1
# Chinese (Simplified) translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
1
# Chinese (Simplified) translation for gnome-user-docs
2
# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-user-docs package.
4
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2012.
5
# Carlos Gong <bfsugxy@gmail.com>, 2012.
6
# Eleanor Chen <chenyueg@gmail.com>, 2012.
7
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2012.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
11
"Project-Id-Version: gnome-user-docs\n"
9
12
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2012-04-03 22:26-0400\n"
11
"PO-Revision-Date: 2012-03-25 23:20+0000\n"
12
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13
"Language-Team: Chinese (Simplified) <zh_CN@li.org>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2012-04-30 00:34-0400\n"
14
"PO-Revision-Date: 2012-05-04 16:45+0000\n"
15
"Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14
17
"MIME-Version: 1.0\n"
15
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-05 05:27+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 15060)\n"
20
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-05-07 17:34+0000\n"
21
"X-Generator: Launchpad (build 15195)\n"
20
24
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
26
msgid "translator-credits"
24
28
"Launchpad Contributions:\n"
25
" royclark https://launchpad.net/~royclark086-public"
29
" Aron Xu https://launchpad.net/~happyaron\n"
30
" TeliuTe https://launchpad.net/~teliute\n"
31
" Wang Dianjin https://launchpad.net/~tuhaihe\n"
32
" fenglb https://launchpad.net/~fengliubin"
27
34
#: C/a11y-bouncekeys.page:12(credit/name)
28
35
#: C/a11y-braille.page:11(credit/name)
323
337
"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
324
338
"drag, you will be automatically returned to clicking."
340
"<gui>悬停点击</gui>窗口随即打开,并在其他所有窗口之上显示。您可以使用该窗口来选择悬停于按钮之上时发生哪种点击。例如,如果您选择<gui>次要点"
341
"击</gui>,鼠标会当您在按钮上悬停几秒钟后完成右击。无论是完成双击、右击还是拖动后都会自动返回到单击。"
327
343
#: C/a11y-dwellclick.page:51(page/p)
329
345
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
330
346
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
348
msgstr "将鼠标指针悬停于按钮上并保持不动时,其颜色会逐渐改变。完全变色后,按钮就会被点击。"
334
350
#: C/a11y-dwellclick.page:55(page/p)
336
352
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
337
353
"mouse pointer still before clicking."
354
msgstr "使用<gui>延时</gui>滑块控制您必须按住键多久才能完成点击。"
340
356
#: C/a11y-dwellclick.page:58(page/p)
342
358
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
343
359
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
344
360
"If it moves too much, however, the click will not happen."
361
msgstr "将鼠标悬停于按钮上以点击该按钮时不必完全保持鼠标不动 - 指针可以小幅移动,片刻后仍可完成点击。但如果移动的范围过大,则不会完成点击。"
347
363
#: C/a11y-dwellclick.page:62(page/p)
349
365
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
350
366
"pointer can move and still be considered to be hovering."
367
msgstr "调整<gui>延时</gui>设置控制您必须按住键多久才能完成点击。"
353
369
#: C/a11y-font-size.page:14(info/desc)
354
370
msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
371
msgstr "使用较大字体使文本更易于阅读。"
357
373
#: C/a11y-font-size.page:18(page/title)
358
374
msgid "Change text size on the screen"
361
377
#: C/a11y-font-size.page:20(page/p)
363
379
"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
364
380
"size of the font."
381
msgstr "如果您阅读屏幕上的文字有困难,您可以更改字体的大小。"
367
383
#: C/a11y-font-size.page:25(item/p)
368
384
msgid "Click on <gui>Universal Access</gui>."
385
msgstr "单击<gui>通用辅助功能</gui>。"
371
387
#: C/a11y-font-size.page:26(item/p)
373
389
"Under <gui>Display</gui> select the <gui>Text size</gui> that is big enough "
374
390
"for you. It will adjust immediately."
391
msgstr "在<gui>视觉</gui>中,选择足够大的<gui>文字大小</gui>。文字大小将立即调整。"
377
393
#: C/a11y-font-size.page:31(note/p)
431
454
"devices. Many accessibility features can be accessed from the <gui>Universal "
432
455
"Access</gui> section of <gui>System Settings</gui>."
458
"桌面包含一些辅助技术,为具有各种不便和特殊需求的用户提供支持,并可与常见辅助设备配合。很多辅助功能可以从<gui>系统设置</gui>中的<gui>通用辅"
435
461
#: C/a11y.page:32(section/title)
436
462
msgid "Visual impairments"
439
465
#: C/a11y.page:35(links/title)
440
466
msgid "Blindness"
443
469
#: C/a11y.page:38(links/title)
444
470
msgid "Low vision"
447
473
#: C/a11y.page:41(links/title)
448
474
msgid "Color-blindness"
451
477
#: C/a11y.page:44(links/title)
452
478
#: C/a11y.page:66(links/title)
453
479
#: C/keyboard.page:40(links/title)
454
480
msgid "Other topics"
457
483
#: C/a11y.page:49(section/title)
458
484
msgid "Hearing impairments"
461
487
#: C/a11y.page:54(section/title)
462
488
msgid "Mobility impairments"
465
491
#: C/a11y.page:57(links/title)
466
492
msgid "Mouse movement"
469
495
#: C/a11y.page:60(links/title)
470
496
msgid "Clicking and dragging"
473
499
#: C/a11y.page:63(links/title)
474
500
msgid "Keyboard use"
477
503
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
478
504
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
481
507
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
482
508
msgid "Simulate a right mouse click"
485
511
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
487
513
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
488
514
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
489
515
"your pointing device only has a single button."
516
msgstr "您可以通过按住鼠标左键来完成右击。这在您发现分别移动一只手上的手指有困难时或者您使用的鼠标只有一个按键时非常有用。"
492
518
#: C/a11y-right-click.page:35(item/p)
493
519
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
520
msgstr "开启<gui>模拟次要点击</gui>。"
496
522
#: C/a11y-right-click.page:38(page/p)
916
969
"Center features like ratings and reviews and therefore isn't recommended for "
917
970
"use by those new to Ubuntu."
972
"<app>新立得软件包管理器</app>功能更为强大,可以执行 <app>Ubuntu "
973
"软件中心</app>无法完成的一些软件包管理任务。新立得的界面更为复杂,不支持较新的软件中心功能,如评级和审核,因此不建议 Ubuntu 新手使用。"
920
975
#: C/addremove-install-synaptic.page:26(page/p)
922
977
"Synaptic isn't installed by default, but you can <link "
923
978
"href=\"apt:synaptic\">install</link> it with Software Center."
980
"默认情况下,Ubuntu 上没有安装 Synaptic,但您可以使用软件中心 <link "
981
"href=\"apt:synaptic\"><em>安装</em></link> 它。"
926
983
#: C/addremove-install-synaptic.page:31(section/title)
927
984
msgid "Install software with Synaptic"
930
987
#: C/addremove-install-synaptic.page:34(item/p)
932
989
"Open Synaptic from the <gui>dash</gui> or the <gui>launcher</gui>. You will "
933
990
"need to enter your password in the <gui>Authenticate</gui> window."
991
msgstr "从 <gui>Dash</gui> 或左侧面板中打开新立得软件包管理器。您需要在<gui>认证</gui>窗口中 输入您的密码。"
936
993
#: C/addremove-install-synaptic.page:38(item/p)
938
995
"Click <gui>Search</gui> to search for an application, or click "
939
996
"<gui>Sections</gui> and look through the categories to find one."
997
msgstr "<app>新立得</app> 打开时,单击<gui>搜索</gui>搜索应用程序,或单击<gui>组别</gui>,浏览类别以查找。"
942
999
#: C/addremove-install-synaptic.page:43(item/p)
944
1001
"Right-click the application that you want to install and select <gui>Mark "
945
1002
"for Installation</gui>."
1003
msgstr "右键单击您想要安装的应用程序,并选择<gui>标记以便安装</gui>。"
948
1005
#: C/addremove-install-synaptic.page:47(item/p)
950
1007
"If you are asked if you would like to mark additional changes, click "
951
1008
"<gui>Mark</gui>."
1009
msgstr "如果询问您是否要标记其他更改,单击<gui>标记</gui>。"
954
1011
#: C/addremove-install-synaptic.page:51(item/p)
955
1012
msgid "Select any other applications that you would like to install."
1013
msgstr "选择您想要安装的其他应用程序。"
958
1015
#: C/addremove-install-synaptic.page:55(item/p)
960
1017
"Click <gui>Apply</gui>, and then click <gui>Apply</gui> in the window that "
961
1018
"appears. The applications that you chose will be downloaded and installed."
1019
msgstr "单击<gui>应用</gui>,然后在出现的窗口中单击<gui>应用</gui>。您选择的应用程序将下载并安装。"
964
1021
#: C/addremove-install-synaptic.page:61(section/p)
966
1023
"For more information about using <app>Synaptic</app>, consult the <link "
967
1024
"href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic Manual</link>."
1026
"有关使用 <app>新立得</app> 的更多信息,请查阅 <link href=\"ghelp:synaptic\">Synaptic "
970
1029
#: C/addremove-ppa.page:14(info/desc)
971
1030
msgid "Add PPAs to help test pre-release or specialty software."
1031
msgstr "添加 PPA 帮助测试预发行或专业软件。"
974
1033
#: C/addremove-ppa.page:18(page/title)
975
1034
msgid "Add a Personal Package Archive (PPA)"
1035
msgstr "添加个人软件包仓库(PPA)"
978
1037
#: C/addremove-ppa.page:19(page/p)
980
1039
"<em>Personal Package Archives (PPAs)</em> are software repositories designed "
981
1040
"for Ubuntu users and are easier to install than other third-party "
1042
msgstr "<em>个人软件包仓库(PPA)</em> 是专为 Ubuntu 用户设计的软件仓库,比其他第三方软件库更易于使用。"
985
1044
#: C/addremove-ppa.page:22(note/p)
986
1045
#: C/addremove-sources.page:20(note/p)
987
1046
msgid "Only add software repositories from sources that you trust!"
1047
msgstr "请务必确保您添加的软件源的安全性。"
990
1049
#: C/addremove-ppa.page:23(note/p)
991
1050
#: C/addremove-sources.page:21(note/p)
1005
1064
"your system</gui>. Make a note of the PPA's location, which should look "
1006
1065
"similar to: <code>ppa:mozillateam/firefox-next</code>."
1067
"在 PPA 概述页面,寻找名为<gui>将此 PPA 添加到系统</gui>的标题。记下 PPA "
1068
"的位置,它看起来类似于:<code>ppa:mozillateam/firefox-stable</code>。"
1009
1070
#: C/addremove-ppa.page:32(item/p)
1010
1071
#: C/addremove-sources.page:28(item/p)
1012
1073
"When the Software Center launches, click "
1013
"<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1074
"<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
1075
msgstr "软件中心启动后,单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>软件源</gui></guiseq>"
1016
1077
#: C/addremove-ppa.page:33(item/p)
1017
1078
msgid "Switch to the <gui>Other Software</gui> tab."
1079
msgstr "切换到<gui>其他软件</gui>选项卡。"
1020
1081
#: C/addremove-ppa.page:34(item/p)
1021
1082
msgid "Click <gui>Add</gui> and enter the <code>ppa:</code> location."
1083
msgstr "单击<gui>添加</gui>,然后输入 <code>ppa:</code> 地址。"
1024
1085
#: C/addremove-ppa.page:35(item/p)
1026
1087
"Click <gui>Add Source</gui>. Enter your password in the Authenticate window."
1088
msgstr "单击<gui>添加软件源</gui>并在认证窗口输入密码。"
1029
1090
#: C/addremove-ppa.page:36(item/p)
1031
1092
"Close the Software Sources window. Ubuntu Software Center will then check "
1032
1093
"your software sources for new software."
1094
msgstr "单击<gui>添加来源</gui>,然后关闭“软件源”窗口。Ubuntu 软件中心将会检查您的软件源是否有新的更新。"
1035
1096
#: C/addremove-remove.page:13(info/desc)
1036
1097
msgid "Remove software that you no longer use."
1098
msgstr "删除您不再使用的软件。"
1039
1100
#: C/addremove-remove.page:17(page/title)
1040
1101
msgid "Remove an application"
1043
1104
#: C/addremove-remove.page:19(page/p)
1045
1106
"The <app>Ubuntu Software Center</app> makes it easy to remove software that "
1046
1107
"you no longer use."
1108
msgstr "<app>Ubuntu 软件中心</app>让删除不再使用的软件变得非常简单。"
1049
1110
#: C/addremove-remove.page:27(item/p)
1051
1112
"When the Software Center opens, click the <gui>Installed</gui> button at the "
1114
msgstr "<app>软件中心</app>打开后,单击顶部的<gui>已安装</gui>按钮。"
1055
1116
#: C/addremove-remove.page:30(item/p)
1057
1118
"Find the application that you want to remove by using the search box, or by "
1058
1119
"looking through the list of installed applications."
1120
msgstr "使用搜索框或检查已安装软件列表找到您需要卸载的软件。"
1061
1122
#: C/addremove-remove.page:34(item/p)
1062
1123
msgid "Select the application and click <gui>Remove</gui>."
1124
msgstr "选中该应用程序,然后单击<gui>删除</gui>。"
1065
1126
#: C/addremove-remove.page:37(item/p)
1067
1128
"You may be asked to enter your password. After you have done that, the "
1068
1129
"application will be removed."
1130
msgstr "您可能会被要求输入密码。输完密码后,该应用程序就将被删除。"
1071
1132
#: C/addremove-remove.page:40(note/p)
1093
1156
"party software repository, you must add it to Ubuntu's list of available "
1094
1157
"repositories."
1159
"软件可从第三方来源以及默认 Ubuntu 软件库获得。如果您想要安装来自第三方软件库的软件,您必须将其添加到 Ubuntu 的可用软件仓库列表。"
1097
1161
#: C/addremove-sources.page:25(steps/title)
1098
1162
msgid "Install other repositories"
1101
1165
#: C/addremove-sources.page:26(item/p)
1103
1167
"Click on the <app>Ubuntu Software Center</app> icon in the Launcher, or "
1104
1168
"search for Ubuntu Software Center in the search bar of the <app>Dash</app>."
1170
"单击启动器中的 <app>Ubuntu 软件中心</app>图标,或在 <app>Dash</app> 搜索栏中搜索“Ubuntu 软件中心”。"
1107
1172
#: C/addremove-sources.page:29(item/p)
1109
1174
"You will be asked to enter your password. Once you have done that, switch to "
1110
1175
"the <gui>Other Software</gui> tab."
1176
msgstr "您会被要求输入密码。输完密码后,转到<gui>其他软件</gui>标签页。"
1113
1178
#: C/addremove-sources.page:30(item/p)
1115
1180
"Click <gui>Add</gui> and enter the APT line for the repository. This should "
1116
1181
"be available from the website of the repository, and should look similar to:"
1182
msgstr "单击<gui>添加</gui>,然后输入软件仓库的 APT 行。该行应可从软件库的网站获得,看起来类似于:"
1119
1184
#: C/addremove-sources.page:31(item/p)
1120
1185
msgid "<code>deb http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1186
msgstr "<code>deb http://cn.archive.ubuntu.com/ubuntu/ precise main</code>"
1123
1188
#: C/addremove-sources.page:32(item/p)
1125
1190
"Click <gui>Add Source</gui> then close the Software Sources window. Ubuntu "
1126
1191
"Software Center will then check your software sources for new updates."
1192
msgstr "单击<gui>添加源</gui>,然后关闭“软件源”窗口。Ubuntu 软件中心之后会检查您的软件来源是否有新的更新。"
1129
1194
#: C/addremove-sources.page:36(section/title)
1130
1195
msgid "Activate the Canonical Partner repository"
1196
msgstr "激活 Canonical 合作伙伴软件仓库"
1133
1198
#: C/addremove-sources.page:37(section/p)
1174
1244
"Cheese it is easy to take photos of you, your friends, your pets or whatever "
1247
"使用<app>茄子大头贴</app>应用程序和摄像头,可以拍摄照片和视频,应用有趣的特殊效果,并与其他人分享这种乐趣。使用茄子大头贴可以轻松地为您、您的朋"
1248
"友、您的宠物或您喜欢的任何东西拍照。"
1178
1250
#: C/app-cheese.page:24(page/p)
1179
1251
msgid "Cheese is not installed by default in Ubuntu. To install Cheese:"
1252
msgstr "Ubuntu 中未默认安装茄子大头贴。要安装茄子大头贴:"
1182
1254
#: C/app-cheese.page:26(item/p)
1184
1256
"Click <link href=\"apt:cheese\">this link</link> to launch the <app>Software "
1185
1257
"Center</app>."
1258
msgstr "单击<link href=\"apt:cheese\">此链接</link>启动<app>软件中心</app>。"
1188
1260
#: C/app-cheese.page:27(item/p)
1190
1262
"Read the information and reviews about Cheese to make sure you want to "
1264
msgstr "阅读有关茄子大头贴的信息和评注以确保您确实要安装它。"
1194
1266
#: C/app-cheese.page:28(item/p)
1196
1268
"If you choose to install it, click <gui>Install</gui> from the Software "
1197
1269
"Center window."
1270
msgstr "如果您选择安装,从“软件中心”窗口单击<gui>安装</gui>。"
1200
1272
#: C/app-cheese.page:31(page/p)
1202
1274
"You may need to provide the administrative password to complete the "
1203
1275
"installation."
1276
msgstr "您可能需要提供管理密码才能完成安装。"
1206
1278
#: C/app-cheese.page:33(page/p)
1208
1280
"For help with using Cheese, read the <link href=\"ghelp:cheese\">Cheese user "
1209
1281
"guide</link>."
1282
msgstr "有关使用茄子大头贴的帮助,请阅读 <link href=\"ghelp:cheese\">茄子大头贴用户指南</link>。"
1212
1284
#: C/app-cheese.page:35(note/p)
1213
1285
msgid "You need to install Cheese before you can read the Cheese user guide."
1286
msgstr "您需要先安装茄子大头贴才能阅读其用户指南。"
1216
1288
#: C/backup-check.page:7(info/desc)
1217
1289
msgid "Verify your backup was successful."
1290
msgstr "检查您的备份是否成功。"
1220
1292
#: C/backup-check.page:17(page/title)
1221
1293
msgid "Check your backup"
1224
1296
#: C/backup-check.page:19(page/p)
1226
1298
"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
1227
1299
"was successful. If it didn't work properly, you could lose important data "
1228
1300
"since some files could be missing from the backup."
1301
msgstr "备份文件后,您应确保备份已成功完成。如果备份未正常进行,您可能会丢失重要数据,因为备份中可能会缺少某些文件。"
1231
1303
#: C/backup-check.page:23(page/p)
1369
1448
"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
1370
1449
"them from there."
1451
"另一个选择是<link xref=\"files-copy\">复制您的文件</link>到安全位置,如外部硬盘驱动器、网络上的其他计算机或 USB "
1452
"驱动器。您的<link xref=\"backup-"
1453
"thinkabout\">个人文件</link>和设置一般存放在您的主文件夹中,因此您可以从这里复制它们。"
1373
1455
#: C/backup-how.page:40(page/p)
1375
1457
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1376
1458
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1377
1459
"the entire Home folder with the following exceptions:"
1460
msgstr "您可以备份的数据量受存储设备大小限制。如果您的备份设备上有足够空间,最好备份整个主文件夹,以下文件除外:"
1380
1462
#: C/backup-how.page:45(item/p)
1382
1464
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1383
1465
"other removable media."
1466
msgstr "已经通过其他方式进行备份的文件。例如已经保存在 CD,DVD 或者 其他可移动磁盘里的数据。"
1386
1468
#: C/backup-how.page:47(item/p)
1388
1470
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1389
1471
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1390
1472
"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
1473
msgstr "您可以轻易重建的文件。例如,如果您是一名程序员,您并不需要备份编译后产生的文件,而只备份源代码即可。"
1393
1475
#: C/backup-how.page:51(item/p)
1395
1477
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in "
1396
1478
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1479
msgstr "回收站文件夹下的文件。回收站文件夹可以在 <file>~/.local/share/Trash</file> 中找到。"
1399
1481
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1400
1482
msgid "Retrieve your files from a backup."
1403
1485
#: C/backup-restore.page:22(page/title)
1404
1486
msgid "Restore a backup"
1407
1489
#: C/backup-restore.page:24(page/p)
1409
1491
"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
1410
1492
"you can restore them from the backup:"
1493
msgstr "当您误删或丢失文件的时候,如果您已经进行了备份,那么就从备份中恢复文件。"
1413
1495
#: C/backup-restore.page:28(item/p)
1825
1941
"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
1826
1942
"as from your computer to your cell phone."
1944
"蓝牙是一个无线传输协议。您可以通过蓝牙协议将外置设备连接到您的电脑。蓝牙在耳机、键盘、鼠标等设备上有着广泛的使用。您也可以使用蓝牙 <link "
1945
"xref=\"bluetooth-send-file\">发送文件</link>,例如从电脑向手机传送信息。"
1829
1947
#: C/bluetooth.page:48(info/title)
1831
1949
msgid "Bluetooth problems"
1834
1952
#: C/bluetooth.page:51(section/title)
1835
1953
#: C/color.page:34(section/title)
1836
1954
#: C/power.page:42(section/title)
1837
1955
msgid "Problems"
1840
1958
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:12(info/desc)
1842
1960
"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
1843
1961
"be disabled or blocked."
1962
msgstr "适配器可以关闭或可能没有驱动程序,又或者蓝牙可能已被禁用或拦截。"
1846
1964
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:21(page/title)
1847
1965
msgid "I can't connect my Bluetooth device"
1966
msgstr "为什么无法连接我的蓝牙设备?"
1850
1968
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:23(page/p)
1852
1970
"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
1853
1971
"Bluetooth device, such as a phone or headset."
1972
msgstr "您无法连接蓝牙设备(如手机或耳机)可能的原因有很多。"
1856
1974
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:28(item/title)
1857
1975
msgid "Connection blocked or untrusted"
1860
1978
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:29(item/p)
1862
1980
"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
1863
1981
"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
1864
1982
"is set up to allow connections."
1983
msgstr "有些蓝牙设备会默认拦截连接,或要求您更改设置才能允许建立连接。确保将您的设备设置为允许连接。"
1867
1985
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:34(item/title)
1868
1986
msgid "Bluetooth hardware not recognized"
1871
1989
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:35(item/p)
1876
1994
"so you may not be able to get the right drivers for them. In this case, you "
1877
1995
"will probably have to get a different Bluetooth adapter."
1997
"您的蓝牙适配器/加密狗可能未被计算机识别。这可能是因为未安装适配器的<link xref=\"hardware-"
1998
"driver\">驱动程序</link>。有些蓝牙适配器不受 Linux "
1999
"支持,因此您可能无法获取这些适配器的正确驱动程序。这种情况下,您可能必须使用另外的蓝牙适配器。"
1880
2001
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/title)
1881
2002
msgid "Adapter not switched on"
1884
2005
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43(item/p)
1886
2007
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
1887
2008
"icon in the <gui>menu bar</gui> and check that it's not <link "
1888
2009
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabled</link>."
2010
msgstr "确保您的蓝牙适配器已开启。在<gui>菜单栏</gui>中单击蓝牙图标,检查确定它未禁用。"
1891
2012
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
1892
2013
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
1895
2016
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
1897
2018
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
1898
2019
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
1899
2020
"in airplane mode."
2021
msgstr "检查确定您尝试连接的设备上的蓝牙已开启。例如,如果您要尝试连接至一部手机,请确保它未处于飞行模式。"
1902
2023
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
1903
2024
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2025
msgstr "计算机上没有蓝牙适配器"
1906
2027
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
1908
2029
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
1909
2030
"want to use Bluetooth."
2031
msgstr "很多计算机都不具备蓝牙适配器。如果您想要使用蓝牙,可以购买适配器。"
1912
2033
#: C/bluetooth-remove-connection.page:11(info/desc)
1913
2034
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2035
msgstr "从蓝牙设备列表中删除设备。"
1916
2037
#: C/bluetooth-remove-connection.page:24(page/title)
1917
2038
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2039
msgstr "删除蓝牙设备之间的连接"
1920
2041
#: C/bluetooth-remove-connection.page:27(page/p)
2158
2298
"appointments are added, they will appear below the calendar when you click "
2159
2299
"on the clock."
