~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-kk/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 70.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-g5g2pxc5obnn1c8t
Tags: upstream-4.10.2
Import upstream version 4.10.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of konqueror.po to Karakh
 
2
# translation of konqueror.po to
 
3
#
 
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
 
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
 
6
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-03 03:21+0600\n"
 
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
 
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
15
"Language: kk\n"
 
16
"MIME-Version: 1.0\n"
 
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
21
"\n"
 
22
"\n"
 
23
"\n"
 
24
"\n"
 
25
"\n"
 
26
"\n"
 
27
"\n"
 
28
 
 
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your names"
 
31
msgstr "Сайран Киккарин"
 
32
 
 
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
34
msgid "Your emails"
 
35
msgstr "sairan@computer.org"
 
36
 
 
37
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
38
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
39
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
40
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
41
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
42
msgid "Be free."
 
43
msgstr "Еркін бол."
 
44
 
 
45
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
46
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
47
#: src/konqfactory.cpp:229
 
48
msgid "Konqueror"
 
49
msgstr "Konqueror"
 
50
 
 
51
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
52
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
53
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
54
msgstr ""
 
55
"Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
 
56
"құралы."
 
57
 
 
58
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
59
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
60
msgctxt ""
 
61
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
62
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
63
msgid "Starting Points"
 
64
msgstr "Бастапқы орындар"
 
65
 
 
66
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
67
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
68
msgid "Introduction"
 
69
msgstr "Кіріспе"
 
70
 
 
71
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
72
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
73
msgid "Tips"
 
74
msgstr "Кеңестер"
 
75
 
 
76
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
77
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
78
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
79
msgid "Specifications"
 
80
msgstr "Спецификациялары"
 
81
 
 
82
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
 
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
 
84
msgid "Home Folder"
 
85
msgstr "Мекен қапшығы"
 
86
 
 
87
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
88
msgid "Your personal files"
 
89
msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
 
90
 
 
91
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
92
msgid "Trash"
 
93
msgstr "Өшірілгендер"
 
94
 
 
95
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
96
msgid "Browse and restore the trash"
 
97
msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
 
98
 
 
99
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
100
msgid "Network Folders"
 
101
msgstr "Желідегі қапшықтар"
 
102
 
 
103
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
104
msgid "Shared files and folders"
 
105
msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
 
106
 
 
107
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
108
msgid "Bookmarks"
 
109
msgstr "Бетбелгілер"
 
110
 
 
111
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
112
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
113
msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
 
114
 
 
115
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
116
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
117
msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
 
118
 
 
119
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
120
msgid "Search the Web"
 
121
msgstr "Вебте іздеу"
 
122
 
 
123
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
124
msgid ""
 
125
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
126
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
127
"the powerful sidebar and file previews."
 
128
msgstr ""
 
129
"Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
 
130
"желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
 
131
"секілді мүмкіншіліктерді қолданып,  қарай аласыз."
 
132
 
 
133
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
134
msgid ""
 
135
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
136
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
137
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
138
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
139
msgstr ""
 
140
"Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-шолғышы. "
 
141
"Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
 
142
"www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін бетбелгілер "
 
143
"мәзірінен таңдап алыңыз."
 
144
 
 
145
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
146
#, kde-format
 
147
msgid ""
 
148
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
149
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
150
msgstr ""
 
151
"Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
 
152
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
 
153
 
 
154
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
155
#, kde-format
 
156
msgid ""
 
157
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
159
msgstr ""
 
160
"Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img width='16' "
 
161
"height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
 
162
 
 
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
164
#, kde-format
 
165
msgid ""
 
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
167
msgstr ""
 
168
"Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
 
169
"аласыз."
 
170
 
 
171
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
172
#, kde-format
 
173
msgid ""
 
174
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
175
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
176
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
177
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
178
"Browsing\"."
 
179
msgstr ""
 
180
"<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын "
 
181
"болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп, "
 
182
"өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама -> "
 
183
"Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс профилін былай "
 
184
"сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
 
185
 
 
186
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
187
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
188
msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
 
189
 
 
190
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
191
#, kde-format
 
192
msgid ""
 
193
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
194
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
195
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
196
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
197
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
198
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
199
msgstr ""
 
200
"Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып жасалған. "
 
201
"Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар "
 
202
"de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. "
 
203
"Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, "
 
204
"<A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, "
 
205
"сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
 
206
 
 
207
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
 
208
msgid "Web Browsing"
 
209
msgstr "Вебті ақтару"
 
210
 
 
211
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
212
msgid "Supported standards"
 
213
msgstr "Қолдайтын стандарттар"
 
214
 
 
215
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
216
msgid "Additional requirements*"
 
217
msgstr "Қосымша талаптар*"
 
218
 
 
219
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
220
#, kde-format
 
221
msgid ""
 
222
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
223
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
224
msgstr ""
 
225
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
 
226
"4.01</A> негізінде"
 
227
 
 
228
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
229
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
231
msgid "built-in"
 
232
msgstr "ендірілген"
 
233
 
 
234
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
237
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
 
238
 
 
239
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
240
#, kde-format
 
241
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
242
msgstr ""
 
243
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)"
 
244
 
 
245
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
249
msgstr ""
 
250
"JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
 
251
"\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
 
252
 
 
253
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
254
#, kde-format
 
255
msgid ""
 
256
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
257
"A>."
 
258
msgstr ""
 
259
"JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
 
260
"HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
 
261
 
 
262
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
265
msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
 
266
 
 
267
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
271
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
272
msgstr ""
 
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
275
 
 
276
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
279
msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
 
280
 
 
281
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
282
#, kde-format
 
283
msgid ""
 
284
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
285
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
286
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
287
"A>Video, etc.)"
 
288
msgstr ""
 
289
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A HREF="
 
290
"\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
291
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү үшін)"
 
292
 
 
293
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
294
msgid "Secure Sockets Layer"
 
295
msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
 
296
 
 
297
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
298
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
299
msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
 
300
 
 
301
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
302
msgid "OpenSSL"
 
303
msgstr "OpenSSL"
 
304
 
 
305
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
306
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
307
msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
 
308
 
 
309
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
310
msgid "AutoCompletion for forms"
 
311
msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
 
312
 
 
313
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
314
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
315
msgid "General"
 
316
msgstr "Жалпы"
 
317
 
 
318
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
319
msgid "Feature"
 
320
msgstr "Мүмкіншілік"
 
321
 
 
322
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
323
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
324
msgid "Details"
 
325
msgstr "Егжей-тегжейлері"
 
326
 
 
327
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
328
msgid "Image formats"
 
329
msgstr "Кескін пішімдері"
 
330
 
 
331
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
332
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
333
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
334
 
 
335
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
336
msgid "Transfer protocols"
 
337
msgstr "Берілім протоколдары"
 
338
 
 
339
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
340
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
341
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
 
342
 
 
343
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
344
msgid "FTP"
 
345
msgstr "FTP"
 
346
 
 
347
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
348
#, kde-format
 
349
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
350
msgstr ""
 
351
"және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді қараңыз)...</"
 
352
"A>"
 
353
 
 
354
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
355
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
356
msgid "URL-Completion"
 
357
msgstr "URL-адрестерді толтыру"
 
358
 
 
359
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
360
msgid "Manual"
 
361
msgstr "Қолмен"
 
362
 
 
363
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
364
msgid "Popup"
 
365
msgstr "Қалқымалы"
 
366
 
 
367
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
368
msgid "(Short-) Automatic"
 
369
msgstr "Автоматты"
 
370
 
 
371
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
372
#, kde-format
 
373
msgctxt ""
 
374
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
375
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
376
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
377
msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
 
378
 
 
379
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
380
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
381
msgstr "Ишара мен айлалары"
 
382
 
 
383
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
384
#, kde-format
 
385
msgid ""
 
386
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
387
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
388
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
389
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
390
"Shortcuts."
 
