1
# Translation of konqueror.po into Finnish
3
# KDE Finnish translation sprint participants:
6
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
7
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
8
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
9
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
10
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
11
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
12
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005, 2008.
13
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
14
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
15
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
16
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
17
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
20
"Project-Id-Version: konqueror\n"
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
22
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
23
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 19:39+0300\n"
24
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
25
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
32
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37
"Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Lasse Liehu, Tommi "
38
"Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
40
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43
"kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, lasse."
44
"liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu."
45
"rytilahti@kde-fi.org"
47
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
48
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
49
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
50
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
51
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
55
# pmap: =/gen=Konquerorin/
56
# pmap: =/elat=Konquerorista/
57
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
58
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
59
#: src/konqfactory.cpp:229
63
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
64
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
65
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
67
"Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
70
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
71
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
73
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
74
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
75
msgid "Starting Points"
76
msgstr "Aloituskohdat"
78
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
79
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
83
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
84
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
88
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
89
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
90
#: about/konq_aboutpage.cc:294
91
msgid "Specifications"
94
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
95
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
99
#: about/konq_aboutpage.cc:92
100
msgid "Your personal files"
101
msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
103
#: about/konq_aboutpage.cc:95
107
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
108
#: about/konq_aboutpage.cc:96
109
msgid "Browse and restore the trash"
110
msgstr "Roskakorin sisältö"
112
#: about/konq_aboutpage.cc:99
113
msgid "Network Folders"
114
msgstr "Verkkokansiot"
116
#: about/konq_aboutpage.cc:100
117
msgid "Shared files and folders"
118
msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
120
#: about/konq_aboutpage.cc:103
122
msgstr "Kirjanmerkit"
124
#: about/konq_aboutpage.cc:104
125
msgid "Quick access to your bookmarks"
126
msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin"
128
#: about/konq_aboutpage.cc:107
129
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
130
msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
132
#: about/konq_aboutpage.cc:109
133
msgid "Search the Web"
134
msgstr "Etsi webistä"
136
#: about/konq_aboutpage.cc:143
138
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
139
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
140
"the powerful sidebar and file previews."
142
"Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä "
143
"paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
144
"edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja "
145
"verkkosivujen esikatselusta."
147
#: about/konq_aboutpage.cc:147
149
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
150
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
151
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
152
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
154
"Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen "
155
"WWW-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a href=\"http://www."
156
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös "
159
#: about/konq_aboutpage.cc:152
162
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
163
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
165
"Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta <img "
166
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
168
#: about/konq_aboutpage.cc:155
171
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
172
"height='16' src=\"%1\"></img>."
174
"Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
175
"height='16' src=\"%1\"></img>."
177
#: about/konq_aboutpage.cc:157
180
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
182
"Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>."
184
#: about/konq_aboutpage.cc:159
187
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
188
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
189
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
190
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
193
"<em>Vinkki:</em> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit "
194
"ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</a>. Aloitussivun voi "
195
"palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän "
196
"jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
198
#: about/konq_aboutpage.cc:164
199
msgid "Next: Tips & Tricks"
200
msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
202
#: about/konq_aboutpage.cc:198
205
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
206
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
207
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
208
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
209
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
210
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
212
"Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin "
213
"kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
214
"organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
215
"Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
216
"standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen "
217
"tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
220
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
224
#: about/konq_aboutpage.cc:206
225
msgid "Supported standards"
226
msgstr "Tuetut standardit"
228
#: about/konq_aboutpage.cc:207
229
msgid "Additional requirements*"
230
msgstr "Lisävaatimukset*"
232
#: about/konq_aboutpage.cc:208
235
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
236
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
238
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
239
"\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
241
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
242
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
243
#: about/konq_aboutpage.cc:232
245
msgstr "sisäänrakennettu"
247
#: about/konq_aboutpage.cc:211
249
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
250
msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
252
#: about/konq_aboutpage.cc:213
254
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
256
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota "
259
#: about/konq_aboutpage.cc:215
262
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
264
"Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A HREF="
267
#: about/konq_aboutpage.cc:216
270
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
273
"Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
274
"HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
276
#: about/konq_aboutpage.cc:217
278
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
279
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> -tuki"
281
#: about/konq_aboutpage.cc:218
284
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
285
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
287
"JDK 1.2.0 (Java 2) -yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> tai <A HREF="
288
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
290
#: about/konq_aboutpage.cc:220
292
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
293
msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
295
#: about/konq_aboutpage.cc:221
298
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
299
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
300
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
303
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> (<A "
304
"HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</"
307
#: about/konq_aboutpage.cc:226
308
msgid "Secure Sockets Layer"
309
msgstr "Secure Sockets Layer"
311
#: about/konq_aboutpage.cc:227
312
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
314
"(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
317
#: about/konq_aboutpage.cc:228
321
#: about/konq_aboutpage.cc:229
322
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
323
msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki"
325
#: about/konq_aboutpage.cc:231
326
msgid "AutoCompletion for forms"
327
msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
329
#: about/konq_aboutpage.cc:233
330
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
334
#: about/konq_aboutpage.cc:234
338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
339
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
341
msgstr "Yksityiskohdat"
343
#: about/konq_aboutpage.cc:236
344
msgid "Image formats"
345
msgstr "Kuvatiedostomuodot"
347
#: about/konq_aboutpage.cc:237
348
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
349
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
351
#: about/konq_aboutpage.cc:238
352
msgid "Transfer protocols"
353
msgstr "Yhteyskäytännöt"
355
#: about/konq_aboutpage.cc:239
356
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
357
msgstr "HTTP 1.1 (mukaan lukien gzip/bzip2-pakkaus)"
359
#: about/konq_aboutpage.cc:240
363
#: about/konq_aboutpage.cc:241
365
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
366
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut (ks. KIO-palvelut KDE:n ohjeista)...</A>"
368
#: about/konq_aboutpage.cc:242
369
msgctxt "A feature of Konqueror"
370
msgid "URL-Completion"
371
msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys"
373
#: about/konq_aboutpage.cc:243
377
#: about/konq_aboutpage.cc:244
379
msgstr "Ponnahdusvalikko"
381
#: about/konq_aboutpage.cc:245
382
msgid "(Short-) Automatic"
383
msgstr "automaattinen pikatäydennys"
385
#: about/konq_aboutpage.cc:247
388
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
389
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
390
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
391
msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloituspaikkoihin</a>"
393
#: about/konq_aboutpage.cc:295
394
msgid "Tips & Tricks"
395
msgstr "Ohjeet & vinkit"
397
#: about/konq_aboutpage.cc:296
400
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
401
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
402
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
403
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
406
"Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: "
407
"KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE\". "
408
"Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa "
409
"helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-pikavalintoja."
