66
66
"krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre "
67
67
"feilsøkingspakkar."
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
71
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
72
72
msgstr "Vegvisar for feilrapportering"
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
75
75
msgctxt "@info/rich"
77
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
78
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
79
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
78
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
79
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
81
"Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein "
82
"feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må vera på "
83
"engelsk, dersom mogleg, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt."
85
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
86
#: reportassistantdialog.cpp:74
83
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
84
#: reportassistantdialog.cpp:83
88
86
msgid "What do you know about the crash?"
89
87
msgstr "Kva veit du om krasjen?"
91
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
92
90
msgctxt "@info/rich"
94
92
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
123
121
"dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser "
124
122
"nærmare på feilrapporten seinare, kan du leggja til ei fil)"
126
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
124
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
127
125
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
126
msgid "widgets that you were running"
129
127
msgstr "skjermelement du brukte"
131
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
132
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
131
msgid "the URL of a web site you were browsing"
134
132
msgstr "adressa til ein nettstad du var på"
136
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
137
135
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
136
msgid "configuration details of the application"
139
137
msgstr "detaljar om oppsettet av programmet"
141
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
142
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
143
141
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
144
142
msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen"
146
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
147
145
msgctxt "@info/rich"
149
147
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
280
278
"KWallet-passordet ved innlastinga, slik at innloggingsfelta kan fullførast "
281
279
"automatisk ved seinare feilrapporteringar."
283
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
281
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
285
283
msgid "List of possible duplicate reports"
286
284
msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar"
288
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
286
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
289
287
msgctxt "@info/rich"
291
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
289
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
292
290
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
293
291
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
294
292
"information so you can check to see if they are similar. "
296
"På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i "
297
"feilrapportdatabasen. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du "
298
"dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa "
299
"informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like."
301
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
295
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
302
296
msgctxt "@info/rich"
304
298
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
388
383
"vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til feilrapporten "
389
384
"opp, slik at du kan sjå på han seinare."
391
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
386
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
392
387
msgctxt "@info/rich"
394
389
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
395
390
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
396
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
391
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
399
"Viss det skjer ein feil i prosessen, kan du trykkja på <interface>Prøv "
400
"igjen</interface> for å prøva ein gong til. Viss dette skuldast problem i "
401
"feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda han "
404
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
395
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
405
396
msgctxt "@info/rich"
406
397
msgid "Thank you for being part of KDE!"
407
398
msgstr "Takk for at du er ein del av KDE"
409
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
400
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
410
401
msgctxt "@info/rich"
412
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
413
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
403
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
404
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
405
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
406
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
416
"Viss du vil hjelpa oss med å halda orden i feilrapportane, slik at "
417
"utviklarane kan konsentrera seg om dei verkelege problema, kan du verta med "
418
"i feilrapportgjengen (#kde-bugs på irc.freenode.net)."
420
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
421
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
697
686
"feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske "
698
687
"problem nett no."
700
#: bugzillalib.cpp:262
689
#: bugzillalib.cpp:263
702
691
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
703
692
msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde"
705
#: bugzillalib.cpp:320
694
#: bugzillalib.cpp:370
708
697
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
709
698
msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2"
711
#: debugpackageinstaller.cpp:66
700
#: debugpackageinstaller.cpp:68
712
701
msgctxt "@title:window"
713
702
msgid "Missing debug symbols"
714
703
msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
716
#: debugpackageinstaller.cpp:67
705
#: debugpackageinstaller.cpp:69
717
706
msgctxt "@info:progress"
718
707
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
719
708
msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
721
#: debugpackageinstaller.cpp:102
710
#: debugpackageinstaller.cpp:104
723
712
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
724
713
msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet."
