字时禁用触摸板"
6485
7041
 
6486
7042
#: C/mouse-doubleclick.page:12(info/desc)
6487
7043
msgid ""
6488
7044
"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
6489
7045
"double-click."
6490
 
msgstr ""
 
7046
msgstr "控制两次按下鼠标键的行为被识别为双击操作的速度。"
6491
7047
 
6492
7048
#: C/mouse-doubleclick.page:26(page/title)
6493
7049
msgid "Adjust the double-click speed"
6494
 
msgstr ""
 
7050
msgstr "调整双击速度"
6495
7051
 
6496
7052
#: C/mouse-doubleclick.page:28(page/p)
6497
7053
msgid ""
6500
7056
"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
6501
7057
"mouse button quickly, you should increase the timeout."
6502
7058
msgstr ""
 
7059
"仅当连续按鼠标键两次的动作足够快时,才能执行双击操作。如果按第二次与按第一次的时间差过大,则仅会分别执行两次单击操作,而不是一次双击操作。如果您难以将鼠标"
 
7060
"键按得很快,则应该延长超时时间。"
6503
7061
 
6504
7062
#: C/mouse-doubleclick.page:35(item/p)
6505
7063
#: C/mouse-drag-threshold.page:32(item/p)
6506
7064
#: C/mouse-lefthanded.page:30(item/p)
6507
7065
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
6508
7066
msgid "Click <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
6509
 
msgstr ""
 
7067
msgstr "单击<gui>鼠标和触摸板</gui>。"
6510
7068
 
6511
7069
#: C/mouse-doubleclick.page:36(item/p)
6512
7070
msgid ""
6515
7073
"test your settings. A single click will make it smile. A double-click will "
6516
7074
"give it an ear-to-ear grin."
6517
7075
msgstr ""
 
7076
"在<gui>双击超时</gui>下,调整<gui>超时</gui>滑块,选择适合您的值。用该滑块下的笑脸测试所作的设置。单击即可显示微笑的笑脸。双击则会显"
 
7077
"示咧嘴大笑的笑脸。"
6518
7078
 
6519
7079
#: C/mouse-doubleclick.page:42(page/p)
6520
7080
msgid ""
6524
7084
"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
6525
7085
"if it still has the same problem."
6526
7086
msgstr ""
 
7087
"如果本想单击却双击了鼠标(即使您已延长了双击超时时间),则鼠标可能有故障。请试将另一鼠标插入计算机,然后看该鼠标是否可以正常使用。也可将鼠标插入另一计算机"
 
7088
",然后看鼠标是否仍有同样的问题。"
6527
7089
 
6528
7090
#: C/mouse-doubleclick.page:49(note/p)
6529
7091
#: C/mouse-drag-threshold.page:38(note/p)
6531
7093
msgid ""
6532
7094
"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
6533
7095
"pointing device."
6534
 
msgstr ""
 
7096
msgstr "这一设置将同时影响您的鼠标、触控板和其他指点装置。"
6535
7097
 
6536
7098
#: C/mouse-drag-threshold.page:16(info/desc)
6537
7099
msgid "Change how far you have to move your mouse pointer to start dragging."
6538
 
msgstr ""
 
7100
msgstr "更改执行拖动操作所需的鼠标指针移动距离。"
6539
7101
 
6540
7102
#: C/mouse-drag-threshold.page:21(page/title)
6541
7103
msgid "Adjust the mouse drag threshold"
6542
 
msgstr ""
 
7104
msgstr "调整鼠标拖动阈值"
6543
7105
 
6544
7106
#: C/mouse-drag-threshold.page:23(page/p)
6545
7107
msgid ""
6549
7111
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
6550
7112
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
6551
7113
msgstr ""
 
7114
"单击某个项目时,手在按鼠标键到松开鼠标键的这段时间内稍有移动的情况并不少见。因此,拖动操作仅当鼠标指针移动距离超过一定的阈值时才会执行,这样就不会每当单击"
 
7115
"时都意外执行拖动操作。可控制执行拖动操作所需的最短移动距离。"
6552
7116
 
6553
7117
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
6554
7118
msgid ""
6555
7119
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
6556
7120
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
6557
7121
"titlebar to test the current value."
6558
 
msgstr ""
 
7122
msgstr "在<gui>拖放</gui>下,调整<gui>阈值</gui>滑块,选择适合您的值。试着通过拖动标题栏移动设置窗口,以测试当前阈值。"
6559
7123
 
6560
7124
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
6561
7125
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
6562
 
msgstr ""
 
7126
msgstr "在鼠标设置中对调左右鼠标键的功能。"
6563
7127
 
6564
7128
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
6565
7129
msgid "Use your mouse left-handed"
6566
 
msgstr ""
 
7130
msgstr "用左手使用鼠标"
6567
7131
 
6568
7132
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
6569
7133
msgid ""
6570
7134
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
6571
7135
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
6572
 
msgstr ""
 
7136
msgstr "可互换鼠标或触摸板左右键的行为,以使其用左手操作起来更加舒适。"
6573
7137
 
6574
7138
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
6575
7139
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
6576
 
msgstr ""
 
7140
msgstr "选择<gui>惯用左手</gui>。"
6577
7141
 
6578
7142
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
6579
7143
msgid ""
6580
7144
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
6581
7145
"more."
6582
 
msgstr ""
 
7146
msgstr "用中键执行打开应用程序、粘贴文本、打开选项卡等操作。"
6583
7147
 
6584
7148
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
6585
7149
msgid "Middle-click"
6586
 
msgstr "单击中键"
 
7150
msgstr "中键单击"
6587
7151
 
6588
7152
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
6589
7153
msgid ""
6595
7159
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/X/Quirks#A2-button_Mice\"> these "
6596
7160
"instructions</link>."
6597
7161
msgstr ""
 
7162
"许多鼠标和某些触摸板都有中键。在有滚轮的鼠标上,通常可直接按下滚轮执行中键单击操作。如果鼠标没有中键,则可同时按左右鼠标键执行中键单击操作。"
6598
7163
 
6599
7164
#: C/mouse-middleclick.page:36(page/p)
6600
7165
msgid ""
6602
7167
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-"
6603
7168
"click\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
6604
7169
msgstr ""
 
7170
"在支持多指点击的触摸板上,可用三个手指同时点击,以执行中键单击操作。必须在触摸板设置中<link xref=\"mouse-touchpad-"
 
7171
"click\">启用触摸板的鼠标点击</link>,才能使上述操作奏效。"
6605
7172
 
6606
7173
#: C/mouse-middleclick.page:41(page/p)
6607
7174
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
6608
 
msgstr ""
 
7175
msgstr "许多应用程序都将中键单击作为一个操作快捷键。"
6609
7176
 
6610
7177
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
6611
7178
msgid ""
6614
7181
"where you want to paste it and middle-click. The selected text is pasted at "
6615
7182
"the mouse position."
6616
7183
msgstr ""
 
7184
"例如中键单击粘贴所选文本就是一种常见的操作快捷键。(这有时称为首选内容粘贴。)选中要粘贴的文本,然后转到需要进行粘帖操作的位置,最后单击中键。会将所选文本"
 
7185
"粘贴到鼠标光标所在的位置。"
6617
7186
 
6618
7187
#: C/mouse-middleclick.page:48(item/p)
6619
7188
msgid ""
6620
7189
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
6621
7190
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
6622
7191
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
6623
 
msgstr ""
 
7192
msgstr "通过鼠标中键粘贴文本与普通的剪贴板毫无关系。选中文本并不会将其复制到剪贴板中。这种快速粘贴法只能通过鼠标中键执行。"
6624
7193
 
6625
7194
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
6626
7195
msgid ""
6628
7197
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
6629
7198
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
6630
7199
msgstr ""
 
7200
"使用滚动条和滑块时,在空白区域单击一下将向对应的方向滚动一定的距离(例如向下滚动一页)。您也可以中键单击空白部分来将滚动条或滑块移动到您按下的位置。"
6631
7201
 
6632
7202
#: C/mouse-middleclick.page:59(item/p)
6633
7203
msgid ""
6635
7205
"Simply middle-click on the application's icon, either in the "
6636
7206
"<gui>launcher</gui> on the left, or in the <gui>dash</gui>."
6637
7207
msgstr ""
 
7208
"可通过中键单击快速打开新应用程序窗口。在左侧的<gui>启动器</gui>或 <gui>Dash</gui> 中,只须在应用程序图标上单击中键即可。"
6638
7209
 
6639
7210
#: C/mouse-middleclick.page:66(item/p)
6640
7211
msgid ""
6646
7217
"used middle-click to paste it to the location bar and pressed "
6647
7218
"<key>Enter</key>."
6648
7219
msgstr ""
 
7220
"大多网络浏览器均可用鼠标中键快速打开链接。只须用鼠标中键单击链接,就会在新选项卡中将其打开。但单击 <app>Firefox</app> "
 
7221
"网络浏览器中的链接时要小心。在 <app>Firefox</app> 中,如果用中键单击的不是链接,则会尝试以 URL "
 
7222
"的形式加载所选文本,效果等同于通过中键单击将其粘贴到位置栏中并按 <key>Enter</key>。"
6649
7223
 
6650
7224
#: C/mouse-middleclick.page:74(item/p)
6651
7225
msgid ""
6654
7228
"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
6655
7229
"had double-clicked."
6656
7230
msgstr ""
 
7231
"在文件管理器中,中键单击有两种作用。如果中键单击文件夹,则会在新选项卡中将其打开。这是在模仿热门网络浏览器的功能。如果中键单击文件,则会打开文件,如同执行"
 
7232
"的是双击操作。"
6657
7233
 
6658
7234
#: C/mouse-middleclick.page:80(page/p)
6659
7235
msgid ""
6661
7237
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
6662
7238
"<em>middle mouse button</em>."
6663
7239
msgstr ""
 
7240
"在某些专用应用程序可用鼠标中键执行其他功能。请搜索应用程序帮助,以了解 <em>中键单击</em> 或 <em>鼠标中键</em> 的更多功能。"
6664
7241
 
6665
7242
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
6666
7243
msgid ""
6667
7244
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
6668
7245
"a keypad."
6669
 
msgstr ""
 
7246
msgstr "如何启用 <gui>鼠标按键</gui>,以便用键盘单击和移动鼠标指针。"
6670
7247
 
6671
7248
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
6672
7249
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
6673
 
msgstr ""
 
7250
msgstr "在没有鼠标的情况下单击和移动鼠标指针"
6674
7251
 
6675
7252
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
6676
7253
msgid ""
6677
7254
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
6678
7255
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
6679
7256
"feature is called <em>mouse keys</em>."
6680
 
msgstr ""
 
7257
msgstr "如果难以使用鼠标或其他指针设备,则可通过键盘上的数字键盘控制鼠标指针。"
6681
7258
 
6682
7259
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
6683
7260
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
6684
 
msgstr ""
 
7261
msgstr "单击<gui>通用辅助功能</gui>。"
6685
7262
 
6686
7263
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
6687
7264
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
6688
 
msgstr ""
 
7265
msgstr "选择<gui>指向和单击</gui>选项卡。"
6689
7266
 
6690
7267
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
6691
7268
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
6692
 
msgstr ""
 
7269
msgstr "启用<gui>鼠标键</gui>。"
6693
7270
 
6694
7271
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
6695
7272
msgid ""
6696
7273
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
6697
7274
"move the mouse pointer using the keypad."
6698
 
msgstr ""
 
7275
msgstr "确保已关闭 <key>Num Lock</key>。现在将能够通过数字键盘移动鼠标指针。"
6699
7276
 
6700
7277
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
6701
7278
msgid ""
6702
7279
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
6703
7280
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
6704
7281
"accessibility options."
6705
 
msgstr ""
 
7282
msgstr "通过这些方法,您可以用键盘控制鼠标指针。在<gui>通用辅助功能</gui>中还可以看到更多无障碍访问选项。"
6706
7283
 
6707
7284
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
6708
7285
msgid ""
6712
7289
"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
6713
7290
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
6714
7291
msgstr ""
 
7292
"数字键盘是键盘上的一套数字按钮,通常以方格的形式排列。如果键盘上没有数字键盘(如笔记本电脑键盘),则可能必须按住功能(<key>Fn</key>)键,并且"
 
7293
"用键盘上的一些其他的键作为数字键盘。如果常在笔记本电脑上使用这种特性,则可购买外置 USB 数字键盘。"
6715
7294
 
6716
7295
#: C/mouse-mousekeys.page:63(page/p)
6717
7296
msgid ""
6720
7299
"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
6721
7300
"or quickly press it twice to double-click."
6722
7301
msgstr ""
 
7302
"数字键盘上的每个数字都相应于一个方向。例如,按 <key>8</key> 会向上移动鼠标指针,按 <key>2</key> 则会向下移动鼠标指针。按 "
 
7303
"<key>5</key> "
 
7304
"键可执行一次鼠标单击操作,也可快速按该键两次执行双击操作。大多键盘都有一个专用键,可用于执行右键单击操作;该键往往在空格键附近。但请注意,此键会对键盘焦点"
 
7305
"而不是鼠标指针所在的位置作出回应。"
6723
7306
 
6724
7307
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
6725
7308
msgid ""
6729
7312
"xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to right-click by holding "
6730
7313
"down <key>5</key> or the left mouse button."
6731
7314
msgstr ""
 
7315
"大部分键盘上都有一个可以模拟右键单击的键;一般位于空格键的右边。请注意这个键将在焦点处而不是鼠标指针所在处触发鼠标右键。您可以查阅<link "
 
7316
"xref=\"a11y-right-click\"/>获取更多模拟右键点击方式的指导。"
6732
7317
 
6733
7318
#: C/mouse-mousekeys.page:78(page/p)
6734
7319
msgid ""
6736
7321
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
6737
7322
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
6738
7323
msgstr ""
 
7324
"如果要在启用鼠标键后用数字键盘输入数字,请打开 <key>Num Lock</key>。但打开 <key>Num Lock</key> "
 
7325
"后不能用数字键盘控制鼠标指针。"
6739
7326
 
6740
7327
#: C/mouse-mousekeys.page:85(note/p)
6741
7328
msgid ""
6742
7329
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
6743
7330
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
6744
 
msgstr ""
 
7331
msgstr "键盘顶部的普通数字键不能用于控制鼠标指针。只能使用数字键盘数字键。"
6745
7332
 
6746
7333
#: C/mouse.page:7(info/desc)
6747
7334
msgid ""
6749
7336
"sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
6750
7337
"click\">touchpad clicking and scrolling</link>..."
6751
7338
msgstr ""
 
7339
"<link xref=\"mouse-lefthanded\">左手操作</link>、<link xref=\"mouse-"
 
7340
"sensitivity\">速度和灵敏度</link>、<link xref=\"mouse-touchpad-"
 
7341
"click\">触摸板单击和滚动</link>..."
6752
7342
 
6753
7343
#: C/mouse.page:22(page/title)
6754
7344
msgid "Mouse"
6757
7347
#: C/mouse.page:33(info/title)
6758
7348
msgctxt "link"
6759
7349
msgid "Common mouse problems"
6760
 
msgstr ""
 
7350
msgstr "常见鼠标问题"
6761
7351
 
6762
7352
#: C/mouse.page:34(info/title)
6763
7353
msgctxt "link:trail"
6764
7354
msgid "Common problems"
6765
 
msgstr ""
 
7355
msgstr "常见问题"
6766
7356
 
6767
7357
#: C/mouse.page:41(info/title)
6768
7358
msgctxt "link"
6769
7359
msgid "Mouse tips"
6770
 
msgstr ""
 
7360
msgstr "鼠标"
6771
7361
 
6772
7362
#: C/mouse.page:42(info/title)
6773
7363
msgctxt "link:trail"
6774
7364
msgid "Tips"
6775
 
msgstr ""
 
7365
msgstr "提示"
6776
7366
 
6777
7367
#: C/mouse.page:44(section/title)
6778
7368
msgid "Tips"
6779
 
msgstr ""
 
7369
msgstr "提示"
6780
7370
 
6781
7371
#: C/mouse-problem-notmoving.page:7(info/desc)
6782
7372
msgid "How to check your mouse if it is not working."
6783
 
msgstr ""
 
7373
msgstr "如何在鼠标无法使用时检查鼠标。"
6784
7374
 
6785
7375
#: C/mouse-problem-notmoving.page:24(page/title)
6786
7376
msgid "Mouse pointer is not moving"
6787
 
msgstr ""
 
7377
msgstr "鼠标指针不动"
6788
7378
 
6789
7379
#: C/mouse-problem-notmoving.page:29(section/title)
6790
7380
msgid "Check that the mouse is plugged in"
6791
 
msgstr ""
 
7381
msgstr "核实鼠标是否已经插入"
6792
7382
 
6793
7383
#: C/mouse-problem-notmoving.page:30(section/p)
6794
7384
msgid ""
6795
7385
"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
6796
7386
"computer."
6797
 
msgstr ""
 
7387
msgstr "如果使用的是有线鼠标,请核实是否已将其在计算机中插牢。"
6798
7388
 
6799
7389
#: C/mouse-problem-notmoving.page:34(section/p)
6800
7390
msgid ""
6804
7394
"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
6805
7395
"if it was not plugged in."
6806
7396
msgstr ""
 
7397
"如果是 USB 鼠标,请尝试将其插入另一 USB 端口。如果是 PS/2 鼠标,请确保已将其插入绿色鼠标端口而不是紫色键盘端口。如果未将 PS/2 "
 
7398
"鼠标插入,则可能必须重新启动计算机。"
6807
7399
 
6808
7400
#: C/mouse-problem-notmoving.page:44(section/title)
6809
7401
msgid "Check that the mouse was recognized by your computer"
6810
 
msgstr ""
 
7402
msgstr "核实计算机是否已识别出鼠标"
6811
7403
 
6812
7404
#: C/mouse-problem-notmoving.page:46(item/p)
6813
7405
msgid ""
6814
7406
"Type <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> to open the "
6815
7407
"<app>Terminal</app>."
6816
 
msgstr ""
 
7408
msgstr "按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> 键可选择多个具有相似名称的文件。"
6817
7409
 
6818
7410
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
6819
7411
msgid ""
6820
7412
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
6821
7413
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
6822
7414
msgstr ""
 
7415
"在终端窗口中的提示符($)处输入 <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>,要与显示在此处的命令完全相同,然后按 "
 
7416
"<key>回车</key>。"
6823
7417
 
6824
7418
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
6825
7419
msgid ""
6828
7422
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> items has the name of the mouse to the left "
6829
7423
"of it."
6830
7424
msgstr ""
 
7425
"您将看到一个简短的鼠标设备列表。确保其中至少有一个项目的旁边显示 <sys>[XExtensionPointer]</sys>,并且其中一个 "
 
7426
"<sys>[XExtensionPointer]</sys> 项目的左侧有鼠标名称。"
6831
7427
 
6832
7428
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
6833
7429
msgid ""
6838
7434
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
6839
7435
"notmoving#broken\">working condition</link>."
6840
7436
msgstr ""
 
7437
"如果没有一个条目有鼠标名称和后面的 "
 
7438
"<sys>[XExtensionPointer]</sys>,则计算机未识别出鼠标。如果有这样的条目,则计算机已识别出鼠标。这种情况下应该核实鼠标是否已<"
 
7439
"link xref=\"#plugged-in\">插入</link>,并且<link xref=\"#broken\">正在运行</link>。"
6841
7440
 
6842
7441
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
6843
7442
msgid ""
6844
7443
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
6845
7444
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
6846
7445
"of your mouse."
6847
 
msgstr ""
 
7446
msgstr "如果鼠标带的是串行(RS-232)连接器,则可能必须多执行几步才能使其运行。这几步可能取决于鼠标的制造方式和型号。"
6848
7447
 
6849
7448
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
6850
7449
msgid ""
6851
7450
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
6852
7451
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
6853
7452
"detected properly."
6854
 
msgstr ""
 
7453
msgstr "鼠标检测问题解决起来可能会很复杂。如果认为鼠标未被检测到的情况不妥,请要求分销商或供应商提供支持。"
6855
7454
 
6856
7455
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
6857
7456
msgid "Check that the mouse actually works"
6858
 
msgstr ""
 
7457
msgstr "检查鼠标是否可以使用"
6859
7458
 
6860
7459
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
6861
7460
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
6862
 
msgstr ""
 
7461
msgstr "将鼠标插入另一计算机,然后看鼠标是否能用。"
6863
7462
 
6864
7463
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
6865
7464
msgid ""
6868
7467
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
6869
7468
"broken."
6870
7469
msgstr ""
 
7470
"如果鼠标是光学鼠标或激光鼠标,鼠标打开后应该会从底部发光。如果不发光,请核实是否已将其打开。如果已将其打开,但还是不发光,则鼠标可能有故障。"
6871
7471
 
6872
7472
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
6873
7473
msgid "Checking wireless mice"
6874
 
msgstr ""
 
7474
msgstr "检查无线鼠标"
6875
7475
 
6876
7476
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
6877
7477
msgid ""
6878
7478
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
6879
7479
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
6880
7480
"place without it constantly waking up."
6881
 
msgstr ""
 
7481
msgstr "请确保鼠标已经开启。一般鼠标底部会有一个开关可以将鼠标完全关闭。您可以根据实际情况调整开关的状态。"
6882
7482
 
6883
7483
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
6884
7484
msgid ""
6885
7485
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
6886
7486
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
6887
7487
msgstr ""
 
7488
"如果您使用蓝牙鼠标,请确保您已经将鼠标与电脑正确配对。参阅<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>。"
6888
7489
 
6889
7490
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
6890
7491
msgid ""
6891
7492
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
6892
7493
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
6893
7494
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
6894
 
msgstr ""
 
7495
msgstr "单击鼠标键,看鼠标指针现在是否移动。某些无线鼠标会为省电而进入休眠模式,因此可能单击鼠标键后才有响应。"
6895
7496
 
6896
7497
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
6897
7498
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
6898
 
msgstr ""
 
7499
msgstr "核实鼠标电池是否已经充电。"
6899
7500
 
6900
7501
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
6901
7502
msgid ""
6902
7503
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
6903
 
msgstr ""
 
7504
msgstr "确保已经接收器正确插入计算机中。"
6904
7505
 
6905
7506
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
6906
7507
msgid ""
6907
7508
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
6908
7509
"sure that they are both set to the same channel."
6909
 
msgstr ""
 
7510
msgstr "如果鼠标和接收器能运行在不同的无线电频道中,请确保已用同一频道设置两者。"
6910
7511
 
6911
7512
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
6912
7513
msgid ""
6913
7514
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
6914
7515
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
6915
7516
"this is the case."
6916
 
msgstr ""
 
7517
msgstr "可能必须按下鼠标键或接收器上的按钮后才能建立连接。如果情况如此,则鼠标说明书中应该有更多详细信息。"
6917
7518
 
6918
7519
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
6919
7520
msgid ""
6922
7523
"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
6923
7524
"depend on the make or model of your mouse."
6924
7525
msgstr ""
 
7526
"大多射频(无线电)无线鼠标插入计算机时都应该会自动运行。如果使用的是蓝牙或 "
 
7527
"IR(红外)无线鼠标,则可能必须多执行几步才能使其运行。这几步可能取决于鼠标的制造方式和型号。"
6925
7528
 
6926
7529
#: C/mouse-sensitivity.page:11(info/desc)
6927
7530
msgid ""
6928
7531
"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
6929
 
msgstr ""
 
7532
msgstr "使用鼠标或触摸板时更改指针移动速度。"
6930
7533
 
6931
7534
#: C/mouse-sensitivity.page:29(page/title)
6932
7535
msgid "Adjust speed of the mouse and touchpad"
6933
 
msgstr ""
 
7536
msgstr "调整鼠标和触摸板速度"
6934
7537
 
6935
7538
#: C/mouse-sensitivity.page:31(page/p)
6936
7539
msgid ""
6937
7540
"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
6938
7541
"touchpad, you can adjust the pointer sensitivity and acceleration for these "
6939
7542
"devices."
6940
 
msgstr ""
 
7543
msgstr "如果移动鼠标或使用触摸板时指针移动过快或过慢,则您可调整这两种设备的指针敏感度和加速度。"
6941
7544
 
6942
7545
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
6943
7546
msgid ""
6944
7547
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
6945
7548
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
6946
7549
"you."
6947
 
msgstr ""
 
7550
msgstr "调整<gui>加速度</gui>和<gui>敏感度</gui>滑块,直到对指针移动感到舒适为止。"
6948
7551
 
6949
7552
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
6950
7553
msgid ""
6951
7554
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
6952
7555
"mouse."
6953
 
msgstr ""
 
7556
msgstr "敏感度是指移动鼠标时一开始的指针移动距离。"
6954
7557
 
6955
7558
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
6956
7559
msgid ""
6959
7562
"without lifting your hand, while still letting you point and click "
6960
7563
"accurately. Acceleration controls this behavior."
6961
7564
msgstr ""
 
7565
"鼠标移动得越远,指针相对于鼠标运动的移动就越快。这有助于既能在不抬手的情况下将指针移过整个屏幕,又仍可准确地定位和单击。加速度用于控制这种行为。"
6962
7566
 
6963
7567
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
6964
7568
msgid ""
6967
7571
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
6968
7572
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
6969
7573
msgstr ""
 
7574
"对于鼠标和触摸板,设置的敏感度和加速度可以不相同。对于一种设备最舒适的设置,有时对于另一种设备并不是最舒适。只须设置<gui>鼠标</gui>和<gui>"
 
7575
"触摸板</gui>这两个选项卡上的滑块即可。"
6970
7576
 
6971
7577
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
6972
7578
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
6973
 
msgstr ""
 
7579
msgstr "在触摸板上通过点击和手势进行单击或滚动操作。"
6974
7580
 
6975
7581
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
6976
7582
msgid "Click or scroll with the touchpad"
6977
 
msgstr ""
 
7583
msgstr "通过触摸板进行单击或滚动操作"
6978
7584
 
6979
7585
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
6980
7586
msgid ""
6981
7587
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
6982
7588
"without separate hardware buttons."
6983
 
msgstr ""
 
7589
msgstr "仅通过触摸板即可进行单击、双击、拖动和滚动操作,无须另按硬件按钮。可在鼠标和触摸板设置中显示这些特性。"
6984
7590
 
6985
7591
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
6986
7592
msgid ""
6987
7593
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
6988
7594
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
6989
 
msgstr ""
 
7595
msgstr "如需通过触控板完成单击、双击和拖动动作,请选择<gui>启用触摸板的鼠标点击</gui>。"
6990
7596
 
6991
7597
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
6992
7598
msgid "To click, tap on the touchpad."
6993
 
msgstr ""
 
7599
msgstr "通过触摸板进行单击或滚动操作"
6994
7600
 
6995
7601
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
6996
7602
msgid "To double-click, tap twice."
6997
 
msgstr ""
 
7603
msgstr "双击打开项目。"
6998
7604
 
6999
7605
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
7000
7606
msgid ""
7001
7607
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
7002
7608
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
7003
 
msgstr ""
 
7609
msgstr "要拖动一个项目,双击这一项目并保持手指停在触摸板上,然后拖动项目到任意地方,然后抬起手指离开触摸板。"
7004
7610
 
7005
7611
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
7006
7612
msgid ""
7009
7615
"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
7010
7616
"without a second mouse button."
7011
7617
msgstr ""
 
7618
"如果您的触摸板支持多指点击,则可以通过两指同时点击来触发右键单击动作。否则您需要按下实体右键方可完成动作。请参阅<link xref=\"a11y-"
 
7619
"right-click\"/>获得更多关于模拟右键点击的信息。"
7012
7620
 
7013
7621
#: C/mouse-touchpad-click.page:45(item/p)
7014
7622
msgid ""
7015
7623
"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-"
7016
7624
"middleclick\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
7017
7625
msgstr ""
 
7626
"如果您的触摸板支持多指点击,三指同时点击可以模拟<link xref=\"mouse-middleclick\">中键点击</link>动作。"
7018
7627
 
7019
7628
#: C/mouse-touchpad-click.page:50(note/p)
7020
7629
msgid ""
7021
7630
"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
7022
7631
"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
7023
7632
"think they're a single finger."
7024
 
msgstr ""
 
7633
msgstr "当您进行多指点击或拖动时,请确保您的手指分得够开。如果手指过于接近,电脑可能会误认为是单指动作。"
7025
7634
 
7026
7635
#: C/mouse-touchpad-click.page:54(page/p)
7027
7636
msgid ""
7028
7637
"You can scroll using your touchpad using either the edges of the touchpad or "
7029
7638
"using two fingers."
7030
 
msgstr ""
 
7639
msgstr "通过触摸板边缘或两个手指,均可用触摸板执行滚动操作。"
7031
7640
 
7032
7641
#: C/mouse-touchpad-click.page:57(page/p)
7033
7642
msgid ""
7037
7646
"you also select <gui>Enable horizontal scrolling</gui>, dragging your finger "
7038
7647
"left and right along the bottom of your touchpad will scroll horizontally."
7039
7648
msgstr ""
 
7649
"选中<gui>滚动</gui>下的<gui>边缘滚动</gui>,即可通过触摸板边缘执行滚动操作。选中此选项后,沿触摸板右侧边缘上下拖动手指就会执行纵向滚"
 
7650
"动操作。如果也选中<gui>启用水平滚动</gui>,则沿触摸板底部左右拖动手指就会执行横向滚动操作。"
7040
7651
 
7041
7652
#: C/mouse-touchpad-click.page:64(page/p)
7042
7653
msgid ""
7049
7660
"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
7050
7661
"touchpad."
7051
7662
msgstr ""
 
7663
"选中<gui>滚动</gui>下的<gui>两指滚动</gui>即可用两个手指执行滚动操作。选中此选项后,用一个手指点击并拖动会照常发挥作用,但如果在触摸"
 
7664
"板上拖动两个手指,则会转而执行滚动操作。如果也选中<gui>启用水平滚动</gui>,则可左右移动两个手指,以执行横向滚动操作。请注意让两个手指分开一些。"
 
7665
"如果两个手指离得太近,则两个手指对于触摸板就会看似一个较粗的手指。"
7052
7666
 
7053
7667
#: C/mouse-touchpad-click.page:74(note/p)
7054
7668
msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
7055
 
msgstr ""
 
7669
msgstr "两指滚动操作并不能在所有触摸板上进行。"
7056
7670
 
7057
7671
#: C/mouse-wakeup.page:9(info/desc)
7058
7672
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
7059
 
msgstr ""
 
7673
msgstr "如果必须先晃动或点击鼠标,鼠标才有响应。"
7060
7674
 
7061
7675
#: C/mouse-wakeup.page:18(page/title)
7062
7676
msgid "Mouse has a delay before it will work"
7063
 
msgstr ""
 
7677
msgstr "鼠标能用之前有延迟"
7064
7678
 
7065
7679
#: C/mouse-wakeup.page:20(page/p)
7066
7680
msgid ""
7069
7683
"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad you can "
7070
7684
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
7071
7685
msgstr ""
 
7686
"对于无线鼠标和光学鼠标及便携式计算机上的触摸板,都可能必须先 \"唤醒\" "
 
7687
"才能使用。这些设备不使用时会自动进入休眠状态,以节约电池电力。要唤醒鼠标或触摸板,可单击鼠标键或晃动鼠标。"
7072
7688
 
7073
7689
#: C/mouse-wakeup.page:24(page/p)
7074
7690
msgid ""
7077
7693
"touchpad with your palm while typing. See <link xref=\"mouse-"
7078
7694
"disabletouchpad\"/> for details."
7079
7695
msgstr ""
 
7696
"停止打字后,便携式计算机触摸板能用之前有时会有延迟。这是为了防止在打字时意外用手掌触碰触摸板。对于详细信息,请参见<link xref=\"mouse-"
 
7697
"disabletouchpad\"/>。"
7080
7698
 
7081
7699
#: C/music-cantplay-drm.page:14(info/desc)
7082
7700
msgid ""
7083
7701
"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
7084
7702
"\"copy protected\"."
7085
 
msgstr ""
 
7703
msgstr "可能未安装那种文件格式的支持功能,也可能是歌曲 \"受版权保护\"。"
7086
7704
 
7087
7705
#: C/music-cantplay-drm.page:18(page/title)
7088
7706
msgid "I can't play the songs I bought from an online music store"
7089
 
msgstr ""
 
7707
msgstr "不能播放从在线音乐商店购买的歌曲"
7090
7708
 
7091
7709
#: C/music-cantplay-drm.page:20(page/p)
7092
7710
msgid ""
7094
7712
"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS X "
7095
7713
"computer and then copied it over."
7096
7714
msgstr ""
 
7715
"如果从在线商店下载了音乐,则可能会发现不能在计算机中播放下载的音乐,尤其是对于在 Windows 或 Mac OS 计算机中购买音乐后复制过来的情况。"
7097
7716
 
7098
7717
#: C/music-cantplay-drm.page:22(page/p)
7099
7718
msgid ""
7105
7724
"The message should also provide instructions for how to install support for "
7106
7725
"that format so that you can play it."
7107
7726
msgstr ""
 
7727
"这可能是因为计算机未识别出音乐的格式。要能够播放歌曲,必须已经安装相应音频格式的支持功能,例如,如果要播放 MP3 文件,则必须已经安装 MP3 "
 
7728
"支持功能。尝试播放歌曲时,如果不支持特定音频格式,则会显示一条消息,说明要如此操作。对于为那种格式安装支持功能的方法,该消息中也会有说明,这样就能播放歌曲"
 
7729
"了。"
7108
7730
 
7109
7731
#: C/music-cantplay-drm.page:24(page/p)
7110
7732
msgid ""
7117
7739
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
7118
7740
"supported on Linux."
7119
7741
msgstr ""
 
7742
"如果确实已为要播放的歌曲的音频格式安装支持功能,但还是不能播放所要播放的歌曲,则所要播放的歌曲可能<em>受版权保护</em>(也称为<em>有 DRM "
 
7743
"限制</em>)。DRM 是一种限制歌曲播放者和设备的方法。这要受控于售出歌曲的公司而不是用户。如果某个音乐文件受到 DRM "
 
7744
"限制,则多半不能播放该音乐文件,一般都必须用供应商的专用软件播放有 DRM 限制的文件,但这种软件往往不受 Linux 支持。"
7120
7745
 
7121
7746
#: C/music-cantplay-drm.page:26(page/p)
7122
7747
msgid ""
7123
7748
"You can learn more about DRM from the <link "
7124
7749
"href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
7125
7750
msgstr ""
 
7751
"您可在<link href=\"http://www.eff.org/issues/drm\">电子前沿基金会</link>中详细了解 DRM。"
7126
7752
 
7127
7753
#: C/music-player-ipodtransfer.page:14(info/desc)
7128
7754
msgid ""
7129
7755
"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
7130
 
msgstr ""
 
7756
msgstr "先用媒体播放器复制歌曲,然后再安全地拔出 iPod。"
7131
7757
 
7132
7758
#: C/music-player-ipodtransfer.page:18(page/title)
7133
7759
msgid "Songs don't appear on my iPod when I copy them onto it"
7134
 
msgstr ""
 
7760
msgstr "将歌曲复制到 iPod 中之后不显示"
7135
7761
 
7136
7762
#: C/music-player-ipodtransfer.page:20(page/p)
7137
7763
msgid ""
7143
7769
"have a special location for storing songs that music player applications "
7144
7770
"know how to get to but the file manager does not."
7145
7771
msgstr ""
 
7772
"如果将 iPod 插入计算机,则会将其显示在音乐播放器应用程序中,也会将其显示在文件管理器(<gui>启动器</gui>中的 "
 
7773
"<app>Files</app> 应用程序)中。必须用音乐播放器将歌曲复制到 iPod "
 
7774
"中。如果通过文件管理器将歌曲复制过来,则不能播放复制的歌曲,因为无法将歌曲放在相应位置。iPod "
 
7775
"有一个专用于存储歌曲的位置,音乐播放器应用程序知道如何访问该位置,但文件管理器不知道。"
7146
7776
 
7147
7777
#: C/music-player-ipodtransfer.page:22(page/p)
7148
7778
msgid ""
7151
7781
"xref=\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that "
7152
7782
"all of the songs have been copied across properly."
7153
7783
msgstr ""
 
7784
"您还必须等到向 iPod 中复制歌曲的操作结束,然后再拔出 iPod。请先确保已选择 <link xref=\"files-"
 
7785
"removedrive\">安全移除</link>,然后再拔出 iPod。这样可以确保所有歌曲都已妥善地复制过来。"
7154
7786
 
7155
7787
#: C/music-player-ipodtransfer.page:24(page/p)
7156
7788
msgid ""
7163
7795
"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
7164
7796
"be able to do the conversion and so will not copy the song."
7165
7797
msgstr ""
 
7798
"歌曲可能不显示在 iPod 中还有一个原因,即所使用的音乐播放器应用程序不支持将歌曲从一种音频格式转换为另一种音频格式的功能。如果复制以 iPod(如 "
 
7799
"Ogg Vorbis(.oga)文件)不支持的音频格式保存的歌曲,则音乐播放器会尝试将其转换为 iPod 确实可以识别的格式,如 "
 
7800
"MP3。如果未安装相应转换软件(也称为编解码器或编码器),则音乐播放器不能进行相应转换,因而不会复制这种歌曲。"
7166
7801
 
7167
7802
#: C/music-player-newipod.page:14(info/desc)
7168
7803
msgid ""
7169
7804
"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
7170
7805
"use them."
7171
 
msgstr ""
 
7806
msgstr "必须通过 iTunes 软件设置全新的 iPod,然后才能使用全新的 iPod。"
7172
7807
 
7173
7808
#: C/music-player-newipod.page:18(page/title)
7174
7809
msgid "My new iPod won't work"
7175
 
msgstr ""
 
7810
msgstr "我的新 iPod 不能用"
7176
7811
 
7177
7812
#: C/music-player-newipod.page:20(page/p)
7178
7813
msgid ""
7181
7816
"This is because iPods need to be set up and updated using the "
7182
7817
"<app>iTunes</app> software, which only runs on Windows and Mac OS X."
7183
7818
msgstr ""
 
7819
"如果新 iPod 从未连接到计算机,则将其连接到 Linux 计算机时无法将其正常识别出来。这是因为必须用 <app>iTunes</app> "
 
7820
"软件(仅可在 Windows 和 Mac OS X 中运行)设置和更新 iPod。"
7184
7821
 
7185
7822
#: C/music-player-newipod.page:22(page/p)
7186
7823
msgid ""
7189
7826
"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
7190
7827
"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
7191
7828
msgstr ""
 
7829
"要设置 iPod,请将 iTunes 安装到 Windows 或 Mac 计算机中,然后再插入 iPod。会引导用户执行几个步骤设置 "
 
7830
"iPod。询问<gui>卷格式</gui>时,请选择 <gui>MS-DOS (FAT)</gui>、<gui>Windows</gui> "
 
7831
"或类似格式。将另一种格式用于 Linux 的效果不像这么好。"
7192
7832
 
7193
7833
#: C/music-player-newipod.page:24(page/p)
7194
7834
msgid ""
7195
7835
"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
7196
7836
"into a Linux computer."
7197
 
msgstr ""
 
7837
msgstr "设置完毕后,将 iPod 插入 Linux 计算机时,iPod 应该可以正常运行。"
7198
7838
 
7199
7839
#: C/music-player-notrecognized.page:15(info/desc)
7200
7840
msgid ""
7201
7841
"Add a <input>.is_audio_player</input> file to tell your computer that it's "
7202
7842
"an audio player."
7203
 
msgstr ""
 
7843
msgstr "添加 <input>.is_audio_player</input> 文件向计算机表明这是音频播放机。"
7204
7844
 
7205
7845
#: C/music-player-notrecognized.page:19(page/title)
7206
7846
msgid "Why isn't my audio player recognized when I plug it in?"
7207
 
msgstr ""
 
7847
msgstr "为何插入音频播放机时未将其识别出来?"
7208
7848
 
7209
7849
#: C/music-player-notrecognized.page:21(page/p)
7210
7850
msgid ""
7211
7851
"If your audio player (MP3 player etc.) is plugged in to the computer but you "
7212
7852
"can't see it in your music organizer application, it may not have been "
7213
7853
"properly recognized as an audio player."
7214
 
msgstr ""
 
7854
msgstr "如果已将音频播放机(MP3 播放机等)插入计算机,但不能在音乐整理应用程序中看到插入的音频播放机,则可能未真正将其识别为音频播放机。"
7215
7855
 
7216
7856
#: C/music-player-notrecognized.page:23(page/p)
7217
7857
msgid ""
7225
7865
"all lower-case). This file tells your computer to recognize the device as an "
7226
7866
"audio player."
7227
7867
msgstr ""
 
7868
"请试着先拔出再插入所插入的音频播放机。如果这样做不行,请<link xref=\"files-"
 
7869
"browse\">打开文件管理器</link>。会看到插入的播放机列在侧边栏中<gui>设备</gui>下,单击即可打开该音频播放机的文件夹。现在依次单击"
 
7870
"<guiseq><gui>文件</gui><gui>新建文档</gui><gui>空文档</gui></guiseq>,然后输入 "
 
7871
"<input>.is_audio_player</input> 并按 "
 
7872
"<key>Enter</key>(其中的句点和下划线都很重要,应该都是小写形式)。此文件可向计算机表明要将这种设备识别为音频播放机。"
7228
7873
 
7229
7874
#: C/music-player-notrecognized.page:25(page/p)
7230
7875
msgid ""
7233
7878
"time it should have been recognized as an audio player by your music "
7234
7879
"organizer. If not, try closing the music organizer and then re-opening it."
7235
7880
msgstr ""
 
7881
"现在在文件管理器侧边栏中找到该音频播放机,然后将其弹出(单击右键后单击<gui>弹出</gui>)。先拔出再插入该音频播放机。这次音乐整理器应该已将其识别"
 
7882
"为音频播放机。否则请尝试先关闭再打开音乐整理器。"
7236
7883
 
7237
7884
#: C/music-player-notrecognized.page:28(note/p)
7238
7885
msgid ""
7240
7887
"should work if your player is a <em>USB Mass Storage</em> device, though; it "
7241
7888
"should say in its manual if it is."
7242
7889
msgstr ""
 
7890
"这些说明对 iPod 和某些其他音频播放机无效。但如果播放机是 <em>USB 大容量存储</em> 设备,则应该能参考这些说明;如果播放机是 USB "
 
7891
"大容量存储设备,则应该已在其手册中说明。"
7243
7892
 
7244
7893
#: C/music-player-notrecognized.page:32(note/p)
7245
7894
msgid ""
7249
7898
"is still there by clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden "
7250
7899
"Files</gui></guiseq>."
7251
7900
msgstr ""
 
7901
"再次查看音频播放机文件夹时,不会看到 <input>.is_audio_player</input> "
 
7902
"文件。这是因为其文件名中的句点用于向文件管理器表明要隐藏该文件。通过依次单击<guiseq><gui>视图</gui><gui>显示隐藏文件</gui><"
 
7903
"/guiseq>,可核实该文件是否仍在该文件夹中。"
7252
7904
 
7253
7905
#: C/nautilus-behavior.page:8(info/desc)
7254
7906
msgid ""
7255
7907
"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
7256
7908
"trash behavior."
7257
 
msgstr ""
 
7909
msgstr "单击即可打开文件,运行或查看可执行文本文件,以及指定回收站行为。"
7258
7910
 
7259
7911
#: C/nautilus-behavior.page:23(page/title)
7260
7912
msgid "File manager behavior preferences"
7261
 
msgstr ""
 
7913
msgstr "文件管理器行为首选项"
7262
7914
 
7263
7915
#: C/nautilus-behavior.page:24(page/p)
7264
7916
msgid ""
7268
7920
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
7269
7921
"<gui>Behavior</gui> tab."
7270
7922
msgstr ""
 
7923
"您可控制是单击还是双击文件,是否在新窗口中打开文件夹,可执行文本文件的执行方式,以及回收站的行为。在文件管理器窗口中,依次单击<guiseq><gui>编"
 
7924
"辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>行为</gui>选项卡。"
7271
7925
 
7272
7926
#: C/nautilus-behavior.page:31(section/title)
7273
7927
msgid "Behavior"
7274
 
msgstr ""
 
7928
msgstr "行为"
7275
7929
 
7276
7930
#: C/nautilus-behavior.page:34(item/title)
7277
7931
msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
7278
 
msgstr ""
 
7932
msgstr "单击打开项目"
7279
7933
 
7280
7934
#: C/nautilus-behavior.page:35(item/title)
7281
7935
msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
7282
 
msgstr ""
 
7936
msgstr "双击打开项目"
7283
7937
 
7284
7938
#: C/nautilus-behavior.page:36(item/p)
7285
7939
msgid ""
7288
7942
"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
7289
7943
"while clicking to select one or more files."
7290
7944
msgstr ""
 
7945
"默认情况下,单击可选择文件,双击可打开文件。但可以决定单击文件和文件夹就将其打开。使用单击模式时,可按住 <key>Ctrl</key> "
 
7946
"键后再单击,以选择一个或多个文件。"
7291
7947
 
7292
7948
#: C/nautilus-behavior.page:42(item/title)
7293
7949
msgid "<gui>Open each folder in its own window</gui>"
7294
 
msgstr ""
 
7950
msgstr "在每个文件夹自己的窗口中打开文件夹"
7295
7951
 
7296
7952
#: C/nautilus-behavior.page:43(item/p)
7297
7953
msgid ""
7301
7957
"this, select this option if you would rather have each folder open in its "
7302
7958
"own window by default."
7303
7959
msgstr ""
 
7960
"在文件管理器中打开文件夹时,通常会在同一窗口中将其打开。可右键单击文件夹,然后选择<gui>在新窗口中打开</gui>,以便将任何文件夹都在新窗口中打开。"
 
7961
"如果常如此操作,并且宁愿默认情况下就在其自己的窗口中打开每个文件夹,请选择此选项。"
7304
7962
 
7305
7963
#: C/nautilus-behavior.page:53(section/title)
7306
7964
msgid "Executable text files"
7307
 
msgstr ""
 
7965
msgstr "可执行文本文件"
7308
7966
 
7309
7967
#: C/nautilus-behavior.page:54(section/p)
7310
7968
msgid ""
7314
7972
"most common are Shell, Python, and Perl scripts. These have extensions .sh, "
7315
7973
".py and .pl, respectively."
7316
7974
msgstr ""
 
7975
"可执行文本文件是含有可以运行(执行)的程序的文件。其<link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
7976
"permissions#files\">文件权限</link>也必须可以用来以程序的形式运行可执行文本文件。最常见的可执行文本文件包括 "
 
7977
"Shell、Python 和 Perl 脚本。这几种脚本的扩展名分别是 .sh、.py 和 .pl。"
7317
7978
 
7318
7979
#: C/nautilus-behavior.page:55(section/p)
7319
7980
msgid ""
7322
7983
"time</gui>. If the last option is selected, a window will appear asking if "
7323
7984
"you wish to run or view the selected text file."
7324
7985
msgstr ""
 
7986
"也可决定<gui>打开后运行可执行文本文件</gui>、<gui>打开后查看可执行文本文件</gui>或<gui>每次都询问</gui>。如果已选择最后一"
 
7987
"个选项,则会显示对话框,询问是要运行还是查看所选文本文件。"
7325
7988
 
7326
7989
#: C/nautilus-behavior.page:62(info/title)
7327
7990
msgctxt "link"
7328
7991
msgid "File manager trash preferences"
7329
 
msgstr ""
 
7992
msgstr "文件管理器回收站首选项"
7330
7993
 
7331
7994
#: C/nautilus-behavior.page:64(section/title)
7332
7995
msgid "Trash"
7334
7997
 
7335
7998
#: C/nautilus-behavior.page:68(item/title)
7336
7999
msgid "<gui>Ask before emptying the Trash or deleting files</gui>"
7337
 
msgstr ""
 
8000
msgstr "清空回收站或删除文件之前询问"
7338
8001
 
7339
8002
#: C/nautilus-behavior.page:69(item/p)
7340
8003
msgid ""
7341
8004
"This option is selected by default. When emptying the trash, a message will "
7342
8005
"be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete "
7343
8006
"files."
7344
 
msgstr ""
 
8007
msgstr "默认情况下已选中此选项。清空回收站时会显示消息,用于确认要清空回收站或删除文件。"
7345
8008
 
7346
8009
#: C/nautilus-behavior.page:72(item/title)
7347
8010
msgid "<gui>Include a delete command that bypasses Trash</gui>"
7348
 
msgstr ""
 
8011
msgstr "添加可绕过回收站的删除命令"
7349
8012
 
7350
8013
#: C/nautilus-behavior.page:73(item/p)
7351
8014
msgid ""
7353
8016
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
7354
8017
"on an item in the <app>Files</app> application."
7355
8018
msgstr ""
 
8019
"选择此选项会向<gui>编辑</gui>菜单,以及右键单击 <app>Files</app> "
 
8020
"应用程序中的项目时弹出的菜单中添加<gui>删除</gui>菜单项。"
7356
8021
 
7357
8022
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
7358
8023
msgid ""
7359
8024
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
7360
8025
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
7361
8026
"to recover the deleted item."
7362
 
msgstr ""
 
8027
msgstr "通过<gui>删除</gui>菜单项删除项目会彻底绕过回收站。会将删除的项目从系统中彻底清除。无法恢复已删除的项目。"
7363
8028
 
7364
8029
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
7365
8030
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
7366
 
msgstr ""
 
8031
msgstr "在文件管理器中添加、删除和重命名书签。"
7367
8032
 
7368
8033
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
7369
8034
msgid "Edit folder bookmarks"
7370
 
msgstr ""
 
8035
msgstr "编辑文件夹书签"
7371
8036
 
7372
8037
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/p)
7373
8038
msgid ""
7374
8039
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
7375
8040
"manager."
7376
 
msgstr ""
 
8041
msgstr "您的书签列在文件管理器的<gui>书签</gui>菜单中。"
7377
8042
 
7378
8043
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
7379
8044
msgid "Delete a bookmark:"
7380
 
msgstr ""
 
8045
msgstr "删除书签:"
7381
8046
 
7382
8047
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
7383
8048
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
7384
8049
msgid ""
7385
8050
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
7386
 
msgstr ""
 
8051
msgstr "依次单击<guiseq><gui>书签</gui><gui>编辑书签</gui></guiseq>。"
7387
8052
 
7388
8053
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
7389
8054
msgid ""
7390
8055
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
7391
8056
"delete and click <gui>Remove</gui>."
7392
 
msgstr ""
 
8057
msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口中,选中要删除的书签,然后单击<gui>删除</gui>。"
7393
8058
 
7394
8059
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
7395
8060
msgid "Click <gui>Close</gui>."
7396
 
msgstr ""
 
8061
msgstr "单击<gui>关闭</gui>。"
7397
8062
 
7398
8063
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
7399
8064
msgid "Add a bookmark:"
7400
 
msgstr ""
 
8065
msgstr "添加书签:"
7401
8066
 
7402
8067
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
7403
8068
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
7404
 
msgstr ""
 
8069
msgstr "打开要对其添加书签的文件夹(或位置)。"
7405
8070
 
7406
8071
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
7407
8072
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
7408
 
msgstr ""
 
8073
msgstr "依次单击<guiseq><gui>书签</gui><gui>添加书签</gui></guiseq>。"
7409
8074
 
7410
8075
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
7411
8076
msgid "Rename a bookmark:"
7412
 
msgstr ""
 
8077
msgstr "重命名书签:"
7413
8078
 
7414
8079
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
7415
8080
msgid ""
7416
8081
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
7417
8082
"rename."
7418
 
msgstr ""
 
8083
msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口中,选中要重命名的书签。"
7419
8084
 
7420
8085
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
7421
8086
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
7422
 
msgstr ""
 
8087
msgstr "在<gui>名称</gui>文本框中,为该书签输入新名称。"
7423
8088
 
7424
8089
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
7425
8090
msgid ""
7429
8094
"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
7430
8095
"than the name of the folder it points to."
7431
8096
msgstr ""
 
8097
"重命名书签不会重命名文件夹。如果有指向位置不同的两个不同文件夹的书签,但书签和相应文件夹的名称都相同,则两个书签的名称会相同,而且不能将两者区分开。这种情"
 
8098
"况下,让书签的名称不同于所指向的文件夹的名称会很有用。"
7432
8099
 
7433
8100
#: C/nautilus-connect.page:13(info/desc)
7434
8101
msgid ""
7435
8102
"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
7436
8103
"WebDAV."
7437
 
msgstr ""
 
8104
msgstr "通过 FTP、SSH、Windows 共享或 WebDAV 查看和编辑另一计算机中的文件。"
7438
8105
 
7439
8106
#: C/nautilus-connect.page:23(page/title)
7440
8107
msgid "Browse files on a server or network share"
7441
 
msgstr ""
 
8108
msgstr "浏览服务器或网络共享中的文件"
7442
8109
 
7443
8110
#: C/nautilus-connect.page:25(page/p)
7444
8111
msgid ""
7447
8114
"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
7448
8115
"files with other people on your local network."
7449
8116
msgstr ""
 
8117
"可连接到服务器或网络共享,以浏览和查看该服务器中的文件,就如同那些文件在自己的计算机中。这是一种在因特网上下载或上载文件,或与本地网络中的其他人共享文件的"
 
8118
"简便方法。"
7450
8119
 
7451
8120
#: C/nautilus-connect.page:31(page/p)
7452
8121
msgid ""
7458
8127
"you do not see the computer you're looking for, you can manually connect to "
7459
8128
"a server by typing in its internet/network address."
7460
8129
msgstr ""
 
8130
"单击侧边栏中的<gui>浏览网络</gui>,或从<gui>转到</gui>菜单中选择<gui>网络</gui>。文件管理器会找到局域网中的已就其文件提供"
 
8131
"能力发出通告的所有计算机。如果要连接到因特网上的服务器,或者未看到所要找的计算机,则可通过输入服务器因特网/网络地址手动连接到服务器。"
7461
8132
 
7462
8133
#: C/nautilus-connect.page:42(steps/title)
7463
8134
msgid "Connect to a file server"
7464
 
msgstr ""
 
8135
msgstr "连接到文件服务器"
7465
8136
 
7466
8137
#: C/nautilus-connect.page:43(item/p)
7467
8138
msgid ""
7468
8139
"In the file manager, click <guiseq><gui>File</gui> <gui>Connect to "
7469
8140
"Server</gui></guiseq>."
7470
 
msgstr ""
 
8141
msgstr "在文件管理器中,依次单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>连接到服务器</gui></guiseq>。"
7471
8142
 
7472
8143
#: C/nautilus-connect.page:45(item/p)
7473
8144
msgid ""
7475
8146
"additional information as required. Then click <gui>Connect</gui>. Details "
7476
8147
"on server types are <link xref=\"#types\">listed below</link>."
7477
8148
msgstr ""
 
8149
"输入服务器地址,选择服务器类型,然后按需输入其他信息。随后单击<gui>连接</gui>。有关服务器类型的详细信息<link "
 
8150
"xref=\"#types\">如下</link>。"
7478
8151
 
7479
8152
#: C/nautilus-connect.page:48(item/p)
7480
8153
msgid ""
7483
8156
"you may have to use the computer's <link xref=\"net-findip\">numeric IP "
7484
8157
"address</link>."
7485
8158
msgstr ""
 
8159
"对于因特网上的服务器,通常可以使用其域名(如 <sys>ftp.example.com</sys>)。但是,对于本地网络上的计算机,可能必须使用计算机的 "
 
8160
"<link xref=\"net-findip\">IP 地址</link>。"
7486
8161
 
7487
8162
#: C/nautilus-connect.page:53(item/p)
7488
8163
msgid ""
7489
8164
"A new window will open showing you the files on the server. You can browse "
7490
8165
"the files just as you would for those on your own computer."
7491
 
msgstr ""
 
8166
msgstr "一个新窗口会被打开,显示服务器中的文件。这些文件与自己计算机中的文件的浏览方式完全相同。"
7492
8167
 
7493
8168
#: C/nautilus-connect.page:55(item/p)
7494
8169
msgid ""
7495
8170
"The server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in "
7496
8171
"the future"
7497
 
msgstr ""
 
8172
msgstr "也会将服务器添加到侧边栏中,这样以后就能快速访问添加的服务器"
7498
8173
 
7499
8174
#: C/nautilus-connect.page:61(section/title)
7500
8175
msgid "Different types of servers"
7501
 
msgstr ""
 
8176
msgstr "各种类型的服务器"
7502
8177
 
7503
8178
#: C/nautilus-connect.page:63(section/p)
7504
8179
msgid ""
7505
8180
"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
7506
8181
"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a user "
7507
8182
"name and password."
7508
 
msgstr ""
 
8183
msgstr "可连接到各种类型的服务器。有的服务器是公用服务器,谁都可以连接。有的服务器则必须通过用户名和密码登录。"
7509
8184
 
7510
8185
#: C/nautilus-connect.page:66(section/p)
7511
8186
msgid ""
7512
8187
"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
7513
8188
"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
7514
8189
"delete files."
7515
 
msgstr ""
 
8190
msgstr "可能没有对服务器中的文件执行某些操作的权限。例如,在公用 FTP 站点中,用户多半不能删除文件。"
7516
8191
 
7517
8192
#: C/nautilus-connect.page:71(terms/title)
7518
8193
msgid "Types of servers"
7519
 
msgstr ""
 
8194
msgstr "服务器的类型"
7520
8195
 
7521
8196
#: C/nautilus-connect.page:73(item/title)
7522
8197
msgid "SSH"
7523
 
msgstr ""
 
8198
msgstr "SSH"
7524
8199
 
7525
8200
#: C/nautilus-connect.page:74(item/p)
7526
8201
msgid ""
7529
8204
"can securely upload files. SSH servers always require you to log in. If you "
7530
8205
"use a secure shell key to log in, leave the password field blank."
7531
8206
msgstr ""
 
8207
"如果在服务器中有<em>SSH</em>帐户,则可通过这种方式连接。许多 Web 主机中都有 SSH "
 
8208
"帐户供成员使用,这样成员就能安全地上载文件。始终都必须登录才能使用 SSH 服务器。如果用安全外壳密钥登录,请不要填写密码字段。"
7532
8209
 
7533
8210
#: C/nautilus-connect.page:84(item/p)
7534
8211
msgid ""
7535
8212
"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
7536
8213
"so that other users on your network can't see it."
7537
 
msgstr ""
 
8214
msgstr "使用 SSH 时,发送的所有数据(包括密码)都已加密,因此网络中的其他用户都不能看到这些数据。"
7538
8215
 
7539
8216
#: C/nautilus-connect.page:88(item/title)
7540
8217
msgid "FTP (with login)"
7541
 
msgstr ""
 
8218
msgstr "FTP(要求登录)"
7542
8219
 
7543
8220
#: C/nautilus-connect.page:89(item/p)
7544
8221
msgid ""
7548
8225
"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
7549
8226
"upload files."
7550
8227
msgstr ""
 
8228
"使用 FTP 是一种在因特网上传输文件的流行方法。因为通过 FTP 传输的数据未经加密,所以许多服务器现在都可以通过 SSH "
 
8229
"访问。但是,对某些服务器仍可以或必须用 FTP 上载或下载文件。通过要求登录的 FTP 站点,通常可以删除和上载文件。"
7551
8230
 
7552
8231
#: C/nautilus-connect.page:96(item/title)
7553
8232
msgid "Public FTP"
7554
 
msgstr ""
 
8233
msgstr "公用 FTP"
7555
8234
 
7556
8235
#: C/nautilus-connect.page:97(item/p)
7557
8236
msgid ""
7558
8237
"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
7559
8238
"anonymous FTP access. These servers do not require a user name and password, "
7560
8239
"and will usually not allow you to delete or upload files."
7561
 
msgstr ""
 
8240
msgstr "对于可从中下载文件的站点,有时可以进行公开或匿名 FTP 访问。无须使用用户名和密码即可访问这些服务器,但通常不可以删除或上载文件。"
7562
8241
 
7563
8242
#: C/nautilus-connect.page:101(item/p)
7564
8243
msgid ""
7567
8246
"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
7568
8247
"use the credentials specified by the FTP site."
7569
8248
msgstr ""
 
8249
"对某些匿名 FTP 站点必须通过公用用户名和密码登录,或者通过公用用户名并且用电子邮件地址作为密码登录。对于这些服务器,均可使用 "
 
8250
"<gui>FTP(要求登录)</gui>方法,并且使用 FTP 站点指定的凭据。"
7570
8251
 
7571
8252
#: C/nautilus-connect.page:108(item/title)
7572
8253
msgid "Windows share"
7573
 
msgstr ""
 
8254
msgstr "Windows 共享"
7574
8255
 
7575
8256
#: C/nautilus-connect.page:109(item/p)
7576
8257
msgid ""
7580
8261
"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
7581
8262
"share from the file manager."
7582
8263
msgstr ""
 
8264
"Windows 计算机用专属协议通过局域网共享文件。Windows "
 
8265
"网络上的计算机有时会归并到<em>域</em>中,以便进行整理并加强访问控制。如果在远程计算机中有相应权限,则可通过文件管理器连接到 Windows "
 
8266
"共享。"
7583
8267
 
7584
8268
#: C/nautilus-connect.page:116(item/title)
7585
8269
msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
7586
 
msgstr ""
 
8270
msgstr "WebDAV 和安全 WebDAV"
7587
8271
 
7588
8272
#: C/nautilus-connect.page:117(item/p)
7589
8273
msgid ""
7593
8277
"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
7594
8278
"can't see your password."
7595
8279
msgstr ""
 
8280
"WebDAV 基于用在网络上的 HTTP "
 
8281
"协议,有时用于在本地网络上共享文件,以及在因特网上存储文件。如果要连接的服务器支持安全连接,则应该选择此选项。安全 WebDAV 采用强 SSL "
 
8282
"加密,这样其他用户就看不到您的密码。"
7596
8283
 
7597
8284
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
7598
8285
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
7604
8291
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
7605
8292
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
7606
8293
msgstr ""
 
8294
"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
 
8295
"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
7607
8296
 
7608
8297
#: C/nautilus-display.page:8(info/desc)
7609
8298
msgid "Control icon captions and the date format used in the file manager."
7610
 
msgstr ""
 
8299
msgstr "控制在文件管理器中的图标标题和日期格式。"
7611
8300
 
7612
8301
#: C/nautilus-display.page:22(page/title)
7613
8302
msgid "File manager display preferences"
7614
 
msgstr ""
 
8303
msgstr "文件管理器显示首选项"
7615
8304
 
7616
8305
#: C/nautilus-display.page:24(page/p)
7617
8306
msgid ""
7620
8309
"manager window, click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
7621
8310
"and select the <gui>Display</gui> tab."
7622
8311
msgstr ""
 
8312
"可从各个角度控制文件管理器的文件显示方式,包括图标下的标题和日期的格式。在文件管理器窗口中,依次单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首"
 
8313
"选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>显示</gui>选项卡。"
7623
8314
 
7624
8315
#: C/nautilus-display.page:30(section/title)
7625
8316
msgid "Icon captions"
7626
 
msgstr ""
 
8317
msgstr "图标标题"
7627
8318
 
7628
8319
#: C/nautilus-display.page:33(media/p)
7629
8320
msgid "File manager icons with captions"
7630
 
msgstr ""
 
8321
msgstr "有标题的文件管理器图标"
7631
8322
 
7632
8323
#: C/nautilus-display.page:35(section/p)
7633
8324
msgid ""
7635
8326
"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
7636
8327
"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
7637
8328
"modified."
7638
 
msgstr ""
 
8329
msgstr "使用图标视图时,可决定在每个图标下的标题中显示更多有关文件和文件夹的信息。这样很有用,例如,常需要查看文件所有者或上次文件修改时间时。"
7639
8330
 
7640
8331
#: C/nautilus-display.page:39(section/p)
7641
8332
msgid ""
7644
8335
"up to three things to show in captions. The first will be displayed at most "
7645
8336
"zoom levels. The last will only be shown at very large sizes."
7646
8337
msgstr ""
 
8338
"放大文件夹(在<gui>视图</gui>菜单下)时,显示在文件管理器内的图标标题中的信息会越来越多。最多可选择三种要显示在标题中的内容。第一种内容会在采用"
 
8339
"大多缩放级别时显示出来。最后一种仅会在尺寸最大时显示出来。"
7647
8340
 
7648
8341
#: C/nautilus-display.page:43(section/p)
7649
8342
msgid ""
7650
8343
"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
7651
8344
"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
7652
8345
"information."
7653
 
msgstr ""
 
8346
msgstr "可显示在图标标题中的信息与可在列表视图中使用的列相同。对于更多信息,请参见<link xref=\"nautilus-list\"/>。"
7654
8347
 
7655
8348
#: C/nautilus-display.page:46(note/p)
7656
8349
msgid ""
7659
8352
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Reload</gui></guiseq> or press "
7660
8353
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>."
7661
8354
msgstr ""
 
8355
"如果已打开文件管理器窗口,则可能必须重新装入才能使图标标题更改生效。请依次单击<guiseq><gui>视图</gui><gui>重新装入</gui></"
 
8356
"guiseq>或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>。"
7662
8357
 
7663
8358
#: C/nautilus-display.page:52(section/title)
7664
8359
msgid "Date format"
7665
 
msgstr ""
 
8360
msgstr "日期格式"
7666
8361
 
7667
8362
#: C/nautilus-display.page:53(section/p)
7668
8363
msgid ""
7674
8369
"<em>yesterday</em>. The drop-down list shows the formats by example, by "
7675
8370
"showing the current date and time in that format."
7676
8371
msgstr ""
 
8372
"文件的访问和修改时间均可显示在图标标题或列表视图列中。可从<gui>格式</gui>下拉列表中选择最易于使用的日期格式。可用格式包括类似于可能用于手写的详"
 
8373
"细格式,国际标准格式,以及采用相对字眼的格式,如<em>今天</em>和<em>昨天</em>。会通过以相应格式显示当前日期和时间,在下拉列表中通过示例显"
 
8374
"示格式。"
7677
8375
 
7678
8376
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:8(info/desc)
7679
8377
msgid ""
7680
8378
"View basic file information, set permissions, and choose default "
7681
8379
"applications."
7682
 
msgstr ""
 
8380
msgstr "查看基本文件信息,设置权限,以及选择默认应用程序。"
7683
8381
 
7684
8382
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26(page/title)
7685
8383
msgid "File properties"
7686
 
msgstr ""
 
8384
msgstr "文件属性"
7687
8385
 
7688
8386
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:28(page/p)
7689
8387
msgid ""
7691
8389
"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
7692
8390
"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
7693
8391
msgstr ""
 
8392
"要查看有关文件或文件夹的信息,请右键单击文件或文件夹,然后选择<gui>属性</gui>。也可先选择文件再按 "
 
8393
"<guiseq><gui>Alt</gui><gui>Enter</gui></guiseq>。"
7694
8394
 
7695
8395
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:32(page/p)
7696
8396
msgid ""
7700
8400
"list\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-"
7701
8401
"captions\">icon captions</link>."
7702
8402
msgstr ""
 
8403
"文件属性窗口用于显示文件类型、文件大小和上次文件修改时间之类的信息。如果常需要了解这些信息,则可将其显示在<link xref=\"nautilus-"
 
8404
"list\">列表视图列</link>或<link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
8405
"captions\">图标标题</link>中。也可用此窗口<link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
8406
"permissions\">设置文件权限</link>和<link xref=\"files-open\">选择用于打开文件的应用程序</link>。"
7703
8407
 
7704
8408
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:38(page/p)
7705
8409
msgid ""
7710
8414
"as images and videos, there will be an extra tab that provides information "
7711
8415
"like the dimensions, duration, and codec."
7712
8416
msgstr ""
 
8417
"显示在<gui>基本</gui>选项卡中的信息的说明如下。其中也有<gui><link xref=\"nautilus-file-properties-"
 
8418
"permissions\">权限</link></gui>和<gui><link xref=\"files-"
 
