1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>, 2013
9
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2013-11-23 16:55+0000\n"
13
"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary@yahoo.fr>\n"
14
"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
23
msgstr "Connectar totes los signets marcats en 'connexion automatica' e quitar"
26
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
27
msgstr "Ignorar las instàncias en cors d’exécution, forçar la dobertura d'una instància novèla"
30
msgid "Print a list of supported URI schemes"
31
msgstr "Imprimir la lista dels esquèmas URI preses en carga"
35
msgstr "Mòde charraire"
38
msgid "Show version information"
39
msgstr "Informacions sus la version"
42
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
43
msgstr "- una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància"
47
msgstr "Periferic Unix"
51
msgstr "Partiment Windows"
74
msgid "WebDAV (secure)"
75
msgstr "WebDAV (securizat)"
77
#: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
90
msgid "Custom Location"
91
msgstr "Emplaçament personalizat"
93
#: ../src/window.c:262
95
msgid "Connecting to \"%s\""
96
msgstr "Connexion a « %s » en cors"
98
#: ../src/window.c:430
100
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
101
msgstr "Una interfàcia simpla per connectar/montar aisidament de sistèmas de fichièrs locals e distants"
103
#: ../src/window.c:431
104
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
105
msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
107
#: ../src/window.c:434
108
msgid "translator-credits"
109
msgstr "Cédric Valmary (Tot en òc)"
111
#: ../src/window.c:466
112
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
113
msgstr "Gigolo pòt utilizar los protocòls seguents provesits per GVfs :"
115
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
117
msgid "The command '%s' failed"
118
msgstr "La comanda '%s' a fracassat."
120
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
121
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
122
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
123
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
127
#: ../src/window.c:613
128
msgid "Invalid terminal command"
129
msgstr "Comanda terminal invalida"
131
#: ../src/window.c:625
133
msgid "No default location available for \"%s\""
134
msgstr "Pas d'emplaçament per defaut per « %s »"
136
#: ../src/window.c:705
137
msgid "Edit _Bookmark"
138
msgstr "Modificar un _signet"
140
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
141
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
142
msgid "Create _Bookmark"
143
msgstr "Crear un _signet"
145
#: ../src/window.c:1281
149
#: ../src/window.c:1282
153
#: ../src/window.c:1283
157
#: ../src/window.c:1284
161
#: ../src/window.c:1285
165
#: ../src/window.c:1291
166
msgid "_Edit Bookmarks"
167
msgstr "_Modificar los signets"
169
#: ../src/window.c:1292
170
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
171
msgstr "Dobrir lo gestionari de signets per apondre, modificar o suprimir de signets"
173
#: ../src/window.c:1296
174
msgid "Disconnect the selected resource"
175
msgstr "Desconnectar la ressorsa seleccionada"
177
#: ../src/window.c:1298
178
msgid "Open the selected resource with a file manager"
179
msgstr "Dobrir la ressorsa seleccionada amb un gestionari de fichièrs"
181
#: ../src/window.c:1299
182
msgid "Open in _Terminal"
183
msgstr "Dobrir dins _Terminal"
185
#: ../src/window.c:1300
186
msgid "Start a terminal from here"
187
msgstr "Aviar un terminal dempuèi aqueste emplaçament"
189
#: ../src/window.c:1301
191
msgstr "Copiar l'_URI"
193
#: ../src/window.c:1302
195
msgstr "Quitar Gigolo"
197
#: ../src/window.c:1303
199
msgstr "Ajuda en linha"
201
#: ../src/window.c:1304
202
msgid "Supported Protocols"
203
msgstr "Protocòls preses en carga"
205
#: ../src/window.c:1310
207
msgstr "_Panèl lateral"
209
#: ../src/window.c:1312
211
msgstr "Barra d'ai_sinas"
213
#: ../src/window.c:1314
215
msgstr "_Icòna d'estat"
217
#: ../src/window.c:1320
218
msgid "View as _Symbols"
219
msgstr "Vista en _icònas"
221
#: ../src/window.c:1321
222
msgid "View as _Detailed List"
223
msgstr "Vista en lista _detalhada"
225
#: ../src/window.c:1330
229
#: ../src/window.c:1330
230
msgid "Choose a bookmark to connect to"
231
msgstr "Causir un signet al qual se connectar"
233
#: ../src/window.c:1412
237
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
239
msgstr "Tipe de servici"
241
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
245
#: ../src/window.c:1500
249
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
253
#: ../src/settings.c:694
255
msgstr "Lo desplaçar ara ?"
