~ubuntu-branches/ubuntu/trusty/language-pack-ja/trusty-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to data/ja/LC_MESSAGES/libc.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ubuntu automatic language-pack builder
  • Date: 2015-02-19 15:11:46 UTC
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150219151146-okca9xcxdjk2uhra
Tags: 1:14.04+20150219
Initial release.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Japanese Messages for GNU libc.
2
 
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
 
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5
 
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
6
 
msgid ""
7
 
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 13:08+0000\n"
12
 
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
13
 
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"MIME-Version: 1.0\n"
15
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:07+0000\n"
18
 
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
19
 
"Language: ja\n"
20
 
 
21
 
#: argp/argp-help.c:227
22
 
#, c-format
23
 
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24
 
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
25
 
 
26
 
#: argp/argp-help.c:237
27
 
#, c-format
28
 
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29
 
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
30
 
 
31
 
#: argp/argp-help.c:250
32
 
#, c-format
33
 
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34
 
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
35
 
 
36
 
#: argp/argp-help.c:1214
37
 
msgid ""
38
 
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
39
 
"optional for any corresponding short options."
40
 
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
41
 
 
42
 
#: argp/argp-help.c:1600
43
 
msgid "Usage:"
44
 
msgstr "使用法:"
45
 
 
46
 
#: argp/argp-help.c:1604
47
 
msgid "  or: "
48
 
msgstr "  または: "
49
 
 
50
 
#: argp/argp-help.c:1616
51
 
msgid " [OPTION...]"
52
 
msgstr " [OPTION...]"
53
 
 
54
 
#: argp/argp-help.c:1643
55
 
#, c-format
56
 
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57
 
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
58
 
 
59
 
#: argp/argp-help.c:1671
60
 
#, c-format
61
 
msgid "Report bugs to %s.\n"
62
 
msgstr ""
63
 
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
64
 
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
65
 
 
66
 
#: argp/argp-parse.c:101
67
 
msgid "Give this help list"
68
 
msgstr "このヘルプ一覧を表示する"
69
 
 
70
 
#: argp/argp-parse.c:102
71
 
msgid "Give a short usage message"
72
 
msgstr "短い使用方法を表示する"
73
 
 
74
 
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75
 
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
76
 
#: nss/makedb.c:120
77
 
msgid "NAME"
78
 
msgstr "NAME"
79
 
 
80
 
#: argp/argp-parse.c:104
81
 
msgid "Set the program name"
82
 
msgstr "プログラム名を設定する"
83
 
 
84
 
#: argp/argp-parse.c:105
85
 
msgid "SECS"
86
 
msgstr "SECS"
87
 
 
88
 
#: argp/argp-parse.c:106
89
 
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90
 
msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
91
 
 
92
 
#: argp/argp-parse.c:167
93
 
msgid "Print program version"
94
 
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
95
 
 
96
 
#: argp/argp-parse.c:183
97
 
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98
 
msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
99
 
 
100
 
#: argp/argp-parse.c:623
101
 
#, c-format
102
 
msgid "%s: Too many arguments\n"
103
 
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
104
 
 
105
 
#: argp/argp-parse.c:766
106
 
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107
 
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
108
 
 
109
 
#: assert/assert-perr.c:35
110
 
#, c-format
111
 
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112
 
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
113
 
 
114
 
#: assert/assert.c:101
115
 
#, c-format
116
 
msgid ""
117
 
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
118
 
"%n"
119
 
msgstr ""
120
 
"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
121
 
"%n"
122
 
 
123
 
#: catgets/gencat.c:110
124
 
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125
 
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
126
 
 
127
 
#: catgets/gencat.c:112
128
 
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129
 
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
130
 
 
131
 
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132
 
msgid "Write output to file NAME"
133
 
msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
134
 
 
135
 
#: catgets/gencat.c:118
136
 
msgid ""
137
 
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
138
 
"input.  If OUTPUT-FILE\n"
139
 
"is -, output is written to standard output.\n"
140
 
msgstr ""
141
 
"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
142
 
"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
143
 
 
144
 
#: catgets/gencat.c:123
145
 
msgid ""
146
 
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147
 
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
148
 
msgstr ""
149
 
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150
 
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
151
 
 
152
 
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
153
 
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
154
 
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
155
 
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
156
 
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
157
 
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
158
 
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
159
 
#, c-format
160
 
msgid ""
161
 
"For bug reporting instructions, please see:\n"
162
 
"%s.\n"
163
 
msgstr ""
164
 
 
165
 
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166
 
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
167
 
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168
 
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169
 
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170
 
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171
 
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172
 
#, c-format
173
 
msgid ""
174
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175
 
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176
 
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177
 
msgstr ""
178
 
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179
 
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
180
 
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
181
 
 
182
 
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183
 
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
184
 
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
185
 
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
186
 
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
187
 
#: posix/getconf.c:1108
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Written by %s.\n"
190
 
msgstr "作者 %s。\n"
191
 
 
192
 
#: catgets/gencat.c:281
193
 
msgid "*standard input*"
194
 
msgstr "*標準入力*"
195
 
 
196
 
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
197
 
#: nss/makedb.c:246
198
 
#, c-format
199
 
msgid "cannot open input file `%s'"
200
 
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
201
 
 
202
 
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203
 
msgid "illegal set number"
204
 
msgstr "不正な設定値です"
205
 
 
206
 
#: catgets/gencat.c:443
207
 
msgid "duplicate set definition"
208
 
msgstr "設定の定義が重複しています"
209
 
 
210
 
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211
 
msgid "this is the first definition"
212
 
msgstr "これが最初の定義です"
213
 
 
214
 
#: catgets/gencat.c:516
215
 
#, c-format
216
 
msgid "unknown set `%s'"
217
 
msgstr "不明なセット`%s'です"
218
 
 
219
 
#: catgets/gencat.c:557
220
 
msgid "invalid quote character"
221
 
msgstr "無効な引用文字です"
222
 
 
223
 
#: catgets/gencat.c:570
224
 
#, c-format
225
 
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226
 
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
227
 
 
228
 
#: catgets/gencat.c:615
229
 
msgid "duplicated message number"
230
 
msgstr "重複したメッセージ番号です"
231
 
 
232
 
#: catgets/gencat.c:666
233
 
msgid "duplicated message identifier"
234
 
msgstr "重複したメッセージ識別子です"
235
 
 
236
 
#: catgets/gencat.c:723
237
 
msgid "invalid character: message ignored"
238
 
msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
239
 
 
240
 
#: catgets/gencat.c:766
241
 
msgid "invalid line"
242
 
msgstr "無効な行です"
243
 
 
244
 
#: catgets/gencat.c:820
245
 
msgid "malformed line ignored"
246
 
msgstr "間違った形式の行が無視されました"
247
 
 
248
 
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
249
 
#, c-format
250
 
msgid "cannot open output file `%s'"
251
 
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
252
 
 
253
 
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254
 
msgid "invalid escape sequence"
255
 
msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
256
 
 
257
 
#: catgets/gencat.c:1209
258
 
msgid "unterminated message"
259
 
msgstr "終端していないメッセージです"
260
 
 
261
 
#: catgets/gencat.c:1233
262
 
#, c-format
263
 
msgid "while opening old catalog file"
264
 
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
265
 
 
266
 
#: catgets/gencat.c:1324
267
 
#, c-format
268
 
msgid "conversion modules not available"
269
 
msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
270
 
 
271
 
#: catgets/gencat.c:1350
272
 
#, c-format
273
 
msgid "cannot determine escape character"
274
 
msgstr "エスケープ文字を決定できません"
275
 
 
276
 
#: debug/pcprofiledump.c:53
277
 
msgid "Don't buffer output"
278
 
msgstr "出力をバッファーしません"
279
 
 
280
 
#: debug/pcprofiledump.c:58
281
 
msgid "Dump information generated by PC profiling."
282
 
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
283
 
 
284
 
#: debug/pcprofiledump.c:61
285
 
msgid "[FILE]"
286
 
msgstr "[FILE]"
287
 
 
288
 
#: debug/pcprofiledump.c:108
289
 
#, c-format
290
 
msgid "cannot open input file"
291
 
msgstr "入力ファイルを開けません"
292
 
 
293
 
#: debug/pcprofiledump.c:115
294
 
#, c-format
295
 
msgid "cannot read header"
296
 
msgstr "ヘッダーを読み込めません"
297
 
 
298
 
#: debug/pcprofiledump.c:179
299
 
#, c-format
300
 
msgid "invalid pointer size"
301
 
msgstr "無効なポインタサイズです"
302
 
 
303
 
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304
 
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305
 
msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306
 
 
307
 
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
308
 
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
309
 
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310
 
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
311
 
 
312
 
#: debug/xtrace.sh:38
313
 
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314
 
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
315
 
 
316
 
#: debug/xtrace.sh:45
317
 
msgid ""
318
 
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
319
 
"\n"
320
 
"     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from "
321
 
"FILE.\n"
322
 
"\n"
323
 
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
324
 
"      --usage             Give a short usage message\n"
325
 
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
326
 
"\n"
327
 
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
328
 
"corresponding\n"
329
 
"short options.\n"
330
 
"\n"
331
 
msgstr ""
332
 
"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
333
 
"\n"
334
 
"     --data=FILE          プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
335
 
