~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/gnome-user-docs/saucy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to gnome-help/it/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Biebl
  • Date: 2012-06-03 00:11:36 UTC
  • mfrom: (2.4.6 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20120603001136-q053kzxooxc7qxik
Tags: 3.4.2-1
* New upstream release.
* Drop gnome2-user-guide Provides, there are no more reverse dependencies.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2012-02-20 20:41+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2012-02-24 17:54+0100\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 08:53+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2012-05-26 02:11+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
12
12
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
33
33
msgctxt "_"
34
34
msgid "external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
35
35
msgstr ""
 
36
"external ref='figures/gnome.png' md5='85ec62374d1dc2168674a56999647b05'"
36
37
 
37
38
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
38
39
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
49
50
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
50
51
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
51
52
msgstr ""
 
53
"external ref='figures/yelp-icon-big.png' "
 
54
"md5='292c209957ac50bb031fcec6cddfa47f'"
52
55
 
53
56
#: C/index.page:6(info/desc)
54
57
msgid "A guide for GNOME 3 desktop users"
81
84
"<media type=\"image\" src=\"figures/yelp-icon-big.png\">Logo Yelp</media> "
82
85
"Guida all'ambiente grafico"
83
86
 
84
 
#: C/legal.xml:2(license/p) C/translate.page:21(license/p)
85
 
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
86
 
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
87
#: C/legal.xml:3(p/link)
 
88
#, fuzzy
 
89
#| msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
90
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
91
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
92
 
 
93
#: C/legal.xml:3(license/p)
 
94
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
95
msgstr "Questo lavoro è rilasciato sotto <_:link-1/>."
87
96
 
88
97
#: C/a11y-bouncekeys.page:11(credit/name) C/a11y-braille.page:10(credit/name)
89
98
#: C/a11y-contrast.page:10(credit/name) C/a11y-dwellclick.page:11(credit/name)
105
114
#: C/files-share.page:17(credit/name) C/files.page:10(credit/name)
106
115
#: C/hardware-auth.page:9(credit/name) C/hardware.page:9(credit/name)
107
116
#: C/keyboard-cursor-blink.page:14(credit/name)
108
 
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name)
 
117
#: C/keyboard-layouts.page:11(credit/name) C/keyboard-nav.page:20(credit/name)
109
118
#: C/keyboard-repeat-keys.page:11(credit/name) C/keyboard.page:18(credit/name)
110
119
#: C/look-background.page:26(credit/name) C/media.page:9(credit/name)
111
120
#: C/mouse-disabletouchpad.page:14(credit/name)
112
121
#: C/mouse-doubleclick.page:19(credit/name)
113
122
#: C/mouse-drag-threshold.page:11(credit/name)
114
123
#: C/mouse-lefthanded.page:16(credit/name)
115
 
#: C/mouse-middleclick.page:18(credit/name)
 
124
#: C/mouse-middleclick.page:19(credit/name)
116
125
#: C/mouse-mousekeys.page:18(credit/name)
117
126
#: C/mouse-problem-notmoving.page:17(credit/name)
118
127
#: C/mouse-sensitivity.page:22(credit/name)
131
140
#: C/net.page:10(credit/name) C/prefs-display.page:9(credit/name)
132
141
#: C/prefs-language.page:9(credit/name) C/prefs.page:10(credit/name)
133
142
#: C/printing-setup.page:25(credit/name)
 
143
#: C/screen-shot-record.page:17(credit/name)
134
144
#: C/session-formats.page:13(credit/name)
135
145
#: C/session-language.page:17(credit/name) C/shell-exit.page:18(credit/name)
136
146
#: C/shell-introduction.page:16(credit/name)
 
147
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:13(credit/name)
 
148
#: C/shell-windows-maximize.page:15(credit/name)
 
149
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
 
150
#: C/shell-windows-tiled.page:15(credit/name)
137
151
#: C/sound-alert.page:10(credit/name) C/sound-usemic.page:10(credit/name)
138
152
#: C/sound-usespeakers.page:9(credit/name) C/sound-volume.page:13(credit/name)
139
153
#: C/tips-specialchars.page:11(credit/name) C/tips.page:8(credit/name)
140
 
#: C/user-add.page:15(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
 
154
#: C/user-add.page:19(credit/name) C/user-addguest.page:21(credit/name)
141
155
#: C/user-changepicture.page:14(credit/name)
142
156
#: C/user-delete.page:18(credit/name)
143
157
msgid "Shaun McCance"
145
159
 
146
160
#: C/a11y-bouncekeys.page:16(credit/name)
147
161
#: C/a11y-dwellclick.page:16(credit/name) C/a11y-icon.page:8(credit/name)
148
 
#: C/a11y-right-click.page:16(credit/name)
 
162
#: C/a11y-right-click.page:17(credit/name)
149
163
#: C/a11y-slowkeys.page:16(credit/name) C/a11y-stickykeys.page:16(credit/name)
150
164
#: C/accounts-disable-service.page:13(credit/name)
151
165
#: C/accounts.page:12(credit/name)
171
185
#: C/net-wireless-disconnecting.page:16(credit/name)
172
186
#: C/net-wireless-edit-connection.page:15(credit/name)
173
187
#: C/net-wireless-noconnection.page:10(credit/name)
174
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:12(credit/name)
 
188
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:13(credit/name)
175
189
#: C/power-batteryestimate.page:17(credit/name)
176
190
#: C/power-batterylife.page:19(credit/name)
177
191
#: C/power-batteryoptimal.page:17(credit/name)
209
223
"alle mani che causano la pressione ripetuta di un tasto."
210
224
 
211
225
#: C/a11y-bouncekeys.page:29(item/p) C/a11y-contrast.page:23(item/p)
212
 
#: C/a11y-dwellclick.page:36(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
213
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:25(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
214
 
#: C/a11y-right-click.page:31(item/p) C/a11y-slowkeys.page:29(item/p)
215
 
#: C/a11y-stickykeys.page:31(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
 
226
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-font-size.page:23(item/p)
 
227
#: C/a11y-locate-pointer.page:28(item/p) C/a11y-mag.page:23(item/p)
 
228
#: C/a11y-right-click.page:32(item/p) C/a11y-slowkeys.page:35(item/p)
 
229
#: C/a11y-stickykeys.page:38(item/p) C/a11y-visualalert.page:31(item/p)
216
230
#: C/display-dimscreen.page:43(item/p) C/display-lock.page:31(item/p)
217
231
#: C/files-autorun.page:35(item/p) C/keyboard-cursor-blink.page:35(item/p)
218
 
#: C/keyboard-layouts.page:33(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
 
232
#: C/keyboard-layouts.page:34(item/p) C/keyboard-osk.page:30(item/p)
219
233
#: C/keyboard-repeat-keys.page:37(item/p) C/look-background.page:38(item/p)
220
234
#: C/look-resolution.page:32(item/p) C/mouse-disabletouchpad.page:28(item/p)
221
235
#: C/mouse-doubleclick.page:33(item/p) C/mouse-drag-threshold.page:30(item/p)
222
 
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
223
 
#: C/mouse-sensitivity.page:35(item/p) C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
 
236
#: C/mouse-lefthanded.page:28(item/p) C/mouse-sensitivity.page:35(item/p)
 
237
#: C/mouse-touchpad-click.page:24(item/p)
224
238
#: C/net-default-browser.page:24(item/p) C/net-default-email.page:24(item/p)
225
239
#: C/net-findip.page:29(item/p) C/net-macaddress.page:30(item/p)
226
240
#: C/net-othersconnect.page:33(item/p) C/net-othersedit.page:36(item/p)
227
 
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-whydim.page:30(item/p)
 
241
#: C/net-proxy.page:45(item/p) C/power-hibernate.page:31(item/p)
 
242
#: C/power-whydim.page:30(item/p)
228
243
#: C/printing-setup-default-printer.page:33(item/p)
229
244
#: C/printing-setup.page:58(item/p) C/session-formats.page:29(item/p)
230
 
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
245
#: C/session-language.page:36(item/p) C/session-screenlocks.page:31(item/p)
231
246
#: C/sound-alert.page:27(item/p) C/sound-usemic.page:39(item/p)
232
247
#: C/sound-usespeakers.page:47(item/p) C/tips-specialchars.page:57(item/p)
 
248
#: C/user-add.page:60(item/p) C/wacom-mode.page:21(item/p)
233
249
#: C/windows-key.page:38(item/p)
234
250
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
235
251
msgstr ""
236
252
"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
237
253
"<gui>Impostazioni di sistema</gui>."
238
254
 
239
 
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:30(item/p)
240
 
#: C/a11y-stickykeys.page:32(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
 
255
#: C/a11y-bouncekeys.page:30(item/p) C/a11y-slowkeys.page:37(item/p)
 
256
#: C/a11y-stickykeys.page:40(item/p) C/keyboard-osk.page:32(item/p)
241
257
msgid "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
242
258
msgstr ""
243
259
"Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda "
326
342
msgstr ""
327
343
"È possibile regolare il contrasto di finestre e pulsanti affinché siano più "
328
344
"facile da vedere. Questa procedura non equivale a <link xref=\"display-"
329
 
"dimscreen\">modificare la luminosità dello schermo</link>, solo alcune parti "
 
345
"dimsceen\">modificare la luminosità dello schermo</link>, solo alcune parti "
330
346
"dell'<em>interfaccia utente </em> vengono modificate."
331
347
 
332
348
#: C/a11y-contrast.page:24(item/p) C/a11y-font-size.page:24(item/p)
363
379
"La funzione clic automatico consente di eseguire un clic del mouse quando "
364
380
"tenendo fermo il puntatore."
365
381
 
366
 
#: C/a11y-dwellclick.page:24(page/title)
 
382
#: C/a11y-dwellclick.page:25(page/title)
367
383
msgid "Simulate clicking by hovering"
368
384
msgstr "Simulare i clic del mouse"
369
385
 
370
 
#: C/a11y-dwellclick.page:26(page/p)
 
386
#: C/a11y-dwellclick.page:27(page/p)
371
387
msgid ""
372
388
"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
373
389
"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
380
396
"contemporaneamente fare clic. Questa funzione è indicata come clic "
381
397
"automatico, dwell clic oppure hover clic."
382
398
 
383
 
#: C/a11y-dwellclick.page:31(page/p)
 
399
#: C/a11y-dwellclick.page:32(page/p)
384
400
msgid ""
385
401
"When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over a control, "
386
402
"let go of the mouse, and then wait for a while before the button will be "
390
406
"mouse sopra un controllo, lasciare andare il mouse e quindi attendere fino a "
391
407
"che il clic non viene eseguito in modo automatico."
392
408
 
393
 
#: C/a11y-dwellclick.page:37(item/p) C/a11y-right-click.page:32(item/p)
394
 
#: C/mouse-mousekeys.page:32(item/p)
 
409
#: C/a11y-dwellclick.page:39(item/p) C/a11y-right-click.page:34(item/p)
395
410
msgid ""
396
411
"Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Pointing and Clicking</"
397
412
"gui> tab."
399
414
"Aprire <gui>Accesso universale</gui> e selezionare la scheda "
400
415
"<gui>Puntamento</gui>."
401
416
 
402
 
#: C/a11y-dwellclick.page:38(item/p)
 
417
#: C/a11y-dwellclick.page:41(item/p)
403
418
msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> on."
404
419
msgstr "Abilitare <gui>Clic automatico</gui>."
405
420
 
406
 
#: C/a11y-dwellclick.page:41(page/p)
 
421
#: C/a11y-dwellclick.page:44(page/p)
407
422
msgid ""
408
423
"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
409
424
"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
418
433
"un doppio-clic, un clic-destro o un trascinamento, viene automaticamente "
419
434
"riattivato il clic normale."
420
435
 
421
 
#: C/a11y-dwellclick.page:47(page/p)
 
436
#: C/a11y-dwellclick.page:50(page/p)
422
437
msgid ""
423
438
"When you hover your mouse pointer over a button and don't move it, it will "
424
439
"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
428
443
"mosso, questo cambia gradualmente il suo colore. Al cambiamento totale del "
429
444
"colore, viene eseguito il clic sul pulsante."
430
445
 
431
 
#: C/a11y-dwellclick.page:49(page/p)
 
446
#: C/a11y-dwellclick.page:54(page/p)
432
447
msgid ""
433
448
"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
434
449
"mouse pointer still before clicking."
436
451
"Regolare l'impostazione <gui>Ritardo</gui> per modificare il tempo che "
437
452
"bisogna tenere fermo il puntatore del mouse prima che sia eseguito il clic."
438
453
 
439
 
#: C/a11y-dwellclick.page:52(page/p)
 
454
#: C/a11y-dwellclick.page:57(page/p)
440
455
msgid ""
441
456
"You don't need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. The "
442
457
"pointer is allowed to move a little bit and will still click after a while. "
447
462
"del clic automatico. Comunque, nel caso si muova troppo, il clic non viene "
448
463
"simulato."
449
464
 
450
 
#: C/a11y-dwellclick.page:56(page/p)
 
465
#: C/a11y-dwellclick.page:61(page/p)
451
466
msgid ""
452
467
"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
453
468
"pointer can move and still be considered to be hovering."
552
567
"commutare la voce selezionata."
553
568
 
554
569
#: C/a11y-locate-pointer.page:15(info/desc)
555
 
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
556
 
msgstr "Premere <key>Ctrl</key> per trovare il puntatore del mouse."
 
570
#| msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find your mouse pointer."
 
571
msgid "Pressing <key>Ctrl</key> can find the mouse pointer."
 
572
msgstr "Premere <key>Ctrl</key> per individuare il puntatore del mouse."
557
573
 
558
574
#: C/a11y-locate-pointer.page:19(page/title)
559
575
msgid "Quickly locate the pointer"
572
588
"pressione del tasto <key>Ctrl</key> causerà l'apparizione di una breve "
573
589
"animazione alla posizione del puntatore."
574
590
 
575
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:26(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
 
591
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(item/p) C/mouse-doubleclick.page:34(item/p)
576
592
#: C/mouse-drag-threshold.page:31(item/p) C/mouse-lefthanded.page:29(item/p)
577
593
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
578
594
msgstr ""
579
595
"Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</gui>."
580
596
 
581
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:27(item/p)
 
597
#: C/a11y-locate-pointer.page:32(item/p)
582
598
msgid ""
583
599
"Select <gui>Show position of pointer when the Control key is pressed</gui>."
584
600
msgstr ""
585
601
"Selezionare <gui>Mostrare la posizione del puntatore alla pressione del "
586
602
"tasto Control</gui>."
587
603
 
588
 
#: C/a11y-locate-pointer.page:30(page/p)
 
604
#: C/a11y-locate-pointer.page:36(page/p)
589
605
msgid "Your <key>Ctrl</key> keys will now locate the pointer when pressed."
590
606
msgstr ""
591
607
"Alla pressione di uno dei tasti <key>Ctrl</key> verrà ora visualizzata la "
701
717
msgid "Keyboard use"
702
718
msgstr "Utilizzo della tastiera"
703
719
 
704
 
#: C/a11y-right-click.page:20(info/desc)
 
720
#: C/a11y-right-click.page:13(credit/years)
 
721
#: C/accounts-password.page:12(credit/years)
 
722
#: C/accounts-which-application.page:10(credit/years)
 
723
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
 
724
#: C/documents-collection-send.page:12(credit/years)
 
725
#: C/documents-collections.page:12(credit/years)
 
726
#: C/documents-favorite.page:10(credit/years)
 
727
#: C/documents-info.page:12(credit/years)
 
728
#: C/documents-location.page:12(credit/years)
 
729
#: C/documents-online.page:12(credit/years) C/documents.page:12(credit/years)
 
730
#: C/documents-previews.page:12(credit/years)
 
731
#: C/documents-print.page:12(credit/years)
 
732
#: C/documents-search.page:12(credit/years)
 
733
#: C/documents-tracer.page:10(credit/years)
 
734
#: C/documents-viewgrid.page:12(credit/years)
 
735
#: C/keyboard-layouts.page:13(credit/years)
 
736
#: C/keyboard-nav.page:22(credit/years)
 
737
#: C/screen-shot-record.page:19(credit/years)
 
738
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:15(credit/years)
 
739
#: C/shell-windows-states.page:16(credit/years)
 
740
#: C/status-icons.page:11(credit/years) C/wacom-mode.page:10(credit/years)
 
741
msgid "2012"
 
742
msgstr "2012"
 
743
 
 
744
#: C/a11y-right-click.page:21(info/desc)
705
745
msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
706
746
msgstr ""
707
747
"Premere e mantenere premuto il pulsante sinistro del mouse per fare clic-"
708
748
"destro."
709
749
 
710
 
#: C/a11y-right-click.page:24(page/title)
 
750
#: C/a11y-right-click.page:25(page/title)
711
751
msgid "Simulate a right mouse click"
712
752
msgstr "Simulare un clic destro col mouse"
713
753
 
714
 
#: C/a11y-right-click.page:26(page/p)
 
754
#: C/a11y-right-click.page:27(page/p)
715
755
msgid ""
716
756
"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
717
757
"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
722
762
"muovere individualmente le dita di una mano, oppure se il proprio "
723
763
"dispositivo di puntamento presenta un singolo pulsante."
724
764
 
725
 
#: C/a11y-right-click.page:33(item/p)
 
765
#: C/a11y-right-click.page:36(item/p)
726
766
msgid "Switch <gui>Simulated Secondary Click</gui> on."
727
767
msgstr "Attivare <gui>Clic secondario simulato</gui>."
728
768
 
729
 
#: C/a11y-right-click.page:36(page/p)
 
769
#: C/a11y-right-click.page:39(page/p)
 
770
#| msgid ""
 
771
#| "You can change how long you must hold down the left mouse button for "
 
772
#| "before it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and "
 
773
#| "Clicking</gui> tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under "
 
774
#| "<gui>Simulated Secondary Click</gui>."
730
775
msgid ""
731
 
"You can change how long you must hold down the left mouse button for before "
732
 
"it is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> "
733
 
"tab, change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary "
734
 
"Click</gui>."
 
776
"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
 
777
"is registered as a right click. On the <gui>Pointing and Clicking</gui> tab, "
 
778
"change the <gui>Acceptance delay</gui> under <gui>Simulated Secondary Click</"
 
779
"gui>."
735
780
msgstr ""
736
781
"È possibile modificare la durata della pressione del pulsante sinistro del "
737
782
"mouse prima che venga registrato come un clic destro. Nella scheda "
738
783
"<gui>Puntamento</gui>, cambiare il valore del <gui>Ritardo di accettazione</"
739
784
"gui> nella sezione <gui>Clic secondario simulato</gui>."
740
785
 
741
 
#: C/a11y-right-click.page:47(page/p)
 
786
#: C/a11y-right-click.page:44(page/p)
 
787
#| msgid ""
 
788
#| "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
 
789
#| "button where you would normally right-click, then release. You will only "
 
790
#| "right-click once you release the mouse button. If you use <link xref="
 
791
#| "\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-"
 
792
#| "click by holding down the <key>5</key> key on your keypad."
742
793
msgid ""
743
794
"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
744
 
"button where you would normally right-click, then release. You will only "
745
 
"right-click once you release the mouse button. If you use <link xref=\"mouse-"
746
 
"mousekeys\">Mouse Keys</link>, this will also allow you to right-click by "
747
 
"holding down the <key>5</key> key on your keypad."
 
795
"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
 
796
"with blue as you hold down the left mouse button. Once it is entirely blue, "
 
797
"release the mouse button to right-click."
748
798
msgstr ""
749
799
"Per fare clic-destro con il clic secondario simulato, tenere premuto il "
750
800
"pulsante sinistro del mouse laddove normalmente si farebbe clic-destro, "
751
 
"quindi rilasciare. Il clic-destro viene eseguito solo quando si rilascia il "
752
 
"pulsante del mouse. Se si usa il <link xref=\"mouse-mousekeys\">mouse da "
753
 
"tastiera</link>, allo stesso modo è possibile fare clic-destro tenendo "
754
 
"premuto il tasto <key>5</key> sul tastierino numerico."
755
 
 
756
 
#: C/a11y-right-click.page:54(note/p)
 
801
"quindi rilasciare. Il puntatore si colora di blu mentre di tiene premuto il "
 
802
"pulsante sinistro del mouse. Una volta che è interamente blu, rilasciare il "
 
803
"pulsante del mouse per fare clic-destro."
 
804
 
 
805
#: C/a11y-right-click.page:49(page/p)
 
806
msgid ""
 
807
"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
 
808
"You can still use simulated secondary click as normal, even if you don't get "
 
809
"visual feedback from the pointer."
 
810
msgstr ""
 
811
"Alcuni puntatori speciali, come i puntatori di ridimensionamento, non "
 
812
"cambiano colore. È comunque possibile usare normalmente il clic secondario "
 
813
"simulato, anche se non si ha alcun riscontro visivo dal puntatore."
 
814
 
 
815
#: C/a11y-right-click.page:53(page/p)
 
816
msgid ""
 
817
"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
 
818
"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
 
819
"keypad."
 
820
msgstr ""
 
821
"Se si usano i <link xref=\"mouse-mousekeys\">mouse da tastiera</link>, è "
 
822
"anche possibile fare clic-destro tenendo premuto il tasto <key>5</key> sul "
 
823
"tastierino numerico."
 
824
 
 
825
#: C/a11y-right-click.page:57(note/p)
757
826
msgid ""
758
827
"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
759
828
"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
795
864
"Aggiungere un ritardo tra la pressione del tasto e la sua visualizzazione a "
796
865
"schermo."
797
866
 
798
 
#: C/a11y-slowkeys.page:24(page/title)
 
867
#: C/a11y-slowkeys.page:25(page/title)
799
868
msgid "Turn on slow keys"
800
869
msgstr "Attivare i tasti lenti"
801
870
 
802
 
#: C/a11y-slowkeys.page:26(page/p)
 
871
#: C/a11y-slowkeys.page:27(page/p)
803
872
msgid ""
804
873
"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
805
874
"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
816
885
"insieme, oppure nei casi in cui sia difficile premere al primo tentativo il "
817
886
"tasto giusto."
818
887
 
819
 
#: C/a11y-slowkeys.page:31(item/p)
 
888
#: C/a11y-slowkeys.page:39(item/p)
820
889
msgid "Switch <gui>Slow Keys</gui> on."
821
890
msgstr "Attivare <gui>Tasti lenti</gui>."
822
891
 
823
 
#: C/a11y-slowkeys.page:35(note/title)
 
892
#: C/a11y-slowkeys.page:43(note/title)
824
893
msgid "Quickly turn slow keys on and off"
825
894
msgstr "Attivare e disattivare rapidamente i tasti lenti"
826
895
 
827
 
#: C/a11y-slowkeys.page:36(note/p)
 
896
#: C/a11y-slowkeys.page:44(note/p)
828
897
msgid ""
829
898
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
830
899
"slow keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
831
900
"can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable "
832
901
"slow keys."
833
902
msgstr ""
834
 
"Selezionare <gui>Attivare le funzioni di accessibilità da tastiera</gui> per "
835
 
"attivare e disattivare i tasti lenti dalla tastiera. Quando questa opzione è "
836
 
"selezionata, è possibile premere e tenere premuto <key>Maiusc</key> per otto "
837
 
"secondi al fine di abilitare o disabilitare questa funzione."
 
903
"Selezionare <gui>Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera</gui> "
 
904
"per attivare e disattivare i tasti lenti dalla tastiera. Quando questa "
 
905
"opzione è selezionata, è possibile premere e tenere premuto <key>Maiusc</"
 
906
"key> per otto secondi al fine di abilitare o disabilitare questa funzione."
838
907
 
839
 
#: C/a11y-slowkeys.page:39(note/p)
 
908
#: C/a11y-slowkeys.page:47(note/p)
840
909
msgid ""
841
910
"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
842
911
"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
846
915
"xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
847
916
"selezionando <gui>Tasti lenti</gui>."
848
917
 
849
 
#: C/a11y-slowkeys.page:44(page/p)
 
918
#: C/a11y-slowkeys.page:52(page/p)
850
919
msgid ""
851
920
"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
852
921
"hold a key down for it to register."
854
923
"Utilizzare il controllo scorrevole <gui>Ritardo di accettazione</gui> per "
855
924
"controllare la durata della pressione del tasto affinché venga registrata."
856
925
 
857
 
#: C/a11y-slowkeys.page:47(page/p)
 
926
#: C/a11y-slowkeys.page:55(page/p)
858
927
msgid ""
859
928
"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
860
929
"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn't hold "
872
941
"Digitare le scorciatoie da tastiera un tasto alla volta invece che premendo "
873
942
"tutti i tasti assieme."
874
943
 
875
 
#: C/a11y-stickykeys.page:24(page/title)
 
944
#: C/a11y-stickykeys.page:25(page/title)
876
945
msgid "Turn on sticky keys"
877
946
msgstr "Attivare i tasti singoli"
878
947
 
879
 
#: C/a11y-stickykeys.page:26(page/p)
 
948
#: C/a11y-stickykeys.page:27(page/p)
880
949
msgid ""
881
950
"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
882
951
"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
893
962
"Attivando i tasti singoli è possibile compiere la stessa azione premendo e "
894
963
"rilasciarando prima <key>Alt</key> e successivamente <key>Tab</key>."
895
964
 
896
 
#: C/a11y-stickykeys.page:28(page/p)
 
965
#: C/a11y-stickykeys.page:34(page/p)
897
966
msgid ""
898
967
"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
899
968
"several keys at once."
901
970
"Questa funzionalità può risultare utile nel caso si riscontrino problemi nel "
902
971
"premere più tasti in una sola volta."
903
972
 
904
 
#: C/a11y-stickykeys.page:33(item/p)
 
973
#: C/a11y-stickykeys.page:42(item/p)
905
974
msgid "Switch <gui>Sticky Keys</gui> on."
906
975
msgstr "Attivare <gui>Tasti singoli</gui>."
907
976
 
908
 
#: C/a11y-stickykeys.page:37(note/title)
 
977
#: C/a11y-stickykeys.page:46(note/title)
909
978
msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
910
 
msgstr ""
 
979
msgstr "Attivare e disattivare rapidamente i tasti singoli"
911
980
 
912
 
#: C/a11y-stickykeys.page:38(note/p)
 
981
#: C/a11y-stickykeys.page:47(note/p)
 
982
#| msgid ""
 
983
#| "Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to "
 
984
#| "turn slow keys on and off from the keyboard. When this option is "
 
985
#| "selected, you can press and hold <key>Shift</key> for eight seconds to "
 
986
#| "enable or disable slow keys."
913
987
msgid ""
914
 
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> to turn "
915
 
"sticky keys on and off from the keyboard. When this option is selected, you "
916
 
"can press <key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky "
917
 
"keys."
 
988
"Select <gui>Turn on accessibility features from the keyboard</gui> (above "
 
989
"<gui>Sticky Keys</gui>) to turn sticky keys on and off from the keyboard. "
 
990
"When this option is selected, you can press <key>Shift</key> five times in a "
 
991
"row to enable or disable sticky keys."
918
992
msgstr ""
 
993
"Selezionare <gui>Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera</gui> "
 
994
"per attivare e disattivare i tasti singoli dalla tastiera. Quando questa "
 
995
"opzione è selezionata, è possibile premere <key>Maiusc</key> cinque volte di "
 
996
"seguito al fine di abilitare o disabilitare questa funzione."
919
997
 
920
 
#: C/a11y-stickykeys.page:41(note/p)
 
998
#: C/a11y-stickykeys.page:51(note/p)
921
999
msgid ""
922
1000
"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
923
1001
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
924
1002
"Keys</gui>."
925
1003
msgstr ""
 
1004
"È possibile attivare e disattivare i tasti lenti facendo clic sulla <link "
 
1005
"xref=\"a11y-icon\">icona accesso universale</link> nella barra superiore e "
 
1006
"selezionando <gui>Tasti singoli</gui>."
926
1007
 
927
 
#: C/a11y-stickykeys.page:46(page/p)
 
1008
#: C/a11y-stickykeys.page:56(page/p)
 
1009
#| msgid ""
 
1010
#| "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
 
1011
#| "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
928
1012
msgid ""
929
1013
"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
930
 
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the \"standard\" way."
 
1014
"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
931
1015
msgstr ""
932
1016
"Se vengono premuti due tasti assieme, è possibile disattivare "
933
1017
"momentaneamente i tasti singoli per poter digitare le scorciatoie da "
934
1018
"tastiera nella maniera \"standard\"."
935
1019
 
936
 
#: C/a11y-stickykeys.page:47(page/p)
 
1020
#: C/a11y-stickykeys.page:58(page/p)
937
1021
#, fuzzy
938
1022
msgid ""
939
1023
"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Alt</key> and "
943
1027
"keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are close "
944
1028
"together), but not others."
945
1029
msgstr ""
946
 
"Per esempio, con questa opzione attivata, se i tasti lenti sono attivati e "
947
 
"vengono premuti assieme <key>Alt</key> e <key>Tab</key>, non verrà attesa la "
948
 
"pressione di un altro tasto. Viene attesa la pressione di un altro tasto "
949
 
"solamente se ne viene premuto uno prima. Ciò risulta utile alle persone che "
950
 
"possono premere facilmente alcune combinazioni (tasti che risultano vicini "
951
 
"sulla tastiera), ma non altre."
 
1030
"Per esempio, se si hanno i tasti singoli attivati e si premono "
 
1031
"simultaneamente <key>Alt</key> e <key>Tab</key>, con questa opzione "
 
1032
"selezionata non verrà attesa la pressione di un altro tasto. Viene attesa la "
 
1033
"pressione di un altro tasto solamente se ne viene premuto uno prima. Ciò "
 
1034
"risulta utile alle persone che possono premere facilmente alcune "
 
1035
"combinazioni (tasti che risultano vicini sulla tastiera), ma non altre."
952
1036
 
953
 
#: C/a11y-stickykeys.page:48(page/p)
 
1037
#: C/a11y-stickykeys.page:59(page/p)
954
1038
msgid ""
955
1039
"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
956
1040
msgstr ""
957
1041
"Selezionare <gui>Disabilitare se due tasti sono premuti insieme</gui> per "
958
1042
"poter sfruttare questa funzionalità."
959
1043
 
960
 
#: C/a11y-stickykeys.page:50(page/p)
 
1044
#: C/a11y-stickykeys.page:61(page/p)
961
1045
msgid ""
962
1046
"You can have the computer make a \"beep\" sound when you start typing a "
963
1047
"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1042
1126
#: C/backup-thinkabout.page:17(credit/name) C/backup-what.page:10(credit/name)
1043
1127
#: C/backup-where.page:12(credit/name) C/backup-why.page:13(credit/name)
1044
1128
#: C/clock-calendar.page:14(credit/name) C/clock-set.page:11(credit/name)
1045
 
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-benchmark.page:10(credit/name)
1046
 
#: C/disk-capacity.page:8(credit/name) C/disk-check.page:9(credit/name)
1047
 
#: C/disk-format.page:9(credit/name) C/disk-partitions.page:9(credit/name)
 
1129
#: C/clock-timezone.page:10(credit/name) C/disk-capacity.page:8(credit/name)
 
1130
#: C/disk-check.page:9(credit/name) C/disk-format.page:9(credit/name)
 
1131
#: C/disk-partitions.page:9(credit/name)
1048
1132
#: C/display-dimscreen.page:16(credit/name)
1049
1133
#: C/fallback-mode.page:10(credit/name) C/files-autorun.page:17(credit/name)
1050
1134
#: C/files-lost.page:13(credit/name) C/files-recover.page:13(credit/name)
1064
1148
#: C/net-wireless-connect.page:13(credit/name)
1065
1149
#: C/net-wireless-find.page:12(credit/name)
1066
1150
#: C/net-wireless-hidden.page:11(credit/name)
1067
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:13(credit/name)
1068
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:13(credit/name)
1069
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:13(credit/name)
 
1151
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:14(credit/name)
 
1152
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:14(credit/name)
 
1153
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:14(credit/name)
1070
1154
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15(credit/name)
1071
1155
#: C/net-wireless-wepwpa.page:10(credit/name)
1072
1156
#: C/power-batteryestimate.page:13(credit/name)
1087
1171
#: C/printing-streaks.page:14(credit/name)
1088
1172
#: C/session-fingerprint.page:13(credit/name)
1089
1173
#: C/session-language.page:13(credit/name)
1090
 
#: C/session-screenlocks.page:14(credit/name)
 
1174
#: C/session-screenlocks.page:13(credit/name)
1091
1175
#: C/shell-apps-favorites.page:15(credit/name)
1092
1176
#: C/shell-apps-open.page:13(credit/name)
1093
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:12(credit/name)
1094
1177
#: C/shell-overview.page:20(credit/name)
1095
1178
#: C/shell-terminology.page:13(credit/name)
1096
1179
#: C/shell-windows-lost.page:13(credit/name)
1097
 
#: C/shell-windows-maximize.page:16(credit/name)
1098
 
#: C/shell-windows-states.page:14(credit/name)
1099
1180
#: C/shell-windows-switching.page:14(credit/name)
1100
 
#: C/shell-windows-tiled.page:14(credit/name)
1101
1181
#: C/shell-windows.page:14(credit/name)
1102
1182
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17(credit/name)
1103
1183
#: C/shell-workspaces-switch.page:16(credit/name)
1104
1184
#: C/shell-workspaces.page:14(credit/name) C/sound-broken.page:13(credit/name)
1105
1185
#: C/sound-crackle.page:13(credit/name) C/sound-nosound.page:14(credit/name)
1106
 
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:11(credit/name)
 
1186
#: C/user-accounts.page:16(credit/name) C/user-add.page:15(credit/name)
1107
1187
#: C/user-addguest.page:13(credit/name)
1108
1188
#: C/user-admin-change.page:16(credit/name)
1109
1189
#: C/user-admin-explain.page:13(credit/name)
1188
1268
msgid "-- The GNOME documentation team"
1189
1269
msgstr "-- Il team di documentazione di GNOME"
1190
1270
 
1191
 
#: C/accounts-add.page:6(info/desc) C/accounts-add.page:16(page/title)
1192
 
msgid "Add an account"
1193
 
msgstr "Aggiungere un account"
 
1271
#: C/accounts-add.page:6(info/desc)
 
1272
msgid "Connect an online account"
 
1273
msgstr ""
1194
1274
 
1195
1275
#: C/accounts-add.page:11(credit/name)
1196
1276
#: C/bluetooth-connect-device.page:13(credit/name)
1198
1278
#: C/bluetooth-send-file.page:14(credit/name)
1199
1279
#: C/bluetooth-turn-on-off.page:13(credit/name)
1200
1280
#: C/files-delete.page:21(credit/name)
1201
 
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
 
1281
#: C/files-removedrive.page:12(credit/name)
 
1282
#: C/files-rename.page:19(credit/name) C/files-sort.page:15(credit/name)
1202
1283
#: C/more-help.page:14(credit/name) C/net-findip.page:15(credit/name)
1203
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:10(credit/name)
 
1284
#: C/net-fixed-ip-address.page:11(credit/name)
1204
1285
#: C/net-macaddress.page:14(credit/name)
1205
1286
#: C/net-what-is-ip-address.page:10(credit/name)
1206
1287
#: C/net-wireless-disconnecting.page:11(credit/name)
1215
1296
msgid "Jim Campbell"
1216
1297
msgstr "Jim Campbell"
1217
1298
 
 
1299
#: C/accounts-add.page:16(page/title)
 
1300
msgid "Add an account"
 
1301
msgstr ""
 
1302
 
1218
1303
#: C/accounts-add.page:18(page/p)
1219
1304
msgid ""
1220
1305
"Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1221
1306
"desktop. Thus, your email program, chat program, and other related "
1222
1307
"applications will be set up for you."
1223
1308
msgstr ""
1224
 
"Aggiungendo un account sarà possibile collegare i propri account online al "
1225
 
"desktop GNOME. In questo modo il client email, il programma per la chat e "
1226
 
"altre applicazioni verranno impostate in modo automatico."
1227
1309
 
1228
1310
#: C/accounts-add.page:23(item/p)
1229
1311
msgid ""
1230
1312
"Click the <gui>Plus</gui> symbol in the lower-left portion of the window."
1231
1313
msgstr ""
1232
 
"Fare clic sul simbolo <gui>più</gui> nella porzione inferiore sinistra della "
1233
 
"finestra."
1234
1314
 
1235
1315
#: C/accounts-add.page:25(item/p)
1236
1316
msgid "Select your account type from the list."
1237
 
msgstr "Selezionare il proprio tipo di account dall'elenco."
 
1317
msgstr ""
1238
1318
 
1239
1319
#: C/accounts-add.page:26(item/p)
1240
1320
msgid ""
1241
1321
"If you have more than one account type, you can add the other accounts at a "
1242
1322
"later time."
1243
1323
msgstr ""
1244
 
"Se si ha più di un tipo di account, è possibile aggiungere gli altri account "
1245
 
"in un secondo tempo."
1246
1324
 
1247
1325
#: C/accounts-add.page:28(item/p)
1248
1326
msgid "Click <gui>Add...</gui>"
1254
1332
"credentials. For example, if you are setting up a <em> Google</em> account, "
1255
1333
"enter your <em>Google</em> username and password."
1256
1334
msgstr ""
1257
 
"Verrà aperta una piccola finestra web in cui è possibile inserire le proprie "
1258
 
"credenziali per l'account. Per esempio, se si sta impostando un account <em> "
1259
 
"Google</em>, inserire il proprio nome utente e la propria password per <em> "
1260
 
"Google</em>."
1261
1335
 
1262
 
# grant access è tradotto??
1263
1336
#: C/accounts-add.page:33(item/p)
1264
 
#, fuzzy
1265
1337
msgid ""
1266
1338
"If you've entered your credentials correctly, you will be prompted to allow "
1267
1339
"GNOME access to your online account. Select <gui>Grant Access</gui> to "
1268
1340
"continue."
1269
1341
msgstr ""
1270
 
"Se le credenziali sono state inserite in modo corretto, verrà chiesto di "
1271
 
"consentire a GNOME di accedere al proprio account online. Selezione "
1272
 
"<gui>Grant Access</gui> per continuare."
1273
1342
 
1274
1343
#: C/accounts-add.page:36(item/p)
1275
1344
msgid ""
1278
1347
"use an online account for your calendar, turn the <gui>calendar</gui> option "
1279
1348
"off."
1280
1349
msgstr ""
1281
 
"Selezionare le applicazioni che si desidera collegare al proprio account "
1282
 
"online. Per esempio, se si vuole usare un account online per la chata, ma "
1283
 
"non per il calendario, disattivare l'opzione <gui>Calendario</gui>."
1284
1350
 
1285
1351
#: C/accounts-add.page:42(page/p)
1286
1352
msgid ""
1287
1353
"After you have added the accounts, each application that you have selected "
1288
1354
"will automatically use those credentials when you start them."
1289
1355
msgstr ""
1290
 
"Una volta aggiunti gli account, ciascuna applicazione selezionata userà "
1291
 
"automaticante le credenziali fornite."
1292
1356
 
1293
1357
#: C/accounts-add.page:46(note/p)
1294
1358
msgid ""
1297
1361
"want to fully revoke the link between your desktop and the online service, "
1298
1362
"[See this help topic]."
1299
1363
msgstr ""
1300
 
"Per motivi di sicurezza GNOME non memorizza le password degli account online "
1301
 
"sul computer. Viene invece memorizzato un token fornito dal servizio online. "
1302
 
"Per revocare il collegamento tra l'ambiente grafico e il servizio online, "
1303
 
"[XXXXX]"
1304
1364
 
1305
1365
#: C/accounts-create.page:10(credit/name)
1306
1366
#: C/display-dimscreen.page:28(credit/name)
1315
1375
#: C/power-suspend.page:16(credit/name) C/sharing.page:13(credit/name)
1316
1376
#: C/sharing-desktop.page:10(credit/name)
1317
1377
msgid "Ekaterina Gerasimova"
1318
 
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
1378
msgstr ""
1319
1379
 
1320
1380
#: C/accounts-create.page:14(credit/name)
1321
 
#: C/documents-collection-send.page:8(credit/name)
1322
 
#: C/documents-previews.page:8(credit/name)
1323
 
#: C/documents-collections.page:8(credit/name)
1324
 
#: C/documents-print.page:8(credit/name) C/documents-info.page:8(credit/name)
1325
 
#: C/documents-search.page:8(credit/name)
1326
 
#: C/documents-location.page:8(credit/name)
1327
 
#: C/documents-select.page:8(credit/name)
1328
 
#: C/documents-online.page:8(credit/name) C/documents-sort.page:8(credit/name)
1329
 
#: C/documents.page:7(credit/name) C/documents-viewgrid.page:8(credit/name)
 
1381
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/name)
 
1382
#: C/documents-collections.page:10(credit/name)
 
1383
#: C/documents-favorite.page:8(credit/name)
 
1384
#: C/documents-info.page:10(credit/name)
 
1385
#: C/documents-location.page:10(credit/name)
 
1386
#: C/documents-online.page:10(credit/name) C/documents.page:10(credit/name)
 
1387
#: C/documents-previews.page:10(credit/name)
 
1388
#: C/documents-print.page:10(credit/name)
 
1389
#: C/documents-search.page:10(credit/name)
 
1390
#: C/documents-tracer.page:8(credit/name)
 
1391
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/name)
1330
1392
#: C/keyboard-cursor-blink.page:22(credit/name)
1331
 
#: C/keyboard-layouts.page:15(credit/name) C/keyboard-nav.page:17(credit/name)
 
1393
#: C/keyboard-layouts.page:16(credit/name) C/keyboard-nav.page:16(credit/name)
1332
1394
#: C/keyboard-osk.page:15(credit/name)
1333
1395
#: C/keyboard-repeat-keys.page:19(credit/name)
1334
1396
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:16(credit/name)
1335
1397
#: C/keyboard.page:22(credit/name)
1336
1398
msgid "Julita Inca"
1337
 
msgstr "Julita Inca"
 
1399
msgstr ""
1338
1400
 
1339
1401
#: C/accounts-create.page:18(info/desc)
1340
1402
msgid "Create a new account using Online Accounts."
1341
 
msgstr "Creare un account usando Account online."
 
1403
msgstr ""
1342
1404
 
1343
1405
#: C/accounts-create.page:22(page/title)
1344
1406
msgid "Create an online account"
1345
 
msgstr "Creare un account online"
 
1407
msgstr ""
1346
1408
 
1347
1409
#: C/accounts-create.page:24(page/p)
1348
1410
msgid ""
1464
1526
"Accounts</gui> window and switch it on."
1465
1527
msgstr ""
1466
1528
 
1467
 
#: C/accounts-password.page:8(credit/name)
1468
 
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:13(credit/name)
 
1529
#: C/accounts-password.page:10(credit/name) C/backup-how.page:19(credit/name)
 
1530
#: C/backup-thinkabout.page:21(credit/name) C/backup-what.page:18(credit/name)
 
1531
#: C/disk-capacity.page:16(credit/name) C/disk-check.page:17(credit/name)
 
1532
#: C/files-disc-write.page:8(credit/name) C/keyboard-nav.page:12(credit/name)
1469
1533
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:12(credit/name)
1470
1534
#: C/translate.page:17(credit/name) C/user-goodpassword.page:23(credit/name)
 
1535
#: C/wacom-mode.page:8(credit/name)
1471
1536
msgid "Michael Hill"
1472
1537
msgstr ""
1473
1538
 
1474
 
#: C/accounts-password.page:10(credit/years)
1475
 
#: C/accounts-whyadd.page:12(credit/years)
1476
 
#: C/documents-collection-send.page:10(credit/years)
1477
 
#: C/documents-previews.page:10(credit/years)
1478
 
#: C/documents-collections.page:10(credit/years)
1479
 
#: C/documents-print.page:10(credit/years)
1480
 
#: C/documents-info.page:10(credit/years)
1481
 
#: C/documents-search.page:10(credit/years)
1482
 
#: C/documents-location.page:10(credit/years)
1483
 
#: C/documents-select.page:10(credit/years)
1484
 
#: C/documents-online.page:10(credit/years)
1485
 
#: C/documents-sort.page:10(credit/years) C/documents.page:9(credit/years)
1486
 
#: C/documents-viewgrid.page:10(credit/years)
1487
 
msgid "2012"
1488
 
msgstr ""
1489
 
 
1490
 
#: C/accounts-password.page:13(info/desc)
 
1539
#: C/accounts-password.page:15(info/desc)
1491
1540
msgid "Change the password of one of the online services."
1492
1541
msgstr ""
1493
1542
 
1494
 
#: C/accounts-password.page:16(page/title)
 
1543
#: C/accounts-password.page:18(page/title)
1495
1544
msgid "How can I change the password for an account?"
1496
1545
msgstr ""
1497
1546
 
1498
 
#: C/accounts-password.page:25(page/p)
 
1547
#: C/accounts-password.page:27(page/p)
1499
1548
msgid ""
1500
1549
"To change the password for one of the online accounts or services, you will "
1501
1550
"need to log in to the account using the web browser. For other service "
1502
1551
"types, check their respective web pages for instructions."
1503
1552
msgstr ""
1504
1553
 
1505
 
#: C/accounts-password.page:30(section/title)
1506
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:22(item/p)
 
1554
#: C/accounts-password.page:32(section/title)
 
1555
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
1507
1556
msgid "Google"
1508
1557
msgstr ""
1509
1558
 
1510
 
#: C/accounts-password.page:32(section/p)
 
1559
#: C/accounts-password.page:34(section/p)
1511
1560
msgid "To change the password of your Google account:"
1512
1561
msgstr ""
1513
1562
 
1514
 
#: C/accounts-password.page:35(item/p)
 
1563
#: C/accounts-password.page:37(item/p)
1515
1564
msgid "Log in to your Google account using the web browser."
1516
1565
msgstr ""
1517
1566
 
1518
 
#: C/accounts-password.page:36(item/p)
 
1567
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
1519
1568
msgid ""
1520
1569
"Click the pull-down menu at the top right (it may display your picture) and "
1521
1570
"click on <gui>Account settings</gui>."
1522
1571
msgstr ""
1523
1572
 
1524
 
#: C/accounts-password.page:38(item/p)
 
1573
#: C/accounts-password.page:40(item/p)
1525
1574
msgid ""
1526
1575
"In the <gui>Security</gui> section, click <gui>Change password</gui>, and "
1527
1576
"follow the instructions."
1528
1577
msgstr ""
1529
1578
 
1530
 
#: C/accounts-password.page:45(section/title)
1531
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:23(item/p)
 
1579
#: C/accounts-password.page:47(section/title)
 
1580
#: C/accounts-provider-not-available.page:24(item/p)
1532
1581
msgid "Windows Live"
1533
1582
msgstr ""
1534
1583
 
1535
 
#: C/accounts-password.page:47(section/p)
 
1584
#: C/accounts-password.page:49(section/p)
1536
1585
msgid "To change the password of your Windows Live account:"
1537
1586
msgstr ""
1538
1587
 
1539
 
#: C/accounts-password.page:50(item/p)
 
1588
#: C/accounts-password.page:52(item/p)
1540
1589
msgid "Log in to your Windows Live account using the web browser."
1541
1590
msgstr ""
1542
1591
 
1543
 
#: C/accounts-password.page:51(item/p)
 
1592
#: C/accounts-password.page:53(item/p)
1544
1593
msgid ""
1545
1594
"In the <gui>Account security</gui> section, click <gui>Change</gui> next to "
1546
1595
"<gui>Password</gui>, and follow the instructions."
1547
1596
msgstr ""
1548
1597
 
1549
1598
#: C/accounts-provider-not-available.page:10(credit/name)
1550
 
#: C/help-irc.page:13(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
 
1599
#: C/accounts-which-application.page:8(credit/name)
 
1600
#: C/help-irc.page:12(credit/name) C/help-mailing-list.page:16(credit/name)
1551
1601
#: C/net-proxy.page:14(credit/name)
1552
1602
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1553
1603
msgstr ""
1554
1604
 
1555
1605
#: C/accounts-provider-not-available.page:14(info/desc)
1556
 
msgid "The onservice providers are not listed?"
 
1606
msgid "The online service providers are not listed?"
1557
1607
msgstr ""
1558
1608
 
1559
1609
#: C/accounts-provider-not-available.page:18(page/title)
1561
1611
msgstr ""
1562
1612
 
1563
1613
#: C/accounts-provider-not-available.page:20(page/p)
1564
 
msgid "Currently, only a few types of online accounts are supported:"
 
1614
msgid ""
 
1615
"To have support of your favorite some has to develop it. Currently, only a "
 
1616
"few types of online accounts are supported:"
1565
1617
msgstr ""
1566
1618
 
1567
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:26(page/p)
 
1619
#: C/accounts-provider-not-available.page:27(page/p)
1568
1620
msgid ""
1569
1621
"Support for Twitter, Facebook and Yahoo should be added in the near future."
1570
1622
msgstr ""
1571
1623
 
1572
 
#: C/accounts-provider-not-available.page:29(note/p)
 
1624
#: C/accounts-provider-not-available.page:30(note/p)
1573
1625
msgid ""
1574
1626
"If you're interested in adding support for other services, contact the "
1575
 
"developers of the <link xref=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
1576
 
"product=gnome-online-accounts\">bug tracker</link>."
 
1627
"developers of the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
1628
"product=gnome-online-accounts\"> bug tracker</link>."
 
1629
msgstr ""
 
1630
 
 
1631
#: C/accounts-which-application.page:16(info/desc)
 
1632
msgid ""
 
1633
"Lists applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</"
 
1634
"app> and the services they can exploit."
 
1635
msgstr ""
 
1636
 
 
1637
#: C/accounts-which-application.page:20(page/title)
 
1638
msgid "Which applications take advantage of online-accounts?"
 
1639
msgstr ""
 
1640
 
 
1641
#: C/accounts-which-application.page:22(page/p)
 
1642
msgid ""
 
1643
"<app>Online Accounts</app> can be used by external applications to "
 
1644
"automatically configure themself."
 
1645
msgstr ""
 
1646
 
 
1647
#: C/accounts-which-application.page:26(section/title)
 
1648
msgid "With a Google account"
 
1649
msgstr ""
 
1650
 
 
1651
#: C/accounts-which-application.page:29(item/p)
 
1652
msgid ""
 
1653
"<app>Evolution</app>, the mail application, your mail account will be "
 
1654
"automatically added, so it'll pick your mail, you'll have access to your "
 
1655
"contact and the calendar will present you the item in your Google agenda."
 
1656
msgstr ""
 
1657
 
 
1658
#: C/accounts-which-application.page:33(item/p)
 
1659
msgid ""
 
1660
"<app>Empathy</app>, the instant messaging application. Your online account "
 
1661
"will be added and you'll be able to communicate with your friends."
 
1662
msgstr ""
 
1663
 
 
1664
#: C/accounts-which-application.page:36(item/p)
 
1665
msgid "<app>Contacts</app>, which will allow to see and edit your contacts."
 
1666
msgstr ""
 
1667
 
 
1668
#: C/accounts-which-application.page:38(item/p)
 
1669
msgid "<app>Documents</app> can access your online documents and display them."
 
1670
msgstr ""
 
1671
 
 
1672
#: C/accounts-which-application.page:44(section/title)
 
1673
#, fuzzy
 
1674
#| msgid "Switch windows directly"
 
1675
msgid "With a Windows Live account"
 
1676
msgstr "Cambiare finestra direttamente"
 
1677
 
 
1678
#: C/accounts-which-application.page:46(section/p)
 
1679
msgid ""
 
1680
"<app>Empathy</app> can use the account to connect you online and chat with "
 
1681
"your Windows Live contacts."
1577
1682
msgstr ""
1578
1683
 
1579
1684
#: C/accounts-whyadd.page:10(credit/name)
1582
1687
 
1583
1688
#: C/accounts-whyadd.page:15(info/desc)
1584
1689
msgid ""
1585
 
"Answers the question wether or not you should add your email or social media "
1586
 
"accounts to your desktop"
 
1690
"Answers the question whether or not you should add your email or social "
 
1691
"media accounts to your desktop"
1587
1692
msgstr ""
1588
1693
 
1589
1694
#: C/accounts-whyadd.page:18(page/title)
1684
1789
#: C/backup-where.page:16(credit/name)
1685
1790
#: C/contacts-edit-details.page:9(credit/name)
1686
1791
#: C/contacts-link-unlink.page:9(credit/name)
1687
 
#: C/contacts-search.page:9(credit/name) C/files-browse.page:13(credit/name)
1688
 
#: C/files-copy.page:16(credit/name) C/get-involved.page:12(credit/name)
1689
 
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name)
1690
 
#: C/monitors-dual.page:9(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
1691
 
#: C/mouse-middleclick.page:14(credit/name)
 
1792
#: C/contacts-search.page:9(credit/name)
 
1793
#: C/display-dual-monitors.page:9(credit/name)
 
1794
#: C/files-browse.page:13(credit/name) C/files-copy.page:16(credit/name)
 
1795
#: C/get-involved.page:12(credit/name)
 
1796
#: C/help-mailing-list.page:12(credit/name) C/more-help.page:9(credit/name)
 
1797
#: C/mouse-middleclick.page:15(credit/name)
1692
1798
#: C/mouse-sensitivity.page:18(credit/name) C/mouse.page:15(credit/name)
1693
1799
#: C/nautilus-behavior.page:12(credit/name)
1694
1800
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:10(credit/name)
1769
1875
"Usare Déjà Dup (o altre applicazioni di backup) per mettere al sicuro una "
1770
1876
"copia dei file e delle impostanzioni importanti per prevenirne la perdita."
1771
1877
 
1772
 
#: C/backup-how.page:21(page/title)
 
1878
#: C/backup-how.page:25(page/title)
1773
1879
msgid "How to back up"
1774
1880
msgstr "Come eseguire un backup"
1775
1881
 
1776
 
#: C/backup-how.page:23(page/p)
 
1882
#: C/backup-how.page:27(page/p)
1777
1883
msgid ""
1778
1884
"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
1779
1885
"application manage the backup process for you. A number of different backup "
1784
1890
"diverse applicazioni atte a tale compito, una tra queste è <app>Déjà Dup</"
1785
1891
"app>."
1786
1892
 
1787
 
#: C/backup-how.page:27(page/p)
 
1893
#: C/backup-how.page:31(page/p)
1788
1894
msgid ""
1789
1895
"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
1790
1896
"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
1793
1899
"così come per ripristinare i dati se qualcosa va storto, sono da ricercarsi "
1794
1900
"nel manuale della specifica applicazione scelta."
1795
1901
 
1796
 
#: C/backup-how.page:30(page/p)
 
1902
#: C/backup-how.page:34(page/p)
1797
1903
msgid ""
1798
1904
"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
1799
1905
"to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the "
1805
1911
"file</link> su una posizione sicura, per esempio un disco esterno, un altro "
1806
1912
"computer in rete o un'unità USB. I <link xref=\"backup-thinkabout\">file "
1807
1913
"personali</link> e le impostazioni sono solitamente nella propria cartella "
1808
 
"Home e da lì possono essere copiati."
 
1914
"home e da lì possono essere copiati."
1809
1915
 
1810
 
#: C/backup-how.page:35(page/p)
 
1916
#: C/backup-how.page:39(page/p)
1811
1917
msgid ""
1812
1918
"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
1813
1919
"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
1815
1921
msgstr ""
1816
1922
"La quantità di dati di cui è possibile effettuare il backup è limitata dalla "
1817
1923
"capienza del dispositivo di destinazione. Avendo spazio a sufficienza, "
1818
 
"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella Home con le "
 
1924
"sarebbe ideale effettuare il backup dell'intera cartella home con le "
1819
1925
"seguenti eccezioni:"
1820
1926
 
1821
 
#: C/backup-how.page:40(item/p)
 
1927
#: C/backup-how.page:44(item/p)
 
1928
#| msgid ""
 
1929
#| "Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 
1930
#| "other removable media."
1822
1931
msgid ""
1823
 
"Files that are already backed-up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
 
1932
"Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
1824
1933
"other removable media."
1825
1934
msgstr ""
1826
 
"I file che sono già disponibili altrove, come per esempio un CD, DVD o "
 
1935
"I file che sono già stati salvati altrove, come per esempio un CD, DVD o "
1827
1936
"un'altra unità rimovibile."
1828
1937
 
1829
 
#: C/backup-how.page:42(item/p)
 
1938
#: C/backup-how.page:46(item/p)
1830
1939
msgid ""
1831
1940
"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
1832
1941
"you don't have to back up the files that get produced when you compile your "
1837
1946
"prodotti duranti la compilazione dei programmi, ma solo dei file sorgenti "
1838
1947
"originali."
1839
1948
 
1840
 
#: C/backup-how.page:46(item/p)
 
1949
#: C/backup-how.page:50(item/p)
 
1950
#| msgid ""
 
1951
#| "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
 
1952
#| "local/share/Trash</cmd>."
1841
1953
msgid ""
1842
 
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <cmd>~/."
1843
 
"local/share/Trash</cmd>."
 
1954
"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
 
1955
"local/share/Trash</file>."
1844
1956
msgstr ""
1845
1957
"I file che sono stati cestinati. La cartella cestino è localizzata in "
1846
 
"<cmd>~/.local/share/Trash</cmd>."
 
1958
"<file>~/.local/share/Trash</file>."
1847
1959
 
1848
1960
#: C/backup-restore.page:7(info/desc)
1849
1961
msgid "Retrieve your files from a backup."
1892
2004
"Un elenco di cartelle dove è possibile trovare documenti, file e "
1893
2005
"impostazioni di cui si potrebbe voler eseguire il backup."
1894
2006
 
1895
 
#: C/backup-thinkabout.page:24(page/title)
 
2007
#: C/backup-thinkabout.page:28(page/title)
1896
2008
msgid "Where can I find the files I want to back up?"
1897
2009
msgstr "Dove è possibile trovare i file di cui effettuare il backup?"
1898
2010
 
1899
 
#: C/backup-thinkabout.page:26(page/p)
 
2011
#: C/backup-thinkabout.page:30(page/p)
1900
2012
msgid ""
1901
2013
"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
1902
2014
"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
1907
2019
"riportato un elenco delle probabili posizioni dei file e delle impostazioni "
1908
2020
"che si potrebbe voler preservare."
1909
2021
 
1910
 
#: C/backup-thinkabout.page:32(item/p)
 
2022
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
1911
2023
msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
1912
2024
msgstr "File personli (documenti, musica, foto e video)"
1913
2025
 
1914
2026
#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
1915
2027
#. to be translated. You can find the correct translations for your
1916
2028
#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
1917
 
#: C/backup-thinkabout.page:33(item/p)
 
2029
#: C/backup-thinkabout.page:37(item/p)
1918
2030
msgid ""
1919
2031
"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
1920
2032
"They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and "
1921
2033
"Videos."
1922
2034
msgstr ""
1923
 
"Sono solitamente contenuti nella propria cartella Home (<cmd>/home/"
 
2035
"Sono solitamente contenuti nella propria cartella home (<cmd>/home/"
1924
2036
"nome_utente</cmd>), all'interno di sottocartelle come Scrivania, Documenti, "
1925
2037
"Immagini, Musica, Video."
1926
2038
 
1927
 
#: C/backup-thinkabout.page:36(item/p)
 
2039
#: C/backup-thinkabout.page:40(item/p)
1928
2040
msgid ""
1929
2041
"If your backup medium has sufficient space (if it's an external hard disk, "
1930
2042
"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
1933
2045
msgstr ""
1934
2046
"Nel caso ci sia sufficiente spazio a disposizione sul supporto di backup "
1935
2047
"(per esempio se si tratta di un disco esterno), prendere in considerazione "
1936
 
"il salvataggio dell'intera cartella Home. Strumenti come <app>Analizzatore "
 
2048
"il salvataggio dell'intera cartella home. Strumenti come <app>Analizzatore "
1937
2049
"di utilizzo del disco</app> possono essere d'aiuto per capire quanto spazio "
1938
 
"occupa la cartella Home."
 
