~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/man-db.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:11:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219151146-okca9xcxdjk2uhra
Tags: 1:14.04+20150219
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese messages for man-db
2
 
# Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
3
 
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
4
 
# UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
5
 
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
6
 
#
7
 
msgid ""
8
 
msgstr ""
9
 
"Project-Id-Version: man-db-2.6.5\n"
10
 
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2014-04-10 03:29+0100\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2014-10-07 04:57+0000\n"
13
 
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
14
 
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
 
"MIME-Version: 1.0\n"
16
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:12+0000\n"
20
 
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
21
 
"Language: ja\n"
22
 
 
23
 
#: lib/security.c:74
24
 
#, c-format
25
 
msgid "can't set effective uid"
26
 
msgstr "実効 UID を設定できません"
27
 
 
28
 
#: lib/security.c:101 src/mandb.c:808
29
 
#, c-format
30
 
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
31
 
msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"
32
 
 
33
 
#: lib/xregcomp.c:47
34
 
#, c-format
35
 
msgid "fatal: regex `%s': %s"
36
 
msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"
37
 
 
38
 
#: libdb/db_delete.c:103
39
 
#, c-format
40
 
msgid "multi key %s does not exist"
41
 
msgstr "複合キー %s は存在しません"
42
 
 
43
 
#: libdb/db_lookup.c:72
44
 
#, c-format
45
 
msgid "can't lock index cache %s"
46
 
msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"
47
 
 
48
 
#: libdb/db_lookup.c:79
49
 
#, c-format
50
 
msgid "index cache %s corrupt"
51
 
msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"
52
 
 
53
 
#: libdb/db_lookup.c:85
54
 
#, c-format
55
 
msgid "cannot replace key %s"
56
 
msgstr "キー %s を置換できません"
57
 
 
58
 
#: libdb/db_lookup.c:182 libdb/db_lookup.c:193
59
 
#, c-format
60
 
msgid "only %d field in content"
61
 
msgid_plural "only %d fields in content"
62
 
msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません"
63
 
 
64
 
#: libdb/db_lookup.c:344
65
 
#, c-format
66
 
msgid "bad fetch on multi key %s"
67
 
msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"
68
 
 
69
 
#: libdb/db_lookup.c:415 src/whatis.c:739
70
 
#, c-format
71
 
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
72
 
msgstr "データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してください"
73
 
 
74
 
#: libdb/db_ver.c:53
75
 
#, c-format
76
 
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
77
 
msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"
78
 
 
79
 
#: libdb/db_ver.c:56
80
 
#, c-format
81
 
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
82
 
msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"
83
 
 
84
 
#: libdb/db_ver.c:78
85
 
#, c-format
86
 
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
87
 
msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"
88
 
 
89
 
#: src/accessdb.c:60
90
 
msgid "[MAN DATABASE]"
91
 
msgstr "[MAN DATABASE]"
92
 
 
93
 
#: src/accessdb.c:61
94
 
#, c-format
95
 
msgid "The man database defaults to %s%s."
96
 
msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"
97
 
 
98
 
#: src/accessdb.c:64 src/catman.c:98 src/globbing_test.c:58
99
 
#: src/lexgrog_test.c:68 src/man.c:279 src/manconv_main.c:94 src/mandb.c:108
100
 
#: src/manpath.c:65 src/whatis.c:123 src/zsoelim_main.c:66
101
 
msgid "emit debugging messages"
102
 
msgstr "デバッグメッセージを表示する"
103
 
 
104
 
#: src/accessdb.c:130
105
 
#, c-format
106
 
msgid "can't open %s for reading"
107
 