391
msgstr ""
 
392
"Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз:  \"gg: KDE\" "
 
393
"деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
 
394
"іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
 
395
"энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар,  "
 
396
"<a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
 
397
 
 
398
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
399
#, kde-format
 
400
msgid ""
 
401
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
402
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
403
msgstr ""
 
404
"HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
 
405
"height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
 
406
"колданыңыз."
 
407
 
 
408
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
409
#, kde-format
 
410
msgid ""
 
411
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
412
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
413
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
414
msgstr ""
 
415
"Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
 
416
"панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
 
417
"\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
 
418
 
 
419
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
420
msgid ""
 
421
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
422
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
423
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
424
msgstr ""
 
425
"Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол "
 
426
"жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен \"Таңбаша"
 
427
"\" дегенді таңдаңыз."
 
428
 
 
429
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
430
#, kde-format
 
431
msgid ""
 
432
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
433
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
434
"sessions."
 
435
msgstr ""
 
436
"Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран күйі"
 
437
"\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
 
438
 
 
439
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
440
#, kde-format
 
441
msgid ""
 
442
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
443
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
444
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
445
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
446
"your own ones."
 
447
msgstr ""
 
448
"Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп "
 
449
"(мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Көріністі "
 
450
"тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз кейбір "
 
451
"көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе өзіңіздің "
 
452
"профиліңізді жасап ала аласыз."
 
453
 
 
454
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
455
#, kde-format
 
456
msgid ""
 
457
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
458
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
459
"complaint to the webmaster!)"
 
460
msgstr ""
 
461
"Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> дегенді "
 
462
"қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
 
463
 
 
464
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
465
#, kde-format
 
466
msgid ""
 
467
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
468
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
469
msgstr ""
 
470
"Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
 
471
"жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
 
472
 
 
473
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
474
#, kde-format
 
475
msgid ""
 
476
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
477
msgstr ""
 
478
"Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
 
479
"қосылымыңызды тездетіп аласыз."
 
480
 
 
481
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
482
#, kde-format
 
483
msgid ""
 
484
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
485
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
486
"Terminal Emulator)."
 
487
msgstr ""
 
488
"Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
 
489
"мүмкіншілігін бағалайды  (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
 
490
"img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
 
491
 
 
492
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
493
msgid "Next: Specifications"
 
494
msgstr "Келесі: Спецификациялар"
 
495
 
 
496
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
497
msgid "Installed Plugins"
 
498
msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
 
499
 
 
500
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
501
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
502
msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
 
503
 
 
504
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
505
msgid "Installed"
 
506
msgstr "Орнатылған"
 
507
 
 
508
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
509
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
510
msgstr "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
 
511
 
 
512
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
513
msgid ""
 
514
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
515
msgstr ""
 
516
"Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
 
517
"рас па?"
 
518
 
 
519
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
520
msgctxt "@title:window"
 
521
msgid "Faster Startup?"
 
522
msgstr "Жедел бастау?"
 
523
 
 
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
525
msgid "Disable"
 
526
msgstr "Рұқсат етпеу"
 
527
 
 
528
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
529
msgid "Keep"
 
530
msgstr "Болсын"
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
533
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
534
msgid "Limits"
 
535
msgstr "Шектер"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
539
msgid "URLs e&xpire after"
 
540
msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
 
541
 
 
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
544
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
545
msgstr "URL &санының шегі:"
 
546
 
 
547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
549
msgid "Custom Fonts For"
 
550
msgstr "Ерекше қаріпті"
 
551
 
 
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
554
msgid "URLs newer than"
 
555
msgstr "URL-адрестің жаңалығы"
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
559
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
560
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
561
msgid "Choose Font..."
 
562
msgstr "Қаріпті таңдау..."
 
563
 
 
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
566
msgid "URLs older than"
 
567
msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
 
568
 
 
569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
571
msgid ""
 
572
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
573
"visits, in addition to the URL"
 
574
msgstr ""
 
575
"URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
 
576
"уақытын көрсетеді"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
579
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
580
msgid "Detailed tooltips"
 
581
msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
585
msgid "Clear History"
 
586
msgstr "Журналды тазалау"
 
587
 
 
588
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
589
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
590
msgid "History Sidebar Module"
 
591
msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
 
592
 
 
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
594
msgctxt "@title:tab"
 
595
msgid "History"
 
596
msgstr "Журнал"
 
597
 
 
598
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
599
msgid " day"
 
600
msgid_plural " days"
 
601
msgstr[0] " күн"
 
602
 
 
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
604
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
605
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
607
msgid "Minute"
 
608
msgid_plural "Minutes"
 
609
msgstr[0] "Минут"
 
610
 
 
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
613
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
614
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
615
msgid "Day"
 
616
msgid_plural "Days"
 
617
msgstr[0] "Күн"
 
618
 
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
620
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
621
msgstr ""
 
622
"<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай "
 
623
"аласыз."
 
624
 
 
625
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
626
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
627
msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
 
628
 
 
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
630
msgctxt "@title:window"
 
631
msgid "Clear History?"
 
632
msgstr "Журнал тазалансын ба?"
 
633
 
 
634
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
635
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
636
msgid "Places Sidebar Module"
 
637
msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
 
638
 
 
639
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
640
msgctxt "@title:tab"
 
641
msgid "Places"
 
642
msgstr "Орындар"
 
643
 
 
644
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
645
msgid "Extended Sidebar"
 
646
msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
 
647
 
 
648
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
649
msgid "Joseph Wenninger"
 
650
msgstr "Joseph Wenninger"
 
651
 
 
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
653
msgid "David Faure"
 
654
msgstr "David Faure"
 
655
 
 
656
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
657
msgid "Rollback to System Default"
 
658
msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
 
659
 
 
660
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
661
msgid "Configure Sidebar"
 
662
msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
 
663
 
 
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
665
msgid "Add New"
 
666
msgstr "Жаңасын қосу"
 
667
 
 
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
669
msgid "Multiple Views"
 
670
msgstr "Бірнеше көріністер"
 
671
 
 
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
673
msgid "Show Tabs Left"
 
674
msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
 
675
 
 
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
677
msgid "Show Configuration Button"
 
678
msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
 
679
 
 
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
681
msgid "Close Sidebar"
 
682
msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
 
683
 
 
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
685
msgid "This entry already exists."
 
686
msgstr "Бұндай нысан бар екен."
 
687
 
 
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
689
msgid ""
 
690
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
691
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
692
"proceed?</qt>"
 
693
msgstr ""
 
694
"<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
 
695
"ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да орындалсын "
 
696
"ба?</qt>"
 
697
 
 
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
699
msgid "Show Tabs Right"
 
700
msgstr "Қойындылар оң жақта"
 
701
 
 
702
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
703
msgctxt "@title:window"
 
704
msgid "Set Name"
 
705
msgstr "Атауын беру"
 
706
 
 
707
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
708
msgid "Enter the name:"
 
709
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
 
710
 
 
711
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
712
msgid "Enter a URL:"
 
713
msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
 
714
 
 
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
716
#, kde-format
 
717
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
718
msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
 
719
 
 
720
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
721
msgid ""
 
722
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
723
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
724
"Configuration Button\"."
 