2050
"occupa la cartella home."
1939
2051
 
1940
 
#: C/backup-thinkabout.page:43(item/p)
 
2052
#: C/backup-thinkabout.page:47(item/p)
1941
2053
msgid "Hidden files"
1942
2054
msgstr "File nascosti"
1943
2055
 
1944
 
#: C/backup-thinkabout.page:44(item/p)
 
2056
#: C/backup-thinkabout.page:48(item/p)
1945
2057
msgid ""
1946
2058
"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
1947
2059
"To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</"
1954
2066
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile copiare "
1955
2067
"questi file nella posizione di backup così come si copiano gli altri file."
1956
2068
 
1957
 
#: C/backup-thinkabout.page:51(item/p)
 
2069
#: C/backup-thinkabout.page:55(item/p)
1958
2070
msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
1959
2071
msgstr ""
1960
2072
"Impostazioni personali (preferenze del desktop, temi e impostazioni del "
1961
2073
"software)"
1962
2074
 
1963
 
#: C/backup-thinkabout.page:52(item/p)
 
2075
#: C/backup-thinkabout.page:56(item/p)
1964
2076
msgid ""
1965
2077
"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
1966
2078
"folder (see above for information on hidden files)."
1967
2079
msgstr ""
1968
2080
"Molte applicazioni memorizzano le proprie impostazioni in cartelle nascoste "
1969
 
"all'interno della cartella Home (consultare la sezione precedente per "
 
2081
"all'interno della cartella home (consultare la sezione precedente per "
1970
2082
"informazioni sui file nascosti)."
1971
2083
 
1972
 
#: C/backup-thinkabout.page:54(item/p)
 
2084
#: C/backup-thinkabout.page:58(item/p)
 
2085
#| msgid ""
 
2086
#| "Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
2087
#| "<cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>."
 
2088
#| "local</cmd> in your Home folder."
1973
2089
msgid ""
1974
 
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders <cmd>."
1975
 
"config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</cmd>, and <cmd>.local</cmd> "
1976
 
"in your Home folder."
 
2090
"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
 
2091
"<file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>.gnome2</file>, and <file>."
 
2092
"local</file> in your Home folder."
1977
2093
msgstr ""
1978
2094
"La maggior parte delle impostazioni delle applicazioni sono memorizzate "
1979
 
"nelle cartelle nascoste <cmd>.config</cmd>, <cmd>.gconf</cmd>, <cmd>.gnome2</"
1980
 
"cmd> e <cmd>.local</cmd> all'interno della cartella Home."
 
2095
"nelle cartelle nascoste <file>.config</file>, <file>.gconf</file>, <file>."
 
2096
"gnome2</file> e <file>.local</file> all'interno della cartella home."
1981
2097
 
1982
 
#: C/backup-thinkabout.page:60(item/p)
 
2098
#: C/backup-thinkabout.page:64(item/p)
1983
2099
msgid "System-wide settings"
1984
2100
msgstr "Impostazioni di sistema"
1985
2101
 
1986
 
#: C/backup-thinkabout.page:61(item/p)
 
2102
#: C/backup-thinkabout.page:65(item/p)
 
2103
#| msgid ""
 
2104
#| "Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
 
2105
#| "folder. There are a number of locations that they could be stored, but "
 
2106
#| "most are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't "
 
2107
#| "need to back-up these files on a home computer. If you are running a "
 
2108
#| "server, however, you should back up the files for the services that it is "
 
2109
#| "running."
1987
2110
msgid ""
1988
2111
"Settings for important parts of the system aren't stored in your Home "
1989
2112
"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
1990
2113
"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you won't need to "
1991
 
"back-up these files on a home computer. If you are running a server, "
 
2114
"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
1992
2115
"however, you should back up the files for the services that it is running."
1993
2116
msgstr ""
1994
2117
"Le impostazioni per parti importanti del sistema non sono memorizzate nella "
1995
 
"cartella Home. Tali impostazioni potrebbero essere collocate in diverse "
 
2118
"cartella home. Tali impostazioni potrebbero essere collocate in diverse "
1996
2119
"posizioni, ma la maggior parte di esse sono nella cartella <file>/etc</"
1997
2120
"file>. In generale non è necessario eseguire il backup di tali file per un "
1998
2121
"computer casalingo. Se invece il computer opera come server si dovrebbe "
2005
2128
"Eseguire il backup di tutti i dati che non si può sopportare di perdere se "
2006
2129
"qualcosa va male."
2007
2130
 
2008
 
#: C/backup-what.page:21(page/title)
 
2131
#: C/backup-what.page:25(page/title)
2009
2132
msgid "What to back up"
2010
2133
msgstr "Dati di cui eseguire il backup"
2011
2134
 
2012
 
#: C/backup-what.page:23(page/p)
 
2135
#: C/backup-what.page:27(page/p)
 
2136
#| msgid ""
 
2137
#| "Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout"
 
2138
#| "\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 
2139
#| "recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2013
2140
msgid ""
2014
 
"Your priority should be to backup your <link xref=\"backup-thinkabout\">most "
2015
 
"important files</link> as well as those that are difficult to recreate. For "
2016
 
"example, ranked from most important to least important:"
 
2141
"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
 
2142
"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
 
2143
"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2017
2144
msgstr ""
2018
2145
"È prioritario effettuare il backup dei <link xref=\"backup-thinkabout\">file "
2019
2146
"più importanti</link> e di quelli difficili da ricreare. Di seguito vengono "
2020
2147
"riportati alcuni esempi in ordine d'importanza:"
2021
2148
 
2022
 
#: C/backup-what.page:30(item/title)
 
2149
#: C/backup-what.page:34(item/title)
2023
2150
msgid "Your personal files"
2024
2151
msgstr "I propri file personali"
2025
2152
 
2026
 
#: C/backup-what.page:31(item/p)
 
2153
#: C/backup-what.page:35(item/p)
2027
2154
msgid ""
2028
2155
"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2029
2156
"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2033
2160
"finanziari, foto di famiglia, qualsiasi file che si potrebbe considerare "
2034
2161
"insostituibile."
2035
2162
 
2036
 
#: C/backup-what.page:37(item/title)
 
2163
#: C/backup-what.page:41(item/title)
2037
2164
msgid "Your personal settings"
2038
2165
msgstr "Le proprie impostazioni personali"
2039
2166
 
2040
 
#: C/backup-what.page:38(item/p)
 
2167
#: C/backup-what.page:42(item/p)
2041
2168
msgid ""
2042
2169
"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2043
2170
"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2051
2178
"programma di posta elettronica. Creare di nuovo questi file, malgrado siano "
2052
2179
"sostituibili, potrebbe richiedere del tempo."
2053
2180
 
2054
 
#: C/backup-what.page:46(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
 
2181
#: C/backup-what.page:50(item/title) C/shell-terminology.page:62(item/title)
2055
2182
msgid "System settings"
2056
2183
msgstr "Impostazioni di sistema"
2057
2184
 
2058
 
#: C/backup-what.page:47(item/p)
 
2185
#: C/backup-what.page:51(item/p)
 
2186
#| msgid ""
 
2187
#| "Most people never change the system settings that are created during "
 
2188
#| "installation. If you do customize your system settings for some reason, "
 
2189
#| "or if you use your computer as a server, then you may wish to backup "
 
2190
#| "these settings."
2059
2191
msgid ""
2060
2192
"Most people never change the system settings that are created during "
2061
2193
"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2062
 
"if you use your computer as a server, then you may wish to backup these "
 
2194
"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2063
2195
"settings."
2064
2196
msgstr ""
2065
2197
"La maggior parte degli utenti non modifica le impostazioni definite in fase "
2067
2199
"modificate, oppure se il computer è utilizzato come un server, è utile "
2068
2200
"eseguirne il backup."
2069
2201
 
2070
 
#: C/backup-what.page:54(item/title)
 
2202
#: C/backup-what.page:58(item/title)
2071
2203
msgid "Installed software"
2072
2204
msgstr "Software installato"
2073
2205
 
2074
 
#: C/backup-what.page:55(item/p)
 
2206
#: C/backup-what.page:59(item/p)
2075
2207
msgid ""
2076
2208
"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2077
2209
"computer problem by reinstalling it."
2079
2211
"Il software utilizzato può solitamente essere ripristinato reinstallandolo, "
2080
2212
"in modo rapido, anche dopo un grave problema al computer."
2081
2213
 
2082
 
#: C/backup-what.page:60(page/p)
 
2214
#: C/backup-what.page:64(page/p)
 
2215
#| msgid ""
 
2216
#| "In general, you will want to backup files that are irreplaceable and "
 
2217
#| "files that require a great time investment to replace without a backup. "
 
2218
#| "If things are easy to replace, on the other hand, you may not want to use "
 
2219
#| "up disk space by having backups of them."
2083
2220
msgid ""
2084
 
"In general, you will want to backup files that are irreplaceable and files "
 
2221
"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2085
2222
"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2086
2223
"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2087
2224
"space by having backups of them."
2095
2232
msgid ""
2096
2233
"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2097
2234
msgstr ""
2098
 
"Suggerimenti si dove salvare i backup e che tipo di dispositivo di "
 
2235
"Indicazioni su dove archiviare i backup e che tipo di dispositivo di "
2099
2236
"archiviazione usare."
2100
2237
 
2101
2238
#: C/backup-where.page:9(info/title)
2105
2242
 
2106
2243
#: C/backup-where.page:22(page/title)
2107
2244
msgid "Where to store your backup"
2108
 
msgstr "Dove salvare i backup"
 
2245
msgstr "Dove archiviare i propri backup"
2109
2246
 
2110
2247
#: C/backup-where.page:24(page/p)
2111
2248
msgid ""
2115
2252
"keep the backup in the same building as your computer. If there is a fire or "
2116
2253
"theft, both copies of the data could be lost if they are kept together."
2117
2254
msgstr ""
2118
 
"Le copie di backup dei propri file dovrebbero essere salvate in qualche "
 
2255
"Le copie di backup dei propri file dovrebbero essere archiviate in qualche "
2119
2256
"posto separato dal proprio computer: su un disco esterno, per esempio. In "
2120
2257
"questo modo, nel caso il computer si guastasse, il backup rimarrebbe "
2121
 
"intatto. Per prevenire ogni imprevisto, poi, il backup non dovrebbe essere "
2122
 
"conservato nello stesso edificio del proprio computer così da evitare che "
 
2258
"intatto. Per una maggiore sicurezza, il backup non dovrebbe essere "
 
2259
"conservato nello stesso edificio del proprio computer, così da evitare che "
2123
2260
"entrambe le copie dei dati vadano perse in caso d'incendio o furto."
2124
2261
 
2125
2262
#: C/backup-where.page:30(page/p)
2128
2265
"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2129
2266
"all of the backed-up files."
2130
2267
msgstr ""
2131
 
"È importante scegliere, inoltre, un appropriato <em>supporto di backup</em> "
2132
 
"in quanto sarà necessario salvare i backup su un dispositivo che abbia "
2133
 
"spazio sufficiente per tutti i file di cui si è eseguito il backup."
 
2268
"È importante scegliere, inoltre, un appropriato <em>supporto di backup</em>. "
 
2269
"È necessario memorizzare i propri backup su un dispositivo che abbia una "
 
2270
"capacità di archiviazione sufficiente per tutti i file di cui si è eseguito "
 
2271
"il backup."
2134
2272
 
2135
2273
#: C/backup-where.page:35(list/title)
2136
2274
msgid "Local and remote storage options"
2137
 
msgstr "Opzioni di archiviazione locale e remota"
 
2275
msgstr "Opzioni di archiviazione locali e remote"
2138
2276
 
2139
2277
#: C/backup-where.page:37(item/p)
2140
2278
msgid "USB memory key (low capacity)"
2158
2296
 
2159
2297
#: C/backup-where.page:52(item/p)
2160
2298
msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2161
 
msgstr "CD o DVD scrivibili (capacità limitata o media)"
 
2299
msgstr "CD o DVD scrivibili (capacità limitata/media)"
2162
2300
 
2163
2301
#: C/backup-where.page:55(item/p)
2164
2302
msgid ""
2166
2304
"link> or <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</link>, for "
2167
2305
"example; capacity depends on price)"
2168
2306
msgstr ""
2169
 
"Servizi di backup online come per esempio <link href=\"http://aws.amazon.com/"
2170
 
"s3/\">Amazon S3</link> oppure <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
2171
 
"One</link> (capacità legata al prezzo)"
 
2307
"Servizi di backup online (come <link href=\"http://aws.amazon.com/s3/"
 
2308
"\">Amazon S3</link> oppure <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu "
 
2309
"One</link>; la capacità dipende dalla sottoscrizione e dal prezzo)"
2172
2310
 
2173
2311
#: C/backup-where.page:61(page/p)
2174
2312
msgid ""
2175
2313
"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2176
2314
"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2177
2315
msgstr ""
2178
 
"Alcune di queste opzioni dispongono di una capacità sufficiente a permettere "
2179
 
"di eseguire il backup di ogni file del sistema, ovvero di eseguire un "
2180
 
"<em>backup completo di sistema</em>."
 
2316
"Alcune di queste opzioni offrono una capacità sufficiente per eseguire il "
 
2317
"backup di ogni file del sistema, ovvero di eseguire un <em>backup completo "
 
2318
"di sistema</em>."
2181
2319
 
2182
2320
#: C/backup-why.page:7(info/desc)
2183
2321
msgid "Why, what, where and how of backups."
2211
2349
"servizio off-site."
2212
2350
 
2213
2351
#: C/backup-why.page:28(page/p)
 
2352
#| msgid ""
 
2353
#| "The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
 
2354
#| "copies off-site and (possibly) encrypted."
2214
2355
msgid ""
2215
 
"The best way to back up up your files is to do so regularly, keeping the "
2216
 
"copies off-site and (possibly) encrypted."
 
2356
"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
 
2357
"off-site and (possibly) encrypted."
2217
2358
msgstr ""
2218
2359
"Il miglior modo di eseguire il backup dei propri file è farlo regolarmente, "
2219
2360
"collocando le copie in un altro posto e (possibilmente) cifrandole."
2456
2597
msgstr "Adattatore spento"
2457
2598
 
2458
2599
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:42(item/p)
 
2600
#| msgid ""
 
2601
#| "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
 
2602
#| "icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
 
2603
#| "\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
2459
2604
msgid ""
2460
2605
"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Click the Bluetooth "
2461
 
"icon on the top bar and check that it's not disabled. See <link xref="
2462
 
"\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2606
"icon on the top bar and check that it's not <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
 
2607
"off\">disabled</link>."
2463
2608
msgstr ""
2464
2609
"Assicurarsi che il proprio adattatore Bluetooth sia acceso. Fare clic "
2465
 
"sull'icona Bluetooth sulla barra superiore e controllare che non sia "
2466
 
"disabilitato. Consultare <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
2610
"sull'icona Bluetooth sulla barra superiore e controllare che non sia <link "
 
2611
"xref=\"bluetooth-turn-on-off\">disabilitato</link>."
2467
2612
 
2468
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/title)
 
2613
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:46(item/title)
2469
2614
msgid "Device Bluetooth connection switched off"
2470
2615
msgstr "Connessione Bluetooth del dispositivo disattivata"
2471
2616
 
2472
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:48(item/p)
 
2617
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:47(item/p)
2473
2618
msgid ""
2474
2619
"Check that Bluetooth is turned on on the device you're trying to connect to. "
2475
2620
"For example, if you're trying to connect to a phone, make sure that it's not "
2479
2624
"tentando la connessione. Per esempio, se si sta provando a connettersi con "
2480
2625
"un telefono, controllare che non sia in modalità aeroplano."
2481
2626
 
2482
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/title)
 
2627
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:51(item/title)
2483
2628
msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
2484
2629
msgstr "Nessun adattatore Bluetooth sul computer"
2485
2630
 
2486
 
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:53(item/p)
 
2631
#: C/bluetooth-problem-connecting.page:52(item/p)
2487
2632
msgid ""
2488
2633
"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
2489
2634
"want to use Bluetooth."
2493
2638
 
2494
2639
#: C/bluetooth-remove-connection.page:10(info/desc)
2495
2640
msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
2496
 
msgstr ""
 
2641
msgstr "Rimuovere un dispositivo dall'elenco dei dispositivi Bluetooth."
2497
2642
 
2498
2643
#: C/bluetooth-remove-connection.page:23(page/title)
2499
2644
msgid "Remove a connection between Bluetooth devices"
2500
 
msgstr ""
 
2645
msgstr "Rimuovere una connessione tra dispositivi Bluetooth"
2501
2646
 
2502
2647
#: C/bluetooth-remove-connection.page:26(page/p)
2503
2648
msgid ""
2506
2651
"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
2507
2652
"from a device."
2508
2653
msgstr ""
 
2654
"Quando non è più desiderato essere connessi un dispositivo Bluetooth, è "
 
2655
"possibile rimuovere la connessione. Questo risulta utile nel caso in cui non "
 
2656
"si voglia più utilizzare un dispositivo come un mouse o delle cuffie, oppure "
 
2657
"non si più desideri trasferire file verso o da un dispositivo."
2509
2658
 
2510
2659
#: C/bluetooth-remove-connection.page:33(item/p)
2511
2660
#: C/bluetooth-send-file.page:65(item/p)
2513
2662
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Bluetooth Settings</"
2514
2663
"gui>."
2515
2664
msgstr ""
 
2665
"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
 
2666
"<gui>Impostazioni Bluetooth</gui>."
2516
2667
 
2517
2668
#: C/bluetooth-remove-connection.page:36(item/p)
2518
2669
msgid ""
2519
2670
"Select the device you want to disconnect in the left pane, then click the "
2520
2671
"<gui>-</gui> icon underneath the list."
2521
2672
msgstr ""
 
2673
"Selezionare il dispositivo da disconnettere nel riquadro di sinistra, quindi "
 
2674
"fare clic sull'icona <gui>-</gui> sotto l'elenco."
2522
2675
 
2523
2676
#: C/bluetooth-remove-connection.page:40(item/p)
2524
2677
msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation window."
2525
 
msgstr ""
 
2678
msgstr "Fare clic su <gui>Rimuovi</gui> nella finestra di conferma."
2526
2679
 
2527
2680
#: C/bluetooth-remove-connection.page:44(page/p)
2528
2681
msgid ""
2529
2682
"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
2530
2683
"device</link> later if desired."
2531
2684
msgstr ""
 
2685
"È possibile comunque in un secondo momento <link xref=\"bluetooth-connect-"
 
2686
"device\">riconnettere un dispositivo Bluetooth</link> se desiderato."
2532
2687
 
2533
2688
#: C/bluetooth-send-file.page:11(info/desc)
2534
2689
msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
2535
 
msgstr ""
 
2690
msgstr "Condividere file con dispositivi Bluetooth come il proprio telefono."
2536
2691
 
2537
2692
#: C/bluetooth-send-file.page:24(page/title)
2538
2693
msgid "Send a file to a Bluetooth device"
2539
 
msgstr ""
 
2694
msgstr "Inviare un file a un dispositivo Bluetooth"
2540
2695
 
2541
2696
#: C/bluetooth-send-file.page:26(page/p)
2542
2697
msgid ""
2546
2701
"using the Bluetooth icon on the top bar, from the Bluetooth settings window, "
2547
2702
"or directly from the file manager."
2548
2703
msgstr ""
 
2704
"È possibile inviare file ai dispositivi Bluetooth connessi, per esempio "
 
2705
"alcuni telefoni cellulari oppure altri computer. Alcuni tipi di dispositivo "
 
2706
"non consentono il trasferimento di file o di alcuni tipi di file. È "
 
2707
"possibile eseguire tale operazione in tre modi: utilizzando l'icona "
 
2708
"Bluetooth nella barra superiore, dalla finestra di impostazioni Bluetooth o "
 
2709
"direttamente dal file manager."
2549
2710
 
2550
2711
#: C/bluetooth-send-file.page:32(page/p)
2551
2712
msgid ""
2552
2713
"To send files directly from the file manager, see <link xref=\"files-share\"/"
2553
2714
">."
2554
2715
msgstr ""
 
2716
"Per inviare file direttamente dal file manager, consultare <link xref="
 
2717
"\"files-share\"/>."
2555
2718
 
2556
2719
#: C/bluetooth-send-file.page:40(steps/title)
2557
2720
msgid "Send files using the Bluetooth icon"
2558
 
msgstr ""
 
2721
msgstr "Inviare file utilizzando l'icona Bluetooth"
2559
2722
 
2560
2723
#: C/bluetooth-send-file.page:42(item/p)
2561
2724
msgid ""
2562
2725
"Click the Bluetooth icon on the top bar and select <gui>Send Files to "
2563
2726
"Device</gui>."
2564
2727
msgstr ""
 
2728
"Fare clic sull'icona Bluetooth nella barra superiore e selezionare "
 
2729
"<gui>Invia file al dispositivo</gui>."
2565
2730
 
2566
2731
#: C/bluetooth-send-file.page:45(item/p) C/bluetooth-send-file.page:71(item/p)
2567
2732
msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
2568
2733
msgstr ""
 
2734
"Scegliere il file che si vuole inviare e fare clic su <gui>Seleziona</gui>."
2569
2735
 
2570
2736
#: C/bluetooth-send-file.page:46(item/p) C/bluetooth-send-file.page:72(item/p)
2571
2737
msgid ""
2572
2738
"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
2573
2739
"select each file."
2574
2740
msgstr ""
 
2741
"Per inviare più file presenti in una cartella, tenere premuto <key>Ctrl</"
 
2742
"key> mentre si seleziona ciascun file."
2575
2743
 
2576
2744
#: C/bluetooth-send-file.page:49(item/p)
2577
2745
msgid ""
2578
2746
"Select the device which you want to send the files to and click <gui>Send</"
2579
2747
"gui>."
2580
2748
msgstr ""
 
2749
"Selezionare il dispositivo a cui inviare i file e fare clic su <gui>Invia</"
 
2750
"gui>.\""
2581
2751
 
2582
2752
#: C/bluetooth-send-file.page:50(item/p)
2583
2753
msgid ""
2588
2758
"with the device after clicking <gui>Send</gui>. This will probably require "
2589
2759
"confirmation on the other device."
2590
2760
msgstr ""
 
2761
"L'elenco dei dispositivi mostra sia i <link xref=\"bluetooth-connect-device"
 
2762
"\">dispositivi a cui si è già connessi</link> sia i <link xref=\"bluetooth-"
 
2763
"visibility\">dispositivi visibili</link> nel raggio d'azione. Nel caso in "
 
2764
"cui non si sia ancora connessi al dispositivo selezionato, si verrà invitati "
 
2765
"ad associare il dispositivo dopo aver fatto clic su <gui>Invia</gui>. Questa "
 
2766
"operazione richiederà probabilmente conferma sull'altro dispositivo."
2591
2767
 
2592
2768
#: C/bluetooth-send-file.page:55(item/p)
2593
2769
msgid ""
2594
2770
"If there are many devices, you can limit the list to only specific device "
2595
2771
"types using the <gui>Device type</gui> drop-down."
2596
2772
msgstr ""
 
2773
"Nel caso ci siano molti dispositivi, è possibile limitare l'elenco solo a "
 
2774
"specifici tipi di dispositivo utilizzando il menù a comparsa <gui>Tipo di "
 
2775
"dispositivo</gui>."
2597
2776
 
2598
2777
#: C/bluetooth-send-file.page:59(item/p) C/bluetooth-send-file.page:75(item/p)
2599
2778
msgid ""
2601
2780
"the file. Once the owner accepts or declines, the result of the file "
2602
2781
"transfer will be shown on your screen."
2603
2782
msgstr ""
 
2783
"Il propietario del dispositivo ricevente deve solitamente premere un "
 
2784
"pulsante per accettare il file. Una volta accettato o rifiutato, il "
 
2785
"risultato del trasferimento del file sarà mostrato sullo schermo."
2604
2786
 
2605
2787
#: C/bluetooth-send-file.page:64(steps/title)
2606
2788
msgid "Send files from the Bluetooth settings"
2607
 
msgstr ""
 
2789
msgstr "Inviare file dalle impostazioni Bluetooth"
2608
2790
 
2609
2791
#: C/bluetooth-send-file.page:66(item/p)
2610
2792
msgid ""
2612
2794
"shows devices you've already connected to. See <link xref=\"bluetooth-"
2613
2795
"connect-device\"/>."
2614
2796
msgstr ""
 
2797
"Selezionare dall'elenco sulla sinistra il dispositivo a cui inviare i file. "
 
2798
"Nell'elenco sono presenti solo i dispositivi ai quali si è già connessi. "
 
2799
"Consultare <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
2615
2800
 
2616
2801
#: C/bluetooth-send-file.page:69(item/p)
2617
2802
msgid "In the device information on the right, click <gui>Send Files</gui>."
2618
2803
msgstr ""
 
2804
"Nelle informazioni del dispositivo sulla destra, fare clic su <gui>Invia "
 
2805
"file</gui>."
2619
2806
 
2620
2807
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2621
2808
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2764
2951
"\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref=\"color#calibration"
2765
2952
"\">How to calibrate a device</link>..."
2766
2953
msgstr ""
 
2954
"<link xref=\"color-whyimportant\">Perché è importante</link>, <link xref="
 
2955
"\"color#profiles\">Profili colore</link>, <link xref=\"color#calibration"
 
2956
"\">Come calibrare un dispositivo</link>..."
2767
2957
 
2768
2958
#: C/color.page:22(page/title)
2769
2959
msgid "Color management"
2770
 
msgstr ""
 
2960
msgstr "Gestione colore"
2771
2961
 
2772
2962
#: C/color.page:25(section/title)
2773
2963
msgid "Color profiles"
2774
 
msgstr ""
 
2964
msgstr "Profili colore"
2775
2965
 
2776
2966
#: C/color.page:29(section/title)
2777
2967
msgid "Calibration"
2778
 
msgstr ""
 
2968
msgstr "Calibrazione"
2779
2969
 
2780
2970
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2781
2971
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3010
3200
"Look in <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> for the "
3011
3201
"option to change this."
3012
3202
msgstr ""
 
3203
"Cercare in <guiseq><gui>Impostazioni di sistema</gui><gui>Colore</gui></"
 
3204
"guiseq> l'opzione per modificare quest'ultimo."
3013
3205
 
3014
3206
#: C/color-assignprofiles.page:17(page/title)
3015
3207
msgid "How do I assign profiles to devices?"
3016
 
msgstr ""
 
3208
msgstr "Come assegnare profili ai dispositivi?"
3017
3209
 
3018
3210
#: C/color-assignprofiles.page:19(page/p)
3019
3211
msgid ""
3020
3212
"Open <guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq>, and click "
3021
3213
"the device that you wish to add a profile to."
3022
3214
msgstr ""
 
3215
"Aprire <guiseq><gui>Impostazioni di sistema</gui><gui>Colore</gui></guiseq> "
 
3216
"e fare clic sul dispositivo a cui aggiungere un profilo."
3023
3217
 
3024
3218
#: C/color-assignprofiles.page:23(page/p)
3025
3219
msgid ""
3026
3220
"By clicking <gui>Add profile</gui> you can select an existing profile or "
3027
3221
"import a new file."
3028
3222
msgstr ""
 
3223
"Facendo clic su <gui>Aggiungi profilo</gui>, è possibile selezionare un "
 
3224
"profilo esistente o importare un nuovo file."
3029
3225
 
3030
3226
#: C/color-assignprofiles.page:27(page/p)
3031
3227
msgid ""
3035
3231
"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3036
3232
"glossy paper and another plain paper."
3037
3233
msgstr ""
 
3234
"È possibile assegnare a ogni dispositivo più di un profilo, ma solo uno può "
 
3235
"essere quello <em>predefinito</em>.Il profilo predefinito è utilizzato "
 
3236
"quando non ci sono informazioni aggiuntive che permettano di scegliere "
 
3237
"automaticamente un profilo. Un esempio di tale selezione automatica è la "
 
3238
"creazione di un profilo per la carta patinata e uno per quella bianca."
3038
3239
 
3039
3240
#: C/color-assignprofiles.page:37(figure/desc)
3040
3241
msgid "You can make a profile default by changing it with the radio button."
3041
3242
msgstr ""
 
3243
"È possibile rendere predefinito un profilo predefinito modificandolo con il "
 
3244
"pulsante radio."
3042
3245
 
3043
3246
#: C/color-assignprofiles.page:41(page/p)
3044
3247
msgid ""
3045
3248
"If calibration hardware is connected the <gui>Calibrate...</gui> button will "
3046
3249
"create a new profile."
3047
3250
msgstr ""
 
3251
"Se la periferica di calibrazione è collegata, il tasto <gui>Calibra...</gui> "
 
3252
"creerà un nuovo profilo."
3048
3253
 
3049
3254
#: C/color-calibrate-camera.page:11(info/desc)
3050
3255
msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3051
3256
msgstr ""
 
3257
"Calibrare la propria fotocamera è importante per catturare colori fedeli."
3052
3258
 
3053
3259
#: C/color-calibrate-camera.page:19(page/title)
3054
3260
msgid "How do I calibrate my camera?"
3055
 
msgstr ""
 
3261
msgstr "Come calibrare la fotocamera?"
3056
3262
 
3057
3263
#: C/color-calibrate-camera.page:21(page/p)
3058
3264
msgid ""
3060
3266
"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3061
3267
"can be used to calibrate the camera device in the color control panel."
3062
3268
msgstr ""
3063
 
 
3064
 
#: C/color-calibrate-camera.page:29(note/p)
 
3269
"Le fotocamere vengono calibrate scattando una foto a una immagine campione "
 
3270
"(detta anche \"target\") nelle condizioni di illuminazione desiderate. "
 
3271
"Convertendo il file RAW in un file TIFF, è possibile calibrare la fotocamera "
 
3272
"nel pannello di controllo del colore."
 
3273
 
 
3274
#: C/color-calibrate-camera.page:27(page/p)
 
3275
msgid ""
 
3276
"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
 
3277
"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
 
3278
"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
 
3279
msgstr ""
 
3280
"Sarà necessario ritagliare il file TIFF in modo che risulti visibile solo il "
 
3281
"soggetto. Assicurarsi che i bordi bianchi o neri siano ancora visibili. La "
 
3282
"calibrazione non funzionerà se l'immagine è capovolta o se presenta una "
 
3283
"grande distorsione."
 
3284
 
 
3285
#: C/color-calibrate-camera.page:35(note/p)
3065
3286
msgid ""
3066
3287
"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3067
3288
"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3068
3289
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3069
3290
"em> lighting conditions."
3070
3291
msgstr ""
 
3292
"Il profilo risultante è valido solo nelle condizioni di illuminazione in cui "
 
3293
"è stata acquisita l'immagine originale. Ciò significa che potrebbe essere "
 
3294
"necessario creare più profili per condizioni di illuminazione da <em>studio</"
 
3295
"em>, da <em>luce solare intensa</em> e da <em>nuvoloso</em>."
3071
3296
 
3072
3297
#: C/color-calibrate-printer.page:10(info/desc)
3073
3298
msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3074
3299
msgstr ""
 
3300
"Calibrare la propria stampante è importante per stampare colori fedeli."
3075
3301
 
3076
3302
#: C/color-calibrate-printer.page:18(page/title)
3077
3303
msgid "How do I calibrate my printer?"
3078
 
msgstr ""
 
3304
msgstr "Come calibrare la stampante?"
3079
3305
 
3080
3306
#: C/color-calibrate-printer.page:20(page/p)
3081
3307
msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3082
 
msgstr ""
 
3308
msgstr "Esistono due modi per creare un profilo di una stampante:"
3083
3309
 
3084
3310
#: C/color-calibrate-printer.page:25(item/p)
3085
3311
msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3086
 
msgstr ""
 
3312
msgstr "Utilizzare un fotospettrometro come il Pantone ColorMunki"
3087
3313
 
3088
3314
#: C/color-calibrate-printer.page:26(item/p)
 
3315
#, fuzzy
3089
3316
msgid "Downloading a printing a reference file from a color company"
3090
 
msgstr ""
 
3317
msgstr "Scaricare una guida alla stampa da una società di colori"
3091
3318
 
3092
3319
#: C/color-calibrate-printer.page:29(page/p)
 
3320
#, fuzzy
3093
3321
msgid ""
3094
3322
"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3095
3323
"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3097
3325
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3098
3326
"profile and email you back an accurate ICC profile."
3099
3327
msgstr ""
 
3328
"Utilizzare una società di colori per generare un profilo per stampante è "
 
3329
"solitamente l'opzione più economica nel caso in cui si abbiano solo uno o "
 
3330
"due tipi diversi di carta. Scaricando il grafico di riferimento dal sito web "
 
3331
"della società, è possibile inoltre rispedirgli la stampa in un involucro "
 
3332
"imbottito. Essi provvederanno a scansionare la pagina, generare il profilo e "
 
3333
"rispedirti via email un profilo ICC accurato."
3100
3334
 
3101
3335
#: C/color-calibrate-printer.page:37(page/p)
 
3336
#, fuzzy
3102
3337
msgid ""
3103
3338
"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
3104
3339
"are profiling a large number of ink sets or paper types."
3105
3340
msgstr ""
 
3341
"Utilizzare un dispositivo costoso come un ColorMunki risulta più economico "
 
3342
"solo nel caso in cui si debbano creare profili per un gran numero di "
 
3343
"inchiostri o di tipi di carta."
3106
3344
 
3107
3345
#: C/color-calibrate-printer.page:43(note/p)
 
3346
#, fuzzy
3108
3347
msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
3109
3348
msgstr ""
 
3349
"Nel caso in cui si cambi il proprio fornitore di inchiostro, assicurarsi di "
 
3350
"ricalibrare la stampante."
3110
3351
 
3111
3352
#: C/color-calibrate-scanner.page:11(info/desc)
3112
3353
msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
3113
 
msgstr ""
 
3354
msgstr "Calibrare il proprio scanner è importante per catturare colori fedeli."
3114
3355
 
3115
3356
#: C/color-calibrate-scanner.page:19(page/title)
3116
3357
msgid "How do I calibrate my scanner?"
3117
 
msgstr ""
 
3358
msgstr "Come calibrare lo scanner?"
3118
3359
 
3119
3360
#: C/color-calibrate-scanner.page:21(page/p)
3120
3361
msgid ""
3122
3363
"can then click <gui>Calibrate...</gui> from <guiseq><gui>System Settings</"
3123
3364
"gui><gui>Color</gui></guiseq> to create a profile for the device."
3124
3365
msgstr ""
 
3366
"Eseguire una scansione su file dell'immagine campione (target) e salvalo "
 
3367
"come file TIFF non compresso. Quindi fare clic su <gui>Calibra...</gui> da "
 
3368
"<guiseq><gui>Impostazioni di sistema</gui><gui>Colore</gui></guiseq> per "
 
3369
"creare un profilo per il dispositivo."
3125
3370
 
3126
3371
#: C/color-calibrate-scanner.page:29(note/p)
3127
3372
msgid ""
3128
3373
"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature and do not "
3129
3374
"usually need to be recalibrated."
3130
3375
msgstr ""
 
3376
"Gli scanner sono dispositivi incredibilmente stabili nel tempo e a qualunque "
 
3377
"temperatura e solitamente non necessitano di essere ricalibrati."
3131
3378
 
3132
3379
#: C/color-calibrate-screen.page:10(info/desc)
3133
3380
msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
3134
3381
msgstr ""
 
3382
"\"Calibrare il proprio schermo è importante per visualizzare colori fedeli."
3135
3383
 
3136
3384
#: C/color-calibrate-screen.page:18(page/title)
3137
3385
msgid "How do I calibrate my screen?"
3138
 
msgstr ""
 
3386
msgstr "Come calibrare lo schermo?"
3139
3387
 
3140
3388
#: C/color-calibrate-screen.page:20(page/p)
3141
3389
msgid ""
3413
3661
#: C/color-gettingprofiles.page:10(info/desc)
3414
3662
msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
3415
3663
msgstr ""
 
3664
"I profili di colore sono forniti dei costruttori e possono essere generati "
 
3665
"automaticamente."
3416
3666
 
3417
3667
#: C/color-gettingprofiles.page:18(page/title)
3418
3668
msgid "Where do I get color profiles?"
3419
 
msgstr ""
 
3669
msgstr "Dove trovare i profili di colore?"
3420
3670
 
3421
3671
#: C/color-gettingprofiles.page:20(page/p)
3422
3672
msgid ""
3423
3673
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
3424
3674
"does require some initial outlay."
3425
3675
msgstr ""
 
3676
"Il modo migliore per avere dei profili è di crearseli da soli, sebbene "
 
3677
"questo richieda un maggiore impegno iniziale."
3426
3678
 
3427
3679
#: C/color-gettingprofiles.page:24(page/p)
 
3680
#, fuzzy
3428
3681
msgid ""
3429
3682
"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
3430
3683
"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
3431
3684
"to download, extract and then search for the color profiles."
3432
3685
msgstr ""
 
3686
"Molti produttori forniscono dei profili del colore per i loro dispositivi, "
 
3687
"anche se a volte sono contenuti in <em>pacchetti driver</em> che potrebbe "
 
3688
"essere necessario scaricare, estrarre e infine cercare i profili del colore "
 
3689
"all'interno."
3433
3690
 
3434
3691
#: C/color-gettingprofiles.page:30(page/p)
 
3692
#, fuzzy
3435
3693
msgid ""
3436
3694
"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
3437
3695
"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
3438
3696
"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
3439
3697
"then it's likely dummy data generated that is useless."
3440
3698
msgstr ""
 
3699
"Alcuni produttori non forniscono profili accurati per l'hardware e in tal "
 
3700
"caso è meglio non utilizzarli. Scaricare invece il profilo, ma se la data di "
 
3701
"\"\n"
 
3702
"\"creazione risale a più di un anno prima della data di acquisto del \"\n"
 
3703
"\"dispositivo è probabile i dati contenuti non sia più utilizzabili."
3441
3704
 
3442
3705
#: C/color-gettingprofiles.page:38(page/p)
3443
3706
msgid ""
3444
3707
"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
3445
3708
"supplied profiles are often worse than useless."
3446
3709
msgstr ""
 
3710
"Consultare <link xref=\"color-why-calibrate\"/> per informazioni riguardanti "
 
3711
"il motivo per cui i profili forniti dai venditori sono spesso inutilizzabili."
3447
3712
 
3448
3713
#: C/color-howtoimport.page:8(info/desc)
3449
3714
msgid "Color profiles can be easily imported by opening them."
3450
3715
msgstr ""
 
3716
"È possibile importare un profilo del colore semplicemente aprendone uno."
3451
3717
 
3452
3718
#: C/color-howtoimport.page:17(page/title)
3453
3719
msgid "How do I import color profiles?"
3454
 
msgstr ""
 
3720
msgstr "Come importare i profili di colore?"
3455
3721
 
3456
3722
#: C/color-howtoimport.page:19(page/p)
3457
3723
msgid ""
3458
3724
"The profile can easily be imported by double clicking on the <input>.ICC</"
3459
3725
"input> or <input>.ICM</input> file in the file browser."
3460
3726
msgstr ""
 
3727
"È possibile importare senza difficoltà il profilo facendo doppio clic sul "
 
3728
"file <input>.ICC</input> o <input>.ICM</input> nel gestore di file."
3461
3729
 
3462
3730
#: C/color-howtoimport.page:23(page/p)
3463
3731
msgid ""
3465
3733
"<guiseq><gui>System Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> when selecting a "
3466
3734
"profile for a device."
3467
3735
msgstr ""
 
3736
"In alternativa, è possibile selezionare <gui>Importa profilo</gui> da "
 
3737
"<guiseq><gui>Impostazioni di sistema</gui><gui>Colore</gui></guiseq> quando "
 
3738
"si seleziona un profilo per un dispositivo."
3468
3739
 
3469
3740
#: C/color-missingvcgt.page:8(info/desc)
3470
3741
msgid ""
3775
4046
msgid ""
3776
4047
"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
3777
4048
"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
3778
 
"Most content in existance today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
 
4049
"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
3779
4050
msgstr ""
3780
4051
 
3781
4052
#: C/color-whatisspace.page:90(page/p)
3866
4137
 
3867
4138
#: C/color-whyimportant.page:7(info/desc)
3868
4139
msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
3869
 
msgstr ""
 
4140
msgstr "La gestione del colore è importante per designer, fotografi e artisti."
3870
4141
 
3871
4142
#: C/color-whyimportant.page:15(page/title)
3872
4143
msgid "Why is color management important?"
3873
 
msgstr ""
 
4144
msgstr "Perché la gestione del colore è importante?"
3874
4145
 
3875
4146
#: C/color-whyimportant.page:16(page/p)
3876
4147
msgid ""
3878
4149
"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
3879
4150
"colors and the range of colors on each medium."
3880
4151
msgstr ""
 
4152
"La gestione del colore è il processo di cattura di un colore attraverso "
 
4153
"l'uso di un dispositivo d'ingresso, la sua successiva visualizzazione a "
 
4154
"schermo e la stampa dello stesso facendo sì che restino inalterari i colori "
 
4155
"e l'intervallo dei colori su ciascun dispositivo."
3881
4156
 
3882
4157
#: C/color-whyimportant.page:22(page/p)
3883
4158
msgid ""
3884
4159
"The need for color management is probably explained best with a photograph "
3885
4160
"of a bird on a frosty day in winter."
3886
4161
msgstr ""
 
4162
"La necessità di una corretta gestione del colore è probabilmente meglio "
 
4163
"illustrata attraverso l'uso di una fotografia, in questo caso di un uccello "
 
4164
"in una freddissima giornata invernale."
3887
4165
 
3888
4166
#: C/color-whyimportant.page:28(figure/desc)
3889
4167
msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
3890
4168
msgstr ""
 
4169
"Un uccello su un muro ghiacciato come visto dal mirino della fotocamera"
3891
4170
 
3892
4171
#: C/color-whyimportant.page:32(page/p)
3893
4172
msgid ""
3894
4173
"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
3895
4174
"cold."
3896
4175
msgstr ""
 
4176
"In genere, i monitor saturano eccessivamente il canale blu facendo sembrare "
 
4177
"fredde le immagini."
3897
4178
 
 
4179
# business nel senso di non dedicato alla grafica/fotografia
3898
4180
#: C/color-whyimportant.page:38(figure/desc)
3899
4181
msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
3900
4182
msgstr ""
 
4183
"Questo è ciò che appare sullo schermo di un tipico computer portatile "
 
4184
"\"economico\""
3901
4185
 
3902
4186
#: C/color-whyimportant.page:42(page/p)
3903
4187
msgid ""
3904
4188
"Notice how the white is not 'paper white' and the black of the eye is now a "
3905
4189
"muddy brown."
3906
4190
msgstr ""
 
4191
"Notare come il bianco non è \"bianco carta\" e il nero dell'occhio è ora un "
 
4192
"marrone fango."
3907
4193
 
3908
4194
#: C/color-whyimportant.page:48(figure/desc)
3909
4195
msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
3910
4196
msgstr ""
 
4197
"Questo è ciò che appare stampando con una normale stampante a getto "
 
4198
"d'inchiostro"
3911
4199
 
3912
4200
#: C/color-whyimportant.page:52(page/p)
3913
4201
msgid ""
3915
4203
"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
3916
4204
"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
3917
4205
msgstr ""
 
4206
"Il problema essenziale è che ogni dispositivo è in grado di gestire un "
 
4207
"diverso intervallo di colori. Così, mentre sarebbe possibile catturare in "
 
4208
"una foto il blu elettrico, la maggior parte delle stampanti non è in grado "
 
4209
"di riprodurlo."
3918
4210
 
3919
4211
#: C/color-whyimportant.page:58(page/p)
3920
4212
msgid ""
3923
4215
"you can't have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
3924
4216
"as the paper color."
3925
4217
msgstr ""
 
4218
"La maggior parte dei dispositivi cattura l'immagine in RGB (Red, Green, "
 
4219
"Blue) e deve convertirla in CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, Black) per "
 
4220
"stamparla. Un altro problema è che non è possibile avere inchiostro "
 
4221
"<em>bianco</em> così che la massima bianchezza ottenibile è quella del "
 
4222
"colore della carta."
3926
4223
 
3927
4224
#: C/color-whyimportant.page:65(page/p)
3928
4225
msgid ""
3933
4230
"driven 7 units of distance, without the unit you don't know if that's 7 "
3934
4231
"kilometers or 7 meters."
3935
4232
msgstr ""
 
4233
"Un altro problema riguarda le unità di misura. Senza specificare la scala su "
 
4234
"cui un colore è misurato, non è possibile sapere se rosso 100% sia vicino "
 
4235
"all'infrarosso o solo all'inchiostro rosso più intenso della stampante. "
 
4236
"Quello che è rosso al 50% su un display, probabilmente diventa qualcosa come "
 
4237
"rosso al 62% su un altro display. È come dire a una persona che si è appena "
 
4238
"guidato per 7 unità di distanza: senza conoscere l'unità non è possibile "
 
4239
"sapere se siano 7 chilometri o 7 metri."
3936
4240
 
3937
4241
#: C/color-whyimportant.page:75(page/p)
3938
4242
msgid ""
3942
4246
"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
3943
4247
"\"washed out\"."
3944
4248
msgstr ""
 
4249
"Nell'ambito del colore, ci si riferisce alle unità come gamut (o gamma "
 
4250
"cromatica). Si tratta in pratica dell'intervallo dei colori che può essere "
 
4251
"riprodotto. Un dispositivo come una fotocamera DSLR può avare un gamut molto "
 
4252
"ampio, essendo in grado di catturare tutti i colori di un tramonto, mentre "
 
4253
"un proiettore ha un gamut molto ristretto, rendendo tutti i colori \"slavati"
 
4254
"\"."
3945
4255
 
3946
4256
#: C/color-whyimportant.page:83(page/p)
3947
4257
msgid ""
3950
4260
"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
3951
4261
"like."
3952
4262
msgstr ""
 
4263
"In alcuni casi è possibile <em>correggere</em> l'uscita del dispositivo "
 
4264
"alterando i dati inviati ad esso, ma negli altri casi in cui questo non è "
 
4265
"possibile (non si può stampare il blu elettrico) è necessario mostrare "
 
4266
"all'utente come sarà il risultato."
3953
4267
 
3954
4268
#: C/color-whyimportant.page:90(page/p)
3955
4269
msgid ""
3959
4273
"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
3960
4274
"exact Red Hat Red."
3961
4275
msgstr ""
 
4276
"Per le fotografie è sensato usare l'intera gamma tonale di un dispositivo "
 
4277
"del colore affinché sia possibile effettuare modifiche omogenee al colore. "
 
4278
"Per altre immagini, è possibile che si voglia far corrispondere il colore in "
 
4279
"modo corretto, il che è importante nel caso in cui si tenti di stampare il "
 
4280
"logo Ubuntu su una tazza personalizzata, esso <em>deve</em> essere del "
 
4281
"corretto arancione Ubuntu."
3962
4282
 
3963
4283
#: C/contacts-edit-details.page:16(page/title)
3964
4284
msgid "Edit contact details"
3966
4286
 
3967
4287
#: C/contacts-edit-details.page:18(page/p)
3968
4288
msgid ""
3969
 
"Editing contact details helps you kepp the information in your address book "
 
4289
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
3970
4290
"up to date and complete."
3971
4291
msgstr ""
3972
4292
 
3976
4296
 
3977
4297
#: C/contacts-edit-details.page:24(item/p)
3978
4298
msgid ""
3979
 
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit he contacts "
 
4299
"Click on <gui>Edit</gui> in the right pane. You can now edit the contact's "
3980
4300
"nickname."
3981
4301
msgstr ""
3982
4302
 
4006
4326
 
4007
4327
#: C/contacts-link-unlink.page:21(section/p)
4008
4328
msgid ""
4009
 
"Linking contacts is the combining of the same contact from mulitple services "
 
4329
"Linking contacts is the combining of the same contact from multiple services "
4010
4330
"into one Contacts entry. This feature helps you keep your address book "
4011
4331
"organized, with all details about one contact in one place."
4012
4332
msgstr ""
4018
4338
msgstr ""
4019
4339
 
4020
4340
#: C/contacts-link-unlink.page:27(item/p)
4021
 
#, fuzzy
4022
4341
#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
4023
4342
msgid "Click <gui>More</gui>."
4024
4343
msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
4028
4347
msgstr ""
4029
4348
 
4030
4349
#: C/contacts-link-unlink.page:33(item/p)
4031
 
#, fuzzy
4032
4350
#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
4033
4351
msgid "Click <gui>Link</gui>"
4034
 
msgstr "Fare clic su <gui>Collega</gui>."
 
4352
msgstr "Fare clic su <gui>Collega</gui>"
4035
4353
 
4036
4354
#: C/contacts-link-unlink.page:36(item/p)
4037
4355
msgid "If you wish to link a third contact entry, repeat the last two steps."
4043
4361
 
4044
4362
#: C/contacts-link-unlink.page:45(note/p)
4045
4363
msgid ""
4046
 
"If you linked two contacts accidently and want to undo the action, follow "
 
4364
"If you linked two contacts accidentally and want to undo the action, follow "
4047
4365
"the steps for unlinking contacts."
4048
4366
msgstr ""
4049
4367
 
4081
4399
"<app>Contacts</app> application."
4082
4400
msgstr ""
4083
4401
 
4084
 
#: C/disk-benchmark.page:14(credit/name) C/disk-capacity.page:12(credit/name)
4085
 
#: C/disk-check.page:13(credit/name) C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
 
4402
#: C/disk-capacity.page:12(credit/name) C/disk-check.page:13(credit/name)
 
4403
#: C/display-dimscreen.page:20(credit/name)
4086
4404
#: C/keyboard-cursor-blink.page:18(credit/name)
4087
4405
#: C/keyboard-repeat-keys.page:15(credit/name)
4088
4406
#: C/look-background.page:22(credit/name)
4091
4409
msgid "Natalia Ruz Leiva"
4092
4410
msgstr ""
4093
4411
 
4094
 
#: C/disk-benchmark.page:18(info/desc)
4095
 
msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
4096
 
msgstr ""
4097
 
 
4098
 
#: C/disk-benchmark.page:22(page/title)
4099
 
msgid "Test the performance of your hard disk"
4100
 
msgstr ""
4101
 
 
4102
 
#: C/disk-benchmark.page:24(page/p)
4103
 
msgid "To test the speed of your hard disk:"
4104
 
msgstr ""
4105
 
 
4106
 
#: C/disk-benchmark.page:29(item/p) C/disk-check.page:44(item/p)
4107
 
#: C/disk-format.page:30(item/p)
4108
 
msgid ""
4109
 
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
4110
 
"overview."
4111
 
msgstr ""
4112
 
 
4113
 
#: C/disk-benchmark.page:33(item/p)
4114
 
msgid ""
4115
 
"Choose the hard disk from the <gui>Storage Devices</gui> list. Information "
4116
 
"about the disk and its status will appear under <gui>Drive</gui>."
4117
 
msgstr ""
4118
 
 
4119
 
#: C/disk-benchmark.page:36(item/p)
4120
 
msgid "Choose <gui>Benchmark</gui>."
4121
 
msgstr ""
4122
 
 
4123
 
#: C/disk-benchmark.page:39(item/p)
4124
 
msgid ""
4125
 
"Click <gui>Start Read-Only Benchmark</gui> to test how fast data can be read "
4126
 
"from the disk or <gui>Start Read/Write Benchmark</gui> to test how fast data "
4127
 
"can be read from and written to the disk. The latter option will take longer "
4128
 
"to complete."
4129
 
msgstr ""
4130
 
 
4131
 
#: C/disk-benchmark.page:47(page/p)
4132
 
msgid "When the test is finished, the results will appear on the graph."
4133
 
msgstr ""
4134
 
 
4135
 
#: C/disk-capacity.page:18(info/desc)
 
4412
#: C/disk-capacity.page:22(info/desc)
4136
4413
msgid ""
4137
4414
"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui> or <gui>System Monitor</gui> to check "
4138
4415
"space and capacity."
4139
4416
msgstr ""
4140
4417
 
4141
 
#: C/disk-capacity.page:23(page/title)
 
4418
#: C/disk-capacity.page:27(page/title)
4142
4419
msgid "Check how much disk space is left"
4143
4420
msgstr ""
4144
4421
 
4145
 
#: C/disk-capacity.page:25(page/p)
 
4422
#: C/disk-capacity.page:29(page/p)
4146
4423
msgid ""
4147
4424
"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
4148
4425
"app> or <app>System Monitor</app>."
4149
4426
msgstr ""
4150
4427
 
4151
 
#: C/disk-capacity.page:29(section/title)
 
4428
#: C/disk-capacity.page:33(section/title)
4152
4429
msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
4153
4430
msgstr ""
4154
4431
 
4155
 
#: C/disk-capacity.page:31(section/p)
 
4432
#: C/disk-capacity.page:35(section/p)
4156
4433
msgid ""
4157
4434
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
4158
4435
"Analyzer</app>:"
4159
4436
msgstr ""
4160
4437
 
4161
 
#: C/disk-capacity.page:41(item/p)
 
4438
#: C/disk-capacity.page:40(item/p)
4162
4439
msgid ""
4163
4440
"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
4164
4441
"The window will display the <gui>Total file system capacity</gui> and "
4165
 
"<gui>Total file system usage</gui>. Click to toggle between <gui>View as "
4166
 
"Rings Chart</gui> and <gui>View as Treemap Chart</gui>."
4167
 
msgstr ""
4168
 
 
4169
 
#: C/disk-capacity.page:47(item/p)
4170
 
msgid "Click <gui>Scan Home</gui> to check the disk space in the Home folder."
4171
 
msgstr ""
4172
 
 
4173
 
#: C/disk-capacity.page:50(item/p)
4174
 
msgid ""
4175
 
"Click the <gui>Scan filesystem</gui> icon to check the '/' (Root) folder."
4176
 
msgstr ""
4177
 
 
4178
 
#: C/disk-capacity.page:53(item/p)
4179
 
msgid ""
4180
 
"Click the <gui>Scan a folder</gui> icon to scan disk space inside a specific "
4181
 
"folder."
4182
 
msgstr ""
4183
 
 
4184
 
#: C/disk-capacity.page:57(item/p)
4185
 
msgid ""
4186
 
"Click <gui>Scan a remote folder</gui> to scan disk space inside a remote "
4187
 
"folder."
4188
 
msgstr ""
4189
 
 
4190
 
#: C/disk-capacity.page:61(section/p)
 
4442
"<gui>Total file system usage</gui>."
 
4443
msgstr ""
 
4444
 
 
4445
#: C/disk-capacity.page:45(item/p)
 
4446
msgid ""
 
4447
"Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
 
4448
"<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a remote "
 
4449
"folder</gui>."
 
4450
msgstr ""
 
4451
 
 
4452
#: C/disk-capacity.page:50(section/p)
4191
4453
msgid ""
4192
4454
"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Usage</"
4193
 
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. Click on the column headings "
4194
 
"to adjust the sort order."
4195
 
msgstr ""
4196
 
 
4197
 
#: C/disk-capacity.page:66(item/p)
4198
 
msgid ""
4199
 
"Click <gui>Stop</gui> or <gui>Refresh</gui> anytime you need to cancel or "
4200
 
"update the scanning. See more details in <link href=\"ghelp:baobab?baobab-"
4201
 
"usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
4202
 
msgstr ""
4203
 
 
4204
 
#: C/disk-capacity.page:73(note/p)
4205
 
msgid ""
4206
 
"<gui>Disk Usage Analyzer</gui> can also be run by pressing <keyseq><key>Alt</"
4207
 
"key><key>F2</key></keyseq>, typing 'baobab' (without the single-quotes) and "
4208
 
"pressing <key>Enter</key>."
4209
 
msgstr ""
4210
 
 
4211
 
#: C/disk-capacity.page:82(section/title)
 
4455
"gui>, <gui>Size</gui> and <gui>Contents</gui>. See more details in <link "
 
4456
"href=\"ghelp:baobab?baobab-usage\"><app>Disk Usage Analyzer</app></link>."
 
