~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to programming/po/el.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-01-09 10:26:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100109102629-zmw0vixknu1x4snp
Tags: 10.04.1
* First upload for lucid
* General:
  - Refresh pot files
  - Changed 'Text Editor' to 'gedit Text Editor' LP: #442417 (Connor Imes)
* Advanced-topics:
  - Added link in advanced-topics to a description about Users and Groups in
    Debian systems. LP: #145055 (Connor Imes)
* Hardware:
  - Added mention of ext4 to hardware.xml and changed the mentioning of the
    default filesystem in Ubuntu from ext3 to ext4 LP #449667 (Connor Imes)
  - Removed subsection in hardware about quirk-checker script - link was 
    broken, script is outdated LP: #461158 (Connor Imes)
* Keeping-safe:
  - Updating instructions for automatic login for new GDM LP: #442676
   (Dean Sas)
  - String adjustment (period inside of a quote tag), Scott Shields, 
    LP: #496885
* Internet:
  - Changes remaining mention of flashplugin-nonfree to flashplugin-installer
    in web-apps.xml LP: #444546 (Connor Imes)
  - Change some <guimenu> tags to <guimenuitem> tags in web-apps.xml to show
    arrows in HTML documentation instead of + signs LP: #453512 (Connor Imes)
  - Removed reference to network-manager radio buttons, as radio buttons
    aren't used in this version of NM for wired networks (Jim Campbell)
  - Aligned similar strings in 'internet' section to benefit translators;
    some small adjustments. LP: #460360 (Connor Imes)
* Musicvideophotos:
  - Fixed apturl for mtp-tools package in music.xml LP #452262 (Connor Imes)
  - Improve ipod section, patch by Michael Fitzhugh. LP: #370085
* Printing:
  - Updated printer setup directions in printing section LP: #435510
    (Connor Imes)
  - Fix scanning typo. Patch by Shane Fagan LP: #447250
* Programming:
  - Removed entire programming section LP: #414035 (Connor Imes)
* Serverguide:
  - Adjusted wording in serverguide package-management file to more
    clearly describe apticron.  LP: #473280 (Connor Imes)
  - Updated LDAP section for changes to the Jaunty package.
    Fixes LP: #475492, LP: #459403, LP: #463684 (Adam Sommer)
  - In OpenSSH section, .ssh/authorized_keys permissions should be
    600, not 644 LP: #491159 (Connor Imes)
  - Replaced description of ebox Log Observer in serverguide with a real 
    description of the event's purpose LP: #405926 (Connor Imes)
  - Fixed IP example in serverguide's postfix configuration section
    LP: #495202 (Connor Imes)
  - Include 'auto eth1' in interfaces file for static IP configuration
    LP: #441802 (Connor Imes)
  - Fix for disabling Control-Alt-Delete in serverguide. Scott Shields,
    LP: #496465
  - Typo fix, Scott Shields, LP: #497867
  - PostgreSQL setup fix for config file pg_hba.conf, Scott Shields,
    LP: #492286
  - Misc fixes in windows-networking section. Vikram Dhillon, LP: #462607
  - Changes to RAID installation section LP: #428036, LP: #462719
    (Connor Imes)
  - Fixes and adjustments to web-servers LP: #462621 (Connor Imes)
* Switching:
  - Replaced Pidgin with Empathy in applications-equivalents
    LP: #490980 (Connor Imes)
  - Fixed misspelling of Rhythmbox (Connor Imes)
  - Added note about FAT32 file size limit to Windows. Also removed comment
    of NTFS needing extra work since Ubuntu now supports it out of the box
    LP: #442111 (Connor Imes)
  - Replaced explicit em-dashes with normal en-dashes LP: #493331
    (Connor Imes)
* Windows:
  - Menu entry correction, LP: #483149 (Jonathan Jesse)
  - Two very small fixes in Windows migratingdata section
    LP: #493358, LP: #493843 (Connor Imes)
  - Various updates to the Windows section on migrating data. LP: #492949,
    LP: #492951, LP: #492955, LP: #493166, LP: #493169 (Connor Imes)
  - Further updates to the Windows section on preparing to switch and
    migrating data - specifically for transferring email 
    LP: #493169 (Connor Imes)
  - Add support for for exporting bookmarks in IE7 and IE8 LP: #442097
    (Shane Fagan)
  - Added necessary step to exporting Outlook data in windows section
    LP: #493866 (Connor Imes)
  - Ubuntu does have some fax support - adding link in glossary sections
    LP: #493346 (Connor Imes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Greek, Modern (1453-) translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:40+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Kainourgiakis Giorgos <kaingeo@yahoo.gr>\n"
13
 
