~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/software-properties.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:11:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219151146-okca9xcxdjk2uhra
Tags: 1:14.04+20150219
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Ubuntu-ja translation of update-manager.
2
 
# Copyright (C) 2006 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER
3
 
# This file is distributed under the same license as the update-manager package.
4
 
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2006.
5
 
# Hiroyuki Ikezoe <ikezoe@good-day.co.jp>, 2005
6
 
#
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: update-manager 0.42.4\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 19:20+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-14 09:58+0000\n"
14
 
"Last-Translator: Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n"
15
 
"Language-Team: Ubuntu Japanese Team <ubuntu-ja-users@freeml.com>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 11:46+0000\n"
21
 
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
22
 
 
23
 
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:1
24
 
msgid "Write Configuration"
25
 
msgstr "設定の書き込み"
26
 
 
27
 
#: ../data/com.ubuntu.softwareproperties.policy.in.h:2
28
 
msgid "To change software repository settings, you need to authenticate."
29
 
msgstr "ソフトウェアリポジトリの設定を変更するには、認証が必要です。"
30
 
 
31
 
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:1
32
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:14
33
 
msgid "Software & Updates"
34
 
msgstr "ソフトウェアとアップデート"
35
 
 
36
 
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:2
37
 
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:2
38
 
msgid "Configure the sources for installable software and updates"
39
 
msgstr "インストール可能なソフトウェアおよびアップデートの配布元を設定します"
40
 
 
41
 
#: ../data/software-properties-gtk.desktop.in.h:3
42
 
msgid "Drivers;Repositories;Repository;PPA;"
43
 
msgstr "Drivers;ドライバー;Repositories;リポジトリ;Repository;PPA;"
44
 
 
45
 
#: ../data/software-properties-kde.desktop.in.h:1
46
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:653
47
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:672
48
 