725
msgstr ""
 
726
"Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
 
727
"бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
 
728
"түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
 
729
 
 
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
731
msgid "Set Name..."
 
732
msgstr "Атап қою..."
 
733
 
 
734
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
735
msgid "Set URL..."
 
736
msgstr "URL адресті орнату..."
 
737
 
 
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
739
msgid "Set Icon..."
 
740
msgstr "Таңбашаны орнату..."
 
741
 
 
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
743
msgid "Remove"
 
744
msgstr "Өшіру"
 
745
 
 
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
747
msgid "Web module"
 
748
msgstr "Веб модулі"
 
749
 
 
750
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
751
msgid "&Create New Folder"
 
752
msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
 
753
 
 
754
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
755
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
756
msgid "Delete Folder"
 
757
msgstr "Қапшықты өшіру"
 
758
 
 
759
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
760
msgid "Delete Bookmark"
 
761
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
 
762
 
 
763
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
764
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
765
msgid "Properties"
 
766
msgstr "Қасиеттері"
 
767
 
 
768
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
769
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
770
msgid "Open in New Window"
 
771
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
 
772
 
 
773
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
774
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
775
msgid "Open in New Tab"
 
776
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
 
777
 
 
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
779
msgid "Open Folder in Tabs"
 
780
msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
 
781
 
 
782
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
783
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
784
msgid "Copy Link Address"
 
785
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
786
 
 
787
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
788
msgctxt "@title:window"
 
789
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
790
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
 
791
 
 
792
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
793
msgid "New folder:"
 
794
msgstr "Жаңа қапшық:"
 
795
 
 
796
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
797
#, kde-format
 
798
msgid ""
 
799
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
800
"\"%1\"?"
 
801
msgstr ""
 
802
"Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
 
803
"\"%1\"?"
 
804
 
 
805
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
806
#, kde-format
 
807
msgid ""
 
808
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
809
"\"%1\"?"
 
810
msgstr ""
 
811
"Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
 
812
"\"%1\"?"
 
813
 
 
814
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
815
msgctxt "@title:window"
 
816
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
817
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
 
818
 
 
819
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
820
msgctxt "@title:window"
 
821
msgid "Bookmark Deletion"
 
822
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
 
823
 
 
824
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
825
msgctxt "@title:window"
 
826
msgid "Bookmark Properties"
 
827
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
 
828
 
 
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
830
msgid "&Update"
 
831
msgstr "&Жаңарту"
 
832
 
 
833
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
834
msgid "Name:"
 
835
msgstr "Атауы:"
 
836
 
 
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
838
msgid "Location:"
 
839
msgstr "Адресі:"
 
840
 
 
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
842
msgctxt "@title:window"
 
843
msgid "Add Bookmark"
 
844
msgstr "Бетбелгіні қосу"
 
845
 
 
846
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
847
#, kde-format
 
848
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
849
msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
 
850
 
 
851
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
852
msgid "&Create New Folder..."
 
853
msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
 
854
 
 
855
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
856
msgid "Move to Trash"
 
857
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
 
858
 
 
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
860
msgid "Rename"
 
861
msgstr "Қайта атау"
 
862
 
 
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
864
msgid "Delete Link"
 
865
msgstr "Сілтемені өшіру"
 
866
 
 
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
868
msgid "New Folder"
 
869
msgstr "Жаңа қапшық"
 
870
 
 
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
872
msgctxt "@title:window"
 
873
msgid "Create New Folder"
 
874
msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
 
875
 
 
876
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
877
msgid "Enter folder name:"
 
878
msgstr "Қапшықтың атауы:"
 
879
 
 
880
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
881
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
882
msgctxt "@label"
 
883
msgid "Name:"
 
884
msgstr "Атауы:"
 
885
 
 
886
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
887
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
888
msgctxt "@label"
 
889
msgid "Path or URL:"
 
890
msgstr "Жол не URL:"
 
891
 
 
892
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
893
msgctxt "@title:window"
 
894
msgid "Add folder sidebar module"
 
895
msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
 
896
 
 
897
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
898
msgid "&Open Link"
 
899
msgstr "Сілтемені &ашу"
 
900
 
 
901
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
902
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
 
903
msgid "Open in New &Window"
 
904
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
 
905
 
 
906
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
 
907
msgid "&Reload"
 
908
msgstr "Қайта &жүктеу"
 
909
 
 
910
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
911
msgid "Set &Automatic Reload"
 
912
msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
 
913
 
 
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
915
msgctxt "@title:window"
 
916
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
917
msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
 
918
 
 
919
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
920
msgid " minute"
 
921
msgid_plural " minutes"
 
922
msgstr[0] " минут"
 
923
 
 
924
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
925
msgid " second"
 
926
msgid_plural " seconds"
 
927
msgstr[0] " сек"
 
928
 
 
929
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
930
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
931
msgid "Web Sidebar Module"
 
932
msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
 
933
 
 
934
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
935
msgctxt "@title:window"
 
936
msgid "Add web sidebar module"
 
937
msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
 
938
 
 
939
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
 
940
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
 
941
msgid "no name"
 
942
msgstr "атауы жоқ"
 
943
 
 
944
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
945
msgctxt "@title:window"
 
946
msgid "Configure"
 
947
msgstr "Баптау"
 
948
 
 
949
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
950
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
951
msgid "Extensions"
 
952
msgstr "Қеңейтулер"
 
953
 
 
954
#: src/konqfactory.cpp:90
 
955
#, kde-format
 
956
msgid ""
 
957
"There was an error loading the module %1.\n"
 
958
"The diagnostics is:\n"
 
959
"%2"
 
960
msgstr ""
 
961
"%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
 
962
"Диагностикасы:\n"
 
963
"%2"
 
964
 
 
965
#: src/konqfactory.cpp:231
 
966
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
967
msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
 
968
 
 
969
#: src/konqfactory.cpp:233
 
970
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
971
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
 
972
 
 
973
#: src/konqfactory.cpp:235
 
974
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
975
msgstr "http://konqueror.kde.org"
 
976
 
 
977
#: src/konqfactory.cpp:236
 
978
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
979
msgstr ""
 
980
"Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
 
981
"қазіргі жетілдірушісі"
 
982
 
 
983
#: src/konqfactory.cpp:237
 
984
msgid "Simon Hausmann"
 
985
msgstr "Simon Hausmann"
 
986
 
 
987
#: src/konqfactory.cpp:237
 
988
msgid "Developer (framework, parts)"
 
989
msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
 
990
 
 
991
#: src/konqfactory.cpp:238
 
992
msgid "Michael Reiher"
 
993
msgstr "Michael Reiher"
 
994
 
 
995
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
996
msgid "Developer (framework)"
 
997
msgstr "Жасаушы (негізін)"
 
998
 
 
999
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1000
msgid "Matthias Welk"
 
1001
msgstr "Matthias Welk"
 
1002
 
 
1003
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1004
msgid "Developer"
 
1005
msgstr "Жасаушы"
 
1006
 
 
1007
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1008
msgid "Alexander Neundorf"
 
1009
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1010
 
 
1011
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1012
msgid "Developer (List views)"
 
1013
msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
 
1014
 
 
1015
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1016
msgid "Michael Brade"
 
1017
msgstr "Michael Brade"
 
1018
 
 
1019
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1020
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1021
msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
 
1022
 
 
1023
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1024
msgid "Lars Knoll"
 