msgstr "%s を読み込み用に開けません"
108
 
 
109
 
#: src/catman.c:95
110
 
msgid "[SECTION...]"
111
 
msgstr "[SECTION...]"
112
 
 
113
 
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:133
114
 
msgid "PATH"
115
 
msgstr "PATH"
116
 
 
117
 
#: src/catman.c:99 src/man.c:300 src/whatis.c:133
118
 
msgid "set search path for manual pages to PATH"
119
 
msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"
120
 
 
121
 
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67
122
 
#: src/whatis.c:135
123
 
msgid "FILE"
124
 
msgstr "FILE"
125
 
 
126
 
#: src/catman.c:100 src/man.c:278 src/mandb.c:116 src/manpath.c:67
127
 
#: src/whatis.c:135
128
 
msgid "use this user configuration file"
129
 
msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"
130
 
 
131
 
#: src/catman.c:172
132
 
#, c-format
133
 
msgid "cannot read database %s"
134
 
msgstr "データベース %s を読み込めません"
135
 
 
136
 
#: src/catman.c:205
137
 
#, c-format
138
 
msgid "man command failed with exit status %d"
139
 
msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
140
 
 
141
 
#: src/catman.c:278
142
 
#, c-format
143
 
msgid "NULL content for key: %s"
144
 
msgstr "キー %s の内容は NULL です"
145
 
 
146
 
#: src/catman.c:293
147
 
#, c-format
148
 
msgid ""
149
 
"\n"
150
 
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
151
 
msgstr ""
152
 
"\n"
153
 
"man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"
154
 
 
155
 
#: src/catman.c:347
156
 
#, c-format
157
 
msgid "cannot write within %s"
158
 
msgstr "%s に書き込めません"
159
 
 
160
 
#: src/catman.c:424
161
 
#, c-format
162
 
msgid "unable to update %s"
163
 
msgstr "%s を更新できません"
164
 
 
165
 
#: src/check_mandirs.c:95
166
 
#, c-format
167
 
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
168
 
msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"
169
 
 
170
 
#: src/check_mandirs.c:109 src/check_mandirs.c:566
171
 
#, c-format
172
 
msgid "can't update index cache %s"
173
 
msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"
174
 
 
175
 
#: src/check_mandirs.c:237
176
 
#, c-format
177
 
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
178
 
msgstr "警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"
179
 
 
180
 
#: src/check_mandirs.c:295
181
 
#, c-format
182
 
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
183
 
msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"
184
 
 
185
 
#: src/check_mandirs.c:299 src/straycats.c:279
186
 
#, c-format
187
 
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
188
 
msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"
189
 
 
190
 
#: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:447 src/mandb.c:865
191
 
#: src/straycats.c:77 src/straycats.c:309 src/ult_src.c:80
192
 
#, c-format
193
 
msgid "can't search directory %s"
194
 
msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"
195
 
 
196
 
#: src/check_mandirs.c:383 src/check_mandirs.c:410
197
 
#, c-format
198
 
msgid "warning: cannot create catdir %s"
199
 
msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"
200
 
 
201
 
#: src/check_mandirs.c:452 src/man.c:1783 src/man.c:1825 src/man.c:1860
202
 
#, c-format
203
 
msgid "can't change to directory %s"
204
 
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
205
 
 
206
 
#: src/check_mandirs.c:506
207
 
#, c-format
208
 
msgid "can't create index cache %s"
209
 
msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"
210
 
 
211
 
#: src/check_mandirs.c:531
212
 
#, c-format
213
 
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
214
 
msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."
215
 
 
216
 
#: src/check_mandirs.c:594 src/check_mandirs.c:648
217
 
msgid "done.\n"
218
 
msgstr "完了しました。\n"
219
 
 
220
 
#: src/check_mandirs.c:914
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
223
 
msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"
224
 
 
225
 
#: src/man.c:2336
226
 
#, c-format
227
 
msgid "Can't convert %s to cat name"
228
 
msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"
229
 
 
230
 
#: src/descriptions_store.c:47
231
 
#, c-format
232
 
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
233
 
msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"
234
 
 
235
 
#: src/filenames.c:48 src/straycats.c:123 src/straycats.c:152
236
 
#, c-format
237
 
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
238
 
msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"
239
 
 
240
 
#: src/globbing_test.c:55
241
 
msgid "PATH SECTION NAME"
242
 
msgstr "PATH SECTION NAME"
243
 
 
244
 
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:303
245
 
msgid "EXTENSION"
246
 
msgstr "EXTENSION"
247
 
 
248
 
#: src/globbing_test.c:59 src/man.c:304
249
 
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
250
 
msgstr "検索対象を拡張子が EXTENSION のものに限定する"
251
 
 
252
 
#: src/globbing_test.c:60 src/man.c:305
253
 
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
254
 
msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"
255
 
 
256
 
#: src/globbing_test.c:61 src/man.c:306
257
 
msgid "look for pages case-sensitively"
258
 
msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"
259
 
 
260
 
#: src/globbing_test.c:62
261
 
msgid "interpret page name as a regex"
262
 
msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"
263
 
 
264
 
#: src/globbing_test.c:63
265
 
msgid "the page name contains wildcards"
266
 
msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"
267
 
 
268
 
#: src/lexgrog.l:665
269
 
#, c-format
270
 
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
271
 
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
272
 
msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。"
273
 
 
274
 
#: src/lexgrog.l:816 src/man.c:2131 src/man.c:2213 src/man.c:2310
275
 
#: src/manconv_main.c:165 src/straycats.c:220 src/ult_src.c:347
276
 
#: src/ult_src.c:361 src/zsoelim.l:498
277
 
#, c-format
278
 
msgid "can't open %s"
279
 
msgstr "%s をオープンできません"
280
 
 
281
 
#: src/lexgrog_test.c:64 src/zsoelim_main.c:63
282
 
msgid "FILE..."
283
 
msgstr "FILE..."
284
 
 
285
 
#: src/lexgrog_test.c:65
286
 
msgid "The defaults are --man and --whatis."
287
 
msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"
288
 
 
289
 
#: src/lexgrog_test.c:69
290
 
msgid "parse as man page"
291
 
msgstr "man ページとして構文解析する"
292
 
 
293
 
#: src/lexgrog_test.c:70
294
 
msgid "parse as cat page"
295
 
msgstr "cat ページとして構文解析する"
296
 
 
297
 
#: src/lexgrog_test.c:71
298
 
msgid "show whatis information"
299
 
msgstr "whatis 情報を表示する"
300
 
 
301
 
#: src/lexgrog_test.c:72
302
 
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
303
 
msgstr "推測した一連の事前処理フィルターを表示"
304
 
 
305
 
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:295 src/man.c:320
306
 
msgid "ENCODING"
307
 
msgstr "ENCODING"
308
 
 
309
 
#: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:320
310
 
msgid "use selected output encoding"
311
 
msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"
312
 
 
313
 
#: src/lexgrog_test.c:117 src/man.c:547 src/man.c:556
314
 
#, c-format
315
 
msgid "%s: incompatible options"
316
 
msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"
317
 
 
318
 
#: src/man.c:163
319
 
#, c-format
320
 
msgid "command exited with status %d: %s"
321
 
msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"
322
 
 
323
 
#: src/man.c:262
324
 
msgid "[SECTION] PAGE..."
325
 
msgstr "[SECTION] PAGE..."
326
 
 
327
 
#: src/man.c:280
328
 
msgid "reset all options to their default values"
329
 
msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"
330
 
 
331
 
#: src/man.c:281
332
 
msgid "WARNINGS"
333
 
msgstr "WARNINGS"
334
 
 
335
 
#: src/man.c:282
336
 
msgid "enable warnings from groff"
337
 
msgstr "groff からの警告を有効にする"
338
 
 
339
 
#: src/man.c:284
340
 
msgid "Main modes of operation:"