411
#: about/konq_aboutpage.cc:301
414
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
415
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
417
"Suurenna web-sivun kirjasinten kokoa HTML-työkalurivin suurennuslasi-"
418
"painikkeella <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> ."
420
#: about/konq_aboutpage.cc:303
423
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
424
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
425
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
427
"Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
428
"painamalla työkalurivin <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
431
#: about/konq_aboutpage.cc:307
433
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
434
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
435
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
437
"Jos haluat luoda pikakuvakkeen työpöydälle avoinna olevasta verkkosivusta, "
438
"vedä sijaintirivin vasemmalla puolen oleva kuvake (favicon) työpöydälle ja "
441
#: about/konq_aboutpage.cc:310
444
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
445
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
448
"Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
449
"(\"Koko näytön tila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
451
#: about/konq_aboutpage.cc:313
454
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
455
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
456
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
457
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
460
"Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
461
"kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
462
"(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja "
463
"(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
465
#: about/konq_aboutpage.cc:318
468
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
469
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
470
"complaint to the webmaster!)"
472
"Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
473
"\"%1\">käyttäjäagentti</a>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen "
474
"ylläpitäjälle palautetta!"
476
#: about/konq_aboutpage.cc:321
479
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
480
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
482
"Sivupalkin historiakuvake <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> "
483
"näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
485
#: about/konq_aboutpage.cc:323
488
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
490
"Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
493
# Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori.
494
#: about/konq_aboutpage.cc:325
497
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
498
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
499
"Terminal Emulator)."
501
"Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa "
502
"Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> <img width=\"16\" height=\"16\" src="
503
"\"%1\"></img> Näytä Pääte-emulaattori)."
505
#: about/konq_aboutpage.cc:329
506
msgid "Next: Specifications"
507
msgstr "Seuraava: Määritykset"
509
#: about/konq_aboutpage.cc:344
510
msgid "Installed Plugins"
511
msgstr "Asennetut liitännäiset"
513
#: about/konq_aboutpage.cc:345
514
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
515
msgstr "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
517
#: about/konq_aboutpage.cc:346
521
#: about/konq_aboutpage.cc:347
522
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
524
"<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</td><td>Liitännäinen</"
527
#: about/konq_aboutpage.cc:463
529
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
530
msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
532
#: about/konq_aboutpage.cc:465
533
msgctxt "@title:window"
534
msgid "Faster Startup?"
535
msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
537
#: about/konq_aboutpage.cc:465
541
#: about/konq_aboutpage.cc:465
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
551
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
552
msgid "URLs e&xpire after"
553
msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat"
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
556
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
557
msgid "Maximum &number of URLs:"
558
msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:"
560
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
561
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
562
msgid "Custom Fonts For"
563
msgstr "Muokatut kirjasimet sivulle"
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
566
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
567
msgid "URLs newer than"
568
msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin"
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
572
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
573
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
574
msgid "Choose Font..."
575
msgstr "Valitse kirjasin..."
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
578
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
579
msgid "URLs older than"
580
msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin"
582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
583
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
585
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
586
"visits, in addition to the URL"
588
"Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja "
589
"viimeisimmälle vierailulle"
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
592
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
593
msgid "Detailed tooltips"
594
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
597
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
598
msgid "Clear History"
599
msgstr "Tyhjennä historia"
601
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
602
msgctxt "@action:inmenu Add"
603
msgid "History Sidebar Module"
604
msgstr "Historiasivupalkki"
606
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
617
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
622
msgid_plural "Minutes"
624
msgstr[1] "Minuuttia"
626
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
628
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
635
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
636
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
638
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
640
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
641
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
642
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
644
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
645
msgctxt "@title:window"
646
msgid "Clear History?"
647
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
649
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
650
msgctxt "@action:inmenu Add"
651
msgid "Places Sidebar Module"
652
msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli"
654
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
659
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
660
msgid "Extended Sidebar"
661
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
663
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
664
msgid "Joseph Wenninger"
665
msgstr "Joseph Wenninger"
667
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
671
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
672
msgid "Rollback to System Default"
673
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
675
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
676
msgid "Configure Sidebar"
677
msgstr "Sivupalkin asetukset"
679
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
683
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
684
msgid "Multiple Views"
685
msgstr "Useat näkymät"
687
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
688
msgid "Show Tabs Left"
689
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
691
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
692
msgid "Show Configuration Button"
693
msgstr "Näytä asetuspainike"
695
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
696
msgid "Close Sidebar"
697
msgstr "Sulje sivupalkki"
699
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
700
msgid "This entry already exists."
