~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/wget.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:11:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219151146-okca9xcxdjk2uhra
Tags: 1:14.04+20150219
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese messages for GNU Wget.
2
 
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the wget package.
4
 
# Originally translated by Penguin Kun <penguin-kun@geocities.com>, 1998
5
 
# Hiroshi Takekawa <sian@big.or.jp>, 2000-2013
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: wget 1.15-pre1\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-30 14:40+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-10-31 01:44+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Hiroshi Takekawa <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:16+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
21
 
"Language: ja\n"
22
 
 
23
 
#: lib/error.c:185
24
 
msgid "Unknown system error"
25
 
msgstr "不明なシステムエラーです"
26
 
 
27
 
#: lib/gai_strerror.c:57
28
 
msgid "Address family for hostname not supported"
29
 
msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません"
30
 
 
31
 
#: src/host.c:365
32
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
33
 
msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました"
34
 
 
35
 
#: lib/gai_strerror.c:59
36
 
msgid "Bad value for ai_flags"
37
 
msgstr "ai_flags には不正な値です"
38
 
 
39
 
#: lib/gai_strerror.c:60
40
 
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
41
 
msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました"
42
 
 
43
 
#: lib/gai_strerror.c:61
44
 
msgid "ai_family not supported"
45
 
msgstr "ai_family がサポートされていません"
46
 
 
47
 
#: lib/gai_strerror.c:62
48
 
msgid "Memory allocation failure"
49
 
msgstr "メモリ確保できません"
50
 
 
51
 
#: lib/gai_strerror.c:63
52
 
msgid "No address associated with hostname"
53
 
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
54
 
 
55
 
#: lib/gai_strerror.c:64
56
 
msgid "Name or service not known"
57
 
msgstr "名前かサービスが不明です"
58
 
 
59
 
#: lib/gai_strerror.c:65
60
 
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
61
 
msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません"
62
 
 
63
 
#: lib/gai_strerror.c:66
64
 
msgid "ai_socktype not supported"
65
 
msgstr "その ai_socktype はサポートされていません"
66
 
 
67
 
#: lib/gai_strerror.c:67
68
 
msgid "System error"
69
 
msgstr "システムエラーです"
70
 
 
71
 
#: lib/gai_strerror.c:68
72
 
msgid "Argument buffer too small"
73
 
msgstr "引数バッファが小さすぎます"
74
 
 
75
 
#: lib/gai_strerror.c:70
76
 
msgid "Processing request in progress"
77
 
msgstr "リクエストを処理中です"
78
 
 
79
 
#: lib/gai_strerror.c:71
80
 
msgid "Request canceled"
81
 
msgstr "リクエストはキャンセルされました"
82
 
 
83
 
#: lib/gai_strerror.c:72
84
 
msgid "Request not canceled"
85
 
msgstr "リクエストはキャンセルされていません"
86
 
 
87
 
#: lib/gai_strerror.c:73
88
 
msgid "All requests done"
89
 
msgstr "全てのリクエストが完了しました"
90
 
 
91
 
#: lib/gai_strerror.c:74
92
 
msgid "Interrupted by a signal"
93
 
msgstr "シグナルによって中断されました"
94
 
 
95
 
#: lib/gai_strerror.c:75
96
 
msgid "Parameter string not correctly encoded"
97
 
msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません"
98
 
 
99
 
#: src/host.c:367
100
 
msgid "Unknown error"
101
 
msgstr "不明なエラーです"
102
 
 
103
 
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
104
 
#, c-format
105
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
106
 
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:"
107
 
 
108
 
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
109
 
#, c-format
110
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
111
 
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要としません\n"
112
 
 
113
 
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
114
 
#, c-format
115
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
116
 
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を必要としません\n"
117
 
 
118
 
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
119
 
#, c-format
120
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
121
 
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を必要とします\n"
122
 
 
123
 
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
124
 
#, c-format
125
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
126
 
msgstr "%s: '--%s' は認識できないオプションです\n"
127
 
 
128
 
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
129
 
#, c-format
130
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
131
 
msgstr "%s: '%c%s' は認識できないオプションです\n"
132
 
 
133
 
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
134
 
#, c-format
135
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
136
 
msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n"
137
 
 
138
 
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
139
 
#, c-format
140
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
141
 
msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n"
142
 
 
143
 
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
144
 
#, c-format
145
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
146
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
147
 
 
148
 
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
149
 
#, c-format
150
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
151
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取りません\n"
152
 
 
153
 
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
154
 
#, c-format
155
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
156
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を必要とします\n"
157
 