2301
"如果您已安装 Evolution,单击顶栏的时钟,然后单击<gui>添加事件</gui>即可开始添加约会。约会添加后,当您单击时钟时,即会显示在日历下方。"
2162
2303
#: C/clock-calendar.page:32(page/p)
2164
2305
"To quickly get to the full Evolution calendar, click on the clock and click "
2165
2306
"the first line where today's date is."
2307
msgstr "要快速转到完整的 Evolution 日历,单击时钟,然后单击显示当日日期的第一行。"
2168
2309
#: C/clock-calendar.page:41(note/p)
2170
2311
"This will work only if you have an existing <app>Evolution</app> account. "
2171
2312
"Otherwise, a window will appear with the necessary steps for adding your "
2172
2313
"first account."
2314
msgstr "这仅在您已拥有 <app>Evolution</app> 帐户时有效。否则,会出现一个窗口,显示添加首个帐户需要的步骤。"
2175
2316
#: C/clock-calendar.page:45(section/title)
2176
2317
msgid "Turn off Evolution calendar integration"
2318
msgstr "关闭 Evolution 日历集成"
2179
2320
#: C/clock-calendar.page:46(section/p)
2180
2321
msgid "You can also turn off this feature if you like."
2322
msgstr "如果您喜欢,您还可以关闭该功能。"
2183
2324
#: C/clock-calendar.page:49(item/p)
2184
2325
#: C/clock-timezone.page:24(item/p)
2185
2326
msgid "Click on the clock and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
2327
msgstr "单击时钟,然后选择<gui>时间和日期设置</gui>。"
2188
2329
#: C/clock-calendar.page:50(item/p)
2189
2330
msgid "Now, switch to the <gui>Clock</gui> tab."
2331
msgstr "现在,转到<gui>时钟</gui>标签页。"
2192
2333
#: C/clock-calendar.page:51(item/p)
2193
2334
msgid "Uncheck <gui>Coming events from Evolution Calendar</gui>."
2335
msgstr "取消选中 <gui>Evolution 日历中即将到来的事件</gui>。"
2196
2337
#: C/clock-more-info.page:7(info/desc)
2198
2339
"Choose to show additional information such as the date or day of the week."
2340
msgstr "选择显示其他信息,如日期或星期几。"
2201
2342
#: C/clock-more-info.page:10(credit/name)
2202
2343
#: C/clock-set.page:16(credit/name)
2282
2425
"timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
2283
2426
"appointments</link>..."
2428
"<link xref=\"clock-set\">设置时间和日期</link>、<link xref=\"clock-"
2429
"timezone\">时区</link>、<link xref=\"clock-calendar\">日历和约会</link>..."
2286
2431
#: C/clock.page:25(page/title)
2287
2432
msgid "Time & date"
2290
2435
#: C/clock-set.page:8(info/desc)
2291
2436
msgid "Update the time/date displayed at the top of the screen."
2437
msgstr "更新屏幕顶部显示的时间/日期。"
2294
2439
#: C/clock-set.page:23(page/title)
2295
2440
msgid "Change the time and date"
2298
2443
#: C/clock-set.page:27(item/p)
2300
2445
"To adjust the time and date, click on the clock located in the <gui>menu "
2301
2446
"bar</gui> and select <gui>Time & Date Settings</gui>."
2447
msgstr "要调整时间和日期,单击位于顶部<gui>菜单栏</gui>的时钟,然后选择<gui>时间和日期设置</gui>。"
2304
2449
#: C/clock-set.page:32(item/p)
2306
2451
"Click on <gui>Unlock</gui> and type your password to be able to change the "
2307
2452
"system time zone by clicking on the map or entering your city into the "
2308
2453
"<gui>Location</gui> box."
2454
msgstr "单击<gui>解锁</gui>并输入您的密码以能够更改系统时区,方法是单击地图或在<gui>地点</gui>框中输入您所在城市。"
2311
2456
#: C/clock-set.page:37(item/p)
2313
2458
"By default, Ubuntu periodically synchronizes the clock with a very accurate "
2314
2459
"clock on the Internet so you don't have to set your clock manually."
2460
msgstr "默认情况下,Ubuntu 将定期与网络时间服务器同步,因此您不必手动设置您的时钟。"
2317
2462
#: C/clock-timezone.page:7(info/desc)
2318
2463
msgid "Add other timezones so you can see what time it is in other cities."
2464
msgstr "添加其他时区以便您能够看到其他城市的时间。"
2321
2466
#: C/clock-timezone.page:18(page/title)
2322
2467
msgid "Show other timezones"
2325
2470
#: C/clock-timezone.page:19(page/p)
2327
2472
"If you want to know what time it is in different cities around the world, "
2328
2473
"you can add additional timezones to the clock menu. These additional cities "
2329
2474
"will show up below the calendar when you click on the clock."
2475
msgstr "如果您想要知道世界各地不同城市的时间,您可以在钟表菜单中添加其他时区。添加的这些城市将在您单击钟表时显示在日历下方。"
2332
2477
#: C/clock-timezone.page:25(item/p)
2334
2479
"Switch to the <gui>Clock</gui> tab and select <gui>Time in other "
2335
2480
"locations</gui>."
2481
msgstr "转到<gui>时钟</gui>选项卡,然后选中<gui>其他地区的时间</gui>。"
2338
2483
#: C/clock-timezone.page:26(item/p)
2339
2484
msgid "Click <gui>Choose locations</gui>."
2485
msgstr "单击<gui>选择位置</gui>。"
2342
2487
#: C/clock-timezone.page:27(item/p)
2343
2488
msgid "Click <gui>+</gui> to add a location."
2489
msgstr "单击 <gui>+</gui> 可添加位置。"
2346
2491
#: C/clock-timezone.page:28(item/p)
2348
2493
"Fill in the Location blank with the city name you want to add. Wait a moment "
2349
2494
"for a list of possible cities to show up in the drop-down list."
2495
msgstr "将您想要添加的城市名称填写在“位置”空白处。等待可能的城市列表显示在下拉列表中。"
2352
2497
#: C/clock-timezone.page:30(item/p)
2354
2499
"Select the city you want and the current time in that location will fill in "
2355
2500
"automatically."
2501
msgstr "选择您想要的城市,该地当前的时间将自动填入。"
2358
2503
#: C/clock-timezone.page:32(item/p)
2359
2504
msgid "Click <gui>-</gui> to delete a city from the list."
2505
msgstr "单击 <gui>-</gui> 可从列表中删除城市。"
2362
2507
#: C/clock-timezone.page:33(item/p)
2364
2509
"You can also drag and drop the cities in this <gui>Locations</gui> window to "
2365
2510
"change the order in which they will show up in the clock menu."
2511
msgstr "您还可以拖放此<gui>位置</gui>窗口中的城市,改变它们在钟表菜单中的显示顺序。"
2368
2513
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2369
2514
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2614
2782
"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
2615
2783
"anything with the ICC characterization (profile) information."
2785
"就显示配置文件而言,由于为方便起见校准信息常常存储于配置文件中,因此会存在其它一些混淆。为了方便,它存储在名为 <em>vcgt</em> "
2786
"的标签内。虽然它存储在配置文件内,但正常的基于 ICC "
2787
"的工具或应用程序都不能识别它,或利用它做任何事。同样地,一般显示校准工具和应用程序也不能识别或利用 ICC 特征分析(配置文件)信息做任何事。"
2618
2789
#: C/color-calibrationdevices.page:9(info/desc)
2619
2790
msgid "We support a large number of calibration devices."
2791
msgstr "我们支持大量的校准设备。"
2622
2793
#: C/color-calibrationdevices.page:19(page/title)
2623
2794
msgid "What color measuring instruments are supported?"
2795
msgstr "支持哪些颜色测量仪器?"
2626
2797
#: C/color-calibrationdevices.page:21(page/p)
2628
2799
"GNOME relies on the Argyll color management system to support color "
2629
2800
"instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:"
2801
msgstr "GNOME 依靠 ArgyllCMS 色彩管理系统来支持颜色仪器。因此,支持以下显示测量仪器:"
2632
2803
#: C/color-calibrationdevices.page:28(item/p)
2633
2804
msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
2805
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Pro(光谱仪)"
2636
2807
#: C/color-calibrationdevices.page:29(item/p)
2637
2808
msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
2809
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Monitor(光谱仪)"
2640
2811
#: C/color-calibrationdevices.page:30(item/p)
2641
2812
msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
2813
msgstr "Gretag-Macbeth Eye-One Display 1、2 或 LT(色度计)"
2644
2815
#: C/color-calibrationdevices.page:31(item/p)
2645
2816
msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
2817
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2648
2819
#: C/color-calibrationdevices.page:32(item/p)
2649
2820
msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
2821
msgstr "X-Rite ColorMunki Design 或 Photo(光谱仪)"
2652
2823
#: C/color-calibrationdevices.page:33(item/p)
2653
2824
msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
2825
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2656
2827
#: C/color-calibrationdevices.page:34(item/p)
2657
2828
msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
2829
msgstr "X-Rite ColorMunki Create(色度计)"
2660
2831
#: C/color-calibrationdevices.page:35(item/p)
2661
2832
msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
2833
msgstr "Pantone Huey(色度计)"
2664
2835
#: C/color-calibrationdevices.page:36(item/p)
2665
2836
msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
2837
msgstr "MonacoOPTIX(色度计)"
2668
2839
#: C/color-calibrationdevices.page:37(item/p)
2669
2840
msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
2841
msgstr "ColorVision Spyder 2 和 3(色度计)"
2672
2843
#: C/color-calibrationdevices.page:38(item/p)
2673
2844
msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
2845
msgstr "Colorimètre HCFR(色度计)"
2676
2847
#: C/color-calibrationdevices.page:42(note/p)
2678
2849
"The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
2851
msgstr "Pantone Huey 目前是最便宜、Linux 支持最好的硬件。"
2682
2853
#: C/color-calibrationdevices.page:45(page/p)
2684
2855
"Thanks to Argyll there's also a number of spot and strip reading reflective "
2685
2856
"spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your "
2858
msgstr "系统通过 Argyll 程序支持多种光谱仪,您可以用这些光谱仪来校正和调试打印机的颜色:"
2689
2860
#: C/color-calibrationdevices.page:52(item/p)
2690
2861
msgid "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (\"swipe\" type reflective spectrometer)"
2862
msgstr "X-Rite DTP20 \"Pulse\""
2693
2864
#: C/color-calibrationdevices.page:53(item/p)
2694
2865
msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
2866
msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook"
2697
2868
#: C/color-calibrationdevices.page:54(item/p)
2698
2869
msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2870
msgstr "X-Rite DTP41"
2701
2872
#: C/color-calibrationdevices.page:55(item/p)
2702
2873
msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
2874
msgstr "X-Rite DTP41T"
2705
2876
#: C/color-calibrationdevices.page:56(item/p)
2706
2877
msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
2878
msgstr "X-Rite DTP51"
2709
2880
#: C/color-calibrationtargets.page:9(info/desc)
2710
2881
msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
2882
msgstr "进行扫描仪和摄像机定型需要校准比色卡。"
2713
2884
#: C/color-calibrationtargets.page:19(page/title)
2714
2885
msgid "Which target types are supported?"
2717
2888
#: C/color-calibrationtargets.page:21(page/p)
2718
2889
msgid "The following types of targets are supported:"
2890
msgstr "支持以下类型的比色卡:"
2721
2892
#: C/color-calibrationtargets.page:26(item/p)
2722
2893
msgid "CMP DigitalTarget"
2894
msgstr "CMP DigitalTarget"
2725
2896
#: C/color-calibrationtargets.page:27(item/p)
2726
2897
msgid "ColorChecker 24"
2898
msgstr "ColorChecker 24"
2729
2900
#: C/color-calibrationtargets.page:28(item/p)
2730
2901
msgid "ColorChecker DC"
2902
msgstr "ColorChecker DC"
2733
2904
#: C/color-calibrationtargets.page:29(item/p)
2734
2905
msgid "ColorChecker SG"
2906
msgstr "ColorChecker SG"
2737
2908
#: C/color-calibrationtargets.page:30(item/p)
2738
2909
msgid "i1 RGB Scan 14"
2910
msgstr "i1 RGB Scan 14"
2741
2912
#: C/color-calibrationtargets.page:31(item/p)
2742
2913
msgid "LaserSoft DC Pro"
2914
msgstr "LaserSoft DC Pro"
2745
2916
#: C/color-calibrationtargets.page:32(item/p)
2746
2917
msgid "QPcard 201"
2749
2920
#: C/color-calibrationtargets.page:33(item/p)
2750
2921
msgid "IT8.7/2"
2753
2924
#: C/color-calibrationtargets.page:37(note/p)
2755
2926
"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
2756
2927
"LaserSoft in various online shops."
2928
msgstr "您可以在各种网上商店购买知名厂商的比色卡,如 KODAK、X-Rite 和 LaserSoft。"
2759
2930
#: C/color-calibrationtargets.page:41(note/p)
3151
3369
"external ref='figures/color-printer.png' "
3152
3370
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3372
"external ref='figures/color-printer.png' "
3373
"md5='42cae5a5d2aac8c774b76f7b41cc921c'"
3155
3375
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
3157
3377
"Color management is important for designers, photographers and artists."
3378
msgstr "色彩管理对设计师、摄像师和艺术家非常重要。"
3160
3380
#: C/color-whyimportant.page:16(page/title)
3161
3381
msgid "Why is color management important?"
3382
msgstr "色彩管理为何非常重要?"
3164
3384
#: C/color-whyimportant.page:17(page/p)
3166
3386
"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
3167
3387
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3168
3388
"colors and the range of colors on each medium."
3389
msgstr "色彩管理是使用输入设备捕获颜色、在屏幕上显示颜色,然后全部打印,同时在每个介质上维持准确的颜色和颜色范围的过程。"
3171
3391
#: C/color-whyimportant.page:23(page/p)
3173
3393
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3174
3394
"of a bird on a frosty day in winter."
3395
msgstr "冬季霜冻天气里的一只鸟的照片也许能够很好地说明色彩管理的必要性。"
3177
3397
#: C/color-whyimportant.page:29(figure/desc)
3178
3398
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3399
msgstr "相机取景器中看到的站在结满冰霜的墙壁上的鸟"
3181
3401
#: C/color-whyimportant.page:33(page/p)
3183
3403
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3405
msgstr "典型地显示出蓝色通道过饱和,使图像看起来很冷。"
3187
3407
#: C/color-whyimportant.page:39(figure/desc)
3188
3408
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3409
msgstr "这是用户在典型的商务笔记本电脑屏幕上看到的画面"
3191
3411
#: C/color-whyimportant.page:43(page/p)
3193
3413
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3415
msgstr "注意为何白色不是“白纸白”,而黑眼珠现在是泥褐色。"
3197
3417
#: C/color-whyimportant.page:49(figure/desc)
3198
3418
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3419
msgstr "这是在用一般喷墨打印机打印后用户看到的画面"
3201
3421
#: C/color-whyimportant.page:53(page/p)
3203
3423
"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
3204
3424
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3205
3425
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
3426
msgstr "这里的基本问题是每台设备能够处理不同的颜色范围。因此,虽然您可能能够拍摄一张铁蓝色的照片,但大多数打印机却无法将其重现出来。"
3208
3428
#: C/color-whyimportant.page:59(page/p)
3420
3661
"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
3421
3662
"to fail, helping you avoid loss of important data."
3664
"硬盘中含有一个内置健康检查工具,叫做作 <app>SMART</app>,该工具可以不断检查磁盘的潜在问题。如果磁盘即将发生故障,SMART "
3665
"还会提出警告,帮助您避免重要数据的丢失。"
3424
3667
#: C/disk-check.page:37(section/p)
3426
3669
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
3427
3670
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
3671
msgstr "SMART 会自动运行,您也可以通过运行<app>磁盘实用工具</app>应用程序来检查磁盘的健康状况:"
3430
3673
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
3431
3674
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
3675
msgstr "使用“磁盘实用程序”应用程序检查磁盘的健康状况"
3434
3677
#: C/disk-check.page:44(item/p)
3435
3678
#: C/disk-format.page:31(item/p)
3437
3680
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>dash</gui>."
3681
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中打开<app>磁盘实用工具</app>应用程序。"
3440
3683
#: C/disk-check.page:47(item/p)
3442
3685
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
3443
3686
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
3687
msgstr "在<gui>存储设备</gui>列表中选择您想要检查的磁盘。磁盘的信息和状态随即出现在<gui>驱动</gui>下方。"
3446
3689
#: C/disk-check.page:51(item/p)
3447
3690
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
3691
msgstr "<gui>SMART 状态</gui>应显示 “磁盘健康”。"
3450
3693
#: C/disk-check.page:54(item/p)
3452
3695
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
3453
3696
"run a self-test."
3697
msgstr "单击 <gui>SMART 数据</gui>按钮,可查看更多驱动器信息,或运行硬盘自检。"
3456
3699
#: C/disk-check.page:64(section/title)
3457
3700
msgid "What if the disk isn't healthy?"
3701
msgstr "如果磁盘不健康怎么办?"
3460
3703
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4309
4641
"a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can then "
4310
4642
"burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
4644
"(您也可以选择<gui>镜像文件</gui>。这会将文件放入<em>光盘镜像</em>,光盘镜像将保存在您的计算机上。您可以稍后再将该光盘镜像刻录到空白磁"
4313
4647
#: C/files-disc-write.page:53(item/p)
4315
4649
"Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
4316
4650
"location of temporary files, and other options. The default options should "
4652
msgstr "如果您想要调整刻录速度、临时文件的位置以及其他选项,请单击<gui>属性</gui>。一般使用默认选项就可以了。"
4320
4654
#: C/files-disc-write.page:58(item/p)
4321
4655
msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
4656
msgstr "单击<gui>刻录</gui>按钮开始录制。"
4324
4658
#: C/files-disc-write.page:59(item/p)
4326
4660
"If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
4327
4661
"additional discs."
4662
msgstr "如果选择<gui>刻录多个副本</gui>,会提示您插入其他磁盘。"
4330
4664
#: C/files-disc-write.page:63(item/p)
4332
4666
"When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
4333
4667
"<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
4668
msgstr "磁盘刻录完成后,将自动弹出。选择<gui>制作更多副本</gui>或<gui>关闭</gui>以退出。"
4336
4670
#: C/files-disc-write.page:68(note/p)
4337
4671
msgid "For more advanced CD/DVD burning projects, try <app>Brasero</app>."
4672
msgstr "对于更高级的 CD/DVD 刻录项目,请试用 <app>Brasero 光盘刻录器</app>。"
4340
4674
#: C/files-disc-write.page:69(note/p)
4342
4676
"For help with using Brasero, read the <link href=\"ghelp:brasero\">user "
4343
4677
"guide</link>."
4678
msgstr "有关使用 Brasero 光盘刻录器的帮助,请阅读 <link href=\"ghelp:brasero\">用户指南</link>。"
4346
4680
#: C/files-disc-write.page:72(section/title)
4347
4681
msgid "If the disc wasn't burned properly"
4682
msgstr "如果未能成功进行光盘刻录"
4350
4684
#: C/files-disc-write.page:73(section/p)
4352
4686
"Sometimes the computer doesn't record the data correctly, and you won't be "
4353
4687
"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
4689
msgstr "有时光盘可能无法正确刻录,此时当您将其插入计算机时,将无法看到您写入光盘的文件。"
4357
4691
#: C/files-disc-write.page:76(section/p)
4595
4967
"delete\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, "
4596
4968
"<link xref=\"files#removable\">removable drives</link>..."
4970
"<link xref=\"files-search\">搜索</link>、<link xref=\"files-"
4971
"delete\">删除文件</link>、<link xref=\"files#backup\">备份</link>、<link "
4972
"xref=\"files#removable\">可移动驱动器</link>..."
4599
4974
#: C/files.page:28(page/title)
4600
4975
msgid "Files, folders & search"
4603
4978
#: C/files.page:32(media/p)
4604
4979
msgid "<app>Nautilus</app> file manager"
4980
msgstr "<app>Nautilus</app> 文件管理器"
4607
4982
#: C/files.page:36(links/title)
4608
4983
msgid "Common tasks"
4611
4986
#: C/files.page:40(links/title)
4612
4987
#: C/hardware.page:32(links/title)
4613
4988
msgid "More topics"
4616
4991
#: C/files.page:44(section/title)
4617
4992
msgid "Removable drives and external disks"
4993
msgstr "可移动驱动器和外部磁盘"
4620
4995
#: C/files.page:49(section/title)
4621
4996
msgid "Backing up"
4624
4999
#: C/files.page:54(section/title)
4625
5000
msgid "Tips and questions"
4628
5003
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
4629
5004
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
5005
msgstr "当您删除文件时,它们一般会被移动到回收站。您可以将它们从回收站取回。"
4632
5007
#: C/files-recover.page:21(page/title)
4633
5008
msgid "Recover a file from the Trash"
4636
5011
#: C/files-recover.page:22(page/p)
4638
5013
"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
4639
5014
"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
5015
msgstr "当从文件管理器中删除文件时,该文件一般会被放入<gui>回收站</gui>,并可以随时恢复出来。"
4642
5017
#: C/files-recover.page:25(steps/title)
4643
5018
msgid "To restore a file from the Trash:"
4646
5021
#: C/files-recover.page:26(item/p)
4648
5023
"Open the <gui>launcher</gui> and then click the <app>Trash</app> shortcut "
4649
5024
"which is located at the bottom of the launcher."
5025
msgstr "打开<gui>Launcher</gui>,然后单击其底部的<app>回收站</app>快捷方式。"
4652
5027
#: C/files-recover.page:28(item/p)
4654
5029
"If your deleted file is there, right-click on it and select <gui> "
4655
5030
"Restore</gui>. It will be restored to the folder it was deleted from."
5031
msgstr "如果您删除的文件在此处,右击该文件,选择<gui>还原</gui>。它随即被还原到删除前所在的文件夹。"
4658
5033
#: C/files-recover.page:32(page/p)
4732
5115
"entire locked up application to close, which could close other files you "
4733
5116
"have open with that application."
5118
"如果您无法关闭其中一个文件,例如使用该文件的应用程序已被锁定,您可以在<gui>卷被占用</gui>窗口中右击该文件,然后选择<gui>结束进程</gui"
5119
">。这将强制整个被锁定的应用程序关闭,从而可能会关闭使用该应用程序打开的其他文件。"
4736
5121
#: C/files-removedrive.page:58(note/p)
4738
5123
"You can also choose <gui>Unmount Anyway</gui> to remove the device without "
4739
5124
"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
5126
msgstr "您也可以选择<gui>强制卸载</gui>,在未关闭文件的情况下删除设备。但是这样可能会造成打开这些文件的应用程序出错。"
4743
5128
#: C/files-rename.page:7(info/desc)
4744
5129
msgid "Change file or folder name."
5130
msgstr "更改文件或文件夹名称。"
4747
5132
#: C/files-rename.page:26(page/title)
4748
5133
msgid "Rename a file or folder"
4751
5136
#: C/files-rename.page:28(page/p)
4752
5137
msgid "You can use the file manager to change the name of a file or folder."
5138
msgstr "您可以使用文件管理器来为文件和文件夹进行重命名。"
4755
5140
#: C/files-rename.page:31(steps/title)
4756
5141
msgid "To rename a file or folder:"
4759
5144
#: C/files-rename.page:32(item/p)
4761
5146
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
4762
5147
"press <key>F2</key>."
5148
msgstr "右击文件或文件夹,然后选择<gui>重命名</gui>,或选择文件,然后按 <key>F2</key> 键。"
4765
5150
#: C/files-rename.page:34(item/p)
4766
5151
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
5152
msgstr "输入新名称,然后按<key>回车</key>键。"
4769
5154
#: C/files-rename.page:37(page/p)
4771
5156
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
4772
5157
"basic\">properties</link> window."
