1
# Polish translation for ubuntu-docs
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-docs package.
4
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2006.
8
"Project-Id-Version: ubuntu-docs\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-10-04 21:23+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-10-14 22:38+0000\n"
12
"Last-Translator: Artur Szymanski <arteek@wp.pl>\n"
13
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-10-16 07:30+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: programming/C/programming-C.omf:6(creator) programming/C/programming-C.omf:7(maintainer)
21
msgid "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Ubuntu Documentation Project)"
22
msgstr "ubuntu-doc@lists.ubuntu.com (Projekt dokumentacji Ubuntu)"
24
#: programming/C/programming-C.omf:8(title) programming/C/programming.xml:15(title)
25
msgid "Writing Your Own Programs"
26
msgstr "Tworzenie własnych programów"
28
#: programming/C/programming-C.omf:9(date)
32
#: programming/C/programming-C.omf:11(description)
34
msgstr "Symbol zastępczy."
36
#: programming/C/programming.xml:3(title)
37
msgid "Credits and License"
38
msgstr "Autorzy i Licencja"
40
#: programming/C/programming.xml:4(para)
42
"This document is maintained by the Ubuntu documentation team "
43
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). For a list of contributors, see "
44
"the <ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">contributors page</ulink>"
46
"Ten dokument jest pod opieką Zespołu Dokumentacji Ubuntu "
47
"(https://wiki.ubuntu.com/DocumentationTeam). Lista autorów jest dostępna na "
48
"<ulink url=\"../../libs/C/contributors.xml\">tej stronie</ulink>."
50
#: programming/C/programming.xml:5(para)
52
"This document is made available under the Creative Commons ShareAlike 2.5 "
55
"Ten dokument jest udostępniany na zasadach licencji Creative Commons "
56
"ShareAlike 2.5 (CC-BY-SA)."
58
#: programming/C/programming.xml:6(para)
60
"You are free to modify, extend, and improve the Ubuntu documentation source "
61
"code under the terms of this license. All derivative works must be released "
64
"Każdy ma prawo modyfikować, rozszerzać i poprawiać kod źródłowy dokumentacji "
65
"Ubuntu na zasadach zawartych w niniejszej licencji. Wszelkie dzieła pochodne "
66
"muszą być udostępniane na tej samej licencji."
68
#: programming/C/programming.xml:8(para)
70
"This documentation is distributed in the hope that it will be useful, but "
71
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
72
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AS DESCRIBED IN THE DISCLAIMER."
74
"Ten dokument jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie przydatny, ale BEZ "
75
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet bez domniemanej gwarancji ZGODNOŚCI Z UMOWĄ lub "
76
"MOŻLIWOŚCI ZASTOSOWANIA W KONKRETNYM CELU TAK JAK OPISANO TO W OŚWIADCZENIU."
78
#: programming/C/programming.xml:11(para)
80
"A copy of the license is available here: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
81
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Creative Commons ShareAlike License</ulink>."
83
"Kopia licencji jest dostępna tutaj: <ulink url=\"/usr/share/ubuntu-"
84
"docs/libs/C/ccbysa.xml\">Licencja Creative Commons ShareAlike</ulink>."
86
#: programming/C/programming.xml:14(year)
90
#: programming/C/programming.xml:15(ulink)
91
msgid "Ubuntu Documentation Project"
92
msgstr "Projektu Dokumentacji Ubuntu"
94
#: programming/C/programming.xml:15(holder)
95
msgid "Canonical Ltd. and members of the <placeholder-1/>"
96
msgstr "Canonical Ltd. i członkowie <placeholder-1/>"
98
#: programming/C/programming.xml:18(publishername)
99
msgid "The Ubuntu Documentation Project"
100
msgstr "Projekt Dokumentacji Ubuntu"
102
#: programming/C/programming.xml:18(para)
104
"This section contains information to help you get started writing and "
105
"running your own programs."
