1
# Ukrainian translation to libuser.
2
# Copyright (C) Free Software Foundation
3
# This file is distributed under the same license as the libuser package.
4
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
8
"Project-Id-Version: libuser\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-09-13 01:56+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 18:35+0300\n"
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
#: apps/apputil.c:129 apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:231 apps/apputil.c:260
19
#: modules/files.c:246
21
msgid "Error reading `%s': %s"
22
msgstr "Помилка зчитування `%s': %s"
24
#: apps/apputil.c:137 apps/apputil.c:207
26
msgid "Error creating `%s': %s"
27
msgstr "Помилка створення `%s': %s"
29
#: apps/apputil.c:145 apps/apputil.c:214 apps/apputil.c:307
30
#: modules/files.c:230
32
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
33
msgstr "Помилка зміни власника `%s': %s"
35
#: apps/apputil.c:244 apps/apputil.c:277 apps/apputil.c:293
36
#: modules/files.c:261 modules/files.c:275
38
msgid "Error writing `%s': %s"
39
msgstr "Помилка запису `%s': %s"
41
#: apps/apputil.c:346 apps/apputil.c:378 apps/apputil.c:395
43
msgid "Error removing `%s': %s"
44
msgstr "Помилка видалення `%s': %s"
46
#: apps/apputil.c:546 apps/apputil.c:550
48
msgid "Failed to drop privileges.\n"
49
msgstr "Помилка позбавлення привілей.\n"
53
msgid "Internal error.\n"
54
msgstr "Внутрішня помилка.\n"
58
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
59
msgstr "%s не авторизований для зміни інформації finger про %s\n"
62
msgid "Unknown user context"
63
msgstr "Невідомий контекст користувача"
67
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
68
msgstr "Не вдається встановити типовий контекст /etc/passwd\n"
72
msgid "Error initializing PAM.\n"
73
msgstr "Помилка ініціалізації PAM.\n"
75
#: apps/apputil.c:606 apps/apputil.c:630
77
msgid "Authentication failed for %s.\n"
78
msgstr "Помилка аутентифікації для %s.\n"
82
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
83
msgstr "Внутрішня помилка PAM `%s'.\n"
87
msgid "User mismatch.\n"
88
msgstr "Користувач не співпадає.\n"
90
#: apps/lchage.c:138 apps/lid.c:68 apps/lpasswd.c:70 apps/luseradd.c:90
91
#: apps/luserdel.c:66 apps/lusermod.c:92
92
msgid "[OPTION...] user"
93
msgstr "[ПАРАМЕТР...] користувач"
95
#: apps/lchage.c:141 apps/lchfn.c:77 apps/lchsh.c:64 apps/lgroupadd.c:69
96
#: apps/lgroupdel.c:60 apps/lgroupmod.c:89 apps/lid.c:71 apps/lnewusers.c:78
97
#: apps/lpasswd.c:73 apps/luseradd.c:93 apps/luserdel.c:69 apps/lusermod.c:95
99
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
100
msgstr "Помилка аналізу аргументів: %s.\n"
102
#: apps/lchage.c:150 apps/lpasswd.c:89 apps/luseradd.c:108 apps/luserdel.c:77
103
#: apps/lusermod.c:106
105
msgid "No user name specified.\n"
106
msgstr "Не вказано ім'я користувача.\n"
108
#: apps/lchage.c:160 apps/lchfn.c:109 apps/lchsh.c:97 apps/lgroupadd.c:104
109
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:121 apps/lid.c:111 apps/lnewusers.c:89
110
#: apps/lpasswd.c:99 apps/luseradd.c:133 apps/luserdel.c:86
111
#: apps/lusermod.c:147 samples/enum.c:64 samples/testuser.c:73
113
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
114
msgstr "Помилка ініціалізації %s: %s.\n"
116
#: apps/lchage.c:169 apps/lchfn.c:117 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:147
117
#: apps/luserdel.c:94 apps/lusermod.c:161
119
msgid "User %s does not exist.\n"
120
msgstr "Користувач %s не існує.\n"
124
msgid "Account is locked.\n"
125
msgstr "Обліковий рахунок заблокований.\n"
129
msgid "Account is not locked.\n"
130
msgstr "Обліковий рахунок не заблокований.\n"
134
msgid "Minimum:\t%d\n"
135
msgstr "Мінімум:\t%d\n"
