~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/apt/trusty

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/po/ja.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2014-02-07 21:03:22 UTC
  • mfrom: (1.4.80 sid)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140207210322-s7f833aga98ibdkm
Tags: 0.9.15.1ubuntu1
merged from debian/sid

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-02-06 18:22+0100\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n"
13
13
"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n"
14
14
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
1559
1559
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1560
1560
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
1561
1561
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
1562
 
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:258
 
1562
#: apt.conf.5.xml:1206 apt_preferences.5.xml:707 sources.list.5.xml:280
1563
1563
#: apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65
1564
1564
#: apt-ftparchive.1.xml:609
1565
1565
msgid "See Also"
4978
4978
"します。"
4979
4979
 
4980
4980
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4981
 
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:217
 
4981
#: apt.conf.5.xml:1194 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239
4982
4982
#: apt-ftparchive.1.xml:598
4983
4983
msgid "Examples"
4984
4984
msgstr "サンプル"
6412
6412
"です。"
6413
6413
 
6414
6414
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6415
 
#: sources.list.5.xml:80
 
6415
#: sources.list.5.xml:79
6416
6416
msgid ""
6417
6417
"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6418
6418
"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6422
6422
"ます。"
6423
6423
 
6424
6424
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6425
 
#: sources.list.5.xml:83
6426
 
#, no-wrap
6427
 
msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
 
6425
#: sources.list.5.xml:82
 
6426
#, fuzzy, no-wrap
 
6427
#| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
 
6428
msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
6428
6429
msgstr "deb [ オプション ] uri distribution [コンポーネント1] [コンポーネント2] [...]"
6429
6430
 
6430
 
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6431
 
#: sources.list.5.xml:85
 
6431
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
 
6432
#: sources.list.5.xml:86
 
6433
#, no-wrap
 
6434
msgid ""
 
6435
"     Types: deb deb-src\n"
 
6436
"     URIs: http://example.com\n"
 
6437
"     Suites: stable testing\n"
 
6438
"     Sections: component1 component2\n"
 
6439
"     Description: short\n"
 
6440
"      long long long\n"
 
6441
"     [option1]: [option1-value]\n"
 
6442
"\n"
 
6443
"     Types: deb\n"
 
6444
"     URIs: http://another.example.com\n"
 
6445
"     Suites: experimental\n"
 
6446
"     Sections: component1 component2\n"
 
6447
"     Enabled: no\n"
 
6448
"     Description: short\n"
 
6449
"      long long long\n"
 
6450
"     [option1]: [option1-value]\n"
 
6451
"   "
 
6452
msgstr ""
 
6453
 
 
6454
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6455
#: sources.list.5.xml:84
 
6456
msgid ""
 
6457
"Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
 
6458
"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
 
6459
msgstr ""
 
6460
 
 
6461
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 
6462
#: sources.list.5.xml:105
 
6463
#, fuzzy
 
6464
#| msgid ""
 
6465
#| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
 
6466
#| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
 
6467
#| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case "
 
6468
#| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must "
 
6469
#| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when "
 
6470
#| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of "
 
6471
#| "interest.  If <literal>distribution</literal> does not specify an exact "
 
6472
#| "path, at least one <literal>component</literal> must be present."
6432
6473
msgid ""
6433
6474
"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6434
6475
"Debian distribution, from which APT will find the information it needs.  "
6435
 
"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6436
 
"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6437
 
"a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
 
6476
"<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
 
6477
"components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
 
6478
"slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6438
6479
"particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest.  If "
6439
 
"<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
 
6480
"<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
6440
6481
"<literal>component</literal> must be present."
6441
6482
msgstr ""
6442
6483
"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
6449
6490
"とつは <literal>component</literal> を指定しなければなりません。"
6450
6491
 
6451
6492
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6452
 
#: sources.list.5.xml:94
 
6493
#: sources.list.5.xml:114
 
6494
#, fuzzy
 
6495
#| msgid ""
 
6496
#| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
 
6497
#| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
 
6498
#| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
 
6499
#| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
 
6500
#| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
 
6501
#| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
 
6502
#| "the current architecture otherwise."
6453
6503
msgid ""
6454
 
"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>"
6455
 
"$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as "
6456
 
"<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. "
6457
 
"This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> "
6458
 
"files to be used. In general this is only of interest when specifying an "
6459
 
"exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with "
6460
 
"the current architecture otherwise."
 