1025
msgstr "Lars Knoll"
 
1026
 
 
1027
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1028
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1029
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1030
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1031
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1032
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
 
1033
 
 
1034
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1035
msgid "Dirk Mueller"
 
1036
msgstr "Dirk Mueller"
 
1037
 
 
1038
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1039
msgid "Peter Kelly"
 
1040
msgstr "Peter Kelly"
 
1041
 
 
1042
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1043
msgid "Waldo Bastian"
 
1044
msgstr "Waldo Bastian"
 
1045
 
 
1046
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1047
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1048
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1051
msgid "Germain Garand"
 
1052
msgstr "Germain Garand"
 
1053
 
 
1054
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1055
msgid "Leo Savernik"
 
1056
msgstr "Leo Savernik"
 
1057
 
 
1058
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1059
msgid "Stephan Kulow"
 
1060
msgstr "Stephan Kulow"
 
1061
 
 
1062
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1063
msgid ""
 
1064
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1065
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
 
1066
 
 
1067
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1068
msgid "Antti Koivisto"
 
1069
msgstr "Antti Koivisto"
 
1070
 
 
1071
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1072
msgid "Zack Rusin"
 
1073
msgstr "Zack Rusin"
 
1074
 
 
1075
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1076
msgid "Tobias Anton"
 
1077
msgstr "Tobias Anton"
 
1078
 
 
1079
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1080
msgid "Lubos Lunak"
 
1081
msgstr "Lubos Lunak"
 
1082
 
 
1083
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1084
msgid "Maks Orlovich"
 
1085
msgstr "Maks Orlovich"
 
1086
 
 
1087
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1088
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1089
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
 
1090
 
 
1091
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1092
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1093
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1094
 
 
1095
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1096
msgid "Apple Safari Developers"
 
1097
msgstr "Apple Safari жасаушылары"
 
1098
 
 
1099
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1100
msgid "Harri Porten"
 
1101
msgstr "Harri Porten"
 
1102
 
 
1103
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1104
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1105
msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
 
1106
 
 
1107
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1108
msgid "Koos Vriezen"
 
1109
msgstr "Koos Vriezen"
 
1110
 
 
1111
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1112
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1113
msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
 
1114
 
 
1115
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1116
msgid "Matt Koss"
 
1117
msgstr "Matt Koss"
 
1118
 
 
1119
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1120
msgid "Developer (I/O library)"
 
1121
msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
 
1122
 
 
1123
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1124
msgid "Alex Zepeda"
 
1125
msgstr "Alex Zepeda"
 
1126
 
 
1127
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1128
msgid "Richard Moore"
 
1129
msgstr "Richard Moore"
 
1130
 
 
1131
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1132
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1133
msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
 
1134
 
 
1135
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1136
msgid "Dima Rogozin"
 
1137
msgstr "Dima Rogozin"
 
1138
 
 
1139
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1140
msgid "Wynn Wilkes"
 
1141
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1142
 
 
1143
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1144
msgid ""
 
1145
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1146
" and other major improvements to applet support)"
 
1147
msgstr ""
 
1148
"Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
 
1149
" және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
 
1150
 
 
1151
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1152
msgid "Stefan Schimanski"
 
1153
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1154
 
 
1155
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1156
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1157
msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
 
1158
 
 
1159
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1160
msgid "George Staikos"
 
1161
msgstr "George Staikos"
 
1162
 
 
1163
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1164
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1165
msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
 
1166
 
 
1167
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1168
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1169
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1170
 
 
1171
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1172
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1173
msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
 
1174
 
 
1175
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1176
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1177
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1178
 
 
1179
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1180
msgid "Torsten Rahn"
 
1181
msgstr "Torsten Rahn"
 
1182
 
 
1183
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1184
msgid "Graphics/icons"
 
1185
msgstr "Графика/таңбашалар"
 
1186
 
 
1187
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1188
msgid "Torben Weis"
 
1189
msgstr "Torben Weis"
 
1190
 
 
1191
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1192
msgid "KFM author"
 
1193
msgstr "KFM авторы"
 
1194
 
 
1195
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1196
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1197
msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
 
1198
 
 
1199
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1200
msgid "Stephan Binner"
 
1201
msgstr "Stephan Binner"
 
1202
 
 
1203
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1204
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1205
msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
 
1206
 
 
1207
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1208
msgid "Ivor Hewitt"
 
1209
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1210
 
 
1211
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1212
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1213
msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
 
1214
 
 
1215
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1216
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1217
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1218
 
 
1219
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1220
msgid ""
 
1221
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1222
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1223
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1224
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1225
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1226
msgstr ""
 
1227
"Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
 
1228
"көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
 
1229
"каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
 
1230
"пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
 
1231
"тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда."
 
1232
 
 
1233
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1234
msgid "Close View"
 
1235
msgstr "Көріністі жабу"
 
1236
 
 
1237
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1238
#, kde-format
 
1239
msgid "%1/s"
 
1240
msgstr "%1/сек"
 
1241
 
 
1242
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1243
msgid "Stalled"
 
1244
msgstr "Байланыс жоғалды"
 
1245
 
 
1246
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1247
#, kde-format
 
1248
msgid "Preview &in %1"
 
1249
msgstr "%1 &дегенде қарау"
 
1250
 
 
1251
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1252
#, kde-format
 
1253
msgid "Show %1"
 
1254
msgstr "%1 дегенді көрсету"
 
1255
 
 
1256
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1257
msgctxt "@title:window"
 
1258
msgid "History"
 
1259
msgstr "Журнал"
 
1260
 
 
1261
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1262
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1263
msgid "Sort"
 
1264
msgstr "Реттеу"
 
1265
 
 
1266
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1267
#, kde-format
 
1268
msgid ""
 
1269
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1270
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1271
msgstr ""
 
1272
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
 
1273
"ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
 
1274
 
 
1275
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1276
msgid "Local"
 
1277
msgstr "Жергілікті"
 
1278
 
 
1279
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1280
msgid "Miscellaneous"
 
1281
msgstr "Түрлі басқа"
 
1282
 
 
1283
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1284
msgid "&Copy Link Address"
 
1285
msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
 
1286
 
 
1287
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1288
msgid "&Remove Entry"
 
1289
msgstr "&Жазуды өшіру"
 
1290
 
 
1291
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1292
msgid "C&lear History"
 
1293
msgstr "Журналды т&азалау"
 
1294
 
 
1295
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1296
msgid "&Preferences..."
 
1297
msgstr "&Параметрлері..."
 
1298
 
 
1299
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1300
msgid "By &Name"
 
1301
msgstr "&Атау бойынша"
 
1302
 
 
1303
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1304
msgid "By &Date"
 
1305
msgstr "&Күні бойынша"
 
1306
 
 
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1308
msgid "Search in history"
 
1309
msgstr "Журналда іздеу"
 
1310
 
 
1311
#: src/konqmain.cpp:96
 
1312
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1313
msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
 
1314
 
 
1315
#: src/konqmain.cpp:98
 
1316
msgid ""
 
1317
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-лерді "
 
1320
"қолданбайды."
 