139
msgid "Maximum:\t%d\n"
140
msgstr "Максимум:\t%d\n"
144
msgid "Warning:\t%d\n"
145
msgstr "Попередження:\t%d\n"
149
msgid "Inactive:\t%d\n"
150
msgstr "Неактивних:\t%d\n"
152
#: apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:207 apps/lchage.c:216 apps/lchage.c:226
158
msgid "Last Change:\t%s\n"
159
msgstr "Остання зміна:\t%s\n"
163
msgid "Password Expires:\t%s\n"
164
msgstr "Термін дії паролю закінчується:\t%s\n"
168
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
169
msgstr "Пароль неактивний:\t%s\n"
173
msgid "Account Expires:\t%s\n"
174
msgstr "Обліковий рахунок дійсний до:\t%s\n"
178
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
179
msgstr "Помилка зміни інформації про термін для %s: %s\n"
181
#: apps/lchfn.c:74 apps/lchsh.c:61
182
msgid "[OPTION...] [user]"
183
msgstr "[ПАРАМЕТР...] [користувач]"
185
#: apps/lchfn.c:91 apps/lchsh.c:79 apps/lid.c:98
187
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
188
msgstr "Не вказано ім'я користувача, немає імені для uid %d.\n"
192
msgid "Changing finger information for %s.\n"
193
msgstr "Зміна інформації finger про %s.\n"
213
msgstr "Службовий телефон"
217
msgstr "Домашній телефон"
220
msgid "E-Mail Address"
221
msgstr "Адреса ел.пошти"
225
msgid "Finger information not changed: input error.\n"
226
msgstr "Інформацію finger не змінено: помилка вводу.\n"
229
msgid "Finger information changed.\n"
230
msgstr "Інформацію finger змінено.\n"
234
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
235
msgstr "Інформацію finger не змінено: %s.\n"
239
msgid "Changing shell for %s.\n"
240
msgstr "Зміна оболонки для %s.\n"
244
msgstr "Нова оболонка"
247
msgid "Shell changed.\n"
248
msgstr "Оболонку змінено.\n"
252
msgid "Shell not changed: %s\n"
253
msgstr "Оболонку змінено: %s\n"
255
#: apps/lgroupadd.c:66 apps/lgroupdel.c:57 apps/lgroupmod.c:86
256
msgid "[OPTION...] group"
257
msgstr "[ПАРАМЕТР...] група"
259
#: apps/lgroupadd.c:78 apps/lgroupdel.c:69 apps/lgroupmod.c:97
261
msgid "No group name specified.\n"
262
msgstr "Не вказано назву групи.\n"
264
#: apps/lgroupadd.c:91 apps/lgroupmod.c:109 apps/lusermod.c:118
266
msgid "Invalid group ID %s\n"
267
msgstr "Неправильний ID групи %s\n"
269
#: apps/lgroupadd.c:128
271
msgid "Group creation failed: %s\n"
272
msgstr "Помилка створення групи: %s\n"
274
#: apps/lgroupdel.c:87 apps/lgroupmod.c:134 apps/lpasswd.c:152
276
msgid "Group %s does not exist.\n"
277
msgstr "Група %s не існує.\n"
279
#: apps/lgroupdel.c:93
281
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
282
msgstr "Групу %s неможна видаляти: %s.\n"
284
#: apps/lgroupmod.c:127 apps/lusermod.c:154
286
msgid "Both -L and -U specified.\n"
287
msgstr "-L та -U вказані одночасно.\n"
289
#: apps/lgroupmod.c:141 apps/lgroupmod.c:150
291
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
292
msgstr "Помилка встановлення пароля для групи %s: %s\n"
294
#: apps/lgroupmod.c:159
296
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
297
msgstr "Групу %s не вдається заблокувати: %s\n"
299
#: apps/lgroupmod.c:168
301
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
302
msgstr "Групу %s не вдається розблокувати: %s\n"
304
#: apps/lgroupmod.c:256 apps/lgroupmod.c:282
306
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
307
msgstr "Групу %s не вдається змінити: %s\n"
311
msgid "No group name specified, using %s.\n"
312
msgstr "Не вказана назва групи, використовується %s.\n"
316
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
317
msgstr "Не вказана назва групи, немає назви для gid %d.\n"
321
msgid "No user name specified, using %s.\n"
322
msgstr "Не вказано ім'я користувача, використовується %s.\n"
324
#: apps/lnewusers.c:75
326
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