msgid "Software Sources"
49
 
msgstr "ソフトウェアソース"
50
 
 
51
 
#: ../software-properties-gtk:97
52
 
msgid ""
53
 
"The --enable-component/-e command-line switch has been deprecated. Instead "
54
 
"of 'software-properties-gtk -e multiverse' you can use \n"
55
 
"'add-apt-repository multiverse'"
56
 
msgstr ""
57
 
"--enable-componentまたは-eコマンドラインスイッチは推奨されません。'software-properties-gtk -e "
58
 
"multiverse'の代わりに \n"
59
 
"'add-apt-repository multiverse'が利用できます"
60
 
 
61
 
#: ../add-apt-repository:58
62
 
msgid "Print a lot of debug information to the command line"
63
 
msgstr "コマンドラインに大量のデバッグ情報を表示する"
64
 
 
65
 
#: ../add-apt-repository:61
66
 
msgid "remove repository from sources.list.d directory"
67
 
msgstr "sources.list.dディレクトリからリポジトリを削除する"
68
 
 
69
 
#: ../add-apt-repository:64
70
 
#, c-format
71
 
msgid "URL of keyserver. Default: %default"
72
 
msgstr "鍵サーバーのURLです。デフォルト: %default"
73
 
 
74
 
#: ../add-apt-repository:67
75
 
msgid "Allow downloading of the source packages from the repository"
76
 
msgstr "リポジトリからソースパッケージのダウンロードを許可する"
77
 
 
78
 
#: ../add-apt-repository:70
79
 
msgid "Assume yes to all queries"
80
 
msgstr "すべての質問に対してyesとする"
81
 
 
82
 
#: ../add-apt-repository:74
83
 
msgid "Error: must run as root"
84
 
msgstr "エラー: root で実行する必要があります"
85
 
 
86
 
#: ../add-apt-repository:78
87
 
msgid "Error: need a repository as argument"
88
 
msgstr "エラー: 引数としてリポジトリが必要です"
89
 
 
90
 
#: ../add-apt-repository:81
91
 
msgid "Error: need a single repository as argument"
92
 
msgstr "エラー:引数として1つのリポジトリが必要です"
93
 
 
94
 
#: ../add-apt-repository:101
95
 
#, c-format
96
 
msgid "'%s' distribution component disabled for all sources."
97
 
msgstr "すべてのソースファイルに対してディストリビューションの'%s'コンポーネントを無効化しました。"
98
 
 
99
 
#: ../add-apt-repository:103
100
 
#, c-format
101
 
msgid "'%s' distribution component is already disabled for all sources."
102
 
msgstr "'%s'のコンポーネントはすべてのソースで無効になっています。"
103
 
 
104
 
#: ../add-apt-repository:108
105
 
#, c-format
106
 
msgid "'%s' distribution component enabled for all sources."
107
 
msgstr "すべてのソースファイルに対してディストリビューションの'%s'コンポーネントを有効化しました。"
108
 
 
109
 
#: ../add-apt-repository:110
110
 
#, c-format
111
 
msgid "'%s' distribution component is already enabled for all sources."
112
 
msgstr "'%s'のコンポーネントはすべてのソースで有効になっています。"
113
 
 
114
 
#: ../add-apt-repository:132
115
 
#, c-format
116
 
msgid " More info: %s"
117
 
msgstr " 詳しい情報: %s"
118
 
 
119
 
#: ../add-apt-repository:136
120
 
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel removing it"
121
 
msgstr "[ENTER] を押すと続行します。ctrl-c で削除をキャンセルできます"
122
 
 
123
 
#: ../add-apt-repository:138
124
 
msgid "Press [ENTER] to continue or ctrl-c to cancel adding it"
125
 
msgstr "[ENTER] を押すと続行します。ctrl-c で追加をキャンセルできます"
126
 
 
127
 
#: ../add-apt-repository:155 ../add-apt-repository:159
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Error: '%s' doesn't exist in a sourcelist file"
130
 
msgstr "エラー: '%s' が sourcelist ファイルに含まれていません。"
131
 
 
132
 
#: ../add-apt-repository:164
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Error: '%s' invalid"
135
 
msgstr "エラー: '%s' は無効です"
136
 
 
137
 
#: ../softwareproperties/distro.py:28
138
 
msgid ""
139
 
"<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the "
140
 
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
141
 
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu "
142
 
"project on a weekly basis.\n"
143
 
"\n"
144
 
"The results are used to improve the support for popular applications and to "
145
 
"rank applications in the search results.</i>"
146
 
msgstr ""
147
 
"<i>Ubuntuのユーザー体験を改良するために、人気コンテストに協力してください。協力していただける場合、あなたがインストールしたソフトウェアのリストと"
148
 
"、それがどれくらいの頻度で使用されたかをまとめ、週ごとに匿名でUbuntuプロジェクトに送信します。\n"
149
 
"\n"
150
 
"この結果は、人気のあるアプリケーションのサポート改善と、検索結果におけるアプリケーションの順位づけに利用されます。</i>"
151
 
 
152
 
#: ../softwareproperties/distro.py:37
153
 
msgid ""
154
 
"<i>To improve the user experiece of Debian please take part in the "
155
 
"popularity contest. If you do so the list of installed software and how "
156
 
"often it was used will be collected and sent anonymously to the Debian "
157
 
"project.\n"
158
 
"\n"
159
 
"The results are used to optimise the layout of the installation CDs."
160
 
msgstr ""
161
 
"<i>Debianのユーザー体験を改良するために、人気コンテストに協力してください。協力していただける場合、あなたがインストールしたソフトウェアのリストと"
162
 
"、それがどれくらいの頻度で使用されたかをまとめ、週ごとに匿名でDebianプロジェクトに送信します。\n"
163
 
"\n"
164
 
"この結果はインストールCDの構成を最適化するために利用されます。</i>"
165
 
 
166
 
#: ../softwareproperties/distro.py:44
167
 
msgid ""
168
 
"Submit the list of installed software and how often it is is used to the "
169
 
"distribution project."
170
 
msgstr "インストールされたソフトウェアのリストと、それがどの程度使われているのかをディストリビューションプロジェクトに送信します。"
171
 
 
172
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:57
173
 
msgid "Mirror"
174
 
msgstr "ミラー"
175
 
 
176
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
177
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:180
178
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:213
179
 
