1
# Japanese messages for man-db
2
# Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
3
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
4
# UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
5
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
9
"Project-Id-Version: man-db-2.6.5\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
11
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:29+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 04:57+0000\n"
13
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
14
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:12+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
25
msgid "can't set effective uid"
26
msgstr "実効 UID を設定できません"
28
#: lib/security.c:101 src/mandb.c:808
30
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31
msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"
35
msgid "fatal: regex `%s': %s"
36
msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"
38
#: libdb/db_delete.c:103
40
msgid "multi key %s does not exist"
41
msgstr "複合キー %s は存在しません"
43
#: libdb/db_lookup.c:72
45
msgid "can't lock index cache %s"
46
msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
48
#: libdb/db_lookup.c:79
50
msgid "index cache %s corrupt"
51
msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
53
#: libdb/db_lookup.c:85
55
msgid "cannot replace key %s"
56
msgstr "キー %s を置換できません"
58
#: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193
60
msgid "only %d field in content"
61
msgid_plural "only %d fields in content"
62
msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません"
64
#: libdb/db_lookup.c:344
66
msgid "bad fetch on multi key %s"
67
msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"
69
#: libdb/db_lookup.c:415 src/whatis.c:739
71
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
72
msgstr "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してください"
76
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
77
msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"
81
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
82
msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"
86
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
87
msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"
90
msgid "[MAN DATABASE]"
91
msgstr "[MAN DATABASE]"
95
msgid "The man database defaults to %s%s."
96
msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"
98
#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
99
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108
100
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:123 src/zsoelim_main.c:66
101
msgid "emit debugging messages"
102
msgstr "デバッグメッセージを表示する"
104
#: src/accessdb.c:130
106
msgid "can't open %s for reading"
107
msgstr "%s を読み込み用に開けません"
111
msgstr "[SECTION...]"
113
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:133
117
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:133
118
msgid "set search path for manual pages to PATH"
119
msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"
121
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67
126
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67
128
msgid "use this user configuration file"
129
msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"
133
msgid "cannot read database %s"
134
msgstr "データベース %s を読み込めません"
138
msgid "man command failed with exit status %d"
139
msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
143
msgid "NULL content for key: %s"
144
msgstr "キー %s の内容は NULL です"
150
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
153
"man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
157
msgid "cannot write within %s"
162
msgid "unable to update %s"
165
#: src/check_mandirs.c:95
167
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
168
msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
170
#: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:566
172
msgid "can't update index cache %s"
173
msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"
175
#: src/check_mandirs.c:237
177
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
178
msgstr "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"
180
#: src/check_mandirs.c:295
182
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
183
msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"
185
#: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:279
187
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
188
msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"
190
#: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:447 src/mandb.c:865
191
#: src/straycats.c:77 src/straycats.c:309 src/ult_src.c:80
193
msgid "can't search directory %s"
194
msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"
196
#: src/check_mandirs.c:383 src/check_mandirs.c:410
198
msgid "warning: cannot create catdir %s"
199
msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"
201
#: src/check_mandirs.c:452 src/man.c:1783 src/man.c:1825 src/man.c:1860
203
msgid "can't change to directory %s"
204
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
206
#: src/check_mandirs.c:506
208
msgid "can't create index cache %s"
209
msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
211
#: src/check_mandirs.c:531
213
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
214
msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
216
#: src/check_mandirs.c:594 src/check_mandirs.c:648
220
#: src/check_mandirs.c:914
222
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
223
msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"
227
msgid "Can't convert %s to cat name"
228
msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"
230
#: src/descriptions_store.c:47
232
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
233
msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"
235
#: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152
237
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
238
msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"
240
#: src/globbing_test.c:55
241
msgid "PATH SECTION NAME"
242
msgstr "PATH SECTION NAME"
244
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
248
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
249
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
250
msgstr "検索対象を拡張子が EXTENSION のものに限定する"
252
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
253
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
254
msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"
256
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
257
msgid "look for pages case-sensitively"
258
msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"
260
#: src/globbing_test.c:62
261
msgid "interpret page name as a regex"
262
msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"
264
#: src/globbing_test.c:63
265
msgid "the page name contains wildcards"
266
msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"
270
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
271
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
272
msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。"
274
#: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2131 src/man.c:2213 src/man.c:2310
275
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:220 src/ult_src.c:347
276
#: src/ult_src.c:361 src/zsoelim.l:498
278
msgid "can't open %s"
279
msgstr "%s をオープンできません"
281
#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
285
#: src/lexgrog_test.c:65
286
msgid "The defaults are --man and --whatis."
