~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to programming/po/sq.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-01-09 10:26:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100109102629-zmw0vixknu1x4snp
Tags: 10.04.1
* First upload for lucid
* General:
  - Refresh pot files
  - Changed 'Text Editor' to 'gedit Text Editor' LP: #442417 (Connor Imes)
* Advanced-topics:
  - Added link in advanced-topics to a description about Users and Groups in
    Debian systems. LP: #145055 (Connor Imes)
* Hardware:
  - Added mention of ext4 to hardware.xml and changed the mentioning of the
    default filesystem in Ubuntu from ext3 to ext4 LP #449667 (Connor Imes)
  - Removed subsection in hardware about quirk-checker script - link was 
    broken, script is outdated LP: #461158 (Connor Imes)
* Keeping-safe:
  - Updating instructions for automatic login for new GDM LP: #442676
   (Dean Sas)
  - String adjustment (period inside of a quote tag), Scott Shields, 
    LP: #496885
* Internet:
  - Changes remaining mention of flashplugin-nonfree to flashplugin-installer
    in web-apps.xml LP: #444546 (Connor Imes)
  - Change some <guimenu> tags to <guimenuitem> tags in web-apps.xml to show
    arrows in HTML documentation instead of + signs LP: #453512 (Connor Imes)
  - Removed reference to network-manager radio buttons, as radio buttons
    aren't used in this version of NM for wired networks (Jim Campbell)
  - Aligned similar strings in 'internet' section to benefit translators;
    some small adjustments. LP: #460360 (Connor Imes)
* Musicvideophotos:
  - Fixed apturl for mtp-tools package in music.xml LP #452262 (Connor Imes)
  - Improve ipod section, patch by Michael Fitzhugh. LP: #370085
* Printing:
  - Updated printer setup directions in printing section LP: #435510
    (Connor Imes)
  - Fix scanning typo. Patch by Shane Fagan LP: #447250
* Programming:
  - Removed entire programming section LP: #414035 (Connor Imes)
* Serverguide:
  - Adjusted wording in serverguide package-management file to more
    clearly describe apticron.  LP: #473280 (Connor Imes)
  - Updated LDAP section for changes to the Jaunty package.
    Fixes LP: #475492, LP: #459403, LP: #463684 (Adam Sommer)
  - In OpenSSH section, .ssh/authorized_keys permissions should be
    600, not 644 LP: #491159 (Connor Imes)
  - Replaced description of ebox Log Observer in serverguide with a real 
    description of the event's purpose LP: #405926 (Connor Imes)
  - Fixed IP example in serverguide's postfix configuration section
    LP: #495202 (Connor Imes)
  - Include 'auto eth1' in interfaces file for static IP configuration
    LP: #441802 (Connor Imes)
  - Fix for disabling Control-Alt-Delete in serverguide. Scott Shields,
    LP: #496465
  - Typo fix, Scott Shields, LP: #497867
  - PostgreSQL setup fix for config file pg_hba.conf, Scott Shields,
    LP: #492286
  - Misc fixes in windows-networking section. Vikram Dhillon, LP: #462607
  - Changes to RAID installation section LP: #428036, LP: #462719
    (Connor Imes)
  - Fixes and adjustments to web-servers LP: #462621 (Connor Imes)
* Switching:
  - Replaced Pidgin with Empathy in applications-equivalents
    LP: #490980 (Connor Imes)
  - Fixed misspelling of Rhythmbox (Connor Imes)
  - Added note about FAT32 file size limit to Windows. Also removed comment
    of NTFS needing extra work since Ubuntu now supports it out of the box
    LP: #442111 (Connor Imes)
  - Replaced explicit em-dashes with normal en-dashes LP: #493331
    (Connor Imes)
* Windows:
  - Menu entry correction, LP: #483149 (Jonathan Jesse)
  - Two very small fixes in Windows migratingdata section
    LP: #493358, LP: #493843 (Connor Imes)
  - Various updates to the Windows section on migrating data. LP: #492949,
    LP: #492951, LP: #492955, LP: #493166, LP: #493169 (Connor Imes)
  - Further updates to the Windows section on preparing to switch and
    migrating data - specifically for transferring email 
    LP: #493169 (Connor Imes)
  - Add support for for exporting bookmarks in IE7 and IE8 LP: #442097
    (Shane Fagan)
  - Added necessary step to exporting Outlook data in windows section
    LP: #493866 (Connor Imes)
  - Ubuntu does have some fax support - adding link in glossary sections
    LP: #493346 (Connor Imes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Albanian translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 13:01+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Vilson Gjeci <vilsongjeci@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: Albanian <sq@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekti i Dokumentimit Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
 