msgid "Testing Mirrors"
180
 
msgstr "テストミラー"
181
 
 
182
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:179
183
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:182
184
 
msgid "Cancel"
185
 
msgstr "キャンセル"
186
 
 
187
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:214
188
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:330
189
 
msgid "No suitable download server was found"
190
 
msgstr "適切なダウンロードサーバーが見つかりませんでした"
191
 
 
192
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:215
193
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:331
194
 
msgid "Please check your Internet connection."
195
 
msgstr "インターネット接続を確認してください。"
196
 
 
197
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogMirror.py:230
198
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:346
199
 
msgid "Canceling..."
200
 
msgstr "キャンセル中..."
201
 
 
202
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:165
203
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:9
204
 
msgid "Daily"
205
 
msgstr "毎日"
206
 
 
207
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:166
208
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:10
209
 
msgid "Every two days"
210
 
msgstr "2日ごと"
211
 
 
212
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:167
213
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:11
214
 
msgid "Weekly"
215
 
msgstr "毎週"
216
 
 
217
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:168
218
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:12
219
 
msgid "Every two weeks"
220
 
msgstr "2週間ごと"
221
 
 
222
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:175
223
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:241
224
 
#, python-format
225
 
msgid "Every %s days"
226
 
msgstr "%s 日ごと"
227
 
 
228
 
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
229
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:217
230
 
#, python-format
231
 
msgid "%s updates"
232
 
msgstr "%s のアップデート"
233
 
 
234
 
#. TRANS: %s stands for the distribution name e.g. Debian or Ubuntu
235
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:221
236
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:301
237
 
#, python-format
238
 
msgid "%s Software"
239
 
msgstr "%s のソフトウェア"
240
 
 
241
 
#. TRANSLATORS: Label for the components in the Internet section
242
 
#. first %s is the description of the component
243
 
#. second %s is the code name of the comp, eg main, universe
244
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:240
245
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:314
246
 
#, python-format
247
 
msgid "%s (%s)"
248
 
msgstr "%s (%s)"
249
 
 
250
 
#. add a separator and the option to choose another mirror from the list
251
 
#. #FIXME server_store.append(["sep", None, True])
252
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:303
253
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:429
254
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:522
255
 
msgid "Other..."
256
 
msgstr "その他.."
257
 
 
258
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:673
259
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:942
260
 
msgid "Import key"
261
 
msgstr "鍵のインポート"
262
 
 
263
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:676
264
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:956
265
 
msgid "Error importing selected file"
266
 
msgstr "選択したファイルのインポートエラー"
267
 
 
268
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:677
269
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:957
270
 
msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt."
271
 
msgstr "選択したファイルはGPG鍵ファイルではないか、壊れている可能性があります。"
272
 
 
273
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:689
274
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:973
275
 
msgid "Error removing the key"
276
 
msgstr "鍵の削除エラー"
277
 
 
278
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:690
279
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:974
280
 
msgid ""
281
 
"The key you selected could not be removed. Please report this as a bug."
282
 
msgstr "選択した鍵を削除できませんでした。バグとして報告してください。"
283
 
 
284
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:706
285
 
msgid "Reload"
286
 
msgstr "再読込"
287
 
 
288
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:708
289
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:2
290
 
msgid ""
291
 
"<b><big>The information about available software is out-of-date</big></b>\n"
292
 