701
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
703
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
705
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
706
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
709
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
710
"oletusarvot <br /><b>Toimenpidettä ei voida perua.</b><br />Haluatko jatkaa?"
713
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
714
msgid "Show Tabs Right"
715
msgstr "Siirrä välilehdet oikealle"
717
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
718
msgctxt "@title:window"
722
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
723
msgid "Enter the name:"
726
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
728
msgstr "Syötä osoite:"
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
732
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
733
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
735
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
737
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
738
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
739
"Configuration Button\"."
741
"Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin "
742
"napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupaneelin "
743
"painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”."
745
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
747
msgstr "Aseta nimi..."
749
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
751
msgstr "Aseta verkko-osoite..."
753
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
755
msgstr "Aseta kuvake..."
757
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
761
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
765
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
766
msgid "&Create New Folder"
767
msgstr "Lu&o uusi kansio"
769
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
770
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
771
msgid "Delete Folder"
772
msgstr "Poista kansio"
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
775
msgid "Delete Bookmark"
776
msgstr "Poista kirjanmerkki"
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
779
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
781
msgstr "Ominaisuudet"
783
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
784
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
785
msgid "Open in New Window"
786
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
789
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
790
msgid "Open in New Tab"
791
msgstr "Avaa uusi välilehti"
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
794
msgid "Open Folder in Tabs"
795
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
797
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
798
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
799
msgid "Copy Link Address"
800
msgstr "Kopioi linkin osoite"
802
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
803
msgctxt "@title:window"
804
msgid "Create New Bookmark Folder"
805
msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti"
807
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
809
msgstr "Uusi kansio:"
811
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
814
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
817
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
820
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
823
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
826
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
830
msgctxt "@title:window"
831
msgid "Bookmark Folder Deletion"
832
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
834
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
835
msgctxt "@title:window"
836
msgid "Bookmark Deletion"
837
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
839
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
840
msgctxt "@title:window"
841
msgid "Bookmark Properties"
842
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
844
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
848
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
852
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
856
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
857
msgctxt "@title:window"
859
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
861
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
863
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
864
msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
866
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
867
msgid "&Create New Folder..."
868
msgstr "Lu&o uusi kansio..."
870
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
871
msgid "Move to Trash"
872
msgstr "Siirrä roskakoriin"
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
878
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
880
msgstr "Poista linkki"
882
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
886
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
887
msgctxt "@title:window"
888
msgid "Create New Folder"
889
msgstr "Luo uusi kansio"
891
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
892
msgid "Enter folder name:"
893
msgstr "Syötä kansion nimi:"
895
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
896
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
901
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
902
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
905
msgstr "Polku tai verkko-osoite:"
907
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
908
msgctxt "@title:window"
909
msgid "Add folder sidebar module"
910
msgstr "Lisää kansiosivupalkki"
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
914
msgstr "A&vaa linkki"
916
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
917
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
918
msgid "Open in New &Window"
919
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
923
msgstr "&Lataa uudelleen"
925
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
926
msgid "Set &Automatic Reload"
927
msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
929
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
930
msgctxt "@title:window"
931
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
932
msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 = ei käytössä)"
934
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
936
msgid_plural " minutes"
937
msgstr[0] " minuutti"
938
msgstr[1] " minuuttia"
940
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
942
msgid_plural " seconds"
944
msgstr[1] " sekuntia"
946
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
947
msgctxt "@action:inmenu Add"
948
msgid "Web Sidebar Module"
949
msgstr "Web-sivupalkki"
951
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
952
msgctxt "@title:window"
953
msgid "Add web sidebar module"
954
msgstr "Lisää web-sivupalkki"
956
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
957
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
961
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
962
msgctxt "@title:window"
966
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
967
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
969
msgstr "Laajennukset"
971
#: src/konqfactory.cpp:90
974
"There was an error loading the module %1.\n"
975
"The diagnostics is:\n"
978
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
982
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
983
#: src/konqfactory.cpp:231
984
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
985
msgstr "WWW-selain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin."