4457
msgstr ""
 
4458
 
 
4459
#: C/disk-capacity.page:58(section/title)
4212
4460
msgid "Check with System Monitor"
4213
4461
msgstr ""
4214
4462
 
4215
 
#: C/disk-capacity.page:84(section/p)
 
4463
#: C/disk-capacity.page:60(section/p)
4216
4464
msgid ""
4217
4465
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
4218
4466
"app>:"
4219
4467
msgstr ""
4220
4468
 
4221
 
#: C/disk-capacity.page:88(item/p)
 
4469
#: C/disk-capacity.page:64(item/p)
4222
4470
msgid ""
4223
4471
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
4224
4472
"gui> overview."
4225
4473
msgstr ""
4226
4474
 
4227
 
#: C/disk-capacity.page:92(item/p)
 
4475
#: C/disk-capacity.page:68(item/p)
4228
4476
msgid ""
4229
4477
"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system's partitions and "
4230
4478
"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
4231
4479
"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
4232
4480
msgstr ""
4233
4481
 
4234
 
#: C/disk-capacity.page:101(section/title)
 
4482
#: C/disk-capacity.page:77(section/title)
4235
4483
msgid "What if the disk is too full?"
4236
4484
msgstr ""
4237
4485
 
4238
 
#: C/disk-capacity.page:103(section/p)
 
4486
#: C/disk-capacity.page:79(section/p)
4239
4487
msgid "If the disk is too full you should:"
4240
4488
msgstr ""
4241
4489
 
4242
 
#: C/disk-capacity.page:107(item/p)
 
4490
#: C/disk-capacity.page:83(item/p)
4243
4491
msgid "Delete files that aren't important or that you won't use anymore."
4244
4492
msgstr ""
4245
4493
 
4246
 
#: C/disk-capacity.page:110(item/p)
 
4494
#: C/disk-capacity.page:86(item/p)
4247
4495
msgid ""
4248
4496
"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
4249
4497
"you won't need for a while and delete them from the hard drive."
4250
4498
msgstr ""
4251
4499
 
4252
 
#: C/disk-check.page:19(info/desc)
 
4500
#: C/disk-check.page:23(info/desc)
4253
4501
msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it's healthy."
4254
4502
msgstr ""
4255
4503
 
4256
 
#: C/disk-check.page:23(page/title)
 
4504
#: C/disk-check.page:27(page/title)
4257
4505
msgid "Check your hard disk for problems"
4258
4506
msgstr ""
4259
4507
 
4260
 
#: C/disk-check.page:31(section/title)
 
4508
#: C/disk-check.page:30(section/title)
4261
4509
msgid "Checking the hard disk"
4262
4510
msgstr ""
4263
4511
 
4264
 
#: C/disk-check.page:32(section/p)
 
4512
#: C/disk-check.page:31(section/p)
4265
4513
msgid ""
4266
4514
"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
4267
4515
"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
4269
4517
"to fail, helping you avoid loss of important data."
4270
4518
msgstr ""
4271
4519
 
4272
 
#: C/disk-check.page:37(section/p)
 
4520
#: C/disk-check.page:36(section/p)
4273
4521
msgid ""
4274
4522
"Although SMART runs automatically, you can also check your disk's health by "
4275
4523
"running the <app>Disk Utility</app> application:"
4276
4524
msgstr ""
4277
4525
 
4278
 
#: C/disk-check.page:41(steps/title)
 
4526
#: C/disk-check.page:40(steps/title)
4279
4527
msgid "Check your disk's health using the Disk Utility application"
4280
4528
msgstr ""
4281
4529
 
4282
 
#: C/disk-check.page:48(item/p)
 
4530
#: C/disk-check.page:43(item/p) C/disk-format.page:30(item/p)
 
4531
msgid ""
 
4532
"Open the <app>Disk Utility</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
4533
"overview."
 
4534
msgstr ""
 
4535
 
 
4536
#: C/disk-check.page:47(item/p)
4283
4537
msgid ""
4284
4538
"Select the disk you want to check from the <gui>Storage Devices</gui> list. "
4285
4539
"Information and status of the disk will appear under <gui>Drive</gui>."
4286
4540
msgstr ""
4287
4541
 
4288
 
#: C/disk-check.page:52(item/p)
 
4542
#: C/disk-check.page:51(item/p)
4289
4543
msgid "<gui>SMART Status</gui> should say \"Disk is healthy\"."
4290
4544
msgstr ""
4291
4545
 
4292
 
#: C/disk-check.page:55(item/p)
 
4546
#: C/disk-check.page:54(item/p)
4293
4547
msgid ""
4294
4548
"Click the <gui>SMART Data</gui> button to view more drive information, or to "
4295
4549
"run a self-test."
4296
4550
msgstr ""
4297
4551
 
4298
 
#: C/disk-check.page:65(section/title)
 
4552
#: C/disk-check.page:64(section/title)
4299
4553
msgid "What if the disk isn't healthy?"
4300
4554
msgstr ""
4301
4555
 
4302
 
#: C/disk-check.page:67(section/p)
 
4556
#: C/disk-check.page:66(section/p)
4303
4557
msgid ""
4304
4558
"Even if the <gui>SMART Status</gui> indicates that the disk <em>isn't</em> "
4305
4559
"healthy, there may be no cause for alarm. However, it's better to be "
4306
4560
"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
4307
4561
msgstr ""
4308
4562
 
4309
 
#: C/disk-check.page:71(section/p)
 
4563
#: C/disk-check.page:70(section/p)
4310
4564
msgid ""
4311
4565
"If the status says \"Pre-fail\", the disk is still reasonably healthy but "
4312
4566
"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
4316
4570
"the disk status periodically to see if it gets worse."
4317
4571
msgstr ""
4318
4572
 
4319
 
#: C/disk-check.page:78(section/p)
 
4573
#: C/disk-check.page:77(section/p)
4320
4574
msgid ""
4321
4575
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
4322
4576
"professional for further diagnosis or repair."
4363
4617
 
4364
4618
#: C/disk-format.page:46(item/p)
4365
4619
msgid ""
4366
 
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
4367
 
"disk."
 
4620
"In the window that pops up, choose a filesystem <gui>Type</gui> for the disk."
4368
4621
msgstr ""
4369
4622
 
4370
4623
#: C/disk-format.page:48(item/p)
4485
4738
msgstr ""
4486
4739
 
4487
4740
#: C/disk.page:15(info/desc)
 
4741
#, fuzzy
 
4742
#| msgid ""
 
4743
#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
 
4744
#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
 
4745
#| "appointments</link>..."
4488
4746
msgid ""
4489
 
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-benchmark"
4490
 
"\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</link>, <link xref="
4491
 
"\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>..."
 
4747
"<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-check"
 
4748
"\">problems</link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</"
 
4749
"link>..."
4492
4750
msgstr ""
 
4751
"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
 
4752
"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
 
4753
"appuntamenti</link>..."
4493
4754
 
4494
 
#: C/disk.page:25(page/title)
 
4755
#: C/disk.page:28(page/title)
4495
4756
msgid "Disks &amp; storage"
4496
4757
msgstr ""
4497
4758
 
4518
4779
msgstr ""
4519
4780
 
4520
4781
#: C/display-dimscreen.page:44(item/p) C/display-lock.page:32(item/p)
4521
 
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
4522
 
msgid "Open <gui>Screen</gui>."
 
4782
msgid "Open <gui>Brightness and Lock</gui>."
4523
4783
msgstr ""
4524
4784
 
4525
4785
#: C/display-dimscreen.page:45(item/p)
4549
4809
"off when inactive for</gui> option."
4550
4810
msgstr ""
4551
4811
 
 
4812
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
4813
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
4814
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
4815
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
4816
#: C/display-dual-monitors.page:21(media)
 
4817
msgctxt "_"
 
4818
msgid ""
 
4819
"external ref='figures/display-dual-monitors.webm' "
 
4820
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
 
4821
msgstr ""
 
4822
 
 
4823
#: C/display-dual-monitors.page:6(info/desc)
 
4824
msgid "Set up dual monitors."
 
4825
msgstr ""
 
4826
 
 
4827
#: C/display-dual-monitors.page:17(page/title)
 
4828
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
 
4829
msgstr ""
 
4830
 
 
4831
#: C/display-dual-monitors.page:20(section/title)
 
4832
msgid "Video Demo"
 
4833
msgstr ""
 
4834
 
 
4835
#: C/display-dual-monitors.page:22(media/p)
 
4836
msgid "Demo"
 
4837
msgstr ""
 
4838
 
 
4839
#: C/display-dual-monitors.page:26(div/p)
 
4840
msgid ""
 
4841
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
 
4842
"<gui>Displays</gui> settings."
 
4843
msgstr ""
 
4844
 
 
4845
#: C/display-dual-monitors.page:32(div/p)
 
4846
#: C/display-dual-monitors.page:89(item/p)
 
4847
msgid ""
 
4848
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
 
4849
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
 
4850
msgstr ""
 
4851
 
 
4852
#: C/display-dual-monitors.page:38(div/p)
 
4853
msgid ""
 
4854
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
 
4855
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
 
4856
"set as the \"main\" monitor."
 
4857
msgstr ""
 
4858
 
 
4859
#: C/display-dual-monitors.page:45(div/p)
 
4860
#: C/display-dual-monitors.page:98(item/p)
 
4861
msgid ""
 
4862
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
 
4863
"desired position."
 
4864
msgstr ""
 
4865
 
 
4866
#: C/display-dual-monitors.page:51(div/p)
 
4867
#: C/display-dual-monitors.page:100(note/p)
 
4868
msgid ""
 
4869
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
 
4870
"<gui>Mirror displays</gui> box."
 
4871
msgstr ""
 
4872
 
 
4873
#: C/display-dual-monitors.page:57(div/p)
 
4874
#: C/display-dual-monitors.page:104(item/p)
 
4875
msgid ""
 
4876
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
 
4877
"<gui>Keep This Configuration</gui>."
 
4878
msgstr ""
 
4879
 
 
4880
#: C/display-dual-monitors.page:63(div/p)
 
4881
#: C/display-dual-monitors.page:108(item/p)
 
4882
msgid ""
 
4883
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
 
4884
"top corner."
 
4885
msgstr ""
 
4886
 
 
4887
#: C/display-dual-monitors.page:78(section/title)
 
4888
msgid "Set up an external monitor"
 
4889
msgstr ""
 
4890
 
 
4891
#: C/display-dual-monitors.page:79(section/p)
 
4892
msgid ""
 
4893
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
 
4894
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
 
4895
"to adjust the settings:"
 
4896
msgstr ""
 
4897
 
 
4898
#: C/display-dual-monitors.page:85(item/p)
 
4899
msgid ""
 
4900
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
 
4901
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
 
4902
"<gui>Displays Settings</gui>."
 
4903
msgstr ""
 
4904
 
 
4905
#: C/display-dual-monitors.page:93(item/p)
 
4906
msgid ""
 
4907
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
 
4908
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
 
4909
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
 
4910
msgstr ""
 
4911
 
4552
4912
#: C/display-lock.page:11(info/desc)
4553
4913
msgid ""
4554
4914
"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
4575
4935
"drop-down list below. The screen will automatically lock after you have been "
4576
4936
"inactive for this long. You can also select <gui>Screen turns off</gui> to "
4577
4937
"lock the screen after the screen is automatically turned off, controlled "
4578
 
"with the <gui>Turn off after</gui> drop-down list above."
4579
 
msgstr ""
4580
 
 
4581
 
#: C/documents-collection-send.page:16(page/title)
 
4938
"with the <gui>Turn screen off when inactive for</gui> drop-down list above."
 
4939
msgstr ""
 
4940
 
 
4941
#: C/documents-collection-send.page:15(info/desc)
 
4942
msgid "Send by email documents grouped in a collection."
 
4943
msgstr ""
 
4944
 
 
4945
#: C/documents-collection-send.page:18(page/title)
4582
4946
msgid "Send a document collection to someone"
4583
4947
msgstr ""
4584
4948
 
4585
 
#: C/documents-collection-send.page:24(page/p)
4586
 
#: C/documents-print.page:24(page/p) C/documents-info.page:24(page/p)
4587
 
#: C/documents-location.page:24(page/p) C/documents-select.page:24(page/p)
4588
 
#: C/documents-online.page:24(page/p) C/documents-viewgrid.page:24(page/p)
4589
 
msgid "Short introductory text..."
4590
 
msgstr ""
4591
 
 
4592
 
#: C/documents-collection-send.page:27(item/p)
4593
 
#: C/documents-print.page:27(item/p) C/documents-info.page:27(item/p)
4594
 
#: C/documents-location.page:27(item/p) C/documents-select.page:27(item/p)
4595
 
#: C/documents-online.page:27(item/p) C/documents-viewgrid.page:27(item/p)
4596
 
msgid "First step..."
4597
 
msgstr ""
4598
 
 
4599
 
#: C/documents-collection-send.page:28(item/p)
4600
 
#: C/documents-print.page:28(item/p) C/documents-info.page:28(item/p)
4601
 
#: C/documents-location.page:28(item/p) C/documents-select.page:28(item/p)
4602
 
#: C/documents-online.page:28(item/p) C/documents-viewgrid.page:28(item/p)
4603
 
msgid "Second step..."
4604
 
msgstr ""
4605
 
 
4606
 
#: C/documents-collection-send.page:29(item/p)
4607
 
#: C/documents-print.page:29(item/p) C/documents-info.page:29(item/p)
4608
 
#: C/documents-location.page:29(item/p) C/documents-select.page:29(item/p)
4609
 
#: C/documents-online.page:29(item/p) C/documents-viewgrid.page:29(item/p)
4610
 
msgid "Third step..."
4611
 
msgstr ""
4612
 
 
4613
 
#: C/documents-previews.page:13(info/desc)
4614
 
msgid "You can see the preview of files that are locally stored."
4615
 
msgstr ""
4616
 
 
4617
 
#: C/documents-previews.page:16(page/title)
4618
 
msgid "Why aren't there previews for some files?"
4619
 
msgstr ""
4620
 
 
4621
 
#: C/documents-previews.page:24(page/p)
4622
 
msgid ""
4623
 
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
4624
 
"most of the documents."
4625
 
msgstr ""
4626
 
 
4627
 
#: C/documents-previews.page:26(page/p)
4628
 
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
4629
 
msgstr ""
4630
 
 
4631
 
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
4632
 
msgid ""
4633
 
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
4634
 
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
4635
 
"<gui>Google Docs</gui>."
4636
 
msgstr ""
4637
 
 
4638
 
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
4639
 
msgid ""
4640
 
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
4641
 
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
4642
 
"because they are going to be stored locally in your computer."
4643
 
msgstr ""
4644
 
 
4645
 
#: C/documents-previews.page:34(note/p)
4646
 
msgid ""
4647
 
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
4648
 
"updated at the time you downloaded the document."
4649
 
msgstr ""
4650
 
 
4651
 
#: C/documents-previews.page:35(note/p)
4652
 
msgid ""
4653
 
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
4654
 
"to not download."
4655
 
msgstr ""
4656
 
 
4657
 
#: C/documents-collections.page:13(info/desc)
 
4949
#: C/documents-collection-send.page:26(page/p)
 
4950
msgid ""
 
4951
"You can share your documents or <link xref=\"documents-collections"
 
4952
"\">collections</link> by email, if you have previously <link xref=\"accounts-"
 
4953
"add\">added an online account</link>. To send documents to your family or "
 
4954
"friends from <app>Documents</app>:"
 
4955
msgstr ""
 
4956
 
 
4957
#: C/documents-collection-send.page:32(item/p)
 
4958
msgid "Click the <gui>Check</gui> button located in the right side."
 
4959
msgstr ""
 
4960
 
 
4961
#: C/documents-collection-send.page:33(item/p)
 
4962
msgid "Select the document(s) or collection(s) you want to share."
 
4963
msgstr ""
 
4964
 
 
4965
#: C/documents-collection-send.page:34(item/p)
 
4966
msgid "Click the <gui>Three arrows</gui> icon from the bottom menu bar."
 
4967
msgstr ""
 
4968
 
 
4969
#: C/documents-collections.page:15(info/desc)
4658
4970
msgid "Group relating documents in a collection."
4659
4971
msgstr ""
4660
4972
 
4661
 
#: C/documents-collections.page:16(page/title)
 
4973
#: C/documents-collections.page:18(page/title)
4662
4974
msgid "Make collections of documents"
4663
4975
msgstr ""
4664
4976
 
4665
 
#: C/documents-collections.page:29(page/p)
 
4977
#: C/documents-collections.page:31(page/p)
4666
4978
msgid ""
4667
4979
"<app>Documents</app> lets you put together different documents of different "
4668
4980
"types, in only one place called <gui>Collection</gui>. If you have documents "
4672
4984
"of the budget and and other hybrid PDF/ODF documents, in one collection."
4673
4985
msgstr ""
4674
4986
 
4675
 
#: C/documents-collections.page:38(page/p)
 
4987
#: C/documents-collections.page:40(page/p)
4676
4988
msgid ""
4677
4989
"You may think that you can put collections inside collections, but the "
4678
4990
"behavior of collections are not the same of the behavior of folders and "
4679
4991
"their hierarchy. So,<em> you cannot put collections inside collections. </em>"
4680
4992
msgstr ""
4681
4993
 
4682
 
#: C/documents-collections.page:43(page/p)
4683
 
msgid ""
4684
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, and you can search collections "
4685
 
"by:"
 
4994
#: C/documents-collections.page:45(page/p)
 
4995
msgid "You can search collections by:"
4686
4996
msgstr ""
4687
4997
 
4688
 
#: C/documents-collections.page:46(item/p) C/documents-search.page:31(item/p)
 
4998
#: C/documents-collections.page:48(item/p) C/documents-search.page:33(item/p)
4689
4999
#| msgid ""
4690
5000
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
4691
5001
msgid ""
4692
5002
"Pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
4693
5003
"key><key>S</key></keyseq>."
4694
5004
msgstr ""
4695
 
"Premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> oppure "
4696
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
 
5005
"Premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq> o <keyseq><key>Ctrl</"
 
5006
"key><key>S</key></keyseq>."
4697
5007
 
4698
 
#: C/documents-collections.page:48(item/p)
 
5008
#: C/documents-collections.page:50(item/p)
4699
5009
msgid "Typing the name of the collection."
4700
5010
msgstr ""
4701
5011
 
4702
 
#: C/documents-collections.page:49(item/p)
 
5012
#: C/documents-collections.page:51(item/p)
4703
5013
msgid ""
4704
5014
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
4705
5015
"collection you are looking for. You can add a word to be more specific in "
4706
5016
"the searching."
4707
5017
msgstr ""
4708
5018
 
4709
 
#: C/documents-print.page:16(page/title)
4710
 
msgid "Print a document"
4711
 
msgstr ""
4712
 
 
4713
 
#: C/documents-info.page:16(page/title)
 
5019
#: C/documents-favorite.page:13(info/desc)
 
5020
msgid "Mark your favorite documents and collections."
 
5021
msgstr ""
 
5022
 
 
5023
#: C/documents-favorite.page:16(page/title)
 
5024
msgid "See only your favorite documents"
 
5025
msgstr ""
 
5026
 
 
5027
#: C/documents-favorite.page:26(page/p)
 
5028
msgid ""
 
5029
"From all the documents or collections you have, you may use some of them "
 
5030
"frequently, or you may need to reach some others as quick as possible "
 
5031
"because you work with them regularly. You can identify these documents "
 
5032
"easily, if you mark them as favorites."
 
5033
msgstr ""
 
5034
 
 
5035
#: C/documents-favorite.page:30(page/p)
 
5036
msgid "To display documents or collections marked as favorites:"
 
5037
msgstr ""
 
5038
 
 
5039
#: C/documents-favorite.page:33(item/p) C/documents-location.page:33(item/p)
 
5040
#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 
5041
msgid "Click the <gui>Check</gui> button."
 
5042
msgstr ""
 
5043
 
 
5044
#: C/documents-favorite.page:34(item/p)
 
5045
msgid "Select the document or documents you want to mark as favorites."
 
5046
msgstr ""
 
5047
 
 
5048
#: C/documents-favorite.page:36(item/p)
 
5049
#| msgid "Click the <gui>Shortcuts</gui> tab."
 
5050
msgid "Click the <gui>Heart</gui> button from the bottom menu."
 
5051
msgstr ""
 
5052
 
 
5053
#: C/documents-favorite.page:40(note/p)
 
5054
msgid ""
 
5055
"To unmark favorite documents or collections, click on the document or "
 
5056
"collection and click the heart button from the bottom menu."
 
5057
msgstr ""
 
5058
 
 
5059
#: C/documents-info.page:15(info/desc)
 
5060
msgid ""
 
5061
"See information like owner, type, size, location, number of pages, last "
 
5062
"accessed and last modified of the document."
 
5063
msgstr ""
 
5064
 
 
5065
#: C/documents-info.page:19(page/title)
4714
5066
msgid "Find information about documents"
4715
5067
msgstr ""
4716
5068
 
4717
 
#: C/documents-search.page:13(info/desc)
4718
 
msgid "Find your documents by title, author or contents."
4719
 
msgstr ""
4720
 
 
4721
 
#: C/documents-search.page:16(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
4722
 
msgid "Search for files"
4723
 
msgstr ""
4724
 
 
4725
 
#: C/documents-search.page:28(page/p)
4726
 
msgid ""
4727
 
"<app>Documents</app> is fullscreen-enabled, so you can search documents by:"
4728
 
msgstr ""
4729
 
 
4730
 
#: C/documents-search.page:33(item/p)
4731
 
msgid "Typing the name of the document."
4732
 
msgstr ""
4733
 
 
4734
 
#: C/documents-search.page:34(item/p)
4735
 
msgid ""
4736
 
"Clicking on the magnifying glass icon, and select the filters related to the "
4737
 
"document you are looking for. You can add a word to be more specific in the "
4738
 
"searching of your document."
4739
 
msgstr ""
4740
 
 
4741
 
#: C/documents-location.page:16(page/title)
 
5069
#: C/documents-info.page:29(page/p)
 
5070
msgid ""
 
5071
"When you create a document, metadata is also created. Metadata refers "
 
5072
"information about the document like owner, type, size, location, number of "
 
5073
"pages, last accessed and last modified of the document. These properties are "
 
5074
"typically stored, but further information is also added and can be searched. "
 
5075
"You can currently choose to have the search string apply to everything, or "
 
5076
"just match the title or the author. To configure it:"
 
5077
msgstr ""
 
5078
 
 
5079
#: C/documents-info.page:37(item/p)
 
5080
msgid ""
 
5081
"Select <gui>Search</gui> from the dropdown menu that is triggered by "
 
5082
"pressing the arrow right to the search entry."
 
5083
msgstr ""
 
5084
 
 
5085
#: C/documents-info.page:41(page/p)
 
5086
msgid ""
 
5087
"Documents itself does not currently offer any mechanism to add privacy to a "
 
5088
"document. You are typically able to do this from your content-creation "
 
5089
"application though (e.g. LibreOffice or Adobe Acrobat)."
 
5090
msgstr ""
 
5091
 
 
5092
#: C/documents-info.page:45(note/p)
 
5093
msgid ""
 
5094
"Some kind of documents (e.g. PDF files) can be password-protected though, "
 
5095
"and you would not be able to access all metadata or content for those."
 
5096
msgstr ""
 
5097
 
 
5098
#: C/documents-location.page:15(info/desc)
 
5099
msgid "Find out which location a document is stored in."
 
5100
msgstr ""
 
5101
 
 
5102
#: C/documents-location.page:18(page/title)
4742
5103
msgid "Find where a document is stored"
4743
5104
msgstr ""
4744
5105
 
4745
 
#: C/documents-select.page:16(page/title)
4746
 
msgid "Selecting multiple documents"
4747
 
msgstr ""
4748
 
 
4749
 
#: C/documents-online.page:16(page/title)
 
5106
#: C/documents-location.page:27(page/p)
 
5107
msgid ""
 
5108
"Maybe you forget the name of the folder where you have left your documents, "
 
5109
"but you may remember a word from the name or title, or something about the "
 
5110
"document you are looking for. <app>Documents</app> lets you locate your "
 
5111
"documents or collections by searching a word of the title of the document:"
 
5112
msgstr ""
 
5113
 
 
5114
#: C/documents-location.page:34(item/p)
 
5115
msgid ""
 
5116
"Go to the top search menu and write the word to identify your document or "
 
5117
"collection."
 
5118
msgstr ""
 
5119
 
 
5120
#: C/documents-location.page:36(item/p)
 
5121
msgid ""
 
5122
"Select the document or collection and right click to see the "
 
5123
"<gui>Properties</gui> of the document or collection."
 
5124
msgstr ""
 
5125
 
 
5126
#: C/documents-online.page:15(info/desc)
 
5127
msgid "Full screen view for documents."
 
5128
msgstr ""
 
5129
 
 
5130
#: C/documents-online.page:18(page/title)
4750
5131
msgid "View documents stored/ shared online"
4751
5132
msgstr ""
4752
5133
 
4753
 
#: C/documents-sort.page:13(info/desc)
4754
 
msgid "Shows documents sorted by date."
4755
 
msgstr ""
4756
 
 
4757
 
#: C/documents-sort.page:16(page/title)
4758
 
#| msgid "Move a window to a different workspace"
4759
 
msgid "Sort in a different order"
4760
 
msgstr ""
4761
 
 
4762
 
#: C/documents-sort.page:23(page/p)
4763
 
msgid ""
4764
 
"When you open <app>Documents</app>, the documents you have local and remote "
4765
 
"are stored in you computer, are also sorted since the most recently used to "
4766
 
"the least recently used."
4767
 
msgstr ""
4768
 
 
4769
 
#: C/documents-sort.page:27(page/p)
4770
 
msgid ""
4771
 
"You can <link href=\"documents-search.page\">search documents</link> if you "
4772
 
"want to find an specific document."
4773
 
msgstr ""
4774
 
 
4775
 
#: C/documents.page:12(info/desc)
 
5134
#: C/documents-online.page:28(page/p)
 
5135
msgid ""
 
5136
"When you open <app>Documents</app>, all the documents you have in your "
 
5137
"computer with different <link xref=\"documents-list\">extensions</link> "
 
5138
"automatically appears as thumbnails. These <em>local documents</em> are "
 
5139
"presented as well as <em>online documents</em>. On line documents are "
 
5140
"uploaded from different sources or providers like <em>GoogleDocs</em>. This "
 
5141
"is possible if you have previously added an <link xref=\"accounts-add"
 
5142
"\">online account</link>."
 
5143
msgstr ""
 
5144
 
 
5145
#: C/documents-online.page:35(page/p)
 
5146
msgid "To view documents stored/ shared locally or remote/GoogleDocs:"
 
5147
msgstr ""
 
5148
 
 
5149
#: C/documents-online.page:39(item/p)
 
5150
msgid "Click the <em>Check</em> button located in the right side."
 
5151
msgstr ""
 
5152
 
 
5153
#: C/documents-online.page:41(note/p)
 
5154
msgid ""
 
5155
"Documents are ready for you to review, edit, <link xref=\"printing\">print</"
 
5156
"link> or <link xref=\"documents-collection-send\">share.</link>"
 
5157
msgstr ""
 
5158
 
 
5159
#: C/documents.page:15(info/desc)
4776
5160
msgid ""
4777
5161
"Organize all the documents you stored locally on your computer and all the "
4778
5162
"documents you created online."
4779
5163
msgstr ""
4780
5164
 
4781
 
#: C/documents.page:16(page/title)
 
5165
#: C/documents.page:19(page/title)
4782
5166
msgid "Documents"
4783
5167
msgstr ""
4784
5168
 
4785
 
#: C/documents.page:28(page/p)
4786
 
msgid ""
4787
 
"<app>Documents</app> is an application that lets you organize all type of "
4788
 
"documents, including text documents, presentations, spreadsheets and PDF "
4789
 
"files, that have been created locally or remotely by using <app>Google Docs</"
4790
 
"app>."
4791
 
msgstr ""
4792
 
 
4793
 
#: C/documents.page:33(page/p)
4794
 
msgid ""
4795
 
"All the documents you have in your computer and all the documents that are "
4796
 
"associated with your <link href=\"accounts.page\">online account</link> will "
4797
 
"be automatically presented when you open <app>Documents</app>."
4798
 
msgstr ""
4799
 
 
4800
 
#: C/documents.page:38(page/p)
4801
 
msgid ""
4802
 
"You can manage documents using <app>folder browser</app>, but "
4803
 
"<app>Documents</app> can do more than search documents. You can see the "
4804
 
"source of the documents, the type of them and search through them by "
4805
 
"matching tittle, author or contents."
4806
 
msgstr ""
4807
 
 
4808
 
#: C/documents.page:44(page/p)
4809
 
msgid ""
4810
 
"This application is integrated with funcionalities like printing, sharing "
4811
 
"documents online and also provides you reminders of the documents you have "
4812
 
"to read. Read your documents full screen, store them in reading lists or to-"
4813
 
"do list and shared them with your friends by email or any other online "
4814
 
"instant messaging service."
4815
 
msgstr ""
4816
 
 
4817
 
#: C/documents-viewgrid.page:16(page/title)
 
5169
#: C/documents.page:31(page/p)
 
5170
msgid ""
 
5171
"<app>Documents</app> is an application of <em>GNOME</em> that lets you read, "
 
5172
"store and organize information about the documents you have created. "
 
5173
"Supported formats are PDF, DVI, XPS, PostScript and all the formats "
 
5174
"supported by Evince, Microsoft Office, Libreoffice files and Google Docs."
 
5175
msgstr ""
 
5176
 
 
5177
#: C/documents.page:36(page/p)
 
5178
msgid ""
 
5179
"All the documents you have in your computer locally will be automatically "
 
5180
"presented when you open <app>Documents</app>, as well documents you have "
 
5181
"been worked remotely by using <em>Google Docs</em>. This is possible if you "
 
5182
"have configured an <link xref=\"accounts\">online account</link> before."
 
5183
msgstr ""
 
5184
 
 
5185
#: C/documents.page:41(page/p)
 
5186
msgid ""
 
5187
"You can manage documents using <app>file browser</app> as well as pictures, "
 
5188
"videos or music; but <app>Documents</app> can do more than <link xref="
 
5189
"\"printing\">printing</link>, <link xref=\"documents-collection-send"
 
5190
"\">sharing</link>, <link xref=\"documents-search\">searching</link>, <link "
 
5191
"xref=\"documents-sort\">sorting</link>, <link xref=\"documents-favorite"
 
5192
"\">setting favorites</link>. With <app>Documents</app>, you can read your "
 
5193
"documents full screen, without the distracting of tools or menus other "
 
5194
"applications have. It also provides you reminders of the documents you have "
 
5195
"to read, <link xref=\"documents-collections\">make collections</link> and "
 
5196
"<link xref=\"documents-location\">identify</link> your documents so quickly "
 
5197
"through the previous thumbnail."
 
5198
msgstr ""
 
5199
 
 
5200
#: C/documents.page:56(section/title)
 
5201
msgid "Views and Find"
 
5202
msgstr ""
 
5203
 
 
5204
#: C/documents.page:60(section/title)
 
5205
msgid "Sort and Search"
 
5206
msgstr ""
 
5207
 
 
5208
#: C/documents.page:64(section/title)
 
5209
msgid "Print and Send"
 
5210
msgstr ""
 
5211
 
 
5212
#: C/documents.page:68(section/title)
 
5213
msgid "Collections"
 
5214
msgstr ""
 
5215
 
 
5216
#: C/documents.page:72(section/title)
 
5217
msgid "Questions"
 
5218
msgstr ""
 
5219
 
 
5220
#: C/documents-previews.page:15(info/desc)
 
5221
msgid ""
 
5222
"You can see the preview of files that are locally stored; but not the "
 
5223
"remotely ones, yet."
 
5224
msgstr ""
 
5225
 
 
5226
#: C/documents-previews.page:19(page/title)
 
5227
msgid "Why aren't there previews for some files?"
 
5228
msgstr ""
 
5229
 
 
5230
#: C/documents-previews.page:27(page/p)
 
5231
msgid ""
 
5232
"Every time you open <app>Documents</app> you can see a preview thumbnail in "
 
5233
"most of the documents."
 
5234
msgstr ""
 
5235
 
 
5236
#: C/documents-previews.page:29(page/p)
 
5237
msgid "The documents that presented the preview thumbnail, are stored locally."
 
5238
msgstr ""
 
5239
 
 
5240
#: C/documents-previews.page:30(page/p)
 
5241
msgid ""
 
5242
"You can not be able to see the preview thumbnail of others (or they are "
 
5243
"presented in blank) because they are stored in a remote server like "
 
5244
"<gui>Google Docs</gui>."
 
5245
msgstr ""
 
5246
 
 
5247
#: C/documents-previews.page:33(page/p)
 
5248
msgid ""
 
5249
"If you want to see the preview thumbnail of the documents that are stored in "
 
5250
"remote servers, you may download them and then it will generate a thumbnail "
 
5251
"because they are going to be stored locally in your computer."
 
5252
msgstr ""
 
5253
 
 
5254
#: C/documents-previews.page:37(note/p)
 
5255
msgid ""
 
5256
"The content of the document from <gui>Google Docs</gui> is going to be "
 
5257
"updated at the time you downloaded the document."
 
5258
msgstr ""
 
5259
 
 
5260
#: C/documents-previews.page:38(note/p)
 
5261
msgid ""
 
5262
"If you want to read an edit it online as you were doing before, it is better "
 
5263
"to not download."
 
5264
msgstr ""
 
5265
 
 
5266
#: C/documents-print.page:15(info/desc)
 
5267
msgid ""
 
5268
"Print documents that are locally stored; but not the remotely stored ones, "
 
5269
"yet."
 
5270
msgstr ""
 
5271
 
 
5272
#: C/documents-print.page:19(page/title)
 
5273
msgid "Print a document"
 
5274
msgstr ""
 
5275
 
 
5276
#: C/documents-print.page:29(page/p)
 
5277
msgid ""
 
5278
"This feature is not implemented at the moment, but is being developed to "
 
5279
"print documents that you are working on, locally or remotely."
 
5280
msgstr ""
 
5281
 
 
5282
#: C/documents-print.page:31(page/p)
 
5283
msgid ""
 
5284
"If you are using <app>Documents</app> and you need to print a document or "
 
5285
"documents you probably need physically to read or write:"
 
5286
msgstr ""
 
5287
 
 
5288
#: C/documents-print.page:34(item/p)
 
5289
msgid "Open the document or documents with the appropriate application."
 
5290
msgstr ""
 
5291
 
 
5292
#: C/documents-print.page:36(item/p)
 
5293
msgid "Print the document as you usually <link xref=\"printing\">print</link>."
 
5294
msgstr ""
 
5295
 
 
5296
#: C/documents-search.page:15(info/desc)
 
5297
msgid "Find your documents by title, author or contents."
 
5298
msgstr ""
 
5299
 
 
5300
#: C/documents-search.page:18(page/title) C/files-search.page:22(page/title)
 
5301
msgid "Search for files"
 
5302
msgstr "Cercare file"
 
5303
 
 
5304
#: C/documents-search.page:30(page/p)
 
5305
msgid "You can search documents by:"
 
5306
msgstr ""
 
5307
 
 
5308
#: C/documents-search.page:35(item/p)
 
5309
msgid "Typing the name of the document."
 
5310
msgstr ""
 
5311
 
 
5312
#: C/documents-search.page:36(item/p)
 
5313
msgid ""
 
5314
"Clicking on the magnifying glass icon, and selecting the filters related to "
 
5315
"the document you are looking for. You can add a word to be more specific in "
 
5316
"the searching of your document."
 
5317
msgstr ""
 
5318
 
 
5319
#: C/documents-tracer.page:13(info/desc)
 
5320
msgid "Either locally or remotely document does not appear."
 
5321
msgstr ""
 
5322
 
 
5323
#: C/documents-tracer.page:16(page/title)
 
5324
msgid "My documents can not be seen"
 
5325
msgstr ""
 
5326
 
 
5327
#: C/documents-tracer.page:25(page/p)
 
5328
msgid ""
 
5329
"Make sure Tracker is running in your session; the default configuration "
 
5330
"should be set to index files in your home directory (non-recursively) and "
 
5331
"XDG folders (recursively), ensure that the files your create for the demo "
 
5332
"are in one of these paths."
 
5333
msgstr ""
 
5334
 
 
5335
#: C/documents-viewgrid.page:15(info/desc)
 
5336
msgid "Change the format of what documents are presented."
 
5337
msgstr ""
 
5338
 
 
5339
#: C/documents-viewgrid.page:18(page/title)
4818
5340
msgid "View files in a list or grid"
4819
5341
msgstr ""
4820
5342
 
 
5343
#: C/documents-viewgrid.page:27(page/p)
 
5344
msgid ""
 
5345
"Documents and collections are presented in <gui>Grid</gui> format by "
 
5346
"default. To view in <gui>List</gui> format:"
 
5347
msgstr ""
 
5348
 
 
5349
#: C/documents-viewgrid.page:31(item/p)
 
5350
msgid "Go to the top bar and click on <app>Documents</app>."
 
5351
msgstr ""
 
5352
 
 
5353
#: C/documents-viewgrid.page:34(item/p)
 
5354
msgid "Click <gui>List</gui> from the <gui>View as</gui> section."
 
5355
msgstr ""
 
5356
 
 
5357
#: C/documents-viewgrid.page:38(page/p)
 
5358
msgid "Click on <gui>Grid</gui> to get back the default format."
 
5359
msgstr ""
 
5360
 
4821
5361
#: C/fallback-mode.page:8(info/desc)
4822
5362
msgid ""
4823
5363
"If your computer's graphics card doesn't support certain features, a more "
4869
5409
 
4870
5410
#: C/files-autorun.page:26(page/p)
4871
5411
msgid ""
4872
 
"You can have an application automatically fucking start when you plug in a "
4873
 
"device or insert a disc or media card. For example, you might want your "
4874
 
"photo organizer to start when you plug in a digital camera. You can also "
4875
 
"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
 
5412
"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
 
5413
"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
 
5414
"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
 
5415
"off, so that nothing happens when you plug something in."
4876
5416
msgstr ""
4877
5417
 
4878
5418
#: C/files-autorun.page:31(page/p)
5010
5550
 
5011
5551
#: C/files-browse.page:9(info/desc)
5012
5552
msgid "Manage and organize files with the file manager."
5013
 
msgstr ""
 
5553
msgstr "Gestire e organizzare i file con il file manager."
5014
5554
 
5015
5555
#: C/files-browse.page:27(page/title)
5016
5556
msgid "Browse files and folders"
5017
 
msgstr ""
 
5557
msgstr "Esplorare file e cartelle"
5018
5558
 
5019
5559
#: C/files-browse.page:37(page/p)
5020
5560
msgid ""
5023
5563
"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
5024
5564
"link>, and network shares."
5025
5565
msgstr ""
 
5566
"Usare il file manager <app>File</app> per esplorare e organizzare i file sul "
 
5567
"proprio computer. È anche possibile usarlo per gestire i file su dispositivi "
 
5568
"di memorizzazione (come hard disk esterni), su <link xref=\"nautilus-connect"
 
5569
"\">server di file</link> e condivisioni di rete."
5026
5570
 
5027
5571
#: C/files-browse.page:42(page/p)
5028
5572
msgid ""
5031
5575
"the same way you would <link xref=\"shell-apps-open\">search for "
5032
5576
"applications</link>."
5033
5577
msgstr ""
 
5578
"Per aprire il file manager, aprire <app>File</app> nella panoramica "
 
5579
"<gui>Attività</gui>. È anche possibile cercare file e cartelle per mezzo "
 
5580
"della panoramica nello stesso modo in cui si <link xref=\"shell-apps-open"
 
5581
"\">cercano le applicazioni</link>."
5034
5582
 
5035
5583
#: C/files-browse.page:48(section/title)
5036
5584
msgid "Exploring the contents of folders"
5037
 
msgstr ""
 
5585
msgstr "Esplorazione del contenuto delle cartelle"
5038
5586
 
5039
5587
#: C/files-browse.page:50(section/p)
5040
5588
msgid ""
5044
5592
"<link xref=\"files-sort#list-view\">list view</link>, you can also click the "
5045
5593
"expander next to a folder to show its contents in a tree."
5046
5594
msgstr ""
 
5595
"Nel file manager, fare doppio-clic su una cartella per visualizzare il suo "
 
5596
"contenuto, su un file per aprirlo con l'applicazione predefinita per quel "
 
5597
"tipo di file. È anche possibile fare clic-destro su una cartella per aprirla "
 
5598
"in una nuova scheda o finestra. Nella <link xref=\"files-sort#list-view"
 
5599
"\">vista a elenco</link> è possible fare clic sul simbolo di espansione "
 
5600
"accando a una cartella per mostrare il suo contenuto in un albero."
5047
5601
 
5048
5602
#: C/files-browse.page:57(section/p)
5049
5603
msgid ""
5051
5605
"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
5052
5606
"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
5053
5607
msgstr ""
 
5608
"Quando si osservano i file in una cartella, è possibile avere una rapida "
 
5609
"<link xref=\"files-preview\">anteprima di ciascun file</link> premendo la "
 
5610
"barra spaziatrice, in modo da essere sicuri che sia il file desiderato prima "
 
5611
"aprirlo, copiarlo o eliminarlo."
5054
5612
 
5055
5613
#: C/files-browse.page:62(section/p)
5056
5614
msgid ""
5060
5618
"folder in the path bar to open it in a new tab or window, copy or move it, "
5061
5619
"or access its properties."
5062
5620
msgstr ""
 
5621
"La <em>barra del percorso</em> sopra l'elenco di file e cartelle mostra "
 
5622
"quale cartella si sta visualizzando, incluse le cartelle genitore della "
 
5623
"cartella attuale. Facendo clic su una cartella genitore nella barra del "
 
5624
"percorso ci si sposta in quella cartella. Fare clic-destro su una qualsiasi "
 
5625
"cartella nella barra del percorso per aprirla in una nuova scheda o "
 
5626
"finestra, copiarla o spostarla, oppure accedere alle sue proprietà."
5063
5627
 
5064
5628
#: C/files-browse.page:68(section/p)
5065
5629
msgid ""
5069
5633
"arrow key or <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, or scroll with "
5070
5634
"the mouse, to skip to the next file that matches your search."
5071
5635
msgstr ""
 
5636
"Per passare rapidamente a un determinato file nella cartella che si sta "
 
5637
"visualizzando, cominciare a digitare il nome del file stesso. Apparirà una "
 
5638
"casella di ricerca nella parte inferiore della finestra e verrà evidenziato "
 
5639
"il primo file che corrisponde a quanto cercato. Premere il tasto freccia "
 
5640
"giù, oppure <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>, oppure ancora "
 
5641
"scorrere con il mouse per spostarsi sulla successiva corrispondenza."
5072
5642
 
5073
5643
#: C/files-browse.page:74(section/p)
5074
5644
msgid ""
5078
5648
"use often and they will appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> "
5079
5649
"menu to do this, or simply drag a folder into the sidebar."
5080
5650
msgstr ""
 
5651
"È possibile accedere rapidamente a posizioni comuni dal <em>riquadro "
 
5652
"laterale</em>. Se tale riquadro non è visibile, fare clic su "
 
5653
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Mostra "
 
5654
"riquadro laterale</gui></guiseq>. È possibile aggiungere segnalibri per le "
 
5655
"cartelle che si usano più spesso: tali segnalibri appariranno nel riquardo "
 
5656
"laterale. Per fare ciò, usare il menù <gui>Segnalibri</gui>, oppure "
 
5657
"semplicemente trascinare una cartella sul riquadro laterale."
5081
5658
 
5082
5659
#: C/files-browse.page:81(section/p)
5083
5660
msgid ""
5087
5664
"the tree sidebar. Click the expander arrow next to a folder to show its "
5088
5665
"child folders in the tree, or click a folder to open it in the window."
5089
5666
msgstr ""
 
5667
"Se si spostano frequentemente file tra cartelle annidate, potrebbe risultare "
 
5668
"più utile mostrare un <em>tree</em> nel riquadro laterale. Fare clic su "
 
5669
"<guiseq><gui>Visualizza</gui><gui>Riquadro laterale</gui><gui>Albero</gui></"
 
5670
"guiseq> per abilitare la vista albero del riquardo laterale. Fare clic sul "
 
5671
"controllo di espansione accanto a una cartella per mostrere le sue cartelle "
 
5672
"figlie nell'albero, oppure fare clic su una cartella per aprirla nella "
 
5673
"finestra."
5090
5674
 
5091
5675
#: C/files-copy.page:8(info/desc)
5092
 
msgid "Copy or move items to a new directory."
5093
 
msgstr ""
 
5676
msgid "Copy or move items to a new folder."
 
5677
msgstr "Copiare o spostare oggetti su una nuova cartella."
5094
5678
 
5095
5679
#: C/files-copy.page:12(credit/name) C/files-delete.page:12(credit/name)
5096
5680
#: C/files-open.page:12(credit/name)
5097
5681
msgid "Cristopher Thomas"
5098
 
msgstr ""
 
5682
msgstr "Cristopher Thomas"
5099
5683
 
5100
5684
#: C/files-copy.page:22(page/title)
5101
5685
msgid "Copy or move files and folders"
5102
 
msgstr ""
 
5686
msgstr "Copiare o spostare file e cartelle"
5103
5687
 
5104
5688
#: C/files-copy.page:24(page/p)
5105
5689
msgid ""
5107
5691
"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
5108
5692
"keyboard shortcuts."
5109
5693
msgstr ""
 
5694
"È possibile copiare o spostare un file o una cartella in una nuova posizione "
 
5695
"trascinandoli con il mouse, usando i comandi copia e incolla, oppure usando "
 
5696
"le scorciatoie da tastera."
5110
5697
 
5111
5698
#: C/files-copy.page:28(page/p)
5112
5699
msgid ""
5115
5702
"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
5116
5703
"don't like your changes)."
5117
5704
msgstr ""
 
5705
"Per esempio, supponiamo si voglia copiare una presentazione su una pendrive "
 
5706
"in modo da portarla con sé a lavoro. Oppure che si voglia fare una copia di "
 
5707
"backup di un documento prima di apportare delle modifiche (e quindi usare la "
 
5708
"vecchia copia se le modifiche dovessero risultare insoddisfacenti)."
5118
5709
 
5119
5710
#: C/files-copy.page:33(page/p)
5120
5711
msgid ""
5121
5712
"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
5122
5713
"and folders in exactly the same way."
5123
5714
msgstr ""
 
5715
"Queste istruzioni si applicano sia ai file, sia alle cartelle. La copia e lo "
 
5716
"spostamento di file e cartelle avviene nello stesso modo."
5124
5717
 
5125
5718
#: C/files-copy.page:37(steps/title)
5126
5719
msgid "Copy and paste files"
5127
 
msgstr ""
 
5720
msgstr "Copiare e incollare file"
5128
5721
 
5129
5722
#: C/files-copy.page:38(item/p)
5130
5723
msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
5131
5724
msgstr ""
 
5725
"Selezionare il file che si vuole copiare facendo un singolo clic su di esso."
5132
5726
 
5133
5727
#: C/files-copy.page:39(item/p)
5134
5728
msgid ""
5135
5729
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Copy</gui></guiseq>, or press "
5136
5730
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5137
5731
msgstr ""
 
5732
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Copia</gui></guiseq> oppure "
 
5733
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>."
5138
5734
 
5139
5735
#: C/files-copy.page:41(item/p)
5140
5736
msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
5141
5737
msgstr ""
 
5738
"Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole collocare la copia del file."
5142
5739
 
5143
5740
#: C/files-copy.page:43(item/p)
5144
5741
msgid ""
5146
5743
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now "
5147
5744
"be a copy of the file in the original folder and the other folder."
5148
5745
msgstr ""
 
5746
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
 
5747
"terminare la copia del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</"
 
5748
"key></keyseq>. Sarà ora disponibile una copia del file nella cartella "
 
5749
"originale e nell'altra cartella."
5149
5750
 
5150
5751
#: C/files-copy.page:50(steps/title)
5151
5752
msgid "Cut and paste files to move them"
5152
 
msgstr ""
 
5753
msgstr "Tagliare e copiare file per spostarli"
5153
5754
 
5154
5755
#: C/files-copy.page:51(item/p)
5155
5756
msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
5156
5757
msgstr ""
 
5758
"Selezionare il file che si vuole spostare facendo un singolo clic su di esso."
5157
5759
 
5158
5760
#: C/files-copy.page:52(item/p)
5159
5761
msgid ""
5160
5762
"Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Cut</gui></guiseq>, or press "
5161
5763
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5162
5764
msgstr ""
 
5765
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Taglia</gui></guiseq> oppure "
 
5766
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>."
5163
5767
 
5164
5768
#: C/files-copy.page:54(item/p)
5165
5769
msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
5166
 
msgstr ""
 
5770
msgstr "Spostarsi sull'altra cartela, laddove si vuole spostare il file."
5167
5771
 
5168
5772
#: C/files-copy.page:55(item/p)
5169
5773
msgid ""
5171
5775
"file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The file will "
5172
5776
"be taken out of its original folder and moved to the other folder."
5173
5777
msgstr ""
 
5778
"Fare clic su <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Incolla</gui></guiseq> per "
 
5779
"terminare lo spostamento del file, oppure premere <keyseq><key>Ctrl</"
 
5780
"key><key>V</key></keyseq>. Il file verrà rimoss dalla cartella originale e "
 
5781
"spostato nell'altra cartella."
5174
5782
 
5175
5783
#: C/files-copy.page:61(steps/title)
5176
5784
msgid "Drag files to copy or move"
5177
 
msgstr ""
 
5785
msgstr "Trascinare file per copiarli o spostarli"
5178
5786
 
5179
5787
#: C/files-copy.page:62(item/p)
5180
5788
msgid ""
5181
5789
"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
5182
5790
"to copy."
5183
5791
msgstr ""
 
5792
"Aprire il file manager e spostarsi nella cartella che contiene il file che "
 
5793
"si vuole copiare."
5184
5794
 
5185
5795
#: C/files-copy.page:64(item/p)
5186
5796
msgid ""
5189
5799
"the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
5190
5800
"file."
5191
5801
msgstr ""
 
5802
"Fare cli su <guiseq><gui>File</gui><gui>Nuova finestra</gui></guiseq> (o "
 
5803
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) per aprire una seconda "
 
5804
"finestra. Nella nuova finestra spostarsi nella cartella in cui si vuole "
 
5805
"spostare o copiare il file."
5192
5806
 
5193
 
#: C/files-copy.page:68(item/p)
 
5807
#: C/files-copy.page:69(item/p)
5194
5808
msgid ""
5195
5809
"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
5196
5810
"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
5197
5811
"if the destination is on a <em>different</em> device."
5198
5812
msgstr ""
 
5813
"Trascinare il file da una finestra all'altra. In questo modo lo si "
 
5814
"<em>sposterà</em> se la destinazione è sullo <em>stesso</em> dispositivo, "
 
5815
"oppure lo si <em>copierà</em> se la destinazione è su un dispositivo "
 
5816
"<em>differente</em>."
5199
5817
 
5200
 
#: C/files-copy.page:71(item/p)
 
5818
#: C/files-copy.page:72(item/p)
5201
5819
msgid ""
5202
5820
"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
5203
5821
"it will be copied, because you're dragging from one device to another."
5204
5822
msgstr ""
 
5823
"Per esempio, se si trascina un file da una pendrive USB alla cartella home, "
 
5824
"questo verrà copiato, poiché si sta trascinando da un dispositivo a un altro."
5205
5825
 
5206
 
#: C/files-copy.page:73(item/p)
 
5826
#: C/files-copy.page:74(item/p)
5207
5827
msgid ""
5208
5828
"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
5209
5829
"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
5210
5830
"key while dragging."
5211
5831
msgstr ""
 
5832
"È possibile forzare la copia di un file tenendo premuto il tasto <key>Ctrl</"
 
5833
"key> durante il trascinamento, oppure forzare lo spostamento tenendo premuto "
 
5834
"il tasto <key>Maiusc</key>."
5212
5835
 
5213
 
#: C/files-copy.page:80(note/p)
 
5836
#: C/files-copy.page:81(note/p)
5214
5837
msgid ""
5215
5838
"You can't copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. Some "
5216
5839
"folders are read-only to prevent you from making changes to their contents. "
5217
5840
"You can change things from being read-only by <link xref=\"nautilus-file-"
5218
 
"properties-permissions\">changing file permissions</link>."
 
5841
"properties-permissions\">changing file permissions </link>."
5219
5842
msgstr ""
 
5843
"Non è possibile copiare o spostare i file all'interno di una cartella che è "
 
5844
"in <em>sola lettura</em>. Alcune cartelle sono in sola lettura per impedire "
 
5845
"di apportare modifiche al loro contenuto. È possibile cambiare lo stato di "
 
5846
"sola lettura attraverso la <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
 
5847
"\">modifica dei permessi di file</link>."
5220
5848
 
5221
5849
#: C/files-delete.page:8(info/desc)
5222
5850
msgid "Remove files or folders you no longer need."
5223
 
msgstr ""
 
5851
msgstr "Rimuovere file e cartelle che non sono più necessarie."
5224
5852
 
5225
5853
#: C/files-delete.page:26(page/title)
5226
5854
msgid "Delete files and folders"
5227
 
msgstr ""
 
5855
msgstr "Eliminare file e cartelle"
5228
5856
 
5229
5857
#: C/files-delete.page:28(page/p)
5230
5858
msgid ""
5234
5862
"\">restore items </link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
5235
5863
"location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted."
5236
5864
msgstr ""
 
5865
"Quando un file o una cartella non servono più, è possibile eliminarli. "
 
5866
"Quando di elimina un oggetto, questo è spostato nella cartella <gui>Cestino</"
 
5867
"gui>, dove viene archiviato fino a che non si svuota il cestino. È possibile "
 
5868
"<link xref=\"files-recover\">ripristinare gli elementi</link> nella cartella "
 
5869
"<gui>Cestino</gui> ricollocandoli nella posizione originale qualora si "
 
5870
"decida che si ha ancora bisogno di essi o se sono stati eliminati per errore."
5237
5871
 
5238
5872
#: C/files-delete.page:35(steps/title)
5239
5873
msgid "To send a file to the trash:"
5240
 
msgstr ""
 
5874
msgstr "Per cestinare un file:"
5241
5875
 
5242
5876
#: C/files-delete.page:36(item/p)
5243
5877
msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
5244
5878
msgstr ""
 
5879
"Selezionare l'oggetto che si vuole collocare nel cestino facendo un singolo "
 
5880
"clic su di esso."
5245
5881
 
5246
5882
#: C/files-delete.page:38(item/p)
5247
5883
msgid ""
5248
5884
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Delete</key></keyseq> on your keyboard. "
5249
5885
"Alternatively, drag the item to the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5250
5886
msgstr ""
 
5887
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Canc</key></keyseq> sulla tastiera. In "
 
5888
"alternativa trascinare l'oggetto sul <gui>Cestino</gui> nel riquadro "
 
5889
"laterale."
5251
5890
 
5252
5891
#: C/files-delete.page:43(page/p)
5253
5892
msgid ""
5255
5894
"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
5256
5895
"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
5257
5896
msgstr ""
 
5897
"Per eliminare i file in modo permanente, e quindi liberare spazio disco sul "
 
5898
"proprio computer, è necessario svuotare il cestino. Per fare ciò, fare clic-"
 
5899
"destro su <gui>Cestino</gui> nel riquadro laterale e selezionare <gui>Svuota "
 
5900
"cestino</gui>."
5258
5901
 
5259
5902
#: C/files-delete.page:48(section/title)
5260
5903
msgid "Permanently delete a file"
5261
 
msgstr ""
 
5904
msgstr "Eliminare permanentemente un file"
5262
5905
 
5263
5906
#: C/files-delete.page:49(section/p)
5264
5907
msgid ""
5265
5908
"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
5266
5909
"the trash first."
5267
5910
msgstr ""
 
5911
"È possibile da subito eliminare in modo permamente un file, senza doverlo "
 
5912
"inviare prima al cestino."
5268
5913
 
5269
5914
#: C/files-delete.page:53(steps/title)
5270
5915
msgid "To permanently delete a file:"
5271
 
msgstr ""
 
5916
msgstr "Per eliminare in modo permanente un file:"
5272
5917
 
5273
5918
#: C/files-delete.page:54(item/p)
5274
5919
msgid "Select the item you want to delete."
5275
 
msgstr ""
 
5920
msgstr "Selezionare l'oggetto che si vuole eliminare."
5276
5921
 
5277
5922
#: C/files-delete.page:55(item/p)
5278
5923
msgid ""
5279
 
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete </key> "
 
5924
"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
5280
5925
"key on your keyboard."
5281
5926
msgstr ""
 
5927
"Premere e tenere premuto il tasto <key>Maiusc</key>, quindi premere il tasto "
 
5928
"<key>Canc</key>."
5282
5929
 
5283
5930
#: C/files-delete.page:57(item/p)
5284
5931
msgid ""
5285
5932
"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
5286
5933
"delete the file or folder."
5287
5934
msgstr ""
 
5935
"Poiché non sarà possibile annullare tale azione, verrà chiesta conferma "
 
5936
"dell'intento di eliminare il file o la cartella."
5288
5937
 
5289
5938
#: C/files-delete.page:61(note/p)
5290
5939
msgid ""
5295
5944
"<gui>Behavior</gui> tab. Select <gui>Include a Delete command that bypasses "
5296
5945
"Trash</gui>."
5297
5946
msgstr ""
 
5947
"Se è frequente la necessità di eliminare dei file senza usare il cestino "
 
5948
"(per esempio se si lavora con dati sensibili), è possibile aggiungere una "
 
5949
"voce <gui>Elimina</gui> al menù contestuale (clic-destro) di file e "
 
5950
"cartella. Fare clic su Click <guiseq><gui>Modifica</gui><gui>Preferenze</"
 
5951
"gui></guiseq> e selezionare la scheda <gui>Comportamento</gui>. Selezionare "
 
5952
"<gui>Includere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino</gui>."
5298
5953
 
5299
5954
#: C/files-delete.page:68(note/p)
5300
5955
msgid ""
5303
5958
"files are still there, and will be available when you plug the device back "
5304
5959
"into your computer."
5305
5960
msgstr ""
 
5961
"I file eliminati su un <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
 
5962
"rimovibile</link> potrebbero non essere visibili su altri sistemi operativi, "
 
5963
"come Windows o Mac OS. Tali file sono ancora sul dispositivo e saranno "
 
5964
"disponibili quando si collegherà nuovamente il dispositivo sul proprio "
 
5965
"computer."
5306
5966
 
5307
5967
#: C/files-disc-write.page:14(info/desc)
5308
5968
msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
5327
5987
 
5328
5988
#: C/files-disc-write.page:30(item/p)
5329
5989
msgid ""
5330
 
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> window that appears, select <gui>CD/"
5331
 
"DVD Creator</gui> and click <gui>OK</gui>. The <gui>CD/DVD Creator</gui> "
5332
 
"folder window will open."
 
5990
"In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
 
5991
"bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
 
5992
"<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
5333
5993
msgstr ""
5334
5994
 
5335
5995
#: C/files-disc-write.page:33(item/p)
5400
6060
"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, e.g. "
5401
6061
"12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable. You can "
5402
6062
"choose the speed by clicking the <gui>Properties</gui> button in the <gui>CD/"
5403
 
"DVD Creator Folder</gui> window."
 
6063
"DVD Creator</gui> window."
5404
6064
msgstr ""
5405
6065
 
5406
6066
#: C/files-hidden.page:7(info/desc)
5414
6074
#: C/files-hidden.page:20(page/p)
5415
6075
msgid ""
5416
6076
"The GNOME file manager gives you the ability to hide and unhide files at "
5417
 
"your discretion. When a file is hiddden, it isn't displayed by the file "
 
6077
"your discretion. When a file is hidden, it isn't displayed by the file "
5418
6078
"manager, but it's still there in its folder."
5419
6079
msgstr ""
5420
6080
 
5436
6096
msgstr ""
5437
6097
 
5438
6098
#: C/files-hidden.page:36(section/p)
 
6099
#, fuzzy
5439
6100
#| msgid ""
5440
6101
#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
5441
6102
#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5447
6108
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You will see all hidden "
5448
6109
"files, along with regular files that are not hidden."
5449
6110
msgstr ""
5450
 
"Per visualizzare tutti i file nascosti in una cartella, aprire la cartella e "
5451
 
"clic su <guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></"
5452
 
"guiseq> oppure premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
5453
 
"Verranno mostrati tutti i file nascosti, assieme ai file normali che non "
5454
 
"sono nascosti."
 
