~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/libapt-pkg4.12.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:11:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219151146-okca9xcxdjk2uhra
Tags: 1:14.04+20150219
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese mesasges for apt.
2
 
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4
 
# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5
 
# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6
 
# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-15 19:05+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-11-07 15:01+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14
 
"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 10:32+0000\n"
19
 
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
20
 
"Language: ja\n"
21
 
 
22
 
#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
23
 
msgid "Empty files can't be valid archives"
24
 
msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
25
 
 
26
 
#: methods/gzip.cc:64
27
 
#, c-format
28
 
msgid "Couldn't open pipe for %s"
29
 
msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
30
 
 
31
 
#: methods/gzip.cc:109
32
 
#, c-format
33
 
msgid "Read error from %s process"
34
 
msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
35
 
 
36
 
#: methods/copy.cc:55 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
37
 
#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
38
 
msgid "Failed to stat"
39
 
msgstr "状態の取得に失敗しました"
40
 
 
41
 
#: methods/copy.cc:100 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
42
 
msgid "Failed to set modification time"
43
 
msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
44
 
 
45
 
#: methods/cdrom.cc:199
46
 
#, c-format
47
 
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
48
 
msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
49
 
 
50
 
#: methods/cdrom.cc:208
51
 
msgid ""
52
 
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
53
 
"cannot be used to add new CD-ROMs"
54
 
msgstr ""
55
 
"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-ROM を追加するために apt-get "
56
 
"update は使用できません。"
57
 
 
58
 
#: methods/cdrom.cc:218
59
 
msgid "Wrong CD-ROM"
60
 
msgstr "CD が違います"
61
 
 
62
 
#: methods/cdrom.cc:245
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
65
 
msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
66
 
 
67
 
#: methods/cdrom.cc:250
68
 
msgid "Disk not found."
69
 
msgstr "ディスクが見つかりません。"
70
 
 
71
 
#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
72
 
msgid "File not found"
73
 
msgstr "ファイルが見つかりません"
74
 
 
75
 
#: methods/file.cc:44
76
 
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
77
 
msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
78
 
 
79
 
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
80
 
#: methods/ftp.cc:168
81
 
msgid "Logging in"
82
 
msgstr "ログインしています"
83
 
 
84
 
#: methods/ftp.cc:174
85
 
msgid "Unable to determine the peer name"
86
 
msgstr "ピアネームを決定することができません"
87
 
 
88
 
#: methods/ftp.cc:179
89
 
msgid "Unable to determine the local name"
90
 
msgstr "ローカルネームを決定することができません"
91
 
 
92
 
#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
93
 
#, c-format
94
 
msgid "The server refused the connection and said: %s"
95
 
msgstr "サーバーから接続を拒絶されました。応答: %s"
96
 
 
97
 
#: methods/ftp.cc:216
98
 
#, c-format
99
 
msgid "USER failed, server said: %s"
100
 
msgstr "USER 失敗、サーバー応答: %s"
101
 
 
102
 
#: methods/ftp.cc:223
103
 
#, c-format
104
 
msgid "PASS failed, server said: %s"
105
 
msgstr "PASS 失敗、サーバー応答: %s"
106
 
 
107
 
#: methods/ftp.cc:243
108
 
msgid ""
109
 
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
110
 
"is empty."
111
 
msgstr ""
112
 
"プロキシサーバーが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
113
 
 
114
 
#: methods/ftp.cc:271
115
 
#, c-format
116
 
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
117
 
msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバー応答: %s"
118
 
 
119
 
#: methods/ftp.cc:297
120
 
#, c-format
121
 
msgid "TYPE failed, server said: %s"
122
 
msgstr "TYPE 失敗、サーバー応答: %s"
123
 
 
124
 
#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
125
 
msgid "Connection timeout"
126
 
msgstr "接続タイムアウト"
127
 
 
128
 
#: methods/ftp.cc:341
129
 
msgid "Server closed the connection"
130
 
msgstr "サーバーが接続を切断しました"
131
 
 
132
 
#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
133
 
msgid "Read error"
134
 
msgstr "読み込みエラー"
135
 
 
136
 
#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
137
 
msgid "A response overflowed the buffer."
138
 
msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
139
 
 
140
 
#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
141
 
msgid "Protocol corruption"
142
 
msgstr "プロトコルが壊れています"
143
 
 
144
 
#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
145
 
msgid "Write error"
146
 
msgstr "書き込みエラー"
147
 
 
148
 
#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
149
 
msgid "Could not create a socket"
150
 
msgstr "ソケットを作成できません"
151
 
 
152
 
#: methods/ftp.cc:704
153
 
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
154
 
msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
155
 
 
156
 
#: methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111
157
 
msgid "Failed"
158
 
msgstr "失敗"
159
 
 
160
 
#: methods/ftp.cc:710
161
 
msgid "Could not connect passive socket."
162
 
msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
163
 
 
164
 
#: methods/ftp.cc:728
165
 
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
166
 
msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
167
 
 
168
 
#: methods/ftp.cc:742
169
 
msgid "Could not bind a socket"
170
 
msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
171
 
 
172
 
#: methods/ftp.cc:746
173
 
msgid "Could not listen on the socket"
174
 
msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
175
 
 
176
 
#: methods/ftp.cc:753
177
 
msgid "Could not determine the socket's name"
178
 
msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
179
 
 
180
 
#: methods/ftp.cc:785
181
 
msgid "Unable to send PORT command"
182
 
msgstr "PORT コマンドを送信できません"
183
 
 
184
 
#: methods/ftp.cc:795
185
 
#, c-format
186
 
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
187
 
msgstr "不明なアドレスファミリー %u (AF_*)"
188
 
 
189
 
#: methods/ftp.cc:804
190
 
#, c-format
191
 
msgid "EPRT failed, server said: %s"
192
 
msgstr "EPRT に失敗しました。サーバー応答: %s"
193
 
 
194
 
#: methods/ftp.cc:824
195
 
msgid "Data socket connect timed out"
196
 
msgstr "データソケット接続タイムアウト"
197
 
 
198
 
#: methods/ftp.cc:831
199
 
msgid "Unable to accept connection"
200
 
msgstr "接続を accept できません"
201
 
 
202
 
#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1013 methods/rsh.cc:303
203
 