107
"Ten rozdział zawiera informacje, które mogą być pomocne w rozpoczęciu "
108
"przygody z pisaniem i uruchamianiem własnych programów."
110
#: programming/C/programming.xml:21(title)
111
msgid "Learning how to program"
112
msgstr "Nauka programowania"
114
#: programming/C/programming.xml:22(para)
116
"Ubuntu provides a number of resources intended to help you to learn how to "
117
"develop and run programs yourself. Below is a list of some resources which "
118
"you may find useful."
120
"Ubuntu zawiera zasoby, które pomogą Ci się nauczyć samodzielnego tworzenia i "
121
"uruchamiania własnych programów. Poniżej znajduje się lista zasobów, które "
122
"mogą Ci się przydać."
124
#: programming/C/programming.xml:24(citetitle)
125
msgid "Dive Into Python"
126
msgstr "Dive Into Python"
128
#: programming/C/programming.xml:25(para)
130
"<application>Dive Into Python</application> is a book for learning how to "
131
"program in Python, aimed at programmers with some previous experience."
133
"<application>Dive Into Python</application> to książka dzięki której "
134
"nauczysz się jak programować w języku Python. Napisano ją z myślą o "
135
"programistach, którzy posiadają już pewne doświadczenie."
137
#: programming/C/programming.xml:28(para)
139
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Install the "
140
"<application>diveintopython</application> package</ulink>."
142
"<ulink url=\"apt:diveintopython\">Zainstaluj pakiet "
143
"<application>diveintopython</application></ulink>."
145
#: programming/C/programming.xml:31(para)
147
"To access the documentation, visit <ulink "
148
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">diveintopyth"
151
"Aby otworzyć dokumentację kliknij <ulink "
152
"url=\"file:///usr/share/doc/diveintopython/html/toc/index.html\">tutaj</ulink"
155
#: programming/C/programming.xml:36(title)
156
msgid "PyGTK Tutorial"
157
msgstr "Wprowadzenie do PyGTK"
159
#: programming/C/programming.xml:37(para)
161
"<application>PyGTK Tutorial</application> is a tutorial on developing with "
162
"the graphical toolkit often used for developing Ubuntu applications. It "
163
"assumes that you have knowledge of Python but not necessarily GTK."
165
"<application>PyGTK Tutorial</application> jest przewodnikiem o programowaniu "
166
"przy użyciu graficznego zestawu narzędzi, często używanego do rozwijania "
167
"poszczególnych programów w Ubuntu. Zakłada on, posiadasz już wiedzę na temat "
168
"Pythona, ale niekoniecznie o GTK."
170
#: programming/C/programming.xml:41(para)
172
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Install the <application>python-gtk2-"
173
"tutorial</application> package</ulink>."
175
"<ulink url=\"apt:python-gtk2-tutorial\">Zainstaluj pakiet "
176
"<application>python-gtk2-tutorial</application></ulink>."
178
#: programming/C/programming.xml:44(para)
180
"To access the documentation, visit <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
181
"gtk2-tutorial/html/index.html\">python-gtk-tutorial</ulink>."
183
"Aby otworzyć dokumentację kliknij <ulink url=\"file:///usr/share/doc/python-"
184
"gtk2-tutorial/html/index.html\">tutaj</ulink>."
186
#: programming/C/programming.xml:50(title)
190
#: programming/C/programming.xml:51(para)
192
"<application>Devhelp</application> is an application to read and search all "
193
"of the documentation that you install."
195
"<application>Devhelp</application> to aplikacja do czytania i przeszukiwania "
196
"całej zainstalowanej dokumentacji."
198
#: programming/C/programming.xml:55(para)
200
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Install the <application>devhelp</application> "
203
"<ulink url=\"apt:devhelp\">Zainstaluj pakiet "
204
"<application>devhelp</application></ulink>."