msgid "Writing Your Own Programs"
26
 
msgstr "Të Shkruash Programet e Tua"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "07 Shtator 2006"
31
 
 
32
 
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Vendmbajtës"
35
 
 
36
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Kredite dhe Linçensimi"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Ky dokument mirëmbahet nga skuadra e dokumentimit të Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Për një listë të kontribuesve, "
48
 
"shikoni <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">faqen e "
49
 
"kontribuesve</ulink>"
50
 
 
51
 
#: programming/C/programming.xml:5(para)
52
 
msgid ""
53
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
54
 
"License (CC-BY-SA)."
55
 
msgstr ""
56
 
"Ky dokument është i licensuar nga Creative Commons ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:6(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
"Jeni i lirë të modifikoni, zgjeroni dhe të përmirësoni kodin e dokumentave "
65
 
"të Ubuntu nën termat e kësaj license. Të gjitha punimet apo veprat e "
66
 
"derivuara duhet të publikohen nën kushtet e po kësaj license."
67
 
 
68
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
73
 
msgstr ""
74
 
"Ky dokumentim shpërndahet me shpresën se do të jetë i dobishëm, por PA ASNJË "
75
 
"GARANCI; madje edhe pa garancinë e shprehur të TREGTUESHMËRISË ose "
76
 
"PËRSHTATJES PËR NJË QËLLIM TË CAKTUAR SI ËSHTË PËRSHKRUAR MË LART."
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:11(para)
79
 
msgid ""
80
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
82
 
msgstr ""
83
 
"Një kopje e licencës gjendet këtu:<ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:14(year)
87
 
msgid "2008"
88
 
msgstr "2008"
89
 
 
90
 
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
91
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
 
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
93
 
 
94
 
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
95
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
 
msgstr "Canonical Ltd. dhe anëtarët e <placeholder-1/>"
97
 
 
98
 
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
99
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
 
msgstr "Projekti i Dokumentimit të Ubuntu"
101
 
 
102
 
#: programming/C/programming.xml:18(para)
103
 
msgid ""
104
 
"This section contains information to help you get started writing and "
105
 
"running your own programs."
106
 
msgstr ""
107
 
"Ky seksion përmban informacion për t'iu ndihmuar që të filloni të shkruani "
108
 
"dhe të nisni programet tuaja."
109
 
 
110
 
#: programming/C/programming.xml:21(title)
111
 
msgid "Learning how to program"
112
 
msgstr "Mësoni si të programoni"
113
 
 
114
 
#: programming/C/programming.xml:22(para)
115
 
msgid ""
116
 
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
117
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
118
 
"you may find useful."
119
 
msgstr ""
120
 
"Ubuntu ju jep një numër resursesh të krijuara për t'iu ndihmuar të krijoni "
121
 
"dhe nisni programet vetë. Poshtë është një listë e disa resurseve që ju mund "
122
 
"t'iu duken të dobishme."
123
 
 
124
 
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
125
 
msgid "Dive Into Python"
126
 
msgstr "Zhytuni në Python"
127
 
 
128
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
129
 
msgid ""
130
 
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
131
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
132
 
msgstr ""
133
 
"<application>Zhytu në Python</application> është një libër për të mësuar si "
134
 
