1
# translation of konqueror.po to Karakh
2
# translation of konqueror.po to
4
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
5
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
6
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
9
"Project-Id-Version: konqueror\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-01-03 03:21+0600\n"
13
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
14
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31
msgstr "Сайран Киккарин"
33
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35
msgstr "sairan@computer.org"
37
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
38
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
39
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
40
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
41
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
45
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
46
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
47
#: src/konqfactory.cpp:229
51
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
52
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
53
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
55
"Konqueror деген - веб-браузері, файл менеджері және әмбебап құжат карау "
58
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
59
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
61
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
62
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
63
msgid "Starting Points"
64
msgstr "Бастапқы орындар"
66
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
67
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
71
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
72
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
76
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
77
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
78
#: about/konq_aboutpage.cc:294
79
msgid "Specifications"
80
msgstr "Спецификациялары"
82
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
83
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
85
msgstr "Мекен қапшығы"
87
#: about/konq_aboutpage.cc:92
88
msgid "Your personal files"
89
msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
91
#: about/konq_aboutpage.cc:95
95
#: about/konq_aboutpage.cc:96
96
msgid "Browse and restore the trash"
97
msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрынғы қалпына қайтару"
99
#: about/konq_aboutpage.cc:99
100
msgid "Network Folders"
101
msgstr "Желідегі қапшықтар"
103
#: about/konq_aboutpage.cc:100
104
msgid "Shared files and folders"
105
msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
107
#: about/konq_aboutpage.cc:103
111
#: about/konq_aboutpage.cc:104
112
msgid "Quick access to your bookmarks"
113
msgstr "Бетбелгілеріңізге тез қатынау"
115
#: about/konq_aboutpage.cc:107
116
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
117
msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
119
#: about/konq_aboutpage.cc:109
120
msgid "Search the Web"
123
#: about/konq_aboutpage.cc:143
125
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
126
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
127
"the powerful sidebar and file previews."
129
"Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
130
"желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу "
131
"секілді мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
133
#: about/konq_aboutpage.cc:147
135
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
136
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
137
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
138
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
140
"Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті ақтаратын веб-шолғышы. "
141
"Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
142
"www.kde.org</a>) келтіріп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін бетбелгілер "
143
"мәзірінен таңдап алыңыз."
145
#: about/konq_aboutpage.cc:152
148
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
149
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
151
"Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
152
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз. "
154
#: about/konq_aboutpage.cc:155
157
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
158
"height='16' src=\"%1\"></img>."
160
"Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img width='16' "
161
"height='16' src=\"%1\"></img> басыңыз."
163
#: about/konq_aboutpage.cc:157
166
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
168
"Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп таба "
171
#: about/konq_aboutpage.cc:159
174
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
175
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
176
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
177
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
180
"<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын "
181
"болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> түртіп, "
182
"өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама -> "
183
"Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> Көрініс профилін былай "
184
"сақтау -> \"Вебті ақтару\" дегендерді басыңыз."
186
#: about/konq_aboutpage.cc:164
187
msgid "Next: Tips & Tricks"
188
msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
190
#: about/konq_aboutpage.cc:198
193
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
194
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
195
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
196
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
197
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
198
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
200
"Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп оларды қолдайтын қылып жасалған. "
201
"Мақсат - W3 және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар "
202
"de facto стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. "
203
"Осылай, favicons деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, "
204
"<A HREF=\"%1\">XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, "
205
"сонымен қатар Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
207
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
209
msgstr "Вебті ақтару"
211
#: about/konq_aboutpage.cc:206
212
msgid "Supported standards"
213
msgstr "Қолдайтын стандарттар"
215
#: about/konq_aboutpage.cc:207
216
msgid "Additional requirements*"
217
msgstr "Қосымша талаптар*"
219
#: about/konq_aboutpage.cc:208
222
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
223
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
225
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML "
228
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
229
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
234
#: about/konq_aboutpage.cc:211
236
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
237
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
239
#: about/konq_aboutpage.cc:213
241
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
243
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)"
245
#: about/konq_aboutpage.cc:215
248
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
250
"JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF="
251
"\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
253
#: about/konq_aboutpage.cc:216
256
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
259
"JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
260
"HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
262
#: about/konq_aboutpage.cc:217
264
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
265
msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> тілін қолдауы"
267
#: about/konq_aboutpage.cc:218
270
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
271
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
273
"JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
274
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
276
#: about/konq_aboutpage.cc:220
278
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
279
msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
281
#: about/konq_aboutpage.cc:221
284
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
285
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
286
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
289
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> (<A HREF="
290
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
291
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, т.б. көрү үшін)"
293
#: about/konq_aboutpage.cc:226
294
msgid "Secure Sockets Layer"
295
msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
297
#: about/konq_aboutpage.cc:227
298
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
299
msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
301
#: about/konq_aboutpage.cc:228
305
#: about/konq_aboutpage.cc:229
306
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
307
msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
309
#: about/konq_aboutpage.cc:231
310
msgid "AutoCompletion for forms"
311
msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
313
#: about/konq_aboutpage.cc:233
314
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
318
#: about/konq_aboutpage.cc:234
322
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
323
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
325
msgstr "Егжей-тегжейлері"
327
#: about/konq_aboutpage.cc:236
328
msgid "Image formats"
329
msgstr "Кескін пішімдері"
331
#: about/konq_aboutpage.cc:237
332
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
333
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
335
#: about/konq_aboutpage.cc:238
336
msgid "Transfer protocols"
337
msgstr "Берілім протоколдары"
339
#: about/konq_aboutpage.cc:239
340
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
341
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
343
#: about/konq_aboutpage.cc:240
347
#: about/konq_aboutpage.cc:241
349
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
351
"және <A HREF=\"%1\">көп басқа (KHelpcenter-де Kioslaves дегенді қараңыз)...</"
354
#: about/konq_aboutpage.cc:242
355
msgctxt "A feature of Konqueror"
356
msgid "URL-Completion"
357
msgstr "URL-адрестерді толтыру"
359
#: about/konq_aboutpage.cc:243
363
#: about/konq_aboutpage.cc:244
367
#: about/konq_aboutpage.cc:245
368
msgid "(Short-) Automatic"
371
#: about/konq_aboutpage.cc:247
374
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
375
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
376
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
377
msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы орындарға қайту</a>"
379
#: about/konq_aboutpage.cc:295
380
msgid "Tips & Tricks"
381
msgstr "Ишара мен айлалары"
383
#: about/konq_aboutpage.cc:296
386
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
387
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
388
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
389
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
392
"Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: KDE\" "
393
"деп тергенде \"KDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып "
394
"іздей аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және "
395
"энциклопедиядағы ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, "
396
"<a href=\"%1\">өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
398
#: about/konq_aboutpage.cc:301
401
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
402
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
404
"HMTL құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' "
405
"height='16' src=\"%1\"></img> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге "
408
#: about/konq_aboutpage.cc:303
411
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
412
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
413
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
415
"Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар "
416
"панеліндегі жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src="
417
"\"%1\"></img> басып тазалап ала аласыз."