206
#: programming/C/programming.xml:58(para)
209
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
210
"u><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
213
"<menuchoice><guimenu>Aplikacje</guimenu><guisubmenu>Programowanie</guisubmenu"
214
"><guimenuitem>Devhelp</guimenuitem></menuchoice>."
216
#: programming/C/programming.xml:65(title)
220
#: programming/C/programming.xml:66(para)
222
"Compiling C and C++ programs requires some packages that are not installed "
225
"Do skompilowania programów w językach C i C++ wymagane są dodatkowe pakiety "
226
"nieobecne w domyślnej instalacji."
228
#: programming/C/programming.xml:69(para)
230
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Install the <application>build-"
231
"essential</application> package</ulink>."
233
"<ulink url=\"apt:build-essential\">Zainstaluj pakiet <application>build-"
234
"essential</application></ulink>."
236
#: programming/C/programming.xml:72(para)
238
"There are many tools available for C and C++ developers. Those wishing to "
239
"develop graphical applications will find that choosing a graphical "
240
"toolkit/platform will make development more convenient. The two most popular "
241
"development platforms for Ubuntu are <quote>GTK/GNOME</quote> and "
242
"<quote>Qt/KDE</quote>, each of which has its own set of tools and "
245
"Istnieje wiele narzędzi dla programistów C i C++. Osoby pragnące pisać "
246
"programy z graficznym interfejsem użytkownika zauważą, że wybranie jednej z "
247
"platform programistycznych lub narzędzi uczyni programowanie znacznie "
248
"łatwiejszym. Dwie najbardziej popularne platformy programistyczne dla Ubuntu "
249
"to <quote>GTK/GNOME</quote> i <quote>Qt/KDE</quote>. Każde z nich zawiera "
250
"własny zestaw narzędzi i dokumentacji."
252
#: programming/C/programming.xml:74(title)
253
msgid "Anjuta IDE for GNOME"
254
msgstr "Środowisko programistyczne Anjuta dla GNOME"
256
#: programming/C/programming.xml:75(para)
258
"<application>Anjuta</application> is an IDE for developing applications in C "
259
"and C++ for the <quote>GNOME</quote> platform."
261
"<application>Anjuta</application> jest środowiskiem do tworzenia programów w "
262
"C i C++ dla platformy <quote>GNOME</quote>."
264
#: programming/C/programming.xml:78(para)
266
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Install the <application>anjuta</application> "
269
"<ulink url=\"apt:anjuta\">Zainstaluj pakiet "
270
"<application>anjuta</application></ulink>."
272
#: programming/C/programming.xml:81(para)
275
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Programming</guimenui"
276
"tem><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice> to start using "
277
"<application>anjuta</application>."
279
"Aby otworzyć program <application>anjuta</application> wciśnij "
280
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guimenuitem>Programowanie</guimenuite"
281
"m><guimenuitem>Anjuta IDE</guimenuitem></menuchoice>."
283
#: programming/C/programming.xml:88(title)
287
#: programming/C/programming.xml:90(para)
289
"For <emphasis>PowerPC</emphasis> machines, see <ulink "
290
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu Help Online</ulink>."
292
"Dla maszyn <emphasis>PowerPC</emphasis> zobacz <ulink "
293
"url=\"https://help.ubuntu.com/community/Java\">Ubuntu - pomoc w "
296
#: programming/C/programming.xml:92(para)
298
"Java, developed by Sun Microsystems, is an interpreted language which is "
299
"compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
300
"making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
301
"syntax to C and is designed to be secure."
304
#: programming/C/programming.xml:94(title)
308
#: programming/C/programming.xml:95(para)
310
"Ubuntu supports both Java 1.5 and 1.6 in both Sun and Open Source flavors."
312
"Ubuntu wspiera wersje Javy 1.5 i 1.6, zarówno w odmianach rozwijanych przez "
313
"Sun jak i Open Source."
315
#: programming/C/programming.xml:97(title)
319
#: programming/C/programming.xml:100(para)
321
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Install the <application>sun-java5-"
322
"jdk</application> package</ulink>."
