~ubuntu-branches/ubuntu/saucy/kde-l10n-nn/saucy-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-runtime/drkonqi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-06-21 13:20:51 UTC
  • mfrom: (1.1.63)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130621132051-b68wczvy4g9fqmgf
Tags: 4:4.10.80-0ubuntu1
New upstream beta release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 11:14+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2013-02-27 03:37+0100\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2012-08-05 14:33+0200\n"
12
12
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
29
29
msgid "Your emails"
30
30
msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com"
31
31
 
32
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:35
 
32
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
33
33
msgctxt "@title title of the dialog"
34
34
msgid "About Bug Reporting - Help"
35
35
msgstr "Om feilrapportering – hjelp"
36
36
 
37
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:49
 
37
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
38
38
msgctxt "@title"
39
39
msgid "Information about bug reporting"
40
40
msgstr "Informasjon om feilrapportering"
41
41
 
42
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:51
 
42
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
43
43
msgctxt "@info/rich"
44
44
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
45
45
msgstr ""
46
46
"Du kan hjelpa oss med å forbetra denne programvara ved å melda inn ein "
47
47
"feilrapport."
48
48
 
49
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
 
49
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
50
50
msgctxt "@info/rich"
51
51
msgid ""
52
52
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
55
55
"<note>Du kan trygt lukka dette vindauget. Du treng ikkje melda inn ein "
56
56
"feilrapport viss du ikkje vil.</note>"
57
57
 
58
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
 
58
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
59
59
msgctxt "@info/rich"
60
60
msgid ""
61
61
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
66
66
"krasjen og systemet ditt. Det kan også henda du må installera nokre "
67
67
"feilsøkingspakkar."
68
68
 
69
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:59
 
69
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
70
70
msgctxt "@title"
71
71
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
72
72
msgstr "Vegvisar for feilrapportering"
73
73
 
74
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:61
 
74
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
75
75
msgctxt "@info/rich"
76
76
msgid ""
77
77
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
78
 
"KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the bug "
79
 
"report must be in English, if possible, as KDE is formed internationally."
 
78
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
 
79
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
 
80
"internationally."
80
81
msgstr ""
81
 
"Denne vegvisaren vil hjelpa deg gjennom prosessen med å melda inn ein "
82
 
"feilrapport til KDE. All informasjon du skriv inn i rapporten må vera på "
83
 
"engelsk, dersom mogleg, sidan KDE-utviklinga skjer internasjonalt."
84
82
 
85
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:68 aboutbugreportingdialog.cpp:171
86
 
#: reportassistantdialog.cpp:74
 
83
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
 
84
#: reportassistantdialog.cpp:83
87
85
msgctxt "@title"
88
86
msgid "What do you know about the crash?"
89
87
msgstr "Kva veit du om krasjen?"
90
88
 
91
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71
 
89
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
92
90
msgctxt "@info/rich"
93
91
msgid ""
94
92
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
97
95
"På denne sida må du skildra kor mykje du veit om tilstanden til skrivebordet "
98
96
"og programmet før krasjen oppstod."
99
97
 
100
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:73
 
98
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
101
99
msgctxt "@info/rich"
102
100
msgid ""
103
101
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
108
106
"som mogleg omstenda krasjen oppstod i, og kva du gjorde då krasjen oppstod. "
109
107
"(Denne informasjonen vert etterspurd seinare.) Du kan nemna:"
110
108
 
111
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
 
109
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
112
110
msgctxt "@info/rich crash situation example"
113
111
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
114
112
msgstr "handlingar du gjorde i eller utanfor programmet"
115
113
 
116
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:78
 
114
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
117
115
msgctxt "@info/rich crash situation example"
118
116
msgid ""
119
117
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
123
121
"dokument eller bilete du brukte og kva type/format dei hadde (viss du ser "
124
122
"nærmare på feilrapporten seinare, kan du leggja til ei fil)"
125
123
 
126
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
 
124
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
127
125
msgctxt "@info/rich crash situation example"
128
126
msgid "widgets that you were running"
129
127
msgstr "skjermelement du brukte"
130
128
 
131
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:82
 
129
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
132
130
msgctxt "@info/rich crash situation example"
133
131
msgid "the URL of a web site you were browsing"
134
132
msgstr "adressa til ein nettstad du var på"
135
133
 
136
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:83
 
134
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
137
135
msgctxt "@info/rich crash situation example"
138
136
msgid "configuration details of the application"
139
137
msgstr "detaljar om oppsettet av programmet"
140
138
 
141
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
 
139
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
142
140
msgctxt "@info/rich crash situation example"
143
141
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
144
142
msgstr "andre merkelege ting du la merke til før eller etter krasjen"
145
143
 
146
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
 
144
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
147
145
msgctxt "@info/rich"
148
146
msgid ""
149
147
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
152
150
"Skjermbilete kan vera svært nyttige nokre gongar. Du kan leggja dei til "
153
151
"feilrapporten etter at han er send inn til feilrapportsystemet."
154
152
 
155
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:91
 
153
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
156
154
msgctxt "@title"
157
155
msgid "Crash Information (backtrace)"
158
156
msgstr "Informasjon om krasjen (tilbakelogg)"
159
157
 
160
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:93
 
158
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
161
159
msgctxt "@info/rich"
162
160
msgid ""
163
161
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
166
164
"På denne sida vil det verta laga ein «tilbakelogg» for krasjen. Dette er "
167
165
"informasjon som fortel utviklarane kvar programmet krasja."
168
166
 
169
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
 
167
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
170
168
msgctxt "@info/rich"
171
169
msgid ""
172
170
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
179
177
"<interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> er tilgjengeleg, kan du "
180
178
"bruka han for automatisk å installera den manglande informasjonen.)"
181
179
 
182
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:100
 
180
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
183
181
#, kde-format
184
182
msgctxt "@info/rich"
185
183
msgid ""
189
187
"Du kan finna meir informasjon om tilbakeloggar, kva dei tyder og kvifor dei "
190
188
"er nyttige på <link>%1</link>"
191
189
 
192
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:102
 
190
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
193
191
msgctxt "@info/rich"
194
192
msgid ""
195
193
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
198
196
"Når du har ein god nok tilbakelogg (eller viss du ikkje vil installera dei "
199
197
"manglande feilsøkingspakkane), kan du halda fram."
200
198
 
201
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:107
 
199
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
202
200
msgctxt "@title"
203
201
msgid "Conclusions"
204
202
msgstr "Konklusjon"
205
203
 
206
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:109
 
204
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
207
205
msgctxt "@info/rich"
208
206
msgid ""
209
207
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
214
212
"førre side, finn programmet ut om det er verdt å melda frå om feilen eller "
215
213
"ikkje."
216
214
 
217
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
 
215
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
218
216
msgctxt "@info/rich"
219
217
msgid ""
220
218
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
225
223
"feilrapportsystemet til KDE, må du ta direkte kontakt med vedlikehaldaren av "
226
224
"programmet."
227
225
 
228
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
 
226
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
229
227
msgctxt "@info/rich"
230
228
msgid ""
231
229
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
238
236
"til KDE. Du kan også gå tilbake og endra informasjon og lasta ned "
239
237
"feilsøkingspakkar."
240
238
 
241
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:123
 
239
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
242
240
msgctxt "@title"
243
241
msgid "Login into the bug tracking system"
244
242
msgstr "Logg inn på feilrapportsystemet"
245
243
 
246
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:125
 
244
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
247
245
#, kde-format
248
246
msgctxt "@info/rich"
249
247
msgid ""
257
255
"feilrapportsystemet til KDE. Viss du ikkje alt har ein, kan du oppretta ein "
258
256
"her: <link>%1</link>"
259
257
 
260
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:131
 
258
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
261
259
msgctxt "@info/rich"
262
260
msgid ""
263
261
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
267
265
"logga inn på denne måten seinare for å få tilgang til feilrapportsystemet "
268
266
"til KDE."
269
267
 
270
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
 
268
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
271
269
msgctxt "@info/rich"
272
270
msgid ""
273
271
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
280
278
"KWallet-passordet ved innlastinga, slik at innloggingsfelta kan fullførast "
281
279
"automatisk ved seinare feilrapporteringar."
282
280
 
283
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:141
 
281
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
284
282
msgctxt "@title"
285
283
msgid "List of possible duplicate reports"
286
284
msgstr "Liste over moglege duplikatrapportar"
287
285
 
288
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
 
286
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
289
287
msgctxt "@info/rich"
290
288
msgid ""
291
 
"This page will search the bug report database for similar crashes which are "
 
