1
# Japanese messages for GNU Wget.
2
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
5
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2013
9
"Project-Id-Version: wget 1.15-pre1\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 14:40+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 01:44+0000\n"
13
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:16+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
24
msgid "Unknown system error"
27
#: lib/gai_strerror.c:57
28
msgid "Address family for hostname not supported"
29
msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません"
32
msgid "Temporary failure in name resolution"
33
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
35
#: lib/gai_strerror.c:59
36
msgid "Bad value for ai_flags"
37
msgstr "ai_flags には不正な値です"
39
#: lib/gai_strerror.c:60
40
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
41
msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました"
43
#: lib/gai_strerror.c:61
44
msgid "ai_family not supported"
45
msgstr "ai_family がサポートされていません"
47
#: lib/gai_strerror.c:62
48
msgid "Memory allocation failure"
51
#: lib/gai_strerror.c:63
52
msgid "No address associated with hostname"
53
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
55
#: lib/gai_strerror.c:64
56
msgid "Name or service not known"
59
#: lib/gai_strerror.c:65
60
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
61
msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません"
63
#: lib/gai_strerror.c:66
64
msgid "ai_socktype not supported"
65
msgstr "その ai_socktype はサポートされていません"
67
#: lib/gai_strerror.c:67
71
#: lib/gai_strerror.c:68
72
msgid "Argument buffer too small"
73
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
75
#: lib/gai_strerror.c:70
76
msgid "Processing request in progress"
79
#: lib/gai_strerror.c:71
80
msgid "Request canceled"
81
msgstr "リクエストはキャンセルされました"
83
#: lib/gai_strerror.c:72
84
msgid "Request not canceled"
85
msgstr "リクエストはキャンセルされていません"
87
#: lib/gai_strerror.c:73
88
msgid "All requests done"
89
msgstr "全てのリクエストが完了しました"
91
#: lib/gai_strerror.c:74
92
msgid "Interrupted by a signal"
93
msgstr "シグナルによって中断されました"
95
#: lib/gai_strerror.c:75
96
msgid "Parameter string not correctly encoded"
97
msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません"
100
msgid "Unknown error"
103
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
105
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
106
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:"
108
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
110
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
111
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要としません\n"
113
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
115
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
116
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を必要としません\n"
118
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
120
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
121
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要とします\n"
123
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
125
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
126
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
128
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
130
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
131
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
133
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
135
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
136
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
138
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
140
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
141
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
143
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
145
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
146
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
148
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
150
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
151
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取りません\n"
153
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
155
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
156
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を必要とします\n"
159
#. Get translations for open and closing quotation marks.
161
#. The message catalog should translate "`" to a left
162
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
163
#. "'". If the catalog has no translation,
164
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
165
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
167
#. For example, an American English Unicode locale should
168
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
169
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
170
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
171
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
172
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
174
#. If you don't know what to put here, please see
175
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
176
#. and use glyphs suitable for your language.
177
#: lib/quotearg.c:271
181
#: lib/quotearg.c:272
185
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
186
#: lib/spawn-pipe.c:267
188
msgid "cannot create pipe"
191
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
192
#: lib/wait-process.c:356
194
msgid "%s subprocess failed"
195
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
199
msgid "_open_osfhandle failed"
200
msgstr "_open_osfhandle が失敗しました"
204
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
205
msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました"
207
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
209
msgid "%s subprocess"
212
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
214
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
215
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
217
#: lib/xalloc-die.c:34
218
msgid "memory exhausted"
223
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
224
msgstr "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止します。\n"
228
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
229
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
233
msgid "Connecting to %s:%d... "
234
msgstr "%s:%d に接続しています... "
238
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
239
msgstr "[%s]:%d に接続しています... "
245
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
247
msgid "failed: %s.\n"
248
msgstr "失敗しました: %s.\n"
250
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
252
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
253
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
257
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
258
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
262
msgid "Converting %s... "
263
msgstr "%s を変換しています... "
266
msgid "nothing to do.\n"
267
msgstr "なにもすることがありません。\n"
269
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
271
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
272
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
276
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
277
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
281
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
282
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
286
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
287
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
291
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
292
msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。 "
299
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
301
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
302
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
304
#: src/cookies.c:1296
306
msgid "Error writing to %s: %s\n"
307
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
309
#: src/cookies.c:1299
311
msgid "Error closing %s: %s\n"
312
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
315
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
316
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
318
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
320
msgid "Index of /%s on %s:%d"
321
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
325
msgid "time unknown "
358
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433
360
msgid ", %s (%s) remaining"
361
msgstr ", %s (%s) 残っています"
363
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437
365
msgid ", %s remaining"
369
msgid " (unauthoritative)\n"
370
msgstr " (確証はありません)\n"
374
msgid "Logging in as %s ... "
375
msgstr "%s としてログインしています... "
377
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
378
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
380
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
381
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
384
msgid "Error in server greeting.\n"
385
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
387
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
388
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
389
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
390
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
393
msgid "The server refuses login.\n"
394
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
397
msgid "Login incorrect.\n"
398
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
405
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
406
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
408
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
412
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
418
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
419
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
426