"të programoni në Python, i drejtohet programuesve me pak përvojë të "
135
 
"mëparshme."
136
 
 
137
 
#: programming/C/programming.xml:28(para)
138
 
msgid ""
139
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
140
 
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
141
 
msgstr ""
142
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Instaloni paketën "
143
 
"<application>diveintopython</application> </ulink>."
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:31(para)
146
 
msgid ""
147
 
"To access the documentation, visit <ulink "
148
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
149
 
"on</ulink>."
150
 
msgstr ""
151
 
"Për të parë dokumentimin, vizitoni <ulink "
152
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
153
 
"on</ulink>."
154
 
 
155
 
#: programming/C/programming.xml:36(title)
156
 
msgid "PyGTK Tutorial"
157
 
msgstr "Tutoriali PyGTK"
158
 
 
159
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
160
 
msgid ""
161
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
162
 
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
163
 
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
164
 
msgstr ""
165
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> është një ndihmës për krijimin e "
166
 
"mjeteve grafike shpesh i përdorur për të krijuar programe për Ubuntu. Ai ju "
167
 
"kërkon të keni njohuri të Python por jo domosdoshmërisht të GTK."
168
 
 
169
 
#: programming/C/programming.xml:41(para)
170
 
msgid ""
171
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
172
 
"tutorial</application> package</ulink>."
173
 
msgstr ""
174
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Instaloni paketën "
175
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application> </ulink>."
176
 
 
177
 
#: programming/C/programming.xml:44(para)
178
 
msgid ""
179
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
180
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
181
 
msgstr ""
182
 
"Për të parë dokumentimin, vizitoni <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
183
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
184
 
 
185
 
#: programming/C/programming.xml:50(title)
186
 
msgid "Devhelp"
187
 
msgstr "Devhelp"
188
 
 
189
 
#: programming/C/programming.xml:51(para)
190
 
msgid ""
191
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
192
 
"of the documentation that you install."
193
 
msgstr ""
194
 
"<application>Devhelp</application> është një program përtë lexuar dhe "
195
 
"kërkuar të gjithë dokumentimin që ju keni instaluar."
196
 
 
197
 
#: programming/C/programming.xml:55(para)
198
 
msgid ""
199
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
200
 
"package</ulink>."
201
 
msgstr ""
202
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Instaloni paketën "
203
 
"<application>devhelp</application> </ulink>."
204
 
 
205
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
206
 
msgid ""
207
 
"Choose "
208
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
209
 
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
210
 
msgstr ""
211
 
"Zgjidhni "
212
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Programimi</guisubmenu><g"
213
 
"uimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
214
 
 
215
 
#: programming/C/programming.xml:65(title)
216
 
msgid "C and C++"
217
 
msgstr "C dhe C++"
218
 
 
219
 
#: programming/C/programming.xml:66(para)
220
 
msgid ""
221
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
222
 
"by default."
223
 
msgstr ""
224
 
"Kompilimi me programet C dhe C++ kërkon disa paketa që nuk janë instaluar "
225
 
"paraprakisht."
226
 
 
227
 
#: programming/C/programming.xml:69(para)
228
 
msgid ""
229
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
230
 
"essential</application> package</ulink>."
231
 
msgstr ""
232
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Instaloni paketën <application>build-"
233
 
"essential</application> </ulink>."
234
 
 
235
 
#: programming/C/programming.xml:72(para)
236
 
msgid ""
237
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
238
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
239
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
240
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
241
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
242
 
"documentation."
243
 
msgstr ""
244
 
"Ky shumë mjete për krijuesit me C dhe C++. Ata që kërkojnë të krijojnë "
245
 
"programe grafike do të zbulojnë se zgjedhja e një mjeti/platforme grafike do "
246
 