341
 
msgstr "操作の主なモード:"
342
 
 
343
 
#: src/man.c:285
344
 
msgid "equivalent to whatis"
345
 
msgstr "whatis と同様"
346
 
 
347
 
#: src/man.c:286
348
 
msgid "equivalent to apropos"
349
 
msgstr "apropos と同様"
350
 
 
351
 
#: src/man.c:287
352
 
msgid "search for text in all pages"
353
 
msgstr "すべてのページのテキストを検索する"
354
 
 
355
 
#: src/man.c:288
356
 
msgid "print physical location of man page(s)"
357
 
msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"
358
 
 
359
 
#: src/man.c:291
360
 
msgid "print physical location of cat file(s)"
361
 
msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"
362
 
 
363
 
#: src/man.c:293
364
 
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
365
 
msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"
366
 
 
367
 
#: src/man.c:294
368
 
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
369
 
msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"
370
 
 
371
 
#: src/man.c:295
372
 
msgid "output source page encoded in ENCODING"
373
 
msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"
374
 
 
375
 
#: src/man.c:297
376
 
msgid "Finding manual pages:"
377
 
msgstr "マニュアルページの探し方:"
378
 
 
379
 
#: src/man.c:298 src/whatis.c:134
380
 
msgid "LOCALE"
381
 
msgstr "LOCALE"
382
 
 
383
 
#: src/man.c:298
384
 
msgid "define the locale for this particular man search"
385
 
msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"
386
 
 
387
 
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:132
388
 
msgid "SYSTEM"
389
 
msgstr "SYSTEM"
390
 
 
391
 
#: src/man.c:299 src/manpath.c:68 src/whatis.c:132
392
 
msgid "use manual pages from other systems"
393
 
msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"
394
 
 
395
 
#: src/man.c:301 src/whatis.c:130
396
 
msgid "LIST"
397
 
msgstr "LIST"
398
 
 
399
 
#: src/man.c:301
400
 
msgid "use colon separated section list"
401
 
msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"
402
 
 
403
 
#: src/man.c:307
404
 
msgid "show all pages matching regex"
405
 
msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"
406
 
 
407
 
#: src/man.c:308
408
 
msgid "show all pages matching wildcard"
409
 
msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"
410
 
 
411
 
#: src/man.c:309
412
 
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
413
 
msgstr "--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないようにする"
414
 
 
415
 
#: src/man.c:311
416
 
msgid "find all matching manual pages"
417
 
msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"
418
 
 
419
 
#: src/man.c:312
420
 
msgid "force a cache consistency check"
421
 
msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"
422
 
 
423
 
#: src/man.c:314
424
 
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
425
 
msgstr "サブページの試行、例えば 'man foo bar' => 'man foo-bar' を行わない"
426
 
 
427
 
#: src/man.c:316
428
 
msgid "Controlling formatted output:"
429
 
msgstr "整形された出力の制御:"
430
 
 
431
 
#: src/man.c:317
432
 
msgid "PAGER"
433
 
msgstr "PAGER"
434
 
 
435
 
#: src/man.c:317
436
 
msgid "use program PAGER to display output"
437
 
msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"
438
 
 
439
 
#: src/man.c:318 src/man.c:327
440
 
msgid "STRING"
441
 
msgstr "STRING"
442
 
 
443
 
#: src/man.c:318
444
 
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
445
 
msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"
446
 
 
447
 
#: src/man.c:319
448
 
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
449
 
msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"
450
 
 
451
 
#: src/man.c:322
452
 
msgid "turn off hyphenation"
453
 
msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"
454
 
 
455
 
#: src/man.c:325
456
 
msgid "turn off justification"
457
 
msgstr "均等割り付けを無効にする"
458
 
 
459
 
#: src/man.c:327
460
 
msgid ""
461
 
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
462
 
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
463
 
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
464
 