419
#: about/konq_aboutpage.cc:307
421
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
422
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
423
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
425
"Үстеліңізге назардағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол "
426
"жағындағы таңбашасын (favicon) үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен \"Таңбаша"
427
"\" дегенді таңдаңыз."
429
#: about/konq_aboutpage.cc:310
432
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
433
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
436
"Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Толық экран күйі"
437
"\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
439
#: about/konq_aboutpage.cc:313
442
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
443
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
444
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
445
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
448
"Divide et impera (латынша, \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп "
449
"(мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Көріністі "
450
"тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз кейбір "
451
"көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе өзіңіздің "
452
"профиліңізді жасап ала аласыз."
454
#: about/konq_aboutpage.cc:318
457
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
458
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
459
"complaint to the webmaster!)"
461
"Егер сайт басқа шолғышты талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> дегенді "
462
"қолданыңыз (вебмастерына шағымдануды ұмытпаңыз!)"
464
#: about/konq_aboutpage.cc:321
467
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
468
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
470
"Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журналды қолданып "
471
"жуырда жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
473
#: about/konq_aboutpage.cc:323
476
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
478
"Кэштейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
479
"қосылымыңызды тездетіп аласыз."
481
#: about/konq_aboutpage.cc:325
484
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
485
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
486
"Terminal Emulator)."
488
"Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole "
489
"мүмкіншілігін бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></"
490
"img> Terminal Emulator дегенді көрсету)."
492
#: about/konq_aboutpage.cc:329
493
msgid "Next: Specifications"
494
msgstr "Келесі: Спецификациялар"
496
#: about/konq_aboutpage.cc:344
497
msgid "Installed Plugins"
498
msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
500
#: about/konq_aboutpage.cc:345
501
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
502
msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлері</td>"
504
#: about/konq_aboutpage.cc:346
508
#: about/konq_aboutpage.cc:347
509
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
510
msgstr "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
512
#: about/konq_aboutpage.cc:463
514
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
516
"Вебті ақтару профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені "
519
#: about/konq_aboutpage.cc:465
520
msgctxt "@title:window"
521
msgid "Faster Startup?"
522
msgstr "Жедел бастау?"
524
#: about/konq_aboutpage.cc:465
526
msgstr "Рұқсат етпеу"
528
#: about/konq_aboutpage.cc:465
532
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
533
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
537
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
538
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
539
msgid "URLs e&xpire after"
540
msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
542
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
543
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
544
msgid "Maximum &number of URLs:"
545
msgstr "URL &санының шегі:"
547
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
548
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
549
msgid "Custom Fonts For"
550
msgstr "Ерекше қаріпті"
552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
553
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
554
msgid "URLs newer than"
555
msgstr "URL-адрестің жаңалығы"
557
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
559
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
560
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
561
msgid "Choose Font..."
562
msgstr "Қаріпті таңдау..."
564
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
565
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
566
msgid "URLs older than"
567
msgstr "URL-адрестердің ескілігі"
569
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
570
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
572
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
573
"visits, in addition to the URL"
575
"URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
578
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
579
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
580
msgid "Detailed tooltips"
581
msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
583
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
584
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
585
msgid "Clear History"
586
msgstr "Журналды тазалау"
588
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
589
msgctxt "@action:inmenu Add"
590
msgid "History Sidebar Module"
591
msgstr "Бүйірдегі журнал панелі"
593
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
598
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
603
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
604
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
605
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
606
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
608
msgid_plural "Minutes"
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
612
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
613
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
614
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
620
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
622
"<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай "
625
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
626
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
627
msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
630
msgctxt "@title:window"
631
msgid "Clear History?"
632
msgstr "Журнал тазалансын ба?"
634
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
635
msgctxt "@action:inmenu Add"
636
msgid "Places Sidebar Module"
637
msgstr "Бүйірдегі панелін орналасуы"
639
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
644
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
645
msgid "Extended Sidebar"
646
msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
648
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
649
msgid "Joseph Wenninger"
650
msgstr "Joseph Wenninger"
652
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
656
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
657
msgid "Rollback to System Default"
658
msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
660
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
661
msgid "Configure Sidebar"
662
msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
664
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
666
msgstr "Жаңасын қосу"
668
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
669
msgid "Multiple Views"
670
msgstr "Бірнеше көріністер"
672
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
673
msgid "Show Tabs Left"
674
msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсету"
676
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
677
msgid "Show Configuration Button"
678
msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
680
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
681
msgid "Close Sidebar"
682
msgstr "Бүйірдегі панелін жабу"
684
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
685
msgid "This entry already exists."
686
msgstr "Бұндай нысан бар екен."
688
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
690
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
691
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
694
"<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
695
"ауыстырады<br /><b>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</b><br />Сонда да орындалсын "
698
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
699
msgid "Show Tabs Right"
700
msgstr "Қойындылар оң жақта"
702
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
703
msgctxt "@title:window"
707
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
708
msgid "Enter the name:"
709
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
711
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
713
msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
715
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
717
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
718
msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
720
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
722
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
723
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
724
"Configuration Button\"."
