~ubuntu-branches/ubuntu/raring/ubuntu-docs/raring

« back to all changes in this revision

Viewing changes to programming/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthew East
  • Date: 2010-01-09 10:26:29 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100109102629-zmw0vixknu1x4snp
Tags: 10.04.1
* First upload for lucid
* General:
  - Refresh pot files
  - Changed 'Text Editor' to 'gedit Text Editor' LP: #442417 (Connor Imes)
* Advanced-topics:
  - Added link in advanced-topics to a description about Users and Groups in
    Debian systems. LP: #145055 (Connor Imes)
* Hardware:
  - Added mention of ext4 to hardware.xml and changed the mentioning of the
    default filesystem in Ubuntu from ext3 to ext4 LP #449667 (Connor Imes)
  - Removed subsection in hardware about quirk-checker script - link was 
    broken, script is outdated LP: #461158 (Connor Imes)
* Keeping-safe:
  - Updating instructions for automatic login for new GDM LP: #442676
   (Dean Sas)
  - String adjustment (period inside of a quote tag), Scott Shields, 
    LP: #496885
* Internet:
  - Changes remaining mention of flashplugin-nonfree to flashplugin-installer
    in web-apps.xml LP: #444546 (Connor Imes)
  - Change some <guimenu> tags to <guimenuitem> tags in web-apps.xml to show
    arrows in HTML documentation instead of + signs LP: #453512 (Connor Imes)
  - Removed reference to network-manager radio buttons, as radio buttons
    aren't used in this version of NM for wired networks (Jim Campbell)
  - Aligned similar strings in 'internet' section to benefit translators;
    some small adjustments. LP: #460360 (Connor Imes)
* Musicvideophotos:
  - Fixed apturl for mtp-tools package in music.xml LP #452262 (Connor Imes)
  - Improve ipod section, patch by Michael Fitzhugh. LP: #370085
* Printing:
  - Updated printer setup directions in printing section LP: #435510
    (Connor Imes)
  - Fix scanning typo. Patch by Shane Fagan LP: #447250
* Programming:
  - Removed entire programming section LP: #414035 (Connor Imes)
* Serverguide:
  - Adjusted wording in serverguide package-management file to more
    clearly describe apticron.  LP: #473280 (Connor Imes)
  - Updated LDAP section for changes to the Jaunty package.
    Fixes LP: #475492, LP: #459403, LP: #463684 (Adam Sommer)
  - In OpenSSH section, .ssh/authorized_keys permissions should be
    600, not 644 LP: #491159 (Connor Imes)
  - Replaced description of ebox Log Observer in serverguide with a real 
    description of the event's purpose LP: #405926 (Connor Imes)
  - Fixed IP example in serverguide's postfix configuration section
    LP: #495202 (Connor Imes)
  - Include 'auto eth1' in interfaces file for static IP configuration
    LP: #441802 (Connor Imes)
  - Fix for disabling Control-Alt-Delete in serverguide. Scott Shields,
    LP: #496465
  - Typo fix, Scott Shields, LP: #497867
  - PostgreSQL setup fix for config file pg_hba.conf, Scott Shields,
    LP: #492286
  - Misc fixes in windows-networking section. Vikram Dhillon, LP: #462607
  - Changes to RAID installation section LP: #428036, LP: #462719
    (Connor Imes)
  - Fixes and adjustments to web-servers LP: #462621 (Connor Imes)
* Switching:
  - Replaced Pidgin with Empathy in applications-equivalents
    LP: #490980 (Connor Imes)
  - Fixed misspelling of Rhythmbox (Connor Imes)
  - Added note about FAT32 file size limit to Windows. Also removed comment
    of NTFS needing extra work since Ubuntu now supports it out of the box
    LP: #442111 (Connor Imes)
  - Replaced explicit em-dashes with normal en-dashes LP: #493331
    (Connor Imes)
* Windows:
  - Menu entry correction, LP: #483149 (Jonathan Jesse)
  - Two very small fixes in Windows migratingdata section
    LP: #493358, LP: #493843 (Connor Imes)
  - Various updates to the Windows section on migrating data. LP: #492949,
    LP: #492951, LP: #492955, LP: #493166, LP: #493169 (Connor Imes)
  - Further updates to the Windows section on preparing to switch and
    migrating data - specifically for transferring email 
    LP: #493169 (Connor Imes)
  - Add support for for exporting bookmarks in IE7 and IE8 LP: #442097
    (Shane Fagan)
  - Added necessary step to exporting Outlook data in windows section
    LP: #493866 (Connor Imes)
  - Ubuntu does have some fax support - adding link in glossary sections
    LP: #493346 (Connor Imes)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Polish translation for ubuntu-docs
2
 