6504
"<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
 
6505
"literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
 
6506
"literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
 
6507
"architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
 
6508
"In general this is only of interest when specifying an exact path, "
 
6509
"<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
 
6510
"architecture otherwise."
6461
6511
msgstr ""
6462
6512
"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
6463
6513
"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
6468
6518
"チャで URI を自動的に生成します。"
6469
6519
 
6470
6520
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6471
 
#: sources.list.5.xml:102
 
6521
#: sources.list.5.xml:122
 
6522
#, fuzzy
 
6523
#| msgid ""
 
6524
#| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary "
 
6525
#| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
 
6526
#| "distributions or components at that location is desired.  APT will sort "
 
6527
#| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will "
 
6528
#| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, "
 
6529
#| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an "
 
6530
#| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a "
 
6531
#| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
 
6532
#| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
 
6533
#| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
 
6534
#| "with sites with low bandwidth."
6472
6535
msgid ""
6473
 
"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6474
 
"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6475
 
"distributions or components at that location is desired.  APT will sort the "
6476
 
"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6477
 
"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6478
 
"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6479
 
"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6480
 
"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6481
 
"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6482
 
"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
 
6536
"In the traditional style sources.list format since only one distribution can "
 
6537
"be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the "
 
6538
"same URI, if a subset of all available distributions or components at that "
 
6539
"location is desired.  APT will sort the URI list after it has generated a "
 
6540
"complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
 
6541
"Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
 
6542
"inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and "
 
6543
"then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for "
 
6544
"accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous "
 
6545
"users. APT also parallelizes connections to different hosts to more "
 
6546
"effectively deal with sites with low bandwidth."
6483
6547
msgstr ""
6484
6548
"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
6485
6549
"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
6491
6555
"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
6492
6556
 
6493
6557
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6494
 
#: sources.list.5.xml:114
 
6558
#: sources.list.5.xml:136
6495
6559
msgid ""
6496
6560
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6497
6561
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6507
6571
"す)。"
6508
6572
 
6509
6573
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6510
 
#: sources.list.5.xml:120
 
6574
#: sources.list.5.xml:142
6511
6575
msgid ""
6512
6576
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6513
6577
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6521
6585
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6522
6586
 
6523
6587
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6524
 
#: sources.list.5.xml:124
 
6588
#: sources.list.5.xml:146
6525
6589
#, fuzzy
6526
6590
#| msgid ""
6527
6591
#| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6541
6605
"literal> オプションに定義してある、全アーキテクチャをダウンロードします。"
6542
6606
 
6543
6607
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6544
 
#: sources.list.5.xml:127
 
6608
#: sources.list.5.xml:149
6545
6609
msgid ""
6546
6610
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6547
6611
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6558
6622
"認証として扱います。"
6559
6623
 
6560
6624
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6561
 
#: sources.list.5.xml:134
 
6625
#: sources.list.5.xml:156
6562
6626
msgid ""
6563
6627
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
6564
6628
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6571
6635
"しょう。"
6572
6636
 
6573
6637
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6574
 
#: sources.list.5.xml:139
 
6638
#: sources.list.5.xml:161
6575
6639
msgid "Some examples:"
6576
6640
msgstr "例:"
6577
6641
 
6578
6642
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6579
 
#: sources.list.5.xml:141
 
6643
#: sources.list.5.xml:163
6580
6644
#, no-wrap
6581
6645
msgid ""
6582
6646
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6588
6652
"   "
6589
6653
 
6590
6654
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6591
 
#: sources.list.5.xml:147
 
6655
#: sources.list.5.xml:169
6592
6656
msgid "URI specification"
6593
6657
msgstr "URI の仕様"
6594
6658
 
6595
6659
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6596
 
#: sources.list.5.xml:149
 
6660
#: sources.list.5.xml:171
6597
6661
msgid "The currently recognized URI types are:"
6598
6662
msgstr "現在認識できる URI タイプは以下のとおりです。"
6599
6663
 
6600
6664
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601
 
#: sources.list.5.xml:153
 
6665
#: sources.list.5.xml:175
6602
6666
msgid ""
6603
6667
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6604
6668
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6608
6672
"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
6609
6673
 
6610
6674
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6611
 
#: sources.list.5.xml:160
 
6675
#: sources.list.5.xml:182
6612
6676
msgid ""
6613
6677
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6614
6678
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6618
6682
"グラムを使用してください。"
6619
6683
 
6620
6684
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6621
 
#: sources.list.5.xml:167
 
6685
#: sources.list.5.xml:189
6622
6686
msgid ""
6623
6687
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6624
6688
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6634
6698
"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
6635
6699
 
6636
6700
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6637
 
#: sources.list.5.xml:178
 
6701
#: sources.list.5.xml:200
6638
6702
msgid ""
6639
6703
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6640
6704
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6653
6717
"す)。設定ファイルで HTTP を利用するプロキシが指定してあっても、無視されます。"
6654
6718
 