"Language-Team: Greek, Modern (1453-) <el@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Έργο Τεκμηρίωσης του Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
 
msgid "Writing Your Own Programs"
26
 
msgstr "Γράφοντας τα δικά σας προγράμματα"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07-09-2006"
31
 
 
32
 
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Αντικαταστάτης"
35
 
 
36
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Συντελεστές και Άδεια Χρήσης"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Αυτό το έγγραφο συντηρείται από την ομάδα τεκμηρίωσης του Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Για τη λίστα των συντελεστών, "
48
 
"δείτε <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">την σελίδα τους</ulink>"
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:5(para)
51
 
msgid ""
52
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
53
 
"License (CC-BY-SA)."
54
 
msgstr ""
55
 
"Το έγγραφο αυτό διατίθεται υπό την άδεια Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-"
56
 
"BY-SA)."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:6(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
"Είστε ελεύθεροι να τροποποιήσετε, να επεκτείνετε και να βελτιώσετε τον "
65
 
"πηγαίο κώδικα της τεκμηρίωσης του Ubuntu, υπό τους όρους της συγκεκριμένης "
66
 
"άδειας."
67
 
 
68
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
73
 
msgstr ""
74
 
"Αυτή η τεκμηρίωση διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμη, αλλά ΧΩΡΙΣ "
75
 
"ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την υπονοούμενη εγγύηση "
76
 
"ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή ΤΗΣ ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ ΟΠΩΣ "
77
 
"ΠΕΡΙΓΡΑΦΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ."
78
 
 
79
 
#: programming/C/programming.xml:11(para)
80
 
msgid ""
81
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
82
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
83
 
msgstr ""
84
 
"Ένα αντίγραφο της άδειας χρήσης είναι διαθέσιμο εδώ: <ulink "
85
 
"url=\"/usr/share/ubuntu-docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike "
86
 
"License</ulink>."
87
 
 
88
 
#: programming/C/programming.xml:14(year)
89
 
msgid "2008"
90
 
msgstr "2008"
91
 
 
92
 
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
93
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
94
 
msgstr "Έργο Τεκμηρίωσης Ubuntu"
95
 
 
96
 
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
97
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
98
 
msgstr "Η εταιρία Canonical Ltd. και συντελεστές από το <placeholder-1/>"
99
 
 
100
 
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
101
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
102
 
msgstr "Το Έργο Τεκμηρίωσης του Ubuntu"
103
 
 
104
 
#: programming/C/programming.xml:18(para)
105
 
msgid ""
106
 
"This section contains information to help you get started writing and "
107
 
"running your own programs."
108
 
msgstr ""
109
 
"Η επιλογή αυτή περιέχει πληροφορίες για να σας βοηθήσει να ξεκινήσετε να "
110
 
"γράφετε και να εκτελείτε δικά σας προγράμματα."
111
 
 
112
 
#: programming/C/programming.xml:21(title)
113
 
msgid "Learning how to program"
114
 
msgstr "Μάθετε πως να προγραμματίζετε"
115
 
 
116
 
#: programming/C/programming.xml:22(para)
117
 
msgid ""
118
 
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
119
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
120
 
"you may find useful."
121
 
msgstr ""
122
 
"Το Ubuntu παρέχει ένα αριθμό πηγών που έχουν σκοπό να σας βοηθήσουν να "
123
 
"μάθετε πως να αναπτύσσετε και να εκτελείτε προγράμματα. Παρακάτω υπάρχει μια "
124
 