msgstr ""
465
 
"STRING は実行する前処理系を表します:\n"
466
 
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
467
 
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
468
 
 
469
 
#: src/man.c:331
470
 
#, c-format
471
 
msgid "use %s to format pages"
472
 
msgstr "ページ整形に %s を使用する"
473
 
 
474
 
#: src/man.c:332
475
 
msgid "DEVICE"
476
 
msgstr "DEVICE"
477
 
 
478
 
#: src/man.c:333
479
 
#, c-format
480
 
msgid "use %s with selected device"
481
 
msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"
482
 
 
483
 
#: src/man.c:334
484
 
msgid "BROWSER"
485
 
msgstr "BROWSER"
486
 
 
487
 
#: src/man.c:335
488
 
#, c-format
489
 
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
490
 
msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"
491
 
 
492
 
#: src/man.c:336
493
 
msgid "RESOLUTION"
494
 
msgstr "RESOLUTION"
495
 
 
496
 
#: src/man.c:338
497
 
msgid ""
498
 
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
499
 
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
500
 
msgstr ""
501
 
"groff を使用し、 gxditview (X11) を通して表示する:\n"
502
 
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
503
 
 
504
 
#: src/man.c:340
505
 
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
506
 
msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"
507
 
 
508
 
#: src/man.c:603 src/man.c:727
509
 
#, c-format
510
 
msgid "No manual entry for %s\n"
511
 
msgstr "%s というマニュアルはありません\n"
512
 
 
513
 
#: src/man.c:605
514
 
#, c-format
515
 
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
516
 
msgstr "(セクション %s からどのマニュアルページを代わりに表示しますか?)\n"
517
 
 
518
 
#: src/man.c:609
519
 
msgid "What manual page do you want?\n"
520
 
msgstr "マニュアルページを指定してください\n"
521
 
 
522
 
#: src/man.c:724
523
 
#, c-format
524
 
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
525
 
msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"
526
 
 
527
 
#: src/man.c:733
528
 
#, c-format
529
 
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
530
 
msgstr "マニュアルページが利用できない場合のヘルプについては '%s'を見てください。\n"
531
 
 
532
 
#: src/man.c:2021 src/man.c:3590
533
 
#, c-format
534
 
msgid "can't chdir to %s"
535
 
msgstr "%s にディレクトリを変更できません"
536
 
 
537
 
#: src/man.c:3918
538
 
msgid " Manual page "
539
 
msgstr " マニュアルページ "
540
 
 
541
 
#: src/man.c:3210 src/man.c:3988
542
 
#, c-format
543
 
msgid "mandb command failed with exit status %d"
544
 
msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"
545
 
 
546
 
#: src/man.c:1296
547
 
#, c-format
548
 
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
549
 
msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"
550
 
 
551
 
#: src/man.c:1567 src/mandb.c:327
552
 
#, c-format
553
 
msgid "can't chown %s"
554
 
msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"
555
 
 
556
 
#: src/man.c:1579 src/mandb.c:224
557
 
#, c-format
558
 
msgid "can't chmod %s"
559
 
msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"
560
 
 
561
 
#: src/man.c:1590 src/mandb.c:215
562
 
#, c-format
563
 
msgid "can't rename %s to %s"
564
 
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"
565
 
 
566
 
#: src/man.c:1607
567
 
#, c-format
568
 
msgid "can't set times on %s"
569
 
msgstr "%s の時刻を設定できません"
570
 
 
571
 
#: src/man.c:1616
572
 
#, c-format
573
 
msgid "can't unlink %s"
574
 
msgstr "%s を削除(unlink)できません"
575
 
 
576
 
#: src/man.c:1667
577
 
#, c-format
578
 
msgid "can't create temporary cat for %s"
579
 
msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"
580
 
 
581
 
#: src/man.c:1781
582
 
#, c-format
583
 
msgid "can't create temporary directory"
584
 
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"
585
 
 
586
 
#: src/man.c:1793
587
 
#, c-format
588
 
msgid "can't open temporary file %s"
589
 
msgstr "一時ファイル %s を開けません"
590
 
 
591
 
#: src/man.c:1831 src/man.c:1865
592
 
#, c-format
593
 
msgid "can't remove directory %s"
594
 
msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"
595
 
 
596
 
#: src/man.c:2255
597
 
#, c-format
598
 
msgid ""
599
 