"\n"
293
 
"To install software and updates from newly added or changed sources, you "
294
 
"have to reload the information about available software.\n"
295
 
"\n"
296
 
"You need a working internet connection to continue."
297
 
msgstr ""
298
 
"<b><big>利用可能なソフトウェアの情報が古くなっています</big></b>\n"
299
 
"\n"
300
 
"新たに追加または変更されたソフトウェアをインストール/アップデートするには、利用可能なソフトウェアの情報を再読み込みする必要があります。\n"
301
 
"\n"
302
 
"続けるためには、インターネット接続が有効になっている必要があります。"
303
 
 
304
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:737
305
 
msgid "CD Error"
306
 
msgstr "CDのエラー"
307
 
 
308
 
#: ../softwareproperties/kde/SoftwarePropertiesKDE.py:738
309
 
#, python-format
310
 
msgid ""
311
 
"<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n"
312
 
"\n"
313
 
"%s"
314
 
msgstr ""
315
 
"<big><b>CDスキャン中のエラー</b></big>\n"
316
 
"\n"
317
 
"%s"
318
 
 
319
 
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
320
 
msgid "CD Name"
321
 
msgstr "CDの名前"
322
 
 
323
 
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:54
324
 
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:54
325
 
msgid "Please enter a name for the disc"
326
 
msgstr "ディスク名を入力してください"
327
 
 
328
 
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
329
 
msgid "Insert Disk"
330
 
msgstr "ディスクを挿入"
331
 
 
332
 
#: ../softwareproperties/kde/CdromProgress.py:58
333
 
#: ../softwareproperties/gtk/CdromProgress.py:70
334
 
msgid "Please insert a disk in the drive:"
335
 
msgstr "ディスクをドライブに挿入してください:"
336
 
 
337
 
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
338
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:55
339
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:1
340
 
msgid ""
341
 
"<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to add "
342
 
"as source</b></big>"
343
 
msgstr "<big><b>ソースに追加したいリポジトリの、完全な APT ラインを入力してください</b></big>"
344
 
 
345
 
#. L10N: the example is of the format: deb http://ftp.debian.org sarge main
346
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogAdd.py:57
347
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAdd.py:60
348
 
#, python-format
349
 
msgid ""
350
 
"The APT line includes the type, location and components of a repository, for "
351
 
"example  '%s'."
352
 
msgstr "APT ラインには、リポジトリの種類・場所・コンポーネントなどが含まれています。例: '%s'"
353
 
 
354
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:43
355
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:1
356
 
msgid "Binary"
357
 
msgstr "バイナリー"
358
 
 
359
 
#: ../softwareproperties/kde/DialogEdit.py:44 ../data/gtkbuilder/main.ui.h:15
360
 
msgid "Source code"
361
 
msgstr "ソースコード"
362
 
 
363
 
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:502
364
 
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:509
365
 
msgid "(Source Code)"
366
 
msgstr "(ソースコード)"
367
 
 
368
 
#: ../softwareproperties/SoftwareProperties.py:515
369
 
msgid "Source Code"
370
 
msgstr "ソースコード"
371
 
 
372
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:246
373
 
msgid "New mirror"
374
 
msgstr "新しいミラー"
375
 
 
376
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogMirror.py:319
377
 
#, python-format
378
 
msgid "Completed %s of %s tests"
379
 
msgstr "テスト中: %s 完了 (全部で %s)"
380
 
 
381
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:663
382
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:682
383
 
msgid "Active"
384
 
msgstr "有効"
385
 
 
386
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:721
387
 
msgid "Key"
388
 
msgstr "キー"
389
 
 
390
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:738
391
 
msgid "_Add key from paste data"
392
 
msgstr "貼り付けたデータから鍵を追加(_A)"
393
 
 
394
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:751
395
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:762
396
 
msgid "Error importing key"
397
 
msgstr "鍵のインポートに失敗"
398
 
 
399
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:752
400
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:763
401
 
msgid "The selected data may not be a GPG key file or it might be corrupt."
402
 
msgstr "選択したデータはGPG鍵ファイルではないか、あるいはファイルが壊れています。"
403
 
 
404
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:808
405
 
msgid "Error scanning the CD"
406
 
msgstr "CDのスキャンに失敗"
407
 
 
408
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:809
409
 
msgid "Could not find a suitable CD."
410
 
msgstr "適切なCDが見つかりませんでした。"
411
 
 
412
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1019
413
 
msgid "Applying changes..."
414
 
msgstr "変更を適用しています..."
415
 
 
416
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1100
417
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:40
418
 