"λίστα που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη."
125
 
 
126
 
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
127
 
msgid "Dive Into Python"
128
 
msgstr "Dive Into Python"
129
 
 
130
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
131
 
msgid ""
132
 
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
133
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
134
 
msgstr ""
135
 
"Το <application>Dive Into Python</application> είναι ένα βιβλίο για να "
136
 
"μάθετε να προγραμματίζετε σε Python και είναι κατάλληλο για προγραμματιστές "
137
 
"με κάποια εμπειρία."
138
 
 
139
 
#: programming/C/programming.xml:28(para)
140
 
msgid ""
141
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
142
 
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
143
 
msgstr ""
144
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
145
 
"<application>diveintopython</application></ulink>."
146
 
 
147
 
#: programming/C/programming.xml:31(para)
148
 
msgid ""
149
 
"To access the documentation, visit <ulink "
150
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
151
 
"on</ulink>."
152
 
msgstr ""
153
 
"Για πρόσβαση στην τεκμηρίωση, επισκεφθείτε το <ulink "
154
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
155
 
"on</ulink>."
156
 
 
157
 
#: programming/C/programming.xml:36(title)
158
 
msgid "PyGTK Tutorial"
159
 
msgstr "Βοήθημα της PyGTK"
160
 
 
161
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
162
 
msgid ""
163
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
164
 
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
165
 
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
166
 
msgstr ""
167
 
"Το <application>Εγχειρίδιο του PyGTK</application> είναι ένας οδηγός "
168
 
"ανάπτυξης με ένα γραφικό εργαλείο που χρησιμοποιείται συχνά στην ανάπτυξη "
169
 
"εφαρμογών του Ubuntu. Θεωρεί ότι έχετε γνώσεις Python, αλλά όχι αναγκαστικά "
170
 
"και GTK."
171
 
 
172
 
#: programming/C/programming.xml:41(para)
173
 
msgid ""
174
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
175
 
"tutorial</application> package</ulink>."
176
 
msgstr ""
177
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
178
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application></ulink>."
179
 
 
180
 
#: programming/C/programming.xml:44(para)
181
 
msgid ""
182
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
183
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
184
 
msgstr ""
185
 
"Για πρόσβαση στην τεκμηρίωση, επισκεφθείτε το <ulink "
186
 
"url=\"file:///usr/share/doc/python-gtk2-tutorial/html/index.html\">python-"
187
 
"gtk-tutorial</ulink>."
188
 
 
189
 
#: programming/C/programming.xml:50(title)
190
 
msgid "Devhelp"
191
 
msgstr "Devhelp"
192
 
 
193
 
#: programming/C/programming.xml:51(para)
194
 
msgid ""
195
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
196
 
"of the documentation that you install."
197
 
msgstr ""
198
 
"Το <application>Devhelp</application> είναι μια εφαρμογή που σας επιτρέπει "
199
 
"να διαβάσετε και να αναζητήσετε πληροφορίες στο σύνολο της τεκμηρίωσης που "
200
 
"έχετε εγκαταστήσει."
201
 
 
202
 
#: programming/C/programming.xml:55(para)
203
 
msgid ""
204
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
205
 
"package</ulink>."
206
 
msgstr ""
207
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
208
 
"<application>devhelp</application></ulink>."
209
 
 
210
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
211
 
msgid ""
212
 
"Choose "
213
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
214
 
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
215
 
msgstr ""
216
 
"Επιλέξτε "
217
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</guisubme"
218
 
"nu><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
219
 
 
220
 
#: programming/C/programming.xml:65(title)
221
 
msgid "C and C++"
222
 
msgstr "C και C++"
223
 
 
224
 
#: programming/C/programming.xml:66(para)
225
 
msgid ""
226
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
227
 
"by default."
228
 
msgstr ""
229
 
"Η μεταγλώττιση προγραμμάτων C και C++ απαιτεί ορισμένα πακέτα που δεν είναι "
230
 