289
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
292
290
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
293
291
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
294
292
"information so you can check to see if they are similar. "
295
293
msgstr ""
296
 
"På denne sida vert det søkt etter liknande krasj og moglege duplikat i "
297
 
"feilrapportdatabasen. Viss det vert funne liknande feilrapportar, kan du "
298
 
"dobbeltklikka på dei for å sjå detaljane om dei. Så kan du lesa "
299
 
"informasjonen om feilrapporten din for å sjå om dei er like."
300
294
 
301
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:149
 
295
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
302
296
msgctxt "@info/rich"
303
297
msgid ""
304
298
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
307
301
"Viss du er sikker på at feilrapporten tilsvarar ein som allereie er meld "
308
302
"inn, kan du leggja informasjonen din til i denne rapporten."
309
303
 
310
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
 
304
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
311
305
msgctxt "@info/rich"
312
306
msgid ""
313
307
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
320
314
"gamle feilrapporten. Dette er vanlegvis det luraste å gjera, for me kan "
321
315
"ikkje dela opp feilrapportar, men me kan enkelt slå dei saman."
322
316
 
323
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:156
 
317
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
324
318
msgctxt "@info/rich"
325
319
msgid ""
326
320
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
331
325
"liknande rapport, kan du få systemet til å søkja etter fleire feilrapportar "
332
326
"(så lenge datogrensa ikkje er nådd)."
333
327
 
334
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
 
328
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
335
329
msgctxt "@info/rich"
336
330
msgid ""
337
331
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
343
337
"ikkje er nyttig nok, og du ikkje kan gje informasjon om kva samanheng han "
344
338
"oppstod i, er det best å lukka vegvisaren og ikkje melda inn feilrapporten."
345
339
 
346
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:166
 
340
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
347
341
msgctxt "@title"
348
342
msgid "Details of the bug report and your system"
349
343
msgstr "Detaljar om feilrapporten og systemet ditt"
350
344
 
351
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:168
 
345
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
352
346
msgctxt "@info/rich"
353
347
msgid ""
354
348
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
357
351
"I dette tilfellet må du skriva inn ein tittel og ei skildring for krasjen. "
358
352
"Forklar så godt du kan."
359
353
 
360
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:172
 
354
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
361
355
msgctxt "@info/rich"
362
356
msgid ""
363
357
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
366
360
"Du kan også velja distribusjonsmetode (GNU/Linux-distribusjon eller "
367
361
"pakkesystem), eller om du kompilerte KDE-plattforma frå kjeldekoden."
368
362
 
369
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
 
363
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
370
364
msgctxt "@info/rich"
371
 
msgid "<note>You should write in English.</note>"
372
 
msgstr "<note>Du bør skriva på engelsk.</note>"
 
365
msgid ""
 
366
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
 
367
msgstr ""
373
368
 
374
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:179 reportassistantdialog.cpp:144
 
369
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
375
370
msgctxt "@title"
376
371
msgid "Sending the Crash Report"
377
372
msgstr "Sender krasjrapporten"
378
373
 
379
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:181
 
374
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
380
375
msgctxt "@info/rich"
381
376
msgid ""
382
377
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
388
383
"vert varsla når dette er gjort. Deretter kjem nettadressa til feilrapporten "
389
384
"opp, slik at du kan sjå på han seinare."
390
385
 
391
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:185
 
386
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
392
387
msgctxt "@info/rich"
393
388
msgid ""
394
389
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
395
390
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
396
 
"tracking database has a problem, you can save it to a file to manually "
397
 
"report later."
 
391
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
 
392
"later."
398
393
msgstr ""
399
 
"Viss det skjer ein feil i prosessen, kan du trykkja på <interface>Prøv "
400
 
"igjen</interface> for å prøva ein gong til. Viss dette skuldast problem i "
401
 
"feilrapportsystemet, kan du lagra rapporten til ei fil og manuelt melda han "
402
 
"inn seinare."
403
394
 
404
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:191
 
395
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
405
396
msgctxt "@info/rich"
406
397
msgid "Thank you for being part of KDE!"
407
398
msgstr "Takk for at du er ein del av KDE"
408
399
 
409
 
#: aboutbugreportingdialog.cpp:192
 
400
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
410
401
msgctxt "@info/rich"
411
402
msgid ""
412
 
"If you are interested into helping us to organize bug reports allowing the "
413
 
"developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad (#kde-bugs "
414
 
"on FreeNode IRC) "
 
403
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
 
404
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
 
405
"real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
 
406
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
415
407
msgstr ""
416
 
"Viss du vil hjelpa oss med å halda orden i feilrapportane, slik at "
417
 
"utviklarane kan konsentrera seg om dei verkelege problema, kan du verta med "
418
 
"i feilrapportgjengen (#kde-bugs på irc.freenode.net)."
419
408
 
420
409
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
421
410
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
541
530
"vanlegvis brukt ved interaktiv feilsøking og etter at eit program har krasja."
542
531
"</p>"
543
532
 
544
 
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:631
 
533
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
545
534
msgctxt "@info:status"
546
535
msgid "Loading..."
547
536
msgstr "Lastar …"
656
645
 
657
646
#: backtracewidget.cpp:302
658
647
msgctxt "@info:status"
659
 
msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
660
 
msgstr "Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast"
 
648
msgid ""
 
649
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
 
650
"strong>"
 
651
msgstr ""
661
652
 
662
653
#: backtracewidget.cpp:308
663
654
#, kde-format
664
655
msgctxt "@info/rich"
665
656
msgid ""
666
 
"You need to install the debugger package (%1) and click the "
667
 
"<interface>Reload</interface> button."
 
657
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
 
658
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
668
659
msgstr ""
669
 
"Du må installera feilsøkingspakken (%1) og trykkja <interface>Oppdater</"
670
 
"interface>."
671
660
 
672
661
#: backtracewidget.cpp:363
673
662
msgctxt "@title:window"
687
676
msgid "Missing debug information packages"
688
677
msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
689
678
 
690
 
#: bugzillalib.cpp:240 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:818
 
679
#: bugzillalib.cpp:241 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
691
680
msgctxt "@info"
692
681
msgid ""
693
682
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
697
686
"feilrapporten ikkje finst, eller fordi feilrapportnettstaden har tekniske "
698
687
"problem nett no."
699
688
 
700
 
#: bugzillalib.cpp:262
 
689
#: bugzillalib.cpp:263
701
690
msgctxt "@info"
702
691
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
703
692
msgstr "Ugyldig feilrapportliste: Dataa er øydelagde"
704
693
 
705
 
#: bugzillalib.cpp:320
 
694
#: bugzillalib.cpp:370
706
695
#, kde-format
707
696
msgctxt "@info"
708
697
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
709
698
msgstr "Fekk uventa feilkode (%1) frå Bugzilla. Feilmeldinga var: %2"
710
699
 
711
 
#: debugpackageinstaller.cpp:66
 
700
#: debugpackageinstaller.cpp:68
712
701
msgctxt "@title:window"
713
702
msgid "Missing debug symbols"
714
703
msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
715
704
 
716
 
#: debugpackageinstaller.cpp:67
 
705
#: debugpackageinstaller.cpp:69
717
706
msgctxt "@info:progress"
718
707
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
719
708
msgstr "Førebur installasjon av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
720
709
 
721
 
#: debugpackageinstaller.cpp:102
 
710
#: debugpackageinstaller.cpp:104
722
711
msgctxt "@info"
723
712
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
724
713
msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet."
725
714
 
726
 
#: debugpackageinstaller.cpp:113
 
715
#: debugpackageinstaller.cpp:115
727
716
msgctxt "@info"
728
717
msgid ""
729
718
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
731
720
msgstr ""
732
721
"Det oppstod ein feil under installasjonen av pakkane med feilsøkingssymbol."
733
722
 
734
 
#: drkonqi.cpp:152
 
723
#: drkonqi.cpp:154
735
724
#, kde-format
736
725
msgctxt "@info"
737
726
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
738
727
msgstr "Rapporten er lagra i <filename>%1</filename>."
739
728
 
740
 
#: drkonqi.cpp:155
 
729
#: drkonqi.cpp:157
741
730
msgctxt "@info"
742
731
msgid "Could not create a file in which to save the report."
743
732
msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
744
733
 
745
 
#: drkonqi.cpp:166 reportassistantpages_bugzilla.cpp:819
 
734
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:827
746
735
msgctxt "@title:window"
747
736
msgid "Select Filename"
748
737
msgstr "Vel filnamn"
749
738
 