726
"Бүйірдегі панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін "
727
"бүйірдегі панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен "
728
"түртіп, \"Баптау батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
734
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
736
msgstr "URL адресті орнату..."
738
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
740
msgstr "Таңбашаны орнату..."
742
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
746
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
750
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
751
msgid "&Create New Folder"
752
msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
754
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
755
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
756
msgid "Delete Folder"
757
msgstr "Қапшықты өшіру"
759
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
760
msgid "Delete Bookmark"
761
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
763
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
764
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
768
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
769
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
770
msgid "Open in New Window"
771
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
773
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
774
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
775
msgid "Open in New Tab"
776
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
779
msgid "Open Folder in Tabs"
780
msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
782
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
783
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
784
msgid "Copy Link Address"
785
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
787
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
788
msgctxt "@title:window"
789
msgid "Create New Bookmark Folder"
790
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
792
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
794
msgstr "Жаңа қапшық:"
796
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
799
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
802
"Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
805
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
808
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
811
"Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
814
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
815
msgctxt "@title:window"
816
msgid "Bookmark Folder Deletion"
817
msgstr "Бетбелгілер қапшығын өшіру"
819
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
820
msgctxt "@title:window"
821
msgid "Bookmark Deletion"
822
msgstr "Бетбелгіні өшіру"
824
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
825
msgctxt "@title:window"
826
msgid "Bookmark Properties"
827
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
833
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
837
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
841
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
842
msgctxt "@title:window"
844
msgstr "Бетбелгіні қосу"
846
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
848
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
849
msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
851
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
852
msgid "&Create New Folder..."
853
msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
855
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
856
msgid "Move to Trash"
857
msgstr "Өшірілгендерге тастау"
859
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
863
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
865
msgstr "Сілтемені өшіру"
867
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
871
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
872
msgctxt "@title:window"
873
msgid "Create New Folder"
874
msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
876
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
877
msgid "Enter folder name:"
878
msgstr "Қапшықтың атауы:"
880
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
881
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
886
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
887
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
892
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
893
msgctxt "@title:window"
894
msgid "Add folder sidebar module"
895
msgstr "Бүйірдегі панель модулін қосу"
897
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
899
msgstr "Сілтемені &ашу"
901
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
902
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
903
msgid "Open in New &Window"
904
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
906
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
908
msgstr "Қайта &жүктеу"
910
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
911
msgid "Set &Automatic Reload"
912
msgstr "&Автоматты жаңартуды орнату"
914
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
915
msgctxt "@title:window"
916
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
917
msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
919
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
921
msgid_plural " minutes"
924
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
926
msgid_plural " seconds"
929
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
930
msgctxt "@action:inmenu Add"
931
msgid "Web Sidebar Module"
932
msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
934
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
935
msgctxt "@title:window"
936
msgid "Add web sidebar module"
937
msgstr "Бүйірдегі Веб панелін қосу"
939
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
940
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
944
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
945
msgctxt "@title:window"
949
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
950
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
954
#: src/konqfactory.cpp:90
957
"There was an error loading the module %1.\n"
958
"The diagnostics is:\n"
961
"%1 модулін жүктегенде қате орын алды.\n"
965
#: src/konqfactory.cpp:231
966
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
967
msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер және құжатты қарау."
969
#: src/konqfactory.cpp:233
970
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
971
msgstr "(C) 1999-2008, Konqueror құрастырушылары"
973
#: src/konqfactory.cpp:235
974
msgid "http://konqueror.kde.org"
975
msgstr "http://konqueror.kde.org"
977
#: src/konqfactory.cpp:236
978
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
980
"Жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
981
"қазіргі жетілдірушісі"
983
#: src/konqfactory.cpp:237
984
msgid "Simon Hausmann"
985
msgstr "Simon Hausmann"
987
#: src/konqfactory.cpp:237
988
msgid "Developer (framework, parts)"
989
msgstr ":Жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
991
#: src/konqfactory.cpp:238
992
msgid "Michael Reiher"
993
msgstr "Michael Reiher"
995
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
996
msgid "Developer (framework)"
997
msgstr "Жасаушы (негізін)"
999
#: src/konqfactory.cpp:239
1000
msgid "Matthias Welk"
1001
msgstr "Matthias Welk"
1003
#: src/konqfactory.cpp:239
1007
#: src/konqfactory.cpp:240
1008
msgid "Alexander Neundorf"
1009
msgstr "Alexander Neundorf"
1011
#: src/konqfactory.cpp:240
1012
msgid "Developer (List views)"
1013
msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі)"
1015
#: src/konqfactory.cpp:241
1016
msgid "Michael Brade"