msgid "Re_vert"
419
 
msgstr "元に戻す(_V)"
420
 
 
421
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1102
422
 
msgid "_Apply Changes"
423
 
msgstr "変更の適用(_A)"
424
 
 
425
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1104
426
 
msgid "_Cancel"
427
 
msgstr "キャンセル(_C)"
428
 
 
429
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1106
430
 
msgid "_Restart..."
431
 
msgstr "再起動(_R)..."
432
 
 
433
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1121
434
 
msgid "Searching for available drivers..."
435
 
msgstr "利用可能なドライバーを検索しています..."
436
 
 
437
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1151
438
 
msgid "An error occurred while searching for drivers."
439
 
msgstr "ドライバーの検索中にエラーが発生しました。"
440
 
 
441
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1223
442
 
msgid "This device is using the recommended driver."
443
 
msgstr "このデバイスは、推奨されたドライバーを利用しています。"
444
 
 
445
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1224
446
 
msgid "This device is using an alternative driver."
447
 
msgstr "このデバイスは、代替のドライバーを利用しています。"
448
 
 
449
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1225
450
 
msgid "This device is using a manually-installed driver."
451
 
msgstr "このデバイスは、手動インストールされたドライバーを利用しています。"
452
 
 
453
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1226
454
 
msgid "This device is not working."
455
 
msgstr "このデバイスは動作していません。"
456
 
 
457
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1235
458
 
msgid "Continue using a manually installed driver"
459
 
msgstr "手動インストールされたドライバーを使い続ける"
460
 
 
461
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1262
462
 
msgid "Using {} from {}"
463
 
msgstr "{}を{}から使用します"
464
 
 
465
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1264
466
 
msgid "Using {}"
467
 
msgstr "{}を使用します"
468
 
 
469
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1271
470
 
msgid "open source"
471
 
msgstr "オープンソース"
472
 
 
473
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1273
474
 
msgid "proprietary"
475
 
msgstr "プロプライエタリ"
476
 
 
477
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1276
478
 
#, python-brace-format
479
 
msgid "{base_description} ({licence}, tested)"
480
 
msgstr "{base_description} ({licence}, 検証済み)"
481
 
 
482
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1278
483
 
#, python-brace-format
484
 
msgid "{base_description} ({licence})"
485
 
msgstr "{base_description} ({licence})"
486
 
 
487
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1298
488
 
msgid "Do not use the device"
489
 
msgstr "デバイスを使用しない"
490
 
 
491
 
#. No drivers found.
492
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1318
493
 
msgid "No additional drivers available."
494
 
msgstr "利用可能な追加のドライバーはありません。"
495
 
 
496
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1336
497
 
msgid "Unknown"
498
 
msgstr "不明"
499
 
 
500
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1385
501
 
msgid "You need to restart the computer to complete the driver changes."
502
 
msgstr "ドライバーの変更を完了するには、コンピューターを再起動する必要があります。"
503
 
 
504
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1399
505
 
#, python-format
506
 
msgid "%(count)d proprietary driver in use."
507
 
msgid_plural "%(count)d proprietary drivers in use."
508
 
msgstr[0] "%(count)d 個のプロプライエタリドライバーを利用しています。"
509
 
 
510
 
#: ../softwareproperties/gtk/SoftwarePropertiesGtk.py:1404
511
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:37
512
 
msgid "No proprietary drivers are in use."
513
 
msgstr "プロプライエタリなドライバーは使われていません。"
514
 
 
515
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:39
516
 
msgid "Add Software Channels"
517
 
msgstr "ソフトウェアチャンネルの追加"
518
 
 
519
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:80
520
 
msgid "Install software additionally or only from this source?"
521
 
msgid_plural "Install software additionally or only from these sources?"
522
 
msgstr[0] "ソフトウェアを配布元を追加しますか? それともこれらの配布元からインストールしますか?"
523
 
 
524
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:85
525
 
msgid ""
526
 
"You can either add the following sources or replace your current sources by "
527
 