987
#: src/konqfactory.cpp:233
988
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
989
msgstr "© 1999–2008, Konqueror-kehittäjät"
991
#: src/konqfactory.cpp:235
992
msgid "http://konqueror.kde.org"
993
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
995
#: src/konqfactory.cpp:236
996
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
997
msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
999
#: src/konqfactory.cpp:237
1000
msgid "Simon Hausmann"
1001
msgstr "Simon Hausmann"
1003
#: src/konqfactory.cpp:237
1004
msgid "Developer (framework, parts)"
1005
msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)"
1007
#: src/konqfactory.cpp:238
1008
msgid "Michael Reiher"
1009
msgstr "Michael Reiher"
1011
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
1012
msgid "Developer (framework)"
1013
msgstr "Kehittäjä (alusta)"
1015
#: src/konqfactory.cpp:239
1016
msgid "Matthias Welk"
1017
msgstr "Matthias Welk"
1019
#: src/konqfactory.cpp:239
1023
#: src/konqfactory.cpp:240
1024
msgid "Alexander Neundorf"
1025
msgstr "Alexander Neundorf"
1027
#: src/konqfactory.cpp:240
1028
msgid "Developer (List views)"
1029
msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)"
1031
#: src/konqfactory.cpp:241
1032
msgid "Michael Brade"
1033
msgstr "Michael Brade"
1035
#: src/konqfactory.cpp:241
1036
msgid "Developer (List views, I/O library)"
1037
msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)"
1039
#: src/konqfactory.cpp:242
1043
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
1044
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
1045
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
1046
#: src/konqfactory.cpp:254
1047
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
1048
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)"
1050
#: src/konqfactory.cpp:243
1051
msgid "Dirk Mueller"
1052
msgstr "Dirk Mueller"
1054
#: src/konqfactory.cpp:244
1056
msgstr "Peter Kelly"
1058
#: src/konqfactory.cpp:245
1059
msgid "Waldo Bastian"
1060
msgstr "Waldo Bastian"
1062
#: src/konqfactory.cpp:245
1063
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
1064
msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)"
1066
#: src/konqfactory.cpp:246
1067
msgid "Germain Garand"
1068
msgstr "Germain Garand"
1070
#: src/konqfactory.cpp:247
1071
msgid "Leo Savernik"
1072
msgstr "Leo Savernik"
1074
#: src/konqfactory.cpp:248
1075
msgid "Stephan Kulow"
1076
msgstr "Stephan Kulow"
1078
#: src/konqfactory.cpp:248
1080
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
1081
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)"
1083
#: src/konqfactory.cpp:249
1084
msgid "Antti Koivisto"
1085
msgstr "Antti Koivisto"
1087
#: src/konqfactory.cpp:250
1091
#: src/konqfactory.cpp:251
1092
msgid "Tobias Anton"
1093
msgstr "Tobias Anton"
1095
#: src/konqfactory.cpp:252
1097
msgstr "Lubos Lunak"
1099
#: src/konqfactory.cpp:253
1100
msgid "Maks Orlovich"
1101
msgstr "Maks Orlovich"
1103
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
1104
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
1105
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
1107
#: src/konqfactory.cpp:254
1108
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
1109
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
1111
#: src/konqfactory.cpp:255
1112
msgid "Apple Safari Developers"
1113
msgstr "Apple Safari -kehittäjät"
1115
#: src/konqfactory.cpp:256
1116
msgid "Harri Porten"
1117
msgstr "Harri Porten"
1119
#: src/konqfactory.cpp:256
1120
msgid "Developer (JavaScript)"
1121
msgstr "Kehittäjä (JavaScript)"
1123
#: src/konqfactory.cpp:257
1124
msgid "Koos Vriezen"
1125
msgstr "Koos Vriezen"
1127
#: src/konqfactory.cpp:257
1128
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
1129
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
1131
#: src/konqfactory.cpp:258
1135
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
1136
msgid "Developer (I/O library)"
1137
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)"
1139
#: src/konqfactory.cpp:259
1141
msgstr "Alex Zepeda"
1143
#: src/konqfactory.cpp:260
1144
msgid "Richard Moore"
1145
msgstr "Richard Moore"
1147
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
1148
msgid "Developer (Java applet support)"
1149
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
1151
#: src/konqfactory.cpp:261
1152
msgid "Dima Rogozin"
1153
msgstr "Dima Rogozin"
1155
#: src/konqfactory.cpp:262
1157
msgstr "Wynn Wilkes"
1159
#: src/konqfactory.cpp:262
1161
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
1162
" and other major improvements to applet support)"
1164
"Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
1165
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
1167
#: src/konqfactory.cpp:263
1168
msgid "Stefan Schimanski"
1169
msgstr "Stefan Schimanski"
1171
#: src/konqfactory.cpp:263
1172
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
1173
msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
1175
#: src/konqfactory.cpp:264
1176
msgid "George Staikos"
1177
msgstr "George Staikos"
1179
#: src/konqfactory.cpp:264
1180
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
1181
msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
1183
#: src/konqfactory.cpp:265
1184
msgid "Dawit Alemayehu"
1185
msgstr "Dawit Alemayehu"
1187
#: src/konqfactory.cpp:265
1188
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
1189
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
1191
#: src/konqfactory.cpp:266
1192
msgid "Carsten Pfeiffer"
1193
msgstr "Carsten Pfeiffer"
1195
#: src/konqfactory.cpp:267
1196
msgid "Torsten Rahn"
1197
msgstr "Torsten Rahn"
1199
#: src/konqfactory.cpp:267
1200
msgid "Graphics/icons"
1201
msgstr "Grafiikka/kuvakkeet"
1203
#: src/konqfactory.cpp:268
1205
msgstr "Torben Weis"
1207
#: src/konqfactory.cpp:268
1209
msgstr "KFM:n tekijä"
1211
#: src/konqfactory.cpp:269
1212
msgid "Developer (navigation panel framework)"
1213
msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)"
1215
#: src/konqfactory.cpp:270
1216
msgid "Stephan Binner"
1217
msgstr "Stephan Binner"
1219
#: src/konqfactory.cpp:270
1220
msgid "Developer (misc stuff)"
1221
msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)"
1223
#: src/konqfactory.cpp:271
1225
msgstr "Ivor Hewitt"
1227
#: src/konqfactory.cpp:271
1228
msgid "Developer (AdBlock filter)"
1229
msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)"
1231
#: src/konqfactory.cpp:272
1232
msgid "Eduardo Robles Elvira"
1233
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
1235
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
1237
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
1238
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
1239
"automatically update to show the current directory. This is especially "
1240
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
1241
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
1243
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
1244
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
1245
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
1246
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
1247
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
1249
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
1251
msgstr "Sulje näkymä"
1253
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
1258
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
1262
#: src/konqguiclients.cpp:66
1264
msgid "Preview &in %1"
1265
msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1"
1267
#: src/konqguiclients.cpp:135
1272
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
1273
msgctxt "@title:window"
1277
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
1278
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
1282
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
1285
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
1286
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
1288
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Käyty viimeksi: %2<br />Käyty "
1289
"ensimmäisen kerran: %3<br />Käyntien lukumäärä: %4</qt>"
1291
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
1293
msgstr "Paikallinen"
1295
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
1296
msgid "Miscellaneous"
1299
#: src/konqhistoryview.cpp:71
1300
msgid "&Copy Link Address"
1301
msgstr "&Kopioi linkin osoite"
1303
#: src/konqhistoryview.cpp:76
1304
msgid "&Remove Entry"
1305
msgstr "&Poista tietue"
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:83
1308
msgid "C&lear History"
1309
msgstr "&Tyhjennä historia"
1311
#: src/konqhistoryview.cpp:88
1312
msgid "&Preferences..."