1017
msgstr "Michael Brade"
1019
#: src/konqfactory.cpp:241
1020
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1021
msgstr "Жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
1023
#: src/konqfactory.cpp:242
1027
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1028
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1029
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1030
#: src/konqfactory.cpp:254
1031
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1032
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
1034
#: src/konqfactory.cpp:243
1035
msgid "Dirk Mueller"
1036
msgstr "Dirk Mueller"
1038
#: src/konqfactory.cpp:244
1040
msgstr "Peter Kelly"
1042
#: src/konqfactory.cpp:245
1043
msgid "Waldo Bastian"
1044
msgstr "Waldo Bastian"
1046
#: src/konqfactory.cpp:245
1047
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1048
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
1050
#: src/konqfactory.cpp:246
1051
msgid "Germain Garand"
1052
msgstr "Germain Garand"
1054
#: src/konqfactory.cpp:247
1055
msgid "Leo Savernik"
1056
msgstr "Leo Savernik"
1058
#: src/konqfactory.cpp:248
1059
msgid "Stephan Kulow"
1060
msgstr "Stephan Kulow"
1062
#: src/konqfactory.cpp:248
1064
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1065
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
1067
#: src/konqfactory.cpp:249
1068
msgid "Antti Koivisto"
1069
msgstr "Antti Koivisto"
1071
#: src/konqfactory.cpp:250
1075
#: src/konqfactory.cpp:251
1076
msgid "Tobias Anton"
1077
msgstr "Tobias Anton"
1079
#: src/konqfactory.cpp:252
1081
msgstr "Lubos Lunak"
1083
#: src/konqfactory.cpp:253
1084
msgid "Maks Orlovich"
1085
msgstr "Maks Orlovich"
1087
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1088
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1089
msgstr "Жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
1091
#: src/konqfactory.cpp:254
1092
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1093
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1095
#: src/konqfactory.cpp:255
1096
msgid "Apple Safari Developers"
1097
msgstr "Apple Safari жасаушылары"
1099
#: src/konqfactory.cpp:256
1100
msgid "Harri Porten"
1101
msgstr "Harri Porten"
1103
#: src/konqfactory.cpp:256
1104
msgid "Developer (JavaScript)"
1105
msgstr "Жасаушы (JavaScript)"
1107
#: src/konqfactory.cpp:257
1108
msgid "Koos Vriezen"
1109
msgstr "Koos Vriezen"
1111
#: src/konqfactory.cpp:257
1112
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1113
msgstr "Жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
1115
#: src/konqfactory.cpp:258
1119
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1120
msgid "Developer (I/O library)"
1121
msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
1123
#: src/konqfactory.cpp:259
1125
msgstr "Alex Zepeda"
1127
#: src/konqfactory.cpp:260
1128
msgid "Richard Moore"
1129
msgstr "Richard Moore"
1131
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1132
msgid "Developer (Java applet support)"
1133
msgstr "Жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
1135
#: src/konqfactory.cpp:261
1136
msgid "Dima Rogozin"
1137
msgstr "Dima Rogozin"
1139
#: src/konqfactory.cpp:262
1141
msgstr "Wynn Wilkes"
1143
#: src/konqfactory.cpp:262
1145
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1146
" and other major improvements to applet support)"
1148
"Жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
1149
" және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
1151
#: src/konqfactory.cpp:263
1152
msgid "Stefan Schimanski"
1153
msgstr "Stefan Schimanski"
1155
#: src/konqfactory.cpp:263
1156
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1157
msgstr "Жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
1159
#: src/konqfactory.cpp:264
1160
msgid "George Staikos"
1161
msgstr "George Staikos"
1163
#: src/konqfactory.cpp:264
1164
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1165
msgstr "Жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
1167
#: src/konqfactory.cpp:265
1168
msgid "Dawit Alemayehu"
1169
msgstr "Dawit Alemayehu"
1171
#: src/konqfactory.cpp:265
1172
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1173
msgstr "Жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
1175
#: src/konqfactory.cpp:266
1176
msgid "Carsten Pfeiffer"
1177
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1179
#: src/konqfactory.cpp:267
1180
msgid "Torsten Rahn"
1181
msgstr "Torsten Rahn"
1183
#: src/konqfactory.cpp:267
1184
msgid "Graphics/icons"
1185
msgstr "Графика/таңбашалар"
1187
#: src/konqfactory.cpp:268
1189
msgstr "Torben Weis"
1191
#: src/konqfactory.cpp:268
1195
#: src/konqfactory.cpp:269
1196
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1197
msgstr "Жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
1199
#: src/konqfactory.cpp:270
1200
msgid "Stephan Binner"
1201
msgstr "Stephan Binner"
1203
#: src/konqfactory.cpp:270
1204
msgid "Developer (misc stuff)"
1205
msgstr "Жасаушы (түрлі нәрселерін)"
1207
#: src/konqfactory.cpp:271
1209
msgstr "Ivor Hewitt"
1211
#: src/konqfactory.cpp:271
1212
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1213
msgstr "Жасаушы (AdBlock сүзгісін)"
1215
#: src/konqfactory.cpp:272
1216
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1217
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1219
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1221
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1222
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1223
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1224
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1225
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1227
"Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір "
1228
"көріністегі каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол "
1229
"каталогтарда көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас "
1230
"пайдаланғанда ұтымды, мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-"
1231
"тегжейлі көріністерді, немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда."
1233
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1235
msgstr "Көріністі жабу"
1237
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1242
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1244
msgstr "Байланыс жоғалды"
1246
#: src/konqguiclients.cpp:66
1248
msgid "Preview &in %1"
1249
msgstr "%1 &дегенде қарау"
1251
#: src/konqguiclients.cpp:135
1254
msgstr "%1 дегенді көрсету"
1256
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1257
msgctxt "@title:window"
1261
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1262
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1266
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1269
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1270
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1272
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Соңғы ашылған: %2<br />Алғашқы рет "
1273
"ашылған: %3<br />Ашылған саны: %4</qt>"
1275
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1279
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1280
msgid "Miscellaneous"
1281
msgstr "Түрлі басқа"
1283
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1284
msgid "&Copy Link Address"
1285
msgstr "&Сілтеме адресін көшіріп алу"
1287
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1288
msgid "&Remove Entry"
1289
msgstr "&Жазуды өшіру"
1291
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1292
msgid "C&lear History"
1293
msgstr "Журналды т&азалау"
1295
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1296
msgid "&Preferences..."
1297
msgstr "&Параметрлері..."