750
 
#: drkonqi.cpp:188 reportassistantpages_bugzilla.cpp:840
 
739
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:848
751
740
#, kde-format
752
741
msgctxt "@info"
753
742
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
754
743
msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
755
744
 
756
745
# unreviewed-context
757
 
#: drkonqidialog.cpp:57
 
746
#: drkonqidialog.cpp:62
758
747
msgctxt "@title:tab general information"
759
748
msgid "&General"
760
749
msgstr "&Generelt"
761
750
 
762
 
#: drkonqidialog.cpp:61
 
751
#: drkonqidialog.cpp:66
763
752
msgctxt "@title:tab"
764
753
msgid "&Developer Information"
765
754
msgstr "&Utviklarinformasjon"
766
755
 
767
 
#: drkonqidialog.cpp:93
 
756
#: drkonqidialog.cpp:98
768
757
#, kde-format
769
758
msgctxt "@info"
770
759
msgid ""
773
762
"<para>Me beklagar, men <application>%1</application> vart brått avslutta.</"
774
763
"para>"
775
764
 
776
 
#: drkonqidialog.cpp:99
 
765
#: drkonqidialog.cpp:104
777
766
#, kde-format
778
767
msgctxt "@info"
779
768
msgid ""
780
769
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
781
770
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
782
 
"manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do not forget "
783
 
"to include the backtrace from the Developers Information tab.</para>"
 
771
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
 
772
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
 
773
"Information</interface> tab.</para>"
784
774
msgstr ""
785
 
"<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart "
786
 
"slått av for å hindra fleire feil.<nl />Du bør melda manuelt frå om denne "
787
 
"feilen i «drkonqi»-produktet på %1. Hugs å leggja ved tilbakelogg frå "
788
 
"«Utviklarinformasjon»-fana.</para>"
789
775
 
790
 
#: drkonqidialog.cpp:107
 
776
#: drkonqidialog.cpp:113
791
777
#, kde-format
792
778
msgctxt "@info"
793
779
msgid ""
794
780
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
795
781
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
796
 
"(including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
 
782
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
 
783
"interface> tab.)</para>"
797
784
msgstr ""
798
 
"<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandteraren "
799
 
"vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan rapportera denne feilen til %1 "
800
 
"manuelt (med tilbakeloggen frå fana «Utviklarinformasjon».)</para>"
801
785
 
802
 
#: drkonqidialog.cpp:113
 
786
#: drkonqidialog.cpp:120
 
787
#, kde-format
803
788
msgctxt "@info"
804
789
msgid ""
805
790
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
806
 
"><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
807
 
"para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
808
 
"report this bug.</note></para>"
 
791
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
 
792
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
 
793
"para>"
809
794
msgstr ""
810
 
"<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
811
 
"denne feilen.<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Lær meir om "
812
 
"feilrapportering.</link></para><para><note>Du kan trygt lukka dette "
813
 
"vindauget viss du ikkje vil melda frå om feilen.</note></para>"
814
795
 
815
 
#: drkonqidialog.cpp:120
 
796
#: drkonqidialog.cpp:129
 
797
#, kde-format
816
798
msgctxt "@info"
817
799
msgid ""
818
 
"<para>You cannot report this error, because the application does not provide "
819
 
"a bug reporting address.</para>"
 
800
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
 
801
"does not provide a bug reporting address.</para>"
820
802
msgstr ""
821
 
"<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi programmet ikkje har noka "
822
 
"adresse for feilrapportering.</para>"
823
803
 
824
 
#: drkonqidialog.cpp:130
 
804
#: drkonqidialog.cpp:141
825
805
msgctxt "@label"
826
806
msgid "Details:"
827
807
msgstr "Detaljar:"
828
808
 
829
 
#: drkonqidialog.cpp:132
 
809
#: drkonqidialog.cpp:144
830
810
#, kde-format
831
 
msgctxt "@info"
 
811
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
832
812
msgid ""
833
813
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
834
 
"Signal: %3 (%4)</para>"
 
814
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
835
815
msgstr ""
836
 
"<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: <numid>%2</"
837
 
"numid> Signal: %3 (%4)</para>"
838
816
 
839
 
#: drkonqidialog.cpp:155
 
817
#: drkonqidialog.cpp:171
840
818
msgctxt "@action:button"
841
 
msgid "Report Bug"
842
 
msgstr "Meld frå om feil"
 
819
msgid "Report &Bug"
 
820
msgstr ""
843
821
 
844
 
#: drkonqidialog.cpp:158
 
822
#: drkonqidialog.cpp:174
845
823
msgctxt "@info:tooltip"
846
824
msgid "Starts the bug report assistant."
847
825
msgstr "Startar feilrapporteringa"
848
826
 
849
 
#: drkonqidialog.cpp:170
 
827
#: drkonqidialog.cpp:186
850
828
msgctxt ""
851
829
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
852
830
"debugging applications"
853
 
msgid "Debug"
854
 
msgstr "Feilsøk"
 
831
msgid "&Debug"
 
832
msgstr ""
855
833
 
856
 
#: drkonqidialog.cpp:171
 
834
#: drkonqidialog.cpp:187
857
835
msgctxt "@info:tooltip"
858
836
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
859
837
msgstr "Startar eit program som feilsøkjer programmet som krasja."
860
838
 
861
 
#: drkonqidialog.cpp:190
 
839
#: drkonqidialog.cpp:206
862
840
msgctxt "@action:button"
863
 
msgid "Restart Application"
864
 
msgstr "Start programmet på nytt"
 
841
msgid "&Restart Application"
 
842
msgstr ""
865
843
 
866
 
#: drkonqidialog.cpp:192
 
844
#: drkonqidialog.cpp:208
867
845
msgctxt "@info:tooltip"
868
846
msgid "Use this button to restart the crashed application."
869
847
msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
870
848
 
871
 
#: drkonqidialog.cpp:201
 
849
#: drkonqidialog.cpp:217
872
850
msgctxt "@info:tooltip"
873
851
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
874
852
msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
875
853
 
876
 
#: drkonqidialog.cpp:212
 
854
#: drkonqidialog.cpp:228
877
855
#, kde-format
878
856
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
879
857
msgid "Debug in <application>%1</application>"
982
960
msgid "The thread id of the failing thread"
983
961
msgstr "ID-en til tråden som feila"
984
962
 
985
 
#: reportassistantdialog.cpp:49
 
963
#: reportassistantdialog.cpp:39
 
964
msgid "the KDE Bug Tracking System"
 
965
msgstr ""
 
966
 
 
967
#: reportassistantdialog.cpp:51
986
968
msgctxt "@title:window"
987
969
msgid "Crash Reporting Assistant"
988
970
msgstr "Krasjrapport-vegvisar"
989
971
 
990
 
#: reportassistantdialog.cpp:64
 
972
#: reportassistantdialog.cpp:70
991
973
msgctxt "@title"
992
974
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
993
975
msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
994
976
 
995
 
#: reportassistantdialog.cpp:84
 
977
#: reportassistantdialog.cpp:93
996
978
msgctxt "@title"
997
979
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
998
980
msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)"
999
981
 
1000
 
#: reportassistantdialog.cpp:94
 
982
#: reportassistantdialog.cpp:103
1001
983
msgctxt "@title"
1002
984
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1003
985
msgstr "Resultatet av analyserte krasjdetaljar"
1004
986
 
1005
 
#: reportassistantdialog.cpp:105
 
987
#: reportassistantdialog.cpp:114
 
988
#, kde-format
1006
989
msgctxt "@title"
1007
 
msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
1008
 
msgstr "Logg på feilrapportsystemet"
 
990
msgid "Login into %1"
 
991
msgstr ""
1009
992
 
1010
 
#: reportassistantdialog.cpp:116
 
993
#: reportassistantdialog.cpp:125
1011
994
msgctxt "@title"
1012
995
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1013
996
msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen"
1014
997
 
1015
 
#: reportassistantdialog.cpp:126
 
998
#: reportassistantdialog.cpp:135
1016
999
msgctxt "@title"
1017
1000
msgid "Enter the Details about the Crash"
1018
1001
msgstr "Skriv inn detaljar om krasjet"
1019
1002
 
1020
 
#: reportassistantdialog.cpp:135
 
1003
#: reportassistantdialog.cpp:144
1021
1004
msgctxt "@title"
1022
1005
msgid "Preview the Report"
1023
1006
msgstr "Førehandsvis rapporten"
1024
1007
 