6655
6719
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6656
 
#: sources.list.5.xml:190
 
6720
#: sources.list.5.xml:212
6657
6721
msgid ""
6658
6722
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6659
6723
"copied into the cache directory instead of used directly at their location.  "
6665
6729
"用していて、APT でコピーを行う場合に便利です。"
6666
6730
 
6667
6731
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6668
 
#: sources.list.5.xml:197
 
6732
#: sources.list.5.xml:219
6669
6733
msgid ""
6670
6734
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6671
6735
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6679
6743
"す。"
6680
6744
 
6681
6745
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6682
 
#: sources.list.5.xml:204
 
6746
#: sources.list.5.xml:226
6683
6747
msgid "adding more recognizable URI types"
6684
6748
msgstr "さらに認識できる URI タイプの追加"
6685
6749
 
6686
6750
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6687
 
#: sources.list.5.xml:206
 
6751
#: sources.list.5.xml:228
6688
6752
msgid ""
6689
6753
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6690
6754
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6702
6766
"transport-debtorrent; を参照してください。"
6703
6767
 
6704
6768
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6705
 
#: sources.list.5.xml:218
 
6769
#: sources.list.5.xml:240
6706
6770
msgid ""
6707
6771
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6708
6772
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6711
6775
"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
6712
6776
 
6713
6777
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6714
 
#: sources.list.5.xml:220
 
6778
#: sources.list.5.xml:242
6715
6779
#, no-wrap
6716
6780
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6717
6781
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6718
6782
 
6719
6783
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6720
 
#: sources.list.5.xml:222
 
6784
#: sources.list.5.xml:244
6721
6785
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6722
6786
msgstr "上記と同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
6723
6787
 
6724
6788
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6725
 
#: sources.list.5.xml:223
 
6789
#: sources.list.5.xml:245
6726
6790
#, no-wrap
6727
6791
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6728
6792
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6729
6793
 
6730
6794
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6731
 
#: sources.list.5.xml:225
 
6795
#: sources.list.5.xml:247
6732
6796
msgid "Source line for the above"
6733
6797
msgstr "上記のソース行は以下のようになります。"
6734
6798
 
6735
6799
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6736
 
#: sources.list.5.xml:226
 
6800
#: sources.list.5.xml:248
6737
6801
#, no-wrap
6738
6802
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6739
6803
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6740
6804
 
6741
6805
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6742
 
#: sources.list.5.xml:228
 
6806
#: sources.list.5.xml:250
6743
6807
msgid ""
6744
6808
"The first line gets package information for the architectures in "
6745
6809
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6750
6814
"<literal>armel</literal> アーキテクチャのパッケージ情報を取得します。"
6751
6815
 
6752
6816
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6753
 
#: sources.list.5.xml:230
 
6817
#: sources.list.5.xml:252
6754
6818
#, no-wrap
6755
6819
msgid ""
6756
6820
"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6760
6824
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6761
6825
 
6762
6826
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6763
 
#: sources.list.5.xml:233
 
6827
#: sources.list.5.xml:255
6764
6828
msgid ""
6765
6829
"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6766
6830
"hamm/main area."
6769
6833
"す。"
6770
6834
 
6771
6835
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6772
 
#: sources.list.5.xml:235
 
6836
#: sources.list.5.xml:257
6773
6837
#, no-wrap
6774
6838
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6775
6839
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6776
6840
 
6777
6841
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6778
 
#: sources.list.5.xml:237
 
6842
#: sources.list.5.xml:259
6779
6843
msgid ""
6780
6844
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6781
6845
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6784
6848
"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
6785
6849
 
6786
6850
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6787
 
#: sources.list.5.xml:239
 
6851
#: sources.list.5.xml:261
6788
6852
#, no-wrap
6789
6853
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6790
6854
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6791
6855
 
6792
6856
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6793
 
#: sources.list.5.xml:241
 
6857
#: sources.list.5.xml:263
6794
6858
msgid ""
6795
6859
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6796
6860
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6803
6867
"つだけになります。"
6804
6868
 
6805
6869
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6806
 
#: sources.list.5.xml:245
 
6870
#: sources.list.5.xml:267
6807
6871
#, no-wrap
6808
6872
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6809
6873
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6810
6874
 
6811
6875
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6812
 
#: sources.list.5.xml:254
 
6876
#: sources.list.5.xml:276
6813
6877
#, no-wrap
6814
6878
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6815
6879
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6816
6880
 
6817
6881
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6818
 
#: sources.list.5.xml:247
 
6882
#: sources.list.5.xml:269
6819
6883
msgid ""
6820
6884
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6821
6885
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6834
6898
"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6835
6899
 
6836
6900
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6837
 
#: sources.list.5.xml:259
 
6901
#: sources.list.5.xml:281
6838
6902
msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6839
6903
msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6840
6904