1313
msgstr "&Asetukset..."
1315
#: src/konqhistoryview.cpp:95
1317
msgstr "&Nimen mukaan"
1319
#: src/konqhistoryview.cpp:101
1321
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
1323
#: src/konqhistoryview.cpp:111
1324
msgid "Search in history"
1325
msgstr "Etsi historiasta"
1327
#: src/konqmain.cpp:96
1328
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
1329
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta"
1331
#: src/konqmain.cpp:98
1333
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
1335
"Esilataa myöhempää käyttöä varten. Tämä tila ei tue komentorivin verkko-"
1338
#: src/konqmain.cpp:100
1339
msgid "Profile to open"
1340
msgstr "Avattava profiili"
1342
#: src/konqmain.cpp:102
1343
msgid "List available profiles"
1344
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
1346
#: src/konqmain.cpp:104
1347
msgid "List available sessions"
1348
msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot"
1350
#: src/konqmain.cpp:106
1351
msgid "Session to open"
1352
msgstr "Avattava istunto"
1354
#: src/konqmain.cpp:108
1355
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
1357
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
1360
#: src/konqmain.cpp:109
1361
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
1362
msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)"
1364
#: src/konqmain.cpp:111
1366
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
1367
"instead of opening the actual file"
1369
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
1370
"tiedoston avaamatta sitä."
1372
#: src/konqmain.cpp:113
1373
msgid "Location to open"
1374
msgstr "Avattava kohde"
1376
#: src/konqmainwindow.cpp:589
1377
msgctxt "@title:tab"
1379
msgstr "Ladataan..."
1381
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
1387
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1388
"Reloading the page will discard these changes."
1390
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1391
"Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset."
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1395
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1397
msgctxt "@title:window"
1398
msgid "Discard Changes?"
1399
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
1405
msgid "&Discard Changes"
1406
msgstr "&Hylkää muutokset"
1408
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
1409
msgid "File Management"
1410
msgstr "Tiedostonhallinta"
1412
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
1416
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
1417
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
1418
msgstr "Siirry kotikansioon"
1420
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
1421
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
1422
msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi"
1424
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
1425
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
1429
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
1430
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
1431
msgstr "Siirry kotisivulle"
1433
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
1435
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
1436
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
1437
"General</b>.</html>"
1439
"<html>Siirry kotisivulle<br /><br />Voit määritellä osoitteen, johon tämä "
1440
"painike ohjaa kohdasta <b>Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -"
1441
"> Yleiset asetukset</b>.</html>"
1443
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
1445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1446
"Detaching the tab will discard these changes."
1448
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1449
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
1453
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
1454
"Closing the view will discard these changes."
1456
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1457
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
1459
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
1461
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1462
"Closing the tab will discard these changes."
1464
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1465
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
1468
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
1469
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
1471
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
1472
msgctxt "@title:window"
1473
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
1474
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
1476
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
1477
#: src/konqtabs.cpp:355
1478
msgid "Close &Other Tabs"
1479
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
1481
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
1483
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1484
"Closing other tabs will discard these changes."
1486
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1487
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
1489
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
1491
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1492
"Reloading all tabs will discard these changes."
1494
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1495
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
1498
msgctxt "@title:window"
1499
msgid "Enter Target"
1500
msgstr "Kirjoita kohde"
1502
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
1504
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
1505
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen</qt>"
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
1509
msgid "Copy selected files from %1 to:"
1510
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
1514
msgid "Move selected files from %1 to:"
1515
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
1517
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
1518
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
1519
msgid "Empty Closed Items History"
1520
msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia"
1522
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
1524
msgstr "Tallenna nimellä..."
1526
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
1528
msgstr "Hallitse..."
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
1532
msgstr "Uusi &ikkuna"
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
1535
msgid "&Duplicate Window"
1536
msgstr "&Monista ikkuna"
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
1539
msgid "Send &Link Address..."
1540
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
1543
msgid "S&end File..."
1544
msgstr "&Lähetä tiedosto..."
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
1547
msgid "&Open Location"
1548
msgstr "&Avaa kohde"
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
1551
msgid "&Open File..."
1552
msgstr "Avaa &tiedosto"
1554
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
1555
msgid "&Find File..."
1556
msgstr "&Etsi tiedosto..."
1558
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
1559
msgid "&Use index.html"
1560
msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa"
1562
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
1563
msgid "Lock to Current Location"
1564
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
1567
msgctxt "This option links konqueror views"
1569
msgstr "&Linkkinäkymä"
1571
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
1575
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
1576
msgid "Closed Items"
1577
msgstr "Suljetut välilehdet"
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
1584
msgctxt "@action:inmenu Go"
1585
msgid "Most Often Visited"
1586
msgstr "Useimmin käydyt"
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
1589
msgctxt "@action:inmenu Go"
1590
msgid "Recently Visited"
1591
msgstr "Viimeksi vieraillut"
1593
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
1594
msgctxt "@action:inmenu Go"
1595
msgid "Show History"
1596
msgstr "Näytä historia"
1598
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
1599
msgid "&Save View Profile As..."
1600
msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä..."