 
158
 
#. TRANSLATORS:
159
 
#. Get translations for open and closing quotation marks.
160
 
#. 
161
 
#. The message catalog should translate "`" to a left
162
 
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
163
 
#. "'".  If the catalog has no translation,
164
 
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
165
 
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
166
 
#. 
167
 
#. For example, an American English Unicode locale should
168
 
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
169
 
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
170
 
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
171
 
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
172
 
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
173
 
#. 
174
 
#. If you don't know what to put here, please see
175
 
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
176
 
#. and use glyphs suitable for your language.
177
 
#: lib/quotearg.c:271
178
 
msgid "`"
179
 
msgstr "`"
180
 
 
181
 
#: lib/quotearg.c:272
182
 
msgid "'"
183
 
msgstr "'"
184
 
 
185
 
#: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264
186
 
#: lib/spawn-pipe.c:267
187
 
#, c-format
188
 
msgid "cannot create pipe"
189
 
msgstr "パイプが作成できません"
190
 
 
191
 
#: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282
192
 
#: lib/wait-process.c:356
193
 
#, c-format
194
 
msgid "%s subprocess failed"
195
 
msgstr "%s サブプロセスが失敗しました"
196
 
 
197
 
#: lib/w32spawn.h:43
198
 
#, c-format
199
 
msgid "_open_osfhandle failed"
200
 
msgstr "_open_osfhandle が失敗しました"
201
 
 
202
 
#: lib/w32spawn.h:84
203
 
#, c-format
204
 
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
205
 
msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました"
206
 
 
207
 
#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
208
 
#, c-format
209
 
msgid "%s subprocess"
210
 
msgstr "%s サブプロセス"
211
 
 
212
 
#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
213
 
#, c-format
214
 
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
215
 
msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました"
216
 
 
217
 
#: lib/xalloc-die.c:34
218
 
msgid "memory exhausted"
219
 
msgstr "メモリ不足"
220
 
 
221
 
#: src/connect.c:205
222
 
#, c-format
223
 
msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
224
 
msgstr "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止します。\n"
225
 
 
226
 
#: src/connect.c:289
227
 
#, c-format
228
 
msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
229
 
msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... "
230
 
 
231
 
#: src/connect.c:296
232
 
#, c-format
233
 
msgid "Connecting to %s:%d... "
234
 
msgstr "%s:%d に接続しています... "
235
 
 
236
 
#: src/connect.c:299
237
 
#, c-format
238
 
msgid "Connecting to [%s]:%d... "
239
 
msgstr "[%s]:%d に接続しています... "
240
 
 
241
 
#: src/connect.c:356
242
 
msgid "connected.\n"
243
 
msgstr "接続しました。\n"
244
 
 
245
 
#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
246
 
#, c-format
247
 
msgid "failed: %s.\n"
248
 
msgstr "失敗しました: %s.\n"
249
 
 
250
 
#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
251
 
#, c-format
252
 
msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
253
 
msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n"
254
 
 
255
 
#: src/convert.c:193
256
 
#, c-format
257
 
msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
258
 
msgstr "%d 個のファイルを %s 秒で変換しました。\n"
259
 
 
260
 
#: src/convert.c:221
261
 
#, c-format
262
 
msgid "Converting %s... "
263
 
msgstr "%s を変換しています... "
264
 
 
265
 
#: src/convert.c:234
266
 
msgid "nothing to do.\n"
267
 
msgstr "なにもすることがありません。\n"
268
 
 
269
 
#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
270
 
#, c-format
271
 
msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
272
 
msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n"
273
 
 
274
 
#: src/convert.c:257
275
 
#, c-format
276
 
msgid "Unable to delete %s: %s\n"
277
 
msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n"
278
 
 
279
 
#: src/convert.c:473
280
 
#, c-format
281
 
msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
282
 
msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n"
283
 
 
284
 
#: src/cookies.c:450
285
 
#, c-format
286
 
msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
287
 
msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n"
288
 
 
289
 
#: src/cookies.c:687
290
 
#, c-format
291
 
msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to "
292
 
msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。 "
293
 
 
294
 
#: src/spider.c:92
295
 
#, c-format
296
 
msgid "%s\n"
297
 
msgstr "%s\n"
298
 
 
299
 
#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
300
 
#, c-format
301
 
msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
302
 
msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n"
303
 
 
304
 
#: src/cookies.c:1296
305
 
#, c-format
306
 
msgid "Error writing to %s: %s\n"
307
 
msgstr "%s へ書き込めません: %s\n"
308
 
 
309
 
#: src/cookies.c:1299
310
 
#, c-format
311
 
msgid "Error closing %s: %s\n"
312
 
msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n"
313
 
 
314
 
#: src/ftp-ls.c:1065
315
 
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
316
 
msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n"
317
 
 
318
 
#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
319
 
#, c-format
320
 
msgid "Index of /%s on %s:%d"
321
 
msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です"
322
 
 
323
 
#: src/ftp-ls.c:1143
324
 
#, c-format
325
 
msgid "time unknown       "
326
 
msgstr "時間が不明です       "
327
 
 
328
 
#: src/ftp-ls.c:1147
329
 
#, c-format
330
 
msgid "File        "
331
 
msgstr "ファイル        "
332
 
 
333
 
#: src/ftp-ls.c:1150
334
 
#, c-format
335
 
msgid "Directory   "
336
 
msgstr "ディレクトリ   "
337
 
 
338
 
#: src/ftp-ls.c:1153
339
 
#, c-format
340
 
msgid "Link        "
341
 
msgstr "リンク        "
342
 
 
343
 
#: src/ftp-ls.c:1156
344
 
#, c-format
345
 
msgid "Not sure    "
346
 
msgstr "不確実    "
347
 
 
348
 
#: src/ftp-ls.c:1179
349
 
#, c-format
350
 
msgid " (%s bytes)"
351
 
msgstr " (%s バイト)"
352
 
 
353
 
#: src/ftp.c:220
354
 
#, c-format
355
 
msgid "Length: %s"
356
 
msgstr "長さ: %s"
357
 
 
358
 
#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433
359
 
#, c-format
360
 
msgid ", %s (%s) remaining"
361
 
msgstr ", %s (%s) 残っています"
362
 
 
363
 
#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437
364
 
#, c-format
365
 
msgid ", %s remaining"
366
 
msgstr ", %s 残っています"
367
 
 
368
 
#: src/ftp.c:233
369
 
msgid " (unauthoritative)\n"
370
 
msgstr " (確証はありません)\n"
371
 
 
372
 
#: src/ftp.c:325
373
 
#, c-format
374
 
msgid "Logging in as %s ... "
375
 
msgstr "%s としてログインしています... "
376
 
 
377
 
#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
378
 
#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
379
 
#: src/ftp.c:1061
380
 
msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
381
 
msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n"
382
 
 
383
 
#: src/ftp.c:346
384
 
msgid "Error in server greeting.\n"
385
 
msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n"
386
 
 
387
 
#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
388
 
#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
389
 
msgid "Write failed, closing control connection.\n"
390
 
msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n"
391
 
 
392
 
#: src/ftp.c:359
393
 
msgid "The server refuses login.\n"
394
 
msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n"
395
 
 
396
 
#: src/ftp.c:365
397
 
msgid "Login incorrect.\n"
398
 
msgstr "ログインに失敗しました。\n"
399
 
 
400
 
#: src/ftp.c:371
401
 
msgid "Logged in!\n"
402
 
msgstr "ログインしました!\n"
403
 
 
404
 
#: src/ftp.c:393
405
 
msgid "Server error, can't determine system type.\n"
406
 
msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n"
407
 
 
408
 
#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
409
 
msgid "done.    "
410
 
msgstr "完了しました。    "
411
 
 
412
 
#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
413
 
msgid "done.\n"
414
 
msgstr "完了しました。\n"
415
 
 
416
 
#: src/ftp.c:494
417
 
#, c-format
418
 
msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
419
 
msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n"
420
 
 
421
 
#: src/ftp.c:506
422
 
msgid "done.  "
423
 
msgstr "完了しました。  "
424
 
 
425
 
#: src/ftp.c:512
426
 
msgid "==> CWD not needed.\n"
427
 
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
428
 
 
429
 
#: src/ftp.c:723
430
 
#, c-format
431
 
msgid ""
432
 
"No such directory %s.\n"
433
 
"\n"
434
 
msgstr ""
435
 
"%s というディレクトリはありません。\n"
436
 
"\n"
437
 
 
438
 
#: src/ftp.c:744
439
 
msgid "==> CWD not required.\n"
440
 
msgstr "==> CWD は必要ありません。\n"
441
 
 
442
 
#: src/ftp.c:783
443
 
msgid "File has already been retrieved.\n"
444
 
msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n"
445
 
 
446
 
#: src/ftp.c:816
447
 
msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
448
 
msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n"
449
 
 
450
 
#: src/ftp.c:820
451
 
msgid "Cannot parse PASV response.\n"
452
 
msgstr "PASVの応答を解析できません。\n"
453
 
 
454
 
#: src/ftp.c:837
455
 
#, c-format
456
 
msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
457
 
msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n"
458
 
 
459
 
#: src/ftp.c:885
460
 
#, c-format
461
 
msgid "Bind error (%s).\n"
462
 
msgstr "バインドエラーです (%s)。\n"
463
 
 
464
 
#: src/ftp.c:891
465
 
msgid "Invalid PORT.\n"
466
 
msgstr "無効なポート番号です。\n"
467
 
 
468
 
#: src/ftp.c:937
469
 
msgid ""
470
 
"\n"
471
 
"REST failed, starting from scratch.\n"
472
 
msgstr ""
473
 
"\n"
474
 
"RESTに失敗しました、最初から始めます。\n"
475
 
 
476
 
#: src/ftp.c:978
477
 
#, c-format
478
 
msgid "File %s exists.\n"
479
 
msgstr "%s というファイルが存在します。\n"
480
 
 
481
 
#: src/ftp.c:984
482
 
#, c-format
483
 
msgid "No such file %s.\n"
484
 
msgstr "%s というファイルはありません。\n"
485
 
 
486
 
#: src/ftp.c:1030
487
 
#, c-format
488
 
msgid ""
489
 
"No such file %s.\n"
490
 
"\n"
491
 
msgstr ""
492
 
"%s というファイルはありません。\n"
493
 
"\n"
494
 
 
495
 
#: src/ftp.c:1079
496
 
#, c-format
497
 
msgid ""
498
 
"No such file or directory %s.\n"
499
 
"\n"
500
 
msgstr ""
501
 
"%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n"
502
 
"\n"
503
 
 
504
 
#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538
505
 
#, c-format
506
 
msgid "%s has sprung into existence.\n"
507
 
msgstr "%s が存在しています。\n"
508
 
 
509
 
#: src/ftp.c:1279
510
 
#, c-format
511
 
msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
512
 
msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n"
513
 
 
514
 
#: src/ftp.c:1288
515
 
#, c-format
516
 
msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
517
 
msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; "
518
 
 
519
 
#: src/ftp.c:1303
520
 
msgid "Control connection closed.\n"
521
 
msgstr "制御用の接続を切断します。\n"
522
 
 
523
 
#: src/ftp.c:1321
524
 
msgid "Data transfer aborted.\n"
525
 
msgstr "データ転送を中断しました。\n"
526
 
 
527
 
#: src/ftp.c:1421
528
 
#, c-format
529
 
msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
530
 
msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
531
 
 
532
 
#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715
533
 
#, c-format
534
 
msgid "(try:%2d)"
535
 
msgstr "(試行:%2d)"
536
 
 
537
 
#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073
538
 
#, c-format
539
 
msgid ""
540
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
541
 
"\n"
542
 
msgstr ""
543
 
"%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n"
544
 
"\n"
545
 
 
546
 
#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074
547
 
#, c-format
548
 
msgid ""
549
 
"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
550
 
"\n"
551
 
msgstr ""
552
 
"%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n"
553
 
"\n"
554
 
 
555
 
#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038
556
 
#, c-format
557
 
msgid "Removing %s.\n"
558
 
msgstr "%s を削除しました。\n"
559
 
 
560
 
#: src/ftp.c:1655
561
 
#, c-format
562
 
msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
563
 
msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n"
564
 
 
565
 
#: src/ftp.c:1672
566
 
#, c-format
567
 
msgid "Removed %s.\n"
568
 
msgstr "%s を削除しました。\n"
569
 
 
570
 
#: src/ftp.c:1709
571
 
#, c-format
572
 
msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
573
 
msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n"
574
 
 
575
 
#: src/ftp.c:1779
576
 
#, c-format
577
 
msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
578
 
msgstr "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しません。\n"
579
 
 
580
 
#: src/ftp.c:1786
581
 
#, c-format
582
 
msgid ""
583
 
"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
584
 
"\n"
585
 
msgstr ""
586
 
"サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n"
587
 
"\n"
588
 
 
589
 
#: src/ftp.c:1793
590
 
#, c-format
591
 
msgid ""
592
 
"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
593
 
"\n"
594
 
msgstr ""
595
 
"サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n"
596
 
"\n"
597
 
 
598
 
#: src/ftp.c:1811
599
 
msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
600
 
msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n"
601
 
 
602
 
#: src/ftp.c:1828
603
 
#, c-format
604
 
msgid ""
605
 
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
606
 
"\n"
607
 
msgstr ""
608
 
"すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n"
609
 
"\n"
610
 
 
611
 
#: src/ftp.c:1837
612
 
#, c-format
613
 
msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
614
 
msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n"
615
 
 
616
 
#: src/ftp.c:1847
617
 
#, c-format
618
 
msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
619
 
msgstr "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばします。\n"
620
 
 
621
 
#: src/ftp.c:1859
622
 
#, c-format
623
 
msgid "Skipping directory %s.\n"
624
 
msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n"
625
 
 
626
 
#: src/ftp.c:1868
627
 
#, c-format
628
 
msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
629
 
msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n"
630
 
 
631
 
#: src/ftp.c:1906
632
 
#, c-format
633
 
msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
634
 
msgstr "%s: 日付が壊れています。\n"
635
 
 
636
 
#: src/ftp.c:1928
637
 
#, c-format
638
 
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
639
 
msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n"
640
 
 
641
 
#: src/ftp.c:1978
642
 
#, c-format
643
 
msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
644
 
msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n"
645
 
 
646
 
#: src/ftp.c:2067 src/ftp.c:2081
647
 
#, c-format
648
 
msgid "Rejecting %s.\n"
649
 
msgstr "%s を除外します。\n"
650
 
 
651
 
#: src/ftp.c:2104
652
 
#, c-format
653
 
msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
654
 
msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n"
655
 
 
656
 
#: src/ftp.c:2160
657
 
#, c-format
658
 
msgid "No matches on pattern %s.\n"
659
 
msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n"
660
 
 
661
 
#: src/ftp.c:2231
662
 
#, c-format
663
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
664
 
msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
665
 
 
666
 
#: src/ftp.c:2236
667
 
#, c-format
668
 
msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
669
 
msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n"
670
 
 
671
 
#: src/gnutls.c:80
672
 
#, c-format
673
 
msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
674
 
msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n"
675
 
 
676
 
#: src/gnutls.c:142
677
 
#, c-format
678
 
msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n"
679
 
msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n"
680
 
 
681
 
#: src/gnutls.c:174
682
 
msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n"
683
 
msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n"
684
 
 
685
 
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
686
 
msgid "ERROR"
687
 
msgstr "エラー"
688
 
 
689
 
#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
690
 
msgid "WARNING"
691
 
msgstr "警告"
692
 
 
693
 
#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512
694
 
#, c-format
695
 
msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
696
 
msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n"
697
 
 
698
 
#: src/gnutls.c:421
699
 
#, c-format
700
 
msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
701
 
msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n"
702
 
 
703
 
#: src/gnutls.c:427
704
 
#, c-format
705
 
msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
706
 
msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n"
707
 
 
708
 
#: src/gnutls.c:433
709
 
#, c-format
710
 
msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
711
 
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
712
 
 
713
 
#: src/gnutls.c:604
714
 
#, c-format
715
 
msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n"
716
 
msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n"
717
 
 
718
 
#: src/gnutls.c:605
719
 
#, c-format
720
 
msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n"
721
 
msgstr "%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n"
722
 
 
723
 
#: src/gnutls.c:606
724
 
#, c-format
725
 
msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n"
726
 
msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n"
727
 
 
728
 
#: src/gnutls.c:607
729
 
#, c-format
730
 
msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n"
731
 
msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n"
732
 
 
733
 
#: src/gnutls.c:447
734
 
#, c-format
735
 
msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
736
 
msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n"
737
 
 
738
 
#: src/gnutls.c:456
739
 
msgid "No certificate found\n"
740
 
msgstr "証明書が見つかりません\n"
741
 
 
742
 
#: src/gnutls.c:463
743
 
#, c-format
744
 
msgid "Error parsing certificate: %s\n"
745
 
msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
746
 
 
747
 
#: src/gnutls.c:470
748
 
msgid "The certificate has not yet been activated\n"
749
 
msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n"
750
 
 
751
 
#: src/gnutls.c:475
752
 
msgid "The certificate has expired\n"
753
 
msgstr "証明書は失効しています。\n"
754
 
 
755
 
#: src/gnutls.c:481
756
 
#, c-format
757
 
msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
758
 
msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n"
759
 
 
760
 
#: src/gnutls.c:661
761
 
msgid "Certificate must be X.509\n"
762
 
msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n"
763
 
 
764
 
#: src/host.c:361
765
 
msgid "Unknown host"
766
 
msgstr "不明なホストです"
767
 
 
768
 
#: src/host.c:740
769
 
#, c-format
770
 
msgid "Resolving %s... "
771
 
msgstr "%s をDNSに問いあわせています... "
772
 
 
773
 
#: src/host.c:792
774
 
msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
775
 
msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n"
776
 
 
777
 
#: src/host.c:815
778
 
msgid "failed: timed out.\n"
779
 
msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n"
780
 
 
781
 
#: src/html-url.c:288
782
 
#, c-format
783
 
msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
784
 
msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n"
785
 
 
786
 
#: src/html-url.c:810
787
 
#, c-format
788
 
msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
789
 
msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n"
790
 
 
791
 
#: src/http.c:375
792
 
#, c-format
793
 
msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
794
 
msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n"
795
 
 
796
 
#: src/http.c:752
797
 
msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
798
 
msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します"
799
 
 
800
 
#: src/http.c:1454
801
 
#, c-format
802
 
msgid ""
803
 
"File %s already there; not retrieving.\n"
804
 
"\n"
805
 
msgstr ""
806
 
"ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n"
807
 
"\n"
808
 
 
809
 
#: src/http.c:1575
810
 
msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
811
 
msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n"
812
 
 
813
 
#: src/http.c:1853
814
 
#, c-format
815
 
msgid "BODY data file %s missing: %s\n"
816
 
msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n"
817
 
 
818
 
#: src/http.c:1955
819
 
#, c-format
820
 
msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n"
821
 
msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n"
822
 
 
823
 
#: src/http.c:1797
824
 
#, c-format
825
 
msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
826
 
msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n"
827
 
 
828
 
#: src/http.c:1866
829
 
#, c-format
830
 
msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
831
 
msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n"
832
 
 
833
 
#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869
834
 
#, c-format
835
 
msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
836
 
msgstr "%s エラー %d: %s。\n"
837
 
 
838
 
#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264
839
 
msgid "Malformed status line"
840
 
msgstr "奇妙なステータス行です"
841
 
 
842
 
#: src/http.c:1897
843
 
#, c-format
844
 
msgid "Proxy tunneling failed: %s"
845
 
msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s"
846
 
 
847
 
#: src/http.c:1947
848
 
#, c-format
849
 
msgid "%s request sent, awaiting response... "
850
 
msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... "
851
 
 
852
 
#: src/http.c:1959
853
 
msgid "No data received.\n"
854
 
msgstr "データが受信されませんでした\n"
855
 
 
856
 
#: src/http.c:1966
857
 
#, c-format
858
 
msgid "Read error (%s) in headers.\n"
859
 
msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n"
860
 
 
861
 
#: src/http.c:2104
862
 
msgid "Unknown authentication scheme.\n"
863
 
msgstr "不明な認証形式です。\n"
864
 
 
865
 
#: src/http.c:2266
866
 
msgid "(no description)"
867
 
msgstr "(説明なし)"
868
 
 
869
 
#: src/http.c:2325
870
 
#, c-format
871
 
msgid "Location: %s%s\n"
872
 
msgstr "場所: %s%s\n"
873
 
 
874
 
#: src/http.c:2326 src/http.c:2443
875
 
msgid "unspecified"
876
 
msgstr "特定できません"
877
 
 
878
 
#: src/http.c:2327
879
 
msgid " [following]"
880
 
msgstr " [続く]"
881
 
 
882
 
#: src/http.c:2388
883
 
msgid ""
884
 
"\n"
885
 
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
886
 
"\n"
887
 
msgstr ""
888
 
"\n"
889
 
"    このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n"
890
 
"\n"
891
 
 
892
 
#: src/http.c:2423
893
 
msgid "Length: "
894
 
msgstr "長さ: "
895
 
 
896
 
#: src/http.c:2443
897
 
msgid "ignored"
898
 
msgstr "無視しました"
899
 
 
900
 
#: src/http.c:2559
901
 
#, c-format
902
 
msgid "Saving to: %s\n"
903
 
msgstr "%s に保存中\n"
904
 
 
905
 
#: src/http.c:2647
906
 
msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
907
 
msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n"
908
 
 
909
 
#: src/http.c:2704
910
 
msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
911
 
msgstr "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n"
912
 
 
913
 
#: src/http.c:2791
914
 
#, c-format
915
 
msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
916
 
msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n"
917
 
 
918
 
#: src/http.c:3164
919
 
msgid "Required attribute missing from Header received.\n"
920
 
msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n"
921
 
 
922
 
#: src/http.c:3169
923
 
msgid "Username/Password Authentication Failed.\n"
924
 
msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n"
925
 
 
926
 
#: src/http.c:3175
927
 
msgid "Cannot write to WARC file.\n"
928
 
msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n"
929
 
 
930
 
#: src/http.c:3181
931
 
msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n"
932
 
msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n"
933
 
 
934
 
#: src/http.c:2800
935
 
msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
936
 
msgstr "SSL による接続が確立できません。\n"
937
 
 
938
 
#: src/http.c:2806
939
 
#, c-format
940
 
msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
941
 
msgstr "%s を削除できません(%s)。\n"
942
 
 
943
 
#: src/http.c:2816
944
 
#, c-format
945
 
msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
946
 
msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n"
947
 
 
948
 
#: src/http.c:2864
949
 
msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
950
 
msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n"
951
 
 
952
 
#: src/http.c:2886
953
 
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
954
 
msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n"
955
 
 
956
 
#: src/http.c:2894
957
 
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
958
 
msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n"
959
 
 
960
 
#: src/http.c:2924
961
 
#, c-format
962
 
msgid ""
963
 
"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
964
 
"\n"
965
 
msgstr ""
966
 
"サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n"
967
 
"\n"
968
 
 
969
 
#: src/http.c:2932
970
 
#, c-format
971
 
msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
972
 
msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n"
973
 
 
974
 
#: src/http.c:2941
975
 
msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
976
 
msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n"
977
 
 
978
 
#: src/http.c:2959
979
 
msgid ""
980
 
"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
981
 
"retrieving.\n"
982
 
"\n"
983
 
msgstr ""
984
 
"リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得中。\n"
985
 
"\n"
986
 
 
987
 
#: src/http.c:2965
988
 
msgid ""
989
 
"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
990
 
"\n"
991
 
msgstr ""
992
 
"リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しません。\n"
993
 
"\n"
994
 
 
995
 
#: src/http.c:2974
996
 
msgid ""
997
 
"Remote file exists and could contain further links,\n"
998
 
"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
999
 
"\n"
1000
 
msgstr ""
1001
 
"リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されています -- 取得しません。\n"
1002
 
"\n"
1003
 
 
1004
 
#: src/http.c:2980
1005
 
msgid ""
1006
 
"Remote file exists.\n"
1007
 
"\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"リモートファイルが存在します。\n"
1010
 
"\n"
1011
 
 
1012
 
#: src/http.c:2989
1013
 
#, c-format
1014
 
msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
1015
 
msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
1016
 
 
1017
 
#: src/http.c:3037
1018
 
#, c-format
1019
 
msgid ""
1020
 
"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
1021
 
"\n"
1022
 
msgstr ""
1023
 
"%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n"
1024
 
"\n"
1025
 
 
1026
 
#: src/http.c:3038
1027
 
#, c-format
1028
 
msgid ""
1029
 
"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
1030
 
"\n"
1031
 
msgstr ""
1032
 
"%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n"
1033
 
"\n"
1034
 
 
1035
 
#: src/http.c:3099
1036
 
#, c-format
1037
 
msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
1038
 
msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 "
1039
 
 
1040
 
#: src/http.c:3122
1041
 
#, c-format
1042
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
1043
 
msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。"
1044
 
 
1045
 
#: src/http.c:3131
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
1048
 
msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 "
1049
 
 
1050
 
#: src/http.c:3749
1051
 
#, c-format
1052
 
msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n"
1053
 
msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n"
1054
 
 
1055
 
#: src/http.c:3755
1056
 
#, c-format
1057
 
msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n"
1058
 
msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n"
1059
 
 
1060
 
#: src/init.c:453
1061
 
#, c-format
1062
 
msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
1063
 
msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません。\n"
1064
 
 
1065
 
#: src/init.c:557 src/netrc.c:283
1066
 
#, c-format
1067
 
msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
1068
 
msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n"
1069
 
 
1070
 
#: src/init.c:574
1071
 
#, c-format
1072
 
msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
1073
 
msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n"
1074
 
 
1075
 
#: src/init.c:580
1076
 
#, c-format
1077
 
msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
1078
 
msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n"
1079
 
 
1080
 
#: src/init.c:585
1081
 
#, c-format
1082
 
msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
1083
 
msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n"
1084
 
 
1085
 
#: src/init.c:668
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid ""
1088
 
"Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed.  Please check\n"
1089
 
"'%s',\n"
1090
 
"or specify a different file using --config.\n"
1091
 
msgstr ""
1092
 
"システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n"
1093
 
"'%s'\n"
1094
 
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
1095
 
 
1096
 
#: src/init.c:683
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid ""
1099
 
"Parsing system wgetrc file failed.  Please check\n"
1100
 
"'%s',\n"
1101
 
"or specify a different file using --config.\n"
1102
 
msgstr ""
1103
 
"システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n"
1104
 
"'%s'\n"
1105
 
"の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n"
1106
 
 
1107
 
#: src/init.c:640
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
1110
 
msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n"
1111
 
 
1112
 
#: src/init.c:830
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
1115
 
msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n"
1116
 
 
1117
 
#: src/init.c:875
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
1120
 
msgstr "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n"
1121
 
 
1122
 
#: src/init.c:892
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
1125
 
msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/init.c:1097 src/init.c:1116
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
1130
 
msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n"
1131
 
 
1132
 
#: src/init.c:1141
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
1135
 
msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n"
1136
 
 
1137
 
#: src/init.c:1195 src/init.c:1285 src/init.c:1393 src/init.c:1418
1138
 
#, c-format
1139
 
msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
1140
 
msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n"
1141
 
 
1142
 
#: src/init.c:1232
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
1145
 
msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n"
1146
 
 
1147
 
#: src/init.c:1329
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n"
1150
 
msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n"
1151
 
 
1152
 
#: src/init.c:1298
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
1155
 
msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n"
1156
 
 
1157
 
#: src/init.c:1359
1158
 
#, c-format
1159
 
msgid ""
1160
 
"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
1161
 
"    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
"%s: %s: %s は無効です。unix か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii "
1164
 
"を指定してください。\n"
1165
 
 
1166
 
#: src/iri.c:103
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "Encoding %s isn't valid\n"
1169
 
msgstr "エンコード %s は無効です\n"
1170
 
 
1171
 
#: src/iri.c:124
1172
 
msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
1173
 
msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n"
1174
 
 
1175
 
#: src/iri.c:134
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
1178
 
msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n"
1179
 
 
1180
 
#: src/iri.c:175
1181
 
msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
1182
 
msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n"
1183
 
 
1184
 
#: src/iri.c:200
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "Unhandled errno %d\n"
1187
 
msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n"
1188
 
 
1189
 
#: src/iri.c:229
1190
 
#, c-format
1191
 
msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
1192
 
msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n"
1193
 
 
1194
 
#: src/iri.c:248
1195
 
#, c-format
1196
 
msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
1197
 
msgstr "idn_decode に失敗しました (%d): %s\n"
1198
 
 
1199
 
#: src/log.c:810
1200
 
#, c-format
1201
 
msgid ""
1202
 
"\n"
1203
 
"%s received, redirecting output to %s.\n"
1204
 
msgstr ""
1205
 
"\n"
1206
 
"%s を受信しました、%s に出力をリダイレクトします。\n"
1207
 
 
1208
 
#: src/log.c:820
1209
 
#, c-format
1210
 
msgid ""
1211
 
"\n"
1212
 
"%s received.\n"
1213
 
msgstr ""
1214
 
"\n"
1215
 
"%s 受信しました\n"
1216
 
 
1217
 
#: src/log.c:821
1218
 
#, c-format
1219
 
msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1220
 
msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n"
1221
 
 
1222
 
#: src/main.c:400
1223
 
#, c-format
1224
 
msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1225
 
msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n"
1226
 
 
1227
 
#: src/main.c:412
1228
 
msgid ""
1229
 
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1230
 
"\n"
1231
 
msgstr ""
1232
 
"長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n"
1233
 
"\n"
1234
 
 
1235
 
#: src/main.c:414
1236
 
msgid "Startup:\n"
1237
 
msgstr "スタートアップ:\n"
1238
 
 
1239
 
#: src/main.c:416
1240
 
msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1241
 
msgstr "  -V,  --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
1242
 
 
1243
 
#: src/main.c:418
1244
 
msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1245
 
msgstr "  -h,  --help              このヘルプを表示する\n"
1246
 
 
1247
 
#: src/main.c:420
1248
 
msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1249
 
msgstr "  -b,  --background        スタート後にバックグラウンドに移行する\n"
1250
 
 
1251
 
#: src/main.c:422
1252
 
msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1253
 
msgstr "  -e,  --execute=COMMAND   `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n"
1254
 
 
1255
 
#: src/main.c:426
1256
 
msgid "Logging and input file:\n"
1257
 
msgstr "ログと入力ファイル:\n"
1258
 
 
1259
 
#: src/main.c:428
1260
 
msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1261
 
msgstr "  -o,  --output-file=FILE    ログを FILE に出力する\n"
1262
 
 
1263
 
#: src/main.c:430
1264
 
msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1265
 
msgstr "  -a,  --append-output=FILE  メッセージを FILE に追記する\n"
1266
 
 
1267
 
#: src/main.c:433
1268
 
msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1269
 
msgstr "  -d,  --debug               デバッグ情報を表示する\n"
1270
 
 
1271
 
#: src/main.c:437
1272
 
msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1273
 
msgstr "       --wdebug              Watt-32デバッグ情報を表示する\n"
1274
 
 
1275
 
#: src/main.c:440
1276
 
msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1277
 
msgstr "  -q,  --quiet               何も出力しない\n"
1278
 
 
1279
 
#: src/main.c:442
1280
 
msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1281
 
msgstr "  -v,  --verbose             冗長な出力をする (デフォルト)\n"
1282
 
 
1283
 
#: src/main.c:444
1284
 
msgid ""
1285
 
"  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1286
 
msgstr "  -nv, --no-verbose          冗長ではなくする\n"
1287
 
 
1288
 
#: src/main.c:466
1289
 
msgid ""
1290
 
"       --report-speed=TYPE   Output bandwidth as TYPE.  TYPE can be bits.\n"
1291
 
msgstr ""
1292
 
"       --report-speed=TYPE   帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は 'bits' が指定できます。\n"
1293
 
 
1294
 
#: src/main.c:446
1295
 
msgid ""
1296
 
"  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1297
 
msgstr "  -i,  --input-file=FILE     FILE の中に指定された URL をダウンロードする\n"
1298
 
 
1299
 
#: src/main.c:448
1300
 
msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1301
 
msgstr "  -F,  --force-html          入力ファイルを HTML として扱う\n"
1302
 
 
1303
 
#: src/main.c:450
1304
 
msgid ""
1305
 
"  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1306
 
"                             relative to URL.\n"
1307
 
msgstr ""
1308
 
"  -B,  --base=URL            HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンクを\n"
1309
 
"                             指定した URL の相対 URL として扱う\n"
1310
 
 
1311
 
#: src/main.c:453
1312
 
msgid "       --config=FILE         Specify config file to use.\n"
1313
 
msgstr "       --config=FILE         設定ファイルを指定する\n"
1314
 
 
1315
 
#: src/main.c:457
1316
 
msgid "Download:\n"
1317
 
msgstr "ダウンロード:\n"
1318
 
 
1319
 
#: src/main.c:459
1320
 
msgid ""
1321
 
"  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1322
 
"unlimits).\n"
1323
 
msgstr "  -t,  --tries=NUMBER            リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n"
1324
 
 
1325
 
#: src/main.c:461
1326
 
msgid ""
1327
 
"       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1328
 
msgstr "       --retry-connrefused       接続を拒否されてもリトライする\n"
1329
 
 
1330
 
#: src/main.c:463
1331
 
msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1332
 
msgstr "  -O,  --output-document=FILE    FILE に文書を書きこむ\n"
1333
 
 
1334
 
#: src/main.c:465
1335
 
msgid ""
1336
 
"  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1337
 
"                                 existing files (overwriting them).\n"
1338
 
msgstr "  -nc, --no-clobber              存在しているファイルをダウンロードで上書きしない\n"
1339
 
 
1340
 
#: src/main.c:468
1341
 
msgid ""
1342
 
"  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1343
 
"file.\n"
1344
 
msgstr "  -c,  --continue                部分的にダウンロードしたファイルの続きから始める\n"
1345
 
 
1346
 
#: src/main.c:470
1347
 
msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1348
 
msgstr "       --progress=TYPE           進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n"
1349
 
 
1350
 
#: src/main.c:472
1351
 
msgid ""
1352
 
"  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1353
 
"                                 local.\n"
1354
 
msgstr "  -N,  --timestamping            ローカルにあるファイルよりも新しいファイルだけ取得する\n"
1355
 
 
1356
 
#: src/main.c:475
1357
 
msgid ""
1358
 
"  --no-use-server-timestamps     don't set the local file's timestamp by\n"
1359
 
"                                 the one on the server.\n"
1360
 
msgstr ""
1361
 
"  --no-use-server-timestamps     ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n"
1362
 
"                                 サーバのものを使わない\n"
1363
 
 
1364
 
#: src/main.c:478
1365
 
msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1366
 
msgstr "  -S,  --server-response         サーバの応答を表示する\n"
1367
 
 
1368
 
#: src/main.c:480
1369
 
msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1370
 
msgstr "       --spider                  何もダウンロードしない\n"
1371
 
 
1372
 
#: src/main.c:482
1373
 
msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1374
 
msgstr "  -T,  --timeout=SECONDS         全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定する\n"
1375
 
 
1376
 
#: src/main.c:484
1377
 
msgid ""
1378
 
"       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1379
 
msgstr "       --dns-timeout=SECS        DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1380
 
 
1381
 
#: src/main.c:486
1382
 
msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1383
 
msgstr "       --connect-timeout=SECS    接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1384
 
 
1385
 
#: src/main.c:488
1386
 
msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1387
 
msgstr "       --read-timeout=SECS       読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n"
1388
 
 
1389
 
#: src/main.c:490
1390
 
msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1391
 
msgstr "  -w,  --wait=SECONDS            ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n"
1392
 
 
1393
 
#: src/main.c:492
1394
 
msgid ""
1395
 
"       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1396
 
"retrieval.\n"
1397
 
msgstr "       --waitretry=SECONDS       リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n"
1398
 
 
1399
 
#: src/main.c:494
1400
 
msgid ""
1401
 
"       --random-wait             wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
1402
 
"retrievals.\n"
1403
 
msgstr "       --random-wait             ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待つ\n"
1404
 