726
#: debugpackageinstaller.cpp:113
715
#: debugpackageinstaller.cpp:115
729
718
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
773
762
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
776
#: drkonqidialog.cpp:99
765
#: drkonqidialog.cpp:104
780
769
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
781
770
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
782
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
783
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
771
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
772
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
773
"Information</interface> tab.</para>"
785
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
786
"slått av for å hindra fleire feil.<nl />Du bør melda manuelt frå om denne "
787
"feilen i «drkonqi»-produktet på %1. Hugs å leggja ved tilbakelogg frå "
788
"«Utviklarinformasjon»-fana.</para>"
790
#: drkonqidialog.cpp:107
776
#: drkonqidialog.cpp:113
794
780
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
795
781
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
796
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
782
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
783
"interface> tab.)</para>"
798
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
799
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
800
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana «Utviklarinformasjon».)</para>"
802
#: drkonqidialog.cpp:113
786
#: drkonqidialog.cpp:120
805
790
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
806
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
807
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
808
"report this bug.</note></para>"
791
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
792
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
810
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
811
"denne feilen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Lær meir om "
812
"feilrapportering.</link></para><para><note>Du kan trygt lukka dette "
813
"vindauget viss du ikkje vil melda frå om feilen.</note></para>"
815
#: drkonqidialog.cpp:120
796
#: drkonqidialog.cpp:129
818
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
819
"a bug reporting address.</para>"
800
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
801
"does not provide a bug reporting address.</para>"
821
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi programmet ikkje har noka "
822
"adresse for feilrapportering.</para>"
824
#: drkonqidialog.cpp:130
804
#: drkonqidialog.cpp:141
827
807
msgstr "Detaljar:"
829
#: drkonqidialog.cpp:132
809
#: drkonqidialog.cpp:144
811
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
833
813
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
834
"Signal: %3 (%4)</para>"
814
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
836
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
837
"numid> Signal: %3 (%4)</para>"
839
#: drkonqidialog.cpp:155
817
#: drkonqidialog.cpp:171
840
818
msgctxt "@action:button"
842
msgstr "Meld frå om feil"
844
#: drkonqidialog.cpp:158
822
#: drkonqidialog.cpp:174
845
823
msgctxt "@info:tooltip"
846
824
msgid "Starts the bug report assistant."
847
825
msgstr "Startar feilrapporteringa"
849
#: drkonqidialog.cpp:170
827
#: drkonqidialog.cpp:186
851
829
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
852
830
"debugging applications"
856
#: drkonqidialog.cpp:171
834
#: drkonqidialog.cpp:187
857
835
msgctxt "@info:tooltip"
858
836
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
859
837
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
861
#: drkonqidialog.cpp:190
839
#: drkonqidialog.cpp:206
862
840
msgctxt "@action:button"
863
msgid "Restart Application"
864
msgstr "Start programmet på nytt"
841
msgid "&Restart Application"
866
#: drkonqidialog.cpp:192
844
#: drkonqidialog.cpp:208
867
845
msgctxt "@info:tooltip"
868
846
msgid "Use this button to restart the crashed application."
869
847
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
871
#: drkonqidialog.cpp:201
849
#: drkonqidialog.cpp:217
872
850
msgctxt "@info:tooltip"
873
851
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
874
852
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
876
#: drkonqidialog.cpp:212
854
#: drkonqidialog.cpp:228
878
856
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
879
857
msgid "Debug in <application>%1</application>"
982
960
msgid "The thread id of the failing thread"
983
961
msgstr "ID-en til tråden som feila"
985
#: reportassistantdialog.cpp:49
963
#: reportassistantdialog.cpp:39
964
msgid "the KDE Bug Tracking System"
967
#: reportassistantdialog.cpp:51
986
968
msgctxt "@title:window"
987
969
msgid "Crash Reporting Assistant"
988
970
msgstr "Krasjrapport-vegvisar"
990
#: reportassistantdialog.cpp:64
972
#: reportassistantdialog.cpp:70
992
974
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
993
975
msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
995
#: reportassistantdialog.cpp:84
977
#: reportassistantdialog.cpp:93
997
979
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
998
980
msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)"
1000
#: reportassistantdialog.cpp:94
982
#: reportassistantdialog.cpp:103
1001
983
msgctxt "@title"
1002
984
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1003
985
msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar"
1005
#: reportassistantdialog.cpp:105
987
#: reportassistantdialog.cpp:114
1006
989
msgctxt "@title"
1007
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1008
msgstr "Logg på feilrapportsystemet"
990
msgid "Login into %1"
1010
#: reportassistantdialog.cpp:116
993
#: reportassistantdialog.cpp:125
1011
994
msgctxt "@title"
1012
995
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1013
996
msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen"
1015
#: reportassistantdialog.cpp:126
998
#: reportassistantdialog.cpp:135
1016
999
msgctxt "@title"
1017
1000
msgid "Enter the Details about the Crash"
1018
1001
msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet"
1020
#: reportassistantdialog.cpp:135
1003
#: reportassistantdialog.cpp:144
1021
1004
msgctxt "@title"
1022
1005
msgid "Preview the Report"
1023
1006
msgstr "Førehandsvis rapporten"
1025
#: reportassistantdialog.cpp:337
1008
#: reportassistantdialog.cpp:345
1026
1009
msgctxt "@action:button"
1027
1010
msgid "Close the assistant"
1028
1011
msgstr "Lukk vegvisaren"
1030
#: reportassistantdialog.cpp:340
1013
#: reportassistantdialog.cpp:348
1031
1014
msgctxt "@action:button"
1033
1016
msgstr "Avbryt"
1035
#: reportassistantdialog.cpp:347
1018
#: reportassistantdialog.cpp:355
1036
1019
msgctxt "@action:button"
1037
1020
msgid "Save information and close"
1038
1021
msgstr "Lagra informasjonen og avslutt"
1040
#: reportassistantdialog.cpp:350
1023
#: reportassistantdialog.cpp:358
1041
1024
msgctxt "@info"
1043
1026
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1153
1130
"att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-"
1154
1131
"rettleiinga ved å trykkja på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"
1156
#: reportassistantpages_base.cpp:323
1133
#: reportassistantpages_base.cpp:319
1157
1134
msgctxt "@info"
1158
1135
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1159
1136
msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig."