"\n"
336
 
"   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
337
 
"      --usage             短い使用法メッセージを表示する\n"
338
 
"   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
339
 
"\n"
340
 
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
341
 
"\n"
342
 
 
343
 
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
344
 
#: malloc/memusage.sh:64
345
 
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346
 
msgstr ""
347
 
 
348
 
#: debug/xtrace.sh:125
349
 
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350
 
msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
351
 
 
352
 
#: debug/xtrace.sh:138
353
 
msgid "No program name given\\n"
354
 
msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
355
 
 
356
 
#: debug/xtrace.sh:146
357
 
#, sh-format
358
 
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359
 
msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
360
 
 
361
 
#: debug/xtrace.sh:150
362
 
#, sh-format
363
 
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364
 
msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
365
 
 
366
 
#: dlfcn/dlinfo.c:63
367
 
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368
 
msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
369
 
 
370
 
#: dlfcn/dlinfo.c:72
371
 
msgid "unsupported dlinfo request"
372
 
msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
373
 
 
374
 
#: dlfcn/dlmopen.c:63
375
 
msgid "invalid namespace"
376
 
msgstr "無効な名前空間です"
377
 
 
378
 
#: dlfcn/dlmopen.c:68
379
 
msgid "invalid mode"
380
 
msgstr "無効なモードです"
381
 
 
382
 
#: dlfcn/dlopen.c:64
383
 
msgid "invalid mode parameter"
384
 
msgstr "無効なモードパラメータです"
385
 
 
386
 
#: elf/cache.c:69
387
 
msgid "unknown"
388
 
msgstr "不明です"
389
 
 
390
 
#: elf/cache.c:135
391
 
msgid "Unknown OS"
392
 
msgstr "不明な OS です"
393
 
 
394
 
#: elf/cache.c:140
395
 
#, c-format
396
 
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397
 
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
398
 
 
399
 
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
400
 
#, c-format
401
 
msgid "Can't open cache file %s\n"
402
 
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
403
 
 
404
 
#: elf/cache.c:171
405
 
#, c-format
406
 
msgid "mmap of cache file failed.\n"
407
 
msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
408
 
 
409
 
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410
 
#, c-format
411
 
msgid "File is not a cache file.\n"
412
 
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
413
 
 
414
 
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415
 
#, c-format
416
 
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417
 
msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
418
 
 
419
 
#: elf/cache.c:426
420
 
#, c-format
421
 
msgid "Can't create temporary cache file %s"
422
 
msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
423
 
 
424
 
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425
 
#, c-format
426
 
msgid "Writing of cache data failed"
427
 
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
428
 
 
429
 
#: elf/cache.c:458
430
 
#, c-format
431
 
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432
 
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
433
 
 
434
 
#: elf/cache.c:463
435
 
#, c-format
436
 
msgid "Renaming of %s to %s failed"
437
 
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
438
 
 
439
 
#: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
440
 
msgid "cannot create scope list"
441
 
msgstr "スコープリストを作成できません"
442
 
 
443
 
#: elf/dl-close.c:776
444
 
msgid "shared object not open"
445
 
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
446
 
 
447
 
#: elf/dl-deps.c:112
448
 
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449
 
msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
450
 
 
451
 
#: elf/dl-deps.c:125
452
 
msgid "empty dynamic string token substitution"
453
 
msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
454
 
 
455
 
#: elf/dl-deps.c:131
456
 
#, c-format
457
 
msgid ""
458
 
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
459
 
"substitution\n"
460
 
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
461
 
 
462
 
#: elf/dl-deps.c:479
463
 
msgid "cannot allocate dependency list"
464
 
msgstr "依存リストを配置出来ません"
465
 
 
466
 
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
467
 
msgid "cannot allocate symbol search list"
468
 
msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
469
 
 
470
 
#: elf/dl-deps.c:556
471
 
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472
 
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
473
 
 
474
 
#: elf/dl-error.c:77
475
 
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
476
 
msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
477
 
 
478
 
#: elf/dl-error.c:127
479
 
msgid "error while loading shared libraries"
480
 
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
481
 
 
482
 
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
483
 
msgid "cannot map pages for fdesc table"
484
 
msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
485
 
 
486
 
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
487
 
msgid "cannot map pages for fptr table"
488
 
msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
489
 
 
490
 
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
491
 
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492
 
msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
493
 
 
494
 
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
495
 
msgid "cannot create capability list"
496
 
msgstr "権限リストを作成できません"
497
 
 
498
 
#: elf/dl-load.c:465
499
 
msgid "cannot allocate name record"
500
 
msgstr "名前レコードを配置できません"
501
 
 
502
 
#: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
503
 
msgid "cannot create cache for search path"
504
 
msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
505
 
 
506
 
#: elf/dl-load.c:641
507
 
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508
 
msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
509
 
 
510
 
#: elf/dl-load.c:735
511
 
msgid "cannot create search path array"
512
 
msgstr "探索パス配列を作成できません"
513
 
 
514
 
#: elf/dl-load.c:940
515
 
msgid "cannot stat shared object"
516
 
msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
517
 
 
518
 
#: elf/dl-load.c:1018
519
 
msgid "cannot open zero fill device"
520
 
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
521
 
 
522
 
#: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
523
 
msgid "cannot create shared object descriptor"
524
 
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
525
 
 
526
 
#: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
527
 
msgid "cannot read file data"
528
 
msgstr "ファイルデータを読み込めません"
529
 
 
530
 
#: elf/dl-load.c:1130
531
 
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532
 
msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
533
 
 
534
 
#: elf/dl-load.c:1137
535
 
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536
 
msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
537
 
 
538
 
#: elf/dl-load.c:1222
539
 
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540
 
msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
541
 
 
542
 
#: elf/dl-load.c:1245
543
 
msgid "cannot handle TLS data"
544
 
msgstr "TLS データを取り扱えません"
545
 
 
546
 
#: elf/dl-load.c:1264
547
 
msgid "object file has no loadable segments"
548
 
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
549
 
 
550
 
#: elf/dl-load.c:1300
551
 
msgid "failed to map segment from shared object"
552
 
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
553
 
 
554
 
#: elf/dl-load.c:1326
555
 
msgid "cannot dynamically load executable"
556
 
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
557
 
 
558
 
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
559
 
msgid "cannot change memory protections"
560
 
msgstr "メモリ保護を変更できません"
561
 
 
562
 
#: elf/dl-load.c:1408
563
 
msgid "cannot map zero-fill pages"
564
 
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
565
 
 
566
 
#: elf/dl-load.c:1422
567
 
msgid "object file has no dynamic section"
568
 
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
569
 
 
570
 
#: elf/dl-load.c:1445
571
 
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572
 
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
573
 
 
574
 
#: elf/dl-load.c:1458
575
 
msgid "cannot allocate memory for program header"
576
 
msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
577
 
 
578
 
#: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
579
 
msgid "invalid caller"
580
 
msgstr "無効な呼び出し元です"
581
 
 
582
 
#: elf/dl-load.c:1518
583
 
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584
 
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
585
 
 
586
 
#: elf/dl-load.c:1531
587
 
msgid "cannot close file descriptor"
588
 
msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
589
 
 
590
 
#: elf/dl-load.c:1761
591
 
msgid "file too short"
592
 
msgstr "ファイルが小さすぎます"
593
 
 
594
 
#: elf/dl-load.c:1797
595
 
msgid "invalid ELF header"
596
 
msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
597
 
 
598
 
#: elf/dl-load.c:1809
599
 
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600
 
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
601
 
 
602
 
#: elf/dl-load.c:1811
603
 
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604
 
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
605
 
 
606
 
#: elf/dl-load.c:1815
607
 
msgid "ELF file version ident does not match current one"
608
 
msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
609
 
 
610
 
#: elf/dl-load.c:1819
611
 
msgid "ELF file OS ABI invalid"
612
 
msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
613
 
 
614
 
#: elf/dl-load.c:1822
615
 
msgid "ELF file ABI version invalid"
616
 
msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
617
 
 
618
 
#: elf/dl-load.c:1825
619
 
msgid "nonzero padding in e_ident"
620
 
msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
621
 
 
622
 
#: elf/dl-load.c:1828
623
 
msgid "internal error"
624
 
msgstr "内部エラー"
625
 
 
626
 
#: elf/dl-load.c:1835
627
 
msgid "ELF file version does not match current one"
628
 
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
629
 
 
630
 
#: elf/dl-load.c:1843
631
 
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632
 
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
633
 
 
634
 
#: elf/dl-load.c:1849
635
 
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636
 
msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
637
 
 
638
 
#: elf/dl-load.c:2367
639
 
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640
 
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
641
 
 
642
 
#: elf/dl-load.c:2368
643
 
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644
 
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
645
 
 
646
 
#: elf/dl-load.c:2371
647
 
msgid "cannot open shared object file"
648
 
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
649
 
 
650
 
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
651
 
msgid "relocation error"
652
 
msgstr "再配置エラーです"
653
 
 
654
 
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
655
 
msgid "symbol lookup error"
656
 
msgstr "シンボル検索エラーです"
657
 
 
658
 
#: elf/dl-open.c:102
659
 
msgid "cannot extend global scope"
660
 
msgstr "大域スコープを拡張できません"
661
 
 
662
 
#: elf/dl-open.c:520
663
 
msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
664
 
msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました!  これを報告してください。"
665
 
 
666
 
#: elf/dl-open.c:542
667
 
msgid "cannot load any more object with static TLS"
668
 
msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
669
 
 
670
 
#: elf/dl-open.c:602
671
 
msgid "invalid mode for dlopen()"
672
 
msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
673
 
 
674
 
#: elf/dl-open.c:619
675
 
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676
 
msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
677
 
 
678
 
#: elf/dl-open.c:637
679
 
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680
 
msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
681
 
 
682
 
#: elf/dl-reloc.c:158
683
 
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684
 
msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
685
 
 
686
 
#: elf/dl-reloc.c:250
687
 
msgid "cannot make segment writable for relocation"
688
 
msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
689
 
 
690
 
#: elf/dl-reloc.c:313
691
 
#, c-format
692
 
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
693
 
msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
694
 
 
695
 
#: elf/dl-reloc.c:324
696
 
#, c-format
697
 
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698
 
msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
699
 
 
700
 
#: elf/dl-reloc.c:340
701
 
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702
 
msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
703
 
 
704
 
#: elf/dl-reloc.c:369
705
 
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706
 
msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
707
 
 
708
 
#: elf/dl-sym.c:153
709
 
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710
 
msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
711
 
 
712
 
#: elf/dl-tls.c:923
713
 
msgid "cannot create TLS data structures"
714
 
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
715
 
 
716
 
#: elf/dl-version.c:166
717
 
msgid "version lookup error"
718
 
msgstr "バージョン検索エラーです"
719
 
 
720
 
#: elf/dl-version.c:296
721
 
msgid "cannot allocate version reference table"
722
 
msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
723
 
 
724
 
#: elf/ldconfig.c:141
725
 
msgid "Print cache"
726
 
msgstr "キャッシュを表示します"
727
 
 
728
 
#: elf/ldconfig.c:142
729
 
msgid "Generate verbose messages"
730
 
msgstr "冗長なメッセージを生成します"
731
 
 
732
 
#: elf/ldconfig.c:143
733
 
msgid "Don't build cache"
734
 
msgstr "キャッシュの構築を行いません"
735
 
 
736
 
#: elf/ldconfig.c:144
737
 
msgid "Don't generate links"
738
 
msgstr "リンクを生成しません"
739
 
 
740
 
#: elf/ldconfig.c:145
741
 
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742
 
msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
743
 
 
744
 
#: elf/ldconfig.c:145
745
 
msgid "ROOT"
746
 
msgstr "ROOT"
747
 
 
748
 
#: elf/ldconfig.c:146
749
 
msgid "CACHE"
750
 
msgstr "CACHE"
751
 
 
752
 
#: elf/ldconfig.c:146
753
 
msgid "Use CACHE as cache file"
754
 
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
755
 
 
756
 
#: elf/ldconfig.c:147
757
 
msgid "CONF"
758
 
msgstr "CONF"
759
 
 
760
 
#: elf/ldconfig.c:147
761
 
msgid "Use CONF as configuration file"
762
 
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
763
 
 
764
 
#: elf/ldconfig.c:148
765
 
msgid ""
766
 
"Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
767
 
msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
768
 
 
769
 
#: elf/ldconfig.c:149
770
 
msgid "Manually link individual libraries."
771
 
msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
772
 
 
773
 
#: elf/ldconfig.c:150
774
 
msgid "FORMAT"
775
 
msgstr "FORMAT"
776
 
 
777
 
#: elf/ldconfig.c:150
778
 
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
779
 
msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
780
 
 
781
 
#: elf/ldconfig.c:151
782
 
msgid "Ignore auxiliary cache file"
783
 
msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
784
 
 
785
 
#: elf/ldconfig.c:159
786
 
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787
 
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
788
 
 
789
 
#: elf/ldconfig.c:346
790
 
#, c-format
791
 
msgid "Path `%s' given more than once"
792
 
msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
793
 
 
794
 
#: elf/ldconfig.c:386
795
 
#, c-format
796
 
msgid "%s is not a known library type"
797
 
msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
798
 
 
799
 
#: elf/ldconfig.c:414
800
 
#, c-format
801
 
msgid "Can't stat %s"
802
 
msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
803
 
 
804
 
#: elf/ldconfig.c:488
805
 
#, c-format
806
 
msgid "Can't stat %s\n"
807
 
msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
808
 
 
809
 
#: elf/ldconfig.c:498
810
 
#, c-format
811
 
msgid "%s is not a symbolic link\n"
812
 
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
813
 
 
814
 
#: elf/ldconfig.c:517
815
 
#, c-format
816
 
msgid "Can't unlink %s"
817
 
msgstr "%s をリンク解除できません"
818
 
 
819
 
#: elf/ldconfig.c:523
820
 
#, c-format
821
 
msgid "Can't link %s to %s"
822
 
msgstr "%s から %s へリンクできません"
823
 
 
824
 
#: elf/ldconfig.c:529
825
 
msgid " (changed)\n"
826
 
msgstr " (変更されました)\n"
827
 
 
828
 
#: elf/ldconfig.c:531
829
 
msgid " (SKIPPED)\n"
830
 
msgstr " (スキップされました)\n"
831
 
 
832
 
#: elf/ldconfig.c:586
833
 
#, c-format
834
 
msgid "Can't find %s"
835
 
msgstr "%s を見つけられません"
836
 
 
837
 
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
838
 
#, c-format
839
 
msgid "Cannot lstat %s"
840
 
msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
841
 
 
842
 
#: elf/ldconfig.c:609
843
 
#, c-format
844
 
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
845
 
msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
846
 
 
847
 
#: elf/ldconfig.c:618
848
 
#, c-format
849
 
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
850
 
msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
851
 
 
852
 
#: elf/ldconfig.c:701
853
 
#, c-format
854
 
msgid "Can't open directory %s"
855
 
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
856
 
 
857
 
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
858
 
#, c-format
859
 
msgid "Input file %s not found.\n"
860
 
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
861
 
 
862
 
#: elf/ldconfig.c:800
863
 
#, c-format
864
 
msgid "Cannot stat %s"
865
 
msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
866
 
 
867
 
#: elf/ldconfig.c:929
868
 
#, c-format
869
 
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
870
 
msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
871
 
 
872
 
#: elf/ldconfig.c:932
873
 
#, c-format
874
 
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
875
 
msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
876
 
 
877
 
#: elf/ldconfig.c:935
878
 
#, c-format
879
 
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
880
 
msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
881
 
 
882
 
#: elf/ldconfig.c:963
883
 
#, c-format
884
 
msgid ""
885
 
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886
 
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
887
 
 
888
 
#: elf/ldconfig.c:1072
889
 
#, c-format
890
 
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
891
 
msgstr ""
892
 
 
893
 
#: elf/ldconfig.c:1138
894
 
#, c-format
895
 
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
896
 
msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
897
 
 
898
 
#: elf/ldconfig.c:1144
899
 
#, c-format
900
 
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
901
 
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
902
 
 
903
 
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
904
 
#, c-format
905
 
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
906
 
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
907
 
 
908
 
#: elf/ldconfig.c:1162
909
 
#, c-format
910
 
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
911
 
msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
912
 
 
913
 
#: elf/ldconfig.c:1184
914
 
#, c-format
915
 
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916
 
msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
917
 
 
918
 
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
919
 
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
920
 
#, c-format
921
 
msgid "memory exhausted"
922
 
msgstr "メモリを使い果たしました"
923
 
 
924
 
#: elf/ldconfig.c:1223
925
 
#, c-format
926
 
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927
 
msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
928
 
 
929
 
#: elf/ldconfig.c:1267
930
 
#, c-format
931
 
msgid "relative path `%s' used to build cache"
932
 
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
933
 
 
934
 
#: elf/ldconfig.c:1297
935
 
#, c-format
936
 
msgid "Can't chdir to /"
937
 
msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
938
 
 
939
 
#: elf/ldconfig.c:1338
940
 
#, c-format
941
 
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942
 
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
943
 
 
944
 
#: elf/ldd.bash.in:42
945
 
msgid "Written by %s and %s.\n"
946
 
msgstr "作者 %s および %s。\n"
947
 
 
948
 
#: elf/ldd.bash.in:47
949
 
msgid ""
950
 
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951
 
"      --help              print this help and exit\n"
952
 
"      --version           print version information and exit\n"
953
 
"  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
954
 
"  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
955
 
"  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
956
 
"  -v, --verbose           print all information\n"
957
 
msgstr ""
958
 
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959
 
"      --help              このヘルプを表示して終了する\n"
960
 
"      --version           バージョン情報を表示して終了する\n"
961
 
"  -d, --data-relocs       データ再配置を処理する\n"
962
 
"  -r, --function-relocs   データと関数再配置を処理する\n"
963
 
"  -u, --unused            使用されていない直接依存関係を表示する\n"
964
 
"  -v, --verbose           全ての情報を表示する\n"
965
 
 
966
 
#: elf/ldd.bash.in:80
967
 
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968
 
msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
969
 
 
970
 
#: elf/ldd.bash.in:87
971
 
msgid "unrecognized option"
972
 
msgstr "認識出来ないオプションです"
973
 
 
974
 
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975
 
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976
 
msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
977
 
 
978
 
#: elf/ldd.bash.in:124
979
 
msgid "missing file arguments"
980
 
msgstr "ファイル引数がありません"
981
 
 
982
 
#. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
983
 
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984
 
#. TRANS expected to already exist.
985
 
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
986
 
msgid "No such file or directory"
987
 
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
988
 
 
989
 
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
990
 
msgid "not regular file"
991
 
msgstr "通常ファイルではありません"
992
 
 
993
 
#: elf/ldd.bash.in:153
994
 
msgid "warning: you do not have execution permission for"
995
 
msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
996
 
 
997
 
#: elf/ldd.bash.in:182
998
 
msgid "\tnot a dynamic executable"
999
 
msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
1000
 
 
1001
 
#: elf/ldd.bash.in:190
1002
 
msgid "exited with unknown exit code"
1003
 
msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1004
 
 
1005
 
#: elf/ldd.bash.in:195
1006
 
msgid "error: you do not have read permission for"
1007
 
msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1008
 
 
1009
 
#: elf/pldd-xx.c:105
1010
 
#, c-format
1011
 
msgid "cannot find program header of process"
1012
 
msgstr ""
1013
 
 
1014
 
#: elf/pldd-xx.c:110
1015
 
#, c-format
1016
 
msgid "cannot read program header"
1017
 
msgstr ""
1018
 
 
1019
 
#: elf/pldd-xx.c:135
1020
 
#, c-format
1021
 
msgid "cannot read dynamic section"
1022
 
msgstr ""
1023
 
 
1024
 
#: elf/pldd-xx.c:147
1025
 
#, c-format
1026
 
msgid "cannot read r_debug"
1027
 
msgstr ""
1028
 
 
1029
 
#: elf/pldd-xx.c:167
1030
 
#, c-format
1031
 
msgid "cannot read program interpreter"
1032
 
msgstr ""
1033
 
 
1034
 
#: elf/pldd-xx.c:196
1035
 
#, c-format
1036
 
msgid "cannot read link map"
1037
 
msgstr ""
1038
 
 
1039
 
#: elf/pldd-xx.c:207
1040
 
#, c-format
1041
 
msgid "cannot read object name"
1042
 
msgstr ""
1043
 
 
1044
 
#: elf/pldd.c:62
1045
 
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1046
 
msgstr ""
1047
 
 
1048
 
#: elf/pldd.c:66
1049
 
msgid "PID"
1050
 
msgstr ""
1051
 
 
1052
 
#: elf/pldd.c:97
1053
 
#, c-format
1054
 
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1055
 
msgstr ""
1056
 
 
1057
 
#: elf/pldd.c:109
1058
 
#, c-format
1059
 
msgid "invalid process ID '%s'"
1060
 
msgstr ""
1061
 
 
1062
 
#: elf/pldd.c:117
1063
 
#, c-format
1064
 
msgid "cannot open %s"
1065
 
msgstr ""
1066
 
 
1067
 
#: elf/pldd.c:142
1068
 
#, c-format
1069
 
msgid "cannot open %s/task"
1070
 
msgstr ""
1071
 
 
1072
 
#: elf/pldd.c:145
1073
 
#, c-format
1074
 
msgid "cannot prepare reading %s/task"
1075
 
msgstr ""
1076
 
 
1077
 
#: elf/pldd.c:158
1078
 
#, c-format
1079
 
msgid "invalid thread ID '%s'"
1080
 
msgstr ""
1081
 
 
1082
 
#: elf/pldd.c:169
1083
 
#, c-format
1084
 
msgid "cannot attach to process %lu"
1085
 
msgstr ""
1086
 
 
1087
 
#: elf/pldd.c:261
1088
 
#, c-format
1089
 
msgid "cannot get information about process %lu"
1090
 
msgstr ""
1091
 
 
1092
 
#: elf/pldd.c:274
1093
 
#, c-format
1094
 
msgid "process %lu is no ELF program"
1095
 
msgstr ""
1096
 
 
1097
 
#: elf/readelflib.c:34
1098
 
#, c-format
1099
 
msgid "file %s is truncated\n"
1100
 
msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1101
 
 
1102
 
#: elf/readelflib.c:66
1103
 
#, c-format
1104
 
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105
 
msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1106
 
 
1107
 
#: elf/readelflib.c:68
1108
 
#, c-format
1109
 
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110
 
msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1111
 
 
1112
 
#: elf/readelflib.c:70
1113
 
#, c-format
1114
 
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115
 
msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1116
 
 
1117
 
#: elf/readelflib.c:77
1118
 
#, c-format
1119
 
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120
 
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1121
 
 
1122
 
#: elf/readelflib.c:108
1123
 
#, c-format
1124
 
msgid "more than one dynamic segment\n"
1125
 
msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1126
 
 
1127
 
#: elf/readlib.c:96
1128
 
#, c-format
1129
 
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130
 
msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1131
 
 
1132
 
#: elf/readlib.c:107
1133
 
#, c-format
1134
 
msgid "File %s is empty, not checked."
1135
 
msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1136
 
 
1137
 
#: elf/readlib.c:113
1138
 
#, c-format
1139
 
msgid "File %s is too small, not checked."
1140
 
msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1141
 
 
1142
 
#: elf/readlib.c:123
1143
 
#, c-format
1144
 
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145
 
msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1146
 
 
1147
 
#: elf/readlib.c:161
1148
 
#, c-format
1149
 
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150
 
msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1151
 
 
1152
 
#: elf/sln.c:84
1153
 
#, c-format
1154
 
msgid ""
1155
 
"Usage: sln src dest|file\n"
1156
 
"\n"
1157
 
msgstr ""
1158
 
"使用法: sln src dest|file\n"
1159
 
"\n"
1160
 
 
1161
 
#: elf/sln.c:109
1162
 
#, c-format
1163
 
msgid "%s: file open error: %m\n"
1164
 
msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1165
 
 
1166
 
#: elf/sln.c:146
1167
 
#, c-format
1168
 
msgid "No target in line %d\n"
1169
 
msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1170
 
 
1171
 
#: elf/sln.c:178
1172
 
#, c-format
1173
 
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174
 
msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1175
 
 
1176
 
#: elf/sln.c:184
1177
 
#, c-format
1178
 
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179
 
msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1180
 
 
1181
 
#: elf/sln.c:192
1182
 
#, c-format
1183
 
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184
 
msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1185
 
 
1186
 
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1187
 
#, c-format
1188
 
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189
 
msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1190
 
 
1191
 
#: elf/sotruss.ksh:32
1192
 
#, sh-format
1193
 
msgid ""
1194
 
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195
 
"  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196
 
"  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1197
 
"\n"
1198
 
"  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1199
 
"  -f, --follow            Trace child processes\n"
1200
 
"  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
1201
 
"case\n"
1202
 
"\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1203
 
"\n"
1204
 
"  -?, --help              Give this help list\n"
1205
 
"      --usage             Give a short usage message\n"
1206
 
"      --version           Print program version"
1207
 
msgstr ""
1208
 
 
1209
 
#: elf/sotruss.ksh:46
1210
 
msgid ""
1211
 
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
1212
 
"corresponding\\nshort options.\\n"
1213
 
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1214
 
 
1215
 
#: elf/sotruss.ksh:55
1216
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217
 
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1218
 
 
1219
 
#: elf/sotruss.ksh:61
1220
 
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221
 
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1222
 
 
1223
 
#: elf/sotruss.ksh:79
1224
 
msgid "Written by %s.\\n"
1225
 
msgstr "作者 %s。\\n"
1226
 
 
1227
 
#: elf/sotruss.ksh:86
1228
 
msgid ""
1229
 
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230
 
"\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231
 
"\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232
 
"\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1233
 
msgstr ""
1234
 
 
1235
 
#: elf/sotruss.ksh:134
1236
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237
 
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1238
 
 
1239
 
#: elf/sprof.c:77
1240
 
msgid "Output selection:"
1241
 
msgstr "出力選択:"
1242
 
 
1243
 
#: elf/sprof.c:79
1244
 
msgid "print list of count paths and their number of use"
1245
 
msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1246
 
 
1247
 
#: elf/sprof.c:81
1248
 
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249
 
msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1250
 
 
1251
 
#: elf/sprof.c:82
1252
 
msgid "generate call graph"
1253
 
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1254
 
 
1255
 
#: elf/sprof.c:89
1256
 
msgid "Read and display shared object profiling data."
1257
 
msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1258
 
 
1259
 
#: elf/sprof.c:94
1260
 
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261
 
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1262
 
 
1263
 
#: elf/sprof.c:433
1264
 
#, c-format
1265
 
msgid "failed to load shared object `%s'"
1266
 
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1267
 
 
1268
 
#: elf/sprof.c:442
1269
 
#, c-format
1270
 
msgid "cannot create internal descriptors"
1271
 
msgstr "内部記述子を作成できません"
1272
 
 
1273
 
#: elf/sprof.c:554
1274
 
#, c-format
1275
 
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276
 
msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1277
 
 
1278
 
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1279
 
#, c-format
1280
 
msgid "reading of section headers failed"
1281
 
msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1282
 
 
1283
 
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1284
 
#, c-format
1285
 
msgid "reading of section header string table failed"
1286
 
msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1287
 
 
1288
 
#: elf/sprof.c:595
1289
 
#, c-format
1290
 
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291
 
msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1292
 
 
1293
 
#: elf/sprof.c:616
1294
 
#, c-format
1295
 
msgid "cannot determine file name"
1296
 
msgstr "ファイル名を決定できません"
1297
 
 
1298
 
#: elf/sprof.c:649
1299
 
#, c-format
1300
 
msgid "reading of ELF header failed"
1301
 
msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1302
 
 
1303
 
#: elf/sprof.c:685
1304
 
#, c-format
1305
 
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306
 
msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1307
 
 
1308
 
#: elf/sprof.c:715
1309
 
#, c-format
1310
 
msgid "failed to load symbol data"
1311
 
msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1312
 
 
1313
 
#: elf/sprof.c:780
1314
 
#, c-format
1315
 
msgid "cannot load profiling data"
1316
 
msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1317
 
 
1318
 
#: elf/sprof.c:789
1319
 
#, c-format
1320
 
msgid "while stat'ing profiling data file"
1321
 
msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1322
 
 
1323
 
#: elf/sprof.c:797
1324
 
#, c-format
1325
 
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326
 
msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1327
 
 
1328
 
#: elf/sprof.c:808
1329
 
#, c-format
1330
 
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331
 
msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1332
 
 
1333
 
#: elf/sprof.c:816
1334
 
#, c-format
1335
 
msgid "error while closing the profiling data file"
1336
 
msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1337
 
 
1338
 
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1339
 
#, c-format
1340
 
msgid "cannot create internal descriptor"
1341
 
msgstr "内部記述子を作成できません"
1342
 
 
1343
 
#: elf/sprof.c:899
1344
 
#, c-format
1345
 
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346
 
msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1347
 
 
1348
 
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1349
 
#, c-format
1350
 
msgid "cannot allocate symbol data"
1351
 
msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1352
 
 
1353
 
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1354
 
#, c-format
1355
 
msgid "cannot open output file"
1356
 
msgstr "出力ファイルを開けません"
1357
 
 
1358
 
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1359
 
#, c-format
1360
 
msgid "error while closing input `%s'"
1361
 
msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1362
 
 
1363
 
#: iconv/iconv_charmap.c:461
1364
 
#, c-format
1365
 
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366
 
msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1367
 
 
1368
 
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1369
 
#, c-format
1370
 
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371
 
msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1372
 
 
1373
 
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1374
 
#: iconv/iconv_prog.c:618
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "error while reading the input"
1377
 
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1378
 
 
1379
 
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1380
 
#, c-format
1381
 
msgid "unable to allocate buffer for input"
1382
 
msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1383
 
 
1384
 
#: iconv/iconv_prog.c:59
1385
 
msgid "Input/Output format specification:"
1386
 
msgstr "入力/出力形式の指定:"
1387
 
 
1388
 
#: iconv/iconv_prog.c:60
1389
 
msgid "encoding of original text"
1390
 
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1391
 
 
1392
 
#: iconv/iconv_prog.c:61
1393
 
msgid "encoding for output"
1394
 
msgstr "出力用のエンコーディング"
1395
 
 
1396
 
#: iconv/iconv_prog.c:62
1397
 
msgid "Information:"
1398
 
msgstr "情報:"
1399
 
 
1400
 
#: iconv/iconv_prog.c:63
1401
 
msgid "list all known coded character sets"
1402
 
msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1403
 
 
1404
 
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1405
 
msgid "Output control:"
1406
 
msgstr "出力制御:"
1407
 
 
1408
 
#: iconv/iconv_prog.c:65
1409
 
msgid "omit invalid characters from output"
1410
 
msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1411
 
 
1412
 
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413
 
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1414
 
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1415
 
#: malloc/memusagestat.c:56
1416
 
msgid "FILE"
1417
 
msgstr ""
1418
 
 
1419
 
#: iconv/iconv_prog.c:66
1420
 
msgid "output file"
1421
 
msgstr "出力ファイル"
1422
 
 
1423
 
#: iconv/iconv_prog.c:67
1424
 
msgid "suppress warnings"
1425
 
msgstr "警告を抑制する"
1426
 
 
1427
 
#: iconv/iconv_prog.c:68
1428
 
msgid "print progress information"
1429
 
msgstr "経過情報を表示する"
1430
 
 
1431
 
#: iconv/iconv_prog.c:73
1432
 
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433
 
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1434
 
 
1435
 
#: iconv/iconv_prog.c:77
1436
 
msgid "[FILE...]"
1437
 
msgstr "[FILE...]"
1438
 
 
1439
 
#: iconv/iconv_prog.c:233
1440
 
#, c-format
1441
 
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442
 
msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1443
 
 
1444
 
#: iconv/iconv_prog.c:238
1445
 
#, c-format
1446
 
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447
 
msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1448
 
 
1449
 
#: iconv/iconv_prog.c:245
1450
 
#, c-format
1451
 
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452
 
msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1453
 
 
1454
 
#: iconv/iconv_prog.c:249
1455
 
#, c-format
1456
 
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457
 
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1458
 
 
1459
 
#: iconv/iconv_prog.c:259
1460
 
#, c-format
1461
 
msgid "failed to start conversion processing"
1462
 
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1463
 
 
1464
 
#: iconv/iconv_prog.c:357
1465
 
#, c-format
1466
 
msgid "error while closing output file"
1467
 
msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1468
 
 
1469
 
#: iconv/iconv_prog.c:458
1470
 
#, c-format
1471
 
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472
 
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1473
 
 
1474
 
#: iconv/iconv_prog.c:535
1475
 
#, c-format
1476
 
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477
 
msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1478
 
 
1479
 
#: iconv/iconv_prog.c:543
1480
 
#, c-format
1481
 
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482
 
msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1483
 
 
1484
 
#: iconv/iconv_prog.c:546
1485
 
#, c-format
1486
 
msgid "unknown iconv() error %d"
1487
 
msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1488
 
 
1489
 
#: iconv/iconv_prog.c:791
1490
 
msgid ""
1491
 
"The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1492
 
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493
 
"the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1494
 
"listed with several different names (aliases).\n"
1495
 
"\n"
1496
 
"  "
1497
 
msgstr ""
1498
 
 
1499
 
#: iconv/iconvconfig.c:109
1500
 
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501
 
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1502
 
 
1503
 
#: iconv/iconvconfig.c:113
1504
 
msgid "[DIR...]"
1505
 
msgstr "[DIR...]"
1506
 
 
1507
 
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1508
 
msgid "PATH"
1509
 
msgstr ""
1510
 
 
1511
 
#: iconv/iconvconfig.c:127
1512
 
msgid "Prefix used for all file accesses"
1513
 
msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1514
 
 
1515
 
#: iconv/iconvconfig.c:128
1516
 
msgid ""
1517
 
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
1518
 
"FILE)"
1519
 
msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1520
 
 
1521
 
#: iconv/iconvconfig.c:132
1522
 
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523
 
msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1524
 
 
1525
 
#: iconv/iconvconfig.c:299
1526
 
#, c-format
1527
 
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528
 
msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1529
 
 
1530
 
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1531
 
#, c-format
1532
 
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533
 
msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1534
 
 
1535
 
#: iconv/iconvconfig.c:430
1536
 
#, c-format
1537
 
msgid "while inserting in search tree"
1538
 
msgstr "検索木へ挿入中です"
1539
 
 
1540
 
#: iconv/iconvconfig.c:1239
1541
 
#, c-format
1542
 
msgid "cannot generate output file"
1543
 
msgstr "出力ファイルを生成できません"
1544
 
 
1545
 
#: inet/rcmd.c:163
1546
 
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547
 
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1548
 
 
1549
 
#: inet/rcmd.c:178
1550
 
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551
 
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1552
 
 
1553
 
#: inet/rcmd.c:206
1554
 
#, c-format
1555
 
msgid "connect to address %s: "
1556
 
msgstr "アドレス %s へ接続: "
1557
 
 
1558
 
#: inet/rcmd.c:219
1559
 
#, c-format
1560
 
msgid "Trying %s...\n"
1561
 
msgstr "%s へ接続中...\n"
1562
 
 
1563
 
#: inet/rcmd.c:255
1564
 
#, c-format
1565
 
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566
 
msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1567
 
 
1568
 
#: inet/rcmd.c:271
1569
 
#, c-format
1570
 
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571
 
msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1572
 
 
1573
 
#: inet/rcmd.c:274
1574
 
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575
 
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1576
 
 
1577
 
#: inet/rcmd.c:306
1578
 
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579
 
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1580
 
 
1581
 
#: inet/rcmd.c:330
1582
 
#, c-format
1583
 
msgid "rcmd: %s: short read"
1584
 
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1585
 
 
1586
 
#: inet/rcmd.c:486
1587
 
msgid "lstat failed"
1588
 
msgstr "lstat に失敗しました"
1589
 
 
1590
 
#: inet/rcmd.c:493
1591
 
msgid "cannot open"
1592
 
msgstr "開けません"
1593
 
 
1594
 
#: inet/rcmd.c:495
1595
 
msgid "fstat failed"
1596
 
msgstr "fstat に失敗しました"
1597
 
 
1598
 
#: inet/rcmd.c:497
1599
 
msgid "bad owner"
1600
 
msgstr "誤った所有者です"
1601
 
 
1602
 
#: inet/rcmd.c:499
1603
 
msgid "writeable by other than owner"
1604
 
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1605
 
 
1606
 
#: inet/rcmd.c:501
1607
 
msgid "hard linked somewhere"
1608
 
msgstr "どこかでハードリンクされています"
1609
 
 
1610
 
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1611
 
msgid "out of memory"
1612
 
msgstr "メモリが不足しました"
1613
 
 
1614
 
#: inet/ruserpass.c:184
1615
 
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616
 
msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1617
 
 
1618
 
#: inet/ruserpass.c:185
1619
 
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620
 
msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1621
 
 
1622
 
#: inet/ruserpass.c:277
1623
 
#, c-format
1624
 
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625
 
msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1626
 
 
1627
 
#: libidn/nfkc.c:463
1628
 
msgid "Character out of range for UTF-8"
1629
 
msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1630
 
 
1631
 
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634
 
msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1635
 
 
1636
 
#: locale/programs/charmap.c:138
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "character map file `%s' not found"
1639
 
msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1640
 
 
1641
 
#: locale/programs/charmap.c:195
1642
 
#, c-format
1643
 
msgid "default character map file `%s' not found"
1644
 
msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1645
 
 
1646
 
#: locale/programs/charmap.c:258
1647
 
#, c-format
1648
 
msgid ""
1649
 
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1650
 
msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1651
 
 
1652
 
#: locale/programs/charmap.c:337
1653
 
#, c-format
1654
 
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655
 
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1656
 
 
1657
 
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658
 
#: locale/programs/repertoire.c:174
1659
 
#, c-format
1660
 
msgid "syntax error in prolog: %s"
1661
 
msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1662
 
 
1663
 
#: locale/programs/charmap.c:358
1664
 
msgid "invalid definition"
1665
 
msgstr "無効な定義です"
1666
 
 
1667
 
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1668
 
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1669
 
msgid "bad argument"
1670
 
msgstr "間違った引数です"
1671
 
 
1672
 
#: locale/programs/charmap.c:403
1673
 
#, c-format
1674
 
msgid "duplicate definition of <%s>"
1675
 
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1676
 
 
1677
 
#: locale/programs/charmap.c:410
1678
 
#, c-format
1679
 
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680
 
msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1681
 
 
1682
 
#: locale/programs/charmap.c:422
1683
 
#, c-format
1684
 
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685
 
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1686
 
 
1687
 
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1688
 
#, c-format
1689
 
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690
 
msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1691
 
 
1692
 
#: locale/programs/charmap.c:471
1693
 
msgid "character sets with locking states are not supported"
1694
 
msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1695
 
 
1696
 
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1697
 
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1698
 
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1699
 
#: locale/programs/charmap.c:815
1700
 
#, c-format
1701
 
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702
 
msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1703
 
 
1704
 
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1705
 
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1706
 
msgid "no symbolic name given"
1707
 
msgstr "シンボル名が与えられていません"
1708
 
 
1709
 
#: locale/programs/charmap.c:553
1710
 
msgid "invalid encoding given"
1711
 
msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1712
 
 
1713
 
#: locale/programs/charmap.c:562
1714
 
msgid "too few bytes in character encoding"
1715
 
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1716
 
 
1717
 
#: locale/programs/charmap.c:564
1718
 
msgid "too many bytes in character encoding"
1719
 
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1720
 
 
1721
 
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1722
 
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1723
 
msgid "no symbolic name given for end of range"
1724
 
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1725
 
 
1726
 
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1727
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1728
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1729
 
