~ubuntu-branches/ubuntu/utopic/nautilus/utopic-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Tim Lunn
  • Date: 2014-01-02 16:50:06 UTC
  • mfrom: (1.17.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140102165006-1ghk9ropzitdc8pp
Tags: 1:3.10.1-0ubuntu1
* New upstream release
* debian/control.in: bump depend on gtk+ 3.9.11
* debian/patches:
  - Dropped git patches, that are included in new version
  - 06_never_exec_nonexec_launchers.patch, refreshed
  - disconnect-extra-location-widgets.patch, dropped included in new version
  - 16_unity_new_documents.patch, refreshed
  - ubuntu_show_titlebar.patch, disable CSD titlebar on non-GNOME sessions
  - ubuntu_titlebar_css.patch, theme fixes (LP: #1272602)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
16
16
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.4\n"
17
17
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18
18
"product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2013-03-04 09:51+0000\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 07:37+0700\n"
 
19
"POT-Creation-Date: 2013-06-26 17:04+0000\n"
 
20
"PO-Revision-Date: 2013-07-06 18:43+0700\n"
21
21
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
22
22
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
23
23
"Language: vi\n"
25
25
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
26
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
27
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
 
28
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
29
29
 
30
30
#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
31
31
msgid "Run Software"
34
34
#. set dialog properties
35
35
#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1
36
36
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588
37
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800
38
37
msgid "Connect to Server"
39
38
msgstr "Kết nối đến máy chủ"
40
39
 
41
40
#. Set initial window title
42
41
#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
43
42
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
44
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:1858
45
 
#: ../src/nautilus-window.c:2058
 
43
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4474 ../src/nautilus-window.c:2195
 
44
#: ../src/nautilus-window.c:2393
46
45
msgid "Files"
47
46
msgstr "Tập tin"
48
47
 
68
67
msgid "Y"
69
68
msgstr "Y"
70
69
 
71
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159
72
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6160
 
70
#: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170
 
71
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171
73
72
msgid "Text"
74
73
msgstr "Chữ"
75
74
 
93
92
 
94
93
#: ../eel/eel-editable-label.c:329
95
94
msgid "Line wrap"
96
 
msgstr "Ngắt dòng"
 
95
msgstr "Ngắt dòng dài"
97
96
 
98
97
#: ../eel/eel-editable-label.c:330
99
98
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
114
113
#: ../eel/eel-editable-label.c:348
115
114
msgid ""
116
115
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
117
 
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự."
 
116
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn tính từ chỗ con trỏ theo kí tự."
118
117
 
119
118
#: ../eel/eel-editable-label.c:3088
120
119
msgid "Select All"
121
120
msgstr "Chọn tất cả"
122
121
 
123
 
#: ../eel/eel-editable-label.c:3099
124
 
msgid "Input Methods"
125
 
msgstr "Bộ gõ"
126
 
 
127
122
#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327
128
123
msgid "Show more _details"
129
124
msgstr "Hiện _chi tiết hơn"
139
134
#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108
140
135
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134
141
136
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275
142
 
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-places-sidebar.c:528
143
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1164
 
137
#: ../src/nautilus-pathbar.c:295 ../src/nautilus-query-editor.c:1094
144
138
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:310
145
139
msgid "Home"
146
140
msgstr "Thư mục riêng"
147
141
 
148
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2380
 
142
#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448
149
143
msgid "The selection rectangle"
150
144
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"
151
145
 
154
148
#. tooltip
155
149
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359
156
150
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
157
 
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn vào clipboard"
 
151
msgstr "Cắt văn bản đã chọn vào clipboard"
158
152
 
159
153
#. name, stock id
160
154
#. label, accelerator
161
155
#. tooltip
162
156
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363
163
157
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
164
 
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào clipboard"
 
158
msgstr "Sao chép văn bản đã chọn vào clipboard"
165
159
 
166
160
#. name, stock id
167
161
#. label, accelerator
172
166
 
173
167
#. name, stock id
174
168
#. label, accelerator
175
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7176
 
169
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7211
176
170
msgid "Select _All"
177
171
msgstr "Chọn _Tất cả"
178
172
 
181
175
msgid "Select all the text in a text field"
182
176
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"
183
177
 
184
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372
 
178
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:390
185
179
msgid "Move _Up"
186
180
msgstr "Chuyển _lên"
187
181
 
188
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382
 
182
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:400
189
183
msgid "Move Dow_n"
190
184
msgstr "Chuyển _xuống"
191
185
 
192
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395
 
186
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413
193
187
msgid "Use De_fault"
194
 
msgstr "_Dùng làm mặc định"
 
188
msgstr "_Dùng mặc định"
195
189
 
196
190
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56
197
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:1708
 
191
#: ../src/nautilus-list-view.c:1715
198
192
msgid "Name"
199
193
msgstr "Tên"
200
194
 
224
218
 
225
219
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79
226
220
msgid "The date the file was modified."
227
 
msgstr "Ngày tập tin được sửa đổi."
 
221
msgstr "Ngày mà tập tin được sửa đổi."
228
222
 
229
223
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87
230
224
msgid "Owner"
232
226
 
233
227
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88
234
228
msgid "The owner of the file."
235
 
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."
 
229
msgstr "Người sở hữu của tập tin."
236
230
 
237
231
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95
238
232
msgid "Group"
249
243
 
250
244
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104
251
245
msgid "The permissions of the file."
252
 
msgstr "Quyền đối với tập tin."
 
246
msgstr "Các quyền của tập tin."
253
247
 
254
248
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111
255
249
msgid "MIME Type"
282
276
 
283
277
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169
284
278
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
285
 
msgstr "Địa chỉ gốc trước khi bị chuyển vào sọt rác"
 
279
msgstr "Địa chỉ gốc của tập tin trước khi nó bị chuyển vào sọt rác"
286
280
 
287
281
#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:186
288
282
msgid "Relevance"
307
301
"If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the "
308
302
"volume."
309
303
msgstr ""
310
 
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn bật "
 
304
"Nếu bạn muốn đẩy ổ đĩa ra, vui lòng dùng lệnh \"Đẩy ra\" trong trình đơn nổi "
311
305
"lên của ổ đĩa này."
312
306
 
313
307
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108
324
318
msgid "%s (%s)"
325
319
msgstr "%s (%s)"
326
320
 
327
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
 
321
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774
328
322
msgid "_Move Here"
329
323
msgstr "C_huyển đến đây"
330
324
 
331
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
 
325
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779
332
326
msgid "_Copy Here"
333
327
msgstr "_Chép vào đây"
334
328
 
335
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
 
329
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784
336
330
msgid "_Link Here"
337
331
msgstr "_Liên kết vào đây"
338
332
 
339
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
 
333
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
340
334
msgid "Set as _Background"
341
335
msgstr "Dùng làm hình _nền"
342
336
 
343
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
 
337
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796
344
338
msgid "Cancel"
345
339
msgstr "Hủy bỏ"
346
340
 
347
341
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209
348
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356
 
342
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371
349
343
msgid "This file cannot be mounted"
350
344
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"
351
345
 
358
352
msgstr "Tập tin này không thể bị đẩy ra"
359
353
 
360
354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321
361
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534
 
355
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549
362
356
msgid "This file cannot be started"
363
357
msgstr "Tập tin này không thể chạy"
364
358
 
404
398
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
405
399
#. * space padding instead of zero padding.
406
400
#.
407
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4430
 
401
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441
408
402
msgid "%R"
409
403
msgstr "%R"
410
404
 
411
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4431
 
405
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442
412
406
msgid "%-I:%M %P"
413
407
msgstr "%-I:%M %P"
414
408
 
415
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4432
416
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4433
 
409
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443
 
410
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444
417
411
msgid "%b %-e"
418
412
msgstr "%-e %b"
419
413
 
420
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4434
 
414
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445
421
415
msgid "%b %-d %Y"
422
416
msgstr " %-d %b %Y"
423
417
 
424
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4435
 
418
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446
425
419
msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p"
426
420
msgstr "%a, %I:%M:%S %p %e %b %Y"
427
421
 
428
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4436
 
422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447
429
423
msgid "%a, %b %e %Y %T"
430
424
msgstr "%a, %T %e %b %Y"
431
425
 
432
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4935
 
426
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946
433
427
#, c-format
434
428
msgid "Not allowed to set permissions"
435
429
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"
436
430
 
437
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5230
 
431
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5241
438
432
#, c-format
439
433
msgid "Not allowed to set owner"
440
434
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"
441
435
 
442
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5248
 
436
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5259
443
437
#, c-format
444
438
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
445
 
msgstr "Chủ sở hữu '%s' không tồn tại"
 
439
msgstr "Chủ sở hữu “%s” không tồn tại"
446
440
 
447
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5512
 
441
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5523
448
442
#, c-format
449
443
msgid "Not allowed to set group"
450
444
msgstr "Không được phép đặt nhóm"
451
445
 
452
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5530
 
446
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5541
453
447
#, c-format
454
448
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
455
 
msgstr "Nhóm '%s' không tồn tại"
 
449
msgstr "Nhóm “%s” không tồn tại"
456
450
 
457
451
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
458
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5664
 
452
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5675
459
453
msgid "Me"
460
454
msgstr "Tôi"
461
455
 
462
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5688
 
456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699
463
457
#, c-format
464
458
msgid "%'u item"
465
459
msgid_plural "%'u items"
466
460
msgstr[0] "%'u mục"
467
461
 
468
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5689
 
462
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5700
469
463
#, c-format
470
464
msgid "%'u folder"
471
465
msgid_plural "%'u folders"
472
466
msgstr[0] "%'u thư mục"
473
467
 
474
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5690
 
468
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701
475
469
#, c-format
476
470
msgid "%'u file"
477
471
msgid_plural "%'u files"
478
472
msgstr[0] "%'u tập tin"
479
473
 
480
474
#. This means no contents at all were readable
481
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6086
482
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6102
 
475
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6097
 
476
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113
483
477
msgid "? items"
484
478
msgstr "? mục"
485
479
 
486
480
#. This means no contents at all were readable
487
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092
 
481
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6103
488
482
msgid "? bytes"
489
483
msgstr "? byte"
490
484
 
491
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
492
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6189
 
485
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6120
 
486
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6200
493
487
msgid "Unknown"
494
488
msgstr "Không rõ"
495
489
 
496
490
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
497
491
#. * for which we have no more appropriate default.
498
492
#.
499
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
 
493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6134
500
494
#: ../src/nautilus-properties-window.c:1181
501
495
msgid "unknown"
502
496
msgstr "không rõ"
503
497
 
504
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153
505
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161
506
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6212
 
498
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 
499
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
 
500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223
507
501
msgid "Program"
508
502
msgstr "Chương trình"
509
503
 
510
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6154
 
504
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
511
505
msgid "Audio"
512
506
msgstr "Nhạc"
513
507
 
514
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6155
 
508
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
515
509
msgid "Font"
516
510
msgstr "Phông"
517
511
 
518
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156
 
512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
519
513
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769
520
514
msgid "Image"
521
515
msgstr "Ảnh"
522
516
 
523
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6157
 
517
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168
524
518
msgid "Archive"
525
519
msgstr "Kho lưu trữ"
526
520
 
527
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6158
 
521
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169
528
522
msgid "Markup"
529
523
msgstr "Mã đánh dấu"
530
524
 
531
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6162
532
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:425
 
525
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173
 
526
#: ../src/nautilus-query-editor.c:355
533
527
msgid "Video"
534
528
msgstr "Phim"
535
529
 
536
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6163
 
530
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174
537
531
msgid "Contacts"
538
 
msgstr "Liên lạc"
 
532
msgstr "Danh bạ"
539
533
 
540
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164
 
534
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175
541
535
msgid "Calendar"
542
536
msgstr "Lịch"
543
537
 
544
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6165
 
538
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176
545
539
msgid "Document"
546
540
msgstr "Tài liệu"
547
541
 
548
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166
549
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:491
 
542
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177
 
543
#: ../src/nautilus-query-editor.c:421
550
544
msgid "Presentation"
551
545
msgstr "Trình diễn"
552
546
 
553
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167
554
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:475
 
547
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178
 
548
#: ../src/nautilus-query-editor.c:405
555
549
msgid "Spreadsheet"
556
550
msgstr "Bảng tính"
557
551
 
558
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
 
552
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225
559
553
msgid "Binary"
560
554
msgstr "Nhị phân"
561
555
 
562
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6218
 
556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6229
563
557
msgid "Folder"
564
558
msgstr "Thư mục"
565
559
 
566
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6249
 
560
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6260
567
561
msgid "Link"
568
562
msgstr "Liên kết"
569
563
 
572
566
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
573
567
#.
574
568
#. appended to new link file
575
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6255
 
569
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6266
576
570
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377
577
571
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124
578
572
#, c-format
579
573
msgid "Link to %s"
580
574
msgstr "Liên kết đến %s"
581
575
 
582
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6271
583
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6285
 
576
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6282
 
577
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6296
584
578
msgid "Link (broken)"
585
579
msgstr "Liên kết (hư)"
586
580
 
600
594
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150
601
595
#, c-format
602
596
msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”."
603
 
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn cùng tên “%s”."
 
597
msgstr "Đã có thư mục cũ hơn có cùng tên “%s”."
604
598
 
605
599
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154
606
600
#, c-format
669
663
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259
670
664
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290
671
665
msgid "Last modified:"
672
 
msgstr "Ngày sửa đổi:"
 
666
msgstr "Lần sửa cuối:"
673
667
 
674
668
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283
675
669
msgid "Replace with"
926
920
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
927
921
msgstr "Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xóa vĩnh viễn."
928
922
 
929
 
#. Empty Trash menu item
930
923
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363
931
924
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241
932
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2880
 
925
#: ../src/nautilus-window.c:805
933
926
msgid "Empty _Trash"
934
927
msgstr "Đổ _rác"
935
928
 
1064
1057
 
1065
1058
#. Translators: %s is a file name formatted for display
1066
1059
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372
1067
 
#: ../src/nautilus-view.c:6429
 
1060
#: ../src/nautilus-view.c:6460
1068
1061
#, c-format
1069
1062
msgid "Unable to access “%s”"
1070
1063
msgstr "Không thể dừng “%s”"
1411
1404
 
1412
1405
#. Reset to default info
1413
1406
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135
1414
 
#: ../src/nautilus-view.c:2506
 
1407
#: ../src/nautilus-view.c:2539
1415
1408
msgid "Undo"
1416
1409
msgstr "Hồi lại"
1417
1410
 
1418
1411
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138
1419
 
#: ../src/nautilus-view.c:2507
 
1412
#: ../src/nautilus-view.c:2540
1420
1413
msgid "Undo last action"
1421
1414
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"
1422
1415
 
1423
1416
#. Reset to default info
1424
1417
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142
1425
 
#: ../src/nautilus-view.c:2525
 
1418
#: ../src/nautilus-view.c:2558
1426
1419
msgid "Redo"
1427
1420
msgstr "Làm lại"
1428
1421
 
1429
1422
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145
1430
 
#: ../src/nautilus-view.c:2526
 
1423
#: ../src/nautilus-view.c:2559
1431
1424
msgid "Redo last undone action"
1432
1425
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
1433
1426
 
1435
1428
#, c-format
1436
1429
msgid "Move %d item back to '%s'"
1437
1430
msgid_plural "Move %d items back to '%s'"
1438
 
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về '%s'"
 
1431
msgstr[0] "Chuyển %d mục ngược về “%s”"
1439
1432
 
1440
1433
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370
1441
1434
#, c-format
1458
1451
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381
1459
1452
#, c-format
1460
1453
msgid "Move '%s' back to '%s'"
1461
 
msgstr "Chuyển '%s' ngược về '%s'"
 
1454
msgstr "Chuyển “%s” ngược về “%s”"
1462
1455
 
1463
1456
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382
1464
1457
#, c-format
1465
1458
msgid "Move '%s' to '%s'"
1466
 
msgstr "Chuyển '%s' sang '%s'"
 
1459
msgstr "Chuyển “%s” sang “%s”"
1467
1460
 
1468
1461
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384
1469
1462
msgid "_Undo Move"
1497
1490
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399
1498
1491
#, c-format
1499
1492
msgid "Move '%s' back to trash"
1500
 
msgstr "Chuyển '%s' ngược về sọt rác"
 
1493
msgstr "Chuyển “%s” ngược về sọt rác"
1501
1494
 
1502
1495
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400
1503
1496
#, c-format
1504
1497
msgid "Restore '%s' from trash"
1505
 
msgstr "Phục hồi '%s' từ sọt rác"
 
1498
msgstr "Phục hồi “%s” từ sọt rác"
1506
1499
 
1507
1500
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404
1508
1501
#, c-format
1514
1507
#, c-format
1515
1508
msgid "Copy %d item to '%s'"
1516
1509
msgid_plural "Copy %d items to '%s'"
1517
 
msgstr[0] "Chép %d mục vào '%s'"
 
1510
msgstr[0] "Chép %d mục vào “%s”"
1518
1511
 
1519
1512
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411
1520
1513
#, c-format
1533
1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673
1534
1527
#, c-format
1535
1528
msgid "Delete '%s'"
1536
 
msgstr "Xóa '%s'"
 