msgid "Problem hashing file"
204
 
msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
205
 
 
206
 
#: methods/ftp.cc:883
207
 
#, c-format
208
 
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
209
 
msgstr "ファイルを取得できません。サーバー応答 '%s'"
210
 
 
211
 
#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
212
 
msgid "Data socket timed out"
213
 
msgstr "データソケットタイムアウト"
214
 
 
215
 
#: methods/ftp.cc:928
216
 
#, c-format
217
 
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
218
 
msgstr "データ転送に失敗しました。サーバー応答 '%s'"
219
 
 
220
 
#. Get the files information
221
 
#: methods/ftp.cc:1005
222
 
msgid "Query"
223
 
msgstr "問い合わせ"
224
 
 
225
 
#: methods/ftp.cc:1117
226
 
msgid "Unable to invoke "
227
 
msgstr "呼び出せません "
228
 
 
229
 
#: methods/connect.cc:71
230
 
#, c-format
231
 
msgid "Connecting to %s (%s)"
232
 
msgstr "%s (%s) へ接続しています"
233
 
 
234
 
#: methods/connect.cc:82
235
 
#, c-format
236
 
msgid "[IP: %s %s]"
237
 
msgstr "[IP: %s %s]"
238
 
 
239
 
#: methods/connect.cc:89
240
 
#, c-format
241
 
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
242
 
msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
243
 
 
244
 
#: methods/connect.cc:95
245
 
#, c-format
246
 
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
247
 
msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
248
 
 
249
 
#: methods/connect.cc:103
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
252
 
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
253
 
 
254
 
#: methods/connect.cc:121
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
257
 
msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
258
 
 
259
 
#. We say this mainly because the pause here is for the
260
 
#. ssh connection that is still going
261
 
#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
262
 
#, c-format
263
 
msgid "Connecting to %s"
264
 
msgstr "%s へ接続しています"
265
 
 
266
 
#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
267
 
#, c-format
268
 
msgid "Could not resolve '%s'"
269
 
msgstr "'%s' を解決できませんでした"
270
 
 
271
 
#: methods/connect.cc:193
272
 
#, c-format
273
 
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
274
 
msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
275
 
 
276
 
#: methods/connect.cc:196
277
 
#, c-format
278
 
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
279
 
msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
280
 
 
281
 
#: methods/connect.cc:243
282
 
#, c-format
283
 
msgid "Unable to connect to %s:%s:"
284
 
msgstr "%s:%s へ接続できません:"
285
 
 
286
 
#: methods/gpgv.cc:237
287
 
msgid ""
288
 
"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
289
 
msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
290
 
 
291
 
#: methods/gpgv.cc:242
292
 
msgid "At least one invalid signature was encountered."
293
 
msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
294
 
 
295
 
#: methods/gpgv.cc:175
296
 
msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
297
 
msgstr "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされていますか?)"
298
 
 
299
 
#: methods/gpgv.cc:251
300
 
msgid "Unknown error executing gpgv"
301
 
msgstr "gpgv の実行中に不明なエラーが発生"
302
 
 
303
 
#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
304
 
msgid "The following signatures were invalid:\n"
305
 
msgstr "以下の署名が無効です:\n"
306
 
 
307
 
#: methods/gpgv.cc:299
308
 
msgid ""
309
 
"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
310
 
"available:\n"
311
 
msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
312
 
 
313
 
#: methods/http.cc:385
314
 
msgid "Waiting for headers"
315
 
msgstr "ヘッダーの待機中です"
316
 
 
317
 
#: methods/http.cc:531
318
 
#, c-format
319
 
msgid "Got a single header line over %u chars"
320
 
msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダーを取得しました"
321
 
 
322
 
#: methods/http.cc:539
323
 
msgid "Bad header line"
324
 
msgstr "不正なヘッダー行です"
325
 
 
326
 
#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
327
 
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
328
 
msgstr "HTTP サーバーが不正なリプライヘッダーを送信してきました"
329
 
 
330
 
#: methods/http.cc:594
331
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
332
 