328
#: apps/lnewusers.c:98
330
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
331
msgstr "Помилка відкривання `%s': %s.\n"
333
#: apps/lnewusers.c:126
335
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
337
"Помилка створення облікового рахунку для `%s':неправильний формат рядка.\n"
339
#: apps/lnewusers.c:136 apps/luseradd.c:120 apps/lusermod.c:133
341
msgid "Invalid user ID %s\n"
342
msgstr "Неправильний ідентифікатор користувача %s\n"
344
#: apps/lnewusers.c:143
345
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
346
msgstr "Відмова у створенні облікового рахунку з UID 0.\n"
348
#: apps/lnewusers.c:226
350
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
351
msgstr "Помилка створення групи для `%s' з GID %jd: %s\n"
353
#: apps/lnewusers.c:284
355
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
356
msgstr "Помилка встановлення початкового паролю для %s: %s\n"
358
#: apps/lnewusers.c:304
360
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
361
msgstr "Помилка створення домашнього каталогу для %s: %s\n"
363
#: apps/lnewusers.c:318
365
msgid "Error creating mail spool for %s.\n"
366
msgstr "Помилка створення поштової черги %s.\n"
368
#: apps/lnewusers.c:324
370
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
371
msgstr "Помилка створення облікового рахунку для %s: %s\n"
375
msgid "Changing password for %s.\n"
376
msgstr "Зміна паролю користувача %s.\n"
378
#: apps/lpasswd.c:110
380
msgstr "Новий пароль"
382
#: apps/lpasswd.c:113
383
msgid "New password (confirm)"
384
msgstr "Новий пароль (підтвердження)"
386
#: apps/lpasswd.c:127
388
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
389
msgstr "Паролі не співпадають, спробуйте ще раз.\n"
391
#: apps/lpasswd.c:132
393
msgid "Password change canceled.\n"
394
msgstr "Зміну паролю відмінено.\n"
396
#: apps/lpasswd.c:189 apps/luseradd.c:297 apps/luseradd.c:307
398
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
399
msgstr "Помилка встановлення паролю користувача %s: %s.\n"
401
#: apps/lpasswd.c:197
403
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
404
msgstr "Помилка встановлення паролю для групи %s: %s.\n"
406
#: apps/lpasswd.c:208
408
msgid "Password changed.\n"
409
msgstr "Пароль змінено.\n"
411
#: apps/luseradd.c:186
413
msgid "Group %jd does not exist\n"
414
msgstr "Група %jd не існує.\n"
416
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:226
418
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
419
msgstr "Помилка створення групи `%s': %s\n"
421
#: apps/luseradd.c:287
423
msgid "Account creation failed: %s.\n"
424
msgstr "Помилка створення облікового рахунку: %s.\n"
426
#: apps/luseradd.c:337
428
msgid "Error creating %s: %s.\n"
429
msgstr "Помилка створення %s: %s.\n"
431
#: apps/luseradd.c:344
433
msgid "Error creating mail spool.\n"
434
msgstr "Помилка створення поштової черги.\n"
436
#: apps/luserdel.c:99
438
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
439
msgstr "Користувача %s неможна видалити: %s.\n"
441
#: apps/luserdel.c:109
443
msgid "%s did not have a gid number.\n"
444
msgstr "%s не має числа gid.\n"
446
#: apps/luserdel.c:117
448
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
449
msgstr "Група с GID %jd не існує, не видаляється.\n"
451
#: apps/luserdel.c:124
453
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
454
msgstr "Група с GID %jd не мала назви.\n"
456
#: apps/luserdel.c:134
458
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
459
msgstr "Групу %s видалити не вдається: %s.\n"
461
#: apps/luserdel.c:148
463
msgid "%s did not have a home directory.\n"
464
msgstr "%s не має домашнього каталогу.\n"
466
#: apps/luserdel.c:155
468
msgid "Error removing %s: %s.\n"
469