1161
#: reportassistantpages_base.cpp:326
1138
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1162
1139
msgctxt "@info"
1164
1141
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1166
1143
msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet."
1168
#: reportassistantpages_base.cpp:331
1145
#: reportassistantpages_base.cpp:327
1170
1147
msgctxt "@info"
1171
1148
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1172
1149
msgstr "Problemet er alt rapportert som feil <numid>%1</numid>."
1174
#: reportassistantpages_base.cpp:343
1151
#: reportassistantpages_base.cpp:339
1175
1152
msgctxt "@info"
1176
1153
msgid "This report is considered helpful."
1177
1154
msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig."
1179
#: reportassistantpages_base.cpp:348
1156
#: reportassistantpages_base.cpp:344
1181
1158
msgctxt "@info"
1297
1274
"konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk ein "
1298
1275
"éingongskonto for e-post.</note>"
1300
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
1277
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1302
1279
msgctxt "@info:status"
1303
1280
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1304
1281
msgstr "Feil ved innlogging: <message>%1</message>"
1306
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
1283
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1308
1285
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1309
1286
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1310
1287
msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»."
1312
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
1289
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1313
1290
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1314
1291
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer."
1316
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
1293
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1317
1294
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1318
1295
msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
1320
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
1297
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1321
1298
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1322
1299
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer."
1324
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
1301
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1326
1303
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1332
1309
"nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra informasjonskapslar for å "
1333
1310
"kunna halda fram."
1335
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
1312
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1337
1314
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1338
1315
msgid "Allow %1 to set cookies"
1339
1316
msgstr "Godta at %1 lagrar informasjonskapslar"
1341
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1342
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
1318
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
1319
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1343
1320
msgid "No, do not allow"
1344
msgstr "Nei, ikkje godta lagring"
1346
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
1323
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1348
1325
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1349
1326
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1350
1327
msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …"
1352
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
1329
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1353
1330
msgctxt "@info:status/rich"
1354
1331
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1355
1332
msgstr "<b>Feil: ugyldig brukarnamn eller passord</b>"
1357
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
1334
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1358
1335
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1359
1336
msgid "Unspecified"
1360
1337
msgstr "Ikkje oppgjeve"
1362
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
1339
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1340
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1344
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1345
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1349
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1363
1350
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1364
1351
msgid "Debian stable"
1365
1352
msgstr "Stabil Debian"
1367
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
1354
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1368
1355
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1369
1356
msgid "Debian testing"
1370
1357
msgstr "Test-Debian"
1372
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1373
1360
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1374
1361
msgid "Debian unstable"
1375
1362
msgstr "Ustabil Debian"
1377
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1364
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1378
1365
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1379
1366
msgid "Exherbo"
1380
1367
msgstr "Exherbo"
1382
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
1369
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1370
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1374
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1383
1375
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1385
1377
msgstr "Gentoo"
1387
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
1379
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
1380
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1388
1385
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1389
1386
msgid "Mandriva"
1390
1387
msgstr "Mandriva"
1392
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1393
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1397
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1389
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
1390
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1394
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
1395
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
1400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1404
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1398
1405
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
1406
msgid "Slackware"
1400
1407
msgstr "Slackware"
1402
# skip-rule: e-infinitiv
1403
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1404
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1406
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1408
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1409
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1413
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1414
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1418
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1419
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1421
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og avleiingar)"
1423
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1424
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1428
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1429
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1433
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1438
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
1409
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
1410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1411
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
1414
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1439
1415
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1440
1416
msgid "FreeBSD (Ports)"
1441
1417
msgstr "FreeBSD (portingar)"
1443
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
1419
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1444
1420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1445
1421
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1446
1422
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1448
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1424
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1449
1425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
1426
msgid "OpenBSD"
1451
1427
msgstr "OpenBSD"
1453
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
1429
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1454
1430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
1431
msgid "Mac OS X"
1456
1432
msgstr "Mac OS X"
1458
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1434
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1459
1435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
1436
msgid "Solaris"
1461
1437
msgstr "Solaris"
1463
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
1439
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1464
1440
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1465
1441
msgid "Minimum length reached"
1466
1442
msgstr "Minimumslengd nådd"
1468
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
1444
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1469
1445
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1470
1446
msgid "Provide more information"
1471
1447
msgstr "Oppgje meir informasjon"
1473
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
1449
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1474
1450
msgctxt "@info"
1476
1452
"The description about the crash details does not provide enough information "
1477
1453
"yet.<br /><br />"
1478
1454
msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.<br /><br />"
1480
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
1456
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1481
1457
msgctxt "@info"
1483
1459
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1506
1482
"Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre "
1507
1483
"sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?"
