1
# Albanian translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 13:01+0000\n"
12
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
13
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekti i Dokumentimit Ubuntu)"
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
msgid "Writing Your Own Programs"
26
msgstr "Të Shkruash Programet e Tua"
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
30
msgstr "07 Shtator 2006"
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Kredite dhe Linçensimi"
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Ky dokument mirëmbahet nga skuadra e dokumentimit të Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Për një listë të kontribuesve, "
48
"shikoni <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">faqen e "
49
"kontribuesve</ulink>"
51
#: programming/C/programming.xml:5(para)
53
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
56
"Ky dokument është i licensuar nga Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
58
#: programming/C/programming.xml:6(para)
60
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
"Jeni i lirë të modifikoni, zgjeroni dhe të përmirësoni kodin e dokumentave "
65
"të Ubuntu nën termat e kësaj license. Të gjitha punimet apo veprat e "
66
"derivuara duhet të publikohen nën kushtet e po kësaj license."
68
#: programming/C/programming.xml:8(para)
70
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
"Ky dokumentim shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË "
75
"GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur të TREGTUESHMËRISË ose "
76
"PËRSHTATJES PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR SI ËSHTË PËRSHKRUAR MË LART."
78
#: programming/C/programming.xml:11(para)
80
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
83
"Një kopje e licencës gjendet këtu:<ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
86
#: programming/C/programming.xml:14(year)
90
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
91
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
94
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
msgstr "Canonical Ltd. dhe anëtarët e <placeholder-1/>"
98
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
99
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
102
#: programming/C/programming.xml:18(para)
104
"This section contains information to help you get started writing and "
105
"running your own programs."
107
"Ky seksion përmban informacion për t'iu ndihmuar që të filloni të shkruani "
108
"dhe të nisni programet tuaja."
110
#: programming/C/programming.xml:21(title)
111
msgid "Learning how to program"
112
msgstr "Mësoni si të programoni"
114
#: programming/C/programming.xml:22(para)
116
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
117
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
118
"you may find useful."
120
"Ubuntu ju jep një numër resursesh të krijuara për t'iu ndihmuar të krijoni "
121
"dhe nisni programet vetë. Poshtë është një listë e disa resurseve që ju mund "
122
"t'iu duken të dobishme."
124
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
125
msgid "Dive Into Python"
126
msgstr "Zhytuni në Python"
128
#: programming/C/programming.xml:25(para)
130
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
131
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
133
"<application>Zhytu në Python</application> është një libër për të mësuar si "
134
"të programoni në Python, i drejtohet programuesve me pak përvojë të "
137
#: programming/C/programming.xml:28(para)
139
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
140
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
142
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Instaloni paketën "
143
"<application>diveintopython</application> </ulink>."
145
#: programming/C/programming.xml:31(para)
147
"To access the documentation, visit <ulink "
148
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
151
"Për të parë dokumentimin, vizitoni <ulink "
152
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
155
#: programming/C/programming.xml:36(title)
156
msgid "PyGTK Tutorial"
157
msgstr "Tutoriali PyGTK"
159
#: programming/C/programming.xml:37(para)
161
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
162
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
163
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
165
"<application>PyGTK Tutorial</application> është një ndihmës për krijimin e "
166
"mjeteve grafike shpesh i përdorur për të krijuar programe për Ubuntu. Ai ju "
167
"kërkon të keni njohuri të Python por jo domosdoshmërisht të GTK."
169
#: programming/C/programming.xml:41(para)
171
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
172
"tutorial</application> package</ulink>."
174
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Instaloni paketën "
175
"<application>python-gtk2-tutorial</application> </ulink>."
177
#: programming/C/programming.xml:44(para)
179
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
180
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
182
"Për të parë dokumentimin, vizitoni <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
183
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
185
#: programming/C/programming.xml:50(title)
189
#: programming/C/programming.xml:51(para)
191
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
192
"of the documentation that you install."
194
"<application>Devhelp</application> është një program përtë lexuar dhe "
195
"kërkuar të gjithë dokumentimin që ju keni instaluar."
