1
# German translation of Gigolo.
2
# Copyright (C) 2008-2009 Enrico Tröger
3
# This file is distributed under the same license as Gigolo.
4
# Enrico Tröger <enrico@xfce.org>, 2008-2009.
5
# Fabian Nowak <timystery@arcor.de>, 2009.
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# gem <eckert.georg@gmx.de>, 2013
7
# Marcel Kapfer <marcelmichaelkapfer@yahoo.co.nz>, 2013
9
"Project-Id-Version: gigolo 0.3.1\n"
11
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
10
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-31 15:43+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-04-13 14:30+0200\n"
13
"Last-Translator: Fabian Nowak <timystery@arcor.de>\n"
14
"Language-Team: German <xfce-i18n-de@xfce.org>\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-12-30 15:04+0000\n"
15
"Last-Translator: M4he\n"
16
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/de/)\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
25
msgstr "Alle mit »Automatisch verbinden« markierten Lesezeichen verbinden und beenden"
22
28
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
23
msgstr "Laufende Instanzen nicht beachten, eine neue Instanz erzwingen"
29
msgstr "Laufende Instanzen ignorieren und neue Instanz erzwingen"
26
32
msgid "Print a list of supported URI schemes"
27
msgstr "Gibt eine Liste unterstützter URI-Formate aus"
33
msgstr "Liste unterstützter URI-Schemata ausgeben"
29
# siehe http://en.de.open-tran.eu/suggest/be verbose
32
msgstr "Ausführliche Ausgabe"
37
msgstr "Ausführliche Meldungen"
35
40
msgid "Show version information"
36
msgstr "Zeige Versionsinformationen"
41
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
39
44
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
40
msgstr "- eine einfache Oberfläche zum Einbinden entfernter Dateisysteme"
45
msgstr "- eine schlichte Oberfläche zur einfachen Verbindung mit entfernten Dateisystemen"
42
47
#: ../src/common.c:77
43
48
msgid "Unix Device"
86
91
#: ../src/common.c:99
87
92
msgid "Custom Location"
88
msgstr "Eigene Adresse"
93
msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
90
#: ../src/window.c:257
95
#: ../src/window.c:262
92
97
msgid "Connecting to \"%s\""
93
msgstr "Verbinde zu »%s« ..."
95
#: ../src/window.c:425 ../gigolo.desktop.in.h:1
96
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
97
msgstr "Eine einfache Oberfläche zum Einbinden entfernter Dateisysteme"
99
#: ../src/window.c:426
100
msgid "Copyright 2008-2010 Enrico Tröger"
101
msgstr "Copyright 2008-2009 Enrico Tröger"
103
#: ../src/window.c:429
98
msgstr "Verbinde zu »%s«…"
100
#: ../src/window.c:430
102
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
103
msgstr "Eine einfache Oberfläche zum Einbinden lokaler und entfernter Dateisysteme"
105
#: ../src/window.c:431
106
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
107
msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
109
#: ../src/window.c:434
104
110
msgid "translator-credits"
106
"Enrico Tröger <enrico@xfce.org>\n"
107
"Fabian Nowak <timystery@arcor.de>"
109
#: ../src/window.c:461
113
#: ../src/window.c:466
110
114
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
112
"Gigolo kann mit den folgenden, von GVfs bereitgestellen Protokollen umgehen:"
115
msgstr "Gigolo kann mit folgenden von GVfs bereitgestellten Protokollen umgehen:"
114
#: ../src/window.c:558
117
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
116
119
msgid "The command '%s' failed"
117
msgstr "Der Befehl '%s' ist fehlgeschlagen"
120
msgstr "Der Befehl »%s« schlug fehl"
119
#: ../src/window.c:559 ../src/window.c:686 ../src/bookmarkeditdialog.c:214
120
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:233 ../src/bookmarkeditdialog.c:246
121
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:257 ../src/bookmarkeditdialog.c:268
122
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
123
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
124
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
125
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
125
#: ../src/window.c:1153
129
#: ../src/window.c:613
130
msgid "Invalid terminal command"
131
msgstr "Ungültiger Terminalbefehl"
133
#: ../src/window.c:625
135
msgid "No default location available for \"%s\""