1321
 
 
1322
#: src/konqmain.cpp:100
 
1323
msgid "Profile to open"
 
1324
msgstr "Ашатын профиль "
 
1325
 
 
1326
#: src/konqmain.cpp:102
 
1327
msgid "List available profiles"
 
1328
msgstr "Бар профильдер тізімі"
 
1329
 
 
1330
#: src/konqmain.cpp:104
 
1331
msgid "List available sessions"
 
1332
msgstr "Бар сеанстар тізімі"
 
1333
 
 
1334
#: src/konqmain.cpp:106
 
1335
msgid "Session to open"
 
1336
msgstr "Ашатын сеансы"
 
1337
 
 
1338
#: src/konqmain.cpp:108
 
1339
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1340
msgstr ""
 
1341
"Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
 
1342
"directory)"
 
1343
 
 
1344
#: src/konqmain.cpp:109
 
1345
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1346
msgstr "Пайдаланатын бөлшегі (мысалы, khtml не kwebkitpart)"
 
1347
 
 
1348
#: src/konqmain.cpp:111
 
1349
msgid ""
 
1350
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1351
"instead of opening the actual file"
 
1352
msgstr ""
 
1353
"Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды "
 
1354
"таңдау"
 
1355
 
 
1356
#: src/konqmain.cpp:113
 
1357
msgid "Location to open"
 
1358
msgstr "Ашатын адресі"
 
1359
 
 
1360
#: src/konqmainwindow.cpp:589
 
1361
msgctxt "@title:tab"
 
1362
msgid "Loading..."
 
1363
msgstr "Жүктеу..."
 
1364
 
 
1365
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
 
1366
msgid "Canceled."
 
1367
msgstr "Бас тарту."
 
1368
 
 
1369
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
 
1370
msgid ""
 
1371
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1372
"Reloading the page will discard these changes."
 
1373
msgstr ""
 
1374
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1375
"Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1376
 
 
1377
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1378
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
 
1380
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1381
msgctxt "@title:window"
 
1382
msgid "Discard Changes?"
 
1383
msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
 
1384
 
 
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1386
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
 
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1389
msgid "&Discard Changes"
 
1390
msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
 
1391
 
 
1392
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
 
1393
msgid "File Management"
 
1394
msgstr "Файлдарды басқару"
 
1395
 
 
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
 
1397
msgid "Home"
 
1398
msgstr "Мекен"
 
1399
 
 
1400
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
 
1401
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
1402
msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
 
1403
 
 
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
 
1405
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
1406
msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
 
1407
 
 
1408
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
 
1410
msgid "Home Page"
 
1411
msgstr "Мекен парағы"
 
1412
 
 
1413
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
 
1414
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
1415
msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
 
1416
 
 
1417
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
 
1418
msgid ""
 
1419
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
1420
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
1421
"General</b>.</html>"
 
1422
msgstr ""
 
1423
"<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын "
 
1424
"адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді баптау... -> "
 
1425
"Жалпы</b>.</html>"
 
1426
 
 
1427
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
 
1428
msgid ""
 
1429
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1430
"Detaching the tab will discard these changes."
 
1431
msgstr ""
 
1432
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1433
"Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1434
 
 
1435
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
 
1436
msgid ""
 
1437
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
1438
"Closing the view will discard these changes."
 
1439
msgstr ""
 
1440
"Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1441
"Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1442
 
 
1443
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
 
1444
msgid ""
 
1445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1446
"Closing the tab will discard these changes."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1449
"Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1450
 
 
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1452
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
1453
msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
 
1454
 
 
1455
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
 
1456
msgctxt "@title:window"
 
1457
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1458
msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
 
1459
 
 
1460
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
 
1461
#: src/konqtabs.cpp:355
 
1462
msgid "Close &Other Tabs"
 
1463
msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
 
1464
 
 
1465
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
 
1466
msgid ""
 
1467
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1468
"Closing other tabs will discard these changes."
 
1469
msgstr ""
 
1470
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1471
"Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1472
 
 
1473
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
 
1474
msgid ""
 
1475
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1476
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
1477
msgstr ""
 
1478
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1479
"Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1480
 
 
1481
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
 
1482
msgctxt "@title:window"
 
1483
msgid "Enter Target"
 
1484
msgstr "Мақсаттағанын келтіру"
 
1485
 
 
1486
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
 
1487
#, kde-format
 
1488
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
1489
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
 
1490
 
 
1491
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
 
1492
#, kde-format
 
1493
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
1494
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
 
1495
 
 
1496
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
 
1497
#, kde-format
 
1498
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
1499
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
 
1500
 
 
1501
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
 
1502
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
1503
msgid "Empty Closed Items History"
 
1504
msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
 
1505
 
 
1506
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
 
1507
msgid "Save As..."
 
1508
msgstr "Былай сақтау..."
 
1509
 
 
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
 
1511
msgid "Manage..."
 
1512
msgstr "Басқару..."
 
1513
 
 
1514
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
 
1515
msgid "New &Window"
 
1516
msgstr "Жаңа &терезе"
 
1517
 
 
1518
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
 
1519
msgid "&Duplicate Window"
 
1520
msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
 
1521
 
 
1522
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
 
1523
msgid "Send &Link Address..."
 
1524
msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
 
1525
 
 
1526
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
 
1527
msgid "S&end File..."
 
1528
msgstr "Файлды &жіберу..."
 
1529
 
 
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
1531
msgid "&Open Location"
 
1532
msgstr "А&шатын адрес"
 
1533
 
 
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
1535
msgid "&Open File..."
 
1536
msgstr "А&шатын файл..."
 
1537
 
 
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
1539
msgid "&Find File..."
 
1540
msgstr "&Файлды табу..."
 
1541
 
 
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
 
1543
msgid "&Use index.html"
 
1544
msgstr "index.html файлды қ&олдану"
 
1545
 
 
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1547
msgid "Lock to Current Location"
 
1548
msgstr "Осы орында бұғаттау"
 
1549
 
 
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
1551
msgctxt "This option links konqueror views"
 
1552
msgid "Lin&k View"
 
1553
msgstr "&Көріністі байланыстыру"
 
1554
 
 
1555
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
 
1556
msgid "&Up"
 
1557
msgstr "&Жоғары"
 
1558
 
 
1559
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
1560
msgid "Closed Items"
 
1561
msgstr "Жабылғандар"
 
1562
 
 
1563
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
 
1564
msgid "Sessions"
 
1565
msgstr "Сеанстар"
 
1566
 
 
1567
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
 
1568
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1569
msgid "Most Often Visited"
 
1570
msgstr "Ең жиі ашылғандар"
 
1571
 
 
1572
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
 
1573
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1574
msgid "Recently Visited"
 
1575
msgstr "Жуырдағылар"
 
1576
 
 
1577
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
 
1578
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1579
msgid "Show History"
 
1580
msgstr "Журналды көрсету"
 
1581
 
 
1582
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
 
1583
msgid "&Save View Profile As..."
 
1584
msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
 
1585
 
 
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
 
1587
msgid "Configure Extensions..."
 
1588
msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
 
1589
 
 
1590
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
 
1591
msgid "Configure Spell Checking..."
 
1592
msgstr "Емле тексеруді баптау..."
 