324
"<ulink url=\"apt:sun-java5-jdk\">Zainstaluj pakiet <application>sun-java5-"
325
"jdk</application></ulink>."
327
#: programming/C/programming.xml:103(para) programming/C/programming.xml:121(para)
328
msgid "Read the Java license presented. You must accept it to continue."
329
msgstr "Przeczytaj licencję. Musisz ją zaakceptować, aby kontynuować."
331
#: programming/C/programming.xml:106(para)
333
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
334
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
335
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
336
"<filename>j2re1.5-sun</filename> in it."
338
"Aby twój system używał Javy firmy Sun zamiast otwartej (lecz mniej "
339
"funkcjonalnej) GIJ która jest instalowana domyślnie, uruchom: <screen>sudo "
340
"update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję, która zawiera "
341
"<filename>j2re1.5-sun</filename>."
343
#: programming/C/programming.xml:114(title)
347
#: programming/C/programming.xml:115(para)
349
"Java 1.6 is also available, and can be installed by following the above "
350
"directions, swapping all instances of 1.5 to 1.6"
352
"Dostępna jest także Java 1.6, którą można zainstalować w ten sam sposób jak "
353
"ten pokazany wyżej, zmieniając wszystkie wystąpienia 1.5 na 1.6."
355
#: programming/C/programming.xml:118(para)
357
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Install the <application>sun-java6-"
358
"jdk</application> package</ulink>."
360
"<ulink url=\"apt:sun-java6-jdk\">Zainstaluj pakiet <application>sun-java6-"
361
"jdk</application></ulink>."
363
#: programming/C/programming.xml:124(para)
365
"To get your system to use Sun Java instead of the open-source (but less "
366
"functional) GIJ that is installed by default, run: <screen>sudo update-"
367
"alternatives --config java</screen> and choose the option that has "
368
"<filename>j2re1.6-sun</filename> in it."
370
"Aby używać w swoim systemie Sun Java zamiast otwartego (lecz mniej "
371
"funkcjonalnego) GIJ, który jest domyślnie instalowany w systemie, uruchom: "
372
"<screen>sudo update-alternatives --config java</screen> i wybierz opcję, "
373
"która zawiera w sobie <filename>j2re1.6-sun</filename>."
375
#: programming/C/programming.xml:133(title)
377
msgstr "Witaj świecie"
379
#: programming/C/programming.xml:134(para)
381
"Enter the following code into a text editor and save it as \"Hello.java\":"
383
"Wpisz następujący kod do edytora tekstowego i zapisz go jako \"Hello.java\":"
385
#: programming/C/programming.xml:135(screen)
388
"public class Hello {\n"
389
" public static void main(String[] args) {\n"
390
" System.out.println(\"Hello world\");\n"
394
"public class Hello {\n"
395
" public static void main(String[] args) {\n"
396
" System.out.println(\"Witaj świecie\");\n"
400
#: programming/C/programming.xml:141(para)
402
"Open a terminal and compile your code by typing:<screen>javac "
403
"Hello.java</screen>. You can then run your code by typing:<screen>java "
406
"Otwórz terminal i skompiluj swój kod poprzez wpisanie:<screen>javac "
407
"Hello.java</screen>. Następnie uruchom swój kod wpisując: <screen>java "
410
#: programming/C/programming.xml:144(title)
411
msgid "Integrated Development Environments"
412
msgstr "Zintegrowane Środowisko Programistyczne"
414
#: programming/C/programming.xml:146(title)
415
msgid "Eclipse IDE for Java"
416
msgstr "Środowisko programistyczne Eclipse dla języka Java"
418
#: programming/C/programming.xml:147(para)
420
"The <application>Eclipse</application> platform provides a complete, "
421
"extensible Java development environment."
423
"<application>Eclipse</application> stanowi pełne, rozszerzalne środowisko "
424
"programistyczne przeznaczone dla języka Java."