136
msgstr "Kein Standardort für »%s« vorhanden"
138
#: ../src/window.c:705
139
msgid "Edit _Bookmark"
140
msgstr "_Lesezeichen bearbeiten"
142
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
143
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
144
msgid "Create _Bookmark"
145
msgstr "_Lesezeichen erstellen"
147
#: ../src/window.c:1281
129
#: ../src/window.c:1154
151
#: ../src/window.c:1282
131
153
msgstr "_Bearbeiten"
133
#: ../src/window.c:1155
155
#: ../src/window.c:1283
137
#: ../src/window.c:1156
159
#: ../src/window.c:1284
139
161
msgstr "_Ansicht"
141
#: ../src/window.c:1157
163
#: ../src/window.c:1285
145
#: ../src/window.c:1161 ../src/browsenetworkpanel.c:453
146
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
147
msgid "Create _Bookmark"
148
msgstr "Lesezeichen _erstellen"
150
#: ../src/window.c:1163
167
#: ../src/window.c:1291
151
168
msgid "_Edit Bookmarks"
152
169
msgstr "Lesezeichen _bearbeiten"
154
#: ../src/window.c:1164
171
#: ../src/window.c:1292
155
172
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
157
"Öffnet den Lesezeicheneditor zum Hinzufügen, Bearbeiten oder Löschen von "
173
msgstr "Lesezeichen-Verwaltung, zum Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Lesezeichen, öffnen"
160
#: ../src/window.c:1168
175
#: ../src/window.c:1296
161
176
msgid "Disconnect the selected resource"
162
msgstr "Trennt die ausgewählte Verbindung"
177
msgstr "Die ausgewählte Verbindung trennen"
164
#: ../src/window.c:1170
179
#: ../src/window.c:1298
165
180
msgid "Open the selected resource with a file manager"
166
msgstr "Öffnet die ausgewählte Verbindung in einem Dateimanager"
168
#: ../src/window.c:1171
181
msgstr "Die ausgewählte Verbindung in einem Dateimanager öffnen"
183
#: ../src/window.c:1299
184
msgid "Open in _Terminal"
185
msgstr "In _Terminal öffnen"
187
#: ../src/window.c:1300
188
msgid "Start a terminal from here"
189
msgstr "Terminal im aktuellen Ordner öffnen"
191
#: ../src/window.c:1301
169
192
msgid "Copy _URI"
170
193
msgstr "_URI kopieren"
172
#: ../src/window.c:1172
195
#: ../src/window.c:1302
173
196
msgid "Quit Gigolo"
174
197
msgstr "Gigolo beenden"
176
#: ../src/window.c:1173
199
#: ../src/window.c:1303
177
200
msgid "Online Help"
178
201
msgstr "Online-Hilfe"
180
#: ../src/window.c:1174
203
#: ../src/window.c:1304
181
204
msgid "Supported Protocols"
182
205
msgstr "Unterstützte Protokolle"
184
#: ../src/window.c:1180
207
#: ../src/window.c:1310
185
208
msgid "Side _Panel"
186
msgstr "_Seitenleiste"
209
msgstr "Seiten_leiste"
188
#: ../src/window.c:1182
211
#: ../src/window.c:1312
190
213
msgstr "_Werkzeugleiste"
192
#: ../src/window.c:1184
215
#: ../src/window.c:1314
193
216
msgid "Status _Icon"
194
msgstr "S_tatusanzeige"
217
msgstr "Statuss_ymbol"
196
#: ../src/window.c:1190
219
#: ../src/window.c:1320
197
220
msgid "View as _Symbols"
198
msgstr "S_ymbole anzeigen"
221
msgstr "Als _Symbole anzeigen"
200
#: ../src/window.c:1191
223
#: ../src/window.c:1321
201
224
msgid "View as _Detailed List"
202
msgstr "_Detaillierte Liste anzeigen"
225
msgstr "Als _detaillierte Liste anzeigen"
204
#: ../src/window.c:1197
227
#: ../src/window.c:1330
205
228
msgid "_Bookmarks"
206
229
msgstr "_Lesezeichen"
208
#: ../src/window.c:1197
231
#: ../src/window.c:1330
209
232
msgid "Choose a bookmark to connect to"
211
"Wählen Sie ein Lesezeichen, zu dem eine Verbindung aufgebaut werden soll"
233
msgstr "Wählen Sie ein Lesezeichen, zu dem eine Verbindung aufgebaut werden soll"
213
#: ../src/window.c:1271
235
#: ../src/window.c:1412
214
236
msgid "Connected"
215
237
msgstr "Verbunden"
217
#: ../src/window.c:1280 ../src/bookmarkdialog.c:313
239
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
218
240
msgid "Service Type"
219
msgstr "Verbindungstyp"
241
msgstr "Art des Dienstes"
221
#: ../src/window.c:1288 ../src/bookmarkdialog.c:305
243
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
225
#: ../src/window.c:1359
247
#: ../src/window.c:1500
226
248
msgid "Bookmarks"
227
msgstr "_Lesezeichen"
229
#: ../src/window.c:1409 ../src/window.c:1484 ../gigolo.desktop.in.h:2
251
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
233
#: ../src/settings.c:631
255
#: ../src/settings.c:694
234
256
msgid "Move it now?"