1529
msgstr "Xóa “%s”"
1537
1530
 
1538
1531
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419
1539
1532
#, c-format
1540
1533
msgid "Copy '%s' to '%s'"
1541
 
msgstr "Chép '%s' sang '%s'"
 
1534
msgstr "Chép “%s” sang “%s”"
1542
1535
 
1543
1536
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421
1544
1537
msgid "_Undo Copy"
1558
1551
#, c-format
1559
1552
msgid "Duplicate %d item in '%s'"
1560
1553
msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'"
1561
 
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong '%s'"
 
1554
msgstr[0] "Nhân đôi %d mục trong “%s”"
1562
1555
 
1563
1556
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433
1564
1557
#, c-format
1575
1568
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441
1576
1569
#, c-format
1577
1570
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
1578
 
msgstr "Nhân đôi '%s' trong '%s'"
 
1571
msgstr "Nhân đôi “%s” trong “%s”"
1579
1572
 
1580
1573
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444
1581
1574
msgid "_Undo Duplicate"
1600
1593
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456
1601
1594
#, c-format
1602
1595
msgid "Delete link to '%s'"
1603
 
msgstr "Xoá liên kết đến '%s'"
 
1596
msgstr "Xoá liên kết đến “%s”"
1604
1597
 
1605
1598
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457
1606
1599
#, c-format
1607
1600
msgid "Create link to '%s'"
1608
 
msgstr "Tạo liên kết đến '%s'"
 
1601
msgstr "Tạo liên kết đến “%s”"
1609
1602
 
1610
1603
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459
1611
1604
msgid "_Undo Create Link"
1618
1611
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676
1619
1612
#, c-format
1620
1613
msgid "Create an empty file '%s'"
1621
 
msgstr "Tạo tập tin rỗng '%s'"
 
1614
msgstr "Tạo tập tin rỗng “%s”"
1622
1615
 
1623
1616
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678
1624
1617
msgid "_Undo Create Empty File"
1631
1624
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681
1632
1625
#, c-format
1633
1626
msgid "Create a new folder '%s'"
1634
 
msgstr "Tạo thư mục mới '%s'"
 
1627
msgstr "Tạo thư mục mới “%s”"
1635
1628
 
1636
1629
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683
1637
1630
msgid "_Undo Create Folder"
1644
1637
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686
1645
1638
#, c-format
1646
1639
msgid "Create new file '%s' from template "
1647
 
msgstr "Tạo tập tin mới '%s' từ mẫu "
 
1640
msgstr "Tạo tập tin mới “%s” từ mẫu "
1648
1641
 
1649
1642
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688
1650
1643
msgid "_Undo Create from Template"
1658
1651
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870
1659
1652
#, c-format
1660
1653
msgid "Rename '%s' as '%s'"
1661
 
msgstr "Đổi tên '%s' thành '%s'"
 
1654
msgstr "Đổi tên “%s” thành “%s”"
1662
1655
 
1663
1656
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872
1664
1657
msgid "_Undo Rename"
1677
1670
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996
1678
1671
#, c-format
1679
1672
msgid "Restore '%s' to '%s'"
1680
 
msgstr "Phục hồi '%s' về '%s'"
 
1673
msgstr "Phục hồi “%s” về “%s”"
1681
1674
 
1682
1675
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003
1683
1676
#, c-format
1684
1677
msgid "Move '%s' to trash"
1685
 
msgstr "Chuyển '%s' vào sọt rác"
 
1678
msgstr "Chuyển “%s” vào sọt rác"
1686
1679
 
1687
1680
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007
1688
1681
msgid "_Undo Trash"
1695
1688
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299
1696
1689
#, c-format
1697
1690
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
1698
 
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong '%s'"
 
1691
msgstr "Phục hồi quyền gốc của các mục trong “%s”"
1699
1692
 
1700
1693
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300
1701
1694
#, c-format
1702
1695
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
1703
 
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong '%s'"
 
1696
msgstr "Đặt quyền cho mục nằm trong “%s”"
1704
1697
 
1705
1698
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302
1706
1699
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457
1715
1708
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454
1716
1709
#, c-format
1717
1710
msgid "Restore original permissions of '%s'"
1718
 
msgstr "Phục hồi quyền gốc của '%s'"
 
1711
msgstr "Phục hồi quyền gốc của “%s”"
1719
1712
 
1720
1713
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455
1721
1714
#, c-format
1722
1715
msgid "Set permissions of '%s'"
1723
 
msgstr "Đặt quyền cho '%s'"
 
1716
msgstr "Đặt quyền cho “%s”"
1724
1717
 
1725
1718
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565
1726
1719
#, c-format
1727
1720
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
1728
 
msgstr "Phục hồi nhóm của '%s' về '%s'"
 
1721
msgstr "Phục hồi nhóm của “%s” về “%s”"
1729
1722
 
1730
1723
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567
1731
1724
#, c-format
1732
1725
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
1733
 
msgstr "Đặt nhóm của '%s' là '%s'"
 
1726
msgstr "Đặt nhóm của “%s” thành “%s”"
1734
1727
 
1735
1728
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570
1736
1729
msgid "_Undo Change Group"
1743
1736
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573
1744
1737
#, c-format
1745
1738
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
1746
 
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của '%s' về '%s'"
 
1739
msgstr "Phục hồi chủ sở hữu của “%s” về “%s”"
1747
1740
 
1748
1741
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575
1749
1742
#, c-format
1750
1743
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
1751
 
msgstr "Đặt chủ sở hữu của '%s' là '%s'"
 
1744
msgstr "Đặt chủ sở hữu của “%s” là “%s”"
1752
1745
 
1753
1746
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578
1754
1747
msgid "_Undo Change Owner"
1758
1751
msgid "_Redo Change Owner"
1759
1752
msgstr "_Làm lại chuyển chủ sở hữu"
1760
1753
 
1761
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1184
 
1754
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256
1762
1755
#, c-format
1763
1756
msgid "Could not determine original location of “%s” "
1764
1757
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của “%s”"
1765
1758
 
1766
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1188
 
1759
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260
1767
1760
msgid "The item cannot be restored from trash"
1768
1761
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"
1769
1762
 
1859
1852
msgid "Preparing"
1860
1853
msgstr "Đang chuẩn bị"
1861
1854
 
1862
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:205
 
1855
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
1863
1856
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160
1864
1857
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186
1865
1858
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220
1866
1859
msgid "Search"
1867
1860
msgstr "Tìm kiếm"
1868
1861
 
1869
 
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208
 
1862
#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211
1870
1863
#, c-format
1871
1864
msgid "Search for “%s”"
1872
1865
msgstr "Tìm “%s”"
1993
1986
"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
1994
1987
"pressed."
1995
1988
msgstr ""
1996
 
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
1997
 
"quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
 
1989
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
 
1990
"sẽ quyết định bất kì hành động nào xảy ra bên trong nautilus khi nó được nhấn"
1998
1991
 
1999
1992
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19
2000
1993
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
2001
 
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt"
 
1994
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt"
2002
1995
 
2003
1996
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20
2004
1997
msgid ""
2006
1999
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
2007
2000
"Possible values range between 6 and 14."
2008
2001
msgstr ""
2009
 
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Tới\" và \"Lùi\", phím này sẽ "
2010
 
"gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Tới\" trong cửa sổ trình duyệt. Giá trị "
2011
 
"có thể giữa 6 và 14."
 
2002
"Cho người dùng với chuột có nút di chuyển \"Kế tiếp\" và \"Lùi\", phím này "
 
2003
"sẽ gán giá trị mà nút kích hoạt lệnh \"Kế tiếp\" trong cửa sổ trình duyệt. "
 
2004
"Giá trị có thể giữa 6 và 14."
2012
2005
 
2013
2006
#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21
2014
2007
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
2403
2396
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
2404
2397
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện khung bên."
2405
2398
 
2406
 
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80
2407
 
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85
2408
 
msgid "Send To…"
2409
 
msgstr "Gửi đến…"
2410
 
 
2411
 
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81
2412
 
msgid "Send file by mail, instant message…"
2413
 
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn…"
2414
 
 
2415
 
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86
2416
 
msgid "Send files by mail, instant message…"
2417
 
msgstr "Gửi tập tin qua thư hoặc tin nhắn…"
 
2399
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97
 
2400
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102
 
2401
msgid "Email…"
 
2402
msgstr "Thư điện tử…"
 
2403
 
 
2404
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98
 
2405
msgid "Send file by mail…"
 
2406
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
 
2407
 
 
2408
#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103
 
2409
msgid "Send files by mail…"
 
2410
msgstr "Gửi tập tin qua thư điện tử…"
2418
2411
 
2419
2412
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
2420
 
#: ../src/nautilus-application.c:232 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
 
2413
#: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599
2421
2414
msgid "Oops! Something went wrong."
2422
2415
msgstr "Á! Có cái gì đó sai."
2423
2416
 
2424
 
#: ../src/nautilus-application.c:234
 
2417
#: ../src/nautilus-application.c:227
2425
2418
#, c-format
2426
2419
msgid ""
2427
2420
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or "
2432
2425
"hợp để có thể tạo:\n"
2433
2426
"%s"
2434
2427
 
2435
 
#: ../src/nautilus-application.c:239
 
2428
#: ../src/nautilus-application.c:232
2436
2429
#, c-format
2437
2430
msgid ""
2438
2431
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or "
2443
2436
"phù hợp để có thể tạo:\n"
2444
2437
"%s"
2445
2438
 
2446
 
#: ../src/nautilus-application.c:373
 
2439
#: ../src/nautilus-application.c:366
2447
2440
msgid ""
2448
2441
"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this "
2449
2442
"configuration to ~/.config/nautilus"
2451
2444
"Nautilus 3.0 phản đối không sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình sang ~/."
2452
2445
"config/nautilus"
2453
2446
 
2454
 
#: ../src/nautilus-application.c:921
 
2447
#: ../src/nautilus-application.c:911
2455
2448
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197
2456
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:253
 
2449
#: ../src/nautilus-window-menus.c:254
2457
2450
#, c-format
2458
2451
msgid ""
2459
2452
"There was an error displaying help: \n"
2462
2455
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
2463
2456
"%s"
2464
2457
 
2465
 
#: ../src/nautilus-application.c:1095
 
2458
#: ../src/nautilus-application.c:1085
2466
2459
msgid "--check cannot be used with other options."
2467
 
msgstr "không thể dùng --check với các lựa chọn khác."
 
2460
msgstr "không thể dùng --check cùng với các tùy chọn khác."
2468
2461
 
2469
 
#: ../src/nautilus-application.c:1101
 
2462
#: ../src/nautilus-application.c:1091
2470
2463
msgid "--quit cannot be used with URIs."
2471
2464
msgstr "không thể dùng --quit với URI."
2472
2465
 
2473
 
#: ../src/nautilus-application.c:1108
 
2466
#: ../src/nautilus-application.c:1098
2474
2467
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
2475
2468
msgstr "không thể dùng --geometry với nhiều hơn một URI."
2476
2469
 
2477
 
#: ../src/nautilus-application.c:1114
 
2470
#: ../src/nautilus-application.c:1104
2478
2471
msgid "--select must be used with at least an URI."
2479
2472
msgstr "phải dùng --select với ít nhất một URI."
2480
2473
 
2481
 
#: ../src/nautilus-application.c:1120
 
2474
#: ../src/nautilus-application.c:1110
2482
2475
msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together."
2483
2476
msgstr "không thể dùng --no-dekstop cùng với --force-desktop."
2484
2477
 
2485
 
#: ../src/nautilus-application.c:1219
 
2478
#: ../src/nautilus-application.c:1209
2486
2479
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
2487
2480
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."
2488
2481
 
2489
 
#: ../src/nautilus-application.c:1225
 
2482
#: ../src/nautilus-application.c:1215
2490
2483
msgid "Show the version of the program."
2491
2484
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."
2492
2485
 
2493
 
#: ../src/nautilus-application.c:1227
 
2486
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2494
2487
msgid "Create the initial window with the given geometry."
2495
2488
msgstr "Tạo cửa sổ khởi tạo bằng vị trí và kích cỡ đã cho."
2496
2489
 
2497
 
#: ../src/nautilus-application.c:1227
 
2490
#: ../src/nautilus-application.c:1217
2498
2491
msgid "GEOMETRY"
2499
2492
msgstr "DẠNG HÌNH"
2500
2493
 
2501
 
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2502
 
#| msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
 
2494
#: ../src/nautilus-application.c:1219
2503
2495
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
2504
2496
msgstr "Luôn mở trong một cửa sổ mới khi duyệt URIs đã chỉ ra"
2505
2497
 
2506
 
#: ../src/nautilus-application.c:1231
 
2498
#: ../src/nautilus-application.c:1221
2507
2499
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
2508
2500
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã chỉ định rõ ràng."
2509
2501
 
2510
 
#: ../src/nautilus-application.c:1233
 
2502
#: ../src/nautilus-application.c:1223
2511
2503
msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2512
2504
msgstr "Không bao giờ quản lý màn hình nền (bỏ qua tùy thích GSettings)."
2513
2505
 
2514
 
#: ../src/nautilus-application.c:1235
 
2506
#: ../src/nautilus-application.c:1225
2515
2507
msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)."
2516
2508
msgstr ""
2517
2509
"Luôn luôn quản lý màn hình nền (bỏ qua các cài đặt cá nhân hóa GSettings)."
2518
2510
 
2519
 
#: ../src/nautilus-application.c:1237
 
2511
#: ../src/nautilus-application.c:1227
2520
2512
msgid "Quit Nautilus."
2521
2513
msgstr "Thoát khỏi Nautilus."
2522
2514
 
2523
 
#: ../src/nautilus-application.c:1239
 
2515
#: ../src/nautilus-application.c:1229
2524
2516
msgid "Select specified URI in parent folder."
2525
2517
msgstr "Chọn URI xác định trong thư mục cha."
2526
2518
 
2527
 
#: ../src/nautilus-application.c:1240
 
2519
#: ../src/nautilus-application.c:1230
2528
2520
msgid "[URI...]"
2529
2521
msgstr "[URI...]"
2530
2522
 
2531
 
#: ../src/nautilus-application.c:1252
 
2523
#: ../src/nautilus-application.c:1242
2532
2524
msgid ""
2533
2525
"\n"
2534
2526
"\n"
2540
2532
 
2541
2533
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2542
2534
#. * command line
2543
 
#: ../src/nautilus-application.c:1262
 
2535
#: ../src/nautilus-application.c:1252
2544
2536
msgid "Could not parse arguments"
2545
2537
msgstr "Không thể phân tích đối số"
2546
2538
 
2547
2539
#. Translators: this is a fatal error quit message printed on the
2548
2540
#. * command line
2549
 
#: ../src/nautilus-application.c:1295
 
2541
#: ../src/nautilus-application.c:1285
2550
2542
msgid "Could not register the application"
2551
2543
msgstr "Không thể đăng ký ứng dụng"
2552
2544
 
2553
2545
#. name, stock id, label
2554
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:536
 
2546
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:549
2555
2547
msgid "New _Window"
2556
2548
msgstr "Cửa _sổ mới"
2557
2549
 
2558
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2
2559
 
msgid "Connect to _Server"
2560
 
msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
 
2550
#. name, stock id
 
2551
#. label, accelerator
 
2552
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:542
 
2553
msgid "Connect to _Server…"
 
2554
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
2561
2555
 
2562
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3
2563
 
msgid "Enter _Location"
2564
 
msgstr "Nhập đị_a chỉ"
 
2556
#. name, stock id, label
 
2557
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:564
 
2558
msgid "Enter _Location…"
 
2559
msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
2565
2560
 
2566
2561
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4
2567
2562
msgid "_Bookmarks"
2568
2563
msgstr "Đánh _dấu"
2569
2564
 
2570
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:462
 
2565
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475
2571
2566
msgid "Prefere_nces"
2572
2567
msgstr "_Cá nhân hóa"
2573
2568
 
2576
2571
msgstr "_Giới thiệu"
2577
2572
 
2578
2573
#. name, stock id, label
2579
 
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:456
 
2574
#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:469
2580
2575
msgid "_Help"
2581
2576
msgstr "Trợ g_iúp"
2582
2577
 
2614
2609
msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel."
2615
2610
msgstr "Nếu bạn không tin cậy vị trí này, hoặc không chắc chắn, hãy nhấn Thôi."
2616
2611
 
2617
 
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724
 
2612
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:748
2618
2613
msgid "_Run"
2619
2614
msgstr "_Chạy"
2620
2615
 
2622
2617
msgid "No bookmarks defined"
2623
2618
msgstr "Chưa đặt đánh dấu nào"
2624
2619
 
2625
 
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:249
 
2620
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710
2626
2621
msgid "Bookmarks"
2627
2622
msgstr "Đánh dấu"
2628
2623
 
2629
2624
#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
2630
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2809
2631
2625
msgid "Remove"
2632
2626
msgstr "Gỡ bỏ"
2633
2627
 
2649
2643
 
2650
2644
#. name, stock id
2651
2645
#. label, accelerator
2652
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155
 
2646
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1104
2653
2647
msgid "Re_versed Order"
2654
2648
msgstr "Đả_o ngược Thứ tự"
2655
2649
 