"\n"
600
 
"cannot write to %s in catman mode"
601
 
msgstr ""
602
 
"\n"
603
 
"catman モードで %s に書き込みできません"
604
 
 
605
 
#: src/man.c:3060
606
 
#, c-format
607
 
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
608
 
msgstr "%s: whatis の参照に頼ることは推奨されません\n"
609
 
 
610
 
#: src/man.c:3413
611
 
#, c-format
612
 
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
613
 
msgstr "内部エラー: 候補の種類 %d は範囲内にありません"
614
 
 
615
 
#: src/man.c:1976
616
 
#, c-format
617
 
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
618
 
msgstr "--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"
619
 
 
620
 
#: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
621
 
#, c-format
622
 
msgid "can't write to standard output"
623
 
msgstr "標準出力に書き込めません"
624
 
 
625
 
#: src/manconv.c:279
626
 
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
627
 
msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"
628
 
 
629
 
#: src/manconv_main.c:88
630
 
msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
631
 
msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
632
 
 
633
 
#: src/manconv_main.c:91
634
 
msgid "CODE[:...]"
635
 
msgstr "CODE[:...]"
636
 
 
637
 
#: src/manconv_main.c:92
638
 
msgid "possible encodings of original text"
639
 
msgstr "原文の推定エンコーディング"
640
 
 
641
 
#: src/manconv_main.c:93
642
 
msgid "CODE"
643
 
msgstr "CODE"
644
 
 
645
 
#: src/manconv_main.c:93
646
 
msgid "encoding for output"
647
 
msgstr "出力用エンコーディング"
648
 
 
649
 
#: src/manconv_main.c:95 src/manpath.c:66
650
 
msgid "produce fewer warnings"
651
 
msgstr "警告を少なくする"
652
 
 
653
 
#: src/manconv_main.c:130 src/manconv_main.c:139
654
 
#, c-format
655
 
msgid "must specify an input encoding"
656
 
msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"
657
 
 
658
 
#: src/manconv_main.c:134
659
 
#, c-format
660
 
msgid "must specify an output encoding"
661
 
msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"
662
 
 
663
 
#: src/mandb.c:105
664
 
msgid "[MANPATH]"
665
 
msgstr "[MANPATH]"
666
 
 
667
 
# Translator's NOTE: work..., don't look..., produce..., create are from:
668
 
# Translator's NOTE: http://lists.debian.or.jp/debian-doc/199812/msg00016.html
669
 
#: src/mandb.c:109
670
 
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
671
 
msgstr "'ファイル名の不一致'による警告以外何も出力しない"
672
 
 
673
 
#: src/mandb.c:110
674
 
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
675
 
msgstr "roff のない cat ファイルを検索、DB へ追加しない"
676
 
 
677
 
#: src/mandb.c:111
678
 
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
679
 
msgstr "古くなったエントリーを DB から削除しない"
680
 
 
681
 
#: src/mandb.c:112
682
 
msgid "produce user databases only"
683
 
msgstr "ユーザ用データベースのみを生成"
684
 
 
685
 
#: src/mandb.c:113
686
 
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
687
 
msgstr "データベースを更新せず、一から作成し直す"
688
 
 
689
 
#: src/mandb.c:114
690
 
msgid "check manual pages for correctness"
691
 
msgstr "マニュアルページの正確さをチェック"
692
 
 
693
 
#: src/mandb.c:115
694
 
msgid "FILENAME"
695
 
msgstr "FILENAME"
696
 
 
697
 
#: src/mandb.c:115
698
 
msgid "update just the entry for this filename"
699
 
msgstr "このファイル名の要素だけを更新"
700
 
 
701
 
#: src/mandb.c:208
702
 
#, c-format
703
 
msgid "can't remove %s"
704
 
msgstr "%s を削除できません"
705
 
 
706
 
#: src/mandb.c:272
707
 
#, c-format
708
 
msgid "can't write to %s"
709
 
msgstr "%s に書き込めません"
710
 
 
711
 
#: src/mandb.c:277
712
 
#, c-format
713
 
msgid "can't read from %s"
714
 
msgstr "%s から読み込めません"
715
 
 
716
 
#: src/mandb.c:454
717
 
#, c-format
718
 
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
719
 
msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"
720
 
 
721
 
#: src/mandb.c:648 src/mandb.c:674
722
 
#, c-format
723
 
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
724
 
msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"
725
 
 
726
 
#: src/mandb.c:830
727
 
#, c-format
728
 
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
729
 
msgstr "警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"