287
msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"
289
#: src/lexgrog_test.c:69
290
msgid "parse as man page"
291
msgstr "man ページとして構文解析する"
293
#: src/lexgrog_test.c:70
294
msgid "parse as cat page"
295
msgstr "cat ページとして構文解析する"
297
#: src/lexgrog_test.c:71
298
msgid "show whatis information"
299
msgstr "whatis 情報を表示する"
301
#: src/lexgrog_test.c:72
302
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
303
msgstr "推測した一連の事前処理フィルターを表示"
305
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
309
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
310
msgid "use selected output encoding"
311
msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"
313
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:547 src/man.c:556
315
msgid "%s: incompatible options"
316
msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"
320
msgid "command exited with status %d: %s"
321
msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
324
msgid "[SECTION] PAGE..."
325
msgstr "[SECTION] PAGE..."
328
msgid "reset all options to their default values"
329
msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"
336
msgid "enable warnings from groff"
337
msgstr "groff からの警告を有効にする"
340
msgid "Main modes of operation:"
344
msgid "equivalent to whatis"
348
msgid "equivalent to apropos"
352
msgid "search for text in all pages"
353
msgstr "すべてのページのテキストを検索する"
356
msgid "print physical location of man page(s)"
357
msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"
360
msgid "print physical location of cat file(s)"
361
msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"
364
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
365
msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"
368
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
369
msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"
372
msgid "output source page encoded in ENCODING"
373
msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"
376
msgid "Finding manual pages:"
377
msgstr "マニュアルページの探し方:"
379
#: src/man.c:298 src/whatis.c:134
384
msgid "define the locale for this particular man search"
385
msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"
387
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:132
391
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:132
392
msgid "use manual pages from other systems"
393
msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"
395
#: src/man.c:301 src/whatis.c:130
400
msgid "use colon separated section list"
401
msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"
404
msgid "show all pages matching regex"
405
msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"
408
msgid "show all pages matching wildcard"
409
msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"
412
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
413
msgstr "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないようにする"
416
msgid "find all matching manual pages"
417
msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"
420
msgid "force a cache consistency check"
421
msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"
424
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
425
msgstr "サブページの試行、例えば 'man foo bar' => 'man foo-bar' を行わない"
428
msgid "Controlling formatted output:"
436
msgid "use program PAGER to display output"
437
msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"
439
#: src/man.c:318 src/man.c:327
444
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
445
msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"
448
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
449
msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"
452
msgid "turn off hyphenation"
453
msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"
456
msgid "turn off justification"
457
msgstr "均等割り付けを無効にする"
461
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
462
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
463
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
465
"STRING は実行する前処理系を表します:\n"
466
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
467
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
471
msgid "use %s to format pages"
472
msgstr "ページ整形に %s を使用する"
480
msgid "use %s with selected device"
481
msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"
489
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
490
msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"
498
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
499
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
501
"groff を使用し、 gxditview (X11) を通して表示する:\n"
502
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
505
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
506
msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"
508
#: src/man.c:603 src/man.c:727
510
msgid "No manual entry for %s\n"
511
msgstr "%s というマニュアルはありません\n"
515
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
516
msgstr "(セクション %s からどのマニュアルページを代わりに表示しますか?)\n"
519
msgid "What manual page do you want?\n"
520
msgstr "マニュアルページを指定してください\n"
524
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
525
msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"
529
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
530
msgstr "マニュアルページが利用できない場合のヘルプについては '%s'を見てください。\n"
532
#: src/man.c:2021 src/man.c:3590
534
msgid "can't chdir to %s"
535
msgstr "%s にディレクトリを変更できません"
538
msgid " Manual page "
541
#: src/man.c:3210 src/man.c:3988
543
msgid "mandb command failed with exit status %d"
544
msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
548
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
549
msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"
551
#: src/man.c:1567 src/mandb.c:327
553
msgid "can't chown %s"
554
msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"
556
#: src/man.c:1579 src/mandb.c:224
558
msgid "can't chmod %s"
559
msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"
561
#: src/man.c:1590 src/mandb.c:215
563
msgid "can't rename %s to %s"
564
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
568
msgid "can't set times on %s"
569
msgstr "%s の時刻を設定できません"
573
msgid "can't unlink %s"
574
msgstr "%s を削除(unlink)できません"
578
msgid "can't create temporary cat for %s"
579
msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"
583
msgid "can't create temporary directory"
584
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
588
msgid "can't open temporary file %s"
589
msgstr "一時ファイル %s を開けません"
591
#: src/man.c:1831 src/man.c:1865
593
msgid "can't remove directory %s"
594
msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"
600
"cannot write to %s in catman mode"
603
"catman モードで %s に書き込みできません"
607
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
608
msgstr "%s: whatis の参照に頼ることは推奨されません\n"
612
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
613
msgstr "内部エラー: 候補の種類 %d は範囲内にありません"
617
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
618
msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
620
#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
622
msgid "can't write to standard output"
623
msgstr "標準出力に書き込めません"
626
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627
msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"
629
#: src/manconv_main.c:88
