~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/kde-l10n-fi/trusty-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/applications/konqueror.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.12.27)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-nh1ne25cu4v01d0g
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of konqueror.po into Finnish
 
2
#
 
3
# KDE Finnish translation sprint participants:
 
4
# Author: Artnay
 
5
# Author: Lliehu
 
6
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
 
7
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
 
8
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
 
9
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
 
10
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
 
11
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
 
12
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005, 2008.
 
13
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
 
14
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
 
15
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011, 2012.
 
16
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
 
17
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
 
18
msgid ""
 
19
msgstr ""
 
20
"Project-Id-Version: konqueror\n"
 
21
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2013-03-14 11:43+0100\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2012-10-14 19:39+0300\n"
 
24
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
 
25
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
 
26
"Language: fi\n"
 
27
"MIME-Version: 1.0\n"
 
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
31
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:03+0000\n"
 
32
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
33
 
 
34
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
35
msgid "Your names"
 
36
msgstr ""
 
37
"Kim Enkovaara, Mikko Ikola, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Lasse Liehu, Tommi "
 
38
"Nieminen, Mikko Piippo, Teemu Rytilahti"
 
39
 
 
40
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
41
msgid "Your emails"
 
42
msgstr ""
 
43
"kim.enkovaara@iki.fi, ikola@iki.fi, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet.fi, lasse."
 
44
"liehu@gmail.com, translator@legisign.org, piippo@cc.helsinki.fi, teemu."
 
45
"rytilahti@kde-fi.org"
 
46
 
 
47
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
 
48
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
 
49
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
 
50
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
 
51
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
 
52
msgid "Be free."
 
53
msgstr "Vapaudu."
 
54
 
 
55
# pmap: =/gen=Konquerorin/
 
56
# pmap: =/elat=Konquerorista/
 
57
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
 
58
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
 
59
#: src/konqfactory.cpp:229
 
60
msgid "Konqueror"
 
61
msgstr "Konqueror"
 
62
 
 
63
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
 
64
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
 
65
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
 
66
msgstr ""
 
67
"Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen  "
 
68
"asiakirjannäytin."
 
69
 
 
70
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
 
71
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
 
72
msgctxt ""
 
73
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
74
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
75
msgid "Starting Points"
 
76
msgstr "Aloituskohdat"
 
77
 
 
78
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
 
79
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
 
80
msgid "Introduction"
 
81
msgstr "Johdanto"
 
82
 
 
83
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
 
84
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
 
85
msgid "Tips"
 
86
msgstr "Vinkit"
 
87
 
 
88
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
 
89
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
 
90
#: about/konq_aboutpage.cc:294
 
91
msgid "Specifications"
 
92
msgstr "Määritykset"
 
93
 
 
94
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2122
 
95
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
 
96
msgid "Home Folder"
 
97
msgstr "Kotikansio"
 
98
 
 
99
#: about/konq_aboutpage.cc:92
 
100
msgid "Your personal files"
 
101
msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
 
102
 
 
103
#: about/konq_aboutpage.cc:95
 
104
msgid "Trash"
 
105
msgstr "Roskakori"
 
106
 
 
107
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
 
108
#: about/konq_aboutpage.cc:96
 
109
msgid "Browse and restore the trash"
 
110
msgstr "Roskakorin sisältö"
 
111
 
 
112
#: about/konq_aboutpage.cc:99
 
113
msgid "Network Folders"
 
114
msgstr "Verkkokansiot"
 
115
 
 
116
#: about/konq_aboutpage.cc:100
 
117
msgid "Shared files and folders"
 
118
msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
 
119
 
 
120
#: about/konq_aboutpage.cc:103
 
121
msgid "Bookmarks"
 
122
msgstr "Kirjanmerkit"
 
123
 
 
124
#: about/konq_aboutpage.cc:104
 
125
msgid "Quick access to your bookmarks"
 
126
msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin"
 
127
 
 
128
#: about/konq_aboutpage.cc:107
 
129
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
 
130
msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
 
131
 
 
132
#: about/konq_aboutpage.cc:109
 
133
msgid "Search the Web"
 
134
msgstr "Etsi webistä"
 
135
 
 
136
#: about/konq_aboutpage.cc:143
 
137
msgid ""
 
138
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
 
139
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
 
140
"the powerful sidebar and file previews."
 
141
msgstr ""
 
142
"Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä "
 
143
"paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
 
144
"edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja "
 
145
"verkkosivujen esikatselusta."
 
146
 
 
147
#: about/konq_aboutpage.cc:147
 
148
msgid ""
 
149
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
 
150
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
 
151
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
 
152
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
 
153
msgstr ""
 
154
"Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen "
 
155
"WWW-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a href=\"http://www."
 
156
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös "
 
157
"kirjanmerkeistä."
 
158
 
 
159
#: about/konq_aboutpage.cc:152
 
160
#, kde-format
 
161
msgid ""
 
162
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
 
163
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
 
164
msgstr ""
 
165
"Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta <img "
 
166
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
 
167
 
 
168
#: about/konq_aboutpage.cc:155
 
169
#, kde-format
 
170
msgid ""
 
171
"To quickly go to your Home folder press the  home button <img width='16' "
 
172
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
173
msgstr ""
 
174
"Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
 
175
"height='16' src=\"%1\"></img>."
 
176
 
 
177
#: about/konq_aboutpage.cc:157
 
178
#, kde-format
 
179
msgid ""
 
180
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
 
181
msgstr ""
 
182
"Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>."
 
183
 
 
184
#: about/konq_aboutpage.cc:159
 
185
#, kde-format
 
186
msgid ""
 
187
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
 
188
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
 
189
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
 
190
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
 
191
"Browsing\"."
 
192
msgstr ""
 
193
"<em>Vinkki:</em> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit "
 
194
"ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</a>. Aloitussivun voi "
 
195
"palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän "
 
196
"jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
 
197
 
 
198
#: about/konq_aboutpage.cc:164
 
199
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
 
200
msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
 
201
 
 
202
#: about/konq_aboutpage.cc:198
 
203
#, kde-format
 
204
msgid ""
 
205
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
 
206
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
 
207
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
 
208
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
 
209
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
 
210
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
 
211
msgstr ""
 
212
"Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin "
 
213
"kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
 
214
"organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
 
215
"Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
 
216
"standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen "
 
217
"tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
 
218
"kirjanmerkit</A>."
 
219
 
 
220
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1855
 
221
msgid "Web Browsing"
 
222
msgstr "WWW-selaus"
 
223
 
 
224
#: about/konq_aboutpage.cc:206
 
225
msgid "Supported standards"
 
226
msgstr "Tuetut standardit"
 
227
 
 
228
#: about/konq_aboutpage.cc:207
 
229
msgid "Additional requirements*"
 
230
msgstr "Lisävaatimukset*"
 
231
 
 
232
#: about/konq_aboutpage.cc:208
 
233
#, kde-format
 
234
msgid ""
 
235
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
 
236
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
 
237
msgstr ""
 
238
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
 
239
"\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
 
240
 
 
241
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
 
242
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
 
243
#: about/konq_aboutpage.cc:232
 
244
msgid "built-in"
 
245
msgstr "sisäänrakennettu"
 
246
 
 
247
#: about/konq_aboutpage.cc:211
 
248
#, kde-format
 
249
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
 
250
msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
 
251
 
 
252
#: about/konq_aboutpage.cc:213
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
 
255
msgstr ""
 
256
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota "
 
257
"1.5)"
 
258
 
 
259
#: about/konq_aboutpage.cc:215
 
260
#, kde-format
 
261
msgid ""
 
262
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
263
msgstr ""
 
264
"Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A HREF="
 
265
"\"%1\">täältä</A>."
 
266
 
 
267
#: about/konq_aboutpage.cc:216
 
268
#, kde-format
 
269
msgid ""
 
270
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
 
271
"A>."
 
272
msgstr ""
 
273
"Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
 
274
"HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
 
275
 
 
276
#: about/konq_aboutpage.cc:217
 
277
#, kde-format
 
278
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
 
279
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> -tuki"
 
280
 
 
281
#: about/konq_aboutpage.cc:218
 
282
#, kde-format
 
283
msgid ""
 
284
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
 
285
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
286
msgstr ""
 
287
"JDK 1.2.0 (Java 2) -yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> tai <A HREF="
 
288
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
 
289
 
 
290
#: about/konq_aboutpage.cc:220
 
291
#, kde-format
 
292
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
 
293
msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
 
294
 
 
295
#: about/konq_aboutpage.cc:221
 
296
#, kde-format
 
297
msgid ""
 
298
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
 
299
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
 
300
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
 
301
"A>Video, etc.)"
 
302
msgstr ""
 
303
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> (<A "
 
304
"HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</"
 
305
"A>Video, jne.)"
 