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
 
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
 
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
5
 
#
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:38+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Artur Szymanski <arteek@wp.pl>\n"
13
 
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
19
 
 
20
 
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
 
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
 
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt dokumentacji Ubuntu)"
23
 
 
24
 
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
 
msgid "Writing Your Own Programs"
26
 
msgstr "Tworzenie własnych programów"
27
 
 
28
 
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
29
 
msgid "2006-09-07"
30
 
msgstr "2006-09-07"
31
 
 
32
 
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
33
 
msgid "Placeholder."
34
 
msgstr "Symbol zastępczy."
35
 
 
36
 
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
 
msgid "Credits and License"
38
 
msgstr "Autorzy i Licencja"
39
 
 
40
 
#: programming/C/programming.xml:4(para)
41
 
msgid ""
42
 
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
 
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
45
 
msgstr ""
46
 
"Ten dokument jest pod opieką  Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
47
 
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
48
 
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."
49
 
 
50
 
#: programming/C/programming.xml:5(para)
51
 
msgid ""
52
 
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
53
 
"License (CC-BY-SA)."
54
 
msgstr ""
55
 
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
56
 
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
57
 
 
58
 
#: programming/C/programming.xml:6(para)
59
 
msgid ""
60
 
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
 
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
62
 
"under this license."
63
 
msgstr ""
64
 
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
65
 
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
66
 
"muszą być udostępniane na tej samej licencji."
67
 
 
68
 
#: programming/C/programming.xml:8(para)
69
 
msgid ""
70
 
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
 
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
 
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
73
 
msgstr ""
74
 
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
75
 
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
76
 
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
77
 
 
78
 
#: programming/C/programming.xml:11(para)
79
 
msgid ""
80
 
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
82
 
msgstr ""
83
 
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
 
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
85
 
 
86
 
#: programming/C/programming.xml:14(year)
87
 
msgid "2008"
88
 
msgstr "2008"
89
 
 
90
 
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
91
 
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
 
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"
93
 
 
94
 
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
95
 
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
 
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie <placeholder-1/>"
97
 
 
98
 
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
99
 
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
 
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
101
 
 
102
 
#: programming/C/programming.xml:18(para)
103
 
msgid ""
104
 
"This section contains information to help you get started writing and "
105
 
"running your own programs."
106
 
msgstr ""
107
 
"Ten rozdział zawiera informacje, które mogą być pomocne w rozpoczęciu "
108
 
"przygody z pisaniem i uruchamianiem własnych programów."
109
 
 
110
 
#: programming/C/programming.xml:21(title)
111
 
msgid "Learning how to program"
112
 
msgstr "Nauka programowania"
113
 
 
114
 
#: programming/C/programming.xml:22(para)
115
 
msgid ""
116
 
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
117
 
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
118
 
"you may find useful."
119
 
msgstr ""
120
 
"Ubuntu zawiera zasoby, które pomogą Ci się nauczyć samodzielnego tworzenia i "
121
 
"uruchamiania własnych programów. Poniżej znajduje się lista zasobów, które "
122
 
"mogą Ci się przydać."
123
 
 
124
 
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
125
 
msgid "Dive Into Python"
126
 
msgstr "Dive Into Python"
127
 
 
128
 
#: programming/C/programming.xml:25(para)
129
 
msgid ""
130
 
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
131
 
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
132
 
msgstr ""
133
 
"<application>Dive Into Python</application> to książka dzięki której "
134
 
"nauczysz się jak programować w języku Python. Napisano ją z myślą o "
135
 
"programistach, którzy posiadają już pewne doświadczenie."
136
 
 
137
 
#: programming/C/programming.xml:28(para)
138
 
msgid ""
139
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
140
 
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
141
 
msgstr ""
142
 
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Zainstaluj pakiet "
143
 
"<application>diveintopython</application></ulink>."
144
 
 
145
 
#: programming/C/programming.xml:31(para)
146
 
msgid ""
147
 
"To access the documentation, visit <ulink "
148
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
149
 