6111
"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), è "
 
6112
"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
 
6113
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
 
6114
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile copiare "
 
6115
"questi file nella posizione di backup così come si copiano gli altri file."
5455
6116
 
5456
6117
#: C/files-hidden.page:41(section/p)
 
6118
#, fuzzy
5457
6119
#| msgid ""
5458
6120
#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
5459
6121
#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5464
6126
"Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key> </"
5465
6127
"keyseq> again."
5466
6128
msgstr ""
5467
 
"Per nascondere di nuovo i file nascosti, fare clic una seconda volta su "
 
6129
"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), è "
 
6130
"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
5468
6131
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
5469
 
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
 
6132
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile copiare "
 
6133
"questi file nella posizione di backup così come si copiano gli altri file."
5470
6134
 
5471
6135
#: C/files-hidden.page:48(section/title)
5472
6136
msgid "Unhide a file"
5482
6146
msgstr ""
5483
6147
 
5484
6148
#: C/files-hidden.page:55(section/p)
 
6149
#, fuzzy
5485
6150
#| msgid ""
5486
6151
#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
5487
6152
#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
5492
6157
"gui><gui>Show Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key> "
5493
6158
"<key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
5494
6159
msgstr ""
5495
 
"Una volta rinominato il file, fare clic su <guiseq><gui>Visuallizza</"
5496
 
"gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> oppure premere "
5497
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> per nascondere di nuovo ogni "
5498
 
"altro file nascosto."
 
6160
"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), è "
 
6161
"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
 
6162
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
 
6163
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile copiare "
 
6164
"questi file nella posizione di backup così come si copiano gli altri file."
5499
6165
 
5500
6166
#: C/files-hidden.page:59(note/p)
5501
6167
msgid ""
5660
6326
#: C/files-preview.page:9(info/desc)
5661
6327
msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
5662
6328
msgstr ""
 
6329
"Mostrare e nascondere rapidamente anteprime per documenti, immagini, video e "
 
6330
"altro."
5663
6331
 
5664
6332
#: C/files-preview.page:19(page/title)
5665
6333
msgid "Preview files and folders"
5666
 
msgstr ""
 
6334
msgstr "Anteprime di file e cartelle"
5667
6335
 
5668
6336
#: C/files-preview.page:21(page/p)
5669
6337
msgid ""
5671
6339
"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
5672
6340
"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
5673
6341
msgstr ""
 
6342
"È possibile avere una rapida anteprima dei file senza aprirli in "
 
6343
"un'applicazione \"full feature\". Selezionare un file e premere la barra "
 
6344
"spaziatrice. Il file verrà aperto in una semplice finestra d'anteprima. "
 
6345
"Premere nuovamente la barra spaziatrice per chiudere l'anteprima."
5674
6346
 
5675
6347
#: C/files-preview.page:25(page/p)
5676
6348
msgid ""
5678
6350
"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
5679
6351
"seek through your video and audio."
5680
6352
msgstr ""
 
6353
"L'anteprima supporta molti formati di file per documenti, immagini, video e "
 
6354
"audio. Nell'anteprima è possible scorrere i documenti o spostarsi avanti e "
 
6355
"indietro nella riproduzione di video e audio."
5681
6356
 
5682
6357
#: C/files-preview.page:29(page/p)
5683
6358
msgid ""
5687
6362
"png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again to leave full-screen, "
5688
6363
"or press the space bar to exit the preview completely."
5689
6364
msgstr ""
 
6365
"Per visualizzare un'anteprima a schermo intero fare clic sul pulsante <media "
 
6366
"type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</media> "
 
6367
"nella parte inferiore, oppure premere <key>F</key>. Fare nuovamente clic su "
 
6368
"<media type=\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">schermo intero</"
 
6369
"media> o premere <key>F</key> una seconda volta per tornare alla finestra "
 
6370
"normale, oppure premere direttamente la barra spaziatrice per uscire "
 
6371
"dall'anteprima."
5690
6372
 
5691
6373
#: C/files-recover.page:8(info/desc)
5692
6374
msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
5706
6388
msgid "To restore a file from the Trash:"
5707
6389
msgstr ""
5708
6390
 
5709
 
#: C/files-recover.page:25(item/p)
 
6391
#: C/files-recover.page:25(item/p) C/files-search.page:36(item/p)
 
6392
#, fuzzy
5710
6393
#| msgid ""
5711
6394
#| "Open the <app>Online Accounts</app> settings from the Activities overview."
5712
6395
msgid ""
5713
6396
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities </gui> "
5714
6397
"overview."
5715
6398
msgstr ""
5716
 
"Aprire l'applicazione <app>File</app> dalla panoramica <gui>Attività</gui>."
 
6399
"Aprire le impostazioni <app>Account online</app> dalla panoramica Attività."
5717
6400
 
5718
6401
#: C/files-recover.page:27(item/p)
5719
6402
msgid "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar."
5775
6458
msgstr ""
5776
6459
 
5777
6460
#: C/files-removedrive.page:38(item/p)
 
6461
#, fuzzy
5778
6462
#| msgid ""
5779
6463
#| "To lock your screen, click your name on the top bar and select <gui>Lock "
5780
6464
#| "Screen</gui>."
5782
6466
"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
5783
6467
"select <gui>Eject</gui>."
5784
6468
msgstr ""
 
6469
"Per bloccare lo schermo, fare clic sul proprio nome nella barra superiore e "
 
6470
"selezionare <gui>Blocca schermo</gui>."
5785
6471
 
5786
6472
#: C/files-removedrive.page:43(section/title)
5787
6473
msgid "Safely remove a device that is in use"
5817
6503
msgid "Change file or folder name."
5818
6504
msgstr ""
5819
6505
 
5820
 
#: C/files-rename.page:21(page/title)
 
6506
#: C/files-rename.page:25(page/title)
5821
6507
msgid "Rename a file or folder"
5822
 
msgstr ""
5823
 
 
5824
 
#: C/files-rename.page:23(page/p)
5825
 
msgid "You can change the name of a file or folder."
5826
 
msgstr ""
5827
 
 
5828
 
#: C/files-rename.page:25(item/p)
5829
 
msgid ""
5830
 
"Right-click on a file or folder and select <gui>Rename</gui>, or select the "
5831
 
"file and press <key>F2</key>."
5832
 
msgstr ""
5833
 
 
5834
 
#: C/files-rename.page:27(item/p)
 
6508
msgstr "Rinominare un file o una cartella"
 
6509
 
 
6510
#: C/files-rename.page:27(page/p)
 
6511
msgid ""
 
6512
"As with other file managers, you can use the GNOME file manager to change "
 
6513
"the name of a file or folder."
 
6514
msgstr ""
 
6515
 
 
6516
#: C/files-rename.page:30(steps/title)
 
6517
msgid "To rename a file or folder:"
 
6518
msgstr ""
 
6519
 
 
6520
#: C/files-rename.page:31(item/p)
 
6521
msgid ""
 
6522
"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
 
6523
"press <key>F2</key>."
 
6524
msgstr ""
 
6525
 
 
6526
#: C/files-rename.page:33(item/p)
5835
6527
msgid "Type the new name and press <key>Enter</key>."
5836
6528
msgstr ""
5837
6529
 
5838
 
#: C/files-rename.page:30(page/p)
 
6530
#: C/files-rename.page:36(page/p)
5839
6531
msgid ""
5840
6532
"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
5841
6533
"basic\">properties</link> window."
5842
6534
msgstr ""
5843
6535
 
5844
 
#: C/files-rename.page:33(page/p)
 
6536
#: C/files-rename.page:39(page/p)
5845
6537
msgid ""
5846
6538
"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
5847
6539
"selected, not the file extension (the part after the \".\"). The extension "
5850
6542
"change the extension as well, select the entire file name and change it."
5851
6543
msgstr ""
5852
6544
 
5853
 
#: C/files-rename.page:36(section/title)
 
6545
#: C/files-rename.page:46(note/p)
 
6546
msgid ""
 
6547
"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
 
6548
"the rename. To revert the action, immediately click <guiseq><gui>Edit </"
 
6549
"gui><gui> Undo</gui> </guiseq> to restore the former name."
 
6550
msgstr ""
 
6551
 
 
6552
#: C/files-rename.page:52(section/title)
5854
6553
msgid "Valid characters for file names"
5855
6554
msgstr ""
5856
6555
 
5857
 
#: C/files-rename.page:37(section/p)
 
6556
#: C/files-rename.page:53(section/p)
5858
6557
msgid ""
5859
6558
"You can use any character except the <key>/</key> (slash) character in file "
5860
6559
"names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
5861
 
"restrictions on file names. For example, USB flash drives are often "
5862
 
"formatted with the <em>FAT32</em> file system. On these devices, or if you "
5863
 
"intend to share files with people who use another operating system, you "
5864
 
"should avoid the following characters: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</"
5865
 
"key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;</"
5866
 
"key>, <key>/</key>."
 
6560
"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
 
6561
"following characters in your file names: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?"
 
6562
"</key>, <key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>:</key>, <key>&gt;"
 
6563
"</key>, <key>/</key>."
5867
6564
msgstr ""
5868
6565
 
5869
 
#: C/files-rename.page:46(note/p)
 
6566
#: C/files-rename.page:61(note/p)
5870
6567
msgid ""
5871
6568
"If you name a file with a <key>.</key> as the first character, the file will "
5872
 
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link>."
 
6569
"be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view it in "
 
6570
"the file manager."
5873
6571
msgstr ""
5874
6572
 
5875
 
#: C/files-rename.page:52(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
 
6573
#: C/files-rename.page:68(section/title) C/hardware.page:39(section/title)
5876
6574
#: C/mouse.page:35(section/title)
5877
6575
msgid "Common problems"
5878
6576
msgstr ""
5879
6577
 
5880
 
#: C/files-rename.page:55(item/title)
5881
 
msgid "The name is already used"
 
6578
#: C/files-rename.page:71(item/title)
 
6579
msgid "The file name is already in use"
5882
6580
msgstr ""
5883
6581
 
5884
 
#: C/files-rename.page:56(item/p)
 
6582
#: C/files-rename.page:72(item/p)
5885
6583
msgid ""
5886
6584
"You can't have two files or folders with the same name in the same folder. "
5887
6585
"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
5888
 
"are working in, the file manager will not allow it. Use a different name."
 
6586
"are working in, the file manager will not allow it."
5889
6587
msgstr ""
5890
6588
 
5891
 
#: C/files-rename.page:59(item/p)
 
6589
#: C/files-rename.page:75(item/p)
5892
6590
msgid ""
5893
 
"File and folder names are case sensitive. For example, <file>File.txt</file> "
5894
 
"and <file>file.txt</file> are different names. This is allowed, though it's "
5895
 
"not always a good idea."
 
6591
"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
 
6592
"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
 
6593
"like this is allowed, though it is not recommended."
5896
6594
msgstr ""
5897
6595
 
5898
 
#: C/files-rename.page:64(item/title)
 
6596
#: C/files-rename.page:81(item/title)
5899
6597
msgid "The file name is too long"
5900
6598
msgstr ""
5901
6599
 
5902
 
#: C/files-rename.page:65(item/p)
 
6600
#: C/files-rename.page:82(item/p)
5903
6601
msgid ""
5904
6602
"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
5905
 
"their names. Use a shorter name."
 
6603
"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
 
6604
"path to the file (e.g., <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
 
6605
"proposals/... </file>), so you should avoid long file and folder names where "
 
6606
"possible."
5906
6607
msgstr ""
5907
6608
 
5908
 
#: C/files-rename.page:68(item/title)
 
6609
#: C/files-rename.page:89(item/title)
5909
6610
msgid "The option to rename is grayed out"
5910
6611
msgstr ""
5911
6612
 
5912
 
#: C/files-rename.page:69(item/p)
 
6613
#: C/files-rename.page:90(item/p)
5913
6614
msgid ""
5914
6615
"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
5915
 
"file. Generally, if you do not have the correct permissions to rename a "
5916
 
"file, you should not be renaming it. See <link xref=\"nautilus-file-"
5917
 
"properties-permissions\"/>."
 
6616
"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
 
6617
"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
 
6618
"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
5918
6619
msgstr ""
5919
6620
 
5920
6621
#: C/files-search.page:9(info/desc)
5938
6639
msgid "Search"
5939
6640
msgstr ""
5940
6641
 
5941
 
#: C/files-search.page:36(item/p) C/files-share.page:36(item/p)
5942
 
#: C/video-sending.page:28(item/p)
5943
 
msgid ""
5944
 
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5945
 
"overview."
5946
 
msgstr ""
5947
 
 
5948
6642
#: C/files-search.page:38(item/p)
5949
6643
msgid ""
5950
6644
"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
5952
6646
msgstr ""
5953
6647
 
5954
6648
#: C/files-search.page:40(item/p)
 
6649
#, fuzzy
 
6650
#| msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
5955
6651
msgid ""
5956
 
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
 
6652
"Click <gui>Search</gui> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl </"
5957
6653
"key><key>F</key></keyseq>."
5958
 
msgstr ""
 
6654
msgstr "Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
5959
6655
 
5960
6656
#: C/files-search.page:42(item/p)
5961
6657
msgid ""
6017
6713
 
6018
6714
#: C/files-search.page:69(item/p)
6019
6715
msgid ""
6020
 
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui>File</"
 
6716
"When you're happy with the search parameters, click <guiseq><gui> File</"
6021
6717
"gui><gui>Save Search As</gui></guiseq>."
6022
6718
msgstr ""
6023
6719
 
6118
6814
"from the file manager."
6119
6815
msgstr ""
6120
6816
 
 
6817
#: C/files-share.page:36(item/p) C/video-sending.page:28(item/p)
 
6818
msgid ""
 
6819
"Open the <app>Files</app> application from the <gui>Activities</gui> "
 
6820
"overview."
 
6821
msgstr ""
 
6822
 
6121
6823
#: C/files-share.page:38(item/p)
6122
6824
msgid "Locate the file you want to transfer."
6123
6825
msgstr ""
6183
6885
msgstr ""
6184
6886
 
6185
6887
#: C/files-sort.page:21(page/title)
 
6888
#, fuzzy
6186
6889
msgid "Sort files and folders"
6187
 
msgstr ""
 
6890
msgstr "Ordinare file e cartelle"
6188
6891
 
6189
6892
#: C/files-sort.page:27(page/p)
6190
6893
msgid ""
6368
7071
#: C/files-templates.page:38(item/p)
6369
7072
msgid ""
6370
7073
"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
6371
 
"style=\"menuitem\">Create document</gui>. The names of available templates "
6372
 
"will be listed in the submenu."
 
7074
"style=\"menuitem\">Create New Document</gui>. The names of available "
 
7075
"templates will be listed in the submenu."
6373
7076
msgstr ""
6374
7077
 
6375
7078
#: C/files-templates.page:41(item/p)
6401
7104
msgstr ""
6402
7105
 
6403
7106
#: C/files-tilde.page:26(page/p)
 
7107
#, fuzzy
 
7108
#| msgid ""
 
7109
#| "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by "
 
7110
#| "default. To view hidden files, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show "
 
7111
#| "Hidden Files</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
 
7112
#| "keyseq>. You can copy these to a backup location like any other file."
6404
7113
msgid ""
6405
7114
"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
6406
 
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Hidden Files</gui></guiseq> "
6407
 
"or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can hide them "
6408
 
"again by repeating either of these steps."
 
7115
"you either selected <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
 
7116
"guiseq> or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can "
 
7117
"hide them again by repeating either of these steps."
6409
7118
msgstr ""
 
7119
"\"Qualsiasi file o cartella il cui nome inizia con un punto (.), è "
 
7120
"considerato come nascosto. Per visualizzare file nascosti, fare clic su "
 
7121
"<guiseq><gui>Visuallizza</gui><gui>Mostra file nascosti</gui></guiseq> o "
 
7122
"premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. È possibile copiare "
 
7123
"questi file nella posizione di backup così come si copiano gli altri file."
6410
7124
 
6411
7125
#: C/files-tilde.page:31(page/p)
6412
7126
msgid ""
6481
7195
 
6482
7196
#: C/get-involved.page:21(section/p)
6483
7197
msgid ""
6484
 
"This help system is created by a volunteer community. You are welcome to "
6485
 
"participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
 
7198
"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
 
7199
"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
6486
7200
"incorrect instructions or topics that should be covered but aren't), you can "
6487
7201
"file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link href=\"https://"
6488
7202
"bugzilla.gnome.org/\">bugzilla.gnome.org</link>."
6699
7413
msgid "Get live support on IRC."
6700
7414
msgstr ""
6701
7415
 
6702
 
#: C/help-irc.page:19(page/title)
 
7416
#: C/help-irc.page:18(page/title)
6703
7417
msgid "IRC"
6704
7418
msgstr ""
6705
7419
 
6706
 
#: C/help-irc.page:20(page/p)
 
7420
#: C/help-irc.page:19(page/p)
6707
7421
msgid ""
6708
7422
"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
6709
7423
"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
6710
7424
"users and developers."
6711
7425
msgstr ""
6712
7426
 
6713
 
#: C/help-irc.page:26(page/p)
 
7427
#: C/help-irc.page:24(page/p)
6714
7428
msgid ""
6715
7429
"To connect to the GNOME IRC server using <app>empathy</app> or <app>xchat</"
6716
7430
"app>, or by using a web interface like <link href=\"http://chat.mibbit.com/"
6717
7431
"\">mibbit</link>."
6718
7432
msgstr ""
6719
7433
 
6720
 
#: C/help-irc.page:30(page/p)
 
7434
#: C/help-irc.page:28(page/p)
6721
7435
msgid ""
6722
7436
"To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"ghelp:empathy#irc-"
6723
7437
"manage\">Empathy documentation</link>."
6724
7438
msgstr ""
6725
7439
 
6726
 
#: C/help-irc.page:34(page/p)
 
7440
#: C/help-irc.page:32(page/p)
6727
7441
msgid ""
6728
7442
"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
6729
7443
"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
6731
7445
"access the <sys>gnome</sys> channel."
6732
7446
msgstr ""
6733
7447
 
6734
 
#: C/help-irc.page:40(note/p)
 
7448
#: C/help-irc.page:37(page/p)
 
7449
msgid ""
 
7450
"While IRC being a real-time discussion, people tends to not reply "
 
7451
"immediately, so be patient."
 
7452
msgstr ""
 
7453
 
 
7454
#: C/help-irc.page:41(note/p)
6735
7455
msgid ""
6736
7456
"Please note the <link href=\"https://live.gnome.org/CodeOfConduct/\">GNOME "
6737
7457
"code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
6781
7501
msgstr ""
6782
7502
 
6783
7503
#: C/keyboard-cursor-blink.page:38(item/p)
6784
 
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
 
7504
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
 
7505
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
6785
7506
msgstr ""
6786
 
"Aprire <gui>Tastiera</gui> e selezionare la scheda <gui>Digitazione</gui>."
6787
7507
 
6788
7508
#: C/keyboard-cursor-blink.page:40(item/p)
6789
7509
msgid "Select <gui>Cursor blinks in text fields</gui>."
6798
7518
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
6799
7519
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
6800
7520
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
6801
 
#: C/keyboard-layouts.page:51(media)
 
7521
#: C/keyboard-layouts.page:52(media)
6802
7522
msgctxt "_"
6803
7523
msgid ""
6804
7524
"external ref='figures/input-keyboard-symbolic.png' "
6805
7525
"md5='a7012df37a910526fe4a95f43dd19b12'"
6806
7526
msgstr ""
6807
7527
 
6808
 
#: C/keyboard-layouts.page:18(info/desc)
 
7528
#: C/keyboard-layouts.page:19(info/desc)
6809
7529
msgid "Make your keyboard behave like a keyboard for another language."
6810
7530
msgstr ""
6811
7531
 
6812
 
#: C/keyboard-layouts.page:22(page/title)
 
7532
#: C/keyboard-layouts.page:23(page/title)
6813
7533
msgid "Use alternate keyboard layouts"
6814
7534
msgstr ""
6815
7535
 
6816
 
#: C/keyboard-layouts.page:24(page/p)
 
7536
#: C/keyboard-layouts.page:25(page/p)
6817
7537
msgid ""
6818
7538
"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
6819
7539
"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
6823
7543
"languages."
6824
7544
msgstr ""
6825
7545
 
6826
 
#: C/keyboard-layouts.page:37(item/p)
 
7546
#: C/keyboard-layouts.page:38(item/p)
6827
7547
msgid ""
6828
7548
"Open <gui>Region and Language</gui> and select the <gui>Layouts</gui> tab."
6829
7549
msgstr ""
6830
7550
 
6831
 
#: C/keyboard-layouts.page:41(item/p)
 
7551
#: C/keyboard-layouts.page:42(item/p)
6832
7552
msgid ""
6833
7553
"Click the <gui>+</gui> button, select a layout, and click <gui>Add</gui>. "
6834
7554
"You can add at most four layouts."
6835
7555
msgstr ""
6836
7556
 
6837
 
#: C/keyboard-layouts.page:50(note/p)
 
7557
#: C/keyboard-layouts.page:51(note/p)
6838
7558
msgid ""
6839
7559
"You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
6840
7560
"clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic.png"
6842
7562
"<gui>Preview</gui> in the pop-up window when adding a layout."
6843
7563
msgstr ""
6844
7564
 
6845
 
#: C/keyboard-layouts.page:55(page/p)
 
7565
#: C/keyboard-layouts.page:56(page/p)
6846
7566
msgid ""
6847
7567
"When you add multiple layouts, you can quickly switch between them using the "
6848
7568
"keyboard layout icon on the top bar. The top bar will display a short "
6851
7571
"use from the menu."
6852
7572
msgstr ""
6853
7573
 
6854
 
#: C/keyboard-layouts.page:61(page/p)
 
7574
#: C/keyboard-layouts.page:62(page/p)
6855
7575
msgid ""
6856
7576
"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
6857
7577
"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
6860
7580
"be remembered for each window as you switch between windows."
6861
7581
msgstr ""
6862
7582
 
6863
 
#: C/keyboard-layouts.page:67(page/p)
 
7583
#: C/keyboard-layouts.page:68(page/p)
6864
7584
msgid ""
6865
7585
"By default, new windows will use the default keyboard layout. You can "
6866
7586
"instead choose to have them use the layout of the window you were last "
6869
7589
"list."
6870
7590
msgstr ""
6871
7591
 
6872
 
#: C/keyboard-layouts.page:85(note/title)
 
7592
#: C/keyboard-layouts.page:74(page/p)
 
7593
msgid ""
 
7594
"You can also set a keyboard shortcut to quickly switch between your selected "
 
7595
"keyboard layouts. Click <gui>Options</gui>, then locate the option group "
 
7596
"<gui>Key(s) to change layout</gui>. Select one or more keyboard shortcuts to "
 
7597
"change layouts. Some of the options only modify the layout while you hold "
 
7598
"down a key, rather than change the layout when you press the key."
 
7599
msgstr ""
 
7600
 
 
7601
#: C/keyboard-layouts.page:92(note/title)
6873
7602
msgid "Custom options"
6874
7603
msgstr ""
6875
7604
 
6876
 
#: C/keyboard-layouts.page:86(note/p)
 
7605
#: C/keyboard-layouts.page:93(note/p)
6877
7606
msgid ""
6878
7607
"You may want to add certain symbols to specific keys or adjust custom option "
6879
7608
"and behaviors. You can do this by clicking <gui>Options</gui>."
6880
7609
msgstr ""
6881
7610
 
6882
 
#: C/keyboard-layouts.page:95(section/title)
 
7611
#: C/keyboard-layouts.page:102(section/title)
6883
7612
msgid "Change the system keyboard"
6884
7613
msgstr "Cambiare la tastiera di sistema"
6885
7614
 
6886
 
#: C/keyboard-layouts.page:97(section/p)
 
7615
#: C/keyboard-layouts.page:104(section/p)
6887
7616
msgid ""
6888
7617
"When you change your keyboard layout, you only change it for your account "
6889
7618
"after you log in. You can also change the <em>system layouts</em>, the "
6890
7619
"keyboard layouts used in places like the login screen."
6891
7620
msgstr ""
6892
7621
 
6893
 
#: C/keyboard-layouts.page:102(item/p)
 
7622
#: C/keyboard-layouts.page:109(item/p)
6894
7623
msgid "Change your keyboard layout, as described above."
6895
7624
msgstr ""
6896
7625
 
6897
 
#: C/keyboard-layouts.page:103(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
 
7626
#: C/keyboard-layouts.page:110(item/p) C/session-formats.page:58(item/p)
6898
7627
#: C/session-language.page:64(item/p)
6899
7628
msgid "Select the <gui>System</gui> tab."
6900
7629
msgstr ""
6901
7630
 
6902
 
#: C/keyboard-layouts.page:104(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
 
7631
#: C/keyboard-layouts.page:111(item/p) C/session-formats.page:59(item/p)
6903
7632
#: C/session-language.page:65(item/p)
6904
7633
msgid "Click <gui>Copy Settings</gui>."
6905
7634
msgstr ""
6906
7635
 
6907
 
#: C/keyboard-layouts.page:105(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
 
7636
#: C/keyboard-layouts.page:112(item/p) C/session-formats.page:60(item/p)
6908
7637
#: C/session-language.page:66(item/p)
6909
7638
msgid ""
6910
7639
"<link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> are "
6912
7641
"administrator account."
6913
7642
msgstr ""
6914
7643
 
6915
 
#: C/keyboard-layouts.page:110(section/p)
 
7644
#: C/keyboard-layouts.page:117(section/p)
6916
7645
msgid "The layouts are shown next to the <gui>Input source</gui> label."
6917
7646
msgstr ""
6918
7647
 
6919
 
#: C/keyboard-layouts.page:112(section/p)
 
7648
#: C/keyboard-layouts.page:119(section/p)
6920
7649
msgid ""
6921
7650
"If you use multiple layouts, the login screen will present the keyboard "
6922
7651
"layout menu on the top bar."
6923
7652
msgstr ""
6924
7653
 
6925
 
#: C/keyboard-nav.page:20(info/desc)
6926
 
msgid "Moving around the interface without a mouse"
 
7654
#: C/keyboard-nav.page:24(info/desc)
 
7655
#, fuzzy
 
7656
#| msgid "Moving around the interface without a mouse"
 
7657
msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
6927
7658
msgstr "Spostarsi tra i vari elementi senza un mouse"
6928
7659
 
6929
 
#: C/keyboard-nav.page:23(page/title)
 
7660
#: C/keyboard-nav.page:27(page/title)
6930
7661
msgid "Keyboard navigation"
6931
7662
msgstr "Navigazione da tastiera"
6932
7663
 
6933
 
#: C/keyboard-nav.page:34(section/title)
6934
 
msgid "Desktop"
6935
 
msgstr "Ambiente grafico"
6936
 
 
6937
 
#: C/keyboard-nav.page:38(item/p)
6938
 
#| msgid ""
6939
 
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> activates the <em>window "
6940
 
#| "switcher</em>."
6941
 
msgid ""
6942
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switches between open "
6943
 
"applications."
6944
 
msgstr ""
6945
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> passa da una applicazione "
6946
 
"aperta all'altra."
6947
 
 
6948
 
#: C/keyboard-nav.page:41(item/p)
6949
 
#| msgid ""
6950
 
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
6951
 
#| "in the comand name to launch an application."
6952
 
msgid ""
6953
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq> switches between windows that "
6954
 
"belong to the same open application."
6955
 
msgstr ""
6956
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>\\</key></keyseq> passa da una finestra "
6957
 
"all'altra, finestre relative alla stessa applicazione."
6958
 
 
6959
 
# FIXME: switch accessibility mica mi convince...
6960
 
#: C/keyboard-nav.page:45(item/p)
6961
 
#| msgid ""
6962
 
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> activates "
6963
 
#| "the <em>accessibility switcher</em>, allowing you to switch the focus to "
6964
 
#| "the <gui>top bar</gui>."
6965
 
msgid ""
6966
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> switch "
6967
 
"accessibility to focus to the <gui>top bar</gui>."
6968
 
msgstr ""
6969
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> attiva "
6970
 
"l'accessibilità per dare il focus alla <gui>barra superiore</gui>"
 
7664
#: C/keyboard-nav.page:44(page/p)
 
7665
msgid ""
 
7666
"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
 
7667
"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
 
7668
"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
 
7669
"keyboard-shortcuts\"/> instead."
 
7670
msgstr ""
6971
7671
 
6972
7672
#: C/keyboard-nav.page:50(note/p)
6973
7673
msgid ""
6974
 
"Hold down <key>Alt</key> and press <key>Tab</key> or left and right arrow "
6975
 
"keys to start navigation and release both keys when you have selected the "
6976
 
"window that you want. To display the preview window of the application you "
6977
 
"have selected, press the down arrow. You can exit the option you have "
6978
 
"activated by pressing <key>Esc</key>."
6979
 
msgstr ""
6980
 
"Tenere premuto <key>Alt</key> e premere <key>Tab</key> oppure i tasti "
6981
 
"freccia destra e freccia sinistra per avviare la navigazione, quindi "
6982
 
"rilasciare entrambi i tasti una volta selezionata la finestra desiderata. "
6983
 
"Per mostrare la finestra d'anteprima della applicazione selezionata, premere "
6984
 
"freccia giù. È possibile uscire dalla opzione attivata premendo <key>Esc</"
6985
 
"key>."
6986
 
 
6987
 
#: C/keyboard-nav.page:56(section/p)
6988
 
msgid ""
6989
 
"<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
6990
 
"cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse keys "
6991
 
"using the keyboard:"
6992
 
msgstr ""
6993
 
"<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse da tastiera</link> consente di muovere "
6994
 
"il cursore nell'ambiente grafico usando il tastierino numerico. Per attivare "
6995
 
"il mouse da tastiera usare la tastiera:"
6996
 
 
6997
 
#: C/keyboard-nav.page:61(item/p)
6998
 
msgid ""
6999
 
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to open "
7000
 
"the accessibility switcher."
7001
 
msgstr ""
7002
 
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per far "
7003
 
"apparire il selettore di accessibilità."
7004
 
 
7005
 
#: C/keyboard-nav.page:63(item/p)
7006
 
msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
7007
 
msgstr "Rilasciare per selezionare la <gui>Barra superiore</gui>."
7008
 
 
7009
 
#: C/keyboard-nav.page:64(item/p)
7010
 
msgid ""
7011
 
"Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
7012
 
"<gui>Mouse Keys</gui>."
7013
 
msgstr ""
7014
 
"Freccia destra fino al menù <gui>Accesso universale</gui>, quindi freccia "
7015
 
"giù fino a <gui>Mouse da tastiera</gui>."
7016
 
 
7017
 
#: C/keyboard-nav.page:66(item/p)
7018
 
msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
7019
 
msgstr "Rilasciare per attivare <gui>Mouse da tastiera</gui>."
7020
 
 
7021
 
#: C/keyboard-nav.page:67(item/p) C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
7022
 
msgid ""
7023
 
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
7024
 
"move the mouse pointer using the keypad."
7025
 
msgstr ""
7026
 
"Assicurarsi che <key>Bloc Num</key> sia disattivato. Completati questi passi "
7027
 
"sarà possibile mouvere il puntatore del mouse con il tastierino numerico."
7028
 
 
7029
 
#: C/keyboard-nav.page:73(item/p)
7030
 
msgid ""
7031
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key in "
7032
 
"the comand name to launch an application."
7033
 
msgstr ""
7034
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> attiva il launcher. Digitare il "
7035
 
"nome del comando per lanciare un'applicazione."
7036
 
 
7037
 
#: C/keyboard-nav.page:81(item/p)
7038
 
msgid ""
7039
 
"Inside the window of an application, <key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</"
7040
 
"key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
7041
 
msgstr ""
7042
 
"All'interno della finestra di una applicazione <key>Tab</key> e "
7043
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> permettono di spostarsi tra i "
7044
 
"vari controlli."
7045
 
 
7046
 
#: C/keyboard-nav.page:84(item/p)
7047
 
msgid ""
7048
 
"<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
7049
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
 
7674
"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
 
7675
"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
 
7676
"mousekeys\"/> for details."
 
7677
msgstr ""
 
7678
 
 
7679
#: C/keyboard-nav.page:56(table/title)
 
7680
msgid "Navigate user interfaces"
 
7681
msgstr ""
 
7682
 
 
7683
#: C/keyboard-nav.page:58(td/p)
 
7684
#, fuzzy
 
7685
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7686
msgid "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7687
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
7688
 
 
7689
#: C/keyboard-nav.page:60(td/p)
 
7690
msgid ""
 
7691
"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
 
7692
"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
 
7693
"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
 
7694
"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
 
7695
"text area."
 
7696
msgstr ""
 
7697
 
 
7698
#: C/keyboard-nav.page:64(td/p)
 
7699
msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
 
7700
msgstr ""
 
7701
 
 
7702
#: C/keyboard-nav.page:68(td/p)
 
7703
msgid "Arrow keys"
 
7704
msgstr ""
 
7705
 
 
7706
#: C/keyboard-nav.page:70(td/p)
 
7707
msgid ""
 
7708
"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
 
7709
"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
 
7710
"a list or icon view, or select a radio button from a group."
 
7711
msgstr ""
 
7712
 
 
7713
#: C/keyboard-nav.page:73(td/p)
 
7714
msgid ""
 
7715
"In a tree view, use the left and right arrow keys to collapse and expand "
 
7716
"items with children."
 
7717
msgstr ""
 
7718
 
 
7719
#: C/keyboard-nav.page:78(td/p)
 
7720
#, fuzzy
 
7721
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
7722
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7723
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
7724
 
 
7725
#: C/keyboard-nav.page:79(td/p)
 
7726
msgid ""
 
7727
"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
 
7728
"changing which item is selected."
 
7729
msgstr ""
 
7730
 
 
7731
#: C/keyboard-nav.page:83(td/p)
 
7732
#, fuzzy
 
7733
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
7734
msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
 
7735
msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
7736
 
 
7737
#: C/keyboard-nav.page:84(td/p)
 
7738
msgid ""
 
7739
"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
 
7740
"the newly focused item."
 
7741
msgstr ""
 
7742
 
 
7743
#: C/keyboard-nav.page:88(td/p)
 
7744
#, fuzzy
 
7745
#| msgid "<key>Print</key>"
 
7746
msgid "<key>Space</key>"
 
7747
msgstr "<key>Stamp</key>"
 
7748
 
 
7749
#: C/keyboard-nav.page:89(td/p)
 
7750
msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
 
7751
msgstr ""
 
7752
 
 
7753
#: C/keyboard-nav.page:92(td/p)
 
7754
#, fuzzy
 
7755
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7756
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7757
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>"
 
7758
 
 
7759
#: C/keyboard-nav.page:93(td/p)
 
7760
msgid ""
 
7761
"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
 
7762
"deselecting other items."
 
7763
msgstr ""
 
7764
 
 
7765
#: C/keyboard-nav.page:97(td/p)
 
7766
#, fuzzy
 
7767
#| msgid "<key>Print</key>"
 
7768
msgid "<key>Alt</key>"
 
7769
msgstr "<key>Stamp</key>"
 
7770
 
 
7771
#: C/keyboard-nav.page:98(td/p)
 
7772
msgid ""
 
7773
"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
 
7774
"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
 
7775
"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
 
7776
"on it."
 
7777
msgstr ""
 
7778
 
 
7779
#: C/keyboard-nav.page:104(td/p)
 
7780
#, fuzzy
 
7781
#| msgid "<key>Print</key>"
 
7782
msgid "<key>Esc</key>"
 
7783
msgstr "<key>Stamp</key>"
 
7784
 
 
7785
#: C/keyboard-nav.page:105(td/p)
 
7786
msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
 
7787
msgstr ""
 
7788
 
 
7789
#: C/keyboard-nav.page:108(td/p)
 
7790
#, fuzzy
 
7791
#| msgid "<key>Print</key>"
 
7792
msgid "<key>F10</key>"
 
7793
msgstr "<key>Stamp</key>"
 
7794
 
 
7795
#: C/keyboard-nav.page:109(td/p)
 
7796
msgid ""
 
7797
"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
 
7798
"navigate the menus."
 
7799
msgstr ""
 
7800
 
 
7801
#: C/keyboard-nav.page:113(td/p)
 
7802
#, fuzzy
 
7803
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7804
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7805
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7806
 
 
7807
#: C/keyboard-nav.page:114(td/p)
 
7808
#, fuzzy
 
7809
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
7810
msgid "Open the application menu on the top bar."
 
7811
msgstr "L'icona Bluetooth sulla barra superiore"
 
7812
 
 
7813
#: C/keyboard-nav.page:117(td/p)
 
7814
#, fuzzy
 
7815
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7816
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or the Menu key"
 
7817
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7818
 
 
7819
#: C/keyboard-nav.page:119(td/p)
 
7820
msgid ""
 
7821
"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
 
7822
"clicked."
 
7823
msgstr ""
 
7824
 
 
7825
#: C/keyboard-nav.page:124(td/p)
 
7826
#, fuzzy
 
7827
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
7828
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
 
7829
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
 
7830
 
 
7831
#: C/keyboard-nav.page:125(td/p)
 
7832
msgid ""
 
7833
"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
 
7834
"you had right-clicked on the background and not on any item."
 
7835
msgstr ""
 
7836
 
 
7837
#: C/keyboard-nav.page:129(td/p)
 
7838
#| msgid ""
 
7839
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 
7840
#| "keyseq>"
 
7841
msgid ""
 
7842
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq> and <keyseq><key>Ctrl</"
 
7843
"key><key>PageDown</key></keyseq>"
 
7844
msgstr ""
 
7845
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su/Giù</key></"
 
7846
"keyseq>"
 
7847
 
 
7848
#: C/keyboard-nav.page:131(td/p)
 
7849
msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
 
7850
msgstr ""
 
7851
 
 
7852
#: C/keyboard-nav.page:136(table/title)
 
7853
#, fuzzy
 
7854
#| msgid "Overview of the desktop"
 
7855
msgid "Navigate the desktop"
 
7856
msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
 
7857
 
 
7858
#: C/keyboard-nav.page:153(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
 
7859
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
7860
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
 
7861
 
 
7862
#: C/keyboard-nav.page:154(td/p)
 
7863
msgid ""
 
7864
"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
 
7865
"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
 
7866
"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
 
7867
"key></keyseq> feature."
 
7868
msgstr ""
 
7869
 
 
7870
#: C/keyboard-nav.page:160(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
 
7871
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
7872
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
 
7873
 
 
7874
#: C/keyboard-nav.page:161(td/p)
 
7875
msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
 
7876
msgstr ""
 
7877
 
 
7878
#: C/keyboard-nav.page:166(table/title)
 
7879
#, fuzzy
 
7880
#| msgid "Navigation"
 
7881
msgid "Navigate windows"
 
7882
msgstr "Navigazione"
 
7883
 
 
7884
#: C/keyboard-nav.page:168(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
 
7885
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7886
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
7887
 
 
7888
#: C/keyboard-nav.page:169(td/p)
 
7889
#, fuzzy
 
7890
#| msgid "Close window"
 
7891
msgid "Close the current window."
 
7892
msgstr "Chiude la finestra"
 
7893
 
 
7894
#: C/keyboard-nav.page:172(td/p)
 
7895
#, fuzzy
 
7896
#| msgid ""
 
7897
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
7898
#| "key\">windows key</link>"
 
7899
msgid ""
 
7900
"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
7901
"key\">windows</key><key>Down</key></keyseq>"
 
7902
msgstr ""
 
7903
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
 
7904
"\">tasto windows</link>"
 
7905
 
 
7906
#: C/keyboard-nav.page:174(td/p)
 
7907
#, fuzzy
 
7908
#| msgid ""
 
7909
#| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
 
7910
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
 
7911
msgid ""
 
7912
"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</key> "
 
7913
"<key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></"
 
7914
"keyseq> both maximizes and restores."
7050
7915
msgstr ""
7051
7916
"<key>Esc</key> serve per uscire da <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
7052
7917
"keyseq>, <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, dai menù e dal "
7053
7918
"calendario."
7054
7919
 
7055
 
#: C/keyboard-nav.page:90(section/title)
7056
 
msgid "Overview"
7057
 
msgstr "Panoramica"
7058
 
 
7059
 
#: C/keyboard-nav.page:94(item/p)
7060
 
msgid ""
7061
 
"<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
7062
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</gui> "
7063
 
"or back to desktop."
7064
 
msgstr ""
7065
 
"Il tasto <key>Sistema</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) "
7066
 
"oppure <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> permettono passare alla "
7067
 
"<gui>panoramica</gui> o di tornare inditro alla scrivania."
7068
 
 
7069
 
#: C/keyboard-nav.page:98(item/p)
7070
 
msgid ""
7071
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
7072
 
"<em>accessibility switcher</em>."
7073
 
msgstr ""
7074
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> apre il "
7075
 
"<em>selettore accessibilità</em>."
7076
 
 
7077
 
#: C/keyboard-nav.page:102(item/p)
7078
 
msgid ""
7079
 
"Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use <key>Tab</"
7080
 
"key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or left and right "
7081
 
"arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, <gui>Dash</gui>, "
7082
 
"<gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and <gui>Search</gui>."
7083
 
msgstr ""
7084
 
"Tenere premuto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> e usare "
7085
 
"<key>Tab</key> e <keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> oppure "
7086
 
"freccia destra e freccia sinistra per spostarsi avanti e indetro tra la "
7087
 
"<gui>barra superiore</gui>, la <gui>dash</gui>, <gui>Finestre</gui>, "
7088
 
"<gui>Applicazioni</gui> and <gui>Cerca</gui>."
7089
 
 
7090
 
#: C/keyboard-nav.page:109(item/p)
7091
 
msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
7092
 
msgstr ""
7093
 
"Freccia su e freccia giù permettono di spostarsi tra i risultati delle "
7094
 
"ricerche."
7095
 
 
7096
 
#: C/keyboard-nav.page:112(item/p)
7097
 
msgid ""
7098
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and <key>Down</"
7099
 
"key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</gui>."
7100
 
msgstr ""
7101
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e <key>Giù</key> "
7102
 
"passano da uno spazio di lavoro e l'altro nel <gui>selettore spazio di "
7103
 
"lavoro</gui>."
7104
 
 
7105
 
#: C/keyboard-nav.page:116(item/p)
7106
 
msgid ""
7107
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
7108
 
"from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> overview "
7109
 
"and back."
7110
 
msgstr ""
7111
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>PagGiù</key></keyseq> e <key>PagSu</key> "
7112
 
"permettono di spostarsi avanti e indietro tra la panoramica <gui>Finestre</"
7113
 
"gui> e la panoramica <gui>Applicazioni</gui>."
7114
 
 
7115
 
#: C/keyboard-nav.page:121(item/p)
7116
 
msgid "<key>Esc</key> exits search, overview."
7117
 
msgstr "<key>Esc</key> serve per uscire dalla ricerca e dalla panoramica."
 
7920
#: C/keyboard-nav.page:179(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
 
7921
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7922
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
7923
 
 
7924
#: C/keyboard-nav.page:180(td/p)
 
7925
msgid ""
 
7926
"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
 
7927
"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
 
7928
"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
 
7929
msgstr ""
 
7930
 
 
7931
#: C/keyboard-nav.page:185(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
 
7932
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7933
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
 
7934
 
 
7935
#: C/keyboard-nav.page:186(td/p)
 
7936
msgid ""
 
7937
"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
 
7938
"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
 
7939
"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
 
7940
"original size."
 
7941
msgstr ""
 
7942
 
 
7943
#: C/keyboard-nav.page:194(td/p)
 
7944
#, fuzzy
 
7945
#| msgid ""
 
7946
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-"
 
7947
#| "key\">windows key</link>"
 
7948
msgid ""
 
7949
"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key xref=\"windows-"
 
7950
"key\">windows</key><key>Up</key></keyseq>"
 
7951
msgstr ""
 
7952
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
 
7953
"\">tasto windows</link>"
 
7954
 
 
7955
#: C/keyboard-nav.page:196(td/p)
 
7956
msgid ""
 
7957
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window, or restore a "
 
7958
"maximized window to its original size."
 
7959
msgstr ""
 
7960
 
 
7961
#: C/keyboard-nav.page:200(td/p)
 
7962
#, fuzzy
 
7963
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Left</key></keyseq>"
 
7964
msgid "<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Left</key></keyseq>"
 
7965
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Sinistra</key></keyseq>"
 
7966
 
 
7967
#: C/keyboard-nav.page:201(td/p)
 
7968
msgid ""
 
7969
"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
 
7970
"to restore the window to its previous size."
 
7971
msgstr ""
 
7972
 
 
7973
#: C/keyboard-nav.page:205(td/p)
 
7974
#, fuzzy
 
7975
#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Right</key></keyseq>"
 
7976
msgid ""
 
7977
"<keyseq><key xref=\"windows-key\">windows</key><key>Right</key></keyseq>"
 
7978
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Destra</key></keyseq>"
 
7979
 
 
7980
#: C/keyboard-nav.page:206(td/p)
 
7981
msgid ""
 
7982
"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
 
7983
"to restore the window to its previous size."
 
7984
msgstr ""
 
7985
 
 
7986
#: C/keyboard-nav.page:210(td/p) C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
 
7987
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
 
7988
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>"
 
7989
 
 
7990
#: C/keyboard-nav.page:211(td/p)
 
7991
msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
 
7992
msgstr ""
7118
7993
 
7119
7994
#: C/keyboard-osk.page:11(credit/name)
7120
7995
msgid "Jeremy Bicha"
7173
8048
"how long it takes before key presses start repeating."
7174
8049
msgstr ""
7175
8050
 
7176
 
#: C/keyboard-repeat-keys.page:40(item/p)
7177
 
msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
7178
 
msgstr ""
7179
 
 
7180
8051
#: C/keyboard-repeat-keys.page:43(item/p)
7181
8052
msgid ""
7182
8053
"Turn off <gui>Key presses repeat when key is held down</gui> to disable "
7387
8258
msgstr "Cambiare applicazione"
7388
8259
 
7389
8260
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127(td/p)
7390
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
 
8261
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:41(td/p)
7391
8262
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
7392
8263
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
7393
8264
 
7400
8271
msgstr "Attivare i controlli di sistema"
7401
8272
 
7402
8273
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:135(td/p)
7403
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51(td/p)
 
8274
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:55(td/p)
7404
8275
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
7405
8276
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
7406
8277
 
7408
8279
msgid "Switch windows directly"
7409
8280
msgstr "Cambiare finestra direttamente"
7410
8281
 
7411
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139(td/p)
7412
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
7413
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
7414
 
 
7415
8282
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142(td/p)
7416
8283
msgid "Switch windows of an app directly"
7417
8284
msgstr "Cambiare finestra di un'applicazione direttamente"
7418
8285
 
7419
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143(td/p)
7420
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
7421
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
7422
 
 
7423
8286
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146(td/p)
7424
8287
msgid "Switch system controls directly"
7425
8288
msgstr "Attivare i controlli di sistema direttamente"
7485
8348
msgstr "Schermate"
7486
8349
 
7487
8350
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:190(td/p)
7488
 
#: C/screen-shot-record.page:28(section/title)
 
8351
#: C/screen-shot-record.page:34(section/title)
7489
8352
msgid "Take a screenshot"
7490
8353
msgstr "Cattura una schermata"
7491
8354
 
7492
8355
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191(td/p)
7493
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
7494
8356
msgid "<key>Print</key>"
7495
8357
msgstr "<key>Stamp</key>"
7496
8358
 
7499
8361
msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
7500
8362
 
7501
8363
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195(td/p)
7502
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110(td/p)
7503
8364
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
7504
8365
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Stamp</key></keyseq>"
7505
8366
 
7533
8394
 
7534
8395
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:211(td/p)
7535
8396
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
7536
 
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
8397
msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Ctrl</key><key>Stamp</key></keyseq>"
7537
8398
 
7538
8399
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:216(table/title)
7539
8400
msgid "Sound and Media"
7540
 
msgstr ""
 
8401
msgstr "Audio e media"
7541
8402
 
 
8403
# descrizione
7542
8404
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218(td/p)
7543
8405
msgid "Volume mute"
7544
 
msgstr ""
 
8406
msgstr "Azzera il volume"
7545
8407
 
 
8408
# nome tasto speciale
7546
8409
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219(td/p)
7547
8410
msgid "Audio mute"
7548
 
msgstr ""
 
8411
msgstr "AudioEscluso"
7549
8412
 
 
8413
# descrizione
7550
8414
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222(td/p)
7551
8415
msgid "Volume down"
7552
 
msgstr ""
 
8416
msgstr "Abbassa il volume"
7553
8417
 
 
8418
# nome tasto speciale
7554
8419
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:223(td/p)
7555
8420
msgid "Audio lower volume"
7556
 
msgstr ""
 
8421
msgstr "AudioAbbassaVolume"
7557
8422
 
 
8423
# descrizione
7558
8424
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226(td/p)
7559
8425
msgid "Volume up"
7560
 
msgstr ""
 
8426
msgstr "Alza il volume"
7561
8427
 
 
8428
# nome tasto speciale
7562
8429
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227(td/p)
7563
8430
msgid "Audio raise volume"
7564
 
msgstr ""
 
8431
msgstr "AudioAlzaVolume"
7565
8432
 
7566
8433
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230(td/p)
7567
8434
msgid "Launch media player"
7568
 
msgstr ""
 
8435
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
7569
8436
 
7570
8437
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231(td/p)
7571
8438
msgid "Audio media"
7572
 
msgstr ""
 
8439
msgstr "AudioMedia"
7573
8440
 
 
8441
# descrizione
7574
8442
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234(td/p)
7575
8443
msgid "Play (or play/pause)"
7576
 
msgstr ""
 
8444
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
7577
8445
 
 
8446
# nome tasto speciale
7578
8447
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235(td/p)
7579
8448
msgid "Audio play"
7580
 
msgstr ""
 
8449
msgstr "AudioRiproduci"
7581
8450
 
7582
8451
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238(td/p)
7583
8452
msgid "Pause playback"
7584
 
msgstr ""
 
8453
msgstr "Riproduzione in pausa"
7585
8454
 
 
8455
# nome tasto speciale
7586
8456
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239(td/p)
7587
8457
msgid "Audio pause"
7588
 
msgstr ""
 
8458
msgstr "AudioPausa"
7589
8459
 
7590
8460
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242(td/p)
7591
8461
msgid "Stop playback"
7592
 
msgstr ""
 
8462
msgstr "Ferma la riproduzione"
7593
8463
 
 
8464
# nome tasto speciale
7594
8465
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243(td/p)
7595
8466
msgid "Audio stop"
7596
 
msgstr ""
 
8467
msgstr "AudioFerma"
7597
8468
 
 
8469
# descrizione
7598
8470
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246(td/p)
7599
8471
msgid "Previous track"
7600
 
msgstr ""
 
8472
msgstr "Traccia precedente"
7601
8473
 
7602
8474
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247(td/p)
7603
8475
msgid "Audio previous"
7604
 
msgstr ""
 
8476
msgstr "AudioPreced"
7605
8477
 
7606
8478
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250(td/p)
7607
8479
msgid "Next track"
7608
 
msgstr ""
 
8480
msgstr "Traccia successiva"
7609
8481
 
 
8482
# nome tasto speciale
7610
8483
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:251(td/p)
7611
8484
msgid "Audio next"
7612
 
msgstr ""
 
8485
msgstr "AudioSuccess"
7613
8486
 
 
8487
# descrizione e nome tasto speciale
7614
8488
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254(td/p)
7615
8489
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255(td/p)
7616
8490
msgid "Eject"
7617
 
msgstr ""
 
8491
msgstr "Espelli"
7618
8492
 
7619
8493
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:260(table/title)
7620
8494
msgid "System"
7621
 
msgstr ""
 
8495
msgstr "Sistema"
7622
8496
 
7623
8497
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262(td/p)
7624
8498
msgid "Show the run command prompt"
7625
 
msgstr ""
 
8499
msgstr "Mostra il prompt esegui comando"
7626
8500
 
7627
8501
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263(td/p)
7628
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
 
8502
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
7629
8503
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
7630
8504
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
7631
8505
 
7632
8506
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266(td/p)
7633
8507
msgid "Show the activities overview"
7634
 
msgstr "Mostra la panoramica attività"
 
8508
msgstr "Mostra la panoramica delle attività"
7635
8509
 
7636
8510
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:267(td/p)
7637
8511
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
7642
8516
msgstr "Termina la sessione"
7643
8517
 
7644
8518
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:271(td/p)
 
8519
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78(td/p)
7645
8520
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
7646
8521
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Canc</key></keyseq>"
7647
8522
 
7650
8525
msgstr "Blocca lo schermo"
7651
8526
 
7652
8527
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:275(td/p)
7653
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
 
8528
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
7654
8529
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
7655
8530
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>L</key></keyseq>"
7656
8531
 
7660
8535
 
7661
8536
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282(td/p)
7662
8537
msgid "Turn zoom on or off"
7663
 
msgstr ""
 
8538
msgstr "Attiva o disattiva l'ingrandimento"
7664
8539
 
7665
8540
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286(td/p)
7666
8541
msgid "Zoom in"
7667
 
msgstr ""
 
8542
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"
7668
8543
 
7669
8544
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290(td/p)
7670
8545
msgid "Zoom out"
7671
 
msgstr ""
 
8546
msgstr "Riduci l'ingrandimento"
7672
8547
 
7673
8548
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294(td/p)
7674
8549
msgid "Turn screen reader on or off"
7675
 
msgstr ""
 
8550
msgstr "Attiva o disattiva lo screen reader"
7676
8551
 
7677
8552
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:298(td/p)
7678
8553
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
7679
 
msgstr ""
 
8554
msgstr "Attiva o disattiva la tastiera a schermo"
7680
8555
 
7681
8556
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:302(td/p)
7682
8557
msgid "Increase text size"
7683
 
msgstr ""
 
8558
msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
7684
8559
 
7685
8560
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:306(td/p)
7686
8561
msgid "Decrease text size"
7687
 
msgstr ""
 
8562
msgstr "Diminuisci la dimensione del testo"
7688
8563
 
7689
8564
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:310(td/p)
7690
8565
msgid "High contrast on or off"
7691
 
msgstr ""
 
8566
msgstr "Attiva o disattiva il contrasto elevato"
7692
8567
 
7693
8568
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316(table/title)
7694
8569
msgid "Windows"
7695
 
msgstr ""
 
8570
msgstr "Finestre"
7696
8571
 
7697
8572
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319(td/p)
7698
8573
msgid "View split on left"
7719
8594
msgid "Activate the window menu"
7720
8595
msgstr "Attiva il menù della finestra"
7721
8596
 
7722
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328(td/p)
7723
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
7724
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq>"
7725
 
 
7726
8597
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331(td/p)
7727
8598
msgid "Toggle fullscreen mode"
7728
8599
msgstr "Commuta la modalità schermo intero"
7749
8620
 
7750
8621
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348(td/p)
7751
8622
msgid "Toggle shaded state"
7752
 
msgstr "Commuta lo stato "
 
8623
msgstr "Commuta lo stato arrotolato"
7753
8624
 
7754
8625
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:349(td/p)
7755
8626
msgid "<keyseq><key>Disabled</key></keyseq>"
7757
8628
 
7758
8629
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352(td/p)
7759
8630
msgid "Close window"
7760
 
msgstr "Chiude la finestra"
7761
 
 
7762
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:353(td/p)
7763
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
7764
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
 
8631
msgstr "Chiudi la finestra"
7765
8632
 
7766
8633
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356(td/p)
7767
8634
msgid "Minimize window"
7769
8636
 
7770
8637
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:360(td/p)
7771
8638
msgid "Move window"
7772
 
msgstr "Muove la finestra"
7773
 
 
7774
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361(td/p)
7775
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
7776
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
 
8639
msgstr "Muovi la finestra"
7777
8640
 
7778
8641
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364(td/p)
7779
8642
msgid "Resize window"
7780
8643
msgstr "Ridimensiona la finestra"
7781
8644
 
7782
 
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:365(td/p)
7783
 
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7784
 
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
7785
 
 
7786
8645
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368(td/p)
7787
8646
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
7788
 
msgstr ""
 
8647
msgstr "Commuta lo stato «su tutti gli spazi di lavoro» per la finestra"
7789
8648
 
7790
8649
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372(td/p)
7791
8650
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
7792
 
msgstr ""
 
8651
msgstr "Solleva la finestra se è coperta, in caso contrario l'abbassa"
7793
8652
 
7794
8653
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376(td/p)
7795
8654
msgid "Raise window above other windows"
7796
 
msgstr ""
 
8655
msgstr "Solleva la finestra sopra le altre finestre"
7797
8656
 
7798
8657
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380(td/p)
7799
8658
msgid "Lower window below other windows"
7800
 
msgstr ""
 
8659
msgstr "Abbassa la finestra sotto le altre"
7801
8660
 
7802
8661
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384(td/p)
7803
8662
msgid "Maximize window vertically"
7804
 
msgstr ""
 
8663
msgstr "Massimizza la finestra verticalmente"
7805
8664
 
7806
8665
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388(td/p)
7807
8666
msgid "Maximize window horizontally"
7808
 
msgstr ""
 
8667
msgstr "Massimizza la finestra orizzontalmente"
7809
8668
 
7810
8669
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396(section/title)
7811
8670
msgid "Custom shortcuts"
7857
8716
"The command that opens an application may not have exactly the same name as "
7858
8717
"the application itself."
7859
8718
msgstr ""
 
8719
"Il nome di comando inserito dovrebbe essere un comando di sistema valido. È "
 
8720
"possibile controllare che il comando funzioni aprendo un Terminale e "
 
8721
"digitando lì il comando. Il comando che apre un'applicazione potrebbe non "
 
8722
"avere lo stesso nome dell'applicazione."
7860
8723
 
7861
8724
#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424(section/p)
7862
8725
msgid ""
7864
8727
"shortcut, double-click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Custom "
7865
8728
"Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
7866
8729
msgstr ""
 
8730
"Se si vuole cambiare il comando associato con una scorciatoia da tastiera "
 
8731
"personalizzata, fare doppio-clic sul <em>nome</em> della scorciatoia. Appare "
 
8732
"la finestra <gui>Scorciatoia personalizzata</gui> che permette di modificare "
 
8733
"il comando."
7867
8734
 
7868
8735
#: C/keyboard.page:11(info/desc)
7869
8736
msgid ""
7930
8797
#: C/look-background.page:56(item/p)
7931
8798
msgid ""
7932
8799
"Select <gui>Colors &amp; Gradients</gui> to just use a flat color or a "
7933
 
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom-right "
 
8800
"linear gradient. Color selector buttons will appear in the bottom right "
7934
8801
"corner."
7935
8802
msgstr ""
7936
8803
 
7987
8854
msgstr ""
7988
8855
 
7989
8856
#: C/look-display-fuzzy.page:44(section/p)
7990
 
msgid "To set-up the displays so that they each have their own resolution:"
 
8857
msgid "To set up the displays so that they each have their own resolution:"
7991
8858
msgstr ""
7992
8859
 
7993
8860
#: C/look-display-fuzzy.page:48(item/p)
8148
9015
msgid "Videos and video cameras"
8149
9016
msgstr ""
8150
9017
 
8151
 
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
8152
 
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
8153
 
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
8154
 
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
8155
 
#: C/monitors-dual.page:21(media)
8156
 
msgctxt "_"
8157
 
msgid ""
8158
 
"external ref='figures/monitors-dual.webm' "
8159
 
"md5='f69ea3240e641fda241ad1a57eeb5acf'"
8160
 
msgstr ""
8161
 
 
8162
 
#: C/monitors-dual.page:6(info/desc)
8163
 
msgid "Set up dual monitors."
8164
 
msgstr ""
8165
 
 
8166
 
#: C/monitors-dual.page:17(page/title)
8167
 
msgid "Connect an external monitor to your laptop"
8168
 
msgstr ""
8169
 
 
8170
 
#: C/monitors-dual.page:20(section/title)
8171
 
msgid "Video Demo"
8172
 
msgstr ""
8173
 
 
8174
 
#: C/monitors-dual.page:22(media/p)
8175
 
msgid "Demo"
8176
 
msgstr ""
8177
 
 
8178
 
#: C/monitors-dual.page:26(div/p)
8179
 
msgid ""
8180
 
"Type <input>displays</input> in the Activities overview to open the "
8181
 
"<gui>Displays</gui> settings."
8182
 
msgstr ""
8183
 
 
8184
 
#: C/monitors-dual.page:32(div/p) C/monitors-dual.page:89(item/p)
8185
 
msgid ""
8186
 
"Click on the image of the monitor you would like to activate or deactivate, "
8187
 
"then switch it <gui>ON/OFF</gui>."
8188
 
msgstr ""
8189
 
 
8190
 
#: C/monitors-dual.page:38(div/p)
8191
 
msgid ""
8192
 
"The monitor with the top bar is the main monitor. To change which monitor is "
8193
 
"\"main\", click on the top bar and drag it over to the monitor you want to "
8194
 
"set as the \"main\" monitor."
8195
 
msgstr ""
8196
 
 
8197
 
#: C/monitors-dual.page:45(div/p) C/monitors-dual.page:98(item/p)
8198
 
msgid ""
8199
 
"To change the \"position\" of a monitor, click on it and drag it to the "
8200
 
"desired position."
8201
 
msgstr ""
8202
 
 
8203
 
#: C/monitors-dual.page:51(div/p) C/monitors-dual.page:100(note/p)
8204
 
msgid ""
8205
 
"If you would like both monitors to display the same content, check the "
8206
 
"<gui>Mirror displays</gui> box."
8207
 
msgstr ""
8208
 
 
8209
 
#: C/monitors-dual.page:57(div/p) C/monitors-dual.page:104(item/p)
8210
 
msgid ""
8211
 
"When you are happy with your settings, click <gui>Apply</gui> and then click "
8212
 
"<gui>Keep this configuration</gui>."
8213
 
msgstr ""
8214
 
 
8215
 
#: C/monitors-dual.page:63(div/p) C/monitors-dual.page:108(item/p)
8216
 
msgid ""
8217
 
"To close the <gui>Displays Settings</gui> click on the <gui>x</gui> in the "
8218
 
"top corner."
8219
 
msgstr ""
8220
 
 
8221
 
#: C/monitors-dual.page:78(section/title)
8222
 
msgid "Steps to setup an external monitor"
8223
 
msgstr ""
8224
 
 
8225
 
#: C/monitors-dual.page:79(section/p)
8226
 
msgid ""
8227
 
"To set up an external monitor with your laptop, connect the monitor to your "
8228
 
"laptop. If your system doesn't recognize it immediately, or you would like "
8229
 
"to adjust the settings:"
8230
 
msgstr ""
8231
 
 
8232
 
#: C/monitors-dual.page:85(item/p)
8233
 
msgid ""
8234
 
"Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
8235
 
"introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
8236
 
"<gui>Displays Settings</gui>."
8237
 
msgstr ""
8238
 
 
8239
 
#: C/monitors-dual.page:93(item/p)
8240
 
msgid ""
8241
 
"The monitor with the <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> is the "
8242
 
"main monitor. To change which monitor is \"main\", click on the top bar and "
8243
 
"drag it over to the monitor you want to set as the \"main\" monitor."
8244
 
msgstr ""
8245
 
 
8246
9018
#: C/more-help.page:18(info/desc)
8247
9019
msgid ""
8248
9020
"<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link xref="
8274
9046
"after your last key stroke."
8275
9047
msgstr ""
8276
9048
 
8277
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:29(item/p)
8278
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:25(item/p)
 
9049
#: C/mouse-disabletouchpad.page:30(item/p)
 
9050
#: C/mouse-touchpad-click.page:26(item/p)
 
9051
#, fuzzy
 
9052
#| msgid ""
 
9053
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
8279
9054
msgid ""
8280
9055
"Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Touchpad</gui> tab. "
8281
 
"The touchpad tab will only be available if your computer has a touchpad."
 