"εγκατεστημένα από την αρχή."
231
 
 
232
 
#: programming/C/programming.xml:69(para)
233
 
msgid ""
234
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
235
 
"essential</application> package</ulink>."
236
 
msgstr ""
237
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Εγκαταστήστε το πακέτο <application>build-"
238
 
"essential</application></ulink>."
239
 
 
240
 
#: programming/C/programming.xml:72(para)
241
 
msgid ""
242
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
243
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
244
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
245
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
246
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
247
 
"documentation."
248
 
msgstr ""
249
 
"Υπάρχουν πολλά εργαλεία διαθέσιμα για προγραμματιστές της C και της C++. "
250
 
"Αυτοί που θέλουν να αναπτύξουν γραφικές εφαρμογές θα βρουν την επιλογή μιας "
251
 
"γραφικής πλατφόρμας ποιο βολική. Οι δύο ποιο δημοφιλείς πλατφόρμες ανάπτυξης "
252
 
"είναι η <quote>GTK/GNOME</quote> και η <quote>Qt/KDE</quote>, όπου η κάθε "
253
 
"μια έχει τα δικά της εργαλεία και την δική της τεκμηρίωση."
254
 
 
255
 
#: programming/C/programming.xml:74(title)
256
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
257
 
msgstr "Το περιβάλλον ανάπτυξης Anjuta για το GNOME"
258
 
 
259
 
#: programming/C/programming.xml:75(para)
260
 
msgid ""
261
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
262
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
263
 
msgstr ""
264
 
"Το <application>Anjuta</application> είναι ένα ολοκληρωμένο περιβάλλον "
265
 
"ανάπτυξης (Integrated Development Environment - IDE) εφαρμογών σε C και C++ "
266
 
"για την πλατφόρμα του <quote>GNOME</quote>."
267
 
 
268
 
#: programming/C/programming.xml:78(para)
269
 
msgid ""
270
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
271
 
"package</ulink>."
272
 
msgstr ""
273
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
274
 
"<application>anjuta</application></ulink>."
275
 
 
276
 
#: programming/C/programming.xml:81(para)
277
 
msgid ""
278
 
"Press "
279
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
280
 
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
281
 
"<application>anjuta</application>."
282
 
msgstr ""
283
 
"Πατήστε "
284
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guimenuitem>Προγραμματισμός</guimenu"
285
 
"item><guimenuitem>Περιβάλλον ανάπτυξης λογισμικού "
286
 
"Anjuta</guimenuitem></menuchoice>"
287
 
 
288
 
#: programming/C/programming.xml:88(title)
289
 
msgid "Java"
290
 
msgstr "Java"
291
 
 
292
 
#: programming/C/programming.xml:90(para)
293
 
msgid ""
294
 
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
295
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
296
 
msgstr ""
297
 
"Για υπολογιστές τύπου <emphasis>PowerPC</emphasis>, δείτε την <ulink "
298
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Βοήθεια του Ubuntu</ulink>."
299
 
 
300
 
#: programming/C/programming.xml:92(para)
301
 
msgid ""
302
 
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
303
 
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
304
 
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
305
 
"syntax to C and is designed to be secure."
306
 
msgstr ""
307
 
 
308
 
#: programming/C/programming.xml:94(title)
309
 
msgid "Installation"
310
 
msgstr "Εγκατάσταση"
311
 
 
312
 
#: programming/C/programming.xml:95(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
315
 
msgstr ""
316
 
"Το Ubuntu υποστηρίζει τις Java 1.5 και 1.6, στις εκδόσεις της Sun αλλά και "
317
 
"στις εκδόσεις ανοικτού κώδικα."
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:97(title)
320
 
msgid "JDK 1.5"
321
 
msgstr "JDK 1.5"
322
 
 
323
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
324
 
msgid ""
325
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
326
 
"jdk</application> package</ulink>."
327
 
msgstr ""
328
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Εγκαταστήστε το πακέτο <application>sun-"
329
 