"on</ulink>."
150
 
msgstr ""
151
 
"Aby otworzyć dokumentację kliknij <ulink "
152
 
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">tutaj</ulink"
153
 
">."
154
 
 
155
 
#: programming/C/programming.xml:36(title)
156
 
msgid "PyGTK Tutorial"
157
 
msgstr "Wprowadzenie do PyGTK"
158
 
 
159
 
#: programming/C/programming.xml:37(para)
160
 
msgid ""
161
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
162
 
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
163
 
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
164
 
msgstr ""
165
 
"<application>PyGTK Tutorial</application> jest przewodnikiem o programowaniu "
166
 
"przy użyciu graficznego zestawu narzędzi, często używanego do rozwijania "
167
 
"poszczególnych programów w Ubuntu. Zakłada on, posiadasz już wiedzę na temat "
168
 
"Pythona, ale niekoniecznie o GTK."
169
 
 
170
 
#: programming/C/programming.xml:41(para)
171
 
msgid ""
172
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
173
 
"tutorial</application> package</ulink>."
174
 
msgstr ""
175
 
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Zainstaluj pakiet "
176
 
"<application>python-gtk2-tutorial</application></ulink>."
177
 
 
178
 
#: programming/C/programming.xml:44(para)
179
 
msgid ""
180
 
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
181
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
182
 
msgstr ""
183
 
"Aby otworzyć dokumentację kliknij <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
184
 
"gtk2-tutorial/html/index.html\">tutaj</ulink>."
185
 
 
186
 
#: programming/C/programming.xml:50(title)
187
 
msgid "Devhelp"
188
 
msgstr "DevHelp"
189
 
 
190
 
#: programming/C/programming.xml:51(para)
191
 
msgid ""
192
 
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
193
 
"of the documentation that you install."
194
 
msgstr ""
195
 
"<application>Devhelp</application> to aplikacja do czytania i przeszukiwania "
196
 
"całej zainstalowanej dokumentacji."
197
 
 
198
 
#: programming/C/programming.xml:55(para)
199
 
msgid ""
200
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
201
 
"package</ulink>."
202
 
msgstr ""
203
 
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Zainstaluj pakiet "
204
 
"<application>devhelp</application></ulink>."
205
 
 
206
 
#: programming/C/programming.xml:58(para)
207
 
msgid ""
208
 
"Choose "
209
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
210
 
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
211
 
msgstr ""
212
 
"Wybierz "
213
 
"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Programowanie</guisubmenu"
214
 
"><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
215
 
 
216
 
#: programming/C/programming.xml:65(title)
217
 
msgid "C and C++"
218
 
msgstr "C i C++"
219
 
 
220
 
#: programming/C/programming.xml:66(para)
221
 
msgid ""
222
 
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
223
 
"by default."
224
 
msgstr ""
225
 
"Do skompilowania programów w językach C i C++ wymagane są dodatkowe pakiety "
226
 
"nieobecne w domyślnej instalacji."
227
 
 
228
 
#: programming/C/programming.xml:69(para)
229
 
msgid ""
230
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
231
 
"essential</application> package</ulink>."
232
 
msgstr ""
233
 
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Zainstaluj pakiet <application>build-"
234
 
"essential</application></ulink>."
235
 
 
236
 
#: programming/C/programming.xml:72(para)
237
 
msgid ""
238
 
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
239
 
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
240
 
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
241
 
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
242
 
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
243
 
"documentation."
244
 
msgstr ""
245
 
"Istnieje wiele narzędzi dla programistów C i C++. Osoby pragnące pisać "
246
 
"programy z graficznym interfejsem użytkownika zauważą, że wybranie jednej z "
247
 
"platform programistycznych lub narzędzi uczyni programowanie znacznie "
248
 
"łatwiejszym. Dwie najbardziej popularne platformy programistyczne dla Ubuntu "
249
 
"to <quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>. Każde z nich zawiera "
250
 
"własny zestaw narzędzi i dokumentacji."
251
 
 
252
 
#: programming/C/programming.xml:74(title)
253
 
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
254
 
msgstr "Środowisko programistyczne Anjuta dla GNOME"
255
 
 
256
 
#: programming/C/programming.xml:75(para)
257
 
msgid ""
258
 
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
259
 
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
260
 
msgstr ""
261
 
"<application>Anjuta</application> jest środowiskiem do tworzenia programów w "
262
 