1509
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
1485
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1510
1486
msgid "Yes, let me add more information"
1511
1487
msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon"
1513
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
1489
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1514
1490
msgid "No, I cannot add any other information"
1515
1491
msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon"
1517
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
1493
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1518
1494
msgctxt "@title:window"
1519
1495
msgid "We need more information"
1520
1496
msgstr "Me treng meir informasjon"
1522
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1498
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1523
1499
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1525
1501
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1630
1611
"imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne feilmeldingssida for "
1631
1612
"seinare å melda frå om feilen."
1633
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
1614
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1634
1615
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1636
1617
msgstr "Manuell"
1638
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
1619
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1639
1620
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1640
1621
msgid "Manually enter a bug report ID"
1641
1622
msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer"
1643
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
1624
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1644
1625
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1645
1626
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1646
1627
msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport"
1648
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
1629
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1649
1630
msgctxt "@action:button"
1650
1631
msgid "Search for more reports"
1651
1632
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
1653
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
1634
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1654
1635
msgctxt "@info:tooltip"
1656
1637
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1657
1638
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre."
1659
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
1640
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1660
1641
msgctxt "@action:button"
1661
1642
msgid "Retry search"
1662
1643
msgstr "Søk igjen"
1664
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
1645
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1665
1646
msgctxt "@info:tooltip"
1666
1647
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1667
1648
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til."
1669
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
1650
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1670
1651
msgctxt "@action:button"
1671
1652
msgid "Open selected report"
1672
1653
msgstr "Opna den vald rapporten"
1674
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
1655
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1675
1656
msgctxt "@info:tooltip"
1676
1657
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1677
1658
msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten."
1679
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
1660
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1680
1661
msgctxt "@action:button"
1681
1662
msgid "Stop searching"
1682
1663
msgstr "Stopp søket"
1684
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
1665
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1685
1666
msgctxt "@info:tooltip"
1686
1667
msgid "Use this button to stop the current search."
1687
1668
msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang."
1689
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
1670
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1690
1671
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1694
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
1675
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1695
1676
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1677
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1697
1678
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat"
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1680
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1700
1681
msgid "There are no real duplicates"
1701
1682
msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar"
1703
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
1684
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1705
1686
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1706
1687
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1734
1715
"informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at "
1735
1716
"du veit at det ikkje finst duplikat?"
1737
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1738
1719
msgctxt "@title:window"
1739
1720
msgid "No selected possible duplicates"
1740
1721
msgstr "Ingen moglege duplikat er valde"
1742
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1744
1725
msgctxt "@info:status"
1745
1726
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1746
1727
msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …"
1748
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
1729
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1749
1730
msgctxt "@info:status"
1750
1731
msgid "Search stopped."
1751
1732
msgstr "Søket er stoppa."
1753
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
1734
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1755
1736
msgctxt "@info:status"
1756
1737
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1757
1738
msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2."
1759
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
1740
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1761
1742
msgctxt "@info:status"
1762
1743
msgid "Showing results from %1 to %2"
1763
1744
msgstr "Viser resultata frå %1 til %2."