 
1405
 
#: src/main.c:496
1406
 
msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1407
 
msgstr "       --no-proxy                プロクシを使わない\n"
1408
 
 
1409
 
#: src/main.c:498
1410
 
msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1411
 
msgstr "  -Q,  --quota=NUMBER            ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n"
1412
 
 
1413
 
#: src/main.c:500
1414
 
msgid ""
1415
 
"       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1416
 
"host.\n"
1417
 
msgstr ""
1418
 
"       --bind-address=ADDRESS    ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n"
1419
 
 
1420
 
#: src/main.c:502
1421
 
msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1422
 
msgstr "       --limit-rate=RATE         ダウンロード速度を RATE に制限する\n"
1423
 
 
1424
 
#: src/main.c:504
1425
 
msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1426
 
msgstr "       --no-dns-cache            DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n"
1427
 
 
1428
 
#: src/main.c:506
1429
 
msgid ""
1430
 
"       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1431
 
"allows.\n"
1432
 
msgstr "       --restrict-file-names=OS  OS が許しているファイル名に制限する\n"
1433
 
 
1434
 
#: src/main.c:508
1435
 
msgid ""
1436
 
"       --ignore-case             ignore case when matching "
1437
 
"files/directories.\n"
1438
 
msgstr "       --ignore-case             ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小文字を無視する\n"
1439
 
 
1440
 
#: src/main.c:511
1441
 
msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1442
 
msgstr "  -4,  --inet4-only              IPv4 だけを使う\n"
1443
 
 
1444
 
#: src/main.c:513
1445
 
msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1446
 
msgstr "  -6,  --inet6-only              IPv6 だけを使う\n"
1447
 
 
1448
 
#: src/main.c:515
1449
 
msgid ""
1450
 
"       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1451
 
"family,\n"
1452
 
"                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1453
 
msgstr ""
1454
 
"       --prefer-family=FAMILY    指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に接続する\n"
1455
 
 
1456
 
#: src/main.c:519
1457
 
msgid ""
1458
 
"       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1459
 
msgstr "       --user=USER               ftp, http のユーザ名を指定する\n"
1460
 
 
1461
 
#: src/main.c:521
1462
 
msgid ""
1463
 
"       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1464
 
msgstr "       --password=PASS           ftp, http のパスワードを指定する\n"
1465
 
 
1466
 
#: src/main.c:523
1467
 
msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1468
 
msgstr "       --ask-password            パスワードを別途入力する\n"
1469
 
 
1470
 
#: src/main.c:525
1471
 
msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1472
 
msgstr "       --no-iri                  IRI サポートを使わない\n"
1473
 
 
1474
 
#: src/main.c:527
1475
 
msgid ""
1476
 
"       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1477
 
msgstr "       --local-encoding=ENC      指定した ENC を IRI のローカルエンコーディングにする\n"
1478
 
 
1479
 
#: src/main.c:529
1480
 
msgid ""
1481
 
"       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1482
 
msgstr "       --remote-encoding=ENC     指定した ENC をデフォルトのリモートエンコーディングにする\n"
1483
 
 
1484
 
#: src/main.c:531
1485
 
msgid "       --unlink                  remove file before clobber.\n"
1486
 
msgstr "       --unlink                  上書きする前にファイルを削除する\n"
1487
 
 
1488
 
#: src/main.c:535
1489
 
msgid "Directories:\n"
1490
 
msgstr "ディレクトリ:\n"
1491
 
 
1492
 
#: src/main.c:537
1493
 
msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1494
 
msgstr "  -nd, --no-directories           ディレクトリを作らない\n"
1495
 
 
1496
 
#: src/main.c:539
1497
 
msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1498
 
msgstr "  -x,  --force-directories        ディレクトリを強制的に作る\n"
1499
 
 
1500
 
#: src/main.c:541
1501
 
msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1502
 
msgstr "  -nH, --no-host-directories      ホスト名のディレクトリを作らない\n"
1503
 
 
1504
 
#: src/main.c:543
1505
 
msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1506
 
msgstr "       --protocol-directories     プロトコル名のディレクトリを作る\n"
1507
 
 
1508
 
#: src/main.c:545
1509
 
msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1510
 
msgstr "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n"
1511
 
 
1512
 
#: src/main.c:547
1513
 
msgid ""
1514
 
"       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1515
 
"components.\n"
1516
 
msgstr "       --cut-dirs=NUMBER          リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無視する\n"
1517
 
 
1518
 
#: src/main.c:551
1519
 
msgid "HTTP options:\n"
1520
 
msgstr "HTTP オプション:\n"
1521
 
 
1522
 
#: src/main.c:553
1523
 
msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1524
 
msgstr "       --http-user=USER        http ユーザ名として USER を使う\n"
1525
 
 
1526
 
#: src/main.c:555
1527
 
msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1528
 
msgstr "       --http-password=PASS    http パスワードとして PASS を使う\n"
1529
 
 
1530
 
#: src/main.c:557
1531
 
msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1532
 
msgstr "       --no-cache              サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n"
1533
 
 
1534
 
#: src/main.c:559
1535
 
msgid ""
1536
 
"       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1537
 
"                               this is `index.html'.).\n"
1538
 
msgstr ""
1539
 
"       --default-page=NAME     デフォルトのページ名を NAME に変更します\n"
1540
 
"                               通常は `index.html' です\n"
1541
 
 
1542
 
#: src/main.c:562
1543
 
msgid ""
1544
 
"  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1545
 
"extensions.\n"
1546
 
msgstr "  -E,  --adjust-extension      HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n"
1547
 
 
1548
 
#: src/main.c:564
1549
 
msgid ""
1550
 
"       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1551
 
msgstr "       --ignore-length         `Content-Length' ヘッダを無視する\n"
1552
 
 
1553
 
#: src/main.c:566
1554
 
msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1555
 
msgstr "       --header=STRING         送信するヘッダに STRING を追加する\n"
1556
 
 
1557
 
#: src/main.c:568
1558
 
msgid ""
1559
 
"       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1560
 
msgstr "       --max-redirect          ページで許可する最大転送回数\n"
1561
 
 
1562
 
#: src/main.c:570
1563
 
msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1564
 
msgstr "       --proxy-user=USER       プロクシユーザ名として USER を使う\n"
1565
 
 
1566
 
#: src/main.c:572
1567
 
msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1568
 
msgstr "       --proxy-password=PASS   プロクシパスワードとして PASS を使う\n"
1569
 
 
1570
 
#: src/main.c:574
1571
 
msgid ""
1572
 
"       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1573
 
"request.\n"
1574
 
msgstr "       --referer=URL           Referer を URL に設定する\n"
1575
 
 
1576
 
#: src/main.c:576
1577
 
msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1578
 
msgstr "       --save-headers          HTTP のヘッダをファイルに保存する\n"
1579
 
 
1580
 
#: src/main.c:578
1581
 
msgid ""
1582
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1583
 
msgstr ""
1584
 
"  -U,  --user-agent=AGENT      User-Agent として Wget/VERSION ではなく AGENT を使う\n"
1585
 
 
1586
 
#: src/main.c:580
1587
 
msgid ""
1588
 
"       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1589
 
"connections).\n"
1590
 
msgstr "       --no-http-keep-alive    HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わない\n"
1591
 
 
1592
 
#: src/main.c:582
1593
 
msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1594
 
msgstr "       --no-cookies            クッキーを使わない\n"
1595
 
 
1596
 
#: src/main.c:584
1597
 
msgid ""
1598
 
"       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1599
 
msgstr "       --load-cookies=FILE     クッキーを FILE から読みこむ\n"
1600
 
 
1601
 
#: src/main.c:586
1602
 
msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1603
 
msgstr "       --save-cookies=FILE     クッキーを FILE に保存する\n"
1604
 
 
1605
 
#: src/main.c:588
1606
 
msgid ""
1607
 
"       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1608
 
"cookies.\n"
1609
 
msgstr "       --keep-session-cookies  セッションだけで用いるクッキーを保持する\n"
1610
 
 
1611
 
#: src/main.c:590
1612
 
msgid ""
1613
 
"       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1614
 
"data.\n"
1615
 
msgstr "       --post-data=STRING      POST メソッドを用いて STRING を送信する\n"
1616
 
 
1617
 
#: src/main.c:592
1618
 
msgid ""
1619
 
"       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1620
 
msgstr "       --post-file=FILE        POST メソッドを用いて FILE の中味を送信する\n"
1621
 
 
1622
 
#: src/main.c:616
1623
 
msgid ""
1624
 
"       --method=HTTPMethod     use method \"HTTPMethod\" in the header.\n"
1625
 
msgstr "       --method=HTTPMethod     \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使います\n"
1626
 
 
1627
 
#: src/main.c:618
1628
 
msgid ""
1629
 
"       --body-data=STRING      Send STRING as data. --method MUST be set.\n"
1630
 
msgstr ""
1631
 
"       --body-data=STRING      STRING をデータとして送る。--method を指定してください。\n"
1632
 
 
1633
 
#: src/main.c:620
1634
 
msgid ""
1635
 
"       --body-file=FILE        Send contents of FILE. --method MUST be set.\n"
1636
 
msgstr "       --body-file=FILE        ファイルの中味を送る。--method を指定してください。\n"
1637
 
 
1638
 
#: src/main.c:594
1639
 
msgid ""
1640
 
"       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1641
 
"                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1642
 
msgstr ""
1643
 
"       --content-disposition   Content-Disposition ヘッダがあれば\n"
1644
 
"                               ローカルのファイル名として用いる (実験的)\n"
1645
 
 
1646
 
#: src/main.c:625
1647
 
msgid ""
1648
 
"       --content-on-error      output the received content on server "
1649
 
"errors.\n"
1650
 
msgstr "       --content-on-error      サーバエラー時に受信した内容を出力する\n"
1651
 
 
1652
 
#: src/main.c:597
1653
 
msgid ""
1654
 
"       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1655
 
"                               without first waiting for the server's\n"
1656
 
"                               challenge.\n"
1657
 
msgstr ""
1658
 
"       --auth-no-challenge     サーバからのチャレンジを待たずに、\n"
1659
 
"                               Basic認証の情報を送信します。\n"
1660
 
 
1661
 
#: src/main.c:604
1662
 
msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1663
 
msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n"
1664
 
 
1665
 
#: src/main.c:636
1666
 
msgid ""
1667
 
"       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1668
 
"                                SSLv3, TLSv1 and PFS.\n"
1669
 
msgstr ""
1670
 
"       --secure-protocol=PR     セキュアプロトコルを選択する (auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1, "
1671
 
