1
# Japanese Messages for GNU libc.
2
# Copyright (C) 1996, 2000, 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
4
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2004.
5
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011.
8
"Project-Id-Version: libc 2.14\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 13:08+0000\n"
12
"Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <Unknown>\n"
13
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2014-11-10 12:07+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build 17241)\n"
21
#: argp/argp-help.c:227
23
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメーターには値が必要です"
26
#: argp/argp-help.c:237
28
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメーターです"
31
#: argp/argp-help.c:250
33
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
36
#: argp/argp-help.c:1214
38
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
39
"optional for any corresponding short options."
40
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。"
42
#: argp/argp-help.c:1600
46
#: argp/argp-help.c:1604
50
#: argp/argp-help.c:1616
54
#: argp/argp-help.c:1643
56
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n"
59
#: argp/argp-help.c:1671
61
msgid "Report bugs to %s.\n"
63
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
64
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
66
#: argp/argp-parse.c:101
67
msgid "Give this help list"
70
#: argp/argp-parse.c:102
71
msgid "Give a short usage message"
74
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
75
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
80
#: argp/argp-parse.c:104
81
msgid "Set the program name"
84
#: argp/argp-parse.c:105
88
#: argp/argp-parse.c:106
89
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
90
msgstr "SECS 秒でハングアップする (デフォルト 3600)"
92
#: argp/argp-parse.c:167
93
msgid "Print program version"
94
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
96
#: argp/argp-parse.c:183
97
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
98
msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?"
100
#: argp/argp-parse.c:623
102
msgid "%s: Too many arguments\n"
103
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
105
#: argp/argp-parse.c:766
106
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
107
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
109
#: assert/assert-perr.c:35
111
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
112
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラーです: %s。\n"
114
#: assert/assert.c:101
117
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
120
"%s%s%s:%u: %s%sアサーション `%s' に失敗しました。\n"
123
#: catgets/gencat.c:110
124
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
125
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダーファイル NAME を作成する"
127
#: catgets/gencat.c:112
128
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
129
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにする"
131
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
132
msgid "Write output to file NAME"
133
msgstr "出力をファイル NAME に書き込む"
135
#: catgets/gencat.c:118
137
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard "
138
"input. If OUTPUT-FILE\n"
139
"is -, output is written to standard output.\n"
141
"メッセージカタログを生成する。INPUT-FILE が - の場合、入力を標準入力から読み込む。OUTPUT-FILE\n"
142
"が - の場合、出力を標準出力に書き込む。\n"
144
#: catgets/gencat.c:123
146
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
147
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
149
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
150
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
152
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
153
#: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
154
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
155
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
156
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
157
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
158
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
161
"For bug reporting instructions, please see:\n"
165
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
167
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
174
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
176
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
178
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
180
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
182
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
183
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
184
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
185
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
186
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
187
#: posix/getconf.c:1108
189
msgid "Written by %s.\n"
192
#: catgets/gencat.c:281
193
msgid "*standard input*"
196
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
199
msgid "cannot open input file `%s'"
200
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
202
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
203
msgid "illegal set number"
206
#: catgets/gencat.c:443
207
msgid "duplicate set definition"
208
msgstr "設定の定義が重複しています"
210
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
211
msgid "this is the first definition"
214
#: catgets/gencat.c:516
216
msgid "unknown set `%s'"
217
msgstr "不明なセット`%s'です"
219
#: catgets/gencat.c:557
220
msgid "invalid quote character"
223
#: catgets/gencat.c:570
225
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
226
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
228
#: catgets/gencat.c:615
229
msgid "duplicated message number"
230
msgstr "重複したメッセージ番号です"
232
#: catgets/gencat.c:666
233
msgid "duplicated message identifier"
234
msgstr "重複したメッセージ識別子です"
236
#: catgets/gencat.c:723
237
msgid "invalid character: message ignored"
238
msgstr "無効な文字です: メッセージは無視されました"
240
#: catgets/gencat.c:766
244
#: catgets/gencat.c:820
245
msgid "malformed line ignored"
246
msgstr "間違った形式の行が無視されました"
248
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250
msgid "cannot open output file `%s'"
251
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
253
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
254
msgid "invalid escape sequence"
255
msgstr "無効なエスケープシーケンスです"
257
#: catgets/gencat.c:1209
258
msgid "unterminated message"
259
msgstr "終端していないメッセージです"
261
#: catgets/gencat.c:1233
263
msgid "while opening old catalog file"
264
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
266
#: catgets/gencat.c:1324
268
msgid "conversion modules not available"
269
msgstr "変換モジュールが使用出来ません"
271
#: catgets/gencat.c:1350
273
msgid "cannot determine escape character"
274
msgstr "エスケープ文字を決定できません"
276
#: debug/pcprofiledump.c:53
277
msgid "Don't buffer output"
278
msgstr "出力をバッファーしません"
280
#: debug/pcprofiledump.c:58
281
msgid "Dump information generated by PC profiling."
282
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプします。"
284
#: debug/pcprofiledump.c:61
288
#: debug/pcprofiledump.c:108
290
msgid "cannot open input file"
291
msgstr "入力ファイルを開けません"
293
#: debug/pcprofiledump.c:115
295
msgid "cannot read header"
296
msgstr "ヘッダーを読み込めません"
298
#: debug/pcprofiledump.c:179
300
msgid "invalid pointer size"
301
msgstr "無効なポインタサイズです"
303
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
304
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
305
msgstr "使用法: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
308
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
309
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
310
msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\\n"
312
#: debug/xtrace.sh:38
313
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
314
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です。\\n"
316
#: debug/xtrace.sh:45
318
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from "
323
" -?,--help Print this help and exit\n"
324
" --usage Give a short usage message\n"
325
" -V,--version Print version information and exit\n"
327
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
332
"現在実行している関数を表示することでプログラムの実行を追跡します。\n"
334
" --data=FILE プログラムを実行しない。単に FILE からのデータを表示する\n"
336
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
337
" --usage 短い使用法メッセージを表示する\n"
338
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
340
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
343
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
344
#: malloc/memusage.sh:64
345
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
348
#: debug/xtrace.sh:125
349
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350
msgstr "xtrace: 認識出来ないオプション \\`$1' です。\\n"
352
#: debug/xtrace.sh:138
353
msgid "No program name given\\n"
354
msgstr "プログラム名が与えられていません\\n"
356
#: debug/xtrace.sh:146
358
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359
msgstr "実行可能ファイル \\`$program' が見つかりません\\n"
361
#: debug/xtrace.sh:150
363
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364
msgstr "\\`$program' は実行可能ファイルではありません\\n"
367
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368
msgstr "コード内で使用されている RTLD_SELF を動的にロードできません"
371
msgid "unsupported dlinfo request"
372
msgstr "サポートされていない dlinfo 要求です"
374
#: dlfcn/dlmopen.c:63
375
msgid "invalid namespace"
378
#: dlfcn/dlmopen.c:68
383
msgid "invalid mode parameter"
384
msgstr "無効なモードパラメータです"
396
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
399
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
401
msgid "Can't open cache file %s\n"
402
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
406
msgid "mmap of cache file failed.\n"
407
msgstr "キャッシュファイルの mmap に失敗しました。\n"
409
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
411
msgid "File is not a cache file.\n"
412
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
414
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
416
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417
msgstr "%d 個のライブラリがキャッシュ `%s' 内で見つかりました\n"
421
msgid "Can't create temporary cache file %s"
422
msgstr "一時キャッシュファイル %s を作成できません"
424
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
426
msgid "Writing of cache data failed"
427
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました"
431
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
436
msgid "Renaming of %s to %s failed"
437
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
439
#: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
440
msgid "cannot create scope list"
441
msgstr "スコープリストを作成できません"
443
#: elf/dl-close.c:776
444
msgid "shared object not open"
445
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
448
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449
msgstr "DSTは SUID/SGID プログラム内では許可されていません"
452
msgid "empty dynamic string token substitution"
453
msgstr "空の動的文字列トークンの代入です"
458
"cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token "
460
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxiliary `%s' のロードに失敗しました\n"
463
msgid "cannot allocate dependency list"
464
msgstr "依存リストを配置出来ません"
466
#: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
467
msgid "cannot allocate symbol search list"
468
msgstr "シンボル探索リストを配置出来ません"
471
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
472
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
475
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
476
msgstr "ダイナミックリンカのバグです!!!"
478
#: elf/dl-error.c:127
479
msgid "error while loading shared libraries"
480
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラーが発生しました"
482
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
483
msgid "cannot map pages for fdesc table"
484
msgstr "ファイル記述子 (fdesc) 表用のページをマップできません"
486
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
487
msgid "cannot map pages for fptr table"
488
msgstr "ファイルポインタ (fptr) 表用のページをマップできません"
490
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
491
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
492
msgstr "内部エラー: ファイルポインタ (fptr) 表のシンボル索引が範囲外です"
494
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
495
msgid "cannot create capability list"
496
msgstr "権限リストを作成できません"
499
msgid "cannot allocate name record"
500
msgstr "名前レコードを配置できません"
502
#: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
503
msgid "cannot create cache for search path"
504
msgstr "探索パス用のキャッシュを作成できません"
507
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
508
msgstr "RUNPATH/RPATH のコピーを作成できません"
511
msgid "cannot create search path array"
512
msgstr "探索パス配列を作成できません"
515
msgid "cannot stat shared object"
516
msgstr "共有オブジェクトの状態取得 (stat) ができません"
518
#: elf/dl-load.c:1018
519
msgid "cannot open zero fill device"
520
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
522
#: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
523
msgid "cannot create shared object descriptor"
524
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
526
#: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
527
msgid "cannot read file data"
528
msgstr "ファイルデータを読み込めません"
530
#: elf/dl-load.c:1130
531
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
532
msgstr "ELF ロードコマンド整列がページで整列されていません"
534
#: elf/dl-load.c:1137
535
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
536
msgstr "ELF ロードコマンドのアドレス/オフセットが適切に整列されていません"
538
#: elf/dl-load.c:1222
539
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
540
msgstr "初期スレッド用の TLS データ構造体が配置できません"
542
#: elf/dl-load.c:1245
543
msgid "cannot handle TLS data"
544
msgstr "TLS データを取り扱えません"
546
#: elf/dl-load.c:1264
547
msgid "object file has no loadable segments"
548
msgstr "オブジェクトファイルはロード可能セグメントを持っていません"
550
#: elf/dl-load.c:1300
551
msgid "failed to map segment from shared object"
552
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
554
#: elf/dl-load.c:1326
555
msgid "cannot dynamically load executable"
556
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
558
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
559
msgid "cannot change memory protections"
560
msgstr "メモリ保護を変更できません"
562
#: elf/dl-load.c:1408
563
msgid "cannot map zero-fill pages"
564
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
566
#: elf/dl-load.c:1422
567
msgid "object file has no dynamic section"
568
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
570
#: elf/dl-load.c:1445
571
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
572
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
574
#: elf/dl-load.c:1458
575
msgid "cannot allocate memory for program header"
576
msgstr "プログラムヘッダー用のメモリを配置できません"
578
#: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
579
msgid "invalid caller"
582
#: elf/dl-load.c:1518
583
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
584
msgstr "共有オブジェクトが必要としている実行可能スタックを有効にできません"
586
#: elf/dl-load.c:1531
587
msgid "cannot close file descriptor"
588
msgstr "ファイル記述子を閉じられません"
590
#: elf/dl-load.c:1761
591
msgid "file too short"
594
#: elf/dl-load.c:1797
595
msgid "invalid ELF header"
596
msgstr "無効な ELF ヘッダーです"
598
#: elf/dl-load.c:1809
599
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
600
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがビッグエンディアンではありません"
602
#: elf/dl-load.c:1811
603
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
604
msgstr "ELF ファイルデータのエンコーディングがリトルエンディアンではありません"
606
#: elf/dl-load.c:1815
607
msgid "ELF file version ident does not match current one"
608
msgstr "ELF ファイルバージョン識別子が現在のものと一致していません"
610
#: elf/dl-load.c:1819
611
msgid "ELF file OS ABI invalid"
612
msgstr "ELF ファイル OS ABI が無効です"
614
#: elf/dl-load.c:1822
615
msgid "ELF file ABI version invalid"
616
msgstr "ELF ファイル ABI バージョンが無効です"
618
#: elf/dl-load.c:1825
619
msgid "nonzero padding in e_ident"
620
msgstr "e_ident 内にゼロでない詰め文字があります"
622
#: elf/dl-load.c:1828
623
msgid "internal error"
626
#: elf/dl-load.c:1835
627
msgid "ELF file version does not match current one"
628
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
630
#: elf/dl-load.c:1843
631
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
632
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC のみロード可能です"
634
#: elf/dl-load.c:1849
635
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
636
msgstr "ELF ファイルの phentsize が予期されたサイズではありません"
638
#: elf/dl-load.c:2367
639
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
640
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS64"
642
#: elf/dl-load.c:2368
643
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
644
msgstr "間違った ELF クラスです: ELFCLASS32"
646
#: elf/dl-load.c:2371
647
msgid "cannot open shared object file"
648
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
650
#: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
651
msgid "relocation error"
654
#: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
655
msgid "symbol lookup error"
659
msgid "cannot extend global scope"
660
msgstr "大域スコープを拡張できません"
663
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
664
msgstr "TLS 生成カウンタが一周しました! これを報告してください。"
667
msgid "cannot load any more object with static TLS"
668
msgstr "静的 TLS ブロックではこれ以上オブジェクトをロードできません"
671
msgid "invalid mode for dlopen()"
672
msgstr "dlopen() 用の無効なモードです"
675
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
676
msgstr "dlmopen() 用にこれ以上名前空間を使用出来ません"
679
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
680
msgstr "dlmopen() 内で無効なターゲット名前空間です"
682
#: elf/dl-reloc.c:158
683
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
684
msgstr "静的 TLS ブロック内にメモリを配置出来ません"
686
#: elf/dl-reloc.c:250
687
msgid "cannot make segment writable for relocation"
688
msgstr "セグメントを再配置用に書き込み可能に出来ません"
690
#: elf/dl-reloc.c:313
692
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
693
msgstr "%s: PLTREL がオブジェクト %s 内に見つかりません\n"
695
#: elf/dl-reloc.c:324
697
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
698
msgstr "%s: %s 用の再配置結果を保存するときにメモリが足りなくなりました\n"
700
#: elf/dl-reloc.c:340
701
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
702
msgstr "再配置後にセグメントの prot を復元できません"
704
#: elf/dl-reloc.c:369
705
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
706
msgstr "再配置後に追加のメモリ保護を適用できません"
709
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
710
msgstr "コード内で使用されている RTLD_NEXT を動的にロード出来ません"
713
msgid "cannot create TLS data structures"
714
msgstr "TLS データ構造体を作成できません"
716
#: elf/dl-version.c:166
717
msgid "version lookup error"
718
msgstr "バージョン検索エラーです"
720
#: elf/dl-version.c:296
721
msgid "cannot allocate version reference table"
722
msgstr "バージョン参照表を配置出来ません"
724
#: elf/ldconfig.c:141
728
#: elf/ldconfig.c:142
729
msgid "Generate verbose messages"
730
msgstr "冗長なメッセージを生成します"
732
#: elf/ldconfig.c:143
733
msgid "Don't build cache"
734
msgstr "キャッシュの構築を行いません"
736
#: elf/ldconfig.c:144
737
msgid "Don't generate links"
740
#: elf/ldconfig.c:145
741
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
742
msgstr "ルートディレクトリを ROOT に変更し、使用します"
744
#: elf/ldconfig.c:145
748
#: elf/ldconfig.c:146
752
#: elf/ldconfig.c:146
753
msgid "Use CACHE as cache file"
754
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
756
#: elf/ldconfig.c:147
760
#: elf/ldconfig.c:147
761
msgid "Use CONF as configuration file"
762
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
764
#: elf/ldconfig.c:148
766
"Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
767
msgstr "コマンドラインで指定されたディレクトリのみ処理します。キャッシュは作成しません。"
769
#: elf/ldconfig.c:149
770
msgid "Manually link individual libraries."