1765
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
1746
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1766
1747
msgctxt "@info/plain bug status"
1768
1749
msgstr "[Open]"
1770
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
1751
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1771
1752
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1772
1753
msgid "[Fixed]"
1773
1754
msgstr "[Retta]"
1775
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1776
1757
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1777
1758
msgid "[Non-reproducible]"
1778
1759
msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]"
1780
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
1761
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1781
1762
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1782
1763
msgid "[Duplicate report]"
1783
1764
msgstr "[Duplikatrapport]"
1785
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
1766
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1786
1767
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1787
1768
msgid "[Invalid]"
1788
1769
msgstr "[Ugyldig]"
1790
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
1771
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1791
1772
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1792
1773
msgid "[External problem]"
1793
1774
msgstr "[Eksternt problem]"
1795
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
1776
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1796
1777
msgctxt "@info/plain bug status"
1797
1778
msgid "[Incomplete]"
1798
1779
msgstr "[Ufullstendig]"
1800
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
1781
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1801
1782
msgctxt "@info:status"
1802
1783
msgid "Search Finished. No reports found."
1803
1784
msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar."
1805
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1807
1788
msgctxt "@label"
1955
1936
"duplikat av feilrapport <numid>%2</numid>. Vil du lesa den rapporten i "
1956
1937
"staden? (tilrådd)"
1958
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
1939
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1959
1940
msgctxt "@title:window"
1960
1941
msgid "Nested duplicate detected"
1961
1942
msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga"
1963
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
1944
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1965
1946
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1966
1947
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1967
1948
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
1969
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1970
1951
msgctxt "@info bug status"
1971
1952
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1972
1953
msgstr "Opna (ikkje stadfesta)"
1974
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
1975
1956
msgctxt "@info bug status"
1976
1957
msgid "Opened (Unfixed)"
1977
1958
msgstr "Opna (ikkje retta)"
1979
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
1981
1962
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1982
1963
msgid "Fixed in version \"%1\""
1983
1964
msgstr "Retta i versjon «%1»"
1985
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
1966
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
1987
1968
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1988
1969
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1989
1970
msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»"
1991
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
1992
1973
msgctxt "@info bug resolution"
1996
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
1997
1978
msgctxt "@info bug resolution"
1998
1979
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1999
1980
msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane"
2001
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2002
1983
msgctxt "@info bug resolution"
2003
1984
msgid "Non-reproducible"
2004
1985
msgstr "Kan ikkje gjenskapast"
2006
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2007
1988
msgctxt "@info bug resolution"
2008
1989
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2009
1990
msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)"
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
1992
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2012
1993
msgctxt "@info bug resolution"
2013
1994
msgid "Not a valid report/crash"
2014
1995
msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj"
2016
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2017
1998
msgctxt "@info bug resolution"
2018
1999
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2019
2000
msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka"
2021
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
2002
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2022
2003
msgctxt "@info bug resolution"
2024
2005
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2064
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2066
2047
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2067
2048
"bug.</note></p>"
2070
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
2051
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2072
2053
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2073
2054
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2074
2055
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2076
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2078
2059
msgctxt "@info bug report status"
2079
2060
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2080
2061
msgstr "<h4>Status for feilrapport: %1</h4>"
2082
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2084
2065
msgctxt "@info bug report product and component"
2085
2066
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2086
2067
msgstr "<h4>Aktuelle komponentar: %1 (%2)</h4>"
2088
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2090
2071
msgctxt "@info bug report description"
2091
2072
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2092
2073
msgstr "<h3>Skildring av feilen</h3><p>%1</p>"
2094
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
2075
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2096
2077
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2097
2078
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2098
2079
msgstr "<h2>Tilleggskommentarar:</h2>%1"
2100
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
2081
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2102
2083
msgctxt "@info:status"
2103
2084
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2104
2085
msgstr "Viser feilrapport nr. <numid>%1</numid>"
2106
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
2087
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2108
2089
msgctxt "@info/rich"
2113
2094
"Klarte ikkje henta inn feilrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
2114
2095
"litt, og prøv ein gong til."
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
2099
msgid "Error fetching the bug report"
2100
msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
2116
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2118
msgid "Error fetching the bug report"
2119
msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
2121
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2122
2103
msgctxt "@info:status"
2123
2104
msgid "Error fetching the bug report"
2124
2105
msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten"
2126
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2127
2108
msgctxt "@title:window"
2128
2109
msgid "Related Bug Report"
2129
2110
msgstr "Nærskyld feilrapport"
2131
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2132
2113
msgctxt "@action:button"
2133
2114
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2134
2115
msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
2136
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
2117
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2137
2118
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2138
2119
msgid "Continue"
2139
2120
msgstr "Hald fram"
2141
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
2122
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2143
2124
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2146
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2148
2129
msgctxt "@info"