1299
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1301
msgstr "&Атау бойынша"
1303
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1305
msgstr "&Күні бойынша"
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1308
msgid "Search in history"
1309
msgstr "Журналда іздеу"
1311
#: src/konqmain.cpp:96
1312
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1313
msgstr "ULR-сіз шақырылғанда әдетті терезесіз бастау"
1315
#: src/konqmain.cpp:98
1317
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1319
"Кейін пайдалану үшін алдын-ала жүктеу. Бұл режімде команда жолында URL-лерді "
1322
#: src/konqmain.cpp:100
1323
msgid "Profile to open"
1324
msgstr "Ашатын профиль "
1326
#: src/konqmain.cpp:102
1327
msgid "List available profiles"
1328
msgstr "Бар профильдер тізімі"
1330
#: src/konqmain.cpp:104
1331
msgid "List available sessions"
1332
msgstr "Бар сеанстар тізімі"
1334
#: src/konqmain.cpp:106
1335
msgid "Session to open"
1336
msgstr "Ашатын сеансы"
1338
#: src/konqmain.cpp:108
1339
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1341
"Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/"
1344
#: src/konqmain.cpp:109
1345
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1346
msgstr "Пайдаланатын бөлшегі (мысалы, khtml не kwebkitpart)"
1348
#: src/konqmain.cpp:111
1350
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1351
"instead of opening the actual file"
1353
"Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды "
1356
#: src/konqmain.cpp:113
1357
msgid "Location to open"
1358
msgstr "Ашатын адресі"
1360
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1361
msgctxt "@title:tab"
1365
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1369
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1371
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1372
"Reloading the page will discard these changes."
1374
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1375
"Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1377
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1378
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1379
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1380
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1381
msgctxt "@title:window"
1382
msgid "Discard Changes?"
1383
msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1386
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1387
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1388
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1389
msgid "&Discard Changes"
1390
msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
1392
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1393
msgid "File Management"
1394
msgstr "Файлдарды басқару"
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1400
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1401
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1402
msgstr "Мекен қапшығыңызға ауысу"
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1405
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1406
msgstr "Жергілікті мекен қапшығыңызға ауысу"
1408
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1409
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1411
msgstr "Мекен парағы"
1413
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1414
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1415
msgstr "Мекен парағыңызға ауысу"
1417
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1419
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1420
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1421
"General</b>.</html>"
1423
"<html>Мекен парағыңызға ауысу<br /><br />Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын "
1424
"адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>Баптау ->Konqueror-ді баптау... -> "
1427
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1429
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1430
"Detaching the tab will discard these changes."
1432
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1433
"Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1435
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1437
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1438
"Closing the view will discard these changes."
1440
"Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1441
"Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1443
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1446
"Closing the tab will discard these changes."
1448
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1449
"Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1452
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1453
msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
1455
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1456
msgctxt "@title:window"
1457
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1458
msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
1460
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1461
#: src/konqtabs.cpp:355
1462
msgid "Close &Other Tabs"
1463
msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
1465
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1467
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1468
"Closing other tabs will discard these changes."
1470
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1471
"Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1473
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1475
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1476
"Reloading all tabs will discard these changes."
1478
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1479
"Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1481
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1482
msgctxt "@title:window"
1483
msgid "Enter Target"
1484
msgstr "Мақсаттағанын келтіру"
1486
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1488
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1489
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
1491
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1493
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1494
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
1496
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1498
msgid "Move selected files from %1 to:"
1499
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
1501
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1502
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1503
msgid "Empty Closed Items History"
1504
msgstr "Жабылғандарының журналы тазалансын"
1506
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1508
msgstr "Былай сақтау..."
1510
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1514
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1516
msgstr "Жаңа &терезе"
1518
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1519
msgid "&Duplicate Window"
1520
msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
1522
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1523
msgid "Send &Link Address..."
1524
msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
1526
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1527
msgid "S&end File..."
1528
msgstr "Файлды &жіберу..."
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1531
msgid "&Open Location"
1532
msgstr "А&шатын адрес"
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1535
msgid "&Open File..."
1536
msgstr "А&шатын файл..."
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1539
msgid "&Find File..."
1540
msgstr "&Файлды табу..."
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1543
msgid "&Use index.html"
1544
msgstr "index.html файлды қ&олдану"
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1547
msgid "Lock to Current Location"
1548
msgstr "Осы орында бұғаттау"
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1551
msgctxt "This option links konqueror views"
1553
msgstr "&Көріністі байланыстыру"
1555
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1559
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1560
msgid "Closed Items"
1561
msgstr "Жабылғандар"
1563
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1567
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1568
msgctxt "@action:inmenu Go"
1569
msgid "Most Often Visited"
1570
msgstr "Ең жиі ашылғандар"
1572
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1573
msgctxt "@action:inmenu Go"
1574
msgid "Recently Visited"
1575
msgstr "Жуырдағылар"
1577
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1578
msgctxt "@action:inmenu Go"
1579
msgid "Show History"
1580
msgstr "Журналды көрсету"
1582
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1583
msgid "&Save View Profile As..."
1584
msgstr "Көрініс профилін былай &сақтау..."
1586
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1587
msgid "Configure Extensions..."
1588
msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
1590
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1591
msgid "Configure Spell Checking..."
1592
msgstr "Емле тексеруді баптау..."
1594
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1595
msgid "Split View &Left/Right"
1596
msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
1598
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1599
msgid "Split View &Top/Bottom"
1600
msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1604
msgstr "&Жаңа қойынды"
1606
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1607
msgid "&Duplicate Current Tab"
1608
msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
1610
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1611
msgid "Detach Current Tab"
1612
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
1614
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1615
msgid "&Close Active View"
1616
msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
1618
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1619
msgid "Close Current Tab"
1620
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
1622
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1623
msgid "Activate Next Tab"
1624
msgstr "Келесі қойындыға өту"
1626
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1627
msgid "Activate Previous Tab"
1628
msgstr "Алдыңғы қойындыға өту"
1630
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1632
msgid "Activate Tab %1"
1633
msgstr "%1-қойындыға өту"
1635
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1636
msgid "Move Tab Left"
1637
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
1639
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1640
msgid "Move Tab Right"
1641
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
1643
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1644
msgid "Dump Debug Info"
1645
msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
1647
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1648
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1649
msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1652
msgid "Load &View Profile"
1653
msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1656
msgid "&Reload All Tabs"
1657
msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
1659
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1660
msgid "&Force Reload"
1661
msgstr "Қайта &жүктеу"
1663
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1667
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1669
msgstr "Тіршілік көрсеткіші"
1671
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1675
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1676
msgid "Location Bar"
1679
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1681
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1683
"<html>Адрес жолы<br /><br />Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз.</html>"
1685
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1686
msgid "Clear Location Bar"
1687
msgstr "Адрес жолын тазалау"
1689
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1691
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1694
"<html>Адрес жолын тазалау<br /><br />Адрес жолының мазмұнын тазалайды.</html>"
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1698
msgstr "&Бетбелгілер"
1700
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1701
msgid "Kon&queror Introduction"
1702
msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
1704
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1708
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1710
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1713
"<html>Өту<br /><br />Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді.</html>"
1715
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1718
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1719
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1722
"<html>Аталық қапшыққа ауысу<br /><br />Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық "
1723
"file:/home/%1 болса, бұл батырма басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық "
1726
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1727
msgid "Enter the parent folder"
1728
msgstr "Аталық қапшықты енгізіңіз"
1730
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1731
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1732
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
1734
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1735
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1736
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
1738
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1739
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1740
msgstr "Жабылған қойындылардың журналыенда бір қадам шегіну"
1742
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1744
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1745
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1746
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1748
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, ашылған "
1749
"веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге болады."