"C i C++ dla platformy <quote>GNOME</quote>."
263
 
 
264
 
#: programming/C/programming.xml:78(para)
265
 
msgid ""
266
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
267
 
"package</ulink>."
268
 
msgstr ""
269
 
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Zainstaluj pakiet "
270
 
"<application>anjuta</application></ulink>."
271
 
 
272
 
#: programming/C/programming.xml:81(para)
273
 
msgid ""
274
 
"Press "
275
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
276
 
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
277
 
"<application>anjuta</application>."
278
 
msgstr ""
279
 
"Aby otworzyć program <application>anjuta</application> wciśnij "
280
 
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Programowanie</guimenuite"
281
 
"m><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice>."
282
 
 
283
 
#: programming/C/programming.xml:88(title)
284
 
msgid "Java"
285
 
msgstr "Java"
286
 
 
287
 
#: programming/C/programming.xml:90(para)
288
 
msgid ""
289
 
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
290
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
291
 
msgstr ""
292
 
"Dla maszyn <emphasis>PowerPC</emphasis> zobacz <ulink "
293
 
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu - pomoc w "
294
 
"sieci</ulink>."
295
 
 
296
 
#: programming/C/programming.xml:92(para)
297
 
msgid ""
298
 
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
299
 
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
300
 
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
301
 
"syntax to C and is designed to be secure."
302
 
msgstr ""
303
 
 
304
 
#: programming/C/programming.xml:94(title)
305
 
msgid "Installation"
306
 
msgstr "Instalacja"
307
 
 
308
 
#: programming/C/programming.xml:95(para)
309
 
msgid ""
310
 
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
311
 
msgstr ""
312
 
"Ubuntu wspiera wersje Javy 1.5 i 1.6, zarówno w odmianach rozwijanych przez "
313
 
"Sun jak i Open Source."
314
 
 
315
 
#: programming/C/programming.xml:97(title)
316
 
msgid "JDK 1.5"
317
 
msgstr "JDK 1.5"
318
 
 
319
 
#: programming/C/programming.xml:100(para)
320
 
msgid ""
321
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
322
 
"jdk</application> package</ulink>."
323
 
msgstr ""
324
 
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Zainstaluj pakiet <application>sun-java5-"
325
 
"jdk</application></ulink>."
326
 
 
327
 
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
328
 
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
329
 
msgstr "Przeczytaj licencję. Musisz ją zaakceptować, aby kontynuować."
330
 
 
331
 
#: programming/C/programming.xml:106(para)
332
 
msgid ""
333
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
334
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
335
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
336
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
337
 
msgstr ""
338
 
"Aby twój system używał Javy firmy Sun zamiast otwartej (lecz mniej "
339
 
"funkcjonalnej) GIJ która jest instalowana domyślnie, uruchom: <screen>sudo "
340
 
"update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję, która zawiera "
341
 
"<filename>j2re1.5-sun</filename>."
342
 
 
343
 
#: programming/C/programming.xml:114(title)
344
 
msgid "JDK 1.6"
345
 
msgstr "JDK 1.6"
346
 
 
347
 
#: programming/C/programming.xml:115(para)
348
 
msgid ""
349
 
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
350
 
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
351
 
msgstr ""
352
 
"Dostępna jest także Java 1.6, którą można zainstalować  w ten sam sposób jak "
353
 
"ten pokazany wyżej, zmieniając wszystkie wystąpienia 1.5 na 1.6."
354
 
 
355
 
#: programming/C/programming.xml:118(para)
356
 
msgid ""
357
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
358
 
"jdk</application> package</ulink>."
359
 
msgstr ""
360
 
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Zainstaluj pakiet <application>sun-java6-"
361
 
"jdk</application></ulink>."
362
 
 
363
 
#: programming/C/programming.xml:124(para)
364
 
msgid ""
365
 
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
366
 
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
367
 
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
368
 
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
369
 
msgstr ""
370
 
"Aby używać w swoim systemie Sun Java zamiast otwartego (lecz mniej "
371
 
"funkcjonalnego) GIJ, który jest domyślnie instalowany w systemie, uruchom: "
372
 
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję, "
373
 
"która zawiera w sobie <filename>j2re1.6-sun</filename>."
374
 
 
375
 
#: programming/C/programming.xml:133(title)
376
 
msgid "Hello World"
377
 
msgstr "Witaj świecie"
378
 
 
379
 
#: programming/C/programming.xml:134(para)
380
 
msgid ""
381
 
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
382
 
msgstr ""
383
 
"Wpisz następujący kod do edytora tekstowego i zapisz go jako \"Hello.java\":"
384
 