306
 
 
307
#: about/konq_aboutpage.cc:226
 
308
msgid "Secure Sockets Layer"
 
309
msgstr "Secure Sockets Layer"
 
310
 
 
311
#: about/konq_aboutpage.cc:227
 
312
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
 
313
msgstr ""
 
314
"(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
 
315
"salaukseen asti)"
 
316
 
 
317
#: about/konq_aboutpage.cc:228
 
318
msgid "OpenSSL"
 
319
msgstr "OpenSSL"
 
320
 
 
321
#: about/konq_aboutpage.cc:229
 
322
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
 
323
msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki"
 
324
 
 
325
#: about/konq_aboutpage.cc:231
 
326
msgid "AutoCompletion for forms"
 
327
msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
 
328
 
 
329
#: about/konq_aboutpage.cc:233
 
330
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
 
331
msgid "General"
 
332
msgstr "Yleistä"
 
333
 
 
334
#: about/konq_aboutpage.cc:234
 
335
msgid "Feature"
 
336
msgstr "Ominaisuus"
 
337
 
 
338
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
 
339
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
 
340
msgid "Details"
 
341
msgstr "Yksityiskohdat"
 
342
 
 
343
#: about/konq_aboutpage.cc:236
 
344
msgid "Image formats"
 
345
msgstr "Kuvatiedostomuodot"
 
346
 
 
347
#: about/konq_aboutpage.cc:237
 
348
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
349
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
 
350
 
 
351
#: about/konq_aboutpage.cc:238
 
352
msgid "Transfer protocols"
 
353
msgstr "Yhteyskäytännöt"
 
354
 
 
355
#: about/konq_aboutpage.cc:239
 
356
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
 
357
msgstr "HTTP 1.1 (mukaan lukien gzip/bzip2-pakkaus)"
 
358
 
 
359
#: about/konq_aboutpage.cc:240
 
360
msgid "FTP"
 
361
msgstr "FTP"
 
362
 
 
363
#: about/konq_aboutpage.cc:241
 
364
#, kde-format
 
365
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
 
366
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut (ks. KIO-palvelut KDE:n ohjeista)...</A>"
 
367
 
 
368
#: about/konq_aboutpage.cc:242
 
369
msgctxt "A feature of Konqueror"
 
370
msgid "URL-Completion"
 
371
msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys"
 
372
 
 
373
#: about/konq_aboutpage.cc:243
 
374
msgid "Manual"
 
375
msgstr "Käsin"
 
376
 
 
377
#: about/konq_aboutpage.cc:244
 
378
msgid "Popup"
 
379
msgstr "Ponnahdusvalikko"
 
380
 
 
381
#: about/konq_aboutpage.cc:245
 
382
msgid "(Short-) Automatic"
 
383
msgstr "automaattinen pikatäydennys"
 
384
 
 
385
#: about/konq_aboutpage.cc:247
 
386
#, kde-format
 
387
msgctxt ""
 
388
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
 
389
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
 
390
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
 
391
msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloituspaikkoihin</a>"
 
392
 
 
393
#: about/konq_aboutpage.cc:295
 
394
msgid "Tips &amp; Tricks"
 
395
msgstr "Ohjeet &amp; vinkit"
 
396
 
 
397
#: about/konq_aboutpage.cc:296
 
398
#, kde-format
 
399
msgid ""
 
400
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
 
401
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
 
402
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
 
403
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
 
404
"Shortcuts."
 
405
msgstr ""
 
406
"Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: "
 
407
"KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE\". "
 
408
"Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa "
 
409
"helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-pikavalintoja."
 
410
 
 
411
#: about/konq_aboutpage.cc:301
 
412
#, kde-format
 
413
msgid ""
 
414
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
 
415
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
 
416
msgstr ""
 
417
"Suurenna web-sivun kirjasinten kokoa HTML-työkalurivin suurennuslasi-"
 
418
"painikkeella <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> ."
 
419
 
 
420
#: about/konq_aboutpage.cc:303
 
421
#, kde-format
 
422
msgid ""
 
423
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
 
424
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
 
425
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
 
426
msgstr ""
 
427
"Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
 
428
"painamalla työkalurivin &nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
 
429
"rastipainiketta."
 
430
 
 
431
#: about/konq_aboutpage.cc:307
 
432
msgid ""
 
433
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
 
434
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
 
435
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
 
436
msgstr ""
 
437
"Jos haluat luoda pikakuvakkeen työpöydälle avoinna olevasta verkkosivusta, "
 
438
"vedä sijaintirivin vasemmalla puolen oleva kuvake (favicon) työpöydälle ja "
 
439
"valitse ”Kuvake”."
 
440
 
 
441
#: about/konq_aboutpage.cc:310
 
442
#, kde-format
 
443
msgid ""
 
444
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
 
445
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
 
446
"sessions."
 
447
msgstr ""
 
448
"Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
449
"(\"Koko näytön tila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
 
450
 
 
451
#: about/konq_aboutpage.cc:313
 
452
#, kde-format
 
453
msgid ""
 
454
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
 
455
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
 
456
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
 
457
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
 
458
"your own ones."
 
459
msgstr ""
 
460
"Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
 
461
"kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
 
462
"(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän profiileja "
 
463
"(esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
 
464
 
 
465
#: about/konq_aboutpage.cc:318
 
466
#, kde-format
 
467
msgid ""
 
468
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
 
469
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
 
470
"complaint to the webmaster!)"
 
471
msgstr ""
 
472
"Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
 
473
"\"%1\">käyttäjäagentti</a>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen "
 
474
"ylläpitäjälle palautetta!"
 
475
 
 
476
#: about/konq_aboutpage.cc:321
 
477
#, kde-format
 
478
msgid ""
 
479
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
 
480
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
 
481
msgstr ""
 
482
"Sivupalkin historiakuvake <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> "
 
483
"näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
 
484
 
 
485
#: about/konq_aboutpage.cc:323
 
486
#, kde-format
 
487
msgid ""
 
488
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
 
489
msgstr ""
 
490
"Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
 
491
"nopeuttamiseen."
 
492
 
 
493
# Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori.
 
494
#: about/konq_aboutpage.cc:325
 
495
#, kde-format
 
496
msgid ""
 
497
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
 
498
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
 
499
"Terminal Emulator)."
 
500
msgstr ""
 
501
"Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa "
 
502
"Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> <img width=\"16\" height=\"16\" src="
 
503
"\"%1\"></img> Näytä Pääte-emulaattori)."
 
504
 
 
505
#: about/konq_aboutpage.cc:329
 
506
msgid "Next: Specifications"
 
507
msgstr "Seuraava: Määritykset"
 
508
 
 
509
#: about/konq_aboutpage.cc:344
 
510
msgid "Installed Plugins"
 
511
msgstr "Asennetut liitännäiset"
 
512
 
 
513
#: about/konq_aboutpage.cc:345
 
514
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
 
515
msgstr "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
 
516
 
 
517
#: about/konq_aboutpage.cc:346
 
518
msgid "Installed"
 
519
msgstr "Asennettu"
 
520
 
 
521
#: about/konq_aboutpage.cc:347
 
522
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
 
523
msgstr ""
 
524
"<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</td><td>Liitännäinen</"
 
525
"td>"
 
526
 
 
527
#: about/konq_aboutpage.cc:463
 
528
msgid ""
 
529
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
 
530
msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
 
531
 
 
532
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
533
msgctxt "@title:window"
 
534
msgid "Faster Startup?"
 
535
msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
 
536
 
 
537
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
538
msgid "Disable"
 
539
msgstr "Estä"
 
540
 
 
541
#: about/konq_aboutpage.cc:465
 
542
msgid "Keep"
 
543
msgstr "Säilytä"
 
544
 
 
545
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
 
546
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
 
547
msgid "Limits"
 
548
msgstr "Rajoitukset"
 
549
 
 
550
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
 
551
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
 
552
msgid "URLs e&xpire after"
 
553
msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat"
 
554
 
 
555
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
 
556
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
 
557
msgid "Maximum &number of URLs:"
 
558
msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:"
 
559
 
 
560
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
 
561
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
 
562
msgid "Custom Fonts For"
 
563
msgstr "Muokatut kirjasimet sivulle"
 
564
 
 
565
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
 
566
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
 
567
msgid "URLs newer than"
 
568
msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin"
 
569
 
 
570
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
 
571
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
 
572
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
 
573
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
 
574
msgid "Choose Font..."
 
575
msgstr "Valitse kirjasin..."
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
 
578
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
 
579
msgid "URLs older than"
 
580
msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
583
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
 
584
msgid ""
 
585
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
 
586
"visits, in addition to the URL"
 
587
msgstr ""
 
588
"Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja "
 
589
"viimeisimmälle vierailulle"
 
590
 
 
591
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
 
592
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
 
593
msgid "Detailed tooltips"
 
594
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
 
595
 
 
596
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
 
597
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
 
598
msgid "Clear History"
 
599
msgstr "Tyhjennä historia"
 
600
 
 
601
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
 
602
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
603
msgid "History Sidebar Module"
 
604
msgstr "Historiasivupalkki"
 
605
 
 
606
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
 
607
msgctxt "@title:tab"
 
608
msgid "History"
 
609
msgstr "Historia"
 
610
 
 
611
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
 
612
msgid " day"
 
613
msgid_plural " days"
 
614
msgstr[0] " päivä"
 
615
msgstr[1] " päivää"
 
616
 
 
617
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
 
618
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
 
619
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
 
620
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
 
621
msgid "Minute"
 
622
msgid_plural "Minutes"
 
623
msgstr[0] "Minuutti"
 
624
msgstr[1] "Minuuttia"
 
625
 
 
626
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
 
627
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
 
628
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
 
629
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
 
630
msgid "Day"
 
631
msgid_plural "Days"
 
632
msgstr[0] "Päivä"
 
633
msgstr[1] "Päivää"
 
634
 
 
635
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
 
636
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
 
637
msgstr ""
 
638
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
 
639
 
 
640
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
 
641
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
 
642
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
 
643
 
 
644
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
 
645
msgctxt "@title:window"
 
646
msgid "Clear History?"
 
647
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
 
648
 
 
649
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
 
650
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
651
msgid "Places Sidebar Module"
 
652
msgstr "Sivupalkin Sijainnit-moduuli"
 
653
 
 
654
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
 
655
msgctxt "@title:tab"
 
656
msgid "Places"
 
657
msgstr "Sijainnit"
 
658
 
 
659
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
 
660
msgid "Extended Sidebar"
 
661
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
 
662
 
 
663
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
 
664
msgid "Joseph Wenninger"
 
665
msgstr "Joseph Wenninger"
 
666
 
 
667
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
 
668
msgid "David Faure"
 
669
msgstr "David Faure"
 
670
 
 
671
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
 
672
msgid "Rollback to System Default"
 
673
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
 
674
 
 
675
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
 
676
msgid "Configure Sidebar"
 
677
msgstr "Sivupalkin asetukset"
 
678
 
 
679
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
 
680
msgid "Add New"
 
681
msgstr "Lisää uusi"
 
682
 
 
683
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
 
684
msgid "Multiple Views"
 
685
msgstr "Useat näkymät"
 
686
 
 
687
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
688
msgid "Show Tabs Left"
 
689
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
 
690
 
 
691
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
 
692
msgid "Show Configuration Button"
 
693
msgstr "Näytä asetuspainike"
 
694
 
 
695
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
 
696
msgid "Close Sidebar"
 
697
msgstr "Sulje sivupalkki"
 
698
 
 
699
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
 
700
msgid "This entry already exists."
 