771
msgstr "個々のライブラリを手動でリンクしてください。"
773
#: elf/ldconfig.c:150
777
#: elf/ldconfig.c:150
778
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
779
msgstr "使用する形式: new、old または compat (デフォルト)"
781
#: elf/ldconfig.c:151
782
msgid "Ignore auxiliary cache file"
783
msgstr "補助キャッシュファイルを無視しています"
785
#: elf/ldconfig.c:159
786
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
787
msgstr "動的リンカランタイムのバインディングを設定します。"
789
#: elf/ldconfig.c:346
791
msgid "Path `%s' given more than once"
792
msgstr "パス `%s' が二回以上与えられました"
794
#: elf/ldconfig.c:386
796
msgid "%s is not a known library type"
797
msgstr "%s は既知のライブラリ型ではありません"
799
#: elf/ldconfig.c:414
801
msgid "Can't stat %s"
802
msgstr "%s の情報取得 (stat) ができません"
804
#: elf/ldconfig.c:488
806
msgid "Can't stat %s\n"
807
msgstr "%s の情報取得 (stat) が出来ません\n"
809
#: elf/ldconfig.c:498
811
msgid "%s is not a symbolic link\n"
812
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
814
#: elf/ldconfig.c:517
816
msgid "Can't unlink %s"
817
msgstr "%s をリンク解除できません"
819
#: elf/ldconfig.c:523
821
msgid "Can't link %s to %s"
822
msgstr "%s から %s へリンクできません"
824
#: elf/ldconfig.c:529
826
msgstr " (変更されました)\n"
828
#: elf/ldconfig.c:531
830
msgstr " (スキップされました)\n"
832
#: elf/ldconfig.c:586
834
msgid "Can't find %s"
835
msgstr "%s を見つけられません"
837
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
839
msgid "Cannot lstat %s"
840
msgstr "%s の状態取得 (lstat) が出来ません"
842
#: elf/ldconfig.c:609
844
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
845
msgstr "通常ファイルでないためファイル %s を無視しています。"
847
#: elf/ldconfig.c:618
849
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
850
msgstr "%s 用の動的ライブラリ名 (soname) が見つからないためリンクが作成されませんでした"
852
#: elf/ldconfig.c:701
854
msgid "Can't open directory %s"
855
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
857
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
859
msgid "Input file %s not found.\n"
860
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません。\n"
862
#: elf/ldconfig.c:800
864
msgid "Cannot stat %s"
865
msgstr "%s の状態取得 (stat) が出来ません"
867
#: elf/ldconfig.c:929
869
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
870
msgstr "libc5 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
872
#: elf/ldconfig.c:932
874
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
875
msgstr "libc6 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
877
#: elf/ldconfig.c:935
879
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
880
msgstr "libc4 ライブラリ %s が誤ったディレクトリ内にあります"
882
#: elf/ldconfig.c:963
885
"libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
886
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の動的ライブラリ名 (soname) ですが異なった型です。"
888
#: elf/ldconfig.c:1072
890
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
893
#: elf/ldconfig.c:1138
895
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
896
msgstr "%s:%u: hwcap 行内の構文に誤りがあります"
898
#: elf/ldconfig.c:1144
900
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
901
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は最大値 %u を超えています"
903
#: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
905
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
906
msgstr "%s:%u: hwcap 索引 %lu は既に %s として定義されています"
908
#: elf/ldconfig.c:1162
910
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
911
msgstr "%s:%u: 重複した hwcap %lu %s です"
913
#: elf/ldconfig.c:1184
915
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
916
msgstr "-r を使用しているときは設定ファイル名として絶対パスのファイル名が必要です"
918
#: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
919
#: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
921
msgid "memory exhausted"
922
msgstr "メモリを使い果たしました"
924
#: elf/ldconfig.c:1223
926
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
927
msgstr "%s:%u: ディレクトリ %s を読み込めません"
929
#: elf/ldconfig.c:1267
931
msgid "relative path `%s' used to build cache"
932
msgstr "キャッシュ生成時に相対パス `%s' が使用されました"
934
#: elf/ldconfig.c:1297
936
msgid "Can't chdir to /"
937
msgstr "/ へディレクトリ移動 (chdir) 出来ません"
939
#: elf/ldconfig.c:1338
941
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
942
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
944
#: elf/ldd.bash.in:42
945
msgid "Written by %s and %s.\n"
946
msgstr "作者 %s および %s。\n"
948
#: elf/ldd.bash.in:47
950
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
951
" --help print this help and exit\n"
952
" --version print version information and exit\n"
953
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
954
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
955
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
956
" -v, --verbose print all information\n"
958
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
959
" --help このヘルプを表示して終了する\n"
960
" --version バージョン情報を表示して終了する\n"
961
" -d, --data-relocs データ再配置を処理する\n"
962
" -r, --function-relocs データと関数再配置を処理する\n"
963
" -u, --unused 使用されていない直接依存関係を表示する\n"
964
" -v, --verbose 全ての情報を表示する\n"
966
#: elf/ldd.bash.in:80
967
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
968
msgstr "ldd: オプション \\`$1' は曖昧です"
970
#: elf/ldd.bash.in:87
971
msgid "unrecognized option"
972
msgstr "認識出来ないオプションです"
974
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
975
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
976
msgstr "詳細は \\`ldd --help' を参照してください。"
978
#: elf/ldd.bash.in:124
979
msgid "missing file arguments"
980
msgstr "ファイル引数がありません"
982
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
983
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
984
#. TRANS expected to already exist.
985
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
986
msgid "No such file or directory"
987
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
989
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
990
msgid "not regular file"
991
msgstr "通常ファイルではありません"
993
#: elf/ldd.bash.in:153
994
msgid "warning: you do not have execution permission for"
995
msgstr "警告: 実行パーミッションがありません:"
997
#: elf/ldd.bash.in:182
998
msgid "\tnot a dynamic executable"
999
msgstr "\t動的実行ファイルではありません"
1001
#: elf/ldd.bash.in:190
1002
msgid "exited with unknown exit code"
1003
msgstr "不明な終了コードで終了しました"
1005
#: elf/ldd.bash.in:195
1006
msgid "error: you do not have read permission for"
1007
msgstr "エラー: 読み込みパーミッションがありません:"
1009
#: elf/pldd-xx.c:105
1011
msgid "cannot find program header of process"
1014
#: elf/pldd-xx.c:110
1016
msgid "cannot read program header"
1019
#: elf/pldd-xx.c:135
1021
msgid "cannot read dynamic section"
1024
#: elf/pldd-xx.c:147
1026
msgid "cannot read r_debug"
1029
#: elf/pldd-xx.c:167
1031
msgid "cannot read program interpreter"
1034
#: elf/pldd-xx.c:196
1036
msgid "cannot read link map"
1039
#: elf/pldd-xx.c:207
1041
msgid "cannot read object name"
1045
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1054
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1059
msgid "invalid process ID '%s'"
1064
msgid "cannot open %s"
1069
msgid "cannot open %s/task"
1074
msgid "cannot prepare reading %s/task"
1079
msgid "invalid thread ID '%s'"
1084
msgid "cannot attach to process %lu"
1089
msgid "cannot get information about process %lu"
1094
msgid "process %lu is no ELF program"
1097
#: elf/readelflib.c:34
1099
msgid "file %s is truncated\n"
1100
msgstr "ファイル %s は切り詰められました\n"
1102
#: elf/readelflib.c:66
1104
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1105
msgstr "%s は 32 ビット ELF ファイルです。\n"
1107
#: elf/readelflib.c:68
1109
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1110
msgstr "%s は 64 ビット ELF ファイルです。\n"
1112
#: elf/readelflib.c:70
1114
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1115
msgstr "ファイル %s 内に不明な ELFCLASS があります。\n"
1117
#: elf/readelflib.c:77
1119
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1120
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (型: %d)。\n"
1122
#: elf/readelflib.c:108
1124
msgid "more than one dynamic segment\n"
1125
msgstr "二つ以上の動的セグメントがあります\n"
1129
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1130
msgstr "ファイル %s の状態取得 (fstat) ができません。\n"
1132
#: elf/readlib.c:107
1134
msgid "File %s is empty, not checked."
1135
msgstr "ファイル %s は空です。検査されません。"
1137
#: elf/readlib.c:113
1139
msgid "File %s is too small, not checked."
1140
msgstr "ファイル %s は小さすぎます。検査されません。"
1142
#: elf/readlib.c:123
1144
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1145
msgstr "ファイル %s を mmap できません。\n"
1147
#: elf/readlib.c:161
1149
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1150
msgstr "%s は ELF ファイルではありません - 先頭に誤ったマジックバイトを持っています。\n"
1155
"Usage: sln src dest|file\n"
1158
"使用法: sln src dest|file\n"
1163
msgid "%s: file open error: %m\n"
1164
msgstr "%s: ファイルを開く時にエラーが発生しました: %m\n"
1168
msgid "No target in line %d\n"
1169
msgstr "行 %d 内にターゲットがありません\n"
1173
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1174
msgstr "%s: リンク先 (dest) がディレクトリであってはいけません\n"
1178
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1179
msgstr "%s: 古いリンク先 (dest) を削除するのに失敗しました\n"
1183
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1184
msgstr "%s: 無効なリンク先です: %s\n"
1186
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1188
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1189
msgstr "\"%s\" から \"%s\" への無効なリンクです: %s\n"
1191
#: elf/sotruss.ksh:32
1194
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1195
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1196
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
1198
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
1199
" -f, --follow Trace child processes\n"
1200
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in "
1202
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
1204
" -?, --help Give this help list\n"
1205
" --usage Give a short usage message\n"
1206
" --version Print program version"
1209
#: elf/sotruss.ksh:46
1211
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
1212
"corresponding\\nshort options.\\n"
1213
msgstr "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\\n"
1215
#: elf/sotruss.ksh:55
1216
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1217
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\\n"
1219
#: elf/sotruss.ksh:61
1220
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1221
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
1223
#: elf/sotruss.ksh:79
1224
msgid "Written by %s.\\n"
1227
#: elf/sotruss.ksh:86
1229
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1230
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1231
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1232
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1235
#: elf/sotruss.ksh:134
1236
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1237
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\\n"
1240
msgid "Output selection:"
1244
msgid "print list of count paths and their number of use"
1245
msgstr "パスとその使用回数を数えて一覧表示します"
1248
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1249
msgstr "カウントとティックに関する平坦なプロファイルを生成します"
1252
msgid "generate call graph"
1253
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
1256
msgid "Read and display shared object profiling data."
1257
msgstr "共有オブジェクトのプロファイルデータを読み込んで表示します。"
1260
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1261
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1265
msgid "failed to load shared object `%s'"
1266
msgstr "共有オブジェクト `%s' の読み込みに失敗しました"
1270
msgid "cannot create internal descriptors"
1271
msgstr "内部記述子を作成できません"
1275
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1276
msgstr "共有オブジェクト `%s' の再オープンに失敗しました"
1278
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1280
msgid "reading of section headers failed"
1281
msgstr "セクションヘッダーの読み込みに失敗しました"
1283
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1285
msgid "reading of section header string table failed"
1286
msgstr "セクションヘッダー文字列表の読み込みに失敗しました"
1290
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1291
msgstr "*** デバッグ情報ファイル名の読み込みに失敗しました: %m\n"
1295
msgid "cannot determine file name"
1296
msgstr "ファイル名を決定できません"
1300
msgid "reading of ELF header failed"
1301
msgstr "ELF ヘッダーの読み込みに失敗しました"
1305
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1306
msgstr "*** ファイル `%s' は取り除かれて (strip) います: 詳細な解析が出来ません\n"
1310
msgid "failed to load symbol data"
1311
msgstr "シンボルデータのロードに失敗しました"
1315
msgid "cannot load profiling data"
1316
msgstr "プロファイルデータをロード出来ません"
1320
msgid "while stat'ing profiling data file"
1321
msgstr "プロファイルデータの状態取得 (stat) 中"
1325
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1326
msgstr "プロファイルデータファイル `%s' は共有オブジェクト `%s' と一致しません"
1330
msgid "failed to mmap the profiling data file"
1331
msgstr "プロファイルデータファイルの mmap に失敗しました"
1335
msgid "error while closing the profiling data file"
1336
msgstr "プロファイルデータファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1338
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1340
msgid "cannot create internal descriptor"
1341
msgstr "内部記述子を作成できません"
1345
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1346
msgstr "`%s' は `%s' 用の正しいプロファイルデータではありません"
1348
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1350
msgid "cannot allocate symbol data"
1351
msgstr "シンボルデータを配置出来ません"
1353
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1355
msgid "cannot open output file"
1356
msgstr "出力ファイルを開けません"
1358
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1360
msgid "error while closing input `%s'"
1361
msgstr "入力 `%s' を閉じている間にエラーが発生しました"
1363
#: iconv/iconv_charmap.c:461
1365
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1366
msgstr "位置 %Zd に不正な入力シーケンスがあります"
1368
#: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1370
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1371
msgstr "バッファの最後に不完全な文字またはシフトシーケンスがあります"
1373
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1374
#: iconv/iconv_prog.c:618
1376
msgid "error while reading the input"
1377
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
1379
#: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1381
msgid "unable to allocate buffer for input"
1382
msgstr "入力用バッファを配置することが出来ません"
1384
#: iconv/iconv_prog.c:59
1385
msgid "Input/Output format specification:"
1386
msgstr "入力/出力形式の指定:"
1388
#: iconv/iconv_prog.c:60
1389
msgid "encoding of original text"
1390
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
1392
#: iconv/iconv_prog.c:61
1393
msgid "encoding for output"
1394
msgstr "出力用のエンコーディング"
1396
#: iconv/iconv_prog.c:62
1397
msgid "Information:"
1400
#: iconv/iconv_prog.c:63
1401
msgid "list all known coded character sets"
1402
msgstr "全ての既知の符号化された文字集合を一覧表示します"
1404
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1405
msgid "Output control:"
1408
#: iconv/iconv_prog.c:65
1409
msgid "omit invalid characters from output"
1410
msgstr "出力から無効な文字を取り除く"
1412
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1413
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1414
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1415
#: malloc/memusagestat.c:56
1419
#: iconv/iconv_prog.c:66
1423
#: iconv/iconv_prog.c:67
1424
msgid "suppress warnings"
1427
#: iconv/iconv_prog.c:68
1428
msgid "print progress information"
1431
#: iconv/iconv_prog.c:73
1432
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1433
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングをあるエンコーディングから別のエンコーディングに変換します。"
1435
#: iconv/iconv_prog.c:77
1439
#: iconv/iconv_prog.c:233
1441
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1442
msgstr "`%s' からの変換および `%s' への変換はサポートされていません"
1444
#: iconv/iconv_prog.c:238
1446
msgid "conversion from `%s' is not supported"
1447
msgstr "`%s' からの変換はサポートされていません"
1449
#: iconv/iconv_prog.c:245
1451
msgid "conversion to `%s' is not supported"
1452
msgstr "`%s' への変換はサポートされていません"
1454
#: iconv/iconv_prog.c:249
1456
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1457
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
1459
#: iconv/iconv_prog.c:259
1461
msgid "failed to start conversion processing"
1462
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
1464
#: iconv/iconv_prog.c:357
1466
msgid "error while closing output file"
1467
msgstr "出力ファイルを閉じている間にエラーが発生しました"
1469
#: iconv/iconv_prog.c:458
1471
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1472
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
1474
#: iconv/iconv_prog.c:535
1476
msgid "illegal input sequence at position %ld"
1477
msgstr "位置 %ld に不正な入力シーケンスがあります"
1479
#: iconv/iconv_prog.c:543
1481
msgid "internal error (illegal descriptor)"
1482
msgstr "内部エラー (不正な記述子) です"
1484
#: iconv/iconv_prog.c:546
1486
msgid "unknown iconv() error %d"
1487
msgstr "不明な iconv() エラー %d です"
1489
#: iconv/iconv_prog.c:791
1491
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
1492
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1493
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
1494
"listed with several different names (aliases).\n"
1499
#: iconv/iconvconfig.c:109
1500
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1501
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します。"
1503
#: iconv/iconvconfig.c:113
1507
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1511
#: iconv/iconvconfig.c:127
1512
msgid "Prefix used for all file accesses"
1513
msgstr "全てのファイルアクセスに接頭辞を使用する"
1515
#: iconv/iconvconfig.c:128
1517
"Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to "
1519
msgstr "インストール場所ではなく FILE に出力する (--prefix は FILE には適用されない)"
1521
#: iconv/iconvconfig.c:132
1522
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1523
msgstr "標準ディレクトリを探査せず、コマンドラインで指定されたもののみ使用する"
1525
#: iconv/iconvconfig.c:299
1527
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1528
msgstr "--nostdlib を使用しているときはディレクトリ引数が必要です"
1530
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1532
msgid "no output file produced because warnings were issued"
1533
msgstr "警告が出されたため出力ファイルが作成されませんでした"
1535
#: iconv/iconvconfig.c:430
1537
msgid "while inserting in search tree"
1540
#: iconv/iconvconfig.c:1239
1542
msgid "cannot generate output file"
1543
msgstr "出力ファイルを生成できません"
1546
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1547
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
1550
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1551
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
1555
msgid "connect to address %s: "
1556
msgstr "アドレス %s へ接続: "
1560
msgid "Trying %s...\n"
1561
msgstr "%s へ接続中...\n"
1565
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1566
msgstr "rcmd: write (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1570
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1571
msgstr "rcmd: poll (標準エラー出力を設定中): %m\n"
1574
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1575
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1578
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1579
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
1583
msgid "rcmd: %s: short read"
1584
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
1587
msgid "lstat failed"
1588
msgstr "lstat に失敗しました"
1595
msgid "fstat failed"
1596
msgstr "fstat に失敗しました"
1603
msgid "writeable by other than owner"
1604
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
1607
msgid "hard linked somewhere"
1608
msgstr "どこかでハードリンクされています"
1610
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1611
msgid "out of memory"
1614
#: inet/ruserpass.c:184
1615
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1616
msgstr "エラー: .netrc ファイルが他の人によって読み込み可能です。"
1618
#: inet/ruserpass.c:185
1619
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1620
msgstr "パスワードを削除するか、他の人によってファイルを読み込めないようにしてください。"
1622
#: inet/ruserpass.c:277
1624
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1625
msgstr "不明な .netrc キーワード %s です"
1627
#: libidn/nfkc.c:463
1628
msgid "Character out of range for UTF-8"
1629
msgstr "文字が UTF-8 の範囲外です"
1631
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
1633
msgid "cannot read character map directory `%s'"
1634
msgstr "文字マップディレクトリ `%s' を読み込めませんでした"
1636
#: locale/programs/charmap.c:138
1638
msgid "character map file `%s' not found"
1639
msgstr "文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1641
#: locale/programs/charmap.c:195
1643
msgid "default character map file `%s' not found"
1644
msgstr "デフォルト文字マップファイル `%s' が見つかりません"
1646
#: locale/programs/charmap.c:258
1649
"character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1650
msgstr "文字マップ `%s' は ASCII 互換ではありません。ロケールが ISO C 準拠ではありません\n"
1652
#: locale/programs/charmap.c:337
1654
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1655
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければいけません\n"
1657
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1658
#: locale/programs/repertoire.c:174
1660
msgid "syntax error in prolog: %s"
1661
msgstr "prolog 内に構文エラーがあります: %s"
1663
#: locale/programs/charmap.c:358
1664
msgid "invalid definition"
1667
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1668
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1669
msgid "bad argument"
1672
#: locale/programs/charmap.c:403
1674
msgid "duplicate definition of <%s>"
1675
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
1677
#: locale/programs/charmap.c:410
1679
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1680
msgstr "<%s> の値は1以上でなければいけません"
1682
#: locale/programs/charmap.c:422
1684
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1685
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
1687
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1689
msgid "argument to <%s> must be a single character"
1690
msgstr "引数 <%s> は単一文字でなければいけません"
1692
#: locale/programs/charmap.c:471
1693
msgid "character sets with locking states are not supported"
1694
msgstr "ロック状態を持つ文字集合はサポートされていません"
1696
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1697
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1698
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1699
#: locale/programs/charmap.c:815
1701
msgid "syntax error in %s definition: %s"
1702
msgstr "%s の定義内で構文エラーです: %s"
1704
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1705
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1706
msgid "no symbolic name given"
1707
msgstr "シンボル名が与えられていません"
1709
#: locale/programs/charmap.c:553
1710
msgid "invalid encoding given"
1711
msgstr "無効なエンコーディングが与えられました"
1713
#: locale/programs/charmap.c:562
1714
msgid "too few bytes in character encoding"
1715
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が少なすぎます"
1717
#: locale/programs/charmap.c:564
1718
msgid "too many bytes in character encoding"
1719
msgstr "文字エンコーディング中のバイト数が多すぎます"
1721
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1722
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1723
msgid "no symbolic name given for end of range"
1724
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
1726
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1727
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1728
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1729
#: locale/programs/ld-identification.c:368
1730
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1731
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1732
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1733
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1734
#: locale/programs/repertoire.c:313
1736
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1737
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
1739
#: locale/programs/charmap.c:643
1740
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1741
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
1743
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1745
msgid "value for %s must be an integer"
1746
msgstr "%s の値は整数でなければなりません"
1748
#: locale/programs/charmap.c:842
1750
msgid "%s: error in state machine"
1751
msgstr "%s: 状態マシン内でエラーが発生しました"
1753
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1754
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1755
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1756
#: locale/programs/ld-identification.c:384
1757
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1758
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1759
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1760
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1761
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1763
msgid "%s: premature end of file"
1764
msgstr "%s: ファイル終端 (EOF) が早すぎます"
1766
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1768
msgid "unknown character `%s'"
1769
msgstr "不明な文字 `%s' です"
1771
#: locale/programs/charmap.c:888
1774
"number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the "
1776
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d と %d"
1778
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1779
#: locale/programs/repertoire.c:419
1780
msgid "invalid names for character range"
1781
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前です"
1783
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1784
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1785
msgstr "16進数の範囲形式は英大文字でのみ使用すべきです"
1787
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1789
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1790
msgstr "<%s> と <%s> は範囲としては無効な名前です"
1792
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1793
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1794
msgstr "範囲の上限が下限より小さいです"
1796
#: locale/programs/charmap.c:1087
1797
msgid "resulting bytes for range not representable."