5158
msgstr "您还可以从<link xref=\"nautilus-file-properties-basic\">属性</link>窗口重命名文件。"
4775
5160
#: C/files-rename.page:40(page/p)
4905
5310
"<input>invoice</input>. Press <key>Enter</key>. Words are matched regardless "
5313
"输入您知道的文件名称中出现的一个字或词,然后按回车键。例如,如果您对所有发票的命名都含有 \"发票\" "
5314
"一词,则输入<input>发票</input>。字词的匹配不区分大小写。"
4909
5316
#: C/files-search.page:46(item/p)
4911
5318
"You can narrow your results by location and file type. Click the "
4912
5319
"<gui>+</gui> button to set more search criteria."
5320
msgstr "您可以通过制定位置和文件类型的方式过滤搜索结果。单击<gui>+</gui>按钮来添加更多搜索条件。"
4915
5322
#: C/files-search.page:49(item/p)
4917
5324
"Select <gui>Location</gui> from the drop-down list to narrow the search "
4918
5325
"results by a starting parent location."
5326
msgstr "从下拉菜单中选择<gui>位置</gui> 以过滤部分搜索结果。"
4921
5328
#: C/files-search.page:51(item/p)
4923
5330
"Select <gui>File Type</gui> from the drop-down list to narrow the search "
4924
5331
"results based on file type."
5332
msgstr "从下拉菜单中选择<gui>文件类型</gui> 以过滤部分搜索结果。"
4927
5334
#: C/files-search.page:54(item/p)
4929
5336
"Click the <gui>-</gui> button next to any search option to remove that "
4930
5337
"option and widen the search results."
5338
msgstr "按<gui>-</gui> 按钮以取消过滤条件,放宽搜索结果范围。"
4933
5340
#: C/files-search.page:56(item/p)
4935
5342
"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
4936
5343
"search results, just as you would from any folder in the file manager."
5344
msgstr "与在文件管理器中的任何文件夹中一样,您可以在搜索结果中打开、复制、删除或以其它方式处理您的文件。"
4939
5346
#: C/files-search.page:59(item/p)
4941
5348
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar again to exit the search and return "
4942
5349
"to the folder."
5350
msgstr "在工具栏中再次单击<gui>搜索</gui>,可退出搜索并返回文件夹。"
4945
5352
#: C/files-search.page:63(page/p)
4947
5354
"If you perform certain searches often, you can save them to access them "
5356
msgstr "如果您经常执行某些搜索,您可以保存这些搜索以供快速访问。"
4951
5358
#: C/files-search.page:67(steps/title)
4952
5359
msgid "Save a search"
4955
5362
#: C/files-search.page:68(item/p)
4956
5363
msgid "Start a search as above."
4959
5366
#: C/files-search.page:69(item/p)
4961
5368
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> "
4962
5369
"File</gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
5370
msgstr "对搜索参数感到满意后,单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>将搜索另存为</gui></guiseq>。"
4965
5372
#: C/files-search.page:71(item/p)
5222
5661
"the Icon view. The only difference is that you can't manually position the "
5223
5662
"files anywhere you want; they are always organized as a list in this view."
5664
"能在紧凑视图中使用的文件排序方式,与能在图标视图中使用的文件排序方式相同。只有一点不同,即不能将文件手动放在合意的位置;在此视图中,始终都会以列表的形式整"
5226
5667
#: C/files-sort.page:59(section/title)
5227
5668
msgid "Ways of sorting files"
5230
5671
#: C/files-sort.page:62(item/title)
5231
5672
msgid "By Name"
5234
5675
#: C/files-sort.page:63(item/p)
5235
5676
msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
5677
msgstr "按文件名以字母顺序排列。"
5238
5679
#: C/files-sort.page:66(item/title)
5239
5680
msgid "By Size"
5242
5683
#: C/files-sort.page:67(item/p)
5244
5685
"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
5245
5686
"smallest to largest by default."
5687
msgstr "按文件大小(文件占用的磁盘空间)排序。默认情况下会从最小到最大排列。"
5248
5689
#: C/files-sort.page:70(item/title)
5249
5690
msgid "By Type"
5252
5693
#: C/files-sort.page:71(item/p)
5254
5695
"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
5255
5696
"together, then sorted by name."
5697
msgstr "按文件类型以字母顺序排列。会将同类文件归并到一起,然后按名称排序。"
5258
5699
#: C/files-sort.page:74(item/title)
5259
5700
msgid "By Modification Date"
5262
5703
#: C/files-sort.page:75(item/p)
5264
5705
"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
5265
5706
"to newest by default."
5707
msgstr "按上次更改文件的日期和时间排序。默认情况下会从最旧到最新排列。"
5268
5709
#: C/files-templates.page:7(info/desc)
5269
5710
msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
5711
msgstr "通过自定义文件模板快速创建新文档。"
5272
5713
#: C/files-templates.page:13(credit/name)
5273
5714
#: C/printing-inklevel.page:14(credit/name)
5274
5715
msgid "Anita Reitere"
5716
msgstr "Anita Reitere"
5277
5718
#: C/files-templates.page:19(page/title)
5278
5719
msgid "Templates for commonly-used document types"
5281
5722
#: C/files-templates.page:21(page/p)
5798
6301
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
6304
"在不同的控件间移动键盘焦点。您可以使用 <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Tab</key></keyseq> "
6305
"在不同的控件组之间移动,比如从侧栏移动到窗口主体部分。也可以使用<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq"
6306
">跳出一个本身需要使用 Tab 键的控件,例如文本框。"
5802
6308
#: C/keyboard-nav.page:65(td/p)
5803
6309
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
6310
msgstr "按住<key>Shift</key>键可以反向移动焦点。"
5806
6312
#: C/keyboard-nav.page:69(td/p)
5807
6313
msgid "Arrow keys"
5810
6316
#: C/keyboard-nav.page:71(td/p)
5812
6318
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
5813
6319
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
5814
6320
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
6321
msgstr "要在单个或多个相关控件之间移动选择项,您可以使用上下左右方向键。例如在文件管理器的列表视图中选择项目等等。"
5817
6323
#: C/keyboard-nav.page:74(td/p)
5819
6325
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
5820
6326
"items with children."
6327
msgstr "在树状列表中,用左右方向键来折叠或扩展各个层次。"
5823
6329
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
5824
6330
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
6331
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>方向键</keyseq>"
5827
6333
#: C/keyboard-nav.page:80(td/p)
5829
6335
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
5830
6336
"changing which item is selected."
6337
msgstr "在列表视图或图标视图中,可以在不改变选中项的情况下将键盘焦点移动到另一个选项。"
5833
6339
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
5834
6340
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
6341
msgstr "<keyseq><key>Shift</key>方向键</keyseq>"
5837
6343
#: C/keyboard-nav.page:85(td/p)
5839
6345
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
5840
6346
"the newly focused item."
6347
msgstr "在列表或图标视图中,选中当前选中项到新焦点项之间的所有项目。"
5843
6349
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
5844
6350
msgid "<key>Space</key>"
6351
msgstr "<key>Space</key>"
5847
6353
#: C/keyboard-nav.page:90(td/p)
5848
6354
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
6355
msgstr "激活焦点所在项目,例如按钮、复选框或者列表。"
5851
6357
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
5852
6358
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
6360
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
5855
6362
#: C/keyboard-nav.page:94(td/p)
5857
6364
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
5858
6365
"deselecting other items."
6366
msgstr "在列表或图标视图中,选中或取消选中焦点项目而不影响其他项目。"
5861
6368
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
5862
6369
msgid "<key>Alt</key>"
6370
msgstr "<key>Alt</key>"
5865
6372
#: C/keyboard-nav.page:99(td/p)
5868
6375
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
5869
6376
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
6378
msgstr "按住<key>Alt</key>键以显示快捷键组合:按住<key>Alt</key> 和各项目后面括号内的字母来对项目进行操作。"
5873
6380
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
5874
6381
msgid "<key>Esc</key>"
6382
msgstr "<key>Esc</key>"
5877
6384
#: C/keyboard-nav.page:106(td/p)
5878
6385
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
6386
msgstr "退出菜单、弹出窗口、切换滑块或者对话框窗口。"
5881
6388
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
5882
6389
msgid "<key>F10</key>"
6390
msgstr "<key>F10</key>"
5885
6392
#: C/keyboard-nav.page:110(td/p)
5887
6394
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
5888
6395
"navigate the menus."
6396
msgstr "打开窗口菜单栏的第一个项目,然后在下拉菜单中使用方向键上下浏览。"
5891
6398
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
5892
6399
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
6400
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> 或菜单键"
5895
6402
#: C/keyboard-nav.page:116(td/p)
5897
6404
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
6406
msgstr "弹出当前选项的上下文菜单,行为与右键相同。"
5901
6408
#: C/keyboard-nav.page:121(td/p)
5902
6409
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
6411
"在工具栏中单击<gui>搜索</gui>,或按 <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> 键。"
5905
6413
#: C/keyboard-nav.page:122(td/p)
5907
6415
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
5908
6416
"you had right-clicked on the background and not on any item."
6417
msgstr "在文件管理器中,弹出当前文件夹的上下文菜单,行为与右键单击相同。"
5911
6419
#: C/keyboard-nav.page:126(td/p)
5913
6421
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and "
5914
6422
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
6424
"单击<guiseq><gui>编辑</gui><gui>复制</gui></guiseq>,或按 "
6425
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>。"
5917
6427
#: C/keyboard-nav.page:128(td/p)
5918
6428
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
6429
msgstr "在多标签界面中,切换到左侧或右侧的标签。"
5921
6431
#: C/keyboard-nav.page:133(table/title)
5922
6432
msgid "Navigate the desktop"
5925
6435
#: C/keyboard-nav.page:146(table/title)
5926
6436
msgid "Navigate windows"
5929
6439
#: C/keyboard-nav.page:148(td/p)
5930
6440
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
5931
6441
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
6442
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
5934
6444
#: C/keyboard-nav.page:149(td/p)
5935
6445
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:31(td/p)
5936
6446
msgid "Close the current window."
5939
6449
#: C/keyboard-nav.page:152(td/p)
5941
6451
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5942
6452
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
6454
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
6455
"key\">Super</key><key>↓</key></keyseq>"
5945
6457
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p)
5946
6458
msgid "Restore a maximized window to its original size."
6459
msgstr "将最大化的窗口恢复到初始尺寸。"
5949
6461
#: C/keyboard-nav.page:156(td/p)
5950
6462
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
6463
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
5953
6465
#: C/keyboard-nav.page:157(td/p)
5955
6467
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
5956
6468
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
5957
6469
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
6470
msgstr "要移动当前窗口,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>,然后用方向键来移动窗口。"
5960
6472
#: C/keyboard-nav.page:162(td/p)
5961
6473
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
6474
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
5964
6476
#: C/keyboard-nav.page:163(td/p)
5968
6480
"resize the window. Press <key>Enter</key> to finish resizing the window, or "
5969
6481
"<key>Esc</key> to return it to its original size."
6483
"要调整当前窗口的尺寸,按下<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>,然后用方向键来调整尺寸。按下<key>"
6484
"Enter</key>完成调整,或<key>Esc</key>恢复调整前的尺寸。"
5972
6486
#: C/keyboard-nav.page:171(td/p)
5974
6488
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5975
6489
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
6491
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
6492
"key\">Super</key><key>↑</key></keyseq>"
5978
6494
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
5979
6495
msgid "<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window."
6496
msgstr "<link xref=\"shell-windows-maximize\">最大化</link> 窗口。"
5982
6498
#: C/keyboard-nav.page:175(td/p)
5984
6500
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5985
6501
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
6503
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
6504
"key\">Super</key><key>←</key></keyseq>"
5988
6506
#: C/keyboard-nav.page:176(td/p)
5989
6507
msgid "Maximize a window vertically along the left side of the screen."
6508
msgstr "在屏幕左半边纵向最大化窗口。"
5992
6510
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
5994
6512
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
5995
6513
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
6515
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
6516
"key\">Super</key><key>→</key></keyseq>"
5998
6518
#: C/keyboard-nav.page:181(td/p)
5999
6519
msgid "Maximize a window vertically along the right side of the screen."
6520
msgstr "在屏幕右半边纵向最大化窗口。"
6002
6522
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p)
6003
6523
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
6524
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>空格</key></keyseq>"
6006
6526
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
6007
6527
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
6528
msgstr "弹出窗口菜单,就像在标题栏上右键单击一样。"
6010
6530
#: C/keyboard-osk.page:12(credit/name)
6011
6531
#: C/net-firewall-on-off.page:14(credit/name)
6012
6532
#: C/unity-hud-intro.page:13(credit/name)
6013
6533
#: C/unity-scrollbars-intro.page:13(credit/name)
6014
6534
msgid "Jeremy Bicha"
6535
msgstr "Jeremy Bicha"
6017
6537
#: C/keyboard-osk.page:19(info/desc)
6019
6539
"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse."
6540
msgstr "通过使用鼠标点击屏幕键盘来输入文字。"
6022
6542
#: C/keyboard-osk.page:25(page/title)
6023
6543
msgid "Use a screen keyboard"
6026
6546
#: C/keyboard-osk.page:27(page/p)
6028
6548
"If you don't have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
6029
6549
"it, you can turn on the <em>screen keyboard</em> to enter text."
6550
msgstr "如果您的电脑上没有接入键盘,或者不喜欢使用键盘,您可以打开<em>屏幕键盘</em>来输入文字。"
6032
6552
#: C/keyboard-osk.page:35(item/p)
6033
6553
msgid "Switch on <gui>Typing Assistant</gui> to show the screen keyboard."
6554
msgstr "开启<gui>输入助手</gui>以显示屏幕键盘。"
6036
6556
#: C/keyboard.page:12(info/desc)
6066
6588
"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
6067
6589
"how long it takes before key presses start repeating."
6591
"默认情况下,按住键盘上的某个键时,会重复相应字母或符号,直到松开该键为止。如果难以足够快地收回手指,则可禁用这种特性,也可更改相应的时间长度选项。"
6070
6593
#: C/keyboard-repeat-keys.page:44(item/p)
6072
6595
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
6073
6596
"repeated keys entirely."
6597
msgstr "关闭 <gui>按住某一键时重复该键</gui>以彻底禁用重复键。"
6076
6599
#: C/keyboard-repeat-keys.page:46(item/p)
6078
6601
"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
6079
6602
"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the "
6080
6603
"<gui>Speed</gui> slider to control how quickly key presses repeat."
6604
msgstr "您也可以拖动 <gui>延时</gui> 滑块和 <gui>速度</gui> 滑块来调整相应的选项。"
6083
6606
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:20(info/desc)
6084
6607
msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
6608
msgstr "在<gui>键盘</gui>设置项中定义或修改键盘快捷键。"
6087
6610
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23(page/title)
6088
6611
msgid "Set keyboard shortcuts"
6091
6614
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:38(page/p)
6092
6615
msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
6616
msgstr "要改变键盘快捷键的设置:"
6095
6618
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:42(item/p)
6097
6620
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
6098
6621
"Settings </gui>."
6622
msgstr "单击顶部面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
6101
6624
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:44(item/p)
6102
6625
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
6626
msgstr "打开<gui>鼠标和触摸板</gui>,然后选择<gui>鼠标</gui>选项卡。"
6105
6628
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:47(item/p)
6107
6630
"Select a category on the left side of the window, and the desired action on "
6632
msgstr "在左侧栏中选择一个类型,在右侧部分中选择一个操作。"
6111
6634
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:51(item/p)
6112
6635
msgid "Click the current shortcut definition on the far right."
6636
msgstr "在最右侧点击当前的快捷键定义。"
6115
6638
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:54(item/p)
6117
6640
"Hold down the desired key combination or press <key>Backspace</key> to clear."
6641
msgstr "按下需要修改的键组,或按下<key>退格键</key>清空。"
6120
6643
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:59(section/title)
6121
6644
msgid "Custom shortcuts"
6124
6647
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:61(section/p)
6125
6648
msgid "To create your own keyboard shortcut:"
6649
msgstr "要设置您的自定义快捷键:"
6128
6651
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:65(item/p)
6129
6652
msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui> on the left side of the window."
6653
msgstr "选择窗口左侧的 <gui>自定义快捷键</gui>。"
6132
6655
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:68(item/p)
6134
6657
"Click the <gui>+</gui> button. The <gui>Custom Shortcut</gui> window will "
6659
msgstr "单击<gui>+</gui>打开<gui>自定义快捷键</gui>窗口。"
6138
6661
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:72(item/p)
6549
7111
"threshold, so that you don't accidentally start dragging every time you "
6550
7112
"click. You can control the minimum distance required to start dragging."
7114
"单击某个项目时,手在按鼠标键到松开鼠标键的这段时间内稍有移动的情况并不少见。因此,拖动操作仅当鼠标指针移动距离超过一定的阈值时才会执行,这样就不会每当单击"
7115
"时都意外执行拖动操作。可控制执行拖动操作所需的最短移动距离。"
6553
7117
#: C/mouse-drag-threshold.page:33(item/p)
6555
7119
"Under <gui>Drag and Drop</gui>, adjust the <gui>Threshold</gui> slider to a "
6556
7120
"value you find comfortable. Try moving the settings window by dragging the "
6557
7121
"titlebar to test the current value."
7122
msgstr "在<gui>拖放</gui>下,调整<gui>阈值</gui>滑块,选择适合您的值。试着通过拖动标题栏移动设置窗口,以测试当前阈值。"
6560
7124
#: C/mouse-lefthanded.page:10(info/desc)
6561
7125
msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
7126
msgstr "在鼠标设置中对调左右鼠标键的功能。"
6564
7128
#: C/mouse-lefthanded.page:23(page/title)
6565
7129
msgid "Use your mouse left-handed"
6568
7132
#: C/mouse-lefthanded.page:25(page/p)
6570
7134
"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
6571
7135
"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
7136
msgstr "可互换鼠标或触摸板左右键的行为,以使其用左手操作起来更加舒适。"
6574
7138
#: C/mouse-lefthanded.page:31(item/p)
6575
7139
msgid "Select <gui>Left-handed</gui>."
7140
msgstr "选择<gui>惯用左手</gui>。"
6578
7142
#: C/mouse-middleclick.page:6(info/desc)
6580
7144
"Use the middle mouse button to open applications, paste text, open tabs, and "
7146
msgstr "用中键执行打开应用程序、粘贴文本、打开选项卡等操作。"
6584
7148
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/title)
6585
7149
msgid "Middle-click"
6588
7152
#: C/mouse-middleclick.page:28(page/p)
6661
7237
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
6662
7238
"<em>middle mouse button</em>."
7240
"在某些专用应用程序可用鼠标中键执行其他功能。请搜索应用程序帮助,以了解 <em>中键单击</em> 或 <em>鼠标中键</em> 的更多功能。"
6665
7242
#: C/mouse-mousekeys.page:12(info/desc)
6667
7244
"How to enable <gui>Mouse Keys</gui> to click and move the mouse pointer with "
7246
msgstr "如何启用 <gui>鼠标按键</gui>,以便用键盘单击和移动鼠标指针。"
6671
7248
#: C/mouse-mousekeys.page:25(page/title)
6672
7249
msgid "Click and move the mouse pointer without a mouse"
7250
msgstr "在没有鼠标的情况下单击和移动鼠标指针"
6675
7252
#: C/mouse-mousekeys.page:27(page/p)
6677
7254
"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
6678
7255
"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
6679
7256
"feature is called <em>mouse keys</em>."
7257
msgstr "如果难以使用鼠标或其他指针设备,则可通过键盘上的数字键盘控制鼠标指针。"
6682
7259
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
6683
7260
msgid "Click <gui>Universal Access</gui>."
7261
msgstr "单击<gui>通用辅助功能</gui>。"
6686
7263
#: C/mouse-mousekeys.page:39(item/p)
6687
7264
msgid "Select the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab."
7265
msgstr "选择<gui>指向和单击</gui>选项卡。"
6690
7267
#: C/mouse-mousekeys.page:40(item/p)
6691
7268
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
7269
msgstr "启用<gui>鼠标键</gui>。"
6694
7271
#: C/mouse-mousekeys.page:42(item/p)
6696
7273
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
6697
7274
"move the mouse pointer using the keypad."
7275
msgstr "确保已关闭 <key>Num Lock</key>。现在将能够通过数字键盘移动鼠标指针。"
6700
7277
#: C/mouse-mousekeys.page:50(note/p)
6702
7279
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
6703
7280
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
6704
7281
"accessibility options."
7282
msgstr "通过这些方法,您可以用键盘控制鼠标指针。在<gui>通用辅助功能</gui>中还可以看到更多无障碍访问选项。"
6707
7284
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
6868
7467
"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
7470
"如果鼠标是光学鼠标或激光鼠标,鼠标打开后应该会从底部发光。如果不发光,请核实是否已将其打开。如果已将其打开,但还是不发光,则鼠标可能有故障。"
6872
7472
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
6873
7473
msgid "Checking wireless mice"
6876
7476
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
6878
7478
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
6879
7479
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
6880
7480
"place without it constantly waking up."
7481
msgstr "请确保鼠标已经开启。一般鼠标底部会有一个开关可以将鼠标完全关闭。您可以根据实际情况调整开关的状态。"
6883
7483
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
6885
7485
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
6886
7486
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
7488
"如果您使用蓝牙鼠标,请确保您已经将鼠标与电脑正确配对。参阅<link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>。"
6889
7490
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
6891
7492
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
6892
7493
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
6893
7494
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
7495
msgstr "单击鼠标键,看鼠标指针现在是否移动。某些无线鼠标会为省电而进入休眠模式,因此可能单击鼠标键后才有响应。"
6896
7497
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
6897
7498
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
7499
msgstr "核实鼠标电池是否已经充电。"
6900
7501
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
6902
7503
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
7504
msgstr "确保已经接收器正确插入计算机中。"
6905
7506
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
6907
7508
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
6908
7509
"sure that they are both set to the same channel."
7510
msgstr "如果鼠标和接收器能运行在不同的无线电频道中,请确保已用同一频道设置两者。"
6911
7512
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
6913
7514
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
6914
7515
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
6915
7516
"this is the case."
7517
msgstr "可能必须按下鼠标键或接收器上的按钮后才能建立连接。如果情况如此,则鼠标说明书中应该有更多详细信息。"
6918
7519
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
6967
7571
"aren't the most comfortable for another. Just set the sliders on both the "
6968
7572
"<gui>Mouse</gui> and <gui>Touchpad</gui> tabs."
7574
"对于鼠标和触摸板,设置的敏感度和加速度可以不相同。对于一种设备最舒适的设置,有时对于另一种设备并不是最舒适。只须设置<gui>鼠标</gui>和<gui>"
7575
"触摸板</gui>这两个选项卡上的滑块即可。"
6971
7577
#: C/mouse-touchpad-click.page:7(info/desc)
6972
7578
msgid "Click or scroll using taps and gestures on your touchpad."
7579
msgstr "在触摸板上通过点击和手势进行单击或滚动操作。"
6975
7581
#: C/mouse-touchpad-click.page:19(page/title)
6976
7582
msgid "Click or scroll with the touchpad"
7583
msgstr "通过触摸板进行单击或滚动操作"
6979
7585
#: C/mouse-touchpad-click.page:21(page/p)
6981
7587
"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
6982
7588
"without separate hardware buttons."
7589
msgstr "仅通过触摸板即可进行单击、双击、拖动和滚动操作,无须另按硬件按钮。可在鼠标和触摸板设置中显示这些特性。"
6985
7591
#: C/mouse-touchpad-click.page:33(page/p)
6987
7593
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
6988
7594
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
7595
msgstr "如需通过触控板完成单击、双击和拖动动作,请选择<gui>启用触摸板的鼠标点击</gui>。"
6991
7597
#: C/mouse-touchpad-click.page:37(item/p)
6992
7598
msgid "To click, tap on the touchpad."
7599
msgstr "通过触摸板进行单击或滚动操作"
6995
7601
#: C/mouse-touchpad-click.page:38(item/p)
6996
7602
msgid "To double-click, tap twice."