701
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
 
702
 
 
703
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
 
704
msgid ""
 
705
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
 
706
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
 
707
"proceed?</qt>"
 
708
msgstr ""
 
709
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
 
710
"oletusarvot <br /><b>Toimenpidettä ei voida perua.</b><br />Haluatko jatkaa?"
 
711
"</qt>"
 
712
 
 
713
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
 
714
msgid "Show Tabs Right"
 
715
msgstr "Siirrä välilehdet oikealle"
 
716
 
 
717
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
718
msgctxt "@title:window"
 
719
msgid "Set Name"
 
720
msgstr "Aseta nimi"
 
721
 
 
722
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
 
723
msgid "Enter the name:"
 
724
msgstr "Syötä nimi:"
 
725
 
 
726
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
 
727
msgid "Enter a URL:"
 
728
msgstr "Syötä osoite:"
 
729
 
 
730
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
 
731
#, kde-format
 
732
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
 
733
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
 
734
 
 
735
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
 
736
msgid ""
 
737
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
 
738
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
 
739
"Configuration Button\"."
 
740
msgstr ""
 
741
"Sivupalkin asetuspainike on piilotettu. Sen saa uudelleen esiin "
 
742
"napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella mitä tahansa sivupaneelin "
 
743
"painiketta ja valitsemalla ”Näytä asetuspainike”."
 
744
 
 
745
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
 
746
msgid "Set Name..."
 
747
msgstr "Aseta nimi..."
 
748
 
 
749
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
 
750
msgid "Set URL..."
 
751
msgstr "Aseta verkko-osoite..."
 
752
 
 
753
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
 
754
msgid "Set Icon..."
 
755
msgstr "Aseta kuvake..."
 
756
 
 
757
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
 
758
msgid "Remove"
 
759
msgstr "Poista"
 
760
 
 
761
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
 
762
msgid "Web module"
 
763
msgstr "Web-moduuli"
 
764
 
 
765
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
 
766
msgid "&Create New Folder"
 
767
msgstr "Lu&o uusi kansio"
 
768
 
 
769
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
 
770
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
 
771
msgid "Delete Folder"
 
772
msgstr "Poista kansio"
 
773
 
 
774
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
 
775
msgid "Delete Bookmark"
 
776
msgstr "Poista kirjanmerkki"
 
777
 
 
778
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
 
779
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
 
780
msgid "Properties"
 
781
msgstr "Ominaisuudet"
 
782
 
 
783
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
 
784
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
 
785
msgid "Open in New Window"
 
786
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
 
787
 
 
788
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
 
789
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
 
790
msgid "Open in New Tab"
 
791
msgstr "Avaa uusi välilehti"
 
792
 
 
793
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
 
794
msgid "Open Folder in Tabs"
 
795
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
 
796
 
 
797
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
 
798
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
 
799
msgid "Copy Link Address"
 
800
msgstr "Kopioi linkin osoite"
 
801
 
 
802
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
 
803
msgctxt "@title:window"
 
804
msgid "Create New Bookmark Folder"
 
805
msgstr "Uuden kirjanmerkkikansion luonti"
 
806
 
 
807
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
 
808
msgid "New folder:"
 
809
msgstr "Uusi kansio:"
 
810
 
 
811
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
 
812
#, kde-format
 
813
msgid ""
 
814
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
 
815
"\"%1\"?"
 
816
msgstr ""
 
817
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
 
818
"”%1”?"
 
819
 
 
820
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
 
821
#, kde-format
 
822
msgid ""
 
823
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
 
824
"\"%1\"?"
 
825
msgstr ""
 
826
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
 
827
"”%1”?"
 
828
 
 
829
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
 
830
msgctxt "@title:window"
 
831
msgid "Bookmark Folder Deletion"
 
832
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
 
833
 
 
834
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
 
835
msgctxt "@title:window"
 
836
msgid "Bookmark Deletion"
 
837
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
 
838
 
 
839
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
 
840
msgctxt "@title:window"
 
841
msgid "Bookmark Properties"
 
842
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
 
843
 
 
844
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
 
845
msgid "&Update"
 
846
msgstr "&Päivitä"
 
847
 
 
848
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
 
849
msgid "Name:"
 
850
msgstr "Nimi:"
 
851
 
 
852
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
 
853
msgid "Location:"
 
854
msgstr "Sijainti:"
 
855
 
 
856
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
 
857
msgctxt "@title:window"
 
858
msgid "Add Bookmark"
 
859
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
 
860
 
 
861
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
 
862
#, kde-format
 
863
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
 
864
msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
 
865
 
 
866
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
 
867
msgid "&Create New Folder..."
 
868
msgstr "Lu&o uusi kansio..."
 
869
 
 
870
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
 
871
msgid "Move to Trash"
 
872
msgstr "Siirrä roskakoriin"
 
873
 
 
874
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
 
875
msgid "Rename"
 
876
msgstr "Muuta nimeä"
 
877
 
 
878
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
 
879
msgid "Delete Link"
 
880
msgstr "Poista linkki"
 
881
 
 
882
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
 
883
msgid "New Folder"
 
884
msgstr "Uusi kansio"
 
885
 
 
886
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
 
887
msgctxt "@title:window"
 
888
msgid "Create New Folder"
 
889
msgstr "Luo uusi kansio"
 
890
 
 
891
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
 
892
msgid "Enter folder name:"
 
893
msgstr "Syötä kansion nimi:"
 
894
 
 
895
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
896
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
897
msgctxt "@label"
 
898
msgid "Name:"
 
899
msgstr "Nimi:"
 
900
 
 
901
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
 
902
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
 
903
msgctxt "@label"
 
904
msgid "Path or URL:"
 
905
msgstr "Polku tai verkko-osoite:"
 
906
 
 
907
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
 
908
msgctxt "@title:window"
 
909
msgid "Add folder sidebar module"
 
910
msgstr "Lisää kansiosivupalkki"
 
911
 
 
912
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
 
913
msgid "&Open Link"
 
914
msgstr "A&vaa linkki"
 
915
 
 
916
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
 
917
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
 
918
msgid "Open in New &Window"
 
919
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
 
920
 
 
921
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3810
 
922
msgid "&Reload"
 
923
msgstr "&Lataa uudelleen"
 
924
 
 
925
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
 
926
msgid "Set &Automatic Reload"
 
927
msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
 
928
 
 
929
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
 
930
msgctxt "@title:window"
 
931
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
 
932
msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 = ei käytössä)"
 
933
 
 
934
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
 
935
msgid " minute"
 
936
msgid_plural " minutes"
 
937
msgstr[0] " minuutti"
 
938
msgstr[1] " minuuttia"
 
939
 
 
940
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
 
941
msgid " second"
 
942
msgid_plural " seconds"
 
943
msgstr[0] " sekunti"
 
944
msgstr[1] " sekuntia"
 
945
 
 
946
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
 
947
msgctxt "@action:inmenu Add"
 
948
msgid "Web Sidebar Module"
 
949
msgstr "Web-sivupalkki"
 
950
 
 
951
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
 
952
msgctxt "@title:window"
 
953
msgid "Add web sidebar module"
 
954
msgstr "Lisää web-sivupalkki"
 
955
 
 
956
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5199
 
957
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
 
958
msgid "no name"
 
959
msgstr "ei nimeä"
 
960
 
 
961
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
 
962
msgctxt "@title:window"
 
963
msgid "Configure"
 
964
msgstr "Asetukset"
 
965
 
 
966
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
 
967
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
 
968
msgid "Extensions"
 
969
msgstr "Laajennukset"
 
970
 
 
971
#: src/konqfactory.cpp:90
 
972
#, kde-format
 
973
msgid ""
 
974
"There was an error loading the module %1.\n"
 
975
"The diagnostics is:\n"
 
976
"%2"
 
977
msgstr ""
 
978
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
 
979
"Vianmääritys:\n"
 
980
"%2"
 
981
 
 
982
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
 
983
#: src/konqfactory.cpp:231
 
984
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
 
985
msgstr "WWW-selain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin."
 
986
 
 
987
#: src/konqfactory.cpp:233
 
988
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
 
989
msgstr "© 1999–2008, Konqueror-kehittäjät"
 
990
 
 
991
#: src/konqfactory.cpp:235
 
992
msgid "http://konqueror.kde.org"
 
993
msgstr "http://konqueror.kde.org/"
 
994
 
 
995
#: src/konqfactory.cpp:236
 
996
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
 
997
msgstr "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
 
998
 
 
999
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1000
msgid "Simon Hausmann"
 
1001
msgstr "Simon Hausmann"
 
1002
 
 
1003
#: src/konqfactory.cpp:237
 
1004
msgid "Developer (framework, parts)"
 
1005
msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)"
 
1006
 
 
1007
#: src/konqfactory.cpp:238
 
1008
msgid "Michael Reiher"
 
1009
msgstr "Michael Reiher"
 
1010
 
 
1011
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
 
1012
msgid "Developer (framework)"
 
1013
msgstr "Kehittäjä (alusta)"
 
1014
 
 
1015
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1016
msgid "Matthias Welk"
 
1017
msgstr "Matthias Welk"
 
1018
 
 
1019
#: src/konqfactory.cpp:239
 
1020
msgid "Developer"
 
1021
msgstr "Kehittäjä"
 
1022
 
 
1023
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1024
msgid "Alexander Neundorf"
 
1025
msgstr "Alexander Neundorf"
 
1026
 
 
1027
#: src/konqfactory.cpp:240
 
1028
msgid "Developer (List views)"
 
1029
msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)"
 
1030
 
 
1031
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1032
msgid "Michael Brade"
 
1033
msgstr "Michael Brade"
 