msgstr "Помилка видалення %s: %s.\n"
471
#: apps/lusermod.c:170 apps/lusermod.c:183
473
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
474
msgstr "Помилка встановлення пароля користувача %s: %s.\n"
476
#: apps/lusermod.c:193
478
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
479
msgstr "Користувача %s не вдається заблокувати: %s.\n"
481
#: apps/lusermod.c:201
483
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
484
msgstr "Користувача %s не вдається розблокувати: %s.\n"
486
#: apps/lusermod.c:270
488
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
489
msgstr "Користувача %s не вдається змінити: %s.\n"
491
#: apps/lusermod.c:324
493
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
494
msgstr "Групу %s не вдається змінити: %s.\n"
496
#: apps/lusermod.c:335
498
msgid "No old home directory for %s.\n"
499
msgstr "Немає попереднього домашнього каталогу для %s.\n"
501
#: apps/lusermod.c:340
503
msgid "No new home directory for %s.\n"
504
msgstr "Немає нового домашнього каталогу для %s.\n"
506
#: apps/lusermod.c:346
508
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
509
msgstr "Помилка переміщення %s у %s: %s.\n"
513
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
514
msgstr "не вдається відкрити конфігураційний файл `%s': %s"
518
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
519
msgstr "не вдається отримати інформацію про конфігураційний файл `%s': %s"
523
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
524
msgstr "не вдається прочитати конфігураційний файл `%s': %s"
531
msgid "module disabled by configuration"
532
msgstr "модуль заборонений в конфігурації"
535
msgid "generic error"
536
msgstr "загальна помилка"
539
msgid "not enough privileges"
540
msgstr "недостатньо привілей"
543
msgid "access denied"
544
msgstr "доступ заборонений"
547
msgid "bad user/group name"
548
msgstr "неправильне ім'я користувача/групи"
551
msgid "bad user/group id"
552
msgstr "неправильний ID користувача/групи"
555
msgid "user/group name in use"
556
msgstr "ім'я користувача/група вже використовується"
559
msgid "user/group id in use"
560
msgstr "ID користувача/група вже використовується"
563
msgid "error manipulating terminal attributes"
564
msgstr "помилка зміни атрибутів"
567
msgid "error opening file"
568
msgstr "помилка відкривання файлу"
571
msgid "error locking file"
572
msgstr "помилка блокування файлу"
575
msgid "error statting file"
576
msgstr "помилка отримання параметрів файлу"
579
msgid "error reading file"
580
msgstr "помилка читання файлу"
583
msgid "error writing to file"
584
msgstr "помилка запису у файл"
587
msgid "data not found in file"
588
msgstr "дані не знайдено у файлі"
591
msgid "internal initialization error"
592
msgstr "внутрішня помилка ініціалізації"
595
msgid "error loading module"
596
msgstr "помилка завантаження модуля"
599
msgid "error resolving symbol in module"
600
msgstr "помилка визначення символу у модулі"
603
msgid "library/module version mismatch"
604
msgstr "невідповідність версії модуля та бібліотеки"
607
msgid "unlocking would make the password field empty"
608
msgstr "при розблокуванні поле пароля буде очищене"
611
msgid "unknown error"
612
msgstr "невідома помилка"
616
msgid "no initialization function %s in `%s'"
617
msgstr "немає функції ініціалізації %s у `%s'"
621
msgid "module version mismatch in `%s'"
622
msgstr "невідповідність версії модуля `%s'"
625
msgid "error reading terminal attributes"
626
msgstr "помилка зчитування атрибутів термінала"
628
#: lib/prompt.c:74 lib/prompt.c:86
629
msgid "error setting terminal attributes"
630
msgstr "помилка встановлення атрибутів термінала"
633
msgid "error reading from terminal"
634
msgstr "помилка читання з термінала"
637