8419
"open#default\">打开方式</link></gui>选项卡。对于某些类型的文件(如图像和视频),会多显示一个选项卡,其中有尺寸、持续时间和编码"
 
8420
"之类的信息。"
7713
8421
 
7714
8422
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:46(section/title)
7715
8423
msgid "Basic properties"
7716
 
msgstr ""
 
8424
msgstr "基本属性"
7717
8425
 
7718
8426
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:49(title/gui)
7719
8427
#: C/nautilus-list.page:31(title/gui)
7725
8433
msgid ""
7726
8434
"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
7727
8435
"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
7728
 
msgstr ""
 
8436
msgstr "可通过更改此字段重命名文件。也可在属性窗口外重命名文件。请参阅<link xref=\"files-rename\"/>。"
7729
8437
 
7730
8438
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55(title/gui)
7731
8439
#: C/nautilus-list.page:40(title/gui)
7740
8448
"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
7741
8449
"information on this."
7742
8450
msgstr ""
 
8451
"此字段有助于识别文件的类型,如 PDF 文档、OpenDocument 文本文件或 JPEG "
 
8452
"图像。文件类型等属性决定着哪种应用程序能打开相应文件。例如,不能用音乐播放器打开图片。对于更多信息,请参见<link xref=\"files-"
 
8453
"open\"/>。"
7743
8454
 
7744
8455
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61(item/p)
7745
8456
msgid ""
7746
8457
"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
7747
8458
"standard way that computers use to refer to the file type."
7748
 
msgstr ""
 
8459
msgstr "文件的 <em>MIME 类型</em>显示在括号中;使用 MIME 类型是计算机用于指代相应文件类型的标准方式。"
7749
8460
 
7750
8461
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66(item/title)
7751
8462
msgid "Contents"
7752
 
msgstr ""
 
8463
msgstr "目录"
7753
8464
 
7754
8465
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:67(item/p)
7755
8466
msgid ""
7759
8470
"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
7760
8471
"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
7761
8472
msgstr ""
 
8473
"如果正在查看文件夹而不是文件的属性,则此字段已显示出来。此字段有助于查看文件夹中的项目数量。如果所查看的文件夹中有其他文件夹,则会将其中的每个文件夹视为一"
 
8474
"个项目,即使其中含有其他项目。每个文件也都视为一个项目。如果文件夹是空的,则会在内容中显示<gui>无</gui>。"
7762
8475
 
7763
8476
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71(item/title)
7764
8477
#: C/nautilus-list.page:35(title/gui)
7772
8485
"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
7773
8486
"(big files take longer to send/receive)."
7774
8487
msgstr ""
 
8488
"如果正在查看文件(不是文件夹),则此字段已显示出来。从文件大小中可以看出文件占有多少磁盘空间。从中还可看出下载文件或通过电子邮件发送文件会耗费多长时间(收"
 
8489
"发大文件所耗的时间较长)。"
7775
8490
 
7776
8491
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:73(item/p)
7777
8492
msgid ""
7779
8494
"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
7780
8495
"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
7781
8496
msgstr ""
 
8497
"可能会以字节、KB、MB 或 GB 为单位显示大小;如果用后三种方式显示大小,也会在括号中以字节为单位显示大小。从技术角度来说,1 KB 是 1024 "
 
8498
"字节,1 MB 是 1024 KB,以此类推。"
7782
8499
 
7783
8500
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77(item/title)
7784
8501
#: C/nautilus-list.page:59(title/gui)
7793
8510
"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
7794
8511
"folder, its location would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
7795
8512
msgstr ""
 
8513
"每个文件在计算机中的位置均由其<em>绝对路径</em>显示。这是文件在计算机中的唯一 "
 
8514
"\"地址\",由列出的文件夹构成,必须转到这些文件夹中才能找到相应文件。例如,如果 Jim 的主文件夹中有个文件名为 "
 
8515
"<file>Resume.pdf</file>,则其位置会是 <file>/home/jim/Resume.pdf</file>。"
7796
8516
 
7797
8517
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82(item/title)
7798
8518
msgid "Volume"
7799
 
msgstr "文件卷"
 
8519
msgstr "卷"
7800
8520
 
7801
8521
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83(item/p)
7802
8522
msgid ""
7807
8527
"partitions\">disk partitions</link>; the partition will be displayed under "
7808
8528
"<gui>Volume</gui> too."
7809
8529
msgstr ""
 
8530
"存有文件的文件系统或设备。此字段用于显示文件实体的存储位置,例如,文件是在硬盘还是 CD 中,在<link xref=\"nautilus-"
 
8531
"connect\">网络共享还是服务器</link>中。可将硬盘分为多个<link xref=\"disk-"
 
8532
"partitions\">磁盘分区</link>;磁盘分区也会显示在<gui>卷</gui>下。"
7810
8533
 
7811
8534
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93(item/title)
7812
8535
msgid "Free Space"
7813
 
msgstr ""
 
8536
msgstr "可用空间"
7814
8537
 
7815
8538
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:94(item/p)
7816
8539
msgid ""
7817
8540
"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
7818
8541
"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
7819
8542
"if the hard disk is full."
7820
 
msgstr ""
 
8543
msgstr "仅会对文件夹显示此字段。此字段用于显示其中有相应文件夹的磁盘上的可用磁盘空间量。可用此字段核实硬盘是否已满。"
7821
8544
 
7822
8545
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:101(item/title)
7823
8546
msgid "Accessed"
7825
8548
 
7826
8549
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:102(item/p)
7827
8550
msgid "The date and time when the file was last opened."
7828
 
msgstr ""
 
8551
msgstr "上次打开文件的日期和时间。"
7829
8552
 
7830
8553
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:106(item/title)
7831
8554
msgid "Modified"
7832
 
msgstr "修改日期"
 
8555
msgstr "修改时间"
7833
8556
 
7834
8557
#: C/nautilus-file-properties-basic.page:107(item/p)
7835
8558
msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
7836
 
msgstr ""
 
8559
msgstr "上次修改文件的日期和时间。"
7837
8560
 
7838
8561
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:9(info/desc)
7839
8562
msgid "Control who can view and edit your files and folders."
7840
 
msgstr ""
 
8563
msgstr "控制谁能查看和编辑用户的文件和文件夹。"
7841
8564
 
7842
8565
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:26(page/title)
7843
8566
msgid "Set file permissions"
7844
 
msgstr ""
 
8567
msgstr "设置文件权限"
7845
8568
 
7846
8569
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28(page/p)
7847
8570
msgid ""
7849
8572
"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
7850
8573
"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
7851
8574
msgstr ""
 
8575
"可用文件权限控制谁能查看和编辑用户拥有的文件。要查看和设置文件权限,请右键单击文件,选择<gui>属性</gui>,然后选择<gui>权限</gui>选项"
 
8576
"卡。"
7852
8577
 
7853
8578
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:32(page/p)
7854
8579
msgid ""
7855
8580
"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
7856
8581
"on the types of permissions you can set."
7857
8582
msgstr ""
 
8583
"要详细了解可以设置的权限的类型,请参见下面的<link xref=\"#files\"/>和<link xref=\"#folders\"/>。"
7858
8584
 
7859
8585
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:36(section/title)
7860
8586
msgid "Files"
7867
8593
"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
7868
8594
"only if you don't want to accidentally change it."
7869
8595
msgstr ""
 
8596
"可设置文件所有者、组所有者和所有其他系统用户的权限。对于用户的文件,用户是所有者,用户也能赋予自己只读或读写权限。如果不想意外更改文件,请将文件设置为只读"
 
8597
"文件。"
7870
8598
 
7871
8599
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43(section/p)
7872
8600
msgid ""
7878
8606
"users in that group. You can only set the file's group to a group you belong "
7879
8607
"to."
7880
8608
msgstr ""
 
8609
"计算机中的每位用户都属于某个组。在家庭计算机中,用户通常各有各的组,但往往不会设置组权限。在团体环境中,有时会将组用于部门或项目。除了有所有者,每个文件都"
 
8610
"还属于某个组。可设置文件所属的组并控制该组中所有用户的权限。用户仅可将文件所属的组设置为自己所属的组。"
7881
8611
 
7882
8612
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:51(section/p)
7883
8613
msgid ""
7884
8614
"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
7885
8615
"the file's group."
7886
 
msgstr ""
 
8616
msgstr "也可对除所有者以外的其他用户,以及文件所属的组中的用户设置权限。"
7887
8617
 
7888
8618
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:54(section/p)
7889
8619
msgid ""
7893
8623
"to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for more "
7894
8624
"information."
7895
8625
msgstr ""
 
8626
"如果文件是一个程序(如脚本),则必须选择<gui>允许以程序的形式执行文件</gui>才能运行文件。即使已选择此选项,文件管理器还是有可能在应用程序中打开"
 
8627
"文件或询问要执行什么操作。对于更多信息,请参见<link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/>。"
7896
8628
 
7897
8629
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:62(section/title)
7898
8630
#: C/nautilus-preview.page:56(title/gui)
7904
8636
"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
7905
8637
"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
7906
8638
"groups, and other users."
7907
 
msgstr ""
 
8639
msgstr "对于文件夹所有者、组和其他用户,均可对文件夹设置权限。对于所有者、组和其他用户的说明,请参见上面的文件权限详细信息。"
7908
8640
 
7909
8641
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:66(section/p)
7910
8642
msgid ""
7911
8643
"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
7912
8644
"set for a file."
7913
 
msgstr ""
 
8645
msgstr "可对文件夹设置的权限,都不同于可对文件设置的权限。"
7914
8646
 
7915
8647
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70(title/gui)
7916
8648
#: C/net-proxy.page:55(item/title)
7919
8651
 
7920
8652
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:71(item/p)
7921
8653
msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
7922
 
msgstr ""
 
8654
msgstr "用户甚至不能查看文件夹中有什么文件。"
7923
8655
 
7924
8656
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:75(title/gui)
7925
8657
msgid "List files only"
7929
8661
msgid ""
7930
8662
"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
7931
8663
"able to open, create, or delete files."
7932
 
msgstr ""
 
8664
msgstr "用户将能够查看文件夹中有什么文件,但不能打开、创建或删除文件。"
7933
8665
 
7934
8666
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:80(title/gui)
7935
8667
msgid "Access files"
7936
 
msgstr "访问文件"
 
8668
msgstr "能访问文件"
7937
8669
 
7938
8670
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81(item/p)
7939
8671
msgid ""
7940
8672
"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
7941
8673
"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
7942
8674
"new files or delete files."
7943
 
msgstr ""
 
8675
msgstr "用户将能够打开文件夹中的文件(前提是他们有权对特定文件执行这种操作),但不能创建新文件或删除文件。"
7944
8676
 
7945
8677
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(title/gui)
7946
8678
msgid "Create and delete files"
7950
8682
msgid ""
7951
8683
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
7952
8684
"and deleting files."
7953
 
msgstr ""
 
8685
msgstr "用户将对相应目录拥有最高访问权,包括打开、创建和删除文件的权限。"
7954
8686
 
7955
8687
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92(section/p)
7956
8688
msgid ""
7960
8692
"no change, or the <gui>Execute</gui> check box in the indeterminate state (a "
7961
8693
"horizontal line across it)."
7962
8694
msgstr ""
 
8695
"通过使用<gui>文件访问权</gui>下拉列表和<gui>执行</gui>选项,也可对文件夹中的所有文件快速设置文件权限。保持下拉列表的 <gui>--"
 
8696
"-</gui> 状态,或<gui>执行</gui>复选框的不确定状态(上面有横线),均可不作更改。"
7963
8697
 
7964
8698
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:97(section/p)
7965
8699
msgid ""
7970
8704
"permissions of that folder. Permissions for enclosed files are applied to "
7971
8705
"files in subfolders as well, to any depth."
7972
8706
msgstr ""
 
8707
"如果单击<gui>对包含的文件应用权限</gui>,则文件管理器会根据所设置的<gui>文件访问权</gui>和<gui>执行</gui>选项调整所含文件"
 
8708
"的读取、写入和执行权限。这样也会更改所含文件夹的权限,以使其与该文件夹的权限相符。所含文件的权限也会应用于子文件夹中的文件,无论文件位于哪一层。"
7973
8709
 
7974
8710
#: C/nautilus-list.page:7(info/desc)
7975
8711
msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
7976
 
msgstr ""
 
8712
msgstr "控制显示在列表视图中的信息。"
7977
8713
 
7978
8714
#: C/nautilus-list.page:20(page/title)
7979
8715
msgid "File manager list columns preferences"
7980
 
msgstr ""
 
8716
msgstr "文件管理器列表列首选项"
7981
8717
 
7982
8718
#: C/nautilus-list.page:22(page/p)
7983
8719
msgid ""
7986
8722
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
7987
8723
"<gui>List Columns</gui> tab to select which columns will be visible."
7988
8724
msgstr ""
 
8725
"可在文件管理器列表视图中显示 12 "
 
8726
"列信息。依次单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>列表列</gui>选项卡,以选"
 
8727
"择将能显示出来的列。"
7989
8728
 
7990
8729
#: C/nautilus-list.page:25(note/p)
7991
8730
msgid ""
7992
8731
"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
7993
8732
"order in which the selected columns will appear."
7994
 
msgstr ""
 
8733
msgstr "可用<gui>上移</gui>和<gui>下移</gui>按钮选择所选列的显示顺序。"
7995
8734
 
7996
8735
#: C/nautilus-list.page:32(item/p)
7997
8736
msgid "The name of folders and files in the folder being viewed."
7998
 
msgstr ""
 
8737
msgstr "正在查看的文件夹中的文件夹和文件的名称。"
7999
8738
 
8000
8739
#: C/nautilus-list.page:36(item/p)
8001
8740
msgid ""
8002
8741
"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
8003
8742
"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
8004
 
msgstr ""
 
8743
msgstr "文件夹大小以文件夹所含项目数的形式显示。文件大小以字节、KB 或 MB 的形式显示。"
8005
8744
 
8006
8745
#: C/nautilus-list.page:41(item/p)
8007
8746
msgid ""
8008
8747
"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
8009
8748
"audio, and more."
8010
 
msgstr ""
 
8749
msgstr "显示为文件夹或 PDF 文档、JPEG 图像、MP3 音频之类的文件类型。"
8011
8750
 
8012
8751
#: C/nautilus-list.page:44(title/gui)
8013
8752
msgid "Date Modified"
8015
8754
 
8016
8755
#: C/nautilus-list.page:45(item/p)
8017
8756
msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
8018
 
msgstr ""
 
8757
msgstr "用于显示上次修改相应文件的日期和时间。"
8019
8758
 
8020
8759
#: C/nautilus-list.page:49(title/gui)
8021
8760
msgid "Date Accessed"
8022
 
msgstr "访问时间"
 
8761
msgstr "访问日期"
8023
8762
 
8024
8763
#: C/nautilus-list.page:50(item/p)
8025
8764
msgid "Gives the date and time of the last time the file was accessed."
8026
 
msgstr ""
 
8765
msgstr "用于显示上次访问相应文件的日期和时间。"
8027
8766
 
8028
8767
#: C/nautilus-list.page:53(title/gui)
8029
8768
msgid "Group"
8030
 
msgstr "群组"
 
8769
msgstr "组"
8031
8770
 
8032
8771
#: C/nautilus-list.page:54(item/p)
8033
8772
msgid ""
8034
8773
"The group the file is owned by. On my home computers, each user is in their "
8035
8774
"own group. Groups are sometimes used in corporate environments, where users "
8036
8775
"might be in groups according to department or project."
8037
 
msgstr ""
 
8776
msgstr "文件所属的组。在家庭计算机中,用户各有各的组。有时会在团体环境中使用组,其中的用户可能属于按部门或项目划分的组中。"
8038
8777
 
8039
8778
#: C/nautilus-list.page:60(item/p)
8040
8779
msgid "The path to the location of the file."
8041
 
msgstr ""
 
8780
msgstr "通往文件所在位置的路径。"
8042
8781
 
8043
8782
#: C/nautilus-list.page:63(title/gui)
8044
8783
msgid "MIME Type"
8046
8785
 
8047
8786
#: C/nautilus-list.page:64(item/p)
8048
8787
msgid "Displays the MIME type of the item."
8049
 
msgstr ""
 
8788
msgstr "用于显示相应项目的 MIME 类型。"
8050
8789
 
8051
8790
#: C/nautilus-list.page:68(title/gui)
8052
8791
msgid "Permissions"
8054
8793
 
8055
8794
#: C/nautilus-list.page:69(item/p)
8056
8795
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
8057
 
msgstr ""
 
8796
msgstr "用于显示文件访问权,例如 <gui>drwxrw-r--</gui>"
8058
8797
 
8059
8798
#: C/nautilus-list.page:72(item/p)
8060
8799
msgid ""
8061
8800
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
8062
8801
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
8063
8802
msgstr ""
 
8803
"第一个字符 <gui>-</gui> 是文件类型。<gui>-</gui> 的含义是普通文件,<gui>d</gui> 的含义是目录(文件夹)。"
8064
8804
 
8065
8805
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
8066
8806
msgid ""
8067
8807
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
8068
8808
"who owns the file."
8069
 
msgstr ""
 
8809
msgstr "对于拥有相应文件的用户,之后的三个字符 <gui>rwx</gui> 用于指定权限。"
8070
8810
 
8071
8811
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
8072
8812
msgid ""
8073
8813
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
8074
8814
"group that owns the file."
8075
 
msgstr ""
 
8815
msgstr "对于拥有相应文件的组的所有成员,之后的三个字符 <gui>rw-</gui> 用于指定权限。"
8076
8816
 
8077
8817
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
8078
8818
msgid ""
8079
8819
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
8080
8820
"for all other users on the system."
8081
 
msgstr ""
 
8821
msgstr "对于系统中的所有其他用户,此列中的最后三个字符 <gui>r--</gui> 用于指定权限。"
8082
8822
 
8083
8823
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
8084
8824
msgid "Each character has the following meanings:"
8085
 
msgstr ""
 
8825
msgstr "每个字符的含义如下:"
8086
8826
 
8087
8827
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
8088
8828
msgid "r : Read permission."
8089
 
msgstr ""
 
8829
msgstr "r:读取权限。"
8090
8830
 
8091
8831
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
8092
8832
msgid "w : Write permission."
8093
 
msgstr ""
 
8833
msgstr "w:写入权限。"
8094
8834
 
8095
8835
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
8096
8836
msgid "x : Execute permission."
8097
 
msgstr ""
 
8837
msgstr "x:执行权限。"
8098
8838
 
8099
8839
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
8100
8840
msgid "- : No permission."
8101
 
msgstr ""
 
8841
msgstr "-:没有权限。"
8102
8842
 
8103
8843
#: C/nautilus-list.page:96(title/gui)
8104
8844
msgid "Octal Permissions"
8110
8850
"folders and '100' for files. In the last three digits, each digit represents "
8111
8851
"user class, group class and other users respectively."
8112
8852
msgstr ""
 
8853
"用于以八进制表示法显示文件权限。对于文件夹,前缀是“40”;对于文件,前缀是“100”。在最后三位数中,每一位都分别用于表示用户级别、组级别和其他用户。"
8113
8854
 
8114
8855
#: C/nautilus-list.page:99(item/p)
8115
8856
msgid "Read adds 4 to the total of each of the last three digits."
8116
 
msgstr ""
 
8857
msgstr "设置读取权限会将 4 加入最后三位中的每位数的总和。"
8117
8858
 
8118
8859
#: C/nautilus-list.page:100(item/p)
8119
8860
msgid "Write adds 2 to the total."
8120
 
msgstr ""
 
8861
msgstr "设置写入权限会将 2 加入最后三位中的每位数的总和。"
8121
8862
 
8122
8863
#: C/nautilus-list.page:101(item/p)
8123
8864
msgid "Execute adds 1 to the total."
8124
 
msgstr ""
 
8865
msgstr "设置执行权限会将 1 加入最后三位中的每位数的总和。"
8125
8866
 
8126
8867
#: C/nautilus-list.page:105(title/gui)
8127
8868
msgid "Owner"
8129
8870
 
8130
8871
#: C/nautilus-list.page:106(item/p)
8131
8872
msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
8132
 
msgstr ""
 
8873
msgstr "拥有相应文件夹或文件的用户的名称。"
8133
8874
 
8134
8875
#: C/nautilus-list.page:110(title/gui)
8135
8876
msgid "SELinux Context"
8136
 
msgstr ""
 
8877
msgstr "SELinux 环境"
8137
8878
 
8138
8879
#: C/nautilus-list.page:111(item/p)
8139
8880
msgid "Displays the SELinux Context of the file, if applicable."
8140
 
msgstr ""
 
8881
msgstr "用于显示文件的 SELinux 环境(如果适用)。"
8141
8882
 
8142
8883
#: C/nautilus-prefs.page:16(page/title)
8143
8884
msgid "File manager preferences"
8144
 
msgstr ""
 
8885
msgstr "文件管理器首选项"
8145
8886
 
8146
8887
#: C/nautilus-preview.page:8(info/desc)
8147
8888
msgid "Control when thumbnails and previews are used for files."
8148
 
msgstr ""
 
8889
msgstr "控制何时将缩略图和预览用于文件。"
8149
8890
 
8150
8891
#: C/nautilus-preview.page:22(page/title)
8151
8892
msgid "File manager preview preferences"
8152
 
msgstr ""
 
8893
msgstr "文件管理器预览首选项"
8153
8894
 
8154
8895
#: C/nautilus-preview.page:24(page/p)
8155
8896
msgid ""
8159
8900
"<guiseq><gui>Edit</gui> <gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
8160
8901
"<gui>Preview</gui> tab."
8161
8902
msgstr ""
 
8903
"文件管理器会创建缩略图以预览图像和视频文件,也可预览文本文件和声音文件。对于大型文件或通过网络进行预览的情况,预览起来可能会很慢,因此用户能控制何时进行预"
 
8904
"览。在文件管理器窗口中,依次单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>预览</gui"
 
8905
">选项卡。"
8162
8906
 
8163
8907
#: C/nautilus-preview.page:30(page/p)
8164
8908
msgid ""
8169
8913
"the network has high bandwidth, you may want to set some or all of the "
8170
8914
"preview options to <gui>Always</gui>."
8171
8915
msgstr ""
 
8916
"默认情况下,仅会对计算机或相连的外部驱动器中的本地文件进行预览。可通过局域网或因特网用文件管理器<link xref=\"nautilus-"
 
8917
"connect\">浏览其他计算机中的文件</link>。如果常通过局域网浏览文件,并且网络带宽很高,则可能需要将部分或全部预览选项都设置为<gui>总是"
 
8918
"</gui>。"
8172
8919
 
8173
8920
#: C/nautilus-preview.page:39(title/gui)
8174
8921
msgid "Text Files"
8175
 
msgstr ""
 
8922
msgstr "文本文件"
8176
8923
 
8177
8924
#: C/nautilus-preview.page:40(item/p)
8178
8925
msgid ""
8181
8928
"file and shows it in the icon. You can turn this feature on or off, or turn "
8182
8929
"it on only for files on your computer and local external drives."
8183
8930
msgstr ""
 
8931
"纯文本文件的图标看似一张有字的纸。文件管理器会自动从这种文件中将前几行文字提取出来,显示在这种文件的图标中。可启用或禁用这种特性,也可仅对计算机和本地外部"
 
8932
"驱动器中的文件启用这种特性。"
8184
8933
 
8185
8934
#: C/nautilus-preview.page:47(title/gui)
8186
8935
msgid "Other Previewable Files"
8187
 
msgstr ""
 
8936
msgstr "其他可预览文件"
8188
8937
 
8189
8938
#: C/nautilus-preview.page:48(item/p)
8190
8939
msgid ""
8195
8944
"external drives. You can also only allow thumbnails to be created for files "
8196
8945
"below a certain file size."
8197
8946
msgstr ""
 
8947
"对于图像、视频、PDF "
 
8948
"文件和各种其他类型的文件,文件管理器均可自动创建缩略图。通过采用自定义文件类型的应用程序,甚至还能对用其创建的文件提供缩略图支持。可启用或禁用这种特性,也"
 
8949
"可仅对计算机和本地外部驱动器中的文件启用这种特性。也可只许对未达到一定大小的文件创建缩略图。"
8198
8950
 
8199
8951
#: C/nautilus-preview.page:57(item/p)
8200
8952
msgid ""
8205
8957
"very large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, "
8206
8958
"or turn it on only for files on your computer and local external drives."
8207
8959
msgstr ""
 
8960
"如果在<link xref=\"nautilus-list\">列表视图列</link>或<link xref=\"nautilus-"
 
8961
"display#icon-"
 
8962
"captions\">图标标题</link>中显示文件大小,则显示文件夹时会显示所含文件和文件夹的数量。对文件夹中的项目计数可能会很慢,尤其是对于非常大的"
 
8963
"文件夹或通过网络计数的情况。可启用或禁用这种特性,也可仅对计算机和本地外部驱动器中的文件启用这种特性。"
8208
8964
 
8209
8965
#: C/nautilus-views.page:8(info/desc)
8210
8966
msgid ""
8211
8967
"Specify the default view, sort order, and zoom levels for the file manager."
8212
 
msgstr ""
 
8968
msgstr "对文件管理器指定默认视图、排列顺序和缩放级别。"
8213
8969
 
8214
8970
#: C/nautilus-views.page:26(page/title)
8215
8971
msgid "File manager views preferences"
8216
 
msgstr ""
 
8972
msgstr "文件管理器视图首选项"
8217
8973
 
8218
8974
#: C/nautilus-views.page:27(page/p)
8219
8975
msgid ""
8223
8979
"click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> and select the "
8224
8980
"<gui>Views</gui> tab."
8225
8981
msgstr ""
 
8982
"可控制新文件夹的默认视图,默认情况下的文件和文件夹排序方式,图标视图和紧凑视图的缩放级别,以及是否在树状侧边栏中显示文件。在文件管理器窗口中,依次单击<g"
 
8983
"uiseq><gui>编辑</gui><gui>首选项</gui></guiseq>,然后选择<gui>视图</gui>选项卡。"
8226
8984
 
8227
8985
#: C/nautilus-views.page:34(section/title)
8228
8986
msgid "Default view"
8229
 
msgstr ""
 
8987
msgstr "默认视图"
8230
8988
 
8231
8989
#: C/nautilus-views.page:37(title/gui)
8232
8990
msgid "View new folders using"
8233
 
msgstr "查看新文件夹使用"
 
8991
msgstr "用于查看新文件夹"
8234
8992
 
8235
8993
#: C/nautilus-views.page:38(item/p)
8236
8994
msgid ""
8239
8997
"prefer for each folder. But if you often use the list or compact views, you "
8240
8998
"can use these views by default."
8241
8999
msgstr ""
 
9000
"默认情况下会在图标视图中显示新文件夹。浏览时可为每个文件夹选择视图,而文件管理器则会记住每个文件夹的首选视图。但如果常使用列表视图或紧凑视图,则默认情况下"
 
9001
"能使用这些视图。"
8242
9002
 
8243
9003
#: C/nautilus-views.page:42(item/p)
8244
9004
msgid ""
8245
9005
"Change the view for an individual folder from the <gui>View</gui> menu by "
8246
9006
"clicking <gui>Icons</gui>, <gui>List</gui>, or <gui>Compact</gui>."
8247
9007
msgstr ""
 
9008
"在<gui>视图</gui>菜单中,通过单击<gui>图标</gui>、<gui>列表</gui>或<gui>紧凑</gui>均可更改单个文件夹的视图。"
8248
9009
 
8249
9010
#: C/nautilus-views.page:46(title/gui)
8250
9011
msgid "Arrange items"
8260
9021
"sort\"/> for details. This menu only affects the current folder, and the "
8261
9022
"file manager will remember your preferred sorting technique for each folder."
8262
9023
msgstr ""
 
9024
"可按名称、文件大小、文件类型、上次修改时间、上次访问时间或移入回收站的时间排列文件夹中的项目。通过<guiseq><gui>视图</gui><gui>排列"
 
9025
"项目</gui></guiseq>菜单,或通过单击列表视图中的列表列标题,均可更改单个文件夹中的文件排序方式。对于详细信息,请参见<link "
 
9026
"xref=\"files-sort\"/>。此菜单仅会影响当前文件夹,而文件管理器则会记住每个文件夹的首选排序技术。"
8263
9027
 
8264
9028
#: C/nautilus-views.page:54(item/p)
8265
9029
msgid ""
8266
9030
"Use the <gui>Arrange items</gui> drop-down list in the preferences to change "
8267
9031
"the default order used in new folders."
8268
 
msgstr ""
 
9032
msgstr "可用首选项中的<gui>排列项目</gui>下拉列表更改用在新文件夹中的默认顺序。"
8269
9033
 
8270
9034
#: C/nautilus-views.page:58(title/gui)
8271
9035
msgid "Sort folders before files"
8272
 
msgstr "将文件夹放在文件前"
 
9036
msgstr "将文件夹排列在文件之前"
8273
9037
 
8274
9038
#: C/nautilus-views.page:59(item/p)
8275
9039
msgid ""
8278
9042
"would rather not treat folders specially and have them mixed with files "
8279
9043
"according to the sort order, deselect this option."
8280
9044
msgstr ""
 
9045
"默认情况下,文件管理器会将所有文件夹显示在文件之前。文件夹和文件会分别按所选排列顺序排列。如果宁愿不特意处理文件夹,按其排列顺序将其与文件混排在一起,请选"
 
9046
"择此选项。"
8281
9047
 
8282
9048
#: C/nautilus-views.page:65(title/gui)
8283
9049
msgid "Show hidden and backup files"
8284
 
msgstr "显示隐藏和备份文件"
 
9050
msgstr "显示隐藏文件和备份文件"
8285
9051
 
8286
9052
#: C/nautilus-views.page:66(item/p)
8287
9053
msgid ""
8291
9057
"prefer to always show hidden files, or want to see hidden files in every "
8292
9058
"open file manager window, select this option."
8293
9059
msgstr ""
 
9060
"默认情况下不会在文件管理器中显示隐藏文件或文件夹。要了解隐藏文件,请参见<link xref=\"files-"
 
9061
"hidden\"/>。可通过<gui>视图</gui>菜单显示单个窗口中的隐藏文件。如果宁愿始终显示隐藏文件,或者想要在每个打开的文件管理器窗口中查看隐藏"
 
9062
"文件,请选择此选项。"
8294
9063
 
8295
9064
#: C/nautilus-views.page:77(section/title)
8296
9065
msgid "Icon view defaults"
8297
 
msgstr ""
 
9066
msgstr "图标视图默认设置"
8298
9067
 
8299
9068
#: C/nautilus-views.page:80(title/gui)
8300
9069
#: C/nautilus-views.page:103(title/gui)
8301
9070
#: C/nautilus-views.page:125(title/gui)
8302
9071
msgid "Default zoom level"
8303
 
msgstr ""
 
9072
msgstr "默认缩放级别"
8304
9073
 
8305
9074
#: C/nautilus-views.page:81(item/p)
8306
9075
msgid ""
8309
9078
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
8310
9079
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
8311
9080
msgstr ""
 
9081
"可在图标视图中放大和缩小图标和文本。可通过<gui>视图</gui>菜单在单个文件夹中执行上述操作,而文件管理器则会记住对每个文件夹选择的缩放设置。如果常"
 
9082
"使用较大或较小的缩放级别,则可通过此选项设置默认缩放级别。"
8312
9083
 
8313
9084
#: C/nautilus-views.page:85(item/p)
8314
9085
msgid ""
8315
9086
"In icon view, more or fewer captions are shown based on your zoom level. See "
8316
9087
"<link xref=\"nautilus-display#icon-captions\"/> for more information."
8317
9088
msgstr ""
 
9089
"显示在图标视图中的标题会随缩放级别而增多和减少。对于更多信息,请参见<link xref=\"nautilus-display#icon-"
 
9090
"captions\"/>。"
8318
9091
 
8319
9092
#: C/nautilus-views.page:89(title/gui)
8320
9093
msgid "Text beside icons"
8325
9098
"Selecting this option will place folder and file names to the right of "
8326
9099
"icons, rather than below them. This is a more compact layout that allows you "
8327
9100
"to see more information at once."
8328
 
msgstr ""
 
9101
msgstr "选择此选项会将文件夹和文件名称放在图标右侧,而不是图标下方。这种布局更加紧凑,可以同时查看更多信息。"
8329
9102
 
8330
9103
#: C/nautilus-views.page:99(section/title)
8331
9104
msgid "Compact view defaults"
8332
 
msgstr ""
 
9105
msgstr "紧凑视图默认设置"
8333
9106
 
8334
9107
#: C/nautilus-views.page:104(item/p)
8335
9108
msgid ""
8338
9111
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
8339
9112
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
8340
9113
msgstr ""
 
9114
"可在紧凑视图中放大和缩小图标和文本。可通过<gui>视图</gui>菜单在单个文件夹中执行上述操作,而文件管理器则会记住对每个文件夹选择的缩放设置。如果常"
 
9115
"使用较大或较小的缩放级别,则可通过此选项设置默认缩放级别。"
8341
9116
 
8342
9117
#: C/nautilus-views.page:110(title/gui)
8343
9118
msgid "All columns have the same width"
8344
 
msgstr "所有列的宽度相同"
 
9119
msgstr "所有列宽度相同"
8345
9120
 
8346
9121
#: C/nautilus-views.page:111(item/p)
8347
9122
msgid ""
8351
9126
"names longer than the column width be displayed with an ellipsis (...) at "
8352
9127
"the end."
8353
9128
msgstr ""
 
9129
"默认情况下,紧凑视图中的每一列的宽度都会按需调整,以便容纳列中项目的名称。选择此选项可使所有列的宽度都相同。这样会使显示名称长于列宽的文件和文件夹时,在末"
 
9130
"尾显示省略号(...)。"
8354
9131
 
8355
9132
#: C/nautilus-views.page:122(section/title)
8356
9133
msgid "List view defaults"
8357
 
msgstr ""
 
9134
msgstr "列表视图默认设置"
8358
9135
 
8359
9136
#: C/nautilus-views.page:126(item/p)
8360
9137
msgid ""
8363
9140
"manager will remember your zoom choice for each folder. If you frequently "
8364
9141
"use a larger or smaller zoom level, you can set the default with this option."
8365
9142
msgstr ""
 
9143
"可在列表视图中放大和缩小图标和文本。可通过<gui>视图</gui>菜单在单个文件夹中执行上述操作,而文件管理器则会记住对每个文件夹选择的缩放设置。如果常"
 
9144
"使用较大或较小的缩放级别,则可通过此选项设置默认缩放级别。"
8366
9145
 
8367
9146
#: C/nautilus-views.page:136(section/title)
8368
9147
msgid "Tree view defaults"
8369
 
msgstr ""
 
9148
msgstr "树状视图默认设置"
8370
9149
 
8371
9150
#: C/nautilus-views.page:137(section/p)
8372
9151
msgid ""
8375
9154
"default, the tree sidebar only shows folders. If you want to show files in "
8376
9155
"the sidebar as well, turn <gui>Show only folders</gui> off."
8377
9156
msgstr ""
 
9157
"通过依次选择<guiseq><gui>视图</gui><gui>侧边栏</gui><gui>树状</gui></guiseq>,可在文件管理器侧边栏中显示"
 
9158
"整个文件夹树状结构。默认情况下仅会在树状侧边栏中显示文件夹。如果也要在侧边栏中显示文件,请禁用<gui>仅显示文件夹</gui>。"
8378
9159
 
8379
9160
#: C/net-antivirus.page:11(info/desc)
8380
9161
msgid ""
8381
9162
"There are few Linux viruses, so you probably don't need anti-virus software."
8382
 
msgstr ""
 
9163
msgstr "Linux 病毒很少,因此很可能不需要防病毒软件。"
8383
9164
 
8384
9165
#: C/net-antivirus.page:25(page/title)
8385
9166
msgid "Do I need anti-virus software?"
8386
 
msgstr ""
 
9167
msgstr "是否需要防病毒软件?"
8387
9168
 
8388
9169
#: C/net-antivirus.page:27(page/p)
8389
9170
msgid ""
8392
9173
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
8393
9174
"way onto your computer and cause problems."
8394
9175
msgstr ""
 
9176
"如果惯于使用 Windows 或 Mac OS,则也很可能惯于始终都在运行防病毒软件。防病毒软件在后台运行,不断检查计可能会设法侵入计算机的计算机病毒。"
8395
9177
 
8396
9178
#: C/net-antivirus.page:29(page/p)
8397
9179
msgid ""
8401
9183
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
8402
9184
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
8403
9185
msgstr ""
 
9186
"适用于 Linux 的防病毒软件不存在,但很可能不需要使用这种防病毒软件。可影响 Linux 的病毒仍很罕见。有的人认为这是因为 Linux "
 
9187
"的使用范围不如其他操作系统广泛,因此没人针对 Linux 写病毒。有的人认为 Linux "
 
9188
"本质上更为安全,而且可由病毒编写者利用的安全问题很快就会得到解决。"
8404
9189
 
8405
9190
#: C/net-antivirus.page:31(page/p)
8406
9191
msgid ""
8407
9192
"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need to "
8408
9193
"worry about them at the moment."
8409
 
msgstr ""
 
9194
msgstr "无论原因如何,目前 Linux 病毒都少得令人无须担心。"
8410
9195
 
8411
9196
#: C/net-antivirus.page:33(page/p)
8412
9197
msgid ""
8415
9200
"you can still install anti-virus software. Check in the <app>Ubuntu Software "
8416
9201
"Center</app> where a number of applications are available."
8417
9202
msgstr ""
 
9203
"如果要添加一重安全措施,或者要检查在自己和使用 Windows 和 Mac OS 的人之间传送的文件中的病毒,则还是可以安装防病毒软件。请查看 "
 
9204
"<app>Ubuntu 软件中心</app>,其中有一些应用程序可用。"
8418
9205
 
8419
9206
#: C/net-browser.page:11(info/desc)
8420
9207
msgid ""
8422
9209
"xref=\"net-install-flash\">install flash</link>, <link xref=\"net-install-"
8423
9210
"java-plugin\">install the java plugin</link>..."
8424
9211
msgstr ""
 
9212
"<link xref=\"net-default-browser\">更改默认浏览器</link>、<link xref=\"net-install-"
 
9213
"flash\">安装 Flash</link>、<link xref=\"net-install-java-plugin\">安装 Java "
 
9214
"插件</link>..."
8425
9215
 
8426
9216
#: C/net-browser.page:18(credit/name)
8427
9217
#: C/net-chat.page:19(credit/name)
8433
9223
#: C/net-wireless-connect.page:19(credit/name)
8434
9224
#: C/net-wireless.page:21(credit/name)
8435
9225
msgid "The Ubuntu Documentation Team"
8436
 
msgstr ""
 
9226
msgstr "Ubuntu 文档团队"
8437
9227
 
8438
9228
#: C/net-browser.page:23(page/title)
8439
9229
msgid "Web Browsers"
8440
 
msgstr ""
 
9230
msgstr "Web 浏览器"
8441
9231
 
8442
9232
#: C/net-chat-empathy.page:15(info/desc)
8443
9233
msgid ""
8444
9234
"With <app>Empathy</app> you can chat, call and video call with friends and "
8445
9235
"colleagues on a variety of networks"
8446
 
msgstr ""
 
9236
msgstr "使用 <app>Empathy</app>,您可以在多种网络上与朋友和同事聊天、通话和进行视频通讯。"
8447
9237
 
8448
9238
#: C/net-chat-empathy.page:20(page/title)
8449
9239
msgid "Instant messaging on Ubuntu"
8450
 
msgstr ""
 
9240
msgstr "在 Ubuntu 上使用即时通讯工具"
8451
9241
 
8452
9242
#: C/net-chat-empathy.page:22(page/p)
8453
9243
msgid ""
8456
9246
"other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio "
8457
9247
"or video calls."
8458
9248
msgstr ""
 
9249
"使用 <app>Empathy</app> 即时通讯程序,您可与使用 Google Talk、AIM、Windows Live "
 
9250
"和其他多种聊天程序的朋友和同事聊天。借助麦克风或网络摄像头,您还可以进行音频或视频通话。"
8459
9251
 
8460
9252
#: C/net-chat-empathy.page:29(page/p)
8461
9253
msgid ""
8465
9257
"<gui>Chat</gui> from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging "
8466
9258
"menu</link>."
8467
9259
msgstr ""
 
9260
"Ubuntu 中已经预装了 Empathy。从 <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> 或 <link "
 
9261
"xref=\"unity-launcher-intro\">启动器</link> 中启动 <app>Empathy "
 
9262
"即时通讯程序</app>,或者从<link xref=\"unity-appmenu-"
 
9263
"intro\">消息菜单</link>中选择<gui>聊天</gui>。"
8468
9264
 
8469
9265
#: C/net-chat-empathy.page:37(note/p)
8470
9266
msgid ""
8471
9267
"You can change your instant messaging status (Available, Away, Busy etc) "
8472
9268
"from the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link>."
8473
9269
msgstr ""
 
9270
"您可以在<link xref=\"unity-appmenu-intro\">消息菜单</link>中更改您的即时消息状态(在线、离开、忙碌等)。"
8474
9271
 
8475
9272
#: C/net-chat-empathy.page:43(page/p)
8476
9273
msgid ""
8477
9274
"For help with using Empathy, read the <link href=\"help:empathy\">Empathy "
8478
9275
"manual</link>."
8479
 
msgstr ""
 
9276
msgstr "有关使用 Brasero 的帮助,请阅读 <link href=\"ghelp:brasero\">用户指南</link>。"
8480
9277
 
8481
9278
#: C/net-chat.page:11(info/desc)
8482
9279
msgid ""
8485
9282
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
8486
9283
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
8487
9284
msgstr ""
 
9285
"<link xref=\"net-chat-empathy\">使用 <app>Empathy</app></link> 聊天、<link "
 
9286
"xref=\"net-chat-video\">进行视频通话</link>、<link xref=\"net-chat-skype\">安装 "
 
9287
"Skype</link>、<link xref=\"net-chat-social\">社交网络应用</link>"
8488
9288
 
8489
9289
#: C/net-chat.page:24(page/title)
8490
9290
msgid "Chat &amp; Social Networking"
8491
 
msgstr ""
 
9291
msgstr "聊天和社交网络"
8492
9292
 
8493
9293
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
8494
9294
msgid ""
8495
9295
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
8496
9296
"Ubuntu"
8497
 
msgstr ""
 
9297
msgstr "<app>Skype</app> 是专有软件,您必须自行手动将其安装在 Ubuntu 上。"
8498
9298
 
8499
9299
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
8500
9300
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
8501
 
msgstr ""
 
9301
msgstr "如何在 Ubuntu 上使用 Skype?"
8502
9302
 
8503
9303
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
8504
9304
msgid ""
8505
9305
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
8506
9306
"the Internet using your computer."
8507
 
msgstr ""
 
9307
msgstr "<app>Skype</app> 是专有软件,通过它您可以使用计算机并 拨打网络电话。"
8508
9308
 
8509
9309
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
8510
9310
msgid ""
8511
9311
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
8512
9312
"through a central server, but through distributed servers and other users."
8513
 
msgstr ""
 
9313
msgstr "Skype 使用分散式点对点技术,您的通话不会经由中央服务器,而是经由分布式服务器和其他用户节点进行连接。"
8514
9314
 
8515
9315
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
8516
9316
msgid ""
8517
9317
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
8518
9318
"code is proprietary and not available for modification."
8519
 
msgstr ""
 
9319
msgstr "Skype 软件可免费使用,但不是自由软件;源代码为专有且不可进行修改。"
8520
9320
 
8521
9321
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
8522
9322
msgid ""
8523
9323
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
8524
9324
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
8525
9325
msgstr ""
 
9326
"默认情况下 Ubuntu 没有安装 Skype。<link href=\"apt:skype\">安装 "
 
9327
"<em>skype</em></link>以开始使用。"
8526
9328
 
8527
9329
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
8528
9330
msgid ""
8529
9331
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
8530
9332
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
8531
9333
msgstr ""
 
9334
"您需要 <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">激活 Canonical "
 
9335
"合作伙伴库</link> 以安装 <app>Skype</app>。"
8532
9336
 
8533
9337
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
8534
9338
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
8535
 
msgstr ""
 
9339
msgstr "有关 <app>Skype</app> 使用的其他资源和信息"
8536
9340
 
8537
9341
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
8538
9342
msgid ""
8539
9343
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
8540
9344
"record Skype conversations </link>"
8541
9345
msgstr ""
 
9346
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\">如何记录 "
 
9347
"Skype 交谈内容</link>"
8542
9348
 
8543
9349
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
8544
9350
msgid ""
8545
9351
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
8546
9352
"are compatible with Skype </link>"
8547
9353
msgstr ""
 
9354
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\">与 Skype 兼容的网络摄像头列表</link>"
8548
9355
 
8549
9356
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
8550
9357
msgid ""
8551
9358
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
8552
9359
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
8553
9360
msgstr ""
 
9361
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\">Skype "
 
9362
"故障排除 — 适用于高级用户</link>"
8554
9363
 
8555
9364
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
8556
9365
msgid ""
8557
9366
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
8558
9367
"sites directly from your desktop"
8559
 
msgstr ""
 
9368
msgstr "直接从桌面发布到 <em>Twitter</em>、<em>Facebook</em> 及其他社交网络站点"
8560
9369
 
8561
9370
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
8562
9371
msgid "Social networking from the desktop"
8563
 
msgstr ""
 
9372
msgstr "桌面上的社交网络"
8564
9373
 
8565
9374
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
8566
9375
msgid ""
8569
9378
"organize your social networking sites in one place, and to post updates from "
8570
9379
"the <gui>Me Menu</gui> without opening any website."
8571
9380
msgstr ""
 
9381
"使用 Ubuntu,您可从桌面向各大社交网络站点发布内容。Ubuntu 使用 <app>硅博</app> "
 
9382
"应用程序,您可将多个社交网络站点组织在同一个位置,并可以很方便地从<gui>消息菜单</gui>中发布更新。"
8572
9383
 
8573
9384
#: C/net-chat-social.page:27(page/p)
8574
9385
msgid "To set up your social networking accounts:"
8575
 
msgstr ""
 
9386
msgstr "设置您的社交网络帐户:"
8576
9387
 
8577
9388
#: C/net-chat-social.page:32(item/p)
8578
9389
msgid ""
8579
9390
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">Messaging menu</link> on the "
8580
9391
"right hand side of the menu bar."
8581
 
msgstr ""
 
9392
msgstr "点击菜单栏右侧的 <link xref=\"unity-appmenu-intro\">即时通信菜单</link>。"
8582
9393
 
8583
9394
#: C/net-chat-social.page:36(item/p)
8584
9395
msgid "Choose <gui>Set Up Broadcast Account...</gui>"
8585
 
msgstr ""
 
9396
msgstr "选择<gui>广播帐户...</gui>"
8586
9397
 
8587
9398
#: C/net-chat-social.page:40(item/p)
8588
9399
msgid ""
8589
9400
"Choose the social networking site you want to set up and click <gui>Add</gui>"
8590
 
msgstr ""
 
9401
msgstr "选择您想要发送的文件,然后单击<gui>选择</gui>。"
8591
9402
 
8592
9403
#: C/net-chat-social.page:44(item/p)
8593
9404
msgid ""
8594
9405
"Click <gui>Authorize</gui> and insert your account settings for that site, "
8595
9406
"and follow the instructions"
8596
 
msgstr ""
 
9407
msgstr "单击<gui>授权</gui>并输入您在该站点的帐户设置,然后按说明操作。"
8597
9408
 
8598
9409
#: C/net-chat-social.page:51(page/p)
8599
9410
msgid ""
8603
9414
"section to open <gui>Gwibber</gui> and to read or post messages to your "
8604
9415
"social network."
8605
9416
msgstr ""
 
9417
"现在,您可在顶部工具栏右侧的<link xref=\"unity-appmenu-"
 
9418
"intro\">消息菜单</link>中查看<gui>广播</gui>部分的社交网络消息。单击该部分中的任何项目以打开<gui>硅博</gui>,并在社交"
 
9419
"网络中阅读或发布消息。"
8606
9420
 
8607
9421
#: C/net-chat-social.page:59(note/p)
8608
9422
msgid ""
8611
9425
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\"> from the Gwibber "
8612
9426
"website</link>."
8613
9427
msgstr ""
 
9428
"您可<link href=\" http://gwibber.com/docs/user-"
 
9429
"guide/current/master_social_networking_with_gwibber.pdf\">从硅博官方网站</link>下载 "
 
9430
"PDF 格式的<app>硅博</app>使用指南。"
8614
9431
 
8615
9432
#: C/net-chat-video.page:13(info/desc)
8616
9433
msgid "What applications can I use to make video calls?"
8617
 
msgstr ""
 
9434
msgstr "怎样进行视频通话?"
8618
9435
 
8619
9436
#: C/net-chat-video.page:17(page/title)
8620
9437
msgid "Video calls"
8621
 
msgstr ""
 
9438
msgstr "视频呼叫"
8622
9439
 
8623
9440
#: C/net-chat-video.page:19(page/p)
8624
9441
msgid ""
8628
9445
"href=\"help:empathy/audio-video\">the Empathy manual</link> for help on "
8629
9446
"making video calls with <app>Empathy</app>."
8630
9447
msgstr ""
 
9448
"使用 <app>Empathy</app>,您不需要安装其他任何软件即可从 Ubuntu 中进行视频通话,当然,还是通过 <em>Google "
 
9449
"Talk</em>、<em>MSN</em>、<em>Jabber </em> 和 <em>SIP</em> 等网络。有关使用 "
 
9450
"<app>Empathy</app> 进行视频通话的帮助,请参见 <link href=\"ghelp:empathy?audio-"
 
9451
"video\">Empathy 用户手册</link>。"
8631
9452
 
8632
9453
#: C/net-chat-video.page:28(list/title)
8633
9454
msgid "Other applications which support video calls include"
8634
 
msgstr ""
 
9455
msgstr "支持视频通话的其他应用程序包括"
8635
9456
 
8636
9457
#: C/net-chat-video.page:30(item/p)
8637
9458
msgid "<app>Skype</app>"
8638
 
msgstr ""
 
9459
msgstr "<app>Skype</app>"
8639
9460
 
8640
9461
#: C/net-chat-video.page:34(item/p)
8641
9462
msgid "<app>Ekiga</app>"
8642
 
msgstr ""
 
9463
msgstr "<app>Ekiga</app>"
8643
9464
 
8644
9465
#: C/net-default-browser.page:15(info/desc)
8645
9466
msgid ""
8646
9467
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
8647
9468
"<gui>System Settings</gui>."
8648
 
msgstr ""
 
9469
msgstr "单击<gui>面板</gui>最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
8649
9470
 
8650
9471
#: C/net-default-browser.page:19(page/title)
8651
9472
msgid "Change which web browser websites are opened in"
8652
 
msgstr ""
 
9473
msgstr "改变默认浏览器选项"
8653
9474
 
8654
9475
#: C/net-default-browser.page:21(page/p)
8655
9476
msgid ""
8658
9479
"installed, however, the page may not open up in the browser you wanted it to "
8659
9480
"open in. To fix this, change the default web browser:"
8660
9481
msgstr ""
 
9482
"单击任何应用程序中的 Web 页面链接时,Web 浏览器会自动打开相应页面。然而,如果安装了多个浏览器,该页面可能不会在首选的 Web "
 
9483
"浏览器中打开。要解决此问题,请更改默认的 Web 浏览器:"
8661
9484
 
8662
9485
#: C/net-default-browser.page:29(item/p)
8663
9486
#: C/net-default-email.page:29(item/p)
8664
9487
msgid ""
8665
9488
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
8666
9489
"list on the left side of the window."
8667
 
msgstr ""
 
9490
msgstr "打开<gui>系统信息</gui>并从窗口左边的列表中选择<gui>默认应用程序</gui>。"
8668
9491
 
8669
9492
#: C/net-default-browser.page:33(item/p)
8670
9493
msgid ""
8671
9494
"Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
8672
9495
"the <gui>Web</gui> option."
8673
 
msgstr ""
 
9496
msgstr "通过更改 <gui>网络</gui> 选项,选择您想用于打开链接的 Web 浏览器。"
8674
9497
 
8675
9498
#: C/net-default-browser.page:37(page/p)
8676
9499
msgid ""
8679
9502
"button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the default "
8680
9503
"browser again."
8681
9504
msgstr ""
 
9505
"打开不同的 Web "
 
9506
"浏览器时,系统可能会提示该浏览器不再是您的默认浏览器。此时,请单击<gui>取消</gui>按钮或类似选项,相应浏览器将不再尝试将其自身设为默认浏览器。"
8682
9507
 
8683
9508
#: C/net-default-email.page:15(info/desc)
8684
9509
msgid ""
8685
9510
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
8686
9511
"<gui>System Settings</gui>."
8687
 
msgstr ""
 
9512
msgstr "单击<gui>面板</gui>最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
8688
9513
 
8689
9514
#: C/net-default-email.page:19(page/title)
8690
9515
msgid "Change which mail application is used to write emails"
8691
 
msgstr ""
 
9516
msgstr "修改默认的电子邮件应用程序"
8692
9517
 
8693
9518
#: C/net-default-email.page:21(page/p)
8694
9519
msgid ""
8698
9523
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
8699
9524
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
8700
9525
msgstr ""
 
9526
"单击发送新电子邮件的按钮或链接时,您的默认邮件应用程序将会打开,其中显示一封空邮件供您开始撰写。然而,如果安装了多个邮件应用程序,可能会打开错误的邮件应用"
 
9527
"程序。您可通过更改默认电子邮件应用程序来解决此问题:"
8701
9528
 
8702
9529
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
8703
9530
msgid ""
8704
9531
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
8705
9532
"the <gui>Mail</gui> option."
8706
 
msgstr ""
 
9533
msgstr "通过更改<gui>电子邮件</gui>选项,选择您要在默认情况下使用的电子邮件客户端。"
8707
9534
 
8708
9535
#: C/net-email.page:11(info/desc)
8709
9536
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
8710
 
msgstr ""
 
9537
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">默认电子邮件应用程序</link>"
8711
9538
 
8712
9539
#: C/net-email.page:20(credit/name)
8713
9540
#: C/net-general.page:23(credit/name)
8714
9541
msgid "The GNOME Documentation Project"
8715
 
msgstr ""
 
9542
msgstr "GNOME 文档项目"
8716
9543
 
8717
9544
#: C/net-email.page:24(page/title)
8718
9545
msgid "Email &amp; email software"
8719
 
msgstr ""
 
9546
msgstr "邮件 &amp; 邮件客户端"
8720
9547
 
8721
9548
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
8722
9549
msgid ""
8723
9550
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
8724
9551
"of people you email."
8725
 
msgstr ""
 
9552
msgstr "病毒一般无法感染您的 Linux 计算机,但会感染您的电子邮件收件人。"
8726
9553
 
8727
9554
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
8728
9555
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
8729
 
msgstr ""
 
9556
msgstr "是否需要扫描我的电子邮件中的病毒?"
8730
9557
 
8731
9558
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
8732
9559
msgid ""
8733
9560
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
8734
9561
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
8735
9562
"through email messages."
8736
 
msgstr ""
 
9563
msgstr "病毒是一种程序,如果它们侵入您的计算机,则会导致问题的发生。它们侵入计算机的常见方式之一就是通过电子邮件消息。"
8737
9564
 
8738
9565
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
8739
9566
msgid ""
8743
9570
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
8744
9571
"to scan your email for viruses."
8745
9572
msgstr ""
 
9573
"病毒影响 Linux 计算机的机率很小,因此您<link xref=\"net-"
 
9574
"antivirus\">一般不会通过电子邮件或其他方式感染病毒</link>。如果收到包含病毒的电子邮件,一般不会对您的计算机造成影响。因此,您一般不需要"
 
9575
"扫描电子邮件中的病毒。"
8746
9576
 
8747
9577
#: C/net-email-virus.page:27(page/p)
8748
9578
msgid ""
8755
9585
"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
8756
9586
"software of their own anyway."
8757
9587
msgstr ""
 
9588
"然而,为防止将病毒转发给另一个人,您可能需要扫描一下电子邮件中的病毒。例如,如果您某个朋友的 Windows "
 
9589
"计算机带有病毒,并且他向您发送了感染病毒的电子邮件,然后您将该电子邮件转发给另一位使用 Windows "
 
9590
"计算机的朋友,则第二位朋友可能也会感染病毒。为防止出现这种情况,您可安装防病毒应用程序来扫描电子邮件,但这种情况不常见,大多数使用 Windows 和 "
 
9591
"Mac OS 的用户都有其自己的防病毒软件。"
8758
9592
 
8759
9593
#: C/net-findip.page:20(info/desc)
8760
9594
msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
8761
 
msgstr ""
 
9595
msgstr "了解您的 IP 地址有助于排除网络问题。"
8762
9596
 
8763
9597
#: C/net-findip.page:24(page/title)
8764
9598
msgid "Find your IP address"
8765
 
msgstr ""
 
9599
msgstr "查找您的 IP 地址"
8766
9600
 
8767
9601
#: C/net-findip.page:26(page/p)
8768
9602
msgid ""
8771
9605
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
8772
9606
"network and an IP address for your computer on the internet."
8773
9607
msgstr ""
 
9608
"了解您的 IP 地址可帮助您排除 Internet 连接问题。一般情况下您有<em>两个</em> IP 地址:一个 IP "
 
9609
"地址供计算机在内部网络上使用,一个供计算机在 Internet 上使用。"
8774
9610
 
8775
9611
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
8776
9612
msgid "Find your internal (network) IP address"
8777
 
msgstr ""
 
9613
msgstr "查找您的内部 IP 地址:"
8778
9614
 
8779
9615
#: C/net-findip.page:30(item/p)
8780
9616
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
8781
9617
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
8782
 
msgstr ""
 
9618
msgstr "单击菜单栏上的<gui>网络菜单</gui>。"
8783
9619
 
8784
9620
#: C/net-findip.page:31(item/p)
8785
9621
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
8786
 
msgstr ""
 
9622
msgstr "选择<gui>连接信息</gui>。"
8787
9623
 
8788
9624
#: C/net-findip.page:32(item/p)
8789
9625
msgid ""
8790
9626
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
8791
 
msgstr ""
 
9627
msgstr "您的内部 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>中。"
8792
9628
 
8793
9629
#: C/net-findip.page:35(page/p)
8794
9630
msgid ""
8795
9631
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
8796
 
msgstr ""
 
9632
msgstr "单击 <gui>关闭</gui> 以关闭 <gui>连接信息</gui> 窗口。"
8797
9633
 
8798
9634
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
8799
9635
msgid "Find your external (internet) IP address"
8800
 
msgstr ""
 
9636
msgstr "查找您的外部 Internet IP 地址:"
8801
9637
 
8802
9638
#: C/net-findip.page:39(item/p)
8803
9639
msgid ""
8804
9640
"Visit <link "
8805
9641
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
8806
9642
msgstr ""
 
9643
"访问 <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>"
8807
9644
 
8808
9645
#: C/net-findip.page:40(item/p)
8809
9646
msgid "The site will display your external IP address for you."
8810
 
msgstr ""
 
9647
msgstr "该站点将显示您的外部 IP 地址"
8811
9648
 
8812
9649
#: C/net-findip.page:43(page/p)
8813
9650
msgid ""
8814
9651
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
8815
9652
"be the same."
8816
 
msgstr ""
 
9653
msgstr "根据电脑联网方式的不同,这些地址可能是相同的。"
8817
9654
 
8818
9655
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
8819
9656
msgid ""
8820
9657
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
8821
9658
"your computer secure."
8822
 
msgstr ""
 
9659
msgstr "您可以自行控制能够访问 Internet 的程序,这有助于您保护计算机的安全。"
8823
9660
 
8824
9661
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
8825
9662
msgid "Enable or block firewall access"
8826
 
msgstr ""
 
9663
msgstr "启用和阻止防火墙访问"
8827
9664
 
8828
9665
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
8829
9666
msgid ""
8833
9670
"infrastructure) in the default installation, a firewall is not needed to "
8834
9671
"block incoming attempted malicious connections."
8835
9672
msgstr ""
 
9673
"Ubuntu 配有 <app>Uncomplicated "
 
9674
"Firewall</app>(<app>ufw</app>),但默认情况下不会启动此防火墙。由于 Ubuntu "
 
9675
"没有任何开放式网络服务(基本网络架构除外),在默认安装状态下,您并不需要通过防火墙来阻止有恶意企图的连接。"
8836
9676
 
8837
9677
#: C/net-firewall-on-off.page:25(page/p)
8838
9678
msgid ""
8840
9680
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">online "
8841
9681
"documentation</link>."
8842
9682
msgstr ""
 
9683
"有关如何使用 ufw 的详细信息,请参见<link "
 
9684
"href=\"https://wiki.ubuntu.com/UncomplicatedFirewall\">联机文档</link>。"
8843
9685
 
8844
9686
#: C/net-firewall-on-off.page:28(section/title)
8845
9687
msgid "Turn the firewall on or off"
8846
 
msgstr ""
 
9688
msgstr "开启或关闭防火墙"
8847
9689
 
8848
9690
#: C/net-firewall-on-off.page:29(section/p)
8849
9691
msgid ""
8850
9692
"To turn on the firewall, enter <cmd>sudo ufw enable</cmd> in a terminal. To "
8851
9693
"turn off ufw, enter <cmd>sudo ufw disable</cmd>."
8852
9694
msgstr ""
 
9695
"要打开防火墙,请在终端输入 <cmd>sudo ufw enable</cmd>。要关闭 ufw,请输入 <cmd>sudo ufw "
 
9696
"disable</cmd>。"
8853
9697
 
8854
9698
#: C/net-firewall-on-off.page:33(section/title)
8855
9699
msgid "Allow or block specific network activity"
8856
 
msgstr ""
 
9700
msgstr "允许或阻止特定网络活动"
8857
9701
 
8858
9702
#: C/net-firewall-on-off.page:34(section/p)
8859
9703
msgid ""
8865
9709
"enter <cmd>sudo ufw allow ssh</cmd> in a terminal. To block ssh, enter "
8866
9710
"<cmd>sudo ufw block ssh</cmd>."
8867
9711
msgstr ""
 
9712
"很多程序专用于提供网络服务。例如,您可共享内容或允许其他人远程查看您的桌面。根据您安装的附加程序,您可能需要调整防火墙设置,以允许这些服务正常运行。UfW"
 
9713
" 附带了很多已预配置好的规则。例如,要允许 <app>SSH</app> 连接,请在终端输入 <cmd>sudo ufw allow "
 
9714
"ssh</cmd>。要阻止 ssh,请输入 <cmd>sudo ufw block ssh</cmd>。"
8868
9715
 
8869
9716
#: C/net-firewall-on-off.page:35(section/p)
8870
9717
msgid ""
8874
9721
"<cmd>sudo ufw allow 53</cmd> in a terminal. To block port 53, enter "
8875
9722
"<cmd>sudo ufw block 53</cmd>."
8876
9723
msgstr ""
 
9724
"提供服务的每个程序都使用特定的<em>网络端口</em>。要允许访问该程序的服务,您可能需要允许访问在防火墙上为其分配的端口。要允许连接端口 "
 
9725
"53,请在终端输入<cmd>sudo ufw allow 53</cmd>。要阻止端口 53,请输入 <cmd>sudo ufw block "
 
9726
"53</cmd>。"
8877
9727
 
8878
9728
#: C/net-firewall-on-off.page:36(section/p)
8879
9729
msgid ""
8880
9730
"To check the current status of ufw, enter <cmd>sudo ufw status</cmd> in a "
8881
9731
"terminal."
8882
 
msgstr ""
 
9732
msgstr "要检查 ufw 的当前状态,请在终端输入 <cmd>sudo ufw status</cmd>。"
8883
9733
 
8884
9734
#: C/net-firewall-on-off.page:40(section/title)
8885
9735
msgid "Use ufw without a terminal"
8886
 
msgstr ""
 
9736
msgstr "不通过终端使用 ufw"
8887
9737
 
8888
9738
#: C/net-firewall-on-off.page:41(section/p)
8889
9739
msgid ""
8891
9741
"without using a terminal. To install, click <link href=\"apt:gufw\">this "
8892
9742
"link</link>."
8893
9743
msgstr ""
 
9744
"如果您想不使用终端来设置防火墙,也可安装 <app>gufw</app>。要进行安装,请单击<link "
 
9745
"href=\"apt:gufw\">此链接</link>。"
8894
9746
 
8895
9747
#: C/net-firewall-on-off.page:42(section/p)
8896
9748
msgid ""
8897
9749
"You can launch this program by searching for <app>Firewall "
8898
9750
"Configuration</app> in the <gui>Dash</gui>. The program does not need to be "
8899
9751
"kept open for the firewall to work."
8900
 
msgstr ""
 
9752
msgstr "您可通过在<gui>Dash</gui>中搜索<app>防火墙配置</app>来启动此程序。防火墙工作时,不需要将此程序保持打开状态。"
8901
9753
 
8902
9754
#: C/net-firewall-ports.page:10(info/desc)
8903
9755
msgid ""
8904
9756
"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
8905
9757
"for a program with your firewall."
8906
 
msgstr ""
 
9758
msgstr "您需要指定正确的网络端口,以启用/禁用通过防火墙对程序的访问。"
8907
9759
 
8908
9760
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/title)
8909
9761
msgid "Commonly-used network ports"
8910
 
msgstr ""
 
9762
msgstr "常用网络端口"
8911
9763
 
8912
9764
#: C/net-firewall-ports.page:20(page/p)
8913
9765
msgid ""
8917
9769
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
8918
9770
"use, so this table isn't complete."
8919
9771
msgstr ""
 
9772
"这是提供网络服务的应用程序(如文件共享或远程桌面查看应用程序)常用的网络端口的列表。您可更改系统防火墙来<link xref=\"net-"
 
9773
"firewall-on-off\">阻止或允许对这些应用程序的访问</link>。使用的端口有数千个,因此该表并不能包含所有端口。"
8920
9774
 
8921
9775
#: C/net-firewall-ports.page:26(td/p)
8922
9776
msgid "Port"
8924
9778
 
8925
9779
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
8926
9780
msgid "Description"
8927
 
msgstr "描述"
 
9781
msgstr "目标"
8928
9782
 
8929
9783
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
8930
9784
msgid "5353/udp"
8931
 
msgstr ""
 
9785
msgstr "5353/udp"
8932
9786
 
8933
9787
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
8934
9788
msgid "mDNS, Avahi"
8935
 
msgstr ""
 
9789
msgstr "mDNS、Avahi"
8936
9790
 
8937
9791
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
8938
9792
msgid ""
8939
9793
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
8940
9794
"without you having to specify the details manually."
8941
 
msgstr ""
 
9795
msgstr "允许系统相互发现对方,并描述它们提供的服务,您无需手动指定详情。"
8942
9796
 
8943
9797
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
8944
9798
msgid "631/udp"
8945
 
msgstr ""
 
9799
msgstr "631/udp"
8946
9800
 
8947
9801
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
8948
9802
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
8949
9803
#: C/printing.page:28(page/title)
8950
9804
msgid "Printing"
8951
 
msgstr ""
 
9805
msgstr "打印"
8952
9806
 
8953
9807
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
8954
9808
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
8955
 
msgstr ""
 
9809
msgstr "允许您通过网络向打印机发送打印作业。"
8956
9810
 
8957
9811
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
8958
9812
msgid "631/tcp"
8959
 
msgstr ""
 
9813
msgstr "631/tcp"
8960
9814
 
8961
9815
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
8962
9816
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
8963
 
msgstr ""
 
9817
msgstr "允许您通过网络与其他人共享打印机。"
8964
9818
 
8965
9819
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
8966
9820
msgid "5298/tcp"
8967
 
msgstr ""
 
9821
msgstr "5298/tcp"
8968
9822
 
8969
9823
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
8970
9824
msgid "Presence"
8971
 
msgstr ""
 
9825
msgstr "在线状态"
8972
9826
 
8973
9827
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
8974
9828
msgid ""
8975
9829
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
8976
9830
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
8977
 
msgstr ""
 