#: locale/programs/ld-identification.c:368
1730
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1731
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1732
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1733
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1734
 
#: locale/programs/repertoire.c:313
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737
 
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1738
 
 
1739
 
#: locale/programs/charmap.c:643
1740
 
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741
 
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1742
 
 
1743
 
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1744
 
#, c-format
1745
 
msgid "value for %s must be an integer"
1746
 
msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1747
 
 
1748
 
#: locale/programs/charmap.c:842
1749
 
#, c-format
1750
 
msgid "%s: error in state machine"
1751
 
msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1752
 
 
1753
 
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1754
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1755
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1756
 
#: locale/programs/ld-identification.c:384
1757
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1758
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1759
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1760
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1761
 
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1762
 
#, c-format
1763
 
msgid "%s: premature end of file"
1764
 
msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1765
 
 
1766
 
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "unknown character `%s'"
1769
 
msgstr "不明な文字 `%s' です"
1770
 
 
1771
 
#: locale/programs/charmap.c:888
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid ""
1774
 
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
1775
 
"same: %d vs %d"
1776
 
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1777
 
 
1778
 
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1779
 
#: locale/programs/repertoire.c:419
1780
 
msgid "invalid names for character range"
1781
 
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1782
 
 
1783
 
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1784
 
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1785
 
msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1786
 
 
1787
 
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1788
 
#, c-format
1789
 
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1790
 
msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1791
 
 
1792
 
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1793
 
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1794
 
msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1795
 
 
1796
 
#: locale/programs/charmap.c:1087
1797
 
msgid "resulting bytes for range not representable."
1798
 
msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1799
 
 
1800
 
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1801
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1802
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1803
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1804
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1805
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "No definition for %s category found"
1808
 
msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1809
 
 
1810
 
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1811
 
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1812
 
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1813
 
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1814
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1815
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1816
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1817
 
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1818
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1819
 
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1820
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1821
 
#: locale/programs/ld-time.c:196
1822
 
#, c-format
1823
 
msgid "%s: field `%s' not defined"
1824
 
msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1825
 
 
1826
 
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1827
 
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1828
 
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1829
 
#, c-format
1830
 
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1831
 
msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1832
 
 
1833
 
#: locale/programs/ld-address.c:170
1834
 
#, c-format
1835
 
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1836
 
msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1837
 
 
1838
 
#: locale/programs/ld-address.c:221
1839
 
#, c-format
1840
 
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1841
 
msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1842
 
 
1843
 
#: locale/programs/ld-address.c:246
1844
 
#, c-format
1845
 
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1846
 
msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1847
 
 
1848
 
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1849
 
#, c-format
1850
 
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1851
 
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1852
 
 
1853
 
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1854
 
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1857
 
msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1858
 
 
1859
 
#: locale/programs/ld-address.c:314
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1862
 
msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1863
 
 
1864
 
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1865
 
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1866
 
#: locale/programs/ld-identification.c:280
1867
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1868
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1869
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1870
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1871
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1872
 
#: locale/programs/ld-time.c:890
1873
 
#, c-format
1874
 
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875
 
msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1876
 
 
1877
 
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1878
 
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1879
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1880
 
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1881
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1882
 
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1883
 
#, c-format
1884
 
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1886
 
 
1887
 
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1888
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1889
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1890
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1891
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1892
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "%s: incomplete `END' line"
1895
 
msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1896
 
 
1897
 
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1898
 
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1899
 
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1900
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1901
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1902
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1903
 
#: locale/programs/ld-identification.c:375
1904
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1905
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1906
 
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1907
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "%s: syntax error"
1910
 
msgstr "%s: 構文エラー"
1911
 
 
1912
 
#: locale/programs/ld-collate.c:426
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915
 
msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1916
 
 
1917
 
#: locale/programs/ld-collate.c:435
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920
 
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1921
 
 
1922
 
#: locale/programs/ld-collate.c:442
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925
 
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1926
 
 
1927
 
#: locale/programs/ld-collate.c:449
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930
 
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1931
 
 
1932
 
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935
 
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1936
 
 
1937
 
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1938
 
#: locale/programs/ld-collate.c:532
1939
 
#, c-format
1940
 
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941
 
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1942
 
 
1943
 
#: locale/programs/ld-collate.c:588
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1946
 
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1947
 
 
1948
 
#: locale/programs/ld-collate.c:624
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid "%s: not enough sorting rules"
1951
 
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1952
 
 
1953
 
#: locale/programs/ld-collate.c:789
1954
 
#, c-format
1955
 
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1956
 
msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1957
 
 
1958
 
#: locale/programs/ld-collate.c:884
1959
 
#, c-format
1960
 
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1961
 
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1962
 
 
1963
 
#: locale/programs/ld-collate.c:940
1964
 
#, c-format
1965
 
msgid "%s: too many values"
1966
 
msgstr "%s: 値が多すぎます"
1967
 
 
1968
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1969
 
#, c-format
1970
 
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1971
 
msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1972
 
 
1973
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1976
 
msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1977
 
 
1978
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid ""
1981
 
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982
 
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1983
 
 
1984
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
1985
 
#, c-format
1986
 
msgid ""
1987
 
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
1988
 
"last character"
1989
 
msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1990
 
 
1991
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1994
 
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1995
 
 
1996
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid ""
1999
 
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000
 
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2001
 
 
2002
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005
 
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2006
 
 
2007
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2008
 
#, c-format
2009
 
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010
 
msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2011
 
 
2012
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
2013
 
#, c-format
2014
 
msgid "%s: `%s' must be a character"
2015
 
msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2016
 
 
2017
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
2018
 
#, c-format
2019
 
msgid ""
2020
 
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021
 
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2022
 
 
2023
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2024
 
#, c-format
2025
 
msgid "symbol `%s' not defined"
2026
 
msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2027
 
 
2028
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2029
 
#, c-format
2030
 
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031
 
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2032
 
 
2033
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2034
 
#, c-format
2035
 
msgid "symbol `%s'"
2036
 
msgstr "シンボル `%s'"
2037
 
 
2038
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
2039
 
#, c-format
2040
 
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041
 
msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
2042
 
 
2043
 
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
2044
 
#, c-format
2045
 
msgid "too many errors; giving up"
2046
 
msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2047
 
 
2048
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2049
 
#, c-format
2050
 
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051
 
msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2052
 
 
2053
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "%s: more than one 'else'"
2056
 
msgstr ""
2057
 
 
2058
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061
 
msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2062
 
 
2063
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
2064
 
#, c-format
2065
 
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066
 
msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2067
 
 
2068
 
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
2069
 
#, c-format
2070
 
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071
 
msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2072
 
 
2073
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
2074
 
#, c-format
2075
 
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076
 
msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2077
 
 
2078
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2079
 
#, c-format
2080
 
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081
 
msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2082
 
 
2083
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086
 
msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2087
 
 
2088
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
2089
 
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090
 
msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2091
 
 
2092
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
2093
 
#, c-format
2094
 
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095
 
msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2096
 
 
2097
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
2098
 
#, c-format
2099
 
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100
 
msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2101
 
 
2102
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
2103
 
#, c-format
2104
 
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105
 
msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2106
 
 
2107
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110
 
msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2111
 
 
2112
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
2113
 
#, c-format
2114
 
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115
 
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2116
 
 
2117
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2118
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
2119
 
#, c-format
2120
 
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121
 
msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2122
 
 
2123
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
2124
 
#, c-format
2125
 
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126
 
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2127
 
 
2128
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131
 
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2132
 
 
2133
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
2134
 
#, c-format
2135
 
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136
 
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2137
 
 
2138
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2139
 
#, c-format
2140
 
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141
 
msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2142
 
 
2143
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146
 
msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2147
 
 
2148
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
2149
 
#, c-format
2150
 
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151
 
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2152
 
 
2153
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
2154
 
#, c-format
2155
 
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156
 
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2157
 
 
2158
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
2159
 
#, c-format
2160
 
msgid "%s: empty category description not allowed"
2161
 
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2162
 
 
2163
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2164
 
#, c-format
2165
 
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166
 
msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2167
 
 
2168
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
2169
 
#, c-format
2170
 
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171
 
msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2172
 
 
2173
 
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
2174
 
#, c-format
2175
 
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176
 
msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2177
 
 
2178
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
2179
 
#, c-format
2180
 
msgid "No character set name specified in charmap"
2181
 
msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2182
 
 
2183
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
2184
 
#, c-format
2185
 
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186
 
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2187
 
 
2188
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
2189
 
#, c-format
2190
 
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191
 
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2192
 
 
2193
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2194
 
#, c-format
2195
 
msgid "internal error in %s, line %u"
2196
 
msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2197
 
 
2198
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
2199
 
#, c-format
2200
 
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201
 
msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2202
 
 
2203
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
2204
 
#, c-format
2205
 
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206
 
msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2207
 
 
2208
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2209
 
#, c-format
2210
 
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211
 
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2212
 
 
2213
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2214
 
#, c-format
2215
 
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216
 
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2217
 
 
2218
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
2219
 
#, c-format
2220
 
msgid "character <SP> not defined in character map"
2221
 
msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2222
 
 
2223
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
2224
 
#, c-format
2225
 
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226
 
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2227
 
 
2228
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
2229
 
#, c-format
2230
 
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231
 
msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2232
 
 
2233
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
2234
 
#, c-format
2235
 
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236
 
msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2237
 
 
2238
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
2239
 
#, c-format
2240
 
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241
 
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2242
 
 
2243
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2244
 
#, c-format
2245
 
msgid "character class `%s' already defined"
2246
 
msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2247
 
 
2248
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2249
 
#, c-format
2250
 
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251
 
msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2252
 
 
2253
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2254
 
#, c-format
2255
 
msgid "character map `%s' already defined"
2256
 
msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2257
 
 
2258
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2259
 
#, c-format
2260
 
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261
 
msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2262
 
 
2263
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2264
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2265
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268
 
msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2269
 
 
2270
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2271
 
#, c-format
2272
 
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273
 
msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2274
 
 
2275
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2276
 
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277
 
msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2278
 
 
2279
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2280
 
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281
 
msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2282
 
 
2283
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2284
 
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285
 
msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2286
 
 
2287
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2288
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2289
 
msgid "syntax error"
2290
 
msgstr "構文エラーです"
2291
 
 
2292
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2293
 
#, c-format
2294
 
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295
 
msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2296
 
 
2297
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2298
 
#, c-format
2299
 
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300
 
msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2301
 
 
2302
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2303
 
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304
 
msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2305
 
 
2306
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2307
 
msgid ""
2308
 
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309
 
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2310
 
 
2311
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2312
 
msgid ""
2313
 
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314
 
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2315
 
 
2316
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2317
 
msgid ""
2318
 
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319
 
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2320
 
 
2321
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2322
 
#, c-format
2323
 
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324
 
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2325
 
 
2326
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2327
 
#, c-format
2328
 
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329
 
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2330
 
 
2331
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2332
 
#, c-format
2333
 
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334
 
msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2335
 
 
2336
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2337
 
msgid "previous definition was here"
2338
 
msgstr "前の定義がここにありました"
2339
 
 
2340
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2341
 
#, c-format
2342
 
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343
 
msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2344
 
 
2345
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2346
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2347
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2348
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2349
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2350
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2351
 
#, c-format
2352
 
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353
 
msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2354
 
 
2355
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2356
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2357
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2358
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2359
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2360
 
#, c-format
2361
 
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362
 
msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2363
 
 
2364
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2365
 
#, c-format
2366
 
msgid ""
2367
 
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368
 
msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2369
 
 
2370
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2371
 
#, c-format
2372
 
msgid ""
2373
 
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2374
 
msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2375
 
 
2376
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2377
 
#, c-format
2378
 
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2379
 
msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2380
 
 
2381
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2384
 
msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2385
 
 
2386
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2387
 
#, c-format
2388
 
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2389
 
msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2390
 
 
2391
 
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2392
 
#, c-format
2393
 
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2394
 
msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2395
 
 
2396
 
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2397
 
#, c-format
2398
 
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2399
 
msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2400
 
 
2401
 
#: locale/programs/ld-identification.c:351
2402
 
#, c-format
2403
 
msgid "%s: duplicate category version definition"
2404
 
msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2405
 
 
2406
 
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2407
 
#, c-format
2408
 
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2410
 
 
2411
 
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2412
 
#, c-format
2413
 
msgid "%s: field `%s' undefined"
2414
 
msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2415
 
 
2416
 
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2417
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2418
 
#, c-format
2419
 
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2421
 
 
2422
 
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2423
 
#, c-format
2424
 
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2426
 
 
2427
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2428
 
#, c-format
2429
 
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430
 
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2431
 
 
2432
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2433
 
#, c-format
2434
 
msgid ""
2435
 
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
2436
 
"ISO 4217"
2437
 
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2438
 
 
2439
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2440
 
#, c-format
2441
 
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2442
 
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2443
 
 
2444
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2445
 
#, c-format
2446
 
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2447
 
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2448
 
 
2449
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2450
 
#, c-format
2451
 
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2452
 
msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2453
 
 
2454
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2457
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2458
 
 
2459
 
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
2460
 
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2461
 
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2462
 
 
2463
 
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2464
 
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2465
 
#, c-format
2466
 
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2467
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2468
 