msgid "name is not set"
638
msgstr "ім'я не встановлено"
641
msgid "name is too short"
642
msgstr "ім'я надто коротке"
646
msgid "name is too long (%zu > %d)"
650
msgid "name contains non-ASCII characters"
651
msgstr "ім'я містить не-ASCII символи"
654
msgid "name contains control characters"
655
msgstr "ім'я містить керівні послідовності"
658
msgid "name contains whitespace"
659
msgstr "ім'я містить пропуски"
662
msgid "name starts with a hyphen"
667
msgid "name contains invalid char `%c'"
668
msgstr "ім'я містить неправильний символ `%c'"
672
msgid "error locking file: %s"
673
msgstr "помилка блокування файлу: %s"
675
#: modules/files.c:120
677
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
678
msgstr "не вдається отримати контекст безпеки для `%s': %s"
680
#: modules/files.c:126
682
msgid "couldn't set default security context: %s"
683
msgstr "не вдається задати типовий контекст безпеки: %s"
685
#: modules/files.c:133
687
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
688
msgstr "не вдається задати значення типового контексту безпеки `%s': %s"
690
#: modules/files.c:177 modules/files.c:552 modules/files.c:886
691
#: modules/files.c:1159 modules/files.c:1309 modules/files.c:1536
692
#: modules/files.c:1621 modules/files.c:1858 modules/files.c:2049
693
#: modules/files.c:2066 modules/files.c:2157 modules/files.c:2176
694
#: modules/files.c:2244 modules/files.c:2265 modules/files.c:2362
695
#: modules/files.c:2381 modules/files.c:2440 modules/files.c:2459
696
#: modules/files.c:2560 modules/files.c:2575
698
msgid "couldn't open `%s': %s"
699
msgstr "не вдається відкрити `%s': %s"
701
#: modules/files.c:189 modules/files.c:218 modules/files.c:283
702
#: modules/files.c:898 modules/files.c:1321
704
msgid "couldn't stat `%s': %s"
705
msgstr "не вдається отримати відомості про `%s': %s"
707
#: modules/files.c:200
709
msgid "error creating `%s': %s"
710
msgstr "помилка створення `%s': %s"
712
#: modules/files.c:213
714
msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
715
msgstr "резервний файл `%s' існує та не є звичайним файлом"
717
#: modules/files.c:291
718
msgid "backup file size mismatch"
719
msgstr "невідповідність розміру файлу резервної копії"
721
#: modules/files.c:928 modules/files.c:1330
723
msgid "couldn't read from `%s': %s"
724
msgstr "не вдається прочитати з `%s': %s"
726
#: modules/files.c:937 modules/files.c:944
727
msgid "entry already present in file"
728
msgstr "запис вже існує у файлі"
730
#: modules/files.c:951 modules/files.c:961 modules/files.c:972
731
#: modules/files.c:1376 modules/files.c:1384 modules/files.c:1392
733
msgid "couldn't write to `%s': %s"
734
msgstr "не вдається записати `%s': %s"
736
#: modules/files.c:1136 modules/files.c:1195
738
msgid "entity object has no %s attribute"
739
msgstr "об'єкт не має атрибута %s"
741
#: modules/files.c:1892 modules/ldap.c:1617 modules/ldap.c:1889
742
msgid "error encrypting password"
743
msgstr "помилка шифрування пароля"
745
#: modules/files.c:2847 modules/files.c:2926
746
msgid "not executing with superuser privileges"
747
msgstr "виконується без привілей адміністратора"
749
#: modules/files.c:2941
750
msgid "no shadow file present -- disabling"
751
msgstr "немає файлу shadow -- заборонено"
753
#: modules/krb5.c:104
755
msgid "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s"
756
msgstr "помилка з'єднання з kadm5 сервером для служби `%s' у realm `%s': %s"
758
#: modules/krb5.c:136 modules/krb5.c:202 modules/krb5.c:300 modules/krb5.c:388
759
#: modules/krb5.c:440 modules/krb5.c:528 modules/krb5.c:594
760
msgid "error initializing kerberos library"
761
msgstr "помилка ініціалізації бібліотеки kerberos"
763
#: modules/krb5.c:143 modules/krb5.c:223 modules/krb5.c:332 modules/krb5.c:340