"java5-jdk</application></ulink>."
330
 
 
331
 
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
332
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
333
 
msgstr ""
334
 
"Διαβάστε την άδεια χρήσης της Java. Πρέπει να την αποδεχτείτε για να "
335
 
"συνεχίσετε."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:106(para)
338
 
msgid ""
339
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
340
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
341
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
342
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
343
 
msgstr ""
344
 
"Για να κάνετε το σύστημα σας να χρησιμοποιεί την Java της Sun αντί της "
345
 
"ανοικτού κώδικα (αλλά λιγότερο λειτουργικής) GIJ που είναι προεπιλεγμένη, "
346
 
"εκτελέστε την εντολή: screen>sudo update-alternatives --config java</screen> "
347
 
"και επιλέξτε την επιλογή που έχει το <filename>j2re1.5-sun</filename>."
348
 
 
349
 
#: programming/C/programming.xml:114(title)
350
 
msgid "JDK 1.6"
351
 
msgstr "JDK 1.6"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
356
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
357
 
msgstr ""
358
 
"Η Java 1.6 είναι επίσης διαθέσιμη και μπορεί να εγκατασταθεί χρησιμοποιώντας "
359
 
"τις παραπάνω οδηγίες, αντικαθιστώντας το 1.5 με το 1.6"
360
 
 
361
 
#: programming/C/programming.xml:118(para)
362
 
msgid ""
363
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
364
 
"jdk</application> package</ulink>."
365
 
msgstr ""
366
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Εγκαταστήστε το πακέτο <application>sun-"
367
 
"java6-jdk</application></ulink>."
368
 
 
369
 
#: programming/C/programming.xml:124(para)
370
 
msgid ""
371
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
372
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
373
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
374
 
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
375
 
msgstr ""
376
 
"Για να εγκαταστήσετε στο σύστημα σας την έκδοση της Sun Java αντί για την "
377
 
"την έκδοση ανοικτού κώδικα GIJ που είναι εγκατεστημένη εξ´ ορισμού, "
378
 
"εκτελέστε την εντολή: <screen>sudo update-alternatives --config "
379
 
"java</screen> και επιλέξτε την επιλογή που περιέχει το <filename>j2re1.6-"
380
 
"sun</filename>."
381
 
 
382
 
#: programming/C/programming.xml:133(title)
383
 
msgid "Hello World"
384
 
msgstr "Hello World"
385
 
 
386
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
387
 
msgid ""
388
 
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
389
 
msgstr ""
390
 
"Εισάγετε τον παρακάτω κώδικα σε έναν επεξεργαστή κειμένου και αποθηκεύστε το "
391
 
"ως \"Hello.java\":"
392
 
 
393
 
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
394
 
#, no-wrap
395
 
msgid ""
396
 
"public class Hello {\n"
397
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
398
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
399
 
"    }\n"
400
 
"}\n"
401
 
msgstr ""
402
 
"public class Hello {\n"
403
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
404
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
405
 
"    }\n"
406
 
"}\n"
407
 
 
408
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
409
 
msgid ""
410
 
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
411
 
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
412
 
"Hello</screen>"
413
 
msgstr ""
414
 
"Ανοίξτε ένα τερματικό και μεταγλωττίστε τον κώδικα εισάγοντας: <screen>javac "
415
 
"Hello.java</screen>. Μετά μπορείτε να τρέξετε τον κώδικας σας γράφοντας: "
416
 
"<screen>java Hello</screen>"
417
 
 
418
 
#: programming/C/programming.xml:144(title)
419
 
msgid "Integrated Development Environments"
420
 
msgstr "Ολοκληρωμένα περιβάλλοντα ανάπτυξης"
421
 
 
422
 
#: programming/C/programming.xml:146(title)
423
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
424
 
msgstr "Το περιβάλλον ανάπτυξης Eclipse για την Java"
425
 
 
426
 
#: programming/C/programming.xml:147(para)
427
 
msgid ""
428
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
429
 
"extensible Java development environment."
430
 
msgstr ""
431
 
"Η πλατφόρμα του <application>Eclipse</application> παρέχει ένα ολοκληρωμένο "
432
 