1798
msgstr "範囲の結果バイトが表示可能ではありません。"
1800
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1801
#: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1802
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1803
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1804
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1805
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1807
msgid "No definition for %s category found"
1808
msgstr "%s カテゴリ用の定義が見つかりません"
1810
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1811
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1812
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1813
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1814
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1815
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1816
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1817
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1818
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1819
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1820
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1821
#: locale/programs/ld-time.c:196
1823
msgid "%s: field `%s' not defined"
1824
msgstr "%s: フィールド `%s' は定義されていません"
1826
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1827
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1828
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1830
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1831
msgstr "%s: フィールド `%s' が空ではいけません"
1833
#: locale/programs/ld-address.c:170
1835
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1836
msgstr "%s: 無効なエスケープシーケンス `%%%c' がフィールド `%s' 中にあります"
1838
#: locale/programs/ld-address.c:221
1840
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1841
msgstr "%s: terminology言語コード `%s' は定義されていません"
1843
#: locale/programs/ld-address.c:246
1845
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1846
msgstr "%s: フィールド `%s' が定義されていてはいけません"
1848
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1850
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1851
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s' が定義されていません"
1853
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1854
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1856
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1857
msgstr "%s: `%s' の値は `%s' の値と一致しません"
1859
#: locale/programs/ld-address.c:314
1861
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1862
msgstr "%s: 数字の国コード `%d' が無効です"
1864
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1865
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1866
#: locale/programs/ld-identification.c:280
1867
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1868
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1869
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1870
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1871
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1872
#: locale/programs/ld-time.c:890
1874
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1875
msgstr "%s: フィールド `%s' が二回以上宣言されています"
1877
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1878
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1879
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1880
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1881
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1882
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1884
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1885
msgstr "%s: フィールド `%s' 内に不明な文字があります"
1887
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1888
#: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1889
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1890
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1891
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1892
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1894
msgid "%s: incomplete `END' line"
1895
msgstr "%s: 不完全な `END' 行です"
1897
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1898
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1900
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1901
#: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1902
#: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1903
#: locale/programs/ld-identification.c:375
1904
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1905
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1906
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1907
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1909
msgid "%s: syntax error"
1912
#: locale/programs/ld-collate.c:426
1914
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1915
msgstr "`%.*s' は既に文字マップ内で定義されています"
1917
#: locale/programs/ld-collate.c:435
1919
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1920
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ内で定義されています"
1922
#: locale/programs/ld-collate.c:442
1924
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1925
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
1927
#: locale/programs/ld-collate.c:449
1929
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1930
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
1932
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1934
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1935
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
1937
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1938
#: locale/programs/ld-collate.c:532
1940
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1941
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
1943
#: locale/programs/ld-collate.c:588
1945
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1946
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
1948
#: locale/programs/ld-collate.c:624
1950
msgid "%s: not enough sorting rules"
1951
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
1953
#: locale/programs/ld-collate.c:789
1955
msgid "%s: empty weight string not allowed"
1956
msgstr "%s: 空の重み文字列は許可されていません"
1958
#: locale/programs/ld-collate.c:884
1960
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1961
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
1963
#: locale/programs/ld-collate.c:940
1965
msgid "%s: too many values"
1966
msgstr "%s: 値が多すぎます"
1968
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1970
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1971
msgstr "`%.*s' 用の順序は %s:%Zu で既に定義されています"
1973
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
1975
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1976
msgstr "%s: 範囲の開始・終了シンボルは文字を意味しなければいけません"
1978
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
1981
"%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1982
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
1984
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
1987
"%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the "
1989
msgstr "%s: 範囲の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のバイトシーケンスより小さくありません"
1991
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
1993
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1994
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
1996
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
1999
"%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2000
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
2002
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2004
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2005
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボル範囲用として無効な名前です"
2007
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2009
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2010
msgstr "%s: `%.*s' 用の順序は既に %s:%Zu で定義されています"
2012
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
2014
msgid "%s: `%s' must be a character"
2015
msgstr "%s: `%s' は単一文字でなければいけません"
2017
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
2020
"%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2021
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
2023
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2025
msgid "symbol `%s' not defined"
2026
msgstr "シンボル `%s' が定義されていません"
2028
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2030
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2031
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
2033
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2038
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
2040
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2041
msgstr "`UNDEFINED' の定義がありません"
2043
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
2045
msgid "too many errors; giving up"
2046
msgstr "エラーが多すぎます。処理をあきらめます"
2048
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2050
msgid "%s: nested conditionals not supported"
2051
msgstr "%s: 入れ子になった条件はサポートされていません"
2053
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2055
msgid "%s: more than one 'else'"
2058
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
2060
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2061
msgstr "%s: `%s' の重複した定義です"
2063
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
2065
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2066
msgstr "%s: セクション `%s' の重複した宣言です"
2068
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
2070
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2071
msgstr "%s: 照合シンボル名内に不明な文字があります"
2073
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
2075
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2076
msgstr "%s: 等価な定義名内に不明な文字があります"
2078
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2080
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2081
msgstr "%s: 等価な定義値内に不明な文字があります"
2083
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
2085
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2086
msgstr "%s: 等価な定義内に未知のシンボル `%s' があります"
2088
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
2089
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2090
msgstr "等価な照合シンボル追加中にエラーが発生しました"
2092
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
2094
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2095
msgstr "スクリプト `%s' の重複した定義です"
2097
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
2099
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2100
msgstr "%s: 不明なセクション名 `%.*s' です"
2102
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
2104
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2105
msgstr "%s: セクション `%s' 用の順序定義が複数あります"
2107
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
2109
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2110
msgstr "%s: 無効な並び替え規則の番号です"
2112
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
2114
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2115
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
2117
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2118
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
2120
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2121
msgstr "%s: `order_end' キーワードが見つかりません"
2123
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
2125
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2126
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2128
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
2130
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2131
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
2133
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
2135
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2136
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 不明なシンボルです"
2138
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2140
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2141
msgstr "%s: `reorder-end' キーワードがありません"
2143
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2145
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2146
msgstr "%s: セクション `%.*s' は不明です"
2148
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
2150
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2151
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s> です"
2153
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
2155
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2156
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりとして `%s' を持つことは出来ません"
2158
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
2160
msgid "%s: empty category description not allowed"
2161
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許可されていません"
2163
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
2165
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2166
msgstr "%s: `reorder-sections-end' キーワードがありません"
2168
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
2170
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2171
msgstr "%s: '%s' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2173
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
2175
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2176
msgstr "%s: 'endif' に対応している 'ifdef' または 'ifndef' がありません"
2178
#: locale/programs/ld-ctype.c:481
2180
msgid "No character set name specified in charmap"
2181
msgstr "文字マップ内に指定した文字集合名がありません"
2183
#: locale/programs/ld-ctype.c:510
2185
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2186
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス`%s' 内になければいけません"
2188
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
2190
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2191
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス `%s' 内) はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2193
#: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2195
msgid "internal error in %s, line %u"
2196
msgstr "%s 内、%u 行で内部エラーが発生しました"
2198
#: locale/programs/ld-ctype.c:568
2200
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2201
msgstr "クラス `%2$s' の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' になければいけません"
2203
#: locale/programs/ld-ctype.c:584
2205
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2206
msgstr "クラス `%2$s' 内の文字 `%1$s' はクラス `%3$s' にあってはいけません"
2208
#: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2210
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2211
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にありません"
2213
#: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2215
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2216
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' 内にあってはいけません"
2218
#: locale/programs/ld-ctype.c:641
2220
msgid "character <SP> not defined in character map"
2221
msgstr "文字 <SP> が文字マップ内で定義されていません"
2223
#: locale/programs/ld-ctype.c:777
2225
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2226
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
2228
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
2230
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2231
msgstr "入力桁が定義されていないか、文字マップ中に標準名がありません"
2233
#: locale/programs/ld-ctype.c:891
2235
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2236
msgstr "`outdigit' 内で使用されている文字の全てが文字マップ内で利用可能ではありません"
2238
#: locale/programs/ld-ctype.c:908
2240
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2241
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
2243
#: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2245
msgid "character class `%s' already defined"
2246
msgstr "文字クラス `%s' は既に定義されています"
2248
#: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2250
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2251
msgstr "実装上の制限: %Zd より大きい文字クラスは許可されていません"
2253
#: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2255
msgid "character map `%s' already defined"
2256
msgstr "文字マップ `%s' は既に定義されています"
2258
#: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2260
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2261
msgstr "実装上の制限: %d より大きい文字マップは許可されていません"
2263
#: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2264
#: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2265
#: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2267
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2268
msgstr "%s: フィールド `%s' は厳密に10項目を含んでいません"
2270
#: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2272
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2273
msgstr "範囲の to の値 <U%0*X> は from の値 <U%0*X> より小さいです"
2275
#: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2276
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2277
msgstr "範囲の開始と終了文字シーケンスは同一長でなければいけません"
2279
#: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2280
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2281
msgstr "to 値の文字シーケンスは from 値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
2283
#: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2284
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2285
msgstr "`translit_ignore' 定義の終端が早すぎます"
2287
#: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2288
#: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2289
msgid "syntax error"
2292
#: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2294
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2295
msgstr "%s: 新しい文字クラスの定義内で構文エラーです"
2297
#: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2299
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2300
msgstr "%s: 新しい文字マップの定義内で構文エラーです"
2302
#: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2303
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2304
msgstr "省略の範囲は同じ型の二個の被演算子によりマークされていなければいけません"
2306
#: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2308
"with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2309
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
2311
#: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2313
"with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2314
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
2316
#: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2318
"with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2319
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
2321
#: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2323
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2324
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義です"
2326
#: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2328
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2329
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
2331
#: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2333
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2334
msgstr "%s: 重複した `default_missing' 定義です"
2336
#: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2337
msgid "previous definition was here"
2338
msgstr "前の定義がここにありました"
2340
#: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2342
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2343
msgstr "%s: 表現可能な `default_missing' 定義が見つかりません"
2345
#: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2347
#: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2348
#: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2349
#: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2350
#: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2352
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2353
msgstr "%s: 文字 `%s' がデフォルト値として必要ですが定義されていません"
2355
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2356
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2357
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2358
#: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2361
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2362
msgstr "%s: 文字マップ内の文字 `%s' は一バイトで表現できません"
2364
#: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2367
"%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2368
msgstr "%s: デフォルト値として必要な文字 `%s' が一バイトで表現できません"
2370
#: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2373
"no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2374
msgstr "出力桁が定義されていないか、文字マップ内に標準名がありません"
2376
#: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2378
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2379
msgstr "%s: ロケール `%s' からのリテラル変換データが使用出来ません"
2381
#: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2383
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2384
msgstr "%s: クラス \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2386
#: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2388
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2389
msgstr "%s: マップ \"%s\" 用の表: %lu バイト\n"
2391
#: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2393
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2394
msgstr "%s: 幅用の表: %lu バイト\n"
2396
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2398
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2399
msgstr "%s: カテゴリ `%s' 用の識別子がありません"
2401
#: locale/programs/ld-identification.c:351
2403
msgid "%s: duplicate category version definition"
2404
msgstr "%s: 重複したカテゴリバージョン定義です"
2406
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2408
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2409
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の無効な値です"
2411
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2413
msgid "%s: field `%s' undefined"
2414
msgstr "%s: フィールド `%s' は未定義です"
2416
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2417
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2419
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2420
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は空文字列ではいけません"
2422
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2424
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2425
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の正しくない正規表現です: %s"
2427
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2429
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2430
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が間違った長さです"
2432
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2435
"%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in "
2437
msgstr "%s: フィールド `int_curr_symbol' の値が ISO 4217 の有効な値と対応していません"
2439
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2441
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2442
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d...%d の範囲内になければなりません"
2444
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2446
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2447
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は単一文字でなければいけません"
2449
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2451
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2452
msgstr "%s: `-1' は `%s' フィールド内の最後の項目でなければいけません"
2454
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2456
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2457
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値は 127 以下でなければいけません"
2459
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
2460
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2461
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
2463
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2464
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2466
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2467
msgstr "%s: フィールド `%s' 中に無効なエスケープシーケンスがあります"
2469
#: locale/programs/ld-time.c:247
2471
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2472
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内の方向フラグが '+' または '-' ではありません"
2474
#: locale/programs/ld-time.c:258
2477
"%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2478
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
2480
#: locale/programs/ld-time.c:271
2482
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2483
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット用の番号が無効です"
2485
#: locale/programs/ld-time.c:279
2487
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2488
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
2490
#: locale/programs/ld-time.c:330
2492
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2493
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付が無効です"
2495
#: locale/programs/ld-time.c:339
2497
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2498
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります "
2500
#: locale/programs/ld-time.c:358
2502
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2503
msgstr "%s: `era' フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日が無効です"
2505
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2507
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2508
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付が無効です"
2510
#: locale/programs/ld-time.c:416
2512
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2513
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
2515
#: locale/programs/ld-time.c:444
2517
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2518
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 名がありません"
2520
#: locale/programs/ld-time.c:456
2522
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2523
msgstr "%s: `era' フィールド内の文字列 %Zd 内に era 形式がありません"
2525
#: locale/programs/ld-time.c:497
2527
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2528
msgstr "%s: フィールド `%s' の値用の第三被演算子は %d より大きくてはいけません"
2530
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2531
#: locale/programs/ld-time.c:521
2533
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2534
msgstr "%s: フィールド `%s' の値は %d 以上ではいけません"
2536
#: locale/programs/ld-time.c:726
2538
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2539
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が少なすぎます"
2541
#: locale/programs/ld-time.c:771
2542
msgid "extra trailing semicolon"
2543
msgstr "余分なセミコロンが最後にあります"
2545
#: locale/programs/ld-time.c:774
2547
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2548
msgstr "%s: フィールド `%s' 用の値が多すぎます"
2550
#: locale/programs/linereader.c:130
2551
msgid "trailing garbage at end of line"
2554
#: locale/programs/linereader.c:298
2555
msgid "garbage at end of number"
2556
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
2558
#: locale/programs/linereader.c:410
2559
msgid "garbage at end of character code specification"
2560
msgstr "文字コード指定の終わりにゴミがあります"
2562
#: locale/programs/linereader.c:496
2563
msgid "unterminated symbolic name"
2564
msgstr "シンボル名が終端されていません"
2566
#: locale/programs/linereader.c:623
2567
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2568
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがあります"
2570
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2571
msgid "unterminated string"
2572
msgstr "文字列が終端していません"
2574
#: locale/programs/linereader.c:669
2575
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2576
msgstr "非シンボル文字値は使用すべきではありません"
2578
#: locale/programs/linereader.c:816
2580
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2581
msgstr "シンボル `%.*s' が文字マップ内にありません"
2583
#: locale/programs/linereader.c:837
2585
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2586
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリーマップ内にありません"
2588
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2590
msgid "unknown name \"%s\""
2591
msgstr "不明な名前 \"%s\" です"
2593
#: locale/programs/locale.c:72
2594
msgid "System information:"
2597
#: locale/programs/locale.c:74
2598
msgid "Write names of available locales"
2599
msgstr "利用可能なロケール名を書き込む"
2601
#: locale/programs/locale.c:76
2602
msgid "Write names of available charmaps"
2603
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名を書き込む"
2605
#: locale/programs/locale.c:77
2606
msgid "Modify output format:"
2609
#: locale/programs/locale.c:78
2610
msgid "Write names of selected categories"
2611
msgstr "選択したカテゴリ名を書き込む"
2613
#: locale/programs/locale.c:79
2614
msgid "Write names of selected keywords"
2615
msgstr "選択したキーワード名を書き込む"
2617
#: locale/programs/locale.c:80
2618
msgid "Print more information"
2621
#: locale/programs/locale.c:85
2622
msgid "Get locale-specific information."