257
#: ../src/settings.c:695
258
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
259
msgstr "Gigolo deu desplaçar vòstre ancian dorsièr de configuracion abans d'aviar."
261
#: ../src/settings.c:703
264
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
265
"Please move manually the directory to the new location."
266
msgstr "Vòstre ancian dorsièr de configuracion « %s » a pas pogut èsser desplaçat cap a « %s » (%s). Mercé de desplaçar lo dorsièr manualament cap a l'emplaçament novèl."
268
#: ../src/settings.c:706
272
#: ../src/menubuttonaction.c:157
276
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
281
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
284
msgstr "Partiment : %s"
286
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
289
msgstr "Dorsièr : %s"
291
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
296
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
300
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
304
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
306
msgstr "Connexion automatica"
308
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
310
msgstr "Nom d'utilizaire"
312
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
313
msgid "Other information"
314
msgstr "Autras informacions"
316
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
317
msgid "Edit Bookmarks"
318
msgstr "Modificar los signets"
320
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
321
msgid "You must enter a name for the bookmark."
322
msgstr "Vos cal entrar un nom pel signet."
324
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
326
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
327
msgstr "Lo nom del signet entrat es ja utilizat. Mercé de ne causir un autre."
329
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
330
msgid "You must enter a server address or name."
331
msgstr "Vos cal entrar un nom o una adreça de servidor."
333
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
334
msgid "You must enter a share name."
335
msgstr "Vos cal entrar un nom de partiment."
337
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
338
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
339
msgstr "Vos cal entrar una URI valida per la connexion."
341
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
343
msgstr "_Periferic :"
345
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
349
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
350
msgid "Create Bookmark"
351
msgstr "Crear un signet"
353
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
354
msgid "Edit Bookmark"
355
msgstr "Modificar un signet"
357
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
358
msgid "Connect to Server"
359
msgstr "Connexion al servidor"
361
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
362
msgid "_Bookmark name:"
363
msgstr "_Nom del signet :"
365
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
369
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
370
msgid "Au_to-Connect"
371
msgstr "Connexion au_tomatica"
373
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
374
msgid "Service t_ype:"
375
msgstr "T_ipe de servici :"
377
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
378
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
379
msgstr "Metre lo pòrt a 0 per utilizar lo pòrt per defaut"
381
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
383
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
384
"point in a file browser"
385
msgstr "Aquò es pas utilizat pel montatge actual, solament necessari per la dobertura del punt de montatge dins un explorador de fichièrs"
387
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
388
msgid "_Location (URI):"
389
msgstr "_Emplaçament (URI) :"
391
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
395
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
399
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
401
msgstr "Nom d'_utilizaire :"
403
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
404
msgid "Optional information:"
405
msgstr "Informacions opcionalas :"
407
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
411
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
415
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
417
msgstr "Pa_rtiment :"
419
#: ../src/preferencesdialog.c:147
423
#: ../src/preferencesdialog.c:148
427
#: ../src/preferencesdialog.c:149
431
#: ../src/preferencesdialog.c:150
432
msgid "Both horizontal"
433
msgstr "Los dos orizontal"
435
#: ../src/preferencesdialog.c:169
439
#: ../src/preferencesdialog.c:170
443
#: ../src/preferencesdialog.c:189
447
#: ../src/preferencesdialog.c:190
448
msgid "Detailed List"
449
msgstr "Lista detalhada"
451
#: ../src/preferencesdialog.c:333
455
#: ../src/preferencesdialog.c:338
456
msgid "_File Manager"
457
msgstr "Gestionari de _fichièrs"
459
#: ../src/preferencesdialog.c:346
460
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
461
msgstr "Entrar lo nom de l'aplicacion d'utilizar per dobrir o afichar los punts de montatge"
463
#: ../src/preferencesdialog.c:355
467
#: ../src/preferencesdialog.c:363
468
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
469
msgstr "Entrar lo nom d'un programa d'utilizar per dobrir los punts de montatge dins un terminal"
471
#: ../src/preferencesdialog.c:372
472
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
473
msgstr "Interval de connexion automatica als _signets"
475
#: ../src/preferencesdialog.c:378
477
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
479
msgstr "La frequéncia de las temptativas de connexions automaticas als signets, en segondas. Zèro desactiva la verificacion."