1593
 
 
1594
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
 
1595
msgid "Split View &Left/Right"
 
1596
msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
 
1597
 
 
1598
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
 
1599
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
1600
msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
 
1601
 
 
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
 
1603
msgid "&New Tab"
 
1604
msgstr "&Жаңа қойынды"
 
1605
 
 
1606
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
 
1607
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
1608
msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
 
1609
 
 
1610
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
1611
msgid "Detach Current Tab"
 
1612
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
 
1613
 
 
1614
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
 
1615
msgid "&Close Active View"
 
1616
msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
 
1617
 
 
1618
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
1619
msgid "Close Current Tab"
 
1620
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
 
1621
 
 
1622
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1623
msgid "Activate Next Tab"
 
1624
msgstr "Келесі қойындыға өту"
 
1625
 
 
1626
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
 
1627
msgid "Activate Previous Tab"
 
1628
msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
 
1629
 
 
1630
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
 
1631
#, kde-format
 
1632
msgid "Activate Tab %1"
 
1633
msgstr "%1-қойындыға өту"
 
1634
 
 
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
 
1636
msgid "Move Tab Left"
 
1637
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
 
1638
 
 
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
 
1640
msgid "Move Tab Right"
 
1641
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
 
1642
 
 
1643
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1644
msgid "Dump Debug Info"
 
1645
msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
 
1646
 
 
1647
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
1648
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
1649
msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
 
1650
 
 
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
1652
msgid "Load &View Profile"
 
1653
msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
 
1654
 
 
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
 
1656
msgid "&Reload All Tabs"
 
1657
msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
 
1658
 
 
1659
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
1660
msgid "&Force Reload"
 
1661
msgstr "Қайта &жүктеу"
 
1662
 
 
1663
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
1664
msgid "&Stop"
 
1665
msgstr "&Тоқтату"
 
1666
 
 
1667
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
1668
msgid "Throbber"
 
1669
msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
 
1670
 
 
1671
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1672
msgid "L&ocation: "
 
1673
msgstr "&Адресі: "
 
1674
 
 
1675
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
 
1676
msgid "Location Bar"
 
1677
msgstr "Адрес жолы"
 
1678
 
 
1679
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
 
1680
msgid ""
 
1681
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
1682
msgstr ""
 
1683
"<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
 
1684
 
 
1685
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
 
1686
msgid "Clear Location Bar"
 
1687
msgstr "Адрес жолын тазалау"
 
1688
 
 
1689
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
 
1690
msgid ""
 
1691
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
1692
"</html>"
 
1693
msgstr ""
 
1694
"<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</html>"
 
1695
 
 
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
 
1697
msgid "&Bookmarks"
 
1698
msgstr "&Бетбелгілер"
 
1699
 
 
1700
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
 
1701
msgid "Kon&queror Introduction"
 
1702
msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
 
1703
 
 
1704
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
 
1705
msgid "Go"
 
1706
msgstr "Өту"
 
1707
 
 
1708
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
1709
msgid ""
 
1710
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1711
"bar.</html>"
 
1712
msgstr ""
 
1713
"<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
 
1714
 
 
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
 
1716
#, kde-format
 
1717
msgid ""
 
1718
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1719
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1720
"html>"
 
1721
msgstr ""
 
1722
"<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
 
1723
"file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық "
 
1724
"ашылады.</html>"
 
1725
 
 
1726
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
 
1727
msgid "Enter the parent folder"
 
1728
msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
 
1729
 
 
1730
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
 
1731
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1732
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
 
1733
 
 
1734
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
 
1735
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1736
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
 
1737
 
 
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
 
1739
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1740
msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
 
1741
 
 
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
 
1743
msgid ""
 
1744
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1745
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1746
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1747
msgstr ""
 
1748
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, ашылған "
 
1749
"веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады."
 
1750
"</html>"
 
1751
 
 
1752
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
 
1753
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1754
msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
 
1755
 
 
1756
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
 
1757
msgid ""
 
1758
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1759
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1760
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1761
msgstr ""
 
1762
"<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
 
1763
">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
 
1764
"үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
 
1765
 
 
1766
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
 
1767
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1768
msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
 
1769
 
 
1770
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
 
1771
msgid ""
 
1772
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1773
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1774
"</html>"
 
1775
msgstr ""
 
1776
"<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері тоқтап, "
 
1777
"Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
 
1778
 
 
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
 
1780
msgid ""
 
1781
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1782
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1783
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
1784
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1785
msgstr ""
 
1786
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, ашылған "
 
1787
"веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге "
 
1788
"болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта жүктеледі.</html>"
 
1789
 
 
1790
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
 
1791
msgid ""
 
1792
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1793
msgstr ""
 
1794
"Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
 
1795
"қайта жүктеу"
 
1796
 
 
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
 
1798
msgid "Stop loading the document"
 
1799
msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
 
1800
 
 
1801
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
 
1802
msgid ""
 
1803
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1804
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1805
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1806
msgstr ""
 
1807
"<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
 
1808
"салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
 
1809
"<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
 
1810
 
 
1811
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
 
1812
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1813
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
 
1814
 
 
1815
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
 
1816
msgid ""
 
1817
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1818
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1819
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1820
msgstr ""
 
1821
"<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу<br /"
 
1822
"><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
 
1823
"<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
 
1824
 
 
1825
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
 
1826
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1827
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
 
1828
 
 
1829
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
 
1830
msgid ""
 
1831
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1832
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1833
msgstr ""
 
1834
"<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
 
1835
"орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
 
1836
"орналастыруға болады.</html>"
 
1837
 
 
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
 
1839
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1840
msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
 
1841
 
 
1842
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
 
1843
msgid ""
 
1844
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1845
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1846
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1847
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1848
"file from the current document.</html>"
 
1849
msgstr ""
 
1850
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
 
1851
"даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
 
1852
"параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
 
1853
">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
 
1854
"арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
 
1855
 
 
1856
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
 
1857
msgid "Print the current document"
 
1858
msgstr "Құжатты басып шығару"
 
1859
 
 
1860
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
 
1861
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1862
msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
 
1863
 
 
1864
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
 
1865
msgid ""
 
1866
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1867
"explore many files from one folder"
 
1868
msgstr ""
 
1869
"Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
 
1870
"дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
 
1871
 
 
1872
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
 
1873
msgid ""
 
1874
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1875
"other linked views."
 
1876
msgstr ""
 
1877
"Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
 
1878
"өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
 
1879
 
 
1880
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
 
1881
msgid "Copy &Files..."
 
1882
msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
 
1883
 
 
1884
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
 
1885
msgid "M&ove Files..."
 
1886
msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
 
1887
 
 
1888
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
 
1889
msgid ""
 
1890
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1891
"while. Continue?"
 
1892
msgstr ""
 
1893
"20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт алады. "
 
1894
"Бола берсін бе?"
 
1895
 
 
1896
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
 
1897
msgctxt "@title:window"
 
1898
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1899
msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
 
1900
 
 
1901
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
 
1902
msgid "Open in T&his Window"
 
1903
msgstr "&Осы терезеде ашу"
 
1904
 
 
1905
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
 
1906
msgid "Open the document in current window"
 
1907
msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
 
1908
 
 
1909
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
 
1910
msgid "Open the document in a new window"
 
1911
msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
 
1912
 
 
1913
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
 
1914
msgid "Open in &New Tab"
 
1915
msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
 
1916
 
 
1917
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
 
1918
msgid "Open the document in a new tab"
 
1919
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
 
1920
 
 
1921
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
 
1922
msgid "&Open With"
 
1923
msgstr "%1 &дегенде ашу"
 
1924
 
 
1925
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
 
1926
#, kde-format
 
1927
msgid "Open with %1"
 
1928
msgstr "%1 дегенде ашу"
 
1929
 
 
1930
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
 
1931
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1932
msgid "&View Mode"
 
1933
msgstr "&Көріністің түрі"
 
1934
 
 
1935
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
 
1936
msgid ""
 
1937
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1938
msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
 
1939
 
 
1940
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1941
msgctxt "@title:window"
 
1942
msgid "Confirmation"
 
1943
msgstr "Растау"
 
1944
 
 
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
 
1946
msgid "C&lose Current Tab"
 
1947
msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
 
1948
 
 
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
 
1950
msgid ""
 
1951
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1952
"Closing the window will discard these changes."
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1955
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1956
 
 
1957
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
 
1958
msgid ""
 
1959
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1960
"Closing the window will discard these changes."
 