426
#: programming/C/programming.xml:150(para)
428
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Install the <application>eclipse</application> "
431
"<ulink url=\"apt:eclipse\">Zainstaluj pakiet "
432
"<application>eclipse</application></ulink>."
434
#: programming/C/programming.xml:153(para)
437
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
438
"guimenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice> to start "
439
"using <application>Eclipse</application>."
441
"Aby uruchomić program <application>Eclipse</application>, otwórz "
442
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
443
"imenuitem><guimenuitem>Eclipse IDE</guimenuitem></menuchoice>."
445
#: programming/C/programming.xml:158(title)
449
#: programming/C/programming.xml:159(para)
451
"The <application>Netbeans</application> platform provides a complete, "
452
"extensible Java development environment."
454
"Platforma<application>Netbeans</application> dostarcza kompletne, "
455
"rozszerzalne środowisko programowania w języku Java."
457
#: programming/C/programming.xml:162(para)
459
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Install the <application>netbeans</application> "
462
"<ulink url=\"apt:netbeans\">Zainstaluj pakiet "
463
"<application>netbeans</application></ulink>."
465
#: programming/C/programming.xml:170(title)
466
msgid "Other programming languages"
467
msgstr "Inne języki programowania"
469
#: programming/C/programming.xml:171(para)
471
"There are many programming tools available in Ubuntu for many different "
472
"programming languages. This section provides a short list of some of the "
473
"more commonly-used languages."
475
"Istnieje wiele narzędzi programistycznych dla Ubuntu dla wielu różnych "
476
"języków programowania. Ta sekcja przedstawia krótką listę niektórych "
477
"powszechnie używanych języków."
479
#: programming/C/programming.xml:174(title)
480
msgid "Mono .NET development environment"
481
msgstr "Środowisko programistyczne Mono .NET"
483
#: programming/C/programming.xml:175(para)
485
"<application>Mono</application> is an implementation of the "
486
"<application>.NET</application> stack, which allows you to write cross-"
487
"platform programs in a number of different languages, including C#, Java, "
488
"Visual Basic .NET and JavaScript. More information about "
489
"<application>Mono</application> is available from the <ulink "
490
"url=\"http://www.mono-project.com/\">Mono project homepage</ulink>."
492
"<application>Mono</application> jest implementacją stosu "
493
"<application>.NET</application>, pozwalającą na tworzenie wieloplatformowych "
494
"programów w jednym z wielu języków programowania, takich jak: C#, Java, "
495
"Visual Basic .NET i JavaScript. Więcej informacji o "
496
"<application>Mono</application> znajdziesz na <ulink url=\"http://www.mono-"
497
"project.com/\">Stronie projektu Mono</ulink> (Uwaga: strona w języku "
500
#: programming/C/programming.xml:178(para)
502
"Install the <ulink "
503
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> and "
504
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink> "
507
"Zainstaluj pakiety <ulink "
508
"url=\"apt:monodevelop\"><application>monodevelop</application></ulink> i "
509
"<ulink url=\"apt:monodoc\"><application>monodoc</application></ulink>."
511
#: programming/C/programming.xml:181(para)
514
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
515
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice> to start the "
516
"<application>MonoDevelop</application> IDE."
518
"Aby uruchomić <application>MonoDevelop</application>, otwórz "
519
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
520
"imenuitem><guimenuitem>MonoDevelop</guimenuitem></menuchoice>."
522
#: programming/C/programming.xml:184(para)
525
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
526
"guimenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> to start the "
527
"<application>Monodoc</application> documentation browser."
530
"<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
531
"imenuitem><guimenuitem>MonoDoc</guimenuitem></menuchoice> aby uruchomić "
532
"przeglądarkę dokumentacji <application>Monodoc</application>."