"και επεκτάσιμο περιβάλλον ανάπτυξης για την Java."
433
 
 
434
 
#: programming/C/programming.xml:150(para)
435
 
msgid ""
436
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
437
 
"package</ulink>."
438
 
msgstr ""
439
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
440
 
"<application>eclipse</application></ulink>."
441
 
 
442
 
#: programming/C/programming.xml:153(para)
443
 
msgid ""
444
 
"Press "
445
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
446
 
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
447
 
"using <application>Eclipse</application>."
448
 
msgstr ""
449
 
"Πατήστε "
450
 
"<menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</guimenuitem><guimenuitem>Προγραμματισμός<"
451
 
"/guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> για να "
452
 
"ξεκινήσετε με το <application>Eclipse</application>."
453
 
 
454
 
#: programming/C/programming.xml:158(title)
455
 
msgid "Netbeans"
456
 
msgstr "Netbeans"
457
 
 
458
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
459
 
msgid ""
460
 
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
461
 
"extensible Java development environment."
462
 
msgstr ""
463
 
"Η πλατφόρμα <application>Netbeans</application> παρέχει ένα ολοκληρωμένο, "
464
 
"επεκτάσιμο περιβάλλον ανάπτυξης της Java."
465
 
 
466
 
#: programming/C/programming.xml:162(para)
467
 
msgid ""
468
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
469
 
"package</ulink>."
470
 
msgstr ""
471
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
472
 
"<application>netbeans</application></ulink>."
473
 
 
474
 
#: programming/C/programming.xml:170(title)
475
 
msgid "Other programming languages"
476
 
msgstr "Άλλες γλώσσες προγραμματισμού"
477
 
 
478
 
#: programming/C/programming.xml:171(para)
479
 
msgid ""
480
 
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
481
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
482
 
"more commonly-used languages."
483
 
msgstr ""
484
 
"Υπάρχουν πολλά προγραμματιστικά εργαλεία διαθέσιμα στο Ubuntu για πολλές "
485
 
"διαφορετικές γλώσσες. Η ενότητα αυτή παρέχει μια μικρή λίστα ορισμένων από "
486
 
"τις πιο συνηθισμένες γλώσσες."
487
 
 
488
 
#: programming/C/programming.xml:174(title)
489
 
msgid "Mono .NET development environment"
490
 
msgstr "Το περιβάλλον ανάπτυξης .NET, το Mono"
491
 
 
492
 
#: programming/C/programming.xml:175(para)
493
 
msgid ""
494
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
495
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
496
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
497
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
498
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
499
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
500
 
msgstr ""
501
 
"Το <application>Mono</application> είναι μια υλοποίηση του "
502
 
"<application>.NET</application>, που σας επιτρέπει να γράφετε ανεξάρτητα από "
503
 
"πλατφόρμα προγράμματα σε διάφορες γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων και των C#, "
504
 
"Java, Visual Basic .NET και JavaScript. Περισσότερες πληροφορίες για το "
505
 
"<application>Mono</application> είναι διαθέσιμες στην <ulink "
506
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">ιστοσελίδα του Mono</ulink>."
507
 
 
508
 
#: programming/C/programming.xml:178(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Install the <ulink "
511
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
512
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
513
 
"packages."
514
 
msgstr ""
515
 
"Εγκαταστήστε το <ulink "
516
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> και "
517
 
"τα πακέτα <ulink "
518
 
"url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
519
 
 
520
 
#: programming/C/programming.xml:181(para)
521
 
msgid ""
522
 
"Press "
523
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
524
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
525
 
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
526
 
msgstr ""
527
 
"Πατήστε "
528
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</guisubme"
529
 
"nu><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> για να ξεκινήσετε με "
530
 
"το περιβάλλον ανάπτυξης <application>MonoDevelop</application>."
531
 
 
532
 
#: programming/C/programming.xml:184(para)
533
 
msgid ""
534
 
"Press "
535
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
536
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
537
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
538
 
msgstr ""
539
 
"Πατήστε "
540
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</guisubme"
541
 
"nu><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> για να ξεκινήσετε με τον "
542
 