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Length ヘッダーを送信してきました"
333
 
 
334
 
#: methods/http.cc:614
335
 
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
336
 
msgstr "HTTP サーバーが不正な Content-Range ヘッダーを送信してきました"
337
 
 
338
 
#: methods/http.cc:616
339
 
msgid "This HTTP server has broken range support"
340
 
msgstr "HTTP サーバーのレンジサポートが壊れています"
341
 
 
342
 
#: methods/http.cc:640
343
 
msgid "Unknown date format"
344
 
msgstr "不明な日付フォーマットです"
345
 
 
346
 
#: methods/http.cc:796
347
 
msgid "Select failed"
348
 
msgstr "select に失敗しました"
349
 
 
350
 
#: methods/http.cc:801
351
 
msgid "Connection timed out"
352
 
msgstr "接続タイムアウト"
353
 
 
354
 
#: methods/http.cc:824
355
 
msgid "Error writing to output file"
356
 
msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
357
 
 
358
 
#: methods/http.cc:855
359
 
msgid "Error writing to file"
360
 
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
361
 
 
362
 
#: methods/http.cc:883
363
 
msgid "Error writing to the file"
364
 
msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
365
 
 
366
 
#: methods/http.cc:897
367
 
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
368
 
msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバーからの読み込みに失敗しました"
369
 
 
370
 
#: methods/http.cc:899
371
 
msgid "Error reading from server"
372
 
msgstr "サーバーからの読み込みに失敗しました"
373
 
 
374
 
#: methods/http.cc:1167
375
 
msgid "Bad header data"
376
 
msgstr "不正なヘッダーです"
377
 
 
378
 
#: methods/http.cc:1184 methods/http.cc:1239
379
 
msgid "Connection failed"
380
 
msgstr "接続失敗"
381
 
 
382
 
#: methods/http.cc:1331
383
 
msgid "Internal error"
384
 
msgstr "内部エラー"
385
 
 
386
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
387
 
msgid "Can't mmap an empty file"
388
 
msgstr "空のファイルを mmap できません"
389
 
 
390
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
391
 
#, c-format
392
 
msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
393
 
msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
394
 
 
395
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
396
 
#, c-format
397
 
msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
398
 
msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
399
 
 
400
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
401
 
msgid "Unable to close mmap"
402
 
msgstr "mmap をクローズできません"
403
 
 
404
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
405
 
msgid "Unable to synchronize mmap"
406
 
msgstr "mmap を同期できません"
407
 
 
408
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
409
 
#, c-format
410
 
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
411
 
msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
412
 
 
413
 
#: methods/http.cc:998 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
414
 
msgid "Failed to truncate file"
415
 
msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
416
 
 
417
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
418
 
#, c-format
419
 
msgid ""
420
 
"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
421
 
"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
422
 
msgstr ""
423
 
"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Limit の大きさを増やしてください。現在値は %lu です (man 5 apt.conf "
424
 
"を参照)。"
425
 
 
426
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
427
 
#, c-format
428
 
msgid ""
429
 
"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
430
 
"reached."
431
 
msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
432
 
 
433
 
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
434
 
msgid ""
435
 
"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
436
 
msgstr "自動増加がユーザーによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
437
 
 
438
 
#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
439
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
440
 
#, c-format
441
 
msgid "%lid %lih %limin %lis"
442
 
msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
443
 
 
444
 
#. h means hours, min means minutes, s means seconds
445
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
446
 
#, c-format
447
 
msgid "%lih %limin %lis"
448
 
msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
449
 
 
450
 
#. min means minutes, s means seconds
451
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
452
 
#, c-format
453
 
msgid "%limin %lis"
454
 
msgstr "%li分 %li秒"
455
 
 
456
 
#. s means seconds
457
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
458
 
#, c-format
459
 
msgid "%lis"
460
 
msgstr "%li秒"
461
 
 
462
 
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1065
463
 
#, c-format
464
 
msgid "Selection %s not found"
465
 
msgstr "選択された %s が見つかりません"
466
 
 
467
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
468
 
#, c-format
469
 
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
470
 
msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
471
 
 
472
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
473
 
#, c-format
474
 
msgid "Opening configuration file %s"
475
 
msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
476
 
 
477
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
478
 
#, c-format
479
 
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
480
 
msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
481
 
 
482
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
483
 
#, c-format
484
 
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
485
 
msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
486
 
 
487
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
488
 
#, c-format
489
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
490
 
msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
491
 
 
492
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
493
 
#, c-format
494
 
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
495
 
msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
496
 
 
497
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
498
 
#, c-format
499
 
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
500
 
msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
501
 
 
502
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
503
 
#, c-format
504
 
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
505
 
msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
506
 
 
507
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
508
 
#, c-format
509
 
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
510
 
msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
511
 
 
512
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
513
 
#, c-format
514
 
msgid ""
515
 
"Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
516
 
msgstr "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要とします"
517
 
 
518
 
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
519
 
#, c-format
520
 
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
521
 
msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
522
 
 
523
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
524
 
#, c-format
525
 
msgid "%c%s... Error!"
526
 
msgstr "%c%s... エラー!"
527
 
 
528
 
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
529
 
#, c-format
530
 
msgid "%c%s... Done"
531
 
msgstr "%c%s... 完了"
532
 
 
533
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
534
 
#, c-format
535
 
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
536
 
msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
537
 
 
538
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
539
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
540
 
#, c-format
541
 
msgid "Command line option %s is not understood"
542
 
msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
543
 
 
544
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
545
 
#, c-format
546
 
msgid "Command line option %s is not boolean"
547
 
msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
548
 
 
549
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
550
 
#, c-format
551
 
msgid "Option %s requires an argument."
552
 
msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
553
 
 
554
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
555
 
#, c-format
556
 
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
557
 
msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
558
 
 
559
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
560
 
#, c-format
561
 
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
562
 
msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
563
 
 
564
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
565
 
#, c-format
566
 
msgid "Option '%s' is too long"
567
 
msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
568
 
 
569
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
570
 
#, c-format
571
 
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
572
 
msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
573
 
 
574
 
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
575
 
#, c-format
576
 
msgid "Invalid operation %s"
577
 
msgstr "不正な操作 %s"
578
 
 
579
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
580
 
#, c-format
581
 
msgid "Unable to stat the mount point %s"
582
 
msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
583
 
 
584
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
585
 
#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
586
 
#: methods/mirror.cc:91
587
 
#, c-format
588
 
msgid "Unable to change to %s"
589
 
msgstr "%s へ変更することができません"
590
 
 
591
 
#. Only warn if there are no sources.list.d.
592
 
#. Only warn if there is no sources.list file.
593
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240
594
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:159 apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419
595
 