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
1603
msgid "Configure Extensions..."
1604
msgstr "Laajennusten asetukset..."
1606
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
1607
msgid "Configure Spell Checking..."
1608
msgstr "Oikoluvun asetukset..."
1610
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
1611
msgid "Split View &Left/Right"
1612
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
1614
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
1615
msgid "Split View &Top/Bottom"
1616
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
1618
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
1620
msgstr "&Uusi välilehti"
1622
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
1623
msgid "&Duplicate Current Tab"
1624
msgstr "&Monista nykyinen välilehti"
1626
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
1627
msgid "Detach Current Tab"
1628
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
1630
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
1631
msgid "&Close Active View"
1632
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
1634
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
1635
msgid "Close Current Tab"
1636
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
1638
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
1639
msgid "Activate Next Tab"
1640
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
1642
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
1643
msgid "Activate Previous Tab"
1644
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
1646
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
1648
msgid "Activate Tab %1"
1649
msgstr "Näytä välilehti %1"
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
1652
msgid "Move Tab Left"
1653
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
1656
msgid "Move Tab Right"
1657
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
1659
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
1660
msgid "Dump Debug Info"
1661
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
1663
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
1664
msgid "C&onfigure View Profiles..."
1665
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
1667
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
1668
msgid "Load &View Profile"
1669
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
1671
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
1672
msgid "&Reload All Tabs"
1673
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
1675
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
1676
msgid "&Force Reload"
1677
msgstr "&Pakota uudelleenlataus"
1679
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
1690
msgstr "Si&jainti: "
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
1693
msgid "Location Bar"
1694
msgstr "Sijaintipalkki"
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
1698
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
1699
msgstr "<html>Sijaintirivi<br /><br />Syötä osoite tai haettava termi.</html>"
1701
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
1702
msgid "Clear Location Bar"
1703
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
1705
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
1707
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
1710
"<html>Tyhjennä sijaintirivi<br /><br />Tyhjentää sijaintirivin sisällön. </"
1713
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
1715
msgstr "&Kirjanmerkit"
1717
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
1718
msgid "Kon&queror Introduction"
1719
msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
1721
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
1725
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
1727
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
1729
msgstr "<html>Siirry<br /><br />Siirtyy sijaintirivin kohteeseen.</html>"
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
1734
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
1735
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
1738
"<html>Siirry yläkansioon <br /><br />Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/"
1739
"home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. </html>"
1741
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
1742
msgid "Enter the parent folder"
1743
msgstr "Siirry yläkansioon"
1745
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
1746
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
1747
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
1749
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
1750
msgid "Move forward one step in the browsing history"
1751
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
1754
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
1755
msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa"
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
1759
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1760
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1761
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1763
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
1764
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen "
1765
"latauskerran jälkeen.</html>"
1767
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
1768
msgid "Reload the currently displayed document"
1769
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
1771
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
1773
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
1774
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
1775
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
1777
"<html>Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat <br /><br />Tätä "
1778
"toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on "
1779
"muokattu edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
1781
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
1782
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
1783
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
1785
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
1787
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
1788
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
1791
"<html>Lopeta asiakirjan lataaminen <br /><br />Kaikki verkkosiirrot "
1792
"lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön.</"
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
1797
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
1798
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
1799
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
1800
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
1802
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
1803
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen "
1804
"latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, "
1805
"vaikka ne löytyisivätkin välimuistista.</html>"
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
1809
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
1810
msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus"
1812
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
1813
msgid "Stop loading the document"
1814
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
1816
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
1818
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
1819
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1820
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1822
"<html>Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <br /"
1823
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
1824
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
1826
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
1827
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
1828
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
1830
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
1832
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
1833
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
1834
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
1836
"<html>Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<br /"
1837
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
1838
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
1840
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
1841
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
1842
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
1846
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
1847
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
1849
"<html>Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<br /><br /"
1850
">Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle "
1853
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
1854
msgid "Paste the clipboard contents"
1855
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
1857
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
1859
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
1860
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
1861
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
1862
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
1863
"file from the current document.</html>"
1865
"<html>Tulosta nykyinen asiakirja <br /><br />Valinta avaa ikkunan, jossa "
1866
"voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän "
1867
"tulostimen.<br /><br />Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän "
1868
"muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä "
1869
"asiakirjasta.</html>"
1871
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
1872
msgid "Print the current document"
1873
msgstr "Tulosta asiakirja"
1875
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
1876
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
1877
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
1879
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
1881
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
1882
"explore many files from one folder"
1884
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
1885
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
1887
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
1889
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
1890
"other linked views."
1892
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
1893
"muissa linkitetyissä näkymissä."
1895
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
1896
msgid "Copy &Files..."
1897
msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
1899
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
1900
msgid "M&ove Files..."
1901
msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
1903
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
1905
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
1908
"Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin "
1909
"aikaa. Jatketaanko?"
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
1912
msgctxt "@title:window"
1913
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
1914
msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin"
1916
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
1917
msgid "Open in T&his Window"
1918
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
1920
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
1921
msgid "Open the document in current window"
1922
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
1924
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
1925
msgid "Open the document in a new window"
1926
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
1928
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
1929
msgid "Open in &New Tab"
1930
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
1932
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
1933
msgid "Open the document in a new tab"
1934
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
1938
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
1940
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
1942
msgid "Open with %1"
1943
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
1946
msgctxt "@action:inmenu View"
1950
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
1952
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
1954
"Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
1956
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
1957
msgctxt "@title:window"
1958
msgid "Confirmation"
1961
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
1962
msgid "C&lose Current Tab"
1963
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
1967
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
1968
"Closing the window will discard these changes."