764
#: modules/krb5.c:408 modules/krb5.c:461 modules/krb5.c:549 modules/krb5.c:611
766
msgid "error parsing user name `%s' for kerberos"
767
msgstr "помилка аналізу імені користувача `%s' для kerberos"
769
#: modules/krb5.c:213 modules/krb5.c:399 modules/krb5.c:451 modules/krb5.c:539
771
msgid "entity structure has no %s or %s attributes"
772
msgstr "структура не має атрибутів %s або %s "
774
#: modules/krb5.c:310
776
msgid "entity has no %s or %s attributes"
777
msgstr "предикат не має атрибутів %s або %s"
779
#: modules/krb5.c:323
781
msgid "entity was created with no %s or %s attributes"
782
msgstr "предикат було створено без атрибутів %s або %s"
784
#: modules/krb5.c:474 modules/krb5.c:562
786
msgid "error reading information for `%s' from kerberos"
787
msgstr "помилка читання інформації для `%s' з kerberos"
789
#: modules/krb5.c:603
791
msgid "entity has no %s attribute"
792
msgstr "предикат не має атрибута %s"
794
#: modules/krb5.c:641
796
msgid "error setting password for `%s'"
797
msgstr "помилка встановлення паролю для `%s'"
799
#: modules/krb5.c:767
800
msgid "Kerberos Realm"
801
msgstr "Kerberos Realm"
803
#: modules/krb5.c:774
804
msgid "Kerberos Admin Principal"
805
msgstr "Kerberos Admin Principal"
807
#: modules/krb5.c:796
808
msgid "Kerberos Password for Admin Principal"
809
msgstr "Пароль Kerberos для Admin Principal"
811
#: modules/ldap.c:202
812
msgid "error initializing ldap library"
813
msgstr "помилка ініціалізації бібліотеки ldap"
815
#: modules/ldap.c:213
817
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
818
msgstr "не вдається встановити LDAP протокол для версії %d"
820
#: modules/ldap.c:225
821
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
822
msgstr "не вдається узгодити TLS с сервером LDAP"
824
#: modules/ldap.c:408
825
msgid "could not bind to LDAP server"
826
msgstr "не вдається під'єднатись до сервера LDAP"
828
#: modules/ldap.c:411
830
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
831
msgstr "не вдається під'єднатись до сервера LDAP, перша спроба - `%s': %s"
833
#: modules/ldap.c:425
834
msgid "could not search LDAP server"
835
msgstr "не вдається виконати пошук на сервері LDAP"
837
#: modules/ldap.c:434
838
msgid "LDAP server appears to have no root DSE"
839
msgstr "Схоже, що сервер LDAP не має кореневого DSE"
841
#: modules/ldap.c:627 modules/ldap.c:1394 modules/ldap.c:1532
842
#: modules/ldap.c:1593 modules/ldap.c:1726 modules/ldap.c:1822
843
msgid "error mapping name to LDAP distinguished name"
844
msgstr "помилка перетворення імені у форму, зрозумілу для LDAP"
846
#: modules/ldap.c:637
847
msgid "error mapping name to LDAP base distinguished name"
848
msgstr "помилка перетворення імені у форму, зрозумілу для бази LDAP"
850
#: modules/ldap.c:1371
852
msgid "user object had no %s attribute"
853
msgstr "об'єкт користувача не має атрибута %s"
855
#: modules/ldap.c:1380
857
msgid "user object was created with no `%s'"
858
msgstr "об'єкт користувача створений без `%s'"
860
#: modules/ldap.c:1405
861
msgid "could not convert internal data to LDAPMods"
862
msgstr "не вдається перетворити внутрішні дані у LDAPMods"
864
#: modules/ldap.c:1418
866
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
867
msgstr "помилка створення запису каталогу LDAP: %s"
869
#: modules/ldap.c:1444 modules/ldap.c:1682
871
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
872
msgstr "помилка зміни запису каталогу LDAP: %s"
874
#: modules/ldap.c:1471
876
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
877
msgstr "помилка перейменування запису каталогу LDAP: %s"
879
#: modules/ldap.c:1520
881
msgid "object had no %s attribute"
882
msgstr "об'єкт не мав атрибут %s"
884
#: modules/ldap.c:1544
886
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
887
msgstr "помилка видалення запису каталогу LDAP: %s"
889
#: modules/ldap.c:1581 modules/ldap.c:1603 modules/ldap.c:1713
890
#: modules/ldap.c:1811
892
msgid "object has no %s attribute"
893
msgstr "об'єкт не має атрибута %s"
895
#: modules/ldap.c:1746
896
msgid "no such object in LDAP directory"
897
msgstr "немає такого об'єкта у каталозі LDAP"
899
#: modules/ldap.c:1758
901
msgid "no `%s' attribute found"
902
msgstr "не знайдено атрибут `%s"
904
#: modules/ldap.c:1920
906
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
907
msgstr "помилка встановлення паролю в каталозі LDAP для %s: %s"
909
#: modules/ldap.c:2492
910
msgid "LDAP Server Name"
911
msgstr "Назва сервера LDAP"
913
#: modules/ldap.c:2498
914
msgid "LDAP Search Base DN"
915
msgstr "LDAP Search Base DN"
917
#: modules/ldap.c:2504
919
msgstr "LDAP Bind DN"
921
#: modules/ldap.c:2511
922
msgid "LDAP Bind Password"
923
msgstr "LDAP Bind пароль"
925
#: modules/ldap.c:2517
926
msgid "LDAP SASL User"
927
msgstr "Користувач LDAP SASL"
929
#: modules/ldap.c:2524
930
msgid "LDAP SASL Authorization User"
931
msgstr "Авторизований користувач LDAP SASL"
933
#: modules/sasldb.c:123
935
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
936
msgstr "помилка Cyrus SASL при створенні користувача: %s"
938
#: modules/sasldb.c:127
940
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
941
msgstr "помилка Cyrus SASL при видаленні користувача: %s"
943
#: modules/sasldb.c:519 modules/sasldb.c:527
945
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
946
msgstr "помилка ініціалізації Cyrus SASL: %s"
948
#: python/admin.c:515
949
msgid "error creating home directory for user"
950
msgstr "помилка створення домашнього каталогу користувача"
952
#: python/admin.c:568
953
msgid "error removing home directory for user"
954
msgstr "помилка видалення домашнього каталогу користувача"
956
#: python/admin.c:646
957
msgid "error moving home directory for user"
958
msgstr "помилка переміщення домашнього каталогу користувача"
960
#: python/admin.c:679
961
msgid "error creating mail spool for user"
962
msgstr "помилка створення поштової черги для користувача"
964
#: samples/lookup.c:67
966
msgid "Error initializing %s: %s\n"
967
msgstr "Помилка ініціалізації %s: %s\n"
969
#: samples/lookup.c:80
971
msgid "Invalid ID %s\n"
972
msgstr "Неправильний ідентифікатор ID %s\n"
974
#: samples/lookup.c:92
976
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
977
msgstr "Пошук групи з номером ID %jd.\n"
979
#: samples/lookup.c:96
981
msgid "Searching for group named %s.\n"
982
msgstr "Пошук групи з назвою %s.\n"
984
#: samples/lookup.c:103
986
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
987
msgstr "Пошук користувача з номером %jd.\n"
989
#: samples/lookup.c:107
991
msgid "Searching for user named %s.\n"
992
msgstr "Пошук користувача з іменем %s.\n"
994
#: samples/lookup.c:121
995
msgid "Entry not found.\n"
996
msgstr "Запис не знайдено.\n"
998
#: samples/prompt.c:51
999
msgid "Prompts succeeded.\n"
1000
msgstr "Запит успішно виконаний.\n"
1002
#: samples/prompt.c:61
1003
msgid "Prompts failed.\n"
1004
msgstr "Запит виконаний невдало.\n"
1006
#: samples/testuser.c:78
1007
msgid "Default user object classes:\n"
1008
msgstr "Стандартні класи об'єкта користувача:\n"
1010
#: samples/testuser.c:84
1011
msgid "Default user attribute names:\n"
1012
msgstr "Імена стандартних атрибутів користувача:\n"
1014
#: samples/testuser.c:90
1015
msgid "Getting default user attributes:\n"
1016
msgstr "Отримання стандартних атрибутів користувача:\n"
1018
#: samples/testuser.c:97
1019
msgid "Copying user structure:\n"
1020
msgstr "Копіювання структури користувача:\n"