197
#: programming/C/programming.xml:55(para)
199
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
202
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Instaloni paketën "
203
"<application>devhelp</application> </ulink>."
205
#: programming/C/programming.xml:58(para)
208
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
209
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
212
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Programimi</guisubmenu><g"
213
"uimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
215
#: programming/C/programming.xml:65(title)
219
#: programming/C/programming.xml:66(para)
221
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
224
"Kompilimi me programet C dhe C++ kërkon disa paketa që nuk janë instaluar "
227
#: programming/C/programming.xml:69(para)
229
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
230
"essential</application> package</ulink>."
232
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Instaloni paketën <application>build-"
233
"essential</application> </ulink>."
235
#: programming/C/programming.xml:72(para)
237
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
238
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
239
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
240
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
241
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
244
"Ky shumë mjete për krijuesit me C dhe C++. Ata që kërkojnë të krijojnë "
245
"programe grafike do të zbulojnë se zgjedhja e një mjeti/platforme grafike do "
246
"ta bëjë krijimin më të lehtë. Dy platformat më të njohura të krijimit për "
247
"Ubuntu janë <quote>GTK/GNOME</quote> dhe <quote>Qt/KDE</quote>, dhe secila "
248
"ka mjetet dhe dokumentimin e vet."
250
#: programming/C/programming.xml:74(title)
251
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
252
msgstr "Anjuta IDE për GNOME"
254
#: programming/C/programming.xml:75(para)
256
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
257
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
259
"<application>Anjuta</application> është një IDE për krijimin e programeve në "
260
"C dhe C++ për platformën <quote>GNOME</quote>."
262
#: programming/C/programming.xml:78(para)
264
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
267
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Instaloni paketën "
268
"<application>anjuta</application> </ulink>."
270
#: programming/C/programming.xml:81(para)
273
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
274
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
275
"<application>anjuta</application>."
278
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Programimi</guimenuitem>"
279
"<guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> për të nisur përdorimin e "
280
"<application>anjuta</application>."
282
#: programming/C/programming.xml:88(title)
286
#: programming/C/programming.xml:90(para)
288
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
289
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
291
"Për kompjuterat <emphasis>PowerPC</emphasis>, shikoni <ulink "
292
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ndihmën e Ubuntu Në "
295
#: programming/C/programming.xml:92(para)
297
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
298
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
299
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
300
"syntax to C and is designed to be secure."
302
"Java, e krijuar nga Sun Microsystems, është një gjuhë e interpretuar e cila "
303
"kompilohet në bytecode. Ky bytecode mund të luhet në çdo Makinë Virtuale "
304
"Java, duke e bërë Java një gjuhë shumë të transportueshme. Ajo është e "
305
"orientuar nga objekti, ka një sintaksë të ngjajshme me C dhe është dizenjuar "
306
"për të qenë e sigurtë."
308
#: programming/C/programming.xml:94(title)
312
#: programming/C/programming.xml:95(para)
314
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
316
"Ubuntu i suporton të dyja, edhe Java 1.5 edhe 1.6, si në versionin Sun edhe "
317
"në atë me burim të hapur."
319
#: programming/C/programming.xml:97(title)
323
#: programming/C/programming.xml:100(para)
325
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
326
"jdk</application> package</ulink>."
328
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Instaloni paketën <application>sun-java5-"
329
"jdk</application> </ulink>."
331
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
332
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
334
"Lexoni liçensën e Java që ju shfaqet. Ju duhet ta pranoni atë për të "
337
#: programming/C/programming.xml:106(para)
339
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
340
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
341
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
342
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
344
"Për të bërë që sistemi juaj të përdorë Sun Java dhe jo programin me burim të "
345
"hapur (por më pak funksional) GIJ i cili është istaluar paraprakisht, nisni: "
346
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> dhe zgjidhni "
347
"opsionin që ka <filename>j2re1.5-sun</filename> në të."