1970
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1971
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
1973
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
1975
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
1976
"Closing the window will discard these changes."
1978
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
1979
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
1981
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
1983
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
1985
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
1988
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
1989
msgctxt "@title:window"
1991
msgstr "Verkkosivupalkki"
1993
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
1995
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
1996
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?"
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2002
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
2006
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
2009
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
2010
"with %1, but it cannot handle this file type."
2012
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
2013
"mutta avaaminen ei onnistu."
2015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
2016
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
2017
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
2018
msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten"
2020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
2021
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
2022
msgid "&Session name:"
2023
msgstr "&Istunnon nimi:"
2025
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
2026
msgctxt "@title:window"
2027
msgid "Profile Management"
2028
msgstr "Profiilinhallinta"
2030
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
2031
msgid "&Rename Profile"
2032
msgstr "M&uuta profiilin nimeä"
2034
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
2035
msgid "&Delete Profile"
2036
msgstr "&Poista profiili"
2038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
2039
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
2040
msgid "&Profile name:"
2041
msgstr "&Profiilin nimi:"
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
2044
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
2045
msgid "Save &URLs in profile"
2046
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
2048
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
2049
msgctxt "@title:window"
2050
msgid "Manage Sessions"
2051
msgstr "Hallitse istuntoja"
2053
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
2057
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
2058
msgctxt "@title:window"
2059
msgid "Rename Session"
2060
msgstr "Muuta istunnon nimeä"
2062
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
2063
msgctxt "@title:window"
2064
msgid "Save Session"
2065
msgstr "Tallenna istunto"
2067
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
2070
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
2071
msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?"
2073
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
2074
msgctxt "@title:window"
2075
msgid "Session exists. Overwrite?"
2076
msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?"
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
2079
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
2080
msgctxt "@action:button New session"
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
2085
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
2086
msgctxt "@action:button Save current session"
2087
msgid "Save Current"
2088
msgstr "Tallenna nykyinen"
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
2091
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
2092
msgctxt "@action:button Rename session"
2094
msgstr "Muuta nimeä..."
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
2097
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
2098
msgctxt "@action:button Delete session"
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2104
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
2105
msgid "Open tabs inside current window"
2106
msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan"
2108
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
2109
msgctxt "@title:window"
2110
msgid "Restore Session?"
2111
msgstr "Palauta istunto?"
2113
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
2114
msgctxt "@action:button yes"
2115
msgid "Restore Session"
2116
msgstr "Palauta istunto"
2118
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
2119
msgctxt "@action:button no"
2120
msgid "Do Not Restore"
2121
msgstr "Älä palauta istuntoa"
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
2124
msgctxt "@action:button ask later"
2125
msgid "Ask Me Later"
2126
msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan"
2128
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
2130
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
2132
msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?"
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
2135
msgctxt "@tooltip:session list"
2136
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
2137
msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa"
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
2141
msgctxt "@item:treewidget"
2145
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
2146
msgid "Do not ask again"
2147
msgstr "Älä kysy uudelleen"
2149
#: src/konqtabs.cpp:66
2151
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
2152
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
2153
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
2154
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
2157
"Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
2158
"välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös "
2159
"pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun "
2160
"otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
2162
#: src/konqtabs.cpp:100
2163
msgid "Open a new tab"
2164
msgstr "Avaa uusi välilehti"
2166
#: src/konqtabs.cpp:109
2167
msgid "Close the current tab"
2168
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
2170
#: src/konqtabs.cpp:467
2171
msgid "&Duplicate Tab"
2172
msgstr "&Monista välilehti"
2174
#: src/konqtabs.cpp:472
2176
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
2178
#: src/konqtabs.cpp:479
2180
msgstr "Muut välilehdet"
2182
#: src/konqtabs.cpp:484
2184
msgstr "&Irrota välilehti"
2186
#: src/konqtabs.cpp:490
2188
msgstr "&Sulje välilehti"
2190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
2191
#: src/konqueror.kcfg:12
2193
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
2194
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
2195
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
2197
"Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä "
2198
"siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror "
2199
"tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi."
2201
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
2202
#: src/konqueror.kcfg:22
2203
msgid "Maximum number of Closed Items"
2204
msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä"
2206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
2207
#: src/konqueror.kcfg:23
2209
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
2210
"This limit will not be surpassed."
2212
"Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. "
2213
"Tätä rajaa ei voi ylittää."
2215
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2216
#: src/konqueror.kcfg:32
2217
msgid "Open folders in separate windows"
2218
msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin"
2220
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2221
#: src/konqueror.kcfg:33
2223
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
2224
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
2226
"Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen "
2227
"sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa."
2229
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2230
#: src/konqueror.kcfg:38
2231
msgid "Show file tips"
2232
msgstr "Näytä tiedostovihjeet"
2234
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2235
#: src/konqueror.kcfg:39
2237
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
2238
"a small popup window with additional information about that file"
2240
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot "
2241
"ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
2243
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2244
#: src/konqueror.kcfg:50
2245
msgid "Show previews in file tips"
2246
msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä"
2248
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2249
#: src/konqueror.kcfg:51
2251
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
2252
"preview for the file, when moving the mouse over it"
2254
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta "
2255
"suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
2257
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2258
#: src/konqueror.kcfg:56
2259
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
2260
msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa"
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2263
#: src/konqueror.kcfg:57
2265
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
2266
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
2267
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
2269
"Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän "
2270
"ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit "
2271
"poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät "
2272
"jotakin roskakoriin."