6999
7605
#: C/mouse-touchpad-click.page:39(item/p)
7001
7607
"To drag an item, double-tap but don't lift your finger after the second tap. "
7002
7608
"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
7609
msgstr "要拖动一个项目,双击这一项目并保持手指停在触摸板上,然后拖动项目到任意地方,然后抬起手指离开触摸板。"
7005
7611
#: C/mouse-touchpad-click.page:41(item/p)
7353
8016
"<gui>Edit</gui> menu as well as the menu that pops up when you right-click "
7354
8017
"on an item in the <app>Files</app> application."
8019
"选择此选项会向<gui>编辑</gui>菜单,以及右键单击 <app>Files</app> "
8020
"应用程序中的项目时弹出的菜单中添加<gui>删除</gui>菜单项。"
7357
8022
#: C/nautilus-behavior.page:75(note/p)
7359
8024
"Deleting an item using the <gui>Delete</gui> menu option bypasses the Trash "
7360
8025
"altogether. The item is removed from the system completely. There is no way "
7361
8026
"to recover the deleted item."
8027
msgstr "通过<gui>删除</gui>菜单项删除项目会彻底绕过回收站。会将删除的项目从系统中彻底清除。无法恢复已删除的项目。"
7364
8029
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:7(info/desc)
7365
8030
msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
8031
msgstr "在文件管理器中添加、删除和重命名书签。"
7368
8033
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:17(page/title)
7369
8034
msgid "Edit folder bookmarks"
7372
8037
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:18(page/p)
7374
8039
"Your bookmarks are listed in the <gui>Bookmarks</gui> menu of the file "
8041
msgstr "您的书签列在文件管理器的<gui>书签</gui>菜单中。"
7378
8043
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:20(steps/title)
7379
8044
msgid "Delete a bookmark:"
7382
8047
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21(item/p)
7383
8048
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
7385
8050
"Click on <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Edit Bookmarks</gui></guiseq>."
8051
msgstr "依次单击<guiseq><gui>书签</gui><gui>编辑书签</gui></guiseq>。"
7388
8053
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:22(item/p)
7390
8055
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
7391
8056
"delete and click <gui>Remove</gui>."
8057
msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口中,选中要删除的书签,然后单击<gui>删除</gui>。"
7394
8059
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:23(item/p)
7395
8060
msgid "Click <gui>Close</gui>."
8061
msgstr "单击<gui>关闭</gui>。"
7398
8063
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27(steps/title)
7399
8064
msgid "Add a bookmark:"
7402
8067
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:28(item/p)
7403
8068
msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
8069
msgstr "打开要对其添加书签的文件夹(或位置)。"
7406
8071
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:29(item/p)
7407
8072
msgid "Click <guiseq><gui>Bookmarks</gui><gui>Add Bookmark</gui></guiseq>."
8073
msgstr "依次单击<guiseq><gui>书签</gui><gui>添加书签</gui></guiseq>。"
7410
8075
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33(steps/title)
7411
8076
msgid "Rename a bookmark:"
7414
8079
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:35(item/p)
7416
8081
"In the <gui>Edit Bookmarks</gui> window, select the bookmark you wish to "
8083
msgstr "在<gui>编辑书签</gui>窗口中,选中要重命名的书签。"
7420
8085
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36(item/p)
7421
8086
msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
8087
msgstr "在<gui>名称</gui>文本框中,为该书签输入新名称。"
7424
8089
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38(note/p)
8055
8794
#: C/nautilus-list.page:69(item/p)
8056
8795
msgid "Displays the file access permissions e.g. <gui>drwxrw-r--</gui>"
8796
msgstr "用于显示文件访问权,例如 <gui>drwxrw-r--</gui>"
8059
8798
#: C/nautilus-list.page:72(item/p)
8061
8800
"The first character <gui>-</gui> is the file type. <gui>-</gui> means "
8062
8801
"regular file and <gui>d</gui> means directory (folder)."
8803
"第一个字符 <gui>-</gui> 是文件类型。<gui>-</gui> 的含义是普通文件,<gui>d</gui> 的含义是目录(文件夹)。"
8065
8805
#: C/nautilus-list.page:75(item/p)
8067
8807
"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
8068
8808
"who owns the file."
8809
msgstr "对于拥有相应文件的用户,之后的三个字符 <gui>rwx</gui> 用于指定权限。"
8071
8811
#: C/nautilus-list.page:78(item/p)
8073
8813
"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
8074
8814
"group that owns the file."
8815
msgstr "对于拥有相应文件的组的所有成员,之后的三个字符 <gui>rw-</gui> 用于指定权限。"
8077
8817
#: C/nautilus-list.page:81(item/p)
8079
8819
"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
8080
8820
"for all other users on the system."
8821
msgstr "对于系统中的所有其他用户,此列中的最后三个字符 <gui>r--</gui> 用于指定权限。"
8083
8823
#: C/nautilus-list.page:84(item/p)
8084
8824
msgid "Each character has the following meanings:"
8087
8827
#: C/nautilus-list.page:88(item/p)
8088
8828
msgid "r : Read permission."
8091
8831
#: C/nautilus-list.page:89(item/p)
8092
8832
msgid "w : Write permission."
8095
8835
#: C/nautilus-list.page:90(item/p)
8096
8836
msgid "x : Execute permission."
8099
8839
#: C/nautilus-list.page:91(item/p)
8100
8840
msgid "- : No permission."
8103
8843
#: C/nautilus-list.page:96(title/gui)
8104
8844
msgid "Octal Permissions"
8485
9282
"calls</link>, <link xref=\"net-chat-skype\">install skype</link>, <link "
8486
9283
"xref=\"net-chat-social\">social networking apps</link>"
9285
"<link xref=\"net-chat-empathy\">使用 <app>Empathy</app></link> 聊天、<link "
9286
"xref=\"net-chat-video\">进行视频通话</link>、<link xref=\"net-chat-skype\">安装 "
9287
"Skype</link>、<link xref=\"net-chat-social\">社交网络应用</link>"
8489
9289
#: C/net-chat.page:24(page/title)
8490
9290
msgid "Chat & Social Networking"
8493
9293
#: C/net-chat-skype.page:14(info/desc)
8495
9295
"<app>Skype</app> is proprietary software and must be installed manually on "
9297
msgstr "<app>Skype</app> 是专有软件,您必须自行手动将其安装在 Ubuntu 上。"
8499
9299
#: C/net-chat-skype.page:19(page/title)
8500
9300
msgid "How can I use Skype on Ubuntu?"
9301
msgstr "如何在 Ubuntu 上使用 Skype?"
8503
9303
#: C/net-chat-skype.page:21(page/p)
8505
9305
"<app>Skype</app> is proprietary software that allows you to make calls over "
8506
9306
"the Internet using your computer."
9307
msgstr "<app>Skype</app> 是专有软件,通过它您可以使用计算机并 拨打网络电话。"
8509
9309
#: C/net-chat-skype.page:26(page/p)
8511
9311
"Skype uses decentralized peer-to-peer technologies, so your calls do not go "
8512
9312
"through a central server, but through distributed servers and other users."
9313
msgstr "Skype 使用分散式点对点技术,您的通话不会经由中央服务器,而是经由分布式服务器和其他用户节点进行连接。"
8515
9315
#: C/net-chat-skype.page:31(page/p)
8517
9317
"The Skype software is free to use, but it is not free software; the source "
8518
9318
"code is proprietary and not available for modification."
9319
msgstr "Skype 软件可免费使用,但不是自由软件;源代码为专有且不可进行修改。"
8521
9321
#: C/net-chat-skype.page:36(page/p)
8523
9323
"Skype is not installed by default on Ubuntu. <link "
8524
9324
"href=\"apt:skype\">Install the <em>skype</em> package</link> to use it."
9326
"默认情况下 Ubuntu 没有安装 Skype。<link href=\"apt:skype\">安装 "
9327
"<em>skype</em></link>以开始使用。"
8527
9329
#: C/net-chat-skype.page:41(note/p)
8529
9331
"You need to <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">activate the "
8530
9332
"Canonical Partner Repository</link> to install <app>Skype</app>"
9334
"您需要 <link xref=\"addremove-sources#canonical-partner\">激活 Canonical "
9335
"合作伙伴库</link> 以安装 <app>Skype</app>。"
8533
9337
#: C/net-chat-skype.page:55(list/title)
8534
9338
msgid "Additional resources for help with <app>Skype</app>"
9339
msgstr "有关 <app>Skype</app> 使用的其他资源和信息"
8537
9341
#: C/net-chat-skype.page:57(item/p)
8539
9343
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\"> How to "
8540
9344
"record Skype conversations </link>"
9346
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeRecordingHowto\">如何记录 "
8543
9349
#: C/net-chat-skype.page:63(item/p)
8545
9351
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\"> A list of webcams which "
8546
9352
"are compatible with Skype </link>"
9354
"<link href=\"https://wiki.ubuntu.com/SkypeWebCams\">与 Skype 兼容的网络摄像头列表</link>"
8549
9356
#: C/net-chat-skype.page:69(item/p)
8551
9358
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\"> "
8552
9359
"Troubleshooting Skype - for advanced users </link>"
9361
"<link href=\"https://help.ubuntu.com/community/SkypeTroubleshooting\">Skype "
9362
"故障排除 — 适用于高级用户</link>"
8555
9364
#: C/net-chat-social.page:13(info/desc)
8557
9366
"Post to <em>Twitter</em>, <em>Facebook</em> and other social networking "
8558
9367
"sites directly from your desktop"
9368
msgstr "直接从桌面发布到 <em>Twitter</em>、<em>Facebook</em> 及其他社交网络站点"
8561
9370
#: C/net-chat-social.page:18(page/title)
8562
9371
msgid "Social networking from the desktop"
8565
9374
#: C/net-chat-social.page:20(page/p)
8698
9523
"application installed, however, the wrong mail application might open up. "
8699
9524
"You can fix this by changing which one is the default email application:"
9526
"单击发送新电子邮件的按钮或链接时,您的默认邮件应用程序将会打开,其中显示一封空邮件供您开始撰写。然而,如果安装了多个邮件应用程序,可能会打开错误的邮件应用"
9527
"程序。您可通过更改默认电子邮件应用程序来解决此问题:"
8702
9529
#: C/net-default-email.page:33(item/p)
8704
9531
"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
8705
9532
"the <gui>Mail</gui> option."
9533
msgstr "通过更改<gui>电子邮件</gui>选项,选择您要在默认情况下使用的电子邮件客户端。"
8708
9535
#: C/net-email.page:11(info/desc)
8709
9536
msgid "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>"
9537
msgstr "<link xref=\"net-default-email\">默认电子邮件应用程序</link>"
8712
9539
#: C/net-email.page:20(credit/name)
8713
9540
#: C/net-general.page:23(credit/name)
8714
9541
msgid "The GNOME Documentation Project"
8717
9544
#: C/net-email.page:24(page/title)
8718
9545
msgid "Email & email software"
9546
msgstr "邮件 & 邮件客户端"
8721
9548
#: C/net-email-virus.page:17(info/desc)
8723
9550
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
8724
9551
"of people you email."
9552
msgstr "病毒一般无法感染您的 Linux 计算机,但会感染您的电子邮件收件人。"
8727
9554
#: C/net-email-virus.page:21(page/title)
8728
9555
msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
9556
msgstr "是否需要扫描我的电子邮件中的病毒?"
8731
9558
#: C/net-email-virus.page:23(page/p)
8733
9560
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
8734
9561
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
8735
9562
"through email messages."
9563
msgstr "病毒是一种程序,如果它们侵入您的计算机,则会导致问题的发生。它们侵入计算机的常见方式之一就是通过电子邮件消息。"
8738
9565
#: C/net-email-virus.page:25(page/p)
8771
9605
"<em>two</em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal "
8772
9606
"network and an IP address for your computer on the internet."
9608
"了解您的 IP 地址可帮助您排除 Internet 连接问题。一般情况下您有<em>两个</em> IP 地址:一个 IP "
9609
"地址供计算机在内部网络上使用,一个供计算机在 Internet 上使用。"
8775
9611
#: C/net-findip.page:29(steps/title)
8776
9612
msgid "Find your internal (network) IP address"
9613
msgstr "查找您的内部 IP 地址:"
8779
9615
#: C/net-findip.page:30(item/p)
8780
9616
#: C/net-macaddress.page:31(item/p)
8781
9617
msgid "Click the <gui>network menu</gui> on the menu bar."
9618
msgstr "单击菜单栏上的<gui>网络菜单</gui>。"
8784
9620
#: C/net-findip.page:31(item/p)
8785
9621
msgid "Select <gui>Connection information</gui>."
9622
msgstr "选择<gui>连接信息</gui>。"
8788
9624
#: C/net-findip.page:32(item/p)
8790
9626
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
9627
msgstr "您的内部 IP 地址将显示在 <gui>IP 地址</gui>中。"
8793
9629
#: C/net-findip.page:35(page/p)
8795
9631
"Click <gui>Close</gui> to close the <gui>Connection Information</gui> window."
9632
msgstr "单击 <gui>关闭</gui> 以关闭 <gui>连接信息</gui> 窗口。"
8798
9634
#: C/net-findip.page:38(steps/title)
8799
9635
msgid "Find your external (internet) IP address"
9636
msgstr "查找您的外部 Internet IP 地址:"
8802
9638
#: C/net-findip.page:39(item/p)
8805
9641
"href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>."
9643
"访问 <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</link>"
8808
9645
#: C/net-findip.page:40(item/p)
8809
9646
msgid "The site will display your external IP address for you."
9647
msgstr "该站点将显示您的外部 IP 地址"
8812
9649
#: C/net-findip.page:43(page/p)
8814
9651
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
9653
msgstr "根据电脑联网方式的不同,这些地址可能是相同的。"
8818
9655
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
8820
9657
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
8821
9658
"your computer secure."
9659
msgstr "您可以自行控制能够访问 Internet 的程序,这有助于您保护计算机的安全。"
8824
9661
#: C/net-firewall-on-off.page:21(page/title)
8825
9662
msgid "Enable or block firewall access"
8828
9665
#: C/net-firewall-on-off.page:23(page/p)
8925
9779
#: C/net-firewall-ports.page:32(td/p)
8926
9780
msgid "Description"
8929
9783
#: C/net-firewall-ports.page:39(td/p)
8930
9784
msgid "5353/udp"
8933
9787
#: C/net-firewall-ports.page:42(td/p)
8934
9788
msgid "mDNS, Avahi"
8937
9791
#: C/net-firewall-ports.page:45(td/p)
8939
9793
"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
8940
9794
"without you having to specify the details manually."
9795
msgstr "允许系统相互发现对方,并描述它们提供的服务,您无需手动指定详情。"
8943
9797
#: C/net-firewall-ports.page:50(td/p)
8944
9798
msgid "631/udp"
8947
9801
#: C/net-firewall-ports.page:53(td/p)
8948
9802
#: C/net-firewall-ports.page:64(td/p)
8949
9803
#: C/printing.page:28(page/title)
8950
9804
msgid "Printing"
8953
9807
#: C/net-firewall-ports.page:56(td/p)
8954
9808
msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
9809
msgstr "允许您通过网络向打印机发送打印作业。"
8957
9811
#: C/net-firewall-ports.page:61(td/p)
8958
9812
msgid "631/tcp"
8961
9815
#: C/net-firewall-ports.page:67(td/p)
8962
9816
msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
9817
msgstr "允许您通过网络与其他人共享打印机。"
8965
9819
#: C/net-firewall-ports.page:72(td/p)
8966
9820
msgid "5298/tcp"
8969
9823
#: C/net-firewall-ports.page:75(td/p)
8970
9824
msgid "Presence"
8973
9827
#: C/net-firewall-ports.page:78(td/p)
8975
9829
"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
8976
9830
"network, such as \"online\" or \"busy\"."
9831
msgstr "允许您向网络上的其他人广播您的即时消息状态,如“在线”或“忙碌”。"
8979
9833
#: C/net-firewall-ports.page:83(td/p)
8980
9834
msgid "5900/tcp"
8983
9837
#: C/net-firewall-ports.page:86(td/p)
8984
9838
msgid "Remote desktop"
8987
9841
#: C/net-firewall-ports.page:89(td/p)
8989
9843
"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
8990
9844
"remote assistance."
9845
msgstr "允许您共享桌面,以便其他人可以查看或提供远程协助。"
8993
9847
#: C/net-firewall-ports.page:94(td/p)
8994
9848
msgid "3689/tcp"
8997
9851
#: C/net-firewall-ports.page:97(td/p)
8998
9852
msgid "Music sharing (DAAP)"
9853
msgstr "音乐共享 (DAAP)"
9001
9855
#: C/net-firewall-ports.page:100(td/p)
9002
9856
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
9857
msgstr "允许您与网络上的其他人共享您的音乐库。"
9005
9859
#: C/net-fixed-ip-address.page:16(info/desc)
9007
9861
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
9008
9862
"services from your computer."
9863
msgstr "使用静态 IP 地址可简化一些网络服务的管理。"
9011
9865
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/title)
9012
9866
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
9867
msgstr "使用固定 IP 地址创建连接"
9015
9869
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
9146
10015
"handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
9147
10016
"being able to display some of the more complicated Flash pages on the web)."
10018
"有一些免费开源的软件可以替代 Flash。有些功能甚至优于 Flash 插件(例如对音效播放的处理更好),但在其他方面较差(例如无法在 Web "
10019
"页面上显示一些特别复杂的 Flash 页面)。"
9150
10021
#: C/net-install-flash.page:49(section/p)
9152
10023
"You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
9153
10024
"player, or if you would like to use as much open-source software as possible "
9154
10025
"on your computer. Here are a few of the options:"
10026
msgstr "如果对 Flash 播放器不满意,或者您想尽可能在计算机上多使用开源软件,则您可以尝试其中某款软件。下面提供了几个选项:"
9157
10028
#: C/net-install-flash.page:51(item/p)
9158
10029
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
10030
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-gnash\">Gnash</link>"
9161
10032
#: C/net-install-flash.page:52(item/p)
9162
10033
msgid "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
10034
msgstr "<link href=\"apt:browser-plugin-lightspark\">LightSpark</link>"
9165
10036
#: C/net-install-java-plugin.page:13(info/desc)
9166
10037
msgid "Help your browser work with websites that require Java."
10038
msgstr "调整您的浏览器以与需要 Java 的网站相兼容。"
9169
10040
#: C/net-install-java-plugin.page:17(page/title)
9170
10041
msgid "Install the Java browser plug-in"
10042
msgstr "安装 Java 浏览器插件"
9173
10044
#: C/net-install-java-plugin.page:18(page/p)
9175
10046
"Some websites use small <em>Java</em> programs, which require a Java plugin "
9176
10047
"to be installed in order to run."
10048
msgstr "有些网站使用 <em>Java</em> 程序,需要安装 Java 插件才能运行。"
9179
10050
#: C/net-install-java-plugin.page:20(page/p)
9181
10052
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">Install the icedtea6-plugin "
9182
10053
"package</link> to view Java programs in your browser."
10055
"<link href=\"apt:icedtea6-plugin\">安装 icedtea6-plugin 软件包</link>以在浏览器中查看 "
9185
10058
#: C/net-install-moonlight.page:15(info/desc)
9187
10060
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
9188
10061
"lets you view these pages."
10062
msgstr "有些网站使用 Silverlight 来显示 Web 页面。Moonlight 插件使您可以查看这些页面。"
9191
10064
#: C/net-install-moonlight.page:19(page/title)
9192
10065
msgid "Install the Silverlight plug-in"
10066
msgstr "安装 Sliverlight 插件"
9195
10068
#: C/net-install-moonlight.page:26(page/p)
9376
10269
"your Mobile Broadband device was issued, the network provider and type of "
9377
10270
"connection (for example, <em>Contract</em> or <em>pre-pay</em>)."
10272
"单击<gui>下一步</gui>并输入详细信息,包括发行移动宽带设备的国家/地区、网络提供商以及连接类型(例如<em>包月</em>或<em>预付费</e"
9380
10275
#: C/net-mobile.page:47(item/p)
9381
10276
msgid "Give your connection a name and click <gui>Apply</gui>."
10277
msgstr "提供连接名称并单击<gui>应用</gui>。"
9384
10279
#: C/net-mobile.page:52(item/p)
9386
10281
"Your connection is now ready to use. To connect, click the <gui>network "
9387
10282
"menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and select your new connection."
10283
msgstr "您的连接现已可用。要连接,请单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>网络菜单</gui>并选择您的新连接。"
9390
10285
#: C/net-mobile.page:58(item/p)
9392
10287
"To disconnect, click the <gui>network menu</gui> in the menu bar and click "
9393
10288
"<gui>Disconnect</gui>."
10289
msgstr "要断开连接,请单击顶部面板中的<gui>网络菜单</gui>并单击<gui>断开链接</gui>。"
9396
10291
#: C/net-mobile.page:64(page/p)
9398
10293
"If you are not prompted to configure the device when you connect it, it may "
9399
10294
"still be recognised by Ubuntu. In such cases you can add the connection "
10296
msgstr "如果在连接设备时未提示您配置设备,则说明 Ubuntu 仍在识别该设备。在此情况下,您可手动添加连接。"
9403
10298
#: C/net-mobile.page:71(item/p)
9405
10300
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">network menu</link> in the menu "
9406
10301
"bar and select <gui>Edit Connections...</gui>"
10303
"单击顶部面板中的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">网络菜单</link>并选择<gui>编辑连接...</gui>"
9409
10305
#: C/net-mobile.page:77(item/p)
9410
10306
msgid "Switch to the <gui>Mobile Broadband</gui> tab."
10307
msgstr "切换到<gui>移动宽带</gui>选项卡。"
9413
10309
#: C/net-mobile.page:82(item/p)
9414
10310
msgid "Click <gui>Add</gui>."
10311
msgstr "单击<gui>添加</gui>。"
9417
10313
#: C/net-mobile.page:87(item/p)
9419
10315
"This should open the <gui>New Mobile Broadband Connection</gui> wizard. "
9420
10316
"Enter your details as described above."
10317
msgstr "这将打开<gui>新移动宽带连接</gui>向导。根据上述说明输入详情。"
9423
10319
#: C/net-nonm.page:13(info/desc)
9425
10321
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>. Type <input>nm-"
9426
10322
"applet</input>"
10324
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>。键入 <input>nm-applet</input>"
9429
10326
#: C/net-nonm.page:17(page/title)
9430
10327
msgid "There's no network menu in the menu bar"
10328
msgstr "菜单栏上的没有网络菜单"
9433
10330
#: C/net-nonm.page:19(page/p)
9435
10332
"If the network menu has disappeared from the menu bar, your <app>Network "
9436
10333
"Manager</app> may not be running. To start it up again:"
10335
"如果网络菜单从顶部面板消失,您的 <app>Network Manager</app> 可能未运行。要重新启动 Network Manager:"
9439
10337
#: C/net-nonm.page:22(item/p)
9440
10338
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10339
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
9443
10341
#: C/net-nonm.page:23(item/p)
9444
10342
msgid "Type <input>nm-applet</input> and press <gui>Enter</gui>."
10343
msgstr "键入 <input>nm-applet</input> 并按<gui>回车</gui>。"
9447
10345
#: C/net-nonm.page:24(item/p)
9449
10347
"The <gui>Wireless Network Authentication</gui> box may pop up. Enter your "
9450
10348
"password in the appropriate box and click <gui>Connect</gui>."
10349
msgstr "将会弹出<gui>无线网络身份验证</gui>框。在相应的框中输入密码并单击<gui>连接</gui>。"
9453
10351
#: C/net-nonm.page:27(page/p)
9699
10622
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
9700
10623
"with each distribution."