349
#: programming/C/programming.xml:114(title)
353
#: programming/C/programming.xml:115(para)
355
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
356
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
358
"Java 1.6 është gjithashtu e disponueshme dhe mund të instalohet duke ndjekur "
359
"udhëzimet e mësipërme, duke i kaluar të gjitha instancat e 1.5 tek 1.6"
361
#: programming/C/programming.xml:118(para)
363
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
364
"jdk</application> package</ulink>."
366
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Instalo paketën <application>sun-java6-"
367
"jdk</application> </ulink>."
369
#: programming/C/programming.xml:124(para)
371
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
372
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
373
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
374
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
376
"Për të bërë që sistemi juaj të përdorë Sun Java në vend të programit me "
377
"burim të hapur (por më pak funksional) GIJ i cili është instaluar "
378
"paraprakisht, nisni: <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> "
379
"dhe zgjidhni opsionin që ka <filename>j2re1.6-sun</filename> në të."
381
#: programming/C/programming.xml:133(title)
383
msgstr "Përshëndetje Botë"
385
#: programming/C/programming.xml:134(para)
387
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
389
"Vendosni kodin që vijon në një modifikues teksti dhe ruajeni atë si "
392
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
395
"public class Hello {\n"
396
" public static void main(String[] args) {\n"
397
" System.out.println(\"Hello world\");\n"
401
"public class Hello {\n"
402
" public static void main(String[] args) {\n"
403
" System.out.println(\"Hello world\");\n"
407
#: programming/C/programming.xml:141(para)
409
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
410
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
413
"Hapni një terminal dhe kompiloni kodin tuaj duke shtypur:<screen>javac "
414
"Hello.java</screen>. Pas kësaj mund ta nisni kodin tuaj duke "
415
"shtypur:<screen>java Hello</screen>"
417
#: programming/C/programming.xml:144(title)
418
msgid "Integrated Development Environments"
419
msgstr "Ambiente të Integruara Krijimi"
421
#: programming/C/programming.xml:146(title)
422
msgid "Eclipse IDE for Java"
423
msgstr "Eclipse IDE për Java"
425
#: programming/C/programming.xml:147(para)
427
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
428
"extensible Java development environment."
430
"Platforma <application>Eclipse</application> jep një ambient krijues Java të "
431
"plotë dhe të zgjerueshëm."
433
#: programming/C/programming.xml:150(para)
435
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
438
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Instalo paketën "
439
"<application>eclipse</application> </ulink>."
441
#: programming/C/programming.xml:153(para)
444
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
445
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
446
"using <application>Eclipse</application>."
449
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
450
"enuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
451
"përdorimin e <application>Eclipse</application>."
453
#: programming/C/programming.xml:158(title)
457
#: programming/C/programming.xml:159(para)
459
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
460
"extensible Java development environment."
462
"Platforma <application>Netbeans</application> jep një ambient Java të "
463
"kompletuar dhe që mund të zgjerohet."
465
#: programming/C/programming.xml:162(para)
467
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
470
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Instaloni paketën "
471
"<application>netbeans</application> </ulink>."
473
#: programming/C/programming.xml:170(title)
474
msgid "Other programming languages"
475
msgstr "Gjuhë të tjera programimi"
477
#: programming/C/programming.xml:171(para)
479
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
480
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
481
"more commonly-used languages."
483
"Ka shumë mjete programuese të disponueshme në Ubuntu për shumë gjuhë të "
484
"ndryshme programimi. Ky seksion ju jep një listë të shkurtër të disa prej "
485
"gjuhëve të përdorura zakonisht."
