1
# translation of es.po to Euskara
2
# Copyright (C) 2009 THE gigolo'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gigolo package.
5
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009.
6
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009.
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2009
7
# Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>, 2009
9
"Project-Id-Version: es\n"
10
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-07-31 15:43+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2009-12-15 12:11+0100\n"
13
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi+debian@beobide.net>\n"
14
"Language-Team: Basque <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
12
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2013-07-04 08:01+0000\n"
14
"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
15
"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/eu/)\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
17
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
23
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
24
msgstr "Auto-konektatu bezala markaturiko laster-marka guztiak konektatu eta irten"
23
27
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
25
"Alde batetara utzi irekirik dauden instantzia, behartu instantzia berri bat "
28
msgstr "Alde batetara utzi irekirik dauden instantzia, behartu instantzia berri bat irekitzea"
29
31
msgid "Print a list of supported URI schemes"
30
32
msgstr "Inprimatu onartzen diren URI eskema zerrenda"
34
36
msgstr "Hedatutako irteera"
37
39
msgid "Show version information"
38
40
msgstr "Bistarazi bertsio argibideak"
41
43
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
42
44
msgstr "- urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
89
91
msgid "Custom Location"
90
92
msgstr "Pertsonalizatutako kokalekua"
92
#: ../src/window.c:257
94
#: ../src/window.c:262
94
96
msgid "Connecting to \"%s\""
95
97
msgstr "\"%s\"-ra konektatzen"
97
#: ../src/window.c:425 ../gigolo.desktop.in.h:1
98
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
99
msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
101
#: ../src/window.c:426
102
msgid "Copyright 2008-2010 Enrico Tröger"
103
msgstr "Copyright 2008-20010 Enrico Tröger"
105
#: ../src/window.c:429
99
#: ../src/window.c:430
101
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
102
msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara eta lokaletara erraz konektatzeko interfaze sinple bat"
104
#: ../src/window.c:431
105
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
106
msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
108
#: ../src/window.c:434
106
109
msgid "translator-credits"
107
110
msgstr "Piarres Beobide <pi@beobide.net>"
109
#: ../src/window.c:461
112
#: ../src/window.c:466
110
113
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
112
"Gigolok GVfs-ek euskarri ematen dien hurrengo protokoloak erabili ditzake:"
114
msgstr "Gigolok GVfs-ek euskarri ematen dien hurrengo protokoloak erabili ditzake:"
114
#: ../src/window.c:558
116
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
116
118
msgid "The command '%s' failed"
117
119
msgstr "'%s' komandoak huts egin du"
119
#: ../src/window.c:559 ../src/window.c:686 ../src/bookmarkeditdialog.c:214
120
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:233 ../src/bookmarkeditdialog.c:246
121
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:257 ../src/bookmarkeditdialog.c:268
121
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
122
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
123
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
124
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
125
#: ../src/window.c:1153
128
#: ../src/window.c:613
129
msgid "Invalid terminal command"
130
msgstr "Terminal komando baliogabea"
132
#: ../src/window.c:625
134
msgid "No default location available for \"%s\""
135