"ta bëjë krijimin më të lehtë. Dy platformat më të njohura të krijimit për "
247
 
"Ubuntu janë <quote>GTK/GNOME</quote> dhe <quote>Qt/KDE</quote>, dhe secila "
248
 
"ka mjetet dhe dokumentimin e vet."
249
 
 
250
 
#: programming/C/programming.xml:74(title)
251
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
252
 
msgstr "Anjuta IDE për GNOME"
253
 
 
254
 
#: programming/C/programming.xml:75(para)
255
 
msgid ""
256
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
257
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
258
 
msgstr ""
259
 
"<application>Anjuta</application> është një IDE për krijimin e programeve në "
260
 
"C dhe C++ për platformën <quote>GNOME</quote>."
261
 
 
262
 
#: programming/C/programming.xml:78(para)
263
 
msgid ""
264
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
265
 
"package</ulink>."
266
 
msgstr ""
267
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Instaloni paketën "
268
 
"<application>anjuta</application> </ulink>."
269
 
 
270
 
#: programming/C/programming.xml:81(para)
271
 
msgid ""
272
 
"Press "
273
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
274
 
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
275
 
"<application>anjuta</application>."
276
 
msgstr ""
277
 
"Klikoni "
278
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guimenuitem>Programimi</guimenuitem>"
279
 
"<guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> për të nisur përdorimin e "
280
 
"<application>anjuta</application>."
281
 
 
282
 
#: programming/C/programming.xml:88(title)
283
 
msgid "Java"
284
 
msgstr "Java"
285
 
 
286
 
#: programming/C/programming.xml:90(para)
287
 
msgid ""
288
 
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
289
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
290
 
msgstr ""
291
 
"Për kompjuterat <emphasis>PowerPC</emphasis>, shikoni <ulink "
292
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ndihmën e Ubuntu Në "
293
 
"Internet</ulink>."
294
 
 
295
 
#: programming/C/programming.xml:92(para)
296
 
msgid ""
297
 
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
298
 
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
299
 
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
300
 
"syntax to C and is designed to be secure."
301
 
msgstr ""
302
 
"Java, e krijuar nga Sun Microsystems, është një gjuhë e interpretuar e cila "
303
 
"kompilohet në bytecode. Ky bytecode mund të luhet në çdo Makinë Virtuale "
304
 
"Java, duke e bërë Java një gjuhë shumë të transportueshme. Ajo është e "
305
 
"orientuar nga objekti, ka një sintaksë të ngjajshme me C dhe është dizenjuar "
306
 
"për të qenë e sigurtë."
307
 
 
308
 
#: programming/C/programming.xml:94(title)
309
 
msgid "Installation"
310
 
msgstr "Instalimi"
311
 
 
312
 
#: programming/C/programming.xml:95(para)
313
 
msgid ""
314
 
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
315
 
msgstr ""
316
 
"Ubuntu i suporton të dyja, edhe Java 1.5 edhe 1.6, si në versionin Sun edhe "
317
 
"në atë me burim të hapur."
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:97(title)
320
 
msgid "JDK 1.5"
321
 
msgstr "JDK 1.5"
322
 
 
323
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
324
 
msgid ""
325
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
326
 
"jdk</application> package</ulink>."
327
 
msgstr ""
328
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Instaloni paketën <application>sun-java5-"
329
 
"jdk</application> </ulink>."
330
 
 
331
 
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
332
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
333
 
msgstr ""
334
 
"Lexoni liçensën e Java që ju shfaqet. Ju duhet ta pranoni atë për të "
335
 
"vazhduar."
336
 
 
337
 
#: programming/C/programming.xml:106(para)
338
 
msgid ""
339
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
340
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
341
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
342
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
343
 
msgstr ""
344
 
"Për të bërë që sistemi juaj të përdorë Sun Java dhe jo programin me burim të "
345
 
"hapur (por më pak funksional) GIJ i cili është istaluar paraprakisht, nisni: "
346
 