msgid "==> CWD not needed.\n"
427
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
432
"No such directory %s.\n"
435
"%s というディレクトリはありません。\n"
439
msgid "==> CWD not required.\n"
440
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
443
msgid "File has already been retrieved.\n"
444
msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n"
447
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
448
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
451
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
452
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
456
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
457
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
461
msgid "Bind error (%s).\n"
462
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
465
msgid "Invalid PORT.\n"
466
msgstr "無効なポート番号です。\n"
471
"REST failed, starting from scratch.\n"
474
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
478
msgid "File %s exists.\n"
479
msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
483
msgid "No such file %s.\n"
484
msgstr "%s というファイルはありません。\n"
492
"%s というファイルはありません。\n"
498
"No such file or directory %s.\n"
501
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
504
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538
506
msgid "%s has sprung into existence.\n"
507
msgstr "%s が存在しています。\n"
511
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
512
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
516
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
517
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
520
msgid "Control connection closed.\n"
521
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
524
msgid "Data transfer aborted.\n"
525
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
529
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
530
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
532
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715
537
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073
540
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
543
"%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
546
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074
549
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
552
"%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
555
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038
557
msgid "Removing %s.\n"
558
msgstr "%s を削除しました。\n"
562
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
563
msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
567
msgid "Removed %s.\n"
568
msgstr "%s を削除しました。\n"
572
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
573
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
577
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
578
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しません。\n"
583
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
586
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
592
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
595
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
599
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
600
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
605
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
608
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
613
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
614
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
618
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
619
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばします。\n"
623
msgid "Skipping directory %s.\n"
624
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
628
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
629
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
633
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
634
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
638
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
639
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
643
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
644
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
646
#: src/ftp.c:2067 src/ftp.c:2081
648
msgid "Rejecting %s.\n"
649
msgstr "%s を除外します。\n"
653
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
654
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
658
msgid "No matches on pattern %s.\n"
659
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
663
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
664
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
668
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
669
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
673
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
674
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
678
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
679
msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n"
682
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
683
msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n"
685
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
689
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
693
#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512
695
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
696
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
700
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
701
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
705
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
706
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
710
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
711
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
715
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
716
msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n"
720
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
721
msgstr "%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n"
725
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
726
msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n"
730
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
731
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
735
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
736
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
739
msgid "No certificate found\n"
740
msgstr "証明書が見つかりません\n"
744
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
745
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
748
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
749
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
752
msgid "The certificate has expired\n"
753
msgstr "証明書は失効しています。\n"
757
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
758
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
761
msgid "Certificate must be X.509\n"
762
msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n"
770
msgid "Resolving %s... "
771
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
774
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
775
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
778
msgid "failed: timed out.\n"
779
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
781
#: src/html-url.c:288
783
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
784
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
786
#: src/html-url.c:810
788
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
789
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
793
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
794
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
797
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
798
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
803
"File %s already there; not retrieving.\n"
806
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
810
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
811
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
815
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
816
msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n"
820
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
821
msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n"
825
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
826
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
830
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
831
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
833
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869
835
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
836
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
838
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264
839
msgid "Malformed status line"
844
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
845
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
849
msgid "%s request sent, awaiting response... "
850
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
853
msgid "No data received.\n"
854
msgstr "データが受信されませんでした\n"
858
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
859
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
862
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
863
msgstr "不明な認証形式です。\n"
866
msgid "(no description)"
871
msgid "Location: %s%s\n"
874
#: src/http.c:2326 src/http.c:2443
885
" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
889
" このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
902
msgid "Saving to: %s\n"
906
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
907
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
910
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
911
msgstr "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
915
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
916
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
919