9056
"The <gui>Touchpad</gui> tab will only be available if your computer has a "
 
9057
"touchpad."
8282
9058
msgstr ""
 
9059
"Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</gui>."
8283
9060
 
8284
 
#: C/mouse-disabletouchpad.page:31(item/p)
 
9061
#: C/mouse-disabletouchpad.page:33(item/p)
8285
9062
msgid "Select <gui>Disable touchpad while typing</gui>."
8286
9063
msgstr ""
8287
9064
 
8377
9154
"Usare il pulsante centrale del mouse per aprire applicazioni, incollare "
8378
9155
"testo, aprire schede e altro."
8379
9156
 
8380
 
#: C/mouse-middleclick.page:24(page/title)
 
9157
#: C/mouse-middleclick.page:25(page/title)
8381
9158
msgid "Middle-click"
8382
9159
msgstr "Clic centrale"
8383
9160
 
8384
 
#: C/mouse-middleclick.page:26(page/p)
 
9161
#: C/mouse-middleclick.page:27(page/p)
8385
9162
msgid ""
8386
9163
"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
8387
9164
"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
8389
9166
"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
8390
9167
msgstr ""
8391
9168
 
8392
 
#: C/mouse-middleclick.page:32(page/p)
 
9169
#: C/mouse-middleclick.page:33(page/p)
8393
9170
msgid ""
8394
9171
"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
8395
9172
"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
8396
9173
"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
8397
9174
msgstr ""
8398
9175
 
8399
 
#: C/mouse-middleclick.page:37(page/p)
 
9176
#: C/mouse-middleclick.page:38(page/p)
8400
9177
msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
8401
9178
msgstr ""
8402
9179
 
8403
 
#: C/mouse-middleclick.page:40(item/p)
 
9180
#: C/mouse-middleclick.page:41(item/p)
8404
9181
msgid ""
8405
9182
"One common shortcut is to paste selected text. (This is sometimes called "
8406
9183
"primary selection paste.) Select the text you want to paste, then go to "
8408
9185
"the mouse position."
8409
9186
msgstr ""
8410
9187
 
8411
 
#: C/mouse-middleclick.page:44(item/p)
 
9188
#: C/mouse-middleclick.page:45(item/p)
8412
9189
msgid ""
8413
9190
"Pasting text with your middle mouse button is completely separate from the "
8414
9191
"normal clipboard. Selecting text does not copy it to your clipboard. This "
8415
9192
"quick method of pasting only works with the middle mouse button."
8416
9193
msgstr ""
8417
9194
 
8418
 
#: C/mouse-middleclick.page:49(item/p)
 
9195
#: C/mouse-middleclick.page:50(item/p)
8419
9196
msgid ""
8420
9197
"On scrollbars and sliders, a regular click in the empty space moves by a set "
8421
9198
"amount (such as one page) in the direction you clicked. You can also middle-"
8422
9199
"click in the empty space to move to exactly the location you clicked."
8423
9200
msgstr ""
8424
9201
 
8425
 
#: C/mouse-middleclick.page:53(item/p)
 
9202
#: C/mouse-middleclick.page:55(item/p)
8426
9203
msgid ""
8427
9204
"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
8428
9205
"an application in its own new workspace with middle-click. Simply middle-"
8430
9207
"applications overview."
8431
9208
msgstr ""
8432
9209
 
8433
 
#: C/mouse-middleclick.page:58(item/p)
 
9210
#: C/mouse-middleclick.page:60(item/p)
8434
9211
msgid ""
8435
9212
"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
8436
9213
"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
8441
9218
"key>."
8442
9219
msgstr ""
8443
9220
 
8444
 
#: C/mouse-middleclick.page:65(item/p)
 
9221
#: C/mouse-middleclick.page:68(item/p)
8445
9222
msgid ""
8446
9223
"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
8447
9224
"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
8449
9226
"had double-clicked."
8450
9227
msgstr ""
8451
9228
 
8452
 
#: C/mouse-middleclick.page:71(page/p)
 
9229
#: C/mouse-middleclick.page:74(page/p)
8453
9230
msgid ""
8454
9231
"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
8455
9232
"other functions. Search your application's help for <em>middle-click</em> or "
8471
9248
"feature is called <em>mouse keys</em>."
8472
9249
msgstr ""
8473
9250
 
 
9251
#: C/mouse-mousekeys.page:31(item/p)
 
9252
#, fuzzy
 
9253
#| msgid ""
 
9254
#| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to "
 
9255
#| "open the accessibility switcher."
 
9256
msgid ""
 
9257
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to give "
 
9258
"keyboard focus to the top bar."
 
9259
msgstr ""
 
9260
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> per far "
 
9261
"apparire il selettore di accessibilità."
 
9262
 
8474
9263
#: C/mouse-mousekeys.page:33(item/p)
8475
 
msgid "Switch <gui>Mouse Keys</gui> on."
8476
 
msgstr ""
8477
 
 
8478
 
#: C/mouse-mousekeys.page:43(note/p)
8479
 
msgid ""
8480
 
"You can quickly turn mouse keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
8481
 
"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Mouse "
8482
 
"Keys</gui>."
8483
 
msgstr ""
8484
 
 
8485
 
#: C/mouse-mousekeys.page:47(page/p)
 
9264
msgid ""
 
9265
"Use the right and left arrow keys to select the <link xref=\"a11y-icon"
 
9266
"\">universal access menu</link>, then press <key>Enter</key>."
 
9267
msgstr ""
 
9268
 
 
9269
#: C/mouse-mousekeys.page:35(item/p)
 
9270
msgid ""
 
9271
"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
 
9272
"<key>Enter</key>."
 
9273
msgstr ""
 
9274
 
 
9275
#: C/mouse-mousekeys.page:38(item/p)
 
9276
msgid ""
 
9277
"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
 
9278
"move the mouse pointer using the keypad."
 
9279
msgstr ""
 
9280
"Assicurarsi che <key>Bloc Num</key> sia disattivato. Completati questi passi "
 
9281
"sarà possibile mouvere il puntatore del mouse con il tastierino numerico."
 
9282
 
 
9283
#: C/mouse-mousekeys.page:46(note/p)
 
9284
msgid ""
 
9285
"These instructions provide the shortest way to enable mouse keys using only "
 
9286
"the keyboard. Select <gui>Universal Access Settings</gui> to see more "
 
9287
"accessibility options."
 
9288
msgstr ""
 
9289
 
 
9290
#: C/mouse-mousekeys.page:51(page/p)
8486
9291
msgid ""
8487
9292
"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
8488
9293
"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
8491
9296
"feature often on a laptop, you can purchase external USB keypads."
8492
9297
msgstr ""
8493
9298
 
8494
 
#: C/mouse-mousekeys.page:55(page/p)
 
9299
#: C/mouse-mousekeys.page:59(page/p)
8495
9300
msgid ""
8496
9301
"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
8497
9302
"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
8499
9304
"or quickly press it twice to double-click."
8500
9305
msgstr ""
8501
9306
 
8502
 
#: C/mouse-mousekeys.page:62(page/p)
 
9307
#: C/mouse-mousekeys.page:66(page/p)
8503
9308
msgid ""
8504
9309
"Most keyboards have a special key which allows you to right-click; it is "
8505
9310
"often near to the space bar. Note, however, that this key responds to where "
8508
9313
"<key>5</key> or the left mouse button."
8509
9314
msgstr ""
8510
9315
 
8511
 
#: C/mouse-mousekeys.page:70(page/p)
 
9316
#: C/mouse-mousekeys.page:74(page/p)
8512
9317
msgid ""
8513
9318
"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
8514
9319
"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
8515
9320
"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
8516
9321
msgstr ""
8517
9322
 
8518
 
#: C/mouse-mousekeys.page:77(note/p)
 
9323
#: C/mouse-mousekeys.page:81(note/p)
8519
9324
msgid ""
8520
9325
"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
8521
9326
"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
8558
9363
"overview."
8559
9364
msgstr ""
8560
9365
 
8561
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:47(item/p)
 
9366
#: C/mouse-problem-notmoving.page:48(item/p)
8562
9367
msgid ""
8563
9368
"In the terminal window, type <cmd>xsetpointer -l | grep Pointer</cmd>, "
8564
9369
"exactly as it appears here, and press <key>Enter</key>."
8565
9370
msgstr ""
8566
9371
 
8567
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:53(item/p)
 
9372
#: C/mouse-problem-notmoving.page:55(item/p)
8568
9373
msgid ""
8569
9374
"A short list of mouse devices will appear. Check that at least one of the "
8570
9375
"items says <sys>[XExtensionPointer]</sys> next to it, and that one of the "
8572
9377
"of it."
8573
9378
msgstr ""
8574
9379
 
8575
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:58(item/p)
 
9380
#: C/mouse-problem-notmoving.page:61(item/p)
8576
9381
msgid ""
8577
9382
"If there is no entry that has the name of the mouse followed by <sys>"
8578
9383
"[XExtensionPointer]</sys>, then the mouse was not recognized by your "
8579
9384
"computer. If the entry exists, your mouse was recognized by your computer. "
8580
 
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"#plugged-in"
8581
 
"\">plugged in</link> and in <link xref=\"#broken\">working condition</link>."
 
9385
"In this case you should check that the mouse is <link xref=\"mouse-problem-"
 
9386
"notmoving#plugged-in\">plugged in</link> and in <link xref=\"mouse-problem-"
 
9387
"notmoving#broken\">working condition</link>."
8582
9388
msgstr ""
8583
9389
 
8584
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:69(section/p)
 
9390
#: C/mouse-problem-notmoving.page:76(section/p)
8585
9391
msgid ""
8586
9392
"If your mouse has a serial (RS-232) connector, you may need to perform some "
8587
9393
"extra steps to get it working. The steps might depend on the make or model "
8588
9394
"of your mouse."
8589
9395
msgstr ""
8590
9396
 
8591
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:75(section/p)
 
9397
#: C/mouse-problem-notmoving.page:82(section/p)
8592
9398
msgid ""
8593
9399
"It can be complicated to fix problems with mouse detection. Ask for support "
8594
9400
"from your distribution or vendor if you think that your mouse has not been "
8595
9401
"detected properly."
8596
9402
msgstr ""
8597
9403
 
8598
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:91(section/title)
 
9404
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/title)
8599
9405
msgid "Check that the mouse actually works"
8600
9406
msgstr ""
8601
9407
 
8602
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:92(section/p)
 
9408
#: C/mouse-problem-notmoving.page:97(section/p)
8603
9409
msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
8604
9410
msgstr ""
8605
9411
 
8606
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:96(section/p)
 
9412
#: C/mouse-problem-notmoving.page:99(section/p)
8607
9413
msgid ""
8608
9414
"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
8609
9415
"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
8611
9417
"broken."
8612
9418
msgstr ""
8613
9419
 
8614
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:103(section/title)
 
9420
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(section/title)
8615
9421
msgid "Checking wireless mice"
8616
9422
msgstr ""
8617
9423
 
8618
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:106(item/p)
 
9424
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
8619
9425
msgid ""
8620
9426
"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
8621
9427
"the mouse to turn the mouse off completely, so you can move it from place to "
8622
9428
"place without it constantly waking up."
8623
9429
msgstr ""
8624
9430
 
8625
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:109(item/p)
8626
 
msgid ""
8627
 
"If you are using a Bluetooth, make sure you have actually paired the mouse "
8628
 
"with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
8629
 
msgstr ""
8630
 
 
8631
9431
#: C/mouse-problem-notmoving.page:112(item/p)
 
9432
#, fuzzy
 
9433
#| msgid ""
 
9434
#| "Before you begin, make sure Bluetooth is enabled on your computer. See "
 
9435
#| "<link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
9436
msgid ""
 
9437
"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
 
9438
"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
 
9439
msgstr ""
 
9440
"Prima di cominciare assicurarsi che il Bluetooth sia abilitato sul proprio "
 
9441
"computer. Consultare <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
 
9442
 
 
9443
#: C/mouse-problem-notmoving.page:115(item/p)
8632
9444
msgid ""
8633
9445
"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
8634
9446
"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
8635
9447
"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
8636
9448
msgstr ""
8637
9449
 
8638
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:119(item/p)
 
9450
#: C/mouse-problem-notmoving.page:122(item/p)
8639
9451
msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
8640
9452
msgstr ""
8641
9453
 
8642
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:124(item/p)
 
9454
#: C/mouse-problem-notmoving.page:127(item/p)
8643
9455
msgid ""
8644
9456
"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
8645
9457
msgstr ""
8646
9458
 
8647
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:129(item/p)
 
9459
#: C/mouse-problem-notmoving.page:132(item/p)
8648
9460
msgid ""
8649
9461
"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
8650
9462
"sure that they are both set to the same channel."
8651
9463
msgstr ""
8652
9464
 
8653
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:135(item/p)
 
9465
#: C/mouse-problem-notmoving.page:138(item/p)
8654
9466
msgid ""
8655
9467
"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
8656
9468
"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
8657
9469
"this is the case."
8658
9470
msgstr ""
8659
9471
 
8660
 
#: C/mouse-problem-notmoving.page:143(section/p)
 
9472
#: C/mouse-problem-notmoving.page:146(section/p)
8661
9473
msgid ""
8662
9474
"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
8663
9475
"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
8681
9493
"devices."
8682
9494
msgstr ""
8683
9495
 
8684
 
#: C/mouse-sensitivity.page:36(item/p)
 
9496
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
8685
9497
msgid "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui>."
8686
9498
msgstr ""
8687
9499
 
8688
 
#: C/mouse-sensitivity.page:37(item/p)
 
9500
#: C/mouse-sensitivity.page:38(item/p)
8689
9501
msgid ""
8690
 
"Adjust the <gui>Acceleration</gui> and <gui>Sensitivity</gui> sliders until "
8691
 
"the pointer motion is comfortable for you."
 
9502
"Under <gui>Pointer Speed</gui>, adjust the <gui>Acceleration</gui> and "
 
9503
"<gui>Sensitivity</gui> sliders until the pointer motion is comfortable for "
 
9504
"you."
8692
9505
msgstr ""
8693
9506
 
8694
 
#: C/mouse-sensitivity.page:41(page/p)
 
9507
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
8695
9508
msgid ""
8696
9509
"Sensitivity is how much your pointer initially moves when you move your "
8697
9510
"mouse."
8698
9511
msgstr ""
8699
9512
 
8700
 
#: C/mouse-sensitivity.page:43(page/p)
 
9513
#: C/mouse-sensitivity.page:45(page/p)
8701
9514
msgid ""
8702
9515
"The farther you move your mouse, the faster and faster the pointer moves "
8703
9516
"relative to your movement. This helps you get the pointer across the screen "
8705
9518
"accurately. Acceleration controls this behavior."
8706
9519
msgstr ""
8707
9520
 
8708
 
#: C/mouse-sensitivity.page:49(note/p)
 
9521
#: C/mouse-sensitivity.page:51(note/p)
8709
9522
msgid ""
8710
9523
"You can set the sensitivity and acceleration differently for your mouse and "
8711
9524
"touchpad. Sometimes the most comfortable settings for one type of device "
8727
9540
"without separate hardware buttons."
8728
9541
msgstr ""
8729
9542
 
8730
 
#: C/mouse-touchpad-click.page:30(page/p)
 
9543
#: C/mouse-touchpad-click.page:29(item/p)
8731
9544
msgid ""
8732
9545
"To click, double-click, and drag with your touchpad, select <gui>Enable "
8733
9546
"mouse clicks with the touchpad</gui>."
8815
9628
"click on a mouse button or wiggle the mouse."
8816
9629
msgstr ""
8817
9630
 
8818
 
#: C/mouse-wakeup.page:22(page/p)
 
9631
#: C/mouse-wakeup.page:23(page/p)
8819
9632
msgid ""
8820
9633
"Laptop touchpads sometimes have a delay after you stop typing before they "
8821
9634
"will start working. This is to prevent you from accidentally touching the "
8894
9707
"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
8895
9708
"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
8896
9709
"will probably not be able to play it - you generally need special software "
8897
 
"from the vendor to play DRM restricted files, but few of these are supported "
8898
 
"on Linux."
 
9710
"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
 
9711
"supported on Linux."
8899
9712
msgstr ""
8900
9713
 
8901
9714
#: C/music-cantplay-drm.page:25(page/p)
9187
10000
msgstr ""
9188
10001
 
9189
10002
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:32(steps/title)
9190
 
msgid "Rename a bookmark"
 
10003
msgid "Rename a bookmark:"
9191
10004
msgstr ""
9192
10005
 
9193
10006
#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:34(item/p)
9725
10538
 
9726
10539
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86(item/p)
9727
10540
msgid ""
9728
 
"The user will have full access to the directory, including opening, "
9729
 
"creating, and deleting files."
 
10541
"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
 
10542
"and deleting files."
9730
10543
msgstr ""
9731
10544
 
9732
10545
#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:91(section/p)
10165
10978
msgid ""
10166
10979
"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
10167
10980
"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
10168
 
"background, constantly checking for computer viruses which might find their "
 
10981
"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
10169
10982
"way onto your computer and cause problems."
10170
10983
msgstr ""
10171
10984
 
10172
10985
#: C/net-antivirus.page:24(page/p)
10173
10986
msgid ""
10174
10987
"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don't need to use "
10175
 
"it. Viruses which affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
 
10988
"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
10176
10989
"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no-one "
10177
10990
"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
10178
 
"and security problems which viruses could make use of are fixed very quickly."
 
10991
"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
10179
10992
msgstr ""
10180
10993
 
10181
10994
#: C/net-antivirus.page:26(page/p)
10189
11002
"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
10190
11003
"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
10191
11004
"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
10192
 
"or search online - a number of applications are available."
 
11005
"or search online; a number of applications are available."
10193
11006
msgstr ""
10194
11007
 
10195
11008
#: C/net-browser.page:10(info/desc)
10196
11009
msgid ""
10197
11010
"<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, <link "
10198
11011
"xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>, <link xref=\"net-install-"
10199
 
"moonlight\">install Moonlight</link>..."
 
11012
"moonlight\">Silverlight support</link>..."
10200
11013
msgstr ""
10201
11014
 
10202
11015
#: C/net-browser.page:17(credit/name) C/net-email.page:15(credit/name)
10212
11025
 
10213
11026
#: C/net-default-browser.page:14(info/desc)
10214
11027
msgid ""
10215
 
"Change the default web browser by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11028
"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in the "
10216
11029
"<gui>System Settings</gui>."
10217
11030
msgstr ""
10218
11031
 
10230
11043
 
10231
11044
#: C/net-default-browser.page:28(item/p) C/net-default-email.page:28(item/p)
10232
11045
msgid ""
10233
 
"Open <gui>System Info</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from "
10234
 
"the list on the left side of the window."
 
11046
"Open <gui>Details</gui> and choose <gui>Default Applications</gui> from the "
 
11047
"list on the left side of the window."
10235
11048
msgstr ""
10236
11049
 
10237
11050
#: C/net-default-browser.page:32(item/p)
10250
11063
 
10251
11064
#: C/net-default-email.page:14(info/desc)
10252
11065
msgid ""
10253
 
"Change the default email client by going to <gui>System Info</gui> in the "
 
11066
"Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in the "
10254
11067
"<gui>System Settings</gui>."
10255
11068
msgstr ""
10256
11069
 
10275
11088
 
10276
11089
#: C/net-email-virus.page:16(info/desc)
10277
11090
msgid ""
10278
 
"Viruses are unlikely to infect your computer but could infect computers of "
10279
 
"people you email."
 
11091
"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
 
11092
"of people you email."
10280
11093
msgstr ""
10281
11094
 
10282
11095
#: C/net-email-virus.page:20(page/title)
10285
11098
 
10286
11099
#: C/net-email-virus.page:22(page/p)
10287
11100
msgid ""
10288
 
"Viruses are programs which cause problems if they manage to find their way "
 
11101
"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
10289
11102
"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
10290
11103
"through email messages."
10291
11104
msgstr ""
10292
11105
 
10293
11106
#: C/net-email-virus.page:24(page/p)
10294
11107
msgid ""
10295
 
"Viruses which can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
 
11108
"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
10296
11109
"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
10297
11110
"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
10298
11111
"probably have no effect on your computer. As such, you probably don't need "
10333
11146
 
10334
11147
#: C/net-findip.page:25(page/p)
10335
11148
msgid ""
10336
 
"Knowing your IP address can help you to troubleshoot problems with your "
 
11149
"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
10337
11150
"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
10338
11151
"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
10339
11152
"and an IP address for your computer on the internet."
10340
11153
msgstr ""
10341
11154
 
10342
 
#: C/net-findip.page:27(page/p)
10343
 
msgid "Find your internal IP address:"
 
11155
#: C/net-findip.page:28(steps/title)
 
11156
msgid "Find your internal (network) IP address"
10344
11157
msgstr ""
10345
11158
 
10346
11159
#: C/net-findip.page:30(item/p)
10351
11164
msgstr ""
10352
11165
 
10353
11166
#: C/net-findip.page:31(item/p)
10354
 
msgid ""
10355
 
"Your internal IP address will be displayed as the <gui>IP Address</gui>."
 
11167
msgid "Your internal IP address will be displayed in the list of information."
10356
11168
msgstr ""
10357
11169
 
10358
 
#: C/net-findip.page:34(page/p)
10359
 
msgid "Find your external, internet IP address:"
 
11170
#: C/net-findip.page:35(steps/title)
 
11171
msgid "Find your external (internet) IP address"
10360
11172
msgstr ""
10361
11173
 
10362
11174
#: C/net-findip.page:36(item/p)
10369
11181
msgid "The site will display your external IP address for you."
10370
11182
msgstr ""
10371
11183
 
 
11184
#: C/net-findip.page:40(page/p)
 
11185
msgid ""
 
11186
"Depending on how your computer connects to the internet, these addresses may "
 
11187
"be the same."
 
11188
msgstr ""
 
11189
 
10372
11190
#: C/net-firewall-on-off.page:7(info/desc)
10373
11191
msgid ""
10374
11192
"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
10388
11206
 
10389
11207
#: C/net-firewall-on-off.page:26(page/p)
10390
11208
msgid ""
10391
 
"Many applications can provide network services. For instance, you can share "
10392
 
"files or let someone view your desktop remotely. Depending on how your "
10393
 
"computer is set up, you may need to adjust the firewall to allow these "
10394
 
"services to work as intended."
 
11209
"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
 
11210
"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
 
11211
"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
 
11212
"the firewall to allow these services to work as intended."
10395
11213
msgstr ""
10396
11214
 
10397
11215
#: C/net-firewall-on-off.page:27(page/p)
10433
11251
 
10434
11252
#: C/net-firewall-ports.page:19(page/p)
10435
11253
msgid ""
10436
 
"This is a list of network ports commonly used by applications which provide "
 
11254
"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
10437
11255
"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
10438
11256
"change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
10439
11257
"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
10523
11341
msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
10524
11342
msgstr ""
10525
11343
 
10526
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:14(info/desc)
 
11344
#: C/net-fixed-ip-address.page:15(info/desc)
10527
11345
msgid ""
10528
 
"Using a static IP address can make it easier to administer some network "
10529
 
"services."
 
11346
"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
 
11347
"services from your computer."
10530
11348
msgstr ""
10531
11349
 
10532
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:18(page/title)
 
11350
#: C/net-fixed-ip-address.page:19(page/title)
10533
11351
msgid "Create a connection with a fixed IP address"
10534
11352
msgstr ""
10535
11353
 
10536
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:20(page/p)
10537
 
msgid ""
10538
 
"Most networks will automatically assign an IP address and other details to "
10539
 
"your computer when you connect to the network. These details can change "
10540
 
"periodically, but you might want to have a fixed IP address for the computer "
10541
 
"so you always know what its address is (for example, if it is a file server)."
10542
 
msgstr ""
10543
 
 
10544
11354
#: C/net-fixed-ip-address.page:21(page/p)
 
11355
msgid ""
 
11356
"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
 
11357
"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
 
11358
"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
 
11359
"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
 
11360
"address is (for example, if it is a file server)."
 
11361
msgstr ""
 
11362
 
 
11363
#: C/net-fixed-ip-address.page:22(page/p)
10545
11364
msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
10546
11365
msgstr ""
10547
11366
 
10548
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:24(item/p)
 
11367
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
10549
11368
msgid ""
10550
11369
"Click the <gui>network icon</gui> on the <gui>top bar</gui> and select "
10551
11370
"<gui>Network Settings</gui>."
10552
11371
msgstr ""
10553
11372
 
10554
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:25(item/p)
 
11373
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
10555
11374
msgid ""
10556
11375
"Select the network connection from the list (<gui>Wired</gui> or "
10557
11376
"<gui>Wireless</gui>) and click <gui>Configure</gui>."
10558
11377
msgstr ""
10559
11378
 
10560
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:26(item/p)
 
11379
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
10561
11380
msgid ""
10562
11381
"Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> "
10563
11382
"to <em>Manual</em>."
10564
11383
msgstr ""
10565
11384
 
10566
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:27(item/p)
 
11385
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
10567
11386
msgid ""
10568
11387
"If no connection information is listed in the <gui>Addresses</gui> list, or "
10569
11388
"if you want to set up a new connection, click <gui>Add</gui>."
10570
11389
msgstr ""
10571
11390
 
10572
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:28(item/p)
 
11391
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
10573
11392
msgid ""
10574
11393
"Enter the <em>IP Address</em>, <em>Netmask</em>, and <em>Gateway</em> "
10575
11394
"information into the appropriate boxes. How you choose these will depend on "
10577
11396
"and netmasks are valid for a given network."
10578
11397
msgstr ""
10579
11398
 
10580
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:29(item/p)
 
11399
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
10581
11400
msgid ""
10582
11401
"If necessary, enter a <em>Domain Name Server</em> address into the <gui>DNS "
10583
11402
"servers</gui> box. This is the IP address of a server which looks up domain "
10585
11404
"servers."
10586
11405
msgstr ""
10587
11406
 
10588
 
#: C/net-fixed-ip-address.page:30(item/p)
 
11407
#: C/net-fixed-ip-address.page:31(item/p)
10589
11408
msgid ""
10590
11409
"Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
10591
11410
"address."
10614
11433
 
10615
11434
#: C/net-install-flash.page:20(page/p)
10616
11435
msgid ""
10617
 
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser which allows you "
 
11436
"<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows you "
10618
11437
"to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
10619
11438
"websites won't work without Flash."
10620
11439
msgstr ""
10663
11482
 
10664
11483
#: C/net-install-flash.page:48(item/p)
10665
11484
msgid ""
10666
 
"Click where it says <gui>Select a version to download</gui> and choose the "
 
11485
"Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
10667
11486
"type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
10668
11487
"don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
10669
11488
msgstr ""
10702
11521
msgid "Gnash"
10703
11522
msgstr ""
10704
11523
 
10705
 
#: C/net-install-flash.page:62(item/p)
10706
 
msgid "SWFdec (no longer being updated)"
10707
 
msgstr ""
10708
 
 
10709
11524
#: C/net-install-moonlight.page:14(info/desc)
10710
11525
msgid ""
10711
11526
"Some websites use Silverlight to display web pages. The Moonlight plug-in "
10764
11579
msgid ""
10765
11580
"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
10766
11581
"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
10767
 
"ethernet card). <em>MAC</em> stands for <em>Media Access Control</em>, and "
10768
 
"each identifier is intended to be unique to a particular device."
 
11582
"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
 
11583
"identifier is intended to be unique to a particular device."
10769
11584
msgstr ""
10770
11585
 
10771
11586
#: C/net-macaddress.page:26(page/p)
10793
11608
"In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof\" "
10794
11609
"a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
10795
11610
"require that a specific MAC address be used to access their service. If the "
10796
 
"network card stops working, and you need to change your network card, the "
10797
 
"service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC "
10798
 
"address."
 
11611
"network card stops working, and you need to swap a new card in, the service "
 
11612
"won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the MAC address."
 
11613
msgstr ""
 
11614
 
 
11615
#: C/net-manual.page:15(info/desc)
 
11616
msgid ""
 
11617
"If network settings don't get assigned automatically, you may have to enter "
 
11618
"them yourself."
10799
11619
msgstr ""
10800
11620
 
10801
11621
#: C/net-manual.page:19(page/title)
10808
11628
"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
10809
11629
"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
10810
11630
"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
10811
 
"router or switch."
 
11631
"router or network switch."
10812
11632
msgstr ""
10813
11633
 
10814
 
#: C/net-manual.page:23(page/p)
 
11634
#: C/net-manual.page:24(steps/title)
10815
11635
msgid "To manually set your network settings:"
10816
11636
msgstr ""
10817
11637
 
10818
 
#: C/net-manual.page:27(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
 
11638
#: C/net-manual.page:26(item/p) C/net-vpn-connect.page:33(item/p)
10819
11639
#: C/net-wireless-adhoc.page:42(item/p)
10820
11640
#: C/net-wireless-airplane.page:24(item/p)
10821
11641
#: C/net-wireless-hidden.page:25(item/p)
10823
11643
"Click the network icon on the top bar and select <gui>Network Settings</gui>."
10824
11644
msgstr ""
10825
11645
 
 
11646
#: C/net-manual.page:30(item/p)
 
11647
msgid ""
 
11648
"Select the network connection that you want to set up manually and click "
 
11649
"<gui>Configure</gui>. For example, if you plug in to the network with a "
 
11650
"cable, look at <gui>Wired</gui>."
 
11651
msgstr ""
 
11652
 
10826
11653
#: C/net-manual.page:31(item/p)
10827
11654
msgid ""
10828
 
"Find the network connection that you want to setup manually. For example, if "
10829
 
"you plug in to the network with a cable, look at <gui>Wired</gui>."
 
11655
"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
 
11656
"in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
10830
11657
msgstr ""
10831
11658
 
10832
11659
#: C/net-manual.page:35(item/p)
10833
11660
msgid ""
10834
 
"Click the connection you want to edit to select it, then click "
10835
 
"<gui>Configure</gui>."
10836
 
msgstr ""
10837
 
 
10838
 
#: C/net-manual.page:39(item/p)
10839
 
msgid ""
10840
11661
"Go to the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</gui> to "
10841
11662
"<gui>Manual</gui>."
10842
11663
msgstr ""
10843
11664
 
10844
 
#: C/net-manual.page:43(item/p)
 
11665
#: C/net-manual.page:39(item/p)
10845
11666
msgid ""
10846
11667
"Click <gui>Add</gui> and type the <em>IP address</em>, <em>network mask</em> "
10847
11668
"and <em>default gateway IP address</em> into the corresponding columns of "
10849
11670
"after typing each address."
10850
11671
msgstr ""
10851
11672
 
10852
 
#: C/net-manual.page:44(item/p)
 
11673
#: C/net-manual.page:40(item/p)
10853
11674
msgid ""
10854
11675
"These three addresses must be IP addresses; that is, they must be four "
10855
11676
"numbers separated by periods (e.g. 123.45.6.78)."
10856
11677
msgstr ""
10857
11678
 
10858
 
#: C/net-manual.page:48(item/p)
 
11679
#: C/net-manual.page:44(item/p)
10859
11680
msgid ""
10860
11681
"Type the IP addresses of the DNS servers you want to use in the "
10861
11682
"corresponding field, separated by commas."
10862
11683
msgstr ""
10863
11684
 
10864
 
#: C/net-manual.page:52(item/p)
 
11685
#: C/net-manual.page:48(item/p)
10865
11686
msgid ""
10866
 
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, go to the "
10867
 
"network icon on the top bar and connect to it. Test the network settings by "
10868
 
"trying to visit a website or look at shared files on the network, for "
10869
 
"example."
 
11687
"Click <gui>Save</gui>. If you are not connected to the network, click the "
 
11688
"network icon on the top bar and connect. Test the network settings by trying "
 
11689
"to visit a website or look at shared files on the network, for example."
10870
11690
msgstr ""
10871
11691
 
10872
11692
#: C/net-othersconnect.page:15(info/desc)
10905
11725
#: C/net-othersconnect.page:41(item/p)
10906
11726
msgid ""
10907
11727
"From the <gui>Network Name</gui> drop-down list, select the connection you "
10908
 
"want everyone to be able to use and then click <gui>Options</gui>."
 
11728
"want everyone to be able to use and then click <gui>Configure</gui>."
10909
11729
msgstr ""
10910
11730
 
10911
11731
#: C/net-othersconnect.page:45(item/p)
10988
11808
#: C/net-problem.page:10(info/desc)
10989
11809
msgid ""
10990
11810
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
10991
 
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">Finding your wifi "
10992
 
"network</link>,"
 
11811
"connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
 
11812
"network</link>..."
10993
11813
msgstr ""
10994
11814
 
10995
11815
#: C/net-problem.page:21(page/title)
11016
11836
"from your web browser to fetches the web pages and their elements, and "
11017
11837
"following a policy will decide to pass them you back. They are commonly used "
11018
11838
"in businesses and at public wireless hotspots to control what websites you "
11019
 
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging-in, or "
 
11839
"can look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or "
11020
11840
"to do security checks on websites."
11021
11841
msgstr ""
11022
11842
 
11065
11885
#: C/net-proxy.page:69(section/p)
11066
11886
msgid ""
11067
11887
"The proxy settings will be applied to applications that use network "
11068
 
"connection to use the choosen configuration."
 
11888
"connection to use the chosen configuration."
11069
11889
msgstr ""
11070
11890
 
11071
11891
#: C/net-security-tips.page:10(info/desc)
11082
11902
 
11083
11903
#: C/net-security-tips.page:23(page/p)
11084
11904
msgid ""
11085
 
"A reason why you may be using Linux is for the robust security that it is "
11086
 
"known for. One reason Linux is relatively safe from malware and viruses is "
11087
 
"due to the number of people that use it. Viruses are targeted at popular "
11088
 
"operating systems like Windows that have an extremely massive user base. "
11089
 
"Linux is also very secure due to its open source nature which allows experts "
11090
 
"to modify and enhance the security features included with each distribution."
11091
 
msgstr ""
11092
 
 
11093
 
#: C/net-security-tips.page:29(page/p)
11094
 
msgid ""
11095
 
"Despite the measures taken to ensure your installation of Linux is secure, "
11096
 
"there are always vulnerabilities. As an average user on the internet you are "
11097
 
"still susceptible to:"
11098
 
msgstr ""
11099
 
 
11100
 
#: C/net-security-tips.page:33(item/p)
11101
 
msgid ""
11102
 
"Phishing Scams (Sites that try to obtain sensitive information through "
11103
 
"deception)"
 
11905
"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
 
11906
"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
 
11907
"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
 
11908
"targeted at popular operating systems like Windows, that have an extremely "
 
11909
"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
 
11910
"which allows experts to modify and enhance the security features included "
 
11911
"with each distribution."
 
11912
msgstr ""
 
11913
 
 
11914
#: C/net-security-tips.page:30(page/p)
 
11915
msgid ""
 
11916
"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
 
11917
"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
 
11918
"you can still be susceptible to:"
11104
11919
msgstr ""
11105
11920
 
11106
11921
#: C/net-security-tips.page:34(item/p)
 
11922
msgid ""
 
11923
"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
 
11924
"through deception)"
 
11925
msgstr ""
 
11926
 
 
11927
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
11107
11928
msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
11108
11929
msgstr ""
11109
11930
 
11110
 
#: C/net-security-tips.page:35(item/p)
11111
 
msgid ""
11112
 
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intents (Viruses)</"
11113
 
"link>"
11114
 
msgstr ""
11115
 
 
11116
11931
#: C/net-security-tips.page:36(item/p)
11117
11932
msgid ""
11118
 
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unwarranted remote/local network access</"
11119
 
"link>"
11120
 
msgstr ""
11121
 
 
11122
 
#: C/net-security-tips.page:39(page/p)
11123
 
msgid "To stay safe from malicious exploits, keep in mind the following tips:"
11124
 
msgstr ""
11125
 
 
11126
 
#: C/net-security-tips.page:42(item/p)
11127
 
msgid ""
11128
 
"Do not open emails, attachments, or links that were sent from people you do "
 
11933
"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
 
11934
"link>"
 
11935
msgstr ""
 
11936
 
 
11937
#: C/net-security-tips.page:37(item/p)
 
11938
msgid ""
 
11939
"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorised remote/local network access</"
 
11940
"link>"
 
11941
msgstr ""
 
11942
 
 
11943
#: C/net-security-tips.page:40(page/p)
 
11944
msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
 
11945
msgstr ""
 
11946
 
 
11947
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
 
11948
msgid ""
 
11949
"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
11129
11950
"not know."
11130
11951
msgstr ""
11131
11952
 
11132
 
#: C/net-security-tips.page:43(item/p)
11133
 
msgid ""
11134
 
"If a website's offer is too good to be true or asks for sensitive "
11135
 
"information that seems unnecessary, then think twice about what you are "
11136
 
"submitting and the potential consequences if that information is compromised "
11137
 
"by identity thieves or other criminals."
11138
 
msgstr ""
11139
 
 
11140
 
#: C/net-security-tips.page:46(item/p)
11141
 
msgid ""
11142
 
"Be careful in providing any application root level permissions, especially "
11143
 
"ones that you have not used before or apps that are not well-known. "
11144
 
"Providing anyone/anything with root level permissions puts your computer at "
11145
 
"high risk to exploitation."
11146
 
msgstr ""
11147
 
 
11148
 
#: C/net-security-tips.page:49(item/p)
11149
 
msgid ""
11150
 
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having "
11151
 
"<app>SSH</app> or <app>VNC</app> running can be useful but also leaves your "
11152
 
"computer open to intrusion if not secured properly. Consider using a <link "
11153
 
"xref=\"net-firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer "
11154
 
"from intrusion."
 
11953
#: C/net-security-tips.page:44(item/p)
 
11954
msgid ""
 
11955
"If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
 
11956
"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
 
11957
"you are submitting and the potential consequences if that information is "
 
11958
"compromised by identity thieves or other criminals."
 
11959
msgstr ""
 
11960
 
 
11961
#: C/net-security-tips.page:47(item/p)
 
11962
msgid ""
 
11963
"Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
 
11964
"\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
 
11965
"before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with root "
 
11966
"level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
 
11967
msgstr ""
 
11968
 
 
11969
#: C/net-security-tips.page:50(item/p)
 
11970
msgid ""
 
11971
"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
 
11972
"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
 
11973
"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
 
11974
"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
 
11975
"intrusion."
11155
11976
msgstr ""
11156
11977
 
11157
11978
#: C/net-security.page:10(info/desc)
11177
11998
#: C/net-slow.page:20(page/p)
11178
11999
msgid ""
11179
12000
"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
11180
 
"things could be causing the slow down."
 
12001
"things that could be causing the slow down."
11181
12002
msgstr ""
11182
12003
 
11183
12004
#: C/net-slow.page:22(page/p)
11184
12005
msgid ""
11185
 
"A couple of quick fixes to try are closing your web browser and then re-"
11186
 
"opening it, and disconnecting from the internet and then reconnecting again. "
11187
 
"(Doing this resets a lot of things that might be causing the internet to run "
11188
 
"slowly.)"
 
12006
"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
 
12007
"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
 
12008
"that might be causing the internet to run slowly.)"
11189
12009
msgstr ""
11190
12010
 
11191
12011
#: C/net-slow.page:26(item/p)
11192
 
msgid "Busy time of day"
 
12012
msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
11193
12013
msgstr ""
11194
12014
 
11195
12015
#: C/net-slow.page:27(item/p)
11196
12016
msgid ""
11197
 
"Internet service providers commonly set-up internet connections so that they "
 
12017
"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
11198
12018
"are shared between several households. Even though you connect separately, "
11199
12019
"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
11200
12020
"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
11205
12025
msgstr ""
11206
12026
 
11207
12027
#: C/net-slow.page:31(item/p)
11208
 
msgid "Downloading lots of things at once"
 
12028
msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
11209
12029
msgstr ""
11210
12030
 
11211
12031
#: C/net-slow.page:32(item/p)
11216
12036
msgstr ""
11217
12037
 
11218
12038
#: C/net-slow.page:36(item/p)
11219
 
msgid "Unreliable connection"
 
12039
msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
11220
12040
msgstr ""
11221
12041
 
11222
12042
#: C/net-slow.page:37(item/p)
11227
12047
msgstr ""
11228
12048
 
11229
12049
#: C/net-slow.page:41(item/p)
11230
 
msgid "Low wireless connection signal"
 
12050
msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
11231
12051
msgstr ""
11232
12052
 
11233
12053
#: C/net-slow.page:42(item/p)
11234
12054
msgid ""
11235
12055
"If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
11236
12056
"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
11237
 
"internet may seem slow because you don't have a very strong signal."
 
12057
"internet may be slow because you don't have a very strong signal."
11238
12058
msgstr ""
11239
12059
 
11240
12060
#: C/net-slow.page:46(item/p)
11241
 
msgid "Using a slower mobile internet connection"
 
12061
msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
11242
12062
msgstr ""
11243
12063
 
11244
12064
#: C/net-slow.page:47(item/p)
11245
12065
msgid ""
11246
 
"If you have a mobile internet connection and notice that it is going slowly, "
11247
 
"you may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
11248
 
"happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
11249
 
"\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
11250
 
"connection like GPRS."
 
12066
"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
 
12067
"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
 
12068
"the internet connection will automatically switch from a fast \"mobile "
 
12069
"broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
 
12070
"like GPRS."
11251
12071
msgstr ""
11252
12072
 
11253
12073
#: C/net-slow.page:51(item/p)
11254
 
msgid "Web browser has a problem"
 
12074
msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
11255
12075
msgstr ""
11256
12076
 
11257
12077
#: C/net-slow.page:52(item/p)
11258
12078
msgid ""
11259
 
"Sometimes web browsers encounter a problem which makes them run slow. This "
11260
 
"could be for any number of reasons - you could have visited a website which "
 
12079
"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
 
12080
"could be for any number of reasons - you could have visited a website that "
11261
12081
"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
11262
12082
"long time, for example. Try closing all of the browser's windows and then "
11263
12083
"opening the browser again to see if this makes a difference."
11266
12086
#: C/net-vpn-connect.page:15(info/desc)
11267
12087
msgid ""
11268
12088
"VPNs allow you to connect to a local network over the internet. Learn how to "
11269
 
"set-up a VPN connection."
 
12089
"set up a VPN connection."
11270
12090
msgstr ""
11271
12091
 
11272
12092
#: C/net-vpn-connect.page:19(page/title)
11362
12182
#: C/net-what-is-ip-address.page:20(page/p)
11363
12183
msgid ""
11364
12184
"\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
11365
 
"device that is connected to a network (such as the internet) has one."
 
12185
"device that is connected to a network (like the internet) has one."
11366
12186
msgstr ""
11367
12187
 
11368
12188
#: C/net-what-is-ip-address.page:22(page/p)
11410
12230
msgid ""
11411
12231
"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
11412
12232
"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
11413
 
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, the other end should "
11414
 
"be plugged into a switch, router, network wall socket or similar (depending "
11415
 
"on the network setup you have). Usually, a light beside the Ethernet port "
11416
 
"will indicate it is plugged and active."
 
12233
"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
 
12234
"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
 
12235
"(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the "
 
12236
"Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
11417
12237
msgstr ""
11418
12238
 
11419
12239
#: C/net-wired-connect.page:25(note/p)
11426
12246
#: C/net-wired-connect.page:28(page/p)
11427
12247
msgid ""
11428
12248
"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
11429
 
"(DHCP). In this case you'll have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
 
12249
"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
11430
12250
"manually</link>."
11431
12251
msgstr ""
11432
12252
 
11442
12262
 
11443
12263
#: C/net-wireless-adhoc.page:18(info/desc)
11444
12264
msgid ""
11445
 
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to you and your "
11446
 
"network connections."
 
12265
"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
 
12266
"its network connections."
11447
12267
msgstr ""
11448
12268
 
11449
12269
#: C/net-wireless-adhoc.page:24(page/title)
11844
12664
#: C/net-wireless-edit-connection.page:99(title/gui)
11845
12665
#: C/sharing-desktop.page:45(section/title)
11846
12666
msgid "Security"
11847
 
msgstr ""
 
12667
msgstr "Sicurezza"
11848
12668
 
11849
12669
#: C/net-wireless-edit-connection.page:100(item/p)
11850
12670
msgid ""
12130
12950
"more information."
12131
12951
msgstr ""
12132
12952
 
12133
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:8(credit/name)
12134
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:9(credit/name)
12135
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:9(credit/name)
12136
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:9(credit/name)
 
12953
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:9(credit/name)
 
12954
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:10(credit/name)
 
12955
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:10(credit/name)
 
12956
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:10(credit/name)
12137
12957
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:11(credit/name)
12138
12958
msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
12139
12959
msgstr ""
12140
12960
 
12141
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:16(info/desc)
 
12961
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:17(info/desc)
12142
12962
msgid ""
12143
12963
"Some device drivers don't work very well with certain wireless adapters, so "
12144
12964
"you may need to find a better one."
12145
12965
msgstr ""
12146
12966
 
12147
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:20(page/title)
12148
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:21(page/title)
12149
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:21(page/title)
 
12967
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/title)
 
12968
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/title)
 
12969
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/title)
12150
12970
#: C/net-wireless-troubleshooting.page:23(page/title)
12151
12971
msgid "Wireless network troubleshooter"
12152
12972
msgstr ""
12153
12973
 
12154
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:21(page/subtitle)
 
12974
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:22(page/subtitle)
12155
12975
msgid "Make sure that working device drivers are installed"
12156
12976
msgstr ""
12157
12977
 
12158
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:25(page/p)
 
12978
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:26(page/p)
12159
12979
msgid ""
12160
12980
"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
12161
12981
"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
12165
12985
"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
12166
12986
msgstr ""
12167
12987
 
12168
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:29(item/p)
 
12988
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
12169
12989
msgid "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices"
12170
12990
msgstr ""
12171
12991
 
12172
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30(item/p)
 
12992
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:31(item/p)
12173
12993
msgid ""
12174
12994
"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
12175
12995
"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
12182
13002
"information there to get your wireless drivers working."
12183
13003
msgstr ""
12184
13004
 
12185
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34(item/p)
 
13005
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
12186
13006
msgid "Look for restricted (binary) drivers"
12187
13007
msgstr ""
12188
13008
 
12189
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:35(item/p)
 
13009
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
12190
13010
msgid ""
12191
13011
"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
12192
13012
"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
12197
13017
"drivers."
12198
13018
msgstr ""
12199
13019
 
12200
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:36(item/p)
 
13020
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:37(item/p)
12201
13021
msgid ""
12202
13022
"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
12203
13023
"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
12204
13024
"any wireless drivers for you."
12205
13025
msgstr ""
12206
13026
 
12207
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:40(item/p)
 
13027
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
12208
13028
msgid "Use the Windows drivers for your adapter"
12209
13029
msgstr ""
12210
13030
 
12211
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:41(item/p)
 
13031
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:42(item/p)
12212
13032
msgid ""
12213
13033
"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
12214
13034
"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
12222
13042
"all wireless drivers can be used through NDISwrapper."
12223
13043
msgstr ""
12224
13044
 
12225
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45(page/p)
 
13045
#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:46(page/p)
12226
13046
msgid ""
12227
13047
"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
12228
13048
"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
12230
13050
"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
12231
13051
msgstr ""
12232
13052
 
12233
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:17(info/desc)
 
13053
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18(info/desc)
12234
13054
msgid ""
12235
13055
"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
12236
13056
"recognized properly by the computer."
12237
13057
msgstr ""
12238
13058
 
12239
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:21(page/title)
 
13059
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/title)
12240
13060
msgid "Wireless connection troubleshooter"
12241
13061
msgstr ""
12242
13062
 
12243
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:22(page/subtitle)
 
13063
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:23(page/subtitle)
12244
13064
msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
12245
13065
msgstr ""
12246
13066
 
12247
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24(page/p)
 
13067
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:25(page/p)
12248
13068
msgid ""
12249
13069
"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
12250
13070
"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
12251
13071
"will check whether the device was recognized properly."
12252
13072
msgstr ""
12253
13073
 
12254
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28(item/p)
 
13074
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29(item/p)
12255
13075
msgid ""
12256
13076
"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
12257
13077
"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
12258
13078
"the <app>lshw</app> program on your computer."
12259
13079
msgstr ""
12260
13080
 
12261
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31(item/p)
 
13081
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/p)
12262
13082
msgid ""
12263
13083
"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
12264
13084
"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
12265
13085
"should see something similar (but not identical) to this:"
12266
13086
msgstr ""
12267
13087
 
12268
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:32(item/code)
 
13088
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:33(item/code)
12269
13089
#, no-wrap
12270
13090
msgid ""
12271
13091
"*-network\n"
12274
13094
"       vendor: Intel Corporation"
12275
13095
msgstr ""
12276
13096
 
12277
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:38(item/p)
 
13097
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
12278
13098
msgid ""
12279
13099
"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
12280
13100
"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
12281
13101
msgstr ""
12282
13102
 
12283
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:39(item/p)
 
13103
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:40(item/p)
12284
13104
msgid ""
12285
13105
"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
12286
13106
"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
12289
13109
"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
12290
13110
msgstr ""
12291
13111
 
12292
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:44(section/title)
 
13112
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/title)
12293
13113
msgid "PCI (internal) wireless adapter"
12294
13114
msgstr ""
12295
13115
 
12296
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45(section/p)
 
13116
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:46(section/p)
12297
13117
msgid ""
12298
13118
"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
12299
13119
"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
12300
13120
"recognized:"
12301
13121
msgstr ""
12302
13122
 
12303
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:47(item/p)
 
13123
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:48(item/p)
12304
13124
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
12305
13125
msgstr ""
12306
13126
 
12307
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:49(item/p)
 
13127
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/p)
12308
13128
msgid ""
12309
13129
"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
12310
13130
"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
12314
13134
"entry might look like:"
12315
13135
msgstr ""
12316
13136
 
12317
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:50(item/code)
 
13137
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51(item/code)
12318
13138
#, no-wrap
12319
13139
msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
12320
13140
msgstr ""
12321
13141
 
12322
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:52(item/p)
12323
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65(item/p)
 
13142
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:53(item/p)
 
13143
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:66(item/p)
12324
13144
msgid ""
12325
13145
"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
12326
13146
"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
12328
13148
"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
12329
13149
msgstr ""
12330
13150
 
12331
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:57(section/title)
 
13151
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/title)
12332
13152
msgid "USB wireless adapter"
12333
13153
msgstr ""
12334
13154
 
12335
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:58(section/p)
 
13155
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:59(section/p)
12336
13156
msgid ""
12337
13157
"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
12338
13158
"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
12342
13162
"recognized:"
12343
13163
msgstr ""
12344
13164
 
12345
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:60(item/p)
 
13165
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:61(item/p)
12346
13166
msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
12347
13167
msgstr ""
12348
13168
 
12349
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:62(item/p)
 
13169
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/p)
12350
13170
msgid ""
12351
13171
"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
12352
13172
"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
12355
13175
"the entry might look like:"
12356
13176
msgstr ""
12357
13177
 
12358
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63(item/code)
 
13178
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:64(item/code)
12359
13179
#, no-wrap
12360
13180
msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
12361
13181
msgstr ""
12362
13182
 
12363
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:70(section/title)
 
13183
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/title)
12364
13184
msgid "Checking for a PCMCIA device"
12365
13185
msgstr ""
12366
13186
 
12367
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71(section/p)
 
13187
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:72(section/p)
12368
13188
msgid ""
12369
13189
"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
12370
13190
"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
12371
13191
"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
12372
13192
msgstr ""
12373
13193
 
12374
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:73(item/p)
 
13194
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74(item/p)
12375
13195
msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
12376
13196
msgstr ""
12377
13197
 
12378
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:75(item/p)
 
13198
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/p)
12379
13199
msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
12380
13200
msgstr ""
12381
13201
 
12382
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:76(item/code)
 
13202
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/code)
12383
13203
#, no-wrap
12384
13204
msgid "tail -f /var/log/messages"
12385
13205
msgstr ""
12386
13206
 
12387
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:77(item/p)
 
13207
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:78(item/p)
12388
13208
msgid ""
12389
13209
"This will display a list of messages related to your computer's hardware, "
12390
13210
"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
12391
13211
msgstr ""
12392
13212
 
12393
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:79(item/p)
 
13213
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
12394
13214
msgid ""
12395
13215
"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
12396
13216
"the Terminal window. The changes should include some information about your "
12397
13217
"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
12398
13218
msgstr ""
12399
13219
 
12400
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:80(item/p)
 
13220
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
12401
13221
msgid ""
12402
13222
"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
12403
13223
"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
12404
13224
"Terminal if you like."
12405
13225
msgstr ""
12406
13226
 
12407
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81(item/p)
 
13227
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:82(item/p)
12408
13228
msgid ""
12409
13229
"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
12410
13230
"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
12412
13232
"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
12413
13233
msgstr ""
12414
13234
 
12415
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:86(section/title)
 
13235
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/title)
12416
13236
msgid "Wireless adapter was not recognized"
12417
13237
msgstr ""
12418
13238
 
12419
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:87(section/p)
 
13239
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
12420
13240
msgid ""
12421
13241
"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
12422
13242
"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
12424
13244
"distribution you are using (like Ubuntu, Fedora or openSuSE)."
12425
13245
msgstr ""
12426
13246
 
12427
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:88(section/p)
 
13247
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:89(section/p)
12428
13248
msgid ""
12429
13249
"To get specific help, look at the support options on your distribution's "
12430
13250
"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
12431
13251
"about your wireless adapter, for example."
12432
13252
msgstr ""
12433
13253
 
12434
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:17(info/desc)
 
13254
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18(info/desc)
12435
13255
msgid ""
12436
13256
"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
12437
13257
"subsequent troubleshooting steps."
12438
13258
msgstr ""
12439
13259
 
12440
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:22(page/subtitle)
 
13260
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:23(page/subtitle)
12441
13261
msgid "Gather information about your network hardware"
12442
13262
msgstr ""
12443
13263
 
12444
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24(page/p)
 
13264
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:25(page/p)
12445
13265
msgid ""
12446
13266
"In this step, you will collect information about your wireless network "
12447
13267
"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
12451
13271
"following items, if you still have them:"
12452
13272
msgstr ""
12453
13273
 
12454
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28(item/p)
 
13274
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29(item/p)
12455
13275
msgid ""
12456
13276
"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
12457
13277
"user guide for your router)"
12458
13278
msgstr ""
12459
13279
 
12460
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31(item/p)
 
13280
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:32(item/p)
12461
13281
msgid ""
12462
13282
"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
12463
13283
"contains Windows drivers)"
12464
13284
msgstr ""
12465
13285
 
12466
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:34(item/p)
 
13286
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:35(item/p)
12467
13287
msgid ""
12468
13288
"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
12469
13289
"router. This information can usually be found on the underside/reverse of "
12470
13290
"the device."
12471
13291
msgstr ""
12472
13292
 
12473
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:37(item/p)
 
13293
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:38(item/p)
12474
13294
msgid ""
12475
13295
"Any version/revision numbers that may be printed on your wireless network "
12476
13296
"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
12477
13297
"carefully."
12478
13298
msgstr ""
12479
13299
 
12480
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40(item/p)
 
13300
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:41(item/p)
12481
13301
msgid ""
12482
13302
"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
12483
13303
"\"firmware\" version, or the components (chipset) it uses."
12484
13304
msgstr ""
12485
13305
 
12486
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44(page/p)
 
13306
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:45(page/p)
12487
13307
msgid ""
12488
13308
"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
12489
13309
"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
12491
13311
"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
12492
13312
msgstr ""
12493
13313
 
12494
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:46(page/p)
 
13314
#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:47(page/p)
12495
13315
msgid ""
12496
13316
"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
12497
13317
msgstr ""
12498
13318
 
12499
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:17(info/desc)
 
13319
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:18(info/desc)
12500
13320
msgid ""
12501
13321
"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
12502
13322
"few troubleshooting steps."
12503
13323
msgstr ""
12504
13324
 
12505
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:22(page/subtitle)
 
13325
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:23(page/subtitle)
12506
13326
msgid "Perform an initial connection check"
12507
13327
msgstr ""
12508
13328
 
12509
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:24(page/p)
 
13329
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25(page/p)
12510
13330
msgid ""
12511
13331
"In this step you will check some basic information about your wireless "
12512
13332
"network connection. This is to make sure that your networking problem isn't "
12514
13334
"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
12515
13335
msgstr ""
12516
13336
 
12517
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:28(item/p)
 
13337
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29(item/p)
12518
13338
msgid ""
12519
13339
"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
12520
13340
"connection."
12521
13341
msgstr ""
12522
13342
 
12523
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:31(item/p)
 
13343
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32(item/p)
12524
13344
msgid ""
12525
13345
"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
12526
13346
"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
12527
13347
"the proper slot on your computer."
12528
13348
msgstr ""
12529
13349
 
12530
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:34(item/p)
 
13350
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:35(item/p)
12531
13351
msgid ""
12532
13352
"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
12533
13353
"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
12534
13354
"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
12535
13355
msgstr ""
12536
13356
 
12537
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:37(item/p)
 
13357
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:38(item/p)
12538
13358
msgid ""
12539
13359
"Click the network icon and make sure that <gui>Wireless</gui> is set to ON. "
12540
13360
"You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane\">Airplane "
12541
13361
"Mode is not switched on</link>."
12542
13362
msgstr ""
12543
13363
 
12544
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:40(item/p)
 
13364
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
12545
13365
msgid "Open the Terminal, type <cmd>nm-tool</cmd> and press <key>Enter</key>."
12546
13366
msgstr ""
12547
13367
 
12548
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:41(item/p)
 
13368
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:42(item/p)
12549
13369
msgid ""
12550
13370
"This will display information about your network hardware and connection "
12551
13371
"status. Look down the list of information and see if there is a section "
12555
13375
"is working and connected to your wireless router."
12556
13376
msgstr ""
12557
13377
 
12558
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:45(page/p)
 
13378
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:46(page/p)
12559
13379
msgid ""
12560
13380
"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
12561
13381
"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
12564
13384
"contact your ISP for support."
12565
13385
msgstr ""
12566
13386
 
12567
 
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:47(page/p)
 
13387
#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48(page/p)
12568
13388
msgid ""
12569
13389
"If the information from <cmd>nm-tool</cmd> did not indicate that you were "
12570
13390
"connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
12722
13542
 
12723
13543
#: C/power-batteryestimate.page:46(page/p)
12724
13544
msgid ""
12725
 
"As the battery discharges, the power manager will figure-out its discharge "
 
13545
"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
12726
13546
"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
12727
13547
"will never be completely accurate, though."
12728
13548
msgstr ""
12865
13685
#: C/power-batteryoptimal.page:43(item/p)
12866
13686
msgid ""
12867
13687
"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
12868
 
"not let the battery get any warmer than it has to.."
 