10625
"您使用 Linux 的原因可能是您已了解其强大的安全功能。Linux "
10626
"面对恶意软件和病毒相对安全的原因之一在于使用它的人员的数量。病毒主要感染具有庞大用户群的主流操作系统(如 Windows)。Linux "
10627
"相对更为安全的另一个原因是因为它具有开源特性,允许专家修改和增强每个发行版中包含的安全功能。"
9703
10629
#: C/net-security-tips.page:31(page/p)
9705
10631
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
9706
10632
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
9707
10633
"you can still be susceptible to:"
10634
msgstr "尽管已经有很多措施来保护您的 Linux 系统安全,但漏洞总会存在。作为一个普通网络用户,您仍容易遭受以下威胁:"
9710
10636
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
9712
10638
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
9713
10639
"through deception)"
10640
msgstr "网络钓鱼(尝试通过欺骗获取敏感信息的站点)"
9716
10642
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
9717
10643
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
10644
msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">转发恶意电子邮件</link>"
9720
10646
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
9722
10648
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent "
9723
10649
"(viruses)</link>"
10650
msgstr "<link xref=\"net-antivirus\">带有恶意企图的应用程序(病毒)</link>"
9726
10652
#: C/net-security-tips.page:38(item/p)
9728
10654
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network "
9729
10655
"access</link>"
10656
msgstr "<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">无认证远程/本地网络访问</link>"
9732
10658
#: C/net-security-tips.page:41(page/p)
9733
10659
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
10660
msgstr "要远离恶意入侵,请牢记以下提示:"
9736
10662
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
9738
10664
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
10666
msgstr "不要打开未知人员发送的电子邮件、附件或链接。"
9742
10668
#: C/net-security-tips.page:45(item/p)
10100
11069
"<gui>Enable Wireless</gui>. This will turn off your wireless connection "
10101
11070
"until you switch it back on again."
11072
"要进行这项操作,点击顶部菜单栏中的 <gui>网络菜单</gui>,反选 <gui>启用无线网络</gui>。这将关闭无线连接,直到您再次将其开启。"
10104
11074
#: C/net-wireless-airplane.page:30(page/p)
10106
11076
"To turn wireless back on, click the <gui>network menu</gui> on the menu bar "
10107
11077
"and select <gui>Enable Wireless</gui> so that it has a checkmark in front of "
11079
msgstr "要重新打开无线,单击顶部面板上的<gui>网络菜单</gui> 并选中 <gui>启用无线网络</gui>。"
10111
11081
#: C/net-wireless-airplane.page:32(note/p)
10113
11083
"Your laptop may still be broadcasting if you have not turned off <link "
10114
11084
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">Bluetooth</link>."
11085
msgstr "如果未关闭<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\">蓝牙</link>,您的笔记本电脑仍将广播无线信号。"
10117
11087
#: C/net-wireless-connect.page:22(info/desc)
10118
11088
msgid "Get on the internet - wirelessly."
11089
msgstr "以无线方式连接到 Internet。"
10121
11091
#: C/net-wireless-connect.page:26(page/title)
10122
11092
msgid "Connect to a wireless network"
10125
11095
#: C/net-wireless-connect.page:28(page/p)
10127
11097
"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
10128
11098
"network that is within range to get access to the internet, view shared "
10129
11099
"files on the network, and so on."
11100
msgstr "如果您的计算机启用了无线,则可在处于无线网线覆盖范围时连接到该网络,以访问 Internet、查看网络上的共享文件以及执行其他操作。"
10132
11102
#: C/net-wireless-connect.page:32(item/p)
10134
11104
"If you have a wireless hardware switch on your computer, make sure that it "
10135
11105
"is turned on."
11106
msgstr "如果计算机上有无线硬件开关,请确保打开该开关。"
10138
11108
#: C/net-wireless-connect.page:35(item/p)
10140
11110
"Click the <gui>network menu</gui> in the <gui>menu bar</gui>, and click the "
10141
11111
"name of the network you want to connect to."
11112
msgstr "单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>网络菜单</gui>,然后查找所需的网络。"
10144
11114
#: C/net-wireless-connect.page:36(item/p)
10987
12075
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
10988
12076
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
12078
"Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 "
12079
"Wireless Data Modem HSD USB Card"
10991
12081
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/title)
10992
12082
msgid "Checking for a PCMCIA device"
12083
msgstr "检查 PCMCIA 设备"
10995
12085
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(section/p)
10997
12087
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
10998
12088
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
10999
12089
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
12090
msgstr "PCMCIA 无线适配器通常是用于插入到笔记本侧面插槽的矩形卡,在旧电脑上比较多见。要检查您的 PCMCIA 适配器是否被识别:"
11002
12092
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
11003
12093
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
12094
msgstr "启动您的计算机,<em>而不</em>插入无线适配器。"
11006
12096
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
11007
12097
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
12098
msgstr "将以下内容键入出现的屏幕中,然后按<key>回车</key>:"
11010
12100
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/code)
11012
12102
msgid "tail -f /var/log/dmesg"
12103
msgstr "tail -f /var/log/dmesg"
11015
12105
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
11017
12107
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
11018
12108
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
12109
msgstr "这将显示关于您电脑硬件的一系列信息,并将随着硬件变化自动更新。"
11021
12111
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
11023
12113
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
11024
12114
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
11025
12115
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
12116
msgstr "把您的无线适配器插到 PCMCIA 插槽并查看您的终端窗口。发生变化的内容将包括一些关于无线适配器的信息。在其中查找可能对您有用的信息。"
11028
12118
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
11076
12169
"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
11077
12170
"following items, if you still have them:"
12172
"在这一步中,您将会手机关于无线网卡设备的信息。这能够帮助您修复很多特定厂商和型号的无线适配器问题,所以请尽可能地进行详细记录。这些信息也可能存在于随电脑附"
12173
"赠的材料中,如设备驱动安装盘。请您尝试寻找以下物品:"
11080
12175
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:30(item/p)
11082
12177
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
11083
12178
"user guide for your router)"
12179
msgstr "设备的包装和说明书(特别是路由器的用户指南)"
11086
12181
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:33(item/p)
11088
12183
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
11089
12184
"contains Windows drivers)"
12185
msgstr "驱动程序光盘,即使仅包含 Windows 驱动程序"
11092
12187
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:36(item/p)
11094
12189
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
11095
12190
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
11096
12191
"the device."
12192
msgstr "您的电脑、无线适配器和路由器的生产厂商和型号。这些信息通常可以在设备背面找到。"
11099
12194
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:39(item/p)
11101
12196
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
11102
12197
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
12199
msgstr "可能印刷在您的设备或其包装上的任何版本号。这些信息非常有用,请仔细查看。"
11106
12201
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:42(item/p)
11108
12203
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
11109
12204
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
12205
msgstr "驱动程序光盘上的任何信息都可能帮助识别设备信息、固件版本,或其使用的芯片组。"
11112
12207
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
11196
12296
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
11197
12297
"portion of the troubleshooting guide."
12299
"如果 <cmd>nm-tool</cmd> 命令的输出未告诉您是否已连接到网络,则请继续到故障诊断指南的<link xref=\"net-"
12300
"wireless-troubleshooting-hardware-info\">下一部分</link>。"
11200
12302
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:20(info/desc)
11201
12303
msgid "Identify and fix problems with wireless connections"
12304
msgstr "确定和解决无线连接问题"
11204
12306
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:26(page/p)
11206
12308
"This is a step-by step troubleshooting guide to help you identify and fix "
11207
12309
"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
11208
12310
"reason, try following the instructions here."
12311
msgstr "这是一个手把手的调试指南,帮助您查找并解决无线问题。如果您无法连接到无线网络,请尝试以下指导。"
11211
12313
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:28(page/p)
11213
12315
"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
11214
12316
"to the internet:"
12317
msgstr "我们将通过以下步骤将您的计算机连接到 Internet:"
11217
12319
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:30(item/p)
11218
12320
msgid "Performing an initial check"
11221
12323
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:31(item/p)
11222
12324
msgid "Gathering information about your hardware"
11225
12327
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:32(item/p)
11226
12328
msgid "Checking your hardware"
11229
12331
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33(item/p)
11230
12332
msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
12333
msgstr "尝试连接到无线路由器"
11233
12335
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:34(item/p)
11234
12336
msgid "Performing a check of your modem and router"
12337
msgstr "对调制解调器和路由器进行检查"
11237
12339
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:36(page/p)
11239
12341
"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
11240
12342
"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
11241
12343
"through each step in the guide."
12344
msgstr "要开始操作,请单击页面右上角的<em>下一步</em>链接。此链接及后续页面上的类似链接将带领您完成本指南中的各个步骤。"
11244
12346
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:39(note/title)
11245
12347
msgid "Using the command line"
11248
12350
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:40(note/p)
11250
12352
"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
11251
12353
"<em>command line</em> (Terminal). You can find the Terminal application in "
11252
12354
"the <gui>dash</gui>."
12355
msgstr "这个指南中的某些步骤需要您在终端中输入<em>命令</em>,您可以在 <gui>Dash</gui> 上找到终端程序。"
11255
12357
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41(note/p)
11649
12782
"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
11650
12783
"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
12785
"有些计算机无法正常挂起,通常由于其硬件未完全受操作系统的支持(例如 Linux "
12786
"驱动程序不完整)。在此情况下,您可能会发现在关闭盖子后无法唤醒计算机。您可以尝试<link xref=\"power-"
12787
"suspendfail\">解决挂起计算机所引发的问题</link>,或者可以阻止计算机在您关闭盖子时尝试挂起。"
11653
12789
#: C/power-closelid.page:41(section/title)
11654
12790
msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
12791
msgstr "防止计算机在关闭盖子时挂起"
11657
12793
#: C/power-closelid.page:42(section/p)
11659
12795
"If you don't want the computer to suspend when you close the lid, you can "
11660
12796
"change the settings for that behavior:"
12797
msgstr "如果不想让计算机在您关闭盖子时挂起,则可以更改此行为的设置:"
11663
12799
#: C/power-closelid.page:44(note/p)
11665
12801
"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
11666
12802
"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
11667
12803
"confined place like a backpack."
12804
msgstr "如果您要更改此设置,请格外小心。如果您在盖子关闭的情况下继续运行,尤其是在将其置于狭小区域(如背包)中时可能会导致机器过热。"
11670
12806
#: C/power-closelid.page:51(item/p)
11671
12807
msgid "In the <gui>Hardware</gui> section, click <gui>Power</gui>."
12808
msgstr "在<gui>布局</gui>选项卡中单击<gui>电源</gui>。"
11674
12810
#: C/power-closelid.page:52(item/p)
11676
12812
"Set the drop-down menus next to <gui>When the lid is closed</gui> to <gui>Do "
11677
12813
"nothing</gui>."
12814
msgstr "在<gui>合盖时</gui>旁边的选择菜单中选择<gui>什么都不做</gui>。"
11680
12816
#: C/power-constantfan.page:10(info/desc)
11682
12818
"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
12820
msgstr "可能是因为您未安装某种风扇控制软件,或者您的笔记本电脑运行温度较高。"
11686
12822
#: C/power-constantfan.page:20(page/title)
11687
12823
msgid "The laptop fan is always running"
12824
msgstr "笔记本电脑风扇持续运行"
11690
12826
#: C/power-constantfan.page:22(page/p)
11924
13092
"don't fully support certain power saving features. Typically, the wireless "
11925
13093
"connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
13095
"如果已将计算机置于挂起模式,则您可能发现无线网络连接在您再次唤醒计算机时无法工作。无线设备的<link xref=\"hardware-"
13096
"driver\">驱动程序</link>不完全支持节能功能时会出现此种情况。这种情况通常会导致无线网络在计算机被唤醒时无法正常打开。"
11928
13098
#: C/power-nowireless.page:34(page/p)
11930
13100
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
13101
msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
11933
13103
#: C/power-nowireless.page:37(item/p)
11935
13105
"Click the icon at the very right of the menu bar and select <gui>System "
11936
13106
"Settings</gui>"
13107
msgstr "单击面板最右侧的图标,选择<gui>系统设置</gui>。"
11939
13109
#: C/power-nowireless.page:40(item/p)
11940
13110
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
13111
msgstr "打开<gui>网络</gui>并选中<gui>无线</gui>选项卡。"
11943
13113
#: C/power-nowireless.page:43(item/p)
11944
13114
msgid "Switch the wireless off and then on again"
13115
msgstr "尝试关闭无线适配器,然后再重新打开。"
11947
13117
#: C/power-nowireless.page:46(item/p)
11949
13119
"If the wireless still does not work, switch on <gui>Airplane Mode</gui> and "
11950
13120
"then switch it off again"
13121
msgstr "如果无线仍然不能工作,打开<gui>飞行模式</gui>再关闭"
11953
13123
#: C/power-nowireless.page:50(page/p)
11955
13125
"If this doesn't work, restarting your computer should make the wireless work "
13127
msgstr "如果此操作无效,您需要重启计算机以使无线网络恢复工作。"
11959
13129
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
11961
13131
"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
11962
13132
"travel adapter."
13133
msgstr "您的计算机将正常工作,但可能需要不同的电源线或旅行适配器。"
11965
13135
#: C/power-othercountry.page:23(page/title)
11966
13136
msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
13137
msgstr "我的计算机可以使用其他国家/地区的电源工作吗?"
11969
13139
#: C/power-othercountry.page:25(page/p)
12159
13354
"properly</link>. It is a good idea to test suspend on your computer to see "
12160
13355
"if it does work before relying on it."
13357
"有些计算机的硬件支持存在问题,这意味着<link xref=\"power-"
13358
"suspendfail\">可能无法正常挂起或休眠</link>。在您的计算机上测试挂起/休眠以查看它是否正常工作是个不错的办法。"
12163
13360
#: C/power-suspend.page:45(note/title)
12164
13361
msgid "Always save your work before suspending"
13362
msgstr "总是在挂起/休眠之前保存您的工作"
12167
13364
#: C/power-suspend.page:46(note/p)
12169
13366
"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
12170
13367
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
12171
13368
"recovered when you resume the computer again."
13369
msgstr "您应该在挂起或将计算机置于休眠之前保存所有工作,以防出现错误和再次打开计算机时不能恢复所打开的应用程序和文档。"
12174
13371
#: C/power-whydim.page:11(info/desc)
12176
13373
"When your laptop is running on battery, the screen will dim when the "
12177
13374
"computer is idle in order to save power."
13375
msgstr "如果您的笔记本电脑在电池供电状态下运行,则屏幕将在计算机待机时变暗以省电。"
12180
13377
#: C/power-whydim.page:20(page/title)
12181
13378
msgid "Why does my screen go dim after a while?"
13379
msgstr "为什么我的屏幕会在不久后变暗?"
12184
13381
#: C/power-whydim.page:26(page/p)
12186
13383
"When your laptop computer is running on battery, the screen will dim when "
12187
13384
"the computer is idle in order to save power. When you start using the "
12188
13385
"computer again, the screen will brighten."
13386
msgstr "如果您的笔记本电脑通过电池供电运行,则屏幕将在计算机待机时变暗以省电。再次开始使用计算机时,屏幕将变亮。"
12191
13388
#: C/power-whydim.page:28(page/p)
12192
13389
msgid "You can stop the screen from dimming itself:"
13390
msgstr "您可以阻止屏幕自动变暗:"
12195
13392
#: C/power-whydim.page:35(item/p)
12197
13394
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
12198
13395
"power</gui>."
13396
msgstr "打开<gui>屏幕</gui>并取消选中<gui>屏幕变暗以省电</gui>。"
12201
13398
#: C/power-willnotturnon.page:11(info/desc)
12202
13399
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
13400
msgstr "电缆变松和硬件问题是可能的原因。"
12205
13402
#: C/power-willnotturnon.page:20(page/title)
12206
13403
msgid "My computer will not turn on"
12209
13406
#: C/power-willnotturnon.page:22(page/p)
12211
13408
"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
12212
13409
"gives a brief overview of some of the possible reasons."
13410
msgstr "计算机打不开的原因有很多。本主题简要介绍了一些可能的原因。"
12215
13412
#: C/power-willnotturnon.page:33(section/title)
12216
13413
msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
13414
msgstr "某个插头没又插好,电池没电或电缆松动"
12219
13416
#: C/power-willnotturnon.page:34(section/p)
12378
13590
"can then try canceling the print job again, or try turning the printer off "
12379
13591
"and then on again."
13593
"如果仍不起作用,尤其是在无法取消多页、大量打印任务时,将纸张从打印机纸张供纸盒中取出。这样打印机将意识到没有存放纸张并停止打印。然后,您可以再次尝试取消打"
13594
"印任务,或者关闭打印机再重新打开。"
12382
13596
#: C/printing-cancel-job.page:40(note/p)
12384
13598
"Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, though "
12385
13599
"- if you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
12386
13600
"probably just leave it where it is."
13601
msgstr "但是,取出纸张之时请务必小心,以免损坏打印机,如果太过用力,也将不能取出纸张。"
12389
13603
#: C/printing-differentsize.page:7(info/desc)
12390
13604
msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
13605
msgstr "以不同的纸张尺寸或方向打印文档。"
12393
13607
#: C/printing-differentsize.page:26(page/title)
12394
13608
msgid "Change the paper size when printing"
12397
13611
#: C/printing-differentsize.page:28(page/p)
12399
13613
"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
12400
13614
"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
13616
msgstr "如果要更改文档的纸张尺寸(例如,在 A4 纸上打印 US 信纸大小的 PDF),您可以更改该文档的打印格式。"
12404
13618
#: C/printing-differentsize.page:33(item/p)
12405
13619
#: C/printing-select.page:25(item/p)
12406
13620
msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Print</gui></guiseq>"
13621
msgstr "单击<guiseq><gui>文件</gui><gui>打印</gui></guiseq>"
12409
13623
#: C/printing-differentsize.page:34(item/p)
12410
13624
msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
13625
msgstr "选择<gui>页面设置</gui>选项卡。"
12413
13627
#: C/printing-differentsize.page:35(item/p)
12415
13629
"Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
12416
13630
"drop-down list."
13631
msgstr "在<em>页面</em>栏中,从下拉列表中选择<em>纸张尺寸</em>。"
12419
13633
#: C/printing-differentsize.page:37(item/p)
12420
13634
msgid "Click <gui>Print</gui> and your document should print."
13635
msgstr "单击<gui>打印</gui>,将打印文档。"
12423
13637
#: C/printing-differentsize.page:40(page/p)
12425
13639
"You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
12426
13640
"orientation:"
13641
msgstr "您还可以使用<gui>页面方向</gui>菜单以选择不同的方向:"
12429
13643
#: C/printing-differentsize.page:44(p/gui)
12430
13644
msgid "Portrait"
12433
13647
#: C/printing-differentsize.page:45(p/gui)
12434
13648
msgid "Landscape"
12437
13651
#: C/printing-differentsize.page:46(p/gui)
12438
13652
msgid "Reverse portrait"
12441
13655
#: C/printing-differentsize.page:47(p/gui)
12442
13656
msgid "Reverse landscape"
12445
13659
#: C/printing-envelopes.page:8(info/desc)
12447
13661
"Make sure that you have the envelope/label the right way up, and have chosen "
12448
13662
"the correct paper size."
13663
msgstr "确保将信封/标签放置正确,并已选择正确的纸张尺寸。"
12451
13665
#: C/printing-envelopes.page:25(page/title)
12452
13666
msgid "Print envelopes and labels"
12455
13669
#: C/printing-envelopes.page:27(page/p)
12457
13671
"Most printers will allow you to print directly onto an envelope or sheet of "
12458
13672
"labels. This is especially useful if you have a lot of letters to send, for "
13674
msgstr "大多数打印机可以在信封或标签上直接打印内容。在需要邮寄大量信件等情况下,此操作非常有用。"
12462
13676
#: C/printing-envelopes.page:32(section/title)
12463
13677
msgid "Printing onto envelopes"
12466
13680
#: C/printing-envelopes.page:34(section/p)
12526
13744
"models</link>. Another ink levels application for Epson and some other "
12527
13745
"printers is <app>mktink</app>."
13747
"此外,您还可以安装应用程序以检查或监控油墨量。<app>Inkblot</app> 程序可以显示很多 HP、Epson 和 Canon "
13748
"打印机的油墨状态。您可以查看打印机是否处于<link "
13749
"href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">受支持的型号列表中</link>。用于 "
13750
"Epson 和一些其他打印机的其他油墨量应用程序是 <app>mktink</app>。"
12530
13752
#: C/printing-inklevel.page:40(page/p)
12532
13754
"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
12533
13755
"designed to report their ink levels."
13756
msgstr "Linux 对有些打印机的支持不太好,而其他一些打印机本身就无法显示剩余油墨量。"
12536
13758
#: C/printing-order.page:8(info/desc)
12537
13759
msgid "Collate and reverse the print order."
13760
msgstr "逐份打印和调转打印顺序。"
12540
13762
#: C/printing-order.page:24(page/title)
12541
13763
msgid "Make pages print in a different order"
13764
msgstr "以不同的顺序打印纸张"
12544
13766
#: C/printing-order.page:27(section/title)
12545
13767
msgid "Reverse"
12548
13770
#: C/printing-order.page:28(section/p)
12550
13772
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
12551
13773
"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
12552
13774
"reverse this printing order."
13775
msgstr "通常,打印机先打印第一页,最后打印最后一页,因此打印出来的页面顺序是逆向的。如有需要,可反向打印顺序。"
12555
13777
#: C/printing-order.page:31(section/p)
12556
13778
msgid "To reverse the order:"
12559
13781
#: C/printing-order.page:34(item/p)
12561
13783
"In the <gui>General</gui> tab of the Print window under <em>Copies</em>, "
12562
13784
"check <gui>Reverse</gui>. The last page will be printed first, and so on."
13786
"在打印窗口的 <gui>常规</gui> 选项卡下找到 <em>份数</em>,选中 <gui>逆续</gui>。这样会先打印最后一页,然后逆续进行。"
12565
13788
#: C/printing-order.page:41(section/title)
12566
13789
msgid "Collate"
12569
13792
#: C/printing-order.page:44(section/p)
12658
13887
"external ref='figures/printing-select.png' "
12659
13888
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
13890
"external ref='figures/printing-select.png' "
13891
"md5='e38a5749ed445a812346602ad58b88b4'"
12662
13893
#: C/printing-select.page:7(info/desc)
12663
13894
msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
13895
msgstr "仅打印某些页,或者某一范围之内的页码。"
12666
13897
#: C/printing-select.page:19(page/title)
12667
13898
msgid "Print only certain pages"
12670
13901
#: C/printing-select.page:21(page/p)
12671
13902
msgid "To only print certain pages from the document:"
13903
msgstr "仅打印文档中的特定页:"
12674
13905
#: C/printing-select.page:26(item/p)
12676
13907
"In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
12677
13908
"<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
13910
"在<gui>打印</gui>窗口中的<gui>常规</gui>选项卡中,从<gui>范围</gui>部分中选择<gui>页码</gui>。"
12680
13912
#: C/printing-select.page:28(item/p)
12682
13914
"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
12683
13915
"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
13916
msgstr "在文本框中键入需要打印的页码数,用逗号隔开。使用仪表盘指示页码范围。"
12686
13918
#: C/printing-select.page:33(note/p)
12688
13920
"For example, if you enter \"1,3,5-7,9\" in the <gui>Pages</gui> text box, "
12689
13921
"pages 1,3,5,6,7 and 9 will be printed."
13922
msgstr "例如,如果在<gui>页码</gui>文本框中输入“1,3,5-7,9”,则将会打印出第 1、3、5、6、7 页和第 9 页。"
12692
13924
#: C/printing-setup-default-printer.page:8(info/desc)
12693
13925
msgid "Pick the printer that you use most often."
13926
msgstr "选择最常用的打印机。"
12696
13928
#: C/printing-setup-default-printer.page:28(page/title)
12697
13929
msgid "Set the default printer"
12700
13932
#: C/printing-setup-default-printer.page:29(page/p)
12702
13934
"If you have more than one printer available, you can select which will be "
12703
13935
"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
13936
msgstr "如果有多台打印机可用,则可选择一台作为默认打印机。可选择最常用的一台作为默认打印机。"
12706
13938
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
12708
13940
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
12709
13941
"right of the top panel and select <gui>Printers</gui>."
13943
"单击顶部面上最右端的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">系统菜单</link>,并选择<gui>打印机</gui>。"
12712
13945
#: C/printing-setup-default-printer.page:37(item/p)
12714
13947
"Right click your desired default printer from the list of available "
12715
13948
"printers, and click <gui>Set as Default</gui>."