1025
 
#: reportassistantdialog.cpp:337
 
1008
#: reportassistantdialog.cpp:345
1026
1009
msgctxt "@action:button"
1027
1010
msgid "Close the assistant"
1028
1011
msgstr "Lukk vegvisaren"
1029
1012
 
1030
 
#: reportassistantdialog.cpp:340
 
1013
#: reportassistantdialog.cpp:348
1031
1014
msgctxt "@action:button"
1032
1015
msgid "Cancel"
1033
1016
msgstr "Avbryt"
1034
1017
 
1035
 
#: reportassistantdialog.cpp:347
 
1018
#: reportassistantdialog.cpp:355
1036
1019
msgctxt "@action:button"
1037
1020
msgid "Save information and close"
1038
1021
msgstr "Lagra informasjonen og avslutt"
1039
1022
 
1040
 
#: reportassistantdialog.cpp:350
 
1023
#: reportassistantdialog.cpp:358
1041
1024
msgctxt "@info"
1042
1025
msgid ""
1043
1026
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
1048
1031
"<note>Informasjonen om krasjen er framleis gyldig, så du kan lagra rapporten "
1049
1032
"før du avsluttar, viss du vil.</note>"
1050
1033
 
1051
 
#: reportassistantdialog.cpp:353 reportassistantdialog.cpp:368
 
1034
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
1052
1035
msgctxt "@title:window"
1053
1036
msgid "Close the Assistant"
1054
1037
msgstr "Lukk vegvisaren"
1055
1038
 
1056
 
#: reportassistantdialog.cpp:366
 
1039
#: reportassistantdialog.cpp:374
1057
1040
msgctxt "@info"
1058
1041
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1059
1042
msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta feilrapportvegvisaren?"
1060
1043
 
1061
 
#: reportassistantpages_base.cpp:108
 
1044
#: reportassistantpages_base.cpp:109
1062
1045
msgctxt "@info"
1063
1046
msgid ""
1064
1047
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
1067
1050
"Informasjonen om krasjen er ikkje god nok. Vil du prøva å forbetra han? Då "
1068
1051
"må du installera nokre feilsøkingspakkar."
1069
1052
 
1070
 
#: reportassistantpages_base.cpp:111
 
1053
#: reportassistantpages_base.cpp:112
1071
1054
msgctxt "@title:window"
1072
1055
msgid "Crash Information is not useful enough"
1073
1056
msgstr "Informasjonen om krasjen er ikkje god nok"
1074
1057
 
1075
 
#: reportassistantpages_base.cpp:134
 
1058
#: reportassistantpages_base.cpp:135
1076
1059
#, kde-format
1077
1060
msgctxt ""
1078
1061
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
1086
1069
msgid "Examples: %1"
1087
1070
msgstr "Eksempel: %1"
1088
1071
 
1089
 
#: reportassistantpages_base.cpp:217 reportassistantpages_bugzilla.cpp:672
 
1072
#: reportassistantpages_base.cpp:217
1090
1073
msgctxt "@action:button"
1091
 
msgid "Sho&w Contents of the Report"
1092
 
msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
 
1074
msgid "&Show Contents of the Report"
 
1075
msgstr ""
1093
1076
 
1094
 
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1077
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:682
1095
1078
msgctxt "@info:tooltip"
1096
1079
msgid ""
1097
1080
"Use this button to show the generated report information about this crash."
1099
1082
"Bruk denne knappen for å visa informasjonen som er generert for denne "
1100
1083
"krasjen."
1101
1084
 
1102
 
#: reportassistantpages_base.cpp:247
1103
 
#, kde-format
1104
 
msgctxt "@info/plain"
1105
 
msgid "Report to %1"
1106
 
msgstr "Rapporter til %1"
1107
 
 
1108
 
#: reportassistantpages_base.cpp:280
 
1085
#: reportassistantpages_base.cpp:276
1109
1086
msgctxt "@info"
1110
1087
msgid "The automatically generated crash information is useful."
1111
1088
msgstr "Den automatisk genererte informasjonen om krasjen er nyttig."
1112
1089
 
1113
 
#: reportassistantpages_base.cpp:285
 
1090
#: reportassistantpages_base.cpp:281
1114
1091
msgctxt "@info"
1115
1092
msgid ""
1116
1093
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
1119
1096
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar nokre detaljar, "
1120
1097
"men kan likevel vera nyttig."
1121
1098
 
1122
 
#: reportassistantpages_base.cpp:292
 
1099
#: reportassistantpages_base.cpp:288
1123
1100
msgctxt "@info"
1124
1101
msgid ""
1125
1102
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
1128
1105
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen manglar viktige detaljar, "
1129
1106
"og er difor truleg ikkje nyttig."
1130
1107
 
1131
 
#: reportassistantpages_base.cpp:302
 
1108
#: reportassistantpages_base.cpp:298
1132
1109
msgctxt "@info"
1133
1110
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1134
1111
msgstr "Laga ikkje informasjon om krasjen fordi det ikkje var nødvendig."
1135
1112
 
1136
 
#: reportassistantpages_base.cpp:306
 
1113
#: reportassistantpages_base.cpp:302
1137
1114
msgctxt "@info"
1138
1115
msgid ""
1139
1116
"The automatically generated crash information does not contain enough "
1142
1119
"Den automatisk genererte informasjonen om krasjen inneheld ikkje nok "
1143
1120
"informasjon til å vera nyttig."
1144
1121
 
1145
 
#: reportassistantpages_base.cpp:309
 
1122
#: reportassistantpages_base.cpp:305
1146
1123
msgctxt "@info"
1147
1124
msgid ""
1148
1125
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
1153
1130
"att krasjen på sida med informasjon om han. Du kan få hjelp til feilrapport-"
1154
1131
"rettleiinga ved å trykkja på <interface>Hjelp</interface>-knappen.</note>"
1155
1132
 
1156
 
#: reportassistantpages_base.cpp:323
 
1133
#: reportassistantpages_base.cpp:319
1157
1134
msgctxt "@info"
1158
1135
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1159
1136
msgstr "Informasjonen du kom med kan vera nyttig."
1160
1137
 
1161
 
#: reportassistantpages_base.cpp:326
 
1138
#: reportassistantpages_base.cpp:322
1162
1139
msgctxt "@info"
1163
1140
msgid ""
1164
1141
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1165
1142
"case."
1166
1143
msgstr "Informasjonen du kom med er ikkje nyttig nok i dette tilfellet."
1167
1144
 
1168
 
#: reportassistantpages_base.cpp:331
 
1145
#: reportassistantpages_base.cpp:327
1169
1146
#, kde-format
1170
1147
msgctxt "@info"
1171
1148
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1172
1149
msgstr "Problemet er alt rapportert som feil <numid>%1</numid>."
1173
1150
 
1174
 
#: reportassistantpages_base.cpp:343
 
1151
#: reportassistantpages_base.cpp:339
1175
1152
msgctxt "@info"
1176
1153
msgid "This report is considered helpful."
1177
1154
msgstr "Denne feilrapporten er rekna som nyttig."
1178
1155
 
1179
 
#: reportassistantpages_base.cpp:348
 
1156
#: reportassistantpages_base.cpp:344
1180
1157
#, kde-format
1181
1158
msgctxt "@info"
1182
1159
msgid ""
1188
1165
"til KDE. Trykk på <interface>Neste</interface> for å byrja klargjeringa av "
1189
1166
"rapporten. Alternativt kan du melda inn rapporten manuelt på <link>%1</link>."
1190
1167
 
1191
 
#: reportassistantpages_base.cpp:359
 
1168
#: reportassistantpages_base.cpp:355
1192
1169
#, kde-format
1193
1170
msgctxt "@info"
1194
1171
msgid ""
1201
1178
"vedlikehaldaren av programmet. Alternativt kan du melda inn rapporten "
1202
1179
"manuelt på <link>%1</link>."
1203
1180
 
1204
 
#: reportassistantpages_base.cpp:374
 
1181
#: reportassistantpages_base.cpp:370
1205
1182
msgctxt "@info"
1206
1183
msgid ""
1207
1184
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
1210
1187
"Denne feilrapporten inneheld ikkje nok informasjon til utviklarane. Det vert "
1211
1188
"difor ikkje starta noka automatisk feilrapportinnsending for denne krasjen."
1212
1189
 
1213
 
#: reportassistantpages_base.cpp:377
 
1190
#: reportassistantpages_base.cpp:373
1214
1191
msgctxt "@info"
1215
1192
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1216
1193
msgstr "Viss du vil, kan du gå tilbake og endra svara dine."
1217
1194
 