msgstr "Ez dago lehenetsiriko kokapenik eskuragarri \"%s\" -rentzat"
137
#: ../src/window.c:705
138
msgid "Edit _Bookmark"
139
msgstr "Editatu _laster-marka"
141
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
142
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
143
msgid "Create _Bookmark"
144
msgstr "Sortu _laster-markak"
146
#: ../src/window.c:1281
127
148
msgstr "_Fitxategia"
129
#: ../src/window.c:1154
150
#: ../src/window.c:1282
131
152
msgstr "_Editatu"
133
#: ../src/window.c:1155
154
#: ../src/window.c:1283
135
156
msgstr "Ekintz_ak"
137
#: ../src/window.c:1156
158
#: ../src/window.c:1284
141
#: ../src/window.c:1157
162
#: ../src/window.c:1285
143
164
msgstr "_Laguntza"
145
#: ../src/window.c:1161 ../src/browsenetworkpanel.c:453
146
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
147
msgid "Create _Bookmark"
148
msgstr "Sortu _laster-markak"
150
#: ../src/window.c:1163
166
#: ../src/window.c:1291
151
167
msgid "_Edit Bookmarks"
152
168
msgstr "_Editatu laster-markak"
154
#: ../src/window.c:1164
170
#: ../src/window.c:1292
155
171
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
157
"Ireki laster-marka kudeatzailea laster-markak gehitu. editatu edo ezabatzeko"
172
msgstr "Ireki laster-marka kudeatzailea laster-markak gehitu. editatu edo ezabatzeko"
159
#: ../src/window.c:1168
174
#: ../src/window.c:1296
160
175
msgid "Disconnect the selected resource"
161
176
msgstr "Deskonektatu hautatutako errekurtsoa"
163
#: ../src/window.c:1170
178
#: ../src/window.c:1298
164
179
msgid "Open the selected resource with a file manager"
165
180
msgstr "Ireki hautatutako errekurtsoa fitxategi kudeatzaile batekin"
167
#: ../src/window.c:1171
182
#: ../src/window.c:1299
183
msgid "Open in _Terminal"
184
msgstr "Ireki _terminalean"
186
#: ../src/window.c:1300
187
msgid "Start a terminal from here"
188
msgstr "Ireki terminal bat hemen"
190
#: ../src/window.c:1301
168
191
msgid "Copy _URI"
169
192
msgstr "Kopia _URIa"
171
#: ../src/window.c:1172
194
#: ../src/window.c:1302
172
195
msgid "Quit Gigolo"
173
196
msgstr "Itxi Gigolo"
175
#: ../src/window.c:1173
198
#: ../src/window.c:1303
176
199
msgid "Online Help"
177
200
msgstr "Sare-bidezko laguntza"
179
#: ../src/window.c:1174
202
#: ../src/window.c:1304
180
203
msgid "Supported Protocols"
181
204
msgstr "Onartutako protokoloak"
183
#: ../src/window.c:1180
206
#: ../src/window.c:1310
184
207
msgid "Side _Panel"
185
msgstr "Alboko _Panela"
208
msgstr "Alboko _panela"
187
#: ../src/window.c:1182
210
#: ../src/window.c:1312
189
212
msgstr "_Tresna-barra"
191
#: ../src/window.c:1184
214
#: ../src/window.c:1314
192
215
msgid "Status _Icon"
193
216
msgstr "Egoera _ikonoa"
195
#: ../src/window.c:1190
218
#: ../src/window.c:1320
196
219
msgid "View as _Symbols"
197
220
msgstr "Ikusi _sinbolo gisa"
199
#: ../src/window.c:1191
222
#: ../src/window.c:1321
200
223
msgid "View as _Detailed List"
201
224
msgstr "Ikusi _zehaztutako zerrenda gisa"
203
#: ../src/window.c:1197
226
#: ../src/window.c:1330
204
227
msgid "_Bookmarks"
205
228
msgstr "_Laster-markak"
207
#: ../src/window.c:1197
230
#: ../src/window.c:1330
208
231
msgid "Choose a bookmark to connect to"
209
232
msgstr "Hautatu konektatzeko laster-marka bat"
211
#: ../src/window.c:1271
234
#: ../src/window.c:1412
212
235
msgid "Connected"
213
236
msgstr "Konektaturik"
215
#: ../src/window.c:1280 ../src/bookmarkdialog.c:313
238
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
216
239
msgid "Service Type"
217
240
msgstr "Zerbitzu mota"
219
#: ../src/window.c:1288 ../src/bookmarkdialog.c:305
242
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
223
#: ../src/window.c:1359
246
#: ../src/window.c:1500
224
247
msgid "Bookmarks"
225
248
msgstr "Laster-markak"
227
#: ../src/window.c:1409 ../src/window.c:1484 ../gigolo.desktop.in.h:2
250
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
231
#: ../src/settings.c:631
254
#: ../src/settings.c:694
232
255
msgid "Move it now?"
233
256
msgstr "Orain mugitu?"