1034
 
 
1035
#: src/konqfactory.cpp:241
 
1036
msgid "Developer (List views, I/O library)"
 
1037
msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)"
 
1038
 
 
1039
#: src/konqfactory.cpp:242
 
1040
msgid "Lars Knoll"
 
1041
msgstr "Lars Knoll"
 
1042
 
 
1043
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
 
1044
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
 
1045
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
 
1046
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1047
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
 
1048
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)"
 
1049
 
 
1050
#: src/konqfactory.cpp:243
 
1051
msgid "Dirk Mueller"
 
1052
msgstr "Dirk Mueller"
 
1053
 
 
1054
#: src/konqfactory.cpp:244
 
1055
msgid "Peter Kelly"
 
1056
msgstr "Peter Kelly"
 
1057
 
 
1058
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1059
msgid "Waldo Bastian"
 
1060
msgstr "Waldo Bastian"
 
1061
 
 
1062
#: src/konqfactory.cpp:245
 
1063
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
 
1064
msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)"
 
1065
 
 
1066
#: src/konqfactory.cpp:246
 
1067
msgid "Germain Garand"
 
1068
msgstr "Germain Garand"
 
1069
 
 
1070
#: src/konqfactory.cpp:247
 
1071
msgid "Leo Savernik"
 
1072
msgstr "Leo Savernik"
 
1073
 
 
1074
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1075
msgid "Stephan Kulow"
 
1076
msgstr "Stephan Kulow"
 
1077
 
 
1078
#: src/konqfactory.cpp:248
 
1079
msgid ""
 
1080
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
 
1081
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)"
 
1082
 
 
1083
#: src/konqfactory.cpp:249
 
1084
msgid "Antti Koivisto"
 
1085
msgstr "Antti Koivisto"
 
1086
 
 
1087
#: src/konqfactory.cpp:250
 
1088
msgid "Zack Rusin"
 
1089
msgstr "Zack Rusin"
 
1090
 
 
1091
#: src/konqfactory.cpp:251
 
1092
msgid "Tobias Anton"
 
1093
msgstr "Tobias Anton"
 
1094
 
 
1095
#: src/konqfactory.cpp:252
 
1096
msgid "Lubos Lunak"
 
1097
msgstr "Lubos Lunak"
 
1098
 
 
1099
#: src/konqfactory.cpp:253
 
1100
msgid "Maks Orlovich"
 
1101
msgstr "Maks Orlovich"
 
1102
 
 
1103
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
 
1104
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
 
1105
msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
 
1106
 
 
1107
#: src/konqfactory.cpp:254
 
1108
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
 
1109
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
 
1110
 
 
1111
#: src/konqfactory.cpp:255
 
1112
msgid "Apple Safari Developers"
 
1113
msgstr "Apple Safari -kehittäjät"
 
1114
 
 
1115
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1116
msgid "Harri Porten"
 
1117
msgstr "Harri Porten"
 
1118
 
 
1119
#: src/konqfactory.cpp:256
 
1120
msgid "Developer (JavaScript)"
 
1121
msgstr "Kehittäjä (JavaScript)"
 
1122
 
 
1123
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1124
msgid "Koos Vriezen"
 
1125
msgstr "Koos Vriezen"
 
1126
 
 
1127
#: src/konqfactory.cpp:257
 
1128
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
 
1129
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
 
1130
 
 
1131
#: src/konqfactory.cpp:258
 
1132
msgid "Matt Koss"
 
1133
msgstr "Matt Koss"
 
1134
 
 
1135
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
 
1136
msgid "Developer (I/O library)"
 
1137
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)"
 
1138
 
 
1139
#: src/konqfactory.cpp:259
 
1140
msgid "Alex Zepeda"
 
1141
msgstr "Alex Zepeda"
 
1142
 
 
1143
#: src/konqfactory.cpp:260
 
1144
msgid "Richard Moore"
 
1145
msgstr "Richard Moore"
 
1146
 
 
1147
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
 
1148
msgid "Developer (Java applet support)"
 
1149
msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
 
1150
 
 
1151
#: src/konqfactory.cpp:261
 
1152
msgid "Dima Rogozin"
 
1153
msgstr "Dima Rogozin"
 
1154
 
 
1155
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1156
msgid "Wynn Wilkes"
 
1157
msgstr "Wynn Wilkes"
 
1158
 
 
1159
#: src/konqfactory.cpp:262
 
1160
msgid ""
 
1161
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
 
1162
" and other major improvements to applet support)"
 
1163
msgstr ""
 
1164
"Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
 
1165
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
 
1166
 
 
1167
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1168
msgid "Stefan Schimanski"
 
1169
msgstr "Stefan Schimanski"
 
1170
 
 
1171
#: src/konqfactory.cpp:263
 
1172
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
 
1173
msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
 
1174
 
 
1175
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1176
msgid "George Staikos"
 
1177
msgstr "George Staikos"
 
1178
 
 
1179
#: src/konqfactory.cpp:264
 
1180
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
 
1181
msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
 
1182
 
 
1183
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1184
msgid "Dawit Alemayehu"
 
1185
msgstr "Dawit Alemayehu"
 
1186
 
 
1187
#: src/konqfactory.cpp:265
 
1188
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
 
1189
msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
 
1190
 
 
1191
#: src/konqfactory.cpp:266
 
1192
msgid "Carsten Pfeiffer"
 
1193
msgstr "Carsten Pfeiffer"
 
1194
 
 
1195
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1196
msgid "Torsten Rahn"
 
1197
msgstr "Torsten Rahn"
 
1198
 
 
1199
#: src/konqfactory.cpp:267
 
1200
msgid "Graphics/icons"
 
1201
msgstr "Grafiikka/kuvakkeet"
 
1202
 
 
1203
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1204
msgid "Torben Weis"
 
1205
msgstr "Torben Weis"
 
1206
 
 
1207
#: src/konqfactory.cpp:268
 
1208
msgid "KFM author"
 
1209
msgstr "KFM:n tekijä"
 
1210
 
 
1211
#: src/konqfactory.cpp:269
 
1212
msgid "Developer (navigation panel framework)"
 
1213
msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)"
 
1214
 
 
1215
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1216
msgid "Stephan Binner"
 
1217
msgstr "Stephan Binner"
 
1218
 
 
1219
#: src/konqfactory.cpp:270
 
1220
msgid "Developer (misc stuff)"
 
1221
msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)"
 
1222
 
 
1223
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1224
msgid "Ivor Hewitt"
 
1225
msgstr "Ivor Hewitt"
 
1226
 
 
1227
#: src/konqfactory.cpp:271
 
1228
msgid "Developer (AdBlock filter)"
 
1229
msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodatin)"
 
1230
 
 
1231
#: src/konqfactory.cpp:272
 
1232
msgid "Eduardo Robles Elvira"
 
1233
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
 
1234
 
 
1235
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
 
1236
msgid ""
 
1237
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
 
1238
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
 
1239
"automatically update to show the current directory. This is especially "
 
1240
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
 
1241
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
 
1242
msgstr ""
 
1243
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
 
1244
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
 
1245
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
 
1246
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
 
1247
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
 
1248
 
 
1249
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
 
1250
msgid "Close View"
 
1251
msgstr "Sulje näkymä"
 
1252
 
 
1253
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
 
1254
#, kde-format
 
1255
msgid "%1/s"
 
1256
msgstr "%1/s"
 
1257
 
 
1258
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
 
1259
msgid "Stalled"
 
1260
msgstr "pysähtynyt"
 
1261
 
 
1262
#: src/konqguiclients.cpp:66
 
1263
#, kde-format
 
1264
msgid "Preview &in %1"
 
1265
msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1"
 
1266
 
 
1267
#: src/konqguiclients.cpp:135
 
1268
#, kde-format
 
1269
msgid "Show %1"
 
1270
msgstr "Näytä %1"
 
1271
 
 
1272
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
 
1273
msgctxt "@title:window"
 
1274
msgid "History"
 
1275
msgstr "Historia"
 
1276
 
 
1277
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
 
1278
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
 
1279
msgid "Sort"
 
1280
msgstr "Järjestä"
 
1281
 
 
1282
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
 
1283
#, kde-format
 
1284
msgid ""
 
1285
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
 
1286
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
 
1287
msgstr ""
 
1288
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Käyty viimeksi: %2<br />Käyty "
 
1289
"ensimmäisen kerran: %3<br />Käyntien lukumäärä: %4</qt>"
 
1290
 
 
1291
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
 
1292
msgid "Local"
 
1293
msgstr "Paikallinen"
 
1294
 
 
1295
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
 
1296
msgid "Miscellaneous"
 
1297
msgstr "Sekalaiset"
 
1298
 
 
1299
#: src/konqhistoryview.cpp:71
 
1300
msgid "&Copy Link Address"
 
1301
msgstr "&Kopioi linkin osoite"
 
1302
 
 
1303
#: src/konqhistoryview.cpp:76
 
1304
msgid "&Remove Entry"
 
1305
msgstr "&Poista tietue"
 
1306
 
 
1307
#: src/konqhistoryview.cpp:83
 
1308
msgid "C&lear History"
 
1309
msgstr "&Tyhjennä historia"
 
1310
 
 
1311
#: src/konqhistoryview.cpp:88
 
1312
msgid "&Preferences..."
 
1313
msgstr "&Asetukset..."
 
1314
 
 
1315
#: src/konqhistoryview.cpp:95
 
1316
msgid "By &Name"
 
1317
msgstr "&Nimen mukaan"
 
1318
 
 
1319
#: src/konqhistoryview.cpp:101
 
1320
msgid "By &Date"
 
1321
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
 
1322
 
 
1323
#: src/konqhistoryview.cpp:111
 
1324
msgid "Search in history"
 
1325
msgstr "Etsi historiasta"
 
1326
 
 
1327
#: src/konqmain.cpp:96
 
1328
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
 
1329
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa kutsuttaessa verkko-osoitteetta"
 
1330
 
 
1331
#: src/konqmain.cpp:98
 
1332
msgid ""
 
1333
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
 
1334
msgstr ""
 
1335
"Esilataa myöhempää käyttöä varten. Tämä tila ei tue komentorivin verkko-"
 
1336
"osoitteita."
 