9831
msgstr "允许您向网络上的其他人广播您的即时消息状态,如“在线”或“忙碌”。"
8978
9832
 
8979
9833
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
8980
9834
msgid "5900/tcp"
8981
 
msgstr ""
 
9835
msgstr "5900/tcp"
8982
9836
 
8983
9837
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
8984
9838
msgid "Remote desktop"
8985
 
msgstr ""
 
9839
msgstr "远程桌面"
8986
9840
 
8987
9841
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
8988
9842
msgid ""
8989
9843
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
8990
9844
"remote assistance."
8991
 
msgstr ""
 
9845
msgstr "允许您共享桌面,以便其他人可以查看或提供远程协助。"
8992
9846
 
8993
9847
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
8994
9848
msgid "3689/tcp"
8995
 
msgstr ""
 
9849
msgstr "3689/tcp"
8996
9850
 
8997
9851
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
8998
9852
msgid "Music sharing (DAAP)"
8999
 
msgstr ""
 
9853
msgstr "音乐共享 (DAAP)"
9000
9854
 
9001
9855
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
9002
9856
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
9003
 
msgstr ""
 
9857
msgstr "允许您与网络上的其他人共享您的音乐库。"
9004
9858
 
9005
9859
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
9006
9860
msgid ""
9007
9861
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
9008
9862
"services from your computer."
9009
 
msgstr ""
 
9863
msgstr "使用静态 IP 地址可简化一些网络服务的管理。"
9010
9864
 
9011
9865
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
9012
9866
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
9013
 
msgstr ""
 
9867
msgstr "使用固定 IP 地址创建连接"
9014
9868
 
9015
9869
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
9016
9870
msgid ""
9020
9874
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
9021
9875
"address is (for example, if it is a file server)."
9022
9876
msgstr ""
 
9877
"当您连接到网络时,多数网络会自动为您的计算机分配 I P 地址和其他信息。这些信息可能会定期更改,但您可能要为计算机设置固定的 IP "
 
9878
"地址,以便时刻了解您计算机的 IP 地址(例如当该计算机被用于文件服务器时)。"
9023
9879
 
9024
9880
#: C/net-fixed-ip-address.page:23(page/p)
9025
9881
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
9026
 
msgstr ""
 
9882
msgstr "要为计算机提供固定(静态)IP 地址:"
9027
9883
 
9028
9884
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
9029
9885
#: C/net-wrongnetwork.page:29(item/p)
9030
9886
msgid ""
9031
9887
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Edit "
9032
9888
"Connections</gui>."
9033
 
msgstr ""
 
9889
msgstr "单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>,然后单击<gui>编辑连接</gui>。"
9034
9890
 
9035
9891
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
9036
9892
msgid ""
9037
9893
"Select the Auto eth connection on the <gui>Wired</gui> tab or your WiFi "
9038
9894
"network on the <gui>Wireless</gui> tab and click <gui>Edit</gui>."
9039
 
msgstr ""
 
9895
msgstr "转到<gui>无线</gui>选项卡,选择相应的特设无线网络,然后单击<gui>编辑</gui>。"
9040
9896
 
9041
9897
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
9042
9898
msgid ""
9043
9899
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
9044
9900
"to <em>Manual</em>."
9045
 
msgstr ""
 
9901
msgstr "转到<gui>无线安全</gui>选项卡,然后更改<gui>安全</gui>设置<gui>无</gui>。"
9046
9902
 
9047
9903
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
9048
9904
msgid ""
9049
9905
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
9050
9906
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
9051
 
msgstr ""
 
9907
msgstr "如果<gui>地址</gui>列表中未列出任何连接信息,或者您想设置新的连接,请单击<gui>添加</gui>。"
9052
9908
 
9053
9909
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
9054
9910
msgid ""
9057
9913
"your network setup; there are specific rules governing which IP addresses "
9058
9914
"and netmasks are valid for a given network."
9059
9915
msgstr ""
 
9916
"在相应的框中输入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em> 和 <em>网关</em> "
 
9917
"信息。您对这些选项的选择取决于您的网络设置,有一些特定的规则负责管理哪些 IP 地址和子网掩码对给定的网络是否有效。"
9060
9918
 
9061
9919
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
9062
9920
msgid ""
9065
9923
"names; most corporate networks and internet providers have dedicated DNS "
9066
9924
"servers."
9067
9925
msgstr ""
 
9926
"如有必要,请在 <gui>DNS 服务器</gui> 框中输入 <em>DNS 服务器</em> 地址。这是查找 DNS 服务器的 IP "
 
9927
"地址;多数公司网络和 Internet 提供商会提供专用的 DNS 服务器。"
9068
9928
 
9069
9929
#: C/net-fixed-ip-address.page:32(item/p)
9070
9930
msgid ""
9071
9931
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
9072
9932
"address."
9073
 
msgstr ""
 
9933
msgstr "按下<gui>保存</gui>按钮,网络连接的 IP 地址应该可以得到修复。"
9074
9934
 
9075
9935
#: C/net-general.page:11(info/desc)
9076
9936
msgid ""
9078
9938
"wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
9079
9939
"macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</link>..."
9080
9940
msgstr ""
 
9941
"<link xref=\"disk-capacity\">磁盘空间</link>、<link xref=\"disk-"
 
9942
"benchmark\">性能</link>、<link xref=\"disk-check\">问题</link>、<link xref=\"disk-"
 
9943
"partitions\">卷和分区</link>..."
9081
9944
 
9082
9945
#: C/net-general.page:29(page/title)
9083
9946
msgid "Networking terms &amp; tips"
9084
 
msgstr ""
 
9947
msgstr "网络术语与提示"
9085
9948
 
9086
9949
#: C/net-install-flash.page:15(info/desc)
9087
9950
msgid ""
9088
9951
"You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
9089
9952
"which display videos and interactive web pages."
9090
 
msgstr ""
 
9953
msgstr "您可能需要安装 Flash 才能查看 YouTube 等视频播放和交互式 Web 页面的网站。"
9091
9954
 
9092
9955
#: C/net-install-flash.page:19(page/title)
9093
9956
msgid "Install the Flash plug-in"
9094
 
msgstr ""
 
9957
msgstr "安装 Flash 插件"
9095
9958
 
9096
9959
#: C/net-install-flash.page:21(page/p)
9097
9960
msgid ""
9099
9962
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
9100
9963
"websites won't work without Flash."
9101
9964
msgstr ""
 
9965
"<app>Flash</app> 是一种 Web 浏览器<em>插件</em>,使您可以在有些网站上观看视频和使用交互式 Web 页面。没有 "
 
9966
"Flash,有些网站无法正常运行。"
9102
9967
 
9103
9968
#: C/net-install-flash.page:28(page/p)
9104
9969
msgid ""
9106
9971
"you so when you visit a website that needs it. Flash is available as a free "
9107
9972
"(but not open-source) download for most web browsers."
9108
9973
msgstr ""
 
9974
"如果未安装 Flash,在访问需要该程序的网站时,您可能会看到一则告诉您安装 Flash 的消息。Flash 可免费下载(但非开源软件)并适用于大多数 "
 
9975
"Web 浏览器。"
9109
9976
 
9110
9977
#: C/net-install-flash.page:31(steps/title)
9111
9978
msgid "How to install Flash"
9112
 
msgstr ""
 
9979
msgstr "如何安装 Flash"
9113
9980
 
9114
9981
#: C/net-install-flash.page:33(item/p)
9115
9982
msgid ""
9116
9983
"Click <link href=\"apt:flashplugin-installer\">this link</link> to launch "
9117
9984
"the <app>Software Center</app>."
9118
 
msgstr ""
 
9985
msgstr "单击<link href=\"apt:cheese\">此链接</link>启动<app>软件中心</app>。"
9119
9986
 
9120
9987
#: C/net-install-flash.page:36(item/p)
9121
9988
msgid ""
9122
9989
"Read the information and reviews to make sure you want to install Flash."
9123
 
msgstr ""
 
9990
msgstr "阅读有关 Cheese 的信息和评论以确保您确实要安装它。"
9124
9991
 
9125
9992
#: C/net-install-flash.page:39(item/p)
9126
9993
msgid ""
9127
9994
"If you choose to install Flash, click <gui>Install</gui> from the Software "
9128
9995
"Center window."
9129
 
msgstr ""
 
9996
msgstr "如果您选择安装,从“软件中心”窗口单击<gui>安装</gui>。"
9130
9997
 
9131
9998
#: C/net-install-flash.page:42(item/p)
9132
9999
msgid ""
9134
10001
"The web browser should detect that Flash is installed when you open it "
9135
10002
"again, and you should now be able to view websites using Flash."
9136
10003
msgstr ""
 
10004
"如果已打开任何 Web 浏览器窗口,请关闭相关窗口再重新打开。再次打开时,Web 浏览器会检测到 Flash 已安装,现在您应可以使用 Flash "
 
10005
"查看该网站。"
9137
10006
 
9138
10007
#: C/net-install-flash.page:47(section/title)
9139
10008
msgid "Open-source alternatives to Flash"
9140
 
msgstr ""
 
10009
msgstr "Flash 的开源替代品"
9141
10010
 
9142
10011
#: C/net-install-flash.page:48(section/p)
9143
10012
msgid ""
9146
10015
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
9147
10016
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
9148
10017
msgstr ""
 
10018
"有一些免费开源的软件可以替代 Flash。有些功能甚至优于 Flash 插件(例如对音效播放的处理更好),但在其他方面较差(例如无法在 Web "
 
10019
"页面上显示一些特别复杂的 Flash 页面)。"
9149
10020
 
9150
10021
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
9151
10022
msgid ""
9152
10023
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
9153
10024
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
9154
10025
"on your computer. Here are a few of the options:"
9155
 
msgstr ""
 
10026
msgstr "如果对 Flash 播放器不满意,或者您想尽可能在计算机上多使用开源软件,则您可以尝试其中某款软件。下面提供了几个选项:"
9156
10027
 
9157
10028
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
9158
10029
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
9159
 
msgstr ""
 
10030
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
9160
10031
 
9161
10032
#: C/net-install-flash.page:52(item/p)
9162
10033
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
9163
 
msgstr ""
 
10034
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
9164
10035
 
9165
10036
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
9166
10037
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
9167
 
msgstr ""
 
10038
msgstr "调整您的浏览器以与需要 Java 的网站相兼容。"
9168
10039
 
9169
10040
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
9170
10041
msgid "Install the Java browser plug-in"
9171
 
msgstr ""
 
10042
msgstr "安装 Java 浏览器插件"
9172
10043
 
9173
10044
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
9174
10045
msgid ""
9175
10046
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
9176
10047
"to be installed in order to run."
9177
 
msgstr ""
 
10048
msgstr "有些网站使用 <em>Java</em>  程序,需要安装 Java 插件才能运行。"
9178
10049
 
9179
10050
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
9180
10051
msgid ""
9181
10052
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
9182
10053
"package</link> to view Java programs in your browser."
9183
10054
msgstr ""
 
10055
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">安装 icedtea6-plugin 软件包</link>以在浏览器中查看 "
 
10056
"Java 程序。"
9184
10057
 
9185
10058
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
9186
10059
msgid ""
9187
10060
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
9188
10061
"lets you view these pages."
9189
 
msgstr ""
 
10062
msgstr "有些网站使用 Silverlight 来显示 Web 页面。Moonlight 插件使您可以查看这些页面。"
9190
10063
 
9191
10064
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
9192
10065
msgid "Install the Silverlight plug-in"
9193
 
msgstr ""
 
10066
msgstr "安装 Sliverlight 插件"
9194
10067
 
9195
10068
#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
9196
10069
msgid ""
9198
10071
"allows you to watch videos and use interactive web pages on some websites. "
9199
10072
"Some websites won't work without Silverlight."
9200
10073
msgstr ""
 
10074
"<app>Silverlight</app> 是一种 Web 浏览器<em>插件</em>,使您可以在一些网站上观看视频和使用交互式 Web "
 
10075
"页面。如未安装 Silverlight,一些网站可能无法运行。"
9201
10076
 
9202
10077
#: C/net-install-moonlight.page:28(page/p)
9203
10078
msgid ""
9206
10081
"should have instructions telling you how to get the plug-in, but these "
9207
10082
"instructions might not be suitable for your web browser or version of Linux."
9208
10083
msgstr ""
 
10084
"如果查看启用了 Silverlight 的网站而您未安装该插件,则您可能会看到一条提示您安装 Silverlight "
 
10085
"的消息。此消息应包括该插件的安装说明,但这些说明可能不适用于您的 Web 浏览器或 Linux 版本。"
9209
10086
 
9210
10087
#: C/net-install-moonlight.page:30(page/p)
9211
10088
msgid ""
9213
10090
"<em>Moonlight</em> plug-in instead. This is a free, open-source version of "
9214
10091
"Silverlight which runs on Linux."
9215
10092
msgstr ""
 
10093
"如果要查看启用了 Silverlight 的网站,您应安装 <em>Moonlight</em> 插件。这是一个可在 Linux "
 
10094
"上运行的免费开源Silverlight 版本。"
9216
10095
 
9217
10096
#: C/net-install-moonlight.page:33(page/p)
9218
10097
msgid ""
9219
10098
"Please see the <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
9220
10099
"website</link> for more information and installation instructions."
9221
10100
msgstr ""
 
10101
"有关详细信息和安装说明,请参见 <link href=\"http://www.go-mono.com/moonlight/\">Moonlight "
 
10102
"网站</link>。"
9222
10103
 
9223
10104
#: C/net-macaddress.page:19(info/desc)
9224
10105
msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
9225
 
msgstr ""
 
10106
msgstr "为网络硬件分配的唯一代码。"
9226
10107
 
9227
10108
#: C/net-macaddress.page:23(page/title)
9228
10109
msgid "What is a MAC address?"
9229
 
msgstr ""
 
10110
msgstr "什么是 MAC 地址?"
9230
10111
 
9231
10112
#: C/net-macaddress.page:25(page/p)
9232
10113
msgid ""
9235
10116
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
9236
10117
"identifier is intended to be unique to a particular device."
9237
10118
msgstr ""
 
10119
"<em>MAC 地址</em>是制造商为网络硬件(如无线网卡或以太网网卡)分配的唯一代码。<em>MAC</em> "
 
10120
"代表<em>媒体访问控制</em>,每个代码对应一个唯一的设备。"
9238
10121
 
9239
10122
#: C/net-macaddress.page:27(page/p)
9240
10123
msgid ""
9241
10124
"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
9242
10125
"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
9243
10126
msgstr ""
 
10127
"一个 MAC 地址由六组双字符组成,每组之间用英文冒号分隔。<code>00:1B:44:11:3A:B7</code> 是一个 MAC 地址示例。"
9244
10128
 
9245
10129
#: C/net-macaddress.page:29(page/p)
9246
10130
msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
9247
 
msgstr ""
 
10131
msgstr "识别网络硬件的 MAC 地址:"
9248
10132
 
9249
10133
#: C/net-macaddress.page:32(item/p)
9250
10134
msgid "Select <gui>Connection Information</gui>."
9251
 
msgstr ""
 
10135
msgstr "选择<gui>连接信息</gui>。"
9252
10136
 
9253
10137
#: C/net-macaddress.page:33(item/p)
9254
10138
msgid ""
9255
10139
"Your MAC address will be displayed as the <gui>Hardware Address</gui>."
9256
 
msgstr ""
 
10140
msgstr "您的 MAC 地址将显示为<gui>硬件地址</gui>。"
9257
10141
 
9258
10142
#: C/net-macaddress.page:36(page/p)
9259
10143
msgid ""
9263
10147
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
9264
10148
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
9265
10149
msgstr ""
 
10150
"有时候,您可能需要<link xref=\"net-编辑con\">修改或“伪造”MAC 地址</link>。例如,有些 Internet "
 
10151
"服务提供商可能要求使用特定的 MAC 地址访问其服务。您可能需要将网卡地址伪造成服务提供商制定的地址才能正常使用网络连接。"
9266
10152
 
9267
10153
#: C/net-manual.page:16(info/desc)
9268
10154
msgid ""
9269
10155
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
9270
10156
"them yourself."
9271
 
msgstr ""
 
10157
msgstr "如果网络设置并未自动生效,您可能需要手工输入进行配置。"
9272
10158
 
9273
10159
#: C/net-manual.page:20(page/title)
9274
10160
msgid "Manually set network settings"
9275
 
msgstr ""
 
10161
msgstr "手动设置网络设置"
9276
10162
 
9277
10163
#: C/net-manual.page:22(page/p)
9278
10164
msgid ""
9282
10168
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
9283
10169
"router or network switch."
9284
10170
msgstr ""
 
10171
"如果您的网络不为计算机自动分配网络设置,则您可能必须手动输入设置。本主题假定您已了解要使用的正确设置。如果不了解,您可能要咨询网络管理员或查看路由器或交换"
 
10172
"机的设置。"
9285
10173
 
9286
10174
#: C/net-manual.page:25(steps/title)
9287
10175
msgid "To manually set your network settings:"
9288
 
msgstr ""
 
10176
msgstr "手动设置网络连接:"
9289
10177
 
9290
10178
#: C/net-manual.page:27(item/p)
9291
10179
#: C/net-othersconnect.page:34(item/p)
9293
10181
msgid ""
9294
10182
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and click <gui>Edit "
9295
10183
"Connections</gui>."
9296
 
msgstr ""
 
10184
msgstr "单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>,然后单击<gui>编辑连接</gui>。"
9297
10185
 
9298
10186
#: C/net-manual.page:31(item/p)
9299
10187
msgid ""
9300
10188
"Select the network connection that you want to set up manually. For example, "
9301
10189
"if you plug in to the network with a cable, look at the <gui>Wired</gui> tab."
9302
 
msgstr ""
 
10190
msgstr "查找您要手动设置的网络连接。例如,如果通过网线接入网络,请查看<gui>有线</gui>选项卡。"
9303
10191
 
9304
10192
#: C/net-manual.page:35(item/p)
9305
10193
msgid ""
9306
10194
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
9307
10195
"<gui>Edit</gui>."
9308
 
msgstr ""
 
10196
msgstr "从列表中选择您想要编辑的连接,然后单击<gui>编辑</gui>。"
9309
10197
 
9310
10198
#: C/net-manual.page:39(item/p)
9311
10199
msgid ""
9312
10200
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
9313
10201
"<gui>Manual</gui>."
9314
 
msgstr ""
 
10202
msgstr "转到<gui>IPv4 设置</gui>选项卡,然后更改<gui>方式</gui>设置<gui>手动</gui>。"
9315
10203
 
9316
10204
#: C/net-manual.page:43(item/p)
9317
10205
msgid ""
9320
10208
"the <gui>Addresses</gui> list. Press <key>Enter</key> or <key>Tab</key> "
9321
10209
"after typing each address."
9322
10210
msgstr ""
 
10211
"单击 <gui>添加</gui> 并在 <gui>地址</gui> 列表的相应栏中键入 <em>IP 地址</em>、<em>子网掩码</em> 和 "
 
10212
"<em>默认网关</em>。键入每个地址后按 <key>回车</key>。"
9323
10213
 
9324
10214
#: C/net-manual.page:44(item/p)
9325
10215
msgid ""
9326
10216
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
9327
10217
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
9328
 
msgstr ""
 
10218
msgstr "这三个地址必须都是“IP 地址”,即由句点分隔的四组数字(例如 123.45.6.78)。"
9329
10219
 
9330
10220
#: C/net-manual.page:48(item/p)
9331
10221
msgid ""
9332
10222
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use, separated by "
9333
10223
"commas."
9334
 
msgstr ""
 
10224
msgstr "键入您要使用的 DNS 服务器的 IP 地址,地址间用英文逗号分隔。"
9335
10225
 
9336
10226
#: C/net-manual.page:52(item/p)
9337
10227
msgid ""
9340
10230
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
9341
10231
"example."
9342
10232
msgstr ""
 
10233
"单击<gui>保存</gui>。如果未连接到网络,请转到顶部工具栏中的“网络”图标并连接到网络。您可以通过访问网站或查看共享文件来检验您的网络设置。"
9343
10234
 
9344
10235
#: C/net-mobile.page:13(info/desc)
9345
10236
msgid "Connect to the internet using mobile broadband"
9346
 
msgstr ""
 
10237
msgstr "使用移动宽带连接到互联网"
9347
10238
 
9348
10239
#: C/net-mobile.page:17(page/title)
9349
10240
msgid "Connect to mobile broadband"
9350
 
msgstr ""
 
10241
msgstr "连接到移动宽带"
9351
10242
 
9352
10243
#: C/net-mobile.page:19(page/p)
9353
10244
msgid ""
9356
10247
"mobile phone with built-in HSPA/UMTS/GPRS data connection. Some laptops have "
9357
10248
"recently been produced with mobile broadband devices already inside them."
9358
10249
msgstr ""
 
10250
"<em>移动宽带</em>是指由外部设备(如 3G USB 网卡或内置 HSPA/UMTS/GPRS 数据连接的移动电话)提供的高速 Internet "
 
10251
"连接。最近生产的部分笔记本电脑已内置了移动宽带设备。"
9359
10252
 
9360
10253
#: C/net-mobile.page:26(page/p)
9361
10254
msgid ""
9362
10255
"Most mobile broadband devices should be recognised automatically when you "
9363
10256
"connect them to your computer. Ubuntu will prompt you to configure the "
9364
10257
"device."
9365
 
msgstr ""
 
10258
msgstr "连接到计算机时,多数移动宽带设备均可被计算机自动识别。Ubuntu 将提示您对设备进行配置。"
9366
10259
 
9367
10260
#: C/net-mobile.page:33(item/p)
9368
10261
msgid ""
9369
10262
"The <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard will open "
9370
10263
"automatically when you connect the device."
9371
 
msgstr ""
 
10264
msgstr "当您连接设备时,<gui>新移动宽带连接</gui> 向导将自动打开。"
9372
10265
 
9373
10266
#: C/net-mobile.page:39(item/p)
9374
10267
msgid ""
9376
10269
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
9377
10270
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
9378
10271
msgstr ""
 
10272
"单击<gui>下一步</gui>并输入详细信息,包括发行移动宽带设备的国家/地区、网络提供商以及连接类型(例如<em>包月</em>或<em>预付费</e"
 
10273
"m>)。"
9379
10274
 
9380
10275
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
9381
10276
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
9382
 
msgstr ""
 
10277
msgstr "提供连接名称并单击<gui>应用</gui>。"
9383
10278
 
9384
10279
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
9385
10280
msgid ""
9386
10281
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
9387
10282
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
9388
 
msgstr ""
 
10283
msgstr "您的连接现已可用。要连接,请单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>网络菜单</gui>并选择您的新连接。"
9389
10284
 
9390
10285
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
9391
10286
msgid ""
9392
10287
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
9393
10288
"<gui>Disconnect</gui>."
9394
 
msgstr ""
 
10289
msgstr "要断开连接,请单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>并单击<gui>断开链接</gui>。"
9395
10290
 
9396
10291
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
9397
10292
msgid ""
9398
10293
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
9399
10294
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
9400
10295
"manually."
9401
 
msgstr ""
 
10296
msgstr "如果在连接设备时未提示您配置设备,则说明 Ubuntu 仍在识别该设备。在此情况下,您可手动添加连接。"
9402
10297
 
9403
10298
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
9404
10299
msgid ""
9405
10300
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
9406
10301
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
9407
10302
msgstr ""
 
10303
"单击顶部面板中的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">网络菜单</link>并选择<gui>编辑连接...</gui>"
9408
10304
 
9409
10305
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
9410
10306
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
9411
 
msgstr ""
 
10307
msgstr "切换到<gui>移动宽带</gui>选项卡。"
9412
10308
 
9413
10309
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
9414
10310
msgid "Click <gui>Add</gui>."
9415
 
msgstr ""
 
10311
msgstr "单击<gui>添加</gui>。"
9416
10312
 
9417
10313
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
9418
10314
msgid ""
9419
10315
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
9420
10316
"Enter your details as described above."
9421
 
msgstr ""
 
10317
msgstr "这将打开<gui>新移动宽带连接</gui>向导。根据上述说明输入详情。"
9422
10318
 
9423
10319
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
9424
10320
msgid ""
9425
10321
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
9426
10322
"applet</input>"
9427
10323
msgstr ""
 
10324
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>。键入 <input>nm-applet</input>"
9428
10325
 
9429
10326
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
9430
10327
msgid "There's no network menu in the menu bar"
9431
 
msgstr ""
 
10328
msgstr "菜单栏上的没有网络菜单"
9432
10329
 
9433
10330
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
9434
10331
msgid ""
9435
10332
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
9436
10333
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
9437
10334
msgstr ""
 
10335
"如果网络菜单从顶部面板消失,您的 <app>Network Manager</app> 可能未运行。要重新启动 Network Manager:"
9438
10336
 
9439
10337
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
9440
10338
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9441
 
msgstr ""
 
10339
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9442
10340
 
9443
10341
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
9444
10342
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
9445
 
msgstr ""
 
10343
msgstr "键入 <input>nm-applet</input> 并按<gui>回车</gui>。"
9446
10344
 
9447
10345
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
9448
10346
msgid ""
9449
10347
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
9450
10348
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
9451
 
msgstr ""
 
10349
msgstr "将会弹出<gui>无线网络身份验证</gui>框。在相应的框中输入密码并单击<gui>连接</gui>。"
9452
10350
 
9453
10351
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
9454
10352
msgid ""
9460
10358
"you what is going wrong, but they may be quite technical in nature. If so, "
9461
10359
"ask for help on a support forum and quote these error messages."
9462
10360
msgstr ""
 
10361
"如果此操作无效,网络管理器可能出现问题。要确定是否出现问题,请转到 <link xref=\"unity-dash-"
 
10362
"intro\">Dash</link> 并打开终端。键入 <cmd>nm-applet</cmd> "
 
10363
"并按<key>回车</key>,查看网络菜单是否出现。如果未出现,您应看到终端中出现一些错误消息。这些消息告诉您出现了什么错误,请在支持论坛上寻求帮助并报"
 
10364
"告这些错误消息。"
9463
10365
 
9464
10366
#: C/net-othersconnect.page:16(info/desc)
9465
10367
msgid ""
9466
10368
"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
9467
10369
"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
9468
 
msgstr ""
 
10370
msgstr "您可以保存网络连接的设置信息(例如密码),这样每个使用这台电脑的人都可以进行联网。"
9469
10371
 
9470
10372
#: C/net-othersconnect.page:20(page/title)
9471
10373
msgid "Other users can't connect to the internet"
9472
 
msgstr ""
 
10374
msgstr "其他用户无法连接到 Internet"
9473
10375
 
9474
10376
#: C/net-othersconnect.page:28(page/p)
9475
10377
msgid ""
9478
10380
"they try to connect. For example, if you have a wireless connection, they "
9479
10381
"may not be entering the right wireless security password."
9480
10382
msgstr ""
 
10383
"如果已设置了网络连接,但计算机上的其他用户无法连接到网络,则他们在尝试连接时可能未输入正确的设置。例如,如果您使用无线连接,他们可能未输入正确的无线安全密"
 
10384
"码。"
9481
10385
 
9482
10386
#: C/net-othersconnect.page:30(page/p)
9483
10387
msgid ""
9486
10390
"up once, and everyone else on the computer will be able to connect to it "
9487
10391
"without being asked any questions. To do this:"
9488
10392
msgstr ""
 
10393
"您可以采用此设置,以便在您设置连接后所有人都可共享网络连接的设置。这意味着您只需要设置一次,使用这台计算机的其他所有用户将能够连接到网络,而系统不会询问他"
 
10394
"们任何问题。要如此设置,请:"
9489
10395
 
9490
10396
#: C/net-othersconnect.page:38(item/p)
9491
10397
msgid ""
9493
10399
"need to switch to the <gui>Wireless</gui> tab. Select the network name and "
9494
10400
"then click <gui>Edit</gui>."
9495
10401
msgstr ""
 
10402
"找到您希望对所有人可用的连接。您可能还需要切换到 <gui>无线</gui> 选项卡。选择相应的网络名称然后点击 <gui>编辑</gui>。"
9496
10403
 
9497
10404
#: C/net-othersconnect.page:42(item/p)
9498
10405
msgid ""
9499
10406
"Check <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. You will "
9500
10407
"have to enter your admin password to save the changes. Only admin users can "
9501
10408
"do this."
9502
 
msgstr ""
 
10409
msgstr "选中<gui>对所有用户可用</gui>并单击<gui>保存</gui>。您必须输入管理员密码才能保存更改。仅管理员用户可执行此操作。"
9503
10410
 
9504
10411
#: C/net-othersconnect.page:46(item/p)
9505
10412
msgid ""
9506
10413
"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
9507
10414
"entering any further details."
9508
 
msgstr ""
 
10415
msgstr "计算机上的其他用户现在无需输入其他任何信息即可使用此连接。"
9509
10416
 
9510
10417
#: C/net-othersedit.page:16(info/desc)
9511
10418
msgid ""
9512
10419
"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
9513
10420
"network connection settings."
9514
 
msgstr ""
 
10421
msgstr "您需要在连接设置中取消选中<gui>对所有用户可用</gui>选项。"
9515
10422
 
9516
10423
#: C/net-othersedit.page:20(page/title)
9517
10424
msgid "Other users can't edit the network connections"
9518
 
msgstr ""
 
10425
msgstr "其他用户无法控制网络连接"
9519
10426
 
9520
10427
#: C/net-othersedit.page:28(page/p)
9521
10428
msgid ""
9525
10432
"that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain\">with "
9526
10433
"administrative rights</link> are allowed to change its settings."
9527
10434
msgstr ""
 
10435
"如果您可编辑网络连接,但计算机上的其他用户不能,则您可能已将连接设置为<gui>对所有用户可用</gui>。这使得计算机上的所有人均可使用该连接,但仅允许"
 
10436
"<link xref=\"user-admin-explain\">具有管理员权限</link>的用户更改其设置。"
9528
10437
 
9529
10438
#: C/net-othersedit.page:30(page/p)
9530
10439
msgid ""
9531
10440
"The reason for this is that, since everyone is affected if the settings are "
9532
10441
"changed, only highly-trusted (admin) users should be allowed to modify the "
9533
10442
"connection."
9534
 
msgstr ""
 
10443
msgstr "这是因为如果更改设置,所有人都将受到影响,因此只允许高度可信的用户(管理员)修改连接。"
9535
10444
 
9536
10445
#: C/net-othersedit.page:32(page/p)
9537
10446
msgid ""
9541
10450
"settings rather than relying on one set of shared, system-wide settings for "
9542
10451
"the connection."
9543
10452
msgstr ""
 
10453
"如果其他用户确实需要自己更改连接,请使连接<em>不</em>对计算机上的所有人可用。这样一来,所有人均可管理其自己的连接设置,而不再依赖于该连接的一组共"
 
10454
"享的系统级设置。"
9544
10455
 
9545
10456
#: C/net-othersedit.page:35(steps/title)
9546
10457
msgid "Make it so that the connection isn't shared any more"
9547
 
msgstr ""
 
10458
msgstr "不再共享连接"
9548
10459
 
9549
10460
#: C/net-othersedit.page:41(item/p)
9550
10461
msgid ""
9551
10462
"Find the connection you want everyone to be able to manage/edit themselves. "
9552
10463
"Click to select it and then click <gui>Edit</gui>."
9553
 
msgstr ""
 
10464
msgstr "查找您要让所有人自己管理/编辑的连接。单击以选择连接,然后单击<gui>编辑</gui>。"
9554
10465
 
9555
10466
#: C/net-othersedit.page:45(item/p)
9556
10467
msgid ""
9557
10468
"You will have to enter your admin password to change the connection. Only "
9558
10469
"admin users can do this."
9559
 
msgstr ""
 
10470
msgstr "您必须输入管理员密码才能更改连接。仅管理员用户可执行此操作。"
9560
10471
 
9561
10472
#: C/net-othersedit.page:49(item/p)
9562
10473
msgid ""
9563
10474
"Uncheck <gui>Available to all users</gui> and click <gui>Save</gui>. Other "
9564
10475
"users of the computer will now be able to manage the connection themselves."
9565
 
msgstr ""
 
10476
msgstr "取消选中<gui>对所有用户可用</gui>并单击<gui>保存</gui>。计算机上的其他用户现在可以自己管理连接。"
9566
10477
 
9567
10478
#: C/net.page:17(info/desc)
9568
10479
msgid ""
9572
10483
"email\">email accounts</link>, <link xref=\"net-chat\">instant "
9573
10484
"messaging</link>..."
9574
10485
msgstr ""
 
10486
"<link xref=\"net-wireless\">无线</link>、<link xref=\"net-"
 
10487
"wired\">有线</link>、<link xref=\"net-problem\">连接问题</link>、<link xref=\"net-"
 
10488
"browser\">Web 浏览</link>、<link xref=\"net-email\">电子邮件帐户</link>、<link "
 
10489
"xref=\"net-chat\">即时消息</link>..."
9575
10490
 
9576
10491
#: C/net.page:43(page/title)
9577
10492
msgid "Networking, web, email &amp; chat"
9578
 
msgstr ""
 
10493
msgstr "社交网络、互联网、电子邮件和聊天工具"
9579
10494
 
9580
10495
#: C/net-problem.page:11(info/desc)
9581
10496
msgid ""
9583
10498
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
9584
10499
"network</link>..."
9585
10500
msgstr ""
 
10501
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">排除无线连接故障</link>、<link xref=\"net-"
 
10502
"wireless-find\">查找 WiFi 网络</link>、"
9586
10503
 
9587
10504
#: C/net-problem.page:22(page/title)
9588
10505
msgid "Network problems"
9589
 
msgstr ""
 
10506
msgstr "网络问题"
9590
10507
 
9591
10508
#: C/net-proxy.page:15(credit/name)
9592
10509
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
9593
 
msgstr ""
 
10510
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
9594
10511
 
9595
10512
#: C/net-proxy.page:19(info/desc)
9596
10513
msgid ""
9597
10514
"A proxy filters websites that you look at, usually for control or security "
9598
10515
"purposes."
9599
 
msgstr ""
 
10516
msgstr "代理服务器过滤您查看的网站,通常基于控制或安全目的。"
9600
10517
 
9601
10518
#: C/net-proxy.page:23(page/title)
9602
10519
msgid "Define proxy settings"
9603
 
msgstr ""
 
10520
msgstr "代理服务器设置"
9604
10521
 
9605
10522
#: C/net-proxy.page:26(section/title)
9606
10523
msgid "What is a proxy?"
9607
 
msgstr ""
 
10524
msgstr "代理服务器是什么?"
9608
10525
 
9609
10526
#: C/net-proxy.page:28(section/p)
9610
10527
msgid ""
9615
10532
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
9616
10533
"to do security checks on websites."
9617
10534
msgstr ""
 
10535
"<em>Web 代理服务器</em>过滤您查看的网站。通常在企业或公共无线热点中用于控制您可以查看的网站,防止您不登录帐户就访问 "
 
10536
"Internet,或者用于对网站执行安全检查。"
9618
10537
 
9619
10538
#: C/net-proxy.page:37(section/title)
9620
10539
msgid "Change proxy method"
9621
 
msgstr ""
 
10540
msgstr "改变网络代理设置"
9622
10541
 
9623
10542
#: C/net-proxy.page:49(item/p)
9624
10543
msgid ""
9625
10544
"Open <gui>Network</gui> and choose <gui>Network Proxy</gui> from the list on "
9626
10545
"the left side of the window."
9627
 
msgstr ""
 
10546
msgstr "打开<gui>网络</gui>并从窗口左边的列表中选择<gui>网络代理</gui>。"
9628
10547
 
9629
10548
#: C/net-proxy.page:52(item/p)
9630
10549
msgid ""
9631
10550
"Choose which proxy method you want to use among the following methods."
9632
 
msgstr ""
 
10551
msgstr "在以下代理方式中选择您需要的一项。"
9633
10552
 
9634
10553
#: C/net-proxy.page:56(item/p)
9635
10554
msgid ""
9636
10555
"The applications will use a direct connection to fetch the content on the "
9637
10556
"web."
9638
 
msgstr ""
 
10557
msgstr "应用程序将直接连接到网络获取信息。"
9639
10558
 
9640
10559
#: C/net-proxy.page:59(item/title)
9641
10560
#: C/net-wireless-edit-connection.page:131(title/gui)
9642
10561
msgid "Manual"
9643
 
msgstr ""
 
10562
msgstr "手动"
9644
10563
 
9645
10564
#: C/net-proxy.page:60(item/p)
9646
10565
msgid ""
9648
10567
"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, "
9649
10568
"<gui>FTP</gui> and <gui>SOCKS</gui>."
9650
10569
msgstr ""
 
10570
"为每个代理协议指定代理服务器地址和端口信息。这些协议是 <gui>HTTP</gui>、<gui>HTTPS</gui>、<gui>FTP</gui> "
 
10571
"和 <gui>SOCKS</gui>。"
9651
10572
 
9652
10573
#: C/net-proxy.page:64(item/title)
9653
10574
msgid "Automatic"
9654
 
msgstr ""
 
10575
msgstr "自动"
9655
10576
 
9656
10577
#: C/net-proxy.page:65(item/p)
9657
10578
msgid ""
9658
10579
"An url points to a resource, which contains the appropriate configuration "
9659
10580
"for your system."
9660
 
msgstr ""
 
10581
msgstr "每个 url 指向一个正确的包含系统代理设置信息的地址。"
9661
10582
 
9662
10583
#: C/net-proxy.page:70(section/p)
9663
10584
msgid ""
9664
10585
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
9665
10586
"connection to use the choosen configuration."
9666
 
msgstr ""
 
10587
msgstr "代理设置将被应用到各种联网软件之中。"
9667
10588
 
9668
10589
#: C/net-security.page:11(info/desc)
9669
10590
msgid ""
9670
10591
"<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
9671
10592
"firewall-on-off\">basic firewalls</link>..."
9672
10593
msgstr ""
 
10594
"<link xref=\"net-antivirus\">防病毒软件</link>、<link xref=\"net-firewall-on-"
 
10595
"off\">基本防火墙</link>..."
9673
10596
 
9674
10597
#: C/net-security.page:22(page/title)
9675
10598
msgid "Keeping safe on the internet"
9676
 
msgstr ""
 
10599
msgstr "在网络浏览时保持安全"
9677
10600
 
9678
10601
#: C/net-security-tips.page:11(info/desc)
9679
10602
msgid "General tips to keep in mind when using the internet"
9680
 
msgstr ""
 
10603
msgstr "使用 Internet 时需要记住的常规提示"
9681
10604
 
9682
10605
#: C/net-security-tips.page:16(credit/name)
9683
10606
#: C/printing-setup-default-printer.page:22(credit/name)
9684
10607
#: C/printing-setup.page:30(credit/name)
9685
10608
msgid "Steven Richards"
9686
 
msgstr ""
 
10609
msgstr "Steven Richards"
9687
10610
 
9688
10611
#: C/net-security-tips.page:22(page/title)
9689
10612
msgid "Staying safe on the internet"
9690
 
msgstr ""
 
10613
msgstr "使用网络时保持安全"
9691
10614
 
9692
10615
#: C/net-security-tips.page:24(page/p)
9693
10616
msgid ""
9699
10622
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
9700
10623
"with each distribution."
9701
10624
msgstr ""
 
10625
"您使用 Linux 的原因可能是您已了解其强大的安全功能。Linux "
 
10626
"面对恶意软件和病毒相对安全的原因之一在于使用它的人员的数量。病毒主要感染具有庞大用户群的主流操作系统(如 Windows)。Linux "
 
10627
"相对更为安全的另一个原因是因为它具有开源特性,允许专家修改和增强每个发行版中包含的安全功能。"
9702
10628
 
9703
10629
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
9704
10630
msgid ""
9705
10631
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
9706
10632
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
9707
10633
"you can still be susceptible to:"
9708
 
msgstr ""
 
10634
msgstr "尽管已经有很多措施来保护您的 Linux 系统安全,但漏洞总会存在。作为一个普通网络用户,您仍容易遭受以下威胁:"
9709
10635
 
9710
10636
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
9711
10637
msgid ""
9712
10638
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
9713
10639
"through deception)"
9714
 
msgstr ""
 
10640
msgstr "网络钓鱼(尝试通过欺骗获取敏感信息的站点)"
9715
10641
 
9716
10642
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
9717
10643
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
9718
 
msgstr ""
 
10644
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">转发恶意电子邮件</link>"
9719
10645
 
9720
10646
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
9721
10647
msgid ""
9722
10648
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
9723
10649
"(viruses)</link>"
9724
 
msgstr ""
 
10650
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">带有恶意企图的应用程序(病毒)</link>"
9725
10651
 
9726
10652
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
9727
10653
msgid ""
9728
10654
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
9729
10655
"access</link>"
9730
 
msgstr ""
 
10656
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无认证远程/本地网络访问</link>"
9731
10657
 
9732
10658
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
9733
10659
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
9734
 
msgstr ""
 
10660
msgstr "要远离恶意入侵,请牢记以下提示:"
9735
10661
 
9736
10662
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
9737
10663
msgid ""
9738
10664
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
9739
10665
"not know."
9740
 
msgstr ""
 
10666
msgstr "不要打开未知人员发送的电子邮件、附件或链接。"
9741
10667
 
9742
10668
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
9743
10669
msgid ""
9745
10671
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
9746
10672
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
9747
10673
"compromised by identity thieves or other criminals."
9748
 
msgstr ""
 
10674
msgstr "如果网站的优惠让人难以置信,或者询问一些敏感信息,请再三考虑您提交的内容,以及如果该信息被黑客或其他犯罪分子利用可能产生的后果。"
9749
10675
 
9750
10676
#: C/net-security-tips.page:48(item/p)
9751
10677
msgid ""
9754
10680
"used before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
9755
10681
"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
9756
10682
msgstr ""
 
10683
"向任何应用程序提供最高级别权限(特别是之前从未用过或不太了解的应用程序)时,请格外小心。为任何人/事提供最高级别权限将为您的计算机带来高暴露风险。"
9757
10684
 
9758
10685
#: C/net-security-tips.page:51(item/p)
9759
10686
msgid ""
9763
10690
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
9764
10691
"intrusion."
9765
10692
msgstr ""
 
10693
"请确保您只运行必要的远程访问服务。<app>SSH</app> 或 <app>VNC</app> "
 
10694
"有时会很有用,但如果保障不力,也会让您的计算机对入侵敞开大门。考虑使用<linkxref=\"net-firewall-on-"
 
10695
"off\">防火墙</link>来帮助计算机防御入侵。"
9766
10696
 
9767
10697
#: C/net-slow.page:15(info/desc)
9768
10698
msgid ""
9769
10699
"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
9770
10700
"could be a busy time of day."
9771
 
msgstr ""
 
10701
msgstr "其他因素包括下载困难,比如您的连接质量较差,或者处于网络使用的高峰时段。"
9772
10702
 
9773
10703
#: C/net-slow.page:19(page/title)
9774
10704
msgid "The internet seems slow"
9775
 
msgstr ""
 
10705
msgstr "Internet 连接速度很慢"
9776
10706
 
9777
10707
#: C/net-slow.page:21(page/p)
9778
10708
msgid ""
9779
10709
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
9780
10710
"things that could be causing the slow down."
9781
 
msgstr ""
 
10711
msgstr "有很多原因可能导致网络连接的速度变慢。"
9782
10712
 
9783
10713
#: C/net-slow.page:23(page/p)
9784
10714
msgid ""
9785
10715
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
9786
10716
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
9787
10717
"that might be causing the internet to run slowly.)"
9788
 
msgstr ""
 
10718
msgstr "尝试关闭 Web 浏览器再重新打开,从Internet 断开再重新连接。(这样做可以重置很多可能导致 Internet 变慢的因素。)"
9789
10719
 
9790
10720
#: C/net-slow.page:27(item/p)
9791
10721
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
9792
 
msgstr ""
 
10722
msgstr "<em style=\"strong\">网络繁忙</em>"
9793
10723
 
9794
10724
#: C/net-slow.page:28(item/p)
9795
10725
msgid ""
9802
10732
"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
9803
10733
"evenings, for example)."
9804
10734
msgstr ""
 
10735
"Internet 服务提供商通常将 Internet 连接设置成在多个家庭之间共享。即使您是通过自己的电话线或宽带连接单独连接,但电话交换机上与 "
 
10736
"Internet 剩余部分的连接实际上可能处于多人共享状态。如果是这种情况,并且您的很多邻居都在同时使用 "
 
10737
"Internet,则您会发现网速变慢。当您的邻居可能也在访问 Internet(例如在晚上)时,您最有可能遇到这种情况。"
9805
10738
 
9806
10739
#: C/net-slow.page:32(item/p)
9807
10740
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
9808
 
msgstr ""
 
10741
msgstr "一次下载很多内容"
9809
10742
 
9810
10743
#: C/net-slow.page:33(item/p)
9811
10744
msgid ""
9813
10746
"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
9814
10747
"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
9815
10748
msgstr ""
 
10749
"如果您或使用 Internet 连接的其他人一次下载多个文件或者在观看视频,则 Internet 连接可能达不到理想的速度。在此情况下,您会感到网速较慢。"
9816
10750
 
9817
10751
#: C/net-slow.page:37(item/p)
9818
10752
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
9819
 
msgstr ""
 
10753
msgstr "不可靠的连接"
9820
10754
 
9821
10755
#: C/net-slow.page:38(item/p)
9822
10756
msgid ""
9824
10758
"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
9825
10759
"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
9826
10760
msgstr ""
 
10761
"有些 Internet 连接不可靠,特别是临时连接或高需求区域的连接。如果您流量密集的咖啡厅或会议中心,Internet 连接可能非常繁忙或不可靠。"
9827
10762
 
9828
10763
#: C/net-slow.page:42(item/p)
9829
10764
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
9830
 
msgstr ""
 
10765
msgstr "弱无线连接信号"
9831
10766
 
9832
10767
#: C/net-slow.page:43(item/p)
9833
10768
msgid ""
9835
10770
"menu on the menu bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
9836
10771
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
9837
10772
msgstr ""
 
10773
"如果通过无线 (wifi) 连接到 Internet,请检查顶部面板中的网络菜单,确定无线信号是否良好。如果信号不好,则Internet "
 
10774
"的速度可能较慢,因为您的信号并不强。"
9838
10775
 
9839
10776
#: C/net-slow.page:47(item/p)
9840
10777
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
9841
 
msgstr ""
 
10778
msgstr "使用的移动网络连接速度较慢"
9842
10779
 
9843
10780
#: C/net-slow.page:48(item/p)
9844
10781
msgid ""
9848
10785
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
9849
10786
"like GPRS."
9850
10787
msgstr ""
 
10788
"如果您使用移动网络连接,并发现速度较慢,则您可能进入了接收信号较弱的区域。出现此情况时,Internet 连接将自动从快速“移动宽带”连接(如 "
 
10789
"3G)切换到更可靠但较慢的连接(如 GPRS)。"
9851
10790
 
9852
10791
#: C/net-slow.page:52(item/p)
9853
10792
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
9854
 
msgstr ""
 
10793
msgstr "Web 浏览器有问题"
9855
10794
 
9856
10795
#: C/net-slow.page:53(item/p)
9857
10796
msgid ""
9861
10800
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
9862
10801
"opening the browser again to see if this makes a difference."
9863
10802
msgstr ""
 
10803
"有时 Web "
 
10804
"浏览器会遇到导致速度变慢的问题。导致这种情况的原因有很多,例如,您访问了浏览器不能顺利加载的网站,或者您打开浏览器的时间太长。尝试关闭浏览器的所有窗口,然"
 
10805
"后重新打开浏览器,查看前后有无差异。"
9864
10806
 
9865
10807
#: C/net-vpn-connect.page:16(info/desc)
9866
10808
msgid ""
9867
10809
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
9868
10810
"set up a VPN connection."
9869
 
msgstr ""
 
10811
msgstr "VPN 使用户可以通过互联网连接到本地网络。了解怎样设置 VPN 连接。"
9870
10812
 
9871
10813
#: C/net-vpn-connect.page:20(page/title)
9872
10814
msgid "Connect to a VPN"
9873
 
msgstr ""
 
10815
msgstr "连接到到一个虚拟专用网络"
9874
10816
 
9875
10817
#: C/net-vpn-connect.page:22(page/p)
9876
10818
msgid ""
9884
10826
"to prevent people from accessing the local network you're connecting to "
9885
10827
"without logging in."
9886
10828
msgstr ""
 
10829
"VPN(或<em>虚拟专用网</em>)是通过 Internet "
 
10830
"连接到本地网络的一种方式。例如,假设您想在出差途中连接到工作场所的本地网络。您可在某地(如宾馆)查找 Internet 连接,然后连接到您工作场所的 "
 
10831
"VPN。这与您在工作时直接连接到网络无异,但实际网络连接则是通过宾馆的 Internet 连接实现。VPN "
 
10832
"连接通常<em>加密</em>,以防止那些未登录的用户访问您所连接的本地网络。"
9887
10833
 
9888
10834
#: C/net-vpn-connect.page:24(page/p)
9889
10835
msgid ""
9896
10842
"the <gui>Show technical items</gui> link at the bottom of <app>Ubuntu "
9897
10843
"Software Center</app>."
9898
10844
msgstr ""
 
10845
"VPN 有多种不同的类型。根据您所连接的 VPN 类型,您可能需要额外安装一些软件。查明 VPN 主管方以及需要使用的 <em>VPN "
 
10846
"客户端</em>等连接详情。然后打开 <app>Ubuntu 软件中心</app> 并搜索与您的 VPN 配合工作的 <app>network-"
 
10847
"manager</app> 软件包(如果有)并进行安装。您需要单击 <app>Ubuntu 软件中心</app> "
 
10848
"底部的<gui>显示技术项目</gui>链接。"
9899
10849
 
9900
10850
#: C/net-vpn-connect.page:27(note/p)
9901
10851
msgid ""
9904
10854
"that provides the VPN software. You'll probably have to follow some "
9905
10855
"different instructions to get that working."
9906
10856
msgstr ""
 
10857
"如果没有适合您 VPN 类型的网络管理器软件包,则可能需要下载安装来自 VPN  "
 
10858
"软件提供公司的专用客户端软件。要使连接正常工作,您可能要遵循一些不同的说明。"
9907
10859
 
9908
10860
#: C/net-vpn-connect.page:30(page/p)
9909
10861
msgid "Once that's done, you can set up the VPN connection:"
9910
 
msgstr ""
 
10862
msgstr "一旦完成,您即可设置 VPN 连接:"
9911
10863
 
9912
10864
#: C/net-vpn-connect.page:34(item/p)
9913
10865
msgid ""
9914
10866
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and, under <gui>VPN "
9915
10867
"Connections</gui>, select <gui>Configure VPN</gui>."
9916
 
msgstr ""
 
10868
msgstr "单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>,在 <gui>VPN 连接</gui>下面选择<gui>配置 VPN</gui>。"
9917
10869
 
9918
10870
#: C/net-vpn-connect.page:38(item/p)
9919
10871
msgid ""
9920
10872
"Click <gui>Add</gui> and choose which kind of VPN connection you have."
9921
 
msgstr ""
 
10873
msgstr "单击<gui>添加</gui>并选择您要使用的 VPN 类型。"
9922
10874
 
9923
10875
#: C/net-vpn-connect.page:42(item/p)
9924
10876
msgid ""
9925
10877
"Click <gui>Create</gui> and follow the instructions on the screen, entering "
9926
10878
"details like your username and password as you go."
9927
 
msgstr ""
 
10879
msgstr "单击<gui>新建</gui>并按屏幕上的说明操作,输入用户名和密码等详细信息。"
9928
10880
 
9929
10881
#: C/net-vpn-connect.page:46(item/p)
9930
10882
msgid ""
9933
10885
"connection you just created. It will try to establish a VPN connection - the "
9934
10886
"network icon will change as it tries to connect."
9935
10887
msgstr ""
 
10888
"完成 VPN 设置后,单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>,转到 <gui>VPN 连接</gui>并单击刚刚新建的连接。这将尝试建立一个 "
 
10889
"VPN 连接,尝试连接时,网络图标将会发生变化。"
9936
10890
 
9937
10891
#: C/net-vpn-connect.page:50(item/p)
9938
10892
msgid ""
9941
10895
"network menu, selecting <gui>Edit Connections</gui> and going to the "
9942
10896
"<gui>VPN</gui> tab."
9943
10897
msgstr ""
 
10898
"正常情况下,您将成功连接到 VPN。如果不能,您可能需要再次检查输入的 VPN "
 
10899
"设置。您可通过单击网络菜单、选择<gui>编辑连接</gui>并转到<gui>VPN</gui> 选项卡来实现此操作。"
9944
10900
 
9945
10901
#: C/net-vpn-connect.page:54(item/p)
9946
10902
msgid ""
9947
10903
"To disconnect from the VPN, click the network menu and select "
9948
10904
"<gui>Disconnect</gui> under the name of your VPN connection."
9949
 
msgstr ""
 
10905
msgstr "要断开 VPN,请单击网络菜单中相应 VPN 名称后的的<gui>断开</gui>。"
9950
10906
 
9951
10907
#: C/net-what-is-ip-address.page:15(info/desc)
9952
10908
msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
9953
 
msgstr ""
 
10909
msgstr "计算机的 IP 地址类似于电话号码。"
9954
10910
 
9955
10911
#: C/net-what-is-ip-address.page:19(page/title)
9956
10912
msgid "What is an IP address?"
9957
 
msgstr ""
 
10913
msgstr "IP 地址是什么?"
9958
10914
 
9959
10915
#: C/net-what-is-ip-address.page:21(page/p)
9960
10916
msgid ""
9961
10917
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
9962
10918
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
9963
 
msgstr ""
 
10919
msgstr "IP 地址代表<em>Internet 协议地址</em>,连接到网络(如 Internet)的每个设备都有一个 IP 地址。"
9964
10920
 
9965
10921
#: C/net-what-is-ip-address.page:23(page/p)
9966
10922
msgid ""
9969
10925
"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
9970
10926
"computer so that it can send and receive data with other computers."
9971
10927
msgstr ""
 
10928
"IP 地址类似于电话号码。您的电话号码是标识您电话的唯一数字集,这样其他人就可以呼叫您。同样,IP "
 
10929
"地址是标识计算机的唯一数字集,这样计算机就可与其他计算机收发数据。"
9972
10930
 
9973
10931
#: C/net-what-is-ip-address.page:25(page/p)
9974
10932
msgid ""
9975
10933
"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
9976
10934
"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
9977
10935
msgstr ""
 
10936
"当前,多数 IP 地址均由四组数字构成,每组数字之间用句点分隔。<code>192.168.1.42</code> 是一个 IP 地址示例。"
9978
10937
 
9979
10938
#: C/net-what-is-ip-address.page:27(note/p)
9980
10939
msgid ""
9985
10944
"typically only used when there is a special need for them, such as "
9986
10945
"administering a server."
9987
10946
msgstr ""
 
10947
"IP 地址分为<em>动态</em>和<em>静态</em>两种。动态 IP 地址是在您的计算机每次访问网络时临时为其分配的地址。静态 IP "
 
10948
"地址是固定的 IP 地址,不会更改。动态 IP 地址比静态地址更常用,静态 IP 地址通常仅在特殊情况下使用,例如在管理服务器时使用。"
9988
10949
 
9989
10950
#: C/net-wired-connect.page:15(info/desc)
9990
10951
msgid ""
9991
10952
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
9992
10953
"network cable."
9993
 
msgstr ""
 
10954
msgstr "要设置有线网络连接,通常您只需插入网线。"
9994
10955
 
9995
10956
#: C/net-wired-connect.page:19(page/title)
9996
10957
msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
9997
 
msgstr ""
 
10958
msgstr "连接到有线(以太网)网络"
9998
10959
 
9999
10960
#: C/net-wired-connect.page:21(page/p)
10000
10961
msgid ""
10001
10962
"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
10002
10963
"network cable. The network icon on the menu bar should pulse for a few "
10003
10964
"seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are connected."
10004
 
msgstr ""
 
10965
msgstr "要设置有线网络连接,通常您只需插入网线。顶部面板中的网络图标将旋转几秒钟,然后在您已连接时更改为“插座”图标。"
10005
10966
 
10006
10967
#: C/net-wired-connect.page:23(page/p)
10007
10968
msgid ""
10012
10973
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
10013
10974
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
10014
10975
msgstr ""
 
10976
"如果未出现此现象,您应首先确保网线已插入。网线的一端应插入计算机上的矩形以太网(网络)端口,另一端应插入交换机、路由器、壁装插座或类似设备(具体取决于您的"
 
10977
"网络设置)。"
10015
10978
 
10016
10979
#: C/net-wired-connect.page:26(note/p)
10017
10980
msgid ""
10019
10982
"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
10020
10983
"should plug them both into a network hub, router or switch."
10021
10984
msgstr ""
 
10985
"您不能使用网线将一台计算机直接与另一台相连(至少在没有进行额外设置的情况下不能)。要连接两台计算机,您应将它们都连接到网络集线器、路由器或交换机。"
10022
10986
 
10023
10987
#: C/net-wired-connect.page:29(page/p)
10024
10988
msgid ""
10026
10990
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
10027
10991
"manually</link>."
10028
10992
msgstr ""
 
10993
"如果仍未连接,您的网络可能不支持自动设置 (DHCP)。在此情况下,您必须进行<link xref=\"net-manual\">自动配置</link>。"
10029
10994
 
10030
10995
#: C/net-wired.page:11(info/desc)
10031
10996
msgid ""
10032
10997
"<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
10033
10998
"xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>..."
10034
10999
msgstr ""
 
11000
"<link xref=\"net-wired-connect\">有线 Internet 连接</link>、<link xref=\"net-"
 
11001
"fixed-ip-address\">固定 IP 地址</link>..."
10035
11002
 
10036
11003
#: C/net-wired.page:22(page/title)
10037
11004
msgid "Wired Networking"
10038
 
msgstr ""
 
11005
msgstr "有线网络"
10039
11006
 
10040
11007
#: C/net-wireless-adhoc.page:19(info/desc)
10041
11008
msgid ""
10042
11009
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
10043
11010
"its network connections."
10044
 
msgstr ""
 
11011
msgstr "ad-hoc 网络可以使其他设备连接到您的电脑并共享网络连接设置。"
10045
11012
 
10046
11013
#: C/net-wireless-adhoc.page:25(page/title)
10047
11014
msgid "Create a wireless hotspot"
10048
 
msgstr ""
 
11015
msgstr "创建无线热点"
10049
11016
 
10050
11017
#: C/net-wireless-adhoc.page:27(page/p)
10051
11018
msgid ""
10053
11020
"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
10054
11021
"internet connection you've made with another interface, such as to a wired "
10055
11022
"network or over the cellular network."
10056
 
msgstr ""
 
11023
msgstr "您可以将自己的电脑用作无线热点。其他设备可以连接到您的电脑。您可以与这些设备分享自己的有线或者蜂窝网络连接。"
10057
11024
 
10058
11025
#: C/net-wireless-adhoc.page:44(item/p)
10059
11026
msgid "Open <gui>Network</gui> and select <gui>Wireless</gui> on the left."
10060
 
msgstr ""
 
11027
msgstr "打开<gui>网络</gui>并选中左侧的<gui>无线</gui>。"
10061
11028
 
10062
11029
#: C/net-wireless-adhoc.page:45(item/p)
10063
11030
msgid "Click the <gui>Use as Hotspot</gui> button."
10064
 
msgstr ""
 
11031
msgstr "单击<gui>用作热点</gui>按钮。"
10065
11032
 
10066
11033
#: C/net-wireless-adhoc.page:46(item/p)
10067
11034
msgid ""
10070
11037
"connect to or create one network at a time. Click <gui>Create Hotspot</gui> "
10071
11038
"to confirm."
10072
11039
msgstr ""
 
11040
"如果您已经连接到了一个无线网络,系统会询问您是否需要断开无线连接。单一的无线网卡只能连接或分享一个无线网络。您可以单击<gui>创建无线热点</gui>进"
 
11041
"行确认。"
10073
11042
 
10074
11043
#: C/net-wireless-adhoc.page:52(page/p)
10075
11044
msgid ""
10076
11045
"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
10077
11046
"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
10078
11047
"need this information to connect to the hotspot you've just created."
10079
 
msgstr ""
 
11048
msgstr "系统将自动生成一个 SSID 和一个密钥。SSID 将会是您的计算机名。其他设备将需要 SSID 和密钥来连接到您所创建的无线热点。"
10080
11049
 
10081
11050
#: C/net-wireless-airplane.page:20(info/desc)
10082
11051
msgid "Click the network menu on the menu bar and uncheck Enable Wireless."
10083
 
msgstr ""
 
11052
msgstr "单击顶部面板中的网络菜单并取消选中“启用无线”。"
10084
11053
 
10085
11054
#: C/net-wireless-airplane.page:24(page/title)
10086
11055
msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
10087
 
msgstr ""
 
11056
msgstr "关闭无线(飞行模式)"
10088
11057
 
10089
11058
#: C/net-wireless-airplane.page:26(page/p)
10090
11059
msgid ""
10092
11061
"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
10093
11062
"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
10094
11063
"power, for example). To do this:"
10095
 
msgstr ""
 
11064
msgstr "如果您携带计算机乘坐飞机(或其他一些不允许使用无线连接的交通设备和地点),应将无线关闭。有时您可能也需要关闭无线连接以节省电量。"
10096
11065
 
10097
11066
#: C/net-wireless-airplane.page:28(page/p)
10098
11067
msgid ""
10100
11069
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
10101
11070
"until you switch it back on again."
10102
11071
msgstr ""
 
11072
"要进行这项操作,点击顶部菜单栏中的 <gui>网络菜单</gui>,反选 <gui>启用无线网络</gui>。这将关闭无线连接,直到您再次将其开启。"
10103
11073
 
10104
11074
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
10105
11075
msgid ""
10106
11076
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
10107
11077
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
10108
11078
"it."
10109
 
msgstr ""
 
11079
msgstr "要重新打开无线,单击顶部面板上的<gui>网络菜单</gui> 并选中 <gui>启用无线网络</gui>。"
10110
11080
 
10111
11081
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
10112
11082
msgid ""
10113
11083
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
10114
11084
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
10115
 
msgstr ""
 
11085
msgstr "如果未关闭<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">蓝牙</link>,您的笔记本电脑仍将广播无线信号。"
10116
11086
 
10117
11087
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
10118
11088
msgid "Get on the internet - wirelessly."
10119
 
msgstr ""
 
11089
msgstr "以无线方式连接到 Internet。"
10120
11090
 
10121
11091
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
10122
11092
msgid "Connect to a wireless network"
10123
 
msgstr ""
 
11093
msgstr "连接到无线网络"
10124
11094
 
10125
11095
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
10126
11096
msgid ""
10127
11097
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
10128
11098
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
10129
11099
"files on the network, and so on."
10130
 
msgstr ""
 
11100
msgstr "如果您的计算机启用了无线,则可在处于无线网线覆盖范围时连接到该网络,以访问 Internet、查看网络上的共享文件以及执行其他操作。"
10131
11101
 
10132
11102
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
10133
11103
msgid ""
10134
11104
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
10135
11105
"is turned on."
10136
 
msgstr ""
 
11106
msgstr "如果计算机上有无线硬件开关,请确保打开该开关。"
10137
11107
 
10138
11108
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
10139
11109
msgid ""
10140
11110
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
10141
11111
"name of the network you want to connect to."
10142
 
msgstr ""
 
11112
msgstr "单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>网络菜单</gui>,然后查找所需的网络。"
10143
11113
 
10144
11114
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
10145
11115
msgid ""
10148
11118
"don't see the network, you may be out of range or the network <link "
10149
11119
"xref=\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
10150
11120
msgstr ""
 
11121
"如果您的无线网络名称未出现在列表中,请单击<gui>更多网络</gui>,以查看该网络是否在列表的下方。如果仍未看到该网络,您可能超出了网络覆盖范围或该网"
 
11122
"络<link xref=\"net-wireless-hidden\">可能已隐藏</link>。"
10151
11123
 
10152
11124
#: C/net-wireless-connect.page:38(item/p)
10153
11125
msgid ""
10155
11127
"wepwpa\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
10156
11128
"<gui>Connect</gui>."
10157
11129
msgstr ""
 
11130
"如果网络受到(<link xref=\"net-wireless-"
 
11131
"wepwpa\">密码</link>)保护,请在出现提示时输入密码并单击<gui>连接</gui>。"
10158
11132
 
10159
11133
#: C/net-wireless-connect.page:39(item/p)
10160
11134
msgid ""
10161
11135
"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
10162
11136
"wireless router or base station, in its instruction manual, or you may have "
10163
11137
"to ask the person who administers the wireless network."
10164
 
msgstr ""
 
11138
msgstr "如果不知道密钥,它可能写在无线路由器或基站设备的底部、说明手册中,或者您可向无线网络管理员咨询。"
10165
11139
 
10166
11140
#: C/net-wireless-connect.page:40(item/p)
10167
11141
msgid ""
10168
11142
"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
10169
11143
"to the network."
10170
 
msgstr ""
 
11144
msgstr "计算机尝试连接到网络时,网络图标的外观将更改。"
10171
11145
 
10172
11146
#: C/net-wireless-connect.page:42(item/p)
10173
11147
msgid ""
10176
11150
"there aren't many bars, the connection is weak and might not be very "
10177
11151
"reliable."
10178
11152
msgstr ""
 
11153
"如果连接成功,该图标将更改为类似 wifi 标志的图标。图标上的信号格数越多,表示与网络的连接越强。如果信号格数很少,则表示连接较弱且可能不太稳定。"
10179
11154
 
10180
11155
#: C/net-wireless-connect.page:46(page/p)
10181
11156
msgid ""
10187
11162
"wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
10188
11163
"wireless-troubleshooting\"/> for more help."
10189
11164
msgstr ""
 
11165
"如果连接不成功,<link xref=\"net-passwordok-"
 
11166
"noconnect\">可能会要求您重新提供密码</link>或者只是告诉您连接已断开。导致这种情况的原因有很多,例如,输入了错误的密码、无线信号太弱,或"
 
11167
"者计算机的无线适配器有问题。如需更多帮助,请参见<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>。"
10190
11168
 
10191
11169
#: C/net-wireless-connect.page:48(page/p)
10192
11170
msgid ""
10197
11175
"the two connections are actually different, and so will run at different "
10198
11176
"speeds."
10199
11177
msgstr ""
 
11178
"较强的无线网络连接并不一定意味着Internet 连接速度更快,或者您的下载速度更快。无线连接将您的计算机连接到<em>提供 Internet "
 
11179
"连接</em>的设备(如路由器或调制解调器),但设备本身所提供无线信号的强度与网速无关。"
10200
11180
 
10201
11181
#: C/net-wireless-disconnecting.page:21(info/desc)
10202
11182
msgid ""
10203
11183
"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
10204
11184
"properly."
10205
 
msgstr ""
 
11185
msgstr "信号太弱,或者网络不允许您正常连接。"
10206
11186
 
10207
11187
#: C/net-wireless-disconnecting.page:25(page/title)
10208
11188
msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
10209
 
msgstr ""
 
11189
msgstr "为什么我的无线网络一直处于断开状态?"
10210
11190
 
10211
11191
#: C/net-wireless-disconnecting.page:27(page/p)
10212
11192
msgid ""
10216
11196
"menu bar will pulse if it is trying to reconnect), but it can be annoying, "
10217
11197
"especially if you were using the internet at the time."
10218
11198
msgstr ""
 
11199
"您可能会发现您的无线连接经常断开。通常情况下,一旦断开连接,您的计算机就会尝试重新连接到网络(尝试重新连接时,顶部工具栏中的网络图标将旋转),这可能会对您"
 
11200
"造成不便。"
10219
11201
 
10220
11202
#: C/net-wireless-disconnecting.page:30(section/title)
10221
11203
msgid "Weak wireless signal"
10222
 
msgstr ""
 