1752
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1753
msgid "Reload the currently displayed document"
1754
msgstr "Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту"
1756
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1758
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1759
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1760
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1762
"<html>Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды жаңарту<br /><br /"
1763
">Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
1764
"үшін қайта жүктеуге болады.</html>"
1766
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1767
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1768
msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
1770
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1772
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1773
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1776
"<html>Жүктеп алуды тоқтату<br /><br />Желіден алу бүкіл процестері тоқтап, "
1777
"Konqueror осы кезге дейін алынған мазмұнын көрсетеді.</html>"
1779
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1781
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1782
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1783
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1784
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1786
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты жаңарту<br /><br />Бұнымен, мысалы, ашылған "
1787
"веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру үшін қайта жүктеуге "
1788
"болады. Парақтағы кескіндер, кэшінде бар болса да, қайта жүктеледі.</html>"
1790
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1792
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1794
"Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрған құжаттарды және олардағы кескіндерді "
1797
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1798
msgid "Stop loading the document"
1799
msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
1801
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1803
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1804
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1805
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1807
"<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысанд(ард)ы қиып алып, алмасу буферіне "
1808
"салу<br /><br />Қиып алғанды Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
1809
"<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
1811
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1812
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1813
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне жылжыту"
1815
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1817
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1818
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1819
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1821
"<html>Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу<br /"
1822
"><br />Көшірмеленгенді Konqueror және басқа KDE қолданбаларда "
1823
"<b>Орналастыру</b> командамен қолдануға болады.</html>"
1825
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1826
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1827
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дард)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
1829
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1831
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1832
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1834
"<html>Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын "
1835
"орналастыру<br /><br />Бұнымен басқа да KDE қолданбаларда алыңғандарды "
1836
"орналастыруға болады.</html>"
1838
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1839
msgid "Paste the clipboard contents"
1840
msgstr "Алмасу буфердегіні орналастыру"
1842
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1844
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1845
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1846
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1847
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1848
"file from the current document.</html>"
1850
"<html>Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару<br /><br />Сізге, қанша "
1851
"даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, түрлі "
1852
"параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады.<br /><br /"
1853
">Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, KDE жүйесінің "
1854
"арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді.</html>"
1856
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1857
msgid "Print the current document"
1858
msgstr "Құжатты басып шығару"
1860
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1861
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1862
msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
1864
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1866
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1867
"explore many files from one folder"
1869
"Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' "
1870
"дегенмен бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады"
1872
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1874
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1875
"other linked views."
1877
"Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
1878
"өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
1880
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1881
msgid "Copy &Files..."
1882
msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
1884
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1885
msgid "M&ove Files..."
1886
msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
1888
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1890
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1893
"20-дан астам бетбелгілегендерді қойндыларға ашпақсыз. Бұл біраз уақыт алады. "
1896
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1897
msgctxt "@title:window"
1898
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1899
msgstr "Бетбергілегендерді жаңа қойындыларда ашу"
1901
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1902
msgid "Open in T&his Window"
1903
msgstr "&Осы терезеде ашу"
1905
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1906
msgid "Open the document in current window"
1907
msgstr "Құжатты назардағы терезеде ашу"
1909
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1910
msgid "Open the document in a new window"
1911
msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
1913
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1914
msgid "Open in &New Tab"
1915
msgstr "&Жаңа қойындыда ашу"
1917
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1918
msgid "Open the document in a new tab"
1919
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
1921
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1923
msgstr "%1 &дегенде ашу"
1925
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1927
msgid "Open with %1"
1928
msgstr "%1 дегенде ашу"
1930
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1931
msgctxt "@action:inmenu View"
1933
msgstr "&Көріністің түрі"
1935
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1937
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1938
msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
1940
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1941
msgctxt "@title:window"
1942
msgid "Confirmation"
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1946
msgid "C&lose Current Tab"
1947
msgstr "Ашылып тұрған қойындыны ж&абу"
1949
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1951
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1952
"Closing the window will discard these changes."
1954
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1955
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1957
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1959
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1960
"Closing the window will discard these changes."
1962
"Бұл парағында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
1963
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1967
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1969
"Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды."
1971
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1972
msgctxt "@title:window"
1974
msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
1976
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1978
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1979
msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
1981
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1985
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
1989
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
1992
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
1993
"with %1, but it cannot handle this file type."