1337
 
 
1338
#: src/konqmain.cpp:100
 
1339
msgid "Profile to open"
 
1340
msgstr "Avattava profiili"
 
1341
 
 
1342
#: src/konqmain.cpp:102
 
1343
msgid "List available profiles"
 
1344
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
 
1345
 
 
1346
#: src/konqmain.cpp:104
 
1347
msgid "List available sessions"
 
1348
msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot"
 
1349
 
 
1350
#: src/konqmain.cpp:106
 
1351
msgid "Session to open"
 
1352
msgstr "Avattava istunto"
 
1353
 
 
1354
#: src/konqmain.cpp:108
 
1355
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
 
1358
"directory)."
 
1359
 
 
1360
#: src/konqmain.cpp:109
 
1361
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
 
1362
msgstr "Käytettävä osa (esim. khtml tai kwebkitpart)"
 
1363
 
 
1364
#: src/konqmain.cpp:111
 
1365
msgid ""
 
1366
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
 
1367
"instead of opening the actual file"
 
1368
msgstr ""
 
1369
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
 
1370
"tiedoston avaamatta sitä."
 
1371
 
 
1372
#: src/konqmain.cpp:113
 
1373
msgid "Location to open"
 
1374
msgstr "Avattava kohde"
 
1375
 
 
1376
#: src/konqmainwindow.cpp:589
 
1377
msgctxt "@title:tab"
 
1378
msgid "Loading..."
 
1379
msgstr "Ladataan..."
 
1380
 
 
1381
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
 
1382
msgid "Canceled."
 
1383
msgstr "Peruttu."
 
1384
 
 
1385
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
 
1386
msgid ""
 
1387
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1388
"Reloading the page will discard these changes."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1391
"Sivun lataaminen uudelleen hylkää nämä muutokset."
 
1392
 
 
1393
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1394
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1395
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2649
 
1396
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1397
msgctxt "@title:window"
 
1398
msgid "Discard Changes?"
 
1399
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
 
1400
 
 
1401
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2464
 
1402
#: src/konqmainwindow.cpp:2555 src/konqmainwindow.cpp:2585
 
1403
#: src/konqmainwindow.cpp:2627 src/konqmainwindow.cpp:2650
 
1404
#: src/konqmainwindow.cpp:5161 src/konqviewmanager.cpp:1423
 
1405
msgid "&Discard Changes"
 
1406
msgstr "&Hylkää muutokset"
 
1407
 
 
1408
#: src/konqmainwindow.cpp:1835
 
1409
msgid "File Management"
 
1410
msgstr "Tiedostonhallinta"
 
1411
 
 
1412
#: src/konqmainwindow.cpp:2123 src/konqmainwindow.cpp:3660
 
1413
msgid "Home"
 
1414
msgstr "Koti"
 
1415
 
 
1416
#: src/konqmainwindow.cpp:2129
 
1417
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
 
1418
msgstr "Siirry kotikansioon"
 
1419
 
 
1420
#: src/konqmainwindow.cpp:2130
 
1421
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
 
1422
msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi"
 
1423
 
 
1424
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
 
1425
#: src/konqmainwindow.cpp:2133 src/konqueror.kcfg:11
 
1426
msgid "Home Page"
 
1427
msgstr "Kotisivu"
 
1428
 
 
1429
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
 
1430
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
 
1431
msgstr "Siirry kotisivulle"
 
1432
 
 
1433
#: src/konqmainwindow.cpp:2136
 
1434
msgid ""
 
1435
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
 
1436
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
 
1437
"General</b>.</html>"
 
1438
msgstr ""
 
1439
"<html>Siirry kotisivulle<br /><br />Voit määritellä osoitteen, johon tämä "
 
1440
"painike ohjaa kohdasta <b>Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror asetuksia -"
 
1441
"> Yleiset asetukset</b>.</html>"
 
1442
 
 
1443
#: src/konqmainwindow.cpp:2463
 
1444
msgid ""
 
1445
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1446
"Detaching the tab will discard these changes."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1449
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
 
1450
 
 
1451
#: src/konqmainwindow.cpp:2554
 
1452
msgid ""
 
1453
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
 
1454
"Closing the view will discard these changes."
 
1455
msgstr ""
 
1456
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1457
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
 
1458
 
 
1459
#: src/konqmainwindow.cpp:2584
 
1460
msgid ""
 
1461
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1462
"Closing the tab will discard these changes."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1465
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
 
1466
 
 
1467
#: src/konqmainwindow.cpp:2610
 
1468
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
 
1469
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
 
1470
 
 
1471
#: src/konqmainwindow.cpp:2611
 
1472
msgctxt "@title:window"
 
1473
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
 
1474
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
 
1475
 
 
1476
#: src/konqmainwindow.cpp:2611 src/konqmainwindow.cpp:3753
 
1477
#: src/konqtabs.cpp:355
 
1478
msgid "Close &Other Tabs"
 
1479
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
 
1480
 
 
1481
#: src/konqmainwindow.cpp:2626
 
1482
msgid ""
 
1483
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1484
"Closing other tabs will discard these changes."
 
1485
msgstr ""
 
1486
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1487
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
 
1488
 
 
1489
#: src/konqmainwindow.cpp:2648
 
1490
msgid ""
 
1491
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1492
"Reloading all tabs will discard these changes."
 
1493
msgstr ""
 
1494
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1495
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
 
1496
 
 
1497
#: src/konqmainwindow.cpp:2691
 
1498
msgctxt "@title:window"
 
1499
msgid "Enter Target"
 
1500
msgstr "Kirjoita kohde"
 
1501
 
 
1502
#: src/konqmainwindow.cpp:2700
 
1503
#, kde-format
 
1504
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
 
1505
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen</qt>"
 
1506
 
 
1507
#: src/konqmainwindow.cpp:2715
 
1508
#, kde-format
 
1509
msgid "Copy selected files from %1 to:"
 
1510
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
 
1511
 
 
1512
#: src/konqmainwindow.cpp:2724
 
1513
#, kde-format
 
1514
msgid "Move selected files from %1 to:"
 
1515
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
 
1516
 
 
1517
#: src/konqmainwindow.cpp:2911
 
1518
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
 
1519
msgid "Empty Closed Items History"
 
1520
msgstr "Tyhjennä suljettujen välilehtien historia"
 
1521
 
 
1522
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
 
1523
msgid "Save As..."
 
1524
msgstr "Tallenna nimellä..."
 
1525
 
 
1526
#: src/konqmainwindow.cpp:2938
 
1527
msgid "Manage..."
 
1528
msgstr "Hallitse..."
 
1529
 
 
1530
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
 
1531
msgid "New &Window"
 
1532
msgstr "Uusi &ikkuna"
 
1533
 
 
1534
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
 
1535
msgid "&Duplicate Window"
 
1536
msgstr "&Monista ikkuna"
 
1537
 
 
1538
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
 
1539
msgid "Send &Link Address..."
 
1540
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
 
1541
 
 
1542
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
 
1543
msgid "S&end File..."
 
1544
msgstr "&Lähetä tiedosto..."
 
1545
 
 
1546
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
 
1547
msgid "&Open Location"
 
1548
msgstr "&Avaa kohde"
 
1549
 
 
1550
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
 
1551
msgid "&Open File..."
 
1552
msgstr "Avaa &tiedosto"
 
1553
 
 
1554
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
 
1555
msgid "&Find File..."
 
1556
msgstr "&Etsi tiedosto..."
 
1557
 
 
1558
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
 
1559
msgid "&Use index.html"
 
1560
msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa"
 
1561
 
 
1562
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
 
1563
msgid "Lock to Current Location"
 
1564
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
 
1565
 
 
1566
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
 
1567
msgctxt "This option links konqueror views"
 
1568
msgid "Lin&k View"
 
1569
msgstr "&Linkkinäkymä"
 
1570
 
 
1571
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
 
1572
msgid "&Up"
 
1573
msgstr "&Ylös"
 
1574
 
 
1575
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
 
1576
msgid "Closed Items"
 
1577
msgstr "Suljetut välilehdet"
 
1578
 
 
1579
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
 
1580
msgid "Sessions"
 
1581
msgstr "Istunnot"
 
1582
 
 
1583
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
 
1584
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1585
msgid "Most Often Visited"
 
1586
msgstr "Useimmin käydyt"
 
1587
 
 
1588
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
 
1589
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1590
msgid "Recently Visited"
 
1591
msgstr "Viimeksi vieraillut"
 
1592
 
 
1593
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
 
1594
msgctxt "@action:inmenu Go"
 
1595
msgid "Show History"
 
1596
msgstr "Näytä historia"
 
1597
 
 
1598
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
 
1599
msgid "&Save View Profile As..."
 
1600
msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä..."
 
1601
 
 
1602
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
 
1603
msgid "Configure Extensions..."
 
1604
msgstr "Laajennusten asetukset..."
 
1605
 
 
1606
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
 
1607
msgid "Configure Spell Checking..."
 
1608
msgstr "Oikoluvun asetukset..."
 
1609
 
 
1610
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
 
1611
msgid "Split View &Left/Right"
 
1612
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
 
1613
 
 
1614
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
 
1615
msgid "Split View &Top/Bottom"
 
1616
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
 
1617
 
 
1618
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:462
 
1619
msgid "&New Tab"
 
1620
msgstr "&Uusi välilehti"
 
1621
 
 
1622
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
 
1623
msgid "&Duplicate Current Tab"
 
1624
msgstr "&Monista nykyinen välilehti"
 
1625
 
 
1626
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
 
1627
msgid "Detach Current Tab"
 
1628
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
 
1629
 
 
1630
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
 
1631
msgid "&Close Active View"
 
1632
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
 
1633
 
 
1634
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
 
1635
msgid "Close Current Tab"
 
1636
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
 
1637
 
 
1638
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
 
1639
msgid "Activate Next Tab"
 
1640
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
 
1641
 
 
1642
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
 
1643
msgid "Activate Previous Tab"
 
1644
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
 
1645
 
 
1646
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
 
1647
#, kde-format
 
1648
msgid "Activate Tab %1"
 
1649
msgstr "Näytä välilehti %1"
 
1650
 
 
1651
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
 
1652
msgid "Move Tab Left"
 
1653
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
 
1654
 
 
1655
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
 
1656
msgid "Move Tab Right"
 
1657
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
 
1658
 
 
1659
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
 
1660
msgid "Dump Debug Info"
 
1661
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
 
1662
 
 
1663
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
 
1664
msgid "C&onfigure View Profiles..."
 