2623
msgstr "ロケール固有情報を取得する。"
2625
#: locale/programs/locale.c:88
2633
#: locale/programs/locale.c:192
2635
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2636
msgstr "LC_CTYPE をデフォルトロケールへ設定できません"
2638
#: locale/programs/locale.c:194
2640
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2641
msgstr "LC_MESSAGES をデフォルトロケールへ設定できません"
2643
#: locale/programs/locale.c:207
2645
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2646
msgstr "LC_COLLATE をデフォルトロケールへ設定できません"
2648
#: locale/programs/locale.c:223
2650
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2651
msgstr "LC_ALLをデフォルトロケールへ設定できません"
2653
#: locale/programs/locale.c:519
2655
msgid "while preparing output"
2658
#: locale/programs/localedef.c:121
2659
msgid "Input Files:"
2662
#: locale/programs/localedef.c:123
2663
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2664
msgstr "シンボル文字名は FILE 内で定義されています"
2666
#: locale/programs/localedef.c:125
2667
msgid "Source definitions are found in FILE"
2668
msgstr "FILE 内でソース定義が見つかりました"
2670
#: locale/programs/localedef.c:127
2671
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2672
msgstr "FILE にはシンボル名から UCS4 値へのマップが含まれます"
2674
#: locale/programs/localedef.c:131
2675
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2676
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成する"
2678
#: locale/programs/localedef.c:132
2679
msgid "Create old-style tables"
2680
msgstr "古いスタイルの表を作成する"
2682
#: locale/programs/localedef.c:133
2683
msgid "Optional output file prefix"
2684
msgstr "出力ファイルにオプションの接頭辞を付加する"
2686
#: locale/programs/localedef.c:134
2687
msgid "Strictly conform to POSIX"
2690
#: locale/programs/localedef.c:136
2691
msgid "Suppress warnings and information messages"
2692
msgstr "警告と情報メッセージを抑制する"
2694
#: locale/programs/localedef.c:137
2695
msgid "Print more messages"
2696
msgstr "詳細なメッセージを表示する"
2698
#: locale/programs/localedef.c:138
2699
msgid "Archive control:"
2702
#: locale/programs/localedef.c:140
2703
msgid "Don't add new data to archive"
2704
msgstr "書庫に新しいデータを追加しない"
2706
#: locale/programs/localedef.c:142
2707
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2708
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫に追加する"
2710
#: locale/programs/localedef.c:143
2711
msgid "Replace existing archive content"
2712
msgstr "既存の書庫の内容を置換する"
2714
#: locale/programs/localedef.c:145
2715
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2716
msgstr "パラメータで指定された名前のロケールを書庫から削除する"
2718
#: locale/programs/localedef.c:146
2719
msgid "List content of archive"
2720
msgstr "書庫の内容のリストを表示する"
2722
#: locale/programs/localedef.c:148
2723
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2724
msgstr "書庫を作成する時に locale.alias ファイルを参照する"
2726
#: locale/programs/localedef.c:150
2727
msgid "Generate little-endian output"
2730
#: locale/programs/localedef.c:152
2731
msgid "Generate big-endian output"
2734
#: locale/programs/localedef.c:157
2735
msgid "Compile locale specification"
2736
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
2738
#: locale/programs/localedef.c:160
2741
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2742
"--list-archive [FILE]"
2745
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2746
"--list-archive [FILE]"
2748
#: locale/programs/localedef.c:235
2750
msgid "cannot create directory for output files"
2751
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
2753
#: locale/programs/localedef.c:246
2755
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2756
msgstr "致命的: システムは `_POSIX2_LOCALEDEF' を定義しません"
2758
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2759
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2761
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2762
msgstr "ロケール定義ファイル `%s' を開けません"
2764
#: locale/programs/localedef.c:288
2766
msgid "cannot write output files to `%s'"
2767
msgstr "出力ファイル `%s' へ書き込めません"
2769
#: locale/programs/localedef.c:380
2772
"System's directory for character maps : %s\n"
2773
"\t\t repertoire maps: %s\n"
2774
"\t\t locale path : %s\n"
2777
"文字マップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2778
"レパートリーマップ用のシステムディレクトリ : %s\n"
2779
"ロケールパス用のシステムディレクトリ : %s\n"
2782
#: locale/programs/localedef.c:582
2784
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2785
msgstr "ロケール定義間で依存関係が循環しています"
2787
#: locale/programs/localedef.c:588
2789
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2790
msgstr "読み込み済みのロケール `%s' の二回目の追加は出来ません"
2792
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2794
msgid "cannot create temporary file: %s"
2797
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2799
msgid "cannot initialize archive file"
2800
msgstr "書庫ファイルを初期化できません"
2802
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2804
msgid "cannot resize archive file"
2805
msgstr "書庫ファイルのサイズ変更は出来ません"
2807
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2808
#: locale/programs/locarchive.c:674
2810
msgid "cannot map archive header"
2811
msgstr "書庫ヘッダーをマップ出来ません"
2813
#: locale/programs/locarchive.c:211
2815
msgid "failed to create new locale archive"
2816
msgstr "新しいロケール書庫の作成に失敗しました"
2818
#: locale/programs/locarchive.c:223
2820
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2821
msgstr "新しいロケール書庫のモードを変更できません"
2823
#: locale/programs/locarchive.c:324
2825
msgid "cannot read data from locale archive"
2826
msgstr "ロケール書庫からデータを読み込めません"
2828
#: locale/programs/locarchive.c:355
2830
msgid "cannot map locale archive file"
2831
msgstr "ロケール書庫ファイルをマップできません"
2833
#: locale/programs/locarchive.c:460
2835
msgid "cannot lock new archive"
2836
msgstr "新しい書庫をロックできません"
2838
#: locale/programs/locarchive.c:529
2840
msgid "cannot extend locale archive file"
2841
msgstr "ロケール書庫ファイルを拡張できません"
2843
#: locale/programs/locarchive.c:538
2845
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2846
msgstr "サイズ変更したロケール書庫のモードを変更できません"
2848
#: locale/programs/locarchive.c:546
2850
msgid "cannot rename new archive"
2851
msgstr "新しい書庫名を変更できません"
2853
#: locale/programs/locarchive.c:608
2855
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2856
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" を開けません"
2858
#: locale/programs/locarchive.c:613
2860
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2861
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" の状態取得 (stat) が出来ません"
2863
#: locale/programs/locarchive.c:632
2865
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2866
msgstr "ロケール書庫 \"%s\" をロックできません"
2868
#: locale/programs/locarchive.c:655
2870
msgid "cannot read archive header"
2871
msgstr "書庫ヘッダーを読み込めません"
2873
#: locale/programs/locarchive.c:728
2875
msgid "locale '%s' already exists"
2876
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
2878
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2879
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2880
#: locale/programs/locfile.c:350
2882
msgid "cannot add to locale archive"
2883
msgstr "ロケール書庫に追加できません"
2885
#: locale/programs/locarchive.c:1206
2887
msgid "locale alias file `%s' not found"
2888
msgstr "ロケール別名ファイル `%s' が見つかりません"
2890
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2893
msgstr "%s を追加しています\n"
2895
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2897
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2898
msgstr "\"%s\" の状態取得 (stat) に失敗しました: %s: 無視します"
2900
#: locale/programs/locarchive.c:1369
2902
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2903
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません。無視します"
2905
#: locale/programs/locarchive.c:1376
2907
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2908
msgstr "ディレクトリ \"%s\" を開けません: %s: 無視します"
2910
#: locale/programs/locarchive.c:1448
2912
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2913
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
2915
#: locale/programs/locarchive.c:1512
2917
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2918
msgstr "\"%s\" 内の全てのファイルを読み込めません: 無視します"
2920
#: locale/programs/locarchive.c:1584
2922
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2923
msgstr "ロケール \"%s\" は書庫内にありません"
2925
#: locale/programs/locfile.c:137
2927
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2928
msgstr "`%s' への引数は単一文字でなければいけません"
2930
#: locale/programs/locfile.c:257
2931
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2932
msgstr "構文エラー: ロケール定義セクションの内側ではありません"
2934
#: locale/programs/locfile.c:800
2936
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2937
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を開けません"
2939
#: locale/programs/locfile.c:824
2941
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2942
msgstr "カテゴリ `%s' 用のデータ書き込み中に失敗しました"
2944
#: locale/programs/locfile.c:920
2946
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2947
msgstr "カテゴリ `%2$s' 用の出力ファイル `%1$s' を作成できません"
2949
#: locale/programs/locfile.c:956
2950
msgid "expecting string argument for `copy'"
2951
msgstr "`copy' 用には文字列引数が予期されます"
2953
#: locale/programs/locfile.c:960
2954
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2955
msgstr "ロケール名は移植性がある文字だけで構成すべきです"
2957
#: locale/programs/locfile.c:979
2958
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2959
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
2961
#: locale/programs/locfile.c:993
2963
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2964
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
2966
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2967
#: locale/programs/repertoire.c:295
2969
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2970
msgstr "レパートリマップの定義中に構文エラーがあります: %s"
2972
#: locale/programs/repertoire.c:271
2973
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2974
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられていません"
2976
#: locale/programs/repertoire.c:331
2978
msgid "cannot save new repertoire map"
2979
msgstr "新しいレパートリーマップを保存出来ません"
2981
#: locale/programs/repertoire.c:342
2983
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2984
msgstr "レパートリマップファイル `%s' が見つかりません"
2986
#: login/programs/pt_chown.c:78
2989
"Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal "
2990
"corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. "
2991
"This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended "
2992
"to be run directly from the command line.\n"
2994
"スレーブ疑似端末の所有者、グループ、アクセス権を、ファイル記述子 `%d' として渡されたマスター疑似端末に合わせて設定します。これは "
2995
"`grantpt' 関数用の補助プログラムです。コマンドラインから直接実行するようには意図されていません。\n"
2997
#: login/programs/pt_chown.c:92
3000
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the "
3001
"access permission is set to `%o'.\n"
3005
"所有者は現在のユーザに設定されます。グループは `%s' に設定されます。アクセス権限は `%o' に設定されます。\n"
3009
#: login/programs/pt_chown.c:198
3011
msgid "too many arguments"
3014
#: login/programs/pt_chown.c:206
3016
msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017
msgstr "setuid `root' でインストールされる必要があります"
3019
#: malloc/mcheck.c:346
3020
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021
msgstr "メモリは一貫性がありますが、ライブラリにバグがあります\n"
3023
#: malloc/mcheck.c:349
3024
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025
msgstr "ブロック確保前にメモリを上書きしました\n"
3027
#: malloc/mcheck.c:352
3028
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029
msgstr "確保したブロック末尾より後のメモリを上書きしました\n"
3031
#: malloc/mcheck.c:355
3032
msgid "block freed twice\n"
3033
msgstr "ブロックが二回解放 (free) されました\n"
3035
#: malloc/mcheck.c:358
3036
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037
msgstr "mcheck_status がおかしいです。ライブラリにバグがあります\n"
3039
#: malloc/memusage.sh:32
3040
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041
msgstr "%s: オプション '%s' は引数が必要です\\n"
3043
#: malloc/memusage.sh:38
3045
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3048
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
3049
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
3052
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053
" --no-timer Don't collect additional information through "
3055
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
3057
" -?,--help Print this help and exit\n"
3058
" --usage Give a short usage message\n"
3059
" -V,--version Print version information and exit\n"
3061
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
3062
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
3063
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
3064
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
3065
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
3066
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
3068
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any "
3073
"使用法: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3074
"PROGRAM のメモリ使用法に関するプロファイルを取得します。\n"
3076
" -n,--progname=NAME プロファイルを取得するプログラムファイル名\n"
3077
" -p,--png=FILE PNG 画像を生成して FILE 内に保存する\n"
3078
" -d,--data=FILE バイナリデータファイルを生成して FILE 内に保存する\n"
3079
" -u,--unbuffered 出力をバッファリングしない\n"
3080
" -b,--buffer=SIZE 書き込みを行う前に SIZE 個の要素を収集する\n"
3081
" --no-timer タイマーを通して追加情報を収集しない\n"
3082
" -m,--mmap mmap および friends を追跡する\n"
3084
" -?,--help このヘルプを表示して終了する\n"
3085
" --usage 短い使用法に関するメッセージを表示する\n"
3086
" -V,--version バージョン情報を表示して終了する\n"
3088
" 次のオプションは画像出力を生成する場合にのみ適用されます:\n"
3089
" -t,--time-based 線形時間のグラフを生成する\n"
3090
" -T,--total メモリ総使用量のグラフも描画する\n"
3091
" --title=STRING グラフのタイトルとして STRING を使用する\n"
3092
" -x,--x-size=SIZE 画像の幅を SIZE ピクセルにする\n"
3093
" -y,--y-size=SIZE 画像の高さを SIZE ピクセルにする\n"
3095
"長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプションでも同様に必須または任意です。\n"
3098
#: malloc/memusage.sh:99
3100
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--"
3102
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3103
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3104
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3106
"使用法: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3107
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3108
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3109
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3111
#: malloc/memusage.sh:191
3112
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3113
msgstr "memusage: オプション \\`${1##*=}' は曖昧です"
3115
#: malloc/memusage.sh:200
3116
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3117
msgstr "memusage: 認識出来ないオプション \\`$1' です"
3119
#: malloc/memusage.sh:213
3120
msgid "No program name given"
3121
msgstr "プログラム名を与えられていません"
3123
#: malloc/memusagestat.c:56
3124
msgid "Name output file"
3127
#: malloc/memusagestat.c:57
3131
#: malloc/memusagestat.c:57
3132
msgid "Title string used in output graphic"
3133
msgstr "出力グラフィック内で使用されるタイトル文字列"
3135
#: malloc/memusagestat.c:58
3137
"Generate output linear to time (default is linear to number of function "
3139
msgstr "時間に対して線形に出力を生成する (デフォルトは関数呼び出しの回数に対して線形)"
3141
#: malloc/memusagestat.c:62
3142
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3143
msgstr "合計メモリ消費に関するグラフも描画する"
3145
#: malloc/memusagestat.c:63
3149
#: malloc/memusagestat.c:64
3150
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3151
msgstr "出力グラフィックの幅を VALUE ピクセルにする"
3153
#: malloc/memusagestat.c:65
3154
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3155
msgstr "出力グラフィックの高さを VALUE にする"
3157
#: malloc/memusagestat.c:70
3158
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3159
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成する"
3161
#: malloc/memusagestat.c:73
3162
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3163
msgstr "DATAFILE [OUTFILE]"
3166
msgid "Unknown system error"
3169
#: nis/nis_callback.c:188
3170
msgid "unable to free arguments"
3173
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3174
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3178
#: nis/nis_error.h:2
3179
msgid "Probable success"
3182
#: nis/nis_error.h:3
3186
#: nis/nis_error.h:4
3187
msgid "Probably not found"
3188
msgstr "おそらく見つかりません"
3190
#: nis/nis_error.h:5
3191
msgid "Cache expired"
3192
msgstr "キャッシュが破棄されました"
3194
#: nis/nis_error.h:6
3195
msgid "NIS+ servers unreachable"
3196
msgstr "NIS+ サーバーに到達しません"
3198
#: nis/nis_error.h:7
3199
msgid "Unknown object"
3200
msgstr "不明なオブジェクトです"
3202
#: nis/nis_error.h:8
3203
msgid "Server busy, try again"
3204
msgstr "サーバーがビジー状態です。再試行してください"
3206
#: nis/nis_error.h:9
3207
msgid "Generic system error"
3208
msgstr "一般的なシステムエラーです"
3210
#: nis/nis_error.h:10
3211
msgid "First/next chain broken"
3212
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
3214
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3215
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3216
msgid "Permission denied"
3219
#: nis/nis_error.h:12
3223
#: nis/nis_error.h:13
3224
msgid "Name not served by this server"
3225
msgstr "名前はこのサーバーで管理されていません"
3227
#: nis/nis_error.h:14
3228
msgid "Server out of memory"
3229
msgstr "サーバーのメモリが足りません"
3231
#: nis/nis_error.h:15
3232
msgid "Object with same name exists"
3233
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
3235
#: nis/nis_error.h:16
3236
msgid "Not master server for this domain"
3237
msgstr "このドメインのマスターサーバーではありません"
3239
#: nis/nis_error.h:17
3240
msgid "Invalid object for operation"
3241
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
3243
#: nis/nis_error.h:18
3244
msgid "Malformed name, or illegal name"
3245
msgstr "誤った形式の名前、または不正な名前です"
3247
#: nis/nis_error.h:19
3248
msgid "Unable to create callback"
3249
msgstr "コールバックを作成できません"
3251
#: nis/nis_error.h:20
3252
msgid "Results sent to callback proc"
3253
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
3255
#: nis/nis_error.h:21
3256
msgid "Not found, no such name"
3257
msgstr "見つかりません。そのような名前はありません"
3259
#: nis/nis_error.h:22
3260
msgid "Name/entry isn't unique"
3261
msgstr "名前/エントリが一意ではありません"
3263
#: nis/nis_error.h:23
3264
msgid "Modification failed"
3267
#: nis/nis_error.h:24
3268
msgid "Database for table does not exist"
3269
msgstr "表用のデータベースが存在しません"
3271
#: nis/nis_error.h:25
3272
msgid "Entry/table type mismatch"
3273
msgstr "エントリと表の型が一致しません"
3275
#: nis/nis_error.h:26
3276
msgid "Link points to illegal name"
3277
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
3279
#: nis/nis_error.h:27
3280
msgid "Partial success"
3283
#: nis/nis_error.h:28
3284
msgid "Too many attributes"
3287
#: nis/nis_error.h:29
3288
msgid "Error in RPC subsystem"
3289
msgstr "RPC サブシステム内でエラーが発生しました"
3291
#: nis/nis_error.h:30
3292
msgid "Missing or malformed attribute"
3293
msgstr "属性が見当たらないか誤った形式です"
3295
#: nis/nis_error.h:31
3296
msgid "Named object is not searchable"
3297
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
3299
#: nis/nis_error.h:32
3300
msgid "Error while talking to callback proc"
3301
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
3303
#: nis/nis_error.h:33
3304
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3305
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
3307
#: nis/nis_error.h:34
3308
msgid "Illegal object type for operation"
3309
msgstr "操作に対する不正なオブジェクト型です"
3311
#: nis/nis_error.h:35
3312
msgid "Passed object is not the same object on server"
3313
msgstr "渡されたオブジェクトはサーバー上のオブジェクトと同じではありません"
3315
#: nis/nis_error.h:36
3316
msgid "Modify operation failed"
3317
msgstr "更新操作に失敗しました"
3319
#: nis/nis_error.h:37
3320
msgid "Query illegal for named table"
3321
msgstr "名前付き表に対する不正な問い合わせです"
3323
#: nis/nis_error.h:38
3324
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3325
msgstr "空でない表を削除しようとしています"
3327
#: nis/nis_error.h:39
3328
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
3329
msgstr "NIS+ コールド開始ファイルへアクセスする時にエラーが発生しました。NIS+ はインストールされていますか?"