2656
2650
#. tooltip
2657
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156
 
2651
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1105
2658
2652
msgid "Display icons in the opposite order"
2659
2653
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"
2660
2654
 
2661
2655
#. name, stock id
2662
2656
#. label, accelerator
2663
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160
 
2657
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109
2664
2658
msgid "_Keep Aligned"
2665
2659
msgstr "_Giữ ngay hàng"
2666
2660
 
2667
2661
#. tooltip
2668
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161
 
2662
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110
2669
2663
msgid "Keep icons lined up on a grid"
2670
 
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"
 
2664
msgstr "Giữ các biểu tượng nằm trên các đường dẫn hướng của lưới"
2671
2665
 
2672
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168
 
2666
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1117
2673
2667
msgid "_Manually"
2674
2668
msgstr "Thủ _công"
2675
2669
 
2676
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169
 
2670
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1118
2677
2671
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
2678
2672
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"
2679
2673
 
2680
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172
 
2674
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121
2681
2675
msgid "By _Name"
2682
2676
msgstr "Theo _tên"
2683
2677
 
2684
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173
 
2678
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122
2685
2679
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
2686
2680
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"
2687
2681
 
2688
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176
 
2682
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125
2689
2683
msgid "By _Size"
2690
2684
msgstr "Theo _kích cỡ"
2691
2685
 
2692
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177
 
2686
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126
2693
2687
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
2694
2688
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích thước với biểu diễn hàng"
2695
2689
 
2696
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180
 
2690
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129
2697
2691
msgid "By _Type"
2698
2692
msgstr "Theo _Kiểu"
2699
2693
 
2700
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181
 
2694
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130
2701
2695
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
2702
2696
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"
2703
2697
 
2704
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184
 
2698
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133
2705
2699
msgid "By Modification _Date"
2706
2700
msgstr "Theo ngày thay đổ_i"
2707
2701
 
2708
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185
 
2702
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134
2709
2703
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
2710
2704
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"
2711
2705
 
2712
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188
 
2706
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137
2713
2707
msgid "By T_rash Time"
2714
2708
msgstr "Theo lúc _bỏ rác"
2715
2709
 
2716
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189
 
2710
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138
2717
2711
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
2718
 
msgstr "Sắp biểu tưởng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
 
2712
msgstr "Sắp biểu tượng theo hàng dựa theo lúc bỏ"
2719
2713
 
2720
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1192
 
2714
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141
2721
2715
msgid "By Search Relevance"
2722
2716
msgstr "Theo mức liên quan"
2723
2717
 
2724
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1193
 
2718
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142
2725
2719
msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows"
2726
2720
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng trong hàng theo mức độ liên quan tìm kiếm"
2727
2721
 
2728
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
2729
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
2730
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292
2731
2722
#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571
2732
2723
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
2733
2724
msgid "Icon View"
2734
2725
msgstr "Biểu tượng"
2735
2726
 
2736
 
#. translators: this is used in the view menu
2737
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2294
2738
 
msgid "_Icons"
2739
 
msgstr "B_iểu tượng"
2740
 
 
2741
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2295
2742
 
msgid "The icon view encountered an error."
2743
 
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
2744
 
 
2745
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2296
2746
 
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
2747
 
msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
2748
 
 
2749
 
#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2297
2750
 
msgid "Display this location with the icon view."
2751
 
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
2752
 
 
2753
2727
#. if it wasn't cancelled show a dialog
2754
 
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870
2755
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142
 
2728
#: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894
 
2729
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166
2756
2730
msgid "Unable to access location"
2757
2731
msgstr "Không thể truy cập vị trí"
2758
2732
 
2777
2751
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"
2778
2752
 
2779
2753
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104
2780
 
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1438
 
2754
#: ../src/nautilus-properties-window.c:5192 ../src/nautilus-view.c:1471
2781
2755
msgid "There was an error displaying help."
2782
2756
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."
2783
2757
 
2809
2783
 
2810
2784
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628
2811
2785
msgid "_Recent Servers"
2812
 
msgstr "Máy chủ _gần đây"
 
2786
msgstr "Máy chủ _mới dùng"
2813
2787
 
2814
2788
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694
2815
2789
msgid "_Browse"
2821
2795
 
2822
2796
#. name, stock id
2823
2797
#. label, accelerator
2824
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:623 ../src/nautilus-view.c:7146
2825
 
#: ../src/nautilus-view.c:8679
 
2798
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7181
 
2799
#: ../src/nautilus-view.c:8728
2826
2800
msgid "E_mpty Trash"
2827
 
msgstr "Đổ _rác"
 
2801
msgstr "Đổ thùng _rác"
2828
2802
 
2829
2803
#. label, accelerator
2830
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:647
2831
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
 
2804
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645
 
2805
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686
2832
2806
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
2833
2807
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"
2834
2808
 
2835
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:648
 
2809
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646
2836
2810
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
2837
2811
msgstr "Đưa biểu tượng về kích thước _gốc"
2838
2812
 
2839
2813
#. label, accelerator
2840
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
 
2814
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658
2841
2815
msgid "Change Desktop _Background"
2842
2816
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"
2843
2817
 
2844
2818
#. tooltip
2845
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:662
 
2819
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660
2846
2820
msgid ""
2847
2821
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
2848
2822
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"
2849
2823
 
2850
2824
#. label, accelerator
2851
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667
 
2825
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665
2852
2826
msgid "Empty Trash"
2853
 
msgstr "Đổ rác"
 
2827
msgstr "Đổ thùng rác"
2854
2828
 
2855
2829
#. tooltip
2856
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:669 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
2857
 
#: ../src/nautilus-view.c:7147
 
2830
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213
 
2831
#: ../src/nautilus-view.c:7182
2858
2832
msgid "Delete all items in the Trash"
2859
 
msgstr "Xóa bỏ tất cả các mục trong sọt rác"
 
2833
msgstr "Xóa bỏ tất cả các tập tin trong thùng rác"
2860
2834
 
2861
2835
#. label, accelerator
2862
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
 
2836
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672
2863
2837
msgid "_Organize Desktop by Name"
2864
2838
msgstr "_Tổ chức màn hình nền theo tên"
2865
2839
 
2866
2840
#. tooltip
2867
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:676
 
2841
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674
2868
2842
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
2869
2843
msgstr ""
2870
2844
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
2871
2845
"chéo lên nhau"
2872
2846
 
2873
2847
#. label, accelerator
2874
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
 
2848
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679
2875
2849
msgid "Resize Icon…"
2876
2850
msgstr "Co giãn biểu tượng…"
2877
2851
 
2878
2852
#. tooltip
2879
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:683
 
2853
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681
2880
2854
msgid "Make the selected icons resizable"
2881
2855
msgstr "Làm biểu tượng được chọn co giãn được"
2882
2856
 
2883
2857
#. tooltip
2884
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690
 
2858
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688
2885
2859
msgid "Restore each selected icons to its original size"
2886
2860
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"
2887
2861
 
2888
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:768
2889
 
msgid "The desktop view encountered an error."
2890
 
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
2891
 
 
2892
 
#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:769
2893
 
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
2894
 
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
2895
 
 
2896
2862
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405
2897
2863
#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415
2898
2864
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370
2916
2882
 
2917
2883
#. hardcode "Desktop"
2918
2884
#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240
2919
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:540
2920
2885
msgid "Desktop"
2921
2886
msgstr "Màn hình nền"
2922
2887
 
3010
2975
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243
3011
2976
#, c-format
3012
2977
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
3013
 
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
 
2978
msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên “%s” thành “%s”: %s"
3014
2979
 
3015
2980
#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251
3016
2981
msgid "The item could not be renamed."
3030
2995
 
3031
2996
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
3032
2997
msgid "Files Preferences"
3033
 
msgstr "Tù_y chỉnh"
 
2998
msgstr "Cá nhân hóa tập tin"
3034
2999
 
3035
3000
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
3036
3001
msgid "Default View"
3074
3039
 
3075
3040
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
3076
3041
msgid "Behavior"
3077
 
msgstr "Ứng xử"
 
3042
msgstr "Cách xử lý"
3078
3043
 
3079
3044
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
3080
3045
msgid "_Single click to open items"
3102
3067
 
3103
3068
#. trash
3104
3069
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
3105
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:554
3106
3070
#: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:315 ../src/nautilus-trash-bar.c:195
3107
3071
msgid "Trash"
3108
 
msgstr "Sọt rác"
 
3072
msgstr "Thùng rác"
3109
3073
 
3110
3074
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
3111
3075
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
3127
3091
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin "
3128
3092
"hơn khi phóng to hơn."
3129
3093
 
3130
 
#. translators: this is used in the view selection dropdown
3131
 
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
3132
3094
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
3133
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:1790 ../src/nautilus-list-view.c:3325
 
3095
#: ../src/nautilus-list-view.c:1797
3134
3096
msgid "List View"
3135
3097
msgstr "Danh sách"
3136
3098
 
3152
3114
 
3153
3115
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
3154
3116
msgid "Show _thumbnails:"
3155
 
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ :"
 
3117
msgstr "Hiển _thị dạng ảnh thu nhỏ:"
3156
3118
 
3157
3119
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
3158
3120
msgid "_Only for files smaller than:"
3409
3371
 
3410
3372
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708
3411
3373
#: ../src/nautilus-list-model.c:372 ../src/nautilus-window-slot.c:606
3412
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
 
3374
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
3413
3375
msgid "Loading…"
3414
3376
msgstr "Đang tải…"
3415
3377
 
3417
3379
msgid "(Empty)"
3418
3380
msgstr "(Rỗng)"
3419
3381
 
3420
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2579
 
3382
#: ../src/nautilus-list-view.c:2603
3421
3383
#, c-format
3422
3384
msgid "%s Visible Columns"
3423
3385
msgstr "%s Cột hiển thị"
3424
3386
 
3425
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2599
 
3387
#: ../src/nautilus-list-view.c:2623
3426
3388
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
3427
3389
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"
3428
3390
 
3429
3391
#. name, stock id
3430
3392
#. label, accelerator
3431
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2654
 
3393
#: ../src/nautilus-list-view.c:2678
3432
3394
msgid "Visible _Columns…"
3433
3395
msgstr "_Cột hiển thị…"
3434
3396
 
3435
3397
#. tooltip
3436
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:2655
 
3398
#: ../src/nautilus-list-view.c:2679
3437
3399
msgid "Select the columns visible in this folder"
3438
3400
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"
3439
3401
 
3440
 
#. translators: this is used in the view menu
3441
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3327
3442
 
msgid "_List"
3443
 
msgstr "_Danh sách"
3444
 
 
3445
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3328
3446
 
msgid "The list view encountered an error."
3447
 
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
3448
 
 
3449
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3329
3450
 
msgid "The list view encountered an error while starting up."
3451
 
msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
3452
 
 
3453
 
#: ../src/nautilus-list-view.c:3330
3454
 
msgid "Display this location with the list view."
3455
 
msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
3456
 
 
3457
3402
#: ../src/nautilus-location-entry.c:260
3458
3403
#, c-format
3459
3404
msgid "Do you want to view %d location?"
3460
3405
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
3461
3406
msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?"
3462
3407
 
3463
 
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062
 
3408
#: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086
3464
3409
#, c-format
3465
3410
msgid "This will open %d separate window."
3466
3411
msgid_plural "This will open %d separate windows."
3467
3412
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."
3468
3413
 
3469
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:632
 
3414
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:656
3470
3415
#, c-format
3471
3416
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
3472
3417
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng. Chuyển nó vào Sọt rác chứ?"
3473
3418
 
3474
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:634
 
3419
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:658
3475
3420
#, c-format
3476
3421
msgid "The link “%s” is broken."
3477
3422
msgstr "Liên kết “%s” bị hỏng."
3478
3423
 
3479
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:640
 
3424
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:664
3480
3425
msgid "This link cannot be used because it has no target."
3481
3426
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."
3482
3427
 
3483
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:642
 
3428
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:666
3484
3429
#, c-format
3485
3430
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist."
3486
3431
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến là “%s” không tồn tại."
3487
3432
 
3488
3433
#. name, stock id
3489
3434
#. label, accelerator
3490
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7204
3491
 
#: ../src/nautilus-view.c:7318 ../src/nautilus-view.c:8292
3492
 
#: ../src/nautilus-view.c:8596
 
3435
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7239
 
3436
#: ../src/nautilus-view.c:7353 ../src/nautilus-view.c:8327
 
3437
#: ../src/nautilus-view.c:8645
3493
3438
msgid "Mo_ve to Trash"
3494
3439
msgstr "Cho _vào Sọt rác"
3495
3440
 
3496
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:712
 
3441
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:736
3497
3442
#, c-format
3498
3443
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
3499
3444
msgstr "Bạn có muốn chạy “%s”, hoặc hiển thị nội dung của nó không?"
3500
3445
 
3501
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:714
 
3446
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:738
3502
3447
#, c-format
3503
3448
msgid "“%s” is an executable text file."
3504
3449
msgstr "“%s” là tập tin văn bản thực thi."
3505
3450
 
3506
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720
 
3451
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:744
3507
3452
msgid "Run in _Terminal"
3508
3453
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"
3509
3454
 
3510
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721
 
3455
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:745
3511
3456
msgid "_Display"
3512
 
msgstr "_Hiển thị"
 
3457
msgstr "_Trình bày"
3513
3458
 
3514
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792
3515
 
#: ../src/nautilus-view.c:955
 
3459
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816
 
3460
#: ../src/nautilus-view.c:961
3516
3461
msgid "Are you sure you want to open all files?"
3517
3462
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"
3518
3463
 
3519
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059
 
3464
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083
3520
3465
#, c-format
3521
3466
msgid "This will open %d separate tab."
3522
3467
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
3523
3468
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng."
3524
3469
 
3525
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124
 
3470
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148
3526
3471
#, c-format
3527
3472
msgid "Could not display “%s”."
3528
3473
msgstr "Không thể hiển thị “%s”."
3529
3474
 
3530
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222
 
3475
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246
3531
3476
msgid "The file is of an unknown type"
3532
3477
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"
3533
3478
 
3534
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226
 
3479
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250
3535
3480
#, c-format
3536
3481
msgid "There is no application installed for “%s” files"
3537
3482
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”"
3538
3483
 
3539
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241
 
3484
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265
3540
3485
msgid "_Select Application"
3541
3486
msgstr "_Chọn ứng dụng"
3542
3487
 
3543
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277
 
3488
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301
3544
3489
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
3545
3490
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:"
3546
3491
 
3547
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279
 
3492
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303
3548
3493
msgid "Unable to search for application"
3549
3494
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"
3550
3495
 
3551
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398
 
3496
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422
3552
3497
#, c-format
3553
3498
msgid ""
3554
3499
"There is no application installed for “%s” files.\n"
3557
3502
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin “%s”.\n"
3558
3503
"Bạn có muốn tìm kiếm ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"
3559
3504
 
3560
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548
 
3505
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572
3561
3506
msgid "Untrusted application launcher"
3562
3507
msgstr "Bộ khởi chạy ứng dụng không đáng tin cậy"
3563
3508
 
3564
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551
 
3509
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575
3565
3510
#, c-format
3566
3511
msgid ""
3567
3512
"The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not "
3570
3515
"Bộ khởi chạy ứng dụng “%s” không thể được đánh dấu tin cậy. Nếu bạn không "
3571
3516
"biết về nguồn gốc tập tin này, chạy chúng có thể không an toàn."
3572
3517
 
3573
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566
 
3518
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590
3574
3519
msgid "_Launch Anyway"
3575
3520
msgstr "_Chạy bằng mọi giá"
3576
3521
 
3577
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569
 
3522
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593
3578
3523
msgid "Mark as _Trusted"
3579
3524
msgstr "Đánh dấu là đáng _tin"
3580
3525
 
3581
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793
 
3526
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817
3582
3527
#, c-format
3583
3528
msgid "This will open %d separate application."
3584
3529
msgid_plural "This will open %d separate applications."
3585
3530
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d ứng dụng riêng."
3586
3531
 
3587
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221
 
3532
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245
3588
3533
msgid "Unable to start location"
3589
3534
msgstr "Không thể bắt đầu vị trí"
3590
3535
 
3591
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305
 
3536
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329
3592
3537
#, c-format
3593
3538
msgid "Opening “%s”."
3594
3539
msgstr "Đang mở “%s”."
3595
3540
 
3596
 
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308
 
3541
#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332
3597
3542
#, c-format
3598
3543
msgid "Opening %d item."
3599
3544
msgid_plural "Opening %d items."
3600
3545
msgstr[0] "Đang mở %d mục."
3601
3546
 
3602
 
#: ../src/nautilus-notebook.c:371
 
3547
#: ../src/nautilus-notebook.c:378
3603
3548
msgid "Close tab"
3604
3549
msgstr "Đóng thanh"
3605
3550
 