11204
msgstr "弱无线信号"
10223
11205
 
10224
11206
#: C/net-wireless-disconnecting.page:32(section/p)
10225
11207
msgid ""
10229
11211
"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
10230
11212
"and the base station can also weaken the signal."
10231
11213
msgstr ""
 
11214
"从无线网络断开链接的常见原因是信号太弱。无线网络的覆盖范围有限,因此,如果距离无线基站太远,您获得的信号强度可能不足以保持连接。您和基站之间的墙壁或其他物"
 
11215
"体也会减弱信号。"
10232
11216
 
10233
11217
#: C/net-wireless-disconnecting.page:34(section/p)
10234
11218
msgid ""
10235
11219
"The network icon on the menu bar displays how strong your wireless signal "
10236
11220
"is. If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
10237
 
msgstr ""
 
11221
msgstr "顶部工具栏中的网络图标显示了无线信号的强度。如果信号较弱,请尝试移至距离无线基站较近的位置。"
10238
11222
 
10239
11223
#: C/net-wireless-disconnecting.page:39(section/title)
10240
11224
msgid "Network connection not being established properly"
10241
 
msgstr ""
 
11225
msgstr "无法建立网络连接"
10242
11226
 
10243
11227
#: C/net-wireless-disconnecting.page:41(section/p)
10244
11228
msgid ""
10249
11233
"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
10250
11234
"was disconnected."
10251
11235
msgstr ""
 
11236
"有时,当您连接到无线网络时,开始时可能显示您已成功连接,但随后又会断开。这种情况通常是因为您的计算机未完全成功连接到网络,它设法建立连接,但因某种原因而无"
 
11237
"法最终确定连接状态,因此会断开。"
10252
11238
 
10253
11239
#: C/net-wireless-disconnecting.page:43(section/p)
10254
11240
msgid ""
10255
11241
"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
10256
11242
"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
10257
11243
"the network requires a username to log in, for example)."
10258
 
msgstr ""
 
11244
msgstr "一种可能的原因是您输入了错误的无线密码,或者您的计算机不被允许访问网络(例如,网络可能要求使用用户名进行登录)。"
10259
11245
 
10260
11246
#: C/net-wireless-disconnecting.page:48(section/title)
10261
11247
msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
10262
 
msgstr ""
 
11248
msgstr "没有可用的无线硬件驱动程序"
10263
11249
 
10264
11250
#: C/net-wireless-disconnecting.page:50(section/p)
10265
11251
msgid ""
10270
11256
"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
10271
11257
"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
10272
11258
msgstr ""
 
11259
"有些无线网络硬件可能不太可靠。无线网络很复杂,因此无线适配器和基站偶尔会出现小问题并失去连接。这种情况会造成很大不便,但在很多设备上却很常见。如果您经常从"
 
11260
"无线连接断开,这可能会是一个重要原因。如果频繁发生,您要考虑使用不同的硬件。"
10273
11261
 
10274
11262
#: C/net-wireless-disconnecting.page:55(section/title)
10275
11263
msgid "Busy wireless networks"
10276
 
msgstr ""
 
11264
msgstr "繁忙无线网络"
10277
11265
 
10278
11266
#: C/net-wireless-disconnecting.page:57(section/p)
10279
11267
msgid ""
10282
11270
"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
10283
11271
"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
10284
11272
msgstr ""
 
11273
"流量密集地区(例如大学和咖啡厅的无线网络)通常有很多计算机同时尝试连接到网络。有时,这些网络太繁忙而无法应付所有尝试连接的计算机,因此有些计算机会断开连接"
 
11274
"。"
10285
11275
 
10286
11276
#: C/net-wireless-edit-connection.page:20(info/desc)
10287
11277
msgid ""
10288
11278
"Learn what the options on the wireless connection editing screen mean."
10289
 
msgstr ""
 
11279
msgstr "了解如何更改无线连接选项。"
10290
11280
 
10291
11281
#: C/net-wireless-edit-connection.page:27(page/title)
10292
11282
msgid "Edit a wireless connection"
10293
 
msgstr ""
 
11283
msgstr "编辑无线连接"
10294
11284
 
10295
11285
#: C/net-wireless-edit-connection.page:33(page/p)
10296
11286
msgid ""
10298
11288
"wireless network connection. To edit a connection, click the <gui>network "
10299
11289
"menu</gui> in the menu bar and select <gui>Edit Connections</gui>."
10300
11290
msgstr ""
 
11291
"本主题描述您在编辑无线网络连接时可用的所有选项。要编辑连接,请单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>并选择<gui>编辑连接</gui>。"
10301
11292
 
10302
11293
#: C/net-wireless-edit-connection.page:38(note/p)
10303
11294
msgid ""
10305
11296
"so you probably don't need to change any of them. Many of the options here "
10306
11297
"are provided to give you greater control over more advanced networks."
10307
11298
msgstr ""
 
11299
"如果保留这些设置的默认值,多数网络都可正常工作,因此您可能无需更改任何默认值。此处系统还提供了很多其他选项,使您可以更好地控制更高级的网络。"
10308
11300
 
10309
11301
#: C/net-wireless-edit-connection.page:42(section/title)
10310
11302
msgid "Available to all users / Connect automatically"
10311
 
msgstr ""
 
11303
msgstr "对所有用户可用/自动连接"
10312
11304
 
10313
11305
#: C/net-wireless-edit-connection.page:45(title/gui)
10314
11306
msgid "Connect automatically"
10315
 
msgstr ""
 
11307
msgstr "自动连接"
10316
11308
 
10317
11309
#: C/net-wireless-edit-connection.page:46(item/p)
10318
11310
msgid ""
10319
11311
"Check this option if you would like the computer to try to connect to this "
10320
11312
"wireless network whenever it is in range."
10321
 
msgstr ""
 
11313
msgstr "如果您想让计算机在处于无线网络覆盖范围内时尝试自动连接到该网络,请选中此选项。"
10322
11314
 
10323
11315
#: C/net-wireless-edit-connection.page:47(item/p)
10324
11316
msgid ""
10327
11319
"in the <gui>Network Connections</gui> window. It won't disconnect from one "
10328
11320
"available network to connect to a different one that has just come in range."
10329
11321
msgstr ""
 
11322
"如果设置为自动连接的多个网络均有覆盖,计算机将连接到<gui>网络连接</gui>窗口<gui>无线</gui>选项卡中显示的第一个网络。它不会从一个可用"
 
11323
"网络断开而连接到刚进入搜索范围的其他网络。"
10330
11324
 
10331
11325
#: C/net-wireless-edit-connection.page:51(title/gui)
10332
11326
msgid "Available to all users"
10333
 
msgstr ""
 
11327
msgstr "对所有用户可用"
10334
11328
 
10335
11329
#: C/net-wireless-edit-connection.page:52(item/p)
10336
11330
msgid ""
10341
11335
"computer will be able to connect to the network without having to know the "
10342
11336
"password themselves."
10343
11337
msgstr ""
 
11338
"如果您想让计算机上的所有用户均可访问此无线网络,请选中此选项。如果该网络有 <link xref=\"net-wireless-"
 
11339
"wepwpa\">WEP/WPA 密码</link>并且您已选中了此选项,则您只需输入一次密码。计算机上的其他所有用户将可连接到该网络,而无需知道密码。"
10344
11340
 
10345
11341
#: C/net-wireless-edit-connection.page:53(item/p)
10346
11342
msgid ""
10348
11344
"explain\">administrator</link> to change any of the settings for this "
10349
11345
"network. You may be asked to enter your admin password."
10350
11346
msgstr ""
 
11347
"如果选中此选项,您需要以<link xref=\"user-admin-"
 
11348
"explain\">管理员</link>身份更改该网络的设置。系统可能会要求您输入管理员密码。"
10351
11349
 
10352
11350
#: C/net-wireless-edit-connection.page:59(section/title)
10353
11351
msgid "Wireless"
10354
 
msgstr ""
 
11352
msgstr "无线"
10355
11353
 
10356
11354
#: C/net-wireless-edit-connection.page:62(title/gui)
10357
11355
msgid "SSID"
10358
 
msgstr ""
 
11356
msgstr "SSID"
10359
11357
 
10360
11358
#: C/net-wireless-edit-connection.page:63(item/p)
10361
11359
msgid ""
10363
11361
"known as the <em>Service Set Identifier</em>. Don't change this unless you "
10364
11362
"have changed the name of the wireless network (for example, by changing the "
10365
11363
"settings of your wireless router or base station)."
10366
 
msgstr ""
 
11364
msgstr "当前连接的无线网络的名称。除非您更改了无线网络的名称(例如,更改了无线路由器或基站的名称),否则请勿更改此名称。"
10367
11365
 
10368
11366
#: C/net-wireless-edit-connection.page:67(title/gui)
10369
11367
msgid "Mode"
10370
 
msgstr ""
 
11368
msgstr "模式"
10371
11369
 
10372
11370
#: C/net-wireless-edit-connection.page:68(item/p)
10373
11371
msgid ""
10378
11376
"another). Most networks are infrastructure ones; you may wish to <link "
10379
11377
"xref=\"net-adhoc\">set-up your own ad-hoc network</link> though."
10380
11378
msgstr ""
 
11379
"使用此选项指定您是否连接到<gui>架构</gui>网络(其中,计算机无线连接到中央基站或路由器)或 <gui>Ad-hoc</gui> "
 
11380
"网络(其中无基站,网络中的计算机相互连接)。多数网络均为架构网络;您也可能需要<link xref=\"net-adhoc\">设置自己的 ad-hoc "
 
11381
"网络</link>。"
10381
11382
 
10382
11383
#: C/net-wireless-edit-connection.page:69(item/p)
10383
11384
msgid ""
10390
11391
"several wireless networks sharing the same channel; this might slow-down "
10391
11392
"your connection, so you can change which channel you are using too."
10392
11393
msgstr ""
 
11394
"如果选择 <gui>Ad-hoc</gui>,您将看到其他两个选项:<gui>波段</gui>和<gui>频道</gui>。这些选项决定了 ad-hoc "
 
11395
"无线网络工作时使用的无线频率波段。有些计算机只能在特定波段工作(例如,仅 <gui>A</gui> 或仅 "
 
11396
"<gui>B/G</gui>),因此您可能要挑选一个 ad-hoc "
 
11397
"网络中的所有计算机均可使用的波段。在繁华场所,可能有多个无线网络共享同一频道,这可能会导致您的连接变慢,您也可以通过更改频道来解决这一问题。"
10393
11398
 
10394
11399
#: C/net-wireless-edit-connection.page:73(title/gui)
10395
11400
msgid "BSSID"
10396
 
msgstr ""
 
11401
msgstr "BSSID"
10397
11402
 
10398
11403
#: C/net-wireless-edit-connection.page:74(item/p)
10399
11404
msgid ""
10404
11409
"xref=\"net-wireless-hidden\">network is hidden</link>, it will not have an "
10405
11410
"SSID but it will have a BSSID."
10406
11411
msgstr ""
 
11412
"SSID 是用户看到的网络名称,而 BSSID 是计算机理解的名称(是一个由字母和数字组成的字符串,假定为无线网络上的唯一名称)。如果<link "
 
11413
"xref=\"net-wireless-hidden\">网络隐藏</link>,则无 SSID 而使用 BSSID。"
10407
11414
 
10408
11415
#: C/net-wireless-edit-connection.page:78(title/gui)
10409
11416
msgid "Device MAC address"
10410
 
msgstr ""
 
11417
msgstr "设备 MAC 地址"
10411
11418
 
10412
11419
#: C/net-wireless-edit-connection.page:79(item/p)
10413
11420
msgid ""
10416
11423
"Ethernet network card or a router). Every device that you can connect to a "
10417
11424
"network has a unique MAC address which was given to it in the factory."
10418
11425
msgstr ""
 
11426
"<link xref=\"net-macaddress\">MAC "
 
11427
"地址</link>是标识网络硬件(例如无线适配器、以太网网卡或路由器)的代码。可以连接到网络的每个设备都有一个在工厂预设的唯一 MAC 地址。"
10419
11428
 
10420
11429
#: C/net-wireless-edit-connection.page:80(item/p)
10421
11430
msgid ""
10422
11431
"This option can be used to change the MAC address of your network card."
10423
 
msgstr ""
 
11432
msgstr "此选项可用于更改网卡的 MAC 地址。"
10424
11433
 
10425
11434
#: C/net-wireless-edit-connection.page:84(title/gui)
10426
11435
msgid "Cloned MAC address"
10427
 
msgstr ""
 
11436
msgstr "克隆 MAC 地址"
10428
11437
 
10429
11438
#: C/net-wireless-edit-connection.page:85(item/p)
10430
11439
msgid ""
10435
11444
"box, the device/service will think that your computer has the cloned MAC "
10436
11445
"address rather than its real one."
10437
11446
msgstr ""
 
11447
"您的网络硬件(无线适配器)可假装具有不同的 MAC 地址。如果您的某个设备或服务仅与特定的 MAC "
 
11448
"地址(例如有线宽带调制解调器)通信,则此功能非常有用。如果将该 MAC 地址置于<gui>克隆 MAC 地址</gui>框中,设备/服务会将网卡的 "
 
11449
"MAC 地址识别为克隆后的值(而非真实的 MAC 地址)。"
10438
11450
 
10439
11451
#: C/net-wireless-edit-connection.page:89(title/gui)
10440
11452
msgid "MTU"
10441
 
msgstr ""
 
11453
msgstr "MTU"
10442
11454
 
10443
11455
#: C/net-wireless-edit-connection.page:90(item/p)
10444
11456
msgid ""
10449
11461
"for packets to be lost (due to a noisy connection) and how fast the "
10450
11462
"connection is. In general, you should not need to change this setting."
10451
11463
msgstr ""
 
11464
"此设置更改<em>最大传输单元</em>,即可通过网络发送的数据块的最大尺寸。通过网络发送文件时,数据被拆分为多个小数据块(或数据包)。适于您网络的最佳 "
 
11465
"MTU 取决于数据包丢失率(连接噪声导致)和连接速度。通常,您无需更改此设置。"
10452
11466
 
10453
11467
#: C/net-wireless-edit-connection.page:97(section/title)
10454
11468
msgid "Wireless Security"
10455
 
msgstr ""
 
11469
msgstr "无线安全"
10456
11470
 
10457
11471
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(title/gui)
10458
11472
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
10459
11473
msgid "Security"
10460
 
msgstr ""
 
11474
msgstr "安全"
10461
11475
 
10462
11476
#: C/net-wireless-edit-connection.page:101(item/p)
10463
11477
msgid ""
10466
11480
"intercepted, so other people can't \"listen in\" and see what websites "
10467
11481
"you're visiting and so on."
10468
11482
msgstr ""
 
11483
"此选项定义您的无线网络使用的<em>加密</em>类型。加密的连接有助于防止无线连接被入侵,以使其他人无法“侦听”和查看您正在访问的网站及其他信息。"
10469
11484
 
10470
11485
#: C/net-wireless-edit-connection.page:102(item/p)
10471
11486
msgid ""
10476
11491
"wireless-wepwpa\"/> for more information on popular types of wireless "
10477
11492
"encryption."
10478
11493
msgstr ""
 
11494
"有些加密类型功能较强,但较旧的无线网络装置可能不支持。通常您只需键入连接密码;更复杂的安全类型可能还要求提供用户名和数字“证书”。有关主要无线加密类型的详"
 
11495
"细信息,请参见<link xref=\"net-wireless-wepwpa\"/>。"
10479
11496
 
10480
11497
#: C/net-wireless-edit-connection.page:108(section/title)
10481
11498
msgid "IPv4 Settings"
10482
 
msgstr ""
 
11499
msgstr "IPv4 设置"
10483
11500
 
10484
11501
#: C/net-wireless-edit-connection.page:117(section/p)
10485
11502
msgid ""
10486
11503
"Use this tab to define information like the IP address of your computer and "
10487
11504
"which DNS servers it should use. Change the <gui>Method</gui> to see "
10488
11505
"different ways of getting/setting that information."
10489
 
msgstr ""
 
11506
msgstr "使用此选项卡定义计算机的 IP 地址及其要使用的 DNS 服务器等信息。更改<gui>方法</gui>以查看获取/设置此信息的不同方式。"
10490
11507
 
10491
11508
#: C/net-wireless-edit-connection.page:118(section/p)
10492
11509
msgid "The following methods are available:"
10493
 
msgstr ""
 
11510
msgstr "以下方法可用:"
10494
11511
 
10495
11512
#: C/net-wireless-edit-connection.page:121(title/gui)
10496
11513
msgid "Automatic (DHCP)"
10497
 
msgstr ""
 
11514
msgstr "自动 (DHCP)"
10498
11515
 
10499
11516
#: C/net-wireless-edit-connection.page:122(item/p)
10500
11517
msgid ""
10504
11521
"should have - when you first connect to the network, you will automatically "
10505
11522
"be assigned the correct settings. Most networks use DHCP."
10506
11523
msgstr ""
 
11524
"从 <em>DHCP 服务器</em>获取要使用的 IP 地址和 DNS 服务器等信息。DHCP "
 
11525
"服务器是一台连接到网络的计算机(或其他设备,如路由器),它决定了您计算机应具备的网络设置 — "
 
11526
"当您首次连接到网络时,系统会自动为您分配正确的设置。多数网络都使用 DHCP。"
10507
11527
 
10508
11528
#: C/net-wireless-edit-connection.page:126(title/gui)
10509
11529
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
10510
 
msgstr ""
 
11530
msgstr "自动 (DHCP) 仅地址"
10511
11531
 
10512
11532
#: C/net-wireless-edit-connection.page:127(item/p)
10513
11533
msgid ""
10514
11534
"If you choose this setting, your computer will get its IP address from a "
10515
11535
"DHCP server, but you will have to manually define other details (like which "
10516
11536
"DNS server to use)."
10517
 
msgstr ""
 
11537
msgstr "如果选择此设置,您的计算机将从 DHCP 服务器获取 IP 地址,但您必须手动定义其他详情(如要使用的 DNS 服务器)。"
10518
11538
 
10519
11539
#: C/net-wireless-edit-connection.page:132(item/p)
10520
11540
msgid ""
10521
11541
"Choose this option if you would like to define all of the network settings "
10522
11542
"yourself, including which IP address the computer should use."
10523
 
msgstr ""
 
11543
msgstr "如果要自己定义所有网络设置(包括计算机要使用的 IP 地址),请选择此选项。"
10524
11544
 
10525
11545
#: C/net-wireless-edit-connection.page:136(title/gui)
10526
11546
msgid "Link-Local Only"
10527
 
msgstr ""
 
11547
msgstr "仅本地链接"
10528
11548
 
10529
11549
#: C/net-wireless-edit-connection.page:137(item/p)
10530
11550
msgid ""
10535
11555
"This is useful if you want to temporarily connect a few computers together "
10536
11556
"so they communicate with each other."
10537
11557
msgstr ""
 
11558
"<em>本地链接</em>是将网络上的计算机连接起来的一种方式,但不需要 DHCP 服务器或手动定义 IP "
 
11559
"地址和其他信息。如果连接到本地链接网络,网络上的计算机将自行决定要使用的 IP "
 
11560
"地址等信息。如果您想临时将几台计算机连接起来以便相互通信,此选项则非常有用。"
10538
11561
 
10539
11562
#: C/net-wireless-edit-connection.page:141(title/gui)
10540
11563
msgid "Disabled"
10541
 
msgstr ""
 
11564
msgstr "已禁用"
10542
11565
 
10543
11566
#: C/net-wireless-edit-connection.page:142(item/p)
10544
11567
msgid ""
10547
11570
"as separate connections even though they are for the same network card. If "
10548
11571
"you have one enabled, you may wish to set the other to disabled."
10549
11572
msgstr ""
 
11573
"此选项将禁用网络连接并阻止您连接到网络。请注意,<gui>IPv4</gui> 和 <gui>IPv6</gui> "
 
11574
"即使用于同一网卡,也将被视为单独的连接。如果已启用其中一个,您可能需要将另一个也设为禁用。"
10550
11575
 
10551
11576
#: C/net-wireless-edit-connection.page:149(section/title)
10552
11577
msgid "IPv6 Settings"
10553
 
msgstr ""
 
11578
msgstr "IPv6 设置"
10554
11579
 
10555
11580
#: C/net-wireless-edit-connection.page:154(section/p)
10556
11581
msgid ""
10558
11583
"IPv6 standard. Very modern networks use IPv6, but IPv4 is still more popular "
10559
11584
"at the moment."
10560
11585
msgstr ""
 
11586
"此选项与 <gui>IPv4</gui> 选项卡类似,不同之处在于IPv6 标准更新。较新的网络都使用 IPv6,但目前IPv4 仍很流行。"
10561
11587
 
10562
11588
#: C/net-wireless-find.page:17(info/desc)
10563
11589
msgid ""
10564
11590
"The wireless could be turned off or broken, there might be too many wireless "
10565
11591
"networks nearby, or you might be out of range."
10566
 
msgstr ""
 
11592
msgstr "无线可能会关闭或中断,附近可能有太多无线网络,或者您超出了网络覆盖范围。"
10567
11593
 
10568
11594
#: C/net-wireless-find.page:21(page/title)
10569
11595
msgid "I can't see my wireless network in the list"
10570
 
msgstr ""
 
11596
msgstr "列表中找不到我的无线网络"
10571
11597
 
10572
11598
#: C/net-wireless-find.page:23(page/p)
10573
11599
msgid ""
10574
11600
"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
10575
11601
"network on the list of networks which appears when you click the network "
10576
11602
"icon on the menu bar."
10577
 
msgstr ""
 
11603
msgstr "在单击顶部工具栏中的网络图标时显示的网络列表时,您看不到您的无线网络的原因有很多种。"
10578
11604
 
10579
11605
#: C/net-wireless-find.page:27(item/p)
10580
11606
msgid ""
10582
11608
"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
10583
11609
"properly</link>. Make sure it is turned on."
10584
11610
msgstr ""
 
11611
"如果列表中不显示任何网络,则表明您的无线硬件已关闭或<link xref=\"net-wireless-"
 
11612
"troubleshooting\">工作不正常</link>。确保打开无线硬件。"
10585
11613
 
10586
11614
#: C/net-wireless-find.page:31(item/p)
10587
11615
msgid ""
10590
11618
"the bottom of the list for an arrow pointing towards the right and hover "
10591
11619
"your mouse over it to display the rest of the wireless networks."
10592
11620
msgstr ""
 
11621
"如果附近有很多无线网络,则您要查找的网络可能未显示在列表的第一页。在此情况下,请查看箭头指向右方的列表的底部并将鼠标悬停于箭头之上,以显示剩余的无线网络。"
10593
11622
 
10594
11623
#: C/net-wireless-find.page:35(item/p)
10595
11624
msgid ""
10596
11625
"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
10597
11626
"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
10598
 
msgstr ""
 
11627
msgstr "您可能处在网络覆盖范围之外。尝试移至距离无线基站/路由器更近的地方,并在稍后确定网络是否出现在列表中。"
10599
11628
 
10600
11629
#: C/net-wireless-find.page:39(item/p)
10601
11630
msgid ""
10602
11631
"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
10603
11632
"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
10604
11633
"and then check if the network has appeared in the list."
10605
 
msgstr ""
 
11634
msgstr "更新无线网络列表需要一段时间。如果刚打开计算机或移至不同的地点,请等待几分钟,然后检查所需网络是否出现在列表中。"
10606
11635
 
10607
11636
#: C/net-wireless-find.page:43(item/p)
10608
11637
msgid ""
10609
11638
"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-"
10610
11639
"hidden\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
10611
 
msgstr ""
 
11640
msgstr "网络可能隐藏。如果网络隐藏,您需要<link xref=\"net-wireless-hidden\">以不同的方式连接</link>。"
10612
11641
 
10613
11642
#: C/net-wireless-hidden.page:20(info/desc)
10614
11643
#: C/net-wireless-hidden.page:30(item/p)
10615
11644
msgid ""
10616
11645
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and select <gui>Connect to "
10617
11646
"Hidden Wireless Network</gui>."
10618
 
msgstr ""
 
11647
msgstr "单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>并选择<gui>连接到隐藏的无线网络</gui>。"
10619
11648
 
10620
11649
#: C/net-wireless-hidden.page:24(page/title)
10621
11650
msgid "Connect to a hidden wireless network"
10622
 
msgstr ""
 
11651
msgstr "设置隐藏无线网络"
10623
11652
 
10624
11653
#: C/net-wireless-hidden.page:26(page/p)
10625
11654
msgid ""
10628
11657
"click the network menu in the menu bar (or the list of wireless networks on "
10629
11658
"any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
10630
11659
msgstr ""
 
11660
"您可将无线网络设置为“隐藏”。隐藏网络不会在单击顶部面板中的网络菜单时显示的网络列表中出现,也不会在其他任何计算机上的无线网络列表中出现。"
10631
11661
 
10632
11662
#: C/net-wireless-hidden.page:33(item/p)
10633
11663
msgid ""
10634
11664
"In the window that appears, type the network name, choose the type of "
10635
11665
"wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
10636
11666
msgstr ""
 
11667
"要连接到隐藏的无线网络,请单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>并选择<gui>连接到隐藏的无线网络</gui>。在出现的窗口中,键入网络名称、选"
 
11668
"择无线安全类型,然后单击<gui>连接</gui>。"
10637
11669
 
10638
11670
#: C/net-wireless-hidden.page:37(page/p)
10639
11671
msgid ""
10642
11674
"(Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
10643
11675
"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
10644
11676
msgstr ""
 
11677
"您可能要检查无线基站/路由器的设置才能确定网络名称。有时称为 "
 
11678
"<em>BSSID</em>(基本服务集标识符),看起来类似于:<gui>02:00:01:02:03:04</gui>。"
10645
11679
 
10646
11680
#: C/net-wireless-hidden.page:39(page/p)
10647
11681
msgid ""
10648
11682
"You should also check the wireless base station's security settings. Look "
10649
11683
"for terms like WEP and WPA."
10650
 
msgstr ""
 
11684
msgstr "您还要检查无线基站的安全设置;查找说明中的 WEP 和 WPA 等术语。"
10651
11685
 
10652
11686
#: C/net-wireless-hidden.page:42(note/p)
10653
11687
msgid ""
10655
11689
"preventing people who don't know about it from connecting. In practice, this "
10656
11690
"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
10657
11691
"detectable."
10658
 
msgstr ""
 
11692
msgstr "您可能认为隐藏无线网络可防止不知道网络的人连接到该网络,从而提高安全性。实际情况并非如此,虽然查找隐藏网络略有难度,但它仍可被检测到。"
10659
11693
 
10660
11694
#: C/net-wireless-noconnection.page:15(info/desc)
10661
11695
msgid ""
10662
11696
"Double-check the password, try using the pass key instead of the password, "
10663
11697
"turn the wireless card off and on again..."
10664
 
msgstr ""
 
11698
msgstr "仔细检查密码,尝试使用通行码代替密码,关闭无线适配器再重新打开..."
10665
11699
 
10666
11700
#: C/net-wireless-noconnection.page:19(page/title)
10667
11701
msgid "I've entered the correct password, but I still can't connect"
10668
 
msgstr ""
 
11702
msgstr "我输入了正确的密码,但仍无法连接。"
10669
11703
 
10670
11704
#: C/net-wireless-noconnection.page:21(page/p)
10671
11705
msgid ""
10673
11707
"wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully connect "
10674
11708
"to a wireless network, try some of the following:"
10675
11709
msgstr ""
 
11710
"如果您确定输入的<link xref=\"net-wireless-"
 
11711
"wepwpa\">无线密码</link>正确,但仍无法成功连接到无线网络,请尝试以下某些操作:"
10676
11712
 
10677
11713
#: C/net-wireless-noconnection.page:25(item/p)
10678
11714
msgid "Double-check that you have the right password"
10679
 
msgstr ""
 
11715
msgstr "检查确认您输入了正确的密码"
10680
11716
 
10681
11717
#: C/net-wireless-noconnection.page:26(item/p)
10682
11718
msgid ""
10683
11719
"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
10684
11720
"case letters), so check that you didn't get the case of one of the letters "
10685
11721
"wrong."
10686
 
msgstr ""
 
11722
msgstr "密码区分大小写(区分字母大小写),因此请确保所有字母的大小写都正确。"
10687
11723
 
10688
11724
#: C/net-wireless-noconnection.page:30(item/p)
10689
11725
msgid "Try the hex or ASCII pass key"
10690
 
msgstr ""
 
11726
msgstr "尝试使用十六进制或 ASCII 通行码"
10691
11727
 
10692
11728
#: C/net-wireless-noconnection.page:31(item/p)
10693
11729
msgid ""
10700
11736
"Key</gui> if you're typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
10701
11737
"connection)."
10702
11738
msgstr ""
 
11739
"您输入的密码也可以其他形式表示,即作为十六进制的字符串(数字 0-9 和字母 a-"
 
11740
"f)。如果您可访问通行码和密码/口令,请尝试键入通行码。确保在系统询问密码时选择正确的<gui>无线安全</gui>选项(例如,如果在为WEP "
 
11741
"加密连接键入 40 个字符的通行码,则选择<gui>WEP 40/128 位密钥</gui>)。"
10703
11742
 
10704
11743
#: C/net-wireless-noconnection.page:35(item/p)
10705
11744
msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
10706
 
msgstr ""
 
11745
msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
10707
11746
 
10708
11747
#: C/net-wireless-noconnection.page:36(item/p)
10709
11748
msgid ""
10711
11750
"they won't connect. Try turning the card off and then on again to reset it - "
10712
11751
"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
10713
11752
msgstr ""
 
11753
"无线适配器有时会出现故障或者遇到导致无法连接的小问题。关闭网卡再重新打开以进行重置。有关详细信息,请参见<link xref=\"net-"
 
11754
"wireless-troubleshooting\"/>。"
10714
11755
 
10715
11756
#: C/net-wireless-noconnection.page:40(item/p)
10716
11757
msgid "Check that you're using the right type of wireless security"
10717
 
msgstr ""
 
11758
msgstr "检查您使用的无线安全类型是否正确"
10718
11759
 
10719
11760
#: C/net-wireless-noconnection.page:41(item/p)
10720
11761
msgid ""
10724
11765
"sometimes it will not be for some reason. If you don't know which one it is, "
10725
11766
"use trial and error to go through the different options."
10726
11767
msgstr ""
 
11768
"提示您输入无线安全密码时,您可选择要使用的无线安全类型。确保选择路由器或无线基站使用的无线安全类型。默认情况下应已选择无线安全类型,但有时因某种原因而未选"
 
11769
"中。如果不知是何种安全类型,请依次c尝试不同的选项。"
10727
11770
 
10728
11771
#: C/net-wireless-noconnection.page:45(item/p)
10729
11772
msgid "Check that your wireless card is properly supported"
10730
 
msgstr ""
 
11773
msgstr "检查您的无线网卡是否被良好支持"
10731
11774
 
10732
11775
#: C/net-wireless-noconnection.page:46(item/p)
10733
11776
msgid ""
10738
11781
"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
10739
11782
"more information."
10740
11783
msgstr ""
 
11784
"有些无线适配器未得到很好的支持。它们能显示无线连接,但因其驱动程序功能缺失而无法连接到网络。确定您是否可获得替代的无线驱动程序,或者是否需要执行附加设置("
 
11785
"如安装不同的<em>固件</em>)。有关详细信息,请参见<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/>。"
10741
11786
 
10742
11787
#: C/net-wireless.page:13(info/desc)
10743
11788
msgid ""
10746
11791
"connection settings</link>, <link xref=\"net-wireless-"
10747
11792
"disconnecting\">Disconnecting</link>..."
10748
11793
msgstr ""
 
11794
"<link xref=\"net-wireless-connect\">连接到 WiFi</link>、<link xref=\"net-"
 
11795
"wireless-hidden\">隐藏网络</link>、<link xref=\"net-editcon\">编辑连接设置</link>、<link "
 
11796
"xref=\"net-wireless-disconecting\">断开链接</link>..."
10749
11797
 
10750
11798
#: C/net-wireless.page:26(page/title)
10751
11799
msgid "Wireless Networking"
10752
 
msgstr ""
 
11800
msgstr "无线网络"
10753
11801
 
10754
11802
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:10(credit/name)
10755
11803
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:11(credit/name)
10757
11805
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:11(credit/name)
10758
11806
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:12(credit/name)
10759
11807
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
10760
 
msgstr ""
 
11808
msgstr "Ubuntu 文档 wiki 撰稿人"
10761
11809
 
10762
11810
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18(info/desc)
10763
11811
msgid ""
10764
11812
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
10765
11813
"you may need to find a better one."
10766
 
msgstr ""
 
11814
msgstr "有些驱动程序无法同个别型号的无线适配器很好地工作,所以您可能需要寻找一个更好的替代品。"
10767
11815
 
10768
11816
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/title)
10769
11817
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/title)
10770
11818
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/title)
10771
11819
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24(page/title)
10772
11820
msgid "Wireless network troubleshooter"
10773
 
msgstr ""
 
11821
msgstr "无线网络故障排除程序"
10774
11822
 
10775
11823
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:23(page/subtitle)
10776
11824
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
10777
 
msgstr ""
 
11825
msgstr "确保已安装可用的设备驱动"
10778
11826
 
10779
11827
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:27(page/p)
10780
11828
msgid ""
10785
11833
"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
10786
11834
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
10787
11835
msgstr ""
 
11836
"在这步中可以检查您的无线适配器驱动是否正常工作。<em>设备驱动</em> "
 
11837
"是一种帮助电脑同硬件设备协同工作的软件。尽管电脑已经识别出无线适配器,设备驱动仍可能存在问题。您可能找到其他能够工作的驱动,请尝试下列几个:"
10788
11838
 
10789
11839
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
10790
11840
msgid ""
10791
11841
"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
10792
 
msgstr ""
 
11842
msgstr "检查您的无线适配器是否在受支持设备列表中"
10793
11843
 
10794
11844
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:32(item/p)
10795
11845
msgid ""
10804
11854
"see if your make and model of wireless adapter is listed. You may be able to "
10805
11855
"use some of the information there to get your wireless drivers working."
10806
11856
msgstr ""
 
11857
"多数 Linux 发行办都有一个支持的无线设备列表。有时这些列表中还包括了如何获取和设置相关的驱动程序。查看您所使用的发行版的页面(例如 <link "
 
11858
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ub"
 
11859
"untu</link>、<link "
 
11860
"href=\"http://linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> 或 <link "
 
11861
"href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>),并查找您正"
 
11862
"在使用的型号。您可能会从中获得一些关于如何使无线驱动正常工作的信息。"
10807
11863
 
10808
11864
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
10809
11865
msgid "Look for additional open or proprietary drivers"
10810
 
msgstr ""
 
11866
msgstr "寻找专有驱动程序?"
10811
11867
 
10812
11868
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
10813
11869
msgid ""
10816
11872
"to check for these extra open or <link xref=\"hardware-driver-"
10817
11873
"proprietary\">proprietary</link> drivers."
10818
11874
msgstr ""
 
11875
"尽管 Ubuntu 默认支持大量设备,仍有部分驱动需要单独安装。使用 <gui>附加驱动</gui> 工具检查是否有合适的 <link "
 
11876
"xref=\"hardware-driver-proprietary\">专有</link> 驱动。"
10819
11877
 
10820
11878
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43(item/p)
10821
11879
msgid ""
10822
11880
"Click the button at the far right side of the menu bar and select "
10823
11881
"<gui>System Settings</gui>."
10824
 
msgstr ""
 
11882
msgstr "单击顶栏最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
10825
11883
 
10826
11884
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(item/p)
10827
11885
msgid "In the Hardware section, click <gui>Additional Drivers</gui>."
10828
 
msgstr ""
 
11886
msgstr "在“硬件”选项卡中单击<gui>附加驱动</gui>。"
10829
11887
 
10830
11888
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:54(item/p)
10831
11889
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
10832
 
msgstr ""
 
11890
msgstr "使用 Windows 网卡驱动"
10833
11891
 
10834
11892
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:55(item/p)
10835
11893
msgid ""
10845
11903
"_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be used through "
10846
11904
"NDISwrapper."
10847
11905
msgstr ""
 
11906
"通常情况下您无法在一个操作系统上使用为另一个操作系统设计的设备驱动程序(例如不能在 Linux 上使用 Windows "
 
11907
"驱动程序)。这是因为不同的操作系统同硬件的交互方式存在差别。然而,对于无线适配器来说,您可以安装名为 <em>NDISwrapper</em> "
 
11908
"的兼容层使得 Windows 无线驱动可以为 Linux 工作。由于多数网卡都提供了 Windows 驱动,NDISwrapper 对 Linux "
 
11909
"用户而言便极具价值。您可以查看 NDISwrapper 的<link "
 
11910
"href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?title=Main"
 
11911
"_Page\">主页</link>了解其使用方法。请注意并不是全部无线网卡驱动都可以通过 NDISwrapper 运行。"
10848
11912
 
10849
11913
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:56(item/p)
10850
11914
msgid ""
10852
11916
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">this "
10853
11917
"page</link> including troubleshooting help specific to ndiswrapper."
10854
11918
msgstr ""
 
11919
"<link "
 
11920
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/Driver/Ndiswrapper\">此页面</l"
 
11921
"ink>提供了 ndiswrapper 的完整信息,还包括 ndiswrapper 的故障排除帮助信息。"
10855
11922
 
10856
11923
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:19(info/desc)
10857
11924
msgid ""
10858
11925
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
10859
11926
"recognized properly by the computer."
10860
 
msgstr ""
 
11927
msgstr "即便您已经连接了无线适配器,它仍可能未被电脑完全识别。"
10861
11928
 
10862
11929
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/title)
10863
11930
msgid "Wireless connection troubleshooter"
10864
 
msgstr ""
 
11931
msgstr "无线网络故障排除程序"
10865
11932
 
10866
11933
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/subtitle)
10867
11934
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
10868
 
msgstr ""
 
11935
msgstr "检查您的无线网卡是否被识别"
10869
11936
 
10870
11937
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:26(page/p)
10871
11938
msgid ""
10872
11939
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
10873
11940
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
10874
11941
"will check whether the device was recognized properly."
10875
 
msgstr ""
 
11942
msgstr "即便您已经连接了无线适配器,它仍可能未被电脑识别为网络设备。在这一步中,您将检查设备是否已被正确识别。"
10876
11943
 
10877
11944
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:30(item/p)
10878
11945
msgid ""
10881
11948
"<app>lshw</app> program on your computer by typing <cmd>sudo apt-get install "
10882
11949
"lshw</cmd> into the terminal."
10883
11950
msgstr ""
 
11951
"打开一个终端窗口,输入 <cmd>sudo lshw -C network</cmd> 并按<key>回车</key>。如果报错,则需要在计算机上安装 "
 
11952
"<app>lshw</app> 程序;您可通过在终端键入 <code>sudo apt-get install lshw</code> 来安装此程序。"
10884
11953
 
10885
11954
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/p)
10886
11955
msgid ""
10887
11956
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
10888
11957
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
10889
11958
"should see something similar (but not identical) to this:"
10890
 
msgstr ""
 
11959
msgstr "检查命令的输出内容,然后检查 <em>Wireless interface</em> 部分。如果检测到您的无线适配器,则输出应类似于:"
10891
11960
 
10892
11961
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:34(item/code)
10893
11962
#, no-wrap
10897
11966
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
10898
11967
"       vendor: Intel Corporation"
10899
11968
msgstr ""
 
11969
"*-network\n"
 
11970
"       description: Wireless interface\n"
 
11971
"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
 
11972
"       vendor: Intel Corporation"
10900
11973
 
10901
11974
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
10902
11975
msgid ""
10903
11976
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
10904
11977
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
10905
11978
msgstr ""
 
11979
"如果列出了无线设备,则继续转入<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
11980
"drivers\">设备驱动程序</link>页面。"
10906
11981
 
10907
11982
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:41(item/p)
10908
11983
msgid ""
10911
11986
"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
10912
11987
"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
10913
11988
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
10914
 
msgstr ""
 
11989
msgstr "您采取的步骤取决于使用的设备类型。请参阅与计算机上所用无线适配器类型相关的部分。PCI、USB 或 PCMCIA。"
10915
11990
 
10916
11991
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/title)
10917
11992
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
10918
 
msgstr ""
 
11993
msgstr "PCI 无线适配器(内置)"
10919
11994
 
10920
11995
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(section/p)
10921
11996
msgid ""
10922
11997
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
10923
11998
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
10924
11999
"recognized:"
10925
 
msgstr ""
 
12000
msgstr "内部 PCI 适配器最常见,在过去几年间已大规模内置在笔记本电脑中。PCMCIA 适配器是外置的卡式适配器,在旧式笔记本电脑上使用较多。"
10926
12001
 
10927
12002
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
10928
12003
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
10929
 
msgstr ""
 
12004
msgstr "打开终端,输入 <cmd>lspci</cmd> 并按<key>回车</key>。"
10930
12005
 
10931
12006
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/p)
10932
12007
msgid ""
10937
12012
"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
10938
12013
"entry might look like:"
10939
12014
msgstr ""
 
12015
"在整个设备列表中寻找被标记为 <code>Network controller</code> 或 <code>Ethernet "
 
12016
"controller</code> 的设备。可能有多个设备有这样的标记,而代表您的无线适配器的那项里很可能包含类似 "
 
12017
"<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 "
 
12018
"<code>802.11</code> 等字眼。以下是一个例子:"
10940
12019
 
10941
12020
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/code)
10942
12021
#, no-wrap
10944
12023
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
10945
12024
"Connection"
10946
12025
msgstr ""
 
12026
"Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network "
 
12027
"Connection"
10947
12028
 
10948
12029
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54(item/p)
10949
12030
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:67(item/p)
10953
12034
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
10954
12035
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
10955
12036
msgstr ""
 
12037
"如果之前的命令可以识别您的设备,请继续转到<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
12038
"drivers\">设备驱动程序</link>页面。如果上述命令不显示与您的无线适配器相关的任何输出,请查看本页底部的说明。"
10956
12039
 
10957
12040
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/title)
10958
12041
msgid "USB wireless adapter"
10959
 
msgstr ""
 
12042
msgstr "USB 无线适配器"
10960
12043
 
10961
12044
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(section/p)
10962
12045
msgid ""
10967
12050
"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
10968
12051
"recognized:"
10969
12052
msgstr ""
 
12053
"USB 无线适配器相对少见。这种设备可以直接插到 USB 端口,或使用 USB 线连接。这种设备与 3G "
 
12054
"无线上网卡外形相似,所以如果当您无法确定手中的设备是 USB 网卡时,请先检查它是否是 3G 无线上网卡。要检查您的 USB 无线适配器是否已被识别:"
10970
12055
 
10971
12056
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
10972
12057
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
10973
 
msgstr ""
 
12058
msgstr "打开终端,输入 <cmd>lsusb</cmd> 并按<key>回车</key>。"
10974
12059
 
10975
12060
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/p)
10976
12061
msgid ""
10980
12065
"<code>WLAN</code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an "
10981
12066
"example of what the entry might look like:"
10982
12067
msgstr ""
 
12068
"在整个设备列表中寻找可能是无线或网络设备的项目。代表无线网卡的项目可能包含类似 "
 
12069
"<code>wireless</code>、<code>WLAN</code>、<code>wifi</code> 或 "
 
12070
"<code>802.11</code> 等字眼。以下是一个例子:"
10983
12071
 
10984
12072
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/code)
10985
12073
#, no-wrap
10987
12075
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
10988
12076
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
10989
12077
msgstr ""
 
12078
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
 
12079
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
10990
12080
 
10991
12081
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
10992
12082
msgid "Checking for a PCMCIA device"
10993
 
msgstr ""
 
12083
msgstr "检查 PCMCIA 设备"
10994
12084
 
10995
12085
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
10996
12086
msgid ""
10997
12087
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
10998
12088
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
10999
12089
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
11000
 
msgstr ""
 
12090
msgstr "PCMCIA 无线适配器通常是用于插入到笔记本侧面插槽的矩形卡,在旧电脑上比较多见。要检查您的 PCMCIA 适配器是否被识别:"
11001
12091
 
11002
12092
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
11003
12093
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
11004
 
msgstr ""
 
12094
msgstr "启动您的计算机,<em>而不</em>插入无线适配器。"
11005
12095
 
11006
12096
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
11007
12097
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
11008
 
msgstr ""
 
12098
msgstr "将以下内容键入出现的屏幕中,然后按<key>回车</key>:"
11009
12099
 
11010
12100
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
11011
12101
#, no-wrap
11012
12102
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
11013
 
msgstr ""
 
12103
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
11014
12104
 
11015
12105
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
11016
12106
msgid ""
11017
12107
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
11018
12108
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
11019
 
msgstr ""
 
12109
msgstr "这将显示关于您电脑硬件的一系列信息,并将随着硬件变化自动更新。"
11020
12110
 
11021
12111
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
11022
12112
msgid ""
11023
12113
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
11024
12114
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
11025
12115
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
11026
 
msgstr ""
 
12116
msgstr "把您的无线适配器插到 PCMCIA 插槽并查看您的终端窗口。发生变化的内容将包括一些关于无线适配器的信息。在其中查找可能对您有用的信息。"
11027
12117
 
11028
12118
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
11029
12119
msgid ""
11031
12121
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you "
11032
12122
"can close the Terminal if you like."
11033
12123
msgstr ""
 
12124
"要终止该命令,请按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq> 组合键。之后您便可以关闭终端。"
11034
12125
 
11035
12126
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:83(item/p)
11036
12127
msgid ""
11039
12130
"step</link>. If you didn't find anything related to your wireless adapter, "
11040
12131
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
11041
12132
msgstr ""
 
12133
"如果之前的命令可以识别您的设备,请继续转到<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-"
 
12134
"drivers\">设备驱动程序</link>页面。如果上述命令不显示与您的无线适配器相关的任何输出,请查看本页底部的说明。"
11042
12135
 
11043
12136
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/title)
11044
12137
msgid "Wireless adapter was not recognized"
11045
 
msgstr ""
 
12138
msgstr "未能识别无线适配器"
11046
12139
 
11047
12140
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
11048
12141
msgid ""
11049
12142
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
11050
12143
"properly or the correct drivers may not be installed for it."
11051
 
msgstr ""
 
12144
msgstr "如果您的无线适配器未被识别,可能是由于相应的驱动程序没有安装或不能正常工作。"
11052
12145
 
11053
12146
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:90(section/p)
11054
12147
msgid ""
11055
12148
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
11056
12149
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
11057
12150
"about your wireless adapter, for example."
11058
 
msgstr ""
 
12151
msgstr "要获得帮助,请查看您所用发行版的帮助信息。这包括对应的邮件列表、网络聊天室等。"
11059
12152
 
11060
12153
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:19(info/desc)
11061
12154
msgid ""
11062
12155
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
11063
12156
"subsequent troubleshooting steps."
11064
 
msgstr ""
 
12157
msgstr "您可能需要提供无线适配器具体型号和重现问题的详细步骤。"
11065
12158
 
11066
12159
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/subtitle)
11067
12160
msgid "Gather information about your network hardware"
11068
 
msgstr ""
 
12161
msgstr "收集硬件相关信息"
11069
12162
 
11070
12163
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:26(page/p)
11071
12164
msgid ""
11076
12169
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
11077
12170
"following items, if you still have them:"
11078
12171
msgstr ""
 
12172
"在这一步中,您将会手机关于无线网卡设备的信息。这能够帮助您修复很多特定厂商和型号的无线适配器问题,所以请尽可能地进行详细记录。这些信息也可能存在于随电脑附"
 
12173
"赠的材料中,如设备驱动安装盘。请您尝试寻找以下物品:"
11079
12174
 
11080
12175
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
11081
12176
msgid ""
11082
12177
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
11083
12178
"user guide for your router)"
11084
 
msgstr ""
 
12179
msgstr "设备的包装和说明书(特别是路由器的用户指南)"
11085
12180
 
11086
12181
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
11087
12182
msgid ""
11088
12183
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
11089
12184
"contains Windows drivers)"
11090
 
msgstr ""
 
12185
msgstr "驱动程序光盘,即使仅包含 Windows 驱动程序"
11091
12186
 
11092
12187
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
11093
12188
msgid ""
11094
12189
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
11095
12190
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
11096
12191
"the device."
11097
 
msgstr ""
 
12192
msgstr "您的电脑、无线适配器和路由器的生产厂商和型号。这些信息通常可以在设备背面找到。"
11098
12193
 
11099
12194
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
11100
12195
msgid ""
11101
12196
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
11102
12197
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
11103
12198
"carefully."
11104
 
msgstr ""
 
12199
msgstr "可能印刷在您的设备或其包装上的任何版本号。这些信息非常有用,请仔细查看。"
11105
12200
 
11106
12201
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
11107
12202
msgid ""
11108
12203
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
11109
12204
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
11110
 
msgstr ""
 
12205
msgstr "驱动程序光盘上的任何信息都可能帮助识别设备信息、固件版本,或其使用的芯片组。"
11111
12206
 
11112
12207
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
11113
12208
msgid ""
11115
12210
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
11116
12211
"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
11117
12212
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
11118
 
msgstr ""
 
12213
msgstr "如果可能,请通过其他方式连接到网络并下载必要的软件和驱动。(直接将电脑连接到路由器是一种较常见的做法)"
11119
12214
 
11120
12215
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48(page/p)
11121
12216
msgid ""
11122
12217
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
11123
 
msgstr ""
 
12218
msgstr "当您找到尽可能多的上述物品后,点击 <gui>下一步</gui>。"
11124
12219
 
11125
12220
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19(info/desc)
11126
12221
msgid ""
11127
12222
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
11128
12223
"few troubleshooting steps."
11129
 
msgstr ""
 
12224
msgstr "检查基本网络设置正确,并准备进行接下来的调试步骤。"
11130
12225
 
11131
12226
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/subtitle)
11132
12227
msgid "Perform an initial connection check"
11133
 
msgstr ""
 
12228
msgstr "执行初始检查"
11134
12229
 
11135
12230
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:26(page/p)
11136
12231
msgid ""
11139
12234
"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
11140
12235
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
11141
12236
msgstr ""
 
12237
"在这一步中您将检查关于无线网络链接的一些基本信息。这将帮助您解决由简单问题导致的联网问题,例如无线网络连接被关闭等,并为接下来的调试步骤做准备。"
11142
12238
 
11143
12239
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30(item/p)
11144
12240
msgid ""
11145
12241
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
11146
12242
"connection."
11147
 
msgstr ""
 
12243
msgstr "请确保您的笔记本电脑未连接到<em>有线</em>网络连接。"
11148
12244
 
11149
12245
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:33(item/p)
11150
12246
msgid ""
11151
12247
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
11152
12248
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
11153
12249
"the proper slot on your computer."
11154
 
msgstr ""
 
12250
msgstr "如果您有外部无线适配器(如无线 USB 适配器或 PCMCIA 卡),请确保已将其插入您计算机上的相应插槽中。"
11155
12251
 
11156
12252
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:36(item/p)
11157
12253
msgid ""
11158
12254
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
11159
12255
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
11160
12256
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
11161
 
msgstr ""
 
12257
msgstr "如果无线卡在<em>您的</em>计算机内部,请确保无线适配器开关已打开。"
11162
12258
 
11163
12259
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39(item/p)
11164
12260
msgid ""
11165
12261
"Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar and make sure that the "
11166
12262
"<gui>Enable Wireless</gui> setting is checked."
11167
 
msgstr ""
 
12263
msgstr "单击顶部面板上的<gui>网络菜单</gui>且确保已选中<gui>启用无线网络</gui>设置。"
11168
12264
 
11169
12265
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
11170
12266
msgid ""
11171
12267
"Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
11172
 
msgstr ""
 
12268
msgstr "打开终端,输入 <cmd>nm-tool</cmd> 并按<key>回车</key>。"
11173
12269
 
11174
12270
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43(item/p)
11175
12271
msgid ""
11180
12276
"Connected</code> in the section for your wireless adapter, it means that it "
11181
12277
"is working and connected to your wireless router."
11182
12278
msgstr ""
 
12279
"<app>nm-tool</app> 程序将显示有关您的网络硬件和连接状态的信息。如果无线连接部分的输出包含文本 "
 
12280
"<code>State:Connected</code>,则意味着您的无线适配器正在工作且已连接到无线路由器。"
11183
12281
 
11184
12282
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
11185
12283
msgid ""
11189
12287
"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
11190
12288
"contact your ISP for support."
11191
12289
msgstr ""
 
12290
"如果您已连接到无线路由器,但仍无法访问网络,则您的路由器设置可能错误或互联网服务提供商 (ISP) 可能遇到了一些技术问题。请复核您的路由器和 ISP "
 
12291
"安装指南,或与您的 ISP 联系以获取支持。"
11192
12292
 
11193
12293
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:49(page/p)
11194
12294
msgid ""
11196
12296
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
11197
12297
"portion of the troubleshooting guide."
11198
12298
msgstr ""
 
12299
"如果 <cmd>nm-tool</cmd> 命令的输出未告诉您是否已连接到网络,则请继续到故障诊断指南的<link xref=\"net-"
 
12300
"wireless-troubleshooting-hardware-info\">下一部分</link>。"
11199
12301
 
11200
12302
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
11201
12303
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
11202
 
msgstr ""
 
12304
msgstr "确定和解决无线连接问题"
11203
12305
 
11204
12306
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
11205
12307
msgid ""
11206
12308
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
11207
12309
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
11208
12310
"reason, try following the instructions here."
11209
 
msgstr ""
 
12311
msgstr "这是一个手把手的调试指南,帮助您查找并解决无线问题。如果您无法连接到无线网络,请尝试以下指导。"
11210
12312
 
11211
12313
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
11212
12314
msgid ""
11213
12315
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
11214
12316
"to the internet:"
11215
 
msgstr ""
 
12317
msgstr "我们将通过以下步骤将您的计算机连接到 Internet:"
11216
12318
 
11217
12319
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
11218
12320
msgid "Performing an initial check"
11219
 
msgstr ""
 
12321
msgstr "执行初始检查"
11220
12322
 
11221
12323
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
11222
12324
msgid "Gathering information about your hardware"
11223
 
msgstr ""
 
12325
msgstr "收集硬件相关信息"
11224
12326
 
11225
12327
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
11226
12328
msgid "Checking your hardware"
11227
 
msgstr ""
 
12329
msgstr "检查硬盘"
11228
12330
 
11229
12331
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
11230
12332
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
11231
 
msgstr ""
 
12333
msgstr "尝试连接到无线路由器"
11232
12334
 
11233
12335
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
11234
12336
msgid "Performing a check of your modem and router"
11235
 
msgstr ""
 
12337
msgstr "对调制解调器和路由器进行检查"
11236
12338
 
11237
12339
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
11238
12340
msgid ""
11239
12341
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
11240
12342
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
11241
12343
"through each step in the guide."
11242
 
msgstr ""
 
12344
msgstr "要开始操作,请单击页面右上角的<em>下一步</em>链接。此链接及后续页面上的类似链接将带领您完成本指南中的各个步骤。"
11243
12345
 
11244
12346
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
11245
12347
msgid "Using the command line"
11246
 
msgstr ""
 
12348
msgstr "使用命令行"
11247
12349
 
11248
12350
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
11249
12351
msgid ""
11250
12352
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
11251
12353
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
11252
12354
"the <gui>dash</gui>."
11253
 
msgstr ""
 
12355
msgstr "这个指南中的某些步骤需要您在终端中输入<em>命令</em>,您可以在 <gui>Dash</gui> 上找到终端程序。"
11254
12356
 
11255
12357
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
11256
12358
msgid ""
11259
12361
"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
11260
12362
"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
11261
12363
msgstr ""
 
12364
"如果您不熟悉使用命令行,请不要担心,这个指南将在每一步给出详细的指导。您只需记住,所有命令都是区分大小写的,所以输入的命令必须和这个指南中显示的<em>完"
 
12365
"全</em>一样,最后要在输入命令的最后按下<key>回车</key>执行。"
11262
12366
 
11263
12367
#: C/net-wireless-wepwpa.page:15(info/desc)
11264
12368
msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
11265
 
msgstr ""
 
12369
msgstr "WEP 和 WPA 是在无线网络上对数据进行加密的方法。"
11266
12370
 
11267
12371
#: C/net-wireless-wepwpa.page:19(page/title)
11268
12372
msgid "What do WEP and WPA mean?"
11269
 
msgstr ""
 
12373
msgstr "WEP 和 WPA 是什么?"
11270
12374
 
11271
12375
#: C/net-wireless-wepwpa.page:21(page/p)
11272
12376
msgid ""
11277
12381
"Privacy</em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is "
11278
12382
"the second version of the WPA standard."
11279
12383
msgstr ""
 
12384
"WEP 和 WPA(及 "
 
12385
"WPA2)是用于保护无线连接的不同加密工具的名称。例如,通过加密来混淆网络连接信息,以防止他人对其进行窃听或偷窥您正在查看的网页。WEP "
 
12386
"表示<em>有线等效加密</em>,WPA 表示<em>无线保护访问</em>。WPA2 是 WPA 标准的第二个版本。"
11280
12387
 
11281
12388
#: C/net-wireless-wepwpa.page:23(page/p)
11282
12389
msgid ""
11286
12393
"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
11287
12394
"wireless network."
11288
12395
msgstr ""
 
12396
"<em>使用</em>加密总比未加密摇安全一些,但 WEP 是这些标准中最不安全的,请尽量避免使用此标准。WPA2 "
 
12397
"是这三种版本中最安全的标准。如果您的无线卡和路由器都支持 WPA2,则您应使用它设置无线网络。"
11289
12398
 
11290
12399
#: C/net-wrongnetwork.page:19(info/desc)
11291
12400
msgid ""
11292
12401
"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
11293
 
msgstr ""
 
12402
msgstr "编辑您的连接设置并移除不需要的连接选项。"
11294
12403
 
11295
12404
#: C/net-wrongnetwork.page:23(page/title)
11296
12405
msgid "My computer connects to the wrong network"
11297
 
msgstr ""
 
12406
msgstr "我的电脑连接到了错误的无线网络"
11298
12407
 
11299
12408
#: C/net-wrongnetwork.page:25(page/p)
11300
12409
msgid ""
11303
12412
"have connected to in the past. If it tries to connect to the wrong network "
11304
12413
"each time (that is, not the one that you want it to connect to), do the "
11305
12414
"following:"
11306
 
msgstr ""
 
12415
msgstr "您打开计算机或将其移至其他所在地时,计算机将尝试自动连接到您以前连接过的无线网络。如果它每次都试图连接到错误的网络,则请执行以下操作:"
11307
12416
 
11308
12417
#: C/net-wrongnetwork.page:33(item/p)
11309
12418
msgid ""
11310
12419
"Go to the <gui>Wireless</gui> tab and find the network that you "
11311
12420
"<em>don't</em> want it to keep connecting to."
11312
 
msgstr ""
 
12421
msgstr "转至<gui>无线</gui>选项卡并查找<em>不想</em>让其保持连接的网络。"
11313
12422
 
11314
12423
#: C/net-wrongnetwork.page:37(item/p)
11315
12424
msgid ""
11316
12425
"Click that network once to select it and click <gui>Delete</gui>. Your "
11317
12426
"computer won't try to connect to that network any more."
11318
 
msgstr ""
 
12427
msgstr "单击选定该网络并单击<gui>删除</gui>。您的计算机将不再尝试连接到该网络。"
11319
12428
 
11320
12429
#: C/net-wrongnetwork.page:42(page/p)
11321
12430
msgid ""
11323
12432
"it from the list of wireless networks that appears when you click the "
11324
12433
"network menu on the menu bar - just as you would connect to any other "
11325
12434
"wireless network."
11326
 
msgstr ""
 
12435
msgstr "如果您稍后想要连接到刚删除的网络,则只需从您单击顶部面板上网络菜单时出现的无线网络列表中选择它即可,和连接到任何其他无线网络步骤一致。"
11327
12436
 
11328
12437
#: C/power-batterybroken.page:10(info/desc)
11329
12438
msgid ""
11330
12439
"Your battery is probably not broken; it's more likely that it's just old."
11331
 
msgstr ""
 
12440
msgstr "您的电池可能并未损坏,而只是老化折旧。"
11332
12441
 
11333
12442
#: C/power-batterybroken.page:21(page/title)
11334
12443
msgid "An error reports my battery has low capacity"
11335
 
msgstr ""
 
12444
msgstr "收到电池容量较低的警告信息"
11336
12445
 
11337
12446
#: C/power-batterybroken.page:28(page/p)
11338
12447
msgid "When you first log in, you might see a message that says:"
11339
 
msgstr ""
 
12448
msgstr "您首次登录时,可能会看到一条这样的消息:"
11340
12449
 
11341
12450
#: C/power-batterybroken.page:30(quote/p)
11342
12451
msgid ""
11343
12452
"<em>Battery may be broken. Your battery has a very low capacity which means "
11344
12453
"that it may be old or broken.</em>"
11345
 
msgstr ""
 
12454
msgstr "<em>电池可能损坏。电池容量非常低,表示它可能陈旧或已经损坏。</em>"
11346
12455
 
11347
12456
#: C/power-batterybroken.page:33(page/p)
11348
12457
msgid ""
11349
12458
"This message is displayed when the computer detects that your battery is not "
11350
12459
"capable of storing much charge. The most likely reason for this is that your "
11351
12460
"battery is old; it's probably not broken, so there's no need to worry."
11352
 
msgstr ""
 
12461
msgstr "计算机检测到您的电池无法存储较多电量时将显示此消息。最可能的原因是您的电池过旧;它一般并未完全损坏,因此您不必特别担心。"
11353
12462
 
11354
12463
#: C/power-batterybroken.page:35(page/p)
11355
12464
msgid ""
11358
12467
"fraction of the charge that it could when it was new. The message above is "
11359
12468
"shown when this happens."
11360
12469
msgstr ""
 
12470
"随着时间的推移,所有笔记本电脑电池都将逐步失去存储电量的功能。不久(通常一年或以上),旧电池存储的电量将是新电池的很少一部分。发生该情况时,将显示以上消息"
 
12471
"。"
11361
12472
 
11362
12473
#: C/power-batterybroken.page:37(page/p)
11363
12474
msgid ""
11364
12475
"If your computer or battery is relatively new, it should be capable of "
11365
12476
"holding a high percentage of its design charge. If it can't, then your "
11366
12477
"battery may be broken and you might need to seek a replacement."
11367
 
msgstr ""
 
12478
msgstr "如果您的计算机或电池比较新,则它应该可以存储较多设计电量。如果不能,则您的电池可能损坏且您可能需要寻找替代电池。"
11368
12479
 
11369
12480
#: C/power-batteryestimate.page:11(info/desc)
11370
12481
msgid ""
11371
12482
"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
11372
12483
"an estimate."
11373
 
msgstr ""
 
12484
msgstr "单击<gui>电池图标</gui>时所显示的电量只是粗略估计值。"
11374
12485
 
11375
12486
#: C/power-batteryestimate.page:29(page/title)
11376
12487
msgid "The estimated battery life is wrong"
11377
 
msgstr ""
 
12488
msgstr "估计的电池剩余时间有误"
11378
12489
 
11379
12490
#: C/power-batteryestimate.page:31(page/p)
11380
12491
msgid ""
11383
12494
"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
11384
12495
"estimated. Normally, the estimates improve over time."
11385
12496
msgstr ""
 
12497
"检查剩余电池寿命时,您可能发现它报告的<em>剩余时间</em>与电池<em>实际</em>持续的时间不同。这是因为系统只能对剩余的电池寿命量进行估计。但"
 
12498
"是,随着时间的推移,估计会越来越准确。"
11386
12499
 
11387
12500
#: C/power-batteryestimate.page:36(page/p)
11388
12501
msgid ""
11393
12506
"intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
11394
12507
"example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
11395
12508
msgstr ""
 
12509
"要对剩余的电池寿命进行估计,则必需考虑多种因素。一个因素是计算机当前使用的电量:耗电量因您打开程序个数、插入设备的类型的不同和是否运行任何密集型任务(例如"
 
12510
",看 DVD 或转换音乐文件)而不同。这些信息随时变化因而难以预测。"
11396
12511
 
11397
12512
#: C/power-batteryestimate.page:43(page/p)
11398
12513
msgid ""
11400
12515
"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
11401
12516
"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
11402
12517
msgstr ""
 
12518
"另一个因素是电池放电的方式。一些电池剩余电量越少,消耗电力速度越快。在对电池如何放电没有精确了解的情况下,只能对剩余的电池寿命进行粗略的估计。"
11403
12519
 
11404
12520
#: C/power-batteryestimate.page:47(page/p)
11405
12521
msgid ""
11406
12522
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
11407
12523
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
11408
12524
"will never be completely accurate, though."
11409
 
msgstr ""
 
12525
msgstr "电池放电时,电源管理器将算出其放电属性并了解如何对电池寿命进行更好的估计。但是,这样的估计无法做到完全准确。"
11410
12526
 
11411
12527
#: C/power-batteryestimate.page:52(note/p)
11412
12528
msgid ""
11413
12529
"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
11414
12530
"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
11415
12531
"make a sensible estimate."
11416
 
msgstr ""
 
12532
msgstr "如果您获取了一个不合情理的电池续航时间估计值(几百天),则电源管理器可能无法探测到部分需要的数据。"
11417
12533
 
11418
12534
#: C/power-batteryestimate.page:55(note/p)
11419
12535
msgid ""
11420
12536
"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
11421
12537
"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
11422
12538
"data it needs."
11423
 
msgstr ""
 
12539
msgstr "如果您拔下电源插头并使用电池运行笔记本电脑一会儿,然后插上电源并将其继续充电,则电源管理器应该可以重新获取到其需要的数据。"
11424
12540
 
11425
12541
#: C/power-batterylife.page:11(info/desc)
11426
12542
msgid "Tips to reduce your computer's power consumption."
11427
 
msgstr ""
 
12543
msgstr "减少计算机能耗的技巧。"
11428
12544
 
11429
12545
#: C/power-batterylife.page:29(page/title)
11430
12546
msgid "Use less power and improve battery life"
11431
 
msgstr ""
 
12547
msgstr "降低能耗,提高电池寿命"
11432
12548
 
11433
12549
#: C/power-batterylife.page:31(page/p)
11434
12550
msgid ""
11436
12552
"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment. If you "
11437
12553
"have a laptop, this will also help to increase the amount of time it can run "
11438
12554
"on battery power."
11439
 
msgstr ""
 
12555
msgstr "计算机可使用大量能量。通过使用一些简单的节能措施,您可以节约电费并保护环境。如果您使用的是笔记本电脑,这些措施可以有效提高电池续航时间。"
11440
12556
 
11441
12557
#: C/power-batterylife.page:36(section/title)
11442
12558
msgid "General tips"
11443
 
msgstr ""
 
12559
msgstr "常规措施"
11444
12560
 
11445
12561
#: C/power-batterylife.page:39(item/p)
11446
12562
msgid ""
11448
12564
"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
11449
12565
"can be woken up very quickly."
11450
12566
msgstr ""
 
12567
"在不使用计算机时将其<link xref=\"shell-exit#shut-"
 
12568
"down\">挂起</link>。这样可以大幅降低计算机使用的电量且可以快速唤醒计算机。"
11451
12569
 
11452
12570
#: C/power-batterylife.page:44(item/p)
11453
12571
msgid ""
11454
12572
"Turn off the computer when you will not be using it for longer periods. Some "
11455
12573
"people worry that turning off a computer regularly may cause it to wear out "
11456
12574
"faster, but this isn't the case."
11457
 
msgstr ""
 
12575
msgstr "较长时间不使用电脑时,请将计算机关闭。一些人担心定期关闭计算机可能导致损耗更快,这种理解并不正确。"
11458
12576
 
11459
12577
#: C/power-batterylife.page:49(item/p)
11460
12578
msgid ""
11466
12584
"xref=\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it "
11467
12585
"for a certain period of time."
11468
12586
msgstr ""
 
12587
"在 <app>系统设置</app> 中的 <gui>电源</gui> 设置中有多个节能选项:您可以在一段时间后<linkxref=\"display-"
 