 
385
 
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
386
 
#, no-wrap
387
 
msgid ""
388
 
"public class Hello {\n"
389
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
390
 
"        System.out.println(\"Hello world\");\n"
391
 
"    }\n"
392
 
"}\n"
393
 
msgstr ""
394
 
"public class Hello {\n"
395
 
"    public static void main(String[] args) {\n"
396
 
"        System.out.println(\"Witaj świecie\");\n"
397
 
"    }\n"
398
 
"}\n"
399
 
 
400
 
#: programming/C/programming.xml:141(para)
401
 
msgid ""
402
 
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
403
 
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
404
 
"Hello</screen>"
405
 
msgstr ""
406
 
"Otwórz terminal i skompiluj swój kod poprzez wpisanie:<screen>javac "
407
 
"Hello.java</screen>. Następnie uruchom swój kod wpisując: <screen>java "
408
 
"Hello</screen>"
409
 
 
410
 
#: programming/C/programming.xml:144(title)
411
 
msgid "Integrated Development Environments"
412
 
msgstr "Zintegrowane Środowisko Programistyczne"
413
 
 
414
 
#: programming/C/programming.xml:146(title)
415
 
msgid "Eclipse IDE for Java"
416
 
msgstr "Środowisko programistyczne Eclipse dla języka Java"
417
 
 
418
 
#: programming/C/programming.xml:147(para)
419
 
msgid ""
420
 
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
421
 
"extensible Java development environment."
422
 
msgstr ""
423
 
"<application>Eclipse</application> stanowi pełne, rozszerzalne środowisko "
424
 
"programistyczne przeznaczone dla języka Java."
425
 
 
426
 
#: programming/C/programming.xml:150(para)
427
 
msgid ""
428
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
429
 
"package</ulink>."
430
 
msgstr ""
431
 
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Zainstaluj pakiet "
432
 
"<application>eclipse</application></ulink>."
433
 
 
434
 
#: programming/C/programming.xml:153(para)
435
 
msgid ""
436
 
"Press "
437
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
438
 
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
439
 
"using <application>Eclipse</application>."
440
 
msgstr ""
441
 
"Aby uruchomić program <application>Eclipse</application>, otwórz "
442
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
443
 
"imenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice>."
444
 
 
445
 
#: programming/C/programming.xml:158(title)
446
 
msgid "Netbeans"
447
 
msgstr "Netbeans"
448
 
 
449
 
#: programming/C/programming.xml:159(para)
450
 
msgid ""
451
 
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
452
 
"extensible Java development environment."
453
 
msgstr ""
454
 
"Platforma<application>Netbeans</application> dostarcza kompletne, "
455
 
"rozszerzalne środowisko programowania w języku Java."
456
 
 
457
 
#: programming/C/programming.xml:162(para)
458
 
msgid ""
459
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
460
 
"package</ulink>."
461
 
msgstr ""
462
 
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Zainstaluj pakiet "
463
 
"<application>netbeans</application></ulink>."
464
 
 
465
 
#: programming/C/programming.xml:170(title)
466
 
msgid "Other programming languages"
467
 
msgstr "Inne języki programowania"
468
 
 
469
 
#: programming/C/programming.xml:171(para)
470
 
msgid ""
471
 
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
472
 
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
473
 
"more commonly-used languages."
474
 
msgstr ""
475
 
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Ubuntu dla wielu różnych "
476
 
"języków programowania. Ta sekcja przedstawia krótką listę niektórych "
477
 
"powszechnie używanych języków."
478
 
 
479
 
#: programming/C/programming.xml:174(title)
480
 
msgid "Mono .NET development environment"
481
 
msgstr "Środowisko programistyczne Mono .NET"
482
 
 
483
 
#: programming/C/programming.xml:175(para)
484
 
msgid ""
485
 
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
486
 
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
487
 
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
488
 
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
489
 
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
490
 
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
491
 
msgstr ""
492
 
"<application>Mono</application> jest implementacją stosu "
493
 
"<application>.NET</application>, pozwalającą na tworzenie wieloplatformowych "
494
 
"programów w jednym z wielu języków programowania, takich jak: C#, Java, "
495
 
"Visual Basic .NET i JavaScript. Więcej informacji o "
496
 
"<application>Mono</application> znajdziesz na <ulink url=\"http://www.mono-"
497
 