13688
"not let the battery get any warmer than it has to."
12869
13689
msgstr ""
12870
13690
 
12871
13691
#: C/power-batteryoptimal.page:47(item/p)
13038
13858
msgstr ""
13039
13859
 
13040
13860
#: C/power-hibernate.page:8(info/desc)
 
13861
#, fuzzy
13041
13862
#| msgid ""
13042
13863
#| "Suspend sends it to sleep; hibernate saves your files but completely "
13043
13864
#| "switches off the power."
13044
13865
msgid "Hibernate saves your state, but completely switches off the power."
13045
 
msgstr "Ibernando si salva lo stato, ma si toglie alimentazione al computer"
 
13866
msgstr ""
 
13867
"La sospensione mette il computer a riposo; l'ibernazione salva i file, ma "
 
13868
"spegne completamente il computer."
13046
13869
 
13047
13870
#: C/power-hibernate.page:23(page/title)
 
13871
#, fuzzy
13048
13872
#| msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
13049
13873
msgid "What happens when I hibernate my computer?"
13050
 
msgstr "Cosa succede quando si iberna il computer?"
 
13874
msgstr "Cosa succede quando si sospende o iberna il computer?"
13051
13875
 
13052
13876
#: C/power-hibernate.page:25(page/p)
 
13877
#, fuzzy
13053
13878
#| msgid ""
13054
13879
#| "When you <em>hibernate</em> the computer, all of your applications and "
13055
13880
#| "documents remain open (actually, they are saved to disk) and the computer "
13061
13886
"documents are stored and the computer completely switches off so it does not "
13062
13887
"use any power, but the applications and documents will still be open when "
13063
13888
"you switch on the computer again. You cannot hibernate the computer "
13064
 
"yourself, but you can set <gui>Hybernate</gui> as the default action for "
 
13889
"yourself, but you can set <gui>Hibernate</gui> as the default action for "
13065
13890
"when your computer battery is critically low:"
13066
13891
msgstr ""
13067
13892
"Quado si <em>iberna</em> il computer, tutte le applicazioni e i documenti "
13068
 
"sono memorizzati e il computer viene spento, in modo che non consumi "
13069
 
"energia. Le applicazioni e i documenti, comunque, verranno nuovamente aperte "
13070
 
"quando si riaccenderà il computer. Non è possibile ibernare manualmente il "
13071
 
"computer, ma è possibile impostare <gui>Iberna</gui> come azione predefinita "
13072
 
"quando la carica della batteria è critica:"
13073
 
 
13074
 
#: C/power-hibernate.page:31(item/p) C/power-nowireless.page:35(item/p)
13075
 
#| msgid ""
13076
 
#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
13077
 
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
13078
 
msgstr ""
13079
 
"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
13080
 
"<gui>Impostazioni di sistema</gui>"
 
13893
"rimangono aperti (in realtà il loro stato è salvato su disco) e il computer "
 
13894
"viene spento, in modo che non consumi energia. È simile allo spegnere, ma "
 
13895
"tutte le applicazioni e i documenti saranno aperti quando si riaccenderà di "
 
13896
"nuovo il computer."
13081
13897
 
13082
13898
#: C/power-hibernate.page:34(item/p)
13083
 
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
13084
 
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Power</gui> tab"
13085
 
msgstr ""
 
13899
#, fuzzy
 
13900
#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
13901
msgid "Open <gui>Power</gui>."
 
13902
msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
13086
13903
 
13087
13904
#: C/power-hibernate.page:37(item/p)
13088
13905
msgid ""
13089
13906
"Change the <gui>When power is critically low</gui> option to <gui>Hibernate</"
13090
 
"gui>"
 
13907
"gui>."
13091
13908
msgstr ""
13092
 
"Cambiare l'opzione <gui>Quando la carica della batteria è critica</gui> a "
13093
 
"<gui>Iberna</gui>"
13094
13909
 
13095
13910
#: C/power-hibernate.page:41(page/p)
 
13911
#, fuzzy
13096
13912
#| msgid ""
13097
13913
#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
13098
13914
#| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
13110
13926
"ibernazione sul proprio computer per vedere se funziona oppure no."
13111
13927
 
13112
13928
#: C/power-hibernate.page:47(note/title)
 
13929
#, fuzzy
13113
13930
#| msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
13114
13931
msgid "Always save your work before hibernating"
13115
 
msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di ibernare."
 
13932
msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere/ibernare."
13116
13933
 
13117
13934
#: C/power-hibernate.page:48(note/p)
 
13935
#, fuzzy
13118
13936
#| msgid ""
13119
13937
#| "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
13120
13938
#| "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
13124
13942
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
13125
13943
"recovered when you switch on the computer again."
13126
13944
msgstr ""
13127
 
"È opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di ibernare il computer, "
13128
 
"nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
 
13945
"È opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di sospendere o ibernare il "
 
13946
"computer, nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
13129
13947
"ripristinare le applicazioni e i documenti quando si riaccende nuovamente il "
13130
13948
"computer."
13131
13949
 
13249
14067
"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
13250
14068
msgstr ""
13251
14069
 
 
14070
#: C/power-nowireless.page:35(item/p)
 
14071
#| msgid ""
 
14072
#| "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>."
 
14073
msgid "Click your name on the top bar and select <gui>System Settings</gui>"
 
14074
msgstr ""
 
14075
"Fare clic sul proprio nome sulla barra superiore e selezionare "
 
14076
"<gui>Impostazioni di sistema</gui>"
 
14077
 
13252
14078
#: C/power-nowireless.page:38(item/p)
13253
14079
#| msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and select the <gui>Shortcuts</gui> tab."
13254
14080
msgid "Open <gui>Network</gui> and select the <gui>Wireless</gui> tab"
13255
 
msgstr "Aprire <gui>Rete</gui> e selezionare la scheda <gui>Wireless</gui>."
 
14081
msgstr "Aprire <gui>Rete</gui> e selezionare la scheda <gui>Wireless</gui>"
13256
14082
 
13257
14083
#: C/power-nowireless.page:41(item/p)
13258
14084
msgid "Switch the wireless off and then on again"
13275
14101
"By default, you can see only the <gui>Suspend</gui> option, but it is also "
13276
14102
"possible to power off your computer."
13277
14103
msgstr ""
13278
 
"In modo predefinito, è visibile solo l'opzione <gui>Sospendi</gui>, ma è "
13279
 
"anche possibile spegnere il computer."
13280
14104
 
13281
14105
#: C/power-off.page:21(page/title)
13282
14106
msgid "How do I switch off my computer?"
13283
 
msgstr "Come spegnere il computer?"
 
14107
msgstr ""
13284
14108
 
13285
14109
#: C/power-off.page:29(page/p)
13286
14110
#| msgid "You and your computer"
13287
14111
msgid "To switch off your computer:"
13288
 
msgstr "Per spegnere il proprio computer:"
 
14112
msgstr ""
13289
14113
 
13290
14114
#: C/power-off.page:33(item/p)
13291
14115
#| msgid "Click on the clock on the top bar."
13294
14118
 
13295
14119
#: C/power-off.page:36(item/p)
13296
14120
msgid "Hold down <key>Alt</key> and click <gui>Power Off…</gui>"
13297
 
msgstr "Tenere premuto <key>Alt</key> e fare clic su <gui>Spegni...</gui>"
 
14121
msgstr ""
13298
14122
 
13299
14123
#: C/power-off.page:40(page/p)
13300
14124
msgid ""
13304
14128
"charge well. A powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife"
13305
14129
"\">less energy</link> than one which is suspended."
13306
14130
msgstr ""
13307
 
"In modo predefinito, è visibile solo l'opzione <link xref=\"power-suspend"
13308
 
"\"><gui>Sospendi</gui></link>. Potrebbe essere desiderabile spegnere il "
13309
 
"computer se si vuole spostarlo e non si ha una batteria, se la batteria è "
13310
 
"scarica o non mantiere correttamente la carica. Un computer spento consuma "
13311
 
"<link xref=\"power-batterylife\">meno energia</link> di uno in sospensione."
13312
14131
 
13313
14132
#: C/power-othercountry.page:7(info/desc)
13314
14133
msgid ""
13324
14143
msgid ""
13325
14144
"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
13326
14145
"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
13327
 
"should work with a different power supply in a different country as long as "
13328
 
"you have an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
 
14146
"should work with a power supply in a different country as long as you have "
 
14147
"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
13329
14148
msgstr ""
13330
14149
 
13331
14150
#: C/power-othercountry.page:29(page/p)
13332
14151
msgid ""
13333
14152
"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
13334
 
"your power adapter. Many laptops come packaged with more than one plug for "
 
14153
"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
13335
14154
"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
13336
14155
"existing one into a standard travel adapter will suffice."
13337
14156
msgstr ""
13389
14208
 
13390
14209
#: C/power-suspendfail.page:40(section/p)
13391
14210
msgid ""
13392
 
"As a last resort, turn off the computer by holding-in the power button for "
13393
 
"4-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
 
14211
"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
 
14212
"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
13394
14213
"should then be able to turn on the computer again."
13395
14214
msgstr ""
13396
14215
 
13463
14282
#: C/power-suspend.page:8(info/desc)
13464
14283
msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
13465
14284
msgstr ""
13466
 
"Sospendendo si mette il computer in pausa in modo da usare meno energia."
13467
14285
 
13468
14286
#: C/power-suspend.page:23(page/title)
 
14287
#, fuzzy
13469
14288
#| msgid "What happens when I suspend or hibernate the computer?"
13470
14289
msgid "What happens when I suspend my computer?"
13471
 
msgstr "Cosa succede quando si sospende il computer?"
 
14290
msgstr "Cosa succede quando si sospende o iberna il computer?"
13472
14291
 
13473
14292
#: C/power-suspend.page:31(page/p)
 
14293
#, fuzzy
13474
14294
#| msgid ""
13475
14295
#| "When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
13476
14296
#| "applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
13495
14315
"accensione."
13496
14316
 
13497
14317
#: C/power-suspend.page:38(page/p)
 
14318
#, fuzzy
13498
14319
#| msgid ""
13499
14320
#| "Some computers have problems with hardware support which mean that they "
13500
14321
#| "<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend or hibernate "
13512
14333
"ibernazione sul proprio computer per vedere se funziona oppure no."
13513
14334
 
13514
14335
#: C/power-suspend.page:44(note/title)
 
14336
#, fuzzy
13515
14337
#| msgid "Always save your work before suspending/hibernating"
13516
14338
msgid "Always save your work before suspending"
13517
 
msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere."
 
14339
msgstr "Salvare sempre il proprio lavoro prima di sospendere/ibernare."
13518
14340
 
13519
14341
#: C/power-suspend.page:45(note/p)
 
14342
#, fuzzy
13520
14343
#| msgid ""
13521
14344
#| "You should save all of your work before suspending or hibernating the "
13522
14345
#| "computer, just in case something goes wrong and your open applications "
13526
14349
"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
13527
14350
"recovered when you resume the computer again."
13528
14351
msgstr ""
13529
 
"È opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di sospendere il computer, "
13530
 
"nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
 
14352
"È opportuno salvare tutto il primo lavoro prima di sospendere o ibernare il "
 
14353
"computer, nell'eventualità in cui qualcosa vada storto e non sia possibile "
13531
14354
"ripristinare le applicazioni e i documenti quando si riaccende nuovamente il "
13532
14355
"computer."
13533
14356
 
13553
14376
msgstr ""
13554
14377
 
13555
14378
#: C/power-whydim.page:34(item/p)
13556
 
msgid "Open <gui>Screen</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save power</gui>."
 
14379
#, fuzzy
 
14380
#| msgid ""
 
14381
#| "Open <gui>Mouse and Touchpad</gui> and select the <gui>Mouse</gui> tab."
 
14382
msgid ""
 
14383
"Open <gui>Brightness and Lock</gui> and uncheck <gui>Dim screen to save "
 
14384
"power</gui>."
13557
14385
msgstr ""
 
14386
"Aprire <gui>Mouse e touchpad</gui> e selezionare la scheda <gui>Mouse</gui>."
13558
14387
 
13559
14388
#: C/power-willnotturnon.page:10(info/desc)
13560
14389
msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
13632
14461
msgstr ""
13633
14462
 
13634
14463
#: C/power.page:16(info/desc)
 
14464
#, fuzzy
13635
14465
#| msgid ""
13636
14466
#| "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
13637
14467
#| "timezone\">timezone</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and "
13640
14470
"<link xref=\"power-suspend\">Suspend</link>, <link xref=\"power-off\">power "
13641
14471
"off</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</link>…"
13642
14472
msgstr ""
 
14473
"<link xref=\"clock-set\">Impostare data e ora</link>, <link xref=\"clock-"
 
14474
"timezone\">fuso orario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e "
 
14475
"appuntamenti</link>..."
13643
14476
 
13644
14477
#: C/power.page:24(page/title)
13645
14478
msgid "Power &amp; battery"
14450
15283
msgid "Take a picture or record a video of what's happening on your screen."
14451
15284
msgstr ""
14452
15285
 
14453
 
#: C/screen-shot-record.page:19(page/title)
 
15286
#: C/screen-shot-record.page:14(credit/years)
 
15287
#: C/translate.page:14(credit/years)
 
15288
msgid "2011"
 
15289
msgstr ""
 
15290
 
 
15291
#: C/screen-shot-record.page:25(page/title)
14454
15292
msgid "Screenshots and screencasts"
14455
15293
msgstr ""
14456
15294
 
14457
 
#: C/screen-shot-record.page:21(page/p)
 
15295
#: C/screen-shot-record.page:27(page/p)
14458
15296
msgid ""
14459
15297
"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
14460
15298
"video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
14461
15299
"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
14462
 
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture/video files, so "
14463
 
"you can email them and share them on the web."
14464
 
msgstr ""
14465
 
 
14466
 
#: C/screen-shot-record.page:29(section/p)
14467
 
msgid "To take a picture of what's on your screen:"
14468
 
msgstr ""
14469
 
 
14470
 
#: C/screen-shot-record.page:32(item/p)
14471
 
msgid ""
14472
 
"Go to the <gui>Activities</gui> overview and open the <app>Screenshot</app> "
14473
 
"tool."
14474
 
msgstr ""
14475
 
 
14476
 
#: C/screen-shot-record.page:37(item/p)
14477
 
msgid "In the window that appears, choose what to capture."
14478
 
msgstr ""
14479
 
 
14480
 
#: C/screen-shot-record.page:38(item/p)
14481
 
msgid ""
14482
 
"You can take a picture of the whole of the screen (<gui>Grab the whole "
14483
 
"desktop</gui>), the window that you're currently using (<gui>Grab the "
14484
 
"current window</gui>), or an area of the screen you can select by dragging a "
14485
 
"box around it (<gui>Select the area to grab</gui>)."
14486
 
msgstr ""
14487
 
 
14488
 
#: C/screen-shot-record.page:45(item/p)
 
15300
"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
 
15301
"files, so you can email them and share them on the web."
 
15302
msgstr ""
 
15303
 
 
15304
#: C/screen-shot-record.page:36(item/p)
 
15305
#, fuzzy
 
15306
#| msgid "From the <gui>Activities</gui> overview:"
 
15307
msgid "Open <app>Screenshot</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
 
15308
msgstr "Dalla panoramica <gui>Attività</gui>:"
 
15309
 
 
15310
#: C/screen-shot-record.page:39(item/p)
 
15311
msgid ""
 
15312
"In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the entire "
 
15313
"desktop, a single window, or an area of the screen. Set a delay if you need "
 
15314
"to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. Then "
 
15315
"choose any effects you want."
 
15316
msgstr ""
 
15317
 
 
15318
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
14489
15319
msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
14490
15320
msgstr ""
14491
15321
 
14492
 
#: C/screen-shot-record.page:46(item/p)
14493
 
msgid ""
14494
 
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the cursor will change into "
14495
 
"a cross. Click and drag the area you want for the screenshot."
14496
 
msgstr ""
14497
 
 
14498
 
#: C/screen-shot-record.page:51(item/p)
14499
 
msgid ""
14500
 
"The <gui>Save Screenshot</gui> window will now appear. Choose where to save "
14501
 
"the screenshot and click <gui>Save</gui>."
14502
 
msgstr ""
14503
 
 
14504
 
#: C/screen-shot-record.page:57(note/p)
14505
 
msgid ""
14506
 
"You can also drag and drop the screenshot image into another application, to "
14507
 
"paste it there, or to <app>files</app> to save it in a folder."
14508
 
msgstr ""
14509
 
 
14510
 
#: C/screen-shot-record.page:66(section/title)
 
15322
#: C/screen-shot-record.page:47(item/p)
 
15323
msgid ""
 
15324
"If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into a "
 
15325
"crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
 
15326
msgstr ""
 
15327
 
 
15328
#: C/screen-shot-record.page:52(item/p)
 
15329
msgid ""
 
15330
"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
 
15331
"folder, then click <gui>Save</gui>."
 
15332
msgstr ""
 
15333
 
 
15334
#: C/screen-shot-record.page:54(item/p)
 
15335
msgid ""
 
15336
"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
 
15337
"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
 
15338
"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
 
15339
"to the application."
 
15340
msgstr ""
 
15341
 
 
15342
#: C/screen-shot-record.page:61(note/title)
 
15343
#, fuzzy
 
15344
#| msgid "Set keyboard shortcuts"
 
15345
msgid "Keyboard shortcuts"
 
15346
msgstr "Impostare scorciatoie da tastiera"
 
15347
 
 
15348
#: C/screen-shot-record.page:62(note/p)
 
15349
msgid ""
 
15350
"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
 
15351
"using these global keyboard shortcuts:"
 
15352
msgstr ""
 
15353
 
 
15354
#: C/screen-shot-record.page:65(item/p)
 
15355
msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
 
15356
msgstr ""
 
15357
 
 
15358
#: C/screen-shot-record.page:66(item/p)
 
15359
#, fuzzy
 
15360
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
15361
msgid ""
 
15362
"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of a "
 
15363
"window."
 
15364
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
15365
 
 
15366
#: C/screen-shot-record.page:68(item/p)
 
15367
#, fuzzy
 
15368
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
15369
msgid ""
 
15370
"<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot of "
 
15371
"an area you select."
 
15372
msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
15373
 
 
15374
#: C/screen-shot-record.page:71(note/p)
 
15375
msgid ""
 
15376
"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
 
15377
"Pictures folder with a file name that begins with \"Screenshot\" and "
 
15378
"includes the date and time it was taken."
 
15379
msgstr ""
 
15380
 
 
15381
#: C/screen-shot-record.page:74(note/p)
 
15382
msgid ""
 
15383
"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
 
15384
"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
 
15385
msgstr ""
 
15386
 
 
15387
#: C/screen-shot-record.page:81(section/title)
14511
15388
msgid "Make a screencast"
14512
15389
msgstr ""
14513
15390
 
14514
 
#: C/screen-shot-record.page:67(section/p)
 
15391
#: C/screen-shot-record.page:82(section/p)
14515
15392
msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
14516
15393
msgstr ""
14517
15394
 
14518
 
#: C/screen-shot-record.page:71(item/p)
 
15395
#: C/screen-shot-record.page:86(item/p)
 
15396
#, fuzzy
14519
15397
#| msgid ""
14520
15398
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
14521
15399
msgid ""
14522
15400
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
14523
15401
"keyseq> to start recording what's on your screen."
14524
15402
msgstr ""
14525
 
"Premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>R</key></"
14526
 
"keyseq> per avviare la registrazione di ciò che compare a schermo."
 
15403
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
14527
15404
 
14528
 
#: C/screen-shot-record.page:73(item/p)
 
15405
#: C/screen-shot-record.page:88(item/p)
14529
15406
msgid ""
14530
15407
"A red circle is displayed in the bottom right corner of the screen when the "
14531
 
"recording is in progress."
 
15408
"recording is in progress. This indicator does not show up in the video."
14532
15409
msgstr ""
14533
 
"Viene mostratro un cerchio rosso nell'angolo inferiore sinistro dello "
14534
 
"schermo quando la registrazione è in corso."
14535
15410
 
14536
 
#: C/screen-shot-record.page:78(item/p)
 
15411
#: C/screen-shot-record.page:93(item/p)
 
15412
#, fuzzy
14537
15413
#| msgid ""
14538
15414
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
14539
15415
msgid ""
14540
15416
"Once you've finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</"
14541
15417
"key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
14542
15418
msgstr ""
14543
 
"Una volta terminato, premere <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
14544
 
"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> nuovamente per fermare la "
14545
 
"registrazione."
 
15419
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
14546
15420
 
14547
 
#: C/screen-shot-record.page:84(item/p)
 
15421
#: C/screen-shot-record.page:99(item/p)
14548
15422
msgid ""
14549
 
"In your Home folder, a file named <file>shell-%d%u-%c.webm</file> will be "
14550
 
"saved, where %d is the date, %u is a string of letters that makes the file "
14551
 
"name unique, and %c is a counter that is incremented each time a recording "
14552
 
"is made within a single session."
14553
 
msgstr ""
14554
 
 
14555
 
#: C/screen-shot-record.page:91(item/p)
14556
 
msgid "You can <link xref=\"files-rename\">rename</link> the file as you wish."
 
15423
"The video is automatically saved in your Videos folder with a file name that "
 
15424
"starts with \"Screencast\" and includes the date and time it was taken."
14557
15425
msgstr ""
14558
15426
 
14559
15427
#: C/session-fingerprint.page:8(info/desc)
14582
15450
"clean, lint-free cloth, and retry."
14583
15451
msgstr ""
14584
15452
 
14585
 
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-add.page:43(item/p)
14586
 
#: C/user-addguest.page:38(item/p) C/user-admin-change.page:32(item/p)
14587
 
#: C/user-changepassword.page:52(item/p) C/user-changepicture.page:29(item/p)
14588
 
#: C/user-delete.page:31(item/p)
 
15453
#: C/session-fingerprint.page:36(item/p) C/user-addguest.page:38(item/p)
 
15454
#: C/user-admin-change.page:32(item/p) C/user-changepassword.page:52(item/p)
 
15455
#: C/user-changepicture.page:29(item/p) C/user-delete.page:31(item/p)
14589
15456
msgid ""
14590
15457
"Click your name on the top bar, then click the picture next to your name to "
14591
15458
"open the <gui>User Accounts</gui> window."
14592
15459
msgstr ""
14593
 
"Fare clic sul proprio nome nella barra superiore, quindi fare clic "
14594
 
"sull'immagine accanto al proprio nome per aprire la finestra <gui>Account "
14595
 
"utente</gui>."
14596
15460
 
14597
15461
#: C/session-fingerprint.page:40(item/p)
14598
15462
msgid ""
14795
15659
 
14796
15660
#: C/session-screenlocks.page:10(info/desc)
14797
15661
msgid ""
14798
 
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen</gui> "
14799
 
"settings."
 
15662
"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Brightness and "
 
15663
"Lock</gui> settings."
14800
15664
msgstr ""
14801
15665
 
14802
 
#: C/session-screenlocks.page:21(page/title)
 
15666
#: C/session-screenlocks.page:20(page/title)
14803
15667
msgid "The screen locks itself too quickly"
14804
15668
msgstr ""
14805
15669
 
14806
 
#: C/session-screenlocks.page:23(page/p)
 
15670
#: C/session-screenlocks.page:22(page/p)
14807
15671
msgid ""
14808
15672
"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
14809
15673
"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
14812
15676
"too quickly."
14813
15677
msgstr ""
14814
15678
 
14815
 
#: C/session-screenlocks.page:29(page/p)
 
15679
#: C/session-screenlocks.page:28(page/p)
14816
15680
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
14817
15681
msgstr ""
14818
15682
 
14819
 
#: C/session-screenlocks.page:34(item/p)
 
15683
#: C/session-screenlocks.page:32(item/p)
 
15684
#, fuzzy
 
15685
#| msgid "Click <gui>Region and Language</gui>."
 
15686
msgid "Click <gui>Brightness and Lock</gui>."
 
15687
msgstr "Fare clic su <gui>Regione e lingua</gui>."
 
15688
 
 
15689
#: C/session-screenlocks.page:33(item/p)
14820
15690
msgid "Change the value in the <gui>Lock screen after</gui> drop-down list."
14821
15691
msgstr ""
14822
15692
 
14823
 
#: C/session-screenlocks.page:38(note/p)
 
15693
#: C/session-screenlocks.page:37(note/p)
14824
15694
msgid ""
14825
15695
"If you don't ever want the screen to lock itself automatically, switch "
14826
15696
"<gui>Lock</gui> off."
14828
15698
 
14829
15699
#: C/sharing.page:8(info/desc)
14830
15700
msgid "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>"
14831
 
msgstr ""
 
15701
msgstr "<link xref=\"sharing-desktop\">Condivisione desktop</link>"
14832
15702
 
14833
15703
#: C/sharing.page:20(page/title)
14834
15704
msgid "Sharing"
14835
 
msgstr ""
 
15705
msgstr "Condivisione"
14836
15706
 
14837
15707
#: C/sharing-desktop.page:14(info/desc)
14838
15708
msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
14839
 
msgstr ""
 
15709
msgstr "Permette ad altre persone di visualizzare e interagire col proprio desktop usando VNC."
14840
15710
 
14841
15711
#: C/sharing-desktop.page:18(page/title)
14842
15712
msgid "Share your desktop"
14843
 
msgstr ""
 
15713
msgstr "Condividere il proprio desktop"
14844
15714
 
14845
15715
#: C/sharing-desktop.page:20(page/p)
14846
15716
msgid ""
14847
15717
"You can let other people view and control your desktop from another computer "
14848
15718
"with a desktop viewing application. Configure <app>Desktop Sharing</app> to "
14849
15719
"allow others to access your desktop and set the security preferences."
14850
 
msgstr ""
 
15720
msgstr "È possibile permettere ad altre persone di visualizzare e controllare il proprio desktop da un altro computer, usando un'applicazione di visualizzazione desktop. Configurare <app>Condivisione desktop</app> per permettere ad altri di accedere al proprio desktop e per impostare le preferenze di sicurezza."
14851
15721
 
14852
15722
#: C/sharing-desktop.page:26(item/p)
14853
15723
msgid ""
14854
15724
"In the <gui>Activities overview</gui>, click <gui>Applications</gui> and "
14855
15725
"open <app>Desktop Sharing</app>."
14856
 
msgstr ""
 
15726
msgstr "Nella <gui>panoramica Attività</gui> fare clic su applicazioni e aprire <app>Condivisione desktop</app>."
14857
15727
 
14858
15728
#: C/sharing-desktop.page:30(item/p)
14859
15729
msgid ""
14860
15730
"To let others view your desktop, select <gui>Allow other users to view your "
14861
15731
"desktop</gui>. This means that other people will be able to attempt to "
14862
15732
"connect to your computer and view what's on your screen."
14863
 
msgstr ""
 
15733
msgstr "Per permettere ad altri di visualizzare il proprio desktop selezionare <gui>Consentire ad altri utenti di visualizzare questo desktop</gui>. Ciò significa che altre persone potranno tentare di connettersi al proprio computer e visualizzare ciò che appare a schermo."
14864
15734
 
14865
15735
#: C/sharing-desktop.page:36(item/p)
14866
15736
msgid ""
14868
15738
"control your desktop</gui>. This may allow the other person to move your "
14869
15739
"mouse, run applications, and browse files on your computer, depending on the "
14870
15740
"security settings which you are currently using."
14871
 
msgstr ""
 
15741
msgstr "Per permettere ad altri di interagire con il proprio desktop selezionare <gui>Consentire ad altri utenti di controllare questo desktop</gui>. Ciè potrebbe permettere ad altre persone di muovere il puntatore del mouse, eseguire applicazioni, esplorare i file sul proprio computer, in funzione delle impostazioni di sicurezza che si stanno usando."
14872
15742
 
14873
15743
#: C/sharing-desktop.page:47(section/p)
14874
15744
msgid ""
14875
15745
"It is important that you consider the full extent of what each security "
14876
15746
"option means before changing it."
14877
 
msgstr ""
 
15747
msgstr "È importante considerare l'esatta entità di ciascuna opzione di sicurezza prima di cambiarla."
14878
15748
 
14879
15749
#: C/sharing-desktop.page:51(item/title)
14880
15750
msgid "Confirm access to your machine"
14881
 
msgstr ""
 
15751
msgstr "Confermare gli accessi alla propria macchina"
14882
15752
 
14883
15753
#: C/sharing-desktop.page:52(item/p)
14884
15754
msgid ""
14886
15756
"desktop, select <gui>You must confirm each access to this machine</gui>. If "
14887
15757
"you disable this option, you will not be asked whether you want to allow "
14888
15758
"someone to connect to your computer."
14889
 
msgstr ""
 
15759
msgstr "Se si vuole essere in grado di scegliere se consentire a qualcuno di accedere al proprio desktop, selezionare <gui>Confermare ogni accesso alla macchina</gui>. Se si disabilita questa opzione, non verrà chieste se si vuole permettere a qualcuno di connettersi al proprio computer."
14890
15760
 
14891
15761
#: C/sharing-desktop.page:57(note/p)
14892
15762
msgid "This option is enabled by default."
14893
 
msgstr ""
 
15763
msgstr "Questa opzione è abilitata in modo predefinito."
14894
15764
 
14895
15765
#: C/sharing-desktop.page:61(item/title)
14896
15766
msgid "Enable password"
14897
 
msgstr ""
 
15767
msgstr "Attivare una password"
14898
15768
 
14899
15769
#: C/sharing-desktop.page:62(item/p)
14900
15770
msgid ""
14901
15771
"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
14902
15772
"select <gui>Require the user to enter this password</gui>. If you do not use "
14903
15773
"this option, anyone can attempt to view your desktop."
14904
 
msgstr ""
 
15774
msgstr "Per richiere che le altre persone usino una password quando si connettono al proprio desktop, selezionare <gui>Richiedere all'utente di inserire questa password</gui>. Se non si usa questa opzione, chiunque può tentare di visualizzare il proprio desktop."
14905
15775
 
14906
15776
#: C/sharing-desktop.page:66(note/p)
14907
15777
msgid ""
14908
15778
"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
14909
15779
"secure password."
14910
 
msgstr ""
 
15780
msgstr "Questa opzione risulta disabilitata in modo predefinito, ma dovrebbe essere abilitata e configurata con una password sicura."
14911
15781
 
14912
15782
#: C/sharing-desktop.page:71(item/title)
14913
15783
msgid "Allow access to your desktop over the Internet"
14914
 
msgstr ""
 
15784
msgstr "Consentire l'accesso al proprio desktop attraverso Internet"
14915
15785
 
14916
15786
#: C/sharing-desktop.page:72(item/p)
14917
15787
msgid ""
14920
15790
"view your desktop. To allow this, select <gui>Automatically configure UPnP "
14921
15791
"router to open and forward ports</gui>. Alternatively, you can configure "
14922
15792
"your router manually."
14923
 
msgstr ""
 
15793
msgstr "Se il proprio router supporta ed ha abilitato UPnP Internet Gateway Device Protocol , è possibile permettere ad altre persone che non sono nella propria rete locale di visualizzare il proprio desktop. Per fare ciò, selezionare <gui>Configurare automaticamente il router UPnP per aprire e instradare le porte</gui>. In alternativa è possibile configurare manualmente il router."
14924
15794
 
14925
15795
#: C/sharing-desktop.page:78(note/p)
14926
15796
msgid "This option is disabled by default."
14927
 
msgstr ""
 
15797
msgstr "Questa opzione risulta disabilitata in modo predefinito."
14928
15798
 
14929
15799
#: C/sharing-desktop.page:85(section/title)
14930
15800
msgid "Show notification area icon"
14931
 
msgstr ""
 
15801
msgstr "Mostrare un'icona nell'area di notifica"
14932
15802
 
14933
15803
#: C/sharing-desktop.page:86(section/p)
14934
15804
msgid ""
14935
15805
"To be able to disconnect someone who is viewing your desktop, you need to "
14936
15806
"enable this option. If you select <gui>Always</gui>, this icon will be "
14937
15807
"visible regardless of whether someone is viewing your desktop or not."
14938
 
msgstr ""
 
15808
msgstr "È necessario abilitare questa opzione anche per poter disconnettere qualcuno che sta visualizzando il proprio desktop. Selezionando <gui>Sempre</gui> l'icona sarà visibile indipendentemente dal fatto che qualcuno stia visualizzando il proprio desktop oppure no."
14939
15809
 
14940
15810
#: C/sharing-desktop.page:90(note/p)
14941
15811
msgid ""
14942
15812
"If this option is disabled, it is possible for someone to connect to your "
14943
15813
"desktop without your knowledge, depending on the security settings."
14944
 
msgstr ""
 
15814
msgstr "Se questa opzione viene disabilitata, in funzione delle impostazioni di sicurezza è possibile che qualcuno possa connettersi al proprio desktop senza che ciò venga segnalato."
14945
15815
 
14946
15816
#: C/shell-apps-favorites.page:10(info/desc)
14947
15817
msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
15077
15947
"its icon in the dash or in the application list."
15078
15948
msgstr ""
15079
15949
"È possibile lanciare un'applicazione in un <em>nuovo</em> spazio di lavoro "
15080
 
"facendo clic centrale sulla sua icona nella dash o nell'elenco applicazioni."
 
15950
"facencli clic centrale sulla sua icona nella dash o nell'elenco applicazioni."
15081
15951
 
15082
15952
#: C/shell-apps-open.page:74(note/title)
15083
15953
msgid "Quickly running a command"
15319
16189
"proprie attività. All'accesso è visibile solo una scrivania vuota e la barra "
15320
16190
"superiore."
15321
16191
 
15322
 
#: C/shell-introduction.page:36(media/p)
 
16192
#: C/shell-introduction.page:36(media/p) C/status-icons.page:24(media/p)
15323
16193
msgid "GNOME shell top bar"
15324
16194
msgstr "Barra superiore di GNOME Shell"
15325
16195
 
15326
16196
#: C/shell-introduction.page:39(page/p)
 
16197
#| msgid ""
 
16198
#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
 
16199
#| "calendar and appointments, and system properties like sound, networking, "
 
16200
#| "and power. Under your name in the top bar, you can set your availability, "
 
16201
#| "change your profile or settings, log out or switch users, or turn off "
 
16202
#| "your computer."
15327
16203
msgid ""
15328
16204
"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
15329
 
"and appointments, and system properties like sound, networking, and power. "
15330
 
"Under your name in the top bar, you can set your availability, change your "
15331
 
"profile or settings, log out or switch users, or turn off your computer."
 
16205
"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
 
16206
"like sound, networking, and power. Under your name in the top bar, you can "
 
16207
"set your availability, change your profile or settings, log out or switch "
 
16208
"users, or turn off your computer."
15332
16209
msgstr ""
15333
 
"La barra superiore fornisce accesso alle finestre e alle applicazioni, al "
15334
 
"proprio calendario e agli appuntamenti, così come alle proprietà di sistema "
15335
 
"quali audio, rete e alimentazione. Sotto il proprio nome nella barra "
15336
 
"superiore è possibile impostare la propria disponibilità, cambiare il "
15337
 
"proprio profilo o le impostazioni, terminare la sessione o cambiare utente, "
15338
 
"oppure spegnere il proprio computer."
 
16210
"La barra superiore permette di accedere alle finestre e alle applicazioni, "
 
16211
"al proprio calendario e agli appuntamenti, così come alle <link xref="
 
16212
"\"status-icons\">proprietà di sistema</link> quali audio, rete e "
 
16213
"alimentazione. Sotto il proprio nome nella barra superiore è possibile "
 
16214
"impostare la propria disponibilità, cambiare il proprio profilo o le "
 
16215
"impostazioni, terminare la sessione o cambiare utente, oppure spegnere il "
 
16216
"proprio computer."
15339
16217
 
15340
16218
#: C/shell-introduction.page:48(section/title)
15341
16219
#: C/shell-terminology.page:26(item/title)
15380
16258
"You can also drag the icon to the overview, or onto any workspace on the "
15381
16259
"right."
15382
16260
msgstr ""
15383
 
"Sulla sinistra della panoramica, è presente la <em>dash</em>. La dash mostra "
15384
 
"le proprie applicazioni preferite e quelle in esecuzione. Fare clic su "
15385
 
"un'icona della dash per aprire la relativa applicazione. Se l'applicazione è "
15386
 
"già in esecuzione, è presente una evidenziazione. Facendo clic sulla sua "
15387
 
"icona verrà portata in primo piano la finestra usata più di recente. È anche "
15388
 
"possibile trascinare l'icona sulla panoramica, oppure su un qualsiasi spazio "
15389
 
"di lavoro sulla destra."
 
16261
"A sinistra della panoramica è presente la <em>dash</em>. La dash mostra le "
 
16262
"proprie applicazioni preferite e quelle in esecuzione. Fare clic su un'icona "
 
16263
"della dash per aprire la relativa applicazione. Se l'applicazione è già in "
 
16264
"esecuzione l'icona risulta evidenziata. Facendo clic sulla sua icona verrà "
 
16265
"portata in primo piano la finestra usata più di recente. È anche possibile "
 
16266
"trascinare l'icona sulla panoramica, o su un qualsiasi spazio di lavoro "
 
16267
"sulla destra."
15390
16268
 
15391
16269
#: C/shell-introduction.page:75(section/p)
15392
16270
msgid ""
15394
16272
"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
15395
16273
"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
15396
16274
msgstr ""
15397
 
"Facendo clic-destro, l'icona mostra un menù che permette di selezionare una "
15398
 
"delle finestre di una applicazione in esecuzione, oppure di aprire una nuova "
15399
 
"finestra. È anche possibile fare clic sull'icona tenendo premuto <key>Ctrl</"
15400
 
"key> per aprire una nuova finestra."
 
16275
"Facendo clic-destro sull'icona viene mostrato un menù che consente di "
 
16276
"selezionare una finestra qualsiasi di una applicazione in esecuzione, oppure "
 
16277
"di aprire una nuova finestra. È anche possibile fare clic sull'icona mentre "
 
16278
"si tiene premuto il tasto <key>Ctrl</key> per aprire una nuova finestra."
15401
16279
 
15402
16280
#: C/shell-introduction.page:79(section/p)
15403
16281
msgid ""
15546
16424
"<link xref=\"shell-notifications\">Maggiori informazioni sulle notifiche e "
15547
16425
"sul cassetto dei messaggi.</link>"
15548
16426
 
15549
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:9(info/desc)
 
16427
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:10(info/desc)
15550
16428
msgid "Get around the desktop using the keyboard."
15551
16429
msgstr "Spostarsi all'interno dell'ambiente grafico usando la tastiera."
15552
16430
 
15553
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19(page/title)
 
16431
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:20(page/title)
15554
16432
msgid "Useful keyboard shortcuts"
15555
16433
msgstr "Utili scorciatoie da tastiera"
15556
16434
 
15557
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:26(table/title)
 
16435
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:22(page/p)
 
16436
msgid ""
 
16437
"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
 
16438
"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
 
16439
"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
 
16440
"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
 
16441
msgstr ""
 
16442
 
 
16443
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(table/title)
15558
16444
msgid "Getting around the desktop"
15559
16445
msgstr "Spostarsi nell'ambiente grafico"
15560
16446
 
15561
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:28(td/p)
 
16447
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
15562
16448
msgid ""
15563
16449
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the <link xref=\"windows-key"
15564
16450
"\">windows key</link>"
15566
16452
"<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> o il <link xref=\"windows-key"
15567
16453
"\">tasto windows</link>"
15568
16454
 
15569
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:30(td/p)
15570
 
msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
15571
 
msgstr "Passa dalla scrivania alla panoramica <gui>Attività</gui> e viceversa."
 
16455
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:32(td/p)
 
16456
msgid ""
 
16457
"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
 
16458
"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
 
16459
"documents."
 
16460
msgstr ""
15572
16461
 
15573
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:33(td/p)
 
16462
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37(td/p)
15574
16463
msgid "Pop up command window (for quickly running commands)"
15575
16464
msgstr ""
15576
16465
"Attiva la finestra comandi (per eseguire rapidamente specifici comandi)"
15577
16466
 
15578
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:38(td/p)
 
16467
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:42(td/p)
15579
16468
msgid ""
15580
16469
"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows.</"
15581
16470
"link> Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
15584
16473
"all'altra.</link> Tenere premuto <key>Maiusc</key> per invertire la "
15585
16474
"direzione."
15586
16475
 
15587
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:43(td/p)
 
16476
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47(td/p)
15588
16477
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>"
15589
16478
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>\\</key></keyseq>"
15590
16479
 
15591
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:44(td/p)
 
16480
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:48(td/p)
15592
16481
msgid ""
15593
16482
"Switch between windows from the same application, or from the selected "
15594
16483
"application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
15597
16486
"della stessa applicazione, attivabile anche dopo aver selezionato una "
15598
16487
"applicazione con <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
15599
16488
 
15600
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:46(td/p)
 
16489
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:50(td/p)
15601
16490
msgid ""
15602
16491
"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
15603
16492
"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Alt</"
15609
16498
"assieme al tasto <key>Alt</key> si dovrà premere il tasto sopra a  <key>Tab</"
15610
16499
"key>."
15611
16500
 
15612
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:52(td/p)
 
16501
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57(td/p)
 
16502
#, fuzzy
 
16503
#| msgid ""
 
16504
#| "Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> "
 
16505
#| "overview, switch keyboard focus between the top bar, dash, windows "
 
16506
#| "overview, applications list, and search field."
15613
16507
msgid ""
15614
16508
"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
15615
16509
"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
15616
 
"applications list, and search field."
 
16510
"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
15617
16511
msgstr ""
15618
16512
"Sposta il focus sulla barra superiore. Nella panoramica <gui>Attività</gui> "
15619
16513
"sposta il focus tra la barra superiore, la dash, la panoramica finestra, "
15620
16514
"l'elenco applicazioni e il campo di ricerca."
15621
16515
 
15622
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:64(td/p)
15623
 
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
15624
 
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su/Giù</key></keyseq>"
15625
 
 
15626
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:65(td/p)
 
16516
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:60(td/p)
 
16517
msgid ""
 
16518
"It is not currently possible to use the arrow keys to navigate the windows "
 
16519
"overview. To switch windows, exit the overview and use <keyseq><key>Alt</"
 
16520
"key> <key>Tab</key></keyseq> and <keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
 
16521
msgstr ""
 
16522
 
 
16523
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66(td/p)
 
16524
#| msgid ""
 
16525
#| "<key>Esc</key> exits <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>, "
 
16526
#| "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, menu and calendar."
 
16527
msgid ""
 
16528
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
 
16529
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
 
16530
msgstr ""
 
16531
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e "
 
16532
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Giù</key></keyseq>"
 
16533
 
 
16534
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68(td/p)
15627
16535
msgid ""
15628
16536
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces.</link>"
15629
16537
msgstr ""
15630
16538
"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Passa da uno spazio di lavoro "
15631
16539
"all'altro.</link>"
15632
16540
 
15633
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:69(td/p)
 
16541
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:72(td/p)
 
16542
#| msgid ""
 
16543
#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 
16544
#| "keyseq>"
15634
16545
msgid ""
15635
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up/Down</key></"
 
16546
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Up</key></keyseq> "
 
16547
"and <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Down</key></"
15636
16548
"keyseq>"
15637
16549
msgstr ""
15638
 
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>Su/Giù</key></"
 
16550
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Su</key></keyseq> "
 
16551
"e <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>Giù</key></"
15639
16552
"keyseq>"
15640
16553
 
15641
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70(td/p)
 
16554
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:74(td/p)
15642
16555
msgid ""
15643
16556
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
15644
16557
"different workspace.</link>"
15646
16559
"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Sposta la finestra in uso su un "
15647
16560
"diverso spazio di lavoro.</link>"
15648
16561
 
15649
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:75(td/p)
 
16562
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:79(td/p)
 
16563
#| msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
 
16564
msgid "<link xref=\"shell-exit\">Log out.</link>"
 
16565
msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Termina la sessione.</link>"
 
16566
 
 
16567
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
15650
16568
msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
15651
16569
msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Blocca lo schermo.</link>"
15652
16570
 
15653
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:80(table/title)
 
16571
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:88(table/title)
15654
16572
msgid "Common editing shortcuts"
15655
16573
msgstr "Scorciatoie comuni per l'editing"
15656
16574
 
15657
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:82(td/p)
 
16575
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
15658
16576
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
15659
16577
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
15660
16578
 
15661
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:83(td/p)
 
16579
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
15662
16580
msgid "Select all text or items in a list."
15663
16581
msgstr "Seleziona tutto il testo e gli elemento in un elenco."
15664
16582
 
15665
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86(td/p)
 
16583
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
15666
16584
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
15667
16585
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
15668
16586
 
15669
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:87(td/p)
 
16587
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
15670
16588
msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
15671
16589
msgstr ""
15672
16590
"Taglia (rimuove) il testo o gli oggetti selezionati, collocandoli negli "
15673
16591
"appunti."
15674
16592
 
15675
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:90(td/p)
 
16593
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
15676
16594
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
15677
16595
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
15678
16596
 
15679
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:91(td/p)
 
16597
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
15680
16598
msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
15681
16599
msgstr "Copia il testo o gli oggetti selezionati negli appunti."
15682
16600
 
15683
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94(td/p)
 
16601
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102(td/p)
15684
16602
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
15685
16603
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
15686
16604
 
15687
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:95(td/p)
 
16605
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:103(td/p)
15688
16606
msgid "Paste the contents of the clipboard."
15689
16607
msgstr "Incolla il contenuto degli appunti."
15690
16608
 
15691
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:98(td/p)
 
16609
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:106(td/p)
15692
16610
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
15693
16611
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
15694
16612
 
15695
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99(td/p)
 
16613
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
15696
16614
msgid "Undo the last action."
15697
16615
msgstr "Annulla l'ultima azione"
15698
16616
 
15699
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104(table/title)
 
16617
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:112(table/title)
15700
16618
msgid "Capturing from the screen"
15701
16619
msgstr "Cattura dello schermo"
15702
16620
 
15703
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:107(td/p)
 
16621
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:114(td/p)
 
16622
#, fuzzy
 
16623
#| msgid "<key>Print</key>"
 
16624
msgid "<key>Prt Scrn</key>"
 
16625
msgstr "<key>Stamp</key>"
 
16626
 
 
16627
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
15704
16628
msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
15705
16629
msgstr ""
15706
16630
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata.</link>"
15707
16631
 
15708
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111(td/p)
 
16632
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:118(td/p)
 
16633
#, fuzzy
 
16634
#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
 
16635
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
16636
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
16637
 
 
16638
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:119(td/p)
15709
16639
msgid ""
15710
16640
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
15711
16641
"link>"
15713
16643
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata di una "
15714
16644
"finestra.</link>"
15715
16645
 
15716
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115(td/p)
 
16646
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:123(td/p)
 
16647
#, fuzzy
 
16648
#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
 
16649
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq>"
 
16650
msgstr "<keyseq><key>Maiusc</key><key>Stamp</key></keyseq>"
 
16651
 
 
16652
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124(td/p)
 
16653
#, fuzzy
 
16654
#| msgid ""
 
16655
#| "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a "
 
16656
#| "window.</link>"
 
16657
msgid ""
 
16658
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
 
16659
"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
 
16660
"select an area."
 
16661
msgstr ""
 
16662
"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Cattura una schermata di una "
 
16663
"finestra.</link>"
 
16664
 
 
16665
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:129(td/p)
15717
16666
msgid ""
15718
16667
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
15719
16668
msgstr ""
15720
16669
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiusc</key><key>R</key></keyseq>"
15721
16670
 
15722
 
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:116(td/p)
 
16671
#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:130(td/p)
15723
16672
msgid ""
15724
16673
"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and end screencast "
15725
16674
"recording.</link>"
15744
16693
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
15745
16694
#: C/shell-notifications.page:40(media)
15746
16695
msgctxt "_"
15747
 
msgid "external ref='figures/notification-buttons.png' md5='__failed__'"
 
16696
msgid ""
 
16697
"external ref='figures/notification-buttons.png' "
 
16698
"md5='2f9b2758acb31c338be29a8a20abae54'"
15748
16699
msgstr ""
15749
16700
 
15750
16701
#: C/shell-notifications.page:9(info/desc)
15776
16727
"dell'utente, verrà mostrata una notifica nella parte inferiore dello schermo."
15777
16728
 
15778
16729
#: C/shell-notifications.page:28(section/p)
 
16730
#, fuzzy
15779
16731
#| msgid ""
15780
16732
#| "For example, if you get a new chat message, new updates are available for "
15781
16733
#| "your computer, or your computer’s battery is low, you will get a "
15785
16737
"a USB stick), new updates are available for your computer, or your "
15786
16738
"computer’s battery is low, you will get a notification informing you."
15787
16739
msgstr ""
15788
 
"Per esempio, se si riceve un nuovo messaggio di chat, se si collega un "
15789
 
"dispositivo esterno (come una pendrive USB), se sono disponibili "
15790
 
"aggiornamenti per il propro computer oppure se la batteria del computer è "
 
16740
"Per esempio, se si riceve un nuovo messaggio di chat, se sono disponibili "
 
16741
"aggiornamenti per il propro computer oppure se la batteria del portatile è "
15791
16742
"quasi scarica, si riceverà una notifica che informa dell'evento."
15792
16743
 
15793
16744
#: C/shell-notifications.page:31(section/p)
 
16745
#, fuzzy
15794
16746
#| msgid ""
15795
16747
#| "To minimize distraction, the notification will first appear as a single "
15796
16748
#| "line. You can move your mouse over it if you want to see its full content."
15808
16760
"notifications without selecting one of its options, click anywhere on the "
15809
16761
"notification."
15810
16762
msgstr ""
15811
 
"Altre notifice presentano dei pulsanti opzione selezionabili. Per chiudere "
15812
 
"una di queste notifiche senza selezionare alcuna della opzioni presenti, "
15813
 
"fare clic su un punto qualsiasi della notifica che non sia i pulsanti."
15814
16763
 
15815
16764
#: C/shell-notifications.page:46(section/title)
15816
16765
msgid "The message tray"
15927
16876
"The <em>activities overview</em> is the screen that's displayed when you "
15928
16877
"click on <gui>Activities</gui> at the top left of the screen."
15929
16878
msgstr ""
15930
 
"La <em>panoramica attività</em> è la schermata mostrata quando si fa clic su "
 
16879
"La <em>panoramica attività</em> è la schermata mostrata quando si fa clis su "
15931
16880
"<gui>Attività</gui> in alto a sinistra sullo schermo."
15932
16881
 
15933
16882
#: C/shell-terminology.page:32(item/title)
16121
17070
"le varie finestre di quella applicazione."
16122
17071
 
16123
17072
#: C/shell-windows-maximize.page:10(info/desc)
16124
 
msgid "Double-click on the title bar."
16125
 
msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo."
16126
 
 
16127
 
#: C/shell-windows-maximize.page:23(page/title)
16128
 
msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
16129
 
msgstr "Massimizzare e demassimizzare (ripristinare) una finestra"
16130
 
 
16131
 
#: C/shell-windows-maximize.page:25(page/p)
16132
 
msgid "To maximize or unmaximize a window:"
16133
 
msgstr "Per massimizzare o demassizzare una finestra:"
16134
 
 
16135
 
#: C/shell-windows-maximize.page:27(item/p)
16136
 
msgid "Double-click on the title bar of the window."
16137
 
msgstr "Doppio-clic sulla barra del titolo della finestra."
 
17073
msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
 
17074
msgstr ""
 
17075
"Doppio clic o trascinare la barra del titolo per massimizzare o ripristinare "
 
17076
"una finestra."
 
17077
 
 
17078
#: C/shell-windows-maximize.page:22(page/title)
 
17079
#| msgid "Maximize and unmaximize (restore) a window"
 
17080
msgid "Maximize and unmaximize a window"
 
17081
msgstr "Massimizzare e demassimizzare una finestra"
 
17082
 
 
17083
#: C/shell-windows-maximize.page:24(page/p)
 
17084
msgid ""
 
17085
"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
 
17086
"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
 
17087
"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
 
17088
"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
 
17089
"for details."
 
17090
msgstr ""
 
17091
"È possibile massimizzare una finestra in modo che occupi tutto lo spazio "
 
17092
"della scrivania, così come demassimizzarla in modo da ripristinare la sua "
 
17093
"dimensione normale. È anche possibile massimizzare le finestre verticale "
 
17094
"lungo i lati sinistro e destro dello schermo, in modo da poter guardare due "
 
17095
"finestre in contemporanea. Per maggiori dettagli consultare <link xref="
 
17096
"\"shell-windows-tiled\"/>."
16138
17097
 
16139
17098
#: C/shell-windows-maximize.page:30(page/p)
16140
 
msgid "Alternatively, to maximize a window:"
16141
 
msgstr "In alternativa, per massimizzare una finestra:"
16142
 
 
16143
 
#: C/shell-windows-maximize.page:33(item/p)
16144
 
msgid ""
16145
 
"Click on the title bar of an application and drag it to the top of the "
16146
 
"screen. When the mouse pointer touches the top of the screen, the entire "
16147
 
"screen becomes highlighted. Release the mouse button to maximize the window."
16148
 
msgstr ""
16149
 
"Fare clic sulla barra del titolo di un'applicazione e trascinarla verso la "
16150
 
"parte superiore dello schermo. Quando il puntatore del mouse tocca il bordo "
16151
 
"superiore, viene illuminato l'intero schermo. Rilasciare il pulsante del "
16152
 
"mouse per massimizzare la finesta."
16153
 
 
16154
 
#: C/shell-windows-maximize.page:38(page/p)
16155
 
msgid "To restore the window to its original size:"
16156
 
msgstr "Per ripristinare la finestra alle sue dimensioni originali:"
16157
 
 
16158
 
#: C/shell-windows-maximize.page:41(item/p)
16159
 
msgid ""
16160
 
"Click on the title bar of the application, and drag it down from the top "
16161
 
"bar. After the window separates from the top bar it will restore itself to "
16162
 
"an unmaximized state."
16163
 
msgstr ""
16164
 
"Fare clic sulla barra del titolo dell'applicazione e trascinarla verso il "
16165
 
"basso. Dopo che la finestra viene separata dalla barra superiore, verrà "
16166
 
"ripristinata al suo stato demassimizzato."
16167
 
 
16168
 
#: C/shell-windows-maximize.page:47(note/p)
16169
 
msgid ""
16170
 
"Press <key>Alt</key> +click+hold+drag anywhere in a window. This will allow "
16171
 
"you to move the window. Some people may find this easier than clicking on "
16172
 
"the title bar of an application."
16173
 
msgstr ""
16174
 
"Premere <key>Alt</key>, fare clic in un punto qualsiasi della finestra, "
16175
 
"tenere premuto e trascinare. Ciò consente di muovere una finestra. Alcune "
16176
 
"persone trovano questo metodo più semplice del fare clic sulla barra del "
16177
 
"titolo di una applicazione."
16178
 
 
16179
 
#: C/shell-windows-maximize.page:50(note/p)
16180
 
msgid ""
16181
 
"You can also use your keyboard to maximize a window. Press <keyseq><key>Alt</"
16182
 
"key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window menu, and press <key>x</"
16183
 
"key>."
16184
 
msgstr ""
16185
 
"È anche possibile usare la tastiera per massimizzare una finestra. Premere "
16186
 
"<keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq> per aprire il menù della "
16187
 
"finestra, quindi premere <key>x</key>."
 