3331
#: nis/nis_error.h:40
3332
msgid "Full resync required for directory"
3333
msgstr "ディレクトリに対する完全再同期が必要です"
3335
#: nis/nis_error.h:41
3336
msgid "NIS+ operation failed"
3337
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
3339
#: nis/nis_error.h:42
3340
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3341
msgstr "NIS+ サービスが利用不可能か、インストールされていません"
3343
#: nis/nis_error.h:43
3344
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3345
msgstr "はい、42は生存期間の平均です"
3347
#: nis/nis_error.h:44
3348
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3349
msgstr "NIS+ サーバーを認証できません"
3351
#: nis/nis_error.h:45
3352
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3353
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
3355
#: nis/nis_error.h:46
3356
msgid "No file space on server"
3357
msgstr "サーバーにファイル用の領域がありません"
3359
#: nis/nis_error.h:47
3360
msgid "Unable to create process on server"
3361
msgstr "サーバー上にプロセスを作成できません"
3363
#: nis/nis_error.h:48
3364
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3365
msgstr "マスターサーバーがビジーです、フルダンプは再スケジュールされました。"
3367
#: nis/nis_local_names.c:121
3369
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3370
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリが一意ではありません\n"
3372
#: nis/nis_print.c:51
3376
#: nis/nis_print.c:109
3377
msgid "BOGUS OBJECT\n"
3378
msgstr "おかしなオブジェクト\n"
3380
#: nis/nis_print.c:112
3382
msgstr "オブジェクトがありません\n"
3384
#: nis/nis_print.c:115
3388
#: nis/nis_print.c:118
3392
#: nis/nis_print.c:121
3396
#: nis/nis_print.c:124
3400
#: nis/nis_print.c:127
3404
#: nis/nis_print.c:130
3408
#: nis/nis_print.c:133
3409
msgid "(Unknown object)\n"
3410
msgstr "(不明なオブジェクト)\n"
3412
#: nis/nis_print.c:167
3414
msgid "Name : `%s'\n"
3415
msgstr "名前 : `%s'\n"
3417
#: nis/nis_print.c:168
3422
#: nis/nis_print.c:173
3423
msgid "Master Server :\n"
3424
msgstr "マスターサーバー:\n"
3426
#: nis/nis_print.c:175
3427
msgid "Replicate :\n"
3430
#: nis/nis_print.c:176
3432
msgid "\tName : %s\n"
3433
msgstr "\t名前 : %s\n"
3435
#: nis/nis_print.c:177
3436
msgid "\tPublic Key : "
3439
#: nis/nis_print.c:181
3443
#: nis/nis_print.c:184
3445
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3446
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
3448
#: nis/nis_print.c:189
3450
msgid "RSA (%d bits)\n"
3451
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
3453
#: nis/nis_print.c:192
3455
msgstr "Kerberos。\n"
3457
#: nis/nis_print.c:195
3459
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3460
msgstr "不明 (型 = %d、ビット = %d)\n"
3462
#: nis/nis_print.c:206
3464
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3465
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
3467
#: nis/nis_print.c:228
3468
msgid "Time to live : "
3471
#: nis/nis_print.c:230
3472
msgid "Default Access rights :\n"
3473
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
3475
#: nis/nis_print.c:239
3477
msgid "\tType : %s\n"
3480
#: nis/nis_print.c:240
3481
msgid "\tAccess rights: "
3482
msgstr "\tアクセス権限 : "
3484
#: nis/nis_print.c:254
3485
msgid "Group Flags :"
3488
#: nis/nis_print.c:257
3496
#: nis/nis_print.c:269
3498
msgid "Table Type : %s\n"
3499
msgstr "テーブル型 : %s\n"
3501
#: nis/nis_print.c:270
3503
msgid "Number of Columns : %d\n"
3504
msgstr "カラム数 : %d\n"
3506
#: nis/nis_print.c:271
3508
msgid "Character Separator : %c\n"
3509
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
3511
#: nis/nis_print.c:272
3513
msgid "Search Path : %s\n"
3514
msgstr "検索パス : %s\n"
3516
#: nis/nis_print.c:273
3520
#: nis/nis_print.c:276
3522
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
3523
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
3525
#: nis/nis_print.c:278
3526
msgid "\t\tAttributes : "
3529
#: nis/nis_print.c:280
3530
msgid "\t\tAccess Rights : "
3531
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
3533
#: nis/nis_print.c:290
3534
msgid "Linked Object Type : "
3535
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
3537
#: nis/nis_print.c:292
3539
msgid "Linked to : %s\n"
3540
msgstr "リンク先 : %s\n"
3542
#: nis/nis_print.c:302
3544
msgid "\tEntry data of type %s\n"
3545
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
3547
#: nis/nis_print.c:305
3549
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3550
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
3552
#: nis/nis_print.c:308
3553
msgid "Encrypted data\n"
3556
#: nis/nis_print.c:310
3557
msgid "Binary data\n"
3560
#: nis/nis_print.c:326
3562
msgid "Object Name : %s\n"
3563
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
3565
#: nis/nis_print.c:327
3567
msgid "Directory : %s\n"
3568
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
3570
#: nis/nis_print.c:328
3572
msgid "Owner : %s\n"
3575
#: nis/nis_print.c:329
3577
msgid "Group : %s\n"
3578
msgstr "グループ : %s\n"
3580
#: nis/nis_print.c:330
3581
msgid "Access Rights : "
3584
#: nis/nis_print.c:332
3593
#: nis/nis_print.c:335
3595
msgid "Creation Time : %s"
3598
#: nis/nis_print.c:337
3600
msgid "Mod. Time : %s"
3603
#: nis/nis_print.c:338
3604
msgid "Object Type : "
3607
#: nis/nis_print.c:358
3609
msgid " Data Length = %u\n"
3610
msgstr " データ長 = %u\n"
3612
#: nis/nis_print.c:372
3614
msgid "Status : %s\n"
3615
msgstr "ステータス : %s\n"
3617
#: nis/nis_print.c:373
3619
msgid "Number of objects : %u\n"
3620
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
3622
#: nis/nis_print.c:377
3624
msgid "Object #%d:\n"
3625
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
3627
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
3629
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3630
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
3632
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
3633
msgid " Explicit members:\n"
3636
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
3637
msgid " No explicit members\n"
3640
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
3641
msgid " Implicit members:\n"
3644
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
3645
msgid " No implicit members\n"
3648
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
3649
msgid " Recursive members:\n"
3652
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
3653
msgid " No recursive members\n"
3656
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
3657
msgid " Explicit nonmembers:\n"
3658
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
3660
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
3661
msgid " No explicit nonmembers\n"
3662
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
3664
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
3665
msgid " Implicit nonmembers:\n"
3666
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
3668
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
3669
msgid " No implicit nonmembers\n"
3670
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
3672
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
3673
msgid " Recursive nonmembers:\n"
3674
msgstr " 再帰的非メンバ:\n"
3676
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
3677
msgid " No recursive nonmembers\n"
3678
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
3680
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3681
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3683
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3684
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
3686
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3688
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3689
msgstr "netname2user: `%s' 内にグループ ID リストがありません"
3691
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3692
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3693
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3694
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3696
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3697
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3699
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3701
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3702
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
3704
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3706
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3707
msgstr "netname2user: プリンシパル名 `%s' が長すぎます"
3709
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3711
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3712
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
3714
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3715
msgid "netname2user: should not have uid 0"
3716
msgstr "netname2user: uid 0 を使用するべきではありません"
3719
msgid "Request arguments bad"
3720
msgstr "引数要求が間違っています"
3723
msgid "RPC failure on NIS operation"
3724
msgstr "NIS 操作に関する RPC が失敗しました"
3727
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3728
msgstr "このドメインを扱うサーバーへバインドできません"
3731
msgid "No such map in server's domain"
3732
msgstr "サーバードメインにそのようなマップはありません"
3735
msgid "No such key in map"
3736
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
3739
msgid "Internal NIS error"
3743
msgid "Local resource allocation failure"
3744
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
3747
msgid "No more records in map database"
3748
msgstr "マップデータベースにこれ以上レコードがありません"
3751
msgid "Can't communicate with portmapper"
3752
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
3755
msgid "Can't communicate with ypbind"
3756
msgstr "ypbind と通信できません"
3759
msgid "Can't communicate with ypserv"
3760
msgstr "ypserv と通信できません"
3763
msgid "Local domain name not set"
3764
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
3767
msgid "NIS map database is bad"
3768
msgstr "NIS マップデータベースが間違っています"
3771
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3772
msgstr "NIS クライアントとサーバーのバージョンが一致しません。サービスを提供できません"
3775
msgid "Database is busy"
3776
msgstr "データベースがビジー状態です"
3779
msgid "Unknown NIS error code"
3780
msgstr "不明な NIS エラーコードです"
3783
msgid "Internal ypbind error"
3784
msgstr "ypbind 内部エラーです"
3787
msgid "Domain not bound"
3788
msgstr "ドメインはバインドされていません"
3791
msgid "System resource allocation failure"
3792
msgstr "システムリソースの確保に失敗しました"
3795
msgid "Unknown ypbind error"
3796
msgstr "不明な ypbind エラーです"
3799
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3800
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
3803
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3804
msgstr "yp_update: サーバーアドレスを取得できません\n"
3806
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3808
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3809
msgstr "ホストキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
3811
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3813
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3814
msgstr "ホストキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています"
3818
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3825
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3827
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3828
msgstr "ファイル `%s' を stat() できません: %s"
3832
msgid "pruning %s cache; time %ld"
3833
msgstr "%s キャッシュを切り詰めています。時間 %ld"
3837
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3840
#: nscd/connections.c:571
3842
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3843
msgstr "無効な永続的データベースファイル \"%s\" です: %s"
3845
#: nscd/connections.c:579
3846
msgid "uninitialized header"
3847
msgstr "初期化されていないヘッダーです"
3849
#: nscd/connections.c:584
3850
msgid "header size does not match"
3851
msgstr "ヘッダーサイズが一致しません"
3853
#: nscd/connections.c:594
3854
msgid "file size does not match"
3855
msgstr "ファイルサイズが一致しません"
3857
#: nscd/connections.c:611
3858
msgid "verification failed"
3861
#: nscd/connections.c:625
3864
"suggested size of table for database %s larger than the persistent "
3866
msgstr "データベース %s 用の表の推奨されるサイズが永続的データベースの表のサイズより大きいです"
3868
#: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3870
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3871
msgstr "\"%s\" 用の読み込み専用記述子を作成できません。mmap できません"
3873
#: nscd/connections.c:652
3875
msgid "cannot access '%s'"
3876
msgstr "'%s' にアクセス出来ません"
3878
#: nscd/connections.c:700
3881
"database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if "
3882
"necessary and restart"
3883
msgstr "%s 用のデータベースが破損しているか同時使用されました。必要な場合は手動で %s を削除して再起動してください"
3885
#: nscd/connections.c:707
3887
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3888
msgstr "%s を作成できません。永続的なデータベースは使用されません"
3890
#: nscd/connections.c:710
3892
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3893
msgstr "%s を作成できません。共有することが出来ません"
3895
#: nscd/connections.c:781
3897
msgid "cannot write to database file %s: %s"
3898
msgstr "データベースファイル %s へ書き込めません: %s"
3900
#: nscd/connections.c:820
3902
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3903
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3905
#: nscd/connections.c:869
3907
msgid "cannot open socket: %s"
3908
msgstr "ソケットを開けません: %s"
3910
#: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3912
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3913
msgstr "ソケットを非ブロッキングモードに変更できません: %s"
3915
#: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3917
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3918
msgstr "ソケットを実行時に閉じるように設定できません: %s"
3920
#: nscd/connections.c:910
3922
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3923
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
3925
#: nscd/connections.c:1003
3927
msgid "register trace file %s for database %s"
3930
#: nscd/connections.c:1133
3932
msgid "provide access to FD %d, for %s"
3933
msgstr "ファイル記述子 %d へのアクセスを提供します (%s 用)"
3935
#: nscd/connections.c:1145
3937
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3938
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
3940
#: nscd/connections.c:1167
3942
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3943
msgstr "%ld からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3945
#: nscd/connections.c:1172
3947
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3948
msgstr "'%s' [%ld] からの要求は権限が無いため取り扱われません"
3950
#: nscd/connections.c:1177
3951
msgid "request not handled due to missing permission"
3952
msgstr "要求は権限が無いため取り扱われません"
3954
#: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3956
msgid "cannot write result: %s"
3957
msgstr "結果を書き込めません: %s"
3959
#: nscd/connections.c:1359
3961
msgid "error getting caller's id: %s"
3962
msgstr "呼び出し元 ID の取得時にエラーが発生しました: %s"
3964
#: nscd/connections.c:1419
3966
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3967
msgstr "/proc/self/cmdline を開けません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3969
#: nscd/connections.c:1433
3971
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3972
msgstr "/proc/self/cmdline を読み込めません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3974
#: nscd/connections.c:1473
3976
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3977
msgstr "古い UID へ変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3979
#: nscd/connections.c:1483
3981
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3982
msgstr "古い GID に変更できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3984
#: nscd/connections.c:1496
3986
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3987
msgstr "古い作業ディレクトリに移動できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
3989
#: nscd/connections.c:1542
3991
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3992
msgstr "再実行に失敗しました: %s; paranoia モードを無効にしています"
3994
#: nscd/connections.c:1551
3996
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3997
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません: %s"
3999
#: nscd/connections.c:1744
4001
msgid "short read while reading request: %s"
4002
msgstr "読み込み要求より短い読み込みです: %s"
4004
#: nscd/connections.c:1777
4006
msgid "key length in request too long: %d"
4007
msgstr "要求に含まれるキー長が長すぎます: %d"
4009
#: nscd/connections.c:1790
4011
msgid "short read while reading request key: %s"
4012
msgstr "要求キーの読み込みより短い読み込みです: %s"
4014
#: nscd/connections.c:1800
4016
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4017
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d) 送信PID %ld"
4019
#: nscd/connections.c:1805
4021
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4022
msgstr "handle_request: 要求を受け取りました (バージョン = %d)"
4024
#: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4026
msgid "disabled inotify after read error %d"
4027
msgstr "読み込みエラー %d が発生したため inotify を無効にしました"
4029
#: nscd/connections.c:2394
4030
msgid "could not initialize conditional variable"
4031
msgstr "条件変数を初期化できませんでした"
4033
#: nscd/connections.c:2402
4034
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4035
msgstr "クリーンアップスレッドを開始できませんでした。終了します"
4037
#: nscd/connections.c:2416
4038
msgid "could not start any worker thread; terminating"
4039
msgstr "作業スレッドを全く開始できませんでした。終了します"
4041
#: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4042
#: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4043
#: nscd/connections.c:2534
4045
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4046
msgstr "ユーザー '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
4048
#: nscd/connections.c:2486
4050
msgid "initial getgrouplist failed"
4051
msgstr "getgrouplist 初期化に失敗しました"
4053
#: nscd/connections.c:2495
4055
msgid "getgrouplist failed"
4056
msgstr "getgrouplistに 失敗しました"
4058
#: nscd/connections.c:2513
4060
msgid "setgroups failed"
4061
msgstr "setgroups に失敗しました"
4063
#: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4064
#: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4066
msgid "short write in %s: %s"
4067
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
4069
#: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4071
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4072
msgstr "グループキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4074
#: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4076
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4077
msgstr "グループキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4079
#: nscd/grpcache.c:539
4081
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4082
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
4086
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4087
msgstr "%zu バイト解放されました (%s キャッシュ内)"
4091
msgid "no more memory for database '%s'"
4092
msgstr "データベース '%s' 用のメモリがこれ以上ありません"
4094
#: nscd/netgroupcache.c:126
4096
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4099
#: nscd/netgroupcache.c:128
4101
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4104
#: nscd/netgroupcache.c:509
4106
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4109
#: nscd/netgroupcache.c:512
4111
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4115
msgid "Read configuration data from NAME"
4116
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
4119
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4120
msgstr "fork しないで現在の tty にメッセージを表示する"
4123
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4131
msgid "Start NUMBER threads"
4132
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
4135
msgid "Shut the server down"
4139
msgid "Print current configuration statistics"
4140
msgstr "現在の設定の統計情報を表示する"
4147
msgid "Invalidate the specified cache"
4148
msgstr "指定したキャッシュを無効にする"
4155
msgid "Use separate cache for each user"
4156
msgstr "ユーザごとにキャッシュを分離する"
4159
msgid "Name Service Cache Daemon."
4160
msgstr "名前サービスキャッシュデーモン。"
4162
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4164
msgid "wrong number of arguments"
4165
msgstr "引数の数が間違っています"
4169
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4170
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました。これは致命的です"
4174
msgid "already running"
4184
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4185
msgstr "現在の作業ディレクトリを \"/\" に変更できません"
4188
msgid "Could not create log file"
4189
msgstr "ログファイルを作成できませんでした"
4191
#: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4193
msgid "Only root is allowed to use this option!"
4194
msgstr "root のみこのオプションを使用することを許可されています!"
4198
msgid "'%s' is not a known database"
4199
msgstr "'%s' は既知のデータベースではありません"
4201
#: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4203
msgid "write incomplete"
4208
msgid "cannot read invalidate ACK"
4209
msgstr "無効にした ACK を読み込めません"
4213
msgid "invalidation failed"
4218
msgid "secure services not implemented anymore"
4219
msgstr "セキュアなサービスはもう実装されていません"
4224
"Supported tables:\n"
4227
"For bug reporting instructions, please see:\n"
4231
#: nscd/nscd_conf.c:57
4233
msgid "database %s is not supported"
4234
msgstr "データベース %s はサポートされていません"
4236
#: nscd/nscd_conf.c:108
4238
msgid "Parse error: %s"
4239
msgstr "構文解析エラー: %s"
4241
#: nscd/nscd_conf.c:194
4243
msgid "Must specify user name for server-user option"
4244
msgstr "server-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4246
#: nscd/nscd_conf.c:201
4248
msgid "Must specify user name for stat-user option"
4249
msgstr "stat-user オプション用にユーザ名を指定しなければいけません"
4251
#: nscd/nscd_conf.c:258
4253
msgid "Must specify value for restart-interval option"
4254
msgstr "restart-interval オプション用に値を指定しなければいけません"
4256
#: nscd/nscd_conf.c:272
4258
msgid "Unknown option: %s %s %s"
4259
msgstr "不明なオプションです: %s %s %s"
4261
#: nscd/nscd_conf.c:285
4263
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4264
msgstr "現在の作業ディレクトリーを取得できません: %s; paranoia モードを無効にしています"
4266
#: nscd/nscd_conf.c:305
4268
msgid "maximum file size for %s database too small"
4269
msgstr "%s データベース用の最大サイズが小さすぎます"
4271
#: nscd/nscd_stat.c:142
4273
msgid "cannot write statistics: %s"
4274
msgstr "統計情報を書き込めません: %s"
4276
#: nscd/nscd_stat.c:157
4280
#: nscd/nscd_stat.c:158
4284
#: nscd/nscd_stat.c:169
4286
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4287
msgstr "root または %s だけがこのオプションを使用することができます!"