630
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631
msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
633
#: src/manconv_main.c:91
637
#: src/manconv_main.c:92
638
msgid "possible encodings of original text"
639
msgstr "原文の推定エンコーディング"
641
#: src/manconv_main.c:93
645
#: src/manconv_main.c:93
646
msgid "encoding for output"
649
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
650
msgid "produce fewer warnings"
653
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
655
msgid "must specify an input encoding"
656
msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"
658
#: src/manconv_main.c:134
660
msgid "must specify an output encoding"
661
msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"
667
# Translator's NOTE: work..., don't look..., produce..., create are from:
668
# Translator's NOTE: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/199812/msg00016.html
670
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
671
msgstr "'ファイル名の不一致'による警告以外何も出力しない"
674
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
675
msgstr "roff のない cat ファイルを検索、DB へ追加しない"
678
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
679
msgstr "古くなったエントリーを DB から削除しない"
682
msgid "produce user databases only"
683
msgstr "ユーザ用データベースのみを生成"
686
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
687
msgstr "データベースを更新せず、一から作成し直す"
690
msgid "check manual pages for correctness"
691
msgstr "マニュアルページの正確さをチェック"
698
msgid "update just the entry for this filename"
699
msgstr "このファイル名の要素だけを更新"
703
msgid "can't remove %s"
708
msgid "can't write to %s"
713
msgid "can't read from %s"
714
msgstr "%s から読み込めません"
718
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
719
msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"
721
#: src/mandb.c:648 src/mandb.c:674
723
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
724
msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"
728
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
729
msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
733
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
734
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
735
msgstr[0] "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていました。\n"
739
msgid "%d manual page was added.\n"
740
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
741
msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n"
745
msgid "%d stray cat was added.\n"
746
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
747
msgstr[0] "roff のない cat ファイルが %d 個追加されました。\n"
751
msgid "%d old database entry was purged.\n"
752
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
753
msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n"
757
msgid "No databases created."
758
msgstr "データベースは作成されませんでした。"
762
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
763
msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
772
msgid "warning: %s isn't a directory"
773
msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
777
msgid "manpath list too long"
778
msgstr "manpath リストが長すぎます"
782
msgid "warning: $PATH not set"
783
msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
787
msgid "warning: empty $PATH"
788
msgstr "警告: $PATH が定義されていません"
792
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
793
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"
797
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
798
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"
802
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
803
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"
807
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
808
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
812
msgid "can't parse directory list `%s'"
813
msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
817
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
818
msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
822
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
823
msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
827
msgid "can't determine current directory"
828
msgstr "カレントディレクトリを決定できません"
832
msgid "warning: %s does not begin with %s"
833
msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
836
msgid "show relative catpaths"
837
msgstr "相対 catpath を表示"
840
msgid "show the entire global manpath"
841
msgstr "グローバルな manpath 全体を表示"
845
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
846
msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
848
#: src/straycats.c:246 src/ult_src.c:124
850
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
851
msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
853
#: src/straycats.c:249 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287
855
msgid "can't resolve %s"
858
#: src/straycats.c:314
860
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
861
msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"
863
#: src/straycats.c:353
865
msgid "warning: can't update index cache %s"
866
msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
870
msgid "%s is self referencing"
871
msgstr "%s は自分自身を参照しています"
878
msgid "The --regex option is enabled by default."
879
msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"
882
msgid "print verbose warning messages"
883
msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"
886
msgid "interpret each keyword as a regex"
887
msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"
890
msgid "search each keyword for exact match"
891
msgstr "各検索語に完全に一致するものを検索"
894
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
895
msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"
898
msgid "require all keywords to match"
899
msgstr "全検索語に一致するものを検索"
902
msgid "do not trim output to terminal width"
903
msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"
906
msgid "search only these sections (colon-separated)"
907
msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"
910
msgid "define the locale for this search"
911
msgstr "検索するロケールを定義する"
916
msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"
918
#: src/whatis.c:391 src/whatis.c:409
920
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
921
msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"
923
#: src/whatis.c:403 src/whatis.c:411
924
msgid "(unknown subject)"
929
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
930
msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
934
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
935
msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"
939
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
940
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"
944
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
945
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"
949
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
950
msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"
954
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
955
msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"
959
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
960
msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"
962
#: src/zsoelim_main.c:67
963
msgid "compatibility switch (ignored)"
964
msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"