534
#: programming/C/programming.xml:190(title)
535
msgid "Gambas2 graphical BASIC language"
538
#: programming/C/programming.xml:191(para)
540
"<application>Gambas2</application> is a <application>Visual "
541
"Basic</application>-like development environment, which allows you to "
542
"rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
546
#: programming/C/programming.xml:194(para)
548
"<ulink url=\"apt:gambas2\">Install the <application>gambas2</application> "
552
#: programming/C/programming.xml:197(para)
555
"<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
556
"guimenuitem><guimenuitem>Gambas2</guimenuitem></menuchoice> to start the "
557
"<application>Gambas2</application> IDE."
560
#: programming/C/programming.xml:200(para)
562
"A set of example applications are provided with "
563
"<application>Gambas2</application>, which you can use to help you to learn "
564
"the language. To view an example application, start "
565
"<application>Gambas2</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
566
"the <guilabel>Welcome to Gambas II!</guilabel> screen and select the example "
567
"which you would like to view."
570
#: programming/C/programming.xml:205(title)
571
msgid "Development Tools"
572
msgstr "Narzędzia programistyczne"
574
#: programming/C/programming.xml:206(para)
576
"There are many development tools available for Ubuntu. A selection of these "
577
"are described below."
579
"System Ubuntu dostarcza wiele narzędzi programistycznych. Ich lista dostępna "
582
#: programming/C/programming.xml:208(title)
583
msgid "Version control systems"
584
msgstr "Systemy kontroli wersji"
586
#: programming/C/programming.xml:210(title)
590
#: programming/C/programming.xml:211(para)
592
"<application>Bazaar-NG</application> is a decentralised version control "
593
"system used for Ubuntu development"
595
"<application>Bazaar-NG</application> jest zdecentralizowanym systemem "
596
"kontroli wersji używanym w procesie rozwijania systemu Ubuntu"
598
#: programming/C/programming.xml:214(para)
600
"Install the <ulink url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> "
601
"and the <ulink url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-"
602
"gtk</application></ulink> packages."
604
"Zainstaluj pakiety <ulink "
605
"url=\"apt:bzr\"><application>bzr</application></ulink> i <ulink "
606
"url=\"apt:bzr-gtk\"><application>bzr-gtk</application></ulink>."
608
#: programming/C/programming.xml:217(para)
611
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Programming</guisubmen"
612
"u><guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice> to "
613
"start the <application>Bazaar-GTK</application> graphical interface or to "
614
"use the command line interface open a terminal and type: <screen>bzr</screen>"
617
"<menuchoice><guimenu>Programy</guimenu><guisubmenu>Programowanie</guisubmenu>"
618
"<guimenuitem>Olive bazaar Branch Manager</guimenuitem></menuchoice>, aby "
619
"uruchomić interfejs graficzny <application>Bazaar-GTK</application> lub użyj "
620
"interfejsu wiersza poleceń otwierając terminal i wpisując w nim: "
621
"<screen>bzr</screen>"
623
#: programming/C/programming.xml:222(title)
624
msgid "Other version control systems"
625
msgstr "Inne systemy kontroli wersji"
627
#: programming/C/programming.xml:225(para)
629
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) is a "
630
"version control system intended as a replacement for CVS."
632
"<ulink url=\"http://subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink> (SVN) jest "
633
"systemem kontroli wersji zaprojektowanym jako zamiennik CVS."
635
#: programming/C/programming.xml:228(para)
637
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> is also available, "
638
"however you should give strong consideration to using other version control "
639
"systems for new projects."
641
"<ulink url=\"http://www.nongnu.org/cvs/\">CVS</ulink> jest także dostępne, "
642
"jednakże powinieneś poważnie się zastanowić nad używaniem innych systemów "
643
"kontroli wersji dla nowych projektów."
645
#: programming/C/programming.xml:236(title)
647
msgstr "Inne narzędzia"
649
#: programming/C/programming.xml:238(para)
651
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> is a user interface "
652
"designer for building GNOME and GTK applications."