"them. Only install software from trusted sources."
528
 
msgstr ""
529
 
"これによって以下のソースを加えるか、現在のソースを入れ替えることが出来ます。 信頼できるソースからのみソフトウェアをインストールしてください。"
530
 
 
531
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:100
532
 
msgid "There are no sources to install software from"
533
 
msgstr "ソフトウェアをインストールするための配布元がありません"
534
 
 
535
 
#: ../softwareproperties/gtk/DialogAddSourcesList.py:101
536
 
#, python-format
537
 
msgid "The file '%s' does not contain any valid software sources."
538
 
msgstr "ファイル '%s' は正しいソフトウェアソースを含んでいません。"
539
 
 
540
 
#. some known keys
541
 
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:39
542
 
msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
543
 
msgstr "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>"
544
 
 
545
 
#: ../softwareproperties/AptAuth.py:40
546
 
msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
547
 
msgstr "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>"
548
 
 
549
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:2
550
 
msgid "Source"
551
 
msgstr "ソース"
552
 
 
553
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:3
554
 
msgid "Edit Source"
555
 
msgstr "ソースを編集"
556
 
 
557
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:4
558
 
msgid "<b>Type:</b>"
559
 
msgstr "<b>タイプ:</b>"
560
 
 
561
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:5
562
 
msgid "<b>URI:</b>"
563
 
msgstr "<b>URI:</b>"
564
 
 
565
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:6
566
 
msgid "<b>Distribution:</b>"
567
 
msgstr "<b>ディストリビューション:</b>"
568
 
 
569
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:7
570
 
msgid "<b>Components:</b>"
571
 
msgstr "<b>コンポーネント:</b>"
572
 
 
573
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-edit-source.ui.h:8
574
 
msgid "<b>Comment:</b>"
575
 
msgstr "<b>コメント:</b>"
576
 
 
577
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add-sources-list.ui.h:1
578
 
msgid "_Replace"
579
 
msgstr "置き換える(_R)"
580
 
 
581
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cdrom-progress.ui.h:1
582
 