"PFS)\n"
1672
 
 
1673
 
#: src/main.c:639
1674
 
msgid "       --https-only             only follow secure HTTPS links\n"
1675
 
msgstr "       --https-only             安全な HTTPS のリンクだけたどる\n"
1676
 
 
1677
 
#: src/main.c:609
1678
 
msgid ""
1679
 
"       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1680
 
msgstr "       --no-check-certificate   サーバ証明書を検証しない\n"
1681
 
 
1682
 
#: src/main.c:611
1683
 
msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1684
 
msgstr "       --certificate=FILE       クライアント証明書として FILE を使う\n"
1685
 
 
1686
 
#: src/main.c:613
1687
 
msgid ""
1688
 
"       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1689
 
msgstr ""
1690
 
"       --certificate-type=TYPE  クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1691
 
 
1692
 
#: src/main.c:615
1693
 
msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1694
 
msgstr "       --private-key=FILE       秘密鍵として FILE を使う\n"
1695
 
 
1696
 
#: src/main.c:617
1697
 
msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1698
 
msgstr "       --private-key-type=TYPE  秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定する\n"
1699
 
 
1700
 
#: src/main.c:619
1701
 
msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1702
 
msgstr "       --ca-certificate=FILE    CA 証明書として FILE を使う\n"
1703
 
 
1704
 
#: src/main.c:621
1705
 
msgid ""
1706
 
"       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1707
 
"stored.\n"
1708
 
msgstr "       --ca-directory=DIR       CA のハッシュリストが保持されているディレクトリを指定する\n"
1709
 
 
1710
 
#: src/main.c:623
1711
 
msgid ""
1712
 
"       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1713
 
"PRNG.\n"
1714
 
msgstr "       --random-file=FILE       SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指定する\n"
1715
 
 
1716
 
#: src/main.c:625
1717
 
msgid ""
1718
 
"       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1719
 
"data.\n"
1720
 
msgstr "       --egd-file=FILE          EGD ソケットとして FILE を使う\n"
1721
 
 
1722
 
#: src/main.c:630
1723
 
msgid "FTP options:\n"
1724
 
msgstr "FTP オプション:\n"
1725
 
 
1726
 
#: src/main.c:633
1727
 
msgid ""
1728
 
"       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1729
 
"files.\n"
1730
 
msgstr ""
1731
 
"       --ftp-stmlf             ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF フォーマットを用います。\n"
1732
 
 
1733
 
#: src/main.c:636
1734
 
msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1735
 
msgstr "       --ftp-user=USER         ftp ユーザとして USER を使う\n"
1736
 
 
1737
 
#: src/main.c:638
1738
 
msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1739
 
msgstr "       --ftp-password=PASS     ftp パスワードとして PASS を使う\n"
1740
 
 
1741
 
#: src/main.c:640
1742
 
msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1743
 
msgstr "       --no-remove-listing     `.listing' ファイルを削除しない\n"
1744
 
 
1745
 
#: src/main.c:642
1746
 
msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1747
 
msgstr "       --no-glob               FTP ファイル名のグロブを無効にする\n"
1748
 
 
1749
 
#: src/main.c:644
1750
 
msgid ""
1751
 
"       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1752
 
msgstr "       --no-passive-ftp        \"passive\" 転送モードを使わない\n"
1753
 
 
1754
 
#: src/main.c:678
1755
 
msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
1756
 
msgstr "       --preserve-permissions  リモートのファイルパーミッションを保存する\n"
1757
 
 
1758
 
#: src/main.c:646
1759
 
msgid ""
1760
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1761
 
"dir).\n"
1762
 
msgstr "       --retr-symlinks         再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクされた先のファイルを取得する\n"
1763
 
 
1764
 
#: src/main.c:684
1765
 
msgid "WARC options:\n"
1766
 
msgstr "WARC オプション:\n"
1767
 
 
1768
 
#: src/main.c:686
1769
 
msgid ""
1770
 
"       --warc-file=FILENAME      save request/response data to a .warc.gz "
1771
 
"file.\n"
1772
 
msgstr ""
1773
 
"       --warc-file=FILENAME      リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz ファイルに保存する\n"
1774
 
 
1775
 
#: src/main.c:688
1776
 
msgid ""
1777
 
"       --warc-header=STRING      insert STRING into the warcinfo record.\n"
1778
 
msgstr "       --warc-header=STRING      warcinfo record に STRING を追加する\n"
1779
 
 
1780
 
#: src/main.c:690
1781
 
msgid ""
1782
 
"       --warc-max-size=NUMBER    set maximum size of WARC files to NUMBER.\n"
1783
 
msgstr "       --warc-max-size=NUMBER    WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に設定する\n"
1784
 
 
1785
 
#: src/main.c:692
1786
 
msgid "       --warc-cdx                write CDX index files.\n"
1787
 
msgstr "       --warc-cdx                CDX インデックスファイルを書く\n"
1788
 
 
1789
 
#: src/main.c:694
1790
 
msgid ""
1791
 
"       --warc-dedup=FILENAME     do not store records listed in this CDX "
1792
 
"file.\n"
1793
 
msgstr "       --warc-dedup=FILENAME     指定した CDX ファイルに載っている record は保存しない\n"
1794
 
 
1795
 
#: src/main.c:697
1796
 
msgid ""
1797
 
"       --no-warc-compression     do not compress WARC files with GZIP.\n"
1798
 
msgstr "       --no-warc-compression     WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n"
1799
 
 
1800
 
#: src/main.c:700
1801
 
msgid "       --no-warc-digests         do not calculate SHA1 digests.\n"
1802
 
msgstr "       --no-warc-digests         SHA1 ダイジェストを計算しない\n"
1803
 
 
1804
 
#: src/main.c:702
1805
 
msgid ""
1806
 
"       --no-warc-keep-log        do not store the log file in a WARC "
1807
 
"record.\n"
1808
 
msgstr "       --no-warc-keep-log        WARC record にログファイルを保存しない\n"
1809
 
 
1810
 
#: src/main.c:704
1811
 
msgid ""
1812
 
"       --warc-tempdir=DIRECTORY  location for temporary files created by "
1813
 
"the\n"
1814
 
"                                 WARC writer.\n"
1815
 
msgstr "       --warc-tempdir=DIRECTORY  WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクトリを指定する\n"
1816
 
 
1817
 
#: src/main.c:650
1818
 
msgid "Recursive download:\n"
1819
 
msgstr "再帰ダウンロード:\n"
1820
 
 
1821
 
#: src/main.c:652
1822
 
msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1823
 
msgstr "  -r,  --recursive          再帰ダウンロードを行う\n"
1824
 
 
1825
 
#: src/main.c:654
1826
 
msgid ""
1827
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1828
 
"infinite).\n"
1829
 
msgstr "  -l,  --level=NUMBER       再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定する (0 で無制限)\n"
1830
 
 
1831
 
#: src/main.c:656
1832
 
msgid ""
1833
 
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1834
 
msgstr "       --delete-after       ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイルを削除する\n"
1835
 
 
1836
 
#: src/main.c:658
1837
 
msgid ""
1838
 
"  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1839
 
"                            local files.\n"
1840
 
msgstr "  -k,  --convert-links      HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すように変更する\n"
1841
 
 
1842
 
#: src/main.c:720
1843
 
msgid "  --backups=N   before writing file X, rotate up to N backup files.\n"
1844
 
msgstr "  --backups=N   ファイルに書きこむ時に N ファイルのバックアップをローテーションさせる\n"
1845
 
 
1846
 
#: src/main.c:662
1847
 
msgid ""
1848
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1849
 
msgstr "  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイル X を X_orig として保存する\n"
1850
 
 
1851
 
#: src/main.c:665
1852
 
msgid ""
1853
 
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1854
 
msgstr "  -K,  --backup-converted   リンク変換前のファイルを .orig として保存する\n"
1855
 
 
1856
 
#: src/main.c:668
1857
 
msgid ""
1858
 
"  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1859
 
msgstr "  -m,  --mirror             -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n"
1860
 
 
1861
 
#: src/main.c:670
1862
 
msgid ""
1863
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1864
 
"page.\n"
1865
 
msgstr "  -p,  --page-requisites    HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取得する\n"
1866
 
 
1867
 
#: src/main.c:672
1868
 
msgid ""
1869
 
"       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1870
 
"comments.\n"
1871
 
msgstr "       --strict-comments    HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n"
1872
 
 
1873
 
#: src/main.c:676
1874
 
msgid "Recursive accept/reject:\n"
1875
 
msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n"
1876
 
 
1877
 
#: src/main.c:678
1878
 
msgid ""
1879
 
"  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1880
 
"extensions.\n"
1881
 
msgstr "  -A,  --accept=LIST               ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定する\n"
1882
 
 
1883
 
#: src/main.c:680
1884
 
msgid ""
1885
 
"  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1886
 
"extensions.\n"
1887
 
msgstr "  -R,  --reject=LIST               ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指定する\n"
1888
 
 
1889
 
#: src/main.c:744
1890
 
msgid "       --accept-regex=REGEX        regex matching accepted URLs.\n"
1891
 
msgstr "       --accept-regex=REGEX        許容する URL の正規表現を指定する\n"
1892
 
 
1893
 
#: src/main.c:746
1894
 
msgid "       --reject-regex=REGEX        regex matching rejected URLs.\n"
1895
 
msgstr "       --reject-regex=REGEX        拒否する URL の正規表現を指定する\n"
1896
 
 
1897
 
#: src/main.c:749
1898
 
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix|pcre).\n"
1899
 
msgstr "       --regex-type=TYPE           正規表現のタイプ (posix|pcre)\n"
1900
 
 
1901
 
#: src/main.c:752
1902
 
msgid "       --regex-type=TYPE           regex type (posix).\n"
1903
 
msgstr "       --regex-type=TYPE           正規表現のタイプ (posix)\n"
1904
 
 
1905
 
#: src/main.c:682
1906
 
msgid ""
1907
 
"  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1908
 
"domains.\n"
1909
 
msgstr "  -D,  --domains=LIST              ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指定する\n"
1910
 
 
1911
 
#: src/main.c:684
1912
 
msgid ""
1913
 
"       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1914
 
"domains.\n"
1915
 
msgstr "       --exclude-domains=LIST      ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで指定する\n"
1916
 