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
920
msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n"
923
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
924
msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n"
927
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
928
msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n"
931
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
932
msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n"
935
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
936
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
940
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
941
msgstr "%s を削除できません(%s)。\n"
945
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
946
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
949
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
950
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
953
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
954
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
957
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
958
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
963
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
966
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
971
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
972
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
975
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
976
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
980
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
984
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得中。\n"
989
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
992
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しません。\n"
997
"Remote file exists and could contain further links,\n"
998
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
1001
"リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されています -- 取得しません。\n"
1006
"Remote file exists.\n"
1014
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
1015
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
1020
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
1023
"%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
1029
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1032
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
1037
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1038
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
1042
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1043
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
1047
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1048
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
1052
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
1053
msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n"
1057
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
1058
msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n"
1062
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1063
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
1065
#: src/init.c:557 src/netrc.c:283
1067
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1068
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
1072
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1073
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
1077
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1078
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
1082
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1083
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
1088
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n"
1090
"or specify a different file using --config.\n"
1092
"システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n"
1094
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
1099
"Parsing system wgetrc file failed. Please check\n"
1101
"or specify a different file using --config.\n"
1103
"システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n"
1105
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
1109
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1110
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
1114
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1115
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
1119
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1120
msgstr "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
1124
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1125
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
1127
#: src/init.c:1097 src/init.c:1116
1129
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1130
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
1134
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1135
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
1137
#: src/init.c:1195 src/init.c:1285 src/init.c:1393 src/init.c:1418
1139
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1140
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
1144
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1145
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
1149
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
1150
msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n"
1154
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1155
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
1160
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1161
" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1163
"%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii "
1168
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1169
msgstr "エンコード %s は無効です\n"
1172
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1173
msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
1177
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1178
msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
1181
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1182
msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
1186
msgid "Unhandled errno %d\n"
1187
msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
1191
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1192
msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
1196
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1197
msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n"
1203
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1206
"%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n"
1219
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1220
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
1224
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1225
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
1229
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1232
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1240
msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1241
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n"
1244
msgid " -h, --help print this help.\n"
1245
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n"
1248
msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1249
msgstr " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1252
msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1253
msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1256
msgid "Logging and input file:\n"
1257
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1260
msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1261
msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n"
1264
msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1265
msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n"
1268
msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1269
msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n"
1272
msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1273
msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1276
msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1277
msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n"
1280
msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1281
msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1285
" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1286
msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n"
1290
" --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be bits.\n"
1292
" --report-speed=TYPE 帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は 'bits' が指定できます。\n"
1296
" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1297
msgstr " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1300
msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1301
msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n"
1305
" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1306
" relative to URL.\n"
1308
" -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1309
" 指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1312
msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
1313
msgstr " --config=FILE 設定ファイルを指定する\n"
1321
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1323
msgstr " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1327
" --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1328
msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n"
1331
msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1332
msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n"
1336
" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1337
" existing files (overwriting them).\n"
1338
msgstr " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書きしない\n"
1342
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1344
msgstr " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから始める\n"
1347
msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1348
msgstr " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