654
"<ulink url=\"http://glade.gnome.org/\">Glade</ulink> jest programem do "
655
"projektowania graficznego interfejsu aplikacji korzystających z GNOME i GTK."
657
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
658
#: programming/C/programming.xml:0(None)
659
msgid "translator-credits"
661
"Tomasz Dominikowski (Polish Ubuntu Translators)\n"
663
"Launchpad Contributions:\n"
664
" Artur Szymanski https://launchpad.net/~arteek\n"
665
" Dominik Zablotny https://launchpad.net/~doza\n"
666
" HB https://launchpad.net/~mszubart\n"
667
" Launchpad Translations Administrators https://launchpad.net/~rosetta-"
669
" Mateusz Tybura https://launchpad.net/~wujciol\n"
670
" Piotr Strębski https://launchpad.net/~strebski\n"
671
" TSr https://launchpad.net/~tsr\n"
672
" Wiatrak https://launchpad.net/~wiatrak."
675
#~ "<application>Gambas</application> is a <application>Visual "
676
#~ "Basic</application>-like development environment, which allows you to "
677
#~ "rapidly design and build graphical applications using the easy-to-learn "
680
#~ "<application>Gambas</application> jest środowiskiem programistycznym "
681
#~ "przypominającym <application>Visual Basic</application>, które pozwala "
682
#~ "szybko projektować i budować programy z graficznym interfejsem użytkownika, "
683
#~ "przy użyciu łatwego w nauce języka BASIC."
685
#~ msgid "Gambas graphical BASIC language"
686
#~ msgstr "Gambas - graficzny język BASIC"
689
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Install the <application>gambas</application> "
690
#~ "package</ulink>."
692
#~ "<ulink url=\"apt:gambas\">Zainstaluj pakiet "
693
#~ "<application>gambas</application></ulink>."
696
#~ "Java, developed by Sun Microsystems, is and interpreted language which is "
697
#~ "compiled to bytecode. This bytecode can be run on any Java Virtual Machine, "
698
#~ "making Java a highly portable language. It is object oriented, has similar "
699
#~ "syntax to C and is designed to be secure."
701
#~ "Java, stworzona przez Sun Microsystems, jest interpretowanym językiem, "
702
#~ "kompilowanym do kodu binarnego. Ten kod może być uruchamiany na każdej "
703
#~ "Maszynie Wirtualnej Javy (JVM), czyniąc Javę językiem przenośnym. Jest "
704
#~ "zorientowana obiektowo, posiada składnię zbliżoną do C i jest "
705
#~ "zaprojektowana, aby być bezpieczną."
708
#~ "A set of example applications are provided with "
709
#~ "<application>Gambas</application>, which you can use to help you to learn "
710
#~ "the language. To view an example application, start "
711
#~ "<application>Gambas</application>, press <guibutton>Examples</guibutton> on "
712
#~ "the <guilabel>Welcome to Gambas!</guilabel> screen and select the example "
713
#~ "which you would like to view."
715
#~ "Wraz z <application>Gambasem</application> dostarczany jest zbiór "
716
#~ "przykładowych programów, których możesz użyć w celu nauki języka. Aby "
717
#~ "obejrzeć przykładowy program, uruchom <application>Gambas</application>, "
718
#~ "kliknij <guibutton>Przykłady</guibutton> na ekranie <guilabel>Witamy w "
719
#~ "Gambas!</guilabel>, a następnie wybierz interesujący cię przykład."
723
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Applications</guimenuitem><guimenuitem>Programming</"
724
#~ "guimenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice> to start the "
725
#~ "<application>Gambas</application> IDE."
727
#~ "Aby uruchomić środowisko <application>Gambas</application>, otwórz "
728
#~ "<menuchoice><guimenuitem>Programy</guimenuitem><guimenuitem>Programowanie</gu"
729
#~ "imenuitem><guimenuitem>Gambas</guimenuitem></menuchoice>."