 
1917
 
#: src/main.c:686
1918
 
msgid ""
1919
 
"       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1920
 
msgstr "       --follow-ftp                HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n"
1921
 
 
1922
 
#: src/main.c:688
1923
 
msgid ""
1924
 
"       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1925
 
"tags.\n"
1926
 
msgstr "       --follow-tags=LIST          取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定する\n"
1927
 
 
1928
 
#: src/main.c:690
1929
 
msgid ""
1930
 
"       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1931
 
"tags.\n"
1932
 
msgstr "       --ignore-tags=LIST          取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定する\n"
1933
 
 
1934
 
#: src/main.c:692
1935
 
msgid ""
1936
 
"  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1937
 
msgstr "  -H,  --span-hosts                再帰中に別のホストもダウンロード対象にする\n"
1938
 
 
1939
 
#: src/main.c:694
1940
 
msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1941
 
msgstr "  -L,  --relative                  相対リンクだけ取得対象にする\n"
1942
 
 
1943
 
#: src/main.c:696
1944
 
msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1945
 
msgstr "  -I,  --include-directories=LIST  取得対象にするディレクトリを指定する\n"
1946
 
 
1947
 
#: src/main.c:698
1948
 
msgid ""
1949
 
"  --trust-server-names             use the name specified by the "
1950
 
"redirection\n"
1951
 
"                                   url last component.\n"
1952
 
msgstr "  --trust-server-names  ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後の部分を使う\n"
1953
 
 
1954
 
#: src/main.c:701
1955
 
msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1956
 
msgstr "  -X,  --exclude-directories=LIST  取得対象にしないディレクトリを指定する\n"
1957
 
 
1958
 
#: src/main.c:703
1959
 
msgid ""
1960
 
"  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1961
 
msgstr "  -np, --no-parent                 親ディレクトリを取得対象にしない\n"
1962
 
 
1963
 
#: src/main.c:707
1964
 
msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1965
 
msgstr "バグ報告や提案は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
1966
 
 
1967
 
#: src/main.c:712
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1970
 
msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n"
1971
 
 
1972
 
#: src/main.c:755
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "Password for user %s: "
1975
 
msgstr "ユーザ %s のパスワード: "
1976
 
 
1977
 
#: src/main.c:757
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "Password: "
1980
 
msgstr "パスワード: "
1981
 
 
1982
 
#: src/main.c:812
1983
 
msgid "Wgetrc: "
1984
 
msgstr "Wgetrc: "
1985
 
 
1986
 
#: src/main.c:813
1987
 
msgid "Locale: "
1988
 
msgstr "ロケール: "
1989
 
 
1990
 
#: src/main.c:814
1991
 
msgid "Compile: "
1992
 
msgstr "コンパイル: "
1993
 
 
1994
 
#: src/main.c:815
1995
 
msgid "Link: "
1996
 
msgstr "リンク: "
1997
 
 
1998
 
#: src/main.c:819
1999
 
#, c-format
2000
 
msgid ""
2001
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
2002
 
"\n"
2003
 
msgstr ""
2004
 
"GNU Wget %s built on %s.\n"
2005
 
"\n"
2006
 
 
2007
 
#: src/main.c:846
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "    %s (env)\n"
2010
 
msgstr "    %s (env)\n"
2011
 
 
2012
 
#: src/main.c:853
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "    %s (user)\n"
2015
 
msgstr "    %s (user)\n"
2016
 
 
2017
 
#: src/main.c:858
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid "    %s (system)\n"
2020
 
msgstr "    %s (system)\n"
2021
 
 
2022
 
#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
2023
 
#. (circle-c) should be used in preference to "(C)".
2024
 
#: src/main.c:959
2025
 
msgid "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
2026
 
msgstr "Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.\n"
2027
 
 
2028
 
#: src/main.c:889
2029
 
msgid ""
2030
 
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
2031
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2032
 
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
2033
 
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n"
2036
 
"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
2037
 
"このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n"
2038
 
"法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n"
2039
 
 
2040
 
#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
2041
 
#. names such as this one. See en_US.po for reference.
2042
 
#: src/main.c:897
2043
 
msgid ""
2044
 
"\n"
2045
 
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
2046
 
msgstr ""
2047
 
"\n"
2048
 
"Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org> によって書かれました。\n"
2049
 
 
2050
 
#: src/main.c:900
2051
 
msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
2052
 
msgstr "バグ報告や質問は<bug-wget@gnu.org>へ\n"
2053
 
 
2054
 
#: src/main.c:1024 src/main.c:1485
2055
 
#, c-format
2056
 
msgid "Memory allocation problem\n"
2057
 
msgstr "メモリ確保できません\n"
2058
 
 
2059
 
#: src/main.c:1069
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid "Exiting due to error in %s\n"
2062
 
msgstr "エラーのため終了します:%s\n"
2063
 
 
2064
 
#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203
2065
 
#, c-format
2066
 
msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
2067
 
msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n"
2068
 
 
2069
 
#: src/main.c:1064
2070
 
#, c-format
2071
 
msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
2072
 
msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n"
2073
 
 
2074
 
#: src/main.c:1206
2075
 
#, c-format
2076
 
msgid ""
2077
 
"Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links "
2078
 
"will be used.\n"
2079
 
msgstr ""
2080
 
"--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有効になります。\n"
2081
 
 
2082
 
#: src/main.c:1132
2083
 
#, c-format
2084
 
msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
2085
 
msgstr "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できません\n"
2086
 
 
2087
 
#: src/main.c:1138
2088
 
#, c-format
2089
 
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
2090
 
msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n"
2091
 
 
2092
 
#: src/main.c:1147
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
2095
 
msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n"
2096
 
 
2097
 
#: src/main.c:1157
2098
 
msgid ""
2099
 
"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
2100
 
"with -p or -r. See the manual for details.\n"
2101
 
"\n"
2102
 
msgstr ""
2103
 
"複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n"
2104
 
"-k と -O を両方指定することはできません。詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
2105
 
"\n"
2106
 
 
2107
 
#: src/main.c:1166
2108
 
msgid ""
2109
 
"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
2110
 
"will be placed in the single file you specified.\n"
2111
 
"\n"
2112
 
msgstr ""
2113
 
"警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n"
2114
 
"全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n"
2115
 
"\n"
2116
 
 
2117
 
#: src/main.c:1172
2118
 
msgid ""
2119
 
"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
2120
 
"for details.\n"
2121
 
"\n"
2122
 
msgstr ""
2123
 
"警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n"
2124
 
"詳しくはマニュアルを参照してください。\n"
2125
 
"\n"
2126
 
 
2127
 
#: src/main.c:1181
2128
 
#, c-format
2129
 
msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
2130
 
msgstr "ファイル `%s' はすでに存在するので、取得しません。\n"
2131
 
 
2132
 
#: src/main.c:1294
2133
 
#, c-format
2134
 
msgid ""
2135
 
"WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n"
2136
 
msgstr "WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にします。\n"
2137
 
 
2138
 
#: src/main.c:1301
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid ""
2141
 
"WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n"
2142
 
msgstr "WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にします。\n"
2143
 
 
2144
 
#: src/main.c:1308
2145
 
#, c-format
2146
 
msgid "WARC output does not work with --spider.\n"
2147
 
msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n"
2148
 
 
2149
 
#: src/main.c:1314
2150
 
#, c-format
2151
 
msgid ""
2152
 
"WARC output does not work with --continue, --continue will be disabled.\n"
2153
 
msgstr "WARC で出力する場合は --continue は使えないので、--continue を無効にします。\n"
2154
 
 
2155
 
#: src/main.c:1321
2156
 
#, c-format
2157
 
msgid ""
2158
 
"Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n"
2159
 
msgstr "ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられません。\n"
2160
 
 
2161
 
#: src/main.c:1190
2162
 
#, c-format
2163
 
msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
2164
 
msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n"
2165
 
 
2166
 
#: src/main.c:1198
2167
 
#, c-format
2168
 
msgid "%s: missing URL\n"
2169
 
msgstr "%s: URLがありません\n"
2170
 
 
2171
 
#: src/main.c:1382
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n"
2174
 
msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n"
2175
 
 
2176
 
#: src/main.c:1387
2177
 
#, c-format
2178
 
msgid ""
2179
 
"You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method "
2180
 
"expects data through --body-data and --body-file options"
2181
 
msgstr ""
2182
 
"--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う場合は、データを --body-"
2183
 
"data か --body-file から与えてください"
2184
 
 
2185
 
#: src/main.c:1396
2186
 
#, c-format
2187
 
msgid ""
2188
 
"You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-"
2189
 
"data or --body-file.\n"
2190
 
msgstr "--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してください。\n"
2191
 
 
2192
 
#: src/main.c:1402
2193
 
#, c-format
2194
 
msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n"
2195
 
msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n"
2196
 
 
2197
 
#: src/main.c:1224
2198
 
#, c-format
2199
 
msgid "This version does not have support for IRIs\n"
2200
 
msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n"
2201
 
 
2202
 
#: src/main.c:1315
2203
 
#, c-format
2204
 
msgid ""
2205
 
"-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
2206
 
msgstr "-k は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n"
2207
 
 
2208
 
#: src/main.c:1420
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "No URLs found in %s.\n"
2211
 
msgstr "%s にはURLがありません。\n"
2212
 
 
2213
 
#: src/main.c:1441
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid ""
2216
 