1961
msgstr ""
 
1962
"Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
1963
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
1964
 
 
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
 
1966
msgid ""
 
1967
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1968
msgstr ""
 
1969
"Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды."
 
1970
 
 
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
 
1972
msgctxt "@title:window"
 
1973
msgid "Web Sidebar"
 
1974
msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
 
1975
 
 
1976
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
 
1977
#, kde-format
 
1978
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
1979
msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
 
1980
 
 
1981
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
1982
msgid "Add"
 
1983
msgstr "Қосу"
 
1984
 
 
1985
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
1986
msgid "Do Not Add"
 
1987
msgstr "Қосылмасын"
 
1988
 
 
1989
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
 
1990
#, kde-format
 
1991
msgid ""
 
1992
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
1993
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
1994
msgstr ""
 
1995
"Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
 
1996
"койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
 
1997
 
 
1998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
1999
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2000
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2001
msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
 
2002
 
 
2003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2004
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2005
msgid "&Session name:"
 
2006
msgstr "&Сеанстың атауы:"
 
2007
 
 
2008
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
2009
msgctxt "@title:window"
 
2010
msgid "Profile Management"
 
2011
msgstr "Профильді басқару"
 
2012
 
 
2013
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2014
msgid "&Rename Profile"
 
2015
msgstr "Профильді қайта &атау"
 
2016
 
 
2017
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2018
msgid "&Delete Profile"
 
2019
msgstr "Профильді &өшіру"
 
2020
 
 
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2022
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2023
msgid "&Profile name:"
 
2024
msgstr "&Профильдің атауы:"
 
2025
 
 
2026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2027
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2028
msgid "Save &URLs in profile"
 
2029
msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
 
2030
 
 
2031
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
2032
msgctxt "@title:window"
 
2033
msgid "Manage Sessions"
 
2034
msgstr "Сеанстарын басқару"
 
2035
 
 
2036
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
2037
msgid "&Open"
 
2038
msgstr "&Ашу"
 
2039
 
 
2040
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
 
2041
msgctxt "@title:window"
 
2042
msgid "Rename Session"
 
2043
msgstr "Сеанстың атауын өзгерту"
 
2044
 
 
2045
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
 
2046
msgctxt "@title:window"
 
2047
msgid "Save Session"
 
2048
msgstr "Сеансты сақтау"
 
2049
 
 
2050
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
2051
#, kde-format
 
2052
msgid ""
 
2053
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
2054
msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
 
2055
 
 
2056
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
 
2057
msgctxt "@title:window"
 
2058
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
2059
msgstr "Бұндай сеанс бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
 
2060
 
 
2061
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2062
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2063
msgctxt "@action:button New session"
 
2064
msgid "New..."
 
2065
msgstr "Жаңа..."
 
2066
 
 
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2068
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2069
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2070
msgid "Save Current"
 
2071
msgstr "Назардағыны сақтау"
 
2072
 
 
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2074
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2075
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2076
msgid "Rename..."
 
2077
msgstr "Қайта атау..."
 
2078
 
 
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2080
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2081
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2082
msgid "Delete"
 
2083
msgstr "Өшіру"
 
2084
 
 
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2086
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2087
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2088
msgid "Open tabs inside current window"
 
2089
msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
 
2090
 
 
2091
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
 
2092
msgctxt "@title:window"
 
2093
msgid "Restore Session?"
 
2094
msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
 
2095
 
 
2096
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
 
2097
msgctxt "@action:button yes"
 
2098
msgid "Restore Session"
 
2099
msgstr "Өткенге қайту"
 
2100
 
 
2101
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
 
2102
msgctxt "@action:button no"
 
2103
msgid "Do Not Restore"
 
2104
msgstr "Керегі жоқ"
 
2105
 
 
2106
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
 
2107
msgctxt "@action:button ask later"
 
2108
msgid "Ask Me Later"
 
2109
msgstr "Келесіде сұралсын"
 
2110
 
 
2111
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
 
2112
msgid ""
 
2113
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
 
2114
"sessions?"
 
2115
msgstr ""
 
2116
"Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеанстарын қайталауды қалайсыз ба?"
 
2117
 
 
2118
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
 
2119
msgctxt "@tooltip:session list"
 
2120
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
 
2121
msgstr "Қайта келтірілмейтіндердің белгісін алып тастаңыз"
 
2122
 
 
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
 
2124
#, kde-format
 
2125
msgctxt "@item:treewidget"
 
2126
msgid "Window %1"
 
2127
msgstr "%1 терезесі"
 
2128
 
 
2129
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
 
2130
msgid "Do not ask again"
 
2131
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
 
2132
 
 
2133
#: src/konqtabs.cpp:66
 
2134
msgid ""
 
2135
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
2136
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
2137
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
2138
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
2139
"tab width."
 
2140
msgstr ""
 
2141
"Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен "
 
2142
"түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып шарлауға "
 
2143
"болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының шетінде "
 
2144
"жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
 
2145
 
 
2146
#: src/konqtabs.cpp:100
 
2147
msgid "Open a new tab"
 
2148
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
 
2149
 
 
2150
#: src/konqtabs.cpp:109
 
2151
msgid "Close the current tab"
 
2152
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
 
2153
 
 
2154
#: src/konqtabs.cpp:467
 
2155
msgid "&Duplicate Tab"
 
2156
msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
 
2157
 
 
2158
#: src/konqtabs.cpp:472
 
2159
msgid "&Reload Tab"
 
2160
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
 
2161
 
 
2162
#: src/konqtabs.cpp:479
 
2163
msgid "Other Tabs"
 
2164
msgstr "Басқа қойындылар"
 
2165
 
 
2166
#: src/konqtabs.cpp:484
 
2167
msgid "D&etach Tab"
 
2168
msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
 
2169
 
 
2170
#: src/konqtabs.cpp:490
 
2171
msgid "&Close Tab"
 
2172
msgstr "Қойындыны &жабу"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2175
#: src/konqueror.kcfg:12
 
2176
msgid ""
 
2177
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2178
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2179
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2180
msgstr ""
 
2181
"Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\\" "
 
2182
"батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, онда "
 
2183
"бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
 
2184
 
 
2185
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2186
#: src/konqueror.kcfg:22
 
2187
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2188
msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2191
#: src/konqueror.kcfg:23
 
2192
msgid ""
 
2193
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2194
"This limit will not be surpassed."
 
2195
msgstr ""
 
2196
"Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. Жатталғандар "
 
2197
"осындағы шектен аспайды."
 
2198
 
 
2199
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2200
#: src/konqueror.kcfg:32
 
2201
msgid "Open folders in separate windows"
 
2202
msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
 
2203
 
 
2204
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2205
#: src/konqueror.kcfg:33
 
2206
msgid ""
 
2207
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2208
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2209
msgstr ""
 
2210
"Бұл белгіні қойса, Konqueror  қапшықты ашқанда, оның мазмұнын қолданыстағы "
 
2211
"терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып көрсетеді."
 