730
 
 
731
 
#: src/mandb.c:902
732
 
#, c-format
733
 
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
734
 
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
735
 
msgstr[0] "%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていました。\n"
736
 
 
737
 
#: src/mandb.c:907
738
 
#, c-format
739
 
msgid "%d manual page was added.\n"
740
 
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
741
 
msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n"
742
 
 
743
 
#: src/mandb.c:911
744
 
#, c-format
745
 
msgid "%d stray cat was added.\n"
746
 
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
747
 
msgstr[0] "roff のない cat ファイルが %d 個追加されました。\n"
748
 
 
749
 
#: src/mandb.c:916
750
 
#, c-format
751
 
msgid "%d old database entry was purged.\n"
752
 
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
753
 
msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n"
754
 
 
755
 
#: src/mandb.c:934
756
 
#, c-format
757
 
msgid "No databases created."
758
 
msgstr "データベースは作成されませんでした。"
759
 
 
760
 
#: src/manp.c:331
761
 
#, c-format
762
 
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
763
 
msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"
764
 
 
765
 
#: src/manp.c:337
766
 
#, c-format
767
 
msgid "warning: %s"
768
 
msgstr "警告: %s"
769
 
 
770
 
#: src/manp.c:343
771
 
#, c-format
772
 
msgid "warning: %s isn't a directory"
773
 
msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"
774
 
 
775
 
#: src/manp.c:348
776
 
#, c-format
777
 
msgid "manpath list too long"
778
 
msgstr "manpath リストが長すぎます"
779
 
 
780
 
#: src/manp.c:679
781
 
#, c-format
782
 
msgid "warning: $PATH not set"
783
 
msgstr "警告: $PATH が設定されていません"
784
 
 
785
 
#: src/manp.c:686
786
 
#, c-format
787
 
msgid "warning: empty $PATH"
788
 
msgstr "警告: $PATH が定義されていません"
789
 
 
790
 
#: src/manp.c:714
791
 
#, c-format
792
 
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
793
 
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"
794
 
 
795
 
#: src/manp.c:725
796
 
#, c-format
797
 
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
798
 
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"
799
 
 
800
 
#: src/manp.c:737
801
 
#, c-format
802
 
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
803
 
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"
804
 
 
805
 
#: src/manp.c:751
806
 
#, c-format
807
 
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
808
 
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"
809
 
 
810
 
#: src/manp.c:813
811
 
#, c-format
812
 
msgid "can't parse directory list `%s'"
813
 
msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"
814
 
 
815
 
#: src/manp.c:876
816
 
#, c-format
817
 
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
818
 
msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"
819
 
 
820
 
#: src/manp.c:915
821
 
#, c-format
822
 
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
823
 
msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"
824
 
 
825
 
#: src/manp.c:1184
826
 
#, c-format
827
 
msgid "can't determine current directory"
828
 
msgstr "カレントディレクトリを決定できません"
829
 
 
830
 
#: src/manp.c:1382
831
 
#, c-format
832
 
msgid "warning: %s does not begin with %s"
833
 
msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"
834
 
 
835
 
#: src/manpath.c:63
836
 
msgid "show relative catpaths"
837
 
msgstr "相対 catpath を表示"
838
 
 
839
 
#: src/manpath.c:64
840
 
msgid "show the entire global manpath"
841
 
msgstr "グローバルな manpath 全体を表示"
842
 
 
843
 
#: src/manpath.c:126
844
 
#, c-format
845
 
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
846
 
msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"
847
 
 
848
 
#: src/straycats.c:246 src/ult_src.c:124
849
 
#, c-format
850
 
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
851
 
msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"
852
 
 
853
 
#: src/straycats.c:249 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:287
854
 