13949
msgstr "从可用的打印机列表中右键单击所需的默认打印机,并单击<gui>设为默认</gui>。"
12718
13951
#: C/printing-setup-default-printer.page:41(page/p)
12720
13953
"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
12721
13954
"unless you choose a different printer for that specific print job."
13955
msgstr "在打印应用程序时,将自动使用默认的打印机,除非您事先为该特定打印任务选择了不同的打印机。"
12724
13957
#: C/printing-setup.page:8(info/desc)
12725
13958
msgid "Set up a printer that is connected to your computer."
13959
msgstr "设置连接至您计算机的打印机。"
12728
13961
#: C/printing-setup.page:36(page/title)
12729
13962
msgid "Set up a local printer"
12732
13965
#: C/printing-setup.page:37(page/p)
12734
13967
"Your system can recognize many types of printers automatically once they're "
12735
13968
"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
12736
13969
"your computer."
13970
msgstr "连接后,您的系统可以自动识别多种打印机类型。大多数打印机使用 USB 线缆连接到计算机。"
12739
13972
#: C/printing-setup.page:47(item/p)
12740
13973
msgid "Make sure the printer is turned on."
12743
13976
#: C/printing-setup.page:49(item/p)
12745
13978
"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
12746
13979
"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
12747
13980
"asked to authenticate to install them."
13981
msgstr "通过合适的连接线将打印机连接到您的系统。您可以在系统搜索驱动程序时查看屏幕上的信息,屏幕上可能会弹出信息要求您认证以安装驱动。"
12750
13983
#: C/printing-setup.page:53(item/p)
12752
13985
"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
12753
13986
"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or "
12754
13987
"<gui>Configure</gui> to make additional changes in the printer setup."
13988
msgstr "系统完成打印机安装后将出现一条信息。选择<gui>打印测试页</gui>以打印一张测试页或 <gui>配置</gui> 其他打印选项。"
12757
13990
#: C/printing-setup.page:59(page/p)
12759
13992
"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
13994
msgstr "如果打印机不能自动设置,则您可以在打印机设置中添加。"
12763
13996
#: C/printing-setup.page:63(item/p)
12765
13998
"Click the <link xref=\"unity-appmenu-intro\">system menu</link> at the far "
12766
13999
"right of the menu bar and and select <gui>Printers</gui>."
14001
"单击顶部面板最右端的<link xref=\"unity-appmenu-intro\">系统菜单</link>,并选择<gui>打印机</gui>。"
12769
14003
#: C/printing-setup.page:66(item/p)
12770
14004
msgid "Click <gui>Add</gui> and select the printer from the Devices window."
14005
msgstr "单击<gui>添加</gui>并从设备窗口中选择打印机。"
12773
14007
#: C/printing-setup.page:67(item/p)
12774
14008
msgid "Click <gui>Forward</gui> and wait while it searches for drivers."
14009
msgstr "单击<gui>前进</gui>并等待其搜索驱动。"
12777
14011
#: C/printing-setup.page:68(item/p)
12779
14013
"You can customize the printer's name, description, and location if you like. "
12780
14014
"When finished, click <gui>Apply</gui>."
14015
msgstr "如有需要,您可以自定义打印机的名称、描述和所在地。完成后,单击<gui>应用</gui>。"
12783
14017
#: C/printing-setup.page:70(item/p)
12785
14019
"You can now print a test page or click <gui>Cancel</gui> to skip that step."
14020
msgstr "现在,您可以打印测试页或单击<gui>取消</gui>跳过这一步。"
12788
14022
#: C/printing-setup.page:74(note/p)
12790
14024
"If there are multiple drivers available for your computer, you may be asked "
12791
14025
"to select a driver. To use the recommended driver, just click Forward on the "
12792
14026
"make and model screens."
14027
msgstr "如果您的计算机中存在多个可用驱动,系统可能要求您选择一个驱动程序。要使用建议的驱动程序,在制造和型号屏幕上单击“下一步”即可。"
12795
14029
#: C/printing-setup.page:78(page/p)
12797
14031
"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
12798
14032
"default-printer\">change your default printer</link>."
14034
"安装打印机后,您可能要<link xref=\"printing-setup-default-printer\">更改默认打印机</link>。"
12801
14036
#: C/printing-streaks.page:8(info/desc)
12803
14038
"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
12804
14039
"or clean the print head."
14040
msgstr "如果打印出来的纸张上面带有条纹、颜色暗淡或没有颜色,请检查油墨剩余量并清洗打印头。"
12807
14042
#: C/printing-streaks.page:22(page/title)
12808
14043
msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
14044
msgstr "打印输出品中为何会有条纹、线条或颜色错误?"
12811
14046
#: C/printing-streaks.page:30(page/p)
12813
14048
"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't be "
12814
14049
"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
12815
14050
"the printer or a low ink/toner supply."
14051
msgstr "如果打印出的纸张上面出现有条纹、颜色暗淡或印有多余线条,或者存在其他质量问题,这可能是打印机的问题,也可能是因为油墨或彩墨不足。"
12818
14053
#: C/printing-streaks.page:36(item/p)
12819
14054
msgid "Fading text or images"
12822
14057
#: C/printing-streaks.page:37(item/p)
12824
14059
"You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and buy "
12825
14060
"a new cartridge if necessary."
14061
msgstr "油墨或彩墨可能用完。如有需要,请检查油墨和彩墨余量并购买新的墨盒。"
12828
14063
#: C/printing-streaks.page:42(item/p)
12829
14064
msgid "Streaks and lines"
12832
14067
#: C/printing-streaks.page:43(item/p)
12834
14069
"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
12835
14070
"blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
12836
14071
"instructions)."
14072
msgstr "如果是喷墨式打印机,打印头可能会变脏或阻塞。尝试清洗打印头(请参阅打印机使用手册)。"
12839
14074
#: C/printing-streaks.page:49(item/p)
12840
14075
msgid "Wrong colors"
12843
14078
#: C/printing-streaks.page:50(item/p)
12845
14080
"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your "
12846
14081
"ink/toner supply and buy a new cartridge if necessary."
14082
msgstr "打印机的彩墨或油墨用完。如有需要,请检查油墨、彩墨并购买新的墨盒。"
12849
14084
#: C/printing-streaks.page:55(item/p)
12850
14085
msgid "Jagged lines, or lines aren't straight"
14086
msgstr "锯齿形线,或线条不直"
12853
14088
#: C/printing-streaks.page:56(item/p)
12855
14090
"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
12856
14091
"need to align the print head. See the printer's instruction manual for "
12857
14092
"details on how to do this."
14093
msgstr "如果打印材料上面的线条呈锯齿状,则需对齐打印头。有关如何操作的详情,请参见打印机说明手册。"
12860
14095
#: C/report-ubuntu-bug.page:7(info/desc)
12861
14096
msgid "How and where to report problems with Ubuntu."
14097
msgstr "如何报告 Ubuntu 问题。"
12864
14099
#: C/report-ubuntu-bug.page:17(page/title)
12865
14100
msgid "Report a problem in Ubuntu"
14101
msgstr "如何报告 Ubuntu 问题"
12868
14103
#: C/report-ubuntu-bug.page:19(page/p)
12870
14105
"If you notice a problem in Ubuntu, you can file a <em>bug report</em>."
14106
msgstr "如果您发现 Ubuntu 系统中存在问题,则可以进行<em>错误报告</em>。"
12873
14108
#: C/report-ubuntu-bug.page:23(item/p)
12875
14110
"For many programs, you can click <gui>Help</gui> and select <gui>Report a "
12876
14111
"Problem</gui>"
14112
msgstr "对于很多程序,您可以单击<gui>帮助</gui>并选择<gui>报告问题</gui>"
12879
14114
#: C/report-ubuntu-bug.page:24(item/p)
13002
14251
"current window</gui>), or you can select an area of the screen by dragging a "
13003
14252
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
14254
"可将整个屏幕截取下来(<gui>抓取整个桌面</gui>),截取正在使用的窗口(<gui>抓取当前窗口</gui>),也可拖动框边来选择屏幕区域(<gui"
14255
">选择一个截图区域</gui>)。"
13006
14257
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
13007
14258
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
14259
msgstr "单击<gui>抓图</gui>。"
13010
14261
#: C/screen-shot-record.page:40(item/p)
13012
14263
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
13013
14264
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
14265
msgstr "如果选择了<gui>选择一个截图区域</gui>,则光标将会更改为十字形。单击并拖动需要截图的区域。"
13016
14267
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
13018
14269
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
13019
14270
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
13022
#: C/screen-shot-record.page:51(note/p)
13024
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
13025
"paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
14271
msgstr "现在,将出现<gui>保存屏幕快照</gui>窗口。选择保存截图的位置并单击<gui>保存</gui>。"
13028
14273
#: C/session-formats.page:18(info/desc)
13030
14275
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
14276
msgstr "选择日期时间、数字、货币和测量使用的区域。"
13033
14278
#: C/session-formats.page:24(page/title)
13034
14279
msgid "Change date and measurement formats"
14280
msgstr "更改日期格式和计量单位"
13037
14282
#: C/session-formats.page:26(page/p)
13039
14284
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
13040
14285
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
14286
msgstr "您可以控制日期时间、数字、货币、和测量使用的格式以符合您所在区域的习惯。"
13043
14288
#: C/session-formats.page:31(item/p)
13045
14290
"Open <gui>Language Support</gui> and select the <gui>Regional Formats</gui> "
14292
msgstr "打开<gui>语言支持</gui>并选择<gui>区域格式</gui>标签。"
13049
14294
#: C/session-formats.page:32(item/p)
13051
14296
"Select the region that most closely matches the formats you'd like to use. "
13052
14297
"By default, the list only shows regions that use the language set on the "
13053
14298
"<gui>Language</gui> tab."
14299
msgstr "选择与您最喜欢使用的格式最符合的区域。默认上,此列表只显示使用<gui>语言</gui>标签页设置的语言的区域。"
13056
14301
#: C/session-formats.page:35(item/p)
13058
14303
"You have to log out and back in for these changes to take effect. Click the "
13059
14304
"icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to log "
14306
msgstr "您必须注销并重新登录以使这些设置生效。点击菜单栏的右上角处并选择 <gui>注销</gui> 以退出登录。"
13063
14308
#: C/session-formats.page:40(page/p)
13095
14340
"required. Enter your password, or the password for the requested "
13096
14341
"administrator account."
14343
"需要<link xref=\"user-admin-explain\">管理员特权</link>。请输入您的密码或要求的管理员账号的密码。"
14345
#: C/session-formats.page:64(note/p)
14346
#: C/session-language.page:72(note/p)
14348
"You can find more detailed guidance on languages and regional formats in "
14349
"<link href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
14351
"您可在<link href=\"ghelp:language-selector\">语言支持帮助</link>中找到更多有关语言和地区格式的详细指南。"
13099
14353
#: C/session-language.page:8(info/desc)
13100
14354
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
14355
msgstr "将用户界面和帮助文本切换到另外一种语言。"
13103
14357
#: C/session-language.page:25(page/title)
13104
14358
msgid "Change which language you use"
13107
14361
#: C/session-language.page:33(page/p)
13109
14363
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
13110
14364
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
14365
msgstr "如果您的计算机中安装有正确的语言包,则可以几十种语言中的任何一种使用桌面和应用程序。"
13113
14367
#: C/session-language.page:38(item/p)
13114
14368
msgid "Click <gui>Language Support</gui>."
14369
msgstr "单击<gui>语言支持</gui>。"
13117
14371
#: C/session-language.page:39(item/p)
13119
14373
"Select your desired language on the <gui>Language</gui> tab. Drag the "
13120
14374
"language to the top of the list."
14375
msgstr "在<gui>语言</gui>标签页中选择所需的语言。将该语言拖至列表顶部。"
13123
14377
#: C/session-language.page:40(item/p)
13125
14379
"You have to log out and back in for language changes to take effect. Click "
13126
14380
"the icon at the very right of the menu bar and select <gui>Log Out</gui> to "
14382
msgstr "您必须注销并重新登录以使语言设置生效。点击菜单栏的右上角处并选择 <gui>注销</gui> 以退出登录。"
13130
14384
#: C/session-language.page:46(note/p)
13132
14386
"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
13133
14387
"support your language at all."
14388
msgstr "一些翻译可能未完成,某些应用程序可能不支持您的语言。"
13136
14390
#: C/session-language.page:50(page/p)
13182
14432
"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
13183
14433
"too quickly."
14435
"如果您离开计算机几分钟,则屏幕将自动锁定,因此您需要输入密码才可再次使用。这是出于安全考虑(即使您将计算机处于无人看管的状态,也没有人能够将您的工作弄乱)"
14436
",但是如果屏幕锁定地太快,也会恼人。"
13186
14438
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
13187
14439
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
14440
msgstr "自动锁定屏幕前等待较长时间:"
13190
14442
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
13191
14443
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
14444
msgstr "单击<gui>亮度和锁屏</gui>。"
13194
14446
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
13195
14447
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
14448
msgstr "在<gui>在此时间内无操作则锁定屏幕</gui>下拉列表中更改值。"
13198
14450
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
13200
14452
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
13201
14453
"<gui>Lock</gui> off."
14454
msgstr "如果您不想让屏幕自动锁定,则关闭<gui>锁定</gui>。"
13204
14456
#: C/sharing-desktop.page:15(info/desc)
13205
14457
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
14458
msgstr "让其他人使用 VNC 查看您的桌面并与桌面进行交互。"
13208
14460
#: C/sharing-desktop.page:19(page/title)
13209
14461
msgid "Share your desktop"
13212
14464
#: C/sharing-desktop.page:21(page/p)
13214
14466
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
13215
14467
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
13216
14468
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
14469
msgstr "您可让其他人使用桌面查看程序从其他计算机查看和控制您的桌面。配置<app>桌面共享</app>以允许其他人访问您的桌面并设置安全选项。"
13219
14471
#: C/sharing-desktop.page:27(item/p)
13220
14472
msgid "In the <gui>dash</gui>, open <app>Desktop Sharing</app>."
14473
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中启动<app>桌面分享</app>。"
13223
14475
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
13286
14544
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
13287
14545
"your router manually."
14547
"如果您的路由器支持 UPnP 网络网关设备协议且已启用,您可以允许本地网络以外的其他人查看您的桌面。要允许此操作,请选择<gui>自动配置 UPnP "
14548
"路由器以打开和转发端口</gui>。此外,您可以手动配置路由器。"
13290
14550
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
13291
14551
msgid "This option is disabled by default."
14552
msgstr "默认情况下,此选项已禁用。"
13294
14554
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
13295
14555
msgid "Show notification area icon"
13298
14558
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
13300
14560
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
13301
14561
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
13302
14562
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
14563
msgstr "要将正在查看您桌面的用户断开链接,您需要启用此选项。如果您选择<gui>总是</gui>,则无论是否有人正在查看您的桌面,此图标都可见。"
13305
14565
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
13307
14567
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
13308
14568
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
14569
msgstr "如果此选项已禁用,则根据安全性设置的不同,其他人可能在您不知道的情况下连接到您的桌面。"
13311
14571
#: C/sharing.page:8(info/desc)
13312
14572
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
14573
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">桌面共享</link>。"
13315
14575
#: C/sharing.page:21(page/title)
13316
14576
msgid "Sharing"
13319
14579
#: C/shell-apps-favorites.page:11(info/desc)
13320
14580
msgid "Add, move, or remove frequently-used program icons on the launcher."
14581
msgstr "在启动器上添加、移动或删除常用的程序图标。"
13323
14583
#: C/shell-apps-favorites.page:25(page/title)
13324
14584
msgid "Change which applications show in the launcher"
14585
msgstr "更改显示在启动器中的应用程序"
13327
14587
#: C/shell-apps-favorites.page:27(page/p)
13329
"To add an application to the <link xref=\"shell-"
13330
"terminology\">launcher</link> for easy access:"
14589
"To add an application to the <link xref=\"unity-launcher-"
14590
"intro\">launcher</link> for easy access:"
14591
msgstr "要将应用程序添加到 <link xref=\"shell-terminology\">启动器</link> 以方便访问:"
13333
14593
#: C/shell-apps-favorites.page:29(item/p)
13335
"Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
13336
"terminology\">dash</link> onto the launcher."
14595
"Drag the application's icon from the <link xref=\"unity-dash-"
14596
"intro\">dash</link> onto the launcher."
14597
msgstr "将应用程序图标从 <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> 拖动到启动器中。"
13339
14599
#: C/shell-apps-favorites.page:31(item/p)
13341
14601
"Alternatively, when an application is running, right click on the "
13342
14602
"application icon and select <gui>Lock to Launcher</gui>."
14603
msgstr "或者在程序运行时,右键单击应用程序图标并选择 <gui>锁定到启动器</gui>。"
13345
14605
#: C/shell-apps-favorites.page:35(page/p)
13347
14607
"The launcher icon order can be changed by dragging an icon off of the "
13348
14608
"launcher, and then back onto it in the desired location."
14609
msgstr "启动器上图标的顺序可通过将图标从启动器中拖出,然后将其拖放回所要的位置。"
13351
14611
#: C/shell-apps-favorites.page:37(page/p)
13353
14613
"To remove an application icon from the launcher, right click on the "
13354
14614
"application icon and select <gui>Unlock from Launcher</gui>."
14615
msgstr "要从启动器中移除应用程序图标,右键单击应用程序图标并选择<gui>从启动器解锁</gui>。"
13357
14617
#: C/shell-exit.page:11(info/desc)
13359
14619
"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
14621
msgstr "了解如何通过注销、切换用户等退出您的用户帐户。"
13363
14623
#: C/shell-exit.page:26(page/title)
13364
14624
msgid "Log out, power off, switch users"
14625
msgstr "注销、关机、切换用户"
13367
14627
#: C/shell-exit.page:34(page/p)
13369
14629
"When you've finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
13370
14630
"(to save power), or leave it powered on and log out."
14631
msgstr "您使用完计算机后,可以将其关闭、挂起(以节能)或保持开机并注销。"
13373
14633
#: C/shell-exit.page:38(section/title)
13374
14634
msgid "Log out or switch users"
13377
14637
#: C/shell-exit.page:39(section/p)
13427
14691
"computer's functions. A very small amount of power is still used during "
14694
"要节能,请在不使用时挂起计算机。如果是笔记本,合上盖子的时候 "
14695
"Ubuntu将会自动挂起。这可以将您的状态保存到计算机内存中并关闭大部分功能。暂停期间,仍有极少量的耗电量。"
13431
14697
#: C/shell-exit.page:78(section/p)
13433
14699
"To suspend your computer manually, click the <gui>system menu</gui> in the "
13434
14700
"menu bar and select <gui>Suspend</gui>."
14701
msgstr "要手工挂起您的计算机,单击菜单栏中的<gui>系统菜单</gui>并选择<gui>挂起</gui>。"
13437
14703
#: C/shell-exit.page:83(section/title)
13438
14704
msgid "Power off or restart"
13441
14707
#: C/shell-exit.page:85(section/p)
13443
14709
"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
13444
14710
"the <gui>system menu</gui> and select <gui>Shut Down</gui>."
14711
msgstr "如果您要彻底地关闭电源,或进行一次重启,点击 <gui>系统菜单</gui> 并选择 <gui>关机</gui>。"
13447
14713
#: C/shell-exit.page:89(section/p)
13449
14715
"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
13450
14716
"restart the computer, because this will end their sessions. If you are an "
13451
14717
"administrative user, you may be asked for your password to power off."
14718
msgstr "如果有其他用户已登录,则将不允许您关闭或重新启动计算机,因为这样会中断他们的会话。如果您是管理员用户,则需要使用密码关机。"
13454
14720
#: C/shell-guest-session.page:9(info/desc)
13455
14721
msgid "Let a friend or colleague borrow your computer in a secure manner."
14722
msgstr "让朋友或同事以一种安全的方式借用您的计算机。"
13458
14724
#: C/shell-guest-session.page:12(credit/name)
13459
14725
msgid "Gunnar Hjalmarsson"
14726
msgstr "Gunnar Hjalmarsson"
13462
14728
#: C/shell-guest-session.page:18(page/title)
13463
14729
msgid "Launch a restricted guest session"
14730
msgstr "启动有限制的客人会话"
13466
14732
#: C/shell-guest-session.page:21(section/title)
13467
14733
msgid "Temporary session with restricted privileges"
14734
msgstr "具有权限限制的临时会话"
13470
14736
#: C/shell-guest-session.page:23(section/p)
13500
14770
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
13501
14771
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
14773
"此页面提供了可以让你更有效地使用桌面和应用程序的键盘快捷键的总览。如果不能使用鼠标或其他指点设备,查看 <link xref=\"keyboard-"
14774
"nav\"/> 来获取更多关于只使用键盘浏览用户界面的信息。"
13504
14776
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
13505
14777
msgid "Getting around the desktop"
13508
14780
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
13509
14781
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
14782
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
13512
14784
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34(td/p)
13513
14785
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
14786
msgstr "弹出命令行窗口(永远快速运行命令行)"
13516
14788
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
13517
14789
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
14790
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
13520
14792
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39(td/p)
13522
14794
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between "
13523
14795
"windows.</link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
14797
"<link xref=\"shell-windows-"
14798
"switching\">在窗口之间快速切换。</link>按住<key>Shift</key>可反向排序。"
13526
14800
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
13527
14801
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
14802
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
13530
14804
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45(td/p)
13532
14806
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
13533
14807
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
14808
msgstr "在同一个应用程序的不同窗口或<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>后选中的程序间切换"
13536
14810
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
13539
14813
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is "
13540
14814
"<key>Alt</key> plus whatever key is above <key>Tab</key>."
14816
"此快捷键使用美国键盘上的 <key>`</key>,这个键在 <key>Tab</key> 上方。在全部其它键盘上,这个快捷键是 "
14817
"<key>Alt</key> 加 <key>Tab</key> 上方那个键。"
13543
14819
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
13544
14820
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
14821
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>S</key></keyseq>"
13547
14823
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:53(td/p)
13549
14825
"Activate the workspace switcher. Zoom out on all <link xref=\"shell-"
13550
14826
"workspaces\">workspaces</link>."
14827
msgstr "激活工作区切换器。缩小所有<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>。"
13553
14829
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:56(td/p)
13554
14830
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
14831
msgstr "<keyseq><key xref=\"windows-key\">Super</key><key>W</key></keyseq>"
13557
14833
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
13558
14834
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:61(td/p)
13559
14835
msgid "Activate \"Expo\" mode. Show all windows from current workspace."
14836
msgstr "激活“Expo”模式。显示当前工作区的所有窗口。"
13562
14838
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
13563
14839
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
14840
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
13566
14842
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
13567
14843
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arrow keys</key></keyseq>"
14844
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>方向键</key></keyseq>"
13570
14846
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
13572
14848
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
14849
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-switch\">在工作区之间切换。</link>"
13575
14851
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
13577
14853
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Arrow "
13578
14854
"keys</key></keyseq>"
14856
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>方向键</key></keyseq>"
13581
14858
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
13583
14860
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
13584
14861
"different workspace.</link>"
14862
msgstr "<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">将当前窗口移至其他工作区。</link>"
13587
14864
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
13588
14865
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
14866
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
13591
14868
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
13592
14869
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
14870
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">注销。</link>"
13595
14872
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
13597
14874
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
13598
14875
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
14877
"<keyseq><key>Ctrl</key><key xref=\"windows-"
14878
"key\">Super</key><key>D</key></keyseq>"
13601
14880
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
13603
14882
"Hide all windows and show the desktop. Press the keys again to restore your "
14884
msgstr "隐藏所有窗口并显示桌面。再次按下按钮可以恢复窗口。"
13607
14886
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
13608
14887
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
14888
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
13611
14890
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
13612
14891
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
14892
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">锁定屏幕</link>。"
13615
14894
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
13616
14895
msgid "Common editing shortcuts"
13619
14898
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
13620
14899
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
14900
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
13623
14902
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
13624
14903
msgid "Select all text or items in a list."