1218
 
#: reportassistantpages_base.cpp:386
 
1195
#: reportassistantpages_base.cpp:382
1219
1196
#, kde-format
1220
1197
msgctxt "@info"
1221
1198
msgid ""
1225
1202
"Du kan melda inn denne feilrapporten manuelt på <link>%1</link>. Trykk på "
1226
1203
"<interface>Fullfør</interface> for å avslutta feilrapporteringa."
1227
1204
 
1228
 
#: reportassistantpages_base.cpp:392
 
1205
#: reportassistantpages_base.cpp:388
1229
1206
#, kde-format
1230
1207
msgctxt "@info"
1231
1208
msgid ""
1236
1213
"%1</link>. Trykk på <interface>Fullfør</interface> for å avslutta "
1237
1214
"feilrapporteringa."
1238
1215
 
1239
 
#: reportassistantpages_base.cpp:411
 
1216
#: reportassistantpages_base.cpp:407
1240
1217
#, kde-format
1241
1218
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1242
1219
msgid "Report to %1"
1243
1220
msgstr "Rapporter til %1"
1244
1221
 
1245
 
#: reportassistantpages_base.cpp:438
 
1222
#: reportassistantpages_base.cpp:434
1246
1223
msgctxt "@title:window"
1247
1224
msgid "Contents of the Report"
1248
1225
msgstr "Innhaldet i rapporten"
1249
1226
 
1250
 
#: reportassistantpages_base.cpp:443
 
1227
#: reportassistantpages_base.cpp:439
1251
1228
msgctxt "@action:button"
1252
1229
msgid "&Save to File..."
1253
1230
msgstr "&Lagra til fil …"
1254
1231
 
1255
 
#: reportassistantpages_base.cpp:445
 
1232
#: reportassistantpages_base.cpp:441
1256
1233
msgctxt "@info:tooltip"
1257
1234
msgid ""
1258
1235
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1261
1238
"Bruk denne knappen for å lagra den genererte informasjonen om krasjen i ei "
1262
1239
"fil. Du kan bruka dette for å melda frå om feilen seinare."
1263
1240
 
1264
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:73
 
1241
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:74
1265
1242
#, kde-format
1266
 
msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
 
1243
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1267
1244
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1268
 
msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram."
 
1245
msgstr ""
1269
1246
 
1270
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
 
1247
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:77
1271
1248
msgctxt "@action:button"
1272
1249
msgid "Login"
1273
1250
msgstr "Logg inn"
1274
1251
 
1275
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:78
 
1252
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1276
1253
msgctxt "@info:tooltip"
1277
1254
msgid ""
1278
1255
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
1281
1258
"Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med "
1282
1259
"brukarnamnet og passordet du har oppgjeve."
1283
1260
 
1284
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:87
 
1261
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:93
1285
1262
#, kde-format
1286
1263
msgctxt "@info/rich"
1287
1264
msgid ""
1297
1274
"konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk ein "
1298
1275
"éingongskonto for e-post.</note>"
1299
1276
 
1300
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:105
 
1277
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:117
1301
1278
#, kde-format
1302
1279
msgctxt "@info:status"
1303
1280
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1304
1281
msgstr "Feil ved innlogging: <message>%1</message>"
1305
1282
 
1306
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:134
 
1283
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:146
1307
1284
#, kde-format
1308
1285
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1309
1286
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1310
1287
msgstr "Du er no innlogga i feilrapportsystemet til KDE (%1) som «%2»."
1311
1288
 
1312
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:220
 
1289
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:230
1313
1290
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
1314
1291
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med kded. Sjå til at tenesta køyrer."
1315
1292
 
1316
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:223
 
1293
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:233
1317
1294
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
1318
1295
msgstr "Klarte ikkje lasta KCookieServer. Kontroller KDE-installasjonen."
1319
1296
 
1320
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:235
 
1297
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:245
1321
1298
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
1322
1299
msgstr "Klarte ikkje kommunisera med KCookieServer."
1323
1300
 
1324
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:243
 
1301
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:253
1325
1302
#, kde-format
1326
1303
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
1327
1304
msgid ""
1332
1309
"nettverksinnstillingane for KDE. Du må la %1 lagra informasjonskapslar for å "
1333
1310
"kunna halda fram."
1334
1311
 
1335
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:248
 
1312
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:258
1336
1313
#, kde-format
1337
1314
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
1338
1315
msgid "Allow %1 to set cookies"
1339
1316
msgstr "Godta at %1 lagrar informasjonskapslar"
1340
1317
 
1341
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:252
1342
 
msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
 
1318
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:262
 
1319
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
1343
1320
msgid "No, do not allow"
1344
 
msgstr "Nei, ikkje godta lagring"
 
1321
msgstr ""
1345
1322
 
1346
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:317
 
1323
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:327
1347
1324
#, kde-format
1348
1325
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1349
1326
msgid "Performing login at %1 as %2..."
1350
1327
msgstr "Loggar inn som «%2» på %1 …"
1351
1328
 
1352
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:341
 
1329
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:350
1353
1330
msgctxt "@info:status/rich"
1354
1331
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1355
1332
msgstr "<b>Feil: ugyldig brukarnamn eller passord</b>"
1356
1333
 
1357
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:398
 
1334
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
1358
1335
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1359
1336
msgid "Unspecified"
1360
1337
msgstr "Ikkje oppgjeve"
1361
1338
 
1362
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:400
 
1339
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1340
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1341
msgid "Archlinux"
 
1342
msgstr "Archlinux"
 
1343
 
 
1344
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1345
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1346
msgid "Chakra"
 
1347
msgstr "Chakra"
 
1348
 
 
1349
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1363
1350
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1364
1351
msgid "Debian stable"
1365
1352
msgstr "Stabil Debian"
1366
1353
 
1367
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:402
 
1354
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
1368
1355
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1369
1356
msgid "Debian testing"
1370
1357
msgstr "Test-Debian"
1371
1358
 
1372
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:404
 
1359
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1373
1360
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1374
1361
msgid "Debian unstable"
1375
1362
msgstr "Ustabil Debian"
1376
1363
 
1377
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:406
 
1364
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1378
1365
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1379
1366
msgid "Exherbo"
1380
1367
msgstr "Exherbo"
1381
1368
 
1382
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:408
 
1369
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
 
1370
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1371
msgid "Fedora"
 
1372
msgstr "Fedora"
 
1373
 
 
1374
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1383
1375
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1384
1376
msgid "Gentoo"
1385
1377
msgstr "Gentoo"
1386
1378
 
1387
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:410
 
1379
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:424
 
1380
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1381
msgid "Mageia"
 
1382
msgstr "Mageia"
 
1383
 
 
1384
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:426
1388
1385
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1389
1386
msgid "Mandriva"
1390
1387
msgstr "Mandriva"
1391
1388
 
1392
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:412
1393
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1394
 
msgid "Mageia"
1395
 
msgstr "Mageia"
1396
 
 
1397
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:414
 
1389
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:428
 
1390
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1391
msgid "OpenSUSE"
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
 
1395
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1396
msgid "Pardus"
 
1397
msgstr "Pardus"
 
1398
 
 
1399
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
 
1400
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1401
msgid "RedHat"
 
1402
msgstr "RedHat"
 
1403
 
 
1404
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
1398
1405
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1399
1406
msgid "Slackware"
1400
1407
msgstr "Slackware"
1401
1408
 
1402
 
# skip-rule: e-infinitiv
1403
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:416
1404
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1405
 
msgid "SuSE/OpenSUSE"
1406
 
msgstr "SuSE/OpenSUSE"
1407
 
 
1408
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:418
1409
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1410
 
msgid "RedHat"
1411
 
msgstr "RedHat"
1412
 
 
1413
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:420
1414
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1415
 
msgid "Fedora"
1416
 
msgstr "Fedora"
1417
 
 
1418
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:422
1419
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1420
 
msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
1421
 
msgstr "Kubuntu/Ubuntu (og avleiingar)"
1422
 
 
1423
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:425
1424
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1425
 
msgid "Pardus"
1426
 
msgstr "Pardus"
1427
 
 
1428
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:427
1429
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1430
 
msgid "Chakra"
1431
 
msgstr "Chakra"
1432
 
 
1433
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:429
1434
 
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1435
 
msgid "Archlinux"
1436
 
msgstr "Archlinux"
1437
 
 
1438
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:431
 
1409
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
 
1410
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
 
1411
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
 
1412
msgstr ""
 
1413
 
 
1414
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
1439
1415
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1440
1416
msgid "FreeBSD (Ports)"
1441
1417
msgstr "FreeBSD (portingar)"
1442
1418
 