1995
"Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
1996
"койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
1998
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
1999
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2000
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2001
msgstr "Ашылған терезелер мен қойындыларды тез табу үшін сақтау"
2003
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2004
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2005
msgid "&Session name:"
2006
msgstr "&Сеанстың атауы:"
2008
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2009
msgctxt "@title:window"
2010
msgid "Profile Management"
2011
msgstr "Профильді басқару"
2013
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2014
msgid "&Rename Profile"
2015
msgstr "Профильді қайта &атау"
2017
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2018
msgid "&Delete Profile"
2019
msgstr "Профильді &өшіру"
2021
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2022
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2023
msgid "&Profile name:"
2024
msgstr "&Профильдің атауы:"
2026
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2027
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2028
msgid "Save &URLs in profile"
2029
msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
2031
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2032
msgctxt "@title:window"
2033
msgid "Manage Sessions"
2034
msgstr "Сеанстарын басқару"
2036
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2040
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2041
msgctxt "@title:window"
2042
msgid "Rename Session"
2043
msgstr "Сеанстың атауын өзгерту"
2045
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2046
msgctxt "@title:window"
2047
msgid "Save Session"
2048
msgstr "Сеансты сақтау"
2050
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2053
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2054
msgstr "'%1' деп аталған сеанс бар екен, оның үстінен жаза береік пе?"
2056
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2057
msgctxt "@title:window"
2058
msgid "Session exists. Overwrite?"
2059
msgstr "Бұндай сеанс бар екен. Үстінен жаза берейік пе?"
2061
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2062
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2063
msgctxt "@action:button New session"
2067
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2068
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2069
msgctxt "@action:button Save current session"
2070
msgid "Save Current"
2071
msgstr "Назардағыны сақтау"
2073
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2074
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2075
msgctxt "@action:button Rename session"
2077
msgstr "Қайта атау..."
2079
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2080
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2081
msgctxt "@action:button Delete session"
2085
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2086
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2087
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2088
msgid "Open tabs inside current window"
2089
msgstr "Назардағы терезеде қойындыларды ашу"
2091
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2092
msgctxt "@title:window"
2093
msgid "Restore Session?"
2094
msgstr "Сеансты қайталау керек пе?"
2096
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2097
msgctxt "@action:button yes"
2098
msgid "Restore Session"
2099
msgstr "Өткенге қайту"
2101
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2102
msgctxt "@action:button no"
2103
msgid "Do Not Restore"
2106
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2107
msgctxt "@action:button ask later"
2108
msgid "Ask Me Later"
2109
msgstr "Келесіде сұралсын"
2111
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2113
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2116
"Konqueror дұрыс жолымен жабылмаған. Болған сеанстарын қайталауды қалайсыз ба?"
2118
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2119
msgctxt "@tooltip:session list"
2120
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2121
msgstr "Қайта келтірілмейтіндердің белгісін алып тастаңыз"
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2125
msgctxt "@item:treewidget"
2127
msgstr "%1 терезесі"
2129
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2130
msgid "Do not ask again"
2131
msgstr "Ендігәрі сұралмасын"
2133
#: src/konqtabs.cpp:66
2135
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2136
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2137
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2138
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2141
"Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен "
2142
"түртіңіз. Сонымен қатар қойындыларды перне тіркесімдерді қолданып шарлауға "
2143
"болады. Ашылып тұрғанның атауы қысқартылған түрде қойындысының шетінде "
2144
"жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
2146
#: src/konqtabs.cpp:100
2147
msgid "Open a new tab"
2148
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
2150
#: src/konqtabs.cpp:109
2151
msgid "Close the current tab"
2152
msgstr "Назардағы қойындыны жабу"
2154
#: src/konqtabs.cpp:467
2155
msgid "&Duplicate Tab"
2156
msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
2158
#: src/konqtabs.cpp:472
2160
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
2162
#: src/konqtabs.cpp:479
2164
msgstr "Басқа қойындылар"
2166
#: src/konqtabs.cpp:484
2168
msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
2170
#: src/konqtabs.cpp:490
2172
msgstr "Қойындыны &жабу"
2174
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2175
#: src/konqueror.kcfg:12
2177
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2178
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2179
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2181
"Бұл URL сілтеген веб парағына Konqueror (веб шолғыш ретінде) \\\"Мекен\\\" "
2182
"батырмасына басқанда барады. Konqueror файл менеджері ретінде жегілсе, онда "
2183
"бұндайда жергілікті мекен қапшығыңызға барады."
2185
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2186
#: src/konqueror.kcfg:22
2187
msgid "Maximum number of Closed Items"
2188
msgstr "Жабылғандар санның шегі:"
2190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2191
#: src/konqueror.kcfg:23
2193
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2194
"This limit will not be surpassed."
2196
"Жадында сақталатын жабылған нысандарының жоғарғы шегін орнату. Жатталғандар "
2197
"осындағы шектен аспайды."
2199
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2200
#: src/konqueror.kcfg:32
2201
msgid "Open folders in separate windows"
2202
msgstr "Қапшықтарды бөлек терезеде ашу"
2204
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2205
#: src/konqueror.kcfg:33
2207
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2208
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2210
"Бұл белгіні қойса, Konqueror қапшықты ашқанда, оның мазмұнын қолданыстағы "
2211
"терезеде көрсетудін орнына, оны жаңа терезесін ашып көрсетеді."
2213
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2214
#: src/konqueror.kcfg:38
2215
msgid "Show file tips"
2216
msgstr "Файл кеңесін көрсету"
2218
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2219
#: src/konqueror.kcfg:39
2221
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2222
"a small popup window with additional information about that file"
2224
"Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол туралы қосымша "
2225
"мәлімет беретін шағын қалқымалы жазуын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
2227
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2228
#: src/konqueror.kcfg:50
2229
msgid "Show previews in file tips"
2230
msgstr "Қалқымалы нобайын көрсету"
2232
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2233
#: src/konqueror.kcfg:51
2235
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2236
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2238
"Бұл параметр, тышқанның меңзері файлдың үстінен өткенде, ол файлдың "
2239
"үлкенірек қалқымалы нобайын көрсету - көрсетпеуін басқарады"
2241
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2242
#: src/konqueror.kcfg:56
2243
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2244
msgstr "Мәзірге 'Өшірілгендер' шелегіне тастамайтын 'Жою' деген кірсін"
2246
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2247
#: src/konqueror.kcfg:57
2249
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2250
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2251
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2253
"Үстел және файл менеджерінің контексттік мәзірінде 'Жою' деген болсын "
2254
"десеңіз осы белгіні қойыңыз. Сонда да жою амалды Sift пернесін басып тұрып "
2255
"'Шелекке тастау' деген арқылы орындай аласыз."