1665
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
 
1666
 
 
1667
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
 
1668
msgid "Load &View Profile"
 
1669
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
 
1670
 
 
1671
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:332
 
1672
msgid "&Reload All Tabs"
 
1673
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
 
1674
 
 
1675
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
 
1676
msgid "&Force Reload"
 
1677
msgstr "&Pakota uudelleenlataus"
 
1678
 
 
1679
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
 
1680
msgid "&Stop"
 
1681
msgstr "P&ysäytä"
 
1682
 
 
1683
# :D
 
1684
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
 
1685
msgid "Throbber"
 
1686
msgstr "Tykytin"
 
1687
 
 
1688
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
 
1689
msgid "L&ocation: "
 
1690
msgstr "Si&jainti: "
 
1691
 
 
1692
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
 
1693
msgid "Location Bar"
 
1694
msgstr "Sijaintipalkki"
 
1695
 
 
1696
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
 
1697
msgid ""
 
1698
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
 
1699
msgstr "<html>Sijaintirivi<br /><br />Syötä osoite tai haettava termi.</html>"
 
1700
 
 
1701
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
 
1702
msgid "Clear Location Bar"
 
1703
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
 
1704
 
 
1705
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
 
1706
msgid ""
 
1707
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
 
1708
"</html>"
 
1709
msgstr ""
 
1710
"<html>Tyhjennä sijaintirivi<br /><br />Tyhjentää sijaintirivin sisällön. </"
 
1711
"html>"
 
1712
 
 
1713
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
 
1714
msgid "&Bookmarks"
 
1715
msgstr "&Kirjanmerkit"
 
1716
 
 
1717
#: src/konqmainwindow.cpp:3916
 
1718
msgid "Kon&queror Introduction"
 
1719
msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
 
1720
 
 
1721
#: src/konqmainwindow.cpp:3921
 
1722
msgid "Go"
 
1723
msgstr "Siirry"
 
1724
 
 
1725
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
 
1726
msgid ""
 
1727
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
 
1728
"bar.</html>"
 
1729
msgstr "<html>Siirry<br /><br />Siirtyy sijaintirivin kohteeseen.</html>"
 
1730
 
 
1731
#: src/konqmainwindow.cpp:3929
 
1732
#, kde-format
 
1733
msgid ""
 
1734
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
 
1735
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
 
1736
"html>"
 
1737
msgstr ""
 
1738
"<html>Siirry yläkansioon <br /><br />Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/"
 
1739
"home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. </html>"
 
1740
 
 
1741
#: src/konqmainwindow.cpp:3932
 
1742
msgid "Enter the parent folder"
 
1743
msgstr "Siirry yläkansioon"
 
1744
 
 
1745
#: src/konqmainwindow.cpp:3934 src/konqmainwindow.cpp:3935
 
1746
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
 
1747
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
 
1748
 
 
1749
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
 
1750
msgid "Move forward one step in the browsing history"
 
1751
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
 
1752
 
 
1753
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
 
1754
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
 
1755
msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa"
 
1756
 
 
1757
#: src/konqmainwindow.cpp:3945
 
1758
msgid ""
 
1759
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1760
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1761
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1762
msgstr ""
 
1763
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
 
1764
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen "
 
1765
"latauskerran jälkeen.</html>"
 
1766
 
 
1767
#: src/konqmainwindow.cpp:3948
 
1768
msgid "Reload the currently displayed document"
 
1769
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
 
1770
 
 
1771
#: src/konqmainwindow.cpp:3950
 
1772
msgid ""
 
1773
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
 
1774
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
 
1775
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
 
1776
msgstr ""
 
1777
"<html>Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat <br /><br />Tätä "
 
1778
"toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on "
 
1779
"muokattu edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
 
1780
 
 
1781
#: src/konqmainwindow.cpp:3953
 
1782
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
 
1783
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
 
1784
 
 
1785
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
 
1786
msgid ""
 
1787
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
 
1788
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
 
1789
"</html>"
 
1790
msgstr ""
 
1791
"<html>Lopeta asiakirjan lataaminen <br /><br />Kaikki verkkosiirrot "
 
1792
"lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön.</"
 
1793
"html>"
 
1794
 
 
1795
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
 
1796
msgid ""
 
1797
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
 
1798
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
 
1799
"were loaded, in order to make the changes visible.  Any images on the page "
 
1800
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
 
1801
msgstr ""
 
1802
"<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan käyttää "
 
1803
"esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen "
 
1804
"latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan uudestaan, "
 
1805
"vaikka ne löytyisivätkin välimuistista.</html>"
 
1806
 
 
1807
#: src/konqmainwindow.cpp:3963
 
1808
msgid ""
 
1809
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
 
1810
msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus"
 
1811
 
 
1812
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
 
1813
msgid "Stop loading the document"
 
1814
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
 
1815
 
 
1816
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
 
1817
msgid ""
 
1818
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
 
1819
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1820
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1821
msgstr ""
 
1822
"<html>Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <br /"
 
1823
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
 
1824
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
 
1825
 
 
1826
#: src/konqmainwindow.cpp:3972
 
1827
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1828
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
 
1829
 
 
1830
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
 
1831
msgid ""
 
1832
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
 
1833
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
 
1834
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
 
1835
msgstr ""
 
1836
"<html>Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<br /"
 
1837
"><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja "
 
1838
"muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
 
1839
 
 
1840
#: src/konqmainwindow.cpp:3978
 
1841
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
 
1842
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
 
1843
 
 
1844
#: src/konqmainwindow.cpp:3980
 
1845
msgid ""
 
1846
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
 
1847
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
 
1848
msgstr ""
 
1849
"<html>Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<br /><br /"
 
1850
">Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle "
 
1851
"tekstille.</html>"
 
1852
 
 
1853
#: src/konqmainwindow.cpp:3983
 
1854
msgid "Paste the clipboard contents"
 
1855
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
 
1856
 
 
1857
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
 
1858
msgid ""
 
1859
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
 
1860
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
 
1861
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
 
1862
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
 
1863
"file from the current document.</html>"
 
1864
msgstr ""
 
1865
"<html>Tulosta nykyinen asiakirja <br /><br />Valinta avaa ikkunan, jossa "
 
1866
"voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän "
 
1867
"tulostimen.<br /><br />Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n tulostusjärjestelmän "
 
1868
"muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä "
 
1869
"asiakirjasta.</html>"
 
1870
 
 
1871
#: src/konqmainwindow.cpp:3991
 
1872
msgid "Print the current document"
 
1873
msgstr "Tulosta asiakirja"
 
1874
 
 
1875
#: src/konqmainwindow.cpp:3997
 
1876
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
 
1877
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
 
1878
 
 
1879
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
 
1880
msgid ""
 
1881
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
 
1882
"explore many files from one folder"
 
1883
msgstr ""
 
1884
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
 
1885
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
 
1886
 
 
1887
#: src/konqmainwindow.cpp:3999
 
1888
msgid ""
 
1889
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
 
1890
"other linked views."
 
1891
msgstr ""
 
1892
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
 
1893
"muissa linkitetyissä näkymissä."
 
1894
 
 
1895
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
 
1896
msgid "Copy &Files..."
 
1897
msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
 
1898
 
 
1899
#: src/konqmainwindow.cpp:4186
 
1900
msgid "M&ove Files..."
 
1901
msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
 
1902
 
 
1903
#: src/konqmainwindow.cpp:4538
 
1904
msgid ""
 
1905
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
 
1906
"while. Continue?"
 
1907
msgstr ""
 
1908
"Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää jonkin "
 
1909
"aikaa. Jatketaanko?"
 
1910
 
 
1911
#: src/konqmainwindow.cpp:4540
 
1912
msgctxt "@title:window"
 
1913
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
 
1914
msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin"
 
1915
 
 
1916
#: src/konqmainwindow.cpp:4708
 
1917
msgid "Open in T&his Window"
 
1918
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
 
1919
 
 
1920
#: src/konqmainwindow.cpp:4709
 
1921
msgid "Open the document in current window"
 
1922
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
 
1923
 
 
1924
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
 
1925
msgid "Open the document in a new window"
 
1926
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
 
1927
 
 
1928
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
 
1929
msgid "Open in &New Tab"
 
1930
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
 
1931
 
 
1932
#: src/konqmainwindow.cpp:4724
 
1933
msgid "Open the document in a new tab"
 
1934
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
 
1935
 
 
1936
#: src/konqmainwindow.cpp:4938
 
1937
msgid "&Open With"
 
1938
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
 
1939
 
 
1940
#: src/konqmainwindow.cpp:4952
 
1941
#, kde-format
 
1942
msgid "Open with %1"
 
1943
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
 
1944
 
 
1945
#: src/konqmainwindow.cpp:4998
 
1946
msgctxt "@action:inmenu View"
 
1947
msgid "&View Mode"
 
1948
msgstr "&Näkymä"
 
1949
 
 
1950
#: src/konqmainwindow.cpp:5124
 
1951
msgid ""
 
1952
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
 
1953
msgstr ""
 
1954
"Ikkunassa on avoinna useita välilehtiä. Haluatko varmasti sulkea ikkunan?"
 