"FINISHED --%s--\n"
2217
 
"Total wall clock time: %s\n"
2218
 
"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
2219
 
msgstr ""
2220
 
"終了しました --%s--\n"
2221
 
"経過時間: %s\n"
2222
 
"ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n"
2223
 
 
2224
 
#: src/main.c:1455
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
2227
 
msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n"
2228
 
 
2229
 
#: src/mswindows.c:99
2230
 
#, c-format
2231
 
msgid "Continuing in background.\n"
2232
 
msgstr "バックグラウンドで継続します。\n"
2233
 
 
2234
 
#: src/mswindows.c:292
2235
 
#, c-format
2236
 
msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
2237
 
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n"
2238
 
 
2239
 
#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "Output will be written to %s.\n"
2242
 
msgstr "出力を %s に書き込みます。\n"
2243
 
 
2244
 
#: src/mswindows.c:326
2245
 
#, c-format
2246
 
msgid "fake_fork_child() failed\n"
2247
 
msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n"
2248
 
 
2249
 
#: src/mswindows.c:334
2250
 
#, c-format
2251
 
msgid "fake_fork() failed\n"
2252
 
msgstr "fake_fork() が失敗しました\n"
2253
 
 
2254
 
#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
2255
 
#, c-format
2256
 
msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2257
 
msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n"
2258
 
 
2259
 
#: src/mswindows.c:649
2260
 
#, c-format
2261
 
msgid "ioctl() failed.  The socket could not be set as blocking.\n"
2262
 
msgstr "ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでした。\n"
2263
 
 
2264
 
#: src/netrc.c:391
2265
 
#, c-format
2266
 
msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2267
 
msgstr "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n"
2268
 
 
2269
 
#: src/netrc.c:422
2270
 
#, c-format
2271
 
msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2272
 
msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n"
2273
 
 
2274
 
#: src/netrc.c:486
2275
 
#, c-format
2276
 
msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2277
 
msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n"
2278
 
 
2279
 
#: src/netrc.c:496
2280
 
#, c-format
2281
 
msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2282
 
msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n"
2283
 
 
2284
 
#: src/openssl.c:115
2285
 
msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2286
 
msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n"
2287
 
 
2288
 
#: src/openssl.c:175
2289
 
msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2290
 
msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n"
2291
 
 
2292
 
#: src/openssl.c:534
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2295
 
msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n"
2296
 
 
2297
 
#: src/openssl.c:543
2298
 
msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2299
 
msgstr "  発行者の権限を検証できませんでした。\n"
2300
 
 
2301
 
#: src/openssl.c:548
2302
 
msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2303
 
msgstr "  自己署名証明書です。\n"
2304
 
 
2305
 
#: src/openssl.c:551
2306
 
msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2307
 
msgstr "  発行された証明書はまだ有効ではありません。\n"
2308
 
 
2309
 
#: src/openssl.c:554
2310
 
msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2311
 
msgstr "  発行された証明書は失効しています。\n"
2312
 
 
2313
 
#: src/openssl.c:639
2314
 
#, c-format
2315
 
msgid ""
2316
 
"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
2317
 
"\trequested host name %s.\n"
2318
 
msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n"
2319
 
 
2320
 
#: src/openssl.c:656
2321
 
#, c-format
2322
 
msgid ""
2323
 
"    %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2324
 
msgstr "    %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n"
2325
 
 
2326
 
#: src/openssl.c:688
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid ""
2329
 
"    %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2330
 
"    This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2331
 
"    (that is, it is not the real %s).\n"
2332
 
msgstr ""
2333
 
"    %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n"
2334
 
"    接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n"
2335
 
"    つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n"
2336
 
 
2337
 
#: src/openssl.c:706
2338
 
#, c-format
2339
 
msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2340
 
msgstr "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってください。\n"
2341
 
 
2342
 
#: src/progress.c:240
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid ""
2345
 
"\n"
2346
 
"%*s[ skipping %sK ]"
2347
 
msgstr ""
2348
 
"\n"
2349
 
"%*s[ %sK とばします ]"
2350
 
 
2351
 
#: src/progress.c:454
2352
 
#, c-format
2353
 
msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2354
 
msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n"
2355
 
 
2356
 
#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2357
 
#. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2358
 
#: src/progress.c:803
2359
 
#, c-format
2360
 
msgid "  eta %s"
2361
 
msgstr "  残り%s"
2362
 
 
2363
 
#: src/progress.c:1048
2364
 
msgid "   in "
2365
 
msgstr "   時間 "
2366
 
 
2367
 
#: src/ptimer.c:160
2368
 
#, c-format
2369
 
msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2370
 
msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n"
2371
 
 
2372
 
#: src/recur.c:437
2373
 
#, c-format
2374
 
msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2375
 
msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n"
2376
 
 
2377
 
#: src/res.c:391
2378
 
#, c-format
2379
 
msgid "Cannot open %s: %s"
2380
 
msgstr "%s を開けません: %s"
2381
 
 
2382
 
#: src/res.c:550
2383
 
msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2384
 
msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n"
2385
 
 
2386
 
#: src/retr.c:711
2387
 
#, c-format
2388
 
msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2389
 
msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n"
2390
 
 
2391
 
#: src/retr.c:721
2392
 
#, c-format
2393
 
msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2394
 
msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n"
2395
 
 
2396
 
#: src/retr.c:820
2397
 
#, c-format
2398
 
msgid "%d redirections exceeded.\n"
2399
 
msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n"
2400
 
 
2401
 
#: src/retr.c:1062
2402
 
msgid ""
2403
 
"Giving up.\n"
2404
 
"\n"
2405
 
msgstr ""
2406
 
"中止しました。\n"
2407
 
"\n"
2408
 
 
2409
 
#: src/retr.c:1062
2410
 
msgid ""
2411
 
"Retrying.\n"
2412
 
"\n"
2413
 
msgstr ""
2414
 
"再試行しています。\n"
2415
 
"\n"
2416
 
 
2417
 
#: src/spider.c:75
2418
 
msgid ""
2419
 
"Found no broken links.\n"
2420
 
"\n"
2421
 
msgstr ""
2422
 
"壊れたリンクはありませんでした。\n"
2423
 
"\n"
2424
 
 
2425
 
#: src/spider.c:82
2426
 
#, c-format
2427
 
msgid ""
2428
 
"Found %d broken link.\n"
2429
 
"\n"
2430
 
msgid_plural ""
2431
 
"Found %d broken links.\n"
2432
 
"\n"
2433
 
msgstr[0] ""
2434
 
"%d 個の壊れたリンクを見つけました。\n"
2435
 
"\n"
2436
 
 
2437
 
#: src/url.c:639
2438
 
msgid "No error"
2439
 
msgstr "エラーなし"
2440
 
 
2441
 
#: src/url.c:641
2442
 
#, c-format
2443
 
msgid "Unsupported scheme %s"
2444
 
msgstr "%s はサポートされていないスキームです"
2445
 
 
2446
 
#: src/url.c:643
2447
 
msgid "Scheme missing"
2448
 
msgstr "スキームがありません"
2449
 
 
2450
 
#: src/url.c:645
2451
 
msgid "Invalid host name"
2452
 
msgstr "ホスト名が不正です"
2453
 
 
2454
 
#: src/url.c:647
2455
 
msgid "Bad port number"
2456
 
msgstr "ポート番号が不正です"
2457
 
 
2458
 
#: src/url.c:649
2459
 
msgid "Invalid user name"
2460
 
msgstr "ユーザ名が不正です"
2461
 
 
2462
 
#: src/url.c:651
2463
 
msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2464
 
msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません"
2465
 
 
2466
 
#: src/url.c:653
2467
 
msgid "IPv6 addresses not supported"
2468
 
msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません"
2469
 
 
2470
 
#: src/url.c:655
2471
 
msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2472
 
msgstr "IPv6 アドレスが不正です"
2473
 
 
2474
 
#: src/url.c:957
2475
 
msgid "HTTPS support not compiled in"
2476
 
msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません"
2477
 
 
2478
 
#: src/utils.c:111
2479
 
#, c-format
2480
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2481
 
msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2482
 
 
2483
 
#: src/utils.c:117
2484
 
#, c-format
2485
 
msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2486
 
msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n"
2487
 
 
2488
 
#: src/utils.c:331
2489
 
#, c-format
2490
 
msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2491
 
msgstr "%s: aprintf: テキストバッファ (%ld bytes) は大きすぎるので、中止します。\n"
2492
 
 
2493
 
#: src/utils.c:474
2494
 
#, c-format
2495
 
msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2496
 
msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n"
2497
 
 
2498
 
#: src/utils.c:547
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2501
 
msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n"
2502
 
 
2503
 
#: src/utils.c:2270 src/utils.c:2289
2504
 
#, c-format
2505
 
msgid "Invalid regular expression %s, %s\n"
2506
 
msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n"
2507
 
 
2508
 
#: src/utils.c:2312 src/utils.c:2336
2509
 
#, c-format
2510
 
msgid "Error while matching %s: %d\n"
2511
 
msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n"
2512
 
 
2513
 
#: src/warc.c:219
2514
 
msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n"
2515
 
msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n"
2516
 
 
2517
 
#: src/warc.c:702
2518
 
msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n"
2519
 
msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n"
2520
 
 
2521
 
#: src/warc.c:763
2522
 
#, c-format
2523
 
msgid ""
2524
 
"Opening WARC file %s.\n"
2525
 
"\n"
2526
 
msgstr ""
2527
 
"WARC ファイル %s をオープンしています。\n"
2528
 
"\n"
2529
 
 
2530
 
#: src/warc.c:769
2531
 
#, c-format
2532
 
msgid "Error opening WARC file %s.\n"
2533
 
msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n"
2534
 
 
2535
 
#: src/warc.c:966
2536
 
msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n"
2537
 
msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n"
2538
 
 
2539
 
#: src/warc.c:969
2540
 
msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n"
2541
 
msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n"
2542
 
 
2543
 
#: src/warc.c:972
2544
 
msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n"
2545
 
msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n"
2546
 
 
2547
 
#: src/warc.c:994
2548
 
#, c-format
2549
 
msgid ""
2550
 
"Loaded %d record from CDX.\n"
2551
 
"\n"
2552
 
msgid_plural ""
2553
 
"Loaded %d records from CDX.\n"
2554
 
"\n"
2555
 
msgstr[0] ""
2556
 
"CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n"
2557
 
"\n"
2558
 
 
2559
 
#: src/warc.c:1039
2560
 
#, c-format
2561
 
msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n"
2562
 
msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n"
2563
 
 
2564
 
#: src/warc.c:1049
2565
 
msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n"
2566
 
msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n"
2567
 
 
2568
 
#: src/warc.c:1059
2569
 
msgid "Could not open temporary WARC log file.\n"
2570
 
msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n"
2571
 
 
2572
 
#: src/warc.c:1068
2573
 
msgid "Could not open WARC file.\n"
2574
 
msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n"
2575
 
 
2576
 
#: src/warc.c:1077
2577
 
msgid "Could not open CDX file for output.\n"
2578
 
msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n"
2579
 
 
2580
 
#: src/warc.c:1105
2581
 
msgid "Could not open temporary WARC file.\n"
2582
 
msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n"
2583
 
 
2584
 
#: src/warc.c:1362
2585
 
msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n"
2586
 
msgstr "CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n"