#: apt-pkg/init.cc:93 apt-pkg/init.cc:101 apt-pkg/clean.cc:33
596
 
#: apt-pkg/policy.cc:279 methods/mirror.cc:85
597
 
#, c-format
598
 
msgid "Unable to read %s"
599
 
msgstr "%s を読み込むことができません"
600
 
 
601
 
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
602
 
msgid "Failed to stat the cdrom"
603
 
msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
604
 
 
605
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
606
 
#, c-format
607
 
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
608
 
msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
609
 
 
610
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
611
 
#, c-format
612
 
msgid "Could not open lock file %s"
613
 
msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
614
 
 
615
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
616
 
#, c-format
617
 
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
618
 
msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
619
 
 
620
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
621
 
#, c-format
622
 
msgid "Could not get lock %s"
623
 
msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
624
 
 
625
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
626
 
#, c-format
627
 
msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
628
 
msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
629
 
 
630
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
631
 
#, c-format
632
 
msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
633
 
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
634
 
 
635
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
636
 
#, c-format
637
 
msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
638
 
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
639
 
 
640
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
641
 
#, c-format
642
 
msgid ""
643
 
"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
644
 
msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視します"
645
 
 
646
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
647
 
#, c-format
648
 
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
649
 
msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
650
 
 
651
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
652
 
#, c-format
653
 
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
654
 
msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
655
 
 
656
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
657
 
#, c-format
658
 
msgid "Sub-process %s received signal %u."
659
 
msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
660
 
 
661
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
662
 
#, c-format
663
 
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
664
 
msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
665
 
 
666
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
669
 
msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
670
 
 
671
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
672
 
#, c-format
673
 
msgid "Could not open file %s"
674
 
msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
675
 
 
676
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
677
 
#, c-format
678
 
msgid "Could not open file descriptor %d"
679
 
msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
680
 
 
681
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:975
682
 
msgid "Failed to create subprocess IPC"
683
 
msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
684
 
 
685
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024
686
 
msgid "Failed to exec compressor "
687
 
msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
688
 
 
689
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1102
690
 
#, c-format
691
 
msgid "read, still have %llu to read but none left"
692
 
msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
693
 
 
694
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1167
695
 
#, c-format
696
 
msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
697
 
msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
698
 
 
699
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
700
 
#, c-format
701
 
msgid "Problem closing the gzip file %s"
702
 
msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
703
 
 
704
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
705
 
#, c-format
706
 
msgid "Problem closing the file %s"
707
 
msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
708
 
 
709
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
710
 
#, c-format
711
 
msgid "Problem renaming the file %s to %s"
712
 
msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
713
 
 
714
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
715
 
#, c-format
716
 
msgid "Problem unlinking the file %s"
717
 
msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
718
 
 
719
 
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
720
 
msgid "Problem syncing the file"
721
 
msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
722
 
 
723
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
724
 
msgid "Empty package cache"
725
 
msgstr "空のパッケージキャッシュ"
726
 
 
727
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
728
 
msgid "The package cache file is corrupted"
729
 
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
730
 
 
731
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
732
 
msgid "The package cache file is an incompatible version"
733
 
msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
734
 
 
735
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
736
 
msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
737
 
msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
738
 
 
739
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
740
 
#, c-format
741
 
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
742
 
msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
743
 
 
744
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
745
 
msgid "The package cache was built for a different architecture"
746
 
msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
747
 
 
748
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
749
 
msgid "Depends"
750
 
msgstr "依存"
751
 
 
752
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
753
 
msgid "PreDepends"
754
 
msgstr "先行依存"
755
 
 
756
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
757
 
msgid "Suggests"
758
 
msgstr "提案"
759
 
 
760
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
761
 
msgid "Recommends"
762
 
msgstr "推奨"
763
 
 
764
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
765
 
msgid "Conflicts"
766
 
msgstr "競合"
767
 
 
768
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
769
 
msgid "Replaces"
770
 
msgstr "置換"
771
 
 
772
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
773
 
msgid "Obsoletes"
774
 
msgstr "廃止"
775
 
 
776
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
777
 
msgid "Breaks"
778
 
msgstr "破壊"
779
 
 
780
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
781
 
msgid "Enhances"
782
 
msgstr "拡張"
783
 
 
784
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
785
 
msgid "important"
786
 
msgstr "重要"
787
 
 
788
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
789
 
msgid "required"
790
 
msgstr "要求"
791
 
 
792
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
793
 
msgid "standard"
794
 
msgstr "標準"
795
 
 
796
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
797
 
msgid "optional"
798
 
msgstr "任意"
799
 
 
800
 
#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
801
 
msgid "extra"
802
 
msgstr "特別"
803
 
 
804
 
#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
805
 
msgid "Building dependency tree"
806
 
msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
807
 
 
808
 
#: apt-pkg/depcache.cc:124
809
 
msgid "Candidate versions"
810
 
msgstr "候補バージョン"
811
 
 
812
 
#: apt-pkg/depcache.cc:153
813
 
msgid "Dependency generation"
814
 
msgstr "依存関係の生成"
815
 
 
816
 
#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
817
 
msgid "Reading state information"
818
 
msgstr "状態情報を読み取っています"
819
 
 
820
 
#: apt-pkg/depcache.cc:223
821
 
#, c-format
822
 
msgid "Failed to open StateFile %s"
823
 
msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
824
 
 
825
 
#: apt-pkg/depcache.cc:229
826
 
#, c-format
827
 
msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