1443
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:433
 
1419
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:441
1444
1420
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1445
1421
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
1446
1422
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
1447
1423
 
1448
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
 
1424
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:443
1449
1425
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1450
1426
msgid "OpenBSD"
1451
1427
msgstr "OpenBSD"
1452
1428
 
1453
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:437
 
1429
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:445
1454
1430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1455
1431
msgid "Mac OS X"
1456
1432
msgstr "Mac OS X"
1457
1433
 
1458
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:439
 
1434
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:447
1459
1435
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
1460
1436
msgid "Solaris"
1461
1437
msgstr "Solaris"
1462
1438
 
1463
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:508
 
1439
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:516
1464
1440
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1465
1441
msgid "Minimum length reached"
1466
1442
msgstr "Minimumslengd nådd"
1467
1443
 
1468
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:511
 
1444
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:519
1469
1445
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1470
1446
msgid "Provide more information"
1471
1447
msgstr "Oppgje meir informasjon"
1472
1448
 
1473
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:531
 
1449
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:539
1474
1450
msgctxt "@info"
1475
1451
msgid ""
1476
1452
"The description about the crash details does not provide enough information "
1477
1453
"yet.<br /><br />"
1478
1454
msgstr "Skildringa av krasjen inneheld ikkje nok informasjon enno.<br /><br />"
1479
1455
 
1480
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:534
 
1456
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
1481
1457
msgctxt "@info"
1482
1458
msgid ""
1483
1459
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
1487
1463
"informasjonen, som for eksempel tilbakeloggen eller om du kan gjenskapa "
1488
1464
"feilen.<br /><br />"
1489
1465
 
1490
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:542
 
1466
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:550
1491
1467
msgctxt "@info"
1492
1468
msgid ""
1493
1469
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1497
1473
"Du oppgav tidlegare at du hadde meir informasjon. Prøv å skriva inn fleire "
1498
1474
"detaljar (sjølv litt informasjon kan vera til stor hjelp).<br /><br />"
1499
1475
 
1500
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:547
 
1476
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
1501
1477
msgctxt "@info"
1502
1478
msgid ""
1503
1479
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1506
1482
"Viss du ikkje kan komma med meir informasjon, vil rapporten truleg berre "
1507
1483
"sløsa tida til utviklarane. Kan du fortelja oss meir?"
1508
1484
 
1509
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:551
 
1485
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:559
1510
1486
msgid "Yes, let me add more information"
1511
1487
msgstr "Ja, eg vil leggja til meir informasjon"
1512
1488
 
1513
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:554
 
1489
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:562
1514
1490
msgid "No, I cannot add any other information"
1515
1491
msgstr "Nei, eg kan ikkje bidra med meir informasjon"
1516
1492
 
1517
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:557
 
1493
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:565
1518
1494
msgctxt "@title:window"
1519
1495
msgid "We need more information"
1520
1496
msgstr "Me treng meir informasjon"
1521
1497
 
1522
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
 
1498
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:607
1523
1499
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1524
1500
msgid ""
1525
1501
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1534
1510
"the computer and talking to a MSN buddy»<nl />«Kate closed while editing a "
1535
1511
"log file and pressing the ‘Delete’ key a couple of times»"
1536
1512
 
1537
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
 
1513
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:618
1538
1514
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1539
1515
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1540
1516
msgstr "Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:"
1541
1517
 
1542
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
 
1518
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:622
1543
1519
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1544
1520
msgid ""
1545
1521
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1548
1524
"– Skildra kva handlingar du utførde i og utanfor programmet rett før det "
1549
1525
"krasja."
1550
1526
 
1551
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
 
1527
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:628
1552
1528
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1553
1529
msgid ""
1554
1530
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1557
1533
"– Opplys om du la merke til uvanleg atferd i programmet eller resten av "
1558
1534
"systemet."
1559
1535
 
1560
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
 
1536
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:634
1561
1537
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1562
1538
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1563
1539
msgstr "– Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet."
1564
1540
 
1565
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
 
1541
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:639
1566
1542
#, kde-format
1567
1543
msgctxt ""
1568
1544
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1570
1546
msgid "Examples: %1"
1571
1547
msgstr "Eksempel: %1"
1572
1548
 
1573
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:666
1574
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:577
 
1549
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:674
 
1550
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
1575
1551
msgctxt "@action:button"
1576
1552
msgid "Retry..."
1577
1553
msgstr "Prøv igjen …"
1578
1554
 
1579
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:668
 
1555
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:676
1580
1556
msgctxt "@info:tooltip"
1581
1557
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1582
1558
msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å senda rapporten ein gong til."
1583
1559
 
1584
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:695
 
1560
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:680
 
1561
msgctxt "@action:button"
 
1562
msgid "Sho&w Contents of the Report"
 
1563
msgstr "&Vis innhaldet i rapporten"
 
1564
 
 
1565
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:703
1585
1566
msgctxt "@info:status"
1586
1567
msgid "Sending crash report... (please wait)"
1587
1568
msgstr "Sender krasjrapporten. Vent litt …"
1588
1569
 
1589
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:712
 
1570
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:720
1590
1571
#, kde-format
1591
1572
msgctxt "@info/rich"
1592
1573
msgid ""
1596
1577
"Krasjrapporten er send.<nl/>Nettadresse: <link>%1</link><nl/>Takk for at du "
1597
1578
"bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
1598
1579
 
1599
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:722
 
1580
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:730
1600
1581
#, kde-format
1601
1582
msgctxt "@info:status"
1602
1583
msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1603
1584
msgstr "Feil ved sending av krasjrapporten: <message>%1</message>"
1604
1585
 
1605
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:748
 
1586
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:756
1606
1587
#, kde-format
1607
1588
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
1608
1589
msgid "Report to %1"
1609
1590
msgstr "Rapporter til %1"
1610
1591
 
1611
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:767
 
1592
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:775
1612
1593
msgctxt "@title:window"
1613
1594
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
1614
1595
msgstr "Ikkje-handtert Bugzilla-feil"
1615
1596
 
1616
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:771
 
1597
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:779
1617
1598
msgctxt "@action:button save html to a file"
1618
1599
msgid "Save to a file"
1619
1600
msgstr "Lagra til fil"
1620
1601
 
1621
 
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:802
 
1602
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:810
1622
1603
#, kde-format
1623
1604
msgctxt "@label"
1624
1605
msgid ""
1630
1611
"imot. Prøv å utføra handlinga igjen, eller lagra denne feilmeldingssida for "
1631
1612
"seinare å melda frå om feilen."
1632
1613
 
1633
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:66
 
1614
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
1634
1615
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1635
1616
msgid "Manual"
1636
1617
msgstr "Manuell"
1637
1618
 
1638
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:68
 
1619
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
1639
1620
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1640
1621
msgid "Manually enter a bug report ID"
1641
1622
msgstr "Skriv inn eit feilrapportnummer"
1642
1623
 
1643
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:73
 
1624
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
1644
1625
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1645
1626
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1646
1627
msgstr "Trykk her for manuelt å lasta inn ein feilrapport"
1647
1628
 
1648
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:81
 
1629
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
1649
1630
msgctxt "@action:button"
1650
1631
msgid "Search for more reports"
1651
1632
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
1652
1633
 
1653
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:83
 
1634
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
1654
1635
msgctxt "@info:tooltip"
1655
1636
msgid ""
1656
1637
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1657
1638
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja etter like feilrapportar som er eldre."
1658
1639
 
1659
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:89
 
1640
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
1660
1641
msgctxt "@action:button"
1661
1642
msgid "Retry search"
1662
1643
msgstr "Søk igjen"
1663
1644
 
1664
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:91
 
1645
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1665
1646
msgctxt "@info:tooltip"
1666
1647
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1667
1648
msgstr "Bruk denne knappen for å søkja ein gong til."
1668
1649
 
1669
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:95
 
1650
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
1670
1651
msgctxt "@action:button"
1671
1652
msgid "Open selected report"
1672
1653
msgstr "Opna den vald rapporten"
1673
1654
 
1674
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:97
 
1655
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1675
1656
msgctxt "@info:tooltip"
1676
1657
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1677
1658
msgstr "Bruk denne knappen for å sjå informasjonen om den valde feilrapporten."
1678
1659
 
1679
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:101
 
1660
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
1680
1661
msgctxt "@action:button"
1681
1662
msgid "Stop searching"
1682
1663
msgstr "Stopp søket"
1683
1664
 