4289
#: nscd/nscd_stat.c:180
4291
msgid "nscd not running!\n"
4292
msgstr "nscdは起動していません!\n"
4294
#: nscd/nscd_stat.c:204
4296
msgid "cannot read statistics data"
4297
msgstr "統計情報を読み込めません"
4299
#: nscd/nscd_stat.c:207
4302
"nscd configuration:\n"
4304
"%15d server debug level\n"
4308
"%15d サーバーデバッグレベル\n"
4310
#: nscd/nscd_stat.c:231
4312
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4313
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4315
#: nscd/nscd_stat.c:234
4317
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
4318
msgstr " %2uh %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4320
#: nscd/nscd_stat.c:236
4322
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
4323
msgstr " %2um %2lus サーバー 実行時間\n"
4325
#: nscd/nscd_stat.c:238
4327
msgid " %2lus server runtime\n"
4328
msgstr " %2lus サーバー 実行時間\n"
4330
#: nscd/nscd_stat.c:240
4333
"%15d current number of threads\n"
4334
"%15d maximum number of threads\n"
4335
"%15lu number of times clients had to wait\n"
4336
"%15s paranoia mode enabled\n"
4337
"%15lu restart internal\n"
4338
"%15u reload count\n"
4342
"%15lu クライアントが待機しなければならなかった回数\n"
4343
"%15s paranoia モードが有効かどうか\n"
4347
#: nscd/nscd_stat.c:275
4353
"%15s cache is enabled\n"
4354
"%15s cache is persistent\n"
4355
"%15s cache is shared\n"
4356
"%15zu suggested size\n"
4357
"%15zu total data pool size\n"
4358
"%15zu used data pool size\n"
4359
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
4360
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
4361
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
4362
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
4363
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
4364
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
4365
"%15lu%% cache hit rate\n"
4366
"%15zu current number of cached values\n"
4367
"%15zu maximum number of cached values\n"
4368
"%15zu maximum chain length searched\n"
4369
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
4370
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
4371
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
4372
"%15s check /etc/%s for changes\n"
4379
"%15s キャッシュが共有されている\n"
4381
"%15zu 全データプールサイズ\n"
4382
"%15zu 使用中のデータプールサイズ\n"
4383
"%15lu 正のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4384
"%15lu 負のエントリのキャッシュ保持秒数\n"
4385
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュヒット\n"
4386
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュヒット\n"
4387
"%15<PRIuMAX> 正のエントリのキャッシュミス\n"
4388
"%15<PRIuMAX> 負のエントリのキャッシュミス\n"
4389
"%15lu%% キャッシュヒット率\n"
4390
"%15zu 現在のキャッシュ個数\n"
4391
"%15zu 最大のキャッシュ個数\n"
4392
"%15zu 検索される最大連鎖長\n"
4393
"%15<PRIuMAX> rdlock の遅延数\n"
4394
"%15<PRIuMAX> wrlock の遅延数\n"
4395
"%15<PRIuMAX> メモリ割り当て失敗\n"
4396
"%15s 変更に関しては /etc/%s を確認してください\n"
4398
#: nscd/pwdcache.c:436
4400
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4401
msgstr "パスワードキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4403
#: nscd/pwdcache.c:438
4405
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4406
msgstr "パスワードキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4408
#: nscd/pwdcache.c:519
4410
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4411
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\" です!"
4413
#: nscd/selinux.c:160
4415
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4416
msgstr "監査サブシステムへの接続を開くのに失敗しました: %m"
4418
#: nscd/selinux.c:181
4419
msgid "Failed to set keep-capabilities"
4420
msgstr "keep-capabilities の設定に失敗しました"
4422
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4424
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4425
msgstr "prctl(KEEPCAPS) に失敗しました"
4427
#: nscd/selinux.c:196
4428
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4429
msgstr "権限を取り除いて初期化するのに失敗しました"
4431
#: nscd/selinux.c:197
4433
msgid "cap_init failed"
4434
msgstr "cap_init に失敗しました"
4436
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4437
msgid "Failed to drop capabilities"
4438
msgstr "権限を取り除くのに失敗しました"
4440
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4442
msgid "cap_set_proc failed"
4443
msgstr "cap_set_proc に失敗しました"
4445
#: nscd/selinux.c:244
4446
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4447
msgstr "keep-capabilities の設定解除に失敗しました"
4449
#: nscd/selinux.c:260
4450
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4451
msgstr "カーネルが SELinux をサポートするかどうかの判定に失敗しました"
4453
#: nscd/selinux.c:275
4455
msgid "Failed to start AVC thread"
4456
msgstr "AVC スレッドの開始に失敗しました"
4458
#: nscd/selinux.c:297
4460
msgid "Failed to create AVC lock"
4461
msgstr "AVC ロックの作成に失敗しました"
4463
#: nscd/selinux.c:337
4465
msgid "Failed to start AVC"
4466
msgstr "AVC の開始に失敗しました"
4468
#: nscd/selinux.c:339
4469
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4470
msgstr "Access Vector Cache (AVC) が開始されました"
4472
#: nscd/selinux.c:360
4473
msgid "Error getting context of socket peer"
4474
msgstr "ソケット対向のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4476
#: nscd/selinux.c:365
4477
msgid "Error getting context of nscd"
4478
msgstr "nscd のコンテキスト取得中にエラーが発生しました"
4480
#: nscd/selinux.c:371
4481
msgid "Error getting sid from context"
4482
msgstr "コンテキストから sid を取得中にエラーが発生しました"
4484
#: nscd/selinux.c:378
4485
msgid "compile-time support for database policy missing"
4486
msgstr "データベースポリシーのサポートがかコンパイル時に無効にされています"
4488
#: nscd/selinux.c:411
4492
"SELinux AVC Statistics:\n"
4494
"%15u entry lookups\n"
4496
"%15u entry misses\n"
4497
"%15u entry discards\n"
4498
"%15u CAV lookups\n"
4504
"SELinux AVC 統計情報:\n"
4506
"%15u entry lookups\n"
4508
"%15u entry misses\n"
4509
"%15u entry discards\n"
4510
"%15u CAV lookups\n"
4515
#: nscd/servicescache.c:395
4517
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4518
msgstr "サービスキャッシュ内に \"%s\" が見つかりません!"
4520
#: nscd/servicescache.c:397
4522
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4523
msgstr "サービスキャッシュ内の \"%s\" を再ロードしています!"
4526
msgid "database [key ...]"
4527
msgstr "database [key ...]"
4534
msgid "Service configuration to be used"
4535
msgstr "使用されるサービス設定"
4538
msgid "disable IDN encoding"
4539
msgstr "IDN エンコーディングを無効にする"
4542
msgid "Get entries from administrative database."
4543
msgstr "管理データベースからエントリを取得します。"
4545
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4547
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4548
msgstr "エミュレーションは %s 上ではサポートされていません\n"
4552
msgid "Unknown database name"
4553
msgstr "不明なデータベース名です"
4556
msgid "Supported databases:\n"
4557
msgstr "サポートされているデータベース:\n"
4559
#: nss/getent.c:1013
4561
msgid "Unknown database: %s\n"
4562
msgstr "不明なデータベースです: %s\n"
4565
msgid "Convert key to lower case"
4566
msgstr "キーを小文字に変換しています"
4569
msgid "Do not print messages while building database"
4570
msgstr "データベース構築中にメッセージを表示しない"
4573
msgid "Print content of database file, one entry a line"
4574
msgstr "データベースのコンテキストを、1 エントリ 1 行で表示する"
4581
msgid "Generated line not part of iteration"
4585
msgid "Create simple database from textual input."
4590
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4591
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4594
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4595
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4600
msgid "cannot open database file `%s'"
4605
msgid "no entries to be processed"
4610
msgid "cannot create temporary file name"
4615
msgid "cannot create temporary file"
4616
msgstr "一時ファイルを作成できません"
4620
msgid "cannot stat newly created file"
4625
msgid "cannot rename temporary file"
4628
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4630
msgid "cannot create search tree"
4634
msgid "duplicate key"
4639
msgid "problems while reading `%s'"
4640
msgstr "`%s' の読み込み中に問題が発生しました"
4644
msgid "failed to write new database file"
4649
msgid "cannot stat database file"
4654
msgid "cannot map database file"
4659
msgid "file not a database file"
4664
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4667
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4669
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4670
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
4672
#: posix/getconf.c:1035
4674
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4675
msgstr "使用法: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4677
#: posix/getconf.c:1038
4679
msgid " %s -a [pathname]\n"
4680
msgstr " %s -a [pathname]\n"
4682
#: posix/getconf.c:1114
4685
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4686
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4688
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4689
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
4690
"environment SPEC.\n"
4693
"使用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4694
"または: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4696
"変数 VAR (または PATH の変数 PATH_VAR) の設定値を取得します。\n"
4697
"SPEC が指定された場合、コンパイル環境 SPEC の値を取得します。\n"
4700
#: posix/getconf.c:1172
4702
msgid "unknown specification \"%s\""
4703
msgstr "不明な specification \"%s\" です"
4705
#: posix/getconf.c:1224
4707
msgid "Couldn't execute %s"
4708
msgstr "%s を実行できません"
4710
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4714
#: posix/getconf.c:1306
4716
msgid "Unrecognized variable `%s'"
4717
msgstr "認識できない変数 `%s' です"
4719
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4721
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4722
msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:"
4724
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4726
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4727
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
4729
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4731
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4732
msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
4734
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4736
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4737
msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
4739
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4741
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4742
msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
4744
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4746
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4747
msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
4749
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4751
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4752
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
4754
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4755
#: posix/getopt.c:1144
4757
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4758
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
4760
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4762
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4763
msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
4765
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4767
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4768
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
4770
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4772
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4773
msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
4775
#: posix/regcomp.c:136
4779
#: posix/regcomp.c:139
4780
msgid "Invalid regular expression"
4783
#: posix/regcomp.c:142
4784
msgid "Invalid collation character"
4787
#: posix/regcomp.c:145
4788
msgid "Invalid character class name"
4789
msgstr "無効な文字クラス名です"
4791
#: posix/regcomp.c:148
4792
msgid "Trailing backslash"
4793
msgstr "終端のバックスラッシュ"
4795
#: posix/regcomp.c:151
4796
msgid "Invalid back reference"
4799
#: posix/regcomp.c:154
4800
msgid "Unmatched [ or [^"
4801
msgstr "[ または [^ が不一致です"
4803
#: posix/regcomp.c:157
4804
msgid "Unmatched ( or \\("
4805
msgstr "( または \\( が不一致です"
4807
#: posix/regcomp.c:160
4808
msgid "Unmatched \\{"
4811
#: posix/regcomp.c:163
4812
msgid "Invalid content of \\{\\}"
4813
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
4815
#: posix/regcomp.c:166
4816
msgid "Invalid range end"
4819
#: posix/regcomp.c:169
4820
msgid "Memory exhausted"
4821
msgstr "メモリを使い果たしました"
4823
#: posix/regcomp.c:172
4824
msgid "Invalid preceding regular expression"
4825
msgstr "無効な前方正規表現です"
4827
#: posix/regcomp.c:175
4828
msgid "Premature end of regular expression"
4829
msgstr "正規表現が途中で終了しました"
4831
#: posix/regcomp.c:178
4832
msgid "Regular expression too big"
4833
msgstr "正規表現が大きすぎます"
4835
#: posix/regcomp.c:181
4836
msgid "Unmatched ) or \\)"
4837
msgstr ") または \\) が不一致です"
4839
#: posix/regcomp.c:681
4840
msgid "No previous regular expression"
4841
msgstr "以前に正規表現がありません"
4843
#: posix/wordexp.c:1840
4844
msgid "parameter null or not set"
4845
msgstr "パラメータが NULL であるか設定されていません"
4847
#: resolv/herror.c:68
4848
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4849
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
4851
#: resolv/herror.c:69
4852
msgid "Unknown host"
4855
#: resolv/herror.c:70
4856
msgid "Host name lookup failure"
4857
msgstr "ホスト名の解決に失敗しました"
4859
#: resolv/herror.c:71
4860
msgid "Unknown server error"
4861
msgstr "不明なサーバーエラーです"
4863
#: resolv/herror.c:72
4864
msgid "No address associated with name"
4865
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
4867
#: resolv/herror.c:107
4868
msgid "Resolver internal error"
4869
msgstr "リゾルバ内部エラーです"
4871
#: resolv/herror.c:110
4872
msgid "Unknown resolver error"
4873
msgstr "不明なリゾルバエラーです"
4875
#: resolv/res_hconf.c:121
4877
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4878
msgstr "%s: 行 %d: %d より多くドメインを取り除けません"
4880
#: resolv/res_hconf.c:142
4882
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4883
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
4885
#: resolv/res_hconf.c:201
4887
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4888
msgstr "%s: 行 %d: `on' または `off' が予期されますが、見つかったのは `%s' です\n"
4890
#: resolv/res_hconf.c:244
4892
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4893
msgstr "%s: 行 %d: 間違ったコマンド `%s' です\n"
4895
#: resolv/res_hconf.c:279
4897
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4898
msgstr "%s: 行 %d: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
4900
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4901
msgid "Illegal opcode"
4904
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4905
msgid "Illegal operand"
4906
msgstr "不正な命令被演算子です"
4908
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4909
msgid "Illegal addressing mode"
4910
msgstr "不正なアドレッシングモードです"
4912
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4913
msgid "Illegal trap"
4916
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4917
msgid "Privileged opcode"
4920
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4921
msgid "Privileged register"
4924
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4925
msgid "Coprocessor error"
4926
msgstr "コプロセッサーエラーです"
4928
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4929
msgid "Internal stack error"
4930
msgstr "内部スタックエラーです"
4932
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4933
msgid "Integer divide by zero"
4934
msgstr "整数の 0による除算です"
4936
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4937
msgid "Integer overflow"
4938
msgstr "整数のオーバーフローです"
4940
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4941
msgid "Floating-point divide by zero"
4942
msgstr "浮動小数の 0 による除算です"
4944
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4945
msgid "Floating-point overflow"
4946
msgstr "浮動小数のオーバーフローです"
4948
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4949
msgid "Floating-point underflow"
4950
msgstr "浮動小数のアンダーフローです"
4952
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4953
msgid "Floating-poing inexact result"
4954
msgstr "浮動小数の正しくない結果です"
4956
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4957
msgid "Invalid floating-point operation"
4958
msgstr "無効な浮動小数の操作命令です"
4960
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4961
msgid "Subscript out of range"
4964
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4965
msgid "Address not mapped to object"
4966
msgstr "アドレスがオブジェクトにマップされていません"
4968
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4969
msgid "Invalid permissions for mapped object"
4970
msgstr "マップされたオブジェクトに対する無効なアクセス権限です"
4972
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4973
msgid "Invalid address alignment"
4974
msgstr "無効なアドレス整列です"
4976
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4977
msgid "Nonexisting physical address"
4978
msgstr "存在しない物理アドレスです"
4980
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4981
msgid "Object-specific hardware error"
4982
msgstr "オブジェクト特有のハードウェアエラーです"
4984
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4985
msgid "Process breakpoint"
4986
msgstr "プロセスのブレークポイントです"
4988
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4989
msgid "Process trace trap"
4990
msgstr "プロセスのトレーストラップです"
4992
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4993
msgid "Child has exited"
4994
msgstr "子プロセスが終了しました"
4996
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4997
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4998
msgstr "子プロセスが異常終了しました。コアファイルは作成されませんでした"
5000
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5001
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5004
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5005
msgid "Traced child has trapped"
5006
msgstr "追跡している子プロセスがトラップされました"
5008
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5009
msgid "Child has stopped"
5010
msgstr "子プロセスが中断しました"
5012
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5013
msgid "Stopped child has continued"
5014
msgstr "中断していた子プロセスが再開されました"
5016
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5017
msgid "Data input available"
5018
msgstr "データ入力が使用可能です"
5020
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5021
msgid "Output buffers available"
5022
msgstr "出力バッファーが使用可能です"
5024
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5025
msgid "Input message available"
5026
msgstr "入力メッセージが使用可能です"
5028
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5032
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5033
msgid "High priority input available"
5034
msgstr "高優先度入力が使用可能です"
5036
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5037
msgid "Device disconnected"
5038
msgstr "デバイスが切断されました"
5040
#: stdio-common/psiginfo.c:139
5041
msgid "Signal sent by kill()"
5042
msgstr "kill() によってシグナルが送られました"
5044
#: stdio-common/psiginfo.c:142
5045
msgid "Signal sent by sigqueue()"
5046
msgstr "sigqueue() によってシグナルが送られました"
5048
#: stdio-common/psiginfo.c:145
5049
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5050
msgstr "タイマーの時間切れによってシグナルが生成されました"
5052
#: stdio-common/psiginfo.c:148
5053
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5054
msgstr "非同期 I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5056
#: stdio-common/psiginfo.c:152
5058
"Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5059
msgstr "空のメッセージキューにメッセージが到着したことによりシグナルが生成されました"
5061
#: stdio-common/psiginfo.c:157
5062
msgid "Signal sent by tkill()"
5063
msgstr "tkill() によってシグナルが送られました"
5065
#: stdio-common/psiginfo.c:162
5067
"Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5068
msgstr "非同期名前解決要求の完了によってシグナルが生成されました"
5070
#: stdio-common/psiginfo.c:168
5071
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5072
msgstr "I/O 要求の完了によってシグナルが生成されました"
5074
#: stdio-common/psiginfo.c:174
5075
msgid "Signal sent by the kernel"
5076
msgstr "カーネルによってシグナルが送られました"
5078
#: stdio-common/psiginfo.c:198
5080
msgid "Unknown signal %d\n"
5081
msgstr "不明なシグナル %d です\n"
5083
#: stdio-common/psignal.c:43
5085
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5086
msgstr "%s%s不明なシグナル %d です\n"
5088
#: stdio-common/psignal.c:44
5089
msgid "Unknown signal"
5092
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5093
msgid "Unknown error "
5096
#: string/strerror.c:42
5097
msgid "Unknown error"
5100
#: string/strsignal.c:60
5102
msgid "Real-time signal %d"
5103
msgstr "リアルタイムシグナル %d"
5105
#: string/strsignal.c:64
5107
msgid "Unknown signal %d"
5110
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5111
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5112
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5113
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5114
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5115
msgid "out of memory\n"
5116
msgstr "メモリが足りなくなりました\n"
5118
#: sunrpc/auth_unix.c:349
5119
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5122
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5124
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5125
msgstr "%s: %s; low バージョン = %lu、high バージョン = %lu"
5127
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
5129
msgid "%s: %s; why = %s\n"
5130
msgstr "%s: %s; 理由 = %s\n"
5132
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
5134
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5135
msgstr "%s: %s; 理由 = (不明な認証エラーです - %d)\n"
5137
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
5138
msgid "RPC: Success"
5141
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
5142
msgid "RPC: Can't encode arguments"
5143
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
5145
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
5146
msgid "RPC: Can't decode result"
5147
msgstr "RPC: デコードできません"
5149
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
5150
msgid "RPC: Unable to send"
5151
msgstr "RPC: 送信できません"
5153
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
5154
msgid "RPC: Unable to receive"
5155
msgstr "RPC: 受け取れません"
5157
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
5158
msgid "RPC: Timed out"
5159
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
5161
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
5162
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5163
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
5165
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
5166
msgid "RPC: Authentication error"
5167
msgstr "RPC: 認証エラーです"
5169
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
5170
msgid "RPC: Program unavailable"
5171
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
5173
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
5174
msgid "RPC: Program/version mismatch"
5175
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
5177
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
5178
msgid "RPC: Procedure unavailable"
5179
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
5181
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
5182
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5183
msgstr "RPC: サーバーが引数をデコードできません"
5185
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
5186
msgid "RPC: Remote system error"
5187
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
5189
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
5190
msgid "RPC: Unknown host"
5191
msgstr "RPC: 不明なホストです"
5193
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
5194
msgid "RPC: Unknown protocol"
5195
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
5197
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
5198
msgid "RPC: Port mapper failure"
5199
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
5201
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
5202
msgid "RPC: Program not registered"
5203
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
5205
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
5206
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5207
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
5209
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
5210
msgid "RPC: (unknown error code)"
5211
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
5213
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
5214
msgid "Authentication OK"
5217
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
5218
msgid "Invalid client credential"
5219
msgstr "無効なクライアントの信任です"
5221
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
5222
msgid "Server rejected credential"
5223
msgstr "サーバーが証明を拒否しました"
5225
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
5226
msgid "Invalid client verifier"
5227
msgstr "無効なクライアント確認です"
5229
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
5230
msgid "Server rejected verifier"
5231
msgstr "サーバーが確認を拒否しました"
5233
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
5234
msgid "Client credential too weak"
5235
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
5237
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
5238
msgid "Invalid server verifier"
5239
msgstr "無効なサーバー認証者です"
5241
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
5242
msgid "Failed (unspecified error)"
5243
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
5245
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
5246
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5247
msgstr "clnt_raw.c: 致命的なヘッダーシリアル化エラーが発生しました"
5249
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5250
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5251
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc 問題が発生しました"
5253
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5254
msgid "Cannot register service"
5255
msgstr "サービスを登録できません"
5257
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5258
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5259
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
5261
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5262
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5263
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
5265
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5266
msgid "Cannot send broadcast packet"
5267
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
5269
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5270
msgid "Broadcast poll problem"
5271
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
5273
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5274
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5275
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
5277
#: sunrpc/rpc_main.c:281
5279
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5280
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
5282
#: sunrpc/rpc_main.c:288
5284
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5285
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
5287
#: sunrpc/rpc_main.c:300
5289
msgid "%s: while writing output %s: %m"
5290
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
5292
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5294
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5297
#: sunrpc/rpc_main.c:411
5299
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5300
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
5302
#: sunrpc/rpc_main.c:414
5304
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5305
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
5307
#: sunrpc/rpc_main.c:454
5309
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5310
msgstr "不正な nettype です: `%s'\n"
5312
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
5314
msgid "rpcgen: too many defines\n"
5315
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
5317
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
5319
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5320
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
5322
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
5323
#. TRANS: informative message.