235
msgstr "Soll es jetzt verschoben werden?"
257
msgstr "Jetzt verschieben?"
237
#: ../src/settings.c:632
259
#: ../src/settings.c:695
238
260
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
240
"Gigolo muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort "
241
"verschieben, bevor es gestartet wird."
261
msgstr "Gigolo muss Ihr aktuelles Konfigurationsverzeichnis an einen neuen Ort verschieben, bevor es gestartet wird."
243
#: ../src/settings.c:640
263
#: ../src/settings.c:703
246
266
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
247
267
"Please move manually the directory to the new location."
249
"Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben "
250
"werden. Fehlermeldung: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
268
msgstr "Ihr altes Konfigurationsverzeichnis »%s« konnte nicht nach »%s« verschoben werden. Fehler: %s. Bitte führen Sie die Aktion manuell aus."
252
#: ../src/settings.c:643
270
#: ../src/settings.c:706
258
276
msgstr "Verbinden"
260
#: ../src/bookmarkdialog.c:94
278
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
262
280
msgid "Domain: %s"
263
281
msgstr "Domäne: %s"
265
#: ../src/bookmarkdialog.c:99
283
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
267
285
msgid "Share: %s"
268
286
msgstr "Freigabe: %s"
270
#: ../src/bookmarkdialog.c:105
288
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
272
290
msgid "Folder: %s"
273
291
msgstr "Ordner: %s"
275
#: ../src/bookmarkdialog.c:111
293
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
278
296
msgstr "Pfad: %s"
280
#: ../src/bookmarkdialog.c:321
298
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
284
#: ../src/bookmarkdialog.c:329
302
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
288
#: ../src/bookmarkdialog.c:337
306
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
289
307
msgid "Auto-Connect"
290
msgstr "Autom. Verbinden"
308
msgstr "Automatisch verbinden"
292
#: ../src/bookmarkdialog.c:345
310
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
294
312
msgstr "Benutzername"
296
#: ../src/bookmarkdialog.c:353
314
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
297
315
msgid "Other information"
298
msgstr "Andere Angaben"
316
msgstr "Andere Informationen"
300
#: ../src/bookmarkdialog.c:410
318
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
301
319
msgid "Edit Bookmarks"
302
320
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
304
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:215
322
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
305
323
msgid "You must enter a name for the bookmark."
306
msgstr "Sie müssen einen Namen für das Lesezeichen angeben."
308
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
309
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
311
"Der angegebene Name für das Lesezeichen ist bereits vergeben. Bitte wählen "
312
"Sie einen anderen Namen."
314
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:247
324
msgstr "Sie müssen dem Lesezeichen eine Bezeichnung geben."
326
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
328
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
329
msgstr "Der angegebene Lesezeichenname ist bereits vergeben. Bitte wählen Sie einen anderen."
331
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
315
332
msgid "You must enter a server address or name."
316
msgstr "Sie müssen die Adresse oder den Namen eines Servers angeben."