#, c-format
855
 
msgid "can't resolve %s"
856
 
msgstr "%s を解決できません"
857
 
 
858
 
#: src/straycats.c:314
859
 
#, c-format
860
 
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
861
 
msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"
862
 
 
863
 
#: src/straycats.c:353
864
 
#, c-format
865
 
msgid "warning: can't update index cache %s"
866
 
msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"
867
 
 
868
 
#: src/ult_src.c:325
869
 
#, c-format
870
 
msgid "%s is self referencing"
871
 
msgstr "%s は自分自身を参照しています"
872
 
 
873
 
#: src/whatis.c:119
874
 
msgid "KEYWORD..."
875
 
msgstr "KEYWORD..."
876
 
 
877
 
#: src/whatis.c:120
878
 
msgid "The --regex option is enabled by default."
879
 
msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"
880
 
 
881
 
#: src/whatis.c:124
882
 
msgid "print verbose warning messages"
883
 
msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"
884
 
 
885
 
#: src/whatis.c:125
886
 
msgid "interpret each keyword as a regex"
887
 
msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"
888
 
 
889
 
#: src/whatis.c:126
890
 
msgid "search each keyword for exact match"
891
 
msgstr "各検索語に完全に一致するものを検索"
892
 
 
893
 
#: src/whatis.c:127
894
 
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
895
 
msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"
896
 
 
897
 
#: src/whatis.c:128
898
 
msgid "require all keywords to match"
899
 
msgstr "全検索語に一致するものを検索"
900
 
 
901
 
#: src/whatis.c:129
902
 
msgid "do not trim output to terminal width"
903
 
msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"
904
 
 
905
 
#: src/whatis.c:130
906
 
msgid "search only these sections (colon-separated)"
907
 
msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"
908
 
 
909
 
#: src/whatis.c:134
910
 
msgid "define the locale for this search"
911
 
msgstr "検索するロケールを定義する"
912
 
 
913
 
#: src/whatis.c:231
914
 
#, c-format
915
 
msgid "%s what?\n"
916
 
msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"
917
 
 
918
 
#: src/whatis.c:391 src/whatis.c:409
919
 
#, c-format
920
 
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
921
 
msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"
922
 
 
923
 
#: src/whatis.c:403 src/whatis.c:411
924
 
msgid "(unknown subject)"
925
 
msgstr "(不明な題名です)"
926
 
 
927
 
#: src/whatis.c:865
928
 
#, c-format
929
 
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
930
 
msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"
931
 
 
932
 
#: src/zsoelim.l:168
933
 
#, c-format
934
 
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
935
 
msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"
936
 
 
937
 
#: src/zsoelim.l:183
938
 
#, c-format
939
 
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
940
 
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"
941
 
 
942
 
#: src/zsoelim.l:205
943
 
#, c-format
944
 
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
945
 
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"
946
 
 
947
 
#: src/zsoelim.l:258
948
 
#, c-format
949
 
msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
950
 
msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"
951
 
 
952
 
#: src/zsoelim.l:268
953
 
#, c-format
954
 
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
955
 
msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"
956
 
 
957
 
#: src/zsoelim.l:309
958
 
#, c-format
959
 
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
960
 
msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"
961
 
 
962
 
#: src/zsoelim_main.c:67
963
 
msgid "compatibility switch (ignored)"
964
 
msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"