17099
msgid ""
 
17100
"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
 
17101
"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
 
17102
"keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> and "
 
17103
"press <key>Up</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
17104
msgstr ""
 
17105
"Per massimizzare una finestra, trascinarla attraverso la barra del titolo "
 
17106
"sul bordo superiore dello schermo, oppure fare doppio-clic sulla barra del "
 
17107
"titolo. Per massimizzare una finestra usando la tastiera, tenere premuto il "
 
17108
"<link xref=\"windows-key\">tasto windows</link> e premere <key>Su</key>, "
 
17109
"oppure premere <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
 
17110
 
 
17111
#: C/shell-windows-maximize.page:35(page/p)
 
17112
msgid ""
 
17113
"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
 
17114
"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
 
17115
"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
 
17116
"used to maximize the window."
 
17117
msgstr ""
 
17118
"Per ripristinare una finestra alle sue dimensioni non massimizzate, "
 
17119
"trascinarla via dai bordi dello schermo. Se una finestra è completamente "
 
17120
"massimizzata, è possibile fare doppio-clic sulla barra del titolo per "
 
17121
"ripristinarla. È anche possibile sfruttare le stesse scorciatoie da tastiera "
 
17122
"usate per massimizzare la finestra."
 
17123
 
 
17124
#: C/shell-windows-maximize.page:41(note/p)
 
17125
#: C/shell-windows-tiled.page:38(note/p)
 
17126
msgid ""
 
17127
"Hold down the <key>Alt</key> key and drag anywhere in a window to move it."
 
17128
msgstr ""
 
17129
"Tenere premuto il tasto <key>Alt</key> e trascinare da un punto qualsiasi "
 
17130
"della finestra per muoverla."
16188
17131
 
16189
17132
#: C/shell-windows-states.page:9(info/desc)
16190
 
msgid "Restore, resize, arrange and hide."
16191
 
msgstr "Ripristinare, ridimensionare, disporre e nascondere."
16192
 
 
16193
 
#: C/shell-windows-states.page:21(page/title)
16194
 
msgid "Window operations"
16195
 
msgstr "Operazioni con le finestre"
16196
 
 
16197
 
#: C/shell-windows-states.page:28(page/p)
16198
 
msgid "Windows can be resized or concealed to suit workflow."
16199
 
msgstr ""
16200
 
"Le finestre possono essere ridimensionate o nascoste per adattarsi al flusso "
16201
 
"di lavoro."
16202
 
 
16203
 
#: C/shell-windows-states.page:36(section/title)
16204
 
msgid "Minimize, restore and close"
16205
 
msgstr "Minimizzare, ripristinare e chiudere"
16206
 
 
16207
 
#: C/shell-windows-states.page:38(section/p)
16208
 
msgid "To minimize or hide a window:"
16209
 
msgstr "Per minimizzare o nascondere una finestra:"
16210
 
 
16211
 
#: C/shell-windows-states.page:41(item/p)
16212
 
msgid ""
16213
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16214
 
"menu. Then press <key>n</key>. The window 'disappears' into the top left "
16215
 
"corner."
16216
 
msgstr ""
16217
 
"Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq> per aprire il menù "
16218
 
"della finestra, quindi premere <key>m</key>. La finestra \"scompare\" "
16219
 
"nell'angolo superiore sinistro."
16220
 
 
16221
 
#: C/shell-windows-states.page:47(section/p)
16222
 
msgid "To restore the window:"
16223
 
msgstr "Per ripristinare la finestra:"
16224
 
 
16225
 
#: C/shell-windows-states.page:50(item/p)
16226
 
msgid ""
16227
 
"Click on it in the <link xref=\"shell-terminology\">activities overview</"
16228
 
"link> or <link xref=\"shell-windows-lost\">retrieve</link> it from the "
16229
 
"window switcher by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16230
 
msgstr ""
16231
 
"Fare clic su di essa nella <link xref=\"shell-terminology\">panoramica "
16232
 
"attività</link> oppure <link xref=\"shell-windows-lost\">recuperarla</link> "
16233
 
"dal selettore finestre premendo <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></"
16234
 
"keyseq>."
16235
 
 
16236
 
#: C/shell-windows-states.page:56(section/p)
16237
 
msgid "To close the window:"
16238
 
msgstr "Per chiudere la finestra:"
16239
 
 
16240
 
#: C/shell-windows-states.page:59(item/p)
16241
 
msgid "Click the <gui>x</gui> in the top right hand corner of the window, or"
16242
 
msgstr ""
16243
 
"Fare clic sulla <gui>x</gui> nell'angolo superiore destro della finestra, "
16244
 
"oppure"
16245
 
 
16246
 
#: C/shell-windows-states.page:62(item/p)
16247
 
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, or"
16248
 
msgstr "Premere <keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>, oppure"
16249
 
 
16250
 
#: C/shell-windows-states.page:65(item/p)
16251
 
msgid ""
16252
 
"Press <keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq> to bring up the window "
16253
 
"menu. Then press <key>c</key>."
16254
 
msgstr ""
16255
 
"Premere <keyseq><key>Alt</key><key>Spazio</key></keyseq> per aprire il menù "
16256
 
"della finestra, quindi premere <key>c</key>."
16257
 
 
16258
 
#: C/shell-windows-states.page:73(section/title)
16259
 
msgid "Resize"
16260
 
msgstr "Ridimensionare"
16261
 
 
16262
 
#: C/shell-windows-states.page:76(note/p)
16263
 
msgid "A window cannot be resized if it is <em>maximized</em>."
16264
 
msgstr ""
16265
 
"Non è possibile ridimensionare una finestra se è <em>massimizzata</em>."
16266
 
 
16267
 
#: C/shell-windows-states.page:78(section/p)
16268
 
msgid "To resize your window horizontally and/or vertically:"
16269
 
msgstr "Per ridimensionare una finestra orizzontalmente o verticalmente:"
16270
 
 
16271
 
#: C/shell-windows-states.page:81(item/p)
16272
 
msgid ""
16273
 
"Move the mouse pointer into any corner of the window until it changes into a "
16274
 
"'corner-pointer'. Click+hold+drag to resize the window in any direction."
16275
 
msgstr ""
16276
 
"Spostare il puntatore del mouse su uno degli angoli della finestra finché "
16277
 
"non cambia in un \"puntatore-angolo\". Fare clic, tenere premuto e "
16278
 
"trascinare per ridimensionare la finestra in una qualsiasi direzione."
16279
 
 
16280
 
#: C/shell-windows-states.page:85(section/p)
16281
 
msgid "To resize only in the horizontal direction:"
16282
 
msgstr "Per ridimensionare solo in direzione orizzontale:"
16283
 
 
16284
 
#: C/shell-windows-states.page:88(item/p)
16285
 
msgid ""
16286
 
"Move the mouse pointer to either side of the window until it changes into a "
16287
 
"'side-pointer'. Click+hold+drag to resize the window horizontally."
16288
 
msgstr ""
16289
 
"Spostrae il puntatore del mouse su uno dei lati della finestra finché non "
16290
 
"cambia in un \"puntatore-lato\". Fare clic, tenere premuto e trascinare per "
16291
 
"ridimensionare la finestra orizzontalmente."
16292
 
 
16293
 
#: C/shell-windows-states.page:92(section/p)
16294
 
msgid "To resize only in the vertical direction:"
16295
 
msgstr "Per ridimensionare solo in direzione verticale:"
16296
 
 
16297
 
#: C/shell-windows-states.page:95(item/p)
16298
 
msgid ""
16299
 
"Move the mouse pointer to the top or bottom of the window until it changes "
16300
 
"into a 'top-pointer' or 'bottom-pointer' respectively. Click+hold+drag to "
16301
 
"resize the window vertically."
16302
 
msgstr ""
16303
 
"Spostrae il puntatore del mouse sul lato superiore o inferiore della "
16304
 
"finestra finché non cambia in un \"puntatore-superiore\" o \"puntatore-"
16305
 
"inferiore\". Fare clic, tenere premuto e trascinare per ridimensionare la "
16306
 
"finestra verticalmente."
16307
 
 
16308
 
#: C/shell-windows-states.page:105(section/title)
16309
 
msgid "Arranging windows in your workspace"
16310
 
msgstr "Disposizione delle finestre nello spazio di lavoro"
16311
 
 
16312
 
#: C/shell-windows-states.page:107(section/p)
16313
 
#| msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
16314
 
msgid "To place two windows side by side:"
16315
 
msgstr "Per collocare due finestre una accanto all'altra."
16316
 
 
16317
 
#: C/shell-windows-states.page:110(item/p)
16318
 
#: C/shell-windows-tiled.page:31(item/p)
16319
 
msgid ""
16320
 
"Click on the <gui>title bar</gui> of a window and drag it toward the left "
16321
 
"edge of the screen. When the <gui>mouse pointer</gui> touches the edge, the "
16322
 
"left half of the screen becomes highlighted. Release the mouse button and "
16323
 
"the window will fill the left half of the screen."
16324
 
msgstr ""
16325
 
"Fare clic sulla <gui>barra del titolo</gui> di una finestra e trascinarla "
16326
 
"verso il bordo sinistro dello schermo. Quando il <gui>puntatore del mouse</"
16327
 
"gui> tocca il bordo, viene illuminata la metà sinistra dello schermo. "
16328
 
"Rilasciare il pulsante, la finestra verrà adattata alla metà sinistra della "
16329
 
"schermo."
16330
 
 
16331
 
#: C/shell-windows-states.page:114(item/p)
16332
 
#: C/shell-windows-tiled.page:35(item/p)
16333
 
msgid ""
16334
 
"Drag another window to the right side: when the right half of the screen is "
16335
 
"highlighted, release. Each of the two windows fills half the screen."
16336
 
msgstr ""
16337
 
"Trascinare un'altra finestra sul bordo destra: quando la metà destra dello "
16338
 
"schermo viene illuminata, rilasciare. Ciascuna della due finestre verrà "
16339
 
"adattata a metà dello schermo."
16340
 
 
16341
 
#: C/shell-windows-states.page:120(note/p)
16342
 
#: C/shell-windows-tiled.page:41(note/p)
16343
 
msgid ""
16344
 
"Pressing <key>Alt</key> + click anywhere in a window will allow you to move "
16345
 
"the window. Some people may find this easier than clicking on the <gui>title "
16346
 
"bar</gui> of an application."
16347
 
msgstr ""
16348
 
"Premendo <key>Alt</key> e facendo clic su un punto qualsiasi della finestra "
16349
 
"è possibile muovere la finestra. Alcune persone trovano questo metodo più "
16350
 
"semplice del fare clic sulla <gui>barra del titolo</gui> di una applicazione."
 
17133
msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
 
17134
msgstr ""
 
17135
"Disporre le finestre su uno spazio di lavoro aiuta a lavorare in modo più "
 
17136
"efficiente."
 
17137
 
 
17138
#: C/shell-windows-states.page:22(page/title)
 
17139
#| msgid "Move and organize your windows."
 
17140
msgid "Move and resize windows"
 
17141
msgstr "Spostare e ridimensionare le finestre"
 
17142
 
 
17143
#: C/shell-windows-states.page:24(page/p)
 
17144
msgid ""
 
17145
"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
 
17146
"addition to the the dragging behavior you might expect, GNOME features "
 
17147
"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
 
17148
msgstr ""
 
17149
"È possibile spostare e ridimensionare le finestre per poter lavorare in modo "
 
17150
"più efficiente. Oltre alla normale interazione tramite trascinamento, GNOME "
 
17151
"offre dello scorciatoie e modificatori che aiutano a disporre le finestre "
 
17152
"più rapidamente."
 
17153
 
 
17154
#: C/shell-windows-states.page:29(item/p)
 
17155
msgid ""
 
17156
"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and drag "
 
17157
"anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to snap the "
 
17158
"window to the edges of the screen and other windows."
 
17159
msgstr ""
 
17160
"Spostare una finestra trascinando la barra del titolo, oppure tenere premuto "
 
17161
"<key>Alt</key> e trascinare da un punto qualsiasi della finestra. Tenere "
 
17162
"premuto <key>Maiusc</key> durante lo spostamento per agganciare la finestra "
 
17163
"ai bordi dello schermo o di altre finestre."
 
17164
 
 
17165
#: C/shell-windows-states.page:33(item/p)
 
17166
msgid ""
 
17167
"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
 
17168
"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
 
17169
"screen and other windows."
 
17170
msgstr ""
 
17171
"Ridimensionare una finestra trascinando i suoi bordi o l'angolo. Tenere "
 
17172
"premuto <key>Maiusc</key> durante il ridimensionamento per agganciare la "
 
17173
"finestra ai bordi dello schermo o di altre finestre."
 
17174
 
 
17175
#: C/shell-windows-states.page:37(item/p)
 
17176
msgid ""
 
17177
"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
 
17178
"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
 
17179
"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
 
17180
"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
 
17181
"the original position and size."
 
17182
msgstr ""
 
17183
"Muovere o ridimensionare una finestra usando solo la tastiera. Premere "
 
17184
"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> per spostare una finestra "
 
17185
"oppure <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> per ridimensionarla. "
 
17186
"Usare i tasti freccia per muoverla o ridimensionarla, quindi premere "
 
17187
"<key>Invio</key> per completare l'azione, oppure premere <key>Esc</key> per "
 
17188
"tornare alla posizione e dimensione originale."
 
17189
 
 
17190
#: C/shell-windows-states.page:43(item/p)
 
17191
msgid ""
 
17192
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
 
17193
"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
 
17194
"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
 
17195
"\">tile windows side by side</link>."
 
17196
msgstr ""
 
17197
"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Massimizzare una finestra</link> "
 
17198
"trascinandola sul bordo superiore dello schermo. Trascinare una finestra su "
 
17199
"un lato dello schermo per massimizzarla lungo quel lato, consentendo così "
 
17200
"<link xref=\"shell-windows-tiled\">di affiancare due finestre</link>."
16351
17201
 
16352
17202
#: C/shell-windows-switching.page:11(info/desc)
16353
17203
msgid "Press <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
16455
17305
"aperte su di esso."
16456
17306
 
16457
17307
#: C/shell-windows-tiled.page:10(info/desc)
16458
 
msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
16459
 
msgstr "\"Massimizzare\" due finestre una accanto all'altra."
16460
 
 
16461
 
#: C/shell-windows-tiled.page:22(page/title)
16462
 
msgid "Tiled windows"
16463
 
msgstr "Finestra appaiata"
16464
 
 
16465
 
#: C/shell-windows-tiled.page:27(page/p)
16466
 
msgid ""
16467
 
"Your workflow may require two windows arranged side by side for comparison "
16468
 
"purposes. To fill the screen with two vertically-tiled windows:"
16469
 
msgstr ""
16470
 
"Durante il lavoro al computer potrebbe essere necessario disporre due "
16471
 
"finestre una accanto all'altra, ad esempio per effettuare un confronto. Per "
16472
 
"riempire lo schermo con due finestre affiancate verticalmente:"
 
17308
#| msgid "\"Maximize\" two windows side by side."
 
17309
msgid "Maximize two windows side-by-side."
 
17310
msgstr "Massimizzare due finestre una accanto all'altra."
 
17311
 
 
17312
#: C/shell-windows-tiled.page:23(page/title)
 
17313
#| msgid "Close window"
 
17314
msgid "Tile windows"
 
17315
msgstr ""
 
17316
 
 
17317
#: C/shell-windows-tiled.page:25(page/p)
 
17318
msgid ""
 
17319
"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
 
17320
"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
 
17321
"them."
 
17322
msgstr ""
 
17323
"È possibile massimizzare una finestra sul solo lato destro o sinistro dello "
 
17324
"schermo, consentendo di collocare due finestra una accanto all'altra per "
 
17325
"passare rapidamente dall'una all'altra."
 
17326
 
 
17327
#: C/shell-windows-tiled.page:29(page/p)
 
17328
msgid ""
 
17329
"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
 
17330
"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
 
17331
"the keyboard, hold down the <link xref=\"windows-key\">windows key</link> "
 
17332
"and press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
 
17333
msgstr ""
 
17334
"Per massimizzare una finestra lungo un lato dello schermo, trascinarla "
 
17335
"usando la barra del titolo sul lato destro o sinistro, fino a che metà dello "
 
17336
"schermo non viene evidenziato. Usando la tastiera, tenere premuto il <link "
 
17337
"xref=\"windows-key\">tasto windows</link> e premre il tasto <key>sinistra</"
 
17338
"key> o <key>destra</key>."
 
17339
 
 
17340
#: C/shell-windows-tiled.page:34(page/p)
 
17341
msgid ""
 
17342
"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
 
17343
"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
 
17344
msgstr ""
 
17345
"Per ripristinare una finestra alle sue dimensioni originali, trascinarla via "
 
17346
"dal lato dello schermo, oppure sfruttare la stessa scorciatoia usata per "
 
17347
"massimizzarla."
16473
17348
 
16474
17349
#: C/shell-windows.page:9(info/desc)
16475
17350
msgid "Move and organize your windows."
16501
17376
"relativi alle finestre e agli spazi di lavoro per apprendere come usare al "
16502
17377
"meglio queste funzionalità."
16503
17378
 
16504
 
#: C/shell-windows.page:48(section/title)
 
17379
#: C/shell-windows.page:49(info/title)
 
17380
msgctxt "link:trail"
 
17381
msgid "Windows"
 
17382
msgstr "Finestre"
 
17383
 
 
17384
#: C/shell-windows.page:51(section/title)
16505
17385
msgid "Working with windows"
16506
17386
msgstr "Lavorare con le finestre"
16507
17387
 
16508
 
#: C/shell-windows.page:52(section/title)
 
17388
#: C/shell-windows.page:56(info/title)
 
17389
#| msgid "Workspace"
 
17390
msgctxt "link:trail"
 
17391
msgid "Workspaces"
 
17392
msgstr "Spazi di lavoro"
 
17393
 
 
17394
#: C/shell-windows.page:58(section/title)
16509
17395
msgid "Working with workspaces"
16510
17396
msgstr "Lavorare con gli spazi di lavoro"
16511
17397
 
16568
17454
"key><key>Tab</key></keyseq> <link xref=\"shell-terminology\">window "
16569
17455
"switcher</link>)."
16570
17456
msgstr ""
16571
 
"Selezionare la finestra che si vuole muovere (per esempio usando il <link "
16572
 
"xref=\"shell-terminology\">selettore di finestra</link>) <keyseq><key>Alt</"
 
17457
"Selezionare la finestra che si vuole spostare (per esempio usando il <link "
 
17458
"xref=\"shell-terminology\">selettore di finestra</link> <keyseq><key>Alt</"
16573
17459
"key><key>Tab</key></keyseq>)."
16574
17460
 
16575
17461
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:55(item/p)
17172
18058
"volume."
17173
18059
msgstr ""
17174
18060
 
 
18061
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18062
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18063
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18064
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18065
#: C/status-icons.page:23(media)
 
18066
msgctxt "_"
 
18067
msgid ""
 
18068
"external ref='figures/top-bar-icons.png' "
 
18069
"md5='a5907ec4d348a718fb00dec38d1f1a83'"
 
18070
msgstr ""
 
18071
 
 
18072
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18073
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18074
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18075
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18076
#: C/status-icons.page:34(media)
 
18077
msgctxt "_"
 
18078
msgid ""
 
18079
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
18080
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
18081
msgstr ""
 
18082
"external ref='figures/preferences-desktop-accessibility-symbolic.svg' "
 
18083
"md5='691c8ca2224e2d9336fd885d03e99ae7'"
 
18084
 
 
18085
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18086
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18087
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18088
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18089
#: C/status-icons.page:50(media)
 
18090
msgctxt "_"
 
18091
msgid "external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18092
msgstr ""
 
18093
"external ref='figures/audio-volume-high-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18094
 
 
18095
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18096
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18097
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18098
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18099
#: C/status-icons.page:54(media)
 
18100
msgctxt "_"
 
18101
msgid ""
 
18102
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
18103
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
18104
msgstr ""
 
18105
"external ref='figures/audio-volume-medium-symbolic.svg' "
 
18106
"md5='3524ca6765aed7cdf3bd945abbd998b4'"
 
18107
 
 
18108
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18109
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18110
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18111
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18112
#: C/status-icons.page:59(media)
 
18113
msgctxt "_"
 
18114
msgid "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18115
msgstr "external ref='figures/audio-volume-low-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18116
 
 
18117
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18118
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18119
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18120
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18121
#: C/status-icons.page:63(media)
 
18122
msgctxt "_"
 
18123
msgid ""
 
18124
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
18125
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
18126
msgstr ""
 
18127
"external ref='figures/audio-volume-muted-symbolic.svg' "
 
18128
"md5='b7b4f8175a4296f868d30dfe3eba63b5'"
 
18129
 
 
18130
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18131
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18132
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18133
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18134
#: C/status-icons.page:76(media)
 
18135
msgctxt "_"
 
18136
msgid ""
 
18137
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
18138
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
18139
msgstr ""
 
18140
"external ref='figures/bluetooth-active-symbolic.svg' "
 
18141
"md5='2b8aeab2e438db156b8a80b4786b6494'"
 
18142
 
 
18143
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18144
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18145
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18146
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18147
#: C/status-icons.page:80(media)
 
18148
msgctxt "_"
 
18149
msgid ""
 
18150
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
18151
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
18152
msgstr ""
 
18153
"external ref='figures/bluetooth-disabled-symbolic.svg' "
 
18154
"md5='9cc8f6a0e16a7a5c1ab93a614fcd1927'"
 
18155
 
 
18156
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18157
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18158
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18159
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18160
#: C/status-icons.page:101(media)
 
18161
msgctxt "_"
 
18162
msgid ""
 
18163
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
18164
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
18165
msgstr ""
 
18166
"external ref='figures/network-cellular-3g-symbolic.svg' "
 
18167
"md5='9f14496614814dd16198a5976992ce7d'"
 
18168
 
 
18169
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18170
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18171
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18172
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18173
#: C/status-icons.page:105(media)
 
18174
msgctxt "_"
 
18175
msgid ""
 
18176
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
18177
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
18178
msgstr ""
 
18179
"external ref='figures/network-cellular-4g-symbolic.svg' "
 
18180
"md5='8f762eaca4d4dce72636a83bc6f8e99c'"
 
18181
 
 
18182
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18183
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18184
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18185
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18186
#: C/status-icons.page:109(media)
 
18187
msgctxt "_"
 
18188
msgid ""
 
18189
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
18190
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
18191
msgstr ""
 
18192
"external ref='figures/network-cellular-edge-symbolic.svg' "
 
18193
"md5='d22ba8b6270fed59ed43dffe1dd29291'"
 
18194
 
 
18195
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18196
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18197
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18198
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18199
#: C/status-icons.page:113(media)
 
18200
msgctxt "_"
 
18201
msgid ""
 
18202
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
18203
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
18204
msgstr ""
 
18205
"external ref='figures/network-cellular-gprs-symbolic.svg' "
 
18206
"md5='8cb9b05488b795a7ca15f0e793dd7a12'"
 
18207
 
 
18208
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18209
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18210
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18211
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18212
#: C/status-icons.page:117(media)
 
18213
msgctxt "_"
 
18214
msgid ""
 
18215
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
18216
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
18217
msgstr ""
 
18218
"external ref='figures/network-cellular-umts-symbolic.svg' "
 
18219
"md5='246fb9f20eb9c62099d2f03dab7862d7'"
 
18220
 
 
18221
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18222
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18223
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18224
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18225
#: C/status-icons.page:121(media)
 
18226
msgctxt "_"
 
18227
msgid ""
 
18228
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
18229
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
18230
msgstr ""
 
18231
"external ref='figures/network-cellular-connected-symbolic.svg' "
 
18232
"md5='d91f63917fa6dfcc236f7c314943de02'"
 
18233
 
 
18234
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18235
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18236
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18237
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18238
#: C/status-icons.page:125(media)
 
18239
msgctxt "_"
 
18240
msgid ""
 
18241
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
18242
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
18243
msgstr ""
 
18244
"external ref='figures/network-cellular-acquiring-symbolic.svg' "
 
18245
"md5='8d577fb45ada25110b793d6fc63926e4'"
 
18246
 
 
18247
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18248
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18249
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18250
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18251
#: C/status-icons.page:129(media)
 
18252
msgctxt "_"
 
18253
msgid ""
 
18254
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18255
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
18256
msgstr ""
 
18257
"external ref='figures/network-cellular-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18258
"md5='bef17e47bc8c13fff7d71219395066ca'"
 
18259
 
 
18260
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18261
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18262
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18263
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18264
#: C/status-icons.page:133(media)
 
18265
msgctxt "_"
 
18266
msgid ""
 
18267
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
18268
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
18269
msgstr ""
 
18270
"external ref='figures/network-cellular-signal-good-symbolic.svg' "
 
18271
"md5='0c5b62a5b5f822b2d1ebd7c45c1c001d'"
 
18272
 
 
18273
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18274
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18275
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18276
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18277
#: C/status-icons.page:137(media)
 
18278
msgctxt "_"
 
18279
msgid ""
 
18280
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18281
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
18282
msgstr ""
 
18283
"external ref='figures/network-cellular-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18284
"md5='0ad0cc31594a66d71a8ffef23f69e92d'"
 
18285
 
 
18286
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18287
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18288
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18289
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18290
#: C/status-icons.page:141(media)
 
18291
msgctxt "_"
 
18292
msgid ""
 
18293
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18294
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
18295
msgstr ""
 
18296
"external ref='figures/network-cellular-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18297
"md5='ade409f6f267726d9b65429a2fab75b5'"
 
18298
 
 
18299
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18300
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18301
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18302
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18303
#: C/status-icons.page:145(media)
 
18304
msgctxt "_"
 
18305
msgid ""
 
18306
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
18307
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
18308
msgstr ""
 
18309
"external ref='figures/network-cellular-signal-none-symbolic.svg' "
 
18310
"md5='7982c4ea8879591ee5a33aaf974878f5'"
 
18311
 
 
18312
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18313
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18314
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18315
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18316
#: C/status-icons.page:155(media)
 
18317
msgctxt "_"
 
18318
msgid ""
 
18319
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
18320
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
18321
msgstr ""
 
18322
"external ref='figures/network-error-symbolic.svg' "
 
18323
"md5='74a6db11eff9b395e75bccbfb795f067'"
 
18324
 
 
18325
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18326
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18327
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18328
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18329
#: C/status-icons.page:159(media)
 
18330
msgctxt "_"
 
18331
msgid ""
 
18332
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
18333
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
18334
msgstr ""
 
18335
"external ref='figures/network-idle-symbolic.svg' "
 
18336
"md5='ac57a6479c2424603563f02b613936ee'"
 
18337
 
 
18338
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18339
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18340
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18341
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18342
#: C/status-icons.page:163(media)
 
18343
msgctxt "_"
 
18344
msgid ""
 
18345
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
18346
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
18347
msgstr ""
 
18348
"external ref='figures/network-no-route-symbolic.svg' "
 
18349
"md5='b3d6e68b29982fa2e60bfc8c5a033dbf'"
 
18350
 
 
18351
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18352
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18353
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18354
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18355
#: C/status-icons.page:167(media)
 
18356
msgctxt "_"
 
18357
msgid ""
 
18358
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
18359
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
18360
msgstr ""
 
18361
"external ref='figures/network-offline-symbolic.svg' "
 
18362
"md5='2cf6b695f4b6ef304cc1718565764106'"
 
18363
 
 
18364
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18365
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18366
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18367
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18368
#: C/status-icons.page:171(media)
 
18369
msgctxt "_"
 
18370
msgid ""
 
18371
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
18372
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
18373
msgstr ""
 
18374
"external ref='figures/network-receive-symbolic.svg' "
 
18375
"md5='cd7b4bce8951b6acd8c5dbaeeb810964'"
 
18376
 
 
18377
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18378
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18379
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18380
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18381
#: C/status-icons.page:175(media)
 
18382
msgctxt "_"
 
18383
msgid ""
 
18384
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
18385
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
18386
msgstr ""
 
18387
"external ref='figures/network-transmit-receive-symbolic.svg' "
 
18388
"md5='173346436b6678b38b6282a4ce2da324'"
 
18389
 
 
18390
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18391
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18392
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18393
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18394
#: C/status-icons.page:179(media)
 
18395
msgctxt "_"
 
18396
msgid ""
 
18397
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
18398
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
18399
msgstr ""
 
18400
"external ref='figures/network-transmit-symbolic.svg' "
 
18401
"md5='9e762e7c743487663242ba72b9d7c042'"
 
18402
 
 
18403
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18404
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18405
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18406
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18407
#: C/status-icons.page:189(media)
 
18408
msgctxt "_"
 
18409
msgid ""
 
18410
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
18411
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
18412
msgstr ""
 
18413
"external ref='figures/network-vpn-acquiring-symbolic.svg' "
 
18414
"md5='0dcf426638e40c1c7f4b60631eb8cfc7'"
 
18415
 
 
18416
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18417
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18418
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18419
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18420
#: C/status-icons.page:193(media)
 
18421
msgctxt "_"
 
18422
msgid ""
 
18423
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
18424
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
18425
msgstr ""
 
18426
"external ref='figures/network-vpn-symbolic.svg' "
 
18427
"md5='fdc56cb03e0e34d8489196ab2013218b'"
 
18428
 
 
18429
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18430
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18431
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18432
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18433
#: C/status-icons.page:202(media)
 
18434
msgctxt "_"
 
18435
msgid ""
 
18436
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
18437
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
18438
msgstr ""
 
18439
"external ref='figures/network-wired-acquiring-symbolic.svg' "
 
18440
"md5='3240561a79f3ea4de8d269af8b4360b9'"
 
18441
 
 
18442
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18443
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18444
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18445
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18446
#: C/status-icons.page:206(media)
 
18447
msgctxt "_"
 
18448
msgid ""
 
18449
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
18450
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
18451
msgstr ""
 
18452
"external ref='figures/network-wired-disconnected-symbolic.svg' "
 
18453
"md5='fe615da119ac5c4249ec7c1caa4aeb02'"
 
18454
 
 
18455
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18456
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18457
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18458
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18459
#: C/status-icons.page:210(media)
 
18460
msgctxt "_"
 
18461
msgid ""
 
18462
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
18463
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
18464
msgstr ""
 
18465
"external ref='figures/network-wired-symbolic.svg' "
 
18466
"md5='b6f18907d39603d3d3fddba888c73d5f'"
 
18467
 
 
18468
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18469
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18470
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18471
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18472
#: C/status-icons.page:219(media)
 
18473
msgctxt "_"
 
18474
msgid ""
 
18475
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
18476
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
18477
msgstr ""
 
18478
"external ref='figures/network-wireless-acquiring-symbolic.svg' "
 
18479
"md5='07b39a7f56e98505d90268553e963637'"
 
18480
 
 
18481
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18482
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18483
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18484
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18485
#: C/status-icons.page:223(media)
 
18486
msgctxt "_"
 
18487
msgid ""
 
18488
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
18489
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
18490
msgstr ""
 
18491
"external ref='figures/network-wireless-encrypted-symbolic.svg' "
 
18492
"md5='851e0de07fe7f783353a6306ca062bac'"
 
18493
 
 
18494
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18495
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18496
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18497
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18498
#: C/status-icons.page:227(media)
 
18499
msgctxt "_"
 
18500
msgid ""
 
18501
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
18502
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
18503
msgstr ""
 
18504
"external ref='figures/network-wireless-connected-symbolic.svg' "
 
18505
"md5='122927aef02e8ab8bbff09dc7d3e7503'"
 
18506
 
 
18507
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18508
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18509
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18510
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18511
#: C/status-icons.page:231(media)
 
18512
msgctxt "_"
 
18513
msgid ""
 
18514
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18515
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
18516
msgstr ""
 
18517
"external ref='figures/network-wireless-signal-excellent-symbolic.svg' "
 
18518
"md5='f1f5e453088fe2863b92129915eb4e73'"
 
18519
 
 
18520
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18521
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18522
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18523
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18524
#: C/status-icons.page:235(media)
 
18525
msgctxt "_"
 
18526
msgid ""
 
18527
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
18528
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
18529
msgstr ""
 
18530
"external ref='figures/network-wireless-signal-good-symbolic.svg' "
 
18531
"md5='b3d618692b9758338ebc1dd8c86de5e6'"
 
18532
 
 
18533
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18534
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18535
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18536
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18537
#: C/status-icons.page:239(media)
 
18538
msgctxt "_"
 
18539
msgid ""
 
18540
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18541
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
18542
msgstr ""
 
18543
"external ref='figures/network-wireless-signal-ok-symbolic.svg' "
 
18544
"md5='654b82639aa5bcf77912f89cfbb6db4b'"
 
18545
 
 
18546
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18547
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18548
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18549
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18550
#: C/status-icons.page:243(media)
 
18551
msgctxt "_"
 
18552
msgid ""
 
18553
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18554
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
18555
msgstr ""
 
18556
"external ref='figures/network-wireless-signal-weak-symbolic.svg' "
 
18557
"md5='688d800737021f6b4c6ebec0a22ee9f7'"
 
18558
 
 
18559
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18560
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18561
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18562
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18563
#: C/status-icons.page:247(media)
 
18564
msgctxt "_"
 
18565
msgid ""
 
18566
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
18567
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
18568
msgstr ""
 
18569
"external ref='figures/network-wireless-signal-none-symbolic.svg' "
 
18570
"md5='e915e2b42220c0090589b8e410986a29'"
 
18571
 
 
18572
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18573
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18574
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18575
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18576
#: C/status-icons.page:259(media)
 
18577
msgctxt "_"
 
18578
msgid ""
 
18579
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
18580
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
18581
msgstr ""
 
18582
"external ref='figures/battery-full-symbolic.svg' "
 
18583
"md5='96e26ea6bd110e290660818342d37232'"
 
18584
 
 
18585
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18586
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18587
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18588
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18589
#: C/status-icons.page:263(media)
 
18590
msgctxt "_"
 
18591
msgid ""
 
18592
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
18593
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
18594
msgstr ""
 
18595
"external ref='figures/battery-good-symbolic.svg' "
 
18596
"md5='6a5b5421cc289ca29764b6f0b100a9bc'"
 
18597
 
 
18598
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18599
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18600
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18601
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18602
#: C/status-icons.page:267(media)
 
18603
msgctxt "_"
 
18604
msgid ""
 
18605
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
18606
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
18607
msgstr ""
 
18608
"external ref='figures/battery-low-symbolic.svg' "
 
18609
"md5='517841b8ce6b3662f1769b44fb9899e1'"
 
18610
 
 
18611
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18612
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18613
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18614
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18615
#: C/status-icons.page:271(media)
 
18616
msgctxt "_"
 
18617
msgid ""
 
18618
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
18619
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
18620
msgstr ""
 
18621
"external ref='figures/battery-caution-symbolic.svg' "
 
18622
"md5='711a1c41f42238752ecf18f734819909'"
 
18623
 
 
18624
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18625
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18626
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18627
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18628
#: C/status-icons.page:275(media)
 
18629
msgctxt "_"
 
18630
msgid ""
 
18631
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
18632
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
18633
msgstr ""
 
18634
"external ref='figures/battery-empty-symbolic.svg' "
 
18635
"md5='c86db37d71ac924d199e5b66956f2f19'"
 
18636
 
 
18637
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18638
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18639
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18640
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18641
#: C/status-icons.page:279(media)
 
18642
msgctxt "_"
 
18643
msgid ""
 
18644
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
18645
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
18646
msgstr ""
 
18647
"external ref='figures/battery-missing-symbolic.svg' "
 
18648
"md5='832e9591800c5a0e20cae090a9ed326d'"
 
18649
 
 
18650
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18651
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18652
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18653
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18654
#: C/status-icons.page:283(media)
 
18655
msgctxt "_"
 
18656
msgid ""
 
18657
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
18658
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
18659
msgstr ""
 
18660
"external ref='figures/battery-full-charged-symbolic.svg' "
 
18661
"md5='e6f9f4e73acfa675ad56c276b969d873'"
 
18662
 
 
18663
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18664
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18665
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18666
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18667
#: C/status-icons.page:287(media)
 
18668
msgctxt "_"
 
18669
msgid ""
 
18670
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
18671
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
18672
msgstr ""
 
18673
"external ref='figures/battery-full-charging-symbolic.svg' "
 
18674
"md5='314523c1208a789849b968dd07fe2935'"
 
18675
 
 
18676
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18677
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18678
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18679
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18680
#: C/status-icons.page:291(media)
 
18681
msgctxt "_"
 
18682
msgid ""
 
18683
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
18684
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
18685
msgstr ""
 
18686
"external ref='figures/battery-good-charging-symbolic.svg' "
 
18687
"md5='25de5d40f4cda7ba0d8190e7dd939a63'"
 
18688
 
 
18689
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18690
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18691
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18692
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18693
#: C/status-icons.page:295(media)
 
18694
msgctxt "_"
 
18695
msgid ""
 
18696
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
18697
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
18698
msgstr ""
 
18699
"external ref='figures/battery-low-charging-symbolic.svg' "
 
18700
"md5='b25b1fc10e6697bbabae7f536840da98'"
 
18701
 
 
18702
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18703
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18704
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18705
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18706
#: C/status-icons.page:300(media)
 
18707
msgctxt "_"
 
18708
msgid ""
 
18709
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
18710
"md5='__failed__'"
 
18711
msgstr ""
 
18712
"external ref='figures/battery-caution-charging-symbolic.svg ' "
 
18713
"md5='__failed__'"
 
18714
 
 
18715
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 
18716
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
 
18717
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 
18718
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 
18719
#: C/status-icons.page:305(media)
 
18720
msgctxt "_"
 
18721
msgid ""
 
18722
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18723
msgstr ""
 
18724
"external ref='figures/battery-empty-charging-symbolic.svg ' md5='__failed__'"
 
18725
 
 
18726
#: C/status-icons.page:9(credit/name)
 
18727
msgid "Monica Kochofar"
 
18728
msgstr "Monica Kochofar"
 
18729
 
 
18730
#: C/status-icons.page:16(info/desc)
 
18731
msgid ""
 
18732
"A description that explains the meanings of the icons located on the right "
 
18733
"of the top bar."
 
18734
msgstr ""
 
18735
"Una descrizione che spiega il significato delle icone collocate sulla destra "
 
18736
"della barra superiore."
 
18737
 
 
18738
#: C/status-icons.page:19(page/title)
 
18739
#| msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
 
18740
msgid "What do the icons in the top bar mean?"
 
18741
msgstr "Cosa indicano le icone nella barra superiore?"
 
18742
 
 
18743
#: C/status-icons.page:20(page/p)
 
18744
msgid ""
 
18745
"This section will explain the icons located on the top right of the screen, "
 
18746
"specifically the different variations of the icons that are possible."
 
18747
msgstr ""
 
18748
"Questa sezione illustra le icone collocate in alto a destra sullo schermo, "
 
18749
"specificando le diverse variazioni possibili."
 
18750
 
 
18751
#: C/status-icons.page:30(section/title)
 
18752
#| msgid "Universal Access"
 
18753
msgid "Universal Access Menu Icons"
 
18754
msgstr "Icona menù accesso universale"
 
18755
 
 
18756
#: C/status-icons.page:35(td/p)
 
18757
msgid "Leads to a menu that turns on distinct accessibility settings."
 
18758
msgstr "Mostra un menù per attivare le singole impostazioni di accessibilità."
 
18759
 
 
18760
#: C/status-icons.page:45(section/title)
 
18761
msgid "Volume Control Icons"
 
18762
msgstr "Icone controllo volume"
 
18763
 
 
18764
#: C/status-icons.page:51(td/p)
 
18765
msgid "The volume is set to high."
 
18766
msgstr "Il volume è alto."
 
18767
 
 
18768
#: C/status-icons.page:55(td/p)
 
18769
msgid "The volume is set to medium."
 
18770
msgstr "Il volume è medio."
 
18771
 
 
18772
#: C/status-icons.page:60(td/p)
 
18773
msgid "The volume is set to low."
 
18774
msgstr "Il volume è basso."
 
18775
 
 
18776
#: C/status-icons.page:64(td/p)
 
18777
msgid "The volume is muted."
 
18778
msgstr "Il volume è azzerato (audio escluso)."
 
18779
 
 
18780
#: C/status-icons.page:72(section/title)
 
18781
#| msgctxt "link"
 
18782
#| msgid "Bluetooth problems"
 
18783
msgid "Bluetooth Manager Icons"
 
18784
msgstr "Icona gestione Bluetooth"
 
18785
 
 
18786
#: C/status-icons.page:77(td/p)
 
18787
#| msgid "Pair Bluetooth devices."
 
18788
msgid "Bluetooth is active."
 
18789
msgstr "Il Bluetooth è attivo."
 
18790
 
 
18791
#: C/status-icons.page:81(td/p)
 
18792
msgid "Bluetooth has been disabled."
 
18793
msgstr "Il bluetooth è stato disabilitato."
 
18794
 
 
18795
#: C/status-icons.page:95(section/title)
 
18796
msgid "Network Manager Icons"
 
18797
msgstr "Icona gestione rete"
 
18798
 
 
18799
#: C/status-icons.page:97(section/p)
 
18800
msgid "<app>Cellular Connections</app>"
 
18801
msgstr "<app>Connessioni mobile</app>"
 
18802
 
 
18803
#: C/status-icons.page:102(td/p)
 
18804
msgid "Connected to 3G network."
 
18805
msgstr "Connesso a rete 3G."
 
18806
 
 
18807
#: C/status-icons.page:106(td/p)
 
18808
msgid "Connected to 4G network."
 
18809
msgstr "Connesso a rete 4G."
 
18810
 
 
18811
#: C/status-icons.page:110(td/p)
 
18812
msgid "Connected to EDGE network."
 
18813
msgstr "Connesso a rete EDGE."
 
18814
 
 
18815
#: C/status-icons.page:114(td/p)
 
18816
msgid "Connected to GPRS network."
 
18817
msgstr "Connesso a rete GPRS."
 
18818
 
 
18819
#: C/status-icons.page:118(td/p)
 
18820
msgid "Connected to UMTS network."
 
18821
msgstr "Connesso a rete UMTS."
 
18822
 
 
18823
#: C/status-icons.page:122(td/p)
 
18824
msgid "Connected to a cellular network."
 
18825
msgstr "Connesso a rete mobile (cellulare)."
 
18826
 
 
18827
#: C/status-icons.page:126(td/p)
 
18828
msgid "Acquiring cellular network connection."
 
18829
msgstr "Acquisizione connessione rete mobile."
 
18830
 
 
18831
#: C/status-icons.page:130(td/p) C/status-icons.page:232(td/p)
 
18832
msgid "Very high signal strength."
 
18833
msgstr "Intensità del segnale molto alta."
 
18834
 
 
18835
#: C/status-icons.page:134(td/p) C/status-icons.page:236(td/p)
 
18836
msgid "High signal strength."
 
18837
msgstr "Intensità del segnale alta."
 
18838
 
 
18839
#: C/status-icons.page:138(td/p) C/status-icons.page:240(td/p)
 
18840
msgid "Medium signal strength."
 
18841
msgstr "Intensità del segnale media."
 
18842
 
 
18843
#: C/status-icons.page:142(td/p) C/status-icons.page:244(td/p)
 
18844
msgid "Low signal strength."
 
18845
msgstr "Intensità del segnale bassa."
 
18846
 
 
18847
#: C/status-icons.page:146(td/p)
 
18848
msgid "Extremely low signal strength."
 
18849
msgstr "Intensità del segnale molto bassa."
 
18850
 
 
18851
#: C/status-icons.page:152(section/p)
 
18852
msgid "<app>Local Area Network Connections</app>"
 
18853
msgstr "<app>Connessioni LAN (Local Area Network)</app>"
 
18854
 
 
18855
#: C/status-icons.page:156(td/p)
 
18856
msgid "There was an error in finding the network."
 
18857
msgstr "Si è verificato un errore nel trovare la rete."
 
18858
 
 
18859
#: C/status-icons.page:160(td/p)
 
18860
msgid "The network is idle."
 
18861
msgstr "La rete è inattiva."
 
18862
 
 
18863
#: C/status-icons.page:164(td/p)
 
18864
msgid "There is no route found for the network."
 
18865
msgstr "Non c'è alcun instradamento per la rete."
 
18866
 
 
18867
#: C/status-icons.page:168(td/p)
 
18868
msgid "The network is offline."
 
18869
msgstr "La rete è offline."
 
18870
 
 
18871
#: C/status-icons.page:172(td/p)
 
18872
msgid "The network is receiving."
 
18873
msgstr "La rete è in ricezione."
 
18874
 
 
18875
#: C/status-icons.page:176(td/p)
 
18876
msgid "The network is transmitting and receiving."
 
18877
msgstr "La rete è in ricezione e trasmissione."
 
18878
 
 
18879
#: C/status-icons.page:180(td/p)
 
18880
msgid "The network is transmitting."
 
18881
msgstr "La rete è in trasmissione."
 
18882
 
 
18883
#: C/status-icons.page:186(section/p)
 
18884
msgid "<app>Virtual Private Network Connection</app>"
 
18885
msgstr "<app>Connessione VPN (Virtual Private Network)</app>"
 
18886
 
 
18887
#: C/status-icons.page:190(td/p) C/status-icons.page:203(td/p)
 
18888
msgid "Acquiring network connection."
 
18889
msgstr "Acquisizione connessione di rete."
 
18890
 
 
18891
#: C/status-icons.page:194(td/p)
 
18892
msgid "Connected to VPN network."
 
18893
msgstr "Connessio a rete VPN."
 
18894
 
 
18895
#: C/status-icons.page:199(section/p)
 
18896
msgid "<app>Wired Connection</app>"
 
18897
msgstr "<app>Connessione via cavo</app>"
 
18898
 
 
18899
#: C/status-icons.page:207(td/p)
 
18900
msgid "Disconnected from network."
 
18901
msgstr "Disconnesso dalla rete."
 
18902
 
 
18903
#: C/status-icons.page:211(td/p)
 
18904
msgid "Connected to wired network."
 
18905
msgstr "Connesso a rete via cavo."
 
18906
 
 
18907
#: C/status-icons.page:216(section/p)
 
18908
msgid "<app>Wireless Connection</app>"
 
18909
msgstr "<app>Connessione wireless</app>"
 
18910
 
 
18911
#: C/status-icons.page:220(td/p)
 
18912
msgid "Acquiring wireless connection."
 
18913
msgstr "Acquisizione connessione wireless."
 
18914
 
 
18915
#: C/status-icons.page:224(td/p)
 
18916
msgid "The wireless network is encrypted."
 
18917
msgstr "La rete wireless è cifrata."
 
18918
 
 
18919
#: C/status-icons.page:228(td/p)
 
18920
msgid "Connected to wireless network."
 
18921
msgstr "Connesso a rete wireless."
 
18922
 
 
18923
#: C/status-icons.page:248(td/p)
 
18924
msgid "Very low signal strength."
 
18925
msgstr "Intensità del segnale molto bassa."
 
18926
 
 
18927
#: C/status-icons.page:255(section/title)
 
18928
msgid "Power Manager Icons"
 
18929
msgstr "Icone gestione alimentazione"
 
18930
 
 
18931
#: C/status-icons.page:260(td/p)
 
18932
msgid "The battery is full."
 
18933
msgstr "La carica della batteria è completa."
 
18934
 
 
18935
#: C/status-icons.page:264(td/p)
 
18936
msgid "The battery is partially drained."
 
18937
msgstr "La carica della batteria è parziale."
 
18938
 
 
18939
#: C/status-icons.page:268(td/p)
 
18940
msgid "The battery is low."
 
18941
msgstr "La carica batteria è bassa."
 
18942
 
 
18943
#: C/status-icons.page:272(td/p)
 
18944
msgid "Caution: Battery is very low."
 
18945
msgstr "Avvertemento: la carica della batteria è molto bassa."
 
18946
 
 
18947
#: C/status-icons.page:276(td/p)
 
18948
msgid "The battery is extremely low."
 
18949
msgstr "La carica della batteria è estremamente bassa."
 
18950
 
 
18951
#: C/status-icons.page:280(td/p)
 
18952
msgid "The battery is missing."
 
18953
msgstr "Manca la batteria."
 
18954
 
 
18955
#: C/status-icons.page:284(td/p)
 
18956
msgid "The battery is full and charged."
 
18957
msgstr "La carica della batteria è completa e non è in carica."
 
18958
 
 
18959
#: C/status-icons.page:288(td/p)
 
18960
msgid "The battery is full and charging."
 
18961
msgstr "La carica della batteria è completa ed è in carica."
 
18962
 
 
18963
#: C/status-icons.page:292(td/p)
 
18964
msgid "The battery is partially full and charging."
 
18965
msgstr "La carica della batteria è parziale ed è in carica"
 
18966
 
 
18967
#: C/status-icons.page:296(td/p)
 
18968
msgid "The battery is low and charging."
 
18969
msgstr "La carica della batteria è bassa ed è in carica."
 
18970
 
 
18971
#: C/status-icons.page:301(td/p)
 
18972
msgid "The battery is very low and charging."
 
18973
msgstr "La carica della batteria è molto bassa ed è in carica."
 
18974
 
 
18975
#: C/status-icons.page:306(td/p)
 
18976
msgid "The battery is empty and charging."
 
18977
msgstr "La carica della batteria è vuota ed è in carica."
 
18978
 
17175
18979
#: C/tips-specialchars.page:15(info/desc)
17176
18980
msgid ""
17177
18981
"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
17356
19160
"them quickly."
17357
19161
msgstr ""
17358
19162
"Per inserire un carattere attraverso il suo code point, tenere premuti "
17359
 
"<key>Ctrl</key> e <key>Shift</key>, premere e rilasciare il tasto <key>u</"
 
19163
"<key>Ctrl</key> e <key>Maiusc</key>, premere e rilasciare il tasto <key>u</"
17360
19164
"key>, quindi inserire i quattro caratteri del code point. Se si devono usare "
17361
19165
"spesso caratteri a cui non è possibile accedere in altro modo, potrebbe "
17362
19166
"risultare utile memorizzare il code point di tali caratteri in modo da "
17379
19183
"un'altra usando una icona bella barra superiore. Per maggiori informazioni, "
17380
19184
"consultare <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
17381
19185
 
 
19186
#: C/tips-specialchars.page:111(section/title)
 
19187
msgid "Input methods"
 
19188
msgstr ""
 
19189
 
 
19190
#: C/tips-specialchars.page:112(section/p)
 
19191
msgid ""
 
19192
"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
 
19193
"not only with keyboard but any input devices also. For instance you could "
 
19194
"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
 
19195
"characters using a Latin keyboard."
 
19196
msgstr ""
 
19197
 
 
19198
#: C/tips-specialchars.page:117(section/p)
 
19199
msgid ""
 
19200
"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
 
19201
"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
 
19202
"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
 
19203
"to see how to use them."
 
19204
msgstr ""
 
19205
 
17382
19206
#: C/tips.page:12(info/desc)
17383
19207
msgid ""
17384
19208
"<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
17395
19219
msgid "How and where to help translate these topics."
17396
19220
msgstr ""
17397
19221
 
17398
 
#: C/translate.page:14(credit/years)
17399
 
msgid "2011"
17400
 
msgstr ""
 
19222
#: C/translate.page:21(license/p)
 
19223
msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
 
19224
msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0"
17401
19225
 
17402
19226
#: C/translate.page:25(page/title)
17403
19227
msgid "Participate to improve translations"
17417
19241
 
17418
19242
#: C/translate.page:32(page/p)
17419
19243
msgid ""
17420
 
"To start translating you will need to <link href=\"http:l10n.gnome.org"
 
19244
"To start translating you will need to <link href=\"http://l10n.gnome.org"
17421
19245
"\">create an account</link> and join the <link href=\"http://l10n.gnome.org/"
17422
19246
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
17423
19247
"ability to upload new translations."
17441
19265
#: C/user-accounts.page:7(info/title)
17442
19266
msgctxt "link:trail"
17443
19267
msgid "Users"
17444
 
msgstr "Utenti"
 
19268
msgstr ""
17445
19269
 
17446
19270
#: C/user-accounts.page:8(info/desc)
17447
19271
msgid ""
17449
19273
"\">guest user</link>, <link xref=\"user-changepassword\">change password</"
17450
19274
"link>, <link xref=\"user-admin-change\">administrators</link>..."
17451
19275
msgstr ""
17452
 
"<link xref=\"user-add\">Aggiungere utenti</link>, <link xref=\"shell-guest-"
17453
 
"session\">sessione ospite</link>, <link xref=\"user-changepassword"
17454
 
"\">modificare la password</link>, <link xref=\"user-admin-change"
17455
 
"\">amministratori</link>..."
17456
19276
 
17457
19277
#: C/user-accounts.page:23(page/title)
17458
19278
msgid "User accounts"
17459
 
msgstr "Account utente"
 
19279
msgstr ""
17460
19280
 
17461
19281
#: C/user-accounts.page:25(page/p)
17462
19282
msgid ""
17465
19285
"own settings. It's also more secure. You can only access a different user "
17466
19286
"account if you know the password."
17467
19287
msgstr ""
17468
 
"Ogni singola persona che utilizza il computer dovrebbe avere un account "
17469
 
"utente personale. In questo modo ognuno potrà organizzare i propri file e "
17470
 
"mantenerli separati da quelli degli altri e potrà impostare le proprie "
17471
 
"preferenze. Inoltre, tutto questo risulta in un maggiore livello di "
17472
 
"sicurezza poiché è possibile accedere a un altro account utente solo "
17473
 
"conoscendone la password."
17474
19288
 
17475
19289
#: C/user-accounts.page:32(info/title)
17476
19290
msgctxt "link:trail"
17477
19291
msgid "Accounts"
17478
 
msgstr "Account"
 
19292
msgstr ""
17479
19293
 
17480
19294
#: C/user-accounts.page:34(section/title)
17481
19295
msgid "Manage user accounts"
17482
 
msgstr "Gestire gli account utente"
 
19296
msgstr ""
17483
19297
 
17484
19298
#: C/user-accounts.page:38(section/title)
17485
19299
msgid "Passwords"
17486
 
msgstr "Password"
 
19300
msgstr ""
17487
19301
 
17488
19302
#: C/user-accounts.page:43(info/title)
17489
19303
msgctxt "link:trail"
17490
19304
msgid "Privileges"
17491
 
msgstr "Privilegi"
 
19305
msgstr ""
17492
19306
 
17493
19307
#: C/user-accounts.page:45(section/title)
17494
19308
msgid "User privileges"
17495
 
msgstr "Privilegi utente"
 
19309
msgstr ""
17496
19310
 
17497
19311
#: C/user-add.page:8(info/desc)
17498
19312
msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
17499
19313
msgstr ""
17500
 
"Aggiungere nuovi utenti in modo che altre persone possano accedere al "
17501
 
"computer."
17502
19314
 
17503
 
#: C/user-add.page:22(page/title)
 
19315
#: C/user-add.page:26(page/title)
17504
19316
msgid "Add a new user account"
17505
 
msgstr "Aggiungere un nuovo account utente"
 
19317
msgstr ""
17506
19318
 
17507
 
#: C/user-add.page:38(page/p)
 
19319
#: C/user-add.page:55(page/p)
17508
19320
msgid ""
17509
19321
"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
17510
19322
"each person in your household or company. Every user has their own home "
17511
19323
"folder, documents, and settings."
17512
19324
msgstr ""
17513
 
"È possibile aggiungere molteplici account al proprio computer: uno per ogni "
17514
 
"familiare o, all'interno di un'azienda, uno per ogni dipendente. Ogni utente "
17515
 
"avrà la propria cartella home, i propri documenti e impostazioni."
17516
 
 
17517
 
#: C/user-add.page:45(item/p) C/user-addguest.page:40(item/p)
 
19325
 
 
19326
#: C/user-add.page:61(item/p)
 
19327
msgid "Open <gui>User Accounts</gui>."
 
19328
msgstr ""
 
19329
 
 
19330
#: C/user-add.page:63(item/p)
17518
19331
msgid ""
17519
 
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
17520
 
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
19332
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
 
19333
"to add user accounts. Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and "
 
19334
"type your password or the administrator password, as prompted."
17521
19335
msgstr ""
17522
 
"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> nell'angolo in alto a destra e digitare la "
17523
 
"propria password. È necessario essere un amministratore per aggiungere nuovi "
17524
 
"account utente."
17525
19336
 
17526
 
#: C/user-add.page:48(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
 
19337
#: C/user-add.page:67(item/p) C/user-addguest.page:43(item/p)
17527
19338
msgid ""
17528
19339
"In the list of accounts on the left, click the <gui>+</gui> button to add a "
17529
19340
"new user account."
17530
19341
msgstr ""
17531
 
"Nell'elenco degli account sulla sinistra, fare clic sul pulsante <gui>+</"
17532
 
"gui> per aggiungere un nuovo account."
17533
19342
 
17534
 
#: C/user-add.page:50(item/p)
 
19343
#: C/user-add.page:70(item/p)
17535
19344
msgid ""
17536
 
"If you want the new user to have administrative access to the computer, "
17537
 
"select <gui>Administrator</gui> for the account type in the dropdown menu. "
17538
 
"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
17539
 
"drivers, and change the date and time."
 