12588
"dimscreen\">自动将显示器变暗或使其进入睡眠模式</link>;<link xref=\"power-"
 
12589
"brighter\">降低笔记本电脑显示器的亮度</link>;如果在一段时间内不使用,则将计算机<link xref=\"power-"
 
12590
"suspendhibernate\">自动转到睡眠模式</link>。"
11469
12591
 
11470
12592
#: C/power-batterylife.page:58(item/p)
11471
12593
msgid ""
11472
12594
"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you're not "
11473
12595
"using them."
11474
 
msgstr ""
 
12596
msgstr "在不使用外部设备(打印机、扫描仪等)时将其关闭。"
11475
12597
 
11476
12598
#: C/power-batterylife.page:65(section/title)
11477
12599
msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
11478
 
msgstr ""
 
12600
msgstr "笔记本、台式机和其他使用电池的设备"
11479
12601
 
11480
12602
#: C/power-batterylife.page:69(item/p)
11481
12603
msgid ""
11482
12604
"<link xref=\"display-dimscreen\">Reduce the screen brightness</link>; "
11483
12605
"powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop's power "
11484
12606
"consumption."
11485
 
msgstr ""
 
12607
msgstr "<link xref=\"power-brighter\">降低屏幕的亮度</link>;为屏幕供电占笔记本电脑功耗的很大一部分。"
11486
12608
 
11487
12609
#: C/power-batterylife.page:72(item/p)
11488
12610
msgid ""
11489
12611
"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
11490
12612
"can use to reduce the brightness."
11491
 
msgstr ""
 
12613
msgstr "大多数笔记本电脑的键盘上都有可用于降低亮度的按钮。"
11492
12614
 
11493
12615
#: C/power-batterylife.page:76(item/p)
11494
12616
msgid ""
11495
12617
"If you don't need an Internet connection for a little while, turn off the "
11496
12618
"wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio waves, "
11497
12619
"which takes quite a bit of power."
11498
 
msgstr ""
 
12620
msgstr "如果您短时无需互联网连接,则请关闭无线/蓝牙装置。这些设备这会消耗大量电力。"
11499
12621
 
11500
12622
#: C/power-batterylife.page:79(item/p)
11501
12623
msgid ""
11503
12625
"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
11504
12626
"turn it on again when you need it."
11505
12627
msgstr ""
 
12628
"有些计算机上配备了可用于关闭无线适配器和蓝牙设备的物理开关,另外一些计算机上有键盘快捷键替代物理开关供您使用。您可根据需要选择打开或关闭。"
11506
12629
 
11507
12630
#: C/power-batterylife.page:87(section/title)
11508
12631
msgid "More advanced tips"
11509
 
msgstr ""
 
12632
msgstr "更多高级技巧"
11510
12633
 
11511
12634
#: C/power-batterylife.page:91(item/p)
11512
12635
msgid ""
11513
12636
"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
11514
12637
"more power when they have more work to do."
11515
 
msgstr ""
 
12638
msgstr "减少后台运行的任务数量。计算机所执行的任务越多则需要更多电能。"
11516
12639
 
11517
12640
#: C/power-batterylife.page:93(item/p)
11518
12641
msgid ""
11519
12642
"Most of your running applications do very little when you are not actively "
11520
12643
"using them. However, applications that frequently grab data from the "
11521
12644
"internet, play music or movies can impact your power consumption."
11522
 
msgstr ""
 
12645
msgstr "您所运行的大多数程序在最小化状态下能耗很小。但是,经常从网络抓取数据的应用程序、音乐和电影播放器、分布式计算软件等都可能影响耗电量。"
11523
12646
 
11524
12647
#: C/power-batteryoptimal.page:11(info/desc)
11525
12648
msgid "Tips such as \"Don't let the battery charge get too low\""
11526
 
msgstr ""
 
12649
msgstr "其他如“请勿使电池电量过低”"
11527
12650
 
11528
12651
#: C/power-batteryoptimal.page:29(page/title)
11529
12652
msgid "Get the most out of your laptop battery"
11530
 
msgstr ""
 
12653
msgstr "更好地利用您的笔记本电池"
11531
12654
 
11532
12655
#: C/power-batteryoptimal.page:31(page/p)
11533
12656
msgid ""
11534
12657
"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
11535
12658
"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
11536
12659
"their useful lifetime, although you shouldn't expect a big difference."
11537
 
msgstr ""
 
12660
msgstr "笔记本电脑电池的续航能力随其使用时间而降低。下面提供几种有助于延长其使用寿命的技术,尽管它们的效果有时并不十分显著。"
11538
12661
 
11539
12662
#: C/power-batteryoptimal.page:37(item/p)
11540
12663
msgid ""
11543
12666
"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
11544
12667
"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
11545
12668
"discharged is worse for the battery."
11546
 
msgstr ""
 
12669
msgstr "不要使电池一直运行直至电量耗尽。<em>尽量在</em>电池电量低时充电;在仅部分放电时进行充电会更有效。"
11547
12670
 
11548
12671
#: C/power-batteryoptimal.page:44(item/p)
11549
12672
msgid ""
11550
12673
"Heat has a detrimental effect on the battery's charging efficiency. Don't "
11551
12674
"let the battery get any warmer than it has to."
11552
 
msgstr ""
 
12675
msgstr "热量对电池的充电效率具有不利影响。把电池的温度控制在额定最高温度以下。"
11553
12676
 
11554
12677
#: C/power-batteryoptimal.page:48(item/p)
11555
12678
msgid ""
11556
12679
"Batteries age even if you leave them in storage. There's little advantage in "
11557
12680
"buying a replacement battery at the same time as you get the original "
11558
12681
"battery - always buy replacements when you need them."
11559
 
msgstr ""
 
12682
msgstr "即使在不使用的状态下,电池寿命也会逐步减退。在获得原始电池的同时购买一块备用电池有好处,请在需要时购买备用电池。"
11560
12683
 
11561
12684
#: C/power-batteryoptimal.page:55(note/p)
11562
12685
msgid ""
11563
12686
"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
11564
12687
"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
11565
12688
"treatment."
11566
 
msgstr ""
 
12689
msgstr "此建议尤其适用于锂离子电池,这是最常用的电池类型。其他类型电池的情况可能有所不同。"
11567
12690
 
11568
12691
#: C/power-batteryslow.page:7(info/desc)
11569
12692
msgid ""
11570
12693
"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
11571
 
msgstr ""
 
12694
msgstr "有些笔记本电脑在使用电池运行时有意减速。"
11572
12695
 
11573
12696
#: C/power-batteryslow.page:20(page/title)
11574
12697
msgid "Why is my laptop slow when it's on battery?"
11575
 
msgstr ""
 
12698
msgstr "为什么在使用电池运行时,我的笔记本电脑速度会变慢?"
11576
12699
 
11577
12700
#: C/power-batteryslow.page:22(page/p)
11578
12701
msgid ""
11580
12703
"order to conserve power. The laptop's processor (CPU) switches to a slower "
11581
12704
"speed, and processors use less power when running slower, so the battery "
11582
12705
"should last longer."
11583
 
msgstr ""
 
12706
msgstr "有些笔记本电脑在使用电池运行时会有意减慢系统运行速度,以节省电能。当处理器以更慢的速度运行时,耗电量较少,因此电池的使用寿命更长。"
11584
12707
 
11585
12708
#: C/power-batteryslow.page:27(page/p)
11586
12709
msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
11587
 
msgstr ""
 
12710
msgstr "这一功能称为 <em>CPU 频率调整</em>。"
11588
12711
 
11589
12712
#: C/power-batterywindows.page:11(info/desc)
11590
12713
msgid ""
11591
12714
"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
11592
12715
"cause of this problem."
11593
 
msgstr ""
 
12716
msgstr "根据制造商和不同的电池寿命估计进行的调整可能是此问题的根源所在。"
11594
12717
 
11595
12718
#: C/power-batterywindows.page:24(page/title)
11596
12719
msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
11597
 
msgstr ""
 
12720
msgstr "与运行 Windows/Mac OS 时的电池寿命相比,为什么我的电池寿命更短?"
11598
12721
 
11599
12722
#: C/power-batterywindows.page:26(page/p)
11600
12723
msgid ""
11605
12728
"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
11606
12729
"them in Linux is difficult."
11607
12730
msgstr ""
 
12731
"有些计算机在 Linux 上运行的电池寿命似乎比在 Windows 或 Mac OS 上运行的电池寿命短。原因之一在于计算机厂商为 "
 
12732
"Windows/Mac OS 安装了特殊软件,可优化计算机的各种硬件/软件设置。这些调整通常针对性较高,优化方式未被公开,因此也很难包含在Linux 中。"
11608
12733
 
11609
12734
#: C/power-batterywindows.page:33(page/p)
11610
12735
msgid ""
11614
12739
"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
11615
12740
"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
11616
12741
msgstr ""
 
12742
"遗憾的是,在对其不十分了解的情况下,Linux 开发者很难为您应用这些调整。但是,您可能会发现使用一些<link xref=\"power-"
 
12743
"batterylife\">简单的节能方法</link>会有所帮助。如果您的计算机有<link xref=\"power-"
 
12744
"batteryslow\">变速处理器</link>,您会发现更改其设置也很有用。"
11617
12745
 
11618
12746
#: C/power-batterywindows.page:39(page/p)
11619
12747
msgid ""
11622
12750
"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
11623
12751
"different estimates."
11624
12752
msgstr ""
 
12753
"差异的另外一个可能原因在于 Windows/Mac OS 上估计电池寿命的方法与在 Linux "
 
12754
"上使用的方法不同。实际电池寿命可能完全相同,但是不同的方法提供不同的估计。有关更多信息,请参见<link xref=\"power-"
 
12755
"batteryestimate\"/>。"
11625
12756
 
11626
12757
#: C/power-closelid.page:12(info/desc)
11627
12758
msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
11628
 
msgstr ""
 
12759
msgstr "当关闭盖子时,让笔记本电脑进入睡眠模式以节省电能。"
11629
12760
 
11630
12761
#: C/power-closelid.page:25(page/title)
11631
12762
msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
11632
 
msgstr ""
 
12763
msgstr "计算机为什么会在我关闭盖子时关闭?"
11633
12764
 
11634
12765
#: C/power-closelid.page:27(page/p)
11635
12766
msgid ""
11639
12770
"resume it by opening the lid. If it doesn't resume, try clicking the mouse "
11640
12771
"or pressing a key. If that still doesn't work, press the power button."
11641
12772
msgstr ""
 
12773
"关闭笔记本电脑盖子时,您的计算机将被<em>挂起</em>以省电。这意味着计算机并不是真正关闭,而是仅进入睡眠模式。您可通过打开盖子将其唤醒。如果它未被唤"
 
12774
"醒,则尝试单击鼠标或按任一键。如果仍无效,则按电源键。"
11642
12775
 
11643
12776
#: C/power-closelid.page:33(page/p)
11644
12777
msgid ""
11649
12782
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
11650
12783
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
11651
12784
msgstr ""
 
12785
"有些计算机无法正常挂起,通常由于其硬件未完全受操作系统的支持(例如 Linux "
 
12786
"驱动程序不完整)。在此情况下,您可能会发现在关闭盖子后无法唤醒计算机。您可以尝试<link xref=\"power-"
 
12787
"suspendfail\">解决挂起计算机所引发的问题</link>,或者可以阻止计算机在您关闭盖子时尝试挂起。"
11652
12788
 
11653
12789
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
11654
12790
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
11655
 
msgstr ""
 
12791
msgstr "防止计算机在关闭盖子时挂起"
11656
12792
 
11657
12793
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
11658
12794
msgid ""
11659
12795
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
11660
12796
"change the settings for that behavior:"
11661
 
msgstr ""
 
12797
msgstr "如果不想让计算机在您关闭盖子时挂起,则可以更改此行为的设置:"
11662
12798
 
11663
12799
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
11664
12800
msgid ""
11665
12801
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
11666
12802
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
11667
12803
"confined place like a backpack."
11668
 
msgstr ""
 
12804
msgstr "如果您要更改此设置,请格外小心。如果您在盖子关闭的情况下继续运行,尤其是在将其置于狭小区域(如背包)中时可能会导致机器过热。"
11669
12805
 
11670
12806
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
11671
12807
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
11672
 
msgstr ""
 
12808
msgstr "在<gui>布局</gui>选项卡中单击<gui>电源</gui>。"
11673
12809
 
11674
12810
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
11675
12811
msgid ""
11676
12812
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
11677
12813
"nothing</gui>."
11678
 
msgstr ""
 
12814
msgstr "在<gui>合盖时</gui>旁边的选择菜单中选择<gui>什么都不做</gui>。"
11679
12815
 
11680
12816
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
11681
12817
msgid ""
11682
12818
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
11683
12819
"hot."
11684
 
msgstr ""
 
12820
msgstr "可能是因为您未安装某种风扇控制软件,或者您的笔记本电脑运行温度较高。"
11685
12821
 
11686
12822
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
11687
12823
msgid "The laptop fan is always running"
11688
 
msgstr ""
 
12824
msgstr "笔记本电脑风扇持续运行"
11689
12825
 
11690
12826
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
11691
12827
msgid ""
11695
12831
"efficiently, but this software may not be installed (or available for Linux "
11696
12832
"at all) and so the fans just run at full speed all of the time."
11697
12833
msgstr ""
 
12834
"如果您的笔记本冷却风扇总是运行,则控制笔记本冷却系统的硬件可能在 Linux "
 
12835
"中未得到很好的支持。有些笔记本电脑需要额外的软件以有效控制其冷却风扇,但此软件可能尚未安装(或 Linux 可用),因此,风扇始终以全速运行。"
11698
12836
 
11699
12837
#: C/power-constantfan.page:28(page/p)
11700
12838
msgid ""
11706
12844
"your laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for "
11707
12845
"your computer."
11708
12846
msgstr ""
 
12847
"在这种情况下,您可能要更改一些设置或安装允许完全控制风扇的额外软件。例如,可安装 <link href=\"http://vaio-"
 
12848
"utils.org/fan/\">vaiofand</link> 以控制一些 Sony VAIO "
 
12849
"笔记本电脑的风扇。安装此软件对技术有较高的要求,在很大程度上取决于您计算机的制造商和型号,因此您可能需要寻找针对您计算机型号的专业建议。"
11709
12850
 
11710
12851
#: C/power-constantfan.page:36(page/p)
11711
12852
msgid ""
11716
12857
"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
11717
12858
"laptop which may help."
11718
12859
msgstr ""
 
12860
"还有可能您的笔记本电脑确实发出大量热量。这并不一定意味着笔记本过热;它可能确实需要风扇始终以全速运行,以实现完全冷却。在这种情况下,您只能选择让风扇始终以"
 
12861
"全速运行。有时,您可以额外购买其他冷却配件,这可能会有所帮助。"
11719
12862
 
11720
12863
#: C/power-hibernate.page:10(info/desc)
11721
12864
msgid "Hibernate is disabled by default since it's not well supported."
11722
 
msgstr ""
 
12865
msgstr "由于休眠功能尚不完善,Ubuntu 默认将其禁用。"
11723
12866
 
11724
12867
#: C/power-hibernate.page:26(page/title)
11725
12868
msgid "How do I hibernate my computer?"
11726
 
msgstr ""
 
12869
msgstr "如何让我的电脑休眠?"
11727
12870
 
11728
12871
#: C/power-hibernate.page:28(page/p)
11729
12872
msgid ""
11732
12875
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
11733
12876
"you switch on the computer again."
11734
12877
msgstr ""
 
12878
"当计算机处于<em>休眠</em>状态时,您的所有应用程序和文档都将保持打开状态,而计算机则将完全关闭几乎不再耗电。当您再次打开计算机时,应用程序和文档将"
 
12879
"仍处于开启状态。"
11735
12880
 
11736
12881
#: C/power-hibernate.page:33(page/p)
11737
12882
msgid ""
11739
12884
"work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
11740
12885
"you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
11741
12886
"computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
11742
 
"12.04."
 
12887
"12.04 LTS."
11743
12888
msgstr ""
 
12889
"在 Ubuntu 中,休眠<link xref=\"power-"
 
12890
"suspendfail\">尚未被良好支持</link>,某些电脑上可能出现重新打开电脑时程序和文件不能正常恢复的情况。因此 Ubuntu 12.04 "
 
12891
"LTS 中默认禁止了休眠。"
11744
12892
 
11745
12893
#: C/power-hibernate.page:39(section/title)
11746
12894
msgid "Test if hibernate works"
11747
 
msgstr ""
 
12895
msgstr "测试休眠是否工作"
11748
12896
 
11749
12897
#: C/power-hibernate.page:42(note/title)
11750
12898
msgid "Always save your work before hibernating"
11751
 
msgstr ""
 
12899
msgstr "务必在休眠之前保存您的工作"
11752
12900
 
11753
12901
#: C/power-hibernate.page:43(note/p)
11754
12902
msgid ""
11755
12903
"You should save all of your work before hibernating the computer, just in "
11756
12904
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
11757
12905
"recovered when you switch on the computer again."
11758
 
msgstr ""
 
12906
msgstr "您应该在挂起计算机或将计算机置于休眠之前保存所有工作,以防出现错误导致再次打开计算机时不能恢复所打开的应用程序和文档。"
11759
12907
 
11760
12908
#: C/power-hibernate.page:48(section/p)
11761
12909
msgid ""
11762
12910
"You can use the command line to test if hibernate works on your computer."
11763
 
msgstr ""
 
12911
msgstr "您可以使用以下命令测试休眠是否在您的电脑上正常工作。"
11764
12912
 
11765
12913
#: C/power-hibernate.page:52(item/p)
11766
12914
#: C/unity-scrollbars-intro.page:64(item/p)
11769
12917
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> or by searching "
11770
12918
"for <input>terminal</input> in the <gui>dash</gui>."
11771
12919
msgstr ""
 
12920
"按下 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>t</key></keyseq> 组合键或在 "
 
12921
"<gui>Dash</gui> 中搜索 <input>terminal</input> 以启动 <app>终端</app>。"
11772
12922
 
11773
12923
#: C/power-hibernate.page:56(item/p)
11774
12924
msgid ""
11775
12925
"Type <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> into the terminal and press "
11776
12926
"<key>Enter</key>."
11777
 
msgstr ""
 
12927
msgstr "在终端里输入 <cmd>pm-hibernate</cmd> 并按<key>回车</key>。"
11778
12928
 
11779
12929
#: C/power-hibernate.page:57(item/p)
11780
12930
msgid "Enter your password when prompted."
11781
 
msgstr ""
 
12931
msgstr "按提示输入密码。"
11782
12932
 
11783
12933
#: C/power-hibernate.page:60(item/p)
11784
12934
msgid ""
11785
12935
"After you computer turns off, switch it back on. Did your open applications "
11786
12936
"re-open?"
11787
 
msgstr ""
 
12937
msgstr "当电脑关闭后,重新将其打开,您原来打开的程序是否重新打开了?"
11788
12938
 
11789
12939
#: C/power-hibernate.page:62(item/p)
11790
12940
msgid ""
11791
12941
"If hibernate doesn't work, check if your swap partition is at least as large "
11792
12942
"as your available RAM."
11793
 
msgstr ""
 
12943
msgstr "如果休眠不能正常工作,请检查您的 SWAP 分区的大小是否大于或等于您物理内存的大小。"
11794
12944
 
11795
12945
#: C/power-hibernate.page:70(section/title)
11796
12946
msgid "Enable hibernate"
11797
 
msgstr ""
 
12947
msgstr "启用休眠"
11798
12948
 
11799
12949
#: C/power-hibernate.page:72(section/p)
11800
12950
msgid ""
11801
12951
"If the hibernate test works, you can continue to use the <cmd>sudo pm-"
11802
12952
"hibernate</cmd> command when you want to hibernate."
11803
 
msgstr ""
 
12953
msgstr "如果休眠测试成功,您可以在需要休眠的时候使用 <cmd>sudo pm-hibernate</cmd> 命令进行休眠。"
11804
12954
 
11805
12955
#: C/power-hibernate.page:75(section/p)
11806
12956
msgid ""
11809
12959
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file>. Add the following to the "
11810
12960
"file and save:"
11811
12961
msgstr ""
 
12962
"您也可以打开菜单中的休眠选项。您需要用文本编辑器创建 <file>/etc/polkit-1/localauthority/50-"
 
12963
"local.d/com.ubuntu.enable-hibernate.pkla</file> 文件,并填写以下内容保存:"
11812
12964
 
11813
12965
#: C/power-hotcomputer.page:10(info/desc)
11814
12966
msgid ""
11815
12967
"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
11816
12968
"can be damaging."
11817
 
msgstr ""
 
12969
msgstr "计算机在运行中发热是正常的,但是如果它过热,则会造成损坏。"
11818
12970
 
11819
12971
#: C/power-hotcomputer.page:20(page/title)
11820
12972
msgid "My computer gets really hot"
11821
 
msgstr ""
 
12973
msgstr "我的计算机变得很热"
11822
12974
 
11823
12975
#: C/power-hotcomputer.page:22(page/p)
11824
12976
msgid ""
11827
12979
"if your computer gets very warm it could be a sign that it is overheating, "
11828
12980
"which can potentially cause damage."
11829
12981
msgstr ""
 
12982
"大部分计算机在运行一段时间后都会处于温热状态,一部分计算机甚至会非常热。一般情况下这种现象是正常的:这是计算机散热方式的一部分。但是如果您的计算机持续过热"
 
12983
"的话将会导致一定的损害。"
11830
12984
 
11831
12985
#: C/power-hotcomputer.page:27(page/p)
11832
12986
msgid ""
11839
12993
"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
11840
12994
"cooling."
11841
12995
msgstr ""
 
12996
"大多数笔记本电脑在您使用后不久都会适当变热。一般情况下,这不必担心,计算机产生大量热量且笔记本电脑非常紧凑,因此它们需要快速散热,外壳变热就是这种散热机制"
 
12997
"的一部分。然而,有些笔记本电脑变得过热,甚至影响正常使用。这通常就是冷却系统设计不佳所造成的结果。有时,您可以选购一些冷却配件以为笔记本电脑提供更有效的冷"
 
12998
"却。"
11842
12999
 
11843
13000
#: C/power-hotcomputer.page:35(page/p)
11844
13001
msgid ""
11850
13007
"computer's cooling system may not be able to remove heat and circulate cool "
11851
13008
"air fast enough."
11852
13009
msgstr ""
 
13010
"如果您的台式计算机摸上去很热,这可能是降温冷却机制未能完全生效的结果。如果您对此有疑问,则可购买其他冷却风扇或检查冷却风扇和通风口是否有灰尘及其他堵塞物。"
 
13011
"您可能也会考虑将计算机置于一个通风更好的地方,如果放置在一个封闭空间(如橱柜)中,则计算机的冷却系统可能无法正常散热。"
11853
13012
 
11854
13013
#: C/power-hotcomputer.page:48(page/p)
11855
13014
msgid ""
11860
13019
"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
11861
13020
"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
11862
13021
msgstr ""
 
13022
"一些人担心使用过热的笔记本电脑可能存在健康风险。有人认为长时间在膝盖上使用过热的笔记本电脑可能会降低(男性)生育能力,并有报道称还会造成轻微烧伤(极个别情"
 
13023
"况)。如果您担心这些潜在的问题,则可以向医生咨询征求意见。当然,一般情况下只需避免将笔记本电脑置于膝盖上即可。"
11863
13024
 
11864
13025
#: C/power-hotcomputer.page:55(page/p)
11865
13026
msgid ""
11868
13029
"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
11869
13030
"probably need to get it repaired."
11870
13031
msgstr ""
 
13032
"大多数现代计算机在其过热的情况下会自动关闭以防止发生损坏。如果您的计算机一直无法开机,这可能就是原因所在。如果计算机确实过热,则您可能需要对其进行修理。"
11871
13033
 
11872
13034
#: C/power-lowpower.page:9(info/desc)
11873
13035
msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
11874
 
msgstr ""
 
13036
msgstr "让电池完全放电对计算机极为不利。"
11875
13037
 
11876
13038
#: C/power-lowpower.page:22(page/title)
11877
13039
msgid "Why did my computer turn off/suspend when the battery got to 10%?"
11878
 
msgstr ""
 
13040
msgstr "为什么计算机在电池电量降至 10% 时会关闭/挂起?"
11879
13041
 
11880
13042
#: C/power-lowpower.page:24(page/p)
11881
13043
msgid ""
11885
13047
"for the battery. If the battery just ran out, the computer wouldn't have "
11886
13048
"time to shut down properly either."
11887
13049
msgstr ""
 
13050
"计算机将在电池电量过低时自动挂起(即,它将保存所有打开的文档和应用程序,然后关闭)。这样可确保电池不会完全放电,因为完全放电会损坏电池。如果电池电量正好耗"
 
13051
"尽,则计算机将没有足够时间以正常关机。"
11888
13052
 
11889
13053
#: C/power-lowpower.page:30(page/p)
11890
13054
msgid ""
11896
13060
"down, your applications and documents <em>will not</em> be saved before the "
11897
13061
"computer turns off."
11898
13062
msgstr ""
 
13063
"电池电量过低时,您可以通过单击<gui>菜单栏</gui>的<gui>电池菜单</gui>并选择<gui>电源设置</gui>以更改设置。请查看<gui>"
 
13064
"电池电量严重不足</gui>时的相关设置。您可以选择将计算机置于休眠或关机;如果您选择关闭,则计算机关闭前将<em>不会</em>保存应用程序和文档。"
11899
13065
 
11900
13066
#: C/power-lowpower.page:36(page/p)
11901
13067
msgid ""
11905
13071
"didn't save it before the computer suspended. You may be able to <link "
11906
13072
"xref=\"power-suspendfail\">fix problems with suspend</link> though."
11907
13073
msgstr ""
 
13074
"有些计算机的挂起模式存在问题,您再次打开计算机时可能无法恢复已经开启的应用程序和文档。在此情况下,如果您在计算机挂起之前未进行保存,则可能会丢失一些工作。"
 
13075
"遇到这种情况时,您可以<link xref=\"power-suspendfail\">修复休眠问题</link>。"
11908
13076
 
11909
13077
#: C/power-nowireless.page:13(info/desc)
11910
13078
msgid ""
11911
13079
"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
11912
13080
"and doesn't resume properly."
11913
 
msgstr ""
 
13081
msgstr "有些无线设备可解决计算机置于挂起模式时无法再次正常被唤醒的问题。"
11914
13082
 
11915
13083
#: C/power-nowireless.page:26(page/title)
11916
13084
msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
11917
 
msgstr ""
 
13085
msgstr "我在唤醒计算机时丢失无线网络"
11918
13086
 
11919
13087
#: C/power-nowireless.page:28(page/p)
11920
13088
msgid ""
11924
13092
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
11925
13093
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
11926
13094
msgstr ""
 
13095
"如果已将计算机置于挂起模式,则您可能发现无线网络连接在您再次唤醒计算机时无法工作。无线设备的<link xref=\"hardware-"
 
13096
"driver\">驱动程序</link>不完全支持节能功能时会出现此种情况。这种情况通常会导致无线网络在计算机被唤醒时无法正常打开。"
11927
13097
 
11928
13098
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
11929
13099
msgid ""
11930
13100
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
11931
 
msgstr ""
 
13101
msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
11932
13102
 
11933
13103
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
11934
13104
msgid ""
11935
13105
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
11936
13106
"Settings</gui>"
11937
 
msgstr ""
 
13107
msgstr "单击面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
11938
13108
 
11939
13109
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
11940
13110
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
11941
 
msgstr ""
 
13111
msgstr "打开<gui>网络</gui>并选中<gui>无线</gui>选项卡。"
11942
13112
 
11943
13113
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
11944
13114
msgid "Switch the wireless off and then on again"
11945
 
msgstr ""
 
13115
msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
11946
13116
 
11947
13117
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
11948
13118
msgid ""
11949
13119
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
11950
13120
"then switch it off again"
11951
 
msgstr ""
 
13121
msgstr "如果无线仍然不能工作,打开<gui>飞行模式</gui>再关闭"
11952
13122
 
11953
13123
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
11954
13124
msgid ""
11955
13125
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
11956
13126
"again."
11957
 
msgstr ""
 
13127
msgstr "如果此操作无效,您需要重启计算机以使无线网络恢复工作。"
11958
13128
 
11959
13129
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
11960
13130
msgid ""
11961
13131
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
11962
13132
"travel adapter."
11963
 
msgstr ""
 
13133
msgstr "您的计算机将正常工作,但可能需要不同的电源线或旅行适配器。"
11964
13134
 
11965
13135
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
11966
13136
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
11967
 
msgstr ""
 
13137
msgstr "我的计算机可以使用其他国家/地区的电源工作吗?"
11968
13138
 
11969
13139
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
11970
13140
msgid ""
11973
13143
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
11974
13144
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
11975
13145
msgstr ""
 
13146
"不同国家/地区所使用的电源的电压(通常 110V 或 220-240V)和交流频率(通常 50 Hz 或 60 "
 
13147
"Hz)有所不同。只要您具有相应的电源适配器,计算机即可使用不同国家/地区的电源工作。您可能还需要准备插头转换器。"
11976
13148
 
11977
13149
#: C/power-othercountry.page:30(page/p)
11978
13150
msgid ""
11981
13153
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
11982
13154
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
11983
13155
msgstr ""
 
13156
"如果您使用的是笔记本电脑,则您所需做的就是为电源线准备一个合适的转换插头。有些笔记本电脑的包装带有多个转换插头,因此您可能无需另外准备。如果未随附,则将现"
 
13157
"有的插头插入标准旅行适配器即可。"
11984
13158
 
11985
13159
#: C/power-othercountry.page:35(page/p)
11986
13160
msgid ""
11992
13166
"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
11993
13167
"\"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need to."
11994
13168
msgstr ""
 
13169
"如果您使用的是台式计算机,则可以购买一根带不同插头的电缆,或使用旅行适配器。但是,此种情况下,您可能需要调整计算机电源上的电压转换开关。很多计算机没有此类"
 
13170
"开关,它们可以在任何电压下正常工作。查看计算机的背面并查找电源线插入的插座。在附近的某个位置,可能有一个标记为“110V”或“220V”的开关。如果需要,"
 
13171
"请将其打开。"
11995
13172
 
11996
13173
#: C/power-othercountry.page:44(note/p)
11997
13174
msgid ""
11998
13175
"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
11999
13176
"everything off first if you can."
12000
 
msgstr ""
 
13177
msgstr "更改电源线或使用旅行适配器时,请格外小心。如果可能,请首先关闭所有电源。"
12001
13178
 
12002
13179
#: C/power.page:12(credit/name)
12003
13180
msgid "Natalia Ruz"
12004
 
msgstr ""
 
13181
msgstr "Natalia Ruz"
12005
13182
 
12006
13183
#: C/power.page:17(info/desc)
12007
13184
msgid ""
12009
13186
"batterylife\">energy savings</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen "
12010
13187
"dimming</link>…"
12011
13188
msgstr ""
 
13189
"<link xref=\"power-suspend\">挂起</link>、<link xref=\"power-"
 
13190
"batterylife\">节能</link>、<link xref=\"power-whydim\">屏幕变暗</link>..."
12012
13191
 
12013
13192
#: C/power.page:25(page/title)
12014
13193
msgid "Power &amp; battery"
12015
 
msgstr ""
 
13194
msgstr "电源和电池"
12016
13195
 
12017
13196
#: C/power.page:33(section/title)
12018
13197
msgid "Battery settings"
12019
 
msgstr ""
 
13198
msgstr "电池设置"
12020
13199
 
12021
13200
#: C/power.page:38(info/title)
12022
13201
msgctxt "link"
12023
13202
msgid "Power problems"
12024
 
msgstr ""
 
13203
msgstr "电源问题"
12025
13204
 
12026
13205
#: C/power.page:40(info/desc)
12027
13206
msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
12028
 
msgstr ""
 
13207
msgstr "电源和电池问题的故障诊断。"
12029
13208
 
12030
13209
#: C/power-suspendfail.page:11(info/desc)
12031
13210
msgid "Some computer hardware causes problems with suspend or hibernate."
12032
 
msgstr ""
 
13211
msgstr "有些计算机硬件会造成挂起/休眠问题。"
12033
13212
 
12034
13213
#: C/power-suspendfail.page:25(page/title)
12035
13214
msgid "Why won't my computer turn back on after I suspended it?"
12036
 
msgstr ""
 
13215
msgstr "为什么计算机在我将其挂起后无法重新打开?"
12037
13216
 
12038
13217
#: C/power-suspendfail.page:27(page/p)
12039
13218
msgid ""
12042
13221
"back on, you may find that it does not work as you expected. This could be "
12043
13222
"because suspend and hibernate aren't supported properly by your hardware."
12044
13223
msgstr ""
 
13224
"如果您将计算机置于<link xref=\"power-suspend\">挂起</link> 或 <link xref=\"power-"
 
13225
"hibernate\">休眠</link> "
 
13226
"模式,然后尝试唤醒它或重新打开,您可能发现它无法达到预期的工作效果。这可能是因为您的硬件不完全支持挂起/休眠模式。"
12045
13227
 
12046
13228
#: C/power-suspendfail.page:34(section/title)
12047
13229
msgid "My computer is suspended and isn't resuming"
12048
 
msgstr ""
 
13230
msgstr "我的计算机已挂起且无法唤醒"
12049
13231
 
12050
13232
#: C/power-suspendfail.page:35(section/p)
12051
13233
msgid ""
12054
13236
"doesn't happen, try pressing the power button (don't hold it in, just press "
12055
13237
"it once)."
12056
13238
msgstr ""
 
13239
"如果将计算机置于挂起状态,然后按任一键或单击鼠标,则它应该能被唤醒并显示输入密码界面。如果未出现此现象,则尝试按电源按钮(无需长按,只按一下即可)。"
12057
13240
 
12058
13241
#: C/power-suspendfail.page:39(section/p)
12059
13242
msgid ""
12060
13243
"If this still doesn't help, make sure that your computer's monitor is "
12061
13244
"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
12062
 
msgstr ""
 
13245
msgstr "如果这仍不能解决问题,则确保计算机的显示器已打开并尝试再次按键盘上的键。"
12063
13246
 
12064
13247
#: C/power-suspendfail.page:41(section/p)
12065
13248
msgid ""
12067
13250
"10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
12068
13251
"should then be able to turn on the computer again."
12069
13252
msgstr ""
 
13253
"如果仍不起作用,则最后一种方法是通过按住电源按钮 5 到10 秒钟关闭计算机。您这样操作会丢失未保存的工作。但是,您应该可以再次打开计算机。"
12070
13254
 
12071
13255
#: C/power-suspendfail.page:44(section/p)
12072
13256
msgid ""
12073
13257
"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
12074
13258
"may not work with your hardware."
12075
 
msgstr ""
 
13259
msgstr "如果这种情况在计算机每次睡眠时都发生,则可能是您的硬件无法支持挂起功能。"
12076
13260
 
12077
13261
#: C/power-suspendfail.page:47(note/p)
12078
13262
msgid ""
12079
13263
"If your computer loses power and doesn't have an alternative power supply "
12080
13264
"(such as a working battery), it will switch off."
12081
 
msgstr ""
 
13265
msgstr "如果您的电脑没有其他的电源供给(如一个可用的电池),它将关闭。"
12082
13266
 
12083
13267
#: C/power-suspendfail.page:53(section/title)
12084
13268
msgid ""
12085
13269
"None of my applications/documents are open when I turn on the computer again"
12086
 
msgstr ""
 
13270
msgstr "再次打开计算机时无法恢复应用程序/已打开文件的状态。"
12087
13271
 
12088
13272
#: C/power-suspendfail.page:55(section/p)
12089
13273
msgid ""
12095
13279
"the computer to be restarted; in this case, the computer may have shut down "
12096
13280
"instead of hibernating."
12097
13281
msgstr ""
 
13282
"如果将您的计算机置于休眠后再次打开时无法恢复应用程序/已打开文件的状态,则可能之前未能正常休眠。有时出现此情况是偶然现象且计算机在您下次操作又可以正常休眠"
 
13283
"和唤醒。而有时则是因为您安装了需要重启计算机的软件更新;在这种情况下,计算机可能已自动关机而不是休眠。"
12098
13284
 
12099
13285
#: C/power-suspendfail.page:62(section/p)
12100
13286
msgid ""
12104
13290
"hibernating again and seeing if it works the second time. If it doesn't, it "
12105
13291
"is probably a problem with your computer's drivers."
12106
13292
msgstr ""
 
13293
"计算机无法休眠,还有可能是因为硬件支持不完整。例如,这可能是因为硬件的 Linux "
 
13294
"驱动程序存在问题。您可以通过再次休眠进行测试并查看第二次是否能够正常工作。如果不能,则可能是您的计算机驱动程序存在问题。"
12107
13295
 
12108
13296
#: C/power-suspendfail.page:70(section/title)
12109
13297
msgid ""
12110
13298
"My wireless connection (or other hardware) doesn't work when I wake up my "
12111
13299
"computer"
12112
 
msgstr ""
 
13300
msgstr "我的无线连接(或其他硬件)无法在唤醒计算机时工作。"
12113
13301
 
12114
13302
#: C/power-suspendfail.page:72(section/p)
12115
13303
msgid ""
12119
13307
"or hibernate. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
12120
13308
"driver</link> and not the device itself."
12121
13309
msgstr ""
 
13310
"如果将您的计算机置于挂起或休眠状态并再次唤醒,您可能发现 Internet "
 
13311
"连接、鼠标或一些其他设备无法正常工作。这可能是因为设备的驱动程序不能完全支持挂起/休眠功能。这是<link xref=\"hardware-"
 
13312
"driver\">驱动程序的问题</link>,而不是设备自身的问题。"
12122
13313
 
12123
13314
#: C/power-suspendfail.page:78(section/p)
12124
13315
msgid ""
12127
13318
"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
12128
13319
"works."
12129
13320
msgstr ""
 
13321
"如果设备有电源开关,则尝试将其关闭,然后再打开。多数情况下,设备将能够再次开始工作。如果它通过 USB "
 
13322
"电缆或类似设备连接,则拔出设备,然后再插入并查看其是否可以工作。"
12130
13323
 
12131
13324
#: C/power-suspendfail.page:82(section/p)
12132
13325
msgid ""
12133
13326
"If you cannot turn off/unplug the device, or if this does not work, you may "
12134
13327
"need to restart your computer for the device to start working again."
12135
 
msgstr ""
 
13328
msgstr "如果您无法关闭/拔出设备,或它依然无法工作,您可能需要为该设备重新启动计算机以使其再次开始工作。"
12136
13329
 
12137
13330
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
12138
13331
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
12139
 
msgstr ""
 
13332
msgstr "挂起将使您的电脑进入睡眠状态,使用较少的电能。"
12140
13333
 
12141
13334
#: C/power-suspend.page:24(page/title)
12142
13335
msgid "What happens when I suspend my computer?"
12143
 
msgstr ""
 
13336
msgstr "挂起或休眠计算机时会发生什么?"
12144
13337
 
12145
13338
#: C/power-suspend.page:32(page/p)
12146
13339
msgid ""
12151
13344
"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
12152
13345
"pressing the power button."
12153
13346
msgstr ""
 
13347
"您<em>挂起</em>计算机时,将使其进入睡眠状态。您的所有应用程序和文档都保持打开,但是屏幕和计算机的其他部件将关闭以省电。计算机仍然处于打开状态且使"
 
13348
"用少量电源。您可按任一键或单击鼠标将其唤醒。如果没有解决问题,则尝试按电源按钮。"
12154
13349
 
12155
13350
#: C/power-suspend.page:39(page/p)
12156
13351
msgid ""
12159
13354
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
12160
13355
"if it does work before relying on it."
12161
13356
msgstr ""
 
13357
"有些计算机的硬件支持存在问题,这意味着<link xref=\"power-"
 
13358
"suspendfail\">可能无法正常挂起或休眠</link>。在您的计算机上测试挂起/休眠以查看它是否正常工作是个不错的办法。"
12162
13359
 
12163
13360
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
12164
13361
msgid "Always save your work before suspending"
12165
 
msgstr ""
 
13362
msgstr "总是在挂起/休眠之前保存您的工作"
12166
13363
 
12167
13364
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
12168
13365
msgid ""
12169
13366
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
12170
13367
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
12171
13368
"recovered when you resume the computer again."
12172
 
msgstr ""
 
13369
msgstr "您应该在挂起或将计算机置于休眠之前保存所有工作,以防出现错误和再次打开计算机时不能恢复所打开的应用程序和文档。"
12173
13370
 
12174
13371
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
12175
13372
msgid ""
12176
13373
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
12177
13374
"computer is idle in order to save power."
12178
 
msgstr ""
 
13375
msgstr "如果您的笔记本电脑在电池供电状态下运行,则屏幕将在计算机待机时变暗以省电。"
12179
13376
 
12180
13377
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
12181
13378
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
12182
 
msgstr ""
 
13379
msgstr "为什么我的屏幕会在不久后变暗?"
12183
13380
 
12184
13381
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
12185
13382
msgid ""
12186
13383
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
12187
13384
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
12188
13385
"computer again, the screen will brighten."
12189
 
msgstr ""
 
13386
msgstr "如果您的笔记本电脑通过电池供电运行,则屏幕将在计算机待机时变暗以省电。再次开始使用计算机时,屏幕将变亮。"
12190
13387
 
12191
13388
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
12192
13389
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
12193
 
msgstr ""
 
13390
msgstr "您可以阻止屏幕自动变暗:"
12194
13391
 
12195
13392
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
12196
13393
msgid ""
12197
13394
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
12198
13395
"power</gui>."
12199
 
msgstr ""
 
13396
msgstr "打开<gui>屏幕</gui>并取消选中<gui>屏幕变暗以省电</gui>。"
12200
13397
 
12201
13398
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
12202
13399
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
12203
 
msgstr ""
 
13400
msgstr "电缆变松和硬件问题是可能的原因。"
12204
13401
 
12205
13402
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
12206
13403
msgid "My computer will not turn on"
12207
 
msgstr ""
 
13404
msgstr "我的计算机无法开机"
12208
13405
 
12209
13406
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
12210
13407
msgid ""
12211
13408
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
12212
13409
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
12213
 
msgstr ""
 
13410
msgstr "计算机打不开的原因有很多。本主题简要介绍了一些可能的原因。"
12214
13411
 
12215
13412
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
12216
13413
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
12217
 
msgstr ""
 
13414
msgstr "某个插头没又插好,电池没电或电缆松动"
12218
13415
 
12219
13416
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
12220
13417
msgid ""
12225
13422
"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it's "
12226
13423
"removable."
12227
13424
msgstr ""
 
13425
"确保计算机的电源线已牢固插入且电源插座打开。确保显示器也插入且打开。如果您使用的是笔记本电脑,则连接充电电缆(防止电池电量耗尽)。您可能还需要检查电池是否"
 
13426
"正确安装到位(检查笔记本电脑的底部)。"
12228
13427
 
12229
13428
#: C/power-willnotturnon.page:43(section/title)
12230
13429
msgid "Problem with the computer hardware"
12231
 
msgstr ""
 
13430
msgstr "计算机硬件问题"
12232
13431
 
12233
13432
#: C/power-willnotturnon.page:44(section/p)
12234
13433
msgid ""
12237
13436
"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the "
12238
13437
"memory/RAM) and a faulty motherboard."
12239
13438
msgstr ""
 
13439
"计算机的组件可能损坏或出现故障。在此情况下,您需要对计算机进行维修。常见故障包括电源供应设备损坏、组件安装错误(如内存/RAM)和主板故障。"
12240
13440
 
12241
13441
#: C/power-willnotturnon.page:51(section/title)
12242
13442
msgid "The computer beeps and then switches off"
12243
 
msgstr ""
 
13443
msgstr "计算机出现蜂鸣声,然后关闭"
12244
13444
 
12245
13445
#: C/power-willnotturnon.page:52(section/p)
12246
13446
msgid ""
12252
13452
"consult the manual for your computer's motherboard, or take your computer in "
12253
13453
"for repairs."
12254
13454
msgstr ""
 
13455
"如果计算机在您打开时出现多次蜂鸣声,然后自动关闭(或无法打开),则可能是因为检测到某些问题。有时,这些蜂鸣声称为<em>蜂鸣代码</em>,蜂鸣声的模式旨"
 
13456
"在告诉您计算机的问题所在。不同的制造商使用不同的蜂鸣代码,因此,您必须查看计算机主板的手册或将计算机送交售后服务人员进行维修。"
12255
13457
 
12256
13458
#: C/power-willnotturnon.page:62(section/title)
12257
13459
msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
12258
 
msgstr ""
 
13460
msgstr "计算机风扇正在旋转,但是屏幕上未显示任何内容"
12259
13461
 
12260
13462
#: C/power-willnotturnon.page:63(section/p)
12261
13463
msgid ""
12262
13464
"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
12263
 
msgstr ""
 
13465
msgstr "首先需要检查显示器是否已插入并打开。"
12264
13466
 
12265
13467
#: C/power-willnotturnon.page:65(section/p)
12266
13468
msgid ""
12267
13469
"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
12268
13470
"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
12269
13471
"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
12270
 
msgstr ""
 
13472
msgstr "问题可能由于硬件故障造成。按电源按钮时风扇将打开,但电脑的其他关键部件可能无法开启。在此情况下应将计算机送去进行维修。"
12271
13473
 
12272
13474
#: C/prefs-display.page:14(info/desc)
12273
13475
msgid ""
12275
13477
"resolution\">size and rotation</link>, <link xref=\"display-"
12276
13478
"dimscreen\">brightness</link>..."
12277
13479
msgstr ""
 
13480
"<link xref=\"look-background\">背景</link>、<link xref=\"look-"
 
13481
"resolution\">尺寸和旋转</link>、<link xref=\"display-dimscreen\">亮度</link>..."
12278
13482
 
12279
13483
#: C/prefs-display.page:23(page/title)
12280
13484
msgid "Display &amp; screen"
12281
 
msgstr ""
 
13485
msgstr "显示器和屏幕"
12282
13486
 
12283
13487
#: C/prefs-language.page:14(info/desc)
12284
13488
msgid ""
12286
13490
"formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-"
12287
13491
"layouts\">keyboard layouts</link>..."
12288
13492
msgstr ""
 
13493
"<link xref=\"session-language\">语言</link>、<link xref=\"session-"
 
13494
"formats\">地区格式</link>、<link xref=\"keyboard-layouts\">键盘布局</link>..."
12289
13495
 
12290
13496
#: C/prefs.page:8(info/title)
12291
13497
msgctxt "link:trail"
12292
13498
msgid "Settings"
12293
 
msgstr ""
 
13499
msgstr "设置"
12294
13500
 
12295
13501
#: C/prefs.page:15(info/desc)
12296
13502
msgid ""
12299
13505
"language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
12300
13506
"accounts</link>..."
12301
13507
msgstr ""
 
13508
"<link xref=\"keyboard\">键盘</link>、<link xref=\"mouse\">鼠标</link>、<link "
 
13509
"xref=\"prefs-display\">显示器</link>、<link xref=\"prefs-"
 
13510
"language\">语言</link>、<link xref=\"user-accounts\">用户帐户</link>..."
12302
13511
 
12303
13512
#: C/prefs.page:25(page/title)
12304
13513
msgid "User &amp; system settings"
12305
 
msgstr ""
 
13514
msgstr "用户 &amp; 系统设置"
12306
13515
 
12307
13516
#: C/printing-2sided.page:8(info/desc)
12308
13517
msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
12309
 
msgstr ""
 
13518
msgstr "双面打印或每张多页打印。"
12310
13519
 
12311
13520
#: C/printing-2sided.page:24(page/title)
12312
13521
msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
12313
 
msgstr ""
 
13522
msgstr "双面打印和多页面布局"
12314
13523
 
12315
13524
#: C/printing-2sided.page:26(page/p)
12316
13525
msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
12317
 
msgstr ""
 
13526
msgstr "可在纸张两面进行打印:"
12318
13527
 
12319
13528
#: C/printing-2sided.page:30(item/p)
12320
13529
#: C/printing-order.page:33(item/p)
12321
13530
#: C/printing-order.page:51(item/p)
12322
13531
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>."
12323
 
msgstr ""
 
13532
msgstr "单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>。"
12324
13533
 
12325
13534
#: C/printing-2sided.page:33(item/p)
12326
13535
msgid ""
12328
13537
"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
12329
13538
"sided printing is not available for your printer."
12330
13539
msgstr ""
 
13540
"转入打印窗口选项卡的<gui>页面设置</gui>并从下拉列表中选择<gui>双面</gui>选项。如果该选项已禁用,则打印机不可用于双面打印。"
12331
13541
 
12332
13542
#: C/printing-2sided.page:36(item/p)
12333
13543
msgid ""
12334
13544
"Printers handle two-sided printing in different ways. It's a good idea to "
12335
13545
"experiment with your printer to see how it works."
12336
 
msgstr ""
 
13546
msgstr "打印机以不同方式处理双面打印。逐个尝试使用以了解其工作方式是个不错的办法。"
12337
13547
 
12338
13548
#: C/printing-2sided.page:40(item/p)
12339
13549
msgid ""
12340
13550
"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
12341
13551
"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
12342
 
msgstr ""
 
13552
msgstr "还可在纸张的<em>每一面</em>打印多页文档。使用<gui>每面页数</gui>选项执行此操作。"
12343
13553
 
12344
13554
#: C/printing-2sided.page:45(note/p)
12345
13555
msgid ""
12346
13556
"The availability of these options may depend on the type of printer you "
12347
13557
"have, as well as the application you are using. This option may not always "
12348
13558
"be available."
12349
 
msgstr ""
 
13559
msgstr "这些选项是否可用取决于您的打印机类型和您正在使用的应用程序。这个选项并不总是可用。"
12350
13560
 
12351
13561
#: C/printing-cancel-job.page:8(info/desc)
12352
13562
msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
12353
 
msgstr ""
 
13563
msgstr "取消待定的打印任务并将其从队列中移除。"
12354
13564
 
12355
13565
#: C/printing-cancel-job.page:24(page/title)
12356
13566
msgid "Cancel a print job"
12357
 
msgstr ""
 
13567
msgstr "取消打印任务"
12358
13568
 
12359
13569
#: C/printing-cancel-job.page:26(page/p)
12360
13570
msgid ""
12363
13573
"the <gui>menu bar</gui>. In the <gui>Print Status</gui> window, select the "
12364
13574
"print job you want to cancel and click the red <gui>Cancel</gui> button."
12365
13575
msgstr ""
 
13576
"如果意外开始打印文档,您可以快速取消打印,以免浪费油墨和纸张。单击<gui>菜单栏</gui>中的打印机图标。在<gui>打印状态</gui>窗口中选择要"
 
13577
"取消的打印任务,并单击红色<gui>取消</gui>按钮。"
12366
13578
 
12367
13579
#: C/printing-cancel-job.page:30(page/p)
12368
13580
msgid ""
12369
13581
"If this doesn't cancel the print job like you expected, try holding down the "
12370
13582
"<gui>Cancel</gui> button on your printer."
12371
 
msgstr ""
 
13583
msgstr "如果此操作无法按您预期的那样取消打印任务,则尝试按住打印机上的<gui>取消</gui>按钮。"
12372
13584
 
12373
13585
#: C/printing-cancel-job.page:33(page/p)
12374
13586
msgid ""
12378
13590
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
12379
13591
"and then on again."
12380
13592
msgstr ""
 
13593
"如果仍不起作用,尤其是在无法取消多页、大量打印任务时,将纸张从打印机纸张供纸盒中取出。这样打印机将意识到没有存放纸张并停止打印。然后,您可以再次尝试取消打"
 
13594
"印任务,或者关闭打印机再重新打开。"
12381
13595
 
12382
13596
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
12383
13597
msgid ""
12384
13598
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
12385
13599
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
12386
13600
"probably just leave it where it is."
12387
 
msgstr ""
 
13601
msgstr "但是,取出纸张之时请务必小心,以免损坏打印机,如果太过用力,也将不能取出纸张。"
12388
13602
 
12389
13603
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
12390
13604
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
12391
 
msgstr ""
 
13605
msgstr "以不同的纸张尺寸或方向打印文档。"
12392
13606
 
12393
13607
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
12394
13608
msgid "Change the paper size when printing"
12395
 
msgstr ""
 
13609
msgstr "打印时更改纸张尺寸"
12396
13610
 
12397
13611
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
12398
13612
msgid ""
12399
13613
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
12400
13614
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
12401
13615
"document."
12402
 
msgstr ""
 
13616
msgstr "如果要更改文档的纸张尺寸(例如,在 A4 纸上打印 US 信纸大小的 PDF),您可以更改该文档的打印格式。"
12403
13617
 
12404
13618
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
12405
13619
#: C/printing-select.page:25(item/p)
12406
13620
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
12407
 
msgstr ""
 
13621
msgstr "单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>"
12408
13622
 
12409
13623
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
12410
13624
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
12411
 
msgstr ""
 
13625
msgstr "选择<gui>页面设置</gui>选项卡。"
12412
13626
 
12413
13627
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
12414
13628
msgid ""
12415
13629
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
12416
13630
"drop-down list."
12417
 
msgstr ""
 
13631
msgstr "在<em>页面</em>栏中,从下拉列表中选择<em>纸张尺寸</em>。"
12418
13632
 
12419
13633
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
12420
13634
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
12421
 
msgstr ""
 
13635
msgstr "单击<gui>打印</gui>,将打印文档。"
12422
13636
 
12423
13637
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
12424
13638
msgid ""
12425
13639
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
12426
13640
"orientation:"
12427
 
msgstr ""
 
13641
msgstr "您还可以使用<gui>页面方向</gui>菜单以选择不同的方向:"
12428
13642
 
12429
13643
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
12430
13644
msgid "Portrait"
12431
 
msgstr ""
 
13645
msgstr "纵向"
12432
13646
 
12433
13647
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
12434
13648
msgid "Landscape"
12435
 
msgstr ""
 
13649
msgstr "横向模式"
12436
13650
 
12437
13651
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
12438
13652
msgid "Reverse portrait"
12439
 
msgstr ""
 
13653
msgstr "纵向翻转"
12440
13654
 
12441
13655
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
12442
13656
msgid "Reverse landscape"
12443
 
msgstr ""
 
13657
msgstr "横向翻转"
12444
13658
 
12445
13659
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
12446
13660
msgid ""
12447
13661
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
12448
13662
"the correct paper size."
12449
 
msgstr ""
 
13663
msgstr "确保将信封/标签放置正确,并已选择正确的纸张尺寸。"
12450
13664
 
12451
13665
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
12452
13666
msgid "Print envelopes and labels"
12453
 
msgstr ""
 
13667
msgstr "打印信封和标签"
12454
13668
 
12455
13669
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
12456
13670
msgid ""
12457
13671
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
12458
13672
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
12459
13673
"example."
12460
 
msgstr ""
 
13674
msgstr "大多数打印机可以在信封或标签上直接打印内容。在需要邮寄大量信件等情况下,此操作非常有用。"
12461
13675
 
12462
13676
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
12463
13677
msgid "Printing onto envelopes"
12464
 
msgstr ""
 
13678
msgstr "在信封纸上打印"
12465
13679
 
12466
13680
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
12467
13681
msgid ""
12473
13687
"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
12474
13688
"envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard sizes."
12475
13689
msgstr ""
 
13690
"在将文字内容打印到信封上之前需要进行两项检查。第一,让打印机了解信封的尺寸。单击<gui>打印</gui>且出现打印窗口后,转至<gui>页面设置</gu"
 
13691
"i>选项并选择<gui>纸张类型</gui>,如果可以,选择“信封”。如不能选择,请将<gui>纸张大小</gui>更改为信封尺寸(例如“C5”)。信封包"
 
13692
"装上会显示尺寸;大多数信封都是标准尺寸。"
12476
13693
 
12477
13694
#: C/printing-envelopes.page:42(section/p)
12478
13695
msgid ""
12480
13697
"side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for this, or "
12481
13698
"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
12482
13699
"which way is the right way up."
12483
 
msgstr ""
 
13700
msgstr "第二,需要确保信封正面朝上置于打印机的纸盒。有关此操作,可查看打印机的使用手册,或尝试打印一个信封,然后根据打印结果查看正确的放置方法。"
12484
13701
 
12485
13702
#: C/printing-envelopes.page:48(note/p)
12486
13703
msgid ""
12487
13704
"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
12488
13705
"some laser printers. Check your printer's manual to see if it accepts "
12489
13706
"envelopes; otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
12490
 
msgstr ""
 
13707
msgstr "有些打印机设计不能打印信封,尤其是一些激光打印机。请查看使用手册以了解其是否接受打印信封,否则,放入信封将损坏打印机。"
12491
13708
 
12492
13709
#: C/printing-inklevel.page:8(info/desc)
12493
13710
msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
12494
 
msgstr ""
 
13711
msgstr "查看打印机墨盒中剩余油墨和彩墨的容量。"
12495
13712
 
12496
13713
#: C/printing-inklevel.page:20(page/title)
12497
13714
msgid "How can I check my printer's ink/toner levels?"
12498
 
msgstr ""
 
13715
msgstr "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨?"
12499
13716
 
12500
13717
#: C/printing-inklevel.page:22(page/p)
12501
13718
msgid ""
12502
13719
"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
12503
13720
"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
12504
13721
"installed on your computer."
12505
 
msgstr ""
 
13722
msgstr "如何查看打印机中的剩余油墨和彩墨取决于您的打印机型号和制造商及计算机上安装的驱动程序和应用程序。"
12506
13723
 
12507
13724
#: C/printing-inklevel.page:26(page/p)
12508
13725
msgid ""
12509
13726
"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
12510
13727
"information."
12511
 
msgstr ""
 
13728
msgstr "有些打印机上有屏幕显示油墨量和其他信息。"
12512
13729
 
12513
13730
#: C/printing-inklevel.page:29(page/p)
12514
13731
msgid ""
12516
13733
"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
12517
13734
"proprietary drivers with similar features."
12518
13735
msgstr ""
 
13736
"大多数 HP 打印机的驱动程序和状态工具均由 HP Linux 成像和打印 (HPLIP) 项目提供。其他制造商也可能提供具有类似功能的专有驱动程序。"
12519
13737
 
12520
13738
#: C/printing-inklevel.page:33(page/p)
12521
13739
msgid ""
12526
13744
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
12527
13745
"printers is <app>mktink</app>."
12528
13746
msgstr ""
 
13747
"此外,您还可以安装应用程序以检查或监控油墨量。<app>Inkblot</app> 程序可以显示很多 HP、Epson 和 Canon "
 
13748
"打印机的油墨状态。您可以查看打印机是否处于<link "
 
13749
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">受支持的型号列表中</link>。用于 "
 
13750
"Epson 和一些其他打印机的其他油墨量应用程序是 <app>mktink</app>。"
12529
13751
 
12530
13752
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
12531
13753
msgid ""
12532
13754
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
12533
13755
"designed to report their ink levels."
12534
 
msgstr ""
 
13756
msgstr "Linux 对有些打印机的支持不太好,而其他一些打印机本身就无法显示剩余油墨量。"
12535
13757
 
12536
13758
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
12537
13759
msgid "Collate and reverse the print order."
12538
 
msgstr ""
 
13760
msgstr "逐份打印和调转打印顺序。"
12539
13761
 
12540
13762
#: C/printing-order.page:24(page/title)
12541
13763
msgid "Make pages print in a different order"
12542
 
msgstr ""
 
13764
msgstr "以不同的顺序打印纸张"
12543
13765
 
12544
13766
#: C/printing-order.page:27(section/title)
12545
13767
msgid "Reverse"
12546
 
msgstr ""
 
13768
msgstr "调转打印顺序"
12547
13769
 
12548
13770
#: C/printing-order.page:28(section/p)
12549
13771
msgid ""
12550
13772
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
12551
13773
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
12552
13774
"reverse this printing order."
12553
 
msgstr ""
 
13775
msgstr "通常,打印机先打印第一页,最后打印最后一页,因此打印出来的页面顺序是逆向的。如有需要,可反向打印顺序。"
12554
13776
 
12555
13777
#: C/printing-order.page:31(section/p)
12556
13778
msgid "To reverse the order:"
12557
 
msgstr ""
 
13779
msgstr "要进行逆打印:"
12558
13780
 
12559
13781
#: C/printing-order.page:34(item/p)
12560
13782
msgid ""
12561
13783
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
12562
13784
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
12563
13785
msgstr ""
 
13786
"在打印窗口的 <gui>常规</gui> 选项卡下找到 <em>份数</em>,选中 <gui>逆续</gui>。这样会先打印最后一页,然后逆续进行。"
12564
13787
 
12565
13788
#: C/printing-order.page:41(section/title)
12566
13789
msgid "Collate"
12567
 
msgstr ""
 
13790
msgstr "逐份打印"
12568
13791
 
12569
13792
#: C/printing-order.page:44(section/p)
12570
13793
msgid ""
12574
13797
"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
12575
13798
"instead."
12576
13799
msgstr ""
 
13800
"如果要对文档进行多份复印,则默认情况下将按页码对输出品进行分组(即先打印出每份的第一页,然后是每份的第二页,依此类推)。然而,<em>逐份打印</em>可"
 
13801
"使每个副本随其分组的页面按正确顺序一起打印出。"
12577
13802
 
12578
13803
#: C/printing-order.page:49(section/p)
12579
13804
msgid "To Collate:"
12580
 
msgstr ""
 
13805
msgstr "要逐份打印:"
12581
13806
 
12582
13807
#: C/printing-order.page:52(item/p)
12583
13808
msgid ""
12584
13809
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em> "
12585
13810
"check <gui>Collate</gui>."
12586
 
msgstr ""
 
13811
msgstr "在打印窗口的 <gui>常规</gui> 选项卡下找到 <em>份数</em>,选中 <gui>校正</gui>。"
12587
13812
 
12588
13813
#: C/printing.page:16(info/desc)
12589
13814
msgid ""
12591
13816
"order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-sided "
12592
13817
"and multi-page</link>..."
12593
13818
msgstr ""
 
13819
"<link xref=\"printing-setup\">本地设置</link>、<link xref=\"printing-"
 
13820
"order\">排序和校对</link>、<link xref=\"printing-2sided\">多面和多页</link>..."
12594
13821
 
12595
13822
#: C/printing.page:37(info/title)
12596
13823
msgctxt "link:trail"
12597
13824
msgid "Setup"
12598
 
msgstr ""
 
13825
msgstr "设置"
12599
13826
 
12600
13827
#: C/printing.page:39(section/title)
12601
13828
msgid "Set up a printer"
12602
 
msgstr ""
 
13829
msgstr "设置打印机"
12603
13830
 
12604
13831
#: C/printing.page:44(info/title)
12605
13832
msgctxt "link:trail"
12606
13833
msgid "Sizes and layouts"
12607
 
msgstr ""
 
13834
msgstr "大小和布局"
12608
13835
 
12609
13836
#: C/printing.page:46(section/title)
12610
13837
msgid "Different paper sizes and layouts"
12611
 
msgstr ""
 
13838
msgstr "不同的纸张尺寸和布局"
12612
13839
 
12613
13840
#: C/printing.page:52(info/desc)
12614
13841
msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong..."
12615
 
msgstr ""
 
13842
msgstr "未检测到打印机、卡纸、打印后成品外观不正常..."
12616
13843
 
12617
13844
#: C/printing.page:54(section/title)
12618
13845
msgid "Printer problems"
12619
 
msgstr ""
 
13846
msgstr "打印机问题"
12620
13847
 
12621
13848
#: C/printing-paperjam.page:8(info/desc)
12622
13849
msgid ""
12623
13850
"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
12624
13851
"you have."
12625
 
msgstr ""
 
13852
msgstr "如何清除卡纸取决于该打印机的制造和型号。"
12626
13853
 
12627
13854
#: C/printing-paperjam.page:21(page/title)
12628
13855
msgid "Clearing a paper jam"
12629
 
msgstr ""
 
13856
msgstr "清除卡纸"
12630
13857
 
12631
13858
#: C/printing-paperjam.page:23(page/p)
12632
13859
msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
12633
 
msgstr ""
 
13860
msgstr "有时,打印机会错误吞打印纸并卡住纸张。"
12634
13861
 
12635
13862
#: C/printing-paperjam.page:25(page/p)
12636
13863
msgid ""
12639
13866
"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
12640
13867
"jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
12641
13868
msgstr ""
 
13869
"通常,打印机的使用手册中将提供如何清除卡纸的详细说明。通常,需要打开其中一个打印机面板以查找内部堵塞,然后将卡住的纸张从打印机的供应装置中缓缓拉出(请务必"
 
13870
"格外小心!)。"
12642
13871
 
12643
13872
#: C/printing-paperjam.page:30(page/p)
12644
13873
msgid ""
12646
13875
"<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
12647
13876
"may even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
12648
13877
"print job again."
12649
 
msgstr ""
 
13878
msgstr "清除堵塞物后,您可能需要按<gui>恢复</gui>按钮以再开始打印。对于有些打印机,您可能需要关闭打印机,再打开,然后再开始打印任务。"
12650
13879
 
12651
13880
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
12652
13881
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
12658
13887
"external ref='figures/printing-select.png' "
12659
13888
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
12660
13889
msgstr ""
 
13890
"external ref='figures/printing-select.png' "
 
13891
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
12661
13892
 
12662
13893
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
12663
13894
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
12664
 
msgstr ""
 
13895
msgstr "仅打印某些页,或者某一范围之内的页码。"
12665
13896
 
12666
13897
#: C/printing-select.page:19(page/title)
12667
13898
msgid "Print only certain pages"
12668
 
msgstr ""
 
13899
msgstr "仅打印特定页"
12669
13900
 
12670
13901
#: C/printing-select.page:21(page/p)
12671
13902
msgid "To only print certain pages from the document:"
12672
 
msgstr ""
 
13903
msgstr "仅打印文档中的特定页:"
12673
13904
 
12674
13905
#: C/printing-select.page:26(item/p)
12675
13906
msgid ""
12676
13907
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
12677
13908
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
12678
13909
msgstr ""
 
13910
"在<gui>打印</gui>窗口中的<gui>常规</gui>选项卡中,从<gui>范围</gui>部分中选择<gui>页码</gui>。"
12679
13911
 
12680
13912
#: C/printing-select.page:28(item/p)
12681
13913
msgid ""
12682
13914
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
12683
13915
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
12684
 
msgstr ""
 
13916
msgstr "在文本框中键入需要打印的页码数,用逗号隔开。使用仪表盘指示页码范围。"
12685
13917
 
12686
13918
#: C/printing-select.page:33(note/p)
12687
13919
msgid ""
12688
13920
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
12689
13921
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
12690
 
msgstr ""
 
13922
msgstr "例如,如果在<gui>页码</gui>文本框中输入“1,3,5-7,9”,则将会打印出第 1、3、5、6、7 页和第 9 页。"
12691
13923
 
12692
13924
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
12693
13925
msgid "Pick the printer that you use most often."
12694
 
msgstr ""
 
13926
msgstr "选择最常用的打印机。"
12695
13927
 
12696
13928
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
12697
13929
msgid "Set the default printer"
12698
 
msgstr ""
 
13930
msgstr "设置默认打印机。"
12699
13931
 
12700
13932
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
12701
13933
msgid ""
12702
13934
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
12703
13935
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
12704
 
msgstr ""
 
13936
msgstr "如果有多台打印机可用,则可选择一台作为默认打印机。可选择最常用的一台作为默认打印机。"
12705
13937
 
12706
13938
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
12707
13939
msgid ""
12708
13940
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
12709
13941
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
12710
13942
msgstr ""
 
13943
"单击顶部面上最右端的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">系统菜单</link>,并选择<gui>打印机</gui>。"
12711
13944
 
12712
13945
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
12713
13946
msgid ""
12714
13947
"Right click your desired default printer from the list of available "
12715
13948
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
12716
 
msgstr ""
 