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
2275
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
2276
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
2277
msgid "Number of Open With items in the File menu"
2278
msgstr "Tiedosto-valikon Avaa sovelluksessa -tietueiden määrä"
2280
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
2281
#: src/konqueror.kcfg:159
2282
msgid "Standard font"
2283
msgstr "Vakiokirjasin"
2285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
2286
#: src/konqueror.kcfg:160
2287
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
2288
msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä kirjasin."
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
2291
#: src/konqueror.kcfg:317
2292
msgid "Maximum number of history items per view"
2293
msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden"
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2296
#: src/konqueror.kcfg:518
2297
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
2298
msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen"
2300
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2301
#: src/konqueror.kcfg:519
2303
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
2304
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
2305
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
2307
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan "
2308
"käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten "
2309
"tämä asetus kannattaa jättää käyttöön."
2311
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
2312
#: src/konqueror.kcfg:524
2313
msgid "Ask confirmation for move to trash"
2314
msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
2316
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2317
#: src/konqueror.kcfg:525
2319
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
2320
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
2322
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, "
2323
"mistä sen voi palauttaa helposti."
2325
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
2326
#: src/konqueror.kcfg:532
2328
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
2329
"will be opened inside current window."
2331
"Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan "
2332
"nykyisiin ikkunoihin."
2334
#. i18n: ectx: Menu (file)
2335
#: src/konqueror.rc:5
2339
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2340
#: src/konqueror.rc:24
2344
#. i18n: ectx: Menu (view)
2345
#: src/konqueror.rc:33
2349
#. i18n: ectx: Menu (go)
2350
#: src/konqueror.rc:44
2354
#. i18n: ectx: Menu (settings)
2355
#: src/konqueror.rc:54
2359
#. i18n: ectx: Menu (window)
2360
#: src/konqueror.rc:72
2364
#. i18n: ectx: Menu (help)
2365
#: src/konqueror.rc:88
2369
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2370
#: src/konqueror.rc:93
2371
msgid "Main Toolbar"
2372
msgstr "Päätyökalurivi"
2374
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
2375
#: src/konqueror.rc:103
2376
msgid "Extra Toolbar"
2377
msgstr "Lisätyökalurivi"
2379
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
2380
#: src/konqueror.rc:110
2381
msgid "Location Toolbar"
2382
msgstr "Sijaintirivi"
2384
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
2385
#: src/konqueror.rc:116
2386
msgid "Bookmark Toolbar"
2387
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi"
2389
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
2390
msgid "Und&o: Closed Tab"
2391
msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen"
2393
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
2394
#: src/konqundomanager.cpp:162
2395
msgid "Und&o: Closed Window"
2396
msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen"
2398
#: src/konqundomanager.cpp:122
2402
#: src/konqview.cpp:1240
2404
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
2405
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
2406
"purchase) will be repeated. "
2408
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
2409
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
2410
"haut, verkko-ostokset jne.)."
2412
#: src/konqview.cpp:1242
2413
msgctxt "@title:window"
2417
#: src/konqview.cpp:1242
2419
msgstr "Lähetä uudelleen"
2421
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
2423
"You have multiple tabs open in this window.\n"
2424
"Loading a view profile will close them."
2426
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
2427
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
2429
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
2430
msgid "Load View Profile"
2431
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
2433
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
2435
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
2436
"Loading a profile will discard these changes."
2438
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
2439
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
2444
#~ msgid "Input Required:"
2445
#~ msgstr "Syöte vaaditaan:"
2447
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
2448
#~ msgstr "&Suorita komento..."
2451
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
2454
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita "
2455
#~ "asiasta vikajärjestelmään."
2457
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
2458
#~ msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
2460
#~ msgid "Execute Shell Command"
2461
#~ msgstr "Suorita komento"
2463
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
2464
#~ msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
2466
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
2467
#~ msgstr "Komennon ”%1” tuloste"
2470
#~ msgstr "&Työkalut"
2473
#~ msgstr "Piilota %1"
2475
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
2476
#~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen"
2478
#~ msgid "Bookmark This Location"
2479
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
2482
#~ "Malformed URL\n"
2485
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
2489
#~ "Protocol not supported\n"
2492
#~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
2495
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
2496
#~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
2498
#~ msgid "My Bookmarks"
2499
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
2501
#~ msgid "Preload for later use"
2502
#~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
2504
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
2505
#~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
2507
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
2508
#~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
2510
#~ msgid "Close Navigation Panel"
2511
#~ msgstr "Sulje navigointipaneeli"
2513
#~ msgid "Select Type"
2514
#~ msgstr "Valitse tyyppi"
2516
#~ msgid "Select type:"
2517
#~ msgstr "Valitse tyyppi:"
2519
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
2520
#~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
2522
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
2523
#~ msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa</qt>"
2526
#~ msgstr "Minuuttia"
2531
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
2532
#~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla."
2534
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
2535
#~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy."
2537
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
2538
#~ msgid "Show History in Sidebar"
2539
#~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
2541
#~ msgid "Select Remote Charset"
2542
#~ msgstr "Valitse merkistö"
2545
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
2552
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
2554
#~ msgstr "Uudelleennimeä"
2557
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
2559
#~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
2560
#~ "asiakirjannäytin."
2562
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
2563
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
2565
#~ msgid "G E N E R A L"
2566
#~ msgstr "Y L E I S T Ä"
2568
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2569
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
2571
#~ msgid "Applications"
2572
#~ msgstr "Sovellukset"
2574
#~ msgid "Installed programs"
2575
#~ msgstr "Asennetut ohjelmat"
2577
#~ msgid "&Location"
2578
#~ msgstr "&Sijainti"
2580
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
2581
#~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain"
2583
#~ msgid "Open &Terminal"
2584
#~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"