5324
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
5326
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5327
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
5329
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
5331
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5332
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
5334
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
5336
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5337
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
5339
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
5341
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5342
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
5344
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
5346
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5347
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
5349
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
5351
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5352
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
5354
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
5356
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5357
msgstr "テンプレート生成フラグには\"infile\"が必要です.\n"
5359
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
5361
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5362
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
5364
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
5366
msgid "usage: %s infile\n"
5367
msgstr "使用法: %s infile\n"
5369
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
5372
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5375
"\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] "
5378
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
5381
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5383
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5385
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
5387
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5388
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5390
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
5392
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5393
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5395
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
5400
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
5402
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5403
msgstr "-a\t\tすべてのファイル (サンプルを含む) を生成する\n"
5405
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
5407
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5408
msgstr "-b\t\t後方互換性モード (SunOS 4.1 用のコードを生成)\n"
5410
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
5412
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5413
msgstr "-c\t\tXDR ルーチンを生成する\n"
5415
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
5417
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5418
msgstr "-C\t\tANSI C モード\n"
5420
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
5422
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5423
msgstr "-Dname[=value]\tシンボルを定義する (#define と同様)\n"
5425
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
5427
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5428
msgstr "-h\t\tヘッダーファイルを生成する\n"
5430
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
5432
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5433
msgstr "-i size\t\tインラインコードを生成開始するサイズを size にする\n"
5435
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
5437
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5438
msgstr "-I\t\tサーバーで inetd サポート用のコードを生成する (SunOS 4.1 用)\n"
5440
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
5442
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5443
msgstr "-K seconds\tK 秒間活動がなければサーバーを終了する\n"
5445
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
5447
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5448
msgstr "-l\t\tクライアント側スタブを生成する\n"
5450
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
5452
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5453
msgstr "-L\t\tサーバーのエラーを syslog に出力する\n"
5455
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
5457
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5458
msgstr "-m\t\tサーバー側スタブを生成する\n"
5460
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
5462
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5463
msgstr "-M\t\tマルチスレッドセーフなコードを生成する\n"
5465
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
5467
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5468
msgstr "-n netid\tnetid という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5470
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
5472
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5473
msgstr "-N\t\t複数の引数と値呼び出しをサポートする\n"
5475
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
5477
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5478
msgstr "-o outfile\t出力ファイルの名前を設定する\n"
5480
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
5482
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5483
msgstr "-s nettype\tnettype という名前をサポートするサーバーコードを生成する\n"
5485
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
5487
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5488
msgstr "-Sc\t\tリモート手続きを使用するクライアントコードのサンプルを生成する\n"
5490
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
5492
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5493
msgstr "-Ss\t\tリモート手続きを定義するサーバーコードのサンプルを生成する\n"
5495
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
5497
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5498
msgstr "-Sm \t\tmakefile のテンプレートを生成する \n"
5500
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
5502
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5503
msgstr "-t\t\tRPC ディスパッチ表を生成する\n"
5505
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
5507
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5508
msgstr "-T\t\tRPC ディスパッチ表をサポートするためのコードを生成する\n"
5510
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
5512
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5513
msgstr "-Y path\t\tC プリプロセッサ (cpp) を見つけるためのディレクトリ名\n"
5515
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
5517
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5520
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
5522
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5525
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
5527
msgid "--version\tprint program version\n"
5530
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
5534
"For bug reporting instructions, please see:\n"
5538
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
5539
msgid "constant or identifier expected"
5540
msgstr "定数または識別子が適当です"
5542
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
5543
msgid "illegal character in file: "
5544
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
5546
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5547
msgid "unterminated string constant"
5548
msgstr "文字列定数が終了していません"
5550
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
5551
msgid "empty char string"
5552
msgstr "空の char 文字列"
5554
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5555
msgid "preprocessor error"
5558
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5560
msgid "program %lu is not available\n"
5561
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
5563
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5564
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5565
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
5567
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5568
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
5570
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
5572
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5573
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
5575
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5576
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5577
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
5579
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
5580
msgid "No remote programs registered.\n"
5581
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
5583
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
5584
msgid " program vers proto port\n"
5585
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
5587
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
5591
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
5593
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5594
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
5596
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
5597
msgid "Sorry. You are not root\n"
5598
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
5600
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
5602
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5603
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
5605
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
5606
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5608
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
5609
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
5611
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
5612
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5613
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
5615
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
5616
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
5617
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
5619
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
5620
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5621
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
5623
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
5624
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5625
msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
5627
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
5629
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5630
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
5632
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
5634
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5635
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
5637
#: sunrpc/svc_run.c:71
5638
msgid "svc_run: - out of memory"
5639
msgstr "svc_run: - メモリが足りません"
5641
#: sunrpc/svc_run.c:91
5642
msgid "svc_run: - poll failed"
5643
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
5645
#: sunrpc/svc_simple.c:80
5647
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5648
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
5650
#: sunrpc/svc_simple.c:90
5651
msgid "couldn't create an rpc server\n"
5652
msgstr "RPCサーバーを作成できませんでした\n"
5654
#: sunrpc/svc_simple.c:98
5656
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5657
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
5659
#: sunrpc/svc_simple.c:106
5660
msgid "registerrpc: out of memory\n"
5661
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
5663
#: sunrpc/svc_simple.c:169
5665
msgid "trouble replying to prog %d\n"
5666
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
5668
#: sunrpc/svc_simple.c:178
5670
msgid "never registered prog %d\n"
5671
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
5673
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
5674
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5675
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
5677
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
5678
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5679
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5681
#: sunrpc/svc_udp.c:137
5682
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5683
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
5685
#: sunrpc/svc_udp.c:151
5686
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5687
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
5689
#: sunrpc/svc_udp.c:183
5690
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5691
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
5693
#: sunrpc/svc_udp.c:495
5694
msgid "enablecache: cache already enabled"
5695
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
5697
#: sunrpc/svc_udp.c:501
5698
msgid "enablecache: could not allocate cache"
5699
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
5701
#: sunrpc/svc_udp.c:510
5702
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5703
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
5705
#: sunrpc/svc_udp.c:518
5706
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5707
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
5709
#: sunrpc/svc_udp.c:554
5710
msgid "cache_set: victim not found"
5711
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
5713
#: sunrpc/svc_udp.c:565
5714
msgid "cache_set: victim alloc failed"
5715
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
5717
#: sunrpc/svc_udp.c:572
5718
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5719
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
5721
#: sunrpc/svc_unix.c:162
5722
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5723
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
5725
#: sunrpc/svc_unix.c:178
5726
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5727
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
5729
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
5733
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
5737
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
5741
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
5742
msgid "Illegal instruction"
5743
msgstr "Illegal instruction"
5745
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
5746
msgid "Trace/breakpoint trap"
5747
msgstr "Trace/breakpoint trap"
5749
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
5753
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
5754
msgid "Floating point exception"
5757
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
5761
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
5765
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
5766
msgid "Segmentation fault"
5767
msgstr "Segmentation fault"
5769
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5770
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5771
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5772
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5773
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5774
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5776
msgstr "Broken pipe"
5778
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
5780
msgstr "Alarm clock"
5782
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
5786
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
5787
msgid "Urgent I/O condition"
5790
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
5791
msgid "Stopped (signal)"
5794
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
5798
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
5802
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
5803
msgid "Child exited"
5806
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
5807
msgid "Stopped (tty input)"
5808
msgstr "停止 (tty 入力)"
5810
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
5811
msgid "Stopped (tty output)"
5812
msgstr "停止 (tty 出力)"
5814
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
5815
msgid "I/O possible"
5818
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
5819
msgid "CPU time limit exceeded"
5820
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
5822
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
5823
msgid "File size limit exceeded"
5824
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
5826
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
5827
msgid "Virtual timer expired"
5828
msgstr "仮想タイマーが終了しました"
5830
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
5831
msgid "Profiling timer expired"
5832
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
5834
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
5835
msgid "User defined signal 1"
5836
msgstr "ユーザー定義シグナル1"
5838
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
5839
msgid "User defined signal 2"
5840
msgstr "ユーザー定義シグナル2"
5842
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
5846
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
5847
msgid "Bad system call"
5848
msgstr "間違ったシステムコール"
5850
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
5854
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
5855
msgid "Information request"
5858
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
5859
msgid "Power failure"
5862
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
5863
msgid "Resource lost"
5864
msgstr "リソースが無くなりました"
5866
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
5867
msgid "Window changed"
5868
msgstr "Window が変更されました"
5870
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5871
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5872
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5873
msgid "Operation not permitted"
5874
msgstr "許可されていない操作です"
5876
#. TRANS No process matches the specified process ID.
5877
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5878
msgid "No such process"
5879
msgstr "そのようなプロセスはありません"
5881
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5882
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
5885
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5886
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5887
#. TRANS Primitives}.
5888
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5889
msgid "Interrupted system call"
5890
msgstr "システムコール割り込み"
5892
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5893
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5894
msgid "Input/output error"
5897
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
5898
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5899
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5900
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5902
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5903
msgid "No such device or address"
5904
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
5906
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5907
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5908
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
5909
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5910
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5911
msgid "Argument list too long"
5912
msgstr "引数リストが長すぎます"
5914
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
5915
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5916
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5917
msgid "Exec format error"
5920
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5921
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5923
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5924
msgid "Bad file descriptor"
5925
msgstr "不正なファイル記述子です"
5927
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
5928
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5929
#. TRANS to manipulate.
5930
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5931
msgid "No child processes"
5932
msgstr "子プロセスがありません"
5934
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5935
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
5936
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
5937
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
5938
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5939
msgid "Resource deadlock avoided"
5940
msgstr "リソースのデッドロック回避"
5942
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
5943
#. TRANS because its capacity is full.
5944
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5945
msgid "Cannot allocate memory"
5946
msgstr "メモリを確保できません"
5948
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5949
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5950
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5954
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5955
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
5956
#. TRANS system in Unix gives this error.
5957
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5958
msgid "Block device required"
5959
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
5961
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5962
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5963
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5964
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5965
msgid "Device or resource busy"
5966
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
5968
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5969
#. TRANS makes sense to specify a new file.
5970
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5974
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5975
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5976
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5977
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5978
msgid "Invalid cross-device link"
5979
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
5981
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5982
#. TRANS particular sort of device.
5983
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5984
msgid "No such device"
5985
msgstr "そのようなデバイスはありません"
5987
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5988
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5989
msgid "Not a directory"
5990
msgstr "ディレクトリではありません"
5992
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5993
#. TRANS or create or remove hard links to it.
5994
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5995
msgid "Is a directory"
5998
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
5999
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
6000
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
6001
msgid "Invalid argument"
6004
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
6005
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
6007
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6008
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
6009
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6010
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6011
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6012
msgid "Too many open files"
6013
msgstr "ファイルを開きすぎです"
6015
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
6016
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6017
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6018
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6019
msgid "Too many open files in system"
6020
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
6022
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6023
#. TRANS modes on an ordinary file.
6024
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6025
msgid "Inappropriate ioctl for device"
6026
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
6028
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6029
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
6030
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6031
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
6032
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6033
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6034
msgid "Text file busy"
6035
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
6037
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6038
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6039
msgid "File too large"
6040
msgstr "ファイルが大きすぎます"
6042
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6043
#. TRANS disk is full.
6044
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6045
msgid "No space left on device"
6046
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
6048
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6049
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6050
msgid "Illegal seek"
6053
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6054
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6055
msgid "Read-only file system"
6056
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
6058
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6059
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6060
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6061
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6062
msgid "Too many links"
6065
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6066
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6067
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6068
msgid "Numerical argument out of domain"
6069
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
6071
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6072
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6073
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6074
msgid "Numerical result out of range"
6075
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
6077
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6078
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6079
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6081
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
6083
#. TRANS @itemize @bullet
6085
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6086
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
6087
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6088
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
6089
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6091
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6092
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6093
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
6094
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
6097
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
6098
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
6099
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6100
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6101
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6102
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6103
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6104
#. TRANS and return to its command loop.
6105
#. TRANS @end itemize
6106
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6107
msgid "Resource temporarily unavailable"
6108
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
6110
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6111
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6113
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6114
#. TRANS separate error code.
6115
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6116
msgid "Operation would block"
6117
msgstr "ブロックされうる操作です"
6119
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6120
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
6121
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6122
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6123
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
6124
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
6125
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6126
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6127
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6128
msgid "Operation now in progress"
6131
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6132
#. TRANS mode selected.
6133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6134
msgid "Operation already in progress"
6135
msgstr "操作はすでに処理中です"
6137
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6138
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6139
msgid "Socket operation on non-socket"
6140
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
6142
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6143
#. TRANS maximum size.
6144
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6145
msgid "Message too long"
6146
msgstr "メッセージが長すぎます"
6148
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6149
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6150
msgid "Protocol wrong type for socket"
6151
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
6153
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6154
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
6155
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6156
msgid "Protocol not available"
6157
msgstr "プロトコルは利用できません"
6159
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6160
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6161
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6162
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6163
msgid "Protocol not supported"
6164
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
6166
#. TRANS The socket type is not supported.
6167
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6168
msgid "Socket type not supported"
6169
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
6171
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
6172
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6173
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
6174
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6175
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6176
#. TRANS nothing to do for that call.
6177
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6178
msgid "Operation not supported"
6179
msgstr "サポートされていない操作です"
6181
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6182
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6183
msgid "Protocol family not supported"
6184
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
6186
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6187
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
6188
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6189
msgid "Address family not supported by protocol"
6190
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
6192
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
6193
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6194
msgid "Address already in use"
6195
msgstr "アドレスは既に使用中です"
6197
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6198
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6199
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6200
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6201
msgid "Cannot assign requested address"
6202
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
6204
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6205
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6206
msgid "Network is down"
6207
msgstr "ネットワークが落ちています"
6209
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6210
#. TRANS was unreachable.