3606
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:241
3607
 
msgid "Devices"
3608
 
msgstr "Thiết bị"
3609
 
 
3610
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
3611
 
msgid "Places"
3612
 
msgstr "Mở nhanh"
3613
 
 
3614
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:517
3615
 
msgid "Recent"
3616
 
msgstr "Mới dùng"
3617
 
 
3618
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:519
3619
 
msgid "Recent files"
3620
 
msgstr "Tập tin mới dùng"
3621
 
 
3622
 
#. tooltip
3623
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:530 ../src/nautilus-window-menus.c:534
3624
 
msgid "Open your personal folder"
3625
 
msgstr "Mở thư mục cá nhân"
3626
 
 
3627
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:542
3628
 
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
3629
 
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
3630
 
 
3631
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:556
3632
 
msgid "Open the trash"
3633
 
msgstr "Mở sọt rác"
3634
 
 
3635
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:608 ../src/nautilus-places-sidebar.c:633
3636
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:816
3637
 
#, c-format
3638
 
msgid "Mount and open %s"
3639
 
msgstr "Gắn và mở %s"
3640
 
 
3641
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:708
3642
 
msgid "Open the contents of the File System"
3643
 
msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
3644
 
 
3645
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786
3646
 
msgid "Network"
3647
 
msgstr "Mạng"
3648
 
 
3649
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792
3650
 
msgid "Browse Network"
3651
 
msgstr "Duyệt mạng"
3652
 
 
3653
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:794
3654
 
msgid "Browse the contents of the network"
3655
 
msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
3656
 
 
3657
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:802
3658
 
msgid "Connect to a network server address"
3659
 
msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"
3660
 
 
3661
 
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
3662
 
#. name, stock id
3663
 
#. label, accelerator
3664
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2858
3665
 
#: ../src/nautilus-view.c:7246 ../src/nautilus-view.c:7270
3666
 
#: ../src/nautilus-view.c:7342 ../src/nautilus-view.c:7928
3667
 
#: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8015
3668
 
#: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8117
3669
 
#: ../src/nautilus-view.c:8121
3670
 
msgid "_Start"
3671
 
msgstr "_Chạy"
3672
 
 
3673
 
#. name, stock id
3674
 
#. label, accelerator
3675
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2865
3676
 
#: ../src/nautilus-view.c:7250 ../src/nautilus-view.c:7274
3677
 
#: ../src/nautilus-view.c:7346 ../src/nautilus-view.c:7957
3678
 
#: ../src/nautilus-view.c:8044 ../src/nautilus-view.c:8146
3679
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:469
3680
 
msgid "_Stop"
3681
 
msgstr "_Dừng"
3682
 
 
3683
 
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
3684
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1718
3685
 
msgid "_Power On"
3686
 
msgstr "_Bật nguồn điện"
3687
 
 
3688
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 ../src/nautilus-view.c:7961
3689
 
#: ../src/nautilus-view.c:8048 ../src/nautilus-view.c:8150
3690
 
msgid "_Safely Remove Drive"
3691
 
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
3692
 
 
3693
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1722
3694
 
msgid "_Connect Drive"
3695
 
msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
3696
 
 
3697
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1723
3698
 
msgid "_Disconnect Drive"
3699
 
msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
3700
 
 
3701
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
3702
 
msgid "_Start Multi-disk Device"
3703
 
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
3704
 
 
3705
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1727
3706
 
msgid "_Stop Multi-disk Device"
3707
 
msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
3708
 
 
3709
 
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
3710
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1731 ../src/nautilus-view.c:8031
3711
 
#: ../src/nautilus-view.c:8133
3712
 
msgid "_Unlock Drive"
3713
 
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
3714
 
 
3715
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1732 ../src/nautilus-view.c:7973
3716
 
#: ../src/nautilus-view.c:8060 ../src/nautilus-view.c:8162
3717
 
msgid "_Lock Drive"
3718
 
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
3719
 
 
3720
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1809 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2453
3721
 
#, c-format
3722
 
msgid "Unable to start %s"
3723
 
msgstr "Không thể chạy %s"
3724
 
 
3725
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2212 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2240
3726
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2268
3727
 
#, c-format
3728
 
msgid "Unable to eject %s"
3729
 
msgstr "Không thể đẩy %s ra"
3730
 
 
3731
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2408
3732
 
#, c-format
3733
 
msgid "Unable to poll %s for media changes"
3734
 
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
3735
 
 
3736
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2508
3737
 
#, c-format
3738
 
msgid "Unable to stop %s"
3739
 
msgstr "Không thể dừng %s"
3740
 
 
3741
 
#. name, stock id
3742
 
#. label, accelerator
3743
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2780 ../src/nautilus-view.c:7118
3744
 
#: ../src/nautilus-view.c:8520
3745
 
msgid "_Open"
3746
 
msgstr "_Mở"
3747
 
 
3748
 
#. name, stock id
3749
 
#. label, accelerator
3750
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2788 ../src/nautilus-view.c:7130
3751
 
#: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:8241
3752
 
#: ../src/nautilus-view.c:8574
3753
 
msgid "Open in New _Tab"
3754
 
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
3755
 
 
3756
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2795 ../src/nautilus-view.c:8233
3757
 
#: ../src/nautilus-view.c:8554
3758
 
msgid "Open in New _Window"
3759
 
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
3760
 
 
3761
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2803
3762
 
msgid "_Add Bookmark"
3763
 
msgstr "T_hêm đánh dấu"
3764
 
 
3765
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2818
3766
 
msgid "Rename…"
3767
 
msgstr "Đổi tên…"
3768
 
 
3769
 
#. name, stock id
3770
 
#. label, accelerator
3771
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2830 ../src/nautilus-view.c:7234
3772
 
#: ../src/nautilus-view.c:7258 ../src/nautilus-view.c:7330
3773
 
msgid "_Mount"
3774
 
msgstr "_Gắn kết"
3775
 
 
3776
 
#. name, stock id
3777
 
#. label, accelerator
3778
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2837 ../src/nautilus-view.c:7238
3779
 
#: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7334
3780
 
msgid "_Unmount"
3781
 
msgstr "_Bỏ gắn kết"
3782
 
 
3783
 
#. name, stock id
3784
 
#. label, accelerator
3785
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2844 ../src/nautilus-view.c:7242
3786
 
#: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7338
3787
 
msgid "_Eject"
3788
 
msgstr "Đẩy _ra"
3789
 
 
3790
 
#. name, stock id
3791
 
#. label, accelerator
3792
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2851 ../src/nautilus-view.c:7254
3793
 
#: ../src/nautilus-view.c:7278 ../src/nautilus-view.c:7350
3794
 
msgid "_Detect Media"
3795
 
msgstr "_Phát hiện phương tiện"
3796
 
 
3797
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2872
3798
 
msgid "_Format…"
3799
 
msgstr "Định _dạng…"
3800
 
 
3801
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2892
3802
 
msgid "_Properties"
3803
 
msgstr "Th_uộc tính"
3804
 
 
3805
 
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3469
3806
 
msgid "Computer"
3807
 
msgstr "Máy tính"
3808
 
 
3809
3551
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108
3810
3552
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160
3811
3553
#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218
3922
3664
 
3923
3665
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3064
3924
3666
msgid "Filesystem type:"
3925
 
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"
 
3667
msgstr "Kiểu hệ thống tập tin:"
3926
3668
 
3927
3669
#: ../src/nautilus-properties-window.c:3200
3928
3670
msgid "Basic"
3983
3725
 
3984
3726
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4056
3985
3727
msgid "List files only"
3986
 
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"
 
3728
msgstr "Chỉ liệt kê tập tin"
3987
3729
 
3988
3730
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4062
3989
3731
msgid "Access files"
3995
3737
 
3996
3738
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4083
3997
3739
msgid "Read-only"
3998
 
msgstr "Chỉ đọc"
 
3740
msgstr "Chỉ-đọc"
3999
3741
 
4000
3742
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4089
4001
3743
msgid "Read and write"
4057
3799
 
4058
3800
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4550
4059
3801
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
4060
 
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
 
3802
msgstr ""
 
3803
"Bạn không phải là chủ sở hữu nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."
4061
3804
 
4062
3805
#: ../src/nautilus-properties-window.c:4565
4063
3806
msgid "Security context:"
4088
3831
msgid "Select Custom Icon"
4089
3832
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"
4090
3833
 
4091
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:103
 
3834
#: ../src/nautilus-query-editor.c:102
4092
3835
msgid "File Type"
4093
3836
msgstr "Kiểu tập tin"
4094
3837
 
4095
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:392
 
3838
#: ../src/nautilus-query-editor.c:322
4096
3839
msgid "Documents"
4097
3840
msgstr "Tài liệu"
4098
3841
 
4099
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:410
 
3842
#: ../src/nautilus-query-editor.c:340
4100
3843
msgid "Music"
4101
3844
msgstr "Nhạc"
4102
3845
 
4103
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:441
 
3846
#: ../src/nautilus-query-editor.c:371
4104
3847
msgid "Picture"
4105
3848
msgstr "Hình ảnh"
4106
3849
 
4107
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
 
3850
#: ../src/nautilus-query-editor.c:391
4108
3851
msgid "Illustration"
4109
3852
msgstr "Tranh minh họa"
4110
3853
 
4111
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:500
 
3854
#: ../src/nautilus-query-editor.c:430
4112
3855
msgid "Pdf / Postscript"
4113
3856
msgstr "PDF/PostScript"
4114
3857
 
4115
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:508
 
3858
#: ../src/nautilus-query-editor.c:438
4116
3859
msgid "Text File"
4117
3860
msgstr "Tập tin văn bản"
4118
3861
 
4119
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:587
 
3862
#: ../src/nautilus-query-editor.c:517
4120
3863
msgid "Select type"
4121
3864
msgstr "Chọn kiểu"
4122
3865
 
4123
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:591
 
3866
#: ../src/nautilus-query-editor.c:521
4124
3867
msgid "Select"
4125
3868
msgstr "Chọn"
4126
3869
 
4127
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:672
 
3870
#: ../src/nautilus-query-editor.c:602
4128
3871
msgid "Any"
4129
3872
msgstr "Bất kỳ"
4130
3873
 
4131
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:687
 
3874
#: ../src/nautilus-query-editor.c:617
4132
3875
msgid "Other Type…"
4133
3876
msgstr "Kiểu khác…"
4134
3877
 
4135
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:956
 
3878
#: ../src/nautilus-query-editor.c:886
4136
3879
msgid "Remove this criterion from the search"
4137
3880
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"
4138
3881
 
4139
3882
#. create the Current/All Files selector
4140
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1038
 
3883
#: ../src/nautilus-query-editor.c:968
4141
3884
msgid "Current"
4142
3885
msgstr "Hiện tại"
4143
3886
 
4144
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041
 
3887
#: ../src/nautilus-query-editor.c:971
4145
3888
msgid "All Files"
4146
3889
msgstr "Mọi tập tin"
4147
3890
 
4148
 
#: ../src/nautilus-query-editor.c:1063
 
3891
#: ../src/nautilus-query-editor.c:993
4149
3892
msgid "Add a new criterion to this search"
4150
3893
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"
4151
3894
 
4179
3922
msgid "Empty"
4180
3923
msgstr "Rỗng"
4181
3924
 
4182
 
#: ../src/nautilus-view.c:957
 
3925
#: ../src/nautilus-view.c:963
4183
3926
#, c-format
4184
3927
msgid "This will open %'d separate tab."
4185
3928
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
4186
3929
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng."
4187
3930
 
4188
 
#: ../src/nautilus-view.c:960
 
3931
#: ../src/nautilus-view.c:966
4189
3932
#, c-format
4190
3933
msgid "This will open %'d separate window."
4191
3934
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
4192
3935
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng."
4193
3936
 
4194
 
#: ../src/nautilus-view.c:1458
 
3937
#: ../src/nautilus-view.c:1491
4195
3938
msgid "Select Items Matching"
4196
3939
msgstr "Chọn các mục tương ứng"
4197
3940
 
4198
 
#: ../src/nautilus-view.c:1473
 
3941
#: ../src/nautilus-view.c:1506
4199
3942
msgid "_Pattern:"
4200
3943
msgstr "_Mẫu:"
4201
3944
 
4202
 
#: ../src/nautilus-view.c:1479
 
3945
#: ../src/nautilus-view.c:1512
4203
3946
msgid "Examples: "
4204
3947
msgstr "Ví dụ: "
4205
3948
 
4206
 
#: ../src/nautilus-view.c:1580
 
3949
#: ../src/nautilus-view.c:1613
4207
3950
msgid "Save Search as"
4208
3951
msgstr "Lưu tìm kiếm là"
4209
3952
 
4210
 
#: ../src/nautilus-view.c:1603
 
3953
#: ../src/nautilus-view.c:1636
4211
3954
msgid "Search _name:"
4212
3955
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"
4213
3956
 
4214
 
#: ../src/nautilus-view.c:1620
 
3957
#: ../src/nautilus-view.c:1653
4215
3958
msgid "_Folder:"
4216
3959
msgstr "Thư _mục:"
4217
3960
 
4218
 
#: ../src/nautilus-view.c:1625
 
3961
#: ../src/nautilus-view.c:1658
4219
3962
msgid "Select Folder to Save Search In"
4220
3963
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"
4221
3964
 
4222
 
#: ../src/nautilus-view.c:2259
 
3965
#: ../src/nautilus-view.c:2292
4223
3966
msgid ""
4224
3967
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
4225
3968
"configuration to ~/.local/share/nautilus"
4226
3969
msgstr ""
4227
 
"Nautilus 3.6 sẽ thôi sử dụng thư mục này và chuyển cấu hình qua ~/.local/"
4228
 
"share/nautilus"
 
3970
"Nautilus 3.6 sẽ thôi không sử dụng thư mục này nữa mà chuyển cấu hình qua ~/."
 
3971
"local/share/nautilus"
4229
3972
 
4230
 
#: ../src/nautilus-view.c:2687
 
3973
#: ../src/nautilus-view.c:2720
4231
3974
msgid "Content View"
4232
3975
msgstr "Xem nội dung"
4233
3976
 
4234
 
#: ../src/nautilus-view.c:2688
 
3977
#: ../src/nautilus-view.c:2721
4235
3978
msgid "View of the current folder"
4236
3979
msgstr "Thư mục hiện thời"
4237
3980
 
4238
 
#: ../src/nautilus-view.c:2883 ../src/nautilus-view.c:2918
 
3981
#: ../src/nautilus-view.c:2916 ../src/nautilus-view.c:2951
4239
3982
#, c-format
4240
3983
msgid "“%s” selected"
4241
3984
msgstr "Đã chọn “%s”"
4242
3985
 
4243
 
#: ../src/nautilus-view.c:2885
 
3986
#: ../src/nautilus-view.c:2918
4244
3987
#, c-format
4245
3988
msgid "%'d folder selected"
4246
3989
msgid_plural "%'d folders selected"
4247
3990
msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục"
4248
3991
 
4249
 
#: ../src/nautilus-view.c:2895
 
3992
#: ../src/nautilus-view.c:2928
4250
3993
#, c-format
4251
3994
msgid "(containing %'d item)"
4252
3995
msgid_plural "(containing %'d items)"
4253
3996
msgstr[0] " (chứa %'d mục)"
4254
3997
 
4255
3998
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
4256
 
#: ../src/nautilus-view.c:2906
 
3999
#: ../src/nautilus-view.c:2939
4257
4000
#, c-format
4258
4001
msgid "(containing a total of %'d item)"
4259
4002
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
4260
4003
msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)"
4261
4004
 
4262
 
#: ../src/nautilus-view.c:2921
 
4005
#: ../src/nautilus-view.c:2954
4263
4006
#, c-format
4264
4007
msgid "%'d item selected"
4265
4008
msgid_plural "%'d items selected"
4266
4009
msgstr[0] "Đã chọn %'d mục"
4267
4010
 
4268
4011
#. Folders selected also, use "other" terminology
4269
 
#: ../src/nautilus-view.c:2928
 
4012
#: ../src/nautilus-view.c:2961
4270
4013
#, c-format
4271
4014
msgid "%'d other item selected"
4272
4015
msgid_plural "%'d other items selected"
4276
4019
#. * needs to use something other than parentheses. The
4277
4020
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
4278
4021
#.
4279
 
#: ../src/nautilus-view.c:2942
 
4022
#: ../src/nautilus-view.c:2975
4280
4023
#, c-format
4281
4024
msgid "(%s)"
4282
4025
msgstr "(%s)"
4289
4032
#. * message about the number of other items and the
4290
4033
#. * total size of those items.
4291
4034
#.
4292
 
#: ../src/nautilus-view.c:2966
 
4035
#: ../src/nautilus-view.c:2999
4293
4036
#, c-format
4294
4037
msgid "%s %s, %s %s"
4295
4038
msgstr "%s %s, %s %s"
4296
4039
 
4297
 
#: ../src/nautilus-view.c:4339
 
4040
#: ../src/nautilus-view.c:4372
4298
4041
#, c-format
4299
4042
msgid "Open With %s"
4300
4043
msgstr "Mở bằng %s"
4301
4044
 
4302
 
#: ../src/nautilus-view.c:4341
 
4045
#: ../src/nautilus-view.c:4374
4303
4046
#, c-format
4304
4047
msgid "Use “%s” to open the selected item"
4305
4048
msgid_plural "Use “%s” to open the selected items"
4306
4049
msgstr[0] "Dùng “%s” để mở mục đã chọn"
4307
4050
 