487
#: programming/C/programming.xml:174(title)
488
msgid "Mono .NET development environment"
489
msgstr "Ambienti krijues Mono .NET"
491
#: programming/C/programming.xml:175(para)
493
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
494
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
495
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
496
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
497
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
498
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
500
"<application>Mono</application> është një rikrijim i gjuhës "
501
"<application>.NET</application>, e cila ju lejon që të shkruani programe "
502
"shumë-platformëshe në një numër gjuhësh të ndryshme, duke përfshirë C#, "
503
"Java, Visual Basic .NET dhe JavaScript. Më tepër informacion rreth "
504
"<application>Mono</application> mund të gjeni në <ulink "
505
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Faqen e internetit të projektit "
508
#: programming/C/programming.xml:178(para)
510
"Install the <ulink "
511
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
512
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
515
"Instaloni paketat <ulink "
516
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> dhe "
517
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
519
#: programming/C/programming.xml:181(para)
522
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
523
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
524
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
527
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
528
"enuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
529
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
531
#: programming/C/programming.xml:184(para)
534
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
535
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
536
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
539
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
540
"enuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
541
"shfletuesin e dokumentimit <application>Monodoc</application>."
543
#: programming/C/programming.xml:190(title)
544
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
547
#: programming/C/programming.xml:191(para)
549
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
550
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
551
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
555
#: programming/C/programming.xml:194(para)
557
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
561
#: programming/C/programming.xml:197(para)
564
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
565
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
566
"<application>Gambas2</application> IDE."
569
#: programming/C/programming.xml:200(para)
571
"A set of example applications are provided with "
572
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
573
"the language. To view an example application, start "
574
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
575
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
576
"which you would like to view."
579
#: programming/C/programming.xml:205(title)
580
msgid "Development Tools"
581
msgstr "Mjetet Krijuese"
583
#: programming/C/programming.xml:206(para)
585
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
586
"are described below."
588
"Ka shumë mjete zhvillimi të disponueshme për Ubuntu. Një përzgjedhje e tyre "
589
"është përshkruar më sipër."
591
#: programming/C/programming.xml:208(title)
592
msgid "Version control systems"
593
msgstr "Sistemet e kontrollit të versionit"
595
#: programming/C/programming.xml:210(title)
599
#: programming/C/programming.xml:211(para)
601
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
602
"system used for Ubuntu development"
604
"<application>Bazaar-NG</application> është një sistem kontrolli i "
605
"decentralizuar i cili përdoret për zhvillimin e Ubuntu"
607
#: programming/C/programming.xml:214(para)
609
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
610
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
611
"gtk</application></ulink> packages."
613
"Instalo paketat <ulink "
614
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> dhe <ulink "
615
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
617
#: programming/C/programming.xml:217(para)
620
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
621
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
622
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
623
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
626
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Programimi</guisubmenu><g"
627
"uimenuitem>Menaxhuesi i degës së Pazarit të "
628
"Ullinjve</guimenuitem></menuchoice> për të nisur ndërfaqen grafike të "
629
"<application>Bazaar-GTK</application> apo për të përdorur ndërfaqen e "
630
"rreshtit të komandave hapni një terminal dhe shtypni: <screen>bzr</screen>"
632
#: programming/C/programming.xml:222(title)
633
msgid "Other version control systems"
634
msgstr "Version tjetër i sistemeve të kontrollit"
636
#: programming/C/programming.xml:225(para)
638
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
639
"version control system intended as a replacement for CVS."
641
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) është "
642
"një sistem kontrolli i versioneve që shërben si zëvendësues për CVS."
644
#: programming/C/programming.xml:228(para)
646
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
647
"however you should give strong consideration to using other version control "
648
"systems for new projects."
650
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> është gjithashtu e "
651
"disponueshme, sidoqoftë ju duhet të merrni në konsideratë përdorimin e "
652
"versioneve të tjera të sistemeve të kontrollit për projektet e reja."
654
#: programming/C/programming.xml:236(title)
656
msgstr "Mjete të tjera"
658
#: programming/C/programming.xml:238(para)
660
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
661
"designer for building GNOME and GTK applications."
663
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> është një dizenjues me "
664
"ndërfaqe përdoruesi për krijimin e programeve GNOME dhe GTK."
666
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
667
#: programming/C/programming.xml:0(None)
668
msgid "translator-credits"
670
"Launchpad Contributions:\n"
671
" Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
672
" Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"