1352
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1354
msgstr " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだけ取得する\n"
1358
" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
1359
" the one on the server.\n"
1361
" --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
1365
msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1366
msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n"
1369
msgid " --spider don't download anything.\n"
1370
msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n"
1373
msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1374
msgstr " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1378
" --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1379
msgstr " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1382
msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1383
msgstr " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1386
msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1387
msgstr " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1390
msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1391
msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1395
" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1397
msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1401
" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1403
msgstr " --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待つ\n"
1406
msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1407
msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n"
1410
msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1411
msgstr " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1415
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1418
" --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n"
1421
msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1422
msgstr " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
1425
msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1426
msgstr " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
1430
" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1432
msgstr " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n"
1436
" --ignore-case ignore case when matching "
1437
"files/directories.\n"
1438
msgstr " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文字を無視する\n"
1441
msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1442
msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n"
1445
msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1446
msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n"
1450
" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1452
" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1454
" --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接続する\n"
1458
" --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1459
msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1463
" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1464
msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n"
1467
msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1468
msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n"
1471
msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1472
msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n"
1476
" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1477
msgstr " --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディングにする\n"
1481
" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1482
msgstr " --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエンコーディングにする\n"
1485
msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
1486
msgstr " --unlink 上書きする前にファイルを削除する\n"
1489
msgid "Directories:\n"
1493
msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1494
msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n"
1497
msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1498
msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n"
1501
msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1502
msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1505
msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1506
msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1509
msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1510
msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1514
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1516
msgstr " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無視する\n"
1519
msgid "HTTP options:\n"
1520
msgstr "HTTP オプション:\n"
1523
msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1524
msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n"
1527
msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1528
msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n"
1531
msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1532
msgstr " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
1536
" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1537
" this is `index.html'.).\n"
1539
" --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1540
" 通常は `index.html' です\n"
1544
" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1546
msgstr " -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1550
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1551
msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1554
msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1555
msgstr " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1559
" --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1560
msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n"
1563
msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1564
msgstr " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1567
msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1568
msgstr " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1572
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1574
msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n"
1577
msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1578
msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1582
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1584
" -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT を使う\n"
1588
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1590
msgstr " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わない\n"
1593
msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1594
msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n"
1598
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1599
msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n"
1602
msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1603
msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n"
1607
" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1609
msgstr " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
1613
" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1615
msgstr " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
1619
" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1620
msgstr " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
1624
" --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the header.\n"
1625
msgstr " --method=HTTPMethod \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使います\n"
1629
" --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be set.\n"
1631
" --body-data=STRING STRING をデータとして送る。--method を指定してください。\n"
1635
" --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be set.\n"
1636
msgstr " --body-file=FILE ファイルの中味を送る。--method を指定してください。\n"
1640
" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1641
" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1643
" --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
1644
" ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n"
1648
" --content-on-error output the received content on server "
1650
msgstr " --content-on-error サーバエラー時に受信した内容を出力する\n"
1654
" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1655
" without first waiting for the server's\n"
1658
" --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
1659
" Basic認証の情報を送信します。\n"
1662
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1663
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
1667
" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1668
" SSLv3, TLSv1 and PFS.\n"
1670
" --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1, "
1674
msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n"
1675
msgstr " --https-only 安全な HTTPS のリンクだけたどる\n"
1679
" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1680
msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n"
1683
msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1684
msgstr " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n"
1688
" --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1690
" --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1693
msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1694
msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n"
1697
msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1698
msgstr " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1701
msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1702
msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n"
1706
" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1708
msgstr " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレクトリを指定する\n"
1712
" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1714
msgstr " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定する\n"
1718
" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1720
msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n"
1723
msgid "FTP options:\n"
1724
msgstr "FTP オプション:\n"
1728
" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1731