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> dhe zgjidhni "
347
 
"opsionin që ka <filename>j2re1.5-sun</filename> në të."
348
 
 
349
 
#: programming/C/programming.xml:114(title)
350
 
msgid "JDK 1.6"
351
 
msgstr "JDK 1.6"
352
 
 
353
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
354
 
msgid ""
355
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
356
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
357
 
msgstr ""
358
 
"Java 1.6 është gjithashtu e disponueshme dhe mund të instalohet duke ndjekur "
359
 
"udhëzimet e mësipërme, duke i kaluar të gjitha instancat e 1.5 tek 1.6"
360
 
 
361
 
#: programming/C/programming.xml:118(para)
362
 
msgid ""
363
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
364
 
"jdk</application> package</ulink>."
365
 
msgstr ""
366
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Instalo paketën <application>sun-java6-"
367
 
"jdk</application> </ulink>."
368
 
 
369
 
#: programming/C/programming.xml:124(para)
370
 
msgid ""
371
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
372
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
373
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
374
 
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
375
 
msgstr ""
376
 
"Për të bërë që sistemi juaj të përdorë Sun Java në vend të programit me "
377
 
"burim të hapur (por më pak funksional) GIJ i cili është instaluar "
378
 
"paraprakisht, nisni: <screen>sudo update-alternatives --config java</screen> "
379
 
"dhe zgjidhni opsionin që ka <filename>j2re1.6-sun</filename> në të."
380
 
 
381
 
#: programming/C/programming.xml:133(title)
382
 
msgid "Hello World"
383
 
msgstr "Përshëndetje Botë"
384
 
 
385
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
386
 
msgid ""
387
 
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
388
 
msgstr ""
389
 
"Vendosni kodin që vijon në një modifikues teksti dhe ruajeni atë si "
390
 
"\"Hello.java\":"
391
 
 
392
 
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
393
 
#, no-wrap
394
 
msgid ""
395
 
"public class Hello {\n"
396
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
397
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
398
 
"    }\n"
399
 
"}\n"
400
 
msgstr ""
401
 
"public class Hello {\n"
402
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
403
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
404
 
"    }\n"
405
 
"}\n"
406
 
 
407
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
408
 
msgid ""
409
 
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
410
 
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
411
 
"Hello</screen>"
412
 
msgstr ""
413
 
"Hapni një terminal dhe kompiloni kodin tuaj duke shtypur:<screen>javac "
414
 
"Hello.java</screen>. Pas kësaj mund ta nisni kodin tuaj duke "
415
 
"shtypur:<screen>java Hello</screen>"
416
 
 
417
 
#: programming/C/programming.xml:144(title)
418
 
msgid "Integrated Development Environments"
419
 
msgstr "Ambiente të Integruara Krijimi"
420
 
 
421
 
#: programming/C/programming.xml:146(title)
422
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
423
 
msgstr "Eclipse IDE për Java"
424
 
 
425
 
#: programming/C/programming.xml:147(para)
426
 
msgid ""
427
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
428
 
"extensible Java development environment."
429
 
msgstr ""
430
 
"Platforma <application>Eclipse</application> jep një ambient krijues Java të "
431
 
"plotë dhe të zgjerueshëm."
432
 
 
433
 
#: programming/C/programming.xml:150(para)
434
 
msgid ""
435
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
436
 
"package</ulink>."
437
 
msgstr ""
438
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Instalo paketën "
439
 