 
2469
 
#: locale/programs/ld-time.c:247
2470
 
#, c-format
2471
 
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2472
 
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2473
 
 
2474
 
#: locale/programs/ld-time.c:258
2475
 
#, c-format
2476
 
msgid ""
2477
 
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2479
 
 
2480
 
#: locale/programs/ld-time.c:271
2481
 
#, c-format
2482
 
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483
 
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2484
 
 
2485
 
#: locale/programs/ld-time.c:279
2486
 
#, c-format
2487
 
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488
 
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2489
 
 
2490
 
#: locale/programs/ld-time.c:330
2491
 
#, c-format
2492
 
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2494
 
 
2495
 
#: locale/programs/ld-time.c:339
2496
 
#, c-format
2497
 
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります "
2499
 
 
2500
 
#: locale/programs/ld-time.c:358
2501
 
#, c-format
2502
 
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503
 
msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2504
 
 
2505
 
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2506
 
#, c-format
2507
 
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2509
 
 
2510
 
#: locale/programs/ld-time.c:416
2511
 
#, c-format
2512
 
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2514
 
 
2515
 
#: locale/programs/ld-time.c:444
2516
 
#, c-format
2517
 
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2519
 
 
2520
 
#: locale/programs/ld-time.c:456
2521
 
#, c-format
2522
 
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523
 
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2524
 
 
2525
 
#: locale/programs/ld-time.c:497
2526
 
#, c-format
2527
 
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528
 
msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2529
 
 
2530
 
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531
 
#: locale/programs/ld-time.c:521
2532
 
#, c-format
2533
 
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534
 
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2535
 
 
2536
 
#: locale/programs/ld-time.c:726
2537
 
#, c-format
2538
 
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2540
 
 
2541
 
#: locale/programs/ld-time.c:771
2542
 
msgid "extra trailing semicolon"
2543
 
msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2544
 
 
2545
 
#: locale/programs/ld-time.c:774
2546
 
#, c-format
2547
 
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548
 
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2549
 
 
2550
 
#: locale/programs/linereader.c:130
2551
 
msgid "trailing garbage at end of line"
2552
 
msgstr "行末にゴミがあります"
2553
 
 
2554
 
#: locale/programs/linereader.c:298
2555
 
msgid "garbage at end of number"
2556
 
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2557
 
 
2558
 
#: locale/programs/linereader.c:410
2559
 
msgid "garbage at end of character code specification"
2560
 
msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2561
 
 
2562
 
#: locale/programs/linereader.c:496
2563
 
msgid "unterminated symbolic name"
2564
 
msgstr "シンボル名が終端されていません"
2565
 
 
2566
 
#: locale/programs/linereader.c:623
2567
 
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568
 
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2569
 
 
2570
 
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571
 
msgid "unterminated string"
2572
 
msgstr "文字列が終端していません"
2573
 
 
2574
 
#: locale/programs/linereader.c:669
2575
 
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576
 
msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2577
 
 
2578
 
#: locale/programs/linereader.c:816
2579
 
#, c-format
2580
 
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581
 
msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2582
 
 
2583
 
#: locale/programs/linereader.c:837
2584
 
#, c-format
2585
 
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586
 
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2587
 
 
2588
 
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2589
 
#, c-format
2590
 
msgid "unknown name \"%s\""
2591
 
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2592
 
 
2593
 
#: locale/programs/locale.c:72
2594
 
msgid "System information:"
2595
 
msgstr "システム情報:"
2596
 
 
2597
 
#: locale/programs/locale.c:74
2598
 
msgid "Write names of available locales"
2599
 
msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2600
 
 
2601
 
#: locale/programs/locale.c:76
2602
 
msgid "Write names of available charmaps"
2603
 
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2604
 
 
2605
 
#: locale/programs/locale.c:77
2606
 
msgid "Modify output format:"
2607
 
msgstr "出力形式の修正:"
2608
 
 
2609
 
#: locale/programs/locale.c:78
2610
 
msgid "Write names of selected categories"
2611
 
msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2612
 
 
2613
 
#: locale/programs/locale.c:79
2614
 
msgid "Write names of selected keywords"
2615
 
msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2616
 
 
2617
 
#: locale/programs/locale.c:80
2618
 
msgid "Print more information"
2619
 
msgstr "詳細情報を表示する"
2620
 
 
2621
 
#: locale/programs/locale.c:85
2622
 
msgid "Get locale-specific information."
2623
 
msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2624
 
 
2625
 
#: locale/programs/locale.c:88
2626
 
msgid ""
2627
 
"NAME\n"
2628
 
"[-a|-m]"
2629
 
msgstr ""
2630
 
"NAME\n"
2631
 
"[-a|-m]"
2632
 
 
2633
 
#: locale/programs/locale.c:192
2634
 
#, c-format
2635
 
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636
 
msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2637
 
 
2638
 
#: locale/programs/locale.c:194
2639
 
#, c-format
2640
 
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641
 
msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2642
 
 
2643
 
#: locale/programs/locale.c:207
2644
 
#, c-format
2645
 
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646
 
msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2647
 
 
2648
 
#: locale/programs/locale.c:223
2649
 
#, c-format
2650
 
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651
 
msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2652
 
 
2653
 
#: locale/programs/locale.c:519
2654
 
#, c-format
2655
 
msgid "while preparing output"
2656
 
msgstr "出力を準備中"
2657
 
 
2658
 
#: locale/programs/localedef.c:121
2659
 
msgid "Input Files:"
2660
 
msgstr "入力ファイル:"
2661
 
 
2662
 
#: locale/programs/localedef.c:123
2663
 
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664
 
msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2665
 
 
2666
 
#: locale/programs/localedef.c:125
2667
 
msgid "Source definitions are found in FILE"
2668
 
msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2669
 
 
2670
 
#: locale/programs/localedef.c:127
2671
 
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672
 
msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2673
 
 
2674
 
#: locale/programs/localedef.c:131
2675
 
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676
 
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2677
 
 
2678
 
#: locale/programs/localedef.c:132
2679
 
msgid "Create old-style tables"
2680
 
msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2681
 
 
2682
 
#: locale/programs/localedef.c:133
2683
 
msgid "Optional output file prefix"
2684
 
msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2685
 
 
2686
 
#: locale/programs/localedef.c:134
2687
 
msgid "Strictly conform to POSIX"
2688
 
msgstr ""
2689
 
 
2690
 
#: locale/programs/localedef.c:136
2691
 
msgid "Suppress warnings and information messages"
2692
 
msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2693
 
 
2694
 
#: locale/programs/localedef.c:137
2695
 
msgid "Print more messages"
2696
 
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2697
 
 
2698
 
#: locale/programs/localedef.c:138
2699
 
msgid "Archive control:"
2700
 
msgstr "書庫制御:"
2701
 
 
2702
 
#: locale/programs/localedef.c:140
2703
 
msgid "Don't add new data to archive"
2704
 
msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2705
 
 
2706
 
#: locale/programs/localedef.c:142
2707
 
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708
 
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2709
 
 
2710
 
#: locale/programs/localedef.c:143
2711
 
msgid "Replace existing archive content"
2712
 
msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2713
 
 
2714
 
#: locale/programs/localedef.c:145
2715
 
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716
 
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2717
 
 
2718
 
#: locale/programs/localedef.c:146
2719
 
msgid "List content of archive"
2720
 
msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2721
 
 
2722
 
#: locale/programs/localedef.c:148
2723
 
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724
 
msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2725
 
 
2726
 
#: locale/programs/localedef.c:150
2727
 
msgid "Generate little-endian output"
2728
 
msgstr ""
2729
 
 
2730
 
#: locale/programs/localedef.c:152
2731
 
msgid "Generate big-endian output"
2732
 
msgstr ""
2733
 
 
2734
 
#: locale/programs/localedef.c:157
2735
 
msgid "Compile locale specification"
2736
 
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2737
 
 
2738
 
#: locale/programs/localedef.c:160
2739
 
msgid ""
2740
 
"NAME\n"
2741
 
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742
 
"--list-archive [FILE]"
2743
 
msgstr ""
2744
 
"NAME\n"
2745
 
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2746
 
"--list-archive [FILE]"
2747
 
 
2748
 
#: locale/programs/localedef.c:235
2749
 
#, c-format
2750
 
msgid "cannot create directory for output files"
2751
 
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2752
 
 
2753
 
#: locale/programs/localedef.c:246
2754
 
#, c-format
2755
 
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756
 
msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2757
 
 
2758
 
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759
 
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2760
 
#, c-format
2761
 
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762
 
msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2763
 
 
2764
 
#: locale/programs/localedef.c:288
2765
 
#, c-format
2766
 
msgid "cannot write output files to `%s'"
2767
 
msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2768
 
 
2769
 
#: locale/programs/localedef.c:380
2770
 
#, c-format
2771
 
msgid ""
2772
 
"System's directory for character maps : %s\n"
2773
 
"\t\t       repertoire maps: %s\n"
2774
 
"\t\t       locale path    : %s\n"
2775
 
"%s"
2776
 
msgstr ""
2777
 
"文字マップ用のシステムディレクトリ         : %s\n"
2778
 
"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2779
 
"ロケールパス用のシステムディレクトリ       : %s\n"
2780
 
"%s"
2781
 
 
2782
 
#: locale/programs/localedef.c:582
2783
 
#, c-format
2784
 
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785
 
msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2786
 
 
2787
 
#: locale/programs/localedef.c:588
2788
 
#, c-format
2789
 
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790
 
msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2791
 
 
2792
 
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2793
 
#, c-format
2794
 
msgid "cannot create temporary file: %s"
2795
 
msgstr ""
2796
 
 
2797
 
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2798
 
#, c-format
2799
 
msgid "cannot initialize archive file"
2800
 
msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2801
 
 
2802
 
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2803
 
#, c-format
2804
 
msgid "cannot resize archive file"
2805
 
msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2806
 
 
2807
 
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808
 
#: locale/programs/locarchive.c:674
2809
 
#, c-format
2810
 
msgid "cannot map archive header"
2811
 
msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2812
 
 
2813
 
#: locale/programs/locarchive.c:211
2814
 
#, c-format
2815
 
msgid "failed to create new locale archive"
2816
 
msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2817
 
 
2818
 
#: locale/programs/locarchive.c:223
2819
 
#, c-format
2820
 
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821
 
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2822
 
 
2823
 
#: locale/programs/locarchive.c:324
2824
 
#, c-format
2825
 
msgid "cannot read data from locale archive"
2826
 
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2827
 
 
2828
 
#: locale/programs/locarchive.c:355
2829
 
#, c-format
2830
 
msgid "cannot map locale archive file"
2831
 
msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2832
 
 
2833
 
#: locale/programs/locarchive.c:460
2834
 
#, c-format
2835
 
msgid "cannot lock new archive"
2836
 
msgstr "新しい書庫をロックできません"
2837
 
 
2838
 
#: locale/programs/locarchive.c:529
2839
 
#, c-format
2840
 
msgid "cannot extend locale archive file"
2841
 
msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2842
 
 
2843
 
#: locale/programs/locarchive.c:538
2844
 
#, c-format
2845
 
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846
 
msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2847
 
 
2848
 
#: locale/programs/locarchive.c:546
2849
 
#, c-format
2850
 
msgid "cannot rename new archive"
2851
 
msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2852
 
 
2853
 
#: locale/programs/locarchive.c:608
2854
 
#, c-format
2855
 
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856
 
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2857
 
 
2858
 
#: locale/programs/locarchive.c:613
2859
 
#, c-format
2860
 
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861
 
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2862
 
 
2863
 
#: locale/programs/locarchive.c:632
2864
 
#, c-format
2865
 
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866
 
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2867
 
 
2868
 
#: locale/programs/locarchive.c:655
2869
 
#, c-format
2870
 
msgid "cannot read archive header"
2871
 
msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2872
 
 
2873
 
#: locale/programs/locarchive.c:728
2874
 
#, c-format
2875
 
msgid "locale '%s' already exists"
2876
 
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2877
 
 
2878
 
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879
 
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880
 
#: locale/programs/locfile.c:350
2881
 
#, c-format
2882
 
msgid "cannot add to locale archive"
2883
 
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2884
 
 
2885
 
#: locale/programs/locarchive.c:1206
2886
 
#, c-format
2887
 
msgid "locale alias file `%s' not found"
2888
 
msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2889
 
 
2890
 
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2891
 
#, c-format
2892
 
msgid "Adding %s\n"
2893
 
msgstr "%s を追加しています\n"
2894
 
 
2895
 
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2896
 
#, c-format
2897
 
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898
 
msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2899
 
 
2900
 
#: locale/programs/locarchive.c:1369
2901
 
#, c-format
2902
 
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903
 
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2904
 
 
2905
 
#: locale/programs/locarchive.c:1376
2906
 
#, c-format
2907
 
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908
 
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2909
 
 
2910
 
#: locale/programs/locarchive.c:1448
2911
 
#, c-format
2912
 
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913
 
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2914
 
 
2915
 
#: locale/programs/locarchive.c:1512
2916
 
#, c-format
2917
 
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918
 
msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2919
 
 
2920
 
#: locale/programs/locarchive.c:1584
2921
 
#, c-format
2922
 
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923
 
msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2924
 
 
2925
 
#: locale/programs/locfile.c:137
2926
 
#, c-format
2927
 
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928
 
msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2929
 
 
2930
 
#: locale/programs/locfile.c:257
2931
 
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932
 
msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2933
 
 
2934
 
#: locale/programs/locfile.c:800
2935
 
#, c-format
2936
 
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937
 
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2938
 
 
2939
 
#: locale/programs/locfile.c:824
2940
 
#, c-format
2941
 
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942
 
msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2943
 
 
2944
 
#: locale/programs/locfile.c:920
2945
 
#, c-format
2946
 
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947
 
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2948
 
 
2949
 
#: locale/programs/locfile.c:956
2950
 
msgid "expecting string argument for `copy'"
2951
 
msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2952
 
 
2953
 
#: locale/programs/locfile.c:960
2954
 
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955
 
msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2956
 
 
2957
 
#: locale/programs/locfile.c:979
2958
 
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959
 
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2960
 
 
2961
 
#: locale/programs/locfile.c:993
2962
 
#, c-format
2963
 
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964
 
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2965
 
 
2966
 
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967
 
#: locale/programs/repertoire.c:295
2968
 
#, c-format
2969
 
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970
 
msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2971
 
 
2972
 
#: locale/programs/repertoire.c:271
2973
 
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974
 
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2975
 
 
2976
 
#: locale/programs/repertoire.c:331
2977
 
#, c-format
2978
 
msgid "cannot save new repertoire map"
2979
 
msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2980
 
 
2981
 
#: locale/programs/repertoire.c:342
2982
 
#, c-format
2983
 
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984
 
msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2985
 
 
2986
 
#: login/programs/pt_chown.c:78
2987
 
#, c-format
2988
 
msgid ""
2989
 
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
2990
 
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  "
2991
 
"This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended "
2992
 
"to be run directly from the command line.\n"
2993
 
msgstr ""
2994
 
"スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは "
2995
 
"`grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2996
 
 
2997
 
#: login/programs/pt_chown.c:92
2998
 
#, c-format
2999
 
msgid ""
3000
 
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
3001
 
"access permission is set to `%o'.\n"
3002
 
"\n"
3003
 
"%s"
3004
 
msgstr ""
3005
 
"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3006
 
"\n"
3007
 
"%s"
3008
 
 
3009
 
#: login/programs/pt_chown.c:198
3010
 
#, c-format
3011
 
msgid "too many arguments"
3012
 
msgstr "引数が多すぎます"
3013
 
 
3014
 
#: login/programs/pt_chown.c:206
3015
 
#, c-format
3016
 
msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017
 
msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3018
 
 
3019
 
#: malloc/mcheck.c:346
3020
 
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021
 
msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3022
 
 
3023
 
#: malloc/mcheck.c:349
3024
 
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025
 
msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3026
 
 
3027
 
#: malloc/mcheck.c:352
3028
 
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029
 
msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3030
 
 
3031
 
#: malloc/mcheck.c:355
3032
 
msgid "block freed twice\n"
3033
 
msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3034
 
 
3035
 
#: malloc/mcheck.c:358
3036
 
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037
 
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3038
 
 
3039
 
#: malloc/memusage.sh:32
3040
 
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041
 
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3042
 
 
3043
 
#: malloc/memusage.sh:38
3044
 
msgid ""
3045
 
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046
 
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3047
 
"\n"
3048
 
"   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3049
 
"   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050
 
"   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051
 
"   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3052
 
"   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053
 
"      --no-timer          Don't collect additional information through "
3054
 
"timer\n"
3055
 
"   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3056
 
"\n"
3057
 
"   -?,--help              Print this help and exit\n"
3058
 
"      --usage             Give a short usage message\n"
3059
 
"   -V,--version           Print version information and exit\n"
3060
 
"\n"
3061
 
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3062
 
"   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3063
 
"   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3064
 
"      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3065
 
"   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3066
 
"   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3067
 
"\n"
3068
 
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
3069
 
"corresponding\n"
3070
 
"short options.\n"
3071
 
"\n"
3072
 
msgstr ""
3073
 
"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3074
 
"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3075
 
"\n"
3076
 
"   -n,--progname=NAME     プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3077
 
"   -p,--png=FILE          PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3078
 
"   -d,--data=FILE         バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3079
 
"   -u,--unbuffered        出力をバッファリングしない\n"
3080
 
"   -b,--buffer=SIZE       書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3081
 
"      --no-timer          タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3082
 
"   -m,--mmap              mmap および friends を追跡する\n"
3083
 
"\n"
3084
 
"   -?,--help              このヘルプを表示して終了する\n"
3085
 
"      --usage             短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3086
 
"   -V,--version           バージョン情報を表示して終了する\n"
3087
 
"\n"
3088
 
" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3089
 
"   -t,--time-based        線形時間のグラフを生成する\n"
3090
 
"   -T,--total             メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3091
 
"      --title=STRING      グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3092
 
"   -x,--x-size=SIZE       画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3093
 
"   -y,--y-size=SIZE       画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3094
 
"\n"
3095
 
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3096
 
"\n"
3097
 
 
3098
 
#: malloc/memusage.sh:99
3099
 
msgid ""
3100
 
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
3101
 
"unbuffered]\n"
3102
 
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103
 
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104
 
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3105
 
msgstr ""
3106
 
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3107
 
"\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3108
 
"\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3109
 
"\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3110
 
 
3111
 
#: malloc/memusage.sh:191
3112
 
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3113
 
msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3114
 
 
3115
 
#: malloc/memusage.sh:200
3116
 
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3117
 
msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3118
 
 
3119
 
#: malloc/memusage.sh:213
3120
 
msgid "No program name given"
3121
 
msgstr "プログラム名を与えられていません"
3122
 
 
3123
 
#: malloc/memusagestat.c:56
3124
 
msgid "Name output file"
3125
 
msgstr "出力ファイル名前"
3126
 
 
3127
 
#: malloc/memusagestat.c:57
3128
 
msgid "STRING"
3129
 
msgstr ""
3130
 
 
3131
 
#: malloc/memusagestat.c:57
3132
 
msgid "Title string used in output graphic"
3133
 
msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3134
 
 
3135
 
#: malloc/memusagestat.c:58
3136
 
msgid ""
3137
 
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
3138
 
"calls)"
3139
 
msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3140
 
 
3141
 
#: malloc/memusagestat.c:62
3142
 
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3143
 
msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3144
 
 
3145
 
#: malloc/memusagestat.c:63
3146
 
msgid "VALUE"
3147
 
msgstr ""
3148
 
 
3149
 
#: malloc/memusagestat.c:64
3150
 
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3151
 
msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3152
 
 
3153
 
#: malloc/memusagestat.c:65
3154
 
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3155
 
msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3156
 
 
3157
 
#: malloc/memusagestat.c:70
3158
 
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3159
 
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3160
 
 
3161
 
#: malloc/memusagestat.c:73
3162
 
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3163
 
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3164
 
 
3165
 
#: misc/error.c:117
3166
 
msgid "Unknown system error"
3167
 
msgstr "不明なシステムエラー"
3168
 
 
3169
 
#: nis/nis_callback.c:188
3170
 
msgid "unable to free arguments"
3171
 
msgstr "引数を解放できません"
3172
 
 
3173
 
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3174
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3175
 
msgid "Success"
3176
 
msgstr "成功です"
3177
 
 
3178
 
#: nis/nis_error.h:2
3179
 
msgid "Probable success"
3180
 
msgstr "おそらく成功です"
3181
 
 
3182
 
#: nis/nis_error.h:3
3183
 
msgid "Not found"
3184
 
msgstr "見つかりません"
3185
 
 
3186
 
#: nis/nis_error.h:4
3187
 
msgid "Probably not found"
3188
 
msgstr "おそらく見つかりません"
3189
 
 
3190
 
#: nis/nis_error.h:5
3191
 
msgid "Cache expired"
3192
 
msgstr "キャッシュが破棄されました"
3193
 
 
3194
 
#: nis/nis_error.h:6
3195
 
msgid "NIS+ servers unreachable"
3196
 
msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3197
 
 
3198
 
#: nis/nis_error.h:7
3199
 
msgid "Unknown object"
3200
 
msgstr "不明なオブジェクトです"
3201
 
 
3202
 
#: nis/nis_error.h:8
3203
 
msgid "Server busy, try again"
3204
 
msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3205
 
 
3206
 
#: nis/nis_error.h:9
3207
 
msgid "Generic system error"
3208
 
msgstr "一般的なシステムエラーです"
3209
 
 
3210
 
#: nis/nis_error.h:10
3211
 
msgid "First/next chain broken"
3212
 
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3213
 
 
3214
 
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3215
 
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3216
 
msgid "Permission denied"
3217
 
msgstr "許可がありません"
3218
 
 
3219
 
#: nis/nis_error.h:12
3220
 
msgid "Not owner"
3221
 
msgstr "所有者ではありません"
3222
 
 
3223
 
#: nis/nis_error.h:13
3224
 
msgid "Name not served by this server"
3225
 
msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3226
 
 
3227
 
#: nis/nis_error.h:14
3228
 
msgid "Server out of memory"
3229
 
msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3230
 
 
3231
 
#: nis/nis_error.h:15
3232
 
msgid "Object with same name exists"
3233
 
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3234
 
 
3235
 
#: nis/nis_error.h:16
3236
 
msgid "Not master server for this domain"
3237
 
msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3238
 
 
3239
 
#: nis/nis_error.h:17
3240
 
msgid "Invalid object for operation"
3241
 
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3242
 
 
3243
 
#: nis/nis_error.h:18
3244
 
msgid "Malformed name, or illegal name"
3245
 
msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3246
 
 
3247
 
#: nis/nis_error.h:19
3248
 
msgid "Unable to create callback"
3249
 
msgstr "コールバックを作成できません"
3250
 
 
3251
 
#: nis/nis_error.h:20
3252
 
msgid "Results sent to callback proc"
3253
 
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3254
 
 
3255
 
#: nis/nis_error.h:21
3256
 
msgid "Not found, no such name"
3257
 
msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3258
 
 
3259
 
#: nis/nis_error.h:22
3260
 
msgid "Name/entry isn't unique"
3261
 
msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3262
 
 
3263
 
#: nis/nis_error.h:23
3264
 
msgid "Modification failed"
3265
 
msgstr "更新に失敗しました"
3266
 
 
3267
 
#: nis/nis_error.h:24
3268
 
msgid "Database for table does not exist"
3269
 
msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3270
 
 
3271
 
#: nis/nis_error.h:25
3272
 
msgid "Entry/table type mismatch"
3273
 
msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3274
 
 
3275
 
#: nis/nis_error.h:26
3276
 
msgid "Link points to illegal name"
3277
 
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3278
 
 
3279
 
#: nis/nis_error.h:27
3280
 
msgid "Partial success"
3281
 
msgstr "部分的に成功しました"
3282
 
 
3283
 
#: nis/nis_error.h:28
3284
 
msgid "Too many attributes"
3285
 
msgstr "属性が多すぎます"
3286
 
 
3287
 
#: nis/nis_error.h:29
3288
 
msgid "Error in RPC subsystem"
3289
 
msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3290
 
 
3291
 
#: nis/nis_error.h:30
3292
 
msgid "Missing or malformed attribute"
3293
 
msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3294
 
 
3295
 
#: nis/nis_error.h:31
3296
 
msgid "Named object is not searchable"
3297
 
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3298
 
 
3299
 
#: nis/nis_error.h:32
3300
 
msgid "Error while talking to callback proc"
3301
 
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3302
 
 
3303
 
#: nis/nis_error.h:33
3304
 
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3305
 
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3306
 
 
3307
 
#: nis/nis_error.h:34
3308
 
msgid "Illegal object type for operation"
3309
 
msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3310
 
 
3311
 
#: nis/nis_error.h:35
3312
 
msgid "Passed object is not the same object on server"
3313
 
msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3314
 
 
3315
 
#: nis/nis_error.h:36
3316
 
msgid "Modify operation failed"
3317
 
msgstr "更新操作に失敗しました"
3318
 
 
3319
 
#: nis/nis_error.h:37
3320
 
msgid "Query illegal for named table"
3321
 
msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3322
 
 
3323
 
#: nis/nis_error.h:38
3324
 
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3325
 
msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3326
 
 
3327
 
#: nis/nis_error.h:39
3328
 
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3329
 
msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3330
 
 
3331
 
#: nis/nis_error.h:40
3332
 
msgid "Full resync required for directory"
3333
 
msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3334
 
 
3335
 
#: nis/nis_error.h:41
3336
 
msgid "NIS+ operation failed"
3337
 
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3338
 
 
3339
 
#: nis/nis_error.h:42
3340
 
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3341
 
msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3342
 
 
3343
 
#: nis/nis_error.h:43
3344
 
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3345
 
msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3346
 
 
3347
 
#: nis/nis_error.h:44
3348
 
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3349
 
msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3350
 
 
3351
 
#: nis/nis_error.h:45
3352
 
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3353
 
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3354
 
 
3355
 
#: nis/nis_error.h:46
3356
 
msgid "No file space on server"
3357
 
msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3358
 
 
3359
 
#: nis/nis_error.h:47
3360
 
msgid "Unable to create process on server"
3361
 
msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3362
 
 
3363
 
#: nis/nis_error.h:48
3364
 
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3365
 
msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3366
 
 
3367
 
#: nis/nis_local_names.c:121
3368
 
#, c-format
3369
 
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3370
 
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3371
 
 
3372
 
#: nis/nis_print.c:51
3373
 
msgid "UNKNOWN"
3374
 
msgstr "未知"
3375
 
 
3376
 
#: nis/nis_print.c:109
3377
 
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3378
 
msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3379
 
 
3380
 
#: nis/nis_print.c:112
3381
 
msgid "NO OBJECT\n"
3382
 
msgstr "オブジェクトがありません\n"
3383
 
 
3384
 
#: nis/nis_print.c:115
3385
 
msgid "DIRECTORY\n"
3386
 
msgstr "ディレクトリ\n"
3387
 
 
3388
 
#: nis/nis_print.c:118
3389
 
msgid "GROUP\n"
3390
 
msgstr "グループ\n"
3391
 
 
3392
 
#: nis/nis_print.c:121
3393
 
msgid "TABLE\n"
3394
 
msgstr "表\n"
3395
 
 
3396
 
#: nis/nis_print.c:124
3397
 
msgid "ENTRY\n"
3398
 
msgstr "エントリ\n"
3399
 
 
3400
 
#: nis/nis_print.c:127
3401
 
msgid "LINK\n"
3402
 
msgstr "リンク\n"
3403
 
 
3404
 
#: nis/nis_print.c:130
3405
 
msgid "PRIVATE\n"
3406
 
msgstr "PRIVATE\n"
3407
 
 
3408
 
#: nis/nis_print.c:133
3409
 
msgid "(Unknown object)\n"
3410
 
msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3411
 
 
3412
 
#: nis/nis_print.c:167
3413
 
#, c-format
3414
 
msgid "Name : `%s'\n"
3415
 
msgstr "名前 : `%s'\n"
3416
 
 
3417
 
#: nis/nis_print.c:168
3418
 
#, c-format
3419
 
msgid "Type : %s\n"
3420
 
msgstr "型   : %s\n"
3421
 
 
3422
 
#: nis/nis_print.c:173
3423
 
msgid "Master Server :\n"
3424
 
msgstr "マスターサーバー:\n"
3425
 
 
3426
 
#: nis/nis_print.c:175
3427
 
msgid "Replicate :\n"
3428
 
msgstr "複製 :\n"
3429
 
 
3430
 
#: nis/nis_print.c:176
3431
 
#, c-format
3432
 
msgid "\tName       : %s\n"
3433
 
msgstr "\t名前       : %s\n"
3434
 
 
3435
 
#: nis/nis_print.c:177
3436
 
msgid "\tPublic Key : "
3437
 
msgstr "\t公開鍵     : "
3438
 
 
3439
 
#: nis/nis_print.c:181
3440
 
msgid "None.\n"
3441
 
msgstr "なし。\n"
3442
 
 
3443
 
#: nis/nis_print.c:184
3444
 
#, c-format
3445
 
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3446
 
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3447
 
 
3448
 
#: nis/nis_print.c:189
3449
 
#, c-format
3450
 
msgid "RSA (%d bits)\n"
3451
 
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3452
 
 
3453
 
#: nis/nis_print.c:192
3454
 
msgid "Kerberos.\n"
3455
 
msgstr "Kerberos。\n"
3456
 
 
3457
 
#: nis/nis_print.c:195
3458
 
#, c-format
3459
 
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3460
 
msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3461
 
 
3462
 
#: nis/nis_print.c:206
3463
 
#, c-format
3464
 
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3465
 
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3466
 
 
3467
 
#: nis/nis_print.c:228
3468
 
msgid "Time to live : "
3469
 
msgstr "生存時間 : "
3470
 
 
3471
 
#: nis/nis_print.c:230
3472
 
msgid "Default Access rights :\n"
3473
 
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3474
 
 
3475
 
#: nis/nis_print.c:239
3476
 
#, c-format
3477
 
msgid "\tType         : %s\n"
3478
 
msgstr "\t型           : %s\n"
3479
 
 
3480
 
#: nis/nis_print.c:240
3481
 
msgid "\tAccess rights: "
3482
 
msgstr "\tアクセス権限 : "
3483
 
 
3484
 
#: nis/nis_print.c:254
3485
 
msgid "Group Flags :"
3486
 
msgstr "グループフラグ:"
3487
 
 
3488
 
#: nis/nis_print.c:257
3489
 
msgid ""
3490
 
"\n"
3491
 
"Group Members :\n"
3492
 
msgstr ""
3493
 
"\n"
3494
 
"グループメンバ :\n"
3495
 
 
3496
 
#: nis/nis_print.c:269
3497
 
#, c-format
3498
 
msgid "Table Type          : %s\n"
3499
 
msgstr "テーブル型          : %s\n"
3500
 
 
3501
 
#: nis/nis_print.c:270
3502
 
#, c-format
3503
 
msgid "Number of Columns   : %d\n"
3504
 
msgstr "カラム数            : %d\n"
3505
 
 
3506
 
#: nis/nis_print.c:271
3507
 
#, c-format
3508
 
msgid "Character Separator : %c\n"
3509
 
msgstr "文字セパレータ      : %c\n"
3510
 
 
3511
 
#: nis/nis_print.c:272
3512
 
#, c-format
3513
 
msgid "Search Path         : %s\n"
3514
 
msgstr "検索パス            : %s\n"
3515
 
 
3516
 
#: nis/nis_print.c:273
3517
 
msgid "Columns             :\n"
3518
 
msgstr "カラム              :\n"
3519
 
 
3520
 
#: nis/nis_print.c:276
3521
 
#, c-format
3522
 
msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3523
 
msgstr "\t[%d]\t名前          : %s\n"
3524
 
 
3525
 
#: nis/nis_print.c:278
3526
 
msgid "\t\tAttributes    : "
3527
 
msgstr "\t\t属性          : "
3528
 
 
3529
 
#: nis/nis_print.c:280
3530
 
msgid "\t\tAccess Rights : "
3531
 
msgstr "\t\tアクセス権限  : "
3532
 
 
3533
 
#: nis/nis_print.c:290
3534
 
msgid "Linked Object Type : "
3535
 
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3536
 
 
3537
 
#: nis/nis_print.c:292
3538
 
#, c-format
3539
 
msgid "Linked to : %s\n"
3540
 
msgstr "リンク先 : %s\n"
3541
 
 
3542
 
#: nis/nis_print.c:302
3543
 
#, c-format
3544
 
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3545
 
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3546
 
 
3547
 
#: nis/nis_print.c:305
3548
 
#, c-format
3549
 
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3550
 
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3551
 
 
3552
 
#: nis/nis_print.c:308
3553
 
msgid "Encrypted data\n"
3554
 
msgstr "暗号化データ\n"
3555
 
 
3556
 
#: nis/nis_print.c:310
3557
 
msgid "Binary data\n"
3558
 
msgstr "バイナリデータ\n"
3559
 
 
3560
 
#: nis/nis_print.c:326
3561
 
#, c-format
3562
 
msgid "Object Name   : %s\n"
3563
 
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3564
 
 
3565
 
#: nis/nis_print.c:327
3566
 
#, c-format
3567
 
msgid "Directory     : %s\n"
3568
 
msgstr "ディレクトリ  : %s\n"
3569
 
 
3570
 
#: nis/nis_print.c:328
3571
 
#, c-format
3572
 
msgid "Owner         : %s\n"
3573
 
msgstr "所有者        : %s\n"
3574
 
 
3575
 
#: nis/nis_print.c:329
3576
 
#, c-format
3577
 
msgid "Group         : %s\n"
3578
 
msgstr "グループ      : %s\n"
3579
 
 
3580
 
#: nis/nis_print.c:330
3581
 
msgid "Access Rights : "
3582
 
msgstr "アクセス権限  : "
3583
 
 
3584
 
#: nis/nis_print.c:332
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid ""
3587
 