"περιηγητή τεκμηρίωσης <application>MonoDevelop</application>."
543
 
 
544
 
#: programming/C/programming.xml:190(title)
545
 
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
546
 
msgstr ""
547
 
 
548
 
#: programming/C/programming.xml:191(para)
549
 
msgid ""
550
 
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
551
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
552
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
553
 
"BASIC language."
554
 
msgstr ""
555
 
 
556
 
#: programming/C/programming.xml:194(para)
557
 
msgid ""
558
 
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
559
 
"package</ulink>."
560
 
msgstr ""
561
 
 
562
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
563
 
msgid ""
564
 
"Press "
565
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
566
 
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
567
 
"<application>Gambas2</application> IDE."
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: programming/C/programming.xml:200(para)
571
 
msgid ""
572
 
"A set of example applications are provided with "
573
 
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
574
 
"the language. To view an example application, start "
575
 
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
576
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
577
 
"which you would like to view."
578
 
msgstr ""
579
 
 
580
 
#: programming/C/programming.xml:205(title)
581
 
msgid "Development Tools"
582
 
msgstr "Εργαλεία Ανάπτυξης"
583
 
 
584
 
#: programming/C/programming.xml:206(para)
585
 
msgid ""
586
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
587
 
"are described below."
588
 
msgstr ""
589
 
"Υπάρχουν πάρα πολλά εργαλεία ανάπτυξης για το Ubuntu. Μερικά απ' αυτά "
590
 
"φαίνονται παρακάτω."
591
 
 
592
 
#: programming/C/programming.xml:208(title)
593
 
msgid "Version control systems"
594
 
msgstr "Συστήματα ελέγχου εκδόσεων (Version control systems)"
595
 
 
596
 
#: programming/C/programming.xml:210(title)
597
 
msgid "Bazaar-NG"
598
 
msgstr "Bazaar-NG"
599
 
 
600
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
601
 
msgid ""
602
 
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
603
 
"system used for Ubuntu development"
604
 
msgstr ""
605
 
"Το <application>Bazaar-NG</application> αποκεντρωμένο σύστημα ελέγχου "
606
 
"εκδόσεων που χρησιμοποιείται για την ανάπτυξη του Ubuntu."
607
 
 
608
 
#: programming/C/programming.xml:214(para)
609
 
msgid ""
610
 
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
611
 
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
612
 
"gtk</application></ulink> packages."
613
 
msgstr ""
614
 
"Εγκαταστήστε τα πακέτα <ulink "
615
 
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> και <ulink "
616
 
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
617
 
 
618
 
#: programming/C/programming.xml:217(para)
619
 
msgid ""
620
 
"Press "
621
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
622
 
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
623
 
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
624
 
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
625
 
msgstr ""
626
 
"Επιλέξτε "
627
 
"<menuchoice><guimenu>Εφαρμογές</guimenu><guisubmenu>Προγραμματισμός</guisubme"
628
 
"nu><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> για "
629
 
"να εκκινήσετε την γραφική εφαρμογή <application>Bazaar-GTK</application> ή "
630
 
"χρησιμοποιήστε το περιβάλλον γραμμής εντολών και εισάγετε την εντολή: "
631
 
"<screen>bzr</screen>"
632
 
 
633
 
#: programming/C/programming.xml:222(title)
634
 
msgid "Other version control systems"
635
 
msgstr "Άλλα συστήματα ελέγχου εκδόσεων"
636
 
 
637
 
#: programming/C/programming.xml:225(para)
638
 
msgid ""
639
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
640
 
"version control system intended as a replacement for CVS."
641
 
msgstr ""
642
 
"Το <ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) "
643
 
"είναι ένα σύστημα ελέγχου εκδόσεων που αποσκοπεί στην αντικατάσταση του CVS."
644
 
 
645
 
#: programming/C/programming.xml:228(para)
646
 
msgid ""
647
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
648
 
"however you should give strong consideration to using other version control "
649
 