2212
 
 
2213
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2214
#: src/konqueror.kcfg:38
 
2215
msgid "Show file tips"
 
2216
msgstr "Файл кеңесін көрсету"
 
2217
 
 
2218
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2219
#: src/konqueror.kcfg:39
 
2220
msgid ""
 
2221
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2222
"a small popup window with additional information about that file"
 
2223
msgstr ""
 
2224
"Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы қосымша "
 
2225
"мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
 
2226
 
 
2227
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2228
#: src/konqueror.kcfg:50
 
2229
msgid "Show previews in file tips"
 
2230
msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
 
2231
 
 
2232
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2233
#: src/konqueror.kcfg:51
 
2234
msgid ""
 
2235
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2236
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2237
msgstr ""
 
2238
"Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
 
2239
"үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
 
2240
 
 
2241
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2242
#: src/konqueror.kcfg:56
 
2243
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2244
msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
 
2245
 
 
2246
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2247
#: src/konqueror.kcfg:57
 
2248
msgid ""
 
2249
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2250
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2251
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2252
msgstr ""
 
2253
"Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
 
2254
"десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып тұрып "
 
2255
"'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
 
2256
 
 
2257
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2258
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2259
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
 
2260
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2261
msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
 
2262
 
 
2263
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2264
#: src/konqueror.kcfg:159
 
2265
msgid "Standard font"
 
2266
msgstr "Стандартты қаріп"
 
2267
 
 
2268
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2269
#: src/konqueror.kcfg:160
 
2270
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2271
msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
 
2272
 
 
2273
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2274
#: src/konqueror.kcfg:317
 
2275
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2276
msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
 
2277
 
 
2278
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2279
#: src/konqueror.kcfg:518
 
2280
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2281
msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
 
2282
 
 
2283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2284
#: src/konqueror.kcfg:519
 
2285
msgid ""
 
2286
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2287
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2288
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2289
msgstr ""
 
2290
"Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
 
2291
"Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен жөн."
 
2292
 
 
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2294
#: src/konqueror.kcfg:524
 
2295
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2296
msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
 
2297
 
 
2298
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2299
#: src/konqueror.kcfg:525
 
2300
msgid ""
 
2301
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2302
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2303
msgstr ""
 
2304
"Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
 
2305
"құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
 
2306
 
 
2307
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2308
#: src/konqueror.kcfg:532
 
2309
msgid ""
 
2310
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2311
"will be opened inside current window."
 
2312
msgstr "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
 
2313
 
 
2314
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2315
#: src/konqueror.rc:5
 
2316
msgid "&File"
 
2317
msgstr "&Файл"
 
2318
 
 
2319
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2320
#: src/konqueror.rc:24
 
2321
msgid "&Edit"
 
2322
msgstr "&Өңдеу"
 
2323
 
 
2324
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2325
#: src/konqueror.rc:33
 
2326
msgid "&View"
 
2327
msgstr "&Көрінісі"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2330
#: src/konqueror.rc:44
 
2331
msgid "&Go"
 
2332
msgstr "&Өту"
 
2333
 
 
2334
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2335
#: src/konqueror.rc:54
 
2336
msgid "&Settings"
 
2337
msgstr "&Баптау"
 
2338
 
 
2339
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2340
#: src/konqueror.rc:72
 
2341
msgid "&Window"
 
2342
msgstr "&Терезе"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2345
#: src/konqueror.rc:88
 
2346
msgid "&Help"
 
2347
msgstr "&Көмек"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2350
#: src/konqueror.rc:93
 
2351
msgid "Main Toolbar"
 
2352
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2355
#: src/konqueror.rc:103
 
2356
msgid "Extra Toolbar"
 
2357
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2360
#: src/konqueror.rc:110
 
2361
msgid "Location Toolbar"
 
2362
msgstr "Адрес панелі"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2365
#: src/konqueror.rc:116
 
2366
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2367
msgstr "Бетбелгі панелі"
 
2368
 
 
2369
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2370
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2371
msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
 
2372
 
 
2373
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2374
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2375
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2376
msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
 
2377
 
 
2378
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2379
msgid "Und&o"
 
2380
msgstr "Амалдан қ&айту"
 
2381
 
 
2382
#: src/konqview.cpp:1240
 
2383
msgid ""
 
2384
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2385
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2386
"purchase) will be repeated. "
 
2387
msgstr ""
 
2388
"Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
 
2389
"жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
 
2390
"секілді) қайталанады. "
 
2391
 
 
2392
#: src/konqview.cpp:1242
 
2393
msgctxt "@title:window"
 
2394
msgid "Warning"
 
2395
msgstr "Ескерту"
 
2396
 
 
2397
#: src/konqview.cpp:1242
 
2398
msgid "Resend"
 
2399
msgstr "Қайта жіберу"
 
2400
 
 
2401
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2402
msgid ""
 
2403
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2404
"Loading a view profile will close them."
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
 
2407
"Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
 
2408
 
 
2409
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
2410
msgid "Load View Profile"
 
2411
msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
 
2412
 
 
2413
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
2414
msgid ""
 
2415
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2416
"Loading a profile will discard these changes."
 
2417
msgstr ""
 
2418
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
 
2419
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
 
2420
 
 
2421
#~ msgid " min"
 
2422
#~ msgstr " мин"
 
2423
 
 
2424
#~ msgid "Input Required:"
 
2425
#~ msgstr "Керек кіріс:"
 
2426
 
 
2427
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2428
#~ msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..."
 
2429
 
 
2430
#~ msgid ""
 
2431
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2432
#~ "bug."
 
2433
#~ msgstr ""
 
2434
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
 
2435
#~ "хабарлаңыз."
 
2436
 
 
2437
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2438
#~ msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
 
2439
 
 
2440
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2441
#~ msgstr "Қоршау-орта командасын орындау"
 
2442
 
 
2443
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2444
#~ msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
 
2445
 
 
2446
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2447
#~ msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
 
2448
 
 
2449
#~ msgid "&Tools"
 
2450
#~ msgstr "&Құралдар"
 
2451
 
 
2452
#~ msgid "Hide %1"
 
2453
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
 
2454
 
 
2455
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2456
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
 
2457
 
 
2458
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2459
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
 
2460
 
 
2461
#~ msgid ""
 
2462
#~ "Malformed URL\n"
 
2463
#~ "%1"
 
2464
#~ msgstr ""
 
2465
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
 
2466
#~ "%1"
 
2467
 
 
2468
#~ msgid ""
 
2469
#~ "Protocol not supported\n"
 
2470
#~ "%1"
 
2471
#~ msgstr ""
 
2472
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
 
2473
#~ "%1"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2476
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2479
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid "Preload for later use"
 
2482
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
 
2483
 
 
2484
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2485
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
 
2486
 
 
2487
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2488
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
 
2489
 
 
2490
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2491
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
 
2492
 
 
2493
#~ msgid "Select Type"
 
2494
#~ msgstr "Түрін таңдау"
 
2495
 
 
2496
#~ msgid "Select type:"
 
2497
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
 
2498
 
 
2499
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
2500
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
 
2501
 
 
2502
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2503
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
 
2504
 
 
2505
#~ msgid "Minutes"
 
2506
#~ msgstr "Минут"
 
2507
 
 
2508
#~ msgid "Days"
 
2509
#~ msgstr "Күн"
 
2510
 
 
2511
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2512
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
 
2513
 
 
2514
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
2515
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
 
2516
 
 
2517
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2518
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2519
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
 
2520
 
 
2521
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2522
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
 
2523
 
 
2524
#~ msgid "Reload"
 
2525
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"
 
2526
 
 
2527
#~ msgid "Default"
 
2528
#~ msgstr "Әдетті"