13949
msgstr "从可用的打印机列表中右键单击所需的默认打印机,并单击<gui>设为默认</gui>。"
12717
13950
 
12718
13951
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
12719
13952
msgid ""
12720
13953
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
12721
13954
"unless you choose a different printer for that specific print job."
12722
 
msgstr ""
 
13955
msgstr "在打印应用程序时,将自动使用默认的打印机,除非您事先为该特定打印任务选择了不同的打印机。"
12723
13956
 
12724
13957
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
12725
13958
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
12726
 
msgstr ""
 
13959
msgstr "设置连接至您计算机的打印机。"
12727
13960
 
12728
13961
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
12729
13962
msgid "Set up a local printer"
12730
 
msgstr ""
 
13963
msgstr "设置本地打印机"
12731
13964
 
12732
13965
#: C/printing-setup.page:37(page/p)
12733
13966
msgid ""
12734
13967
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
12735
13968
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
12736
13969
"your computer."
12737
 
msgstr ""
 
13970
msgstr "连接后,您的系统可以自动识别多种打印机类型。大多数打印机使用 USB 线缆连接到计算机。"
12738
13971
 
12739
13972
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
12740
13973
msgid "Make sure the printer is turned on."
12741
 
msgstr ""
 
13974
msgstr "确保打印机已打开。"
12742
13975
 
12743
13976
#: C/printing-setup.page:49(item/p)
12744
13977
msgid ""
12745
13978
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
12746
13979
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
12747
13980
"asked to authenticate to install them."
12748
 
msgstr ""
 
13981
msgstr "通过合适的连接线将打印机连接到您的系统。您可以在系统搜索驱动程序时查看屏幕上的信息,屏幕上可能会弹出信息要求您认证以安装驱动。"
12749
13982
 
12750
13983
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
12751
13984
msgid ""
12752
13985
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
12753
13986
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
12754
13987
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
12755
 
msgstr ""
 
13988
msgstr "系统完成打印机安装后将出现一条信息。选择<gui>打印测试页</gui>以打印一张测试页或 <gui>配置</gui> 其他打印选项。"
12756
13989
 
12757
13990
#: C/printing-setup.page:59(page/p)
12758
13991
msgid ""
12759
13992
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
12760
13993
"settings."
12761
 
msgstr ""
 
13994
msgstr "如果打印机不能自动设置,则您可以在打印机设置中添加。"
12762
13995
 
12763
13996
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
12764
13997
msgid ""
12765
13998
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
12766
13999
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
12767
14000
msgstr ""
 
14001
"单击顶部面板最右端的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">系统菜单</link>,并选择<gui>打印机</gui>。"
12768
14002
 
12769
14003
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
12770
14004
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
12771
 
msgstr ""
 
14005
msgstr "单击<gui>添加</gui>并从设备窗口中选择打印机。"
12772
14006
 
12773
14007
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
12774
14008
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
12775
 
msgstr ""
 
14009
msgstr "单击<gui>前进</gui>并等待其搜索驱动。"
12776
14010
 
12777
14011
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
12778
14012
msgid ""
12779
14013
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
12780
14014
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
12781
 
msgstr ""
 
14015
msgstr "如有需要,您可以自定义打印机的名称、描述和所在地。完成后,单击<gui>应用</gui>。"
12782
14016
 
12783
14017
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
12784
14018
msgid ""
12785
14019
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
12786
 
msgstr ""
 
14020
msgstr "现在,您可以打印测试页或单击<gui>取消</gui>跳过这一步。"
12787
14021
 
12788
14022
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
12789
14023
msgid ""
12790
14024
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
12791
14025
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
12792
14026
"make and model screens."
12793
 
msgstr ""
 
14027
msgstr "如果您的计算机中存在多个可用驱动,系统可能要求您选择一个驱动程序。要使用建议的驱动程序,在制造和型号屏幕上单击“下一步”即可。"
12794
14028
 
12795
14029
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
12796
14030
msgid ""
12797
14031
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
12798
14032
"default-printer\">change your default printer</link>."
12799
14033
msgstr ""
 
14034
"安装打印机后,您可能要<link xref=\"printing-setup-default-printer\">更改默认打印机</link>。"
12800
14035
 
12801
14036
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
12802
14037
msgid ""
12803
14038
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
12804
14039
"or clean the print head."
12805
 
msgstr ""
 
14040
msgstr "如果打印出来的纸张上面带有条纹、颜色暗淡或没有颜色,请检查油墨剩余量并清洗打印头。"
12806
14041
 
12807
14042
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
12808
14043
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
12809
 
msgstr ""
 
14044
msgstr "打印输出品中为何会有条纹、线条或颜色错误?"
12810
14045
 
12811
14046
#: C/printing-streaks.page:30(page/p)
12812
14047
msgid ""
12813
14048
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
12814
14049
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
12815
14050
"the printer or a low ink/toner supply."
12816
 
msgstr ""
 
14051
msgstr "如果打印出的纸张上面出现有条纹、颜色暗淡或印有多余线条,或者存在其他质量问题,这可能是打印机的问题,也可能是因为油墨或彩墨不足。"
12817
14052
 
12818
14053
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
12819
14054
msgid "Fading text or images"
12820
 
msgstr ""
 
14055
msgstr "文档或图片颜色暗淡"
12821
14056
 
12822
14057
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
12823
14058
msgid ""
12824
14059
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
12825
14060
"a new cartridge if necessary."
12826
 
msgstr ""
 
14061
msgstr "油墨或彩墨可能用完。如有需要,请检查油墨和彩墨余量并购买新的墨盒。"
12827
14062
 
12828
14063
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
12829
14064
msgid "Streaks and lines"
12830
 
msgstr ""
 
14065
msgstr "条纹和线条"
12831
14066
 
12832
14067
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
12833
14068
msgid ""
12834
14069
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
12835
14070
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
12836
14071
"instructions)."
12837
 
msgstr ""
 
14072
msgstr "如果是喷墨式打印机,打印头可能会变脏或阻塞。尝试清洗打印头(请参阅打印机使用手册)。"
12838
14073
 
12839
14074
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
12840
14075
msgid "Wrong colors"
12841
 
msgstr ""
 
14076
msgstr "颜色错误"
12842
14077
 
12843
14078
#: C/printing-streaks.page:50(item/p)
12844
14079
msgid ""
12845
14080
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
12846
14081
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
12847
 
msgstr ""
 
14082
msgstr "打印机的彩墨或油墨用完。如有需要,请检查油墨、彩墨并购买新的墨盒。"
12848
14083
 
12849
14084
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
12850
14085
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
12851
 
msgstr ""
 
14086
msgstr "锯齿形线,或线条不直"
12852
14087
 
12853
14088
#: C/printing-streaks.page:56(item/p)
12854
14089
msgid ""
12855
14090
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
12856
14091
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
12857
14092
"details on how to do this."
12858
 
msgstr ""
 
14093
msgstr "如果打印材料上面的线条呈锯齿状,则需对齐打印头。有关如何操作的详情,请参见打印机说明手册。"
12859
14094
 
12860
14095
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
12861
14096
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
12862
 
msgstr ""
 
14097
msgstr "如何报告 Ubuntu 问题。"
12863
14098
 
12864
14099
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
12865
14100
msgid "Report a problem in Ubuntu"
12866
 
msgstr ""
 
14101
msgstr "如何报告 Ubuntu 问题"
12867
14102
 
12868
14103
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
12869
14104
msgid ""
12870
14105
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
12871
 
msgstr ""
 
14106
msgstr "如果您发现 Ubuntu 系统中存在问题,则可以进行<em>错误报告</em>。"
12872
14107
 
12873
14108
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
12874
14109
msgid ""
12875
14110
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
12876
14111
"Problem</gui>"
12877
 
msgstr ""
 
14112
msgstr "对于很多程序,您可以单击<gui>帮助</gui>并选择<gui>报告问题</gui>"
12878
14113
 
12879
14114
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
12880
14115
msgid ""
12882
14117
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> and type <input>ubuntu-bug "
12883
14118
"nameofprogram</input>"
12884
14119
msgstr ""
 
14120
"对于其他程序,您可以按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 并键入 <input>ubuntu-"
 
14121
"bug nameofprogram</input>"
12885
14122
 
12886
14123
#: C/report-ubuntu-bug.page:26(item/p)
12887
14124
msgid ""
12888
14125
"If you have a hardware issue or don't know the name of the program affected, "
12889
14126
"just type <input>ubuntu-bug</input>"
12890
 
msgstr ""
 
14127
msgstr "如果有硬件问题或不知道受影响程序的名称,则仅键入 <input>ubuntu-bug</input> 即可"
12891
14128
 
12892
14129
#: C/report-ubuntu-bug.page:30(item/p)
12893
14130
msgid ""
12895
14132
"about the bug. Click <gui>Content of the report</gui> to review the "
12896
14133
"collected information if you wish. Click <gui>Send Report</gui> to continue."
12897
14134
msgstr ""
 
14135
"运行以上命令之一后,Ubuntu "
 
14136
"将收集错误信息。如有需要,请单击<gui>报告内容</gui>以审阅收集的信息。单击<gui>发送报告</gui>以继续。"
12898
14137
 
12899
14138
#: C/report-ubuntu-bug.page:35(item/p)
12900
14139
msgid ""
12904
14143
"bug and receive email updates about its status. You can do this by clicking "
12905
14144
"<gui>Create a new account</gui>."
12906
14145
msgstr ""
 
14146
"新的 Web 浏览器将打开,以继续处理错误数据。Ubuntu 使用网站 <app>Launchpad</app> 管理其错误报告。如果您没有 "
 
14147
"Launchpad "
 
14148
"帐户,则需要注册一个账户,以完成错误报告流程并接收有关此问题解决进度的电子邮件更新。您可通过单击<gui>创建新帐户</gui>执行此操作。"
12907
14149
 
12908
14150
#: C/report-ubuntu-bug.page:42(item/p)
12909
14151
msgid ""
12910
14152
"After logging in to Launchpad, enter a description of the problem in the "
12911
14153
"summary field."
12912
 
msgstr ""
 
14154
msgstr "登录 Launchpad 后,请输入问题描述。"
12913
14155
 
12914
14156
#: C/report-ubuntu-bug.page:45(item/p)
12915
14157
msgid ""
12920
14162
"fixing it. If the bug has not already been reported, click <gui>No, I need "
12921
14163
"to report a new bug</gui>."
12922
14164
msgstr ""
 
14165
"单击<gui>下一步</gui>后,Launchpad "
 
14166
"将搜索类似错误,以防报告的错误重复报告。如果错误已报告,则您可以将该错误标记为也影响您。您还可以订阅错误报告以接收有关修复进程的更新信息。如果错误未报告,"
 
14167
"则请单击<gui>No, I need to report a new bug</gui>。"
12923
14168
 
12924
14169
#: C/report-ubuntu-bug.page:51(item/p)
12925
14170
msgid ""
12926
14171
"Fill in the description field with as much information as you can. It's "
12927
14172
"important that you specify three things:"
12928
 
msgstr ""
 
14173
msgstr "在描述文本框中填写尽可能多的信息。指明以下三点非常重要:"
12929
14174
 
12930
14175
#: C/report-ubuntu-bug.page:54(item/p)
12931
14176
msgid "What you expected to happen"
12932
 
msgstr ""
 
14177
msgstr "您预期发生的情况"
12933
14178
 
12934
14179
#: C/report-ubuntu-bug.page:55(item/p)
12935
14180
msgid "What actually happened"
12936
 
msgstr ""
 
14181
msgstr "实际发生情况"
12937
14182
 
12938
14183
#: C/report-ubuntu-bug.page:56(item/p)
12939
14184
msgid ""
12940
14185
"If possible, a minimal series of steps necessary to make it happen, where "
12941
14186
"step 1 is \"start the program\""
12942
 
msgstr ""
 
14187
msgstr "如果可能,需要使用最少的步骤使其重现,其中步骤 1 是“启动程序”"
12943
14188
 
12944
14189
#: C/report-ubuntu-bug.page:59(item/p)
12945
14190
msgid ""
12946
14191
"Your report will be given an ID number, and its status will be updated as it "
12947
14192
"is being dealt with. Thanks for helping make Ubuntu better!"
12948
 
msgstr ""
 
14193
msgstr "将为您的报告提供一个 ID 号码,其状态在处理期间将更新。谢谢您为 Ubuntu 更好发展做出的努力!"
12949
14194
 
12950
14195
#: C/report-ubuntu-bug.page:63(note/p)
12951
14196
msgid ""
12954
14199
"Ubuntu repositories. In this case, you cannot use Ubuntu's built-in bug "
12955
14200
"reporting tool."
12956
14201
msgstr ""
 
14202
"如果您收到“此非正版 Ubuntu 软件包”的错误,这意味着您正尝试报告错误的软件不是来自官方 Ubuntu 软件库。在此情况下,您无法使用 "
 
14203
"Ubuntu 内置错误报告工具。"
12957
14204
 
12958
14205
#: C/report-ubuntu-bug.page:67(page/p)
12959
14206
msgid ""
12962
14209
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">online "
12963
14210
"documentation</link>."
12964
14211
msgstr ""
 
14212
"有关报告 Ubuntu 中错误的更多信息,请阅读我们提供的大量<link "
 
14213
"href=\"https://help.ubuntu.com/community/ReportingBugs\">联机文档</link>。"
12965
14214
 
12966
14215
#: C/screen-shot-record.page:10(info/desc)
12967
14216
msgid "Take a picture of what's happening on your screen."
12968
 
msgstr ""
 
14217
msgstr "拍下屏幕上显示的内容。"
12969
14218
 
12970
14219
#: C/screen-shot-record.page:21(page/title)
12971
14220
msgid "Screenshots"
12972
 
msgstr ""
 
14221
msgstr "屏幕截图"
12973
14222
 
12974
14223
#: C/screen-shot-record.page:23(page/p)
12975
14224
msgid ""
12977
14226
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
12978
14227
"example. Screenshots are just normal picture files, so you can email them "
12979
14228
"and share them on the web."
12980
 
msgstr ""
 
14229
msgstr "您可以对屏幕进行截图。这在向他人演示如何操作计算机时非常有用;屏幕截图是正常的图片文件,因此,您可以发送电子邮件并在网站上共享。"
12981
14230
 
12982
14231
#: C/screen-shot-record.page:26(section/title)
12983
14232
msgid "Take a screenshot"
12984
 
msgstr ""
 
14233
msgstr "屏幕截图"
12985
14234
 
12986
14235
#: C/screen-shot-record.page:27(section/p)
12987
14236
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
12988
 
msgstr ""
 
14237
msgstr "要进行屏幕截图:"
12989
14238
 
12990
14239
#: C/screen-shot-record.page:30(item/p)
12991
14240
msgid "Go to the <gui>dash</gui> and open the <app>Screenshot</app> tool."
12992
 
msgstr ""
 
14241
msgstr "请转至 <gui>Dash</gui> 并打开 <app>截图</app> 工具。"
12993
14242
 
12994
14243
#: C/screen-shot-record.page:34(item/p)
12995
14244
msgid "In the window that appears, choose what to take a picture of."
12996
 
msgstr ""
 
14245
msgstr "在出现的窗口选择要截图的区域。"
12997
14246
 
12998
14247
#: C/screen-shot-record.page:35(item/p)
12999
14248
msgid ""
13002
14251
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
13003
14252
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
13004
14253
msgstr ""
 
14254
"可将整个屏幕截取下来(<gui>抓取整个桌面</gui>),截取正在使用的窗口(<gui>抓取当前窗口</gui>),也可拖动框边来选择屏幕区域(<gui"
 
14255
">选择一个截图区域</gui>)。"
13005
14256
 
13006
14257
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
13007
14258
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
13008
 
msgstr ""
 
14259
msgstr "单击<gui>抓图</gui>。"
13009
14260
 
13010
14261
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
13011
14262
msgid ""
13012
14263
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
13013
14264
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
13014
 
msgstr ""
 
14265
msgstr "如果选择了<gui>选择一个截图区域</gui>,则光标将会更改为十字形。单击并拖动需要截图的区域。"
13015
14266
 
13016
14267
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
13017
14268
msgid ""
13018
14269
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
13019
14270
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
13020
 
msgstr ""
13021
 
 
13022
 
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
13023
 
msgid ""
13024
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
13025
 
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
13026
 
msgstr ""
 
14271
msgstr "现在,将出现<gui>保存屏幕快照</gui>窗口。选择保存截图的位置并单击<gui>保存</gui>。"
13027
14272
 
13028
14273
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
13029
14274
msgid ""
13030
14275
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
13031
 
msgstr ""
 
14276
msgstr "选择日期时间、数字、货币和测量使用的区域。"
13032
14277
 
13033
14278
#: C/session-formats.page:24(page/title)
13034
14279
msgid "Change date and measurement formats"
13035
 
msgstr ""
 
14280
msgstr "更改日期格式和计量单位"
13036
14281
 
13037
14282
#: C/session-formats.page:26(page/p)
13038
14283
msgid ""
13039
14284
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
13040
14285
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
13041
 
msgstr ""
 
14286
msgstr "您可以控制日期时间、数字、货币、和测量使用的格式以符合您所在区域的习惯。"
13042
14287
 
13043
14288
#: C/session-formats.page:31(item/p)
13044
14289
msgid ""
13045
14290
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
13046
14291
"tab."
13047
 
msgstr ""
 
14292
msgstr "打开<gui>语言支持</gui>并选择<gui>区域格式</gui>标签。"
13048
14293
 
13049
14294
#: C/session-formats.page:32(item/p)
13050
14295
msgid ""
13051
14296
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
13052
14297
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
13053
14298
"<gui>Language</gui> tab."
13054
 
msgstr ""
 
14299
msgstr "选择与您最喜欢使用的格式最符合的区域。默认上,此列表只显示使用<gui>语言</gui>标签页设置的语言的区域。"
13055
14300
 
13056
14301
#: C/session-formats.page:35(item/p)
13057
14302
msgid ""
13058
14303
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
13059
14304
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
13060
14305
"out."
13061
 
msgstr ""
 
14306
msgstr "您必须注销并重新登录以使这些设置生效。点击菜单栏的右上角处并选择 <gui>注销</gui> 以退出登录。"
13062
14307
 
13063
14308
#: C/session-formats.page:40(page/p)
13064
14309
msgid ""
13066
14311
"examples of how dates and other values are shown. Although not shown in the "
13067
14312
"examples, your region also controls the starting day of the week in "
13068
14313
"calendars."
13069
 
msgstr ""
 
14314
msgstr "选择一个区域之后,列表下方的区域显示日期和其他一些值如何显示的例子。虽然没有在例子中显示,您的区域设置也会控制日历中每周从周几开始。"
13070
14315
 
13071
14316
#: C/session-formats.page:50(section/title)
13072
14317
msgid "Change the system formats"
13073
 
msgstr ""
 
14318
msgstr "更改系统格式"
13074
14319
 
13075
14320
#: C/session-formats.page:52(section/p)
13076
14321
msgid ""
13077
14322
"When you change your region for formats, you only change it for your account "
13078
14323
"after you log in. You can also change the <em>system formats</em>, the "
13079
14324
"formats used in places like the login screen."
13080
 
msgstr ""
 
14325
msgstr "当您更改了区域格式后,只会更改您登录后自己帐号的设置。您也可以更改<em>系统格式</em>,其用于登录界面等地方。"
13081
14326
 
13082
14327
#: C/session-formats.page:57(item/p)
13083
14328
msgid "Change your formats, as described above."
13084
 
msgstr ""
 
14329
msgstr "根据上面的描述,更改您的格式。"
13085
14330
 
13086
14331
#: C/session-formats.page:58(item/p)
13087
14332
#: C/session-language.page:66(item/p)
13088
14333
msgid "Click <gui>Apply System-Wide</gui>."
13089
 
msgstr ""
 
14334
msgstr "单击<gui>应用到整个系统</gui>。"
13090
14335
 
13091
14336
#: C/session-formats.page:59(item/p)
13092
14337
#: C/session-language.page:67(item/p)
13095
14340
"required. Enter your password, or the password for the requested "
13096
14341
"administrator account."
13097
14342
msgstr ""
 
14343
"需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员特权</link>。请输入您的密码或要求的管理员账号的密码。"
 
14344
 
 
14345
#: C/session-formats.page:64(note/p)
 
14346
#: C/session-language.page:72(note/p)
 
14347
msgid ""
 
14348
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
 
14349
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
14350
msgstr ""
 
14351
"您可在<link href=\"ghelp:language-selector\">语言支持帮助</link>中找到更多有关语言和地区格式的详细指南。"
13098
14352
 
13099
14353
#: C/session-language.page:8(info/desc)
13100
14354
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
13101
 
msgstr ""
 
14355
msgstr "将用户界面和帮助文本切换到另外一种语言。"
13102
14356
 
13103
14357
#: C/session-language.page:25(page/title)
13104
14358
msgid "Change which language you use"
13105
 
msgstr ""
 
14359
msgstr "更改系统语言"
13106
14360
 
13107
14361
#: C/session-language.page:33(page/p)
13108
14362
msgid ""
13109
14363
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
13110
14364
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
13111
 
msgstr ""
 
14365
msgstr "如果您的计算机中安装有正确的语言包,则可以几十种语言中的任何一种使用桌面和应用程序。"
13112
14366
 
13113
14367
#: C/session-language.page:38(item/p)
13114
14368
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
13115
 
msgstr ""
 
14369
msgstr "单击<gui>语言支持</gui>。"
13116
14370
 
13117
14371
#: C/session-language.page:39(item/p)
13118
14372
msgid ""
13119
14373
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
13120
14374
"language to the top of the list."
13121
 
msgstr ""
 
14375
msgstr "在<gui>语言</gui>标签页中选择所需的语言。将该语言拖至列表顶部。"
13122
14376
 
13123
14377
#: C/session-language.page:40(item/p)
13124
14378
msgid ""
13125
14379
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
13126
14380
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
13127
14381
"log out."
13128
 
msgstr ""
 
14382
msgstr "您必须注销并重新登录以使语言设置生效。点击菜单栏的右上角处并选择 <gui>注销</gui> 以退出登录。"
13129
14383
 
13130
14384
#: C/session-language.page:46(note/p)
13131
14385
msgid ""
13132
14386
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
13133
14387
"support your language at all."
13134
 
msgstr ""
 
14388
msgstr "一些翻译可能未完成,某些应用程序可能不支持您的语言。"
13135
14389
 
13136
14390
#: C/session-language.page:50(page/p)
13137
14391
msgid ""
13142
14396
"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
13143
14397
"update the folder names."
13144
14398
msgstr ""
 
14399
"在您的主文件夹下存在一些特殊的文件夹,可被应用程序用来存储音乐、图片和文档等。这些文件夹使用基于您语言的标准名称。更换语言登录时,将询问您是否要将这些文件"
 
14400
"夹更名为用于选定语言的标准名称。如果您始终准备使用新语言,则应该更新文件夹名称。"
13145
14401
 
13146
14402
#: C/session-language.page:58(section/title)
13147
14403
msgid "Change the system language"
13148
 
msgstr ""
 
14404
msgstr "更改系统语言"
13149
14405
 
13150
14406
#: C/session-language.page:60(section/p)
13151
14407
msgid ""
13152
14408
"When you change your language, you only change it for your account after you "
13153
14409
"log in. You can also change the <em>system language</em>, the language used "
13154
14410
"in places like the login screen."
13155
 
msgstr ""
 
14411
msgstr "当您更改您的语言时,您只更改了登录后账户内的语言。您也可以更改<em>系统语言</em>,这用于登录界面等地方。"
13156
14412
 
13157
14413
#: C/session-language.page:65(item/p)
13158
14414
msgid "Change your language, as described above."
13159
 
msgstr ""
13160
 
 
13161
 
#: C/session-language.page:72(page/p)
13162
 
msgid ""
13163
 
"You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
13164
 
"href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
13165
 
msgstr ""
 
14415
msgstr "如上所述,更改您的语言。"
13166
14416
 
13167
14417
#: C/session-screenlocks.page:11(info/desc)
13168
14418
msgid ""
13169
14419
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
13170
14420
"Lock</gui> settings."
13171
 
msgstr ""
 
14421
msgstr "在<gui>亮度和锁屏</gui>设置中更改锁定系统前等待的时间。"
13172
14422
 
13173
14423
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
13174
14424
msgid "The screen locks itself too quickly"
13175
 
msgstr ""
 
14425
msgstr "屏幕锁定地太快"
13176
14426
 
13177
14427
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
13178
14428
msgid ""
13182
14432
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
13183
14433
"too quickly."
13184
14434
msgstr ""
 
14435
"如果您离开计算机几分钟,则屏幕将自动锁定,因此您需要输入密码才可再次使用。这是出于安全考虑(即使您将计算机处于无人看管的状态,也没有人能够将您的工作弄乱)"
 
14436
",但是如果屏幕锁定地太快,也会恼人。"
13185
14437
 
13186
14438
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
13187
14439
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
13188
 
msgstr ""
 
14440
msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:"
13189
14441
 
13190
14442
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
13191
14443
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
13192
 
msgstr ""
 
14444
msgstr "单击<gui>亮度和锁屏</gui>。"
13193
14445
 
13194
14446
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
13195
14447
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
13196
 
msgstr ""
 
14448
msgstr "在<gui>在此时间内无操作则锁定屏幕</gui>下拉列表中更改值。"
13197
14449
 
13198
14450
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
13199
14451
msgid ""
13200
14452
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
13201
14453
"<gui>Lock</gui> off."
13202
 
msgstr ""
 
14454
msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,则关闭<gui>锁定</gui>。"
13203
14455
 
13204
14456
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
13205
14457
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
13206
 
msgstr ""
 
14458
msgstr "让其他人使用 VNC 查看您的桌面并与桌面进行交互。"
13207
14459
 
13208
14460
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
13209
14461
msgid "Share your desktop"
13210
 
msgstr ""
 
14462
msgstr "分享桌面"
13211
14463
 
13212
14464
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
13213
14465
msgid ""
13214
14466
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
13215
14467
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
13216
14468
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
13217
 
msgstr ""
 
14469
msgstr "您可让其他人使用桌面查看程序从其他计算机查看和控制您的桌面。配置<app>桌面共享</app>以允许其他人访问您的桌面并设置安全选项。"
13218
14470
 
13219
14471
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
13220
14472
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
13221
 
msgstr ""
 
14473
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中启动<app>桌面分享</app>。"
13222
14474
 
13223
14475
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
13224
14476
msgid ""
13226
14478
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
13227
14479
"connect to your computer and view what's on your screen."
13228
14480
msgstr ""
 
14481
"要允许其他人查看您的桌面,请启用<gui>允许其他人查看您的桌面</gui>选项。这意味着其他人可试图连接到您的计算机并查看您的桌面的内容。"
13229
14482
 
13230
14483
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
13231
14484
msgid ""
13234
14487
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
13235
14488
"security settings which you are currently using."
13236
14489
msgstr ""
 
14490
"要允许其他人与您的桌面进行交互,请启用<gui>允许其他人控制您的桌面</gui>选项。这可允许其他人根据您当前使用的安全性设置在您的计算机上移动鼠标、运"
 
14491
"行应用程序和浏览文件。"
13237
14492
 
13238
14493
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
13239
14494
msgid ""
13240
14495
"It is important that you consider the full extent of what each security "
13241
14496
"option means before changing it."
13242
 
msgstr ""
 
14497
msgstr "在更改前,考虑每个安全性选项的完整范围非常重要。"
13243
14498
 
13244
14499
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
13245
14500
msgid "Confirm access to your machine"
13246
 
msgstr ""
 
14501
msgstr "确定对您机器的访问"
13247
14502
 
13248
14503
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
13249
14504
msgid ""
13252
14507
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
13253
14508
"someone to connect to your computer."
13254
14509
msgstr ""
 
14510
"如果您想要选择是否允许其他人访问您的桌面,请选择<gui>必须为对本机器的每次访问进行确认</gui>。如果您禁用此选项,则将不会被询问是否允许其他人连接"
 
14511
"到您的计算机。"
13255
14512
 
13256
14513
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
13257
14514
msgid "This option is enabled by default."
13258
 
msgstr ""
 
14515
msgstr "默认情况下,此选项已启用。"
13259
14516
 
13260
14517
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
13261
14518
msgid "Enable password"
13262
 
msgstr ""
 
14519
msgstr "启用密码"
13263
14520
 
13264
14521
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
13265
14522
msgid ""
13267
14524
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
13268
14525
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
13269
14526
msgstr ""
 
14527
"要想要求其他人在连接到您的桌面时使用密码,请选择<gui>要求远程用户输入此密码:</gui>。如果您不使用此选项,则任何人都可尝试查看您的桌面。"
13270
14528
 
13271
14529
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
13272
14530
msgid ""
13273
14531
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
13274
14532
"secure password."
13275
 
msgstr ""
 
14533
msgstr "默认情况下,此选项已禁用,但是您应该将其启用并设置安全密码。"
13276
14534
 
13277
14535
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
13278
14536
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
13279
 
msgstr ""
 
14537
msgstr "允许通过网络访问您的桌面"
13280
14538
 
13281
14539
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
13282
14540
msgid ""
13286
14544
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
13287
14545
"your router manually."
13288
14546
msgstr ""
 
14547
"如果您的路由器支持 UPnP 网络网关设备协议且已启用,您可以允许本地网络以外的其他人查看您的桌面。要允许此操作,请选择<gui>自动配置 UPnP "
 
14548
"路由器以打开和转发端口</gui>。此外,您可以手动配置路由器。"
13289
14549
 
13290
14550
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
13291
14551
msgid "This option is disabled by default."
13292
 
msgstr ""
 
14552
msgstr "默认情况下,此选项已禁用。"
13293
14553
 
13294
14554
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
13295
14555
msgid "Show notification area icon"
13296
 
msgstr ""
 
14556
msgstr "显示通知区图标"
13297
14557
 
13298
14558
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
13299
14559
msgid ""
13300
14560
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
13301
14561
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
13302
14562
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
13303
 
msgstr ""
 
14563
msgstr "要将正在查看您桌面的用户断开链接,您需要启用此选项。如果您选择<gui>总是</gui>,则无论是否有人正在查看您的桌面,此图标都可见。"
13304
14564
 
13305
14565
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
13306
14566
msgid ""
13307
14567
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
13308
14568
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
13309
 
msgstr ""
 
14569
msgstr "如果此选项已禁用,则根据安全性设置的不同,其他人可能在您不知道的情况下连接到您的桌面。"
13310
14570
 
13311
14571
#: C/sharing.page:8(info/desc)
13312
14572
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
13313
 
msgstr ""
 
14573
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">桌面共享</link>。"
13314
14574
 
13315
14575
#: C/sharing.page:21(page/title)
13316
14576
msgid "Sharing"
13317
 
msgstr ""
 
14577
msgstr "共享"
13318
14578
 
13319
14579
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
13320
14580
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
13321
 
msgstr ""
 
14581
msgstr "在启动器上添加、移动或删除常用的程序图标。"
13322
14582
 
13323
14583
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
13324
14584
msgid "Change which applications show in the launcher"
13325
 
msgstr ""
 
14585
msgstr "更改显示在启动器中的应用程序"
13326
14586
 
13327
14587
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
13328
14588
msgid ""
13329
 
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
13330
 
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
13331
 
msgstr ""
 
14589
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
 
14590
"intro\">launcher</link> for easy access:"
 
14591
msgstr "要将应用程序添加到 <link xref=\"shell-terminology\">启动器</link> 以方便访问:"
13332
14592
 
13333
14593
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
13334
14594
msgid ""
13335
 
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
13336
 
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
13337
 
msgstr ""
 
14595
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
 
14596
"intro\">dash</link> onto the launcher."
 
14597
msgstr "将应用程序图标从 <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> 拖动到启动器中。"
13338
14598
 
13339
14599
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
13340
14600
msgid ""
13341
14601
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
13342
14602
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
13343
 
msgstr ""
 
14603
msgstr "或者在程序运行时,右键单击应用程序图标并选择 <gui>锁定到启动器</gui>。"
13344
14604
 
13345
14605
#: C/shell-apps-favorites.page:35(page/p)
13346
14606
msgid ""
13347
14607
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
13348
14608
"launcher, and then back onto it in the desired location."
13349
 
msgstr ""
 
14609
msgstr "启动器上图标的顺序可通过将图标从启动器中拖出,然后将其拖放回所要的位置。"
13350
14610
 
13351
14611
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
13352
14612
msgid ""
13353
14613
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
13354
14614
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
13355
 
msgstr ""
 
14615
msgstr "要从启动器中移除应用程序图标,右键单击应用程序图标并选择<gui>从启动器解锁</gui>。"
13356
14616
 
13357
14617
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
13358
14618
msgid ""
13359
14619
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
13360
14620
"so on."
13361
 
msgstr ""
 
14621
msgstr "了解如何通过注销、切换用户等退出您的用户帐户。"
13362
14622
 
13363
14623
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
13364
14624
msgid "Log out, power off, switch users"
13365
 
msgstr ""
 
14625
msgstr "注销、关机、切换用户"
13366
14626
 
13367
14627
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
13368
14628
msgid ""
13369
14629
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
13370
14630
"(to save power), or leave it powered on and log out."
13371
 
msgstr ""
 
14631
msgstr "您使用完计算机后,可以将其关闭、挂起(以节能)或保持开机并注销。"
13372
14632
 
13373
14633
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
13374
14634
msgid "Log out or switch users"
13375
 
msgstr ""
 
14635
msgstr "注销或切换用户"
13376
14636
 
13377
14637
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
13378
14638
msgid ""
13381
14641
"applications will continue running, and everything will be where you left it "
13382
14642
"when you log back in."
13383
14643
msgstr ""
 
14644
"要使其他用户使用您的计算机,您可以注销或保持自身的登录,仅切换用户即可。如果您仅切换用户,则所有应用程序将继续运行,您再次登录时,一切将保留原样。"
13384
14645
 
13385
14646
#: C/shell-exit.page:43(section/p)
13386
14647
msgid ""
13388
14649
"intro\">system menu</link> at the very right of the menu bar and select the "
13389
14650
"appropriate option."
13390
14651
msgstr ""
 
14652
"要注销或切换用户,点击菜单栏的右上角处的 <link xref=\"unity-appmenu-intro\">系统菜单</link> 并选择相应的操作。"
13391
14653
 
13392
14654
#: C/shell-exit.page:51(section/title)
13393
14655
msgid "Lock the screen"
13394
 
msgstr ""
 
14656
msgstr "锁定屏幕"
13395
14657
 
13396
14658
#: C/shell-exit.page:52(section/p)
13397
14659
msgid ""
13401
14663
"you don't lock your screen, it will lock automatically after a certain "
13402
14664
"amount of time."
13403
14665
msgstr ""
 
14666
"如果您要离开计算机一小段时间,则应该锁定屏幕以防止其他人访问您的文件和运行应用程序。您返回后,只需输入密码即可重新登录。如果您未锁定屏幕,则它将在一段特定"
 
14667
"时间后自动锁定。"
13404
14668
 
13405
14669
#: C/shell-exit.page:58(section/p)
13406
14670
msgid ""
13407
14671
"To lock your screen, click the <gui>system menu</gui> in the menu bar and "
13408
14672
"select <gui>Lock Screen</gui>."
13409
 
msgstr ""
 
14673
msgstr "要锁定屏幕,请单击顶部面板上的<gui>会话菜单</gui>并选择<gui>锁定屏幕</gui>。"
13410
14674
 
13411
14675
#: C/shell-exit.page:61(section/p)
13412
14676
msgid ""
13413
14677
"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
13414
14678
"clicking <gui>Switch User</gui> on the password screen. You can switch back "
13415
14679
"to your desktop when they are finished."
13416
 
msgstr ""
 
14680
msgstr "屏幕锁定后,其他用户可以通过单击密码屏幕上的<gui>切换用户</gui>登录到其各自的帐户。他们用完后,您可以切回到桌面。"
13417
14681
 
13418
14682
#: C/shell-exit.page:70(section/title)
13419
14683
msgid "Suspend"
13420
 
msgstr ""
 
14684
msgstr "挂起"
13421
14685
 
13422
14686
#: C/shell-exit.page:72(section/p)
13423
14687
msgid ""
13427
14691
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
13428
14692
"suspend."
13429
14693
msgstr ""
 
14694
"要节能,请在不使用时挂起计算机。如果是笔记本,合上盖子的时候 "
 
14695
"Ubuntu将会自动挂起。这可以将您的状态保存到计算机内存中并关闭大部分功能。暂停期间,仍有极少量的耗电量。"
13430
14696
 
13431
14697
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
13432
14698
msgid ""
13433
14699
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
13434
14700
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
13435
 
msgstr ""
 
14701
msgstr "要手工挂起您的计算机,单击菜单栏中的<gui>系统菜单</gui>并选择<gui>挂起</gui>。"
13436
14702
 
13437
14703
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
13438
14704
msgid "Power off or restart"
13439
 
msgstr ""
 
14705
msgstr "关机或重启"
13440
14706
 
13441
14707
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
13442
14708
msgid ""
13443
14709
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
13444
14710
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
13445
 
msgstr ""
 
14711
msgstr "如果您要彻底地关闭电源,或进行一次重启,点击 <gui>系统菜单</gui> 并选择 <gui>关机</gui>。"
13446
14712
 
13447
14713
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
13448
14714
msgid ""
13449
14715
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
13450
14716
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
13451
14717
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
13452
 
msgstr ""
 
14718
msgstr "如果有其他用户已登录,则将不允许您关闭或重新启动计算机,因为这样会中断他们的会话。如果您是管理员用户,则需要使用密码关机。"
13453
14719
 
13454
14720
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
13455
14721
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
13456
 
msgstr ""
 
14722
msgstr "让朋友或同事以一种安全的方式借用您的计算机。"
13457
14723
 
13458
14724
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
13459
14725
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
13460
 
msgstr ""
 
14726
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
13461
14727
 
13462
14728
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
13463
14729
msgid "Launch a restricted guest session"
13464
 
msgstr ""
 
14730
msgstr "启动有限制的客人会话"
13465
14731
 
13466
14732
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
13467
14733
msgid "Temporary session with restricted privileges"
13468
 
msgstr ""
 
14734
msgstr "具有权限限制的临时会话"
13469
14735
 
13470
14736
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
13471
14737
msgid ""
13474
14740
"convenient way, with a high level of security, to lend your computer to "
13475
14741
"someone else. The feature is available to any regular user when logged in."
13476
14742
msgstr ""
 
14743
"有时,朋友、家人或同事可能想要借用您的计算机。Ubuntu<app>客人会话</app>功能提供一种便利的方法将您的计算机借给其他人,具有高级别安全性。登"
 
14744
"录后,此功能可用于任何普通用户。"
13477
14745
 
13478
14746
#: C/shell-guest-session.page:28(section/p)
13479
14747
msgid ""
13484
14752
"removed/reset at logout. It means that each session starts with a fresh "
13485
14753
"environment, unaffected by what previous guests did."
13486
14754
msgstr ""
 
14755
"要启动客人会话,请在<gui>菜单栏</gui>上单击您的名字并选择<gui>客人会话</gui>。这将锁定您自身会话的屏幕并开启客人会话。来宾无法查看其"
 
14756
"他用户的个人文件夹,默认情况下,注销时保存的数据或更改的设置都将被移除/重置。这意味着每个会话都将以全新的环境开始,不受之前操作的影响。"
13487
14757
 
13488
14758
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
13489
14759
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
13490
 
msgstr ""
 
14760
msgstr "使用键盘浏览桌面"
13491
14761
 
13492
14762
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
13493
14763
msgid "Useful keyboard shortcuts"
13494
 
msgstr ""
 
14764
msgstr "键盘快捷键"
13495
14765
 
13496
14766
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
13497
14767
msgid ""
13500
14770
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
13501
14771
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
13502
14772
msgstr ""
 
14773
"此页面提供了可以让你更有效地使用桌面和应用程序的键盘快捷键的总览。如果不能使用鼠标或其他指点设备,查看 <link xref=\"keyboard-"
 
14774
"nav\"/> 来获取更多关于只使用键盘浏览用户界面的信息。"
13503
14775
 
13504
14776
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
13505
14777
msgid "Getting around the desktop"
13506
 
msgstr ""
 
14778
msgstr "桌面常用快捷键"
13507
14779
 
13508
14780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
13509
14781
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13510
 
msgstr ""
 
14782
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13511
14783
 
13512
14784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
13513
14785
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
13514
 
msgstr ""
 
14786
msgstr "弹出命令行窗口(永远快速运行命令行)"
13515
14787
 
13516
14788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
13517
14789
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
13518
 
msgstr ""
 
14790
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
13519
14791
 
13520
14792
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
13521
14793
msgid ""
13522
14794
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
13523
14795
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
13524
14796
msgstr ""
 
14797
"<link xref=\"shell-windows-"
 
14798
"switching\">在窗口之间快速切换。</link>按住<key>Shift</key>可反向排序。"
13525
14799
 
13526
14800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
13527
14801
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
13528
 
msgstr ""
 
14802
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
13529
14803
 
13530
14804
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
13531
14805
msgid ""
13532
14806
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
13533
14807
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
13534
 
msgstr ""
 
14808
msgstr "在同一个应用程序的不同窗口或<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>后选中的程序间切换"
13535
14809
 
13536
14810
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
13537
14811
msgid ""
13539
14813
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
13540
14814
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
13541
14815
msgstr ""
 
14816
"此快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key>,这个键在 <key>Tab</key> 上方。在全部其它键盘上,这个快捷键是 "
 
14817
"<key>Alt</key> 加 <key>Tab</key> 上方那个键。"
13542
14818
 
13543
14819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
13544
14820
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
13545
 
msgstr ""
 
14821
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
13546
14822
 
13547
14823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
13548
14824
msgid ""
13549
14825
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
13550
14826
"workspaces\">workspaces</link>."
13551
 
msgstr ""
 
14827
msgstr "激活工作区切换器。缩小所有<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>。"
13552
14828
 
13553
14829
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
13554
14830
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
13555
 
msgstr ""
 
14831
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
13556
14832
 
13557
14833
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
13558
14834
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
13559
14835
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
13560
 
msgstr ""
 
14836
msgstr "激活“Expo”模式。显示当前工作区的所有窗口。"
13561
14837
 
13562
14838
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
13563
14839
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
13564
 
msgstr ""
 
14840
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
13565
14841
 
13566
14842
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
13567
14843
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
13568
 
msgstr ""
 
14844
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>方向键</key></keyseq>"
13569
14845
 
13570
14846
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
13571
14847
msgid ""
13572
14848
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
13573
 
msgstr ""
 
14849
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在工作区之间切换。</link>"
13574
14850
 
13575
14851
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
13576
14852
msgid ""
13577
14853
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
13578
14854
"keys</key></keyseq>"
13579
14855
msgstr ""
 
14856
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>方向键</key></keyseq>"
13580
14857
 
13581
14858
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
13582
14859
msgid ""
13583
14860
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
13584
14861
"different workspace.</link>"
13585
 
msgstr ""
 
14862
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">将当前窗口移至其他工作区。</link>"
13586
14863
 
13587
14864
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
13588
14865
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
13589
 
msgstr ""
 
14866
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
13590
14867
 
13591
14868
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
13592
14869
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
13593
 
msgstr ""
 
14870
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">注销。</link>"
13594
14871
 
13595
14872
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
13596
14873
msgid ""
13597
14874
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
13598
14875
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
13599
14876
msgstr ""
 
14877
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
 
14878
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
13600
14879
 
13601
14880
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
13602
14881
msgid ""
13603
14882
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
13604
14883
"windows."
13605
 
msgstr ""
 
14884
msgstr "隐藏所有窗口并显示桌面。再次按下按钮可以恢复窗口。"
13606
14885
 
13607
14886
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
13608
14887
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
13609
 
msgstr ""
 
14888
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
13610
14889
 
13611
14890
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
13612
14891
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
13613
 
msgstr ""
 
14892
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>。"
13614
14893
 
13615
14894
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
13616
14895
msgid "Common editing shortcuts"
13617
 
msgstr ""
 
14896
msgstr "常用编辑快捷方式"
13618
14897
 
13619
14898
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
13620
14899
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
13621
 
msgstr ""
 
14900
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
13622
14901
 
13623
14902
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
13624
14903
msgid "Select all text or items in a list."
13625
 
msgstr ""
 
14904
msgstr "在列表中选择所有文本或项目。"
13626
14905
 
13627
14906
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
13628
14907
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
13629
 
msgstr ""
 
14908
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
13630
14909
 
13631
14910
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
13632
14911
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
13633
 
msgstr ""
 
14912
msgstr "剪切(移除)选中文本或项目并将其置于剪贴板。"
13634
14913
 
13635
14914
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
13636
14915
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
13637
 
msgstr ""
 
14916
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
13638
14917
 
13639
14918
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
13640
14919
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
13641
 
msgstr ""
 
14920
msgstr "复制选中文本或项目并将其置于剪贴板。"
13642
14921
 
13643
14922
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
13644
14923
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
13645
 
msgstr ""
 
14924
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
13646
14925
 
13647
14926
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
13648
14927
msgid "Paste the contents of the clipboard."
13650
14929
 
13651
14930
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
13652
14931
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
13653
 
msgstr ""
 
14932
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
13654
14933
 
13655
14934
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
13656
14935
msgid "Undo the last action."
13658
14937
 
13659
14938
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
13660
14939
msgid "Capturing from the screen"
13661
 
msgstr ""
 
14940
msgstr "从屏幕捕捉"
13662
14941
 
13663
14942
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
13664
14943
msgid "<key>Print Screen</key>"
13665
 
msgstr ""
 
14944
msgstr "<key>Print Screen</key>"
13666
14945
 
13667
14946
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
13668
14947
msgid ""
13669
14948
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
13670
 
msgstr ""
 
14949
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取屏幕截图</link>。"
13671
14950
 
13672
14951
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
13673
14952
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
13674
 
msgstr ""
 
14953
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
13675
14954
 
13676
14955
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
13677
14956
msgid ""
13678
14957
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
13679
14958
"window.</link>"
13680
 
msgstr ""
 
14959
msgstr "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">获取窗口的截图</link>。"
13681
14960
 
13682
14961
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
13683
14962
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
13684
 
msgstr ""
 
14963
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
13685
14964
 
13686
14965
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
13687
14966
msgid ""
13689
14968
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
13690
14969
"select an area."
13691
14970
msgstr ""
 
14971
"<link xref=\"screen-shot-"
 
14972
"record#screenshot\">获取屏幕上某个区域的截图</link>。光标变为十字。点击并拖动选择区域。"
13692
14973
 
13693
14974
#: C/shell-overview.page:9(info/title)
13694
14975
msgctxt "link:trail"
13695
14976
msgid "Desktop"
13696
 
msgstr ""
 
14977
msgstr "桌面"
13697
14978
 
13698
14979
#: C/shell-overview.page:11(info/desc)
13699
14980
msgid ""
13702
14983
"windows\">windows</link>, <link xref=\"addremove-install\">install "
13703
14984
"additional software</link>…"
13704
14985
msgstr ""
 
14986
"<link xref=\"unity-introduction\">简介</link>、<link xref=\"shell-keyboard-"
 
14987
"shortcuts\">键盘快捷键</link>、<link xref=\"shell-windows\">窗口</link>、<link "
 
14988
"xref=\"addremove-install\">安装附加软件</link>..."
13705
14989
 
13706
14990
#: C/shell-overview.page:28(page/title)
13707
14991
msgid "Desktop, apps &amp; windows"
13708
 
msgstr ""
 
14992
msgstr "桌面、应用和窗口"
13709
14993
 
13710
14994
#: C/shell-overview.page:33(section/title)
13711
14995
msgid "The Desktop"
13713
14997
 
13714
14998
#: C/shell-overview.page:37(section/title)
13715
14999
msgid "Applications and windows"
13716
 
msgstr ""
 
15000
msgstr "应用程序和窗口"
13717
15001
 
13718
15002
#: C/shell-overview.page:41(section/title)
13719
15003
msgid "Add and remove software"
13720
 
msgstr ""
 
15004
msgstr "添加和删除软件"
13721
15005
 
13722
15006
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
13723
15007
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
13724
 
msgstr ""
 
15008
msgstr "双击或拖动标题栏以最大化或恢复窗口。"
13725
15009
 
13726
15010
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
13727
15011
msgid "Maximize and unmaximize a window"
13728
 
msgstr ""
 
15012
msgstr "最大化和取消最大化(恢复)窗口。"
13729
15013
 
13730
15014
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
13731
15015
msgid ""
13735
15019
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
13736
15020
"for details."
13737
15021
msgstr ""
 
15022
"您可以将窗口最大化,占满整个桌面的空间,或者取消最大化恢复窗口的正常大小。您也可以将窗口从左到右竖直最大化,这样就可以容易的同时看到多个窗口。查看 "
 
15023
"<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> 获取更多细节。"
13738
15024
 
13739
15025
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
13740
15026
msgid ""
13741
15027
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
13742
15028
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
13743
 
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
13744
 
"press <key>↑</key>."
 
15029
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
15030
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
13745
15031
msgstr ""
 
15032
"要最大化窗口,抓住标题栏并拖动到屏幕顶端,也可以直接双击标题栏。要使用键盘最大化一个窗口,按住 <key>Ctrl</key> 和 <link "
 
15033
"xref=\"windows-key\">Super</link> 键再按 <key>↑</key>。"
13746
15034
 
13747
15035
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
13748
15036
msgid ""
13749
15037
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
13750
15038
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
13751
 
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
13752
 
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
15039
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
 
15040
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
 
15041
"<key>↓</key></keyseq>."
13753
15042
msgstr ""
 
15043
"要将窗口恢复到其非最大化时的大小,将它拖离屏幕边缘。如果窗口是完全最大化的,可以双击标题栏来恢复大小。您也可以使用键盘快捷键 "
 
15044
"<key>Ctrl</key> <link xref=\"windows-key\">Super</link> 和 <key>↓</key>"
13754
15045
 
13755
15046
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
13756
 
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
15047
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
13757
15048
msgid ""
13758
15049
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
13759
 
msgstr ""
 
15050
msgstr "按住 <key>Alt</key> 键并拖动窗口的任何地方可以移动窗口。"
13760
15051
 
13761
15052
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
13762
15053
msgid "Move and organize your windows."
13763
 
msgstr ""
 
15054
msgstr "移动并组织您的窗口。"
13764
15055
 
13765
15056
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
13766
15057
msgid "Windows and workspaces"
13767
 
msgstr ""
 
15058
msgstr "窗口和工作区"
13768
15059
 
13769
15060
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
13770
15061
msgid ""
13772
15063
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
13773
15064
"you can launch new applications and control which window is active."
13774
15065
msgstr ""
 
15066
"像其桌面一样,Unity "
 
15067
"使用窗口来显示您正在运行的应用程序。使用<gui>dash</gui>和<gui>启动器</gui>,您可以启动新的应用程序并控制激活的窗口。"
13775
15068
 
13776
15069
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
13777
15070
msgid ""
13778
15071
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
13779
15072
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
13780
15073
"how to use these features."
13781
 
msgstr ""
 
15074
msgstr "除窗口之外,您还可在工作区中将您的应用程序组合到一起。访问下面窗口和工作区的帮助主题,以更好的了解如何使用这些功能。"
13782
15075
 
13783
15076
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
13784
15077
msgctxt "link:trail"
13785
15078
msgid "Windows"
13786
 
msgstr ""
 
15079
msgstr "窗口"
13787
15080
 
13788
15081
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
13789
15082
msgid "Working with windows"
13790
 
msgstr ""
 
15083
msgstr "使用窗口"
13791
15084
 
13792
15085
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
13793
15086
msgctxt "link:trail"
13794
15087
msgid "Workspaces"
13795
 
msgstr ""
 
15088
msgstr "工作区"
13796
15089
 
13797
15090
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
13798
15091
msgid "Working with workspaces"
13799
 
msgstr ""
 
15092
msgstr "使用工作区工作"
13800
15093
 
13801
15094
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
13802
15095
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
13803
 
msgstr ""
 
15096
msgstr "恢复、调整、排列和隐藏。"
13804
15097
 
13805
15098
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
13806
15099
msgid "Window operations"
13807
 
msgstr ""
 
15100
msgstr "窗口操作"
13808
15101
 
13809
15102
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
13810
15103
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
13811
 
msgstr ""
 
15104
msgstr "窗口可以调整大小或隐藏以适合工作流程。"
13812
15105
 
13813
15106
#: C/shell-windows-states.page:37(section/title)
13814
15107
msgid "Minimize, restore and close"
13815
 
msgstr ""
 
15108
msgstr "最小化,恢复和关闭"
13816
15109
 
13817
15110
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
13818
15111
msgid "To minimize or hide a window:"
13819
 
msgstr ""
 
15112
msgstr "要最小化窗口或隐藏窗口,您可以:"
13820
15113
 
13821
15114
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
13822
15115
msgid ""
13825
15118
"screen), the menu bar will appear at the very top of the screen. Otherwise, "
13826
15119
"the minimize button will appear at the top of the application window."
13827
15120
msgstr ""
 
15121
"点击应用程序的<gui>菜单栏</gui>中看起来像“减号”的按钮。如果应用程序已最大化(填满您的整个屏幕),则菜单栏将出现在屏幕最上方。否则,最小化按钮"
 
15122
"将出现在应用程序窗口的顶端。"
13828
15123
 
13829
15124
#: C/shell-windows-states.page:47(item/p)
13830
15125
msgid ""
13832
15127
"window menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the "
13833
15128
"launcher."
13834
15129
msgstr ""
 
15130
"或按 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 以呼出窗口菜单。然后按 "
 
15131
"<key>n</key>,窗口就会最小化到启动器上。"
13835
15132
 
13836
15133
#: C/shell-windows-states.page:53(section/p)
13837
15134
msgid "To restore the window:"
13838
 
msgstr ""
 
15135
msgstr "要恢复该窗口:"
13839
15136
 
13840
15137
#: C/shell-windows-states.page:56(item/p)
13841
15138
msgid ""
13843
15140
"retrieve it from the window switcher by pressing "
13844
15141
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
13845
15142
msgstr ""
 
15143
"在<link xref=\"unity-launcher-intro\">启动器</link> "
 
15144
"上点击它或者通过按<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>从窗口切换器中检索。"
13846
15145
 
13847
15146
#: C/shell-windows-states.page:62(section/p)
13848
15147
msgid "To close the window:"
13849
 
msgstr ""
 
15148
msgstr "要关闭该窗口:"
13850
15149
 
13851
15150
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
13852
15151
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
13853
 
msgstr ""
 
15152
msgstr "单击位于窗口左上角的<gui>x</gui>,或者"
13854
15153
 
13855
15154
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
13856
15155
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
13857
 
msgstr ""
 
15156
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者"
13858
15157
 
13859
15158
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
13860
15159
msgid ""
13861
15160
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
13862
15161
"menu. Then press <key>c</key>."
13863
15162
msgstr ""
 
15163
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 以呼出窗口菜单。然后按 <key>c</key>。"
13864
15164
 
13865
15165
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
13866
15166
msgid "Resize"
13867
 
msgstr ""
 
15167
msgstr "调整大小"
13868
15168
 
13869
15169
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
13870
15170
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
13871
 
msgstr ""
 
15171
msgstr "窗口<em>最大化</em>时无法调整大小。"
13872
15172
 
13873
15173
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
13874
15174
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
13875
 
msgstr ""
 
15175
msgstr "要调整窗口的水平或竖直大小:"
13876
15176
 
13877
15177
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
13878
15178
msgid ""
13879
15179
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
13880
15180
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
13881
 
msgstr ""
 
15181
msgstr "将鼠标指针移至窗口的任意一个角,直到显示“角落光标”。然后,按住鼠标并拖动,以在任意方向调整窗口尺寸。"
13882
15182
 
13883
15183
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
13884
15184
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
13885
 
msgstr ""
 
15185
msgstr "要只在水平方向调整"
13886
15186
 
13887
15187
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
13888
15188
msgid ""
13889
15189
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
13890
15190
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
13891
 
msgstr ""
 
15191
msgstr "将鼠标指针移至窗口的左右任意一条边,直到显示“边线光标”。然后,按住鼠标并拖动,以在水平方向调整窗口尺寸。"
13892
15192
 
13893
15193
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
13894
15194
msgid "To resize only in the vertical direction:"
13895
 
msgstr ""
 
15195
msgstr "要只在竖直方向调整大小:"
13896
15196
 
13897
15197
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
13898
15198
msgid ""
13899
15199
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
13900
15200
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
13901
15201
"resize the window vertically."
13902
 
msgstr ""
 
15202
msgstr "将鼠标指针移至窗口顶部或底部,直到它分别更改为“向上指针”或“向下指针”。然后,按住鼠标并拖动,可以在垂直方向调整窗口尺寸。"
13903
15203
 
13904
15204
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
13905
15205
msgid "Arranging windows in your workspace"
13906
 
msgstr ""
 
15206
msgstr "在工作区中排列窗口"
13907
15207
 
13908
15208
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
13909
15209
msgid "To place two windows side by side:"
13910
 
msgstr ""
 
15210
msgstr "要将窗口肩并肩排列:"
13911
15211
 
13912
15212
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
13913
15213
msgid ""
13916
15216
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
13917
15217
"the window will fill the left half of the screen."
13918
15218
msgstr ""
 
15219
"点击窗口的<gui>标题栏</gui>并向屏幕的左边缘拖动。当<gui>鼠标指针</gui>接触到屏幕边缘时,左半侧屏幕将突出显示。放开鼠标按钮后此窗口将"
 
15220
"填满左侧屏幕。"
13919
15221
 
13920
15222
#: C/shell-windows-states.page:120(item/p)
13921
15223
msgid ""
13922
15224
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
13923
15225
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
13924
 
msgstr ""
 
15226
msgstr "将其他窗口拖动到右侧:当右半边屏幕高亮时放开。每个屏幕将分别占据屏幕的半边。"
13925
15227
 
13926
15228
#: C/shell-windows-states.page:126(note/p)
13927
15229
msgid ""
13929
15231
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
13930
15232
"bar</gui> of an application."
13931
15233
msgstr ""
 
15234
"在窗口的任意位置单击时按 <key>Alt</key>,将允许您移动该窗口。有些人可能发现这比在应用程序的<gui>标题栏</gui>单击更加容易。"
13932
15235
 
13933
15236
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
13934
15237
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
13935
 
msgstr ""
 
15238
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>。"
13936
15239
 
13937
15240
#: C/shell-windows-switching.page:26(page/title)
13938
15241
msgid "Switch between windows"
13939
 
msgstr ""
 
15242
msgstr "在窗口间进行切换"
13940
15243
 
13941
15244
#: C/shell-windows-switching.page:34(section/title)
13942
15245
msgid "From the launcher"
13943
 
msgstr ""
 
15246
msgstr "从启动器"
13944
15247
 
13945
15248
#: C/shell-windows-switching.page:36(item/p)
13946
15249
msgid ""
13947
15250
"Show the <gui>launcher</gui> by moving your mouse to the top left corner of "
13948
15251
"your screen."
13949
 
msgstr ""
 
15252
msgstr "通过将您的鼠标移至屏幕的左上角,来显示<gui>启动器</gui>。"
13950
15253
 
13951
15254
#: C/shell-windows-switching.page:39(item/p)
13952
15255
msgid ""
13953
15256
"Applications that are running have a small white triangle arrow on the left. "
13954
15257
"Click on a running application icon to switch to it."
13955
 
msgstr ""
 
15258
msgstr "正在运行的应用程序左侧有一个白色小三角箭头。点击正在运行的应用程序图标可以切换到该应用程序。"
13956
15259
 
13957
15260
#: C/shell-windows-switching.page:43(item/p)
13958
15261
msgid ""
13960
15263
"white arrows on the left. Click the application icon a second time to show "
13961
15264
"all open windows zoomed out. Click the window you want to switch to."
13962
15265
msgstr ""
 
15266
"如果正在运行的应用程序打开了多个窗口,则左侧会有多个白色箭头。两次单击应用程序图标,可以显示缩小了的所有打开的窗口。点击您想切换到的窗口。"
13963
15267
 
13964
15268
#: C/shell-windows-switching.page:52(section/title)
13965
15269
msgid "From the keyboard"
13966
 
msgstr ""
 
15270
msgstr "从键盘"
13967
15271
 
13968
15272
#: C/shell-windows-switching.page:56(item/p)
13969
15273
msgid ""
13970
15274
"When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
13971
 
"<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
13972
 
"open, with a preview."
 
15275
"<em>window switcher</em> appears showing a list of icons for your currently "
 
15276
"running applications."
13973
15277
msgstr ""
 
15278
"按住 <key>Alt</key> 然后再按 <key>Tab</key> 后,会出现<em>窗口切换器</em>,将显示您打开的窗口的列表,并带有预览。"
13974
15279
 
13975
15280
#: C/shell-windows-switching.page:61(item/p)
13976
15281
msgid ""
13977
15282
"You can continue pressing <key>Tab</key> as many times as you need to reach "
13978
15283
"the window you want."
13979
 
msgstr ""
 
15284
msgstr "您可以持续多次按 <key>Tab</key>,直到到达您想要的窗口。"
13980
15285
 
13981
15286
#: C/shell-windows-switching.page:64(item/p)
13982
15287
msgid ""
13983
15288
"To switch to the previous window, hold down the <key>Alt</key> key and press "
13984
15289
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> instead."
13985
15290
msgstr ""
 
15291
"要切换到上一个窗口,请按下 <key>Alt</key> 键,并更换为按 "
 
15292
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>。"
13986
15293
 
13987
15294
#: C/shell-windows-switching.page:68(item/p)
13988
15295
msgid ""
13991
15298
"workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press "
13992
15299
"<key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
13993
15300
msgstr ""
 
15301
"将只显示当前<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>的窗口。要显示其他工作区的窗口,按住 "
 
15302
"<key>Ctrl</key> 和 <key>Alt</key> 键并再按<key>Tab</key> 或 "
 
15303
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>。"
13994
15304
 
13995
15305
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
13996
15306
msgid ""
13997
15307
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
13998
15308
"windows zoomed out."
13999
 
msgstr ""
 
15309
msgstr "按 <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> 以显示所有打开的缩小窗口。"
14000
15310
 
14001
15311
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
14002
15312
msgid "Click the window you want to switch to."
14003
 
msgstr ""
 
15313
msgstr "点击您想切换到的窗口。"
14004
15314
 
14005
15315
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
14006
15316
msgid "Maximize two windows side-by-side."
14007
 
msgstr ""
 
15317
msgstr "并排最大化两个窗口"
14008
15318
 
14009
15319
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
14010
15320
msgid "Tile windows"
14011
 
msgstr ""
 
15321
msgstr "平铺窗口"
14012
15322
 
14013
15323
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
14014
15324
msgid ""
14015
15325
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
14016
15326
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
14017
15327
"them."
14018
 
msgstr ""
 
15328
msgstr "您可以只在屏幕的左侧或右侧最大化窗口,允许您将两个窗口快速并排放置以快速切换。"
14019
15329
 
14020
15330
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
14021
15331
msgid ""
14022
15332
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
14023
15333
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
14024
 
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
14025
 
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
14026
 
msgstr ""
14027
 
 
14028
 
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
14029
 
msgid ""
14030
 
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
14031
 
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
14032
 
msgstr ""
 
15334
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
 
15335
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
 
15336
"key."
 