4308
 
#: ../src/nautilus-view.c:5084
 
4051
#: ../src/nautilus-view.c:5117
4309
4052
#, c-format
4310
4053
msgid "Run “%s” on any selected items"
4311
4054
msgstr "Chạy “%s” với bất kì mục nào được chọn"
4312
4055
 
4313
 
#: ../src/nautilus-view.c:5338
 
4056
#: ../src/nautilus-view.c:5371
4314
4057
#, c-format
4315
4058
msgid "Create a new document from template “%s”"
4316
4059
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu “%s”"
4317
4060
 
4318
 
#: ../src/nautilus-view.c:5938
 
4061
#: ../src/nautilus-view.c:5971
4319
4062
msgid "Select Destination"
4320
4063
msgstr "Chọn đích đến"
4321
4064
 
4322
 
#: ../src/nautilus-view.c:5942
 
4065
#: ../src/nautilus-view.c:5975
4323
4066
msgid "_Select"
4324
4067
msgstr "_Chọn"
4325
4068
 
4326
4069
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4327
 
#: ../src/nautilus-view.c:6456
 
4070
#: ../src/nautilus-view.c:6487
4328
4071
#, c-format
4329
4072
msgid "Unable to remove “%s”"
4330
4073
msgstr "Không thể gắn kết “%s”"
4331
4074
 
4332
4075
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4333
 
#: ../src/nautilus-view.c:6483
 
4076
#: ../src/nautilus-view.c:6514
4334
4077
#, c-format
4335
4078
msgid "Unable to eject “%s”"
4336
4079
msgstr "Không thể đẩy “%s” ra"
4337
4080
 
4338
 
#: ../src/nautilus-view.c:6505
 
4081
#: ../src/nautilus-view.c:6536
4339
4082
msgid "Unable to stop drive"
4340
4083
msgstr "Không thể dừng ổ đĩa"
4341
4084
 
4342
4085
#. Translators: %s is a file name formatted for display
4343
 
#: ../src/nautilus-view.c:6607
 
4086
#: ../src/nautilus-view.c:6638
4344
4087
#, c-format
4345
4088
msgid "Unable to start “%s”"
4346
4089
msgstr "Không thể chạy “%s”"
4347
4090
 
4348
4091
#. name, stock id, label
4349
 
#: ../src/nautilus-view.c:7098
 
4092
#: ../src/nautilus-view.c:7129
4350
4093
msgid "New _Document"
4351
4094
msgstr "_Tài liệu mới"
4352
4095
 
4353
4096
#. name, stock id, label
4354
 
#: ../src/nautilus-view.c:7099
 
4097
#: ../src/nautilus-view.c:7130
4355
4098
msgid "Open Wit_h"
4356
4099
msgstr "Mở _bằng"
4357
4100
 
4358
 
#: ../src/nautilus-view.c:7100
 
4101
#: ../src/nautilus-view.c:7131
4359
4102
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
4360
4103
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"
4361
4104
 
4362
4105
#. name, stock id
4363
4106
#. label, accelerator
4364
 
#: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7355
4365
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
 
4107
#: ../src/nautilus-view.c:7133 ../src/nautilus-view.c:7390
 
4108
#: ../src/nautilus-window-menus.c:586
4366
4109
msgid "P_roperties"
4367
4110
msgstr "T_huộc tính"
4368
4111
 
4369
4112
#. tooltip
4370
 
#: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:8667
 
4113
#: ../src/nautilus-view.c:7134 ../src/nautilus-view.c:8716
4371
4114
msgid "View or modify the properties of each selected item"
4372
4115
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"
4373
4116
 
4374
4117
#. name, stock id
4375
4118
#. label, accelerator
4376
 
#: ../src/nautilus-view.c:7110
 
4119
#: ../src/nautilus-view.c:7141
4377
4120
msgid "New _Folder"
4378
4121
msgstr "Thư _mục mới"
4379
4122
 
4380
4123
#. tooltip
4381
 
#: ../src/nautilus-view.c:7111
 
4124
#: ../src/nautilus-view.c:7142
4382
4125
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
4383
4126
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"
4384
4127
 
4385
4128
#. name, stock id
4386
4129
#. label, accelerator
4387
 
#: ../src/nautilus-view.c:7114
 
4130
#: ../src/nautilus-view.c:7145
4388
4131
msgid "New Folder with Selection"
4389
4132
msgstr "Thư mục mới với phần chọn"
4390
4133
 
4391
4134
#. tooltip
4392
 
#: ../src/nautilus-view.c:7115
 
4135
#: ../src/nautilus-view.c:7146
4393
4136
msgid "Create a new folder containing the selected items"
4394
4137
msgstr "Tạo một thư mục mới chứa các mục đã chọn"
4395
4138
 
 
4139
#. name, stock id
 
4140
#. label, accelerator
 
4141
#: ../src/nautilus-view.c:7149 ../src/nautilus-view.c:8569
 
4142
msgid "_Open"
 
4143
msgstr "_Mở"
 
4144
 
4396
4145
#. tooltip
4397
 
#: ../src/nautilus-view.c:7119
 
4146
#: ../src/nautilus-view.c:7150
4398
4147
msgid "Open the selected item in this window"
4399
4148
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"
4400
4149
 
4401
4150
#. name, stock id
4402
4151
#. label, accelerator
 
4152
#: ../src/nautilus-view.c:7157
 
4153
msgid "Open _Item Location"
 
4154
msgstr "Mở thư mục của _mục"
 
4155
 
 
4156
#. tooltip
 
4157
#: ../src/nautilus-view.c:7158
 
4158
msgid "Open the selected item's location in this window"
 
4159
msgstr "Mở thư mục của các mục đã được chọn trong cửa sổ này"
 
4160
 
 
4161
#. name, stock id
 
4162
#. label, accelerator
4403
4163
#. Location-specific actions
4404
4164
#. name, stock id
4405
4165
#. label, accelerator
4406
 
#: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7296
 
4166
#: ../src/nautilus-view.c:7161 ../src/nautilus-view.c:7331
4407
4167
msgid "Open in Navigation Window"
4408
4168
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"
4409
4169
 
4410
4170
#. tooltip
4411
 
#: ../src/nautilus-view.c:7127
 
4171
#: ../src/nautilus-view.c:7162
4412
4172
msgid "Open each selected item in a navigation window"
4413
4173
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"
4414
4174
 
 
4175
#. name, stock id
 
4176
#. label, accelerator
 
4177
#: ../src/nautilus-view.c:7165 ../src/nautilus-view.c:7335
 
4178
#: ../src/nautilus-view.c:8276 ../src/nautilus-view.c:8623
 
4179
msgid "Open in New _Tab"
 
4180
msgstr "Mở trong t_hanh mới"
 
4181
 
4415
4182
#. tooltip
4416
 
#: ../src/nautilus-view.c:7131
 
4183
#: ../src/nautilus-view.c:7166
4417
4184
msgid "Open each selected item in a new tab"
4418
4185
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới"
4419
4186
 
4420
4187
#. name, stock id
4421
4188
#. label, accelerator
4422
 
#: ../src/nautilus-view.c:7134
 
4189
#: ../src/nautilus-view.c:7169
4423
4190
msgid "Other _Application…"
4424
4191
msgstr "Ứng dụng _khác…"
4425
4192
 
4426
4193
#. tooltip
4427
 
#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:7139
 
4194
#: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:7174
4428
4195
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
4429
4196
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"
4430
4197
 
4431
4198
#. name, stock id
4432
4199
#. label, accelerator
4433
 
#: ../src/nautilus-view.c:7138
 
4200
#: ../src/nautilus-view.c:7173
4434
4201
msgid "Open With Other _Application…"
4435
4202
msgstr "Mở bằng ứng dụng _khác…"
4436
4203
 
4437
4204
#. name, stock id
4438
4205
#. label, accelerator
4439
 
#: ../src/nautilus-view.c:7142
 
4206
#: ../src/nautilus-view.c:7177
4440
4207
msgid "_Open Scripts Folder"
4441
4208
msgstr "_Mở thư mục tập lệnh"
4442
4209
 
4443
4210
#. tooltip
4444
 
#: ../src/nautilus-view.c:7143
 
4211
#: ../src/nautilus-view.c:7178
4445
4212
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
4446
4213
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này"
4447
4214
 
4448
4215
#. name, stock id
4449
4216
#. label, accelerator
4450
4217
#. tooltip
4451
 
#: ../src/nautilus-view.c:7151
 
4218
#: ../src/nautilus-view.c:7186
4452
4219
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
4453
 
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"
 
4220
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh “Dán”"
4454
4221
 
4455
4222
#. name, stock id
4456
4223
#. label, accelerator
4457
4224
#. tooltip
4458
 
#: ../src/nautilus-view.c:7155
 
4225
#: ../src/nautilus-view.c:7190
4459
4226
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
4460
 
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"
 
4227
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh “Dán”"
4461
4228
 
4462
4229
#. name, stock id
4463
4230
#. label, accelerator
4464
4231
#. tooltip
4465
 
#: ../src/nautilus-view.c:7159
 
4232
#: ../src/nautilus-view.c:7194
4466
4233
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
4467
4234
msgstr ""
4468
 
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
4469
 
"Cắt » hay « Chép »"
 
4235
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như "
 
4236
"“Cắt” hay “Chép”"
4470
4237
 
4471
4238
#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
4472
4239
#. accelerator for paste
4473
4240
#. name, stock id
4474
4241
#. label, accelerator
4475
 
#: ../src/nautilus-view.c:7164 ../src/nautilus-view.c:7313
 
4242
#: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7348
4476
4243
msgid "_Paste Into Folder"
4477
4244
msgstr "_Dán vào thư mục"
4478
4245
 
4479
4246
#. tooltip
4480
 
#: ../src/nautilus-view.c:7165
 
4247
#: ../src/nautilus-view.c:7200
4481
4248
msgid ""
4482
4249
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
4483
4250
"selected folder"
4484
4251
msgstr ""
4485
 
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
4486
 
"hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"
 
4252
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
 
4253
"hoặc “Chép”, vào thư mục được chọn"
4487
4254
 
4488
4255
#. name, stock id
4489
4256
#. label, accelerator
4490
 
#: ../src/nautilus-view.c:7168
 
4257
#: ../src/nautilus-view.c:7203
4491
4258
msgid "Copy To…"
4492
4259
msgstr "Chép đến…"
4493
4260
 
4494
4261
#. tooltip
4495
 
#: ../src/nautilus-view.c:7169
 
4262
#: ../src/nautilus-view.c:7204
4496
4263
msgid "Copy selected files to another location"
4497
4264
msgstr "Chép tập tin được chọn đến vị trí khác"
4498
4265
 
4499
4266
#. name, stock id
4500
4267
#. label, accelerator
4501
 
#: ../src/nautilus-view.c:7172
 
4268
#: ../src/nautilus-view.c:7207
4502
4269
msgid "Move To…"
4503
4270
msgstr "Chuyển đến…"
4504
4271
 
4505
4272
#. tooltip
4506
 
#: ../src/nautilus-view.c:7173
 
4273
#: ../src/nautilus-view.c:7208
4507
4274
msgid "Move selected files to another location"
4508
4275
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn đến vị trí khác"
4509
4276
 
4510
4277
#. tooltip
4511
 
#: ../src/nautilus-view.c:7177
 
4278
#: ../src/nautilus-view.c:7212
4512
4279
msgid "Select all items in this window"
4513
4280
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"
4514
4281
 
4515
4282
#. name, stock id
4516
4283
#. label, accelerator
4517
 
#: ../src/nautilus-view.c:7180
 
4284
#: ../src/nautilus-view.c:7215
4518
4285
msgid "Select I_tems Matching…"
4519
4286
msgstr "Chọn các _mục khớp…"
4520
4287
 
4521
4288
#. tooltip
4522
 
#: ../src/nautilus-view.c:7181
 
4289
#: ../src/nautilus-view.c:7216
4523
4290
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
4524
4291
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"
4525
4292
 
4526
4293
#. name, stock id
4527
4294
#. label, accelerator
4528
 
#: ../src/nautilus-view.c:7184
 
4295
#: ../src/nautilus-view.c:7219
4529
4296
msgid "_Invert Selection"
4530
4297
msgstr "Đả_o vùng chọn"
4531
4298
 
4532
4299
#. tooltip
4533
 
#: ../src/nautilus-view.c:7185
 
4300
#: ../src/nautilus-view.c:7220
4534
4301
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
4535
4302
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"
4536
4303
 
4537
4304
#. name, stock id
4538
4305
#. label, accelerator
4539
 
#: ../src/nautilus-view.c:7188 ../src/nautilus-view.c:8650
 
4306
#: ../src/nautilus-view.c:7223 ../src/nautilus-view.c:8699
4540
4307
msgid "Ma_ke Link"
4541
4308
msgid_plural "Ma_ke Links"
4542
4309
msgstr[0] "Tạo liên _kết"
4543
4310
 
4544
4311
#. tooltip
4545
 
#: ../src/nautilus-view.c:7189
 
4312
#: ../src/nautilus-view.c:7224
4546
4313
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
4547
4314
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"
4548
4315
 
4549
4316
#. name, stock id
4550
4317
#. label, accelerator
4551
 
#: ../src/nautilus-view.c:7192
 
4318
#: ../src/nautilus-view.c:7227
4552
4319
msgid "Rena_me…"
4553
4320
msgstr "Đổ_i tên…"
4554
4321
 
4555
4322
#. tooltip
4556
 
#: ../src/nautilus-view.c:7193
 
4323
#: ../src/nautilus-view.c:7228
4557
4324
msgid "Rename selected item"
4558
4325
msgstr "Đổi tên mục đã chọn"
4559
4326
 
4560
4327
#. name, stock id
4561
4328
#. label, accelerator
4562
 
#: ../src/nautilus-view.c:7196
 
4329
#: ../src/nautilus-view.c:7231
4563
4330
msgid "Set as Wallpaper"
4564
4331
msgstr "Đặt làm ảnh nền"
4565
4332
 
4566
4333
#. tooltip
4567
 
#: ../src/nautilus-view.c:7197
 
4334
#: ../src/nautilus-view.c:7232
4568
4335
msgid "Make item the wallpaper"
4569
4336
msgstr "Đặt mục làm ảnh nền"
4570
4337
 
4571
4338
#. tooltip
4572
 
#: ../src/nautilus-view.c:7205 ../src/nautilus-view.c:8597
 
4339
#: ../src/nautilus-view.c:7240 ../src/nautilus-view.c:8646
4573
4340
msgid "Move each selected item to the Trash"
4574
4341
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"
4575
4342
 
4576
4343
#. name, stock id
4577
4344
#. label, accelerator
4578
 
#: ../src/nautilus-view.c:7208 ../src/nautilus-view.c:7322
4579
 
#: ../src/nautilus-view.c:8627
 
4345
#: ../src/nautilus-view.c:7243 ../src/nautilus-view.c:7357
 
4346
#: ../src/nautilus-view.c:8676
4580
4347
msgid "_Delete"
4581
4348
msgstr "_Xóa"
4582
4349
 
4583
4350
#. tooltip
4584
 
#: ../src/nautilus-view.c:7209 ../src/nautilus-view.c:8628
 
4351
#: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8677
4585
4352
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
4586
4353
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"
4587
4354
 
4588
4355
#. name, stock id
4589
4356
#. label, accelerator
4590
 
#: ../src/nautilus-view.c:7212 ../src/nautilus-view.c:7326
 
4357
#: ../src/nautilus-view.c:7247 ../src/nautilus-view.c:7361
4591
4358
msgid "_Restore"
4592
4359
msgstr "_Khôi phục"
4593
4360
 
4594
4361
#. name, stock id
4595
4362
#. label, accelerator
4596
 
#: ../src/nautilus-view.c:7216
 
4363
#: ../src/nautilus-view.c:7251
4597
4364
msgid "_Undo"
4598
4365
msgstr "_Hồi lại"
4599
4366
 
4600
4367
#. tooltip
4601
 
#: ../src/nautilus-view.c:7217
 
4368
#: ../src/nautilus-view.c:7252
4602
4369
msgid "Undo the last action"
4603
 
msgstr "Hồi lại hành động cuối"
 
4370
msgstr "Hủy bỏ thao tác cuối"
4604
4371
 
4605
4372
#. name, stock id
4606
4373
#. label, accelerator
4607
 
#: ../src/nautilus-view.c:7220
 
4374
#: ../src/nautilus-view.c:7255
4608
4375
msgid "_Redo"
4609
4376
msgstr "_Làm lại"
4610
4377
 
4611
4378
#. tooltip
4612
 
#: ../src/nautilus-view.c:7221
 
4379
#: ../src/nautilus-view.c:7256
4613
4380
msgid "Redo the last undone action"
4614
4381
msgstr "Làm lại hành động hồi lại cuối cùng"
4615
4382
 
4621
4388
#.
4622
4389
#. name, stock id
4623
4390
#. label, accelerator
4624
 
#: ../src/nautilus-view.c:7230
 
4391
#: ../src/nautilus-view.c:7265
4625
4392
msgid "Reset View to _Defaults"
4626
4393
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"
4627
4394
 