"project.com/\">Stronie projektu Mono</ulink> (Uwaga: strona w języku "
498
 
"angielskim)."
499
 
 
500
 
#: programming/C/programming.xml:178(para)
501
 
msgid ""
502
 
"Install the <ulink "
503
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
504
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
505
 
"packages."
506
 
msgstr ""
507
 
"Zainstaluj pakiety <ulink "
508
 
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> i "
509
 
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
510
 
 
511
 
#: programming/C/programming.xml:181(para)
512
 
msgid ""
513
 
"Press "
514
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
515
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
516
 
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
517
 
msgstr ""
518
 
"Aby uruchomić <application>MonoDevelop</application>, otwórz "
519
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
520
 
"imenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
521
 
 
522
 
#: programming/C/programming.xml:184(para)
523
 
msgid ""
524
 
"Press "
525
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
526
 
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
 
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
528
 
msgstr ""
529
 
"Otwórz "
530
 
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
531
 
"imenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> aby uruchomić "
532
 
"przeglądarkę dokumentacji <application>Monodoc</application>."
533
 
 
534
 
#: programming/C/programming.xml:190(title)
535
 
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
536
 
msgstr ""
537
 
 
538
 
#: programming/C/programming.xml:191(para)
539
 
msgid ""
540
 
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
541
 
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
542
 
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
543
 
"BASIC language."
544
 
msgstr ""
545
 
 
546
 
#: programming/C/programming.xml:194(para)
547
 
msgid ""
548
 
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
549
 
"package</ulink>."
550
 
msgstr ""
551
 
 
552
 
#: programming/C/programming.xml:197(para)
553
 
msgid ""
554
 
"Press "
555
 
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
556
 
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
557
 
"<application>Gambas2</application> IDE."
558
 
msgstr ""
559
 
 
560
 
#: programming/C/programming.xml:200(para)
561
 
msgid ""
562
 
"A set of example applications are provided with "
563
 
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
564
 
"the language. To view an example application, start "
565
 
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
566
 
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
567
 
"which you would like to view."
568
 
msgstr ""
569
 
 
570
 
#: programming/C/programming.xml:205(title)
571
 
msgid "Development Tools"
572
 
msgstr "Narzędzia programistyczne"
573
 
 
574
 
#: programming/C/programming.xml:206(para)
575
 
msgid ""
576
 
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
577
 
"are described below."
578
 
msgstr ""
579
 
"System Ubuntu dostarcza wiele narzędzi programistycznych. Ich lista dostępna "
580
 
"jest poniżej."
581
 
 
582
 
#: programming/C/programming.xml:208(title)
583
 
msgid "Version control systems"
584
 
msgstr "Systemy kontroli wersji"
585
 
 
586
 
#: programming/C/programming.xml:210(title)
587
 
msgid "Bazaar-NG"
588
 
msgstr "Bazaar-NG"
589
 
 
590
 
#: programming/C/programming.xml:211(para)
591
 
msgid ""
592
 
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
593
 
"system used for Ubuntu development"
594
 
msgstr ""
595
 
"<application>Bazaar-NG</application> jest zdecentralizowanym systemem "
596
 
"kontroli wersji używanym w procesie rozwijania systemu Ubuntu"
597
 
 
598
 
#: programming/C/programming.xml:214(para)
599
 
msgid ""
600
 
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
601
 
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
602
 
"gtk</application></ulink> packages."
603
 
msgstr ""
604
 
"Zainstaluj pakiety <ulink "
605
 
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> i <ulink "
606
 
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
607
 
 
608
 
#: programming/C/programming.xml:217(para)
609
 
msgid ""
610
 
"Press "
611
 
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
612
 
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
613
 
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
614
 
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
615
 
msgstr ""
616
 
"Wciśnij "
617
 
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guisubmenu>Programowanie</guisubmenu>"
618
 
"<guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice>, aby "
619
 
"uruchomić interfejs graficzny <application>Bazaar-GTK</application> lub użyj "
620
 
"interfejsu wiersza poleceń otwierając terminal i wpisując w nim: "
621
 
"<screen>bzr</screen>"
622
 
 
623
 
#: programming/C/programming.xml:222(title)
624
 
msgid "Other version control systems"
625
 
msgstr "Inne systemy kontroli wersji"
626
 
 
627
 
#: programming/C/programming.xml:225(para)
628
 
msgid ""
629
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
630
 
"version control system intended as a replacement for CVS."
631
 
msgstr ""
632
 
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) jest "
633
 
"systemem kontroli wersji zaprojektowanym jako zamiennik CVS."
634
 
 
635
 
#: programming/C/programming.xml:228(para)
636
 
msgid ""
637
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
638
 
"however you should give strong consideration to using other version control "
639
 