1684
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:103
 
1665
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
1685
1666
msgctxt "@info:tooltip"
1686
1667
msgid "Use this button to stop the current search."
1687
1668
msgstr "Bruk denne knappen for å stoppa søket som er i gang."
1688
1669
 
1689
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:115
 
1670
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
1690
1671
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1691
1672
msgid "Remove"
1692
1673
msgstr "Fjern"
1693
1674
 
1694
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:117
 
1675
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
1695
1676
msgctxt "@info:tooltip"
1696
1677
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1697
1678
msgstr "Bruk denne knappen for å fjerna eit valt mogleg duplikat"
1698
1679
 
1699
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
 
1680
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
1700
1681
msgid "There are no real duplicates"
1701
1682
msgstr "Det finst ingen tilsvarande feilrapportar"
1702
1683
 
1703
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:179
 
1684
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
1704
1685
msgid ""
1705
1686
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1706
1687
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1711
1692
"du opplevde og du ikkje reknar med du vil kunna finna andre aktuelle "
1712
1693
"feilrapportar."
1713
1694
 
 
1695
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
 
1696
msgid "Let me check more reports"
 
1697
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
 
1698
 
1714
1699
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
1715
 
msgid "Let me check more reports"
1716
 
msgstr "Søk etter fleire rapportar"
1717
 
 
1718
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:188
1719
1700
msgid ""
1720
1701
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1721
1702
"match for the crash you have experienced."
1723
1704
"Trykk her dersom du vil søkja etter fleire feilrapportar som kan vera "
1724
1705
"aktuelle for krasjen du opplevde."
1725
1706
 
1726
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
 
1707
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
1727
1708
msgctxt "@info"
1728
1709
msgid ""
1729
1710
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1734
1715
"informasjonen om krasjen til i. Har du lese gjennom alle rapportane slik at "
1735
1716
"du veit at det ikkje finst duplikat?"
1736
1717
 
1737
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:197
 
1718
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
1738
1719
msgctxt "@title:window"
1739
1720
msgid "No selected possible duplicates"
1740
1721
msgstr "Ingen moglege duplikat er valde"
1741
1722
 
1742
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:223
 
1723
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
1743
1724
#, kde-format
1744
1725
msgctxt "@info:status"
1745
1726
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1746
1727
msgstr "Søkjer etter duplikatrapportar (frå %1 til %2) …"
1747
1728
 
1748
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:251
 
1729
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
1749
1730
msgctxt "@info:status"
1750
1731
msgid "Search stopped."
1751
1732
msgstr "Søket er stoppa."
1752
1733
 
1753
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:253
 
1734
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
1754
1735
#, kde-format
1755
1736
msgctxt "@info:status"
1756
1737
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1757
1738
msgstr "Søket er stoppa. Viser resultata frå %1 til %2."
1758
1739
 
1759
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:299
 
1740
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
1760
1741
#, kde-format
1761
1742
msgctxt "@info:status"
1762
1743
msgid "Showing results from %1 to %2"
1763
1744
msgstr "Viser resultata frå %1 til %2."
1764
1745
 
1765
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:320
 
1746
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
1766
1747
msgctxt "@info/plain bug status"
1767
1748
msgid "[Open]"
1768
1749
msgstr "[Open]"
1769
1750
 
1770
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:323
 
1751
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
1771
1752
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1772
1753
msgid "[Fixed]"
1773
1754
msgstr "[Retta]"
1774
1755
 
1775
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:325
 
1756
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
1776
1757
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1777
1758
msgid "[Non-reproducible]"
1778
1759
msgstr "[Kan ikkje gjenskapast]"
1779
1760
 
1780
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:327
 
1761
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
1781
1762
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1782
1763
msgid "[Duplicate report]"
1783
1764
msgstr "[Duplikatrapport]"
1784
1765
 
1785
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:329
 
1766
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
1786
1767
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1787
1768
msgid "[Invalid]"
1788
1769
msgstr "[Ugyldig]"
1789
1770
 
1790
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:332
 
1771
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
1791
1772
msgctxt "@info/plain bug resolution"
1792
1773
msgid "[External problem]"
1793
1774
msgstr "[Eksternt problem]"
1794
1775
 
1795
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:335
 
1776
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1796
1777
msgctxt "@info/plain bug status"
1797
1778
msgid "[Incomplete]"
1798
1779
msgstr "[Ufullstendig]"
1799
1780
 
1800
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:372
 
1781
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
1801
1782
msgctxt "@info:status"
1802
1783
msgid "Search Finished. No reports found."
1803
1784
msgstr "Søket er ferdig. Fann ikkje nokon rapportar."
1804
1785
 
1805
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
 
1786
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
1806
1787
#, kde-format
1807
1788
msgctxt "@label"
1808
1789
msgid ""
1812
1793
"Krasjen er ein <strong>duplikat</strong>, og har alt blitt meldt inn som <a "
1813
1794
"href=\"%1\">feilrapport %1</a>."
1814
1795
 
1815
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
 
1796
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
1816
1797
#, kde-format
1817
1798
msgctxt "@label"
1818
1799
msgid ""
1822
1803
"Krasjen har alt blitt meldt inn som <a href=\"%1\">feilrapport %1</a>, som "
1823
1804
"er ein <strong>duplikat</strong> av <a href=\"%2\">feilrapport %2</a>."
1824
1805
 
1825
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:410
 
1806
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
1826
1807
#, kde-format
1827
1808
msgctxt "@label"
1828
1809
msgid ""
1832
1813
"Berre <strong><a href=\"%1\">legg til</a></strong> viss du kan leggja ny og "
1833
1814
"relevant informasjon til feilrapporten."
1834
1815
 
1835
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
 
1816
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
1836
1817
#, kde-format
1837
1818
msgctxt "@label"
1838
1819
msgid ""
1842
1823
"Krasjen har alt blitt meldt inn som <a href=\"%1\">feilrapport %1</a>, som "
1843
1824
"er <strong>lukka</strong>."
1844
1825
 
1845
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:413
 
1826
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
1846
1827
#, kde-format
1847
1828
msgctxt "@label"
1848
1829
msgid ""
1853
1834
"er ein <strong>duplikat</strong> av den lukka <a href=\"%2\">feilrapporten "
1854
1835
"%2</a>."
1855
1836
 
1856
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
 
1837
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1857
1838
msgctxt "@info:status"
1858
1839
msgid "Error fetching the bug report list"
1859
1840
msgstr "Feil ved henting av feilrapportlista"
1860
1841
 
1861
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:438
 
1842
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1862
1843
#, kde-format
1863
1844
msgctxt "@info/rich"
1864
1845
msgid ""
1868
1849
"Klarte ikkje henta inn feilrapportlista<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
1869
1850
"litt, og prøv ein gong til."
1870
1851
 
1871
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
 
1852
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
1872
1853
msgctxt "@title:window"
1873
1854
msgid "Enter a custom bug report number"
1874
1855
msgstr "Skriv inn eit sjølvvalt feilrapportnummer"
1875
1856
 
1876
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:468
 
1857
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
1877
1858
msgctxt "@label"
1878
1859
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1879
1860
msgstr "Skriv inn nummeret på feilrapporten du vil sjekka"
1880
1861
 
1881
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:541
 
1862
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
1882
1863
#, kde-format
1883
1864
msgctxt "@label"
1884
1865
msgid ""
1888
1869
"Rapporten vert <strong>lagd til</strong> i feilrapport <numid>%1</numid>. <a "
1889
1870
"href=\"#\">Avbryt</a>"
1890
1871
 
1891
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:571
 
1872
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
1892
1873
msgctxt "@title:window"
1893
1874
msgid "Bug Description"
1894
1875
msgstr "Skildring av feilen"
1895
1876
 
1896
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:579
 
1877
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
1897
1878
msgctxt "@info:tooltip"
1898
1879
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1899
1880
msgstr "Bruk denne knappen for å prøva å lasta feilrapporten om att."
1900
1881
 
1901
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
 
1882
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
1902
1883
msgctxt "@action:button"
1903
1884
msgid "Suggest this crash is related"
1904
1885
msgstr "Foreslå at denne krasjen liknar"
1905
1886
 
1906
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:585
 
1887
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
1907
1888
msgctxt "@info:tooltip"
1908
1889
msgid ""
1909
1890
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1912
1893
"Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde er relevant for denne "
1913
1894
"feilrapporten."
1914
1895
 
1915
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:634
 
1896
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
1916
1897
#, kde-format
1917
1898
msgctxt "@info"
1918
1899
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1919
1900
msgstr "<link url='%1'>Feilrapport</link>"
1920
1901
 