6211
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6212
msgid "Network is unreachable"
6213
msgstr "ネットワークに届きません"
6215
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6216
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6217
msgid "Network dropped connection on reset"
6218
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
6220
#. TRANS A network connection was aborted locally.
6221
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6222
msgid "Software caused connection abort"
6223
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
6225
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6226
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6227
#. TRANS protocol violation.
6228
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6229
msgid "Connection reset by peer"
6230
msgstr "接続が相手からリセットされました"
6232
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
6233
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6234
#. TRANS other from network operations.
6235
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6236
msgid "No buffer space available"
6237
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
6239
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6240
#. TRANS @xref{Connecting}.
6241
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6242
msgid "Transport endpoint is already connected"
6243
msgstr "通信端点が既に接続されています"
6245
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
6246
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6247
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
6248
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6249
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6250
msgid "Transport endpoint is not connected"
6251
msgstr "通信端点が接続されていません"
6253
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
6254
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6255
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6256
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6257
msgid "Destination address required"
6258
msgstr "送信先アドレスが必要です"
6260
#. TRANS The socket has already been shut down.
6261
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6262
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6263
msgstr "通信端点のシャットダウン後は送信できません"
6266
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6267
msgid "Too many references: cannot splice"
6268
msgstr "参照が多すぎます: 接続できません"
6270
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6271
#. TRANS the timeout period.
6272
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6273
msgid "Connection timed out"
6274
msgstr "接続がタイムアウトしました"
6276
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6277
#. TRANS it is not running the requested service).
6278
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6279
msgid "Connection refused"
6282
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6283
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6284
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6285
msgid "Too many levels of symbolic links"
6286
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
6288
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6289
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6290
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6291
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6292
msgid "File name too long"
6293
msgstr "ファイル名が長すぎます"
6295
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6296
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6297
msgid "Host is down"
6300
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6301
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6302
msgid "No route to host"
6303
msgstr "ホストへの経路がありません"
6305
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
6306
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6307
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6308
msgid "Directory not empty"
6309
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
6311
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6312
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
6313
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6314
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6315
msgid "Too many processes"
6318
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6319
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6320
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6321
msgid "Too many users"
6324
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6325
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6326
msgid "Disk quota exceeded"
6327
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
6329
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
6330
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6331
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6332
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6333
#. TRANS and remounting the file system.
6334
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6335
msgid "Stale file handle"
6338
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6339
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6340
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6341
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6342
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6343
msgid "Object is remote"
6344
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
6347
#: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6348
msgid "RPC struct is bad"
6352
#: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6353
msgid "RPC version wrong"
6354
msgstr "RPCバージョンが違います"
6357
#: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6358
msgid "RPC program not available"
6359
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
6362
#: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6363
msgid "RPC program version wrong"
6364
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
6367
#: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6368
msgid "RPC bad procedure for program"
6369
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
6371
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
6372
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6373
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6374
#. TRANS operating system.
6375
#: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6376
msgid "No locks available"
6377
msgstr "ロックが利用できません"
6379
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
6380
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6382
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6383
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6384
#: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6385
msgid "Inappropriate file type or format"
6386
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
6389
#: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6390
msgid "Authentication error"
6394
#: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6395
msgid "Need authenticator"
6396
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
6398
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
6399
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6400
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
6401
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6402
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6403
#: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6404
msgid "Function not implemented"
6405
msgstr "関数は実装されていません"
6407
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
6408
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6409
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6410
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
6411
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6412
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6413
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6414
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6417
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6418
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6419
#: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6420
msgid "Not supported"
6421
msgstr "サポートされていません"
6423
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6424
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6425
#: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6426
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6427
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
6429
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6430
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6431
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
6432
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6433
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
6434
#. TRANS for information on process groups and these signals.
6435
#: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6436
msgid "Inappropriate operation for background process"
6437
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
6439
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6440
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6441
#. TRANS up, before it has connected to the file.
6442
#: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6443
msgid "Translator died"
6444
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
6446
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6447
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
6448
#. TRANS @c Don't change it.
6449
#: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6453
#. TRANS You did @strong{what}?
6454
#: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6455
msgid "You really blew it this time"
6456
msgstr "You really blew it this time"
6458
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6459
#: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6460
msgid "Computer bought the farm"
6461
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
6463
#. TRANS This error code has no purpose.
6464
#: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6465
msgid "Gratuitous error"
6468
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6472
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6473
msgid "Identifier removed"
6476
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6477
msgid "Multihop attempted"
6478
msgstr "多重ホップが企てられました"
6480
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6481
msgid "No data available"
6482
msgstr "利用可能なデータがありません"
6484
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6485
msgid "Link has been severed"
6488
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6489
msgid "No message of desired type"
6490
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
6492
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6493
msgid "Out of streams resources"
6494
msgstr "ストリームリソース外です"
6496
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6497
msgid "Device not a stream"
6498
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
6500
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6501
msgid "Value too large for defined data type"
6502
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
6504
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6505
msgid "Protocol error"
6508
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6509
msgid "Timer expired"
6510
msgstr "タイマが破棄されました"
6512
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6513
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
6514
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6515
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6516
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6517
msgid "Operation canceled"
6520
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6521
msgid "Interrupted system call should be restarted"
6522
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
6524
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6525
msgid "Channel number out of range"
6526
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
6528
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6529
msgid "Level 2 not synchronized"
6530
msgstr "レベル2は同期していません"
6532
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6533
msgid "Level 3 halted"
6536
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6537
msgid "Level 3 reset"
6538
msgstr "レベル3はリセットしました"
6540
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6541
msgid "Link number out of range"
6544
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6545
msgid "Protocol driver not attached"
6546
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
6548
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6549
msgid "No CSI structure available"
6550
msgstr "CSI 構造が利用できません"
6552
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6553
msgid "Level 2 halted"
6556
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6557
msgid "Invalid exchange"
6560
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6561
msgid "Invalid request descriptor"
6562
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
6564
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6565
msgid "Exchange full"
6566
msgstr "Exchange full"
6568
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6572
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6573
msgid "Invalid request code"
6574
msgstr "無効なリクエストコードです"
6576
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6577
msgid "Invalid slot"
6580
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6581
msgid "File locking deadlock error"
6582
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
6584
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6585
msgid "Bad font file format"
6586
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
6588
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6589
msgid "Machine is not on the network"
6590
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
6592
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6593
msgid "Package not installed"
6594
msgstr "パッケージはインストールされていません"
6596
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6597
msgid "Advertise error"
6598
msgstr "Advertiseエラー"
6600
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6601
msgid "Srmount error"
6602
msgstr "Srmount エラー"
6604
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6605
msgid "Communication error on send"
6608
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6609
msgid "RFS specific error"
6612
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6613
msgid "Name not unique on network"
6614
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
6616
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6617
msgid "File descriptor in bad state"
6618
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
6620
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6621
msgid "Remote address changed"
6622
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
6624
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6625
msgid "Can not access a needed shared library"
6626
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
6628
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6629
msgid "Accessing a corrupted shared library"
6630
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
6632
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6633
msgid ".lib section in a.out corrupted"
6634
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
6636
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6637
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6638
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
6640
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6641
msgid "Cannot exec a shared library directly"
6642
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
6644
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6645
msgid "Streams pipe error"
6646
msgstr "ストリームパイプエラー"
6648
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6649
msgid "Structure needs cleaning"
6650
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
6652
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6653
msgid "Not a XENIX named type file"
6654
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
6656
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6657
msgid "No XENIX semaphores available"
6658
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
6660
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6661
msgid "Is a named type file"
6664
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6665
msgid "Remote I/O error"
6668
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6669
msgid "No medium found"
6670
msgstr "メディアが見つかりません"
6672
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6673
msgid "Wrong medium type"
6674
msgstr "不正なメディア形式です"
6676
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6677
msgid "Required key not available"
6678
msgstr "要求されたキーが利用できません"
6680
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6681
msgid "Key has expired"
6684
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6685
msgid "Key has been revoked"
6686
msgstr "キーが破棄されています"
6688
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6689
msgid "Key was rejected by service"
6690
msgstr "キーがサービスによって拒否されました"
6692
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6694
msgstr "所有者が無くなりました"
6696
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6697
msgid "State not recoverable"
6698
msgstr "状態の復帰が出来ません"
6700
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6701
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6702
msgstr "RF-kill のため操作は不可能です"
6704
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6705
msgid "Memory page has hardware error"
6708
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6709
msgid "Error in unknown error system: "
6710
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー: "
6712
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6713
msgid "Address family for hostname not supported"
6714
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません"
6716
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6717
msgid "Temporary failure in name resolution"
6718
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
6720
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6721
msgid "Bad value for ai_flags"
6722
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
6724
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6725
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6726
msgstr "名前解決で回復できない失敗が発生しました"
6728
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6729
msgid "ai_family not supported"
6730
msgstr "ai_family はサポートされていません"
6732
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6733
msgid "Memory allocation failure"
6734
msgstr "メモリ配置に失敗しました"
6736
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6737
msgid "No address associated with hostname"
6738
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
6740
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6741
msgid "Name or service not known"
6742
msgstr "名前またはサービスが不明です"
6744
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6745
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6746
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
6748
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6749
msgid "ai_socktype not supported"
6750
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
6752
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6753
msgid "System error"
6756
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6757
msgid "Processing request in progress"
6758
msgstr "要求された処理は実行中です"
6760
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6761
msgid "Request canceled"
6762
msgstr "要求がキャンセルされました"
6764
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6765
msgid "Request not canceled"
6766
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
6768
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6769
msgid "All requests done"
6770
msgstr "すべての要求が完了しました"
6772
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6773
msgid "Interrupted by a signal"
6774
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
6776
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6777
msgid "Parameter string not correctly encoded"
6778
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
6780
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6782
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6783
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
6785
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6788
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
6791
"使用法: lddlibc4 FILE\n"
6794
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6796
msgid "cannot open `%s'"
6799
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6801
msgid "cannot read header from `%s'"
6802
msgstr "`%s'のヘッダーを読めません"
6804
#: timezone/zdump.c:280
6805
msgid "lacks alphabetic at start"
6806
msgstr "開始文字がアルファベットではありません"
6808
#: timezone/zdump.c:282
6809
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6810
msgstr "アルファベットが 3 文字より少ないです"
6812
#: timezone/zdump.c:284
6813
msgid "has more than 6 alphabetics"
6814
msgstr "アルファベットが 6 文字を超えています"
6816
#: timezone/zdump.c:292
6817
msgid "differs from POSIX standard"
6818
msgstr "POSIX 標準と異なります"
6820
#: timezone/zdump.c:298
6822
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6823
msgstr "%s: 警告: ゾーン \"%s\" 省略形 \"%s\" %s\n"
6825
#: timezone/zdump.c:307
6828
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6830
"Report bugs to %s.\n"
6833
#: timezone/zdump.c:384
6835
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6838
#: timezone/zdump.c:417
6840
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6843
#: timezone/zdump.c:506
6844
msgid "Error writing to standard output"
6845
msgstr "標準出力へ書き込み中にエラーが発生しました"
6847
#: timezone/zic.c:370
6849
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6850
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
6852
#: timezone/zic.c:410
6854
msgid "\"%s\", line %d: "
6857
#: timezone/zic.c:413
6859
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6860
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
6862
#: timezone/zic.c:432
6867
#: timezone/zic.c:442
6870
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p "
6872
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6874
"Report bugs to %s.\n"
6877
#: timezone/zic.c:477
6878
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6881
#: timezone/zic.c:496
6883
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6884
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
6886
#: timezone/zic.c:506
6888
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6889
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
6891
#: timezone/zic.c:516
6893
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6894
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
6896
#: timezone/zic.c:526
6898
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6899
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
6901
#: timezone/zic.c:536
6903
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6904
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
6906
#: timezone/zic.c:583
6907
msgid "link to link"
6910
#: timezone/zic.c:650
6911
msgid "hard link failed, symbolic link used"
6912
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
6914
#: timezone/zic.c:660
6916
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6919
#: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6921
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6922
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
6924
#: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6926
msgid "%s: Error reading %s\n"
6927
msgstr "%s: %s を読み込み中にエラーが発生しました\n"
6929
#: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6931
msgid "%s: Error writing %s\n"
6932
msgstr "%s: %s を書き込み中にエラーが発生しました\n"
6934
#: timezone/zic.c:686
6935
msgid "link failed, copy used"
6938
#: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6939
msgid "same rule name in multiple files"
6940
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
6942
#: timezone/zic.c:787
6944
msgstr "unruly zone"
6946
#: timezone/zic.c:794
6948
msgid "%s in ruleless zone"
6949
msgstr "%s in ruleless zone"
6951
#: timezone/zic.c:814
6952
msgid "standard input"
6955
#: timezone/zic.c:819
6957
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6958
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
6960
#: timezone/zic.c:830
6961
msgid "line too long"
6964
#: timezone/zic.c:850
6965
msgid "input line of unknown type"
6966
msgstr "不明な形式の入力行です"
6968
#: timezone/zic.c:866
6970
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6971
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
6973
#: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6975
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6976
msgstr "%s: パニック: 無効な l_value %d です\n"
6978
#: timezone/zic.c:888
6980
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6981
msgstr "%s: %s を閉じている間にエラーが発生しました: %s\n"
6983
#: timezone/zic.c:893
6984
msgid "expected continuation line not found"
6985
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
6987
#: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6988
msgid "time overflow"
6991
#: timezone/zic.c:938
6992
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6993
msgstr "1998 以前のバージョンの zic では 24:00 は扱えません"
6995
#: timezone/zic.c:941
6996
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6997
msgstr "2007 以前のバージョンの zic では24時間を超える値は扱えません"
6999
#: timezone/zic.c:952
7000
msgid "wrong number of fields on Rule line"
7001
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
7003
#: timezone/zic.c:956
7004
msgid "nameless rule"
7007
#: timezone/zic.c:961
7008
msgid "invalid saved time"
7011
#: timezone/zic.c:978
7012
msgid "wrong number of fields on Zone line"
7013
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
7015
#: timezone/zic.c:983
7017
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7018
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
7020
#: timezone/zic.c:989
7022
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7023
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
7025
#: timezone/zic.c:997
7027
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7028
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
7030
#: timezone/zic.c:1010
7031
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7032
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
7034
#: timezone/zic.c:1047
7035
msgid "invalid UT offset"
7038
#: timezone/zic.c:1050
7039
msgid "invalid abbreviation format"
7042
#: timezone/zic.c:1079
7044
"Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7045
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
7047
#: timezone/zic.c:1105
7048
msgid "wrong number of fields on Leap line"
7049
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
7051
#: timezone/zic.c:1114
7052
msgid "invalid leaping year"
7055
#: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7056
msgid "invalid month name"
7059
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7060
msgid "invalid day of month"
7061
msgstr "一月あたりの日にちが無効です"
7063
#: timezone/zic.c:1152
7064
msgid "time before zero"
7067
#: timezone/zic.c:1156
7068
msgid "time too small"
7071
#: timezone/zic.c:1160
7072
msgid "time too large"
7075
#: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7076
msgid "invalid time of day"
7077
msgstr "1日あたりの時間が無効です"
7079
#: timezone/zic.c:1183
7080
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7081
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
7083
#: timezone/zic.c:1188
7084
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7085
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
7087
#: timezone/zic.c:1202
7088
msgid "wrong number of fields on Link line"
7089
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
7091
#: timezone/zic.c:1206
7092
msgid "blank FROM field on Link line"
7093
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
7095
#: timezone/zic.c:1210
7096
msgid "blank TO field on Link line"
7097
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
7099
#: timezone/zic.c:1286
7100
msgid "invalid starting year"
7103
#: timezone/zic.c:1308
7104
msgid "invalid ending year"
7107
#: timezone/zic.c:1312
7108
msgid "starting year greater than ending year"
7109
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
7111
#: timezone/zic.c:1319
7112
msgid "typed single year"
7113
msgstr "typed single year"
7115
#: timezone/zic.c:1354
7116
msgid "invalid weekday name"
7119
#: timezone/zic.c:1523
7121
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7122
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
7124
#: timezone/zic.c:2105
7125
msgid "no POSIX environment variable for zone"
7126
msgstr "ゾーン用の POSIX 環境変数ではありません"
7128
#: timezone/zic.c:2111
7130
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7133
#: timezone/zic.c:2292
7134
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7135
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
7137
#: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7138
msgid "too many local time types"
7139
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
7141
#: timezone/zic.c:2374
7142
msgid "too many transitions?!"
7143
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
7145
#: timezone/zic.c:2389
7146
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7147
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
7149
#: timezone/zic.c:2393
7150
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7151
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
7153
#: timezone/zic.c:2397
7154
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7155
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
7157
#: timezone/zic.c:2420
7158
msgid "UT offset out of range"
7161
#: timezone/zic.c:2444
7162
msgid "too many leap seconds"
7163
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
7165
#: timezone/zic.c:2450
7166
msgid "repeated leap second moment"
7169
#: timezone/zic.c:2500
7170
msgid "Wild result from command execution"
7171
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
7173
#: timezone/zic.c:2501
7175
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7176
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
7178
#: timezone/zic.c:2592
7179
msgid "Odd number of quotation marks"
7180
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
7182
#: timezone/zic.c:2669
7183
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7184
msgstr "うるう年ではないのに2/29を使っています"
7186
#: timezone/zic.c:2704
7188
"rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of "
7190
msgstr "月の開始と終了で過去にさかのぼっているルールです -- 2004 以前のバージョンの zic では動作しません"
7192
#: timezone/zic.c:2735
7193
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7194
msgstr "タイムゾーン省略名がアルファベットで開始していません"
7196
#: timezone/zic.c:2737
7197
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7200
#: timezone/zic.c:2739
7201
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7202
msgstr "タイムゾーン省略名に含まれるアルファベットが多すぎます"
7204
#: timezone/zic.c:2749
7205
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7206
msgstr "タイムゾーン省略名が POSIX 標準と異なります"
7208
#: timezone/zic.c:2755
7209
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7210
msgstr "タイムゾーン省略名が多すぎるか長すぎます"
7212
#: timezone/zic.c:2795
7214
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7215
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"