333
msgstr "Sie müssen eine Serveradresse oder einen Servernamen angeben."
318
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:258
335
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
319
336
msgid "You must enter a share name."
320
msgstr "Sie müssen den Namen einer Freigabe angeben."
337
msgstr "Sie müssen einen Freigabenamen angeben."
322
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:269
339
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
323
340
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
324
341
msgstr "Sie müssen eine gültige URI für die Verbindung angeben."
326
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:553
343
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
330
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:555 ../src/bookmarkeditdialog.c:1018
347
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
332
349
msgstr "_Server:"
334
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:845
351
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
335
352
msgid "Create Bookmark"
336
353
msgstr "Lesezeichen erstellen"
338
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:852
355
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
339
356
msgid "Edit Bookmark"
340
357
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
342
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:860
359
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
343
360
msgid "Connect to Server"
344
msgstr "Verbinde zum Server"
361
msgstr "Zum Server verbinden"
346
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:970
363
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
347
364
msgid "_Bookmark name:"
348
365
msgstr "_Lesezeichenname:"
350
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:978
367
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
371
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
351
372
msgid "Au_to-Connect"
352
msgstr "A_utom. Verbinden"
373
msgstr "Au_tomatisch verbinden"
354
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:986
375
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
355
376
msgid "Service t_ype:"
356
msgstr "_Verbindungstyp:"
377
msgstr "Art des D_ienstes"
358
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1011
379
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
359
380
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
360
msgstr "Setzen Sie den Port auf 0, um den Standardwert zu benutzen"
362
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1017
381
msgstr "Setzen Sie den Port auf 0 um den Standardport zu benutzen"
383
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
385
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
386
"point in a file browser"
387
msgstr "Dies wird nicht für das eigentliche Einhängen verwenden, sondern dient nur dem Öffnen des Einhängepunkts in einem Dateimanager."
389
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
363
390
msgid "_Location (URI):"
364
msgstr "Adresse (U_RI):"
366
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1019
393
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
368
395
msgstr "_Ordner:"
370
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1020
397
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
374
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1021
401
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
375
402
msgid "_User Name:"
376
msgstr "_Benutzername:"
378
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1022
405
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
379
406
msgid "Optional information:"
380
msgstr "Optionale Angaben:"
407
msgstr "Optionale Information:"
382
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1023
409
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
386
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1024
413
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
390
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1025
417
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
392
419
msgstr "_Freigabe:"
434
461
#: ../src/preferencesdialog.c:346
435
462
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
437
"Geben Sie den Namen eines Programms ein zum Anzeigen oder Öffnen von "
463
msgstr "Geben Sie den Namen des Programms an, welches zum Öffnen oder Anzeigen von Einhängepunkten verwendet werden soll"
440
465
#: ../src/preferencesdialog.c:355
469
#: ../src/preferencesdialog.c:363
470
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
471
msgstr "Geben Sie den Namen des Programms an, welches zum Öffnen von Einhängepunkten in der Terminal verwendet werden soll"
473
#: ../src/preferencesdialog.c:372
441
474
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
442
msgstr "_Zeitintervall für autom. Verbinden"
475
msgstr "Intervall für die automatische Ver_bindung der Lesezeichen"
444
#: ../src/preferencesdialog.c:361
477
#: ../src/preferencesdialog.c:378
446
479
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
449
"Zeitspanne, nach der versucht werden soll, als automatisch gekennzeichnete "
450
"Lesezeichen zu verbinden"
481
msgstr "Wie oft eine automatische Verbindung der Lesezeichen versucht werden soll (in Sekunden). Null deaktiviert die Prüfung."
452
#: ../src/preferencesdialog.c:372
483
#: ../src/preferencesdialog.c:389
453
484
msgid "Interface"
454
485
msgstr "Oberfläche"
456
#: ../src/preferencesdialog.c:374
487
#: ../src/preferencesdialog.c:391
457
488
msgid "_Save window position and geometry"
458
msgstr "_Fensterposition und -größe speichern"
489
msgstr "Fensterposition und -größe _speichern"
460
#: ../src/preferencesdialog.c:375
491
#: ../src/preferencesdialog.c:392
461
492
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
463
"Speichert die Fensterposition und Größe und stellt sie beim nächsten Start "
493
msgstr "Speichert die Fensterposition und -größe und stellt sie beim Start wieder her."