"\n"
3588
 
"Time to Live  : "
3589
 
msgstr ""
3590
 
"\n"
3591
 
"生存時間      : "
3592
 
 
3593
 
#: nis/nis_print.c:335
3594
 
#, c-format
3595
 
msgid "Creation Time : %s"
3596
 
msgstr "作成日時      : %s"
3597
 
 
3598
 
#: nis/nis_print.c:337
3599
 
#, c-format
3600
 
msgid "Mod. Time     : %s"
3601
 
msgstr "更新時刻      : %s"
3602
 
 
3603
 
#: nis/nis_print.c:338
3604
 
msgid "Object Type   : "
3605
 
msgstr "オブジェクト型: "
3606
 
 
3607
 
#: nis/nis_print.c:358
3608
 
#, c-format
3609
 
msgid "    Data Length = %u\n"
3610
 
msgstr "    データ長    = %u\n"
3611
 
 
3612
 
#: nis/nis_print.c:372
3613
 
#, c-format
3614
 
msgid "Status            : %s\n"
3615
 
msgstr "ステータス        : %s\n"
3616
 
 
3617
 
#: nis/nis_print.c:373
3618
 
#, c-format
3619
 
msgid "Number of objects : %u\n"
3620
 
msgstr "オブジェクト数    : %u\n"
3621
 
 
3622
 
#: nis/nis_print.c:377
3623
 
#, c-format
3624
 
msgid "Object #%d:\n"
3625
 
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3626
 
 
3627
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3630
 
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3631
 
 
3632
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3633
 
msgid "    Explicit members:\n"
3634
 
msgstr "    明示的メンバ:\n"
3635
 
 
3636
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3637
 
msgid "    No explicit members\n"
3638
 
msgstr "    非明示的メンバ\n"
3639
 
 
3640
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3641
 
msgid "    Implicit members:\n"
3642
 
msgstr "    暗黙的メンバ:\n"
3643
 
 
3644
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3645
 
msgid "    No implicit members\n"
3646
 
msgstr "    非暗黙的メンバ\n"
3647
 
 
3648
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3649
 
msgid "    Recursive members:\n"
3650
 
msgstr "    再帰的メンバ:\n"
3651
 
 
3652
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3653
 
msgid "    No recursive members\n"
3654
 
msgstr "    非再帰的メンバ\n"
3655
 
 
3656
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3657
 
msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3658
 
msgstr "    明示的非メンバ:\n"
3659
 
 
3660
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3661
 
msgid "    No explicit nonmembers\n"
3662
 
msgstr "    非明示的非メンバ\n"
3663
 
 
3664
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3665
 
msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3666
 
msgstr "    暗黙的非メンバ:\n"
3667
 
 
3668
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3669
 
msgid "    No implicit nonmembers\n"
3670
 
msgstr "    非暗黙的非メンバ\n"
3671
 
 
3672
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3673
 
msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3674
 
msgstr "    再帰的非メンバ:\n"
3675
 
 
3676
 
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3677
 
msgid "    No recursive nonmembers\n"
3678
 
msgstr "    非再帰的非メンバ\n"
3679
 
 
3680
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3681
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3682
 
#, c-format
3683
 
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3684
 
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3685
 
 
3686
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3687
 
#, c-format
3688
 
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689
 
msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3690
 
 
3691
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3695
 
#, c-format
3696
 
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697
 
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3698
 
 
3699
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3700
 
#, c-format
3701
 
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702
 
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3703
 
 
3704
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3705
 
#, c-format
3706
 
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707
 
msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3708
 
 
3709
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3710
 
#, c-format
3711
 
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712
 
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3713
 
 
3714
 
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715
 
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716
 
msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3717
 
 
3718
 
#: nis/ypclnt.c:834
3719
 
msgid "Request arguments bad"
3720
 
msgstr "引数要求が間違っています"
3721
 
 
3722
 
#: nis/ypclnt.c:837
3723
 
msgid "RPC failure on NIS operation"
3724
 
msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3725
 
 
3726
 
#: nis/ypclnt.c:840
3727
 
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728
 
msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3729
 
 
3730
 
#: nis/ypclnt.c:843
3731
 
msgid "No such map in server's domain"
3732
 
msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3733
 
 
3734
 
#: nis/ypclnt.c:846
3735
 
msgid "No such key in map"
3736
 
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3737
 
 
3738
 
#: nis/ypclnt.c:849
3739
 
msgid "Internal NIS error"
3740
 
msgstr "NIS 内部エラー"
3741
 
 
3742
 
#: nis/ypclnt.c:852
3743
 
msgid "Local resource allocation failure"
3744
 
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3745
 
 
3746
 
#: nis/ypclnt.c:855
3747
 
msgid "No more records in map database"
3748
 
msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3749
 
 
3750
 
#: nis/ypclnt.c:858
3751
 
msgid "Can't communicate with portmapper"
3752
 
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3753
 
 
3754
 
#: nis/ypclnt.c:861
3755
 
msgid "Can't communicate with ypbind"
3756
 
msgstr "ypbind と通信できません"
3757
 
 
3758
 
#: nis/ypclnt.c:864
3759
 
msgid "Can't communicate with ypserv"
3760
 
msgstr "ypserv と通信できません"
3761
 
 
3762
 
#: nis/ypclnt.c:867
3763
 
msgid "Local domain name not set"
3764
 
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3765
 
 
3766
 
#: nis/ypclnt.c:870
3767
 
msgid "NIS map database is bad"
3768
 
msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3769
 
 
3770
 
#: nis/ypclnt.c:873
3771
 
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3772
 
msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3773
 
 
3774
 
#: nis/ypclnt.c:879
3775
 
msgid "Database is busy"
3776
 
msgstr "データベースがビジー状態です"
3777
 
 
3778
 
#: nis/ypclnt.c:882
3779
 
msgid "Unknown NIS error code"
3780
 
msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3781
 
 
3782
 
#: nis/ypclnt.c:922
3783
 
msgid "Internal ypbind error"
3784
 
msgstr "ypbind 内部エラーです"
3785
 
 
3786
 
#: nis/ypclnt.c:925
3787
 
msgid "Domain not bound"
3788
 
msgstr "ドメインはバインドされていません"
3789
 
 
3790
 
#: nis/ypclnt.c:928
3791
 
msgid "System resource allocation failure"
3792
 
msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3793
 
 
3794
 
#: nis/ypclnt.c:931
3795
 
msgid "Unknown ypbind error"
3796
 
msgstr "不明な ypbind エラーです"
3797
 
 
3798
 
#: nis/ypclnt.c:972
3799
 
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3800
 
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3801
 
 
3802
 
#: nis/ypclnt.c:990
3803
 
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3804
 
msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3805
 
 
3806
 
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3807
 
#, c-format
3808
 
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3809
 
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3810
 
 
3811
 
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3812
 
#, c-format
3813
 
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3814
 
msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3815
 
 
3816
 
#: nscd/cache.c:151
3817
 
#, c-format
3818
 
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3819
 
msgstr ""
3820
 
 
3821
 
#: nscd/cache.c:153
3822
 
msgid " (first)"
3823
 
msgstr " (最初)"
3824
 
 
3825
 
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3826
 
#, c-format
3827
 
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3828
 
msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3829
 
 
3830
 
#: nscd/cache.c:331
3831
 
#, c-format
3832
 
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3833
 
msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3834
 
 
3835
 
#: nscd/cache.c:360
3836
 
#, c-format
3837
 
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3838
 
msgstr ""
3839
 
 
3840
 
#: nscd/connections.c:571
3841
 
#, c-format
3842
 
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3843
 
msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3844
 
 
3845
 
#: nscd/connections.c:579
3846
 
msgid "uninitialized header"
3847
 
msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3848
 
 
3849
 
#: nscd/connections.c:584
3850
 
msgid "header size does not match"
3851
 
msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3852
 
 
3853
 
#: nscd/connections.c:594
3854
 
msgid "file size does not match"
3855
 
msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3856
 
 
3857
 
#: nscd/connections.c:611
3858
 
msgid "verification failed"
3859
 
msgstr "検証に失敗しました"
3860
 
 
3861
 
#: nscd/connections.c:625
3862
 
#, c-format
3863
 
msgid ""
3864
 
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
3865
 
"database's table"
3866
 
msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3867
 
 
3868
 
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3869
 
#, c-format
3870
 
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3871
 
msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3872
 
 
3873
 
#: nscd/connections.c:652
3874
 
#, c-format
3875
 
msgid "cannot access '%s'"
3876
 
msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3877
 
 
3878
 
#: nscd/connections.c:700
3879
 
#, c-format
3880
 
msgid ""
3881
 
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
3882
 
"necessary and restart"
3883
 
msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3884
 
 
3885
 
#: nscd/connections.c:707
3886
 
#, c-format
3887
 
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888
 
msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3889
 
 
3890
 
#: nscd/connections.c:710
3891
 
#, c-format
3892
 
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893
 
msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3894
 
 
3895
 
#: nscd/connections.c:781
3896
 
#, c-format
3897
 
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898
 
msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3899
 
 
3900
 
#: nscd/connections.c:820
3901
 
#, c-format
3902
 
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3903
 
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3904
 
 
3905
 
#: nscd/connections.c:869
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "cannot open socket: %s"
3908
 