828
 
msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
829
 
 
830
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:102
831
 
#, c-format
832
 
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
833
 
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
834
 
 
835
 
#: apt-pkg/tagfile.cc:189
836
 
#, c-format
837
 
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
838
 
msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
839
 
 
840
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
841
 
#, c-format
842
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
843
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
844
 
 
845
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
846
 
#, c-format
847
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
848
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
849
 
 
850
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
851
 
#, c-format
852
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
853
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
854
 
 
855
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
856
 
#, c-format
857
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
858
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
859
 
 
860
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
861
 
#, c-format
862
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
863
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
864
 
 
865
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
866
 
#, c-format
867
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
868
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
869
 
 
870
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
871
 
#, c-format
872
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
873
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
874
 
 
875
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
876
 
#, c-format
877
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
878
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
879
 
 
880
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
881
 
#, c-format
882
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
883
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
884
 
 
885
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
886
 
#, c-format
887
 
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
888
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
889
 
 
890
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
891
 
#, c-format
892
 
msgid "Opening %s"
893
 
msgstr "%s をオープンしています"
894
 
 
895
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:446
896
 
#, c-format
897
 
msgid "Line %u too long in source list %s."
898
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
899
 
 
900
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
903
 
msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
904
 
 
905
 
#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
906
 
#, c-format
907
 
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
908
 
msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
909
 
 
910
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:593
911
 
#, c-format
912
 
msgid ""
913
 
"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
914
 
"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
915
 
msgstr ""
916
 
"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::Immediate-Configure "
917
 
"の項を参照してください。(%d)"
918
 
 
919
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:468 apt-pkg/packagemanager.cc:498
920
 
#, c-format
921
 
msgid "Could not configure '%s'. "
922
 
msgstr "'%s' を設定できませんでした。 "
923
 
 
924
 
#: apt-pkg/packagemanager.cc:445
925
 
#, c-format
926
 
msgid ""
927
 
"This installation run will require temporarily removing the essential "
928
 
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
929
 
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
930
 
msgstr ""
931
 
"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッケージ %s "
932
 
"を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当にこれを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak "
933
 
"オプションを有効にしてください。"
934
 
 
935
 
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
936
 
#, c-format
937
 
msgid "Index file type '%s' is not supported"
938
 
msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
939
 
 
940
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:248
941
 
#, c-format
942
 
msgid ""
943
 
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
944
 
msgstr "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見つけることができませんでした。"
945
 
 
946
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1139
947
 
msgid ""
948
 
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
949
 
"held packages."
950
 
msgstr "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケージが原因です。"
951
 
 
952
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1141
953
 
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
954
 
msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
955
 
 
956
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1389
957
 
#, c-format
958
 
msgid "Failed to fetch %s  %s\n"
959
 
msgstr "%s の取得に失敗しました  %s\n"
960
 
 
961
 
#: apt-pkg/algorithms.cc:1453 apt-pkg/algorithms.cc:1455
962
 
msgid ""
963
 
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
964
 
"used instead."
965
 
msgstr "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視されるか、古いものが代わりに使われます。"
966
 
 
967
 
#: apt-pkg/acquire.cc:79
968
 
#, c-format
969
 
msgid "List directory %spartial is missing."
970
 
msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
971
 
 
972
 
#: apt-pkg/acquire.cc:83
973
 
#, c-format
974
 
msgid "Archives directory %spartial is missing."
975
 
msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
976
 
 
977
 
#: apt-pkg/acquire.cc:91
978
 
#, c-format
979
 
msgid "Unable to lock directory %s"
980
 
msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
981
 
 
982
 
#. only show the ETA if it makes sense
983
 
#. two days
984
 
#: apt-pkg/acquire.cc:826
985
 
#, c-format
986
 
msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
987
 
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
988
 
 
989
 
#: apt-pkg/acquire.cc:828
990
 
#, c-format
991
 
msgid "Retrieving file %li of %li"
992
 
msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
993
 
 
994
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
995
 
#, c-format
996
 
msgid "The method driver %s could not be found."
997
 
msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
998
 
 
999
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
1000
 
#, c-format
1001
 
msgid "Method %s did not start correctly"
1002
 
msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
1003
 
 
1004
 
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
1005
 
#, c-format
1006
 
msgid ""
1007
 
"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1008
 
msgstr "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください。"
1009
 
 
1010
 
#: apt-pkg/init.cc:136
1011
 
#, c-format
1012
 
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1013
 
msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
1014
 
 
1015
 
#: apt-pkg/init.cc:152
1016
 
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1017
 
msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
1018
 
 
1019
 
#: apt-pkg/clean.cc:56
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "Unable to stat %s."
1022
 
msgstr "%s の状態を取得できません。"
1023
 
 
1024
 
#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
1025
 
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1026
 
msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
1027
 
 
1028
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:71
1029
 
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1030
 
msgstr "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができません。"
1031
 
 
1032
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:75
1033
 
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1034
 
msgstr "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれません"
1035
 
 
1036
 
#: apt-pkg/cachefile.cc:65
1037
 
msgid "The list of sources could not be read."
1038
 
msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
1039
 
 
1040
 
#: apt-pkg/policy.cc:71
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid ""
1043
 