1955
 
 
1956
#: src/konqmainwindow.cpp:5126 src/konqviewmanager.cpp:1409
 
1957
msgctxt "@title:window"
 
1958
msgid "Confirmation"
 
1959
msgstr "Vahvistus"
 
1960
 
 
1961
#: src/konqmainwindow.cpp:5128
 
1962
msgid "C&lose Current Tab"
 
1963
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
 
1964
 
 
1965
#: src/konqmainwindow.cpp:5157
 
1966
msgid ""
 
1967
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
1968
"Closing the window will discard these changes."
 
1969
msgstr ""
 
1970
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1971
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
 
1972
 
 
1973
#: src/konqmainwindow.cpp:5158
 
1974
msgid ""
 
1975
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
 
1976
"Closing the window will discard these changes."
 
1977
msgstr ""
 
1978
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
1979
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
 
1980
 
 
1981
#: src/konqmainwindow.cpp:5326
 
1982
msgid ""
 
1983
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
 
1984
msgstr ""
 
1985
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
 
1986
"lisätä."
 
1987
 
 
1988
#: src/konqmainwindow.cpp:5326 src/konqmainwindow.cpp:5333
 
1989
msgctxt "@title:window"
 
1990
msgid "Web Sidebar"
 
1991
msgstr "Verkkosivupalkki"
 
1992
 
 
1993
#: src/konqmainwindow.cpp:5331
 
1994
#, kde-format
 
1995
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
 
1996
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?"
 
1997
 
 
1998
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
1999
msgid "Add"
 
2000
msgstr "Lisää"
 
2001
 
 
2002
#: src/konqmainwindow.cpp:5333
 
2003
msgid "Do Not Add"
 
2004
msgstr "Älä lisää"
 
2005
 
 
2006
#: src/konqmainwindow.cpp:5646
 
2007
#, kde-format
 
2008
msgid ""
 
2009
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
 
2010
"with %1, but it cannot handle this file type."
 
2011
msgstr ""
 
2012
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
 
2013
"mutta avaaminen ei onnistu."
 
2014
 
 
2015
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
 
2016
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
 
2017
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
 
2018
msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten"
 
2019
 
 
2020
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
 
2021
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
 
2022
msgid "&Session name:"
 
2023
msgstr "&Istunnon nimi:"
 
2024
 
 
2025
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
 
2026
msgctxt "@title:window"
 
2027
msgid "Profile Management"
 
2028
msgstr "Profiilinhallinta"
 
2029
 
 
2030
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
 
2031
msgid "&Rename Profile"
 
2032
msgstr "M&uuta profiilin nimeä"
 
2033
 
 
2034
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
 
2035
msgid "&Delete Profile"
 
2036
msgstr "&Poista profiili"
 
2037
 
 
2038
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
 
2039
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
 
2040
msgid "&Profile name:"
 
2041
msgstr "&Profiilin nimi:"
 
2042
 
 
2043
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
 
2044
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
 
2045
msgid "Save &URLs in profile"
 
2046
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
 
2047
 
 
2048
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
 
2049
msgctxt "@title:window"
 
2050
msgid "Manage Sessions"
 
2051
msgstr "Hallitse istuntoja"
 
2052
 
 
2053
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
 
2054
msgid "&Open"
 
2055
msgstr "A&vaa"
 
2056
 
 
2057
#: src/konqsessiondlg.cpp:176
 
2058
msgctxt "@title:window"
 
2059
msgid "Rename Session"
 
2060
msgstr "Muuta istunnon nimeä"
 
2061
 
 
2062
#: src/konqsessiondlg.cpp:224
 
2063
msgctxt "@title:window"
 
2064
msgid "Save Session"
 
2065
msgstr "Tallenna istunto"
 
2066
 
 
2067
#: src/konqsessiondlg.cpp:248
 
2068
#, kde-format
 
2069
msgid ""
 
2070
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
 
2071
msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?"
 
2072
 
 
2073
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
 
2074
msgctxt "@title:window"
 
2075
msgid "Session exists. Overwrite?"
 
2076
msgstr "Istunto olemassa, korvataanko?"
 
2077
 
 
2078
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
 
2079
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
 
2080
msgctxt "@action:button New session"
 
2081
msgid "New..."
 
2082
msgstr "Uusi..."
 
2083
 
 
2084
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
 
2085
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
 
2086
msgctxt "@action:button Save current session"
 
2087
msgid "Save Current"
 
2088
msgstr "Tallenna nykyinen"
 
2089
 
 
2090
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
 
2091
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
 
2092
msgctxt "@action:button Rename session"
 
2093
msgid "Rename..."
 
2094
msgstr "Muuta nimeä..."
 
2095
 
 
2096
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
 
2097
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
 
2098
msgctxt "@action:button Delete session"
 
2099
msgid "Delete"
 
2100
msgstr "Poista"
 
2101
 
 
2102
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
 
2103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2104
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
 
2105
msgid "Open tabs inside current window"
 
2106
msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan"
 
2107
 
 
2108
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
 
2109
msgctxt "@title:window"
 
2110
msgid "Restore Session?"
 
2111
msgstr "Palauta istunto?"
 
2112
 
 
2113
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
 
2114
msgctxt "@action:button yes"
 
2115
msgid "Restore Session"
 
2116
msgstr "Palauta istunto"
 
2117
 
 
2118
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
 
2119
msgctxt "@action:button no"
 
2120
msgid "Do Not Restore"
 
2121
msgstr "Älä palauta istuntoa"
 
2122
 
 
2123
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
 
2124
msgctxt "@action:button ask later"
 
2125
msgid "Ask Me Later"
 
2126
msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan"
 
2127
 
 
2128
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
 
2129
msgid ""
 
2130
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
 
2131
"sessions?"
 
2132
msgstr "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edelliset istunnot?"
 
2133
 
 
2134
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
 
2135
msgctxt "@tooltip:session list"
 
2136
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
 
2137
msgstr "Poista valinnat istunnoista, joita et halua palauttaa"
 
2138
 
 
2139
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
 
2140
#, kde-format
 
2141
msgctxt "@item:treewidget"
 
2142
msgid "Window %1"
 
2143
msgstr "Ikkuna %1"
 
2144
 
 
2145
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
 
2146
msgid "Do not ask again"
 
2147
msgstr "Älä kysy uudelleen"
 
2148
 
 
2149
#: src/konqtabs.cpp:66
 
2150
msgid ""
 
2151
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
 
2152
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
 
2153
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
 
2154
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
 
2155
"tab width."
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
 
2158
"välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä siirtymisessä myös "
 
2159
"pikanäppäimiä. Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen verkkosivun "
 
2160
"otsikko. Siirrä hiiri välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
 
2161
 
 
2162
#: src/konqtabs.cpp:100
 
2163
msgid "Open a new tab"
 
2164
msgstr "Avaa uusi välilehti"
 
2165
 
 
2166
#: src/konqtabs.cpp:109
 
2167
msgid "Close the current tab"
 
2168
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
 
2169
 
 
2170
#: src/konqtabs.cpp:467
 
2171
msgid "&Duplicate Tab"
 
2172
msgstr "&Monista välilehti"
 
2173
 
 
2174
#: src/konqtabs.cpp:472
 
2175
msgid "&Reload Tab"
 
2176
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
 
2177
 
 
2178
#: src/konqtabs.cpp:479
 
2179
msgid "Other Tabs"
 
2180
msgstr "Muut välilehdet"
 
2181
 
 
2182
#: src/konqtabs.cpp:484
 
2183
msgid "D&etach Tab"
 
2184
msgstr "&Irrota välilehti"
 
2185
 
 
2186
#: src/konqtabs.cpp:490
 
2187
msgid "&Close Tab"
 
2188
msgstr "&Sulje välilehti"
 
2189
 
 
2190
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
 
2191
#: src/konqueror.kcfg:12
 
2192
msgid ""
 
2193
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
 
2194
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
 
2195
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
 
2196
msgstr ""
 
2197
"Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä "
 
2198
"siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror "
 
2199
"tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi."
 
2200
 
 
2201
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2202
#: src/konqueror.kcfg:22
 
2203
msgid "Maximum number of Closed Items"
 
2204
msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä"
 
2205
 
 
2206
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
 
2207
#: src/konqueror.kcfg:23
 
2208
msgid ""
 
2209
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
 
2210
"This limit will not be surpassed."
 
2211
msgstr ""
 
2212
"Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden enimmäismäärän. "
 
2213
"Tätä rajaa ei voi ylittää."
 
2214
 
 
2215
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2216
#: src/konqueror.kcfg:32
 
2217
msgid "Open folders in separate windows"
 
2218
msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin"
 
2219
 
 
2220
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2221
#: src/konqueror.kcfg:33
 
2222
msgid ""
 
2223
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
 
2224
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
 
2225
msgstr ""
 
2226
"Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen "
 
2227
"sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa."
 
2228
 
 
2229
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2230
#: src/konqueror.kcfg:38
 
2231
msgid "Show file tips"
 
2232
msgstr "Näytä tiedostovihjeet"
 
2233
 
 
2234
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2235
#: src/konqueror.kcfg:39
 
2236
msgid ""
 
2237
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
 
2238
"a small popup window with additional information about that file"
 
2239
msgstr ""
 
2240
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot "
 
2241
"ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
 
2242
 
 
2243
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2244
#: src/konqueror.kcfg:50
 
2245
msgid "Show previews in file tips"
 
2246
msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä"
 
2247
 
 
2248
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2249
#: src/konqueror.kcfg:51
 
2250
msgid ""
 
2251
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
 
2252
"preview for the file, when moving the mouse over it"
 
2253
msgstr ""
 
2254
"Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän tiedostosta "
 
2255
"suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
 
2256
 
 
2257
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2258
#: src/konqueror.kcfg:56
 
2259
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
 
2260
msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa"
 
2261
 
 
2262
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2263
#: src/konqueror.kcfg:57
 
2264
msgid ""
 
2265
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
 
2266
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
 
2267
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
 
2268
msgstr ""
 
2269
"Valitse tämä asetus, jos haluat Poista-valikkokomentojen näkyvän työpöydän "
 
2270
"ja tiedostonhallinnan valikoissa. Näiden ollessa piilotettunakin voit "
 
2271
"poistaa tiedostoja painamalla vaihtonäppäintä samanaikaisesti, kun siirrät "
 
2272
"jotakin roskakoriin."
 