4628
4395
#. tooltip
4629
 
#: ../src/nautilus-view.c:7231
 
4396
#: ../src/nautilus-view.c:7266
4630
4397
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
4631
4398
msgstr ""
4632
4399
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và mức thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
4633
4400
"này"
4634
4401
 
 
4402
#. name, stock id
 
4403
#. label, accelerator
 
4404
#: ../src/nautilus-view.c:7269 ../src/nautilus-view.c:7293
 
4405
#: ../src/nautilus-view.c:7365
 
4406
msgid "_Mount"
 
4407
msgstr "_Gắn kết"
 
4408
 
4635
4409
#. tooltip
4636
 
#: ../src/nautilus-view.c:7235
 
4410
#: ../src/nautilus-view.c:7270
4637
4411
msgid "Mount the selected volume"
4638
4412
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"
4639
4413
 
 
4414
#. name, stock id
 
4415
#. label, accelerator
 
4416
#: ../src/nautilus-view.c:7273 ../src/nautilus-view.c:7297
 
4417
#: ../src/nautilus-view.c:7369
 
4418
msgid "_Unmount"
 
4419
msgstr "_Bỏ gắn kết"
 
4420
 
4640
4421
#. tooltip
4641
 
#: ../src/nautilus-view.c:7239
 
4422
#: ../src/nautilus-view.c:7274
4642
4423
msgid "Unmount the selected volume"
4643
4424
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"
4644
4425
 
 
4426
#. name, stock id
 
4427
#. label, accelerator
 
4428
#: ../src/nautilus-view.c:7277 ../src/nautilus-view.c:7301
 
4429
#: ../src/nautilus-view.c:7373
 
4430
msgid "_Eject"
 
4431
msgstr "Đẩy _ra"
 
4432
 
4645
4433
#. tooltip
4646
 
#: ../src/nautilus-view.c:7243
 
4434
#: ../src/nautilus-view.c:7278
4647
4435
msgid "Eject the selected volume"
4648
4436
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"
4649
4437
 
 
4438
#. name, stock id
 
4439
#. label, accelerator
 
4440
#: ../src/nautilus-view.c:7281 ../src/nautilus-view.c:7305
 
4441
#: ../src/nautilus-view.c:7377 ../src/nautilus-view.c:7963
 
4442
#: ../src/nautilus-view.c:7967 ../src/nautilus-view.c:8050
 
4443
#: ../src/nautilus-view.c:8054 ../src/nautilus-view.c:8152
 
4444
#: ../src/nautilus-view.c:8156
 
4445
msgid "_Start"
 
4446
msgstr "_Chạy"
 
4447
 
4650
4448
#. tooltip
4651
 
#: ../src/nautilus-view.c:7247
 
4449
#: ../src/nautilus-view.c:7282
4652
4450
msgid "Start the selected volume"
4653
4451
msgstr "Chạy khối tin được chọn"
4654
4452
 
 
4453
#. name, stock id
 
4454
#. label, accelerator
 
4455
#: ../src/nautilus-view.c:7285 ../src/nautilus-view.c:7309
 
4456
#: ../src/nautilus-view.c:7381 ../src/nautilus-view.c:7992
 
4457
#: ../src/nautilus-view.c:8079 ../src/nautilus-view.c:8181
 
4458
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 
4459
msgid "_Stop"
 
4460
msgstr "_Dừng"
 
4461
 
4655
4462
#. tooltip
4656
 
#: ../src/nautilus-view.c:7251 ../src/nautilus-view.c:8147
 
4463
#: ../src/nautilus-view.c:7286 ../src/nautilus-view.c:8182
4657
4464
msgid "Stop the selected volume"
4658
4465
msgstr "Dừng khối tin được chọn"
4659
4466
 
 
4467
#. name, stock id
 
4468
#. label, accelerator
 
4469
#: ../src/nautilus-view.c:7289 ../src/nautilus-view.c:7313
 
4470
#: ../src/nautilus-view.c:7385
 
4471
msgid "_Detect Media"
 
4472
msgstr "_Dò tìm phương tiện"
 
4473
 
4660
4474
#. tooltip
4661
 
#: ../src/nautilus-view.c:7255 ../src/nautilus-view.c:7279
4662
 
#: ../src/nautilus-view.c:7351
 
4475
#: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314
 
4476
#: ../src/nautilus-view.c:7386
4663
4477
msgid "Detect media in the selected drive"
4664
4478
msgstr "Phát hiện phương tiện trên ổ đĩa được chọn"
4665
4479
 
4666
4480
#. tooltip
4667
 
#: ../src/nautilus-view.c:7259
 
4481
#: ../src/nautilus-view.c:7294
4668
4482
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
4669
4483
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
4670
4484
 
4671
4485
#. tooltip
4672
 
#: ../src/nautilus-view.c:7263
 
4486
#: ../src/nautilus-view.c:7298
4673
4487
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
4674
4488
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"
4675
4489
 
4676
4490
#. tooltip
4677
 
#: ../src/nautilus-view.c:7267
 
4491
#: ../src/nautilus-view.c:7302
4678
4492
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
4679
4493
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục được mở"
4680
4494
 
4681
4495
#. tooltip
4682
 
#: ../src/nautilus-view.c:7271
 
4496
#: ../src/nautilus-view.c:7306
4683
4497
msgid "Start the volume associated with the open folder"
4684
4498
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục được mở"
4685
4499
 
4686
4500
#. tooltip
4687
 
#: ../src/nautilus-view.c:7275
 
4501
#: ../src/nautilus-view.c:7310
4688
4502
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
4689
4503
msgstr "Dừng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
4690
4504
 
4691
4505
#. name, stock id
4692
4506
#. label, accelerator
4693
 
#: ../src/nautilus-view.c:7282
 
4507
#: ../src/nautilus-view.c:7317
4694
4508
msgid "Open File and Close window"
4695
4509
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"
4696
4510
 
4697
4511
#. name, stock id
4698
4512
#. label, accelerator
4699
 
#: ../src/nautilus-view.c:7286
 
4513
#: ../src/nautilus-view.c:7321
4700
4514
msgid "Sa_ve Search"
4701
4515
msgstr "_Lưu tìm kiếm"
4702
4516
 
4703
4517
#. tooltip
4704
 
#: ../src/nautilus-view.c:7287
 
4518
#: ../src/nautilus-view.c:7322
4705
4519
msgid "Save the edited search"
4706
4520
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"
4707
4521
 
4708
4522
#. name, stock id
4709
4523
#. label, accelerator
4710
 
#: ../src/nautilus-view.c:7290
 
4524
#: ../src/nautilus-view.c:7325
4711
4525
msgid "Sa_ve Search As…"
4712
4526
msgstr "Lưu tìm kiếm _là…"
4713
4527
 
4714
4528
#. tooltip
4715
 
#: ../src/nautilus-view.c:7291
 
4529
#: ../src/nautilus-view.c:7326
4716
4530
msgid "Save the current search as a file"
4717
4531
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"
4718
4532
 
4719
4533
#. tooltip
4720
 
#: ../src/nautilus-view.c:7297
 
4534
#: ../src/nautilus-view.c:7332
4721
4535
msgid "Open this folder in a navigation window"
4722
4536
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"
4723
4537
 
4724
4538
#. tooltip
4725
 
#: ../src/nautilus-view.c:7301
 
4539
#: ../src/nautilus-view.c:7336
4726
4540
msgid "Open this folder in a new tab"
4727
4541
msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới"
4728
4542
 
4729
4543
#. name, stock id
4730
4544
#. label, accelerator
4731
4545
#. tooltip
4732
 
#: ../src/nautilus-view.c:7306
 
4546
#: ../src/nautilus-view.c:7341
4733
4547
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
4734
 
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"
 
4548
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh “Dán”"
4735
4549
 
4736
4550
#. name, stock id
4737
4551
#. label, accelerator
4738
4552
#. tooltip
4739
 
#: ../src/nautilus-view.c:7310
 
4553
#: ../src/nautilus-view.c:7345
4740
4554
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
4741
 
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"
 
4555
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh “Dán”"
4742
4556
 
4743
4557
#. tooltip
4744
 
#: ../src/nautilus-view.c:7314
 
4558
#: ../src/nautilus-view.c:7349
4745
4559
msgid ""
4746
4560
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
4747
4561
"folder"
4748
4562
msgstr ""
4749
 
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » "
4750
 
"hoặc « Chép », vào thư mục này"
 
4563
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh “Cắt” "
 
4564
"hoặc “Chép”, vào thư mục này"
4751
4565
 
4752
4566
#. tooltip
4753
 
#: ../src/nautilus-view.c:7319
 
4567
#: ../src/nautilus-view.c:7354
4754
4568
msgid "Move this folder to the Trash"
4755
4569
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"
4756
4570
 
4757
4571
#. tooltip
4758
 
#: ../src/nautilus-view.c:7323
 
4572
#: ../src/nautilus-view.c:7358
4759
4573
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
4760
4574
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"
4761
4575
 
4762
4576
#. tooltip
4763
 
#: ../src/nautilus-view.c:7331
 
4577
#: ../src/nautilus-view.c:7366
4764
4578
msgid "Mount the volume associated with this folder"
4765
4579
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
4766
4580
 
4767
4581
#. tooltip
4768
 
#: ../src/nautilus-view.c:7335
 
4582
#: ../src/nautilus-view.c:7370
4769
4583
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
4770
4584
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"
4771
4585
 
4772
4586
#. tooltip
4773
 
#: ../src/nautilus-view.c:7339
 
4587
#: ../src/nautilus-view.c:7374
4774
4588
msgid "Eject the volume associated with this folder"
4775
4589
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"
4776
4590
 
4777
4591
#. tooltip
4778
 
#: ../src/nautilus-view.c:7343
 
4592
#: ../src/nautilus-view.c:7378
4779
4593
msgid "Start the volume associated with this folder"
4780
4594
msgstr "Bắt đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
4781
4595
 
4782
4596
#. tooltip
4783
 
#: ../src/nautilus-view.c:7347
 
4597
#: ../src/nautilus-view.c:7382
4784
4598
msgid "Stop the volume associated with this folder"
4785
4599
msgstr "Dừng đầu khối tin tương ứng với thư mục này"
4786
4600
 
4787
4601
#. tooltip
4788
 
#: ../src/nautilus-view.c:7356 ../src/nautilus-window-menus.c:574
 
4602
#: ../src/nautilus-view.c:7391 ../src/nautilus-window-menus.c:587
4789
4603
msgid "View or modify the properties of this folder"
4790
4604
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"
4791
4605
 
4792
4606
#. name, stock id
4793
4607
#. label, accelerator
4794
 
#: ../src/nautilus-view.c:7362
 
4608
#: ../src/nautilus-view.c:7397
4795
4609
msgid "Show _Hidden Files"
4796
4610
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
4797
4611
 
4798
4612
#. tooltip
4799
 
#: ../src/nautilus-view.c:7363
 
4613
#: ../src/nautilus-view.c:7398
4800
4614
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
4801
4615
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"
4802
4616
 
4803
 
#: ../src/nautilus-view.c:7424
 
4617
#: ../src/nautilus-view.c:7459
4804
4618
msgid "Run or manage scripts"
4805
4619
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh"
4806
4620
 
4807
4621
#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
4808
 
#: ../src/nautilus-view.c:7426
 
4622
#: ../src/nautilus-view.c:7461
4809
4623
msgid "_Scripts"
4810
4624
msgstr "Văn _lệnh"
4811
4625
 
4812
 
#: ../src/nautilus-view.c:7776
 
4626
#: ../src/nautilus-view.c:7811
4813
4627
#, c-format
4814
4628
msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”"
4815
4629
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào “%s”"
4816
4630
 
4817
 
#: ../src/nautilus-view.c:7780
 
4631
#: ../src/nautilus-view.c:7815
4818
4632
#, c-format
4819
4633
msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”"
4820
4634
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Sọt rác, vào “%s”"
4821
4635
 
4822
 
#: ../src/nautilus-view.c:7783
 
4636
#: ../src/nautilus-view.c:7818
4823
4637
#, c-format
4824
4638
msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”"
4825
4639
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi  Sọt rác, vào “%s”"
4826
4640
 
4827
 
#: ../src/nautilus-view.c:7788
 
4641
#: ../src/nautilus-view.c:7823
4828
4642
msgid "Move the selected folder out of the trash"
4829
4643
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
4830
4644
 
4831
 
#: ../src/nautilus-view.c:7790
 
4645
#: ../src/nautilus-view.c:7825
4832
4646
msgid "Move the selected folders out of the trash"
4833
4647
msgstr "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác"
4834
4648
 
4835
 
#: ../src/nautilus-view.c:7796
 
4649
#: ../src/nautilus-view.c:7831
4836
4650
#, c-format
4837
4651
msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”"
4838
4652
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
4839
4653
 
4840
 
#: ../src/nautilus-view.c:7799
 
4654
#: ../src/nautilus-view.c:7834
4841
4655
#, c-format
4842
4656
msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”"
4843
4657
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
4844
4658
 
4845
 
#: ../src/nautilus-view.c:7804
 
4659
#: ../src/nautilus-view.c:7839
4846
4660
msgid "Move the selected file out of the trash"
4847
4661
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
4848
4662
 
4849
 
#: ../src/nautilus-view.c:7806
 
4663
#: ../src/nautilus-view.c:7841
4850
4664
msgid "Move the selected files out of the trash"
4851
4665
msgstr "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác"
4852
4666
 
4853
 
#: ../src/nautilus-view.c:7812
 
4667
#: ../src/nautilus-view.c:7847
4854
4668
#, c-format
4855
4669
msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”"
4856
4670
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
4857
4671
 
4858
 
#: ../src/nautilus-view.c:7815
 
4672
#: ../src/nautilus-view.c:7850
4859
4673
#, c-format
4860
4674
msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”"
4861
4675
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào “%s”"
4862
4676
 
4863
 
#: ../src/nautilus-view.c:7820
 
4677
#: ../src/nautilus-view.c:7855
4864
4678
msgid "Move the selected item out of the trash"
4865
4679
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
4866
4680
 
4867
 
#: ../src/nautilus-view.c:7822
 
4681
#: ../src/nautilus-view.c:7857
4868
4682
msgid "Move the selected items out of the trash"
4869
4683
msgstr "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác"
4870
4684
 
4871
 
#: ../src/nautilus-view.c:7929 ../src/nautilus-view.c:7933
4872
 
#: ../src/nautilus-view.c:8118 ../src/nautilus-view.c:8122
 
4685
#: ../src/nautilus-view.c:7964 ../src/nautilus-view.c:7968
 
4686
#: ../src/nautilus-view.c:8153 ../src/nautilus-view.c:8157
4873
4687
msgid "Start the selected drive"
4874
4688
msgstr "Chạy đĩa được chọn"
4875
4689
 
4876
 
#: ../src/nautilus-view.c:7936 ../src/nautilus-view.c:8023
4877
 
#: ../src/nautilus-view.c:8125
 
4690
#: ../src/nautilus-view.c:7971 ../src/nautilus-view.c:8058
 
4691
#: ../src/nautilus-view.c:8160
4878
4692
msgid "_Connect"
4879
4693
msgstr "_Kết nối"
4880
4694
 
4881
 
#: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8126
 
4695
#: ../src/nautilus-view.c:7972 ../src/nautilus-view.c:8161
4882
4696
msgid "Connect to the selected drive"
4883
4697
msgstr "Kết nối đến đĩa được chọn"
4884
4698
 
4885
 
#: ../src/nautilus-view.c:7940 ../src/nautilus-view.c:8027
4886
 
#: ../src/nautilus-view.c:8129
 
4699
#: ../src/nautilus-view.c:7975 ../src/nautilus-view.c:8062
 
4700
#: ../src/nautilus-view.c:8164
4887
4701
msgid "_Start Multi-disk Drive"
4888
4702
msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
4889
4703
 
4890
 
#: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8130
 
4704
#: ../src/nautilus-view.c:7976 ../src/nautilus-view.c:8165
4891
4705
msgid "Start the selected multi-disk drive"
4892
4706
msgstr "Chạy ổ nhiều đĩa được chọn"
4893
4707
 
4894
 
#: ../src/nautilus-view.c:7944
 
4708
#: ../src/nautilus-view.c:7979
4895
4709
msgid "U_nlock Drive"
4896
4710
msgstr "Mở _khoá đĩa"
4897
4711
 
4898
 
#: ../src/nautilus-view.c:7945 ../src/nautilus-view.c:8134
 
4712
#: ../src/nautilus-view.c:7980 ../src/nautilus-view.c:8169
4899
4713
msgid "Unlock the selected drive"
4900
4714
msgstr "Mở khoá ổ đĩa được chọn"
4901
4715
 
4902
 
#: ../src/nautilus-view.c:7958
 
4716
#: ../src/nautilus-view.c:7993
4903
4717
msgid "Stop the selected drive"
4904
4718
msgstr "Dừng đĩa được chọn"
4905
4719
 
4906
 
#: ../src/nautilus-view.c:7962 ../src/nautilus-view.c:8151
 
4720
#: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083
 
4721
#: ../src/nautilus-view.c:8185
 
4722
msgid "_Safely Remove Drive"
 