msgstr "ソケットを開けません: %s"
3909
 
 
3910
 
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3911
 
#, c-format
3912
 
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3913
 
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3914
 
 
3915
 
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3916
 
#, c-format
3917
 
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3918
 
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3919
 
 
3920
 
#: nscd/connections.c:910
3921
 
#, c-format
3922
 
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3923
 
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3924
 
 
3925
 
#: nscd/connections.c:1003
3926
 
#, c-format
3927
 
msgid "register trace file %s for database %s"
3928
 
msgstr ""
3929
 
 
3930
 
#: nscd/connections.c:1133
3931
 
#, c-format
3932
 
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3933
 
msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3934
 
 
3935
 
#: nscd/connections.c:1145
3936
 
#, c-format
3937
 
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3938
 
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3939
 
 
3940
 
#: nscd/connections.c:1167
3941
 
#, c-format
3942
 
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3943
 
msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3944
 
 
3945
 
#: nscd/connections.c:1172
3946
 
#, c-format
3947
 
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3948
 
msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3949
 
 
3950
 
#: nscd/connections.c:1177
3951
 
msgid "request not handled due to missing permission"
3952
 
msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3953
 
 
3954
 
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3955
 
#, c-format
3956
 
msgid "cannot write result: %s"
3957
 
msgstr "結果を書き込めません: %s"
3958
 
 
3959
 
#: nscd/connections.c:1359
3960
 
#, c-format
3961
 
msgid "error getting caller's id: %s"
3962
 
msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3963
 
 
3964
 
#: nscd/connections.c:1419
3965
 
#, c-format
3966
 
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3967
 
msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3968
 
 
3969
 
#: nscd/connections.c:1433
3970
 
#, c-format
3971
 
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3972
 
msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3973
 
 
3974
 
#: nscd/connections.c:1473
3975
 
#, c-format
3976
 
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977
 
msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3978
 
 
3979
 
#: nscd/connections.c:1483
3980
 
#, c-format
3981
 
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982
 
msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3983
 
 
3984
 
#: nscd/connections.c:1496
3985
 
#, c-format
3986
 
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987
 
msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3988
 
 
3989
 
#: nscd/connections.c:1542
3990
 
#, c-format
3991
 
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992
 
msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3993
 
 
3994
 
#: nscd/connections.c:1551
3995
 
#, c-format
3996
 
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997
 
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3998
 
 
3999
 
#: nscd/connections.c:1744
4000
 
#, c-format
4001
 
msgid "short read while reading request: %s"
4002
 
msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4003
 
 
4004
 
#: nscd/connections.c:1777
4005
 
#, c-format
4006
 
msgid "key length in request too long: %d"
4007
 
msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4008
 
 
4009
 
#: nscd/connections.c:1790
4010
 
#, c-format
4011
 
msgid "short read while reading request key: %s"
4012
 
msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4013
 
 
4014
 
#: nscd/connections.c:1800
4015
 
#, c-format
4016
 
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017
 
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4018
 
 
4019
 
#: nscd/connections.c:1805
4020
 
#, c-format
4021
 
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022
 
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4023
 
 
4024
 
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4025
 
#, c-format
4026
 
msgid "disabled inotify after read error %d"
4027
 
msgstr "読み込みエラー %d が発生したため  inotify を無効にしました"
4028
 
 
4029
 
#: nscd/connections.c:2394
4030
 
msgid "could not initialize conditional variable"
4031
 
msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4032
 
 
4033
 
#: nscd/connections.c:2402
4034
 
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4035
 
msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4036
 
 
4037
 
#: nscd/connections.c:2416
4038
 
msgid "could not start any worker thread; terminating"
4039
 
msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4040
 
 
4041
 
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4042
 
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4043
 
#: nscd/connections.c:2534
4044
 
#, c-format
4045
 
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4046
 
msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4047
 
 
4048
 
#: nscd/connections.c:2486
4049
 
#, c-format
4050
 
msgid "initial getgrouplist failed"
4051
 
msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4052
 
 
4053
 
#: nscd/connections.c:2495
4054
 
#, c-format
4055
 
msgid "getgrouplist failed"
4056
 
msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4057
 
 
4058
 
#: nscd/connections.c:2513
4059
 
#, c-format
4060
 
msgid "setgroups failed"
4061
 
msgstr "setgroups に失敗しました"
4062
 
 
4063
 
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4064
 
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4065
 
#, c-format
4066
 
msgid "short write in %s: %s"
4067
 
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4068
 
 
4069
 
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4070
 
#, c-format
4071
 
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072
 
msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4073
 
 
4074
 
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4075
 
#, c-format
4076
 
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077
 
msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4078
 
 
4079
 
#: nscd/grpcache.c:539
4080
 
#, c-format
4081
 
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082
 
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4083
 
 
4084
 
#: nscd/mem.c:425
4085
 
#, c-format
4086
 
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087
 
msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4088
 
 
4089
 
#: nscd/mem.c:568
4090
 
#, c-format
4091
 
msgid "no more memory for database '%s'"
4092
 
msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4093
 
 
4094
 
#: nscd/netgroupcache.c:126
4095
 
#, c-format
4096
 
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4097
 
msgstr ""
4098
 
 
4099
 
#: nscd/netgroupcache.c:128
4100
 
#, c-format
4101
 
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4102
 
msgstr ""
4103
 
 
4104
 
#: nscd/netgroupcache.c:509
4105
 
#, c-format
4106
 
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4107
 
msgstr ""
4108
 
 
4109
 
#: nscd/netgroupcache.c:512
4110
 
#, c-format
4111
 
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4112
 
msgstr ""
4113
 
 
4114
 
#: nscd/nscd.c:116
4115
 
msgid "Read configuration data from NAME"
4116
 
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4117
 
 
4118
 
#: nscd/nscd.c:118
4119
 
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120
 
msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4121
 
 
4122
 
#: nscd/nscd.c:120
4123
 
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4124
 
msgstr ""
4125
 
 
4126
 
#: nscd/nscd.c:121
4127
 
msgid "NUMBER"
4128
 
msgstr "NUMBER"
4129
 
 
4130
 
#: nscd/nscd.c:121
4131
 
msgid "Start NUMBER threads"
4132
 
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4133
 
 
4134
 
#: nscd/nscd.c:122
4135
 
msgid "Shut the server down"
4136
 
msgstr "サーバーを終了する"
4137
 
 
4138
 
#: nscd/nscd.c:123
4139
 
msgid "Print current configuration statistics"
4140
 
msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4141
 
 
4142
 
#: nscd/nscd.c:124
4143
 
msgid "TABLE"
4144
 
msgstr "TABLE"
4145
 
 
4146
 
#: nscd/nscd.c:125
4147
 
msgid "Invalidate the specified cache"
4148
 
msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4149
 
 
4150
 
#: nscd/nscd.c:126
4151
 
msgid "TABLE,yes"
4152
 
msgstr "TABLE,yes"
4153
 
 
4154
 
#: nscd/nscd.c:127
4155
 
msgid "Use separate cache for each user"
4156
 
msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4157
 
 
4158
 
#: nscd/nscd.c:132
4159
 
msgid "Name Service Cache Daemon."
4160
 
msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4161
 
 
4162
 
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4163
 
#, c-format
4164
 
msgid "wrong number of arguments"
4165
 
msgstr "引数の数が間違っています"
4166
 
 
4167
 
#: nscd/nscd.c:174
4168
 
#, c-format
4169
 
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4170
 
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4171
 
 
4172
 
#: nscd/nscd.c:183
4173
 
#, c-format
4174
 
msgid "already running"
4175
 
msgstr "既に起動しています"
4176
 
 
4177
 
#: nscd/nscd.c:201
4178
 
#, c-format
4179
 
msgid "cannot fork"
4180
 
msgstr "fork できません"
4181
 
 
4182
 
#: nscd/nscd.c:259
4183
 
#, c-format
4184
 
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4185
 
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4186
 
 
4187
 
#: nscd/nscd.c:267
4188
 
msgid "Could not create log file"
4189
 
msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4190
 
 
4191
 
#: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4192
 
#, c-format
4193
 
msgid "Only root is allowed to use this option!"
4194
 
msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4195
 
 
4196
 
#: nscd/nscd.c:379
4197
 
#, c-format
4198
 
msgid "'%s' is not a known database"
4199
 
msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4200
 
 
4201
 
#: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4202
 
#, c-format
4203
 
msgid "write incomplete"
4204
 
msgstr "書込みが不完全です"
4205
 
 
4206
 
#: nscd/nscd.c:415
4207
 
#, c-format
4208
 
msgid "cannot read invalidate ACK"
4209
 
msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4210
 
 
4211
 
#: nscd/nscd.c:421
4212
 
#, c-format
4213
 
msgid "invalidation failed"
4214
 
msgstr "無効化に失敗しました"
4215
 
 
4216
 
#: nscd/nscd.c:431
4217
 
#, c-format
4218
 
msgid "secure services not implemented anymore"
4219
 
msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4220
 
 
4221
 
#: nscd/nscd.c:462
4222
 
#, c-format
4223
 
msgid ""
4224
 
"Supported tables:\n"
4225
 
"%s\n"
4226
 
"\n"
4227
 
"For bug reporting instructions, please see:\n"
4228
 
"%s.\n"
4229
 
msgstr ""
4230
 
 
4231
 
#: nscd/nscd_conf.c:57
4232
 
#, c-format
4233
 
msgid "database %s is not supported"
4234
 
msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4235
 
 
4236
 
#: nscd/nscd_conf.c:108
4237
 
#, c-format
4238
 
msgid "Parse error: %s"
4239
 
msgstr "構文解析エラー: %s"
4240
 
 
4241
 
#: nscd/nscd_conf.c:194
4242
 
#, c-format
4243
 
msgid "Must specify user name for server-user option"
4244
 
msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4245
 
 
4246
 
#: nscd/nscd_conf.c:201
4247
 
#, c-format
4248
 
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4249
 
msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4250
 
 
4251
 
#: nscd/nscd_conf.c:258
4252
 
#, c-format
4253
 
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4254
 
msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4255
 
 
4256
 
#: nscd/nscd_conf.c:272
4257
 
#, c-format
4258
 
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4259
 
msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4260
 
 
4261
 
#: nscd/nscd_conf.c:285
4262
 
#, c-format
4263
 
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4264
 
msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4265
 
 
4266
 
#: nscd/nscd_conf.c:305
4267
 
#, c-format
4268
 
msgid "maximum file size for %s database too small"
4269
 
msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4270
 
 
4271
 
#: nscd/nscd_stat.c:142
4272
 
#, c-format
4273
 
msgid "cannot write statistics: %s"
4274
 
msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4275
 
 
4276
 
#: nscd/nscd_stat.c:157
4277
 
msgid "yes"
4278
 
msgstr "yes"
4279
 
 
4280
 
#: nscd/nscd_stat.c:158
4281
 
msgid "no"
4282
 
msgstr "no"
4283
 
 
4284
 
#: nscd/nscd_stat.c:169
4285
 
#, c-format
4286
 
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4287
 
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4288
 
 
4289
 
#: nscd/nscd_stat.c:180
4290
 
#, c-format
4291
 
msgid "nscd not running!\n"
4292
 
msgstr "nscdは起動していません!\n"
4293
 
 
4294
 
#: nscd/nscd_stat.c:204
4295
 
#, c-format
4296
 
msgid "cannot read statistics data"
4297
 
msgstr "統計情報を読み込めません"
4298
 
 
4299
 
#: nscd/nscd_stat.c:207
4300
 
#, c-format
4301
 
msgid ""
4302
 
"nscd configuration:\n"
4303
 
"\n"
4304
 
"%15d  server debug level\n"
4305
 
msgstr ""
4306
 
"nscd 設定:\n"
4307
 
"\n"
4308
 
"%15d  サーバーデバッグレベル\n"
4309
 
 
4310
 
#: nscd/nscd_stat.c:231
4311
 
#, c-format
4312
 
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4313
 
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4314
 
 
4315
 
#: nscd/nscd_stat.c:234
4316
 
#, c-format
4317
 
msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4318
 
msgstr "    %2uh %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4319
 
 
4320
 
#: nscd/nscd_stat.c:236
4321
 
#, c-format
4322
 
msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4323
 
msgstr "        %2um %2lus  サーバー 実行時間\n"
4324
 
 
4325
 
#: nscd/nscd_stat.c:238
4326
 
#, c-format
4327
 
msgid "            %2lus  server runtime\n"
4328
 
msgstr "            %2lus  サーバー 実行時間\n"
4329
 
 
4330
 
#: nscd/nscd_stat.c:240
4331
 
#, c-format
4332
 
msgid ""
4333
 
"%15d  current number of threads\n"
4334
 
"%15d  maximum number of threads\n"
4335
 
"%15lu  number of times clients had to wait\n"
4336
 
"%15s  paranoia mode enabled\n"
4337
 
"%15lu  restart internal\n"
4338
 
"%15u  reload count\n"
4339
 
msgstr ""
4340
 
"%15d  現在のスレッド数\n"
4341
 
"%15d  最大スレッド数\n"
4342
 
"%15lu  クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4343
 
"%15s  paranoia モードが有効かどうか\n"
4344
 
"%15lu  内部再起動\n"
4345
 
"%15u  再起動回数\n"
4346
 
 
4347
 
#: nscd/nscd_stat.c:275
4348
 
#, c-format
4349
 
msgid ""
4350
 
"\n"
4351
 
"%s cache:\n"
4352
 
"\n"
4353
 
"%15s  cache is enabled\n"
4354
 
"%15s  cache is persistent\n"
4355
 
"%15s  cache is shared\n"
4356
 
"%15zu  suggested size\n"
4357
 
"%15zu  total data pool size\n"
4358
 
"%15zu  used data pool size\n"
4359
 
"%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4360
 
"%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4361
 
"%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4362
 
"%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4363
 
"%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4364
 
"%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4365
 
"%15lu%% cache hit rate\n"
4366
 
"%15zu  current number of cached values\n"
4367
 
"%15zu  maximum number of cached values\n"
4368
 
"%15zu  maximum chain length searched\n"
4369
 
"%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4370
 
"%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4371
 
"%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4372
 
"%15s  check /etc/%s for changes\n"
4373
 
msgstr ""
4374
 
"\n"
4375
 
"%s キャッシュ:\n"
4376
 
"\n"
4377
 
"%15s  キャッシュが有効\n"
4378
 
"%15s  キャッシュが永続的\n"
4379
 
"%15s  キャッシュが共有されている\n"
4380
 
"%15zu  提案されるサイズ\n"
4381
 
"%15zu  全データプールサイズ\n"
4382
 
"%15zu  使用中のデータプールサイズ\n"
4383
 
"%15lu  正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4384
 
"%15lu  負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4385
 
"%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュヒット\n"
4386
 
"%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュヒット\n"
4387
 
"%15<PRIuMAX>  正のエントリのキャッシュミス\n"
4388
 
"%15<PRIuMAX>  負のエントリのキャッシュミス\n"
4389
 
"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4390
 
"%15zu  現在のキャッシュ個数\n"
4391
 
"%15zu  最大のキャッシュ個数\n"
4392
 
"%15zu  検索される最大連鎖長\n"
4393
 
"%15<PRIuMAX>  rdlock の遅延数\n"
4394
 
"%15<PRIuMAX>  wrlock の遅延数\n"
4395
 
"%15<PRIuMAX>  メモリ割り当て失敗\n"
4396
 
"%15s  変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4397
 
 
4398
 
#: nscd/pwdcache.c:436
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4401
 
msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4402
 
 
4403
 
#: nscd/pwdcache.c:438
4404
 
#, c-format
4405
 
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4406
 
msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4407
 
 
4408
 
#: nscd/pwdcache.c:519
4409
 
#, c-format
4410
 
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4411
 
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4412
 
 
4413
 
#: nscd/selinux.c:160
4414
 
#, c-format
4415
 
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4416
 
msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4417
 
 
4418
 
#: nscd/selinux.c:181
4419
 
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4420
 
msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4421
 
 
4422
 
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4423
 
#, c-format
4424
 
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4425
 
msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4426
 
 
4427
 
#: nscd/selinux.c:196
4428
 
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4429
 
msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4430
 
 
4431
 
#: nscd/selinux.c:197
4432
 
#, c-format
4433
 
msgid "cap_init failed"
4434
 
msgstr "cap_init に失敗しました"
4435
 
 
4436
 
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4437
 
msgid "Failed to drop capabilities"
4438
 
msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4439
 
 
4440
 
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4441
 
#, c-format
4442
 
msgid "cap_set_proc failed"
4443
 
msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4444
 
 
4445
 
#: nscd/selinux.c:244
4446
 
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4447
 
msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4448
 
 
4449
 
#: nscd/selinux.c:260
4450
 
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4451
 
msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4452
 
 
4453
 
#: nscd/selinux.c:275
4454
 
#, c-format
4455
 
msgid "Failed to start AVC thread"
4456
 
msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4457
 
 
4458
 
#: nscd/selinux.c:297
4459
 
#, c-format
4460
 
msgid "Failed to create AVC lock"
4461
 
msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4462
 
 
4463
 
#: nscd/selinux.c:337
4464
 
#, c-format
4465
 
msgid "Failed to start AVC"
4466
 
msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4467
 
 
4468
 
#: nscd/selinux.c:339
4469
 
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4470
 
msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4471
 
 
4472
 
#: nscd/selinux.c:360
4473
 
msgid "Error getting context of socket peer"
4474
 
msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4475
 
 
4476
 
#: nscd/selinux.c:365
4477
 
msgid "Error getting context of nscd"
4478
 
msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4479
 
 
4480
 
#: nscd/selinux.c:371
4481
 
msgid "Error getting sid from context"
4482
 
msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4483
 
 
4484
 
#: nscd/selinux.c:378
4485
 
msgid "compile-time support for database policy missing"
4486
 
msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4487
 
 
4488
 
#: nscd/selinux.c:411
4489
 
#, c-format
4490
 
msgid ""
4491
 
"\n"
4492
 
"SELinux AVC Statistics:\n"
4493
 
"\n"
4494
 
"%15u  entry lookups\n"
4495
 
"%15u  entry hits\n"
4496
 
"%15u  entry misses\n"
4497
 
"%15u  entry discards\n"
4498
 
"%15u  CAV lookups\n"
4499
 
"%15u  CAV hits\n"
4500
 
"%15u  CAV probes\n"
4501
 
"%15u  CAV misses\n"
4502
 
msgstr ""
4503
 
"\n"
4504
 
"SELinux AVC 統計情報:\n"
4505
 
"\n"
4506
 
"%15u  entry lookups\n"
4507
 
"%15u  entry hits\n"
4508
 
"%15u  entry misses\n"
4509
 
"%15u  entry discards\n"
4510
 
"%15u  CAV lookups\n"
4511
 
"%15u  CAV hits\n"
4512
 
"%15u  CAV probes\n"
4513
 
"%15u  CAV misses\n"
4514
 
 
4515
 
#: nscd/servicescache.c:395
4516
 
#, c-format
4517
 
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4518
 
msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4519
 
 
4520
 
#: nscd/servicescache.c:397
4521
 
#, c-format
4522
 
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4523
 
msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4524
 
 
4525
 
#: nss/getent.c:53
4526
 
msgid "database [key ...]"
4527
 
msgstr "database [key ...]"
4528
 
 
4529
 
#: nss/getent.c:58
4530
 
msgid "CONFIG"
4531
 
msgstr ""
4532
 
 
4533
 
#: nss/getent.c:58
4534
 
msgid "Service configuration to be used"
4535
 
msgstr "使用されるサービス設定"
4536
 
 
4537
 
#: nss/getent.c:59
4538
 
msgid "disable IDN encoding"
4539
 
msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4540
 
 
4541
 
#: nss/getent.c:64
4542
 
msgid "Get entries from administrative database."
4543
 
msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4544
 
 
4545
 
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4546
 
#, c-format
4547
 
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4548
 
msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4549
 
 
4550
 
#: nss/getent.c:917
4551
 
#, c-format
4552
 
msgid "Unknown database name"
4553
 
msgstr "不明なデータベース名です"
4554
 
 
4555
 
#: nss/getent.c:947
4556
 
msgid "Supported databases:\n"
4557
 
msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4558
 
 
4559
 
#: nss/getent.c:1013
4560
 
#, c-format
4561
 
msgid "Unknown database: %s\n"
4562
 
msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4563
 
 
4564
 
#: nss/makedb.c:119
4565
 
msgid "Convert key to lower case"
4566
 
msgstr "キーを小文字に変換しています"
4567
 
 
4568
 
#: nss/makedb.c:122
4569
 
msgid "Do not print messages while building database"
4570
 
msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4571
 
 
4572
 
#: nss/makedb.c:124
4573
 
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4574
 
msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4575
 
 
4576
 
#: nss/makedb.c:125
4577
 
msgid "CHAR"
4578
 
msgstr ""
4579
 
 
4580
 
#: nss/makedb.c:126
4581
 
msgid "Generated line not part of iteration"
4582
 
msgstr ""
4583
 
 
4584
 
#: nss/makedb.c:131
4585
 
msgid "Create simple database from textual input."
4586
 
msgstr ""
4587
 
 
4588
 
#: nss/makedb.c:134
4589
 
msgid ""
4590
 
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4591
 
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4592
 
"-u INPUT-FILE"
4593
 
msgstr ""
4594
 
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4595
 
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4596
 
"-u INPUT-FILE"
4597
 
 
4598
 
#: nss/makedb.c:227
4599
 
#, c-format
4600
 
msgid "cannot open database file `%s'"
4601
 
msgstr ""
4602
 
 
4603
 
#: nss/makedb.c:272
4604
 
#, c-format
4605
 
msgid "no entries to be processed"
4606
 
msgstr ""
4607
 
 
4608
 
#: nss/makedb.c:282
4609
 
#, c-format
4610
 
msgid "cannot create temporary file name"
4611
 
msgstr ""
4612
 
 
4613
 
#: nss/makedb.c:288
4614
 
#, c-format
4615
 
msgid "cannot create temporary file"
4616
 
msgstr "一時ファイルを作成できません"
4617
 
 
4618
 
#: nss/makedb.c:304
4619
 
#, c-format
4620
 
msgid "cannot stat newly created file"
4621
 
msgstr ""
4622
 
 
4623
 
#: nss/makedb.c:315
4624
 
#, c-format
4625
 
msgid "cannot rename temporary file"
4626
 
msgstr ""
4627
 
 
4628
 
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4629
 
#, c-format
4630
 
msgid "cannot create search tree"
4631
 
msgstr ""
4632
 
 
4633
 
#: nss/makedb.c:560
4634
 
msgid "duplicate key"
4635
 
msgstr "キーが重複しています"
4636
 
 
4637
 
#: nss/makedb.c:572
4638
 
#, c-format
4639
 
msgid "problems while reading `%s'"
4640
 
msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4641
 
 
4642
 
#: nss/makedb.c:799
4643
 
#, c-format
4644
 
msgid "failed to write new database file"
4645
 
msgstr ""
4646
 
 
4647
 
#: nss/makedb.c:812
4648
 
#, c-format
4649
 
msgid "cannot stat database file"
4650
 
msgstr ""
4651
 
 
4652
 
#: nss/makedb.c:817
4653
 
#, c-format
4654
 
msgid "cannot map database file"
4655
 
msgstr ""
4656
 
 
4657
 
#: nss/makedb.c:820
4658
 
#, c-format
4659
 
msgid "file not a database file"
4660
 
msgstr ""
4661
 
 
4662
 
#: nss/makedb.c:871
4663
 
#, c-format
4664
 
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4665
 
msgstr ""
4666
 
 
4667
 
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4668
 
#, c-format
4669
 
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4670
 
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
4671
 
 
4672
 
#: posix/getconf.c:1035
4673
 
#, c-format
4674
 
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4675
 
msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4676
 
 
4677
 
#: posix/getconf.c:1038
4678
 
#, c-format
4679
 
msgid "       %s -a [pathname]\n"
4680
 
msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4681
 
 
4682
 
#: posix/getconf.c:1114
4683
 
#, c-format
4684
 
msgid ""
4685
 
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4686
 
"  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4687
 
"\n"
4688
 
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4689
 
"for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4690
 
"environment SPEC.\n"
4691
 
"\n"
4692
 
msgstr ""
4693
 
"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4694
 
"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4695
 
"\n"
4696
 
"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4697
 
"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4698
 
"\n"
4699
 
 
4700
 
#: posix/getconf.c:1172
4701
 
#, c-format
4702
 
msgid "unknown specification \"%s\""
4703
 
msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4704
 
 
4705
 
#: posix/getconf.c:1224
4706
 
#, c-format
4707
 
msgid "Couldn't execute %s"
4708
 
msgstr "%s を実行できません"
4709
 
 
4710
 
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4711
 
msgid "undefined"
4712
 
msgstr "未定義"
4713
 
 
4714
 
#: posix/getconf.c:1306
4715
 
#, c-format
4716
 
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4717
 
msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4718
 
 
4719
 
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4720
 
#, c-format
4721
 
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4722
 
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4723
 
 
4724
 
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4725
 
#, c-format
4726
 
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4727
 
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4728
 
 
4729
 
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4730
 
#, c-format
4731
 
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4732
 
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4733
 
 
4734
 
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4735
 
#, c-format
4736
 
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4737
 
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4738
 
 
4739
 
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4740
 
#, c-format
4741
 
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4742
 
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4743
 
 
4744
 
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4745
 
#, c-format
4746
 
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4747
 
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4748
 
 
4749
 
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4750
 
#, c-format
4751
 
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4752
 
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4753
 
 
4754
 
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4755
 
#: posix/getopt.c:1144
4756
 
#, c-format
4757
 
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4758
 
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4759
 
 
4760
 
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4761
 
#, c-format
4762
 
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4763
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4764
 
 
4765
 
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4766
 
#, c-format
4767
 
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4768
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4769
 
 
4770
 
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4771
 
#, c-format
4772
 
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4773
 
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4774
 
 
4775
 
#: posix/regcomp.c:136
4776
 
msgid "No match"
4777
 
msgstr "一致しません"
4778
 
 
4779
 
#: posix/regcomp.c:139
4780
 
msgid "Invalid regular expression"
4781
 
msgstr "無効な正規表現です"
4782
 
 
4783
 
#: posix/regcomp.c:142
4784
 
msgid "Invalid collation character"
4785
 
msgstr "無効な照合文字です"
4786
 
 
4787
 
#: posix/regcomp.c:145
4788
 
msgid "Invalid character class name"
4789
 
msgstr "無効な文字クラス名です"
4790
 
 
4791
 
#: posix/regcomp.c:148
4792
 
msgid "Trailing backslash"
4793
 
msgstr "終端のバックスラッシュ"
4794
 
 
4795
 
#: posix/regcomp.c:151
4796
 
msgid "Invalid back reference"
4797
 
msgstr "無効な前方参照です"
4798
 
 
4799
 
#: posix/regcomp.c:154
4800
 
msgid "Unmatched [ or [^"
4801
 
msgstr "[ または [^ が不一致です"
4802
 
 
4803
 
#: posix/regcomp.c:157
4804
 
msgid "Unmatched ( or \\("
4805
 
msgstr "( または \\( が不一致です"
4806
 
 
4807
 
#: posix/regcomp.c:160
4808
 
msgid "Unmatched \\{"
4809
 
msgstr "\\{ が不一致です"
4810
 
 
4811
 
#: posix/regcomp.c:163
4812
 
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4813
 
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4814
 
 
4815
 
#: posix/regcomp.c:166
4816
 
msgid "Invalid range end"
4817
 
msgstr "無効な範囲終了です"
4818
 
 
4819
 
#: posix/regcomp.c:169
4820
 
msgid "Memory exhausted"
4821
 
msgstr "メモリを使い果たしました"
4822
 
 
4823
 
#: posix/regcomp.c:172
4824
 
msgid "Invalid preceding regular expression"
4825
 
msgstr "無効な前方正規表現です"
4826
 
 
4827
 
#: posix/regcomp.c:175
4828
 
msgid "Premature end of regular expression"
4829
 
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4830
 
 
4831
 
#: posix/regcomp.c:178
4832
 
msgid "Regular expression too big"
4833
 
msgstr "正規表現が大きすぎます"
4834
 
 
4835
 
#: posix/regcomp.c:181
4836
 
msgid "Unmatched ) or \\)"
4837
 
msgstr ") または \\) が不一致です"
4838
 
 
4839
 
#: posix/regcomp.c:681
4840
 
msgid "No previous regular expression"
4841
 
msgstr "以前に正規表現がありません"
4842
 
 
4843
 
#: posix/wordexp.c:1840
4844
 
msgid "parameter null or not set"
4845
 
msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4846
 
 
4847
 
#: resolv/herror.c:68
4848
 
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4849
 
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4850
 
 
4851
 
#: resolv/herror.c:69
4852
 
msgid "Unknown host"
4853
 
msgstr "不明なホストです"
4854
 
 
4855
 
#: resolv/herror.c:70
4856
 
msgid "Host name lookup failure"
4857
 
msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4858
 
 
4859
 
#: resolv/herror.c:71
4860
 
msgid "Unknown server error"
4861
 
msgstr "不明なサーバーエラーです"
4862
 
 
4863
 
#: resolv/herror.c:72
4864
 
msgid "No address associated with name"
4865
 
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4866
 
 
4867
 
#: resolv/herror.c:107
4868
 
msgid "Resolver internal error"
4869
 
msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4870
 
 
4871
 
#: resolv/herror.c:110
4872
 
msgid "Unknown resolver error"
4873
 
msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4874
 
 
4875
 
#: resolv/res_hconf.c:121
4876
 
#, c-format
4877
 
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4878
 
msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4879
 
 
4880
 
#: resolv/res_hconf.c:142
4881
 
#, c-format
4882
 
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4883
 
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4884
 
 
4885
 
#: resolv/res_hconf.c:201
4886
 
#, c-format
4887
 
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4888
 
msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4889
 
 
4890
 
#: resolv/res_hconf.c:244
4891
 
#, c-format
4892
 
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4893
 
msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4894
 
 
4895
 
#: resolv/res_hconf.c:279
4896
 
#, c-format
4897
 
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4898
 
msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4899
 
 
4900
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4901
 
msgid "Illegal opcode"
4902
 
msgstr "不正な命令コードです"
4903
 
 
4904
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4905
 
msgid "Illegal operand"
4906
 
msgstr "不正な命令被演算子です"
4907
 
 
4908
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4909
 
msgid "Illegal addressing mode"
4910
 
msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4911
 
 
4912
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4913
 
msgid "Illegal trap"
4914
 
msgstr "不正なトラップです"
4915
 
 
4916
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4917
 
msgid "Privileged opcode"
4918
 
msgstr "特権命令コードです"
4919
 
 
4920
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4921
 
msgid "Privileged register"
4922
 
msgstr "特権レジスターです"
4923
 
 
4924
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4925
 
msgid "Coprocessor error"
4926
 
msgstr "コプロセッサーエラーです"
4927
 
 
4928
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4929
 
msgid "Internal stack error"
4930
 
msgstr "内部スタックエラーです"
4931
 
 
4932
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4933
 
msgid "Integer divide by zero"
4934
 
msgstr "整数の 0による除算です"
4935
 
 
4936
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4937
 
msgid "Integer overflow"
4938
 
msgstr "整数のオーバーフローです"
4939
 
 
4940
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4941
 
msgid "Floating-point divide by zero"
4942
 
msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4943
 
 
4944
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4945
 
msgid "Floating-point overflow"
4946
 
msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4947
 
 
4948
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4949
 
msgid "Floating-point underflow"
4950
 
msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4951
 
 
4952
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4953
 
msgid "Floating-poing inexact result"
4954
 
msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4955
 
 
4956
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4957
 
msgid "Invalid floating-point operation"
4958
 
msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4959
 
 
4960
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4961
 
msgid "Subscript out of range"
4962
 
msgstr "添え字が範囲外です"
4963
 
 
4964
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4965
 
msgid "Address not mapped to object"
4966
 
msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4967
 
 
4968
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4969
 
msgid "Invalid permissions for mapped object"
4970
 
msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4971
 
 
4972
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4973
 
msgid "Invalid address alignment"
4974
 
msgstr "無効なアドレス整列です"
4975
 
 
4976
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4977
 
msgid "Nonexisting physical address"
4978
 
msgstr "存在しない物理アドレスです"
4979
 
 
4980
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4981
 
msgid "Object-specific hardware error"
4982
 
msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4983
 
 
4984
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4985
 
msgid "Process breakpoint"
4986
 
msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4987
 
 
4988
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4989
 
msgid "Process trace trap"
4990
 
msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4991
 
 
4992
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4993
 
msgid "Child has exited"
4994
 
msgstr "子プロセスが終了しました"
4995
 
 
4996
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4997
 
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4998
 
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
4999
 
 
5000
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5001
 
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5002
 
msgstr ""
5003
 
 
5004
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5005
 
msgid "Traced child has trapped"
5006
 
msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5007
 
 
5008
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5009
 
msgid "Child has stopped"
5010
 
msgstr "子プロセスが中断しました"
5011
 
 
5012
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5013
 
msgid "Stopped child has continued"
5014
 
msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5015
 
 
5016
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5017
 
msgid "Data input available"
5018
 
msgstr "データ入力が使用可能です"
5019
 
 
5020
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5021
 
msgid "Output buffers available"
5022
 
msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5023
 
 
5024
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5025
 
msgid "Input message available"
5026
 
msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5027
 
 
5028
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5029
 
msgid "I/O error"
5030
 
msgstr "I/Oエラー"
5031
 
 
5032
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5033
 
msgid "High priority input available"
5034
 
msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5035
 
 
5036
 
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5037
 
msgid "Device disconnected"
5038
 
msgstr "デバイスが切断されました"
5039
 
 
5040
 
#: stdio-common/psiginfo.c:139
5041
 
msgid "Signal sent by kill()"
5042
 
msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5043
 
 
5044
 
#: stdio-common/psiginfo.c:142
5045
 
msgid "Signal sent by sigqueue()"
5046
 
msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5047
 
 
5048
 
#: stdio-common/psiginfo.c:145
5049
 
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5050
 
msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5051
 
 
5052
 
#: stdio-common/psiginfo.c:148
5053
 
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5054
 
msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5055
 
 
5056
 
#: stdio-common/psiginfo.c:152
5057
 
msgid ""
5058
 
"Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5059
 
msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5060
 
 
5061
 
#: stdio-common/psiginfo.c:157
5062
 
msgid "Signal sent by tkill()"
5063
 
msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5064
 
 
5065
 
#: stdio-common/psiginfo.c:162
5066
 
msgid ""
5067
 
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5068
 
msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5069
 
 
5070
 
#: stdio-common/psiginfo.c:168
5071
 
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5072
 
msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5073
 
 
5074
 
#: stdio-common/psiginfo.c:174
5075
 
msgid "Signal sent by the kernel"
5076
 
msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5077
 
 
5078
 
#: stdio-common/psiginfo.c:198
5079
 
#, c-format
5080
 
msgid "Unknown signal %d\n"
5081
 
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5082
 
 
5083
 
#: stdio-common/psignal.c:43
5084
 
#, c-format
5085
 
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5086
 
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5087
 
 
5088
 
#: stdio-common/psignal.c:44
5089
 
msgid "Unknown signal"
5090
 
msgstr "不明なシグナルです"
5091
 
 
5092
 
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5093
 
msgid "Unknown error "
5094
 
msgstr "不明なエラーです "
5095
 
 
5096
 
#: string/strerror.c:42
5097
 
msgid "Unknown error"
5098
 
msgstr "不明なエラー"
5099
 
 
5100
 
#: string/strsignal.c:60
5101
 
#, c-format
5102
 
msgid "Real-time signal %d"
5103
 
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5104
 
 
5105
 
#: string/strsignal.c:64
5106
 
#, c-format
5107
 
msgid "Unknown signal %d"
5108
 
msgstr "不明なシグナル %d"
5109
 
 
5110
 
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5111
 
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5112
 
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5113
 
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5114
 
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5115
 
msgid "out of memory\n"
5116
 
msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5117
 
 
5118
 
#: sunrpc/auth_unix.c:349
5119
 
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5120
 
msgstr ""
5121
 
 
5122
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5123
 
#, c-format
5124
 
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5125
 
msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5126
 
 
5127
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
5128
 
#, c-format
5129
 
msgid "%s: %s; why = %s\n"
5130
 
msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5131
 
 
5132
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
5133
 
#, c-format
5134
 
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5135
 
msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5136
 
 
5137
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5138
 
msgid "RPC: Success"
5139
 
msgstr "RPC: 成功です"
5140
 
 
5141
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5142
 
msgid "RPC: Can't encode arguments"
5143
 
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5144
 
 
5145
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
5146
 
msgid "RPC: Can't decode result"
5147
 
msgstr "RPC: デコードできません"
5148
 
 
5149
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
5150
 
msgid "RPC: Unable to send"
5151
 
msgstr "RPC: 送信できません"
5152
 
 
5153
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
5154
 
msgid "RPC: Unable to receive"
5155
 
msgstr "RPC: 受け取れません"
5156
 
 
5157
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
5158
 
msgid "RPC: Timed out"
5159
 
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5160
 
 
5161
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
5162
 
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5163
 
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5164
 
 
5165
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
5166
 
msgid "RPC: Authentication error"
5167
 
msgstr "RPC: 認証エラーです"
5168
 
 
5169
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
5170
 
msgid "RPC: Program unavailable"
5171
 
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5172
 
 
5173
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
5174
 
msgid "RPC: Program/version mismatch"
5175
 
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5176
 
 
5177
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
5178
 
msgid "RPC: Procedure unavailable"
5179
 
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5180
 
 
5181
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
5182
 
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5183
 
msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5184
 
 
5185
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
5186
 
msgid "RPC: Remote system error"
5187
 
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5188
 
 
5189
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
5190
 
msgid "RPC: Unknown host"
5191
 
msgstr "RPC: 不明なホストです"
5192
 
 
5193
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
5194
 
msgid "RPC: Unknown protocol"
5195
 
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5196
 
 
5197
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
5198
 
msgid "RPC: Port mapper failure"
5199
 
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5200
 
 
5201
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
5202
 
msgid "RPC: Program not registered"
5203
 
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5204
 
 
5205
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
5206
 
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5207
 
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5208
 
 
5209
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
5210
 
msgid "RPC: (unknown error code)"
5211
 
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5212
 
 
5213
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
5214
 
msgid "Authentication OK"
5215
 
msgstr "認証 OK"
5216
 
 
5217
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5218
 
msgid "Invalid client credential"
5219
 
msgstr "無効なクライアントの信任です"
5220
 
 
5221
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
5222
 
msgid "Server rejected credential"
5223
 
msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5224
 
 
5225
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
5226
 
msgid "Invalid client verifier"
5227
 
msgstr "無効なクライアント確認です"
5228
 
 
5229
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
5230
 
msgid "Server rejected verifier"
5231
 
msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5232
 
 
5233
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
5234
 
msgid "Client credential too weak"
5235
 
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5236
 
 
5237
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
5238
 
msgid "Invalid server verifier"
5239
 
msgstr "無効なサーバー認証者です"
5240
 
 
5241
 
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
5242
 
msgid "Failed (unspecified error)"
5243
 
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5244
 
 
5245
 
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5246
 
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5247
 
msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5248
 
 
5249
 
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5250
 
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5251
 
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5252
 
 
5253
 
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5254
 
msgid "Cannot register service"
5255
 
msgstr "サービスを登録できません"
5256
 
 
5257
 
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5258
 
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5259
 
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5260
 
 
5261
 
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5262
 
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5263
 
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5264
 
 
5265
 
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5266
 
msgid "Cannot send broadcast packet"
5267
 
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5268
 
 
5269
 
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5270
 
msgid "Broadcast poll problem"
5271
 
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5272
 
 
5273
 
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5274
 
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5275
 
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5276
 
 
5277
 
#: sunrpc/rpc_main.c:281
5278
 
#, c-format
5279
 
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5280
 
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5281
 
 
5282
 
#: sunrpc/rpc_main.c:288
5283
 
#, c-format
5284
 
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5285
 
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5286
 
 
5287
 
#: sunrpc/rpc_main.c:300
5288
 
#, c-format
5289
 
msgid "%s: while writing output %s: %m"
5290
 
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5291
 
 
5292
 
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5293
 
#, c-format
5294
 
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5295
 
msgstr ""
5296
 
 
5297
 
#: sunrpc/rpc_main.c:411
5298
 
#, c-format
5299
 
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5300
 
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5301
 
 
5302
 
#: sunrpc/rpc_main.c:414
5303
 
#, c-format
5304
 
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5305
 
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5306
 
 
5307
 
#: sunrpc/rpc_main.c:454
5308
 
#, c-format
5309
 
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5310
 
msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5311
 
 
5312
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
5313
 
#, c-format
5314
 
msgid "rpcgen: too many defines\n"
5315
 
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5316
 
 
5317
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
5318
 
#, c-format
5319
 
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5320
 
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5321
 
 
5322
 
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5323
 
#. TRANS: informative message.
5324
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
5325
 