2273
 
 
2274
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
 
2275
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
 
2276
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
 
2277
msgid "Number of Open With items in the File menu"
 
2278
msgstr "Tiedosto-valikon Avaa sovelluksessa -tietueiden määrä"
 
2279
 
 
2280
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
 
2281
#: src/konqueror.kcfg:159
 
2282
msgid "Standard font"
 
2283
msgstr "Vakiokirjasin"
 
2284
 
 
2285
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
 
2286
#: src/konqueror.kcfg:160
 
2287
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
 
2288
msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä kirjasin."
 
2289
 
 
2290
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
 
2291
#: src/konqueror.kcfg:317
 
2292
msgid "Maximum number of history items per view"
 
2293
msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden"
 
2294
 
 
2295
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2296
#: src/konqueror.kcfg:518
 
2297
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
 
2298
msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen"
 
2299
 
 
2300
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2301
#: src/konqueror.kcfg:519
 
2302
msgid ""
 
2303
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
 
2304
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
 
2305
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
 
2306
msgstr ""
 
2307
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan "
 
2308
"käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, joten "
 
2309
"tämä asetus kannattaa jättää käyttöön."
 
2310
 
 
2311
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
 
2312
#: src/konqueror.kcfg:524
 
2313
msgid "Ask confirmation for move to trash"
 
2314
msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
 
2315
 
 
2316
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2317
#: src/konqueror.kcfg:525
 
2318
msgid ""
 
2319
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
 
2320
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
 
2321
msgstr ""
 
2322
"Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, "
 
2323
"mistä sen voi palauttaa helposti."
 
2324
 
 
2325
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
 
2326
#: src/konqueror.kcfg:532
 
2327
msgid ""
 
2328
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
 
2329
"will be opened inside current window."
 
2330
msgstr ""
 
2331
"Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan "
 
2332
"nykyisiin ikkunoihin."
 
2333
 
 
2334
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
2335
#: src/konqueror.rc:5
 
2336
msgid "&File"
 
2337
msgstr "&Tiedosto"
 
2338
 
 
2339
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
2340
#: src/konqueror.rc:24
 
2341
msgid "&Edit"
 
2342
msgstr "&Muokkaa"
 
2343
 
 
2344
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
2345
#: src/konqueror.rc:33
 
2346
msgid "&View"
 
2347
msgstr "&Näytä"
 
2348
 
 
2349
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
2350
#: src/konqueror.rc:44
 
2351
msgid "&Go"
 
2352
msgstr "&Siirry"
 
2353
 
 
2354
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
2355
#: src/konqueror.rc:54
 
2356
msgid "&Settings"
 
2357
msgstr "&Asetukset"
 
2358
 
 
2359
#. i18n: ectx: Menu (window)
 
2360
#: src/konqueror.rc:72
 
2361
msgid "&Window"
 
2362
msgstr "&Ikkuna"
 
2363
 
 
2364
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
2365
#: src/konqueror.rc:88
 
2366
msgid "&Help"
 
2367
msgstr "&Ohje"
 
2368
 
 
2369
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
2370
#: src/konqueror.rc:93
 
2371
msgid "Main Toolbar"
 
2372
msgstr "Päätyökalurivi"
 
2373
 
 
2374
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
 
2375
#: src/konqueror.rc:103
 
2376
msgid "Extra Toolbar"
 
2377
msgstr "Lisätyökalurivi"
 
2378
 
 
2379
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
 
2380
#: src/konqueror.rc:110
 
2381
msgid "Location Toolbar"
 
2382
msgstr "Sijaintirivi"
 
2383
 
 
2384
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
 
2385
#: src/konqueror.rc:116
 
2386
msgid "Bookmark Toolbar"
 
2387
msgstr "Kirjanmerkkityökalurivi"
 
2388
 
 
2389
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
 
2390
msgid "Und&o: Closed Tab"
 
2391
msgstr "&Kumoa välilehden sulkeminen"
 
2392
 
 
2393
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
 
2394
#: src/konqundomanager.cpp:162
 
2395
msgid "Und&o: Closed Window"
 
2396
msgstr "&Kumoa ikkunan sulkeminen"
 
2397
 
 
2398
#: src/konqundomanager.cpp:122
 
2399
msgid "Und&o"
 
2400
msgstr "&Kumoa"
 
2401
 
 
2402
#: src/konqview.cpp:1240
 
2403
msgid ""
 
2404
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
 
2405
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
 
2406
"purchase) will be repeated. "
 
2407
msgstr ""
 
2408
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
 
2409
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
 
2410
"haut, verkko-ostokset jne.)."
 
2411
 
 
2412
#: src/konqview.cpp:1242
 
2413
msgctxt "@title:window"
 
2414
msgid "Warning"
 
2415
msgstr "Varoitus"
 
2416
 
 
2417
#: src/konqview.cpp:1242
 
2418
msgid "Resend"
 
2419
msgstr "Lähetä uudelleen"
 
2420
 
 
2421
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
 
2422
msgid ""
 
2423
"You have multiple tabs open in this window.\n"
 
2424
"Loading a view profile will close them."
 
2425
msgstr ""
 
2426
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
 
2427
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
 
2428
 
 
2429
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
 
2430
msgid "Load View Profile"
 
2431
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
 
2432
 
 
2433
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
 
2434
msgid ""
 
2435
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
 
2436
"Loading a profile will discard these changes."
 
2437
msgstr ""
 
2438
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
 
2439
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
 
2440
 
 
2441
#~ msgid " min"
 
2442
#~ msgstr " min"
 
2443
 
 
2444
#~ msgid "Input Required:"
 
2445
#~ msgstr "Syöte vaaditaan:"
 
2446
 
 
2447
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
 
2448
#~ msgstr "&Suorita komento..."
 
2449
 
 
2450
#~ msgid ""
 
2451
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
 
2452
#~ "bug."
 
2453
#~ msgstr ""
 
2454
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita "
 
2455
#~ "asiasta vikajärjestelmään."
 
2456
 
 
2457
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
 
2458
#~ msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
 
2459
 
 
2460
#~ msgid "Execute Shell Command"
 
2461
#~ msgstr "Suorita komento"
 
2462
 
 
2463
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
 
2464
#~ msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
 
2465
 
 
2466
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
 
2467
#~ msgstr "Komennon ”%1” tuloste"
 
2468
 
 
2469
#~ msgid "&Tools"
 
2470
#~ msgstr "&Työkalut"
 
2471
 
 
2472
#~ msgid "Hide %1"
 
2473
#~ msgstr "Piilota %1"
 
2474
 
 
2475
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
 
2476
#~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen"
 
2477
 
 
2478
#~ msgid "Bookmark This Location"
 
2479
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
 
2480
 
 
2481
#~ msgid ""
 
2482
#~ "Malformed URL\n"
 
2483
#~ "%1"
 
2484
#~ msgstr ""
 
2485
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
 
2486
#~ "%1"
 
2487
 
 
2488
#~ msgid ""
 
2489
#~ "Protocol not supported\n"
 
2490
#~ "%1"
 
2491
#~ msgstr ""
 
2492
#~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
 
2493
#~ "%1"
 
2494
 
 
2495
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
 
2496
#~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
 
2497
 
 
2498
#~ msgid "My Bookmarks"
 
2499
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
 
2500
 
 
2501
#~ msgid "Preload for later use"
 
2502
#~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
 
2503
 
 
2504
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
 
2505
#~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
 
2506
 
 
2507
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
 
2508
#~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
 
2509
 
 
2510
#~ msgid "Close Navigation Panel"
 
2511
#~ msgstr "Sulje navigointipaneeli"
 
2512
 
 
2513
#~ msgid "Select Type"
 
2514
#~ msgstr "Valitse tyyppi"
 
2515
 
 
2516
#~ msgid "Select type:"
 
2517
#~ msgstr "Valitse tyyppi:"
 
2518
 
 
2519
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
 
2520
#~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
 
2521
 
 
2522
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
 
2523
#~ msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa</qt>"
 
2524
 
 
2525
#~ msgid "Minutes"
 
2526
#~ msgstr "Minuuttia"
 
2527
 
 
2528
#~ msgid "Days"
 
2529
#~ msgstr "Päivää"
 
2530
 
 
2531
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
 
2532
#~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla."
 
2533
 
 
2534
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
 
2535
#~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy."
 
2536
 
 
2537
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
 
2538
#~ msgid "Show History in Sidebar"
 
2539
#~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
 
2540
 
 
2541
#~ msgid "Select Remote Charset"
 
2542
#~ msgstr "Valitse merkistö"
 
2543
 
 
2544
#~ msgid "Reload"
 
2545
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
 
2546
 
 
2547
#~ msgid "Default"
 
2548
#~ msgstr "Oletus"
 
2549
 
 
2550
#, fuzzy
 
2551
#~| msgid "Rename"
 
2552
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
 
2553
#~ msgid "Rename"
 
2554
#~ msgstr "Uudelleennimeä"
 
2555
 
 
2556
#~ msgid ""
 
2557
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
 
2558
#~ msgstr ""
 
2559
#~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
 
2560
#~ "asiakirjannäytin."
 
2561
 
 
2562
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
 
2563
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
 
2564
 
 
2565
#~ msgid "G E N E R A L"
 
2566
#~ msgstr "Y L E I S T Ä"
 
2567
 
 
2568
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2569
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
 
2570
 
 
2571
#~ msgid "Applications"
 
2572
#~ msgstr "Sovellukset"
 
2573
 
 
2574
#~ msgid "Installed programs"
 
2575
#~ msgstr "Asennetut ohjelmat"
 
2576
 
 
2577
#~ msgid "&Location"
 
2578
#~ msgstr "&Sijainti"
 
2579
 
 
2580
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
 
2581
#~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain"
 
2582
 
 
2583
#~ msgid "Open &Terminal"
 
2584
#~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"