4723
msgstr "_Gỡ bỏ ổ đĩa một cách an toàn"
 
4724
 
 
4725
#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186
4907
4726
msgid "Safely remove the selected drive"
4908
4727
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa được chọn một cách an toàn"
4909
4728
 
4910
 
#: ../src/nautilus-view.c:7965 ../src/nautilus-view.c:8052
4911
 
#: ../src/nautilus-view.c:8154
 
4729
#: ../src/nautilus-view.c:8000 ../src/nautilus-view.c:8087
 
4730
#: ../src/nautilus-view.c:8189
4912
4731
msgid "_Disconnect"
4913
4732
msgstr "_Ngắt kết nối"
4914
4733
 
4915
 
#: ../src/nautilus-view.c:7966 ../src/nautilus-view.c:8155
 
4734
#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190
4916
4735
msgid "Disconnect the selected drive"
4917
4736
msgstr "Ngắt kết nối đĩa được chọ"
4918
4737
 
4919
 
#: ../src/nautilus-view.c:7969 ../src/nautilus-view.c:8056
4920
 
#: ../src/nautilus-view.c:8158
 
4738
#: ../src/nautilus-view.c:8004 ../src/nautilus-view.c:8091
 
4739
#: ../src/nautilus-view.c:8193
4921
4740
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
4922
4741
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa"
4923
4742
 
4924
 
#: ../src/nautilus-view.c:7970 ../src/nautilus-view.c:8159
 
4743
#: ../src/nautilus-view.c:8005 ../src/nautilus-view.c:8194
4925
4744
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
4926
4745
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa được chọn"
4927
4746
 
4928
 
#: ../src/nautilus-view.c:7974 ../src/nautilus-view.c:8163
 
4747
#: ../src/nautilus-view.c:8008 ../src/nautilus-view.c:8095
 
4748
#: ../src/nautilus-view.c:8197
 
4749
msgid "_Lock Drive"
 
4750
msgstr "_Khoá ổ đĩa"
 
4751
 
 
4752
#: ../src/nautilus-view.c:8009 ../src/nautilus-view.c:8198
4929
4753
msgid "Lock the selected drive"
4930
4754
msgstr "Khoá ổ đĩa được chọn"
4931
4755
 
4932
 
#: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8020
 
4756
#: ../src/nautilus-view.c:8051 ../src/nautilus-view.c:8055
4933
4757
msgid "Start the drive associated with the open folder"
4934
4758
msgstr "Bắt đầu ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4935
4759
 
4936
 
#: ../src/nautilus-view.c:8024
 
4760
#: ../src/nautilus-view.c:8059
4937
4761
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
4938
4762
msgstr "Kết nối đến ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4939
4763
 
4940
 
#: ../src/nautilus-view.c:8028
 
4764
#: ../src/nautilus-view.c:8063
4941
4765
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
4942
4766
msgstr "Bắt đầu ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4943
4767
 
4944
 
#: ../src/nautilus-view.c:8032
 
4768
#: ../src/nautilus-view.c:8066 ../src/nautilus-view.c:8168
 
4769
msgid "_Unlock Drive"
 
4770
msgstr "_Mở khoá ổ đĩa"
 
4771
 
 
4772
#: ../src/nautilus-view.c:8067
4945
4773
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
4946
4774
msgstr "Mở khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4947
4775
 
4948
 
#: ../src/nautilus-view.c:8045
 
4776
#: ../src/nautilus-view.c:8080
4949
4777
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
4950
4778
msgstr "_Dừng ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4951
4779
 
4952
 
#: ../src/nautilus-view.c:8049
 
4780
#: ../src/nautilus-view.c:8084
4953
4781
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
4954
4782
msgstr "Gỡ bỏ ổ đĩa tương ứng với thư mục đang mở một cách an toàn"
4955
4783
 
4956
 
#: ../src/nautilus-view.c:8053
 
4784
#: ../src/nautilus-view.c:8088
4957
4785
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
4958
4786
msgstr "Ngắt kết nối ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4959
4787
 
4960
 
#: ../src/nautilus-view.c:8057
 
4788
#: ../src/nautilus-view.c:8092
4961
4789
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
4962
4790
msgstr "Dừng ổ nhiều đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4963
4791
 
4964
 
#: ../src/nautilus-view.c:8061
 
4792
#: ../src/nautilus-view.c:8096
4965
4793
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
4966
4794
msgstr "Khoá ổ đĩa tương ứng với thư mục được mở"
4967
4795
 
4968
 
#: ../src/nautilus-view.c:8288 ../src/nautilus-view.c:8592
 
4796
#: ../src/nautilus-view.c:8268 ../src/nautilus-view.c:8603
 
4797
msgid "Open in New _Window"
 
4798
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"
 
4799
 
 
4800
#: ../src/nautilus-view.c:8323 ../src/nautilus-view.c:8641
4969
4801
msgid "_Delete Permanently"
4970
4802
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"
4971
4803
 
4972
 
#: ../src/nautilus-view.c:8289
 
4804
#: ../src/nautilus-view.c:8324
4973
4805
msgid "Delete the open folder permanently"
4974
4806
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn thư mục đang mở"
4975
4807
 
4976
 
#: ../src/nautilus-view.c:8293
 
4808
#: ../src/nautilus-view.c:8328
4977
4809
msgid "Move the open folder to the Trash"
4978
4810
msgstr "Di chuyển thư mục đang mở vào Sọt rác"
4979
4811
 
4980
 
#: ../src/nautilus-view.c:8463
 
4812
#: ../src/nautilus-view.c:8512
4981
4813
#, c-format
4982
4814
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
4983
4815
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
4984
4816
msgstr[0] "Thư mục mới với phần chọn (%'d mục)"
4985
4817
 
4986
 
#: ../src/nautilus-view.c:8507
 
4818
#: ../src/nautilus-view.c:8556
4987
4819
#, c-format
4988
4820
msgid "_Open With %s"
4989
4821
msgstr "_Mở bằng %s"
4990
4822
 
4991
 
#: ../src/nautilus-view.c:8518
 
4823
#: ../src/nautilus-view.c:8567
4992
4824
msgid "Run"
4993
4825
msgstr "Chạy"
4994
4826
 
4995
 
#: ../src/nautilus-view.c:8556
 
4827
#: ../src/nautilus-view.c:8605
4996
4828
#, c-format
4997
4829
msgid "Open in %'d New _Window"
4998
4830
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
4999
4831
msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới"
5000
4832
 
5001
 
#: ../src/nautilus-view.c:8576
 
4833
#: ../src/nautilus-view.c:8625
5002
4834
#, c-format
5003
4835
msgid "Open in %'d New _Tab"
5004
4836
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
5005
4837
msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới"
5006
4838
 
5007
 
#: ../src/nautilus-view.c:8593
 
4839
#: ../src/nautilus-view.c:8642
5008
4840
msgid "Delete all selected items permanently"
5009
4841
msgstr "Xóa bỏ vĩnh viễn mọi mục được chọn"
5010
4842
 
5011
 
#: ../src/nautilus-view.c:8624
 
4843
#: ../src/nautilus-view.c:8673
5012
4844
msgid "Remo_ve from Recent"
5013
4845
msgstr "_Bỏ khỏi danh sách mới dùng"
5014
4846
 
5015
 
#: ../src/nautilus-view.c:8625
 
4847
#: ../src/nautilus-view.c:8674
5016
4848
msgid "Remove each selected item from the recently used list"
5017
4849
msgstr "Bỏ các mục được chọn khỏi danh mục mới sử dụng gần đây"
5018
4850
 
5019
 
#: ../src/nautilus-view.c:8665
 
4851
#: ../src/nautilus-view.c:8714
5020
4852
msgid "View or modify the properties of the open folder"
5021
4853
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"
5022
4854
 
5023
4855
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205
5024
4856
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296
5025
4857
msgid "Drag and drop is not supported."
5026
 
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."
 
4858
msgstr "Không hỗ trợ khả năng “kéo và thả”."
5027
4859
 
5028
4860
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172
5029
4861
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
5030
 
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."
 
4862
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng “kéo và thả” trên hệ thống tập tin cục bộ."
5031
4863
 
5032
4864
#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297
5033
4865
msgid "An invalid drag type was used."
5045
4877
msgid "dropped data"
5046
4878
msgstr "dữ liệu đã bị bỏ"
5047
4879
 
5048
 
#: ../src/nautilus-window.c:832
 
4880
#: ../src/nautilus-window.c:819
 
4881
msgid "_Properties"
 
4882
msgstr "Th_uộc tính"
 
4883
 
 
4884
#: ../src/nautilus-window.c:827
 
4885
msgid "_Format…"
 
4886
msgstr "Định _dạng…"
 
4887
 
 
4888
#: ../src/nautilus-window.c:1167
5049
4889
msgid "_New Tab"
5050
4890
msgstr "Thanh _mới"
5051
4891
 
5052
 
#: ../src/nautilus-window.c:842 ../src/nautilus-window-menus.c:566
 
4892
#: ../src/nautilus-window.c:1177 ../src/nautilus-window-menus.c:579
5053
4893
msgid "Move Tab _Left"
5054
4894
msgstr "Chuyển thanh sang _trái"
5055
4895
 
5056
 
#: ../src/nautilus-window.c:850 ../src/nautilus-window-menus.c:569
 
4896
#: ../src/nautilus-window.c:1185 ../src/nautilus-window-menus.c:582
5057
4897
msgid "Move Tab _Right"
5058
4898
msgstr "Chuyển thanh sang _phải"
5059
4899
 
5060
 
#: ../src/nautilus-window.c:861
 
4900
#: ../src/nautilus-window.c:1196
5061
4901
msgid "_Close Tab"
5062
4902
msgstr "Đóng t_hanh"
5063
4903
 
5064
 
#: ../src/nautilus-window.c:2031
 
4904
#: ../src/nautilus-window.c:2366
5065
4905
msgid ""
5066
4906
"Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
5067
4907
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
5073
4913
"Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản "
5074
4914
"sau nào."
5075
4915
 
5076
 
#: ../src/nautilus-window.c:2035
 
4916
#: ../src/nautilus-window.c:2370
5077
4917
msgid ""
5078
4918
"Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
5079
4919
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
5084
4924
"CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT "
5085
4925
"KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
5086
4926
 
5087
 
#: ../src/nautilus-window.c:2039
 
4927
#: ../src/nautilus-window.c:2374
5088
4928
msgid ""
5089
4929
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
5090
4930
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
5099
4939
#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span,
5100
4940
#. * e.g. 1999-2011.
5101
4941
#.
5102
 
#: ../src/nautilus-window.c:2054
 
4942
#: ../src/nautilus-window.c:2389
5103
4943
msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors"
5104
4944
msgstr "Tác quyền © %Id-%Id của Các tác giả Tập tin"
5105
4945
 
5106
 
#: ../src/nautilus-window.c:2060
 
4946
#: ../src/nautilus-window.c:2395
5107
4947
msgid "Access and organize your files."
5108
4948
msgstr "Truy cập và tổ chức tập tin."
5109
4949
 
5111
4951
#. * which will be displayed at the bottom of the about
5112
4952
#. * box to give credit to the translator(s).
5113
4953
#.
5114
 
#: ../src/nautilus-window.c:2070
 
4954
#: ../src/nautilus-window.c:2405
5115
4955
msgid "translator-credits"
5116
 
msgstr "Dự án MOST <http://lists.hanoilug.org/listinfo/du-an-most>"
 
4956
msgstr "Nhóm dịch GNOME <https://l10n.gnome.org/teams/vi/>"
5117
4957
 
5118
4958
#. name, stock id
5119
4959
#. label, accelerator
5120
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:458
 
4960
#: ../src/nautilus-window-menus.c:471
5121
4961
msgid "_Close"
5122
4962
msgstr "Đón_g"
5123
4963
 
5124
4964
#. tooltip
5125
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:459
 
4965
#: ../src/nautilus-window-menus.c:472
5126
4966
msgid "Close this folder"
5127
4967
msgstr "Đóng thư mục này"
5128
4968
 
5129
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:463
 
4969
#: ../src/nautilus-window-menus.c:476
5130
4970
msgid "Edit Nautilus preferences"
5131
4971
msgstr "Chỉnh sửa tùy chỉnh Nautilus"
5132
4972
 
5133
4973
#. name, stock id, label
5134
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:465
 
4974
#: ../src/nautilus-window-menus.c:478
5135
4975
msgid "Open _Parent"
5136
4976
msgstr "Mở thư mục _mẹ"
5137
4977
 
5138
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:466
 
4978
#: ../src/nautilus-window-menus.c:479
5139
4979
msgid "Open the parent folder"
5140
4980
msgstr "Mở thư mục mẹ"
5141
4981
 
5142
4982
#. tooltip
5143
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:470
 
4983
#: ../src/nautilus-window-menus.c:483
5144
4984
msgid "Stop loading the current location"
5145
4985
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"
5146
4986
 
5147
4987
#. name, stock id
5148
4988
#. label, accelerator
5149
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:473
 
4989
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
5150
4990
msgid "_Reload"
5151
 
msgstr "Nạp _lại"
 
4991
msgstr "Tải _lại"
5152
4992
 
5153
4993
#. tooltip
5154
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:474
 
4994
#: ../src/nautilus-window-menus.c:487
5155
4995
msgid "Reload the current location"
5156
4996
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"
5157
4997
 
5158
4998
#. name, stock id
5159
4999
#. label, accelerator
5160
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:481
 
5000
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
5161
5001
msgid "_All Topics"
5162
5002
msgstr "_Mọi chủ đề"
5163
5003
 
5164
5004
#. tooltip
5165
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:482
 
5005
#: ../src/nautilus-window-menus.c:495
5166
5006
msgid "Display Nautilus help"
5167
5007
msgstr "Hiện trợ giúp Nautilus"
5168
5008
 
5169
5009
#. name, stock id
5170
5010
#. label, accelerator
5171
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:485
 
5011
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
5172
5012
msgid "Search for files"
5173
5013
msgstr "Tìm tập tin"
5174
5014
 
5175
5015
#. tooltip
5176
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:486
 
5016
#: ../src/nautilus-window-menus.c:499
5177
5017
msgid ""
5178
5018
"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
5179
5019
msgstr "Định vị tập tin dựa trên tên và kiểu. Lưu tìm kiếm để dùng lại sau."
5180
5020
 
5181
5021
#. name, stock id
5182
5022
#. label, accelerator
5183
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:489
 
5023
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
5184
5024
msgid "Sort files and folders"
5185
 
msgstr "Sắp thư mục và tập tin"
 
5025
msgstr "Sắp xếp thư mục và tập tin"
5186
5026
 
5187
5027
#. tooltip
5188
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:490
 
5028
#: ../src/nautilus-window-menus.c:503
5189
5029
msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
5190
5030
msgstr "Sắp xếp tập tin theo tên, kích thước, kiểu hoặc lúc thay đổi."
5191
5031
 
5192
5032
#. name, stock id
5193
5033
#. label, accelerator
5194
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:493
 
5034
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
5195
5035
msgid "Find a lost file"
5196
5036
msgstr "Tìm tập tin thất lạc"
5197
5037
 
5198
5038
#. tooltip
5199
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:494
 
5039
#: ../src/nautilus-window-menus.c:507
5200
5040
msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded."
5201
5041
msgstr ""
5202
5042
"Làm theo những mẹo sau nếu bạn không thể tìm thấy tập tin bạn tạo hoặc tải "
5204
5044
 
5205
5045
#. name, stock id
5206
5046
#. label, accelerator
5207
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:497
 
5047
#: ../src/nautilus-window-menus.c:510
5208
5048
msgid "Share and transfer files"
5209
5049
msgstr "Chia sẻ và truyền tập tin"
5210
5050
 
5211
5051
#. tooltip
5212
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
 
5052
#: ../src/nautilus-window-menus.c:511
5213
5053
msgid ""
5214
5054
"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager."
5215
5055
msgstr ""
5218
5058
 
5219
5059
#. name, stock id
5220
5060
#. label, accelerator
5221
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:501
 
5061
#: ../src/nautilus-window-menus.c:514
5222
5062
msgid "_About"
5223
5063
msgstr "_Giới thiệu"
5224
5064
 
5225
5065
#. tooltip
5226
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
 
5066
#: ../src/nautilus-window-menus.c:515
5227
5067
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
5228
5068
msgstr "Hiển thị đóng góp của những người tạo ra Nautilus"
5229
5069
 
5230
5070
#. name, stock id
5231
5071
#. label, accelerator
5232
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:505
 
5072
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
5233
5073
msgid "Zoom _In"
5234
5074
msgstr "Phóng t_o"
5235
5075
 
5236
5076
#. tooltip
5237
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
 
5077
#: ../src/nautilus-window-menus.c:519
5238
5078
msgid "Increase the view size"
5239
5079
msgstr "Tăng cỡ xem"
5240
5080
 
5241
5081
#. name, stock id
5242
5082
#. label, accelerator
5243
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
 
5083
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
5244
5084
msgid "Zoom _Out"
5245
5085
msgstr "Thu _nhỏ"
5246
5086
 