15337
msgstr ""
 
15338
"要沿屏幕的一侧最大化窗口,抓住标题栏并拖动到左侧或右侧直到该半边窗口高亮。使用键盘的相应操作是按住 <key>Ctrl</key> 和 <link "
 
15339
"xref=\"windows-key\">Super</link> 再按 <key>左方向键</key>或<key>右方向键</key>。"
14033
15340
 
14034
15341
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
14035
15342
msgid ""
14036
15343
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
14037
 
msgstr ""
 
15344
msgstr "打开工作区切换器并将该窗口托动到不同的工作区。"
14038
15345
 
14039
15346
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
14040
15347
msgid "Move a window to a different workspace"
14041
 
msgstr ""
 
15348
msgstr "将窗口移动到另一个工作区"
14042
15349
 
14043
15350
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
14044
15351
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
14045
15352
msgid "Using the mouse:"
14046
 
msgstr ""
 
15353
msgstr "使用鼠标:"
14047
15354
 
14048
15355
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
14049
15356
msgid ""
14050
15357
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
14051
15358
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
14052
15359
msgstr ""
 
15360
"打开<link xref=\"unity-launcher-intro\">启动器</link>并单击靠近底部的<gui>工作区切换器</gui>按钮。"
14053
15361
 
14054
15362
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
14055
15363
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
14056
 
msgstr ""
 
15364
msgstr "将窗口拖动到您选择的工作区。"
14057
15365
 
14058
15366
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
14059
15367
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
14060
15368
msgid "Using the keyboard:"
14061
 
msgstr ""
 
15369
msgstr "使用键盘:"
14062
15370
 
14063
15371
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
14064
15372
msgid "Select the window you want to move."
14065
 
msgstr ""
 
15373
msgstr "选择您想切换到的窗口。"
14066
15374
 
14067
15375
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
14068
15376
msgid ""
14071
15379
"to move the window to a workspace which is to the right of the current "
14072
15380
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
14073
15381
msgstr ""
 
15382
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>→</key></keyseq> "
 
15383
"将窗口移动到<gui>工作区切换器</gui>里右侧的工作区。"
14074
15384
 
14075
15385
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:52(item/p)
14076
15386
msgid ""
14079
15389
"to move the window to a workspace which is to the left of the current "
14080
15390
"workspace on the <gui>workspace switcher</gui>."
14081
15391
msgstr ""
 
15392
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>←</key></keyseq> "
 
15393
"将窗口移动到<gui>工作区切换器</gui>里左侧的工作区。"
14082
15394
 
14083
15395
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58(item/p)
14084
15396
msgid ""
14087
15399
"to move the window to a workspace which is below the current workspace on "
14088
15400
"the <gui>workspace switcher</gui>."
14089
15401
msgstr ""
 
15402
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↓</key></keyseq> "
 
15403
"将窗口移动到<gui>工作区切换器</gui>里下方的工作区。"
14090
15404
 
14091
15405
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:64(item/p)
14092
15406
msgid ""
14095
15409
"to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
14096
15410
"the <gui>workspace switcher</gui>."
14097
15411
msgstr ""
 
15412
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></keyseq> "
 
15413
"将窗口移动到<gui>工作区切换器</gui>里上方的工作区。"
14098
15414
 
14099
15415
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14100
15416
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14104
15420
msgctxt "_"
14105
15421
msgid ""
14106
15422
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
14107
 
"md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
15423
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
14108
15424
msgstr ""
 
15425
"external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
15426
"md5='e123809f256b6b4db3d20f3a0bd8f191'"
14109
15427
 
14110
15428
#: C/shell-workspaces.page:9(info/desc)
14111
15429
msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
14112
 
msgstr ""
 
15430
msgstr "工作区是将您桌面上的窗口分组的一种方法。"
14113
15431
 
14114
15432
#: C/shell-workspaces.page:23(page/title)
14115
15433
msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
14116
 
msgstr ""
 
15434
msgstr "工作区是什么,它对我有何帮助?"
14117
15435
 
14118
15436
#: C/shell-workspaces.page:27(media/p)
14119
15437
msgid "Workspace switcher button"
14120
 
msgstr ""
 
15438
msgstr "“工作区切换器”按钮"
14121
15439
 
14122
15440
#: C/shell-workspaces.page:30(page/p)
14123
15441
msgid ""
14124
15442
"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. These virtual "
14125
15443
"desktops increase the size of your working area. Workspaces are meant to "
14126
15444
"reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
14127
 
msgstr ""
 
15445
msgstr "工作区是指您的桌面窗口的分组。这些虚拟桌面增大了您工作区域。工作区是为了减少混乱,使桌面更容易导航。"
14128
15446
 
14129
15447
#: C/shell-workspaces.page:33(page/p)
14130
15448
msgid ""
14133
15451
"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
14134
15452
"manager could be on a third workspace."
14135
15453
msgstr ""
 
15454
"您可以使用工作区来组织您的工作。例如,您可使所有的通信窗口(如电子邮件和您的聊天程序)位于一个工作区,并且使您正在进行的工作位于另一个工作区,您的音乐管理"
 
15455
"器可位于第三个工作区。"
14136
15456
 
14137
15457
#: C/shell-workspaces.page:38(page/p)
14138
15458
msgid ""
14141
15461
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
14142
15462
"workspaces:"
14143
15463
msgstr ""
 
15464
"打开<link xref=\"unity-launcher-"
 
15465
"intro\">启动器</link>并单击靠近底部的<gui>工作区切换器</gui>图标。默认情况下,Ubuntu 会显示 4 个工作区,成 2 排 "
 
15466
"2 列排列。您可以轻松更改工作区数量:"
14144
15467
 
14145
15468
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
14146
15469
msgid "Change the number of workspaces"
14147
 
msgstr ""
 
15470
msgstr "更改工作区编号"
14148
15471
 
14149
15472
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
14150
15473
msgid ""
14151
15474
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
14152
15475
"<app>Terminal</app>."
14153
 
msgstr ""
 
15476
msgstr "进入<link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link>并打开终端。"
14154
15477
 
14155
15478
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
14156
15479
msgid ""
14157
15480
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
14158
15481
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
14159
 
msgstr ""
 
15482
msgstr "要更改行的数量,请键入以下命令,将最终数量更改成您希望的数字。按<key>回车</key>。"
14160
15483
 
14161
15484
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
14162
15485
msgid ""
14163
15486
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
14164
15487
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
14165
15488
msgstr ""
 
15489
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
15490
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
14166
15491
 
14167
15492
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
14168
15493
msgid ""
14169
15494
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
14170
15495
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
14171
 
msgstr ""
 
15496
msgstr "要更改列编号,请键入以下命令,将最终数量更改成您希望的数字。按<key>回车</key>。"
14172
15497
 
14173
15498
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
14174
15499
msgid ""
14175
15500
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
14176
15501
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
14177
15502
msgstr ""
 
15503
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
 
15504
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
14178
15505
 
14179
15506
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14180
15507
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14184
15511
msgctxt "_"
14185
15512
msgid ""
14186
15513
"external ref='figures/unity-windows.png' "
14187
 
"md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
15514
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
14188
15515
msgstr ""
 
15516
"external ref='figures/unity-windows.png' "
 
15517
"md5='f922a10342561062571b0480303fd64c'"
14189
15518
 
14190
15519
#: C/shell-workspaces-switch.page:11(info/desc)
14191
15520
msgid "Open the workspace switcher and double-click one of the workspaces."
14192
 
msgstr ""
 
15521
msgstr "打开工作区切换器并双击其中一个工作区。"
14193
15522
 
14194
15523
#: C/shell-workspaces-switch.page:25(page/title)
14195
15524
msgid "Switch between workspaces"
14196
 
msgstr ""
 
15525
msgstr "在工作区之间进行切换"
14197
15526
 
14198
15527
#: C/shell-workspaces-switch.page:30(item/p)
14199
15528
msgid ""
14202
15531
"window or workspace to switch to it, or press the workspace switcher button "
14203
15532
"again to return to your previous workspace."
14204
15533
msgstr ""
 
15534
"打开<link xref=\"unity-launcher-"
 
15535
"intro\">启动器</link>并单击靠近底部的<gui>工作区切换器</gui>按钮。双击要切换到的任意窗口或工作区,或者再次按下“工作区切换器”按"
 
15536
"钮返回至上一个工作区。"
14205
15537
 
14206
15538
#: C/shell-workspaces-switch.page:38(item/p)
14207
15539
msgid ""
14208
15540
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
14209
15541
"a workspace which is to the right of the current workspace."
14210
15542
msgstr ""
 
15543
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq> 以转移到当前工作区右侧的工作区。"
14211
15544
 
14212
15545
#: C/shell-workspaces-switch.page:41(item/p)
14213
15546
msgid ""
14214
15547
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
14215
15548
"a workspace which is to the left of the current workspace."
14216
15549
msgstr ""
 
15550
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq> 以转移到当前工作区左侧的工作区。"
14217
15551
 
14218
15552
#: C/shell-workspaces-switch.page:46(item/p)
14219
15553
msgid ""
14220
15554
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> to move to "
14221
15555
"a workspace which is below the current workspace."
14222
15556
msgstr ""
 
15557
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq> 以转移到当前工作区下面的工作区。"
14223
15558
 
14224
15559
#: C/shell-workspaces-switch.page:49(item/p)
14225
15560
msgid ""
14226
15561
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move to "
14227
15562
"a workspace which is above the current workspace."
14228
15563
msgstr ""
 
15564
"按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> 以转移到当前工作区上面的工作区。"
14229
15565
 
14230
15566
#: C/sound-alert.page:15(info/desc)
14231
15567
msgid ""
14232
15568
"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
14233
15569
"alert sounds."
14234
 
msgstr ""
 
15570
msgstr "选择要对消息播放的声音,设置警告音量,或者禁用警告声。"
14235
15571
 
14236
15572
#: C/sound-alert.page:20(page/title)
14237
15573
msgid "Choose or disable the alert sound"
14238
 
msgstr ""
 
15574
msgstr "选择或禁用警告音"
14239
15575
 
14240
15576
#: C/sound-alert.page:22(page/p)
14241
15577
msgid ""
14243
15579
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
14244
15580
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
14245
15581
msgstr ""
 
15582
"针对特定类型的信息和事件,您的计算机会播放一个简单的警报声。您可以为警报选择不同的音效片段,独立设置您系统音量中的警报音量,或完全禁用警报声。"
14246
15583
 
14247
15584
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
14248
15585
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
14249
15586
msgid ""
14250
15587
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
14251
15588
"<gui>Sound Settings</gui>."
14252
 
msgstr ""
 
15589
msgstr "单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>声音菜单</gui>并单击<gui>声音设置</gui>。"
14253
15590
 
14254
15591
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
14255
15592
msgid ""
14256
15593
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
14257
15594
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
14258
 
msgstr ""
 
15595
msgstr "在<gui>声音效果</gui>标签页中,选择警告音效。单击每个音效时该声音就会播放,所以您可以进行预听。"
14259
15596
 
14260
15597
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
14261
15598
msgid ""
14262
15599
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
14263
15600
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
14264
15601
"other sound files."
14265
 
msgstr ""
 
15602
msgstr "使用<gui>声音效果</gui>标签页中的音量滑块以设置警告声的音量。这不会影响您的音乐、电影和其他音频的播放音量。"
14266
15603
 
14267
15604
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
14268
15605
msgid ""
14269
15606
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
14270
15607
"<gui>Alert volume</gui>."
14271
 
msgstr ""
 
15608
msgstr "要完全禁用警报声,选择<gui>静音</gui>即可。"
14272
15609
 
14273
15610
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
14274
15611
msgid ""
14275
15612
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
14276
 
msgstr ""
 
15613
msgstr "解决没有声音或声音质量差等问题。"
14277
15614
 
14278
15615
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
14279
15616
msgid "Sound problems"
14280
 
msgstr ""
 
15617
msgstr "音效问题"
14281
15618
 
14282
15619
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
14283
15620
msgid ""
14284
15621
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
14285
15622
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
14286
 
msgstr ""
 
15623
msgstr "您计算机上音效播放受损的原因有很多。以下哪个主题能最好地描述您正在经历的问题?"
14287
15624
 
14288
15625
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
14289
15626
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
14290
 
msgstr ""
 
15627
msgstr "检查您的音频电缆和声卡驱动程序。"
14291
15628
 
14292
15629
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
14293
15630
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
14294
 
msgstr ""
 
15631
msgstr "声音播放时有噼啪声或嗡嗡声"
14295
15632
 
14296
15633
#: C/sound-crackle.page:23(page/p)
14297
15634
msgid ""
14298
15635
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
14299
15636
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
14300
15637
"with the drivers for the sound card."
14301
 
msgstr ""
 
15638
msgstr "在计算机上播放声音时,如果听到噼啪声或嗡嗡声,那么您的音频电缆、接口或者声卡驱动程序可能有问题。"
14302
15639
 
14303
15640
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
14304
15641
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
14305
 
msgstr ""
 
15642
msgstr "检查扬声器是否已正确插入。"
14306
15643
 
14307
15644
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
14308
15645
msgid ""
14309
15646
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
14310
15647
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
14311
 
msgstr ""
 
15648
msgstr "如果扬声器未完全插入,或者插入错误插槽,则您可能会听到嗡嗡声。"
14312
15649
 
14313
15650
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
14314
15651
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
14315
 
msgstr ""
 
15652
msgstr "确保扬声器/耳机电缆没有损坏。"
14316
15653
 
14317
15654
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
14318
15655
msgid ""
14321
15658
"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
14322
15659
"need to replace the cable or headphones."
14323
15660
msgstr ""
 
15661
"音频电缆和接口会因使用而磨损。尝试将电缆或耳机插入其他音频设备(如 MP3 播放器或 CD "
 
15662
"播放器)以检查是否仍有噼啪声。如果有,您可能需要更换电缆或耳机。"
14324
15663
 
14325
15664
#: C/sound-crackle.page:43(item/p)
14326
15665
msgid "Check if the sound drivers aren't very good."
14327
 
msgstr ""
 
15666
msgstr "检查声卡驱动程序是否运行良好。"
14328
15667
 
14329
15668
#: C/sound-crackle.page:44(item/p)
14330
15669
msgid ""
14333
15672
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
14334
15673
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
14335
15674
msgstr ""
 
15675
"因为没有合适的驱动程序,Linux "
 
15676
"系统上的一些声卡无法良好地运行。该问题更难识别。尝试在互联网上搜索您声卡的制造商和型号,再加上关键字“Ubuntu”,以查看其他人是否有相同的问题。"
14336
15677
 
14337
15678
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
14338
15679
msgid ""
14339
15680
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
14340
15681
"information about your sound card."
14341
 
msgstr ""
 
15682
msgstr "您可以运行<app>终端</app>中的 <cmd>sudo lspci -v</cmd> 以获取关于您声卡的更多信息。"
14342
15683
 
14343
15684
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
14344
15685
msgid ""
14345
15686
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
14346
15687
"sound card is detected."
14347
 
msgstr ""
 
15688
msgstr "检查确认未静音,电缆插入正确,并可以检测到声卡。"
14348
15689
 
14349
15690
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
14350
15691
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
14351
 
msgstr ""
 
15692
msgstr "听不到计算机的任何声音"
14352
15693
 
14353
15694
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
14354
15695
msgid ""
14355
15696
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
14356
15697
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
14357
15698
"problem."
14358
 
msgstr ""
 
15699
msgstr "如果您听不到计算机上的任何声音(例如,当您试图播放音乐时),请尝试这些故障诊断步骤能否解决您的问题。"
14359
15700
 
14360
15701
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
14361
15702
msgid "Make sure that the sound is not muted"
14362
 
msgstr ""
 
15703
msgstr "确保没有静音"
14363
15704
 
14364
15705
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
14365
15706
msgid ""
14366
15707
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
14367
15708
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
14368
 
msgstr ""
 
15709
msgstr "点击菜单栏中的 <gui>声音菜单</gui>(看上去像一个喇叭)并确保没有静音或调到很小的音量。"
14369
15710
 
14370
15711
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
14371
15712
msgid ""
14372
15713
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
14373
15714
"key to see if it unmutes the sound."
14374
 
msgstr ""
 
15715
msgstr "一些笔记本电脑的键盘上有静音开关或按键,尝试按下该键以查看能否取消静音。"
14375
15716
 
14376
15717
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
14377
15718
msgid ""
14382
15723
"Settings</gui>. When the <gui>Sound</gui> window appears, go to the "
14383
15724
"<gui>Applications</gui> tab and check that your application is not muted."
14384
15725
msgstr ""
 
15726
"您也应检查确认正在用来播放声音的应用程序(例如,您的音乐播放器或电影播放器)未静音。该应用程序的主窗口中可能有“静音”或“音量”按钮,如果的确有,请对其进"
 
15727
"行检查。另外,单击菜单栏中的声音按钮并选择<gui>声音设置</gui>。<gui>声音</gui>窗口出现时,进入<gui>应用程序</gui>标签页并"
 
15728
"检查确认您的应用程序在此处未静音。"
14385
15729
 
14386
15730
#: C/sound-nosound.page:37(section/title)
14387
15731
msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
14388
 
msgstr ""
 
15732
msgstr "检查扬声器是否已正确插入并打开。"
14389
15733
 
14390
15734
#: C/sound-nosound.page:38(section/p)
14391
15735
msgid ""
14393
15737
"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
14394
15738
"securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
14395
15739
"computer. This socket is usually light green in color."
14396
 
msgstr ""
 
15740
msgstr "如果您的计算机有外部扬声器,则确保扬声器已打开并已调高音量。确保扬声器电缆已稳固插入计算机背面的“输出”音频插槽。此插槽一般为浅绿色。"
14397
15741
 
14398
15742
#: C/sound-nosound.page:43(section/p)
14399
15743
msgid ""
14403
15747
"the speaker cable to the different audio sockets on the computer in turn to "
14404
15748
"see if that works."
14405
15749
msgstr ""
 
15750
"有些声卡能够切换输出(至扬声器)和输入(从麦克风)插槽。Linux 上的输出和输入插槽可能与在 Windows 或 Mac OS "
 
15751
"上的不同。尝试依次将扬声器电缆连接到计算机上不同的音频插槽以查看插槽是否起作用。"
14406
15752
 
14407
15753
#: C/sound-nosound.page:49(section/p)
14408
15754
msgid ""
14409
15755
"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
14410
15756
"back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
14411
 
msgstr ""
 
15757
msgstr "最后,检查音频电缆已稳固插入扬声器的背面。一些扬声器也不止有一个输入。"
14412
15758
 
14413
15759
#: C/sound-nosound.page:54(section/title)
14414
15760
msgid "Check that the right sound device is selected"
14415
 
msgstr ""
 
15761
msgstr "检查确认已选择正确的音效设备"
14416
15762
 
14417
15763
#: C/sound-nosound.page:55(section/p)
14418
15764
msgid ""
14421
15767
"have the correct one selected. This might involve some trial-and-error to "
14422
15768
"choose the right one."
14423
15769
msgstr ""
 
15770
"一些计算机安装了多个“声音设备”。其中一些可以进行声音输出而另一些不能,因此您应检查确认已选择正确的声音设备。选择正确的声音设备可能需要反复的实验。"
14424
15771
 
14425
15772
#: C/sound-nosound.page:64(item/p)
14426
15773
msgid ""
14427
15774
"In the <gui>Sound</gui> window that appears, try selecting a different "
14428
15775
"output from the <gui>Play sound through</gui> list."
14429
 
msgstr ""
 
15776
msgstr "在弹出的 <gui>声音</gui> 窗口中,在 <gui>使用以下输出播放声音</gui>列表中尝试选择不同的输出。"
14430
15777
 
14431
15778
#: C/sound-nosound.page:67(item/p)
14432
15779
msgid ""
14433
15780
"For the selected device, click <gui>Test Sound</gui>. In the pop-up window, "
14434
15781
"click the button for each speaker. Each button will speak its position only "
14435
15782
"to the channel corresponding to that speaker."
14436
 
msgstr ""
 
15783
msgstr "对选中的设备,点击<gui>测试声音</gui>。在弹出的窗口中,点击每一个扬声器。每个按钮将只通过其对应的声道报告其位置。"
14437
15784
 
14438
15785
#: C/sound-nosound.page:72(item/p)
14439
15786
msgid ""
14440
15787
"If that doesn't work, you might want to try doing the same for any other "
14441
15788
"devices that are listed."
14442
 
msgstr ""
 
15789
msgstr "如果不起作用,则您可能需要对列出的其他设备执行相同的操作。"
14443
15790
 
14444
15791
#: C/sound-nosound.page:79(section/title)
14445
15792
msgid "Check that the sound card was detected properly"
14446
 
msgstr ""
 
15793
msgstr "检查已检测正常声卡"
14447
15794
 
14448
15795
#: C/sound-nosound.page:80(section/p)
14449
15796
msgid ""
14451
15798
"your computer will think that it isn't able to play sound. A possible reason "
14452
15799
"for the card not being detected properly is that the drivers for the card "
14453
15800
"are not installed."
14454
 
msgstr ""
 
15801
msgstr "可能未正常检测您的声卡。如果这样,您的计算机会认为无法播放声音。无法正确检测到声卡的原因可能是因为没有安装声卡驱动程序。"
14455
15802
 
14456
15803
#: C/sound-nosound.page:83(item/p)
14457
15804
msgid ""
14458
15805
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the Terminal."
14459
 
msgstr ""
 
15806
msgstr "进入 <link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link> 并打开终端。"
14460
15807
 
14461
15808
#: C/sound-nosound.page:86(item/p)
14462
15809
msgid "Type <cmd>aplay -l</cmd> and press <key>Enter</key>."
14463
 
msgstr ""
 
15810
msgstr "键入 <cmd>aplay -l</cmd> 并按<key>回车</key>。"
14464
15811
 
14465
15812
#: C/sound-nosound.page:89(item/p)
14466
15813
msgid ""
14467
15814
"A list of devices will be shown. If there are no <gui>playback hardware "
14468
15815
"devices</gui>, your sound card has not been detected."
14469
 
msgstr ""
 
15816
msgstr "将显示设备列表。如果没有<gui>播放硬件设备</gui>,意味着不能检测到您的声卡。"
14470
15817
 
14471
15818
#: C/sound-nosound.page:94(section/p)
14472
15819
msgid ""
14473
15820
"If your sound card is not detected, you may need to manually install the "
14474
15821
"drivers for it. How you do this will depend on the card you have."
14475
 
msgstr ""
 
15822
msgstr "如果没有检测到声卡,则您需要手动为其安装驱动程序。您要怎样做取决于您要使用的声卡。"
14476
15823
 
14477
15824
#: C/sound-nosound.page:97(section/p)
14478
15825
msgid ""
14484
15831
"card's make and model number. <cmd>sudo lspci -v</cmd> will show a list with "
14485
15832
"more detailed information."
14486
15833
msgstr ""
 
15834
"通过使用<app>终端</app>中的 <cmd>lspci</cmd> 命令,您可查看您的声卡类型。如果以 <link xref=\"user-"
 
15835
"admin-explain\">超级用户</link> 运行 <cmd>lspci</cmd>,则您可获得更完整的结果;输入 <cmd>sudo "
 
15836
"lspci</cmd> 并键入您的密码。查看是否列示了<em>音频控制器</em>或<em>音频设备</em> — "
 
15837
"应包含该声卡的制造商和型号。<cmd>sudo lspci -v</cmd> 将会显示一个包含更多详细信息的列表。"
14487
15838
 
14488
15839
#: C/sound-nosound.page:99(section/p)
14489
15840
msgid ""
14491
15842
"Internet. Otherwise, you can <link xref=\"ubuntu-report-bug\">file a "
14492
15843
"bug</link>."
14493
15844
msgstr ""
 
15845
"您或许能通过搜索互联网找到并安装适合您声卡的驱动程序。您也可以<link xref=\"ubuntu-report-"
 
15846
"bug\">提交错误报告</link>。"
14494
15847
 
14495
15848
#: C/sound-nosound.page:101(section/p)
14496
15849
msgid ""
14497
15850
"If you can't get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
14498
15851
"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
14499
15852
"computer and external USB sound cards."
14500
 
msgstr ""
 
15853
msgstr "如果找不到适合您声卡的驱动程序,则您可能需要购买一个新的声卡。您可以购买安装到计算机内部的声卡和外部的 USB 声卡。"
14501
15854
 
14502
15855
#: C/sound-usemic.page:15(info/desc)
14503
15856
msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
14504
 
msgstr ""
 
15857
msgstr "使用模拟或 USB 麦克风并选择默认输入设备。"
14505
15858
 
14506
15859
#: C/sound-usemic.page:19(page/title)
14507
15860
msgid "Use a different microphone"
14508
 
msgstr ""
 
15861
msgstr "用一个不同的麦克风"
14509
15862
 
14510
15863
#: C/sound-usemic.page:21(page/p)
14511
15864
msgid ""
14515
15868
"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
14516
15869
"quality."
14517
15870
msgstr ""
 
15871
"您可以使用外部麦克风进行音频会议,制作音频文件,或者使用其他多媒体应用程序。即使您的计算机有内置麦克风或带有麦克风的网络摄像头,但是单独的麦克风可提供更出"
 
15872
"色的音质。"
14518
15873
 
14519
15874
#: C/sound-usemic.page:27(page/p)
14520
15875
msgid ""
14525
15880
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
14526
15881
"default input device."
14527
15882
msgstr ""
 
15883
"如果您的麦克风带有一个圆形插头,则将其插入您计算机适当的插槽中。多数计算机有两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。麦克风插槽旁边可以看到一个麦克风图标。"
 
15884
"默认情况下,通常将使用插入插槽的麦克风。如果没有,请参阅以下默认输入设备选择的说明。"
14528
15885
 
14529
15886
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
14530
15887
msgid ""
14531
15888
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
14532
15889
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
14533
15890
"which microphone to use by default."
14534
 
msgstr ""
 
15891
msgstr "如果您有 USB 麦克风,则将其插入您电脑上的任意一个 USB 端口。USB 麦克风作为单独的音频设备,您必须指定默认使用的麦克风。"
14535
15892
 
14536
15893
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
14537
15894
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
14538
15895
msgid "Select a default audio input device"
14539
 
msgstr ""
 
15896
msgstr "选择默认的音频输入设备"
14540
15897
 
14541
15898
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
14542
15899
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
14543
15900
msgid ""
14544
15901
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
14545
15902
"<gui>Sound Settings</gui>."
14546
 
msgstr ""
 
15903
msgstr "单击<gui>顶部工具栏</gui>上的<gui>声音菜单</gui>并选择<gui>声音设置</gui>。"
14547
15904
 
14548
15905
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
14549
15906
msgid ""
14550
15907
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
14551
15908
"input level indicator should respond when you speak."
14552
 
msgstr ""
 
15909
msgstr "在<gui>输入</gui>标签页中,选择设备列表中的设备。当您说话时,输入电平指示器会做出回应。"
14553
15910
 
14554
15911
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
14555
15912
msgid ""
14556
15913
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
14557
 
msgstr ""
 
15914
msgstr "连接扬声器或耳机,并选择默认的音频输出设备。"
14558
15915
 
14559
15916
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
14560
15917
msgid "Use different speakers or headphones"
14561
 
msgstr ""
 
15918
msgstr "使用其他扬声器或耳机"
14562
15919
 
14563
15920
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
14564
15921
msgid ""
14565
15922
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
14566
15923
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
14567
15924
"plug or with USB."
14568
 
msgstr ""
 
15925
msgstr "您可以在计算机上使用外部扬声器或耳机。通常使用圆形 TRS(<em>尖端,环形,套筒</em>)插头或 USB 连接扬声器。"
14569
15926
 
14570
15927
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
14571
15928
msgid ""
14576
15933
"used by default. If not, see the instructions below for selecting the "
14577
15934
"default device."
14578
15935
msgstr ""
 
15936
"如果您的扬声器或耳机带有 TRS "
 
15937
"插头,则将其插入到您计算机上相应的插槽。多数计算机有两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。耳机插槽旁边可以看到一个耳机图标。默认情况下,通常将使用插入到"
 
15938
" TRS 插槽的扬声器或耳机。如果没有,则请参阅以下说明选择默认设备。"
14579
15939
 
14580
15940
#: C/sound-usespeakers.page:32(page/p)
14581
15941
msgid ""
14588
15948
"button for each speaker. Each button will speak its position only to the "
14589
15949
"channel corresponding to that speaker."
14590
15950
msgstr ""
 
15951
"一些电脑支持多声道环绕声输出。这通常会使用编有不同颜色的多 TRS "
 
15952
"插孔。如果不确定不同插头所对应的插槽,则您可在声音设置里测试声音输出。单击<gui>菜单栏</gui>中的<gui>声音菜单</gui>,然后单击<gui"
 
15953
">声音设置</gui>。在<gui>硬件</gui>选项卡的设备列表中选择您的扬声器,然后单击<gui>测试扬声器</gui>。单击弹出窗口中每个扬声器的"
 
15954
"按钮。每个按钮将仅向与其扬声器对应的声道报告自己的位置。"
14591
15955
 
14592
15956
#: C/sound-usespeakers.page:41(page/p)
14593
15957
msgid ""
14595
15959
"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
14596
15960
"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
14597
15961
msgstr ""
 
15962
"如果您有 USB 扬声器或耳机,或插入到USB 声卡中的模拟耳机,则将其插入到任意的 USB 端口。USB "
 
15963
"麦克风作为单独的音频设备,您必须指定默认情况下使用的扬声器。"
14598
15964
 
14599
15965
#: C/sound-usespeakers.page:49(item/p)
14600
15966
msgid ""
14601
15967
"On the <gui>Output</gui> tab, select the device in the list of devices."
14602
 
msgstr ""
 
15968
msgstr "在<gui>输出</gui>标签页中,选择设备列表中的设备。"
14603
15969
 
14604
15970
#: C/sound-usespeakers.page:52(page/p)
14605
15971
msgid ""
14606
15972
"If you don't see your device on the <gui>Output</gui> tab, check the "
14607
15973
"<gui>Hardware</gui> tab. Select your device and try different profiles."
14608
 
msgstr ""
 
15974
msgstr "如果在<gui>输出</gui>标签页中看不到您的设备,则选中<gui>硬件</gui>选项卡。选择您的设备,并尝试不同的配置。"
14609
15975
 
14610
15976
#: C/sound-volume.page:20(info/desc)
14611
15977
msgid ""
14612
15978
"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
14613
15979
"application."
14614
 
msgstr ""
 
15980
msgstr "设置计算机的音量并控制每个应用程序的声音大小。"
14615
15981
 
14616
15982
#: C/sound-volume.page:25(page/title)
14617
15983
msgid "Change the sound volume"
14618
 
msgstr ""
 
15984
msgstr "更改音量"
14619
15985
 
14620
15986
#: C/sound-volume.page:27(page/p)
14621
15987
msgid ""
14623
15989
"bar</gui> and move the volume slider left or right. You can completely turn "
14624
15990
"off sound by checking <gui>Mute</gui>."
14625
15991
msgstr ""
 
15992
"要更改音量,请单击<gui>菜单栏</gui>上的<gui>声音菜单</gui>,并左右移动音量滑块。您可以通过选中<gui>静音</gui>来彻底关闭音"
 
15993
"量。"
14626
15994
 
14627
15995
#: C/sound-volume.page:29(page/p)
14628
15996
msgid ""
14631
15999
"the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the "
14632
16000
"\"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
14633
16001
msgstr ""
 
16002
"一些键盘上有让您用来控制音量的按键。这些按键一般都印有伴随“波浪”出现的类似扬声器的图案,并且通常在“F”键上(例如:<key>F7</key>)。按住键"
 
16003
"盘上的 <key>Fn</key> 可以使用它们。"
14634
16004
 
14635
16005
#: C/sound-volume.page:34(page/p)
14636
16006
msgid ""
14637
16007
"Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
14638
16008
"using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have a "
14639
16009
"volume control too."
14640
 
msgstr ""
 
16010
msgstr "当然,如果您有外部扬声器,则您也可通过其自带的音量控制来更改音量。一些耳机也带有音量控制。"
14641
16011
 
14642
16012
#: C/sound-volume.page:39(section/title)
14643
16013
msgid "Changing the sound volume for individual applications"
14644
 
msgstr ""
 
16014
msgstr "更改单个应用程序的音量"
14645
16015
 
14646
16016
#: C/sound-volume.page:40(section/p)
14647
16017
msgid ""
14650
16020
"the web, for example. You might want to turn off the volume in the web "
14651
16021
"browser so sounds from websites don't interrupt the music."
14652
16022
msgstr ""
 
16023
"您可更改一个应用程序的音量,而不影响其他的程序音量。例如,如果您正在边听音乐边浏览网页,则这将非常有用。您可能想要关掉网站浏览器的音量,这样网站的声音不会"
 
16024
"干扰音乐。"
14653
16025
 
14654
16026
#: C/sound-volume.page:44(section/p)
14655
16027
msgid ""
14659
16031
"<gui>Sound Settings</gui>. Go to the <gui>Applications</gui> tab and change "
14660
16032
"the volume of the application there."
14661
16033
msgstr ""
 
16034
"一些应用程序的主窗口中有音量控制。如果您的应用程序就有一个,则用它来更改音量。否则,单击<gui>菜单栏</gui>中的<gui>声音菜单</gui>并单"
 
16035
"击<gui>声音设置</gui>。进入<gui>应用程序</gui>标签页更改那里应用程序的音量。"
14662
16036
 
14663
16037
#: C/sound-volume.page:48(section/p)
14664
16038
msgid ""
14667
16041
"lets you control its volume in this way. In that case, you can't change its "
14668
16042
"volume."
14669
16043
msgstr ""
 
16044
"只有正在播放声音的应用程序才会被列出。如果没有列出正在播放声音的应用程序,则该应用程序可能不支持这样控制音量的功能。在这种情况下,您不能更改它的音量。"
14670
16045
 
14671
16046
#: C/tips.page:13(info/desc)
14672
16047
msgid ""
14673
16048
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link "
14674
16049
"xref=\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>..."
14675
16050
msgstr ""
 
16051
"<link xref=\"tips-specialchars\">特殊字符</link>、<link xref=\"mouse-"
 
16052
"middleclick\">中键单击快捷方式</link>..."
14676
16053
 
14677
16054
#: C/tips.page:17(page/title)
14678
16055
msgid "Tips &amp; tricks"
14679
 
msgstr ""
 
16056
msgstr "方法和技巧"
14680
16057
 
14681
16058
#: C/tips-specialchars.page:16(info/desc)
14682
16059
msgid ""
14683
16060
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
14684
16061
"mathematical symbols, and dingbats."
14685
 
msgstr ""
 
16062
msgstr "键入在您的键盘上找不到的字符,包括外国字母、数学符号以及杂锦符号。"
14686
16063
 
14687
16064
#: C/tips-specialchars.page:21(page/title)
14688
16065
msgid "Enter special characters"
14689
 
msgstr ""
 
16066
msgstr "输入特殊字符"
14690
16067
 
14691
16068
#: C/tips-specialchars.page:30(page/p)
14692
16069
msgid ""
14693
16070
"You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
14694
16071
"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
14695
16072
"different ways you can enter special characters."
14696
 
msgstr ""
 
16073
msgstr "您可输入和查看世界上大多数写入系统的数千种字符,虽然在您的键盘上无法找到它们。此页面列出了一些您可输入特殊字符的不同方式。"
14697
16074
 
14698
16075
#: C/tips-specialchars.page:35(links/title)
14699
16076
msgid "Methods to enter characters"
14700
 
msgstr ""
 
16077
msgstr "输入字符的方法"
14701
16078
 
14702
16079
#: C/tips-specialchars.page:39(section/title)
14703
16080
msgid "Character map"
14704
 
msgstr ""
 
16081
msgstr "字符映射表"
14705
16082
 
14706
16083
#: C/tips-specialchars.page:40(section/p)
14707
16084
msgid ""
14709
16086
"the characters in Unicode. Use the character map to find the character you "
14710
16087
"want, and then copy and paste it to wherever you need it."
14711
16088
msgstr ""
 
16089
"GNOME 带有的字符映射表应用程序允许您浏览 Unicode 中的所有字符。使用字映射表查找您想要的字符,然后将其复制并粘贴到您需要的位置。"
14712
16090
 
14713
16091
#: C/tips-specialchars.page:43(section/p)
14714
16092
msgid ""
14716
16094
"information on the character map, see the <link "
14717
16095
"href=\"ghelp:gucharmap\">Character Map Manual</link>."
14718
16096
msgstr ""
 
16097
"您可在 <gui>Dash</gui> 中找到<app>字符映射表</app>。有关字符映射表的更多信息,请参阅<link "
 
16098
"href=\"ghelp:gucharmap\">字符映射表手册</link>。"
14719
16099
 
14720
16100
#: C/tips-specialchars.page:49(section/title)
14721
16101
msgid "Compose key"
14722
 
msgstr ""
 
16102
msgstr "Compose 键"
14723
16103
 
14724
16104
#: C/tips-specialchars.page:50(section/p)
14725
16105
msgid ""
14728
16108
"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then "
14729
16109
"<key>e</key>."
14730
16110
msgstr ""
 
16111
"Compose 键是一个特殊按键,可以让您连续按多个键来获得特殊字符。例如,要键入重音字母 <em>é</em>,您可以按 "
 
16112
"<key>Compose</key> 键,然后按 <key>'</key> 键,然后再按 <key>e</key> 键。"
14731
16113
 
14732
16114
#: C/tips-specialchars.page:54(section/p)
14733
16115
msgid ""
14734
16116
"Keyboards don't have specific compose keys. Instead, you can define one of "
14735
16117
"the existing keys on your keyboard as a compose key."
14736
 
msgstr ""
 
16118
msgstr "键盘没有特定 Compose 键,而是,您可将键盘上现有的键一个键定义为 Compose 键。"
14737
16119
 
14738
16120
#: C/tips-specialchars.page:57(steps/title)
14739
16121
msgid "Define a compose key"
14740
 
msgstr ""
 
16122
msgstr "设置 Compose 键"
14741
16123
 
14742
16124
#: C/tips-specialchars.page:60(item/p)
14743
16125
msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
14744
 
msgstr ""
 
16126
msgstr "单击<gui>区域和语言</gui>。"
14745
16127
 
14746
16128
#: C/tips-specialchars.page:61(item/p)
14747
16129
msgid "Select the <gui>Layouts</gui> tab and click <gui>Options</gui>."
14748
 
msgstr ""
 
16130
msgstr "选中<gui>布局</gui>选项卡并单击<gui>选项</gui>。"
14749
16131
 
14750
16132
#: C/tips-specialchars.page:63(item/p)
14751
16133
msgid ""
14755
16137
"Any keys you select will then only work as a compose key, and will no longer "
14756
16138
"work for their original purpose."
14757
16139
msgstr ""
 
16140
"找到名为<gui> Compose 键位置</gui>的分组。选择您想作为 Compose 键的按键。您可以选择 <key>Caps "
 
16141
"Lock</key>、或 <key>Alt</key> 或菜单键。然后您所选择的任何按键将仅作为 Compose 键使用,并且不再发挥其原始作用。"
14758
16142
 
14759
16143
#: C/tips-specialchars.page:70(section/p)
14760
16144
msgid ""
14761
16145
"You can type many common characters using the compose key, for example:"
14762
 
msgstr ""
 
16146
msgstr "您可使用 Compose 键键入很多常用字符,例如:"
14763
16147
 
14764
16148
#: C/tips-specialchars.page:73(item/p)
14765
16149
msgid ""
14766
16150
"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
14767
16151
"accent over that letter, such as <em>é</em>."
14768
 
msgstr ""
 
16152
msgstr "按 <key>组合</key>,然后按 <key>'</key>,再按要加上重音符的字母按键,如:<em>é</em>。"
14769
16153
 
14770
16154
#: C/tips-specialchars.page:75(item/p)
14771
16155
msgid ""
14772
16156
"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
14773
16157
"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
14774
16158
msgstr ""
 
16159
"按 <key>Compose</key>,然后按 <key>`</key> (反引号),再按要加上顿音符的字母按键,如:<em>è</em>。"
14775
16160
 
14776
16161
#: C/tips-specialchars.page:78(item/p)
14777
16162
msgid ""
14778
16163
"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
14779
16164
"over that letter, such as <em>ë</em>."
14780
 
msgstr ""
 
16165
msgstr "按 <key>Compose</key>,然后按 <key>\"</key>,再按要加上曲音符的字母按键,如:<em>ë</em>。"
14781
16166
 
14782
16167
#: C/tips-specialchars.page:80(item/p)
14783
16168
msgid ""
14784
16169
"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
14785
16170
"over that letter, such as <em>ē</em>."
14786
 
msgstr ""
 
16171
msgstr "按 <key>Compose</key>,然后按 <key>-</key>,再按要加上长音符的字母按键,如:<em>ē</em>。"
14787
16172
 
14788
16173
#: C/tips-specialchars.page:83(section/p)
14789
16174
msgid ""
14791
16176
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
14792
16177
">the compose key page on Wikipedia</link>."
14793
16178
msgstr ""
 
16179
"有关更多 Compose 键序列的内容,请参阅 <link "
 
16180
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\""
 
16181
">Wikipedia 上的“Compose 键”页面</link>。"
14794
16182
 
14795
16183
#: C/tips-specialchars.page:89(section/title)
14796
16184
msgid "Code points"
14797
 
msgstr ""
 
16185
msgstr "码位"
14798
16186
 
14799
16187
#: C/tips-specialchars.page:90(section/p)
14800
16188
msgid ""
14805
16193
"<gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four characters "
14806
16194
"after <gui>U+</gui>."
14807
16195
msgstr ""
 
16196
"您可仅通过字符的码位用键盘输入任何 Unicode "
 
16197
"字符。每个字符可由四位的字符码位表示。要找到一个字符的码位,请在字符映射表应用程序中找到该字符,并查看状态栏或<gui>字符详情</gui>标签页。码位为"
 
16198
" <gui>U+</gui> 后的四个字符。"
14808
16199
 
14809
16200
#: C/tips-specialchars.page:96(section/p)
14810
16201
msgid ""
14815
16206
"it useful to memorize the code point for those characters so you can enter "
14816
16207
"them quickly."
14817
16208
msgstr ""
 
16209
"要通过其码位键入字符,请按住 <key>Ctrl</key> 和 <key>Shift</key>,先输入 <key>u</key> "
 
16210
"再输入四位码位,最后释放 <key>Ctrl</key> 和 "
 
16211
"<key>Shift</key>。如果您经常使用容易地通过其他方法获得的字符,您会发现记住这些字符的码位非常有用,这样您可快速的输入这些字符。"
14818
16212
 
14819
16213
#: C/tips-specialchars.page:105(section/title)
14820
16214
msgid "Keyboard layouts"
14821
 
msgstr ""
 
16215
msgstr "键盘布局"
14822
16216
 
14823
16217
#: C/tips-specialchars.page:106(section/p)
14824
16218
msgid ""
14827
16221
"between different keyboard layouts using an icon in the menu bar. To learn "
14828
16222
"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
14829
16223
msgstr ""
 
16224
"您可以忽视按键上印的字母,将键盘作为另一种语言的键盘使用。使用菜单栏中的图标,您可以容易地在不同的键盘布局之间进行切换。具体操作,请参阅<link "
 
16225
"xref=\"keyboard-layouts\"/>。"
14830
16226
 
14831
16227
#: C/tips-specialchars.page:113(section/title)
14832
16228
msgid "Input methods"
14833
 
msgstr ""
 
16229
msgstr "输入法"
14834
16230
 
14835
16231
#: C/tips-specialchars.page:114(section/p)
14836
16232
msgid ""
14838
16234
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
14839
16235
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
14840
16236
"characters using a Latin keyboard."
14841
 
msgstr ""
 
16237
msgstr "输入法通过允许使用键盘和其他输入设备扩展了前述的输入方法。例如,您可以使用鼠标手势输入字符,或者使用拉丁键盘输入日语。"
14842
16238
 
14843
16239
#: C/tips-specialchars.page:119(section/p)
14844
16240
msgid ""
14847
16243
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
14848
16244
"to see how to use them."
14849
16245
msgstr ""
 
16246
"要选择一个输入法,在输入控件上点击右键,在<gui>输入法</gui>菜单中选择一种需要的输入法。尚没有完全成为事实标准的统一的输入法,请参考输入法的文档"
 
16247
"查看如何使用。"
14850
16248
 
14851
16249
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14852
16250
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14858
16256
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
14859
16257
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
14860
16258
msgstr ""
 
16259
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
16260
"messages.svg' md5='c7753a983bb72624bf340e2b3336973e'"
14861
16261
 
14862
16262
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14863
16263
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14869
16269
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
14870
16270
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
14871
16271
msgstr ""
 
16272
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg' "
 
16273
"md5='695cb299a2941423020d12dedfdb2254'"
14872
16274
 
14873
16275
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14874
16276
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14880
16282
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
14881
16283
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
14882
16284
msgstr ""
 
16285
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
16286
"offline.svg' md5='2cdffddec0853f7f7538b9e4a6116039'"
14883
16287
 
14884
16288
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14885
16289
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14891
16295
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
14892
16296
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
14893
16297
msgstr ""
 
16298
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
16299
"panel.svg' md5='571b59734272f80a40e8d2e9a8d4256e'"
14894
16300
 
14895
16301
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14896
16302
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14902
16308
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
14903
16309
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
14904
16310
msgstr ""
 
16311
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
16312
"panel.svg' md5='73b5dcfbdeb7a0de65083c570afed1f9'"
14905
16313
 
14906
16314
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14907
16315
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14913
16321
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
14914
16322
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
14915
16323
msgstr ""
 
16324
"external ref='/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
16325
"panel.svg' md5='5b9f7ec215446c7f2eb43a66392aea85'"
14916
16326
 
14917
16327
#: C/unity-appmenu-intro.page:13(page/title)
14918
16328
msgid "Manage apps &amp; settings with indicator status menus"
14919
 
msgstr ""
 
16329
msgstr "使用“指示器菜单”管理应用程序和设置"
14920
16330
 
14921
16331
#: C/unity-appmenu-intro.page:19(page/p)
14922
16332
msgid ""
14925
16335
"check and modify the state of your computer and applications. Some status "
14926
16336
"menus you will see are:"
14927
16337
msgstr ""
 
16338
"Ubuntu 在面板的右侧,有很多不同的<em>指示器菜单</em>。指示器菜单是您可检查并修改计算机和应用程序状态的位置。您将看到的一些指示器菜单有:"
14928
16339
 
14929
16340
#: C/unity-appmenu-intro.page:26(item/p)
14930
16341
msgid ""
14932
16343
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
14933
16344
"messages.svg\">Message icon</media>"
14934
16345
msgstr ""
 
16346
"<em>消息菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16347
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/indicator-"
 
16348
"messages.svg\">消息图标</media>"
14935
16349
 
14936
16350
#: C/unity-appmenu-intro.page:27(item/p)
14937
16351
msgid ""
14938
16352
"Easily launch and receive incoming notifications from messaging applications "
14939
16353
"including email, social networking, and Internet chat."
14940
 
msgstr ""
 
16354
msgstr "轻松启动消息程序并接收消息通知,这类应用程序包括电子邮件、社交网络和网络聊天。"
14941
16355
 
14942
16356
#: C/unity-appmenu-intro.page:31(item/p)
14943
16357
msgid ""
14945
16359
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-100.svg\">Battery "
14946
16360
"icon</media>"
14947
16361
msgstr ""
 
16362
"<em>电池菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16363
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/battery-"
 
16364
"100.svg\">电池图标</media>"
14948
16365
 
14949
16366
#: C/unity-appmenu-intro.page:32(item/p)
14950
16367
msgid ""
14951
16368
"Check your laptop battery's charging status. This menu is hidden if a "
14952
16369
"battery isn't detected."
14953
 
msgstr ""
 
16370
msgstr "查看您笔记本电脑的电池充电状态。如果检测不到电池,该菜单是隐藏不显示的。"
14954
16371
 
14955
16372
#: C/unity-appmenu-intro.page:37(item/p)
14956
16373
msgid ""
14958
16375
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
14959
16376
"active.svg\">Bluetooth icon</media>"
14960
16377
msgstr ""
 
16378
"<em>蓝牙菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16379
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/bluetooth-"
 
16380
"active.svg\">蓝牙图标</media>"
14961
16381
 
14962
16382
#: C/unity-appmenu-intro.page:38(item/p)
14963
16383
msgid ""
14964
16384
"Send or receive files by <link xref=\"bluetooth\">Bluetooth</link>. This "
14965
16385
"menu is hidden if a supported Bluetooth device isn't detected."
14966
 
msgstr ""
 
16386
msgstr "通过<link xref=\"bluetooth\">蓝牙</link>发送或接收文件。如果检测不到蓝牙支持设备,该菜单是不显示的。"
14967
16387
 
14968
16388
#: C/unity-appmenu-intro.page:42(item/p)
14969
16389
msgid ""
14971
16391
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
14972
16392
"offline.svg\">Offline network icon</media>"
14973
16393
msgstr ""
 
16394
"<em>网络菜单</em><media type=\"image\" "
 
16395
"mime=\"image/svg\"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/network-"
 
16396
"offline.svg\">脱机网络图标</media>"
14974
16397
 
14975
16398
#: C/unity-appmenu-intro.page:43(item/p)
14976
16399
msgid ""
14978
16401
"wireless-connect\">wireless</link>, <link xref=\"net-mobile\">mobile</link>, "
14979
16402
"and <link xref=\"net-vpn-connect\">VPN</link> networks."
14980
16403
msgstr ""
 
16404
"连接到<link xref=\"net-wired-connect\">有线</link>、<link xref=\"net-wireless-"
 
16405
"connect\">无线</link>、<link xref=\"net-mobile\">手机</link>和 <link xref=\"net-"
 
16406
"vpn-connect\">VPN</link>网络。"
14981
16407
 
14982
16408
#: C/unity-appmenu-intro.page:47(item/p)
14983
16409
msgid ""
14985
16411
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
14986
16412
"panel.svg\">Volume icon</media>"
14987
16413
msgstr ""
 
16414
"<em>声音菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16415
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/24/audio-volume-high-"
 
16416
"panel.svg\">音量图标</media>"
14988
16417
 
14989
16418
#: C/unity-appmenu-intro.page:48(item/p)
14990
16419
msgid ""
14991
16420
"Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
14992
16421
"xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
14993
 
"<app>Banshee</app>."
 
16422
"<app>Rhythmbox</app>."
14994
16423
msgstr ""
 
16424
"设置<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、配置声音<link "
 
16425
"xref=\"media\">设置</link>和控制媒体播放器,如 <app>Rythmbox</app>。"
14995
16426
 
14996
16427
#: C/unity-appmenu-intro.page:52(item/p)
14997
16428
msgid "<em>Clock</em>"
14998
 
msgstr ""
 
16429
msgstr "<em>时钟</em>"
14999
16430
 
15000
16431
#: C/unity-appmenu-intro.page:53(item/p)
15001
16432
msgid "Access the current time and date."
15002
 
msgstr ""
 
16433
msgstr "访问当前时间和日期。"
15003
16434
 
15004
16435
#: C/unity-appmenu-intro.page:60(item/p)
15005
16436
msgid ""
15007
16438
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
15008
16439
"panel.svg\">User offline icon</media>"
15009
16440
msgstr ""
 
16441
"<em>用户菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16442
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/stock/22/stock_person-"
 
16443
"panel.svg\">用户离线图标</media>"
15010
16444
 
15011
16445
#: C/unity-appmenu-intro.page:61(item/p)
15012
16446
msgid ""
15013
16447
"Change your password, language settings or login picture. Quickly switch "
15014
16448
"between user accounts without logging out."
15015
 
msgstr ""
 
16449
msgstr "更改您的密码、语言设置或登录画面。在不注销的情况下快速切换用户帐户。"
15016
16450
 
15017
16451
#: C/unity-appmenu-intro.page:66(item/p)
15018
16452
msgid ""
15020
16454
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
15021
16455
"panel.svg\">Power cog icon</media>"
15022
16456
msgstr ""
 
16457
"<em>系统菜单</em><media type=\"image\" mime=\"image/svg\" "
 
16458
"src=\"/usr/share/icons/ubuntu-mono-light/status/22/system-devices-"
 
16459
"panel.svg\">“Power cog”图标</media>"
15023
16460
 
15024
16461
#: C/unity-appmenu-intro.page:67(item/p)
15025
16462
msgid ""
15026
16463
"Access <link xref=\"prefs\">system settings</link>. Lock screen, log out, "
15027
16464
"suspend, restart or shutdown your computer."
15028
 
msgstr ""
 
16465
msgstr "访问<link xref=\"prefs\">系统设置</link>。锁定屏幕、注销、挂起、重启或关闭您的计算机。"
15029
16466
 
15030
16467
#: C/unity-appmenu-intro.page:72(note/p)
15031
16468
msgid ""
15032
16469
"Some of the icons used by the indicator menus change according to the status "
15033
16470
"of the application."
15034
 
msgstr ""
 
16471
msgstr "一些图标由指示器菜单根据应用程序状态更改。"
15035
16472
 
15036
16473
#: C/unity-appmenu-intro.page:73(page/p)
15037
16474
msgid ""
15038
16475
"Other programs such as <app>Tomboy</app> or <app>Transmission</app> can also "
15039
16476
"add indicator menus to the panel."
15040
 
msgstr ""
 
16477
msgstr "其他程序,如 <app>Tomboy</app> 或 <app>Transmission</app> 也可将指示器菜单添加到面板。"
15041
16478
 
15042
16479
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15043
16480
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15047
16484
msgctxt "_"
15048
16485
msgid ""
15049
16486
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
15050
 
"md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
16487
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
15051
16488
msgstr ""
 
16489
"external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
16490
"md5='691ca724747fde991e1047d2d08cb77a'"
15052
16491
 
15053
16492
#: C/unity-dash-intro.page:14(page/title)
15054
16493
msgid "Find apps, files, music, and more with the dash"
15055
 
msgstr ""
 
16494
msgstr "使用 Dash 查找应用程序、文件和音乐"
15056
16495
 
15057
16496
#: C/unity-dash-intro.page:18(media/p)
15058
16497
msgid "Unity Search"
15059
 
msgstr ""
 
16498
msgstr "搜索"
15060
16499
 
15061
16500
#: C/unity-dash-intro.page:21(page/p)
15062
16501
msgid ""
15065
16504
"worked on a spreadsheet or edited an image and forgot where you saved it, "
15066
16505
"you will surely find this feature of the dash to be useful."
15067
16506
msgstr ""
 
16507
"<gui>Dash</gui> "
 
16508
"允许您搜索应用程序、文件、音乐和视频,并显示您最近使用过的项目。如果您曾使用电子表格工作或编辑过图片,却忘了存储位置,则您定会发现 Dash "
 
16509
"的此项功能非常有用。"
15068
16510
 
15069
16511
#: C/unity-dash-intro.page:28(page/p)
15070
16512
msgid ""
15072
16514
"files shortcuts</gui>, and launchers for commonly-used applications (your "
15073
16515
"web browser, email program, etc.)."
15074
16516
msgstr ""
 
16517
"<gui>Dash</gui> 包含 "
 
16518
"<gui>搜索栏</gui>、<gui>应用程序和文件快捷方式</gui>,以及常用应用程序(您的网页浏览器,电子邮件程序等)的启动程序。"
15075
16519
 
15076
16520
#: C/unity-dash-intro.page:33(page/p)
15077
16521
msgid ""
15079
16523
"portion of the screen, or press the <key xref=\"windows-key\">Super</key> "
15080
16524
"key. To hide the <gui>dash</gui>, press <key>Esc</key>."
15081
16525
msgstr ""
 
16526
"要开始使用 <gui>Dash</gui>,请单击屏幕左侧顶端的 Ubuntu 徽标,或按 <key xref=\"windows-"
 
16527
"key\">Super</key> 键。要隐藏 <gui>Dash</gui>,请按 <key>Esc</key>。"
15082
16528
 
15083
16529
#: C/unity-dash-intro.page:39(section/title)
15084
16530
msgid "Find applications and files using the search bar"
15085
 
msgstr ""
 
16531
msgstr "使用搜索栏查找应用程序和文件"
15086
16532
 
15087
16533
#: C/unity-dash-intro.page:40(section/p)
15088
16534
msgid ""
15092
16538
"relevant application and files will appear as soon as you start entering "
15093
16539
"text."
15094
16540
msgstr ""
 
16541
"该搜索栏是一个 <em>全局搜索栏</em>,意味着您可使用它搜索应用程序<em>和</em>文件。要使用全局搜索栏,请打开 "
 
16542
"Dash,然后开始键入搜索内容即可。相关应用程序和文件的名称和图标在您开始输入文本时即会出现。"
15095
16543
 
15096
16544
#: C/unity-dash-intro.page:47(section/p)
15097
16545
msgid ""
15100
16548
"query, only the <em>file</em> result list will appear. Similarly, if no "
15101
16549
"files match your query, only the <em>application</em> list will appear."
15102
16550
msgstr ""
 
16551
"相关应用程序结果将显示在同一行,而相关文件结果将显示在第二行。如果没有与您搜索查询相匹配的应用程序,则将仅显示<em>文件</em>结果列表。同样,如果没"
 
16552
"有匹配的查询文件,则将仅显示<em>应用程序</em>结果列表。"
15103
16553
 
15104
16554
#: C/unity-dash-intro.page:53(section/p)
15105
16555
msgid ""
15106
16556
"If you see an application that you want to use, or a file that you want to "
15107
16557
"open, click on its icon to start it. Also, pressing the <key>Enter</key> key "
15108
16558
"will start the first item in the list."
15109
 
msgstr ""
 
16559
msgstr "如果您看到您想使用的应用程序或想打开的文件,请单击相应图标就可启动。另外,按<key>回车</key>将会启动列表中的第一项。"
15110
16560
 
15111
16561
#: C/unity-dash-intro.page:59(note/p)
15112
16562
msgid ""
15114
16564
"files that match your search criteria. To see more results that match your "
15115
16565
"search, click <gui>See more results</gui>."
15116
16566
msgstr ""
 
16567
"默认情况下,<guiDash</gui> "
 
16568
"将显示与您搜索条件相匹配的一行应用程序或文件。要查看与您的搜索相匹配的更多结果,请单击<gui>查看更多结果</gui>。"
15117
16569
 
15118
16570
#: C/unity-dash-intro.page:67(section/title)
15119
16571
msgid "Application and file shortcuts"
15120
 
msgstr ""
 
16572
msgstr "应用程序和文件快捷方式"
15121
16573
 
15122
16574
#: C/unity-dash-intro.page:68(section/p)
15123
16575
msgid ""
15124
16576
"Click the buttons in the row at the bottom of the dash to switch between "
15125
16577
"<gui>lenses</gui>. Lenses allow you to focus the dash results and exclude "
15126
16578
"results from other lenses."
15127
 
msgstr ""
 
16579
msgstr "单击 Dash 底排中的按钮以在<gui>镜头</gui>之间进行切换。这些镜头让您聚焦 Dash 结果并排除其他镜头的结果。"
15128
16580
 
15129
16581
#: C/unity-dash-intro.page:73(section/p)
15130
16582
msgid ""
15133
16585
"have installed, as well as additional applications you can install from the "
15134
16586
"Ubuntu Software Center."
15135
16587
msgstr ""
 
16588
"单击该行的第二个图标将显示<gui>应用程序</gui>镜头。这显示了您最常用的应用程序、您已安装的应用程序以及其他您可以从“Ubuntu "
 
16589
"软件中心”安装的应用程序。"
15136
16590
 
15137
16591
#: C/unity-dash-intro.page:79(section/p)
15138
16592
msgid ""
15140
16594
"recently, files in your <gui>Downloads</gui> folder, and your <link "
15141
16595
"xref=\"nautilus-bookmarks-edit\">bookmarked folders</link>."
15142
16596
msgstr ""
 
16597
"单击文档图标允许您浏览最近使用的文件、<gui>下载</gui>文件夹中的文件,以及您的<link xref=\"nautilus-bookmarks-"
 
16598
"edit\">书签文件夹</link>。"
15143
16599
 
15144
16600
#: C/unity-dash-intro.page:83(section/p)
15145
16601
msgid ""
15146
16602
"The final two lenses show music and videos from both your computer and from "
15147
16603
"the Internet."
15148
 
msgstr ""
 
16604
msgstr "最后两个镜头显示本机和网络上的音乐和视频。"
15149
16605
 
15150
16606
#: C/unity-dash-intro.page:86(section/p)
15151
16607
msgid ""
15152
16608
"To return to the main dash view, just click the first icon in the row, the "
15153
16609
"Home button."
15154
 
msgstr ""
 
16610
msgstr "要返回主 Dash 视图,请单击该行中的第一个图标,即 Dash 主页按钮。"
15155
16611
 
15156
16612
#: C/unity-hud-intro.page:9(info/desc)
15157
16613
msgid "Use the HUD to search menus of the apps you use."
15158
 
msgstr ""
 
16614
msgstr "使用 HUD 搜索您使用的程序的菜单"
15159
16615
 
15160
16616
#: C/unity-hud-intro.page:20(page/title)
15161
16617
msgid "What is the HUD?"
15162
 
msgstr ""
 
16618
msgstr "HUD 是什么?"
15163
16619
 
15164
16620
#: C/unity-hud-intro.page:22(page/p)
15165
16621
msgid ""
15166
16622
"The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
15167
 
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
16623
"alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04 "
 
16624
"LTS."
15168
16625
msgstr ""
 
16626
"<gui>HUD</gui> 或者称为 <gui>Heads Up Display</gui>,是基于搜索的替代传统菜单的功能,也是 Ubuntu "
 
16627
"12.04 LTS 的标志性新功能。"
15169
16628
 
15170
16629
#: C/unity-hud-intro.page:25(page/p)
15171
16630
msgid ""
15174
16633
"using apps like these, you may remember the name of a menu option, but you "
15175
16634
"might not remember how to find it in the menus."
15176
16635
msgstr ""
 
16636
"一些应用程序,比如 <link href=\"apt:gimp\">Gimp</link> 或 <link "
 
16637
"href=\"apt:inkscape\">Inkscape</link> "
 
16638
"有非常多的菜单项。如果您使用那样的应用程序,您可能记住了菜单项的名字,但是忘记了它们在哪里。"
15177
16639
 
15178
16640
#: C/unity-hud-intro.page:29(page/p)
15179
16641
msgid ""
15180
16642
"Using a search box can be quite a bit easier and even faster than navigating "
15181
16643
"complicated heirarchies of menus. The HUD also can be more accessible than "
15182
16644
"normal menus as some people are unable to precisely control a mouse pointer."
15183
 
msgstr ""
 
16645
msgstr "使用搜索框可能比在复杂的菜单层次中寻找更加容易和快速。HUD 对于那些无法精确控制鼠标的用户更可用。"
15184
16646
 
15185
16647
#: C/unity-hud-intro.page:34(section/title)
15186
16648
msgid "Use the HUD"
15187
 
msgstr ""
 
16649
msgstr "使用 HUD"
15188
16650
 
15189
16651
#: C/unity-hud-intro.page:36(section/p)
15190
16652
msgid "It's easy to try the HUD:"
15191
 
msgstr ""
 
16653
msgstr "尝试 HUD 非常容易:"
15192
16654
 
15193
16655
#: C/unity-hud-intro.page:40(item/p)
15194
16656
msgid "Tap <key>Alt</key> to open the HUD."
15195
 
msgstr ""
 
16657
msgstr "按住 <key>Alt</key> 调出 HUD。"
15196
16658
 
15197
16659
#: C/unity-hud-intro.page:43(item/p)
15198
16660
msgid "Start typing."
15199
 
msgstr ""
 
16661
msgstr "开始输入。"
15200
16662
 
15201
16663
#: C/unity-hud-intro.page:46(item/p)
15202
16664
msgid ""
15203
16665
"When you see a result that you want to run, use the up and down keys to "
15204
16666
"select the result, then press <key>Enter</key>, or just click your desired "
15205
16667
"search result."
15206
 
msgstr ""
 
16668
msgstr "当看到您想运行的结果时,使用上下键选择结果,然后按 <key>Enter</key>,或直接点击需要的结果。"
15207
16669
 
15208
16670
#: C/unity-hud-intro.page:50(item/p)
15209
16671
msgid ""
15211
16673
"again or <key>Esc</key>. You can also click anywhere outside the HUD to "
15212
16674
"close the HUD."
15213
16675
msgstr ""
 
16676
"如果改变了主意,想要退出 HUD,再按一次 <key>Alt</key>,也可以按 <key>Esc</key>。您也可以点击 HUD "
 
16677
"外的任何地方来关闭 HUD。"
15214
16678
 
15215
16679
#: C/unity-hud-intro.page:55(section/p)
15216
16680
msgid ""
15217
16681
"The HUD keeps track of your search history and adjusts the search results to "
15218
16682
"be even more useful the more you use it."
15219
 
msgstr ""
 
16683
msgstr "HUD 跟踪您输入的内容,并且会自动调整搜索结果以让您用起来更加方便。"
15220
16684
 
15221
16685
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15222
16686
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15226
16690
msgctxt "_"
15227
16691
msgid ""
15228
16692
"external ref='figures/unity-overview.png' "
15229
 
"md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
16693
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
15230
16694
msgstr ""
 
16695
"external ref='figures/unity-overview.png' "
 
16696
"md5='36a7fc4ad23759226918c98a955e162a'"
15231
16697
 
15232
16698
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15233
16699
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15237
16703
msgctxt "_"
15238
16704
msgid ""
15239
16705
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
15240
 
"md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
16706
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
15241
16707
msgstr ""
 
16708
"external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
16709
"md5='35c37c5aba52b135585d8a30fa2edeb6'"
15242
16710
 
15243
16711
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15244
16712
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15247
16715
#: C/unity-introduction.page:69(media)
15248
16716
msgctxt "_"
15249
16717
msgid ""
15250
 
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
16718
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
15251
16719
msgstr ""
 
16720
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
15252
16721
 
15253
16722
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
15254
16723
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
15255
 
msgstr ""
 
16724
msgstr "Unity 桌面的图文介绍。"
15256
16725
 
15257
16726
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
15258
 
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
15259
 
msgstr ""
 
16727
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04 LTS"
 
16728
msgstr "欢迎使用 Ubuntu 12.04 LTS"
15260
16729
 
15261
16730
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
15262
16731
msgid ""
15263
 
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
16732
"Ubuntu 12.04 LTS features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
15264
16733
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
15265
16734
"work, and help you get things done."
15266
16735
msgstr ""
 
16736
"Ubuntu 12.04 LTS 一大特性是 <em>Unity</em>,这是一个全新的用户界面。Unity "
 
16737
"旨在将干扰降至最低,让您有更大的工作区,并帮助您完成任务。"
15267
16738
 
15268
16739
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
15269
16740
msgid ""
15270
16741
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
15271
16742
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
15272
16743
"features, and how you can use them."
15273
 
msgstr ""
 
16744
msgstr "该向导旨在回答您关于使用 Unity 和 Ubuntu 桌面的问题。首先,我们花些时间来看 Unity 的一些关键功能以及使用方法。"
15274
16745
 
15275
16746
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
15276
16747
msgid "Getting started with Unity"
15277
 
msgstr ""
 
16748
msgstr "开始使用 Unity"
15278
16749
 
15279
16750
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
15280
16751
msgid "The Unity desktop"
15281
 
msgstr ""
 
16752
msgstr "Unity 桌面"
15282
16753
 
15283
16754
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
15284
16755
msgid "The Launcher and the Home Button"
15285
 
msgstr ""
 
16756
msgstr "启动器和 Dash 主页按钮"
15286
16757
 
15287
16758
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
15288
16759
msgid "The Launcher"
15289
 
msgstr ""
 
16760
msgstr "启动器"
15290
16761
 
15291
16762
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
15292
16763
msgid ""
15293
16764
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
15294
16765
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
15295
 
msgstr ""
 
16766
msgstr "<gui>启动器</gui>在登录到桌面时自动显示,让您更容易启动最常用的应用程序。"
15296
16767
 
15297
16768
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
15298
16769
msgid ""
15299
16770
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
15300
 
msgstr ""
 
16771
msgstr "<link xref=\"unity-launcher-intro\">了解有关启动应用程序的更多信息。</link>"
15301
16772
 
15302
16773
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
15303
16774
msgid "The Dash"
15304
 
msgstr ""
 
16775
msgstr "Dash"
15305
16776
 
15306
16777
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
15307
16778
msgid ""
15310
16781
"Button</gui>, Unity will present you with an additional feature of the "
15311
16782
"desktop, the <gui>Dash</gui>."
15312
16783
msgstr ""
 
16784
"<gui>Ubuntu 按钮</gui>位于屏幕左上角附近,并始终为启动器中的首项。如果您单击 <gui>Ubuntu 按钮</gui>,Unity "
 
16785
"会向您呈现该桌面的其他功能,<gui>Dash</gui>。"
15313
16786
 
15314
16787
#: C/unity-introduction.page:70(media/p)
15315
16788
msgid "The Unity Dash"
15316
 
msgstr ""
 
16789
msgstr "Unity Dash"
15317
16790
 
15318
16791
#: C/unity-introduction.page:73(section/p)
15319
16792
msgid ""
15323
16796
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
15324
16797
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
15325
16798
msgstr ""
 
16799
"<em>Dash</em> 旨在让您更容易查找、打开和使用应用程序、文件和音乐。例如,如果您在<em>搜索栏</em>中键入“文档”,则 Dash "
 
16800
"将向您显示有助于您撰写和编辑文档的应用程序。它也将向您显示最近处理的相关文件夹和文档。"
15326
16801
 
15327
16802
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
15328
16803
msgid ""
15329
16804
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
15330
16805
"music applications."
15331
 
msgstr ""
 
16806
msgstr "Dash 也为您提供了常用网络、照片、电子邮件、和音乐应用程序的快捷方式。"
15332
16807
 
15333
16808
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
15334
16809
msgid ""
15335
16810
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
15336
16811
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
15337
 
msgstr ""
 
16812
msgstr "这仅仅是 Dash 的最基本功能。如果您想获得关于 Dash 的更多功能,请查看 Dash 提示和技巧。"
15338
16813
 
15339
16814
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
15340
16815
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
15341
 
msgstr ""
 
16816
msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">了解有关 Dash 的更多信息。</link>"
15342
16817
 
15343
16818
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
15344
16819
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
15345
 
msgstr ""
 
16820
msgstr "更改启动程序中图标的尺寸"
15346
16821
 
15347
16822
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
15348
16823
msgid "Change the size of icons in the launcher"
15349
 
msgstr ""
 
16824
msgstr "更改启动程序中图标的尺寸"
15350
16825
 
15351
16826
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
15352
16827
msgid ""
15353
16828
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
15354
16829
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
15355
16830
"easier to click."
15356
 
msgstr ""
 
16831
msgstr "您可以让启动器图标变小以放置更多项目,也可以让其变大以更容易点击。"
15357
16832
 
15358
16833
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
15359
16834
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
15360
 
msgstr ""
 
16835
msgstr "单击<gui>外观</gui>。"
15361
16836
 
15362
16837
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
15363
16838
msgid ""
15364
16839
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
15365
16840
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
15366
 
msgstr ""
 
16841
msgstr "移动<gui>启动器图标大小</gui>滑块以增大或减小<gui>启动器</gui>图标的尺寸。"
15367
16842
 
15368
16843
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
15369
16844
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
15370
 
msgstr ""
 
16845
msgstr "<gui>启动器</gui>图标的默认尺寸为 <em>48</em>。"
15371
16846
 
15372
16847
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15373
16848
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15377
16852
msgctxt "_"
15378
16853
msgid ""
15379
16854
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
15380
 
"md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
16855
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
15381
16856
msgstr ""
 
16857
"external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
16858
"md5='0bf3ae9f5d260cd2b290e3062e0e5cd9'"
15382
16859
 
15383
16860
#: C/unity-launcher-intro.page:15(page/title)
15384
16861
msgid "Use the launcher to start applications"
15385
 
msgstr ""
 
16862
msgstr "使用“启动程序”以启动应用程序"
15386
16863
 
15387
16864
#: C/unity-launcher-intro.page:20(media/p)
15388
16865
msgid "Launcher icons"
15389
 
msgstr ""
 
16866
msgstr "启动器图标"
15390
16867
 
15391
16868
#: C/unity-launcher-intro.page:23(page/p)
15392
16869
msgid ""
15395
16872
"side of the screen. The launcher provides you with quick access to "
15396
16873
"applications, workspaces, removable devices and the trash."
15397
16874
msgstr ""
 