235
#: ../src/settings.c:632
258
#: ../src/settings.c:695
236
259
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
238
"Gigolok zure konfigurazio zaharraren direktorioa mugitu egin behar du "
260
msgstr "Gigolok zure konfigurazio zaharraren direktorioa mugitu egin behar du abiarazi aurretik"
241
#: ../src/settings.c:640
262
#: ../src/settings.c:703
244
265
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
245
266
"Please move manually the directory to the new location."
247
"Zure konfigurazio direktorio zaharra (\"%s\") ezin da \"%s\" (%s)-ra mugitu. "
248
"Mesedez eskuz mugitu direktorioa kokapen berrira."
267
msgstr "Zure konfigurazio direktorio zaharra (\"%s\") ezin da \"%s\" (%s)-ra mugitu. Mesedez eskuz mugitu direktorioa kokapen berrira."
250
#: ../src/settings.c:643
269
#: ../src/settings.c:706
256
275
msgstr "Konektatu"
258
#: ../src/bookmarkdialog.c:94
277
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
260
279
msgid "Domain: %s"
261
280
msgstr "Domeinua: %s"
263
#: ../src/bookmarkdialog.c:99
282
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
265
284
msgid "Share: %s"
266
285
msgstr "Partekatzea: %s"
268
#: ../src/bookmarkdialog.c:105
287
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
270
289
msgid "Folder: %s"
271
290
msgstr "Karpeta: %s"
273
#: ../src/bookmarkdialog.c:111
292
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
276
295
msgstr "Bidea: %s"
278
#: ../src/bookmarkdialog.c:321
297
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
280
299
msgstr "Ostalaria"
282
#: ../src/bookmarkdialog.c:329
301
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
286
#: ../src/bookmarkdialog.c:337
305
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
287
306
msgid "Auto-Connect"
288
307
msgstr "Auto-konektatu"
290
#: ../src/bookmarkdialog.c:345
309
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
292
311
msgstr "Erabiltzaile-izena"
294
#: ../src/bookmarkdialog.c:353
313
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
295
314
msgid "Other information"
296
315
msgstr "Beste argibideak"
298
#: ../src/bookmarkdialog.c:410
317
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
299
318
msgid "Edit Bookmarks"
300
319
msgstr "Editatu laster-markak"
302
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:215
321
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
303
322
msgid "You must enter a name for the bookmark."
304
323
msgstr "Izen bat idatzi behar duzu laster-markarentzat."
306
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
307
msgid "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
309
"Idatzitako laster-marka izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez hautatu beste "
325
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
327
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
328
msgstr "Idatzitako laster-marka izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez hautatu beste bat."
312
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:247
330
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
313
331
msgid "You must enter a server address or name."
314
332
msgstr "Zerbitzari helbide edo izen bat idatzi behar duzu."
316
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:258
334
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
317
335
msgid "You must enter a share name."
318
336
msgstr "Partekatze izena idatzi behar duzu."
320
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:269
338
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
321
339
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
322
340
msgstr "Baliozko URI bat idatzi behar duzu konexioarentzat."