msgid "Scanning CD-ROM"
583
 
msgstr "CD-ROM を検査しています"
584
 
 
585
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:1
586
 
msgid "Display immediately"
587
 
msgstr "すぐに表示"
588
 
 
589
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:2
590
 
msgid "Display weekly"
591
 
msgstr "1週間ごとに表示"
592
 
 
593
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:3
594
 
msgid "Display every two weeks"
595
 
msgstr "2週間ごとに表示"
596
 
 
597
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:4
598
 
msgid "For any new version"
599
 
msgstr "すべての新バージョン"
600
 
 
601
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:5
602
 
msgid "For long-term support versions"
603
 
msgstr "長期サポート(LTS)版"
604
 
 
605
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:6
606
 
msgid "Never"
607
 
msgstr "なし"
608
 
 
609
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:7
610
 
msgid "Download automatically"
611
 
msgstr "ダウンロードを自動的に行う"
612
 
 
613
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:8
614
 
msgid "Download and install automatically"
615
 
msgstr "ダウンロードとインストールを自動的に行う"
616
 
 
617
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:13
618
 
msgid "To install from a CD-ROM or DVD, insert the medium into the drive."
619
 
msgstr "CD-ROMやDVDからインストールを行う場合、メディアをドライブにいれてください。"
620
 
 
621
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:16
622
 
msgid "Download from:"
623
 
msgstr "ダウンロード元:"
624
 
 
625
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:17
626
 
msgid "<b>Downloadable from the Internet</b>"
627
 
msgstr "<b>インターネットからダウンロード</b>"
628
 
 
629
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:18
630
 
msgid "<b>Installable from CD-ROM/DVD</b>"
631
 
msgstr "<b>CD-ROM/DVDからインストール</b>"
632
 
 
633
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:19
634
 
msgid "Add..."
635
 
msgstr "追加"
636
 
 
637
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:20
638
 
msgid "Edit..."
639
 
msgstr "編集"
640
 
 
641
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:21
642
 
msgid "Add Volume..."
643
 
msgstr "ボリュームの追加..."
644
 
 
645
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:22
646
 
msgid "Other Software"
647
 
msgstr "他のソフトウェア"
648
 
 
649
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:23
650
 
msgid "Install updates from:"
651
 
msgstr "アップデートのインストール:"
652
 
 
653
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:24
654
 
msgid "Automatically check for updates:"
655
 
msgstr "アップデートの自動確認:"
656
 
 
657
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:25
658
 
msgid "When there are security updates:"
659
 
msgstr "セキュリティアップデートがあるとき:"
660
 
 
661
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:26
662
 
msgid "When there are other updates:"
663
 
msgstr "その他のアップデートがあるとき:"
664
 
 
665
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:27
666
 
msgid "Notify me of a new Ubuntu version:"
667
 
msgstr "Ubuntuの新バージョンの通知:"
668
 
 
669
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:28
670
 
msgid "Updates"
671
 
msgstr "アップデート"
672
 
 
673
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:29
674
 
msgid "<b>Trusted software providers</b>"
675
 
msgstr "<b>信頼できるソフトウェア提供元</b>"
676
 
 
677
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:30
678
 
msgid "    "
679
 
msgstr "    "
680
 
 
681
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:31
682
 
msgid ""
683
 
"Keys are used to authenticate the correct source of software and so protect "
684
 
"your computer from malicious software"
685
 
msgstr "鍵はソフトウェアのソースが正しいことを認証し、悪意あるソフトウェアからこのコンピュータを保護するのに用いられます。"
686
 
 
687
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:32
688
 
msgid "_Import Key File..."
689
 
msgstr "鍵ファイルのインポート(_I)..."
690
 
 
691
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:33
692
 
msgid "Import the public key from a trusted software provider"
693
 
msgstr "信頼したソフトウェア提供元の公開鍵をインポートする"
694
 
 
695
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:34
696
 
msgid "Restore _Defaults"
697
 
msgstr "デフォルトに戻す(_D)"
698
 
 
699
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:35
700
 
msgid "Restore the default keys of your distribution"
701
 
msgstr "ディストリビューション標準の鍵を元に戻す"
702
 
 
703
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:36
704
 
msgid "Authentication"
705
 
msgstr "認証"
706
 
 
707
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:38
708
 
msgid ""
709
 
"<small>A proprietary driver has private code that Ubuntu developers can't "
710
 
"review or improve. Security and other updates are dependent on the driver "
711
 
"vendor.</small>"
712
 
msgstr ""
713
 
"<small>プロプライエタリなドライバーは、コードが公開されておらずUbuntuの開発者による検証・改良が行えません。セキュリティーアップデートやその他"
714
 
"のアップデートは、ドライバーの開発元に依存します。</small>"
715
 
 
716
 
#: ../data/gtkbuilder/main.ui.h:39
717
 
msgid "Additional Drivers"
718
 
msgstr "追加のドライバー"
719
 
 
720
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:1
721
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:6
722
 
msgid " "
723
 
msgstr " "
724
 
 
725
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-cache-outofdate.ui.h:7
726
 
msgid "_Reload"
727
 
msgstr "再読込(_R)"
728
 
 
729
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:1
730
 
msgid "Choose a Download Server"
731
 
msgstr "ダウンロードサーバーを選択してください"
732
 
 
733
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:2
734
 
msgid "Protocol:"
735
 
msgstr "プロトコル:"
736
 
 
737
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:3
738
 
msgid "_Select Best Server"
739
 
msgstr "最適なサーバーを探す(_S)"
740
 
 
741
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:4
742
 
msgid "Performs a connection test to find the best mirror for your location"
743
 
msgstr "最も適したミラーを見つけるため、接続のテストを行っています。"
744
 
 
745
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:5
746
 
msgid "Choose _Server"
747
 
msgstr "サーバーの選択(_S)"
748
 
 
749
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-mirror.ui.h:7
750
 
msgid ""
751
 
"<b><big>Testing download servers</big></b>\n"
752
 
"\n"
753
 
"A series of tests will be performed to find the best mirror for your "
754
 
"location."
755
 
msgstr ""
756
 
"<b><big>ダウンロードサーバーのテスト</big></b>\n"
757
 
"\n"
758
 
"現在地に最も適したミラーサーバーを探すため、一連のテストを実行します。"
759
 
 
760
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:2
761
 
msgid "APT line:"
762
 
msgstr "APT ライン:"
763
 
 
764
 
#: ../data/gtkbuilder/dialog-add.ui.h:3
765
 
msgid "_Add Source"
766
 
msgstr "ソースを追加(_A)"