" --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF フォーマットを用います。\n"
1734
msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1735
msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n"
1738
msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1739
msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n"
1742
msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1743
msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n"
1746
msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1747
msgstr " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1751
" --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1752
msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n"
1755
msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
1756
msgstr " --preserve-permissions リモートのファイルパーミッションを保存する\n"
1760
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1762
msgstr " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた先のファイルを取得する\n"
1765
msgid "WARC options:\n"
1766
msgstr "WARC オプション:\n"
1770
" --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz "
1773
" --warc-file=FILENAME リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz ファイルに保存する\n"
1777
" --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n"
1778
msgstr " --warc-header=STRING warcinfo record に STRING を追加する\n"
1782
" --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER.\n"
1783
msgstr " --warc-max-size=NUMBER WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に設定する\n"
1786
msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n"
1787
msgstr " --warc-cdx CDX インデックスファイルを書く\n"
1791
" --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX "
1793
msgstr " --warc-dedup=FILENAME 指定した CDX ファイルに載っている record は保存しない\n"
1797
" --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n"
1798
msgstr " --no-warc-compression WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n"
1801
msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n"
1802
msgstr " --no-warc-digests SHA1 ダイジェストを計算しない\n"
1806
" --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC "
1808
msgstr " --no-warc-keep-log WARC record にログファイルを保存しない\n"
1812
" --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by "
1815
msgstr " --warc-tempdir=DIRECTORY WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクトリを指定する\n"
1818
msgid "Recursive download:\n"
1819
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
1822
msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1823
msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n"
1827
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1829
msgstr " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 で無制限)\n"
1833
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1834
msgstr " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削除する\n"
1838
" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1840
msgstr " -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更する\n"
1843
msgid " --backups=N before writing file X, rotate up to N backup files.\n"
1844
msgstr " --backups=N ファイルに書きこむ時に N ファイルのバックアップをローテーションさせる\n"
1848
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1849
msgstr " -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として保存する\n"
1853
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1854
msgstr " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1858
" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1859
msgstr " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1863
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1865
msgstr " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1869
" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1871
msgstr " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1874
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1875
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1879
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1881
msgstr " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定する\n"
1885
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1887
msgstr " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指定する\n"
1890
msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n"
1891
msgstr " --accept-regex=REGEX 許容する URL の正規表現を指定する\n"
1894
msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n"
1895
msgstr " --reject-regex=REGEX 拒否する URL の正規表現を指定する\n"
1898
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n"
1899
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix|pcre)\n"
1902
msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n"
1903
msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix)\n"
1907
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1909
msgstr " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指定する\n"
1913
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1915
msgstr " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで指定する\n"
1919
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1920
msgstr " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
1924
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1926
msgstr " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定する\n"
1930
" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1932
msgstr " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定する\n"
1936
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1937
msgstr " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にする\n"
1940
msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1941
msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n"
1944
msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1945
msgstr " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1949
" --trust-server-names use the name specified by the "
1951
" url last component.\n"
1952
msgstr " --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後の部分を使う\n"
1955
msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1956
msgstr " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1960
" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1961
msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1964
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1965
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1969
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1970
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1974
msgid "Password for user %s: "
1975
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
2001
"GNU Wget %s built on %s.\n"
2004
"GNU Wget %s built on %s.\n"
2010
msgstr " %s (env)\n"
2014
msgid " %s (user)\n"
2015
msgstr " %s (user)\n"
2019
msgid " %s (system)\n"
2020
msgstr " %s (system)\n"
2022
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
2023
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
2025
msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
2026
msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
2030
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
2031
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2032
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
2033
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2035
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
2036
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2037
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
2038
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
2040
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
2041
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2045
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2048
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
2051
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2052
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
2054
#: src/main.c:1024 src/main.c:1485
2056
msgid "Memory allocation problem\n"
2057
msgstr "メモリ確保できません\n"
2061
msgid "Exiting due to error in %s\n"
2062
msgstr "エラーのため終了します:%s\n"
2064
#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203
2066
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2067
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
2071
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2072
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
2077
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
2080
"--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有効になります。\n"
2084
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2085
msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n"
2089
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2090
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
2094
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
2095
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
2099
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
2100
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
2103
"複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
2104
"-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
2109
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
2110
"will be placed in the single file you specified.\n"
2113
"警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
2114
"全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
2119
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
2123
"警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
2124
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
2129
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2130
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
2135
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
2136
msgstr "WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にします。\n"
2141
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
2142
msgstr "WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にします。\n"
2146
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
2147
msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n"
2152
"WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n"
2153
msgstr "WARC で出力する場合は --continue は使えないので、--continue を無効にします。\n"
2158
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
2159
msgstr "ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられません。\n"
2163
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2164
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
2168
msgid "%s: missing URL\n"
2169
msgstr "%s: URLがありません\n"
2173
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
2174
msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n"
2179
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
2180
"expects data through --body-data and --body-file options"
2182
"--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う場合は、データを --body-"
2183
"data か --body-file から与えてください"
2188
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
2189
"data or --body-file.\n"
2190
msgstr "--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してください。\n"
2194
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
2195
msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n"
2199
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2200
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
2205
"-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2206
msgstr "-k は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
2210
msgid "No URLs found in %s.\n"
2211
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
2217
"Total wall clock time: %s\n"
2218
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2222
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
2226
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2227
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
2229
#: src/mswindows.c:99
2231
msgid "Continuing in background.\n"
2232
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
2234
#: src/mswindows.c:292
2236
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2237
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
2239
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476
2241
msgid "Output will be written to %s.\n"
2242
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
2244
#: src/mswindows.c:326
2246
msgid "fake_fork_child() failed\n"
2247
msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n"
2249
#: src/mswindows.c:334
2251
msgid "fake_fork() failed\n"
2252
msgstr "fake_fork() が失敗しました\n"
2254
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2256
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2257
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
2259
#: src/mswindows.c:649
2261
msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n"
2262
msgstr "ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでした。\n"
2266
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2267
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
2271
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2272
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
2276
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2277
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
2281
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2282
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
2284
#: src/openssl.c:115
2285
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2286
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
2288
#: src/openssl.c:175
2289
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2290
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
2292
#: src/openssl.c:534
2294
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2295
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
2297
#: src/openssl.c:543
2298
msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2299
msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n"
2301
#: src/openssl.c:548
2302
msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2303
msgstr " 自己署名証明書です。\n"
2305
#: src/openssl.c:551
2306
msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2307
msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
2309
#: src/openssl.c:554
2310
msgid " Issued certificate has expired.\n"
2311
msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n"
2313
#: src/openssl.c:639
2316
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2317
"\trequested host name %s.\n"
2318
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
2320
#: src/openssl.c:656
2323
" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2324
msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
2326
#: src/openssl.c:688
2329
" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2330
" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2331
" (that is, it is not the real %s).\n"
2333
" %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
2334
" 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
2335
" つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
2337
#: src/openssl.c:706
2339
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2340
msgstr "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってください。\n"
2342
#: src/progress.c:240
2346
"%*s[ skipping %sK ]"
2351
#: src/progress.c:454
2353
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2354
msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
2356
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2357
#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2358
#: src/progress.c:803
2363
#: src/progress.c:1048
2369
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2370
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
2374
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2375
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
2379
msgid "Cannot open %s: %s"
2380
msgstr "%s を開けません: %s"
2383
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2384
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
2388
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2389
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
2393
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2394
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
2398
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2399
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
2419
"Found no broken links.\n"
2422
"壊れたリンクはありませんでした。\n"
2428
"Found %d broken link.\n"
2431
"Found %d broken links.\n"
2434
"%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2443
msgid "Unsupported scheme %s"
2444
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2447
msgid "Scheme missing"
2451
msgid "Invalid host name"
2455
msgid "Bad port number"
2459
msgid "Invalid user name"
2463
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2464
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2467
msgid "IPv6 addresses not supported"
2468
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2471
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2472
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2475
msgid "HTTPS support not compiled in"
2476
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2480
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2481
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2485
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2486
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2490
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2491
msgstr "%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2495
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2496
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2500
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2501
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
2503
#: src/utils.c:2270 src/utils.c:2289
2505
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
2506
msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n"
2508
#: src/utils.c:2312 src/utils.c:2336
2510
msgid "Error while matching %s: %d\n"
2511
msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n"
2514
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
2515
msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n"
2518
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
2519
msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n"
2524
"Opening WARC file %s.\n"
2527
"WARC ファイル %s をオープンしています。\n"
2532
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
2533
msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n"
2536
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
2537
msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n"
2540
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
2541
msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n"
2544
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
2545
msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n"
2550
"Loaded %d record from CDX.\n"
2553
"Loaded %d records from CDX.\n"
2556
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
2561
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
2562
msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n"
2565
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
2566
msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n"
2569
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
2570
msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n"
2573
msgid "Could not open WARC file.\n"
2574
msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n"
2577
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
2578
msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n"
2581
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
2582
msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n"
2585
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
2586
msgstr "CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n"