324
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:553
342
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
326
344
msgstr "_Gailua:"
328
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:555 ../src/bookmarkeditdialog.c:1018
346
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
330
348
msgstr "_Zerbitzaria:"
332
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:845
350
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
333
351
msgid "Create Bookmark"
334
352
msgstr "Sortu laster-marka"
336
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:852
354
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
337
355
msgid "Edit Bookmark"
338
356
msgstr "Editatu laster-marka"
340
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:860
358
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
341
359
msgid "Connect to Server"
342
360
msgstr "Konektatu zerbitzarira"
344
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:970
362
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
345
363
msgid "_Bookmark name:"
346
364
msgstr "_Laster-marka izena:"
348
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:978
366
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
370
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
349
371
msgid "Au_to-Connect"
350
372
msgstr "Au_to-konektatu"
352
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:986
374
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
353
375
msgid "Service t_ype:"
354
376
msgstr "Zerbitzu m_ota:"
356
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1011
378
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
357
379
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
358
380
msgstr "Ezarri 0 ataka zenbakian lehenetsitakoa erabiltzeko"
360
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1017
382
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
384
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
385
"point in a file browser"
386
msgstr "Hau ez da erabiltzen oraingo muntaketan, bakarrik fitxategi arakatzaile batean irekitzeko da beharrezkoa"
388
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
361
389
msgid "_Location (URI):"
362
390
msgstr "_Kokalekua (URI):"
364
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1019
392
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
366
394
msgstr "_Karpeta:"
368
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1020
396
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
372
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1021
400
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
373
401
msgid "_User Name:"
374
402
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
376
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1022
404
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
377
405
msgid "Optional information:"
378
406
msgstr "Aukerako argibideak:"
380
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1023
408
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
384
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1024
412
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
386
414
msgstr "_Domeinua:"
388
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1025
416
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
390
418
msgstr "_Partekatzea:"
432
460
#: ../src/preferencesdialog.c:346
433
461
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
435
"Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren "
462
msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
438
464
#: ../src/preferencesdialog.c:355
468
#: ../src/preferencesdialog.c:363
469
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
470
msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
472
#: ../src/preferencesdialog.c:372
439
473
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
440
474
msgstr "_Laster-marka auto-konektatze bitartea"
442
#: ../src/preferencesdialog.c:361
476
#: ../src/preferencesdialog.c:378
444
478
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
447
"Zenbat denboraz saiatu laster-markak auto-konektatzen, segundutan. Zero "
448
"ezarriaz egiaztatzea ezgaitzen da."
480
msgstr "Zenbat denboraz saiatu laster-markak auto-konektatzen, segundutan. Zero ezarriaz egiaztatzea ezgaitzen da."
450
#: ../src/preferencesdialog.c:372
482
#: ../src/preferencesdialog.c:389
451
483
msgid "Interface"
452
484
msgstr "Interfazea"
454
#: ../src/preferencesdialog.c:374
486
#: ../src/preferencesdialog.c:391
455
487
msgid "_Save window position and geometry"
456
488
msgstr "_Gorde leihoaren kokaleku eta tamaina"
458
#: ../src/preferencesdialog.c:375
490
#: ../src/preferencesdialog.c:392
459
491
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
461
"Leihoaren kokalekua eta tamaina gorde eta abiaraztean ezarri egiten ditu"
492
msgstr "Leihoaren kokalekua eta tamaina gorde eta abiaraztean ezarri egiten ditu"
463
#: ../src/preferencesdialog.c:378
494
#: ../src/preferencesdialog.c:395
464
495
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
465
496
msgstr "Ikusi egoera _ikonoa berri-emate eremuan"