"systems for new projects."
650
 
msgstr ""
651
 
"Το <ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> είναι επίσης "
652
 
"διαθέσιμο, αλλά θα πρέπει μάλλον να επιλέξετε κάποιο άλλο σύστημα ελέγχου "
653
 
"εκδόσεων για νέα έργα λογισμικού."
654
 
 
655
 
#: programming/C/programming.xml:236(title)
656
 
msgid "Other tools"
657
 
msgstr "Άλλα εργαλεία"
658
 
 
659
 
#: programming/C/programming.xml:238(para)
660
 
msgid ""
661
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
662
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
663
 
msgstr ""
664
 
"Το <ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> είναι ένας "
665
 
"σχεδιαστής διεπαφής για την ανάπτυξη εφαρμογών GNOME και GTK."
666
 
 
667
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
668
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
669
 
msgid "translator-credits"
670
 
msgstr ""
671
 
"Launchpad Contributions:\n"
672
 
"  Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n"
673
 
"  Konstantinos Togias https://launchpad.net/~ktogias\n"
674
 
"  Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris"
675
 
 
676
 
#~ msgid ""
677
 
#~ "Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
678
 
#~ "compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
679
 
#~ "making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
680
 
#~ "syntax to C and is designed to be secure."
681
 
#~ msgstr ""
682
 
#~ "Η Java είναι μια γλώσσα που μεταγλωττίζει σε bytecode. Το bytecode αυτό "
683
 
#~ "μπορεί να εκτελεστεί σε μια οποιαδήποτε εικονική μηχανή της Java, κάνοντας "
684
 
#~ "την μια γλώσσα που χρησιμοποιείται σε πολλές πλατφόρμες. Είναι "
685
 
#~ "αντικειμενοστραφής, έχει παρόμοια σύνταξη με την C και είναι σχεδιασμένη να "
686
 
#~ "είναι ασφαλής."
687
 
 
688
 
#~ msgid ""
689
 
#~ "A set of example applications are provided with "
690
 
#~ "<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
691
 
#~ "the language. To view an example application, start "
692
 
#~ "<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
693
 
#~ "the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
694
 
#~ "which you would like to view."
695
 
#~ msgstr ""
696
 
#~ "Ένα σύνολο εφαρμογών παραδειγμάτων παρέχονται με το "
697
 
#~ "<application>Gambas</application>, που σας βοηθάει να μάθετε την γλώσσα. Για "
698
 
#~ "να δείτε ένα παράδειγμα, εκκινήστε το <application>Gambas</application>, "
699
 
#~ "πατήστε <guibutton>Examples</guibutton> στην οθόνη <guilabel>Welcome to "
700
 
#~ "Gambas!</guilabel> και επιλέξτε ένα παράδειγμα που θα θέλατε να δείτε."
701
 
 
702
 
#~ msgid ""
703
 
#~ "<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
704
 
#~ "Basic</application>-like development environment, which allows you to "
705
 
#~ "rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
706
 
#~ "BASIC language."
707
 
#~ msgstr ""
708
 
#~ "Το <application>Gambas</application> είναι ένα περιβάλλον ανάπτυξης που "
709
 
#~ "μοιάζει στην <application>Visual Basic</application>, το οποίο σας επιτρέπει "
710
 
#~ "να σχεδιάζετε και να αναπτύσσετε γραφικές εφαρμογές χρησιμοποιώντας την "
711
 
#~ "εύκολη στην εκμάθηση γλώσσα BASIC."
712
 
 
713
 
#~ msgid "Gambas graphical BASIC language"
714
 
#~ msgstr "Η γραφική γλώσσα BASIC, η Gambas"
715
 
 
716
 
#~ msgid ""
717
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
718
 
#~ "package</ulink>."
719
 
#~ msgstr ""
720
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Εγκαταστήστε το πακέτο "
721
 
#~ "<application>gambas</application></ulink>."
722
 
 
723
 
#~ msgid ""
724
 
#~ "Press "
725
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
726
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
727
 
#~ "<application>Gambas</application> IDE."
728
 
#~ msgstr ""
729
 
#~ "Πατήστε "
730
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Εφαρμογές</guimenuitem><guimenuitem>Προγραμματισμός<"
731
 
#~ "/guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> για να "
732
 
#~ "ξεκινήσετε με το <application>Gambas</application>."