#, c-format
5326
 
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5327
 
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5328
 
 
5329
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
5330
 
#, c-format
5331
 
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5332
 
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5333
 
 
5334
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
5335
 
#, c-format
5336
 
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5337
 
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5338
 
 
5339
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
5340
 
#, c-format
5341
 
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5342
 
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5343
 
 
5344
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
5345
 
#, c-format
5346
 
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5347
 
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5348
 
 
5349
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
5350
 
#, c-format
5351
 
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5352
 
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5353
 
 
5354
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
5355
 
#, c-format
5356
 
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5357
 
msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5358
 
 
5359
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
5360
 
#, c-format
5361
 
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5362
 
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5363
 
 
5364
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
5365
 
#, c-format
5366
 
msgid "usage: %s infile\n"
5367
 
msgstr "使用法: %s infile\n"
5368
 
 
5369
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
5370
 
#, c-format
5371
 
msgid ""
5372
 
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5373
 
"infile\n"
5374
 
msgstr ""
5375
 
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5376
 
"infile\n"
5377
 
 
5378
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
5379
 
#, c-format
5380
 
msgid ""
5381
 
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5382
 
msgstr ""
5383
 
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5384
 
 
5385
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
5386
 
#, c-format
5387
 
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5388
 
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5389
 
 
5390
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5391
 
#, c-format
5392
 
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5393
 
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5394
 
 
5395
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
5396
 
#, c-format
5397
 
msgid "options:\n"
5398
 
msgstr "オプション:\n"
5399
 
 
5400
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
5401
 
#, c-format
5402
 
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5403
 
msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5404
 
 
5405
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
5406
 
#, c-format
5407
 
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5408
 
msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5409
 
 
5410
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
5411
 
#, c-format
5412
 
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5413
 
msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5414
 
 
5415
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
5416
 
#, c-format
5417
 
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5418
 
msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5419
 
 
5420
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
5421
 
#, c-format
5422
 
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5423
 
msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5424
 
 
5425
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
5426
 
#, c-format
5427
 
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5428
 
msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5429
 
 
5430
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
5431
 
#, c-format
5432
 
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5433
 
msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5434
 
 
5435
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
5436
 
#, c-format
5437
 
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5438
 
msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5439
 
 
5440
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
5441
 
#, c-format
5442
 
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5443
 
msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5444
 
 
5445
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
5446
 
#, c-format
5447
 
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5448
 
msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5449
 
 
5450
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
5451
 
#, c-format
5452
 
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5453
 
msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5454
 
 
5455
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
5456
 
#, c-format
5457
 
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5458
 
msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5459
 
 
5460
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
5461
 
#, c-format
5462
 
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5463
 
msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5464
 
 
5465
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
5466
 
#, c-format
5467
 
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5468
 
msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5469
 
 
5470
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
5471
 
#, c-format
5472
 
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5473
 
msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5474
 
 
5475
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
5476
 
#, c-format
5477
 
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5478
 
msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5479
 
 
5480
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
5481
 
#, c-format
5482
 
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5483
 
msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5484
 
 
5485
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5486
 
#, c-format
5487
 
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5488
 
msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5489
 
 
5490
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
5491
 
#, c-format
5492
 
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5493
 
msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5494
 
 
5495
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
5496
 
#, c-format
5497
 
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5498
 
msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する \n"
5499
 
 
5500
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
5501
 
#, c-format
5502
 
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5503
 
msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5504
 
 
5505
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
5506
 
#, c-format
5507
 
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5508
 
msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5509
 
 
5510
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5511
 
#, c-format
5512
 
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5513
 
msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5514
 
 
5515
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
5516
 
#, c-format
5517
 
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5518
 
msgstr ""
5519
 
 
5520
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
5521
 
#, c-format
5522
 
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5523
 
msgstr ""
5524
 
 
5525
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
5526
 
#, c-format
5527
 
msgid "--version\tprint program version\n"
5528
 
msgstr ""
5529
 
 
5530
 
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
5531
 
#, c-format
5532
 
msgid ""
5533
 
"\n"
5534
 
"For bug reporting instructions, please see:\n"
5535
 
"%s.\n"
5536
 
msgstr ""
5537
 
 
5538
 
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539
 
msgid "constant or identifier expected"
5540
 
msgstr "定数または識別子が適当です"
5541
 
 
5542
 
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543
 
msgid "illegal character in file: "
5544
 
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5545
 
 
5546
 
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547
 
msgid "unterminated string constant"
5548
 
msgstr "文字列定数が終了していません"
5549
 
 
5550
 
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551
 
msgid "empty char string"
5552
 
msgstr "空の char 文字列"
5553
 
 
5554
 
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555
 
msgid "preprocessor error"
5556
 
msgstr "プリプロセッサエラー"
5557
 
 
5558
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5559
 
#, c-format
5560
 
msgid "program %lu is not available\n"
5561
 
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5562
 
 
5563
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5564
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5565
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5566
 
#, c-format
5567
 
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5568
 
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5569
 
 
5570
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5571
 
#, c-format
5572
 
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5573
 
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5574
 
 
5575
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5576
 
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5577
 
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5578
 
 
5579
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5580
 
msgid "No remote programs registered.\n"
5581
 
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5582
 
 
5583
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5584
 
msgid "   program vers proto   port\n"
5585
 
msgstr "   プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5586
 
 
5587
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5588
 
msgid "(unknown)"
5589
 
msgstr "(不明)"
5590
 
 
5591
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5592
 
#, c-format
5593
 
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5594
 
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5595
 
 
5596
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5597
 
msgid "Sorry. You are not root\n"
5598
 
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5599
 
 
5600
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5601
 
#, c-format
5602
 
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5603
 
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5604
 
 
5605
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5606
 
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5607
 
msgstr ""
5608
 
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5609
 
"                              プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5610
 
 
5611
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5612
 
msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5613
 
msgstr "       rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5614
 
 
5615
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5616
 
msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5617
 
msgstr "       rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5618
 
 
5619
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5620
 
msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5621
 
msgstr "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5622
 
 
5623
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5624
 
msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5625
 
msgstr "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5626
 
 
5627
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5628
 
#, c-format
5629
 
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5630
 
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5631
 
 
5632
 
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5633
 
#, c-format
5634
 
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5635
 
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5636
 
 
5637
 
#: sunrpc/svc_run.c:71
5638
 
msgid "svc_run: - out of memory"
5639
 
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5640
 
 
5641
 
#: sunrpc/svc_run.c:91
5642
 
msgid "svc_run: - poll failed"
5643
 
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5644
 
 
5645
 
#: sunrpc/svc_simple.c:80
5646
 
#, c-format
5647
 
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5648
 
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5649
 
 
5650
 
#: sunrpc/svc_simple.c:90
5651
 
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5652
 
msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5653
 
 
5654
 
#: sunrpc/svc_simple.c:98
5655
 
#, c-format
5656
 
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5657
 
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5658
 
 
5659
 
#: sunrpc/svc_simple.c:106
5660
 
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5661
 
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5662
 
 
5663
 
#: sunrpc/svc_simple.c:169
5664
 
#, c-format
5665
 
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5666
 
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5667
 
 
5668
 
#: sunrpc/svc_simple.c:178
5669
 
#, c-format
5670
 
msgid "never registered prog %d\n"
5671
 
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5672
 
 
5673
 
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5674
 
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5675
 
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5676
 
 
5677
 
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
5678
 
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5679
 
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5680
 
 
5681
 
#: sunrpc/svc_udp.c:137
5682
 
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5683
 
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5684
 
 
5685
 
#: sunrpc/svc_udp.c:151
5686
 
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5687
 
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5688
 
 
5689
 
#: sunrpc/svc_udp.c:183
5690
 
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5691
 
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5692
 
 
5693
 
#: sunrpc/svc_udp.c:495
5694
 
msgid "enablecache: cache already enabled"
5695
 
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5696
 
 
5697
 
#: sunrpc/svc_udp.c:501
5698
 
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5699
 
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5700
 
 
5701
 
#: sunrpc/svc_udp.c:510
5702
 
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5703
 
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5704
 
 
5705
 
#: sunrpc/svc_udp.c:518
5706
 
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5707
 
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5708
 
 
5709
 
#: sunrpc/svc_udp.c:554
5710
 
msgid "cache_set: victim not found"
5711
 
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5712
 
 
5713
 
#: sunrpc/svc_udp.c:565
5714
 
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5715
 
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5716
 
 
5717
 
#: sunrpc/svc_udp.c:572
5718
 
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5719
 
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5720
 
 
5721
 
#: sunrpc/svc_unix.c:162
5722
 
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5723
 
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5724
 
 
5725
 
#: sunrpc/svc_unix.c:178
5726
 
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5727
 
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5728
 
 
5729
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
5730
 
msgid "Hangup"
5731
 
msgstr "Hangup"
5732
 
 
5733
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5734
 
msgid "Interrupt"
5735
 
msgstr "割り込み"
5736
 
 
5737
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5738
 
msgid "Quit"
5739
 
msgstr "終了"
5740
 
 
5741
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5742
 
msgid "Illegal instruction"
5743
 
msgstr "Illegal instruction"
5744
 
 
5745
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5746
 
msgid "Trace/breakpoint trap"
5747
 
msgstr "Trace/breakpoint trap"
5748
 
 
5749
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5750
 
msgid "Aborted"
5751
 
msgstr "中止"
5752
 
 
5753
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5754
 
msgid "Floating point exception"
5755
 
msgstr "浮動小数点例外"
5756
 
 
5757
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5758
 
msgid "Killed"
5759
 
msgstr "強制終了"
5760
 
 
5761
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5762
 
msgid "Bus error"
5763
 
msgstr "バスエラー"
5764
 
 
5765
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5766
 
msgid "Segmentation fault"
5767
 
msgstr "Segmentation fault"
5768
 
 
5769
 
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5770
 
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5771
 
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5772
 
#. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5773
 
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5774
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5775
 
msgid "Broken pipe"
5776
 
msgstr "Broken pipe"
5777
 
 
5778
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5779
 
msgid "Alarm clock"
5780
 
msgstr "Alarm clock"
5781
 
 
5782
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
5783
 
msgid "Terminated"
5784
 
msgstr "Terminated"
5785
 
 
5786
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5787
 
msgid "Urgent I/O condition"
5788
 
msgstr "緊急 I/O 状態"
5789
 
 
5790
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5791
 
msgid "Stopped (signal)"
5792
 
msgstr "停止 (シグナル)"
5793
 
 
5794
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5795
 
msgid "Stopped"
5796
 
msgstr "停止"
5797
 
 
5798
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5799
 
msgid "Continued"
5800
 
msgstr "継続"
5801
 
 
5802
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5803
 
msgid "Child exited"
5804
 
msgstr "子プロセス終了"
5805
 
 
5806
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5807
 
msgid "Stopped (tty input)"
5808
 
msgstr "停止 (tty 入力)"
5809
 
 
5810
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5811
 
msgid "Stopped (tty output)"
5812
 
msgstr "停止 (tty 出力)"
5813
 
 
5814
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5815
 
msgid "I/O possible"
5816
 
msgstr "I/O 可能"
5817
 
 
5818
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5819
 
msgid "CPU time limit exceeded"
5820
 
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5821
 
 
5822
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5823
 
msgid "File size limit exceeded"
5824
 
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5825
 
 
5826
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5827
 
msgid "Virtual timer expired"
5828
 
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5829
 
 
5830
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5831
 
msgid "Profiling timer expired"
5832
 
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5833
 
 
5834
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5835
 
msgid "User defined signal 1"
5836
 
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5837
 
 
5838
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5839
 
msgid "User defined signal 2"
5840
 
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5841
 
 
5842
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
5843
 
msgid "EMT trap"
5844
 
msgstr "EMT トラップ"
5845
 
 
5846
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5847
 
msgid "Bad system call"
5848
 
msgstr "間違ったシステムコール"
5849
 
 
5850
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5851
 
msgid "Stack fault"
5852
 
msgstr "スタックエラー"
5853
 
 
5854
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5855
 
msgid "Information request"
5856
 
msgstr "情報要求"
5857
 
 
5858
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5859
 
msgid "Power failure"
5860
 
msgstr "電源エラー"
5861
 
 
5862
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
5863
 
msgid "Resource lost"
5864
 
msgstr "リソースが無くなりました"
5865
 
 
5866
 
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
5867
 
msgid "Window changed"
5868
 
msgstr "Window が変更されました"
5869
 
 
5870
 
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5871
 
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5872
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5873
 
msgid "Operation not permitted"
5874
 
msgstr "許可されていない操作です"
5875
 
 
5876
 
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5877
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5878
 
msgid "No such process"
5879
 
msgstr "そのようなプロセスはありません"
5880
 
 
5881
 
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5882
 
#. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5883
 
#. TRANS again.
5884
 
#. TRANS
5885
 
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5886
 
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5887
 
#. TRANS Primitives}.
5888
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5889
 
msgid "Interrupted system call"
5890
 
msgstr "システムコール割り込み"
5891
 
 
5892
 
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5893
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5894
 
msgid "Input/output error"
5895
 
msgstr "入力/出力エラーです"
5896
 
 
5897
 
#. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5898
 
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5899
 
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5900
 
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5901
 
#. TRANS computer.
5902
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5903
 
msgid "No such device or address"
5904
 
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5905
 
 
5906
 
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5907
 
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5908
 
#. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5909
 
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5910
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5911
 
msgid "Argument list too long"
5912
 
msgstr "引数リストが長すぎます"
5913
 
 
5914
 
#. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5915
 
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5916
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5917
 
msgid "Exec format error"
5918
 
msgstr "実行形式エラー"
5919
 
 
5920
 
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5921
 
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5922
 
#. TRANS versa).
5923
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5924
 
msgid "Bad file descriptor"
5925
 
msgstr "不正なファイル記述子です"
5926
 
 
5927
 
#. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5928
 
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5929
 
#. TRANS to manipulate.
5930
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5931
 
msgid "No child processes"
5932
 
msgstr "子プロセスがありません"
5933
 
 
5934
 
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5935
 
#. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5936
 
#. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5937
 
#. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5938
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5939
 
msgid "Resource deadlock avoided"
5940
 
msgstr "リソースのデッドロック回避"
5941
 
 
5942
 
#. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5943
 
#. TRANS because its capacity is full.
5944
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5945
 
msgid "Cannot allocate memory"
5946
 
msgstr "メモリを確保できません"
5947
 
 
5948
 
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5949
 
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5950
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5951
 
msgid "Bad address"
5952
 
msgstr "不正なアドレスです"
5953
 
 
5954
 
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5955
 
#. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5956
 
#. TRANS system in Unix gives this error.
5957
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5958
 
msgid "Block device required"
5959
 
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5960
 
 
5961
 
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5962
 
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5963
 
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5964
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5965
 
msgid "Device or resource busy"
5966
 
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5967
 
 
5968
 
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5969
 
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5970
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5971
 
msgid "File exists"
5972
 
msgstr "ファイルが存在します"
5973
 
 
5974
 
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5975
 
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5976
 
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5977
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5978
 
msgid "Invalid cross-device link"
5979
 
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5980
 
 
5981
 
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5982
 
#. TRANS particular sort of device.
5983
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5984
 
msgid "No such device"
5985
 
msgstr "そのようなデバイスはありません"
5986
 
 
5987
 
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5988
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5989
 
msgid "Not a directory"
5990
 
msgstr "ディレクトリではありません"
5991
 
 
5992
 
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5993
 
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5994
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5995
 
msgid "Is a directory"
5996
 
msgstr "ディレクトリです"
5997
 
 
5998
 
#. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5999
 
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6000
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6001
 
msgid "Invalid argument"
6002
 
msgstr "無効な引数です"
6003
 
 
6004
 
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6005
 
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6006
 
#. TRANS
6007
 
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6008
 
#. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6009
 
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6010
 
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6011
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6012
 
msgid "Too many open files"
6013
 
msgstr "ファイルを開きすぎです"
6014
 
 
6015
 
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6016
 
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6017
 
#. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6018
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6019
 
msgid "Too many open files in system"
6020
 
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6021
 
 
6022
 
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6023
 
#. TRANS modes on an ordinary file.
6024
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6025
 
msgid "Inappropriate ioctl for device"
6026
 
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6027
 
 
6028
 
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6029
 
#. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6030
 
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6031
 
#. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6032
 
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6033
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6034
 
msgid "Text file busy"
6035
 
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6036
 
 
6037
 
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6038
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6039
 
msgid "File too large"
6040
 
msgstr "ファイルが大きすぎます"
6041
 
 
6042
 
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6043
 
#. TRANS disk is full.
6044
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6045
 
msgid "No space left on device"
6046
 
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6047
 
 
6048
 
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6049
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6050
 
msgid "Illegal seek"
6051
 
msgstr "不正なシークです"
6052
 
 
6053
 
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6054
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6055
 
msgid "Read-only file system"
6056
 
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6057
 
 
6058
 
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6059
 
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6060
 
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6061
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6062
 
msgid "Too many links"
6063
 
msgstr "リンクが多すぎます"
6064
 
 
6065
 
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6066
 
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6067
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6068
 
msgid "Numerical argument out of domain"
6069
 
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6070
 
 
6071
 
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6072
 
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6073
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6074
 
msgid "Numerical result out of range"
6075
 
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6076
 
 
6077
 
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6078
 
#. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6079
 
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6080
 
#. TRANS
6081
 
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6082
 
#. TRANS
6083
 
#. TRANS @itemize @bullet
6084
 
#. TRANS @item
6085
 
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6086
 
#. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6087
 
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6088
 
#. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6089
 
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6090
 
#. TRANS
6091
 
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6092
 
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6093
 
#. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6094
 
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6095
 
#. TRANS
6096
 
#. TRANS @item
6097
 
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6098
 
#. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6099
 
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6100
 
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6101
 
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6102
 
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6103
 
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6104
 
#. TRANS and return to its command loop.
6105
 
#. TRANS @end itemize
6106
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6107
 
msgid "Resource temporarily unavailable"
6108
 
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6109
 
 
6110
 
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6111
 
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6112
 
#. TRANS
6113
 
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6114
 
#. TRANS separate error code.
6115
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6116
 
msgid "Operation would block"
6117
 
msgstr "ブロックされうる操作です"
6118
 
 
6119
 
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6120
 
#. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6121
 
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6122
 
#. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6123
 
#. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6124
 
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6125
 
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6126
 
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6127
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6128
 
msgid "Operation now in progress"
6129
 
msgstr "現在処理中の操作です"
6130
 
 
6131
 
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6132
 
#. TRANS mode selected.
6133
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6134
 
msgid "Operation already in progress"
6135
 
msgstr "操作はすでに処理中です"
6136
 
 
6137
 
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6138
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6139
 
msgid "Socket operation on non-socket"
6140
 
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6141
 
 
6142
 
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6143
 
#. TRANS maximum size.
6144
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6145
 
msgid "Message too long"
6146
 
msgstr "メッセージが長すぎます"
6147
 
 
6148
 
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6149
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6150
 
msgid "Protocol wrong type for socket"
6151
 
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6152
 
 
6153
 
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6154
 
#. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6155
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6156
 
msgid "Protocol not available"
6157
 
msgstr "プロトコルは利用できません"
6158
 
 
6159
 
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6160
 
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6161
 
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6162
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6163
 
msgid "Protocol not supported"
6164
 
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6165
 
 
6166
 
#. TRANS The socket type is not supported.
6167
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6168
 
msgid "Socket type not supported"
6169
 
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6170
 
 
6171
 
#. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6172
 
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6173
 
#. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6174
 
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6175
 
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6176
 
#. TRANS nothing to do for that call.
6177
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6178
 
msgid "Operation not supported"
6179
 
msgstr "サポートされていない操作です"
6180
 
 
6181
 
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6182
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6183
 
msgid "Protocol family not supported"
6184
 
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6185
 
 
6186
 
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6187
 
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6188
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6189
 
msgid "Address family not supported by protocol"
6190
 
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6191
 
 
6192
 
#. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6193
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6194
 
msgid "Address already in use"
6195
 
msgstr "アドレスは既に使用中です"
6196
 
 
6197
 
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6198
 
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6199
 
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6200
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6201
 
msgid "Cannot assign requested address"
6202
 
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6203
 
 
6204
 
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6205
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6206
 
msgid "Network is down"
6207
 
msgstr "ネットワークが落ちています"
6208
 
 
6209
 
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6210
 
#. TRANS was unreachable.
6211
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6212
 
msgid "Network is unreachable"
6213
 
msgstr "ネットワークに届きません"
6214
 
 
6215
 
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6216
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6217
 
msgid "Network dropped connection on reset"
6218
 
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6219
 
 
6220
 
#. TRANS A network connection was aborted locally.
6221
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6222
 
msgid "Software caused connection abort"
6223
 
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6224
 
 
6225
 
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6226
 
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6227
 
#. TRANS protocol violation.
6228
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6229
 
msgid "Connection reset by peer"
6230
 
msgstr "接続が相手からリセットされました"
6231
 
 
6232
 
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6233
 
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6234
 
#. TRANS other from network operations.
6235
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6236
 
msgid "No buffer space available"
6237
 
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6238
 
 
6239
 
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6240
 
#. TRANS @xref{Connecting}.
6241
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6242
 
msgid "Transport endpoint is already connected"
6243
 
msgstr "通信端点が既に接続されています"
6244
 
 
6245
 
#. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6246
 
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6247
 
#. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6248
 
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6249
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6250
 
msgid "Transport endpoint is not connected"
6251
 
msgstr "通信端点が接続されていません"
6252
 
 
6253
 
#. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6254
 
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6255
 
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6256
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6257
 
msgid "Destination address required"
6258
 
msgstr "送信先アドレスが必要です"
6259
 
 
6260
 
#. TRANS The socket has already been shut down.
6261
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6262
 