481
#: ../src/preferencesdialog.c:389
485
#: ../src/preferencesdialog.c:391
486
msgid "_Save window position and geometry"
487
msgstr "_Enregistrar la posicion e la geometria de la fenèstra"
489
#: ../src/preferencesdialog.c:392
490
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
491
msgstr "Enregistra la posicion e la geometria de la fenèstra per las restablir ulteriorament"
493
#: ../src/preferencesdialog.c:395
494
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
495
msgstr "Afichar l'_icòna d'estat dins la zòna de notificacion"
497
#: ../src/preferencesdialog.c:398
498
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
499
msgstr "Aviar _minimizat dins la zòna de notificaxion"
501
#: ../src/preferencesdialog.c:403
502
msgid "Show side panel"
503
msgstr "_Afichar lo panèl lateral"
505
#: ../src/preferencesdialog.c:404
507
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
508
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
509
msgstr "Per afichar, o pas, un panèl lateral per navigar sus la ret locala pels partiments Samba / Windows disponibles e una lista de signets"
511
#: ../src/preferencesdialog.c:407
512
msgid "Show auto-connect error messages"
513
msgstr "Afichar los messatges d'error de connexion automatica"
515
#: ../src/preferencesdialog.c:408
517
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
519
msgstr "Per afichar, o pas, los messatges d'error quand la connexion automatica d'un signet fracassa."
521
#: ../src/preferencesdialog.c:414
522
msgid "_Connection List Mode"
523
msgstr "Mòde lista de las _connexions"
525
#: ../src/preferencesdialog.c:427
527
msgstr "Barra d'aisinas"
529
#: ../src/preferencesdialog.c:429
530
msgid "Show _toolbar"
531
msgstr "Afichar la barra d'ai_sinas"
533
#: ../src/preferencesdialog.c:435
537
#: ../src/preferencesdialog.c:446
539
msgstr "_Orientacion"
541
#: ../src/preferencesdialog.c:507
543
msgstr "Preferéncias"
545
#: ../src/backendgvfs.c:221
547
msgstr "Pas de signet"
549
#: ../src/backendgvfs.c:239
558
msgstr "<b>%s</b>\n\nURI : %s\nMontat : Òc\nTipe de servici : %s\nSignet : %s"
560
#: ../src/backendgvfs.c:254
562
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
563
msgstr "<b>Periferic Unix : %s</b>"
565
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
569
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
571
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
572
msgstr "La connexion « %s » a fracassat."
574
#: ../src/backendgvfs.c:496
576
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
577
msgstr "La desconnexion de « %s » a fracassat."
579
#: ../src/mountdialog.c:102
581
msgstr "Connexion en cors"
583
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
584
msgid "No Workgroups found"
585
msgstr "Cap de grop de trabalh es pas estat trobat"
587
#: ../src/browsenetworkpanel.c:199
588
msgid "No Shares found"
589
msgstr "Cap de partiment pas trobat"
591
#: ../src/browsenetworkpanel.c:204
592
msgid "No Hosts found"
593
msgstr "Cap de servidor pas trobat"
595
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
596
msgid "Connect to the selected share"
597
msgstr "Se connectar al partiment seleccionat"
599
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
600
msgid "Create a bookmark from the selected share"
601
msgstr "Crear un signet pel partiment seleccionat"
603
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
604
msgid "Refresh the network list"
605
msgstr "Actualizar la lista de las rets"
607
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
609
msgstr "Tampar lo panèl"
611
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
613
msgstr "_Pas de signets"
615
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
616
msgid "Connect to the selected bookmark"
617
msgstr "Se connectar al signet seleccionat"
619
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
620
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
621
msgstr "Una interfàcia simpla per se connectar aisidament a de sistèmas de fichièrs a distància"