"<application>eclipse</application> </ulink>."
440
 
 
441
 
#: programming/C/programming.xml:153(para)
442
 
msgid ""
443
 
"Press "
444
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
445
 
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
446
 
"using <application>Eclipse</application>."
447
 
msgstr ""
448
 
"Klikoni "
449
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
450
 
"enuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
451
 
"përdorimin e <application>Eclipse</application>."
452
 
 
453
 
#: programming/C/programming.xml:158(title)
454
 
msgid "Netbeans"
455
 
msgstr "Netbeans"
456
 
 
457
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
458
 
msgid ""
459
 
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
460
 
"extensible Java development environment."
461
 
msgstr ""
462
 
"Platforma <application>Netbeans</application> jep një ambient Java të "
463
 
"kompletuar dhe që mund të zgjerohet."
464
 
 
465
 
#: programming/C/programming.xml:162(para)
466
 
msgid ""
467
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
468
 
"package</ulink>."
469
 
msgstr ""
470
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Instaloni paketën "
471
 
"<application>netbeans</application> </ulink>."
472
 
 
473
 
#: programming/C/programming.xml:170(title)
474
 
msgid "Other programming languages"
475
 
msgstr "Gjuhë të tjera programimi"
476
 
 
477
 
#: programming/C/programming.xml:171(para)
478
 
msgid ""
479
 
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
480
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
481
 
"more commonly-used languages."
482
 
msgstr ""
483
 
"Ka shumë mjete programuese të disponueshme në Ubuntu për shumë gjuhë të "
484
 
"ndryshme programimi. Ky seksion ju jep një listë të shkurtër të disa prej "
485
 
"gjuhëve të përdorura zakonisht."
486
 
 
487
 
#: programming/C/programming.xml:174(title)
488
 
msgid "Mono .NET development environment"
489
 
msgstr "Ambienti krijues Mono .NET"
490
 
 
491
 
#: programming/C/programming.xml:175(para)
492
 
msgid ""
493
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
494
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
495
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
496
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
497
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
498
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
499
 
msgstr ""
500
 
"<application>Mono</application> është një rikrijim i gjuhës "
501
 
"<application>.NET</application>, e cila ju lejon që të shkruani programe "
502
 
"shumë-platformëshe në një numër gjuhësh të ndryshme, duke përfshirë C#, "
503
 
"Java, Visual Basic .NET dhe JavaScript. Më tepër informacion rreth "
504
 
"<application>Mono</application> mund të gjeni në <ulink "
505
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Faqen e internetit të projektit "
506
 
"Mono</ulink>."
507
 
 
508
 
#: programming/C/programming.xml:178(para)
509
 
msgid ""
510
 
"Install the <ulink "
511
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
512
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
513
 
"packages."
514
 
msgstr ""
515
 
"Instaloni paketat <ulink "
516
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> dhe "
517
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
518
 
 
519
 
#: programming/C/programming.xml:181(para)
520
 
msgid ""
521
 
"Press "
522
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
523
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
524
 
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
525
 
msgstr ""
526
 
"Klikoni "
527
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
528
 
"enuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
529
 
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
530
 
 
531
 
#: programming/C/programming.xml:184(para)
532
 
msgid ""
533
 
"Press "
534
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
535
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
536
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
537
 
msgstr ""
538
 
"Klikoni "
539
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programet</guimenuitem><guimenuitem>Programimi</guim"
540
 
"enuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> për të nisur "
541
 
"shfletuesin e dokumentimit <application>Monodoc</application>."
542
 
 
543
 
#: programming/C/programming.xml:190(title)
544
 
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
545
 
msgstr ""
546
 
 
547
 
#: programming/C/programming.xml:191(para)
548
 
msgid ""
549
 
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
550
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
551
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
552
 
"BASIC language."
553
 
msgstr ""
554
 
 
555
 
#: programming/C/programming.xml:194(para)
556
 
msgid ""
557
 
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
558
 
"package</ulink>."
559
 
msgstr ""
560
 
 
561
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
562
 
msgid ""
563
 
"Press "
564
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
565
 
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
566
 
"<application>Gambas2</application> IDE."
567
 
msgstr ""
568
 
 
569
 
#: programming/C/programming.xml:200(para)
570
 
msgid ""
571
 
"A set of example applications are provided with "
572
 
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
573
 
"the language. To view an example application, start "
574
 
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
575
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
576
 