466
#: ../src/preferencesdialog.c:378
495
#: ../src/preferencesdialog.c:395
467
496
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
468
msgstr "Zeige ein Statussymbol im _Benachrichtigungsfeld"
497
msgstr "Statussymbol _im Benachrichtigungsbereich anzeigen"
470
#: ../src/preferencesdialog.c:381
499
#: ../src/preferencesdialog.c:398
471
500
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
472
msgstr "Im Benachrichtigungsfeld _minimiert starten"
501
msgstr "_Minimiert im Benachrichtiungsbereich starten"
474
#: ../src/preferencesdialog.c:386
503
#: ../src/preferencesdialog.c:403
475
504
msgid "Show side panel"
476
505
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
478
#: ../src/preferencesdialog.c:387
507
#: ../src/preferencesdialog.c:404
480
509
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
481
510
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
483
"Seitenleiste zum Durchsuchen des lokalen Netzwerks nach verfügbaren Samba-"
511
msgstr "Ob eine Seitenleiste zum Durchsuchen des lokalen Netzwerks nach Samba/Windows-Freigaben und der Lesezeichenliste angezeigt werden soll"
486
#: ../src/preferencesdialog.c:390
513
#: ../src/preferencesdialog.c:407
487
514
msgid "Show auto-connect error messages"
488
msgstr "Fehlermeldungen beim autom. Verbinden zeigen"
515
msgstr "Zeige Fehlermeldungen bei automatischen Verbindungen"
490
#: ../src/preferencesdialog.c:391
517
#: ../src/preferencesdialog.c:408
492
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
494
"Fehlermeldungen zeigen, wenn das automatische Verbinden zu Lesezeichen "
519
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
521
msgstr "Ob Fehlermeldungen angezeigt werden sollen, wenn die automatische Verbindung eines Lesezeichens fehlschlägt"
497
#: ../src/preferencesdialog.c:397
523
#: ../src/preferencesdialog.c:414
498
524
msgid "_Connection List Mode"
499
msgstr "Darstellung der _Verbindungsliste:"
525
msgstr "_Verbindungslistenmodus"
501
#: ../src/preferencesdialog.c:410
527
#: ../src/preferencesdialog.c:427
503
529
msgstr "Werkzeugleiste"
505
#: ../src/preferencesdialog.c:412
531
#: ../src/preferencesdialog.c:429
506
532
msgid "Show _toolbar"
507
533
msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
509
#: ../src/preferencesdialog.c:418
535
#: ../src/preferencesdialog.c:435
537
msgstr "_Darstellung"
513
#: ../src/preferencesdialog.c:429
539
#: ../src/preferencesdialog.c:446
514
540
msgid "_Orientation"
515
msgstr "_Ausrichtung"
541
msgstr "_Orientierung"
517
#: ../src/preferencesdialog.c:490
543
#: ../src/preferencesdialog.c:507
518
544
msgid "Preferences"
519
545
msgstr "Einstellungen"
521
#: ../src/backendgvfs.c:241
547
#: ../src/backendgvfs.c:221
549
msgstr "Kein Lesezeichen"
551
#: ../src/backendgvfs.c:239
527
557
"Connected: Yes\n"
560
msgstr "<b>%s</b>\nURI: %s\nVerbunden: Ja\nArt des Dienstes: %s\nLesezeichen: %s"
536
#: ../src/backendgvfs.c:255
562
#: ../src/backendgvfs.c:254
538
564
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
539
msgstr "<b>Unix-Gerät: %s</b>"
565
msgstr "<b>Unix Gerät: %s</b>"
541
#: ../src/backendgvfs.c:441 ../src/backendgvfs.c:477
567
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
543
569
msgstr "unbekannt"
545
#: ../src/backendgvfs.c:447 ../src/backendgvfs.c:543
571
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
547
573
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
548
msgstr "Verbinden zu »%s« fehlgeschlagen."