1921
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:637
 
1902
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
1922
1903
#, kde-format
1923
1904
msgctxt "@info:status"
1924
1905
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1925
1906
msgstr "Lastar inn informasjon om feilrapport nr. <numid>%1</numid> frå %2 …"
1926
1907
 
1927
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:643
 
1908
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
1928
1909
msgctxt "@info/plain"
1929
1910
msgid ""
1930
1911
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
1933
1914
"Tilbakelogg for krasjen eg opplevde:\n"
1934
1915
"\n"
1935
1916
 
1936
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:671
 
1917
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
1937
1918
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1938
1919
msgid "Yes, read the main report"
1939
1920
msgstr "Ja, les hovudrapporten"
1940
1921
 
1941
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:675
 
1922
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
1942
1923
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1943
1924
msgid "No, let me read the report I selected"
1944
1925
msgstr "Nei, la meg lesa rapporten eg valde"
1945
1926
 
1946
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:678
 
1927
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
1947
1928
#, kde-format
1948
1929
msgctxt "@info"
1949
1930
msgid ""
1955
1936
"duplikat av feilrapport <numid>%2</numid>. Vil du lesa den rapporten i "
1956
1937
"staden? (tilrådd)"
1957
1938
 
1958
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:682
 
1939
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
1959
1940
msgctxt "@title:window"
1960
1941
msgid "Nested duplicate detected"
1961
1942
msgstr "Eit djupduplikat vart oppdaga"
1962
1943
 
1963
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
 
1944
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
1964
1945
#, kde-format
1965
1946
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1966
1947
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1967
1948
msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
1968
1949
 
1969
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
 
1950
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1970
1951
msgctxt "@info bug status"
1971
1952
msgid "Opened (Unconfirmed)"
1972
1953
msgstr "Opna (ikkje stadfesta)"
1973
1954
 
1974
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:721
 
1955
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
1975
1956
msgctxt "@info bug status"
1976
1957
msgid "Opened (Unfixed)"
1977
1958
msgstr "Opna (ikkje retta)"
1978
1959
 
1979
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:727
 
1960
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
1980
1961
#, kde-format
1981
1962
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1982
1963
msgid "Fixed in version \"%1\""
1983
1964
msgstr "Retta i versjon «%1»"
1984
1965
 
1985
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:730
 
1966
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
1986
1967
#, kde-format
1987
1968
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1988
1969
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1989
1970
msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane i versjon «%1»"
1990
1971
 
1991
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
 
1972
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
1992
1973
msgctxt "@info bug resolution"
1993
1974
msgid "Fixed"
1994
1975
msgstr "Retta"
1995
1976
 
1996
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:734
 
1977
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
1997
1978
msgctxt "@info bug resolution"
1998
1979
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1999
1980
msgstr "feilen er retta av KDE-utviklarane"
2000
1981
 
2001
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:737
 
1982
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
2002
1983
msgctxt "@info bug resolution"
2003
1984
msgid "Non-reproducible"
2004
1985
msgstr "Kan ikkje gjenskapast"
2005
1986
 
2006
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:739
 
1987
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
2007
1988
msgctxt "@info bug resolution"
2008
1989
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2009
1990
msgstr "Duplikatrapport (allereie meldt frå)"
2010
1991
 
2011
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:742
 
1992
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
2012
1993
msgctxt "@info bug resolution"
2013
1994
msgid "Not a valid report/crash"
2014
1995
msgstr "Ikkje ein gyldig rapport/krasj"
2015
1996
 
2016
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:744
 
1997
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
2017
1998
msgctxt "@info bug resolution"
2018
1999
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2019
2000
msgstr "Skuldast ikkje problem i KDE-programma eller -biblioteka"
2020
2001
 
2021
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:746
 
2002
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
2022
2003
msgctxt "@info bug resolution"
2023
2004
msgid ""
2024
2005
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
2027
2008
"feilen skuldast eit problem i eit eksternt program eller bibliotek, eller "
2028
2009
"feil i distribusjonen eller pakkinga"
2029
2010
 
2030
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:753
 
2011
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
2031
2012
#, kde-format
2032
2013
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
2033
2014
msgid "Closed (%1)"
2034
2015
msgstr "Lukka (%1)"
2035
2016
 
2036
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:756
 
2017
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
2037
2018
msgctxt "@info bug status"
2038
2019
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2039
2020
msgstr "Mellombels lukka, grunna manglande informasjon"
2040
2021
 
2041
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:763
 
2022
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
2042
2023
msgid ""
2043
2024
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
2044
2025
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
2046
2027
"comments below.</note></p>"
2047
2028
msgstr ""
2048
2029
 
2049
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:769
 
2030
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
2050
2031
#, kde-format
2051
2032
msgid ""
2052
2033
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2061
2042
msgstr[0] ""
2062
2043
msgstr[1] ""
2063
2044
 
2064
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:786
 
2045
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
2065
2046
msgid ""
2066
2047
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2067
2048
"bug.</note></p>"
2068
2049
msgstr ""
2069
2050
 
2070
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:793
 
2051
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
2071
2052
#, kde-format
2072
2053
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2073
2054
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2074
2055
msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2075
2056
 
2076
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:796
 
2057
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
2077
2058
#, kde-format
2078
2059
msgctxt "@info bug report status"
2079
2060
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2080
2061
msgstr "<h4>Status for feilrapport: %1</h4>"
2081
2062
 
2082
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:798
 
2063
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
2083
2064
#, kde-format
2084
2065
msgctxt "@info bug report product and component"
2085
2066
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2086
2067
msgstr "<h4>Aktuelle komponentar: %1 (%2)</h4>"
2087
2068
 
2088
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:801
 
2069
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
2089
2070
#, kde-format
2090
2071
msgctxt "@info bug report description"
2091
2072
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2092
2073
msgstr "<h3>Skildring av feilen</h3><p>%1</p>"
2093
2074
 
2094
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:806
 
2075
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
2095
2076
#, kde-format
2096
2077
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2097
2078
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2098
2079
msgstr "<h2>Tilleggskommentarar:</h2>%1"
2099
2080
 
2100
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:815
 
2081
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
2101
2082
#, kde-format
2102
2083
msgctxt "@info:status"
2103
2084
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2104
2085
msgstr "Viser feilrapport nr. <numid>%1</numid>"
2105
2086
 
2106
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:854
 
2087
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
2107
2088
#, kde-format
2108
2089
msgctxt "@info/rich"
2109
2090
msgid ""
2113
2094
"Klarte ikkje henta inn feilrapporten<nl/><message>%1.</message><nl/>Vent "
2114
2095
"litt, og prøv ein gong til."
2115
2096
 
 
2097
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
 
2098
msgctxt "@info"
 
2099
msgid "Error fetching the bug report"
 
2100
msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
 
2101
 
2116
2102
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
2117
 
msgctxt "@info"
2118
 
msgid "Error fetching the bug report"
2119
 
msgstr "Klarte ikkje henta inn feilrapporten"
2120
 
 
2121
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:859
2122
2103
msgctxt "@info:status"
2123
2104
msgid "Error fetching the bug report"
2124
2105
msgstr "Feil ved innhenting av feilrapporten"
2125
2106
 
2126
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:902
 
2107
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
2127
2108
msgctxt "@title:window"
2128
2109
msgid "Related Bug Report"
2129
2110
msgstr "Nærskyld feilrapport"
2130
2111
 
2131
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:905
 
2112
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
2132
2113
msgctxt "@action:button"
2133
2114
msgid "Cancel (Go back to the report)"
2134
2115
msgstr "Avbryt (gå tilbake til rapporten)"
2135
2116
 
2136
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:907
 
2117
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
2137
2118
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2138
2119
msgid "Continue"
2139
2120
msgstr "Hald fram"
2140
2121
 
2141
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:914
 
2122
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
2142
2123
#, kde-format
2143
2124
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2144
2125
msgstr ""
2145
2126
 
2146
 
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
 
2127
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
2147
2128
#, kde-format
2148
2129
msgctxt "@info"
2149
2130
msgid ""
2151
2132
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2152
2133
msgstr ""
2153
2134
 
2154
 
#: reportinterface.cpp:182
 
2135
#: reportinterface.cpp:177
2155
2136
msgctxt "@info/plain"
2156
2137
msgid ""
2157
2138
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2390
2371
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2391
2372
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
2392
2373
msgctxt "@info/rich"
2393
 
msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2394
 
msgstr "Fullfør felta i feilrapporten: <note>Bruk helst engelsk.</note>"
 
2374
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
 
2375
msgstr ""
2395
2376
 
2396
2377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
2397
2378
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27