16875
"“启动器”为新 Unity 桌面的一个关键组件。当您第登录桌面时,它会在屏幕的左侧出现。启动器让您可以快速访问应用程序、工作区、可移动设备以及回收站。"
15398
16876
 
15399
16877
#: C/unity-launcher-intro.page:27(page/p)
15400
16878
msgid ""
15401
16879
"If an application that you want to start using is present in the launcher, "
15402
16880
"you can click on that application's icon, and it will start up, ready for "
15403
16881
"you to use."
15404
 
msgstr ""
 
16882
msgstr "如果启动器中有您想使用的应用程序,单击应用程序图标,该应用程序即可启动并供您使用。"
15405
16883
 
15406
16884
#: C/unity-launcher-intro.page:30(page/p)
15407
16885
msgid ""
15408
16886
"To learn more about the launcher, explore any of the launcher help topics "
15409
16887
"below."
15410
 
msgstr ""
 
16888
msgstr "要了解更多有关启动器的信息,请浏览以下关于启动器的帮助主题。"
15411
16889
 
15412
16890
#: C/unity-launcher-intro.page:46(section/title)
15413
16891
msgid "Customize the launcher"
15414
 
msgstr ""
 
16892
msgstr "自定义启动器"
15415
16893
 
15416
16894
#: C/unity-scrollbars-intro.page:9(info/desc)
15417
16895
msgid "Overlay scrollbars are the thin orange strips on long documents."
15418
 
msgstr ""
 
16896
msgstr "即现式滚动条是在长文档上的橙色的薄条。"
15419
16897
 
15420
16898
#: C/unity-scrollbars-intro.page:19(page/title)
15421
16899
msgid "What are overlay scrollbars?"
15422
 
msgstr ""
 
16900
msgstr "即现式滚动条是什么?"
15423
16901
 
15424
16902
#: C/unity-scrollbars-intro.page:27(page/p)
15425
16903
msgid ""
15428
16906
"inspired by mobile devices where traditional scrollbars aren't needed, "
15429
16907
"Ubuntu's overlay scrollbars are designed to work just as well with a mouse."
15430
16908
msgstr ""
 
16909
"Ubuntu "
 
16910
"包含了<em>即现式滚动条</em>,这比传统滚动条少占用屏幕空间,给您更多的空间显示内容。虽然是受不需要传统滚动条的移动设备启发,Ubuntu "
 
16911
"的即现式滚动条设计为可以和鼠标非常好地配合。"
15431
16912
 
15432
16913
#: C/unity-scrollbars-intro.page:32(page/p)
15433
16914
msgid ""
15434
16915
"Some apps like Firefox and LibreOffice don't support the new scrollbars yet."
15435
 
msgstr ""
 
16916
msgstr "一些应用程序,比如 Firefox 和 LbireOffice 还不支持新滚动条。"
15436
16917
 
15437
16918
#: C/unity-scrollbars-intro.page:35(section/title)
15438
16919
msgid "Use the scrollbars"
15439
 
msgstr ""
 
16920
msgstr "使用滚动条"
15440
16921
 
15441
16922
#: C/unity-scrollbars-intro.page:37(section/p)
15442
16923
msgid ""
15444
16925
"scrollable area. The position of the scrollbar corresponds with your "
15445
16926
"screen's position in the scrollable content. The strip length corresponds "
15446
16927
"with the content length; the shorter the strip, the longer the content."
15447
 
msgstr ""
 
16928
msgstr "即现式滚动条以橙色西条出现在可滚动区域的边缘。滚动条的位置表示屏幕在可滚动内容中的位置。细条的长途与内容长度有关:内容越长,细条越短。"
15448
16929
 
15449
16930
#: C/unity-scrollbars-intro.page:41(section/p)
15450
16931
msgid ""
15451
16932
"Move your mouse pointer over any point on the scrollable edge of the content "
15452
16933
"to reveal the <gui>thumb slider</gui>."
15453
 
msgstr ""
 
16934
msgstr "将鼠标移动到滚动区域的任意位置,即可让滚动手柄显示出来。"
15454
16935
 
15455
16936
#: C/unity-scrollbars-intro.page:44(list/title)
15456
16937
msgid "Ways to use the scrollbars:"
15457
 
msgstr ""
 
16938
msgstr "使用滚动条的方法:"
15458
16939
 
15459
16940
#: C/unity-scrollbars-intro.page:45(item/p)
15460
16941
msgid ""
15461
16942
"Click the top half of the <gui>thumb slider</gui> to scroll one page up. "
15462
16943
"Click the bottom half to scroll one page down."
15463
 
msgstr ""
 
16944
msgstr "点击滚动手柄的上半部分向上滚动页面,点击下半部分向下滚动页面。"
15464
16945
 
15465
16946
#: C/unity-scrollbars-intro.page:48(item/p)
15466
16947
msgid ""
15467
16948
"Drag the <gui>thumb slider</gui> up or down to move the screen's position "
15468
16949
"exactly where you want it."
15469
 
msgstr ""
 
16950
msgstr "上下拖拽滚动手柄,使页面到达您想要的位置。"
15470
16951
 
15471
16952
#: C/unity-scrollbars-intro.page:51(item/p)
15472
16953
msgid ""
15474
16955
"the screen's position without needing to drag or scroll page by page. This "
15475
16956
"is especially useful in long documents."
15476
16957
msgstr ""
 
16958
"使用<link xref=\"mouse-middleclick\"/>鼠标中键</link>点击滚动手柄可以按页滚动页面,这对长文档非常有用。"
15477
16959
 
15478
16960
#: C/unity-scrollbars-intro.page:59(section/title)
15479
16961
msgid "Disable the scrollbars"
15480
 
msgstr ""
 
16962
msgstr "禁用滚动条"
15481
16963
 
15482
16964
#: C/unity-scrollbars-intro.page:61(section/p)
15483
16965
msgid ""
15484
16966
"You can disable the new scrollbars if you prefer the traditional style:"
15485
 
msgstr ""
 
16967
msgstr "您可以禁用新滚动条,如果您更喜欢传统滚动条:"
15486
16968
 
15487
16969
#: C/unity-scrollbars-intro.page:67(item/p)
15488
16970
msgid "Type the following command and press <key>Enter</key>:"
15489
 
msgstr ""
 
16971
msgstr "键入以下内容,然后按<key>回车</key>:"
15490
16972
 
15491
16973
#: C/unity-scrollbars-intro.page:70(item/p)
15492
16974
msgid ""
15493
16975
"<link xref=\"shell-exit\">Log out</link> and log back in for the change to "
15494
16976
"take effect."
15495
 
msgstr ""
 
16977
msgstr "您将需要注销,然后重新登录,此项更改才能生效。"
15496
16978
 
15497
16979
#: C/unity-scrollbars-intro.page:74(section/p)
15498
16980
msgid ""
15499
16981
"If you change your mind and want to re-enable the scrollbars, run this "
15500
16982
"command:"
15501
 
msgstr ""
 
16983
msgstr "如果您改变了主意,想要重新启用滚动条,运行此命令:"
15502
16984
 
15503
16985
#: C/unity-scrollbars-intro.page:80(note/p)
15504
16986
msgid ""
15505
16987
"Setting your theme to <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> will "
15506
16988
"also disable the overlay scrollbars."
15507
16989
msgstr ""
 
16990
"将您的主题设置为 <link xref=\"a11y-contrast\">High Contrast</link> 将禁用即现式滚动条。"
15508
16991
 
15509
16992
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
15510
16993
msgctxt "link:trail"
15511
16994
msgid "Users"
15512
 
msgstr ""
 
16995
msgstr "用户"
15513
16996
 
15514
16997
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
15515
16998
msgid ""
15517
17000
"session\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change "
15518
17001
"password</link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
15519
17002
msgstr ""
 
17003
"<link xref=\"user-add\">添加用户</link>或<link xref=\"shell-guest-"
 
17004
"session\">非注册用户</link>、<link xref=\"user-changepassword\">更改密码</link>、<link "
 
17005
"xref=\"user-admin-change\">管理员</link>…"
15520
17006
 
15521
17007
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
15522
17008
msgid "User accounts"
15523
 
msgstr ""
 
17009
msgstr "用户帐户"
15524
17010
 
15525
17011
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
15526
17012
msgid ""
15529
17015
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
15530
17016
"account if you know the password."
15531
17017
msgstr ""
 
17018
"使用计算机的每个人员应该有不同的用户帐户。这使他们可将其自己的文件与您的文件分开,并选择他们自己的设置。这也更加安全。您只有知道密码才可访问不同的用户帐户"
 
17019
"。"
15532
17020
 
15533
17021
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
15534
17022
msgctxt "link:trail"
15535
17023
msgid "Accounts"
15536
 
msgstr ""
 
17024
msgstr "帐户"
15537
17025
 
15538
17026
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
15539
17027
msgid "Manage user accounts"
15540
 
msgstr ""
 
17028
msgstr "管理用户帐户"
15541
17029
 
15542
17030
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
15543
17031
msgid "Passwords"
15544
 
msgstr ""
 
17032
msgstr "密码"
15545
17033
 
15546
17034
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
15547
17035
msgctxt "link:trail"
15548
17036
msgid "Privileges"
15549
 
msgstr ""
 
17037
msgstr "特权"
15550
17038
 
15551
17039
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
15552
17040
msgid "User privileges"
15553
 
msgstr ""
 
17041
msgstr "用户特权"
15554
17042
 
15555
17043
#: C/user-add.page:8(info/desc)
15556
17044
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
15557
 
msgstr ""
 
17045
msgstr "添加新用户以便其他人可登录该计算机。"
15558
17046
 
15559
17047
#: C/user-add.page:23(page/title)
15560
17048
msgid "Add a new user account"
15561
 
msgstr ""
 
17049
msgstr "添加新用户帐户"
15562
17050
 
15563
17051
#: C/user-add.page:39(page/p)
15564
17052
msgid ""
15565
17053
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
15566
17054
"each person in your household or company. Every user has their own home "
15567
17055
"folder, documents, and settings."
15568
 
msgstr ""
 
17056
msgstr "您可为您的计算机添加多个用户帐户。为您所在家庭或公司的每个人员提供一个帐户。每个用户有他们自己的主文件夹、文档和设置。"
15569
17057
 
15570
17058
#: C/user-add.page:44(item/p)
15571
17059
#: C/user-admin-change.page:33(item/p)
15575
17063
msgid ""
15576
17064
"Click your name in the <gui>menu bar</gui> and select <gui>User "
15577
17065
"Accounts</gui>."
15578
 
msgstr ""
 
17066
msgstr "单击<gui>菜单栏</gui>中您的名称,并选择<gui>用户帐户</gui>。"
15579
17067
 
15580
17068
#: C/user-add.page:46(item/p)
15581
17069
msgid ""
15582
17070
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
15583
17071
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
15584
 
msgstr ""
 
17072
msgstr "单击右上角的<gui>解锁</gui>并键入您的密码以进行更改。要添加用户帐户,您必须是管理员用户。"
15585
17073
 
15586
17074
#: C/user-add.page:49(item/p)
15587
17075
msgid ""
15588
17076
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
15589
17077
"new user account."
15590
 
msgstr ""
 
17078
msgstr "在用户列表左侧单击 <gui>+</gui> 按钮以添加一个用户。"
15591
17079
 
15592
17080
#: C/user-add.page:51(item/p)
15593
17081
msgid ""
15596
17084
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
15597
17085
"drivers, and change the date and time."
15598
17086
msgstr ""
 
17087
"如果您希望新用户对计算机有管理权限,请为该帐户类型选择<gui>管理员</gui>。管理员可执行如添加和删除用户、安装软件和驱动程序,以及更改日期和时间之"
 
17088
"类的操作。"
15599
17089
 
15600
17090
#: C/user-add.page:55(item/p)
15601
17091
msgid ""
15602
17092
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
15603
17093
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
15604
17094
"you like."
15605
 
msgstr ""
 
17095
msgstr "输入新用户的全名。根据全名将会自动填充用户名。默认可能就可以了,但如果愿意您可以更改。"
15606
17096
 
15607
17097
#: C/user-add.page:58(item/p)
15608
17098
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
15609
 
msgstr ""
 
17099
msgstr "完成后,请单击<gui>新建</gui>。"
15610
17100
 
15611
17101
#: C/user-add.page:59(item/p)
15612
17102
msgid ""
15616
17106
"down list to set the password now, allow the user to log in without a "
15617
17107
"password, or have the user set their password the first time they log in."
15618
17108
msgstr ""
 
17109
"帐户先默认禁用,直到您选择对用户的密码执行的操作。在<gui>登录选项</gui>下面,单击<gui>帐户已禁用</gui>。现在使用<gui>动作</g"
 
17110
"ui>下拉列表设置密码,允许用户登录而无需密码,或者让用户在首次登录时设置他们的密码。"
15619
17111
 
15620
17112
#: C/user-add.page:64(item/p)
15621
17113
msgid ""
15623
17115
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
15624
17116
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
15625
17117
msgstr ""
 
17118
"如果您选择<gui>现在设置密码</gui>,则让用户在<gui>新密码</gui>和<gui>确认密码</gui>字段键入他们的密码。请参见<link "
 
17119
"xref=\"user-goodpassword\"/>。"
15626
17120
 
15627
17121
#: C/user-add.page:67(item/p)
15628
17122
#: C/user-changepassword.page:59(item/p)
15631
17125
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
15632
17126
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
15633
17127
msgstr ""
 
17128
"您也可单击<gui>新密码</gui>字段旁边的按钮,以选择随机产生的安全密码。这些密码别人难以猜测,但是它们也很难记住,所以一定要小心。"
15634
17129
 
15635
17130
#: C/user-add.page:71(item/p)
15636
17131
#: C/user-changepassword.page:63(item/p)
15637
17132
msgid "Click <gui>Change</gui>."
15638
 
msgstr ""
 
17133
msgstr "单击<gui>更改</gui>。"
15639
17134
 
15640
17135
#: C/user-add.page:74(note/p)
15641
17136
msgid ""
15644
17139
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
15645
17140
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
15646
17141
msgstr ""
 
17142
"回到<gui>用户账户</gui>窗口。您可以单击用户名右侧的图像,为帐户设置图像。此图像将显示在登录窗口中。GNOME "
 
17143
"提供一些您可使用的图片库图片,或者您可选择您自己的图片或使用您的网络摄像头拍照。"
15647
17144
 
15648
17145
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
15649
17146
msgid ""
15650
17147
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
15651
17148
"giving them administrative privileges."
15652
 
msgstr ""
 
17149
msgstr "您可通过提供给用户管理特权来更改允许对系统进行更改的用户。"
15653
17150
 
15654
17151
#: C/user-admin-change.page:24(page/title)
15655
17152
msgid "Change who has administrative privileges"
15656
 
msgstr ""
 
17153
msgstr "更改拥有管理特权的人员"
15657
17154
 
15658
17155
#: C/user-admin-change.page:26(page/p)
15659
17156
msgid ""
15662
17159
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
15663
17160
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
15664
17161
msgstr ""
 
17162
"管理特权是决定可对系统的重要部分进行更改的人员的一种方式。您可更改哪些用户拥有管理特权,哪些用户不拥有管理特权。它们是保持您的系统安全并防止潜在未经授权破"
 
17163
"坏性更改的好方法。"
15665
17164
 
15666
17165
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
15667
17166
msgid ""
15668
17167
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
15669
17168
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
15670
17169
"yourself.)"
15671
 
msgstr ""
 
17170
msgstr "单击<gui>解锁</gui>并输入您的密码,以解锁帐户设置。(要提供给用户管理员特权,您自己必须拥有管理员特权。)"
15672
17171
 
15673
17172
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
15674
17173
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
15675
 
msgstr ""
 
17174
msgstr "选择您要更改权限的用户。"
15676
17175
 
15677
17176
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
15678
17177
msgid ""
15679
17178
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
15680
17179
"administrative tasks, like installing new applications."
15681
 
msgstr ""
 
17180
msgstr "如果您希望用户能够执行管理任务(如安装新的应用程序),则选择<gui>管理员</gui>。"
15682
17181
 
15683
17182
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
15684
17183
msgid ""
15685
17184
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
15686
17185
"admin tasks."
15687
 
msgstr ""
 
17186
msgstr "如果您不希望用户能够执行管理员任务,则选择<gui>标准</gui>。"
15688
17187
 
15689
17188
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
15690
17189
msgid ""
15691
17190
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
15692
17191
"they next log in."
15693
 
msgstr ""
 
17192
msgstr "关闭“用户帐户”窗口。用户下次登录时,其特权将会更改。"
15694
17193
 
15695
17194
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
15696
17195
msgid ""
15697
17196
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
15698
17197
"account that was created when you first installed the system."
15699
 
msgstr ""
 
17198
msgstr "系统上的第一个用户帐户拥有管理特权。这是您首次安装系统时新建的用户帐户。"
15700
17199
 
15701
17200
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
15702
17201
msgid ""
15703
17202
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
15704
17203
"on one system."
15705
 
msgstr ""
 
17204
msgstr "为同一系统上的太多用户赋予<gui>管理员</gui>特权并非明智之选。"
15706
17205
 
15707
17206
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
15708
17207
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
15709
 
msgstr ""
 
17208
msgstr "您需要具备管理员特权才能更改您系统的重要部分。"
15710
17209
 
15711
17210
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
15712
17211
msgid "How do administrative privileges work?"
15713
 
msgstr ""
 
17212
msgstr "管理特权的工作原理是什么?"
15714
17213
 
15715
17214
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
15716
17215
msgid ""
15721
17220
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
15722
17221
"also protected."
15723
17222
msgstr ""
 
17223
"与<em>您</em>新建的文件一样,您的计算机也有很多系统正常运行所需的文件。如果这些重要的<em>系统文件</em>被不当更改,会导致多种项目遭到破坏"
 
17224
",因此在默认情况下保护会这些文件不受更改。特定的应用程序也会修改系统的重要部分,因此也受保护。"
15724
17225
 
15725
17226
#: C/user-admin-explain.page:30(page/p)
15726
17227
msgid ""
15729
17230
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
15730
17231
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
15731
17232
msgstr ""
 
17233
"保护它们的方式是仅允许具有<em>管理特权</em>的用户更改文件或使用某些应用程序的。在日常使用中,您不需要更改系统文件或使用这些应用程序,因此,在默认"
 
17234
"情况正,您没有管理员特权。"
15732
17235
 
15733
17236
#: C/user-admin-explain.page:35(page/p)
15734
17237
msgid ""
15740
17243
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
15741
17244
"be taken away again."
15742
17245
msgstr ""
 
17246
"有时您需要使用这些应用程序,因此您可临时获得管理特权,以允许您进行更改。如果应用程序需要管理员特权,它将向您询问密码。例如,如果您要安装某个新软件,则软件"
 
17247
"安装程序(软件包管理器)将向您询问管理员密码,以便它可将新的应用程序添加至该系统。一旦完成,您的管理员特权将再次被收回。"
15743
17248
 
15744
17249
#: C/user-admin-explain.page:43(page/p)
15745
17250
msgid ""
15750
17255
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
15751
17256
"important file and break something."
15752
17257
msgstr ""
 
17258
"管理员特权与您的用户帐户相关联。有些用户获准具有管理员特权,而有些用户则没有。例如,没有管理员特权,您将无法安装软件。有些用户帐户(例如“root”帐户)"
 
17259
"具有永久性管理员特权。您不应一直使用管理员特权,因为您可能无意中更改重要文件并破坏一些内容。"
15753
17260
 
15754
17261
#: C/user-admin-explain.page:50(page/p)
15755
17262
msgid ""
15756
17263
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
15757
17264
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
15758
 
msgstr ""
 
17265
msgstr "总之,管理员特权使您可在需要时更改系统的重要部分,但可防止您意外操作。"
15759
17266
 
15760
17267
#: C/user-admin-explain.page:54(note/title)
15761
17268
msgid "What does \"super user\" mean?"
15762
 
msgstr ""
 
17269
msgstr "“超级用户”是什么意思?"
15763
17270
 
15764
17271
#: C/user-admin-explain.page:55(note/p)
15765
17272
msgid ""
15768
17275
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
15769
17276
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
15770
17277
msgstr ""
 
17278
"拥有管理员特权的用户有时称为<em>超级用户</em>。这只是因为该用户比正常用户拥有更多特权。您可看到人们讨论如 <cmd>su</cmd> 和 "
 
17279
"<cmd>sudo</cmd> 这样的内容;这些是临时提供给您“超级用户”(管理)特权的程序。"
15771
17280
 
15772
17281
#: C/user-admin-explain.page:62(section/title)
15773
17282
msgid "Why are admin privileges useful?"
15774
 
msgstr ""
 
17283
msgstr "管理员特权为何有用?"
15775
17284
 
15776
17285
#: C/user-admin-explain.page:63(section/p)
15777
17286
msgid ""
15778
17287
"Requiring users to have admin privileges before important system changes are "
15779
17288
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
15780
17289
"intentionally or unintentionally."
15781
 
msgstr ""
 
17290
msgstr "进行重要的系统更改前要求用户拥有管理员特权非常有用,因为它可防止您的系统被有意或无意地破坏。"
15782
17291
 
15783
17292
#: C/user-admin-explain.page:66(section/p)
15784
17293
msgid ""
15787
17296
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
15788
17297
"reduces the risk of these mistakes happening."
15789
17298
msgstr ""
 
17299
"如果您始终拥有管理员特权,则您可能意外更改重要文件,或者错误运行更改重要内容的应用程序。仅在需要时临时获取管理员特权降低了这些错误发生的风险。"
15790
17300
 
15791
17301
#: C/user-admin-explain.page:70(section/p)
15792
17302
msgid ""
15796
17306
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
15797
17307
"standpoint."
15798
17308
msgstr ""
 
17309
"仅确定、可信的用户才应被授予管理员特权。这可防止其他用户干扰您的计算机并执行类似卸载您需要的应用程序、安装您不需要的应用程序或更改重要文件这样的操作。从安"
 
17310
"全观点来看,这非常有用。"
15799
17311
 
15800
17312
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
15801
17313
msgid ""
15802
17314
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
15803
17315
"privileges."
15804
 
msgstr ""
 
17316
msgstr "如果您拥有管理员特权,您仅能执行类似安装应用程序这样的操作。"
15805
17317
 
15806
17318
#: C/user-admin-problems.page:21(page/title)
15807
17319
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
15808
 
msgstr ""
 
17320
msgstr "管理限制导致的问题"
15809
17321
 
15810
17322
#: C/user-admin-problems.page:23(page/p)
15811
17323
msgid ""
15813
17325
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
15814
17326
"privileges in order to work, such as:"
15815
17327
msgstr ""
 
17328
"您可能经历过因为您没有<link xref=\"user-admin-"
 
17329
"explain\">管理特权</link>而产生的问题。一些操作需要您拥有管理员特权,以便工作,如:"
15816
17330
 
15817
17331
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
15818
17332
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
15819
 
msgstr ""
 
17333
msgstr "连接至一些网络或无线网络"
15820
17334
 
15821
17335
#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
15822
17336
msgid ""
15823
17337
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
15824
17338
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
15825
 
msgstr ""
 
17339
msgstr "查看插入到计算机的可移动硬盘的目录,或者不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 Windows 分区)"
15826
17340
 
15827
17341
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
15828
17342
msgid "Installing new applications"
15829
 
msgstr ""
 
17343
msgstr "安装新的应用程序"
15830
17344
 
15831
17345
#: C/user-admin-problems.page:40(page/p)
15832
17346
msgid ""
15833
17347
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
15834
17348
"privileges</link>."
15835
 
msgstr ""
 
17349
msgstr "您可<link xref=\"user-admin-change\">更改拥有管理员特权的人员</link>。"
15836
17350
 
15837
17351
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
15838
17352
msgid ""
15839
17353
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
15840
17354
"settings."
15841
 
msgstr ""
 
17355
msgstr "通过在您的帐户设置中经常更改密码来保证您帐户的安全。"
15842
17356
 
15843
17357
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
15844
17358
msgid "Change your password"
15845
 
msgstr ""
 
17359
msgstr "更改密码"
15846
17360
 
15847
17361
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
15848
17362
msgid ""
15849
17363
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
15850
17364
"you think someone else knows what your password is."
15851
 
msgstr ""
 
17365
msgstr "不时更改密码是个好办法,特别是在您认为别人可能知道您的密码的情况下。"
15852
17366
 
15853
17367
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
15854
17368
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
15855
 
msgstr ""
 
17369
msgstr "单击<gui>密码</gui>旁边的标签。"
15856
17370
 
15857
17371
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
15858
17372
msgid ""
15859
17373
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
15860
17374
"password set."
15861
 
msgstr ""
 
17375
msgstr "如果您已设置了密码,则标签应看起来像一系列点或框。"
15862
17376
 
15863
17377
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
15864
17378
msgid ""
15865
17379
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
15866
17380
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
15867
 
msgstr ""
 
17381
msgstr "输入您的当前密码,然后输入新密码。在<gui>确认密码</gui>字段再次输入您的新密码。"
15868
17382
 
15869
17383
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
15870
17384
msgid ""
15871
17385
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
15872
17386
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
15873
17387
msgstr ""
 
17388
"确保您<link xref=\"user-goodpassword\">选择一个良好的密码</link>。这将有助于保证您的用户帐户安全。"
15874
17389
 
15875
17390
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
15876
17391
msgid "Change the keyring password"
15877
 
msgstr ""
 
17392
msgstr "更改密钥环密码"
15878
17393
 
15879
17394
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
15880
17395
msgid ""
15885
17400
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
15886
17401
"keyring password (to match your login password):"
15887
17402
msgstr ""
 
17403
"如果您更改登录密码,则它可能变得与<em>密钥环密码</em>不同步。密钥环仅需一个<em>主</em>密码即可访问全部内容,您因此无需记住很多不同的密码"
 
17404
"。如果您更改了用户密码(请参见上述内容),则您的密钥环密码将仍将和您的旧密码一致,要更改密钥环密码(以和登录密码匹配):"
15888
17405
 
15889
17406
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
15890
17407
msgid ""
15891
17408
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>dash</gui>."
15892
 
msgstr ""
 
17409
msgstr "打开<gui>Dash</gui>中的<app>密码和密钥</app>应用程序。"
15893
17410
 
15894
17411
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
15895
17412
msgid ""
15896
17413
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
15897
17414
"Select <gui>Change Password</gui>."
15898
 
msgstr ""
 
17415
msgstr "在<gui>密码</gui>标签页中,右键单击<gui>密码:登录</gui>。选择<gui>更改密码</gui>。"
15899
17416
 
15900
17417
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
15901
17418
msgid ""
15902
17419
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new "
15903
17420
"<gui>Password</gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it "
15904
17421
"again."
15905
 
msgstr ""
 
17422
msgstr "输入您的<gui>旧密码</gui>,然后输入新<gui>密码</gui>,并且通过再次输入<gui>确认</gui>您的新密码。"
15906
17423
 
15907
17424
#: C/user-changepassword.page:89(item/p)
15908
17425
msgid "Click <gui>OK</gui>."
15909
 
msgstr ""
 
17426
msgstr "单击<gui>确定</gui>。"
15910
17427
 
15911
17428
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
15912
17429
msgid "Add your photo to the login and user screens."
15913
 
msgstr ""
 
17430
msgstr "将您的照片添加到您的登录和用户屏幕。"
15914
17431
 
15915
17432
#: C/user-changepicture.page:22(page/title)
15916
17433
msgid "Change your login screen photo"
15917
 
msgstr ""
 
17434
msgstr "更改您的登录屏幕图片"
15918
17435
 
15919
17436
#: C/user-changepicture.page:24(page/p)
15920
17437
msgid ""
15922
17439
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
15923
17440
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
15924
17441
msgstr ""
 
17442
"登录或切换用户时,您将看到带有登录图片的用户列表。您可将您的图片更改为图片库图像或您自己的照片。您甚至可以使用网络摄像头拍摄新的登录图片。"
15925
17443
 
15926
17444
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
15927
17445
msgid ""
15928
17446
"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
15929
17447
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
15930
17448
"yourself."
15931
 
msgstr ""
 
17449
msgstr "单击您名称旁边的图片。将显示带有一些图片库登录图片的下拉图表。如果您喜欢其中之一,则单击采用。"
15932
17450
 
15933
17451
#: C/user-changepicture.page:34(item/p)
15934
17452
msgid ""
15935
17453
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
15936
17454
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
15937
 
msgstr ""
 
17455
msgstr "如果您想使用您计算机中已有的图片,则单击<gui>浏览更多图片</gui>。"
15938
17456
 
15939
17457
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
15940
17458
msgid "Remove users that no longer use your computer."
15941
 
msgstr ""
 
17459
msgstr "移除不再使用您计算机的用户。"
15942
17460
 
15943
17461
#: C/user-delete.page:25(page/title)
15944
17462
msgid "Delete a user account"
15945
 
msgstr ""
 
17463
msgstr "删除用户帐户"
15946
17464
 
15947
17465
#: C/user-delete.page:27(page/p)
15948
17466
msgid ""
15950
17468
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
15951
17469
"delete that user's account."
15952
17470
msgstr ""
 
17471
"您可为您的计算机添加多个用户帐户。请参见<link xref=\"user-"
 
17472
"add\"/>了解如何操作。如果某人不再使用您的计算机,则您可删除该用户的帐户。"
15953
17473
 
15954
17474
#: C/user-delete.page:33(item/p)
15955
17475
msgid ""
15956
17476
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
15957
17477
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
15958
 
msgstr ""
 
17478
msgstr "单击右上角的<gui>解锁</gui>并键入您的密码以进行更改。要删除用户帐户,您必须是管理员用户。"
15959
17479
 
15960
17480
#: C/user-delete.page:36(item/p)
15961
17481
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
15962
 
msgstr ""
 
17482
msgstr "选择您要删除的用户并单击 <gui>-</gui> 按钮。"
15963
17483
 
15964
17484
#: C/user-delete.page:37(item/p)
15965
17485
msgid ""
15970
17490
"You may want to back up the files to an external drive or CD before deleting "
15971
17491
"them."
15972
17492
msgstr ""
 
17493
"每个用户都有存放他们自己文件和设置的主文件夹。您可选择保留或删除用户的主文件夹。如果您确定文件不再使用并且您需要空出磁盘空间,则您可删除相关文件。永久删除"
 
17494
"这些文件。它们无法恢复。删除文件之前,您可将其备份至外部驱动或 CD。"
15973
17495
 
15974
17496
#: C/user-forgottenpassword.page:7(info/desc)
15975
17497
msgid "Advanced techniques for resetting your password"
15976
 
msgstr ""
 
17498
msgstr "重置密码的高级技术"
15977
17499
 
15978
17500
#: C/user-forgottenpassword.page:17(page/title)
15979
17501
msgid "I forgot my password!"
15980
 
msgstr ""
 
17502
msgstr "忘记密码"
15981
17503
 
15982
17504
#: C/user-forgottenpassword.page:29(page/p)
15983
17505
msgid ""
15986
17508
"forgotten the password to log in to your computer account, you can follow "
15987
17509
"the following steps to reset it."
15988
17510
msgstr ""
 
17511
"选择一个<link xref=\"user-"
 
17512
"goodpassword\">又好又安全的密码</link>很重要,选择一个能够记住的密码也很重要。如果忘记登录到您计算机帐户的密码,则您可按照以下步骤重"
 
17513
"置密码。"
15989
17514
 
15990
17515
#: C/user-forgottenpassword.page:36(note/p)
15991
17516
msgid ""
15992
17517
"If you have an encrypted home directory, you will not be able to reset a "
15993
17518
"forgotten password."
15994
 
msgstr ""
 
17519
msgstr "如果您拥有加密的主目录,则您将无法重置已忘记的密码。"
15995
17520
 
15996
17521
#: C/user-forgottenpassword.page:41(page/p)
15997
17522
msgid ""
15998
17523
"If you simply want to change your password, see <link xref=\"user-"
15999
17524
"changepassword\"/>."
16000
 
msgstr ""
 
17525
msgstr "如果您只是想更改密码,请参见<link xref=\"user-changepassword\"/>。"
16001
17526
 
16002
17527
#: C/user-forgottenpassword.page:47(section/title)
16003
17528
msgid "Reset password using Grub"
16004
 
msgstr ""
 
17529
msgstr "使用 GRUB 重置密码"
16005
17530
 
16006
17531
#: C/user-forgottenpassword.page:50(item/p)
16007
17532
msgid ""
16008
17533
"Restart your computer, and hold down <key>Shift</key> during bootup to get "
16009
17534
"into the Grub menu."
16010
 
msgstr ""
 
17535
msgstr "重新启动您的计算机,然后在启动期间按下 <key>Shift</key> 键以进入“引导程序”(GRUB)菜单。"
16011
17536
 
16012
17537
#: C/user-forgottenpassword.page:55(note/p)
16013
17538
msgid ""
16014
17539
"If you have a dual-boot machine and you choose at boot time which operating "
16015
17540
"system to boot into, the Grub menu should appear without the need to hold "
16016
17541
"down <key>Shift</key>."
16017
 
msgstr ""
 
17542
msgstr "如果您拥有双启动机器并且需要您在操作系统启动时选择,则无需按住 <key>Shift</key> 键引导程序菜单也会出现。"
16018
17543
 
16019
17544
#: C/user-forgottenpassword.page:62(note/p)
16020
17545
msgid ""
16022
17547
"choose to boot into recovery mode, you can <link xref=\"user-"
16023
17548
"forgottenpassword#live-cd\">use a live CD to reset your user password</link>."
16024
17549
msgstr ""
 
17550
"如果您无法进入“引导程序”根菜单且因此无法选择进入恢复模式,您可<link xref=\"user-forgottenpassword#live-"
 
17551
"cd\">使用Live CD 重置您的用户密码</link>。"
16025
17552
 
16026
17553
#: C/user-forgottenpassword.page:67(item/p)
16027
17554
msgid ""
16028
17555
"Press the down arrow on your keyboard to highlight the line that ends with "
16029
17556
"the words 'recovery mode', then press <key>Enter</key>."
16030
 
msgstr ""
 
17557
msgstr "按键盘上的上下箭头以突出显示以单词“恢复模式”结尾的行,然后按<key>回车</key>。"
16031
17558
 
16032
17559
#: C/user-forgottenpassword.page:73(item/p)
16033
17560
msgid ""
16035
17562
"<gui>Recovery Menu</gui> will appear. Use your down arrow key to highlight "
16036
17563
"<gui>root</gui> and press <key>Enter</key>."
16037
17564
msgstr ""
 
17565
"您的计算机现在将开始引导流程。几分钟之后,将出现<gui>恢复菜单</gui>。使用您的向下箭头键以突出显示<gui>root</gui> "
 
17566
"并按<key>回车</key>。"
16038
17567
 
16039
17568
#: C/user-forgottenpassword.page:79(item/p)
16040
17569
msgid "At the <cmd>#</cmd> symbol, type:"
16041
 
msgstr ""
 
17570
msgstr "在 <cmd>#</cmd> 符号处,键入:"
16042
17571
 
16043
17572
#: C/user-forgottenpassword.page:82(item/p)
16044
17573
msgid ""
16045
17574
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>, where <var>username</var> is the "
16046
17575
"username of the account you're changing the password for."
16047
17576
msgstr ""
 
17577
"<cmd>passwd <var>username</var></cmd>,其中,<var>username</var> "
 
17578
"是您正为其更改其密码的帐户的用户名。"
16048
17579
 
16049
17580
#: C/user-forgottenpassword.page:87(item/p)
16050
17581
msgid ""
16051
17582
"You will be prompted to enter a new UNIX password, and to confirm the new "
16052
17583
"password."
16053
 
msgstr ""
 
17584
msgstr "将提示您输入新的 UNIX 密码,并确认新密码。"
16054
17585
 
16055
17586
#: C/user-forgottenpassword.page:92(item/p)
16056
17587
msgid "Then type:"
16057
 
msgstr ""
 
17588
msgstr "然后键入:"
16058
17589
 
16059
17590
#: C/user-forgottenpassword.page:95(item/p)
16060
17591
msgid "# <cmd>reboot</cmd>"
16061
 
msgstr ""
 
17592
msgstr "# <cmd>reboot</cmd>"
16062
17593
 
16063
17594
#: C/user-forgottenpassword.page:100(section/p)
16064
17595
#: C/user-forgottenpassword.page:203(section/p)
16069
17600
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
16070
17601
"keyring</link> and start a new one."
16071
17602
msgstr ""
 
17603
"成功登录后,您将无法访问您的密钥环(因为您已不记得旧密码)。这意味着您保存的无线网络、jabber 帐户等所有密码都将不再可用。您将需要<link "
 
17604
"xref=\"#delete-keyring\">删除旧的密钥环</link>并启动一个新的密钥环。"
16072
17605
 
16073
17606
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
16074
17607
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
16075
 
msgstr ""
 
17608
msgstr "使用 Live CD 或 USB 重置密码"
16076
17609
 
16077
17610
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
16078
17611
msgid "Boot the Live CD or USB."
16079
 
msgstr ""
 
17612
msgstr "启动 Live CD 或 USB。"
16080
17613
 
16081
17614
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
16082
17615
msgid "Mount your drive."
16083
 
msgstr ""
 
17616
msgstr "挂载驱动器。"
16084
17617
 
16085
17618
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
16086
17619
msgid ""
16087
17620
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
16088
17621
"Application</gui> window."
16089
17622
msgstr ""
 
17623
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 以进入<gui>运行应用程序</gui>窗口。"
16090
17624
 
16091
17625
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
16092
17626
msgid ""
16093
17627
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
16094
17628
"privileges."
16095
 
msgstr ""
 
17629
msgstr "键入 <cmd>gksu nautilus</cmd> 以启动拥有整个系统特权的文件管理器。"
16096
17630
 
16097
17631
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
16098
17632
msgid ""
16099
17633
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
16100
17634
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
16101
 
msgstr ""
 
17635
msgstr "在您刚挂载的的驱动器内,您可通过单击<gui> home </gui>然后单击您的用户名来确认它为正确的驱动器。"
16102
17636
 
16103
17637
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
16104
17638
msgid ""
16105
17639
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
16106
17640
"<gui>etc</gui> directory."
16107
 
msgstr ""
 
17641
msgstr "进入已挂载驱动器的顶层目录。然后进入 <gui>etc</gui> 目录。"
16108
17642
 
16109
17643
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
16110
17644
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
16111
 
msgstr ""
 
17645
msgstr "找到“shadow”文件,并备份:"
16112
17646
 
16113
17647
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
16114
17648
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
16115
 
msgstr ""
 
17649
msgstr "右键单击影子文件并选择<gui>复制</gui>。"
16116
17650
 
16117
17651
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
16118
17652
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
16119
 
msgstr ""
 
17653
msgstr "然后在空白处右键单击并选择<gui>粘贴</gui>。"
16120
17654
 
16121
17655
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
16122
17656
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
16123
 
msgstr ""
 
17657
msgstr "<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该备份“shadow.bak”。"
16124
17658
 
16125
17659
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
16126
17660
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
16127
 
msgstr ""
 
17661
msgstr "使用文本编辑器编辑原始的“shadow”文件。"
16128
17662
 
16129
17663
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
16130
17664
msgid ""
16131
17665
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
16132
17666
"something like this (the characters after the colon will be different):"
16133
 
msgstr ""
 
17667
msgstr "查找您忘记其密码的用户名。它应如下例所示(冒号后边的字符将有所不同):"
16134
17668
 
16135
17669
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
16136
17670
msgid "username:$1$2abCd0E or"
16137
 
msgstr ""
 
17671
msgstr "username:$1$2abCd0E 或"
16138
17672
 
16139
17673
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
16140
17674
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
16141
 
msgstr ""
 
17675
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
16142
17676
 
16143
17677
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
16144
17678
msgid ""
16145
17679
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
16146
17680
"This will remove the password for the account."
16147
 
msgstr ""
 
17681
msgstr "删除第一个冒号之后、第二个冒号之前的字符。这将移除该帐户的密码。"
16148
17682
 
16149
17683
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
16150
17684
msgid ""
16151
17685
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
16152
17686
"live CD or USB."
16153
 
msgstr ""
 
17687
msgstr "保存文件,退出所有程序并重新启动您的计算机(不再使用 Live CD 或 USB)。"
16154
17688
 
16155
17689
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
16156
17690
msgid ""
16157
17691
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
16158
17692
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
16159
 
msgstr ""
 
17693
msgstr "开机进入您安装的系统后,单击菜单栏中您的名称。打开<gui>我的帐户</gui>并重置您的密码。"
16160
17694
 
16161
17695
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
16162
17696
msgid ""
16163
17697
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
16164
17698
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
16165
17699
"password."
16166
 
msgstr ""
 
17700
msgstr "对于<gui>当前密码</gui>不要输入任何内容,因为您当前的密码为空。仅单击<gui>认证</gui>并输入新的密码。"
16167
17701
 
16168
17702
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
16169
17703
msgid "Get rid of the keyring"
16170
 
msgstr ""
 
17704
msgstr "清除密钥环"
16171
17705
 
16172
17706
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
16173
17707
msgid ""
16174
17708
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
16175
17709
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
16176
17710
"used for your keyring."
16177
 
msgstr ""
 
17711
msgstr "这将删除您保存的无线网络、即时通讯帐户等的密码。仅当您无法记起密钥环使用的密码时,执行此操作。"
16178
17712
 
16179
17713
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
16180
17714
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
16181
 
msgstr ""
 
17715
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中输入“home”进入主目录。"
16182
17716
 
16183
17717
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
16184
17718
msgid ""
16185
17719
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
16186
17720
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
16187
17721
msgstr ""
 
17722
"按 "
 
17723
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq>(或单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐"
 
17724
"藏文件</gui></guiseq>。)"
16188
17725
 
16189
17726
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
16190
17727
msgid "Double click on the folder .gnome2"
16191
 
msgstr ""
 
17728
msgstr "双击文件夹 .gnome2"
16192
17729
 
16193
17730
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
16194
17731
msgid "Double click on the folder called keyrings."
16195
 
msgstr ""
 
17732
msgstr "双击名为密钥环的文件夹。"
16196
17733
 
16197
17734
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
16198
17735
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
16199
 
msgstr ""
 
17736
msgstr "删除 keyrings 文件夹中的所有文件。"
16200
17737
 
16201
17738
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
16202
17739
msgid "Restart the computer."
16203
 
msgstr ""
 
17740
msgstr "重新启动计算机。"
16204
17741
 
16205
17742
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
16206
17743
msgid ""
16207
17744
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
16208
17745
"networks password."
16209
 
msgstr ""
 
17746
msgstr "重新启动并登录后,将要求您输入无线网络密码。"
16210
17747
 
16211
17748
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
16212
17749
msgid "Use longer, more complicated passwords."
16213
 
msgstr ""
 
17750
msgstr "使用更长、更复杂的密码。"
16214
17751
 
16215
17752
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
16216
17753
msgid "Choose a secure password"
16217
 
msgstr ""
 
17754
msgstr "添加密码"
16218
17755
 
16219
17756
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
16220
17757
msgid ""
16221
17758
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
16222
17759
"others (including computer programs) to guess."
16223
 
msgstr ""
 
17760
msgstr "使您的密码对您来说很容易记住,但是对别人(包括计算机程序)来说很难猜测。"
16224
17761
 
16225
17762
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
16226
17763
msgid ""
16227
17764
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
16228
17765
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
16229
17766
"personal information."
16230
 
msgstr ""
 
17767
msgstr "选择一个好的密码将有助于保证您计算机的安全。如果您的密码很容易猜到,则有人可能猜到并获取您个人信息的访问权限。"
16231
17768
 
16232
17769
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
16233
17770
msgid ""
16235
17772
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
16236
17773
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
16237
17774
"choosing a good password:"
16238
 
msgstr ""
 
17775
msgstr "人们甚至可以使用计算机来系统地猜测您的密码,因此人类很难猜到的密码,计算机程序可能很容易破译。以下是选择一个好密码的一些技巧:"
16239
17776
 
16240
17777
#: C/user-goodpassword.page:49(item/p)
16241
17778
msgid ""
16243
17780
"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
16244
17781
"more symbols to choose from, so more possible passwords that someone would "
16245
17782
"have to check when trying to guess yours."
16246
 
msgstr ""
 
17783
msgstr "在密码中混合使用大小写字母、数字、符号和空格。这使得它更难猜测;有更多的符号可供选择,因此有人试图猜测您的密码时将会检查更多可能的密码。"
16247
17784
 
16248
17785
#: C/user-goodpassword.page:54(note/p)
16249
17786
msgid ""
16252
17789
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
16253
17790
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
16254
17791
msgstr ""
 
17792
"选择密码的好方法是将每个单词的首字母设为您可记住的短语。短语可以为电影、书、歌曲或专辑的名称。例如,“Flatland:A Romance of "
 
17793
"Many Dimensions”将变为 F:ARoMD 或 faromd 或 f:aromd。"
16255
17794
 
16256
17795
#: C/user-goodpassword.page:61(item/p)
16257
17796
msgid ""
16258
17797
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
16259
17798
"longer it should take for a person or computer to guess it."
16260
 
msgstr ""
 
17799
msgstr "您的密码越长越好。密码包含的字符越多,人或计算机猜测它所花费的时间越长。"
16261
17800
 
16262
17801
#: C/user-goodpassword.page:65(item/p)
16263
17802
msgid ""
16265
17804
"Password crackers will try these first. The most common password is "
16266
17805
"\"password\" - people can guess passwords like this very quickly!"
16267
17806
msgstr ""
 
17807
"不要使用任何语言的标准字典中出现的任何单词。密码破译时将首先尝试这些单词。最常见的密码为“password”,人们可以很快猜到这样的密码。"
16268
17808
 
16269
17809
#: C/user-goodpassword.page:70(item/p)
16270
17810
msgid ""
16271
17811
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
16272
17812
"any family member's name."
16273
 
msgstr ""
 
17813
msgstr "不要使用任何个人信息,如日期、车牌号或任何家庭成员的姓名。"
16274
17814
 
16275
17815
#: C/user-goodpassword.page:74(item/p)
16276
17816
msgid "Do not use any nouns."
16277
 
msgstr ""
 
17817
msgstr "不要使用任何名词。"
16278
17818
 
16279
17819
#: C/user-goodpassword.page:77(item/p)
16280
17820
msgid ""
16281
17821
"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
16282
17822
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
16283
17823
"watching you."
16284
 
msgstr ""
 
17824
msgstr "选择可以快速键入的密码,以降低他人可以辨别您所键入内容的几率(如果他恰巧正在观察您)。"
16285
17825
 
16286
17826
#: C/user-goodpassword.page:81(note/p)
16287
17827
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
16288
 
msgstr ""
 
17828
msgstr "不要在任何地方写下您的密码。它们能很容易被发现!"
16289
17829
 
16290
17830
#: C/user-goodpassword.page:85(item/p)
16291
17831
msgid "Use different passwords for different things."
16292
 
msgstr ""
 
17832
msgstr "不同的地方使用不同的密码。"
16293
17833
 
16294
17834
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
16295
17835
msgid "Use different passwords for different accounts."
16296
 
msgstr ""
 
17836
msgstr "不同的帐户使用不同的密码。"
16297
17837
 
16298
17838
#: C/user-goodpassword.page:90(item/p)
16299
17839
msgid ""
16300
17840
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
16301
17841
"will be able to access all of your accounts immediately."
16302
 
msgstr ""
 
17842
msgstr "如果您所有的帐户都使用相同的密码,则任何猜到的人都将能够立即访问您所有的帐户。"
16303
17843
 
16304
17844
#: C/user-goodpassword.page:92(item/p)
16305
17845
msgid ""
16308
17848
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
16309
17849
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
16310
17850
msgstr ""
 
17851
"但是,记住很多密码很困难。虽然不如都使用不同的密码那样安全,但对并太不重要的事情(如网站)使用相同的密码,重要的事情(如您的网上银行帐户和您的电子邮件)使"
 
17852
"用不同的密码可能会更加容易。"
16311
17853
 
16312
17854
#: C/user-goodpassword.page:99(item/p)
16313
17855
msgid "Change your passwords regularly."
16314
 
msgstr ""
 
17856
msgstr "等其更改密码。"
16315
17857
 
16316
17858
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
16317
17859
msgid ""
16318
17860
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
16319
17861
"region."
16320
 
msgstr ""
 
17862
msgstr "您可能未安装正确的编码解码器,或者可能 DVD 区域错误。"
16321
17863
 
16322
17864
#: C/video-dvd.page:22(page/title)
16323
17865
msgid "Why won't DVDs play?"
16324
 
msgstr ""
 
17866
msgstr "DVD 为何无法播放?"
16325
17867
 
16326
17868
#: C/video-dvd.page:24(page/p)
16327
17869
msgid ""
16328
17870
"If you insert a DVD into your computer and it doesn't play, you may not have "
16329
17871
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
16330
17872
"different <em>region</em>."
16331
 
msgstr ""
 
17873
msgstr "如果您将 DVD 插入计算机,其不播放,则您可能未安装正确的 DVD 解码器,或者该 DVD 可能来自不同的“区域”。"
16332
17874
 
16333
17875
#: C/video-dvd.page:29(section/title)
16334
17876
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
16335
 
msgstr ""
 
17877
msgstr "安装正确的解码器来播放 DVD"
16336
17878
 
16337
17879
#: C/video-dvd.page:30(section/p)
16338
17880
msgid ""
16342
17884
"installed, the Movie Player should tell you about this and offer to install "
16343
17885
"them for you."
16344
17886
msgstr ""
 
17887
"为了播放 DVD,您需要安装正确的<em>解码器</em>。解码器是某个允许应用程序读取视频或音频格式的软件。如果您试图播放 DVD "
 
17888
"并且未安装正确的解码器,则电影播放器将提示您并帮您安装。"
16345
17889
 
16346
17890
#: C/video-dvd.page:35(section/p)
16347
17891
msgid ""
16350
17894
"unless you have <link xref=\"video-dvd-restricted\">extra software</link> to "
16351
17895
"handle the copy protection."
16352
17896
msgstr ""
 
17897
"DVD 也使用被称为 CSS 的系统<em>防复制</em>。这防止您复制 DVD,但也阻止您播放它们,除非您有某个<link xref=\"video-"
 
17898
"dvd-restricted\">额外的软件</link>处理复制保护。"
16353
17899
 
16354
17900
#: C/video-dvd.page:41(section/title)
16355
17901
msgid "Checking the DVD region"
16356
 
msgstr ""
 
17902
msgstr "检查 DVD 区域"
16357
17903
 
16358
17904
#: C/video-dvd.page:42(section/p)
16359
17905
msgid ""
16363
17909
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
16364
17910
"will only be allowed to play DVDs from North America."
16365
17911
msgstr ""
 
17912
"DVD 具有“区域代码”,其告知您在世界哪个区域允许播放该 DVD。如果您计算机的 DVD 播放器的区域和尝试播放的 DVD "
 
17913
"光盘的区域不符,将不能播放此 DVD。例如,如果您拥有区域 1 DVD 播放器,则将仅允许您播放来自北美的 DVD。"
16366
17914
 
16367
17915
#: C/video-dvd.page:48(section/p)
16368
17916
msgid ""
16371
17919
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link "
16372
17920
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>."
16373
17921
msgstr ""
 
17922
"通常可以更改 DVD 播放器的区域,但是只能进行数次,之后就会永久锁定到一个区域。要更改计算机的 DVD 播放器的 DVD 区域,可以使用 <link "
 
17923
"href=\"apt:regionset\">regionset</link>。"
16374
17924
 
16375
17925
#: C/video-dvd-restricted.page:9(info/desc)
16376
17926
msgid ""
16377
17927
"Most commercial DVDs are encrypted and will not play without decryption "
16378
17928
"software."
16379
 
msgstr ""
 
17929
msgstr "大多数商业 DVD 都已加密,并且无解密软件将无法播放。"
16380
17930
 
16381
17931
#: C/video-dvd-restricted.page:20(page/title)
16382
17932
msgid "How do I enable restricted codecs to play DVDs?"
16383
 
msgstr ""
 
17933
msgstr "我如何启用受限制的编码解码器来播放 DVD?"
16384
17934
 
16385
17935
#: C/video-dvd-restricted.page:22(page/p)
16386
17936
msgid ""
16387
17937
"DVD support cannot be provided by default in Ubuntu due to legal and "
16388
17938
"technical restrictions. Most commercial DVDs are encrypted and so require "
16389
17939
"the use of decryption software in order to play them."
16390
 
msgstr ""
 
17940
msgstr "由于法律和技术限制,默认情况下 Ubuntu 无法提供 DVD 支持。大多数商业 DVD 都已加密,因此为了播放它们需要使用解密软件。"
16391
17941
 
16392
17942
#: C/video-dvd-restricted.page:25(section/title)
16393
17943
msgid "Use Fluendo to legally play DVDs"
16394
 
msgstr ""
 
17944
msgstr "使用 Fluendo 合法播放 DVD"
16395
17945
 
16396
17946
#: C/video-dvd-restricted.page:26(section/p)
16397
17947
msgid ""
16399
17949
"<link href=\"apt:fluendo-dvd\">Fluendo</link>. It works with Linux and "
16400
17950
"should be legal to use in all countries."
16401
17951
msgstr ""
 
17952
"您可购买商业 DVD 解码器,其可处理<link href=\"apt:fluendo-"
 
17953
"dvd\">Fluendo</link>添加的复制保护。它可运行于 LInux,并且在所有国家/地区使用都是合法的。"
16402
17954
 
16403
17955
#: C/video-dvd-restricted.page:30(section/title)
16404
17956
msgid "Use alternative decryption software"
16405
 
msgstr ""
 
17957
msgstr "使用替代解密软件"
16406
17958
 
16407
17959
#: C/video-dvd-restricted.page:32(note/p)
16408
17960
msgid ""
16409
17961
"In some countries, the use of the below unlicensed decryption software is "
16410
17962
"not permitted by law. Verify that you are within your rights to use it."
16411
 
msgstr ""
 
17963
msgstr "在一些国家/地区,法律不允许使用以下未经许可的解密软件。确认您有使用它的权利。"
16412
17964
 
16413
17965
#: C/video-dvd-restricted.page:35(item/p)
16414
17966
msgid ""
16417
17969
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
16418
17970
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
16419
17971
msgstr ""
 
17972
"安装 <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>、<link "
 
17973
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>、<link href=\"apt:gstreamer0.10-"
 
17974
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link> 和 <link "
 
17975
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>。"
16420
17976
 
16421
17977
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
16422
17978
msgid ""
16423
17979
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
16424
17980
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
16425
 
msgstr ""
 
17981
msgstr "如果您想要播放加密的 DVD(请参见以上法律备注),则打开 Dash 并启动<app>终端</app>。"
16426
17982
 
16427
17983
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
16428
17984
msgid ""
16429
17985
"Type the following into the screen which appears, then press "
16430
17986
"<key>Enter</key>:"
16431
 
msgstr ""
 
17987
msgstr "键入以下内容,然后按<key>回车</key>:"
16432
17988
 
16433
17989
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
16434
17990
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
16435
 
msgstr ""
 
17991
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
16436
17992
 
16437
17993
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
16438
17994
msgid "Enter your password to complete the installation."
16439
 
msgstr ""
 
17995
msgstr "输入您的密码以完成安装。"
16440
17996
 
16441
17997
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
16442
17998
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
16443
 
msgstr ""
 
17999
msgstr "检查确认他们已安装正确的视频编码解码器。"
16444
18000
 
16445
18001
#: C/video-sending.page:18(page/title)
16446
18002
msgid "Other people can't play the videos I made"
16447
 
msgstr ""
 
18003
msgstr "其他人无法播放我制作的视频"
16448
18004
 
16449
18005
#: C/video-sending.page:20(page/p)
16450
18006
msgid ""
16451
18007
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
16452
18008
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
16453
18009
msgstr ""
 
18010
"如果您在您的 Linux 计算机上制作了一个视频,并且将其发送给使用 Windows 或 Mac OS "
 
18011
"的其他人,则您可能会发现他们在播放该视频时出现问题。"
16454
18012
 
16455
18013
#: C/video-sending.page:23(page/p)
16456
18014
msgid ""
16460
18018
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
16461
18019
"You can check which format your video is by doing:"
16462
18020
msgstr ""
 
18021
"要能够播放您的视频,您发送至的人员必须安装正确的<em>解码器</em>。解码器是一种小软件,知道如何读取视频并在屏幕上播放该视频。有很多不同的视频格式,"
 
18022
"每种格式都需要用不同的编码解码器来播放。您可以使用下述方法了解视频的格式:"
16463
18023
 
16464
18024
#: C/video-sending.page:29(item/p)
16465
18025
msgid "Open the <link xref=\"files-browse\">file manager</link>"
16466
 
msgstr ""
 
18026
msgstr "打开<link xref=\"files-browse\">文件管理器</link>。"
16467
18027
 
16468
18028
#: C/video-sending.page:30(item/p)
16469
18029
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
16470
 
msgstr ""
 
18030
msgstr "右键单击视频文件并选择<gui>属性</gui>。"
16471
18031
 
16472
18032
#: C/video-sending.page:31(item/p)
16473
18033
msgid ""
16474
18034
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
16475
18035
"listed under <gui>Video</gui>."
16476
 
msgstr ""
 
18036
msgstr "选择 <gui>音频/视频</gui>选项卡并查看<gui>视频</gui>下有哪些<gui>解码器</gui>。"
16477
18037
 
16478
18038
#: C/video-sending.page:35(page/p)
16479
18039
msgid ""
16485
18045
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
16486
18046
"it's not installed."
16487
18047
msgstr ""
 
18048
"询问遇到播放问题的人他们是否安装了正确的编码解码器。他们会发现,通过网络搜索编码的名称和他们视频播放程序的名称会非常有帮助。例如,如果您的视频使用 "
 
18049
"<em>Theora</em> 格式并且您的朋友使用Windows 媒体播放器试图观看它,则搜索“theora windows "
 
18050
"媒体播放器”。如果未安装,则您将经常能够免费下载正确的编码解码器。"
16488
18051
 
16489
18052
#: C/video-sending.page:42(page/p)
16490
18053
msgid ""
16496
18059
"are available. Check the <app>Ubuntu Software Center</app> to see what's "
16497
18060
"available."
16498
18061
msgstr ""
 
18062
"如果您未找到正确的编码解码器,则尝试 <link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC "
 
18063
"媒体播放器</link>。它可在 Windows、Mac.OS 及 Linux "
 
18064
"上运行,并支持各种视频格式。或者,尝试将您的视频转换成另外一种格式。大多数视频编辑器可执行此操作,并且还可使用特定的视频转换应用程序。可以在 "
 
18065
"<app>Ubuntu 软件中心</app>查找这类可用软件。"
16499
18066
 
16500
18067
#: C/video-sending.page:50(note/p)
16501
18068
msgid ""
16505
18072
"their video playback application, or the video may not have been created "
16506
18073
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
16507
18074
msgstr ""
 
18075
"也有其他一些问题可能让其他人无法播放您的视频。视频可能在您发送给他们时受损了(有时大型文件没有完美复制)、他们的视频播放应用程序可能有问题或者视频可能创建"
 
18076
"不当(您保存该视频时可能发生了一些错误)。"
16508
18077
 
16509
18078
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
16510
18079
msgid ""
16511
18080
"The Super key provides access to the Dash and the Launcher. You can usually "
16512
18081
"find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
16513
 
msgstr ""
 
18082
msgstr "Super 键提供对 Dash 和启动器的访问。您通常可在键盘的 <key>Alt</key> 键旁边找到它。"
16514
18083
 
16515
18084
#: C/windows-key.page:17(page/title)
16516
18085
msgid "What is the \"Super\" key?"
16517
 
msgstr ""
 
18086
msgstr "Super 键是什么?"
16518
18087
 
16519
18088
#: C/windows-key.page:19(page/p)
16520
18089
msgid ""
16522
18091
"the <key>Alt</key> key, and usually has a window/squares icon on it. It is "
16523
18092
"sometimes called the Windows key, logo key, or system key."
16524
18093
msgstr ""
 
18094
"此键通常可以在键盘左下角靠近 <key>Alt</key> 键的地方找到,并且经常标记有 Windows/方框键。它有时也会被称为 Windows "
 
18095
"键,徽标键或系统键。"
16525
18096
 
16526
18097
#: C/windows-key.page:24(note/p)
16527
18098
msgid ""
16528
18099
"If you have an Apple keyboard, there will not be a Windows key on your "
16529
18100
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
16530
 
msgstr ""
 
18101
msgstr "如果使用苹果键盘,在键盘上没有 Windows 键,而 <key>Cmd</key>(Command) 有同样的功能。"
16531
18102
 
16532
18103
#: C/windows-key.page:28(page/p)
16533
18104
msgid ""
16536
18107
"key, an overlay showing many of Unity's keyboard shortcuts appears until you "
16537
18108
"release the Super key."
16538
18109
msgstr ""
 
18110
"Super 键在 <em>Unity</em> 中具有特殊功能。如果您按一下 <em>Super</em> 键,则显示 "
 
18111
"Dash。如果您<em>按住</em> Super 键,则会显示很多 Unity 的键盘快捷键,直到释放 Super 键。"
16539
18112
 
16540
18113
#: C/windows-key.page:32(page/p)
16541
18114
msgid ""
16543
18116
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
16544
18117
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
16545
18118
msgstr ""
 
18119
"Super 键可帮助您执行更多操作。要了解关于 <em>Super</em> 键使用的更多信息,请参见<link xref=\"shell-"
 
18120
"keyboard-shortcuts\">键盘快捷方式</link>页面。"
 
18121
 
 
18122
#~ msgid ""
 
18123
#~ "When the Software Center launches, click "
 
18124
#~ "<guiseq><gui>Edit&gt;</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
 
18125
#~ msgstr "软件中心启动后,单击<guiseq><gui>编辑&gt;</gui><gui>软件来</gui></guiseq>"
 
18126
 
 
18127
#~ msgctxt "_"
 
18128
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
18129
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
 
18130
 
 
18131
#~ msgctxt "_"
 
18132
#~ msgid ""
 
18133
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
 
18134
#~ msgstr ""
 
18135
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
 
18136
 
 
18137
#~ msgid ""
 
18138
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
 
18139
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
 
18140
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
 
18141
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
 
18142
#~ "12.04."
 
18143
#~ msgstr ""
 
18144
#~ "在 Ubuntu 中,休眠<link xref=\"power-"
 
18145
#~ "suspendfail\">尚未被良好支持</link>,某些电脑上可能出现重新打开电脑时程序和文件不能正常恢复的情况。因此 Ubuntu 12.04 "
 
18146
#~ "中默认禁止了休眠。"
 
18147
 
 
18148
#~ msgid ""
 
18149
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
 
18150
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
 
18151
#~ msgstr "还可将截图拖放并粘贴至另一个应用程序,或者将其放入 <app>文件管理器</app> 以储存到某个文件夹中。"
 
18152
 
 
18153
#~ msgid ""
 
18154
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
 
18155
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
 
18156
#~ msgstr ""
 
18157
#~ "您可在<link href=\"ghelp:language-selector\">语言支持帮助</link>中找到更多有关语言和地区格式的详细指南。"
 
18158
 
 
18159
#~ msgid ""
 
18160
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
 
18161
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
 
18162
#~ msgstr "要将应用程序添加到 <link xref=\"shell-terminology\">启动器</link> 以方便访问:"
 
18163
 
 
18164
#~ msgid ""
 
18165
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
 
18166
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
 
18167
#~ msgstr "将应用程序图标从 <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> 拖动到启动器中。"
 
18168
 
 
18169
#~ msgid ""
 
18170
#~ "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
18171
#~ "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
18172
#~ "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
18173
#~ "press <key>↑</key>."
 
18174
#~ msgstr ""
 
18175
#~ "要最大化窗口,抓住标题栏并拖动到屏幕顶端,也可以直接双击标题栏。要使用键盘最大化一个窗口,按住 <link xref=\"windows-"
 
18176
#~ "key\">Win 键</link>再按 <key>↑</key>。"
 
18177
 
 
18178
#~ msgid ""
 
18179
#~ "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
18180
#~ "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
18181
#~ "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
 
18182
#~ "xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
 
18183
#~ msgstr ""
 
18184
#~ "要将窗口恢复到其非最大化时的大小,将它拖离屏幕边缘。如果窗口是完全最大化的,可以双击标题栏来恢复大小。您也可以使用键盘快捷键<link "
 
18185
#~ "xref=\"windows-key\">Win 键</link> 和 <key>↓</key>"
 
18186
 
 
18187
#~ msgid ""
 
18188
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
 
18189
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
 
18190
#~ "open, with a preview."
 
18191
#~ msgstr ""
 
18192
#~ "按住 <key>Alt</key> 然后再按 <key>Tab</key> 后,会出现<em>窗口切换器</em>,将显示您打开的窗口的列表,并带有预览。"
 
18193
 
 
18194
#~ msgid ""
 
18195
#~ "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
18196
#~ "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
18197
#~ "the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
18198
#~ "and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
18199
#~ msgstr ""
 
18200
#~ "要沿屏幕的一侧最大化窗口,抓住标题栏并拖动到左侧或右侧直到该半边窗口高亮。使用键盘的相应操作是按住<link xref=\"windows-"
 
18201
#~ "key\">Win 键</link> 再按 <key>左方向键</key>或<key>右方向键</key>。"
 
18202
 
 
18203
#~ msgid ""
 
18204
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
18205
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
18206
#~ msgstr "要将窗口恢复原始大小,将其拖离屏幕侧边,或使用和最大化时相同的键盘快捷键。"
 
18207
 
 
18208
#~ msgctxt "_"
 
18209
#~ msgid ""
 
18210
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
18211
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
 
18212
#~ msgstr ""
 
18213
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
 
18214
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
 
18215
 
 
18216
#~ msgctxt "_"
 
18217
#~ msgid ""
 
18218
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
 
18219
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
 
18220
#~ msgstr ""
 
18221
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
18222
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
 
18223
 
 
18224
#~ msgid ""
 
18225
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
 
18226
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
 
18227
#~ "<app>Banshee</app>."
 
18228
#~ msgstr ""
 
18229
#~ "设置<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、配置声音<link "
 
18230
#~ "xref=\"media\">设置</link>和控制媒体播放器,如 <app>Rythmbox</app>。"
 
18231
 
 
18232
#~ msgctxt "_"
 
18233
#~ msgid ""
 
18234
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
18235
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
18236
#~ msgstr ""
 
18237
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
 
18238
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
 
18239
 
 
18240
#~ msgid ""
 
18241
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
 
18242
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
 
18243
#~ msgstr ""
 
18244
#~ "<gui>HUD</gui> 或者称为 <gui>Heads Up Display</gui>,是基于搜索的替代传统菜单的功能,也是 Ubuntu "
 
18245
#~ "12.04 的标志性新功能。"
 
18246
 
 
18247
#~ msgctxt "_"
 
18248
#~ msgid ""
 
18249
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
18250
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
18251
#~ msgstr ""
 
18252
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
 
18253
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
 
18254
 
 
18255
#~ msgctxt "_"
 
18256
#~ msgid ""
 
18257
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
18258
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
18259
#~ msgstr ""
 
18260
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
 
18261
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
 
18262
 
 
18263
#~ msgctxt "_"
 
18264
#~ msgid ""
 
18265
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
18266
#~ msgstr ""
 
18267
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
 
18268
 
 
18269
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
 
18270
#~ msgstr "欢迎使用 Ubuntu 12.04 LTS"
 
18271
 
 
18272
#~ msgid ""
 
18273
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
 
18274
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
 
18275
#~ "work, and help you get things done."
 
18276
#~ msgstr ""
 
18277
#~ "Ubuntu 12.04 LTS 一大功能是 <em>Unity</em>,这是一个全新的用户界面。Unity "
 
18278
#~ "旨在将干扰降至最低,让您有更大的工作区,并帮助您完成任务。"
 
18279
 
 
18280
#~ msgctxt "_"
 
18281
#~ msgid ""
 
18282
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
18283
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
18284
#~ msgstr ""
 
18285
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
 
18286
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
 
18287
 
 
18288
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
18289
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"