467
#: ../src/preferencesdialog.c:381
498
#: ../src/preferencesdialog.c:398
468
499
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
469
500
msgstr "Abiarazi berri-emate eremuan t_xikiturik"
471
#: ../src/preferencesdialog.c:386
502
#: ../src/preferencesdialog.c:403
472
503
msgid "Show side panel"
473
504
msgstr "Ikusi alboko panela"
475
#: ../src/preferencesdialog.c:387
506
#: ../src/preferencesdialog.c:404
477
508
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
478
509
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
480
"Eskuragarri dauden samba errekurtsoak bilatzeko sare lokala nabigatzeko "
481
"alboko panela bistarazi behar den ala ez"
510
msgstr "Eskuragarri dauden samba errekurtsoak bilatzeko sare lokala nabigatzeko alboko panela bistarazi behar den ala ez"
483
#: ../src/preferencesdialog.c:390
512
#: ../src/preferencesdialog.c:407
484
513
msgid "Show auto-connect error messages"
485
514
msgstr "Ikusi auto-konektatze errore mezuak"
487
#: ../src/preferencesdialog.c:391
516
#: ../src/preferencesdialog.c:408
489
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks fails"
491
"Laster-marka bat auto-konektatzean huts egitean errorea ikusi behar den ala "
518
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
520
msgstr "Laster-marka bat auto-konektatzean huts egitean errorea ikusi behar den ala ez"
494
#: ../src/preferencesdialog.c:397
522
#: ../src/preferencesdialog.c:414
495
523
msgid "_Connection List Mode"
496
524
msgstr "_konexio zerrenda modua"
498
#: ../src/preferencesdialog.c:410
526
#: ../src/preferencesdialog.c:427
500
528
msgstr "Tresna-barra"
502
#: ../src/preferencesdialog.c:412
530
#: ../src/preferencesdialog.c:429
503
531
msgid "Show _toolbar"
504
532
msgstr "Ikusi _tresna-barra"
506
#: ../src/preferencesdialog.c:418
534
#: ../src/preferencesdialog.c:435
508
536
msgstr "Est_iloa"
510
#: ../src/preferencesdialog.c:429
538
#: ../src/preferencesdialog.c:446
511
539
msgid "_Orientation"
512
540
msgstr "_Orientazioa"
514
#: ../src/preferencesdialog.c:490
542
#: ../src/preferencesdialog.c:507
515
543
msgid "Preferences"
516
544
msgstr "Hobespenak"
518
#: ../src/backendgvfs.c:241
546
#: ../src/backendgvfs.c:221
548
msgstr "Laster-markarik ez"
550
#: ../src/backendgvfs.c:239
524
556
"Connected: Yes\n"
530
"Konektaturik: Bai\n"
559
msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nKonektaturik: Bai\nZerbitzu mota: %s\nLaster-marka: %s"
533
#: ../src/backendgvfs.c:255
561
#: ../src/backendgvfs.c:254
535
563
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
536
564
msgstr "<b>Unix gailua: %s</b>"
538
#: ../src/backendgvfs.c:441 ../src/backendgvfs.c:477
566
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
540
568
msgstr "ezezaguna"
542
#: ../src/backendgvfs.c:447 ../src/backendgvfs.c:543
570
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
544
572
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
545
573
msgstr "Huts \"%s\"-ra konektatzean."
547
#: ../src/backendgvfs.c:481
575
#: ../src/backendgvfs.c:496
549
577
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
550
578
msgstr "Huts \"%s\"-tik deskonektatzean."
577
605
msgid "Refresh the network list"
578
606
msgstr "Berritu sare zerrenda"
580
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:263
608
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
581
609
msgid "Close panel"
582
610
msgstr "Itxi panela"
584
#: ../src/bookmarkpanel.c:91
612
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
585
613
msgid "No bookmarks"
586
614
msgstr "Laster-markarik ez"
588
#: ../src/bookmarkpanel.c:252
616
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
589
617
msgid "Connect to the selected bookmark"
590
618
msgstr "Konektatu hautatutako laster-markara"
593
#~ "The HAL based volume manager implementation requires the tool 'gnome-"
594
#~ "mount' to mount local resources like disks. The Unix based volume manager "
595
#~ "implementation can mount such resources directly and also lists other "
596
#~ "local devices.\n"
597
#~ "If you are unsure, use the HAL based monitor."
599
#~ "HALen oinarritutako bolumen kudeatzaileak 'gnome-mount' tresna behar du "
600
#~ "diskoen antzerako errekurtso lokalak muntatzeko. Unix-en oinarritutako "
601
#~ "bolumen kudeatzaileak ezin ditu errekurtso horiek muntatu ez beste gailu "
602
#~ "lokal batzuek zerrendatu.\n"
603
#~ "Ziur ez bazaude HALen oinarritakoa hautatu."
605
#~ msgid "Use _HAL based volume manager"
606
#~ msgstr "Erabili _HALen oinarritutako bolumen kudeatzailea"
608
#~ msgid "<i>Changing this option requires a restart of Gigolo.</i>"
609
#~ msgstr "<i>Aukera hau aldatzeak Gigolo berrabiaraztea behartzen du.</i>"
611
#~ msgid "Use _Unix based volume manager"
612
#~ msgstr "Erabili _Unix-en oinarritutako bolumen kudeatzailea"
614
#~ msgid "Show 'Browse Network' side panel"
615
#~ msgstr "Ikusi 'Nabigatu sarea' alboko panela"
620
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
621
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
622
msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"