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6263
 
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6264
 
 
6265
 
#. TRANS ???
6266
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6267
 
msgid "Too many references: cannot splice"
6268
 
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6269
 
 
6270
 
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6271
 
#. TRANS the timeout period.
6272
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6273
 
msgid "Connection timed out"
6274
 
msgstr "接続がタイムアウトしました"
6275
 
 
6276
 
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6277
 
#. TRANS it is not running the requested service).
6278
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6279
 
msgid "Connection refused"
6280
 
msgstr "接続を拒否されました"
6281
 
 
6282
 
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6283
 
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6284
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6285
 
msgid "Too many levels of symbolic links"
6286
 
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6287
 
 
6288
 
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6289
 
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6290
 
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6291
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6292
 
msgid "File name too long"
6293
 
msgstr "ファイル名が長すぎます"
6294
 
 
6295
 
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6296
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6297
 
msgid "Host is down"
6298
 
msgstr "ホストが落ちています"
6299
 
 
6300
 
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6301
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6302
 
msgid "No route to host"
6303
 
msgstr "ホストへの経路がありません"
6304
 
 
6305
 
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6306
 
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6307
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6308
 
msgid "Directory not empty"
6309
 
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6310
 
 
6311
 
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312
 
#. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6313
 
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6315
 
msgid "Too many processes"
6316
 
msgstr "プロセスが多すぎます"
6317
 
 
6318
 
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6319
 
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6320
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6321
 
msgid "Too many users"
6322
 
msgstr "ユーザが多すぎます"
6323
 
 
6324
 
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6325
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6326
 
msgid "Disk quota exceeded"
6327
 
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6328
 
 
6329
 
#. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6330
 
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6331
 
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6332
 
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6333
 
#. TRANS and remounting the file system.
6334
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6335
 
msgid "Stale file handle"
6336
 
msgstr ""
6337
 
 
6338
 
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6339
 
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6340
 
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6341
 
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6342
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6343
 
msgid "Object is remote"
6344
 
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6345
 
 
6346
 
#. TRANS ???
6347
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6348
 
msgid "RPC struct is bad"
6349
 
msgstr "RPC構造が不正です"
6350
 
 
6351
 
#. TRANS ???
6352
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6353
 
msgid "RPC version wrong"
6354
 
msgstr "RPCバージョンが違います"
6355
 
 
6356
 
#. TRANS ???
6357
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6358
 
msgid "RPC program not available"
6359
 
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6360
 
 
6361
 
#. TRANS ???
6362
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6363
 
msgid "RPC program version wrong"
6364
 
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6365
 
 
6366
 
#. TRANS ???
6367
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6368
 
msgid "RPC bad procedure for program"
6369
 
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6370
 
 
6371
 
#. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6372
 
#. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6373
 
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6374
 
#. TRANS operating system.
6375
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6376
 
msgid "No locks available"
6377
 
msgstr "ロックが利用できません"
6378
 
 
6379
 
#. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6380
 
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6381
 
#. TRANS
6382
 
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6383
 
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6384
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6385
 
msgid "Inappropriate file type or format"
6386
 
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6387
 
 
6388
 
#. TRANS ???
6389
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6390
 
msgid "Authentication error"
6391
 
msgstr "認証エラーです"
6392
 
 
6393
 
#. TRANS ???
6394
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6395
 
msgid "Need authenticator"
6396
 
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6397
 
 
6398
 
#. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6399
 
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6400
 
#. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6401
 
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6402
 
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6403
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6404
 
msgid "Function not implemented"
6405
 
msgstr "関数は実装されていません"
6406
 
 
6407
 
#. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6408
 
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6409
 
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6410
 
#. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6411
 
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6412
 
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6413
 
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6414
 
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6415
 
#. TRANS values.
6416
 
#. TRANS
6417
 
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6418
 
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6419
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6420
 
msgid "Not supported"
6421
 
msgstr "サポートされていません"
6422
 
 
6423
 
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6424
 
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6425
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6426
 
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6427
 
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6428
 
 
6429
 
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6430
 
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6431
 
#. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6432
 
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6433
 
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6434
 
#. TRANS for information on process groups and these signals.
6435
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6436
 
msgid "Inappropriate operation for background process"
6437
 
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6438
 
 
6439
 
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6440
 
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6441
 
#. TRANS up, before it has connected to the file.
6442
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6443
 
msgid "Translator died"
6444
 
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6445
 
 
6446
 
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6447
 
#. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6448
 
#. TRANS @c Don't change it.
6449
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6450
 
msgid "?"
6451
 
msgstr "?"
6452
 
 
6453
 
#. TRANS You did @strong{what}?
6454
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6455
 
msgid "You really blew it this time"
6456
 
msgstr "You really blew it this time"
6457
 
 
6458
 
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6459
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6460
 
msgid "Computer bought the farm"
6461
 
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6462
 
 
6463
 
#. TRANS This error code has no purpose.
6464
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6465
 
msgid "Gratuitous error"
6466
 
msgstr "不必要なエラー"
6467
 
 
6468
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6469
 
msgid "Bad message"
6470
 
msgstr "不正なメッセージです"
6471
 
 
6472
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6473
 
msgid "Identifier removed"
6474
 
msgstr "識別子を除去しました"
6475
 
 
6476
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6477
 
msgid "Multihop attempted"
6478
 
msgstr "多重ホップが企てられました"
6479
 
 
6480
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6481
 
msgid "No data available"
6482
 
msgstr "利用可能なデータがありません"
6483
 
 
6484
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6485
 
msgid "Link has been severed"
6486
 
msgstr "リンクが切れています"
6487
 
 
6488
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6489
 
msgid "No message of desired type"
6490
 
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6491
 
 
6492
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6493
 
msgid "Out of streams resources"
6494
 
msgstr "ストリームリソース外です"
6495
 
 
6496
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6497
 
msgid "Device not a stream"
6498
 
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6499
 
 
6500
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6501
 
msgid "Value too large for defined data type"
6502
 
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6503
 
 
6504
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6505
 
msgid "Protocol error"
6506
 
msgstr "プロトコルエラー"
6507
 
 
6508
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6509
 
msgid "Timer expired"
6510
 
msgstr "タイマが破棄されました"
6511
 
 
6512
 
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6513
 
#. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6514
 
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6515
 
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6516
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6517
 
msgid "Operation canceled"
6518
 
msgstr "操作は中断されました"
6519
 
 
6520
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6521
 
msgid "Interrupted system call should be restarted"
6522
 
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6523
 
 
6524
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6525
 
msgid "Channel number out of range"
6526
 
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6527
 
 
6528
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6529
 
msgid "Level 2 not synchronized"
6530
 
msgstr "レベル2は同期していません"
6531
 
 
6532
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6533
 
msgid "Level 3 halted"
6534
 
msgstr "レベル3停止"
6535
 
 
6536
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6537
 
msgid "Level 3 reset"
6538
 
msgstr "レベル3はリセットしました"
6539
 
 
6540
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6541
 
msgid "Link number out of range"
6542
 
msgstr "リンク数が範囲外です"
6543
 
 
6544
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6545
 
msgid "Protocol driver not attached"
6546
 
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6547
 
 
6548
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6549
 
msgid "No CSI structure available"
6550
 
msgstr "CSI 構造が利用できません"
6551
 
 
6552
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6553
 
msgid "Level 2 halted"
6554
 
msgstr "レベル2停止"
6555
 
 
6556
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6557
 
msgid "Invalid exchange"
6558
 
msgstr "無効な交換です"
6559
 
 
6560
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6561
 
msgid "Invalid request descriptor"
6562
 
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6563
 
 
6564
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6565
 
msgid "Exchange full"
6566
 
msgstr "Exchange full"
6567
 
 
6568
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6569
 
msgid "No anode"
6570
 
msgstr "アノードがありません"
6571
 
 
6572
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6573
 
msgid "Invalid request code"
6574
 
msgstr "無効なリクエストコードです"
6575
 
 
6576
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6577
 
msgid "Invalid slot"
6578
 
msgstr "無効なスロットです"
6579
 
 
6580
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6581
 
msgid "File locking deadlock error"
6582
 
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6583
 
 
6584
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6585
 
msgid "Bad font file format"
6586
 
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6587
 
 
6588
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6589
 
msgid "Machine is not on the network"
6590
 
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6591
 
 
6592
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6593
 
msgid "Package not installed"
6594
 
msgstr "パッケージはインストールされていません"
6595
 
 
6596
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6597
 
msgid "Advertise error"
6598
 
msgstr "Advertiseエラー"
6599
 
 
6600
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6601
 
msgid "Srmount error"
6602
 
msgstr "Srmount エラー"
6603
 
 
6604
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6605
 
msgid "Communication error on send"
6606
 
msgstr "送信中の通信エラー"
6607
 
 
6608
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6609
 
msgid "RFS specific error"
6610
 
msgstr "RFS特定エラー"
6611
 
 
6612
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6613
 
msgid "Name not unique on network"
6614
 
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6615
 
 
6616
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6617
 
msgid "File descriptor in bad state"
6618
 
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6619
 
 
6620
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6621
 
msgid "Remote address changed"
6622
 
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6623
 
 
6624
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6625
 
msgid "Can not access a needed shared library"
6626
 
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6627
 
 
6628
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6629
 
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6630
 
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6631
 
 
6632
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6633
 
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6634
 
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6635
 
 
6636
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6637
 
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6638
 
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6639
 
 
6640
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6641
 
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6642
 
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6643
 
 
6644
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6645
 
msgid "Streams pipe error"
6646
 
msgstr "ストリームパイプエラー"
6647
 
 
6648
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6649
 
msgid "Structure needs cleaning"
6650
 
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6651
 
 
6652
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6653
 
msgid "Not a XENIX named type file"
6654
 
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6655
 
 
6656
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6657
 
msgid "No XENIX semaphores available"
6658
 
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6659
 
 
6660
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6661
 
msgid "Is a named type file"
6662
 
msgstr "名前付きファイルです"
6663
 
 
6664
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6665
 
msgid "Remote I/O error"
6666
 
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
6667
 
 
6668
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6669
 
msgid "No medium found"
6670
 
msgstr "メディアが見つかりません"
6671
 
 
6672
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6673
 
msgid "Wrong medium type"
6674
 
msgstr "不正なメディア形式です"
6675
 
 
6676
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6677
 
msgid "Required key not available"
6678
 
msgstr "要求されたキーが利用できません"
6679
 
 
6680
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6681
 
msgid "Key has expired"
6682
 
msgstr "キーが期限切れです"
6683
 
 
6684
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6685
 
msgid "Key has been revoked"
6686
 
msgstr "キーが破棄されています"
6687
 
 
6688
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6689
 
msgid "Key was rejected by service"
6690
 
msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6691
 
 
6692
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6693
 
msgid "Owner died"
6694
 
msgstr "所有者が無くなりました"
6695
 
 
6696
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6697
 
msgid "State not recoverable"
6698
 
msgstr "状態の復帰が出来ません"
6699
 
 
6700
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6701
 
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6702
 
msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6703
 
 
6704
 
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6705
 
msgid "Memory page has hardware error"
6706
 
msgstr ""
6707
 
 
6708
 
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6709
 
msgid "Error in unknown error system: "
6710
 
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー: "
6711
 
 
6712
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6713
 
msgid "Address family for hostname not supported"
6714
 
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6715
 
 
6716
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6717
 
msgid "Temporary failure in name resolution"
6718
 
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6719
 
 
6720
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6721
 
msgid "Bad value for ai_flags"
6722
 
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6723
 
 
6724
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6725
 
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6726
 
msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6727
 
 
6728
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6729
 
msgid "ai_family not supported"
6730
 
msgstr "ai_family はサポートされていません"
6731
 
 
6732
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6733
 
msgid "Memory allocation failure"
6734
 
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6735
 
 
6736
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6737
 
msgid "No address associated with hostname"
6738
 
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6739
 
 
6740
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6741
 
msgid "Name or service not known"
6742
 
msgstr "名前またはサービスが不明です"
6743
 
 
6744
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6745
 
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6746
 
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6747
 
 
6748
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6749
 
msgid "ai_socktype not supported"
6750
 
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6751
 
 
6752
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6753
 
msgid "System error"
6754
 
msgstr "システムエラー"
6755
 
 
6756
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6757
 
msgid "Processing request in progress"
6758
 
msgstr "要求された処理は実行中です"
6759
 
 
6760
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6761
 
msgid "Request canceled"
6762
 
msgstr "要求がキャンセルされました"
6763
 
 
6764
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6765
 
msgid "Request not canceled"
6766
 
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6767
 
 
6768
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6769
 
msgid "All requests done"
6770
 
msgstr "すべての要求が完了しました"
6771
 
 
6772
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6773
 
msgid "Interrupted by a signal"
6774
 
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6775
 
 
6776
 
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6777
 
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6778
 
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6779
 
 
6780
 
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6781
 
#, c-format
6782
 
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6783
 
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6784
 
 
6785
 
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6786
 
#, c-format
6787
 
msgid ""
6788
 
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6789
 
"\n"
6790
 
msgstr ""
6791
 
"使用法: lddlibc4 FILE\n"
6792
 
"\n"
6793
 
 
6794
 
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6795
 
#, c-format
6796
 
msgid "cannot open `%s'"
6797
 
msgstr "`%s'を開けません"
6798
 
 
6799
 
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6800
 
#, c-format
6801
 
msgid "cannot read header from `%s'"
6802
 
msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6803
 
 
6804
 
#: timezone/zdump.c:280
6805
 
msgid "lacks alphabetic at start"
6806
 
msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6807
 
 
6808
 
#: timezone/zdump.c:282
6809
 
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6810
 
msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6811
 
 
6812
 
#: timezone/zdump.c:284
6813
 
msgid "has more than 6 alphabetics"
6814
 
msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6815
 
 
6816
 
#: timezone/zdump.c:292
6817
 
msgid "differs from POSIX standard"
6818
 
msgstr "POSIX 標準と異なります"
6819
 
 
6820
 
#: timezone/zdump.c:298
6821
 
#, c-format
6822
 
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6823
 
msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6824
 
 
6825
 
#: timezone/zdump.c:307
6826
 
#, c-format
6827
 
msgid ""
6828
 
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6829
 
"\n"
6830
 
"Report bugs to %s.\n"
6831
 
msgstr ""
6832
 
 
6833
 
#: timezone/zdump.c:384
6834
 
#, c-format
6835
 
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6836
 
msgstr ""
6837
 
 
6838
 
#: timezone/zdump.c:417
6839
 
#, c-format
6840
 
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6841
 
msgstr ""
6842
 
 
6843
 
#: timezone/zdump.c:506
6844
 
msgid "Error writing to standard output"
6845
 
msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6846
 
 
6847
 
#: timezone/zic.c:370
6848
 
#, c-format
6849
 
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6850
 
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6851
 
 
6852
 
#: timezone/zic.c:410
6853
 
#, c-format
6854
 
msgid "\"%s\", line %d: "
6855
 
msgstr ""
6856
 
 
6857
 
#: timezone/zic.c:413
6858
 
#, c-format
6859
 
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6860
 
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6861
 
 
6862
 
#: timezone/zic.c:432
6863
 
#, c-format
6864
 
msgid "warning: "
6865
 
msgstr "警告: "
6866
 
 
6867
 
#: timezone/zic.c:442
6868
 
#, c-format
6869
 
msgid ""
6870
 
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p "
6871
 
"posixrules ] \\\n"
6872
 
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6873
 
"\n"
6874
 
"Report bugs to %s.\n"
6875
 
msgstr ""
6876
 
 
6877
 
#: timezone/zic.c:477
6878
 
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6879
 
msgstr ""
6880
 
 
6881
 
#: timezone/zic.c:496
6882
 
#, c-format
6883
 
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6884
 
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6885
 
 
6886
 
#: timezone/zic.c:506
6887
 
#, c-format
6888
 
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6889
 
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6890
 
 
6891
 
#: timezone/zic.c:516
6892
 
#, c-format
6893
 
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6894
 
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6895
 
 
6896
 
#: timezone/zic.c:526
6897
 
#, c-format
6898
 
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6899
 
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6900
 
 
6901
 
#: timezone/zic.c:536
6902
 
#, c-format
6903
 
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6904
 
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6905
 
 
6906
 
#: timezone/zic.c:583
6907
 
msgid "link to link"
6908
 
msgstr ""
6909
 
 
6910
 
#: timezone/zic.c:650
6911
 
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6912
 
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6913
 
 
6914
 
#: timezone/zic.c:660
6915
 
#, c-format
6916
 
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6917
 
msgstr ""
6918
 
 
6919
 
#: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6920
 
#, c-format
6921
 
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6922
 
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6923
 
 
6924
 
#: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6925
 
#, c-format
6926
 
msgid "%s: Error reading %s\n"
6927
 
msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
6928
 
 
6929
 
#: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6930
 
#, c-format
6931
 
msgid "%s: Error writing %s\n"
6932
 
msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
6933
 
 
6934
 
#: timezone/zic.c:686
6935
 
msgid "link failed, copy used"
6936
 
msgstr ""
6937
 
 
6938
 
#: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6939
 
msgid "same rule name in multiple files"
6940
 
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6941
 
 
6942
 
#: timezone/zic.c:787
6943
 
msgid "unruly zone"
6944
 
msgstr "unruly zone"
6945
 
 
6946
 
#: timezone/zic.c:794
6947
 
#, c-format
6948
 
msgid "%s in ruleless zone"
6949
 
msgstr "%s in ruleless zone"
6950
 
 
6951
 
#: timezone/zic.c:814
6952
 
msgid "standard input"
6953
 
msgstr "標準入力"
6954
 
 
6955
 
#: timezone/zic.c:819
6956
 
#, c-format
6957
 
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6958
 
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6959
 
 
6960
 
#: timezone/zic.c:830
6961
 
msgid "line too long"
6962
 
msgstr "行が長すぎます"
6963
 
 
6964
 
#: timezone/zic.c:850
6965
 
msgid "input line of unknown type"
6966
 
msgstr "不明な形式の入力行です"
6967
 
 
6968
 
#: timezone/zic.c:866
6969
 
#, c-format
6970
 
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6971
 
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6972
 
 
6973
 
#: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6974
 
#, c-format
6975
 
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6976
 
msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
6977
 
 
6978
 
#: timezone/zic.c:888
6979
 
#, c-format
6980
 
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6981
 
msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
6982
 
 
6983
 
#: timezone/zic.c:893
6984
 
msgid "expected continuation line not found"
6985
 
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6986
 
 
6987
 
#: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6988
 
msgid "time overflow"
6989
 
msgstr "時間オーバーフロー"
6990
 
 
6991
 
#: timezone/zic.c:938
6992
 
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6993
 
msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
6994
 
 
6995
 
#: timezone/zic.c:941
6996
 
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6997
 
msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
6998
 
 
6999
 
#: timezone/zic.c:952
7000
 
msgid "wrong number of fields on Rule line"
7001
 
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7002
 
 
7003
 
#: timezone/zic.c:956
7004
 
msgid "nameless rule"
7005
 
msgstr "名前がないルールです"
7006
 
 
7007
 
#: timezone/zic.c:961
7008
 
msgid "invalid saved time"
7009
 
msgstr "不正な保存時刻です"
7010
 
 
7011
 
#: timezone/zic.c:978
7012
 
msgid "wrong number of fields on Zone line"
7013
 
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7014
 
 
7015
 
#: timezone/zic.c:983
7016
 
#, c-format
7017
 
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7018
 
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7019
 
 
7020
 
#: timezone/zic.c:989
7021
 
#, c-format
7022
 
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7023
 
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7024
 
 
7025
 
#: timezone/zic.c:997
7026
 
#, c-format
7027
 
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7028
 
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7029
 
 
7030
 
#: timezone/zic.c:1010
7031
 
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7032
 
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7033
 
 
7034
 
#: timezone/zic.c:1047
7035
 
msgid "invalid UT offset"
7036
 
msgstr ""
7037
 
 
7038
 
#: timezone/zic.c:1050
7039
 
msgid "invalid abbreviation format"
7040
 
msgstr "無効な省略形です"
7041
 
 
7042
 
#: timezone/zic.c:1079
7043
 
msgid ""
7044
 
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7045
 
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7046
 
 
7047
 
#: timezone/zic.c:1105
7048
 
msgid "wrong number of fields on Leap line"
7049
 
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7050
 
 
7051
 
#: timezone/zic.c:1114
7052
 
msgid "invalid leaping year"
7053
 
msgstr "無効なうるう年です"
7054
 
 
7055
 
#: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7056
 
msgid "invalid month name"
7057
 
msgstr "無効なな月名です"
7058
 
 
7059
 
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7060
 
msgid "invalid day of month"
7061
 
msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7062
 
 
7063
 
#: timezone/zic.c:1152
7064
 
msgid "time before zero"
7065
 
msgstr "ゼロ前の時刻"
7066
 
 
7067
 
#: timezone/zic.c:1156
7068
 
msgid "time too small"
7069
 
msgstr "時刻が小さすぎます"
7070
 
 
7071
 
#: timezone/zic.c:1160
7072
 
msgid "time too large"
7073
 
msgstr "時刻が大きすぎます"
7074
 
 
7075
 
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7076
 
msgid "invalid time of day"
7077
 
msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7078
 
 
7079
 
#: timezone/zic.c:1183
7080
 
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7081
 
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7082
 
 
7083
 
#: timezone/zic.c:1188
7084
 
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7085
 
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7086
 
 
7087
 
#: timezone/zic.c:1202
7088
 
msgid "wrong number of fields on Link line"
7089
 
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7090
 
 
7091
 
#: timezone/zic.c:1206
7092
 
msgid "blank FROM field on Link line"
7093
 
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7094
 
 
7095
 
#: timezone/zic.c:1210
7096
 
msgid "blank TO field on Link line"
7097
 
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7098
 
 
7099
 
#: timezone/zic.c:1286
7100
 
msgid "invalid starting year"
7101
 
msgstr "無効な開始年です"
7102
 
 
7103
 
#: timezone/zic.c:1308
7104
 
msgid "invalid ending year"
7105
 
msgstr "無効な終了年です"
7106
 
 
7107
 
#: timezone/zic.c:1312
7108
 
msgid "starting year greater than ending year"
7109
 
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7110
 
 
7111
 
#: timezone/zic.c:1319
7112
 
msgid "typed single year"
7113
 
msgstr "typed single year"
7114
 
 
7115
 
#: timezone/zic.c:1354
7116
 
msgid "invalid weekday name"
7117
 
msgstr "無効な曜日名です"
7118
 
 
7119
 
#: timezone/zic.c:1523
7120
 
#, c-format
7121
 
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7122
 
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7123
 
 
7124
 
#: timezone/zic.c:2105
7125
 
msgid "no POSIX environment variable for zone"
7126
 
msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7127
 
 
7128
 
#: timezone/zic.c:2111
7129
 
#, c-format
7130
 
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7131
 
msgstr ""
7132
 
 
7133
 
#: timezone/zic.c:2292
7134
 
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7135
 
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7136
 
 
7137
 
#: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7138
 
msgid "too many local time types"
7139
 
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7140
 
 
7141
 
#: timezone/zic.c:2374
7142
 
msgid "too many transitions?!"
7143
 
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7144
 
 
7145
 
#: timezone/zic.c:2389
7146
 
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7147
 
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7148
 
 
7149
 
#: timezone/zic.c:2393
7150
 
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7151
 
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7152
 
 
7153
 
#: timezone/zic.c:2397
7154
 
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7155
 
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7156
 
 
7157
 
#: timezone/zic.c:2420
7158
 
msgid "UT offset out of range"
7159
 
msgstr ""
7160
 
 
7161
 
#: timezone/zic.c:2444
7162
 
msgid "too many leap seconds"
7163
 
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7164
 
 
7165
 
#: timezone/zic.c:2450
7166
 
msgid "repeated leap second moment"
7167
 
msgstr "循環閏秒の瞬間"
7168
 
 
7169
 
#: timezone/zic.c:2500
7170
 
msgid "Wild result from command execution"
7171
 
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7172
 
 
7173
 
#: timezone/zic.c:2501
7174
 
#, c-format
7175
 
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7176
 
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7177
 
 
7178
 
#: timezone/zic.c:2592
7179
 
msgid "Odd number of quotation marks"
7180
 
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7181
 
 
7182
 
#: timezone/zic.c:2669
7183
 
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7184
 
msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7185
 
 
7186
 
#: timezone/zic.c:2704
7187
 
msgid ""
7188
 
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
7189
 
"zic"
7190
 
msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7191
 
 
7192
 
#: timezone/zic.c:2735
7193
 
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7194
 
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7195
 
 
7196
 
#: timezone/zic.c:2737
7197
 
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7198
 
msgstr ""
7199
 
 
7200
 
#: timezone/zic.c:2739
7201
 
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7202
 
msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7203
 
 
7204
 
#: timezone/zic.c:2749
7205
 
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7206
 
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7207
 
 
7208
 
#: timezone/zic.c:2755
7209
 
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7210
 
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7211
 
 
7212
 
#: timezone/zic.c:2795
7213
 
#, c-format
7214
 
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7215
 
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"