14904
msgstr "在列表中选择所有文本或项目。"
13627
14906
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
13628
14907
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
14908
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
13631
14910
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
13632
14911
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
14912
msgstr "剪切(移除)选中文本或项目并将其置于剪贴板。"
13635
14914
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
13636
14915
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
14916
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
13639
14918
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
13640
14919
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
14920
msgstr "复制选中文本或项目并将其置于剪贴板。"
13643
14922
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
13644
14923
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
14924
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
13647
14926
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
13648
14927
msgid "Paste the contents of the clipboard."
13735
15019
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
13736
15020
"for details."
15022
"您可以将窗口最大化,占满整个桌面的空间,或者取消最大化恢复窗口的正常大小。您也可以将窗口从左到右竖直最大化,这样就可以容易的同时看到多个窗口。查看 "
15023
"<link xref=\"shell-windows-tiled\"/> 获取更多细节。"
13739
15025
#: C/shell-windows-maximize.page:31(page/p)
13741
15027
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
13742
15028
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
13743
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
13744
"press <key>↑</key>."
15029
"keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
15030
"key\">Super</link></key> and press <key>↑</key>."
15032
"要最大化窗口,抓住标题栏并拖动到屏幕顶端,也可以直接双击标题栏。要使用键盘最大化一个窗口,按住 <key>Ctrl</key> 和 <link "
15033
"xref=\"windows-key\">Super</link> 键再按 <key>↑</key>。"
13747
15035
#: C/shell-windows-maximize.page:36(page/p)
13749
15037
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
13750
15038
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
13751
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
13752
"xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
15039
"titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut "
15040
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key><link xref=\"windows-key\">Super</link></key> "
15041
"<key>↓</key></keyseq>."
15043
"要将窗口恢复到其非最大化时的大小,将它拖离屏幕边缘。如果窗口是完全最大化的,可以双击标题栏来恢复大小。您也可以使用键盘快捷键 "
15044
"<key>Ctrl</key> <link xref=\"windows-key\">Super</link> 和 <key>↓</key>"
13755
15046
#: C/shell-windows-maximize.page:42(note/p)
13756
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
15047
#: C/shell-windows-tiled.page:40(note/p)
13758
15049
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
15050
msgstr "按住 <key>Alt</key> 键并拖动窗口的任何地方可以移动窗口。"
13761
15052
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
13762
15053
msgid "Move and organize your windows."
15054
msgstr "移动并组织您的窗口。"
13765
15056
#: C/shell-windows.page:22(page/title)
13766
15057
msgid "Windows and workspaces"
13769
15060
#: C/shell-windows.page:24(page/p)
13772
15063
"applications. Using both the <gui>dash</gui> and the <gui>launcher</gui>, "
13773
15064
"you can launch new applications and control which window is active."
15067
"使用窗口来显示您正在运行的应用程序。使用<gui>dash</gui>和<gui>启动器</gui>,您可以启动新的应用程序并控制激活的窗口。"
13776
15069
#: C/shell-windows.page:26(page/p)
13778
15071
"In addition to windows, you can also group your applications together within "
13779
15072
"workspaces. Visit the window and workspace help topics below to better learn "
13780
15073
"how to use these features."
15074
msgstr "除窗口之外,您还可在工作区中将您的应用程序组合到一起。访问下面窗口和工作区的帮助主题,以更好的了解如何使用这些功能。"
13783
15076
#: C/shell-windows.page:50(info/title)
13784
15077
msgctxt "link:trail"
13785
15078
msgid "Windows"
13788
15081
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
13789
15082
msgid "Working with windows"
13792
15085
#: C/shell-windows.page:57(info/title)
13793
15086
msgctxt "link:trail"
13794
15087
msgid "Workspaces"
13797
15090
#: C/shell-windows.page:59(section/title)
13798
15091
msgid "Working with workspaces"
13801
15094
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
13802
15095
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
15096
msgstr "恢复、调整、排列和隐藏。"
13805
15098
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
13806
15099
msgid "Window operations"
13809
15102
#: C/shell-windows-states.page:29(page/p)
13810
15103
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
15104
msgstr "窗口可以调整大小或隐藏以适合工作流程。"
13813
15106
#: C/shell-windows-states.page:37(section/title)
13814
15107
msgid "Minimize, restore and close"
13817
15110
#: C/shell-windows-states.page:39(section/p)
13818
15111
msgid "To minimize or hide a window:"
15112
msgstr "要最小化窗口或隐藏窗口,您可以:"
13821
15114
#: C/shell-windows-states.page:42(item/p)
13843
15140
"retrieve it from the window switcher by pressing "
13844
15141
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
15143
"在<link xref=\"unity-launcher-intro\">启动器</link> "
15144
"上点击它或者通过按<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>从窗口切换器中检索。"
13847
15146
#: C/shell-windows-states.page:62(section/p)
13848
15147
msgid "To close the window:"
13851
15150
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
13852
15151
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top left hand corner of the window, or"
15152
msgstr "单击位于窗口左上角的<gui>x</gui>,或者"
13855
15154
#: C/shell-windows-states.page:68(item/p)
13856
15155
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
15156
msgstr "按 <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>,或者"
13859
15158
#: C/shell-windows-states.page:71(item/p)
13861
15160
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
13862
15161
"menu. Then press <key>c</key>."
15163
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> 以呼出窗口菜单。然后按 <key>c</key>。"
13865
15165
#: C/shell-windows-states.page:79(section/title)
13866
15166
msgid "Resize"
13869
15169
#: C/shell-windows-states.page:82(note/p)
13870
15170
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
15171
msgstr "窗口<em>最大化</em>时无法调整大小。"
13873
15173
#: C/shell-windows-states.page:84(section/p)
13874
15174
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
15175
msgstr "要调整窗口的水平或竖直大小:"
13877
15177
#: C/shell-windows-states.page:87(item/p)
13879
15179
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
13880
15180
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
15181
msgstr "将鼠标指针移至窗口的任意一个角,直到显示“角落光标”。然后,按住鼠标并拖动,以在任意方向调整窗口尺寸。"
13883
15183
#: C/shell-windows-states.page:91(section/p)
13884
15184
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
13887
15187
#: C/shell-windows-states.page:94(item/p)
13889
15189
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
13890
15190
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
15191
msgstr "将鼠标指针移至窗口的左右任意一条边,直到显示“边线光标”。然后,按住鼠标并拖动,以在水平方向调整窗口尺寸。"
13893
15193
#: C/shell-windows-states.page:98(section/p)
13894
15194
msgid "To resize only in the vertical direction:"
15195
msgstr "要只在竖直方向调整大小:"
13897
15197
#: C/shell-windows-states.page:101(item/p)
13899
15199
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
13900
15200
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
13901
15201
"resize the window vertically."
15202
msgstr "将鼠标指针移至窗口顶部或底部,直到它分别更改为“向上指针”或“向下指针”。然后,按住鼠标并拖动,可以在垂直方向调整窗口尺寸。"
13904
15204
#: C/shell-windows-states.page:111(section/title)
13905
15205
msgid "Arranging windows in your workspace"
13908
15208
#: C/shell-windows-states.page:113(section/p)
13909
15209
msgid "To place two windows side by side:"
15210
msgstr "要将窗口肩并肩排列:"
13912
15212
#: C/shell-windows-states.page:116(item/p)
13991
15298
"workspaces, hold down the <key>Ctrl</key> and <key>Alt</key> keys and press "
13992
15299
"<key>Tab</key> or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>."
15301
"将只显示当前<link xref=\"shell-workspaces\">工作区</link>的窗口。要显示其他工作区的窗口,按住 "
15302
"<key>Ctrl</key> 和 <key>Alt</key> 键并再按<key>Tab</key> 或 "
15303
"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>。"
13995
15305
#: C/shell-windows-switching.page:77(item/p)
13997
15307
"Press <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> to show all open "
13998
15308
"windows zoomed out."
15309
msgstr "按 <keyseq><key>Windows</key><key>W</key></keyseq> 以显示所有打开的缩小窗口。"
14001
15311
#: C/shell-windows-switching.page:81(item/p)
14002
15312
msgid "Click the window you want to switch to."
15313
msgstr "点击您想切换到的窗口。"
14005
15315
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
14006
15316
msgid "Maximize two windows side-by-side."
14009
15319
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
14010
15320
msgid "Tile windows"
14013
15323
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
14015
15325
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
14016
15326
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
15328
msgstr "您可以只在屏幕的左侧或右侧最大化窗口,允许您将两个窗口快速并排放置以快速切换。"
14020
15330
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
14022
15332
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
14023
15333
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
14024
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
14025
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
14028
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
14030
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
14031
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
15334
"the keyboard, hold down <key>Ctrl</key> and <key><link xref=\"windows-"
15335
"key\">Super</link></key> and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> "
15338
"要沿屏幕的一侧最大化窗口,抓住标题栏并拖动到左侧或右侧直到该半边窗口高亮。使用键盘的相应操作是按住 <key>Ctrl</key> 和 <link "
15339
"xref=\"windows-key\">Super</link> 再按 <key>左方向键</key>或<key>右方向键</key>。"
14034
15341
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:11(info/desc)
14036
15343
"Open the workspace switcher and drag the window to a different workspace."
15344
msgstr "打开工作区切换器并将该窗口托动到不同的工作区。"
14039
15346
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:26(page/title)
14040
15347
msgid "Move a window to a different workspace"
15348
msgstr "将窗口移动到另一个工作区"
14043
15350
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:28(page/p)
14044
15351
#: C/shell-workspaces-switch.page:29(item/title)
14045
15352
msgid "Using the mouse:"
14048
15355
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:32(item/p)
14050
15357
"Open the <link xref=\"unity-launcher-intro\">Launcher</link> and click the "
14051
15358
"<gui>workspace switcher</gui> button near the bottom."
15360
"打开<link xref=\"unity-launcher-intro\">启动器</link>并单击靠近底部的<gui>工作区切换器</gui>按钮。"
14054
15362
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:36(item/p)
14055
15363
msgid "Drag the window to the workspace you choose."
15364
msgstr "将窗口拖动到您选择的工作区。"
14058
15366
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40(page/p)
14059
15367
#: C/shell-workspaces-switch.page:34(item/title)
14060
15368
msgid "Using the keyboard:"
14063
15371
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:43(item/p)
14064
15372
msgid "Select the window you want to move."
15373
msgstr "选择您想切换到的窗口。"
14067
15375
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:46(item/p)
14141
15461
"4 workspaces, arranged in 2 rows and 2 columns. You can change the number of "
14142
15462
"workspaces:"
15464
"打开<link xref=\"unity-launcher-"
15465
"intro\">启动器</link>并单击靠近底部的<gui>工作区切换器</gui>图标。默认情况下,Ubuntu 会显示 4 个工作区,成 2 排 "
15466
"2 列排列。您可以轻松更改工作区数量:"
14145
15468
#: C/shell-workspaces.page:41(steps/title)
14146
15469
msgid "Change the number of workspaces"
14149
15472
#: C/shell-workspaces.page:42(item/p)
14151
15474
"Go to the <link xref=\"unity-dash-intro\">dash</link> and open the "
14152
15475
"<app>Terminal</app>."
15476
msgstr "进入<link xref=\"unity-dash-intro\">Dash</link>并打开终端。"
14155
15478
#: C/shell-workspaces.page:43(item/p)
14157
15480
"To change the number of rows, type the following command, changing the final "
14158
15481
"number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
15482
msgstr "要更改行的数量,请键入以下命令,将最终数量更改成您希望的数字。按<key>回车</key>。"
14161
15484
#: C/shell-workspaces.page:44(item/p)
14163
15486
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
14164
15487
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
15489
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
15490
"1/general/screen0/options/vsize 2</code>"
14167
15492
#: C/shell-workspaces.page:45(item/p)
14169
15494
"To change the number of columns, type the following command, changing the "
14170
15495
"final number to the number you wish. Press <key>Enter</key>."
15496
msgstr "要更改列编号,请键入以下命令,将最终数量更改成您希望的数字。按<key>回车</key>。"
14173
15498
#: C/shell-workspaces.page:46(item/p)
14175
15500
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
14176
15501
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
15503
"<code>gconftool-2 --type=int --set /apps/compiz-"
15504
"1/general/screen0/options/hsize 2</code>"
14179
15506
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14180
15507
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14243
15579
"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
14244
15580
"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
15582
"针对特定类型的信息和事件,您的计算机会播放一个简单的警报声。您可以为警报选择不同的音效片段,独立设置您系统音量中的警报音量,或完全禁用警报声。"
14247
15584
#: C/sound-alert.page:28(item/p)
14248
15585
#: C/sound-nosound.page:61(item/p)
14250
15587
"Click the <gui>sound menu</gui> in the <gui>menu bar</gui> and click "
14251
15588
"<gui>Sound Settings</gui>."
15589
msgstr "单击<gui>顶部面板</gui>中的<gui>声音菜单</gui>并单击<gui>声音设置</gui>。"
14254
15591
#: C/sound-alert.page:29(item/p)
14256
15593
"On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound will "
14257
15594
"play when you click on it so you can hear how it sounds."
15595
msgstr "在<gui>声音效果</gui>标签页中,选择警告音效。单击每个音效时该声音就会播放,所以您可以进行预听。"
14260
15597
#: C/sound-alert.page:33(page/p)
14262
15599
"Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the volume "
14263
15600
"of the alert sound. This won't affect the volume of your music, movies, or "
14264
15601
"other sound files."
15602
msgstr "使用<gui>声音效果</gui>标签页中的音量滑块以设置警告声的音量。这不会影响您的音乐、电影和其他音频的播放音量。"
14267
15604
#: C/sound-alert.page:37(page/p)
14269
15606
"To disable alert sounds entirely, just select <gui>Mute</gui> next to "
14270
15607
"<gui>Alert volume</gui>."
15608
msgstr "要完全禁用警报声,选择<gui>静音</gui>即可。"
14273
15610
#: C/sound-broken.page:11(info/desc)
14275
15612
"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
15613
msgstr "解决没有声音或声音质量差等问题。"
14278
15615
#: C/sound-broken.page:21(page/title)
14279
15616
msgid "Sound problems"
14282
15619
#: C/sound-broken.page:28(page/p)
14284
15621
"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
14285
15622
"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
15623
msgstr "您计算机上音效播放受损的原因有很多。以下哪个主题能最好地描述您正在经历的问题?"
14288
15625
#: C/sound-crackle.page:8(info/desc)
14289
15626
msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
15627
msgstr "检查您的音频电缆和声卡驱动程序。"
14292
15629
#: C/sound-crackle.page:21(page/title)
14293
15630
msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
15631
msgstr "声音播放时有噼啪声或嗡嗡声"
14296
15633
#: C/sound-crackle.page:23(page/p)
14298
15635
"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
14299
15636
"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
14300
15637
"with the drivers for the sound card."
15638
msgstr "在计算机上播放声音时,如果听到噼啪声或嗡嗡声,那么您的音频电缆、接口或者声卡驱动程序可能有问题。"
14303
15640
#: C/sound-crackle.page:29(item/p)
14304
15641
msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
15642
msgstr "检查扬声器是否已正确插入。"
14307
15644
#: C/sound-crackle.page:30(item/p)
14309
15646
"If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
14310
15647
"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
15648
msgstr "如果扬声器未完全插入,或者插入错误插槽,则您可能会听到嗡嗡声。"
14313
15650
#: C/sound-crackle.page:35(item/p)
14314
15651
msgid "Make sure the speaker/headphone cable isn't damaged."
15652
msgstr "确保扬声器/耳机电缆没有损坏。"
14317
15654
#: C/sound-crackle.page:36(item/p)
14333
15672
"the make and model of your sound card on the internet, plus the search term "
14334
15673
"\"Ubuntu\", to see if other people are having the same problem."
15675
"因为没有合适的驱动程序,Linux "
15676
"系统上的一些声卡无法良好地运行。该问题更难识别。尝试在互联网上搜索您声卡的制造商和型号,再加上关键字“Ubuntu”,以查看其他人是否有相同的问题。"
14337
15678
#: C/sound-crackle.page:48(item/p)
14339
15680
"You can run <cmd>sudo lspci -v</cmd> in the <app>Terminal</app> to get more "
14340
15681
"information about your sound card."
15682
msgstr "您可以运行<app>终端</app>中的 <cmd>sudo lspci -v</cmd> 以获取关于您声卡的更多信息。"
14343
15684
#: C/sound-nosound.page:8(info/desc)
14345
15686
"Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that the "
14346
15687
"sound card is detected."
15688
msgstr "检查确认未静音,电缆插入正确,并可以检测到声卡。"
14349
15690
#: C/sound-nosound.page:22(page/title)
14350
15691
msgid "I can't hear any sounds on the computer"
15692
msgstr "听不到计算机的任何声音"
14353
15694
#: C/sound-nosound.page:24(page/p)
14355
15696
"If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try to "
14356
15697
"play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
15699
msgstr "如果您听不到计算机上的任何声音(例如,当您试图播放音乐时),请尝试这些故障诊断步骤能否解决您的问题。"
14360
15701
#: C/sound-nosound.page:28(section/title)
14361
15702
msgid "Make sure that the sound is not muted"
14364
15705
#: C/sound-nosound.page:29(section/p)
14366
15707
"Click the <gui>sound menu</gui> on the menu bar (it looks like a speaker) "
14367
15708
"and make sure that the sound is not muted or turned down."
15709
msgstr "点击菜单栏中的 <gui>声音菜单</gui>(看上去像一个喇叭)并确保没有静音或调到很小的音量。"
14370
15711
#: C/sound-nosound.page:30(section/p)
14372
15713
"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing that "
14373
15714
"key to see if it unmutes the sound."
15715
msgstr "一些笔记本电脑的键盘上有静音开关或按键,尝试按下该键以查看能否取消静音。"
14376
15717
#: C/sound-nosound.page:31(section/p)
14525
15880
"be used by default. If not, see the instructions below for selecting a "
14526
15881
"default input device."
15883
"如果您的麦克风带有一个圆形插头,则将其插入您计算机适当的插槽中。多数计算机有两个插槽:一个插麦克风,另一个插扬声器。麦克风插槽旁边可以看到一个麦克风图标。"
15884
"默认情况下,通常将使用插入插槽的麦克风。如果没有,请参阅以下默认输入设备选择的说明。"
14529
15886
#: C/sound-usemic.page:34(page/p)
14531
15888
"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
14532
15889
"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
14533
15890
"which microphone to use by default."
15891
msgstr "如果您有 USB 麦克风,则将其插入您电脑上的任意一个 USB 端口。USB 麦克风作为单独的音频设备,您必须指定默认使用的麦克风。"
14536
15893
#: C/sound-usemic.page:39(steps/title)
14537
15894
#: C/sound-usespeakers.page:47(steps/title)
14538
15895
msgid "Select a default audio input device"
15896
msgstr "选择默认的音频输入设备"
14541
15898
#: C/sound-usemic.page:40(item/p)
14542
15899
#: C/sound-usespeakers.page:48(item/p)
14544
15901
"Click the <gui>sound menu</gui> on the <gui>menu bar</gui> and select "
14545
15902
"<gui>Sound Settings</gui>."
15903
msgstr "单击<gui>顶部工具栏</gui>上的<gui>声音菜单</gui>并选择<gui>声音设置</gui>。"
14548
15905
#: C/sound-usemic.page:41(item/p)
14550
15907
"On the <gui>Input</gui> tab, select the device in the list of devices. The "
14551
15908
"input level indicator should respond when you speak."
15909
msgstr "在<gui>输入</gui>标签页中,选择设备列表中的设备。当您说话时,输入电平指示器会做出回应。"
14554
15911
#: C/sound-usespeakers.page:16(info/desc)
14556
15913
"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
15914
msgstr "连接扬声器或耳机,并选择默认的音频输出设备。"
14559
15916
#: C/sound-usespeakers.page:20(page/title)
14560
15917
msgid "Use different speakers or headphones"
15918
msgstr "使用其他扬声器或耳机"
14563
15920
#: C/sound-usespeakers.page:22(page/p)
14565
15922
"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
14566
15923
"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
14567
15924
"plug or with USB."
15925
msgstr "您可以在计算机上使用外部扬声器或耳机。通常使用圆形 TRS(<em>尖端,环形,套筒</em>)插头或 USB 连接扬声器。"
14570
15927
#: C/sound-usespeakers.page:26(page/p)
15247
16715
#: C/unity-introduction.page:69(media)
15250
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
16718
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
16720
"external ref='figures/unity-dash.png' md5='aed0601af3aed76e28c3ccc69e517b25'"
15253
16722
#: C/unity-introduction.page:9(info/desc)
15254
16723
msgid "A visual introduction to the Unity desktop."
16724
msgstr "Unity 桌面的图文介绍。"
15257
16726
#: C/unity-introduction.page:25(page/title)
15258
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
16727
msgid "Welcome to Ubuntu 12.04 LTS"
16728
msgstr "欢迎使用 Ubuntu 12.04 LTS"
15261
16730
#: C/unity-introduction.page:27(page/p)
15263
"Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
16732
"Ubuntu 12.04 LTS features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
15264
16733
"interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
15265
16734
"work, and help you get things done."
16736
"Ubuntu 12.04 LTS 一大特性是 <em>Unity</em>,这是一个全新的用户界面。Unity "
16737
"旨在将干扰降至最低,让您有更大的工作区,并帮助您完成任务。"
15268
16739
#: C/unity-introduction.page:31(page/p)
15270
16741
"This guide is designed to answer your questions about using Unity and your "
15271
16742
"Ubuntu desktop. First we will take a moment to look at some Unity's key "
15272
16743
"features, and how you can use them."
16744
msgstr "该向导旨在回答您关于使用 Unity 和 Ubuntu 桌面的问题。首先,我们花些时间来看 Unity 的一些关键功能以及使用方法。"
15275
16746
#: C/unity-introduction.page:35(section/title)
15276
16747
msgid "Getting started with Unity"
16748
msgstr "开始使用 Unity"
15279
16750
#: C/unity-introduction.page:38(media/p)
15280
16751
msgid "The Unity desktop"
15283
16754
#: C/unity-introduction.page:42(section/title)
15284
16755
msgid "The Launcher and the Home Button"
16756
msgstr "启动器和 Dash 主页按钮"
15287
16758
#: C/unity-introduction.page:46(media/p)
15288
16759
msgid "The Launcher"
15291
16762
#: C/unity-introduction.page:49(section/p)
15293
16764
"The <gui>Launcher</gui> appears automatically when you log in to your "
15294
16765
"desktop, and gives you quick access to the applications you use most often."
16766
msgstr "<gui>启动器</gui>在登录到桌面时自动显示,让您更容易启动最常用的应用程序。"
15297
16768
#: C/unity-introduction.page:56(item/p)
15299
16770
"<link xref=\"unity-launcher-intro\">Learn more about the launcher.</link>"
16771
msgstr "<link xref=\"unity-launcher-intro\">了解有关启动应用程序的更多信息。</link>"
15302
16773
#: C/unity-introduction.page:62(section/title)
15303
16774
msgid "The Dash"
15306
16777
#: C/unity-introduction.page:64(section/p)
15323
16796
"applications that help you write and edit documents. It will also show you "
15324
16797
"relevant folders and documents that you have been working on recently."
16799
"<em>Dash</em> 旨在让您更容易查找、打开和使用应用程序、文件和音乐。例如,如果您在<em>搜索栏</em>中键入“文档”,则 Dash "
16800
"将向您显示有助于您撰写和编辑文档的应用程序。它也将向您显示最近处理的相关文件夹和文档。"
15327
16802
#: C/unity-introduction.page:78(section/p)
15329
16804
"The Dash also gives you shortcuts to often-used Internet, photo, email, and "
15330
16805
"music applications."
16806
msgstr "Dash 也为您提供了常用网络、照片、电子邮件、和音乐应用程序的快捷方式。"
15333
16808
#: C/unity-introduction.page:80(section/p)
15335
16810
"This is just the beginning of what the Dash can do for you. If you want to "
15336
16811
"get the most out of the Dash, check out the Dash tips-and-tricks."