"systems for new projects."
640
 
msgstr ""
641
 
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> jest także dostępne, "
642
 
"jednakże powinieneś poważnie się zastanowić nad używaniem innych systemów "
643
 
"kontroli wersji dla nowych projektów."
644
 
 
645
 
#: programming/C/programming.xml:236(title)
646
 
msgid "Other tools"
647
 
msgstr "Inne narzędzia"
648
 
 
649
 
#: programming/C/programming.xml:238(para)
650
 
msgid ""
651
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
652
 
"designer for building GNOME and GTK applications."
653
 
msgstr ""
654
 
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> jest programem do "
655
 
"projektowania graficznego interfejsu aplikacji korzystających z GNOME i GTK."
656
 
 
657
 
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
658
 
#: programming/C/programming.xml:0(None)
659
 
msgid "translator-credits"
660
 
msgstr ""
661
 
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators)\n"
662
 
"\n"
663
 
"Launchpad Contributions:\n"
664
 
"  Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
665
 
"  Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
666
 
"  HB https://launchpad.net/~mszubart\n"
667
 
"  Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
668
 
"admins\n"
669
 
"  Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
670
 
"  Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
671
 
"  TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
672
 
"  Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."
673
 
 
674
 
#~ msgid ""
675
 
#~ "<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
676
 
#~ "Basic</application>-like development environment, which allows you to "
677
 
#~ "rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
678
 
#~ "BASIC language."
679
 
#~ msgstr ""
680
 
#~ "<application>Gambas</application> jest środowiskiem programistycznym "
681
 
#~ "przypominającym <application>Visual Basic</application>, które pozwala "
682
 
#~ "szybko projektować i budować programy z graficznym interfejsem użytkownika, "
683
 
#~ "przy użyciu łatwego w nauce języka BASIC."
684
 
 
685
 
#~ msgid "Gambas graphical BASIC language"
686
 
#~ msgstr "Gambas - graficzny język BASIC"
687
 
 
688
 
#~ msgid ""
689
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
690
 
#~ "package</ulink>."
691
 
#~ msgstr ""
692
 
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Zainstaluj pakiet "
693
 
#~ "<application>gambas</application></ulink>."
694
 
 
695
 
#~ msgid ""
696
 
#~ "Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
697
 
#~ "compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
698
 
#~ "making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
699
 
#~ "syntax to C and is designed to be secure."
700
 
#~ msgstr ""
701
 
#~ "Java, stworzona przez Sun Microsystems, jest interpretowanym językiem, "
702
 
#~ "kompilowanym do kodu binarnego. Ten kod może być uruchamiany na każdej "
703
 
#~ "Maszynie Wirtualnej Javy (JVM), czyniąc Javę językiem przenośnym. Jest "
704
 
#~ "zorientowana obiektowo, posiada składnię zbliżoną do C i jest "
705
 
#~ "zaprojektowana, aby być bezpieczną."
706
 
 
707
 
#~ msgid ""
708
 
#~ "A set of example applications are provided with "
709
 
#~ "<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
710
 
#~ "the language. To view an example application, start "
711
 
#~ "<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
712
 
#~ "the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
713
 
#~ "which you would like to view."
714
 
#~ msgstr ""
715
 
#~ "Wraz z <application>Gambasem</application> dostarczany jest zbiór "
716
 
#~ "przykładowych programów, których możesz użyć w celu nauki języka. Aby "
717
 
#~ "obejrzeć przykładowy program, uruchom <application>Gambas</application>, "
718
 
#~ "kliknij <guibutton>Przykłady</guibutton> na ekranie <guilabel>Witamy w "
719
 
#~ "Gambas!</guilabel>, a następnie wybierz interesujący cię przykład."
720
 
 
721
 
#~ msgid ""
722
 
#~ "Press "
723
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
724
 
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
725
 
#~ "<application>Gambas</application> IDE."
726
 
#~ msgstr ""
727
 
#~ "Aby uruchomić środowisko <application>Gambas</application>, otwórz "
728
 
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
729
 
#~ "imenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice>."