2257
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2258
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2259
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2260
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2261
msgstr "Файл мәзіріндегі 'Мынамен ашу' дегендегі жолдар саны"
2263
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2264
#: src/konqueror.kcfg:159
2265
msgid "Standard font"
2266
msgstr "Стандартты қаріп"
2268
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2269
#: src/konqueror.kcfg:160
2270
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2271
msgstr "Konqueror терезесінде көрсететін мәтін үшін қолданатын қаріп."
2273
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2274
#: src/konqueror.kcfg:317
2275
msgid "Maximum number of history items per view"
2276
msgstr "Журналда көрсетілетін жазулар саны"
2278
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2279
#: src/konqueror.kcfg:518
2280
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2281
msgstr "Файлды өшіргенде құптауды сұрап өшіру."
2283
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2284
#: src/konqueror.kcfg:519
2286
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2287
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2288
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2290
"Бұл Konqueror-ды файлды мүлдем өшіру алдында құптауды сұрайтын қылады. "
2291
"Мүлдем өшірілген файлды қайтаруға болмайды, сондықтан бұны рұқсат еткен жөн."
2293
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2294
#: src/konqueror.kcfg:524
2295
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2296
msgstr "Өшірілгендер шелегігне тастау алдында құптауды сұрау"
2298
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2299
#: src/konqueror.kcfg:525
2301
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2302
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2304
"Бұл Konqueror-ды файлды 'Өшірілгендер' шелегіне тастап өшіру алдында "
2305
"құптауды сұрайтын қылады. Былай өшірілген файлды қайтаруға оңай."
2307
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2308
#: src/konqueror.kcfg:532
2310
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2311
"will be opened inside current window."
2312
msgstr "Белгісі қойылса, сеанс ашу диалогы қолданыстағы терезеде көрсетіледі."
2314
#. i18n: ectx: Menu (file)
2315
#: src/konqueror.rc:5
2319
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2320
#: src/konqueror.rc:24
2324
#. i18n: ectx: Menu (view)
2325
#: src/konqueror.rc:33
2329
#. i18n: ectx: Menu (go)
2330
#: src/konqueror.rc:44
2334
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2335
#: src/konqueror.rc:54
2339
#. i18n: ectx: Menu (window)
2340
#: src/konqueror.rc:72
2344
#. i18n: ectx: Menu (help)
2345
#: src/konqueror.rc:88
2349
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2350
#: src/konqueror.rc:93
2351
msgid "Main Toolbar"
2352
msgstr "Негізгі құралдар панелі"
2354
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2355
#: src/konqueror.rc:103
2356
msgid "Extra Toolbar"
2357
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
2359
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2360
#: src/konqueror.rc:110
2361
msgid "Location Toolbar"
2362
msgstr "Адрес панелі"
2364
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2365
#: src/konqueror.rc:116
2366
msgid "Bookmark Toolbar"
2367
msgstr "Бетбелгі панелі"
2369
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2370
msgid "Und&o: Closed Tab"
2371
msgstr "&Амалдан қайту: Қойындыны жабу"
2373
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2374
#: src/konqundomanager.cpp:162
2375
msgid "Und&o: Closed Window"
2376
msgstr "&Амалдан қайту: Терезені жабу"
2378
#: src/konqundomanager.cpp:122
2380
msgstr "Амалдан қ&айту"
2382
#: src/konqview.cpp:1240
2384
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2385
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2386
"purchase) will be repeated. "
2388
"Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
2389
"жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу "
2390
"секілді) қайталанады. "
2392
#: src/konqview.cpp:1242
2393
msgctxt "@title:window"
2397
#: src/konqview.cpp:1242
2399
msgstr "Қайта жіберу"
2401
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2403
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2404
"Loading a view profile will close them."
2406
"Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
2407
"Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
2409
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2410
msgid "Load View Profile"
2411
msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
2413
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2415
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2416
"Loading a profile will discard these changes."
2418
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
2419
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
2424
#~ msgid "Input Required:"
2425
#~ msgstr "Керек кіріс:"
2427
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2428
#~ msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..."
2431
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2434
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Бағдарлама қатесі, ол туралы "
2437
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2438
#~ msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
2440
#~ msgid "Execute Shell Command"
2441
#~ msgstr "Қоршау-орта командасын орындау"
2443
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2444
#~ msgstr "Назардағы каталогта орындайтын команда:"
2446
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2447
#~ msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
2450
#~ msgstr "&Құралдар"
2453
#~ msgstr "%1 дегенді жасыру"
2455
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2456
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі сынақ плагині"
2458
#~ msgid "Bookmark This Location"
2459
#~ msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
2462
#~ "Malformed URL\n"
2465
#~ "Жарамсыз URL-адресі\n"
2469
#~ "Protocol not supported\n"
2472
#~ "Протоколдың қолдауы жоқ\n"
2475
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2476
#~ msgstr "Табу бөлшегі жоқ, орнатылғанын тексеріңіз."
2478
#~ msgid "My Bookmarks"
2479
#~ msgstr "Бетбелгілерім"
2481
#~ msgid "Preload for later use"
2482
#~ msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
2484
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2485
#~ msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
2487
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2488
#~ msgstr "Ақтару панелін баптау"
2490
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2491
#~ msgstr "Ақтару панелін жабу"
2493
#~ msgid "Select Type"
2494
#~ msgstr "Түрін таңдау"
2496
#~ msgid "Select type:"
2497
#~ msgstr "Түрін таңдау:"
2499
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2500
#~ msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
2502
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2503
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
2511
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2512
#~ msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
2514
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2515
#~ msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
2517
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2518
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2519
#~ msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
2521
#~ msgid "Select Remote Charset"
2522
#~ msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
2525
#~ msgstr "Қайта жүктеп алу"