"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1044
 
"available in the sources"
1045
 
msgstr "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用できないため、無効です"
1046
 
 
1047
 
#: apt-pkg/policy.cc:316
1048
 
#, c-format
1049
 
msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1050
 
msgstr "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダーがありません"
1051
 
 
1052
 
#: apt-pkg/policy.cc:338
1053
 
#, c-format
1054
 
msgid "Did not understand pin type %s"
1055
 
msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
1056
 
 
1057
 
#: apt-pkg/policy.cc:346
1058
 
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1059
 
msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1060
 
 
1061
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1062
 
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1063
 
msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
1064
 
 
1065
 
#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1066
 
#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1067
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
1068
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
1069
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
1070
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
1071
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
1072
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
1073
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
1074
 
#, c-format
1075
 
msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1076
 
msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
1077
 
 
1078
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
1079
 
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1080
 
msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
1081
 
 
1082
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
1083
 
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1084
 
msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
1085
 
 
1086
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
1087
 
msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1088
 
msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
1089
 
 
1090
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
1091
 
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1092
 
msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
1093
 
 
1094
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
1095
 
#, c-format
1096
 
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1097
 
msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
1098
 
 
1099
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1100
 
#, c-format
1101
 
msgid "Couldn't stat source package list %s"
1102
 
msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1103
 
 
1104
 
#. Build the status cache
1105
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:793 apt-pkg/pkgcachegen.cc:865
1106
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:870 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1107
 
msgid "Reading package lists"
1108
 
msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1109
 
 
1110
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
1111
 
msgid "Collecting File Provides"
1112
 
msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
1113
 
 
1114
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
1115
 
#, c-format
1116
 
msgid "Unable to write to %s"
1117
 
msgstr "%s に書き込めません"
1118
 
 
1119
 
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
1120
 
msgid "IO Error saving source cache"
1121
 
msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
1122
 
 
1123
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
1124
 
#, c-format
1125
 
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1126
 
msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
1127
 
 
1128
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:481
1129
 
msgid "MD5Sum mismatch"
1130
 
msgstr "MD5Sum が適合しません"
1131
 
 
1132
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:757 apt-pkg/acquire-item.cc:1549
1133
 
msgid "Hash Sum mismatch"
1134
 
msgstr "ハッシュサムが適合しません"
1135
 
 
1136
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
1137
 
#, c-format
1138
 
msgid ""
1139
 
"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
1140
 
"or malformed file)"
1141
 
msgstr ""
1142
 
"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った sources.list エントリか、壊れたファイル)"
1143
 
 
1144
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
1145
 
#, c-format
1146
 
msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
1147
 
msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
1148
 
 
1149
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
1150
 
msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1151
 
msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
1152
 
 
1153
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1476
1154
 
#, c-format
1155
 
msgid ""
1156
 
"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
1157
 
"repository will not be applied."
1158
 
msgstr "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新物は適用されません。"
1159
 
 
1160
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1497
1161
 
#, c-format
1162
 
msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1163
 
msgstr "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得しました)"
1164
 
 
1165
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1530
1166
 
#, c-format
1167
 
msgid ""
1168
 
"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
1169
 
"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
1170
 
msgstr "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックスファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
1171
 
 
1172
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
1173
 
#, c-format
1174
 
msgid "GPG error: %s: %s"
1175
 
msgstr "GPG エラー: %s: %s"
1176
 
 
1177
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1354
1178
 
#, c-format
1179
 
msgid ""
1180
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1181
 
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1182
 
msgstr ""
1183
 
"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
1184
 
 
1185
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1704
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid ""
1188
 
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1189
 
"to manually fix this package."
1190
 
msgstr "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動で修正する必要があります。"
1191
 
 
1192
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1454
1193
 
#, c-format
1194
 
msgid ""
1195
 
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1196
 
msgstr "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: フィールドがありません。"
1197
 
 
1198
 
#: apt-pkg/acquire-item.cc:1541
1199
 
msgid "Size mismatch"
1200
 
msgstr "サイズが適合しません"
1201
 
 
1202
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
1203
 
#, c-format
1204
 
msgid "Unable to parse Release file %s"
1205
 
msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
1206
 
 
1207
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
1208
 
#, c-format
1209
 
msgid "No sections in Release file %s"
1210
 
msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
1211
 
 
1212
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
1213
 
#, c-format
1214
 
msgid "No Hash entry in Release file %s"
1215
 
msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
1216
 
 
1217
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
1220
 
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
1221
 
 
1222
 
#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
1225
 
msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
1226
 
 
1227
 
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1228
 
#, c-format
1229
 
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1230
 
msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
1231
 
 
1232
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:526
1233
 
#, c-format
1234
 
msgid ""
1235
 
"Using CD-ROM mount point %s\n"
1236
 
"Mounting CD-ROM\n"
1237
 
msgstr ""
1238
 
"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1239
 
"CD-ROM をマウントしています\n"
1240
 
 
1241
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:535 apt-pkg/cdrom.cc:623
1242
 
msgid "Identifying.. "
1243
 
msgstr "確認しています.. "
1244
 
 
1245
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:560
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Stored label: %s\n"
1248
 
msgstr "格納されたラベル: %s\n"
1249
 
 
1250
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:567 apt-pkg/cdrom.cc:835
1251
 
msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1252
 
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
1253
 
 
1254
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:586
1255
 
#, c-format
1256
 
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1257
 
msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
1258
 
 
1259
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:604
1260
 
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1261
 
msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
1262
 
 
1263
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:608
1264
 
msgid "Waiting for disc...\n"
1265
 
msgstr "ディスクを待っています ...\n"
1266
 
 
1267
 
#. Mount the new CDROM
1268
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:616
1269
 