16812
msgstr "这仅仅是 Dash 的最基本功能。如果您想获得关于 Dash 的更多功能,请查看 Dash 提示和技巧。"
15339
16814
#: C/unity-introduction.page:84(item/p)
15340
16815
msgid "<link xref=\"unity-dash-intro\">Learn more about the dash.</link>"
16816
msgstr "<link xref=\"unity-dash-intro\">了解有关 Dash 的更多信息。</link>"
15343
16818
#: C/unity-launcher-change-size.page:14(info/desc)
15344
16819
msgid "Make the icons in the launcher larger or smaller."
16820
msgstr "更改启动程序中图标的尺寸"
15347
16822
#: C/unity-launcher-change-size.page:18(page/title)
15348
16823
msgid "Change the size of icons in the launcher"
16824
msgstr "更改启动程序中图标的尺寸"
15351
16826
#: C/unity-launcher-change-size.page:20(page/p)
15353
16828
"You can make the launcher icons smaller to allow more items to fit in the "
15354
16829
"launcher. Or you might want to make the launcher icons larger so they are "
15355
16830
"easier to click."
16831
msgstr "您可以让启动器图标变小以放置更多项目,也可以让其变大以更容易点击。"
15358
16833
#: C/unity-launcher-change-size.page:29(item/p)
15359
16834
msgid "Click <gui>Appearance</gui>."
16835
msgstr "单击<gui>外观</gui>。"
15362
16837
#: C/unity-launcher-change-size.page:32(item/p)
15364
16839
"Move the <gui>Launcher icon size</gui> slider to increase or decrease the "
15365
16840
"size of the <gui>Launcher</gui> icons."
16841
msgstr "移动<gui>启动器图标大小</gui>滑块以增大或减小<gui>启动器</gui>图标的尺寸。"
15368
16843
#: C/unity-launcher-change-size.page:34(note/p)
15369
16844
msgid "The default <gui>Launcher</gui> icon size is <em>48</em>."
16845
msgstr "<gui>启动器</gui>图标的默认尺寸为 <em>48</em>。"
15372
16847
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
15373
16848
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
15662
17159
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
15663
17160
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
17162
"管理特权是决定可对系统的重要部分进行更改的人员的一种方式。您可更改哪些用户拥有管理特权,哪些用户不拥有管理特权。它们是保持您的系统安全并防止潜在未经授权破"
15666
17165
#: C/user-admin-change.page:38(item/p)
15668
17167
"Click <gui>Unlock</gui> and enter your password to unlock the account "
15669
17168
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
17170
msgstr "单击<gui>解锁</gui>并输入您的密码,以解锁帐户设置。(要提供给用户管理员特权,您自己必须拥有管理员特权。)"
15673
17172
#: C/user-admin-change.page:44(item/p)
15674
17173
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
17174
msgstr "选择您要更改权限的用户。"
15677
17176
#: C/user-admin-change.page:50(item/p)
15679
17178
"Choose <gui>Administrator</gui> if you want the user to be able to perform "
15680
17179
"administrative tasks, like installing new applications."
17180
msgstr "如果您希望用户能够执行管理任务(如安装新的应用程序),则选择<gui>管理员</gui>。"
15683
17182
#: C/user-admin-change.page:53(item/p)
15685
17184
"Choose <gui>Standard</gui> if you don't want the user to be able to perform "
15686
17185
"admin tasks."
17186
msgstr "如果您不希望用户能够执行管理员任务,则选择<gui>标准</gui>。"
15689
17188
#: C/user-admin-change.page:60(item/p)
15691
17190
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
15692
17191
"they next log in."
17192
msgstr "关闭“用户帐户”窗口。用户下次登录时,其特权将会更改。"
15695
17194
#: C/user-admin-change.page:66(note/p)
15697
17196
"The first user account on the system has admin privileges. This is the user "
15698
17197
"account that was created when you first installed the system."
17198
msgstr "系统上的第一个用户帐户拥有管理特权。这是您首次安装系统时新建的用户帐户。"
15701
17200
#: C/user-admin-change.page:69(note/p)
15703
17202
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
15704
17203
"on one system."
17204
msgstr "为同一系统上的太多用户赋予<gui>管理员</gui>特权并非明智之选。"
15707
17206
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
15708
17207
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
17208
msgstr "您需要具备管理员特权才能更改您系统的重要部分。"
15711
17210
#: C/user-admin-explain.page:21(page/title)
15712
17211
msgid "How do administrative privileges work?"
17212
msgstr "管理特权的工作原理是什么?"
15715
17214
#: C/user-admin-explain.page:23(page/p)
15813
17325
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
15814
17326
"privileges in order to work, such as:"
17328
"您可能经历过因为您没有<link xref=\"user-admin-"
17329
"explain\">管理特权</link>而产生的问题。一些操作需要您拥有管理员特权,以便工作,如:"
15817
17331
#: C/user-admin-problems.page:29(item/p)
15818
17332
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
17333
msgstr "连接至一些网络或无线网络"
15821
17335
#: C/user-admin-problems.page:32(item/p)
15823
17337
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
15824
17338
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
17339
msgstr "查看插入到计算机的可移动硬盘的目录,或者不同磁盘分区的目录(例如,如果您拥有 Windows 分区)"
15827
17341
#: C/user-admin-problems.page:36(item/p)
15828
17342
msgid "Installing new applications"
15831
17345
#: C/user-admin-problems.page:40(page/p)
15833
17347
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin "
15834
17348
"privileges</link>."
17349
msgstr "您可<link xref=\"user-admin-change\">更改拥有管理员特权的人员</link>。"
15837
17351
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
15839
17353
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
17355
msgstr "通过在您的帐户设置中经常更改密码来保证您帐户的安全。"
15843
17357
#: C/user-changepassword.page:23(page/title)
15844
17358
msgid "Change your password"
15847
17361
#: C/user-changepassword.page:50(page/p)
15849
17363
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
15850
17364
"you think someone else knows what your password is."
17365
msgstr "不时更改密码是个好办法,特别是在您认为别人可能知道您的密码的情况下。"
15853
17367
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
15854
17368
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
17369
msgstr "单击<gui>密码</gui>旁边的标签。"
15857
17371
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
15859
17373
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
15860
17374
"password set."
17375
msgstr "如果您已设置了密码,则标签应看起来像一系列点或框。"
15863
17377
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
15865
17379
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
15866
17380
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
17381
msgstr "输入您的当前密码,然后输入新密码。在<gui>确认密码</gui>字段再次输入您的新密码。"
15869
17383
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
15871
17385
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good "
15872
17386
"password</link>. This will help to keep your user account safe."
17388
"确保您<link xref=\"user-goodpassword\">选择一个良好的密码</link>。这将有助于保证您的用户帐户安全。"
15875
17390
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
15876
17391
msgid "Change the keyring password"
15879
17394
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
16069
17600
"accessible. You will need to <link xref=\"#delete-keyring\">delete the old "
16070
17601
"keyring</link> and start a new one."
17603
"成功登录后,您将无法访问您的密钥环(因为您已不记得旧密码)。这意味着您保存的无线网络、jabber 帐户等所有密码都将不再可用。您将需要<link "
17604
"xref=\"#delete-keyring\">删除旧的密钥环</link>并启动一个新的密钥环。"
16073
17606
#: C/user-forgottenpassword.page:108(section/title)
16074
17607
msgid "Reset password using a Live CD or USB"
17608
msgstr "使用 Live CD 或 USB 重置密码"
16077
17610
#: C/user-forgottenpassword.page:111(item/p)
16078
17611
msgid "Boot the Live CD or USB."
17612
msgstr "启动 Live CD 或 USB。"
16081
17614
#: C/user-forgottenpassword.page:116(item/p)
16082
17615
msgid "Mount your drive."
16085
17618
#: C/user-forgottenpassword.page:121(item/p)
16087
17620
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> to get the <gui>Run "
16088
17621
"Application</gui> window."
17623
"按 <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> 以进入<gui>运行应用程序</gui>窗口。"
16091
17625
#: C/user-forgottenpassword.page:127(item/p)
16093
17627
"Type <cmd>gksu nautilus</cmd> to launch the file manager with system-wide "
16094
17628
"privileges."
17629
msgstr "键入 <cmd>gksu nautilus</cmd> 以启动拥有整个系统特权的文件管理器。"
16097
17631
#: C/user-forgottenpassword.page:132(note/p)
16099
17633
"Within the drive you just mounted, you can check that it is the right drive "
16100
17634
"by clicking <gui> home </gui> and then your username."
17635
msgstr "在您刚挂载的的驱动器内,您可通过单击<gui> home </gui>然后单击您的用户名来确认它为正确的驱动器。"
16103
17637
#: C/user-forgottenpassword.page:139(item/p)
16105
17639
"Go to the top-level directory of the mounted drive. Then go into the "
16106
17640
"<gui>etc</gui> directory."
17641
msgstr "进入已挂载驱动器的顶层目录。然后进入 <gui>etc</gui> 目录。"
16109
17643
#: C/user-forgottenpassword.page:142(item/p)
16110
17644
msgid "Locate the 'shadow' file and make a backup copy:"
17645
msgstr "找到“shadow”文件,并备份:"
16113
17647
#: C/user-forgottenpassword.page:147(item/p)
16114
17648
msgid "Right-click on the shadow file and select <gui>copy</gui>."
17649
msgstr "右键单击影子文件并选择<gui>复制</gui>。"
16117
17651
#: C/user-forgottenpassword.page:150(item/p)
16118
17652
msgid "Then right-click in the empty space and select <gui>paste</gui>."
17653
msgstr "然后在空白处右键单击并选择<gui>粘贴</gui>。"
16121
17655
#: C/user-forgottenpassword.page:154(item/p)
16122
17656
msgid "<link xref=\"files-rename\">Rename</link> the backup \"shadow.bak\"."
17657
msgstr "<link xref=\"files-rename\">重命名</link>该备份“shadow.bak”。"
16125
17659
#: C/user-forgottenpassword.page:162(item/p)
16126
17660
msgid "Edit the original \"shadow\" file with a text editor."
17661
msgstr "使用文本编辑器编辑原始的“shadow”文件。"
16129
17663
#: C/user-forgottenpassword.page:168(item/p)
16131
17665
"Find your username for which you have forgotten the password. It should look "
16132
17666
"something like this (the characters after the colon will be different):"
17667
msgstr "查找您忘记其密码的用户名。它应如下例所示(冒号后边的字符将有所不同):"
16135
17669
#: C/user-forgottenpassword.page:172(item/p)
16136
17670
msgid "username:$1$2abCd0E or"
17671
msgstr "username:$1$2abCd0E 或"
16139
17673
#: C/user-forgottenpassword.page:175(item/p)
16140
17674
msgid "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
17675
msgstr "username:$1$2abCd0E:13721a:0:99999:7:::"
16143
17677
#: C/user-forgottenpassword.page:180(item/p)
16145
17679
"Delete the characters after the first colon and before the second colon. "
16146
17680
"This will remove the password for the account."
17681
msgstr "删除第一个冒号之后、第二个冒号之前的字符。这将移除该帐户的密码。"
16149
17683
#: C/user-forgottenpassword.page:184(item/p)
16151
17685
"Save the file, exit out of everything and reboot your computer without the "
16152
17686
"live CD or USB."
17687
msgstr "保存文件,退出所有程序并重新启动您的计算机(不再使用 Live CD 或 USB)。"
16155
17689
#: C/user-forgottenpassword.page:190(item/p)
16157
17691
"When you boot back into your installation, click your name in the menu bar. "
16158
17692
"Open <gui>My Account</gui> and reset your password."
17693
msgstr "开机进入您安装的系统后,单击菜单栏中您的名称。打开<gui>我的帐户</gui>并重置您的密码。"
16161
17695
#: C/user-forgottenpassword.page:195(item/p)
16163
17697
"For <gui>Current password</gui> do not enter anything, as your current "
16164
17698
"password is blank. Just click <gui>Authenticate</gui> and enter a new "
17700
msgstr "对于<gui>当前密码</gui>不要输入任何内容,因为您当前的密码为空。仅单击<gui>认证</gui>并输入新的密码。"
16168
17702
#: C/user-forgottenpassword.page:214(section/title)
16169
17703
msgid "Get rid of the keyring"
16172
17706
#: C/user-forgottenpassword.page:216(note/p)
16174
17708
"This will delete all your saved passwords for wireless networks, instant "
16175
17709
"messaging accounts, etc. Only do this if you can't remember the password you "
16176
17710
"used for your keyring."
17711
msgstr "这将删除您保存的无线网络、即时通讯帐户等的密码。仅当您无法记起密钥环使用的密码时,执行此操作。"
16179
17713
#: C/user-forgottenpassword.page:221(item/p)
16180
17714
msgid "Go to your Home folder by typing 'home' in the <gui>dash</gui>."
17715
msgstr "在 <gui>Dash</gui> 中输入“home”进入主目录。"
16183
17717
#: C/user-forgottenpassword.page:224(item/p)
16185
17719
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq> (or click "
16186
17720
"<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq>.)"
17723
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>h</key></keyseq>(或单击<guiseq><gui>查看</gui><gui>显示隐"
17724
"藏文件</gui></guiseq>。)"
16189
17726
#: C/user-forgottenpassword.page:228(item/p)
16190
17727
msgid "Double click on the folder .gnome2"
17728
msgstr "双击文件夹 .gnome2"
16193
17730
#: C/user-forgottenpassword.page:231(item/p)
16194
17731
msgid "Double click on the folder called keyrings."
17732
msgstr "双击名为密钥环的文件夹。"
16197
17734
#: C/user-forgottenpassword.page:234(item/p)
16198
17735
msgid "Delete any files you find in the keyrings folder."
17736
msgstr "删除 keyrings 文件夹中的所有文件。"
16201
17738
#: C/user-forgottenpassword.page:237(item/p)
16202
17739
msgid "Restart the computer."
16205
17742
#: C/user-forgottenpassword.page:241(section/p)
16207
17744
"After you restart and log in you will be asked to enter your wireless "
16208
17745
"networks password."
17746
msgstr "重新启动并登录后,将要求您输入无线网络密码。"
16211
17748
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
16212
17749
msgid "Use longer, more complicated passwords."
17750
msgstr "使用更长、更复杂的密码。"
16215
17752
#: C/user-goodpassword.page:31(page/title)
16216
17753
msgid "Choose a secure password"
16219
17756
#: C/user-goodpassword.page:34(note/p)
16221
17758
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
16222
17759
"others (including computer programs) to guess."
17760
msgstr "使您的密码对您来说很容易记住,但是对别人(包括计算机程序)来说很难猜测。"
16225
17762
#: C/user-goodpassword.page:39(page/p)
16227
17764
"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
16228
17765
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
16229
17766
"personal information."
17767
msgstr "选择一个好的密码将有助于保证您计算机的安全。如果您的密码很容易猜到,则有人可能猜到并获取您个人信息的访问权限。"
16232
17769
#: C/user-goodpassword.page:42(page/p)
16417
17969
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link>, and <link "
16418
17970
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>."
17972
"安装 <link href=\"apt:libdvdnav4\">libdvdnav4</link>、<link "
17973
"href=\"apt:libdvdread4\">libdvdread4</link>、<link href=\"apt:gstreamer0.10-"
17974
"plugins-bad\">gstreamer0.10-plugins-bad</link> 和 <link "
17975
"href=\"apt:gstreamer0.10-plugins-ugly\">gstreamer0.10-plugins-ugly</link>。"
16421
17977
#: C/video-dvd-restricted.page:38(item/p)
16423
17979
"If you would like to play encrypted DVDs (see the legal note above), open "
16424
17980
"the Dash and launch a <app>Terminal</app>."
17981
msgstr "如果您想要播放加密的 DVD(请参见以上法律备注),则打开 Dash 并启动<app>终端</app>。"
16427
17983
#: C/video-dvd-restricted.page:40(item/p)
16429
17985
"Type the following into the screen which appears, then press "
16430
17986
"<key>Enter</key>:"
17987
msgstr "键入以下内容,然后按<key>回车</key>:"
16433
17989
#: C/video-dvd-restricted.page:41(item/p)
16434
17990
msgid "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
17991
msgstr "<code>sudo /usr/share/doc/libdvdread4/install-css.sh</code>"
16437
17993
#: C/video-dvd-restricted.page:42(item/p)
16438
17994
msgid "Enter your password to complete the installation."
17995
msgstr "输入您的密码以完成安装。"
16441
17997
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
16442
17998
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
17999
msgstr "检查确认他们已安装正确的视频编码解码器。"
16445
18001
#: C/video-sending.page:18(page/title)
16446
18002
msgid "Other people can't play the videos I made"
18003
msgstr "其他人无法播放我制作的视频"
16449
18005
#: C/video-sending.page:20(page/p)
16451
18007
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
16452
18008
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
18010
"如果您在您的 Linux 计算机上制作了一个视频,并且将其发送给使用 Windows 或 Mac OS "
18011
"的其他人,则您可能会发现他们在播放该视频时出现问题。"
16455
18013
#: C/video-sending.page:23(page/p)
16543
18116
"more uses for the <em>Super</em> key, see the <link xref=\"shell-keyboard-"
16544
18117
"shortcuts\">keyboard shortcuts</link> page."
18119
"Super 键可帮助您执行更多操作。要了解关于 <em>Super</em> 键使用的更多信息,请参见<link xref=\"shell-"
18120
"keyboard-shortcuts\">键盘快捷方式</link>页面。"
18123
#~ "When the Software Center launches, click "
18124
#~ "<guiseq><gui>Edit></gui><gui>Software Sources</gui></guiseq>"
18125
#~ msgstr "软件中心启动后,单击<guiseq><gui>编辑></gui><gui>软件来</gui></guiseq>"
18128
#~ msgid "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
18129
#~ msgstr "external ref='figures/color-profile-default.png' md5='__failed__'"
18133
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='ee267f12a8f32b65a5ac7a51453cc162'"
18135
#~ "external ref='figures/nautilus.png' md5='7c905000084a729c8ee23a600a7ad945'"
18138
#~ "Unfortunately, hibernate <link xref=\"power-suspendfail\">doesn't "
18139
#~ "work</link> in many cases with Ubuntu, which can cause you to lose data if "
18140
#~ "you expect your documents and applications to re-open when you switch your "
18141
#~ "computer back on. Therefore, hibernate is disabled by default in Ubuntu "
18144
#~ "在 Ubuntu 中,休眠<link xref=\"power-"
18145
#~ "suspendfail\">尚未被良好支持</link>,某些电脑上可能出现重新打开电脑时程序和文件不能正常恢复的情况。因此 Ubuntu 12.04 "
18149
#~ "You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
18150
#~ "paste it there, or to <app>Files</app> to save it in a folder."
18151
#~ msgstr "还可将截图拖放并粘贴至另一个应用程序,或者将其放入 <app>文件管理器</app> 以储存到某个文件夹中。"
18154
#~ "You find more detailed guidance on languages and regional formats in <link "
18155
#~ "href=\"ghelp:language-selector\">Language Support Help</link>."
18157
#~ "您可在<link href=\"ghelp:language-selector\">语言支持帮助</link>中找到更多有关语言和地区格式的详细指南。"
18160
#~ "To add an application to the <link xref=\"shell-"
18161
#~ "terminology\">launcher</link> for easy access:"
18162
#~ msgstr "要将应用程序添加到 <link xref=\"shell-terminology\">启动器</link> 以方便访问:"
18165
#~ "Drag the application's icon from the <link xref=\"shell-"
18166
#~ "terminology\">dash</link> onto the launcher."
18167
#~ msgstr "将应用程序图标从 <link xref=\"shell-terminology\">Dash</link> 拖动到启动器中。"
18170
#~ "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
18171
#~ "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
18172
#~ "keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
18173
#~ "press <key>↑</key>."
18175
#~ "要最大化窗口,抓住标题栏并拖动到屏幕顶端,也可以直接双击标题栏。要使用键盘最大化一个窗口,按住 <link xref=\"windows-"
18176
#~ "key\">Win 键</link>再按 <key>↑</key>。"
18179
#~ "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
18180
#~ "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
18181
#~ "titlebar to restore it. You can also use the keyboard shortcut <link "
18182
#~ "xref=\"windows-key\">windows key</link> and <key>↓</key>."
18184
#~ "要将窗口恢复到其非最大化时的大小,将它拖离屏幕边缘。如果窗口是完全最大化的,可以双击标题栏来恢复大小。您也可以使用键盘快捷键<link "
18185
#~ "xref=\"windows-key\">Win 键</link> 和 <key>↓</key>"
18188
#~ "When you hold down the <key>Alt</key> key and then press <key>Tab</key>, a "
18189
#~ "<em>window switcher</em> appears. This shows a list of the windows you have "
18190
#~ "open, with a preview."
18192
#~ "按住 <key>Alt</key> 然后再按 <key>Tab</key> 后,会出现<em>窗口切换器</em>,将显示您打开的窗口的列表,并带有预览。"
18195
#~ "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
18196
#~ "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
18197
#~ "the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
18198
#~ "and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
18200
#~ "要沿屏幕的一侧最大化窗口,抓住标题栏并拖动到左侧或右侧直到该半边窗口高亮。使用键盘的相应操作是按住<link xref=\"windows-"
18201
#~ "key\">Win 键</link> 再按 <key>左方向键</key>或<key>右方向键</key>。"
18204
#~ "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
18205
#~ "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
18206
#~ msgstr "要将窗口恢复原始大小,将其拖离屏幕侧边,或使用和最大化时相同的键盘快捷键。"
18210
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18211
#~ "md5='b371b822f44d16c540123e27c0892a4b'"
18213
#~ "external ref='figures/unity-workspace-intro.png' "
18214
#~ "md5='2e45c34b1367c077c28b50a6818cb8d0'"
18218
#~ "external ref='figures/unity-windows.png' "
18219
#~ "md5='1f4310e19424bbac96962bb802cb349d'"
18221
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
18222
#~ "md5='3a766ca229b4db7d710d27c2341a9f89'"
18225
#~ "Set the <link xref=\"sound-volume\">volume</link>, configure sound <link "
18226
#~ "xref=\"media\">settings</link>, and control media players like "
18227
#~ "<app>Banshee</app>."
18229
#~ "设置<link xref=\"sound-volume\">音量</link>、配置声音<link "
18230
#~ "xref=\"media\">设置</link>和控制媒体播放器,如 <app>Rythmbox</app>。"
18234
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
18235
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
18237
#~ "external ref='figures/unity-dash-sample.png' "
18238
#~ "md5='e779fe310080ec1dc99a326f7ad91ceb'"
18241
#~ "The <gui>HUD</gui> or <gui>Heads Up Display</gui> is a search-based "
18242
#~ "alternative to traditional menus and is a brand new feature in Ubuntu 12.04."
18244
#~ "<gui>HUD</gui> 或者称为 <gui>Heads Up Display</gui>,是基于搜索的替代传统菜单的功能,也是 Ubuntu "
18245
#~ "12.04 的标志性新功能。"
18249
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
18250
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
18252
#~ "external ref='figures/unity-overview.png' "
18253
#~ "md5='12ec9c818be891db69394b6d52cb09af'"
18257
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
18258
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
18260
#~ "external ref='figures/unity-launcher.png' "
18261
#~ "md5='a29d4b7594ed25a46c9df8219e853578'"
18265
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
18267
#~ "external ref='figures/unity-dash.png' md5='c1ec5f3efb8eef2ae6f9cb8a1154bda2'"
18269
#~ msgid "Welcome to Ubuntu 12.04"
18270
#~ msgstr "欢迎使用 Ubuntu 12.04 LTS"
18273
#~ "Ubuntu 12.04 features <em>Unity</em>, a completely reimagined user "
18274
#~ "interface. Unity is designed to minimize distractions, give you more room to "
18275
#~ "work, and help you get things done."
18277
#~ "Ubuntu 12.04 LTS 一大功能是 <em>Unity</em>,这是一个全新的用户界面。Unity "
18278
#~ "旨在将干扰降至最低,让您有更大的工作区,并帮助您完成任务。"
18282
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18283
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
18285
#~ "external ref='figures/unity-launcher-apps.png' "
18286
#~ "md5='3c9bc922732cba611c74436bfeb4fa34'"
18288
#~ msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
18289
#~ msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"