574
msgstr "Verbindung zu »%s« fehlgeschlagen."
550
#: ../src/backendgvfs.c:481
576
#: ../src/backendgvfs.c:496
552
578
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
553
msgstr "Trennen von »%s« fehlgeschlagen."
579
msgstr "Verbindungstrennung von »%s« fehlgeschlagen."
555
581
#: ../src/mountdialog.c:102
556
582
msgid "Connecting"
559
585
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
560
586
msgid "No Workgroups found"
571
597
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
572
598
msgid "Connect to the selected share"
573
msgstr "Mit der ausgewählten Freigabe verbinden"
599
msgstr "Verbinde zur ausgewählten Freigabe"
575
601
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
576
602
msgid "Create a bookmark from the selected share"
577
msgstr "Ein Lesezeichen für die ausgewählte Freigabe anlegen"
603
msgstr "Erstelle ein Lesezeichen für die ausgewählte Freigabe"
579
605
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
580
606
msgid "Refresh the network list"
581
607
msgstr "Netzwerkliste aktualisieren"
583
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:263
609
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
584
610
msgid "Close panel"
585
msgstr "Leiste schließen"
611
msgstr "Seitenleiste schließen"
587
#: ../src/bookmarkpanel.c:91
613
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
588
614
msgid "No bookmarks"
589
615
msgstr "Keine Lesezeichen"
591
#: ../src/bookmarkpanel.c:252
617
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
592
618
msgid "Connect to the selected bookmark"
593
msgstr "Mit der ausgewählten Freigabe verbinden"
596
#~ "The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-"
597
#~ "mount' to mount local resources like disks. The Unix based volume manager "
598
#~ "implementation can mount such resources directly and also lists other "
599
#~ "local devices.\n"
600
#~ "If you are unsure, use the HAL based monitor."
602
#~ "Der HAL-basierte Medienmanager benötigt das Programm 'gnome-mount' um "
603
#~ "lokale Resourcen wie Laufwerke, einzuhängen. Die Unix-basierte Variante "
604
#~ "kann solche Resourcen direkt einbinden und zeigt auch andere lokale "
606
#~ "Wenn Sie unsicher sind, benutzen Sie die HAL-basierte Variante."
608
#~ msgid "Use _HAL based volume manager"
609
#~ msgstr "_HAL-basierten Medienmanager benutzen"
611
#~ msgid "<i>Changing this option requires a restart of Gigolo.</i>"
613
#~ "<i>Änderungen an dieser Einstellung werden erst nach einem Neustart von "
614
#~ "Gigolo wirksam .</i>"
616
#~ msgid "Use _Unix based volume manager"
617
#~ msgstr "_Unix-basierten Medienmanager benutzen"
619
#~ msgid "Show 'Browse Network' side panel"
620
#~ msgstr "Seitenleiste »Netzwerk durchsuchen« zeigen"
622
#~ msgid "_View Mode"
628
#~ msgid "Authentication information needed"
629
#~ msgstr "Authentifizierungsinformationen benötigt"
631
#~ msgid "_Username:"
632
#~ msgstr "_Benutzername:"
634
#~ msgid "_Password:"
635
#~ msgstr "_Passwort:"
638
#~ msgstr " Eingehängt"
640
#~ msgid "Unmounting of \"%s\" failed."
641
#~ msgstr "Aushängen von »%s« ist fehlgeschlagen."
644
#~ msgstr "Wird eingebunden"
647
#~ msgstr "Automatisch verbinden"
649
#~ msgid "Secure WebDAV"
650
#~ msgstr "WebDAV (sicher)"
652
#~ msgid "Show tray _icon"
653
#~ msgstr "_Symbol in der Systemleiste anzeigen"
658
#~ msgid "(not yet implemented)"
659
#~ msgstr "Noch nicht implementiert."
661
#~ msgid "<b>Bookmarks</b>"
662
#~ msgstr "<b>Lesezeichen</b>"
619
msgstr "Verbinde zum ausgewählten Lesezeichen"
621
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
622
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
623
msgstr "Eine schlichte Oberfläche zur einfachen Verbindung mit entfernten Dateisystemen"