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1270
 
msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
1271
 
 
1272
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:634
1273
 
msgid "Scanning disc for index files..\n"
1274
 
msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
1275
 
 
1276
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:674
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid ""
1279
 
"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
1280
 
"%zu signatures\n"
1281
 
msgstr "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデックス、%zu の署名を見つけました\n"
1282
 
 
1283
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:685
1284
 
msgid ""
1285
 
"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
1286
 
"wrong architecture?"
1287
 
msgstr "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキテクチャではないでしょうか?"
1288
 
 
1289
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:711
1290
 
#, c-format
1291
 
msgid "Found label '%s'\n"
1292
 
msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
1293
 
 
1294
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:740
1295
 
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1296
 
msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
1297
 
 
1298
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:756
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid ""
1301
 
"This disc is called: \n"
1302
 
"'%s'\n"
1303
 
msgstr ""
1304
 
"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
1305
 
"'%s'\n"
1306
 
 
1307
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:760
1308
 
msgid "Copying package lists..."
1309
 
msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
1310
 
 
1311
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:786
1312
 
msgid "Writing new source list\n"
1313
 
msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
1314
 
 
1315
 
#: apt-pkg/cdrom.cc:795
1316
 
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1317
 
msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
1318
 
 
1319
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
1320
 
#, c-format
1321
 
msgid "Wrote %i records.\n"
1322
 
msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
1323
 
 
1324
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
1325
 
#, c-format
1326
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1327
 
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
1328
 
 
1329
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
1330
 
#, c-format
1331
 
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1332
 
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1333
 
 
1334
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
1335
 
#, c-format
1336
 
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1337
 
msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
1338
 
 
1339
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
1340
 
#, c-format
1341
 
msgid "Skipping nonexistent file %s"
1342
 
msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"
1343
 
 
1344
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
1345
 
#, c-format
1346
 
msgid "Can't find authentication record for: %s"
1347
 
msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
1348
 
 
1349
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
1350
 
#, c-format
1351
 
msgid "Hash mismatch for: %s"
1352
 
msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
1353
 
 
1354
 
#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
1355
 
#, c-format
1356
 
msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
1357
 
msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
1358
 
 
1359
 
#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1360
 
#: methods/gpgv.cc:78
1361
 
#, c-format
1362
 
msgid "No keyring installed in %s."
1363
 
msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1364
 
 
1365
 
#: apt-pkg/cachefilter.cc:29
1366
 
#, c-format
1367
 
msgid "Regex compilation error - %s"
1368
 
msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1369
 
 
1370
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:337
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1373
 
msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
1374
 
 
1375
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:340
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1378
 
msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
1379
 
 
1380
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:440
1381
 
#, c-format
1382
 
msgid "Unable to locate package %s"
1383
 
msgstr "%s のパッケージが見つかりません"
1384
 
 
1385
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:447
1386
 
#, c-format
1387
 
msgid "Couldn't find task '%s'"
1388
 
msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
1389
 
 
1390
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:454
1391
 
#, c-format
1392
 
msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
1393
 
msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
1394
 
 
1395
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:467
1396
 
#, c-format
1397
 
msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
1398
 
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
1399
 
 
1400
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
1401
 
#, c-format
1402
 
msgid ""
1403
 
"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
1404
 
"neither of them"
1405
 
msgstr "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しないので選べません"
1406
 
 
1407
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:491
1408
 
#, c-format
1409
 
msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
1410
 
msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
1411
 
 
1412
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:499
1413
 
#, c-format
1414
 
msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
1415
 
msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
1416
 
 
1417
 
#: apt-pkg/cacheset.cc:507
1418
 
#, c-format
1419
 
msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
1420
 
msgstr "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選べません。"
1421
 
 
1422
 
#: apt-pkg/edsp.cc:32 apt-pkg/edsp.cc:52
1423
 
msgid "Send scenario to solver"
1424
 
msgstr "ソルバにシナリオを送信"
1425
 
 
1426
 
#: apt-pkg/edsp.cc:204
1427
 
msgid "Send request to solver"
1428
 
msgstr "ソルバにリクエストを送信"
1429
 
 
1430
 
#: apt-pkg/edsp.cc:272
1431
 
msgid "Prepare for receiving solution"
1432
 
msgstr "解決を受け取る準備"
1433
 
 
1434
 
#: apt-pkg/edsp.cc:279
1435
 
msgid "External solver failed without a proper error message"
1436
 
msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
1437
 
 
1438
 
#: apt-pkg/edsp.cc:550 apt-pkg/edsp.cc:553 apt-pkg/edsp.cc:558
1439
 
msgid "Execute external solver"
1440
 
msgstr "外部ソルバを実行"
1441
 
 
1442
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
1443
 
#, c-format
1444
 
msgid "Installing %s"
1445
 
msgstr "%s をインストールしています"
1446
 
 
1447
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
1448
 
#, c-format
1449
 
msgid "Configuring %s"
1450
 
msgstr "%s を設定しています"
1451
 
 
1452
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:747
1453
 
#, c-format
1454
 
msgid "Removing %s"
1455
 
msgstr "%s を削除しています"
1456
 
 
1457
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
1458
 
#, c-format
1459
 
msgid "Completely removing %s"
1460
 
msgstr "%s を完全に削除しています"
1461
 
 
1462
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1463
 
#, c-format
1464
 
msgid "Noting disappearance of %s"
1465
 
msgstr "%s の消失を記録しています"
1466
 
 
1467
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
1468
 
#, c-format
1469
 
msgid "Running post-installation trigger %s"
1470
 
msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
1471
 
 
1472
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
1473
 
#, c-format
1474
 
msgid "Directory '%s' missing"
1475
 
msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
1476
 
 
1477
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
1478
 
#, c-format
1479
 
msgid "Could not open file '%s'"
1480
 
msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
1481
 
 
1482
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:733
1483
 
#, c-format
1484
 
msgid "Preparing %s"
1485
 
msgstr "%s を準備しています"
1486
 
 
1487
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:734
1488
 
#, c-format
1489
 
msgid "Unpacking %s"
1490
 
msgstr "%s を展開しています"
1491
 
 
1492
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:739
1493
 
#, c-format
1494
 
msgid "Preparing to configure %s"
1495
 
msgstr "%s の設定を準備しています"
1496
 
 
1497
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:741
1498
 
#, c-format
1499
 
msgid "Installed %s"
1500
 
msgstr "%s をインストールしました"
1501
 
 
1502
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:746
1503
 
#, c-format
1504
 
msgid "Preparing for removal of %s"
1505
 
msgstr "%s の削除を準備しています"
1506
 
 
1507
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:748
1508
 
#, c-format
1509
 
msgid "Removed %s"
1510
 
msgstr "%s を削除しました"
1511
 
 
1512
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:753
1513
 
#, c-format
1514
 
msgid "Preparing to completely remove %s"
1515
 
msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1516
 
 
1517
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:754
1518
 
#, c-format
1519
 
msgid "Completely removed %s"
1520
 
msgstr "%s を完全に削除しました"
1521
 
 
1522
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
1523
 
msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1524
 
msgstr "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていない?)\n"
1525
 
 
1526
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
1527
 
msgid "Running dpkg"
1528
 
msgstr "dpkg を実行しています"
1529
 
 
1530
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1406
1531
 
msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1532
 
msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
1533
 
 
1534
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
1535
 
msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1536
 
msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
1537
 
 
1538
 
#. check if its not a follow up error
1539
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1207
1540
 
msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1541
 
msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
1542
 
 
1543
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
1544
 
msgid ""
1545
 
"No apport report written because the error message indicates its a followup "
1546
 
"error from a previous failure."
1547
 
msgstr "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1548
 
 
1549
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1215
1550
 
msgid ""
1551
 
"No apport report written because the error message indicates a disk full "
1552
 
"error"
1553
 
msgstr "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1554
 
 
1555
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1221
1556
 
msgid ""
1557
 
"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1558
 
"error"
1559
 
msgstr "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1560
 
 
1561
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1380 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1386
1562
 
msgid ""
1563
 
"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1564
 
"local system"
1565
 
msgstr "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1566
 
 
1567
 
#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1228
1568
 
msgid ""
1569
 
"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1570
 
msgstr "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き込まれません。"
1571
 
 
1572
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
1573
 
#, c-format
1574
 
msgid ""
1575
 
"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1576
 
"it?"
1577
 
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いていませんか?"
1578
 
 
1579
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
1580
 
#, c-format
1581
 
msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1582
 
msgstr "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
1583
 
 
1584
 
#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1585
 
#. dpkg --configure -a
1586
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
1587
 
#, c-format
1588
 
msgid ""
1589
 
"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1590
 
msgstr "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要があります。 "
1591
 
 
1592
 
#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:99
1593
 
msgid "Not locked"
1594
 
msgstr "ロックされていません"
1595
 
 
1596
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1597
 
#. and provide a config option to define that default
1598
 
#: methods/mirror.cc:172
1599
 
#, c-format
1600
 
msgid "No mirror file '%s' found "
1601
 
msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1602
 
 
1603
 
#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604
 
#. and provide a config option to define that default
1605
 
#: methods/mirror.cc:263
1606
 
#, c-format
1607
 
msgid "Can not read mirror file '%s'"
1608
 
msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1609
 
 
1610
 
#: methods/mirror.cc:407
1611
 
#, c-format
1612
 
msgid "[Mirror: %s]"
1613
 
msgstr "[ミラー: %s]"
1614
 
 
1615
 
#: methods/rred.cc:465
1616
 
#, c-format
1617
 
msgid ""
1618
 
"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1619
 
"to be corrupt."
1620
 
msgstr "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れているようです。"
1621
 
 
1622
 
#: methods/rred.cc:470
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid ""
1625
 
"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1626
 
"to be corrupt."
1627
 
msgstr "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - パッチが壊れているようです。"
1628
 
 
1629
 
#: methods/rsh.cc:91
1630
 
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1631
 
msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1632
 
 
1633
 
#: methods/rsh.cc:330
1634
 
msgid "Connection closed prematurely"
1635
 
msgstr "途中で接続がクローズされました"