19345
"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
 
19346
"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
 
19347
"gui> for the account type. Administrators can do things like add and delete "
 
19348
"users, install software and drivers, and change the date and time."
17540
19349
msgstr ""
17541
 
"Affinché il nuovo utente abbia privilegi di amministrazione, selezionare "
17542
 
"<gui>Amministratore</gui> come tipologia di account nel menù a comparsa. Gli "
17543
 
"amministratori possono compiere varie azioni come aggiungere ed eliminare "
17544
 
"utenti, installare software e driver e modificare la data e l'ora."
17545
19350
 
17546
 
#: C/user-add.page:54(item/p)
 
19351
#: C/user-add.page:76(item/p)
17547
19352
msgid ""
17548
19353
"Enter the new user's full name. The username will be filled in automatically "
17549
19354
"based on the full name. The default is probably OK, but you can change it if "
17550
19355
"you like."
17551
19356
msgstr ""
17552
 
"Inserire il nome completo del nuovo utente. Il nome dell'utente verrà "
17553
 
"completato automaticamente in base al nome completo fornito. Il valore "
17554
 
"predefinito solitamente è una buona scelta, ma è comunque possibile "
17555
 
"modificarlo."
17556
 
 
17557
 
#: C/user-add.page:57(item/p)
17558
 
msgid "Click <gui>Create</gui> when you're done."
17559
 
msgstr "Fare clic su <gui>Crea</gui>."
17560
 
 
17561
 
#: C/user-add.page:58(item/p)
 
19357
 
 
19358
#: C/user-add.page:80(item/p)
 
19359
#, fuzzy
 
19360
#| msgid "Click <gui>Keyboard</gui>."
 
19361
msgid "Click <gui>Create</gui>."
 
19362
msgstr "Fare clic su <gui>Altro</gui>."
 
19363
 
 
19364
#: C/user-add.page:82(item/p)
17562
19365
msgid ""
17563
19366
"The account is initially disabled until you choose what to do about the "
17564
19367
"user's password. Under <gui>Login Options</gui> click <gui>Account disabled</"
17565
 
"gui> next to <gui>Password</gui>. Use the <gui>Action</gui> drop-down list "
17566
 
"to set the password now, allow the user to log in without a password, or "
17567
 
"have the user set their password the first time they log in."
17568
 
msgstr ""
17569
 
"L'account appena creato risulterà disabilitato poiché non è stata ancora "
17570
 
"impostata una password. Nella sezione <gui>Opzioni di accesso</gui> fare "
17571
 
"clic su <gui>Account disabilitato</gui>. Usando l'elenco a comparsa "
17572
 
"<gui>Azione</gui> scegliere l'opzione preferita: impostare subito una "
17573
 
"password, permettere all'utente di accedere senza una password oppure fare "
17574
 
"in modo che l'utente imposti una password al primo accesso."
17575
 
 
17576
 
#: C/user-add.page:63(item/p)
17577
 
#, fuzzy
17578
 
msgid ""
17579
 
"If you choose <gui>Set a password now</gui>, have the user type their "
17580
 
"password in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> "
17581
 
"fields. See <link xref=\"user-goodpassword\"/>."
17582
 
msgstr ""
17583
 
"Scegliendo <gui>Impostare una password adesso</gui> lasciare inserire al "
17584
 
"nuovo utente la password nei campi <gui>Nuova password</gui> e <gui>Conferma "
17585
 
"password</gui>. Per maggiori informazioni, consultare <link xref=\"user-"
17586
 
"goodpassword\"/>."
17587
 
 
17588
 
#: C/user-add.page:66(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
 
19368
"gui> next to <gui>Password</gui>. Select <gui>Set a password now</gui> from "
 
19369
"the <gui>Action</gui> drop-down list, and have the user type their password "
 
19370
"in the <gui>New password</gui> and <gui>Confirm password</gui> fields. See "
 
19371
"<link xref=\"user-goodpassword\"/>."
 
19372
msgstr ""
 
19373
 
 
19374
#: C/user-add.page:88(item/p) C/user-changepassword.page:59(item/p)
17589
19375
msgid ""
17590
19376
"You can also click the button next to the <gui>New password</gui> field to "
17591
19377
"select a randomly generated secure password. These passwords are hard for "
17592
19378
"others to guess, but they can be hard to remember, so be careful."
17593
19379
msgstr ""
17594
 
"È possibile anche utilizzare il pulsante accanto al campo <gui>Nuova "
17595
 
"password</gui> per selezionare una password sicura generata in modo casuale. "
17596
 
"Solitamente queste risultano difficili da indovinare, ma allo stesso tempo "
17597
 
"lo sono anche difficili da ricordare."
17598
19380
 
17599
 
#: C/user-add.page:70(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
 
19381
#: C/user-add.page:92(item/p) C/user-changepassword.page:63(item/p)
17600
19382
msgid "Click <gui>Change</gui>."
17601
 
msgstr "Fare clic su <gui>Cambia</gui>."
 
19383
msgstr ""
17602
19384
 
17603
 
#: C/user-add.page:73(note/p) C/user-addguest.page:56(note/p)
 
19385
#: C/user-add.page:95(note/p)
17604
19386
msgid ""
17605
 
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
17606
 
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
17607
 
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
17608
 
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
19387
"In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to the "
 
19388
"user's name on the right to set an image for the account. This image will be "
 
19389
"shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can use, or "
 
19390
"you can select your own or take a picture with your webcam."
17609
19391
msgstr ""
17610
 
"Tornando alla finestra <gui>Account utente</gui> è possibile associare "
17611
 
"un'immagine all'account facendo clic sull'immagine vicino il nome utente. "
17612
 
"Questa immagine verrà poi mostrata nella finestra di accesso. GNOME fornisce "
17613
 
"alcune immagini predefinite, ma è anche possibile selezionare un'immagine "
17614
 
"personale oppure catturarne una con la propria webcam. "
17615
19392
 
17616
19393
#: C/user-addguest.page:7(info/desc)
17617
19394
msgid ""
17635
19412
msgid "Create a guest user account:"
17636
19413
msgstr ""
17637
19414
 
 
19415
#: C/user-addguest.page:40(item/p)
 
19416
msgid ""
 
19417
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
 
19418
"make changes. You must be an administrative user to add user accounts."
 
19419
msgstr ""
 
19420
 
17638
19421
#: C/user-addguest.page:45(item/p)
17639
19422
msgid ""
17640
19423
"Select <gui>Standard</gui> for the account type. You don't want to give the "
17652
19435
"gui> drop-down list, select <gui>Log in without a password</gui>."
17653
19436
msgstr ""
17654
19437
 
 
19438
#: C/user-addguest.page:56(note/p)
 
19439
msgid ""
 
19440
"Back in the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
 
19441
"the user's name on the right to set an image for the account. This image "
 
19442
"will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you can "
 
19443
"use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
 
19444
msgstr ""
 
19445
 
17655
19446
#: C/user-admin-change.page:10(info/desc)
17656
19447
msgid ""
17657
19448
"You can change which users are allowed to make changes to the system by "
17658
19449
"giving them administrative privileges."
17659
19450
msgstr ""
17660
 
"È possibile scegliere quali utenti sono abilitati ad apportare modifiche al "
17661
 
"sistema concedendo loro privilegi di amministrazione."
17662
19451
 
17663
19452
#: C/user-admin-change.page:23(page/title)
17664
19453
msgid "Change who has administrative privileges"
17665
 
msgstr "Concedere i privilegi di amministrazione"
 
19454
msgstr ""
17666
19455
 
17667
19456
#: C/user-admin-change.page:25(page/p)
17668
19457
msgid ""
17671
19460
"privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your system "
17672
19461
"secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
17673
19462
msgstr ""
17674
 
"I privilegi di amministrazione sono un metodo per decidere chi può apportare "
17675
 
"modifiche a parti importanti del sistema ed è possibile scegliere a quali "
17676
 
"utenti concederli. Sono un metodo per mantenere il proprio sistema sicuro "
17677
 
"prevenendo potenziali danni da modifiche non autorizzate."
17678
19463
 
17679
19464
#: C/user-admin-change.page:37(item/p)
17680
19465
msgid ""
17682
19467
"settings. (To give a user admin privileges, you must have admin privileges "
17683
19468
"yourself.)"
17684
19469
msgstr ""
17685
 
"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> e inserire la propria password per sbloccare "
17686
 
"le impostazioni dell'account (per concedere i privilegi di amministrazione a "
17687
 
"un altro utente, è necessario essere amministratori)."
17688
19470
 
17689
19471
#: C/user-admin-change.page:43(item/p)
17690
19472
msgid "Select the user whose privileges you want to change."
17691
 
msgstr "Selezionare l'utente al quale modificare i privilegi."
 
19473
msgstr ""
17692
19474
 
17693
19475
#: C/user-admin-change.page:46(item/p)
17694
19476
msgid ""
17695
19477
"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
17696
19478
"select <gui>Administrator</gui>."
17697
19479
msgstr ""
17698
 
"Fare clic sull'etichetta <gui>Normale</gui> accanto a <gui>Tipo di account</"
17699
 
"gui> e selezionare <gui>Amministratore</gui>."
17700
19480
 
17701
19481
#: C/user-admin-change.page:52(item/p)
17702
19482
msgid ""
17703
19483
"Close the User Accounts window. The user's privileges will be changed when "
17704
19484
"they next log in."
17705
19485
msgstr ""
17706
 
"Chiudere la finestra degli account: i privilegi dell'utente verranno "
17707
 
"modificati al successivo accesso."
17708
19486
 
17709
19487
#: C/user-admin-change.page:58(note/p)
17710
19488
msgid ""
17712
19490
"privileges. This is the user account that was created when you first "
17713
19491
"installed the system."
17714
19492
msgstr ""
17715
 
"Il primo account utente sul sistema è abitualmente quello che ha i privilegi "
17716
 
"di amministrazione. Questo è l'account utente creato in fase di "
17717
 
"installazione del sistema."
17718
19493
 
17719
19494
#: C/user-admin-change.page:61(note/p)
17720
19495
msgid ""
17721
19496
"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
17722
19497
"on one system."
17723
19498
msgstr ""
17724
 
"Non è consigliato avere troppi utenti con privilegi di amministrazione nel "
17725
 
"sistema."
17726
19499
 
17727
19500
#: C/user-admin-explain.page:8(info/desc)
17728
19501
msgid "You need admin privileges to change important parts of your system."
17729
19502
msgstr ""
17730
 
"I privilegi di amministrazione servono per modificare parti importanti del "
17731
 
"sistema."
17732
19503
 
17733
19504
#: C/user-admin-explain.page:20(page/title)
17734
19505
msgid "How do administrative privileges work?"
17735
 
msgstr "Come funzionano i privilegi di amministrazione?"
 
19506
msgstr ""
17736
19507
 
17737
19508
#: C/user-admin-explain.page:22(page/p)
17738
19509
msgid ""
17743
19514
"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
17744
19515
"also protected."
17745
19516
msgstr ""
17746
 
"Oltre ai <em>propri</em> file, nel computer si trovano anche altri file "
17747
 
"necessari al corretto funzionamento del sistema. Se questi <em>file di "
17748
 
"sistema</em> importanti vengono modificati in modo improrio, si potrebbe "
17749
 
"danneggiare il sistema stesso. Per prevenire ciò, questi file sono protetti "
17750
 
"in modo predefinito dalle modifiche. Anche alcune applicazioni modificano "
17751
 
"parti importanti del sistema e come per i file, anche queste sono protette."
17752
19517
 
17753
19518
#: C/user-admin-explain.page:29(page/p)
17754
19519
msgid ""
17757
19522
"applications. In day-to-day use, you won't need to change any system files "
17758
19523
"or use these applications, so by default you do not have admin privileges."
17759
19524
msgstr ""
17760
 
"La protezione applicata a questi elementi prevede che sia consentito solo "
17761
 
"agli utenti con <em>privilegi di amministrazione</em> di accedere a tali "
17762
 
"file o applicazioni. Per svolgere le attività giornaliere non è necessario "
17763
 
"modificare alcun file di sistema o utilizzare alcuna di queste applicazioni: "
17764
 
"per questo motivo, i privilegi di amministrazione non sono sempre abilitati."
17765
19525
 
17766
19526
#: C/user-admin-explain.page:34(page/p)
17767
19527
msgid ""
17773
19533
"application to the system. Once it has finished, your admin privileges will "
17774
19534
"be taken away again."
17775
19535
msgstr ""
17776
 
"A volte può essere necessario utilizzare queste applicazioni ed è quindi "
17777
 
"possibile utilizzare i privilegi di amministrazione per un determinato "
17778
 
"periodo di tempo. Se un'applicazione richiedere i privilegi di "
17779
 
"amministrazione per essere utilizzata, viene richiesta la propria password. "
17780
 
"Per esempio, per installare nuovo software software, il programma di "
17781
 
"installazione (o il gestore di pacchetti) richiederà la password dell'utente "
17782
 
"per compiere l'azione. Una volta terminato, i privilegi di amministrazione "
17783
 
"verranno nuovamente disabilitati."
17784
19536
 
17785
19537
#: C/user-admin-explain.page:42(page/p)
17786
19538
msgid ""
17788
19540
"allowed to have admin privileges and some are not. Without admin privileges "
17789
19541
"you will not be able to install software. Some user accounts (for example, "
17790
19542
"the \"root\" account) have permanent admin privileges. You shouldn't use "
17791
 
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change an "
17792
 
"important file and break something."
 
19543
"admin privileges all of the time, because you might accidentally change "
 
19544
"something you did not intend to (like delete a needed system file, for "
 
19545
"example)."
17793
19546
msgstr ""
17794
 
"I privilegi di amministrazione sono associati al proprio account utente: "
17795
 
"alcuni utenti possono avere questi privilegi, altri no. Senza i privilegi di "
17796
 
"amministrazione non è possibile, per esempio, installare software. Alcuni "
17797
 
"account (come l'account \"root\") dispongono di questi privilegi in modo "
17798
 
"permanente. Usare i privilegi di amministrazione per tutto il tempo non è "
17799
 
"consigliato, poiché si potrebbero modificare, per errore, file importanti e "
17800
 
"danneggiare parti del sistema."
17801
19547
 
17802
19548
#: C/user-admin-explain.page:49(page/p)
17803
19549
msgid ""
17804
19550
"In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
17805
19551
"system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
17806
19552
msgstr ""
17807
 
"In sintesi, i privilegi di amministrazione consentono di modificare parti "
17808
 
"importanti del sistema quando necessario, ma impediscono di farlo per errore."
17809
19553
 
17810
19554
#: C/user-admin-explain.page:53(note/title)
17811
19555
msgid "What does \"super user\" mean?"
17812
 
msgstr "Cosa significa \"super utente\"?"
 
19556
msgstr ""
17813
19557
 
17814
19558
#: C/user-admin-explain.page:54(note/p)
17815
19559
msgid ""
17818
19562
"see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</cmd>; these "
17819
19563
"are programs for temporarily giving you \"super user\" (admin) privileges."
17820
19564
msgstr ""
17821
 
"Un utente con privilegi di amministrazione è spesso chiamato <em>super "
17822
 
"utente</em>. Questo è dovuto al fatto che l'utente ha più privilegi rispetto "
17823
 
"agli utenti normali. Qualche volta è possibile sentir parlare di termini "
17824
 
"come <cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>: questi sono programmi che consentono "
17825
 
"ottenere in modo temporaneo i privilegi di \"super utente"
17826
 
"\" (amministrazione)."
17827
19565
 
17828
19566
#: C/user-admin-explain.page:61(section/title)
17829
19567
msgid "Why are admin privileges useful?"
17830
 
msgstr "Perché sono utili i privilegi di amministrazione?"
 
19568
msgstr ""
17831
19569
 
17832
19570
#: C/user-admin-explain.page:62(section/p)
17833
19571
msgid ""
17835
19573
"made is useful because it helps to prevent your system from being broken, "
17836
19574
"intentionally or unintentionally."
17837
19575
msgstr ""
17838
 
"Richiedere agli utenti di avere permessi di amministrazione prima di "
17839
 
"compiere azioni importati all'interno del sistema è utile per prevenire "
17840
 
"danni, intenzionali o non intenzionali, al sistema stesso."
17841
19576
 
17842
19577
#: C/user-admin-explain.page:65(section/p)
17843
19578
msgid ""
17846
19581
"by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you need them, "
17847
19582
"reduces the risk of these mistakes happening."
17848
19583
msgstr ""
17849
 
"Se i privilegi amministrativi fossero sempre attivi si potrebbe, per errore, "
17850
 
"cambiare un file o eseguire un'applicazione che modifica una parte "
17851
 
"importante del sistema. Ottenere i privilegi di amministrazione "
17852
 
"momentaneamente, solo quando necessari, riduce i rischi di commettere degli "
17853
 
"errori."
17854
19584
 
17855
19585
#: C/user-admin-explain.page:69(section/p)
17856
19586
msgid ""
17857
 
"Only certain, trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
 
19587
"Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. This "
17858
19588
"prevents other users from messing with the computer and doing things like "
17859
19589
"uninstalling applications that you need, installing applications that you "
17860
19590
"don't want, or changing important files. This is useful from a security "
17861
19591
"standpoint."
17862
19592
msgstr ""
17863
 
"Solo alcuni utenti fidati dovrebbero avere i privilegi di amministrazione. "
17864
 
"In questo modo, agli altri utenti non è consentito danneggiare il sistema e "
17865
 
"compiere azioni come rimuovere applicazioni necessarie, installare "
17866
 
"applicazioni non desiderate o cambiare file importanti. Tutto questo è molto "
17867
 
"utile da un punto di vista della sicurezza del sistema."
17868
19593
 
17869
19594
#: C/user-admin-problems.page:8(info/desc)
17870
19595
msgid ""
17871
19596
"You can only do some things, like installing applications, if you have admin "
17872
19597
"privileges."
17873
19598
msgstr ""
17874
 
"Con i privilegi di amministrazione è possibile compiere solamente alcune "
17875
 
"azioni come installare applicazioni."
17876
19599
 
17877
19600
#: C/user-admin-problems.page:20(page/title)
17878
19601
msgid "Problems caused by administrative restrictions"
17879
 
msgstr "Problemi causati dalla mancanza di privilegi di amministrazione"
 
19602
msgstr ""
17880
19603
 
17881
19604
#: C/user-admin-problems.page:22(page/p)
17882
19605
msgid ""
17884
19607
"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require admin "
17885
19608
"privileges in order to work, such as:"
17886
19609
msgstr ""
17887
 
"Se il proprio account utente non si dispone di <link xref=\"user-admin-"
17888
 
"explain\">dei privilegi di amministrazione</link>, si potrebbero riscontrare "
17889
 
"alcuni problemi poiché alcune azioni richiedono i privilegi di "
17890
 
"amministrazione per essere compiute. Tra queste:"
17891
19610
 
17892
19611
#: C/user-admin-problems.page:28(item/p)
17893
19612
msgid "Connecting to networks or wireless networks"
17894
 
msgstr "Connettersi a reti via cavo o WiFi"
 
19613
msgstr ""
17895
19614
 
17896
19615
#: C/user-admin-problems.page:31(item/p)
17897
19616
msgid ""
17898
19617
"Viewing the contents of a removable disk connected to the computer, or the "
17899
19618
"contents of a different disk partition (e.g. a Windows partition)"
17900
19619
msgstr ""
17901
 
"Visualizzare il contenuto di dispositivi rimovibili collegati al computer o "
17902
 
"il contenuto di un'altra partizione del disco (per esempio la partizione di "
17903
 
"Windows)"
17904
19620
 
17905
19621
#: C/user-admin-problems.page:35(item/p)
17906
19622
msgid "Installing new applications"
17907
 
msgstr "Installare nuove applicazioni"
 
19623
msgstr ""
17908
19624
 
17909
19625
#: C/user-admin-problems.page:39(page/p)
17910
19626
msgid ""
17911
19627
"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has admin privileges</"
17912
19628
"link>."
17913
19629
msgstr ""
17914
 
"È possibile <link xref=\"user-admin-change\">scegliere quali utenti "
17915
 
"possiedono privilegi di amministrazione</link>."
17916
19630
 
17917
19631
#: C/user-changepassword.page:9(info/desc)
17918
19632
msgid ""
17919
19633
"Keep your account secure by changing your password often in your account "
17920
19634
"settings."
17921
19635
msgstr ""
17922
 
"Mantenere il proprio account sicuro modificando spesso la password nelle "
17923
 
"impostazioni dell'account."
17924
19636
 
17925
19637
#: C/user-changepassword.page:22(page/title)
17926
19638
msgid "Change your password"
17927
 
msgstr "Cambiare la propria password"
 
19639
msgstr ""
17928
19640
 
17929
19641
#: C/user-changepassword.page:49(page/p)
17930
19642
msgid ""
17931
19643
"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
17932
19644
"you think someone else knows what your password is."
17933
19645
msgstr ""
17934
 
"È una buona pratica modificare la propria password di tanto in tanto, specie "
17935
 
"se si crede che qualcuno possa esserne venuto a conoscenza."
17936
19646
 
17937
19647
#: C/user-changepassword.page:54(item/p)
17938
19648
msgid "Click the label next to <gui>Password</gui>."
17939
 
msgstr "Fare clic sull'etichetta vicino a <gui>Password</gui>."
 
19649
msgstr ""
17940
19650
 
17941
19651
#: C/user-changepassword.page:55(note/p)
17942
19652
msgid ""
17943
19653
"The label should look like a series of dots or boxes if you already have a "
17944
19654
"password set."
17945
19655
msgstr ""
17946
 
"Questa etichetta dovrebbe assomigliare a una serie di puntini o quadratini "
17947
 
"se è già stata impostata una password."
17948
19656
 
17949
19657
#: C/user-changepassword.page:57(item/p)
17950
19658
msgid ""
17951
19659
"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
17952
19660
"again in the <gui>Confirm password</gui> field."
17953
19661
msgstr ""
17954
 
"Inserire la password corrente e una nuova password, quindi ripetere la nuova "
17955
 
"password nel campo <gui>Conferma password</gui>."
17956
19662
 
17957
19663
#: C/user-changepassword.page:66(page/p)
17958
19664
msgid ""
17959
19665
"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
17960
19666
"link>. This will help to keep your user account safe."
17961
19667
msgstr ""
17962
 
"Assicurarsi di <link xref=\"user-goodpassword\">scegliere una buona "
17963
 
"password</link>: in questo modo il proprio account sarà più sicuro."
17964
19668
 
17965
19669
#: C/user-changepassword.page:70(section/title)
17966
19670
msgid "Change the keyring password"
17967
 
msgstr "Cambiare la password del portachiavi"
 
19671
msgstr ""
17968
19672
 
17969
19673
#: C/user-changepassword.page:72(section/p)
17970
19674
msgid ""
17975
19679
"keyring password will remain the same as your old password. To change the "
17976
19680
"keyring password (to match your login password):"
17977
19681
msgstr ""
17978
 
"Se si cambia la propria password di accesso, questa non è più sincronizzata "
17979
 
"con la <em>password del portachiavi</em>. Il portachiavi consente di non "
17980
 
"dover digitare e ricordare molte password facendo uso di una sola password "
17981
 
"<em>principale</em>. Se viene modificata la propria password utente "
17982
 
"(consultare sopra), la password del proprio portachiavi rimarrà la stessa "
17983
 
"della vecchia password utente e il portachiavi non verrà <em>sbloccato</em> "
17984
 
"automaticamente all'accesso.\""
17985
19682
 
17986
19683
#: C/user-changepassword.page:82(item/p)
17987
19684
msgid ""
17988
19685
"Open the <app>Passwords and Keys</app> application from the <gui>Activities</"
17989
19686
"gui> overview."
17990
19687
msgstr ""
17991
 
"Aprire l'applicazione <app>Password e chiavi</app> dalla panoramica "
17992
 
"<gui>Attività</gui>."
17993
19688
 
17994
19689
#: C/user-changepassword.page:84(item/p)
17995
 
msgid ""
17996
 
"In the <gui>Passwords</gui> tab, right-click on <gui>Passwords: login</gui>. "
17997
 
"Select <gui>Change Password</gui>."
 
19690
msgid "In the <gui>View</gui> menu, ensure <gui>By keyring</gui> is checked."
17998
19691
msgstr ""
17999
 
"Nella scheda <gui>Password</gui>, fare clic-destro su <gui>Password: login</"
18000
 
"gui> e selezionare <gui>Cambia password</gui>."
18001
19692
 
18002
19693
#: C/user-changepassword.page:86(item/p)
18003
19694
msgid ""
 
19695
"In the sidebar under <gui>Passwords</gui>, right-click on <gui>Login "
 
19696
"keyring</gui> and select <gui>Change Password</gui>."
 
19697
msgstr ""
 
19698
 
 
19699
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
19700
msgid ""
18004
19701
"Enter your <gui>Old Password</gui>, followed by your new <gui>Password</"
18005
19702
"gui>, and <gui>Confirm</gui> your new password by entering it again."
18006
19703
msgstr ""
18007
 
"Inserire la <gui>Vecchia password</gui>, quindi la nuova <gui>Password</gui> "
18008
 
"e infine la <gui>Conferma</gui> della nuova password."
18009
19704
 
18010
 
#: C/user-changepassword.page:88(item/p)
 
19705
#: C/user-changepassword.page:91(item/p)
18011
19706
msgid "Click <gui>OK</gui>."
18012
 
msgstr "Fare clic su <gui>OK</gui>."
 
19707
msgstr ""
 
19708
 
 
19709
#: C/user-changepassword.page:95(note/p)
 
19710
msgid ""
 
19711
"You must have the <sys>seahorse</sys> package installed to use "
 
19712
"<app>Passwords and Keys</app>."
 
19713
msgstr ""
 
19714
 
 
19715
#: C/user-changepassword.page:100(when/p)
 
19716
msgid ""
 
19717
"<link action=\"install:seahorse\" style=\"button\">Install seahorse</link>"
 
19718
msgstr ""
18013
19719
 
18014
19720
#: C/user-changepicture.page:7(info/desc)
18015
19721
msgid "Add your photo to the login and user screens."
18016
 
msgstr "Aggiungere la propria foto alla schermata di accesso e alla scrivania."
 
19722
msgstr ""
18017
19723
 
18018
19724
#: C/user-changepicture.page:21(page/title)
18019
19725
msgid "Change your login screen photo"
18020
 
msgstr "Cambiare la fotografia del proprio account"
 
19726
msgstr ""
18021
19727
 
18022
19728
#: C/user-changepicture.page:23(page/p)
18023
19729
msgid ""
18025
19731
"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
18026
19732
"own. You can even take a new login photo with your webcam."
18027
19733
msgstr ""
18028
 
"Quando si esegue l'accesso o si cambia utente, viene visualizzato un elenco "
18029
 
"di tutti gli utenti con la loro immagine di accesso. È possibile modificare "
18030
 
"la propria immagine usando una di quelle predefinite o una fotografia "
18031
 
"personale. È possibile anche scattare una foto con la propria webcam."
18032
19734
 
18033
19735
#: C/user-changepicture.page:31(item/p)
18034
19736
msgid ""
18036
19738
"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
18037
19739
"yourself."
18038
19740
msgstr ""
18039
 
"Fare clic sull'immagine vicino al proprio nome per visualizzare una galleria "
18040
 
"con tutte le immagini predefinite disponibili. Per sceglierne una, fare clic "
18041
 
"su quella preferita."
18042
19741
 
18043
19742
#: C/user-changepicture.page:35(item/p)
18044
19743
msgid ""
18045
19744
"If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
18046
19745
"<gui>Browse for more pictures</gui>."
18047
19746
msgstr ""
18048
 
"Per utilizzare un'immagine personale, fare clic su <gui>Cerca altre "
18049
 
"immagini</gui>."
18050
19747
 
18051
19748
#: C/user-changepicture.page:37(item/p)
18052
19749
msgid ""
18056
19753
"you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, or <gui>Cancel</gui> "
18057
19754
"to give up."
18058
19755
msgstr ""
18059
 
"Se è presente una webcam, è possibile catturare sul momento una nuova foto "
18060
 
"di accesso facendo clic su <gui>Scatta una foto</gui>. Una volta eseguito lo "
18061
 
"scatto, muovere e ridimensionare il controrno quadrato per tagliare via le "
18062
 
"parti indesiderate. Se la foto non piace, fare clic su <gui>Scarta foto</"
18063
 
"gui> per provare di nuovo, oppure <gui>Annulla</gui> per rinunciare."
18064
19756
 
18065
19757
#: C/user-delete.page:7(info/desc)
18066
19758
msgid "Remove users that no longer use your computer."
18067
 
msgstr "Rimuovere gli utenti che non utilizzano più il computer."
 
19759
msgstr ""
18068
19760
 
18069
19761
#: C/user-delete.page:24(page/title)
18070
19762
msgid "Delete a user account"
18071
 
msgstr "Eliminare un account utente"
 
19763
msgstr ""
18072
19764
 
18073
19765
#: C/user-delete.page:26(page/p)
18074
19766
msgid ""
18076
19768
"add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your computer, you can "
18077
19769
"delete that user's account."
18078
19770
msgstr ""
18079
 
"È possibile aggiungere molteplici account al proprio computer (consultare "
18080
 
"<link xref=\"user-add\"/>). È possibile rimuovere gli account dedicati a "
18081
 
"quegli utenti che non usano più il computer."
18082
19771
 
18083
19772
#: C/user-delete.page:33(item/p)
18084
19773
msgid ""
18085
19774
"Click <gui>Unlock</gui> in the top right corner and type your password to "
18086
19775
"make changes. You must be an administrative user to delete user accounts."
18087
19776
msgstr ""
18088
 
"Fare clic su <gui>Sblocca</gui> nell'angolo superiore destro e digitare la "
18089
 
"propria password. Per poter eliminare degli account è necessario essere un "
18090
 
"utente con diritti di amministrazione."
18091
19777
 
18092
19778
#: C/user-delete.page:36(item/p)
18093
19779
msgid "Select the user you want to delete and click the <gui>-</gui> button."
18094
19780
msgstr ""
18095
 
"Selezionare l'utente da eliminare e fare clic sul pulsante <gui>-</gui>."
18096
19781
 
18097
19782
#: C/user-delete.page:37(item/p)
18098
19783
msgid ""
18102
19787
"space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. You may "
18103
19788
"want to back up the files to an external drive or CD before deleting them."
18104
19789
msgstr ""
18105
 
"Ogni utente dispone della propria cartella personale con i propri file e "
18106
 
"impostazioni. È possibile scegliere se mantenere o eliminare questa "
18107
 
"cartella: eliminare i file se si è sicuri non verranno più usati ed è "
18108
 
"necessario liberare dello spazio. I file saranno eliminati per sempre e non "
18109
 
"sarà possibile ripristinarli. Prima di compiere quest'azione potrebbe essere "
18110
 
"utile copiarli su un disco esterno o su un CD come copia di backup."
18111
19790
 
18112
19791
#: C/user-goodpassword.page:8(info/desc)
18113
19792
msgid "Use longer, more complicated passwords."
18114
 
msgstr "Usare password più lunghe e complicate."
 
19793
msgstr ""
18115
19794
 
18116
19795
#: C/user-goodpassword.page:30(page/title)
18117
19796
msgid "Choose a secure password"
18118
 
msgstr "Scegliere una password sicura"
 
19797
msgstr ""
18119
19798
 
18120
19799
#: C/user-goodpassword.page:33(note/p)
18121
19800
msgid ""
18122
19801
"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
18123
19802
"others (including computer programs) to guess."
18124
19803
msgstr ""
18125
 
"Cercare una password facile da ricordare, ma molto difficile per altri "
18126
 
"(compresi programmi per computer) da indovinare."
18127
19804
 
18128
19805
#: C/user-goodpassword.page:38(page/p)
18129
19806
msgid ""
18131
19808
"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
18132
19809
"personal information."
18133
19810
msgstr ""
18134
 
"Scegliere una buona password aiuta a rendere il proprio computer più sicuro. "
18135
 
"Se la password è facile da indovinare, qualcuno potrebbe trovarla e accedere "
18136
 
"alle proprie informazioni personali."
18137
19811
 
18138
19812
#: C/user-goodpassword.page:41(page/p)
18139
 
#, fuzzy
18140
19813
msgid ""
18141
19814
"People could even use computers to systematically try to guess your "
18142
19815
"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
18143
19816
"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
18144
19817
"choosing a good password:"
18145
19818
msgstr ""
18146
 
"Alcune persone possono usare i computer per indovinare più facilmente le "
18147
 
"password di altri utenti: una password difficile da indovinare per una "
18148
 
"persona potrebbe non esserlo per un computer. Di seguito vengono indicati "
18149
 
"alcuni consigli da seguire per scegliere una buona password:"
18150
19819
 
18151
19820
#: C/user-goodpassword.page:48(item/p)
18152
19821
msgid ""
18155
19824
"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
18156
19825
"someone would have to check when trying to guess yours."
18157
19826
msgstr ""
18158
 
"Usare sia lettere maiuscole e che minuscole, ma anche numeri, simboli e "
18159
 
"spazi. In questo modo la propria password sarà più difficile da indovinare: "
18160
 
"più sono i simboli da cui scegliere, più combinazioni diverse si devono "
18161
 
"provare per trovare quella corretta."
18162
19827
 
18163
19828
#: C/user-goodpassword.page:53(note/p)
18164
19829
msgid ""
18167
19832
"movie, a book, a song or an album. For example, \"Flatland: A Romance of "
18168
19833
"Many Dimensions\" would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
18169
19834
msgstr ""
18170
 
"Un buon metodo per scegliere una password consiste nel prendere la prima "
18171
 
"lettera di ogni parola in una frase facile da ricordare. Tale frase può "
18172
 
"essere il titolo di un film, un libro, una canzone o un album musicale. Per "
18173
 
"esempio, \"Flatlandia: Racconto fantastico a più dimensioni\\\" diventerebbe "
18174
 
"\"F:Rfapd\" o \"frfapd\" o \"f: rfapd\"."
18175
19835
 
18176
19836
#: C/user-goodpassword.page:60(item/p)
18177
19837
msgid ""
18178
19838
"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
18179
19839
"longer it should take for a person or computer to guess it."
18180
19840
msgstr ""
18181
 
"Cercare di creare password più lunghe possibili. Più caratteri contengono, "
18182
 
"più tempo ci vuole a un'altra persona o a un computer per indovinarla."
18183
19841
 
18184
19842
#: C/user-goodpassword.page:64(item/p)
18185
19843
msgid ""
18187
19845
"Password crackers will try these first. The most common password is "
18188
19846
"\"password\" -- people can guess passwords like this very quickly!"
18189
19847
msgstr ""
18190
 
"Non usare parole presenti in un normale dizionario di una qualsiasi lingua. "
18191
 
"I software per trovare le password utilizzano i dizionari come primo metodo. "
18192
 
"La password utilizzata più comunemente è \"password\": anche le persone "
18193
 
"possono indovinare tali password in poco tempo."
18194
19848
 
18195
19849
#: C/user-goodpassword.page:69(item/p)
18196
19850
msgid ""
18197
19851
"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
18198
19852
"any family member's name."
18199
19853
msgstr ""
18200
 
"Non usare informazioni personali come date di nascita, targhe dei propri "
18201
 
"veicoli o nomi dei propri familiari."
18202
19854
 
18203
19855
#: C/user-goodpassword.page:73(item/p)
18204
19856
msgid "Do not use any nouns."
18205
 
msgstr "Non usare alcun nome."
 
19857
msgstr ""
18206
19858
 
18207
19859
#: C/user-goodpassword.page:76(item/p)
18208
19860
msgid ""
18210
19862
"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
18211
19863
"watching you."
18212
19864
msgstr ""
18213
 
"Scegliere una password che può essere digitata velocemente in modo da "
18214
 
"diminuire le possibilità per altre persone di vedere cosa viene digitato."
18215
19865
 
18216
19866
#: C/user-goodpassword.page:80(note/p)
18217
19867
msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
18218
19868
msgstr ""
18219
 
"Mai scrivere la propria password da qualche parte: potrebbe essere trovata "
18220
 
"facilmente."
18221
19869
 
18222
19870
#: C/user-goodpassword.page:84(item/p)
18223
19871
msgid "Use different passwords for different things."
18224
 
msgstr "Usare password diverse in differenti occasioni."
 
19872
msgstr ""
18225
19873
 
18226
19874
#: C/user-goodpassword.page:88(item/p)
18227
19875
msgid "Use different passwords for different accounts."
18228
 
msgstr "Usare password diverse per differenti account."
 
19876
msgstr ""
18229
19877
 
18230
19878
#: C/user-goodpassword.page:89(item/p)
18231
19879
msgid ""
18232
19880
"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
18233
19881
"will be able to access all of your accounts immediately."
18234
19882
msgstr ""
18235
 
"Se viene usata la stessa password per tutti gli account, chiunque sia in "
18236
 
"grado di trovarla potrà accedere a tutti gli account senza problemi."
18237
19883
 
18238
19884
#: C/user-goodpassword.page:91(item/p)
18239
19885
msgid ""
18242
19888
"use the same one for things that don't matter (like websites), and different "
18243
19889
"ones for important things (like your online banking account and your email)."
18244
19890
msgstr ""
18245
 
"Ricordarsi molte password può comunque essere difficile. Benché non sicuro "
18246
 
"come l'utilizzo di diverse password in differenti occasioni, potrebbe "
18247
 
"risultare più facile usare la stessa password per utenze poco importanti "
18248
 
"(come alcuni siti web) e password diverse per quelle più importanti (come la "
18249
 
"propria email o l'account dell'home banking)."
18250
19891
 
18251
19892
#: C/user-goodpassword.page:98(item/p)
18252
19893
msgid "Change your passwords regularly."
18253
 
msgstr "Cambiare la password regolarmente."
 
19894
msgstr ""
18254
19895
 
18255
19896
#: C/video-dvd.page:8(info/desc)
18256
19897
msgid ""
18257
19898
"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
18258
19899
"region."
18259
19900
msgstr ""
18260
 
"I codec corretti potrebbero non essere installati o il DVD potrebbe "
18261
 
"appartenere alla regione errata."
18262
19901
 
18263
19902
#: C/video-dvd.page:21(page/title)
18264
19903
msgid "Why won't DVDs play?"
18265
 
msgstr "Perché i DVD non vengono riprodotti?"
 
19904
msgstr ""
18266
19905
 
18267
19906
#: C/video-dvd.page:23(page/p)
18268
19907
msgid ""
18270
19909
"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
18271
19910
"different <em>region</em>."
18272
19911
msgstr ""
18273
 
"Se viene inserito un DVD nel computer e questo non viene riprodotto, "
18274
 
"potrebbero non essere installati i <em>codec</em> corretti oppure il DVD "
18275
 
"potrebbe essere stato destinato a una diversa <em>regione</em>."
18276
19912
 
18277
19913
#: C/video-dvd.page:28(section/title)
18278
19914
msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
18279
 
msgstr "Installare i codec corretti per la riproduzione DVD"
 
19915
msgstr ""
18280
19916
 
18281
19917
#: C/video-dvd.page:29(section/p)
18282
19918
msgid ""
18288
19924
"distribution's support forums. You'll probably need to install the packages "
18289
19925
"<app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and <app>libdvd0</app>."
18290
19926
msgstr ""
18291
 
"Per poter riprodurre DVD è necessario avere installati i <em>codec</em> "
18292
 
"corretti. Un codec è un componente software che permette alle applicazioni "
18293
 
"di leggere un formato video o audio. Se il riproduttore video non trova i "
18294
 
"codec corretti, è possibile che appaia la conferma di installazione. Se non "
18295
 
"dovesse accadere, è necesario installare manualmente i codec. Il metodo "
18296
 
"esatto dipende dal proprio sistema operativo o distribuzione; chiedere nei "
18297
 
"relativi canali di supporto (tipicamente dovrebbe essere sufficiente "
18298
 
"installare i pacchetti <app>gstreamer0.10-plugins-ugly</app> and "
18299
 
"<app>libdvd0</app>)."
18300
19927
 
18301
19928
#: C/video-dvd.page:37(section/p)
18302
19929
msgid ""
18307
19934
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
18308
19935
"It works with Linux and should be legal to use in all countries."
18309
19936
msgstr ""
18310
 
"Alcuni DVD sono anche \"protetti alla copia\" tramite un meccanismo chiamato "
18311
 
"CSS. Questo sistema impedisce la copia dei DVD, ma impedisce anche la "
18312
 
"riproduzione se non è presente un software aggiuntivo che si occupi di "
18313
 
"gestire tale protezione dalla copia. È possibile acquistare un programma per "
18314
 
"DVD commerciale che sappia gestire la protezione dalla copia da <link href="
18315
 
"\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/\">Fluendo</link>. "
18316
 
"Funziona su Linux e il suo utilizzo dovrebbe essere legale in ogni nazione."
18317
19937
 
18318
19938
#: C/video-dvd.page:46(section/title)
18319
19939
msgid "Checking the DVD region"
18320
 
msgstr "Controllare la regione del DVD"
 
19940
msgstr ""
18321
19941
 
18322
19942
#: C/video-dvd.page:47(section/p)
18323
19943
msgid ""
18327
19947
"be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD player, you "
18328
19948
"will only be allowed to play DVDs from North America."
18329
19949
msgstr ""
18330
 
"I DVD dispongono di un <em>codice regionale</em> che indica in quale regione "
18331
 
"del mondo è concessa la loro riproduzione. I lettori di DVD possono leggere "
18332
 
"solamente DVD della medesima regione. Per esempio, se si dispone di un "
18333
 
"riproduttore DVD per la regione 1, è possibile leggere solo DVD proveniente "
18334
 
"dall'America del Nord."
18335
19950
 
18336
19951
#: C/video-dvd.page:53(section/p)
18337
19952
msgid ""
18340
19955
"change the DVD region of your computer's DVD player, use <link href=\"http://"
18341
19956
"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
18342
19957
msgstr ""
18343
 
"Spesso è possibile cambiare la regione usate dal proprio letore DVD, ma "
18344
 
"questa operazione è eseguibile solo poche volte prima che sia il lettore sia "
18345
 
"bloccato permanentemente su una regione. Per cambiare la regione del DVD del "
18346
 
"proprio computer, utilizzare <link href=\"http://linvdr.org/projects/"
18347
 
"regionset/\">regionset</link>."
18348
19958
 
18349
19959
#: C/video-sending.page:7(info/desc)
18350
19960
msgid "Check that they have the right video codecs installed."
18351
 
msgstr "Verificare che abbiano installato i corretti codec video."
 
19961
msgstr ""
18352
19962
 
18353
19963
#: C/video-sending.page:17(page/title)
18354
19964
msgid "Other people can't play the videos I made"
18355
 
msgstr "Altre persone non possono riprodurre i miei video"
 
19965
msgstr ""
18356
19966
 
18357
19967
#: C/video-sending.page:19(page/p)
18358
19968
msgid ""
18359
19969
"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
18360
19970
"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
18361
19971
msgstr ""
18362
 
"Se è stato creato un video col proprio computer Linux ed è stato inviato ad"
18363
 
"\"altre persone che utilizzano Windows o Mac OS, queste potrebbero "
18364
 
"riscontrare dei problemi nel riprodurlo correttamente."
18365
19972
 
18366
19973
#: C/video-sending.page:22(page/p)
18367
19974
msgid ""
18371
19978
"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
18372
19979
"You can check which format your video is by doing:"
18373
19980
msgstr ""
18374
 
"Per poter riprodurre il video è necessario che le persone a cui è stato "
18375
 
"inviato abbiano installati i <em>codec</em> corretti. Un codec è un "
18376
 
"componente software in grado di gestire il video e visualizzarlo "
18377
 
"correttamente sullo schermo. Esistono diversi formati video e ognuno di essi "
18378
 
"richiede un codec differente per poter essere visualizzato. Per controllare "
18379
 
"il formato del proprio video:"
18380
19981
 
18381
19982
#: C/video-sending.page:30(item/p)
18382
19983
msgid "Right-click on video file and select <gui>Properties</gui>."
18383
19984
msgstr ""
18384
 
"Fare clic-destro sul file del video e selezionare <gui>Proprietà</gui>."
18385
19985
 
18386
19986
#: C/video-sending.page:31(item/p)
18387
19987
msgid ""
18388
19988
"Go to the <gui>Audio/Video</gui> tab and look at which <gui>codec</gui> is "
18389
19989
"listed under <gui>Video</gui>."
18390
19990
msgstr ""
18391
 
"Scegliere la scheda <gui>Audio/Video</gui> e controllare quale <gui>codec</"
18392
 
"gui> viene mostrato nella sezione <gui>Video</gui>."
18393
19991
 
18394
19992
#: C/video-sending.page:35(page/p)
18395
19993
msgid ""
18401
19999
"player\". You will often be able to download the right codec for free if "
18402
20000
"it's not installed."
18403
20001
msgstr ""
18404
 
"Chiedere alle persone che hanno problemi di riproduzione se hanno installato "
18405
 
"il codec corretto. Potrebbe essere d'aiuto cercare sul web il nome del codec "
18406
 
"assieme al nome del programma usato come riproduttore video. Per esempio, se "
18407
 
"il proprio video utilizza il formato <em>Theora</em> e la persona a cui è "
18408
 
"stato inviato il video utilizza Windows Media Player, provare a cercare "
18409
 
"\"theora windows media player\". Molto spesso è possibile scaricare il codec "
18410
 
"corretto gratuitamente se non è già installato."
18411
20002
 
18412
20003
#: C/video-sending.page:42(page/p)
18413
20004
msgid ""
18418
20009
"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
18419
20010
"the software installer application to see what's available."
18420
20011
msgstr ""
18421
 
"Se non si riesce a trovare il codec corretto, provare utilizzando il <link "
18422
 
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC media player</link>. È disponibile "
18423
 
"per Windows, Mac OS e anche Linux e supporta moltissimi formati video. Come "
18424
 
"ultima risorsa, provare a convertire il proprio video in un altro formato. "
18425
 
"La maggior parte degli editor video sono in grado di fare ciò e sono "
18426
 
"disponibili applicazioni specifiche per la conversione video. Controllare "
18427
 
"quali applicazioni sono disponibili nel proprio sistema di installazione "
18428
 
"software."
18429
20012
 
18430
20013
#: C/video-sending.page:50(note/p)
18431
20014
msgid ""
18435
20018
"their video playback application, or the video may not have been created "
18436
20019
"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
18437
20020
msgstr ""
18438
 
"Ci sono pochi altri problemi che potrebbero impedire ad altre persone di "
18439
 
"riprodurre un video. Il video potrebbe essere stato danneggiato quando è "
18440
 
"stato inviato a loro (a volte, file di grandi dimensioni non vengono copiati "
18441
 
"perfettamente), potrebbero avere problemi con il loro programma di "
18442
 
"riproduzione video o il video potrebbe non essere stato creato correttamente "
18443
 
"(potrebbe esserci stato qualche errore nel salvare il video)."
 
20021
 
 
20022
#: C/wacom-mode.page:13(info/desc)
 
20023
msgid "Switch the graphics tablet between tablet mode and mouse mode."
 
20024
msgstr ""
 
20025
 
 
20026
#: C/wacom-mode.page:16(page/title)
 
20027
msgid "Set the graphics tablet's tracking mode"
 
20028
msgstr ""
 
20029
 
 
20030
#: C/wacom-mode.page:18(page/p)
 
20031
msgid ""
 
20032
"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the screen."
 
20033
msgstr ""
 
20034
 
 
20035
#: C/wacom-mode.page:23(item/p)
 
20036
msgid "Open <gui>Wacom Graphics Tablet</gui>."
 
20037
msgstr ""
 
20038
 
 
20039
#: C/wacom-mode.page:24(note/p)
 
20040
msgid ""
 
20041
"If no tablet is detected, you'll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
 
20042
"your Wacom tablet</gui>."
 
20043
msgstr ""
 
20044
 
 
20045
#: C/wacom-mode.page:27(item/p)
 
20046
msgid ""
 
20047
"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
 
20048
"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
 
20049
msgstr ""
 
20050
 
 
20051
#: C/wacom-mode.page:31(note/p)
 
20052
msgid ""
 
20053
"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
 
20054
"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
 
20055
"to the same point on the tablet."
 
20056
msgstr ""
 
20057
 
 
20058
#: C/wacom-mode.page:34(note/p)
 
20059
msgid ""
 
20060
"In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put it "
 
20061
"down in a different position, the cursor on the screen doesn't move. This is "
 
20062
"the way a mouse operates, allowing you to cover distances on the screen with "
 
20063
"less hand movement."
 
20064
msgstr ""
18444
20065
 
18445
20066
#: C/windows-key.page:6(info/desc)
18446
20067
msgid ""
18469
20090
"logo o tasto sistema."
18470
20091
 
18471
20092
#: C/windows-key.page:25(note/p)
 
20093
#| msgid ""
 
20094
#| "If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
 
20095
#| "keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
18472
20096
msgid ""
18473
20097
"If you have an Apple keyboard, there will not be a windows key on your "
18474
 
"keyboard. The <key>Cmd</key> (Command) key can be used instead."
 
20098
"keyboard. The <key>⌘</key> (Command) key can be used instead."
18475
20099
msgstr ""
18476
20100
"Se si possiede una tastiera Apple, in essa non è presente alcun tasto "
18477
 
"windows. Al suo posto può essere usato il tasto <key>Cmd</key> (Command)."
 
20101
"windows. Al suo posto può essere usato il tasto <key>⌘</key> (Command)."
18478
20102
 
18479
20103
#: C/windows-key.page:34(page/p)
18480
20104
msgid "To change which key is used to display the activities overview:"
18501
20125
msgstr "Premere la combinazione di tasti desiderata."
18502
20126
 
18503
20127
#~| msgid ""
 
20128
#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Typing</gui> tab."
 
20129
#~ msgid "Open <gui>Keyboard</gui> and go to the <gui>Typing</gui> tab."
 
20130
#~ msgstr ""
 
20131
#~ "Aprire <gui>Tastiera</gui> e selezionare la scheda <gui>Digitazione</gui>."
 
20132
 
 
20133
#~| msgctxt "link:trail"
 
20134
#~| msgid "Desktop"
 
20135
#~ msgid "Desktop"
 
20136
#~ msgstr "Ambiente grafico"
 
20137
 
 
20138
#~| msgid ""
18504
20139
#~| "Otherwise, still holding down the <key>Alt</key> key, press <key>Tab</"
18505
20140
#~| "key> to cycle through the list of open windows, or <keyseq><key>Shift</"
18506
20141
#~| "key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
18526
20161
#~ "spostarsi tra le finestre, una volta rilasciato viene selezionata la "
18527
20162
#~ "finestra evidenziata."
18528
20163
 
 
20164
#~| msgid ""
 
20165
#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>↑</key></"
 
20166
#~| "keyseq> to move the window to a workspace which is above the current "
 
20167
#~| "workspace on the <gui>workspace selector</gui>."
 
20168
#~ msgid ""
 
20169
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> activates "
 
20170
#~ "the <em>accessibility switcher</em>, allowing you to switch the focus to "
 
20171
#~ "the <gui>top bar</gui>."
 
20172
#~ msgstr ""
 
20173
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> attiva il "
 
20174
#~ "<em>selettore di accessibilità</em>, permettendo di spostare il focus "
 
20175
#~ "sulla <gui>barra superiore</gui>."
 
20176
 
 
20177
#~ msgid ""
 
20178
#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse keys</link> allow you to move the "
 
20179
#~ "cursor around the desktop using the numeric keypad. To activate mouse "
 
20180
#~ "keys using the keyboard:"
 
20181
#~ msgstr ""
 
20182
#~ "<link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse da tastiera</link> consente di "
 
20183
#~ "muovere il cursore nell'ambiente grafico usando il tastierino numerico. "
 
20184
#~ "Per attivare il mouse da tastiera usare la tastiera:"
 
20185
 
 
20186
#~ msgid "Release to select the <gui>Top Bar</gui>."
 
20187
#~ msgstr "Rilasciare per selezionare la <gui>Barra superiore</gui>."
 
20188
 
 
20189
#~| msgid ""
 
20190
#~| "Open <gui>Universal Access</gui> and select the <gui>Seeing</gui> tab."
 
20191
#~ msgid ""
 
20192
#~ "Right arrow to the <gui>Universal Access</gui> menu, then down arrow to "
 
20193
#~ "<gui>Mouse Keys</gui>."
 
20194
#~ msgstr ""
 
20195
#~ "Freccia destra fino al menù <gui>Accesso universale</gui>, quindi freccia "
 
20196
#~ "giù fino a <gui>Mouse da tastiera</gui>."
 
20197
 
 
20198
#~| msgid "Switch <gui>Bounce Keys</gui> on."
 
20199
#~ msgid "Release to activate <gui>Mouse Keys</gui>."
 
20200
#~ msgstr "Rilasciare per attivare <gui>Mouse da tastiera</gui>."
 
20201
 
 
20202
#~ msgid ""
 
20203
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> activates the launcher. Key "
 
20204
#~ "in the comand name to launch an application."
 
20205
#~ msgstr ""
 
20206
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> attiva il launcher. Digitare "
 
20207
#~ "il nome del comando per lanciare un'applicazione."
 
20208
 
 
20209
#~| msgid ""
 
20210
#~| "Switch between windows from the same application, or from the selected "
 
20211
#~| "application after <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>."
 
20212
#~ msgid ""
 
20213
#~ "Inside the window of an application, <key>Tab</key> and "
 
20214
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> move between widgets."
 
20215
#~ msgstr ""
 
20216
#~ "All'interno della finestra di una applicazione <key>Tab</key> e "
 
20217
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> permettono di spostarsi "
 
20218
#~ "tra i vari controlli."
 
20219
 
 
20220
#~| msgctxt "link:trail"
 
20221
#~| msgid "Overview"
 
20222
#~ msgid "Overview"
 
20223
#~ msgstr "Panoramica"
 
20224
 
 
20225
#~ msgid ""
 
20226
#~ "<key>System</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) key or "
 
20227
#~ "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> switches to <gui>overview</"
 
20228
#~ "gui> or back to desktop."
 
20229
#~ msgstr ""
 
20230
#~ "Il tasto <key>Sistema</key> (<link xref=\"windows-key\">Windows</link>) "
 
20231
#~ "oppure <keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> permettono passare "
 
20232
#~ "alla <gui>panoramica</gui> o di tornare inditro alla scrivania."
 
20233
 
 
20234
#~| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
 
20235
#~ msgid ""
 
20236
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> opens the "
 
20237
#~ "<em>accessibility switcher</em>."
 
20238
#~ msgstr ""
 
20239
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> apre il "
 
20240
#~ "<em>selettore accessibilità</em>."
 
20241
 
 
20242
#~ msgid ""
 
20243
#~ "Hold down <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> and use "
 
20244
#~ "<key>Tab</key> and <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> or "
 
20245
#~ "left and right arrow to move back and forth between <gui>Top Bar</gui>, "
 
20246
#~ "<gui>Dash</gui>, <gui>Windows</gui>, <gui>Applications</gui> and "
 
20247
#~ "<gui>Search</gui>."
 
20248
#~ msgstr ""
 
20249
#~ "Tenere premuto <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key></keyseq> e usare "
 
20250
#~ "<key>Tab</key> e <keyseq><key>Maiusc</key><key>Tab</key></keyseq> oppure "
 
20251
#~ "freccia destra e freccia sinistra per spostarsi avanti e indetro tra la "
 
20252
#~ "<gui>barra superiore</gui>, la <gui>dash</gui>, <gui>Finestre</gui>, "
 
20253
#~ "<gui>Applicazioni</gui> and <gui>Cerca</gui>."
 
20254
 
 
20255
#~ msgid "Up and down arrow keys navigate search results."
 
20256
#~ msgstr ""
 
20257
#~ "Freccia su e freccia giù permettono di spostarsi tra i risultati delle "
 
20258
#~ "ricerche."
 
20259
 
 
20260
#~| msgid ""
 
20261
#~| "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq> to move "
 
20262
#~| "to a workspace which is above the current workspace in the workspace "
 
20263
#~| "selector."
 
20264
#~ msgid ""
 
20265
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> and "
 
20266
#~ "<key>Down</key> move between workspaces in the <gui>workspace swicher</"
 
20267
#~ "gui>."
 
20268
#~ msgstr ""
 
20269
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su</key></keyseq> e <key>Giù</"
 
20270
#~ "key> passano da uno spazio di lavoro e l'altro nel <gui>selettore spazio "
 
20271
#~ "di lavoro</gui>."
 
20272
 
 
20273
#~ msgid ""
 
20274
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PgDn</key></keyseq> and <key>PgUp</key> move "
 
20275
#~ "from the <gui>Windows</gui> overview to the <gui>Applications</gui> "
 
20276
#~ "overview and back."
 
20277
#~ msgstr ""
 
20278
#~ "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PagGiù</key></keyseq> e <key>PagSu</key> "
 
20279
#~ "permettono di spostarsi avanti e indietro tra la panoramica "
 
20280
#~ "<gui>Finestre</gui> e la panoramica <gui>Applicazioni</gui>."
 
20281
 
 
20282
#~ msgid "<key>Esc</key> exits search, overview."
 
20283
#~ msgstr "<key>Esc</key> serve per uscire dalla ricerca e dalla panoramica."
 
20284
 
18529
20285
#~ msgid ""
18530
20286
#~ "To pick a window in a running application, or to open a new window, right-"
18531
20287
#~ "click on the application icon. You can also drag the icon to the "
18536
20292
#~ "anche possibile trascinare l'icona sulla panoramica, oppure su una "
18537
20293
#~ "miniatura degli spazi di lavoro presente sulla destra."
18538
20294
 
 
20295
#~ msgid "Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop."
 
20296
#~ msgstr ""
 
20297
#~ "Passa dalla scrivania alla panoramica <gui>Attività</gui> e viceversa."
 
20298
 
 
20299
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up/Down</key></keyseq>"
 
20300
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Su/Giù</key></keyseq>"
 
20301
 
18539
20302
#~ msgid "Change your chat status."
18540
20303
#~ msgstr "Cambiare il proprio stato di chat."
18541
20304
 
18566
20329
#~ "superiore, selezionare <gui>Non disponibile</gui> e commutarlo a "
18567
20330
#~ "<gui>Disponibile</gui>"
18568
20331
 
 
20332
#~ msgid "Double-click on the title bar."
 
20333
#~ msgstr "Doppio clic sulla barra del titolo."
 
20334
 
 
20335
#~ msgid "To maximize or unmaximize a window:"
 
20336
#~ msgstr "Per massimizzare o demassizzare una finestra:"
 
20337
 
18569
20338
#~ msgid ""
18570
20339
#~ "Cycle through the windows by pressing <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</"
18571
20340
#~ "key></keyseq> and <key>↓</key> to select the window you want to move."
18576
20345
#~ msgid "An overview of the different parts of the desktop."
18577
20346
#~ msgstr "Una panoramica dell'ambiente grafico"
18578
20347
 
18579
 
#~ msgid "Overview of the desktop"
18580
 
#~ msgstr "Panoramica dell'ambiente grafico"
18581
 
 
18582
20348
#~ msgid "Files and folders"
18583
20349
#~ msgstr "File e cartelle"
18584
20350