"which you would like to view."
577
 
msgstr ""
578
 
 
579
 
#: programming/C/programming.xml:205(title)
580
 
msgid "Development Tools"
581
 
msgstr "Mjetet Krijuese"
582
 
 
583
 
#: programming/C/programming.xml:206(para)
584
 
msgid ""
585
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
586
 
"are described below."
587
 
msgstr ""
588
 
"Ka shumë mjete zhvillimi të disponueshme për Ubuntu. Një përzgjedhje e tyre "
589
 
"është përshkruar më sipër."
590
 
 
591
 
#: programming/C/programming.xml:208(title)
592
 
msgid "Version control systems"
593
 
msgstr "Sistemet e kontrollit të versionit"
594
 
 
595
 
#: programming/C/programming.xml:210(title)
596
 
msgid "Bazaar-NG"
597
 
msgstr "Bazaar-NG"
598
 
 
599
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
600
 
msgid ""
601
 
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
602
 
"system used for Ubuntu development"
603
 
msgstr ""
604
 
"<application>Bazaar-NG</application> është një sistem kontrolli i "
605
 
"decentralizuar i cili përdoret për zhvillimin e Ubuntu"
606
 
 
607
 
#: programming/C/programming.xml:214(para)
608
 
msgid ""
609
 
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
610
 
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
611
 
"gtk</application></ulink> packages."
612
 
msgstr ""
613
 
"Instalo paketat <ulink "
614
 
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> dhe <ulink "
615
 
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
616
 
 
617
 
#: programming/C/programming.xml:217(para)
618
 
msgid ""
619
 
"Press "
620
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
621
 
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
622
 
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
623
 
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
624
 
msgstr ""
625
 
"Kliko "
626
 
"<menuchoice><guimenu>Programet</guimenu><guisubmenu>Programimi</guisubmenu><g"
627
 
"uimenuitem>Menaxhuesi i degës së Pazarit të "
628
 
"Ullinjve</guimenuitem></menuchoice> për të nisur ndërfaqen grafike të "
629
 
"<application>Bazaar-GTK</application> apo për të përdorur ndërfaqen e "
630
 
"rreshtit të komandave hapni një terminal dhe shtypni: <screen>bzr</screen>"
631
 
 
632
 
#: programming/C/programming.xml:222(title)
633
 
msgid "Other version control systems"
634
 
msgstr "Version tjetër i sistemeve të kontrollit"
635
 
 
636
 
#: programming/C/programming.xml:225(para)
637
 
msgid ""
638
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
639
 
"version control system intended as a replacement for CVS."
640
 
msgstr ""
641
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) është "
642
 
"një sistem kontrolli i versioneve që shërben si zëvendësues për CVS."
643
 
 
644
 
#: programming/C/programming.xml:228(para)
645
 
msgid ""
646
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
647
 
"however you should give strong consideration to using other version control "
648
 
"systems for new projects."
649
 
msgstr ""
650
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> është gjithashtu e "
651
 
"disponueshme, sidoqoftë ju duhet të merrni në konsideratë përdorimin e "
652
 
"versioneve të tjera të sistemeve të kontrollit për projektet e reja."
653
 
 
654
 
#: programming/C/programming.xml:236(title)
655
 
msgid "Other tools"
656
 
msgstr "Mjete të tjera"
657
 
 
658
 
#: programming/C/programming.xml:238(para)
659
 
msgid ""
660
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
661
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
662
 
msgstr ""
663
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> është një dizenjues me "
664
 
"ndërfaqe përdoruesi për krijimin e programeve GNOME dhe GTK."
665
 
 
666
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
667
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
668
 
msgid "translator-credits"
669
 
msgstr ""
670
 
"Launchpad Contributions:\n"
671
 
"  Matthew East https://launchpad.net/~mdke\n"
672
 
"  Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci"