~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/libuser/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/uk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Ghe Rivero
  • Date: 2005-09-30 16:22:04 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050930162204-qubxaa7e2lbovdgh
Tags: upstream-0.54.dfsg.1
Import upstream version 0.54.dfsg.1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Ukrainian translation to libuser.
 
2
# Copyright (C) Free Software Foundation
 
3
# This file is distributed under the same license as the libuser package.
 
4
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2003.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: libuser\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.redhat.com/bugzilla/\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-09-13 01:56+0200\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2005-04-08 18:35+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
 
13
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
 
 
18
#: apps/apputil.c:129 apps/apputil.c:197 apps/apputil.c:231 apps/apputil.c:260
 
19
#: modules/files.c:246
 
20
#, c-format
 
21
msgid "Error reading `%s': %s"
 
22
msgstr "Помилка зчитування `%s': %s"
 
23
 
 
24
#: apps/apputil.c:137 apps/apputil.c:207
 
25
#, c-format
 
26
msgid "Error creating `%s': %s"
 
27
msgstr "Помилка створення `%s': %s"
 
28
 
 
29
#: apps/apputil.c:145 apps/apputil.c:214 apps/apputil.c:307
 
30
#: modules/files.c:230
 
31
#, c-format
 
32
msgid "Error changing owner of `%s': %s"
 
33
msgstr "Помилка зміни власника `%s': %s"
 
34
 
 
35
#: apps/apputil.c:244 apps/apputil.c:277 apps/apputil.c:293
 
36
#: modules/files.c:261 modules/files.c:275
 
37
#, c-format
 
38
msgid "Error writing `%s': %s"
 
39
msgstr "Помилка запису `%s': %s"
 
40
 
 
41
#: apps/apputil.c:346 apps/apputil.c:378 apps/apputil.c:395
 
42
#, c-format
 
43
msgid "Error removing `%s': %s"
 
44
msgstr "Помилка видалення `%s': %s"
 
45
 
 
46
#: apps/apputil.c:546 apps/apputil.c:550
 
47
#, c-format
 
48
msgid "Failed to drop privileges.\n"
 
49
msgstr "Помилка позбавлення привілей.\n"
 
50
 
 
51
#: apps/apputil.c:559
 
52
#, c-format
 
53
msgid "Internal error.\n"
 
54
msgstr "Внутрішня помилка.\n"
 
55
 
 
56
#: apps/apputil.c:579
 
57
#, c-format
 
58
msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s\n"
 
59
msgstr "%s не авторизований для зміни інформації finger про %s\n"
 
60
 
 
61
#: apps/apputil.c:581
 
62
msgid "Unknown user context"
 
63
msgstr "Невідомий контекст користувача"
 
64
 
 
65
#: apps/apputil.c:589
 
66
#, c-format
 
67
msgid "Can't set default context for /etc/passwd\n"
 
68
msgstr "Не вдається встановити типовий контекст /etc/passwd\n"
 
69
 
 
70
#: apps/apputil.c:598
 
71
#, c-format
 
72
msgid "Error initializing PAM.\n"
 
73
msgstr "Помилка ініціалізації PAM.\n"
 
74
 
 
75
#: apps/apputil.c:606 apps/apputil.c:630
 
76
#, c-format
 
77
msgid "Authentication failed for %s.\n"
 
78
msgstr "Помилка аутентифікації для %s.\n"
 
79
 
 
80
#: apps/apputil.c:615
 
81
#, c-format
 
82
msgid "Internal PAM error `%s'.\n"
 
83
msgstr "Внутрішня помилка PAM `%s'.\n"
 
84
 
 
85
#: apps/apputil.c:621
 
86
#, c-format
 
87
msgid "User mismatch.\n"
 
88
msgstr "Користувач не співпадає.\n"
 
89
 
 
90
#: apps/lchage.c:138 apps/lid.c:68 apps/lpasswd.c:70 apps/luseradd.c:90
 
91
#: apps/luserdel.c:66 apps/lusermod.c:92
 
92
msgid "[OPTION...] user"
 
93
msgstr "[ПАРАМЕТР...] користувач"
 
94
 
 
95
#: apps/lchage.c:141 apps/lchfn.c:77 apps/lchsh.c:64 apps/lgroupadd.c:69
 
96
#: apps/lgroupdel.c:60 apps/lgroupmod.c:89 apps/lid.c:71 apps/lnewusers.c:78
 
97
#: apps/lpasswd.c:73 apps/luseradd.c:93 apps/luserdel.c:69 apps/lusermod.c:95
 
98
#, c-format
 
99
msgid "Error parsing arguments: %s.\n"
 
100
msgstr "Помилка аналізу аргументів: %s.\n"
 
101
 
 
102
#: apps/lchage.c:150 apps/lpasswd.c:89 apps/luseradd.c:108 apps/luserdel.c:77
 
103
#: apps/lusermod.c:106
 
104
#, c-format
 
105
msgid "No user name specified.\n"
 
106
msgstr "Не вказано ім'я користувача.\n"
 
107
 
 
108
#: apps/lchage.c:160 apps/lchfn.c:109 apps/lchsh.c:97 apps/lgroupadd.c:104
 
109
#: apps/lgroupdel.c:79 apps/lgroupmod.c:121 apps/lid.c:111 apps/lnewusers.c:89
 
110
#: apps/lpasswd.c:99 apps/luseradd.c:133 apps/luserdel.c:86
 
111
#: apps/lusermod.c:147 samples/enum.c:64 samples/testuser.c:73
 
112
#, c-format
 
113
msgid "Error initializing %s: %s.\n"
 
114
msgstr "Помилка ініціалізації %s: %s.\n"
 
115
 
 
116
#: apps/lchage.c:169 apps/lchfn.c:117 apps/lchsh.c:105 apps/lpasswd.c:147
 
117
#: apps/luserdel.c:94 apps/lusermod.c:161
 
118
#, c-format
 
119
msgid "User %s does not exist.\n"
 
120
msgstr "Користувач %s не існує.\n"
 
121
 
 
122
#: apps/lchage.c:177
 
123
#, c-format
 
124
msgid "Account is locked.\n"
 
125
msgstr "Обліковий рахунок заблокований.\n"
 
126
 
 
127
#: apps/lchage.c:179
 
128
#, c-format
 
129
msgid "Account is not locked.\n"
 
130
msgstr "Обліковий рахунок не заблокований.\n"
 
131
 
 
132
#: apps/lchage.c:184
 
133
#, c-format
 
134
msgid "Minimum:\t%d\n"
 
135
msgstr "Мінімум:\t%d\n"
 
136
 
 
137
#: apps/lchage.c:188
 
138
#, c-format
 
139
msgid "Maximum:\t%d\n"
 
140
msgstr "Максимум:\t%d\n"
 
141
 
 
142
#: apps/lchage.c:192
 
143
#, c-format
 
144
msgid "Warning:\t%d\n"
 
145
msgstr "Попередження:\t%d\n"
 
146
 
 
147
#: apps/lchage.c:196
 
148
#, c-format
 
149
msgid "Inactive:\t%d\n"
 
150
msgstr "Неактивних:\t%d\n"
 
151
 
 
152
#: apps/lchage.c:200 apps/lchage.c:207 apps/lchage.c:216 apps/lchage.c:226
 
153
msgid "Never"
 
154
msgstr "Ніколи"
 
155
 
 
156
#: apps/lchage.c:202
 
157
#, c-format
 
158
msgid "Last Change:\t%s\n"
 
159
msgstr "Остання зміна:\t%s\n"
 
160
 
 
161
#: apps/lchage.c:211
 
162
#, c-format
 
163
msgid "Password Expires:\t%s\n"
 
164
msgstr "Термін дії паролю закінчується:\t%s\n"
 
165
 
 
166
#: apps/lchage.c:221
 
167
#, c-format
 
168
msgid "Password Inactive:\t%s\n"
 
169
msgstr "Пароль неактивний:\t%s\n"
 
170
 
 
171
#: apps/lchage.c:228
 
172
#, c-format
 
173
msgid "Account Expires:\t%s\n"
 
174
msgstr "Обліковий рахунок дійсний до:\t%s\n"
 
175
 
 
176
#: apps/lchage.c:276
 
177
#, c-format
 
178
msgid "Failed to modify aging information for %s: %s\n"
 
179
msgstr "Помилка зміни інформації про термін для %s: %s\n"
 
180
 
 
181
#: apps/lchfn.c:74 apps/lchsh.c:61
 
182
msgid "[OPTION...] [user]"
 
183
msgstr "[ПАРАМЕТР...] [користувач]"
 
184
 
 
185
#: apps/lchfn.c:91 apps/lchsh.c:79 apps/lid.c:98
 
186
#, c-format
 
187
msgid "No user name specified, no name for uid %d.\n"
 
188
msgstr "Не вказано ім'я користувача, немає імені для uid %d.\n"
 
189
 
 
190
#: apps/lchfn.c:102
 
191
#, c-format
 
192
msgid "Changing finger information for %s.\n"
 
193
msgstr "Зміна інформації finger про %s.\n"
 
194
 
 
195
#: apps/lchfn.c:143
 
196
msgid "Full Name"
 
197
msgstr "Повне ім'я"
 
198
 
 
199
#: apps/lchfn.c:155
 
200
msgid "Surname"
 
201
msgstr "По-батькові"
 
202
 
 
203
#: apps/lchfn.c:168
 
204
msgid "Given Name"
 
205
msgstr "Ім'я"
 
206
 
 
207
#: apps/lchfn.c:178
 
208
msgid "Office"
 
209
msgstr "Офіс"
 
210
 
 
211
#: apps/lchfn.c:187
 
212
msgid "Office Phone"
 
213
msgstr "Службовий телефон"
 
214
 
 
215
#: apps/lchfn.c:196
 
216
msgid "Home Phone"
 
217
msgstr "Домашній телефон"
 
218
 
 
219
#: apps/lchfn.c:208
 
220
msgid "E-Mail Address"
 
221
msgstr "Адреса ел.пошти"
 
222
 
 
223
#: apps/lchfn.c:221
 
224
#, c-format
 
225
msgid "Finger information not changed:  input error.\n"
 
226
msgstr "Інформацію finger не змінено:  помилка вводу.\n"
 
227
 
 
228
#: apps/lchfn.c:326
 
229
msgid "Finger information changed.\n"
 
230
msgstr "Інформацію finger змінено.\n"
 
231
 
 
232
#: apps/lchfn.c:329
 
233
#, c-format
 
234
msgid "Finger information not changed: %s.\n"
 
235
msgstr "Інформацію finger не змінено: %s.\n"
 
236
 
 
237
#: apps/lchsh.c:90
 
238
#, c-format
 
239
msgid "Changing shell for %s.\n"
 
240
msgstr "Зміна оболонки для %s.\n"
 
241
 
 
242
#: apps/lchsh.c:116
 
243
msgid "New Shell"
 
244
msgstr "Нова оболонка"
 
245
 
 
246
#: apps/lchsh.c:135
 
247
msgid "Shell changed.\n"
 
248
msgstr "Оболонку змінено.\n"
 
249
 
 
250
#: apps/lchsh.c:138
 
251
#, c-format
 
252
msgid "Shell not changed: %s\n"
 
253
msgstr "Оболонку змінено: %s\n"
 
254
 
 
255
#: apps/lgroupadd.c:66 apps/lgroupdel.c:57 apps/lgroupmod.c:86
 
256
msgid "[OPTION...] group"
 
257
msgstr "[ПАРАМЕТР...] група"
 
258
 
 
259
#: apps/lgroupadd.c:78 apps/lgroupdel.c:69 apps/lgroupmod.c:97
 
260
#, c-format
 
261
msgid "No group name specified.\n"
 
262
msgstr "Не вказано назву групи.\n"
 
263
 
 
264
#: apps/lgroupadd.c:91 apps/lgroupmod.c:109 apps/lusermod.c:118
 
265
#, c-format
 
266
msgid "Invalid group ID %s\n"
 
267
msgstr "Неправильний ID групи %s\n"
 
268
 
 
269
#: apps/lgroupadd.c:128
 
270
#, c-format
 
271
msgid "Group creation failed: %s\n"
 
272
msgstr "Помилка створення групи: %s\n"
 
273
 
 
274
#: apps/lgroupdel.c:87 apps/lgroupmod.c:134 apps/lpasswd.c:152
 
275
#, c-format
 
276
msgid "Group %s does not exist.\n"
 
277
msgstr "Група %s не існує.\n"
 
278
 
 
279
#: apps/lgroupdel.c:93
 
280
#, c-format
 
281
msgid "Group %s could not be deleted: %s\n"
 
282
msgstr "Групу %s неможна видаляти: %s.\n"
 
283
 
 
284
#: apps/lgroupmod.c:127 apps/lusermod.c:154
 
285
#, c-format
 
286
msgid "Both -L and -U specified.\n"
 
287
msgstr "-L та -U вказані одночасно.\n"
 
288
 
 
289
#: apps/lgroupmod.c:141 apps/lgroupmod.c:150
 
290
#, c-format
 
291
msgid "Failed to set password for group %s: %s\n"
 
292
msgstr "Помилка встановлення пароля для групи %s: %s\n"
 
293
 
 
294
#: apps/lgroupmod.c:159
 
295
#, c-format
 
296
msgid "Group %s could not be locked: %s\n"
 
297
msgstr "Групу %s не вдається заблокувати: %s\n"
 
298
 
 
299
#: apps/lgroupmod.c:168
 
300
#, c-format
 
301
msgid "Group %s could not be unlocked: %s\n"
 
302
msgstr "Групу %s не вдається розблокувати: %s\n"
 
303
 
 
304
#: apps/lgroupmod.c:256 apps/lgroupmod.c:282
 
305
#, c-format
 
306
msgid "Group %s could not be modified: %s\n"
 
307
msgstr "Групу %s не вдається змінити: %s\n"
 
308
 
 
309
#: apps/lid.c:82
 
310
#, c-format
 
311
msgid "No group name specified, using %s.\n"
 
312
msgstr "Не вказана назва групи, використовується %s.\n"
 
313
 
 
314
#: apps/lid.c:86
 
315
#, c-format
 
316
msgid "No group name specified, no name for gid %d.\n"
 
317
msgstr "Не вказана назва групи, немає назви для gid %d.\n"
 
318
 
 
319
#: apps/lid.c:94
 
320
#, c-format
 
321
msgid "No user name specified, using %s.\n"
 
322
msgstr "Не вказано ім'я користувача, використовується %s.\n"
 
323
 
 
324
#: apps/lnewusers.c:75
 
325
msgid "[OPTION...]"
 
326
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
 
327
 
 
328
#: apps/lnewusers.c:98
 
329
#, c-format
 
330
msgid "Error opening `%s': %s.\n"
 
331
msgstr "Помилка відкривання `%s': %s.\n"
 
332
 
 
333
#: apps/lnewusers.c:126
 
334
#, c-format
 
335
msgid "Error creating account for `%s': line improperly formatted.\n"
 
336
msgstr ""
 
337
"Помилка створення облікового рахунку для `%s':неправильний формат рядка.\n"
 
338
 
 
339
#: apps/lnewusers.c:136 apps/luseradd.c:120 apps/lusermod.c:133
 
340
#, c-format
 
341
msgid "Invalid user ID %s\n"
 
342
msgstr "Неправильний ідентифікатор користувача %s\n"
 
343
 
 
344
#: apps/lnewusers.c:143
 
345
msgid "Refusing to create account with UID 0.\n"
 
346
msgstr "Відмова у створенні облікового рахунку з UID 0.\n"
 
347
 
 
348
#: apps/lnewusers.c:226
 
349
#, c-format
 
350
msgid "Error creating group for `%s' with GID %jd: %s\n"
 
351
msgstr "Помилка створення групи для `%s' з GID %jd: %s\n"
 
352
 
 
353
#: apps/lnewusers.c:284
 
354
#, c-format
 
355
msgid "Error setting initial password for %s: %s\n"
 
356
msgstr "Помилка встановлення початкового паролю для %s: %s\n"
 
357
 
 
358
#: apps/lnewusers.c:304
 
359
#, c-format
 
360
msgid "Error creating home directory for %s: %s\n"
 
361
msgstr "Помилка створення домашнього каталогу для %s: %s\n"
 
362
 
 
363
#: apps/lnewusers.c:318
 
364
#, c-format
 
365
msgid "Error creating mail spool for %s.\n"
 
366
msgstr "Помилка створення поштової черги %s.\n"
 
367
 
 
368
#: apps/lnewusers.c:324
 
369
#, c-format
 
370
msgid "Error creating user account for %s: %s\n"
 
371
msgstr "Помилка створення облікового рахунку для %s: %s\n"
 
372
 
 
373
#: apps/lpasswd.c:86
 
374
#, c-format
 
375
msgid "Changing password for %s.\n"
 
376
msgstr "Зміна паролю користувача %s.\n"
 
377
 
 
378
#: apps/lpasswd.c:110
 
379
msgid "New password"
 
380
msgstr "Новий пароль"
 
381
 
 
382
#: apps/lpasswd.c:113
 
383
msgid "New password (confirm)"
 
384
msgstr "Новий пароль (підтвердження)"
 
385
 
 
386
#: apps/lpasswd.c:127
 
387
#, c-format
 
388
msgid "Passwords do not match, try again.\n"
 
389
msgstr "Паролі не співпадають, спробуйте ще раз.\n"
 
390
 
 
391
#: apps/lpasswd.c:132
 
392
#, c-format
 
393
msgid "Password change canceled.\n"
 
394
msgstr "Зміну паролю відмінено.\n"
 
395
 
 
396
#: apps/lpasswd.c:189 apps/luseradd.c:297 apps/luseradd.c:307
 
397
#, c-format
 
398
msgid "Error setting password for user %s: %s.\n"
 
399
msgstr "Помилка встановлення паролю користувача %s: %s.\n"
 
400
 
 
401
#: apps/lpasswd.c:197
 
402
#, c-format
 
403
msgid "Error setting password for group %s: %s.\n"
 
404
msgstr "Помилка встановлення паролю для групи %s: %s.\n"
 
405
 
 
406
#: apps/lpasswd.c:208
 
407
#, c-format
 
408
msgid "Password changed.\n"
 
409
msgstr "Пароль змінено.\n"
 
410
 
 
411
#: apps/luseradd.c:186
 
412
#, c-format
 
413
msgid "Group %jd does not exist\n"
 
414
msgstr "Група %jd не існує.\n"
 
415
 
 
416
#: apps/luseradd.c:213 apps/luseradd.c:226
 
417
#, c-format
 
418
msgid "Error creating group `%s': %s\n"
 
419
msgstr "Помилка створення групи `%s': %s\n"
 
420
 
 
421
#: apps/luseradd.c:287
 
422
#, c-format
 
423
msgid "Account creation failed: %s.\n"
 
424
msgstr "Помилка створення облікового рахунку: %s.\n"
 
425
 
 
426
#: apps/luseradd.c:337
 
427
#, c-format
 
428
msgid "Error creating %s: %s.\n"
 
429
msgstr "Помилка створення %s: %s.\n"
 
430
 
 
431
#: apps/luseradd.c:344
 
432
#, c-format
 
433
msgid "Error creating mail spool.\n"
 
434
msgstr "Помилка створення поштової черги.\n"
 
435
 
 
436
#: apps/luserdel.c:99
 
437
#, c-format
 
438
msgid "User %s could not be deleted: %s.\n"
 
439
msgstr "Користувача %s неможна видалити: %s.\n"
 
440
 
 
441
#: apps/luserdel.c:109
 
442
#, c-format
 
443
msgid "%s did not have a gid number.\n"
 
444
msgstr "%s не має числа gid.\n"
 
445
 
 
446
#: apps/luserdel.c:117
 
447
#, c-format
 
448
msgid "No group with GID %jd exists, not removing.\n"
 
449
msgstr "Група с GID %jd не існує, не видаляється.\n"
 
450
 
 
451
#: apps/luserdel.c:124
 
452
#, c-format
 
453
msgid "Group with GID %jd did not have a group name.\n"
 
454
msgstr "Група с GID  %jd не мала назви.\n"
 
455
 
 
456
#: apps/luserdel.c:134
 
457
#, c-format
 
458
msgid "Group %s could not be deleted: %s.\n"
 
459
msgstr "Групу %s видалити не вдається: %s.\n"
 
460
 
 
461
#: apps/luserdel.c:148
 
462
#, c-format
 
463
msgid "%s did not have a home directory.\n"
 
464
msgstr "%s не має домашнього каталогу.\n"
 
465
 
 
466
#: apps/luserdel.c:155
 
467
#, c-format
 
468
msgid "Error removing %s: %s.\n"
 
469
msgstr "Помилка видалення %s: %s.\n"
 
470
 
 
471
#: apps/lusermod.c:170 apps/lusermod.c:183
 
472
#, c-format
 
473
msgid "Failed to set password for user %s: %s.\n"
 
474
msgstr "Помилка встановлення пароля користувача %s: %s.\n"
 
475
 
 
476
#: apps/lusermod.c:193
 
477
#, c-format
 
478
msgid "User %s could not be locked: %s.\n"
 
479
msgstr "Користувача %s не вдається заблокувати: %s.\n"
 
480
 
 
481
#: apps/lusermod.c:201
 
482
#, c-format
 
483
msgid "User %s could not be unlocked: %s.\n"
 
484
msgstr "Користувача %s не вдається розблокувати: %s.\n"
 
485
 
 
486
#: apps/lusermod.c:270
 
487
#, c-format
 
488
msgid "User %s could not be modified: %s.\n"
 
489
msgstr "Користувача %s не вдається змінити: %s.\n"
 
490
 
 
491
#: apps/lusermod.c:324
 
492
#, c-format
 
493
msgid "Group %s could not be modified: %s.\n"
 
494
msgstr "Групу %s не вдається змінити: %s.\n"
 
495
 
 
496
#: apps/lusermod.c:335
 
497
#, c-format
 
498
msgid "No old home directory for %s.\n"
 
499
msgstr "Немає попереднього домашнього каталогу для %s.\n"
 
500
 
 
501
#: apps/lusermod.c:340
 
502
#, c-format
 
503
msgid "No new home directory for %s.\n"
 
504
msgstr "Немає нового домашнього каталогу для %s.\n"
 
505
 
 
506
#: apps/lusermod.c:346
 
507
#, c-format
 
508
msgid "Error moving %s to %s: %s.\n"
 
509
msgstr "Помилка переміщення %s у %s: %s.\n"
 
510
 
 
511
#: lib/config.c:174
 
512
#, c-format
 
513
msgid "could not open configuration file `%s': %s"
 
514
msgstr "не вдається відкрити конфігураційний файл `%s': %s"
 
515
 
 
516
#: lib/config.c:183
 
517
#, c-format
 
518
msgid "could not stat configuration file `%s': %s"
 
519
msgstr "не вдається отримати інформацію про конфігураційний файл `%s': %s"
 
520
 
 
521
#: lib/config.c:191
 
522
#, c-format
 
523
msgid "could not read configuration file `%s': %s"
 
524
msgstr "не вдається прочитати конфігураційний файл `%s': %s"
 
525
 
 
526
#: lib/error.c:42
 
527
msgid "success"
 
528
msgstr "виконано"
 
529
 
 
530
#: lib/error.c:44
 
531
msgid "module disabled by configuration"
 
532
msgstr "модуль заборонений в конфігурації"
 
533
 
 
534
#: lib/error.c:46
 
535
msgid "generic error"
 
536
msgstr "загальна помилка"
 
537
 
 
538
#: lib/error.c:48
 
539
msgid "not enough privileges"
 
540
msgstr "недостатньо привілей"
 
541
 
 
542
#: lib/error.c:50
 
543
msgid "access denied"
 
544
msgstr "доступ заборонений"
 
545
 
 
546
#: lib/error.c:52
 
547
msgid "bad user/group name"
 
548
msgstr "неправильне ім'я користувача/групи"
 
549
 
 
550
#: lib/error.c:54
 
551
msgid "bad user/group id"
 
552
msgstr "неправильний ID користувача/групи"
 
553
 
 
554
#: lib/error.c:56
 
555
msgid "user/group name in use"
 
556
msgstr "ім'я користувача/група вже використовується"
 
557
 
 
558
#: lib/error.c:58
 
559
msgid "user/group id in use"
 
560
msgstr "ID користувача/група вже використовується"
 
561
 
 
562
#: lib/error.c:60
 
563
msgid "error manipulating terminal attributes"
 
564
msgstr "помилка зміни атрибутів"
 
565
 
 
566
#: lib/error.c:62
 
567
msgid "error opening file"
 
568
msgstr "помилка відкривання файлу"
 
569
 
 
570
#: lib/error.c:64
 
571
msgid "error locking file"
 
572
msgstr "помилка блокування файлу"
 
573
 
 
574
#: lib/error.c:66
 
575
msgid "error statting file"
 
576
msgstr "помилка отримання параметрів файлу"
 
577
 
 
578
#: lib/error.c:68
 
579
msgid "error reading file"
 
580
msgstr "помилка читання файлу"
 
581
 
 
582
#: lib/error.c:70
 
583
msgid "error writing to file"
 
584
msgstr "помилка запису у файл"
 
585
 
 
586
#: lib/error.c:72
 
587
msgid "data not found in file"
 
588
msgstr "дані не знайдено у файлі"
 
589
 
 
590
#: lib/error.c:74
 
591
msgid "internal initialization error"
 
592
msgstr "внутрішня помилка ініціалізації"
 
593
 
 
594
#: lib/error.c:76
 
595
msgid "error loading module"
 
596
msgstr "помилка завантаження модуля"
 
597
 
 
598
#: lib/error.c:78
 
599
msgid "error resolving symbol in module"
 
600
msgstr "помилка визначення символу у модулі"
 
601
 
 
602
#: lib/error.c:80
 
603
msgid "library/module version mismatch"
 
604
msgstr "невідповідність версії модуля та бібліотеки"
 
605
 
 
606
#: lib/error.c:82
 
607
msgid "unlocking would make the password field empty"
 
608
msgstr "при розблокуванні поле пароля буде очищене"
 
609
 
 
610
#: lib/error.c:88
 
611
msgid "unknown error"
 
612
msgstr "невідома помилка"
 
613
 
 
614
#: lib/modules.c:97
 
615
#, c-format
 
616
msgid "no initialization function %s in `%s'"
 
617
msgstr "немає функції ініціалізації %s у `%s'"
 
618
 
 
619
#: lib/modules.c:128
 
620
#, c-format
 
621
msgid "module version mismatch in `%s'"
 
622
msgstr "невідповідність версії модуля `%s'"
 
623
 
 
624
#: lib/prompt.c:67
 
625
msgid "error reading terminal attributes"
 
626
msgstr "помилка зчитування атрибутів термінала"
 
627
 
 
628
#: lib/prompt.c:74 lib/prompt.c:86
 
629
msgid "error setting terminal attributes"
 
630
msgstr "помилка встановлення атрибутів термінала"
 
631
 
 
632
#: lib/prompt.c:80
 
633
msgid "error reading from terminal"
 
634
msgstr "помилка читання з термінала"
 
635
 
 
636
#: lib/user.c:196
 
637
msgid "name is not set"
 
638
msgstr "ім'я не встановлено"
 
639
 
 
640
#: lib/user.c:201
 
641
msgid "name is too short"
 
642
msgstr "ім'я надто коротке"
 
643
 
 
644
#: lib/user.c:206
 
645
#, c-format
 
646
msgid "name is too long (%zu > %d)"
 
647
msgstr ""
 
648
 
 
649
#: lib/user.c:213
 
650
msgid "name contains non-ASCII characters"
 
651
msgstr "ім'я містить не-ASCII символи"
 
652
 
 
653
#: lib/user.c:220
 
654
msgid "name contains control characters"
 
655
msgstr "ім'я містить керівні послідовності"
 
656
 
 
657
#: lib/user.c:227
 
658
msgid "name contains whitespace"
 
659
msgstr "ім'я містить пропуски"
 
660
 
 
661
#: lib/user.c:239
 
662
msgid "name starts with a hyphen"
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: lib/user.c:250
 
666
#, c-format
 
667
msgid "name contains invalid char `%c'"
 
668
msgstr "ім'я містить неправильний символ `%c'"
 
669
 
 
670
#: lib/util.c:192
 
671
#, c-format
 
672
msgid "error locking file: %s"
 
673
msgstr "помилка блокування файлу: %s"
 
674
 
 
675
#: modules/files.c:120
 
676
#, c-format
 
677
msgid "couldn't get security context of `%s': %s"
 
678
msgstr "не вдається отримати контекст безпеки для `%s': %s"
 
679
 
 
680
#: modules/files.c:126
 
681
#, c-format
 
682
msgid "couldn't set default security context: %s"
 
683
msgstr "не вдається задати типовий контекст безпеки: %s"
 
684
 
 
685
#: modules/files.c:133
 
686
#, c-format
 
687
msgid "couldn't set default security context to `%s': %s"
 
688
msgstr "не вдається задати значення типового контексту безпеки `%s': %s"
 
689
 
 
690
#: modules/files.c:177 modules/files.c:552 modules/files.c:886
 
691
#: modules/files.c:1159 modules/files.c:1309 modules/files.c:1536
 
692
#: modules/files.c:1621 modules/files.c:1858 modules/files.c:2049
 
693
#: modules/files.c:2066 modules/files.c:2157 modules/files.c:2176
 
694
#: modules/files.c:2244 modules/files.c:2265 modules/files.c:2362
 
695
#: modules/files.c:2381 modules/files.c:2440 modules/files.c:2459
 
696
#: modules/files.c:2560 modules/files.c:2575
 
697
#, c-format
 
698
msgid "couldn't open `%s': %s"
 
699
msgstr "не вдається відкрити `%s': %s"
 
700
 
 
701
#: modules/files.c:189 modules/files.c:218 modules/files.c:283
 
702
#: modules/files.c:898 modules/files.c:1321
 
703
#, c-format
 
704
msgid "couldn't stat `%s': %s"
 
705
msgstr "не вдається отримати відомості про `%s': %s"
 
706
 
 
707
#: modules/files.c:200
 
708
#, c-format
 
709
msgid "error creating `%s': %s"
 
710
msgstr "помилка створення `%s': %s"
 
711
 
 
712
#: modules/files.c:213
 
713
#, c-format
 
714
msgid "backup file `%s' exists and is not a regular file"
 
715
msgstr "резервний файл `%s' існує та не є звичайним файлом"
 
716
 
 
717
#: modules/files.c:291
 
718
msgid "backup file size mismatch"
 
719
msgstr "невідповідність розміру файлу резервної копії"
 
720
 
 
721
#: modules/files.c:928 modules/files.c:1330
 
722
#, c-format
 
723
msgid "couldn't read from `%s': %s"
 
724
msgstr "не вдається прочитати з `%s': %s"
 
725
 
 
726
#: modules/files.c:937 modules/files.c:944
 
727
msgid "entry already present in file"
 
728
msgstr "запис вже існує у файлі"
 
729
 
 
730
#: modules/files.c:951 modules/files.c:961 modules/files.c:972
 
731
#: modules/files.c:1376 modules/files.c:1384 modules/files.c:1392
 
732
#, c-format
 
733
msgid "couldn't write to `%s': %s"
 
734
msgstr "не вдається записати `%s': %s"
 
735
 
 
736
#: modules/files.c:1136 modules/files.c:1195
 
737
#, c-format
 
738
msgid "entity object has no %s attribute"
 
739
msgstr "об'єкт не має атрибута %s"
 
740
 
 
741
#: modules/files.c:1892 modules/ldap.c:1617 modules/ldap.c:1889
 
742
msgid "error encrypting password"
 
743
msgstr "помилка шифрування пароля"
 
744
 
 
745
#: modules/files.c:2847 modules/files.c:2926
 
746
msgid "not executing with superuser privileges"
 
747
msgstr "виконується без привілей адміністратора"
 
748
 
 
749
#: modules/files.c:2941
 
750
msgid "no shadow file present -- disabling"
 
751
msgstr "немає файлу shadow -- заборонено"
 
752
 
 
753
#: modules/krb5.c:104
 
754
#, c-format
 
755
msgid "error connecting to the kadm5 server for service `%s' in realm `%s': %s"
 
756
msgstr "помилка з'єднання з kadm5 сервером для служби `%s' у realm `%s': %s"
 
757
 
 
758
#: modules/krb5.c:136 modules/krb5.c:202 modules/krb5.c:300 modules/krb5.c:388
 
759
#: modules/krb5.c:440 modules/krb5.c:528 modules/krb5.c:594
 
760
msgid "error initializing kerberos library"
 
761
msgstr "помилка ініціалізації бібліотеки kerberos"
 
762
 
 
763
#: modules/krb5.c:143 modules/krb5.c:223 modules/krb5.c:332 modules/krb5.c:340
 
764
#: modules/krb5.c:408 modules/krb5.c:461 modules/krb5.c:549 modules/krb5.c:611
 
765
#, c-format
 
766
msgid "error parsing user name `%s' for kerberos"
 
767
msgstr "помилка аналізу імені користувача `%s' для kerberos"
 
768
 
 
769
#: modules/krb5.c:213 modules/krb5.c:399 modules/krb5.c:451 modules/krb5.c:539
 
770
#, c-format
 
771
msgid "entity structure has no %s or %s attributes"
 
772
msgstr "структура не має атрибутів %s або %s "
 
773
 
 
774
#: modules/krb5.c:310
 
775
#, c-format
 
776
msgid "entity has no %s or %s attributes"
 
777
msgstr "предикат не має атрибутів %s або %s"
 
778
 
 
779
#: modules/krb5.c:323
 
780
#, c-format
 
781
msgid "entity was created with no %s or %s attributes"
 
782
msgstr "предикат було створено без атрибутів %s або %s"
 
783
 
 
784
#: modules/krb5.c:474 modules/krb5.c:562
 
785
#, c-format
 
786
msgid "error reading information for `%s' from kerberos"
 
787
msgstr "помилка читання інформації для `%s' з kerberos"
 
788
 
 
789
#: modules/krb5.c:603
 
790
#, c-format
 
791
msgid "entity has no %s attribute"
 
792
msgstr "предикат не має атрибута %s"
 
793
 
 
794
#: modules/krb5.c:641
 
795
#, c-format
 
796
msgid "error setting password for `%s'"
 
797
msgstr "помилка встановлення паролю для `%s'"
 
798
 
 
799
#: modules/krb5.c:767
 
800
msgid "Kerberos Realm"
 
801
msgstr "Kerberos Realm"
 
802
 
 
803
#: modules/krb5.c:774
 
804
msgid "Kerberos Admin Principal"
 
805
msgstr "Kerberos Admin Principal"
 
806
 
 
807
#: modules/krb5.c:796
 
808
msgid "Kerberos Password for Admin Principal"
 
809
msgstr "Пароль Kerberos для Admin Principal"
 
810
 
 
811
#: modules/ldap.c:202
 
812
msgid "error initializing ldap library"
 
813
msgstr "помилка ініціалізації бібліотеки ldap"
 
814
 
 
815
#: modules/ldap.c:213
 
816
#, c-format
 
817
msgid "could not set LDAP protocol to version %d"
 
818
msgstr "не вдається встановити LDAP протокол для версії %d"
 
819
 
 
820
#: modules/ldap.c:225
 
821
msgid "could not negotiate TLS with LDAP server"
 
822
msgstr "не вдається узгодити TLS с сервером LDAP"
 
823
 
 
824
#: modules/ldap.c:408
 
825
msgid "could not bind to LDAP server"
 
826
msgstr "не вдається під'єднатись до сервера LDAP"
 
827
 
 
828
#: modules/ldap.c:411
 
829
#, c-format
 
830
msgid "could not bind to LDAP server, first attempt as `%s': %s"
 
831
msgstr "не вдається під'єднатись до сервера LDAP, перша спроба - `%s': %s"
 
832
 
 
833
#: modules/ldap.c:425
 
834
msgid "could not search LDAP server"
 
835
msgstr "не вдається виконати пошук на сервері LDAP"
 
836
 
 
837
#: modules/ldap.c:434
 
838
msgid "LDAP server appears to have no root DSE"
 
839
msgstr "Схоже, що сервер LDAP не має кореневого DSE"
 
840
 
 
841
#: modules/ldap.c:627 modules/ldap.c:1394 modules/ldap.c:1532
 
842
#: modules/ldap.c:1593 modules/ldap.c:1726 modules/ldap.c:1822
 
843
msgid "error mapping name to LDAP distinguished name"
 
844
msgstr "помилка перетворення імені у форму, зрозумілу для LDAP"
 
845
 
 
846
#: modules/ldap.c:637
 
847
msgid "error mapping name to LDAP base distinguished name"
 
848
msgstr "помилка перетворення імені у форму, зрозумілу для бази LDAP"
 
849
 
 
850
#: modules/ldap.c:1371
 
851
#, c-format
 
852
msgid "user object had no %s attribute"
 
853
msgstr "об'єкт користувача не має атрибута %s"
 
854
 
 
855
#: modules/ldap.c:1380
 
856
#, c-format
 
857
msgid "user object was created with no `%s'"
 
858
msgstr "об'єкт користувача створений без `%s'"
 
859
 
 
860
#: modules/ldap.c:1405
 
861
msgid "could not convert internal data to LDAPMods"
 
862
msgstr "не вдається перетворити внутрішні дані у LDAPMods"
 
863
 
 
864
#: modules/ldap.c:1418
 
865
#, c-format
 
866
msgid "error creating a LDAP directory entry: %s"
 
867
msgstr "помилка створення запису каталогу LDAP: %s"
 
868
 
 
869
#: modules/ldap.c:1444 modules/ldap.c:1682
 
870
#, c-format
 
871
msgid "error modifying LDAP directory entry: %s"
 
872
msgstr "помилка зміни запису каталогу LDAP: %s"
 
873
 
 
874
#: modules/ldap.c:1471
 
875
#, c-format
 
876
msgid "error renaming LDAP directory entry: %s"
 
877
msgstr "помилка перейменування запису каталогу LDAP: %s"
 
878
 
 
879
#: modules/ldap.c:1520
 
880
#, c-format
 
881
msgid "object had no %s attribute"
 
882
msgstr "об'єкт не мав атрибут %s"
 
883
 
 
884
#: modules/ldap.c:1544
 
885
#, c-format
 
886
msgid "error removing LDAP directory entry: %s"
 
887
msgstr "помилка видалення запису каталогу LDAP: %s"
 
888
 
 
889
#: modules/ldap.c:1581 modules/ldap.c:1603 modules/ldap.c:1713
 
890
#: modules/ldap.c:1811
 
891
#, c-format
 
892
msgid "object has no %s attribute"
 
893
msgstr "об'єкт не має атрибута %s"
 
894
 
 
895
#: modules/ldap.c:1746
 
896
msgid "no such object in LDAP directory"
 
897
msgstr "немає такого об'єкта у каталозі LDAP"
 
898
 
 
899
#: modules/ldap.c:1758
 
900
#, c-format
 
901
msgid "no `%s' attribute found"
 
902
msgstr "не знайдено атрибут `%s"
 
903
 
 
904
#: modules/ldap.c:1920
 
905
#, c-format
 
906
msgid "error setting password in LDAP directory for %s: %s"
 
907
msgstr "помилка встановлення паролю в каталозі LDAP для %s: %s"
 
908
 
 
909
#: modules/ldap.c:2492
 
910
msgid "LDAP Server Name"
 
911
msgstr "Назва сервера LDAP"
 
912
 
 
913
#: modules/ldap.c:2498
 
914
msgid "LDAP Search Base DN"
 
915
msgstr "LDAP Search Base DN"
 
916
 
 
917
#: modules/ldap.c:2504
 
918
msgid "LDAP Bind DN"
 
919
msgstr "LDAP Bind DN"
 
920
 
 
921
#: modules/ldap.c:2511
 
922
msgid "LDAP Bind Password"
 
923
msgstr "LDAP Bind пароль"
 
924
 
 
925
#: modules/ldap.c:2517
 
926
msgid "LDAP SASL User"
 
927
msgstr "Користувач LDAP SASL"
 
928
 
 
929
#: modules/ldap.c:2524
 
930
msgid "LDAP SASL Authorization User"
 
931
msgstr "Авторизований користувач LDAP SASL"
 
932
 
 
933
#: modules/sasldb.c:123
 
934
#, c-format
 
935
msgid "Cyrus SASL error creating user: %s"
 
936
msgstr "помилка Cyrus SASL при створенні користувача: %s"
 
937
 
 
938
#: modules/sasldb.c:127
 
939
#, c-format
 
940
msgid "Cyrus SASL error removing user: %s"
 
941
msgstr "помилка Cyrus SASL при видаленні користувача: %s"
 
942
 
 
943
#: modules/sasldb.c:519 modules/sasldb.c:527
 
944
#, c-format
 
945
msgid "error initializing Cyrus SASL: %s"
 
946
msgstr "помилка ініціалізації Cyrus SASL: %s"
 
947
 
 
948
#: python/admin.c:515
 
949
msgid "error creating home directory for user"
 
950
msgstr "помилка створення домашнього каталогу користувача"
 
951
 
 
952
#: python/admin.c:568
 
953
msgid "error removing home directory for user"
 
954
msgstr "помилка видалення домашнього каталогу користувача"
 
955
 
 
956
#: python/admin.c:646
 
957
msgid "error moving home directory for user"
 
958
msgstr "помилка переміщення домашнього каталогу користувача"
 
959
 
 
960
#: python/admin.c:679
 
961
msgid "error creating mail spool for user"
 
962
msgstr "помилка створення поштової черги для користувача"
 
963
 
 
964
#: samples/lookup.c:67
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Error initializing %s: %s\n"
 
967
msgstr "Помилка ініціалізації %s: %s\n"
 
968
 
 
969
#: samples/lookup.c:80
 
970
#, c-format
 
971
msgid "Invalid ID %s\n"
 
972
msgstr "Неправильний ідентифікатор ID %s\n"
 
973
 
 
974
#: samples/lookup.c:92
 
975
#, c-format
 
976
msgid "Searching for group with ID %jd.\n"
 
977
msgstr "Пошук групи з номером ID %jd.\n"
 
978
 
 
979
#: samples/lookup.c:96
 
980
#, c-format
 
981
msgid "Searching for group named %s.\n"
 
982
msgstr "Пошук групи з назвою %s.\n"
 
983
 
 
984
#: samples/lookup.c:103
 
985
#, c-format
 
986
msgid "Searching for user with ID %jd.\n"
 
987
msgstr "Пошук користувача з номером %jd.\n"
 
988
 
 
989
#: samples/lookup.c:107
 
990
#, c-format
 
991
msgid "Searching for user named %s.\n"
 
992
msgstr "Пошук користувача з іменем %s.\n"
 
993
 
 
994
#: samples/lookup.c:121
 
995
msgid "Entry not found.\n"
 
996
msgstr "Запис не знайдено.\n"
 
997
 
 
998
#: samples/prompt.c:51
 
999
msgid "Prompts succeeded.\n"
 
1000
msgstr "Запит успішно виконаний.\n"
 
1001
 
 
1002
#: samples/prompt.c:61
 
1003
msgid "Prompts failed.\n"
 
1004
msgstr "Запит виконаний невдало.\n"
 
1005
 
 
1006
#: samples/testuser.c:78
 
1007
msgid "Default user object classes:\n"
 
1008
msgstr "Стандартні класи об'єкта користувача:\n"
 
1009
 
 
1010
#: samples/testuser.c:84
 
1011
msgid "Default user attribute names:\n"
 
1012
msgstr "Імена стандартних атрибутів користувача:\n"
 
1013
 
 
1014
#: samples/testuser.c:90
 
1015
msgid "Getting default user attributes:\n"
 
1016
msgstr "Отримання стандартних атрибутів користувача:\n"
 
1017
 
 
1018
#: samples/testuser.c:97
 
1019
msgid "Copying user structure:\n"
 
1020
msgstr "Копіювання структури користувача:\n"