5247
5087
#. tooltip
5248
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
 
5088
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
5249
5089
msgid "Decrease the view size"
5250
5090
msgstr "Giảm cỡ xem"
5251
5091
 
5252
5092
#. name, stock id
5253
5093
#. label, accelerator
5254
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:525
 
5094
#: ../src/nautilus-window-menus.c:538
5255
5095
msgid "Normal Si_ze"
5256
5096
msgstr "Cỡ t_hường"
5257
5097
 
5258
5098
#. tooltip
5259
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:526
 
5099
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
5260
5100
msgid "Use the normal view size"
5261
5101
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"
5262
5102
 
5263
 
#. name, stock id
5264
 
#. label, accelerator
5265
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:529
5266
 
msgid "Connect to _Server…"
5267
 
msgstr "Kết nối đến _máy chủ…"
5268
 
 
5269
5103
#. tooltip
5270
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:530
 
5104
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
5271
5105
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
5272
5106
msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ"
5273
5107
 
5274
5108
#. name, stock id
5275
5109
#. label, accelerator
5276
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:533 ../src/nautilus-window-menus.c:705
 
5110
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 ../src/nautilus-window-menus.c:722
5277
5111
msgid "_Home"
5278
5112
msgstr "_Thư mục riêng"
5279
5113
 
5280
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:537
 
5114
#. tooltip
 
5115
#: ../src/nautilus-window-menus.c:547
 
5116
msgid "Open your personal folder"
 
5117
msgstr "Mở thư mục cá nhân của bạn"
 
5118
 
 
5119
#: ../src/nautilus-window-menus.c:550
5281
5120
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
5282
5121
msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị"
5283
5122
 
5284
5123
#. name, stock id, label
5285
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:539
 
5124
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
5286
5125
msgid "New _Tab"
5287
5126
msgstr "Thanh _mới"
5288
5127
 
5289
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:540
 
5128
#: ../src/nautilus-window-menus.c:553
5290
5129
msgid "Open another tab for the displayed location"
5291
5130
msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị"
5292
5131
 
5293
5132
#. name, stock id, label
5294
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:542
 
5133
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
5295
5134
msgid "Close _All Windows"
5296
5135
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"
5297
5136
 
5298
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:543
 
5137
#: ../src/nautilus-window-menus.c:556
5299
5138
msgid "Close all Navigation windows"
5300
5139
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"
5301
5140
 
5302
5141
#. name, stock id, label
5303
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:545
 
5142
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
5304
5143
msgid "_Back"
5305
5144
msgstr "_Lùi"
5306
5145
 
5307
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
 
5146
#: ../src/nautilus-window-menus.c:559
5308
5147
msgid "Go to the previous visited location"
5309
5148
msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó"
5310
5149
 
5311
5150
#. name, stock id, label
5312
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:548
 
5151
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
5313
5152
msgid "_Forward"
5314
5153
msgstr "_Kế tiếp"
5315
5154
 
5316
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
 
5155
#: ../src/nautilus-window-menus.c:562
5317
5156
msgid "Go to the next visited location"
5318
5157
msgstr "Chuyển đến địa chỉ đã truy cập kế tiếp"
5319
5158
 
5320
 
#. name, stock id, label
5321
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:551
5322
 
msgid "Enter _Location…"
5323
 
msgstr "Nhập đị_a chỉ…"
5324
 
 
5325
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:552
 
5159
#: ../src/nautilus-window-menus.c:565
5326
5160
msgid "Specify a location to open"
5327
 
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"
 
5161
msgstr "Chỉ định một địa chỉ cần mở"
5328
5162
 
5329
5163
#. name, stock id, label
5330
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:554
 
5164
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
5331
5165
msgid "Bookmark this Location"
5332
5166
msgstr "Đánh dấu vị trí này"
5333
5167
 
5334
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:555
 
5168
#: ../src/nautilus-window-menus.c:568
5335
5169
msgid "Add a bookmark for the current location"
5336
5170
msgstr "Thêm đánh dấu cho địa chỉ hiện thời"
5337
5171
 
5338
5172
#. name, stock id, label
5339
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:557
 
5173
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
5340
5174
msgid "_Bookmarks…"
5341
5175
msgstr "Đánh _dấu…"
5342
5176
 
5343
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:558
 
5177
#: ../src/nautilus-window-menus.c:571
5344
5178
msgid "Display and edit bookmarks"
5345
5179
msgstr "Hiện và chỉnh sửa các đánh dấu"
5346
5180
 
5347
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:560
 
5181
#: ../src/nautilus-window-menus.c:573
5348
5182
msgid "_Previous Tab"
5349
5183
msgstr "Thanh t_rước"
5350
5184
 
5351
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:561
 
5185
#: ../src/nautilus-window-menus.c:574
5352
5186
msgid "Activate previous tab"
5353
5187
msgstr "Kích hoạt thanh trước"
5354
5188
 
5355
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:563
 
5189
#: ../src/nautilus-window-menus.c:576
5356
5190
msgid "_Next Tab"
5357
5191
msgstr "Thanh _kế"
5358
5192
 
5359
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:564
 
5193
#: ../src/nautilus-window-menus.c:577
5360
5194
msgid "Activate next tab"
5361
5195
msgstr "Kích hoạt thanh kế"
5362
5196
 
5363
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:567
 
5197
#: ../src/nautilus-window-menus.c:580
5364
5198
msgid "Move current tab to left"
5365
5199
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái"
5366
5200
 
5367
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:570
 
5201
#: ../src/nautilus-window-menus.c:583
5368
5202
msgid "Move current tab to right"
5369
5203
msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải"
5370
5204
 
5371
5205
#. name, stock id
5372
5206
#. label, accelerator
5373
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:584
 
5207
#: ../src/nautilus-window-menus.c:601
5374
5208
msgid "_Show Sidebar"
5375
5209
msgstr "_Hiện khung bên"
5376
5210
 
5377
5211
#. tooltip
5378
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:585
 
5212
#: ../src/nautilus-window-menus.c:602
5379
5213
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
5380
5214
msgstr "Hiện/Ẩn khung bên của cửa sổ này"
5381
5215
 
5382
5216
#. is_active
5383
5217
#. name, stock id
5384
5218
#. label, accelerator
5385
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:589
 
5219
#: ../src/nautilus-window-menus.c:606
5386
5220
msgid "_Search for Files…"
5387
5221
msgstr "_Tìm tập tin…"
5388
5222
 
5389
5223
#. tooltip
5390
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:590
 
5224
#: ../src/nautilus-window-menus.c:607
5391
5225
msgid "Search documents and folders by name"
5392
5226
msgstr "Tìm tài liệu và thư mục theo tên"
5393
5227
 
5394
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:596 ../src/nautilus-window-menus.c:598
 
5228
#: ../src/nautilus-window-menus.c:613 ../src/nautilus-window-menus.c:615
5395
5229
msgid "List"
5396
5230
msgstr "Danh sách"
5397
5231
 
5398
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:597
 
5232
#: ../src/nautilus-window-menus.c:614
5399
5233
msgid "View items as a list"
5400
5234
msgstr "Xem dạng danh sách"
5401
5235
 
5402
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:599
 
5236
#: ../src/nautilus-window-menus.c:616
5403
5237
msgid "View items as a grid of icons"
5404
 
msgstr "Xem dạng bảng biểu tượng"
 
5238
msgstr "Xem dạng bảng các biểu tượng"
5405
5239
 
5406
 
#: ../src/nautilus-window-menus.c:702
 
5240
#: ../src/nautilus-window-menus.c:719
5407
5241
msgid "_Up"
5408
5242
msgstr "_Lên"
5409
5243
 
5410
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1274 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
 
5244
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448
5411
5245
#, c-format
5412
5246
msgid "Unable to load location"
5413
 
msgstr "Không thể nạp vị trí"
 
5247
msgstr "Không thể tải vị trí"
5414
5248
 
5415
5249
#: ../src/nautilus-window-slot.c:1603
5416
5250
msgid "Unable to display the contents of this folder."
5462
5296
msgid "Unhandled error message: %s"
5463
5297
msgstr "Thông báo lỗi không được xử lý: %s"
5464
5298
 
5465
 
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2247
 
5299
#: ../src/nautilus-window-slot.c:2246
5466
5300
msgid "Searching…"
5467
5301
msgstr "Tìm kiếm…"
5468
5302
 
5476
5310
 
5477
5311
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97
5478
5312
msgid "Video DVD"
5479
 
msgstr "Phim DVD"
 
5313
msgstr "DVD Phim"
5480
5314
 
5481
5315
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99
5482
5316
msgid "Video CD"
5483
 
msgstr "Phim CD"
 
5317
msgstr "CD Phim"
5484
5318
 
5485
5319
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101
5486
5320
msgid "Super Video CD"
5524
5358
msgid "Open with:"
5525
5359
msgstr "Mở bằng:"
5526
5360
 
 
5361
#~ msgid "Input Methods"
 
5362
#~ msgstr "Bộ gõ"
 
5363
 
 
5364
#~ msgid "Send To…"
 
5365
#~ msgstr "Gửi đến…"
 
5366
 
 
5367
#~ msgid "Connect to _Server"
 
5368
#~ msgstr "Kết nối đến _máy chủ"
 
5369
 
 
5370
#~ msgid "_Icons"
 
5371
#~ msgstr "B_iểu tượng"
 
5372
 
 
5373
#~ msgid "The icon view encountered an error."
 
5374
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi."
 
5375
 
 
5376
#~ msgid "The icon view encountered an error while starting up."
 
5377
#~ msgstr "Kiểu xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."
 
5378
 
 
5379
#~ msgid "Display this location with the icon view."
 
5380
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu biểu tượng."
 
5381
 
 
5382
#~ msgid "The desktop view encountered an error."
 
5383
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."
 
5384
 
 
5385
#~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
 
5386
#~ msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."
 
5387
 
 
5388
#~ msgid "_List"
 
5389
#~ msgstr "_Danh sách"
 
5390
 
 
5391
#~ msgid "The list view encountered an error."
 
5392
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi."
 
5393
 
 
5394
#~ msgid "The list view encountered an error while starting up."
 
5395
#~ msgstr "Kiểu xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."
 
5396
 
 
5397
#~ msgid "Display this location with the list view."
 
5398
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu danh sách."
 
5399
 
 
5400
#~ msgid "Devices"
 
5401
#~ msgstr "Thiết bị"
 
5402
 
 
5403
#~ msgid "Places"
 
5404
#~ msgstr "Mở nhanh"
 
5405
 
 
5406
#~ msgid "Recent"
 
5407
#~ msgstr "Mới dùng"
 
5408
 
 
5409
#~ msgid "Recent files"
 
5410
#~ msgstr "Tập tin mới dùng"
 
5411
 
 
5412
#~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 
5413
#~ msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"
 
5414
 
 
5415
#~ msgid "Open the trash"
 
5416
#~ msgstr "Mở sọt rác"
 
5417
 
 
5418
#~ msgid "Mount and open %s"
 
5419
#~ msgstr "Gắn và mở %s"
 
5420
 
 
5421
#~ msgid "Open the contents of the File System"
 
5422
#~ msgstr "Mở nội dung bên trong của Hệ thống tập tin"
 
5423
 
 
5424
#~ msgid "Network"
 
5425
#~ msgstr "Mạng"
 
5426
 
 
5427
#~ msgid "Browse Network"
 
5428
#~ msgstr "Duyệt mạng"
 
5429
 
 
5430
#~ msgid "Browse the contents of the network"
 
5431
#~ msgstr "Duyệt nội dung bên trong của mạng"
 
5432
 
 
5433
#~ msgid "Connect to a network server address"
 
5434
#~ msgstr "Kết nối đến địa chỉ máy chủ mạng"
 
5435
 
 
5436
#~ msgid "_Power On"
 
5437
#~ msgstr "_Bật nguồn điện"
 
5438
 
 
5439
#~ msgid "_Connect Drive"
 
5440
#~ msgstr "_Kết nối ổ đĩa"
 
5441
 
 
5442
#~ msgid "_Disconnect Drive"
 
5443
#~ msgstr "_Ngắt kết nối ổ đĩa"
 
5444
 
 
5445
#~ msgid "_Start Multi-disk Device"
 
5446
#~ msgstr "_Chạy ổ nhiều đĩa"
 
5447
 
 
5448
#~ msgid "_Stop Multi-disk Device"
 
5449
#~ msgstr "_Dừng ổ nhiều đĩa"
 
5450
 
 
5451
#~ msgid "Unable to start %s"
 
5452
#~ msgstr "Không thể chạy %s"
 
5453
 
 
5454
#~ msgid "Unable to eject %s"
 
5455
#~ msgstr "Không thể đẩy %s ra"
 
5456
 
 
5457
#~ msgid "Unable to poll %s for media changes"
 
5458
#~ msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"
 
5459
 
 
5460
#~ msgid "Unable to stop %s"
 
5461
#~ msgstr "Không thể dừng %s"
 
5462
 
 
5463
#~ msgid "_Add Bookmark"
 
5464
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
 
5465
 
 
5466
#~ msgid "Rename…"
 
5467
#~ msgstr "Đổi tên…"
 
5468
 
 
5469
#~ msgid "Computer"
 
5470
#~ msgstr "Máy tính"
 
5471
 
5527
5472
#~ msgid "Security Context"
5528
5473
#~ msgstr "Ngữ cảnh An ninh"
5529
5474
 
5569
5514
 
5570
5515
#~ msgid "_Organize by Name"
5571
5516
#~ msgstr "_Tổ chức theo tên"
5572
 
 
5573
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5574
 
#~ msgid "SSH"
5575
 
#~ msgstr "SSH"
5576
 
 
5577
 
#~ msgid "Public FTP"
5578
 
#~ msgstr "FTP công cộng"
5579
 
 
5580
 
#~ msgid "FTP (with login)"
5581
 
#~ msgstr "FTP (đăng nhập)"
5582
 
 
5583
 
#~ msgid "Windows share"
5584
 
#~ msgstr "Chia sẻ Windows"
5585
 
 
5586
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
5587
 
#~ msgid "WebDAV (HTTP)"
5588
 
#~ msgstr "WebDAV (HTTP)"
5589
 
 
5590
 
#~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
5591
 
#~ msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"
5592
 
 
5593
 
#~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
5594
 
#~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)"
5595
 
 
5596
 
#~ msgid "Connecting..."
5597
 
#~ msgstr "Đang kết nối..."
5598
 
 
5599
 
#~ msgid ""
5600
 
#~ "Can't load the supported server method list.\n"
5601
 
#~ "Please check your gvfs installation."
5602
 
#~ msgstr ""
5603
 
#~ "Không thể nạp danh sách phương thức máy phục vụ được hỗ trợ.\n"
5604
 
#~ "Vui lòng kiểm tra bản cài đặt gvfs."
5605
 
 
5606
 
#~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”."
5607
 
#~ msgstr "Không thể mở thư mục “%s” trên “%s”."
5608
 
 
5609
 
#~ msgid "The server at “%s” cannot be found."
5610
 
#~ msgstr "Không tìm thấy máy chủ ở “%s”."
5611
 
 
5612
 
#~ msgid "Try Again"
5613
 
#~ msgstr "Thử lại"
5614
 
 
5615
 
#~ msgid "Please verify your user details."
5616
 
#~ msgstr "Vui lòng kiểm tra chi tiết người dùng."
5617
 
 
5618
 
#~ msgid "Continue"
5619
 
#~ msgstr "Tiếp tục"
5620
 
 
5621
 
#~ msgid "_Server:"
5622
 
#~ msgstr "_Máy phục vụ:"
5623
 
 
5624
 
#~ msgid "_Port:"
5625
 
#~ msgstr "_Cổng:"
5626
 
 
5627
 
#~ msgid "_Type:"
5628
 
#~ msgstr "_Kiểu:"
5629
 
 
5630
 
#~ msgid "Sh_are:"
5631
 
#~ msgstr "Chia _sẻ:"
5632
 
 
5633
 
#~ msgid "User Details"
5634
 
#~ msgstr "Chi tiết người dùng"
5635
 
 
5636
 
#~ msgid "_Domain name:"
5637
 
#~ msgstr "Tên _miền:"
5638
 
 
5639
 
#~ msgid "_User name:"
5640
 
#~ msgstr "Tên người _dùng:"
5641
 
 
5642
 
#~ msgid "Pass_word:"
5643
 
#~ msgstr "_Mật khẩu:"
5644
 
 
5645
 
#~ msgid "_Remember this password"
5646
 
#~ msgstr "_Nhớ mật khẩu này"
5647
 
 
5648
 
#~ msgid "Operation cancelled"
5649
 
#~ msgstr "Thao tác bị huỷ"
5650
 
 
5651
 
#~ msgid "Go To:"
5652
 
#~ msgstr "Chuyển đến:"
5653
 
 
5654
 
#~ msgid "Rename..."
5655
 
#~ msgstr "Đổi tên..."
5656
 
 
5657
 
#~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..."
5658
 
#~ msgstr "Thay đổi quyền hạn cho các tập tin bên trong"
5659
 
 
5660
 
#~ msgid "_Empty Document"
5661
 
#~ msgstr "Tài liệu t_rống"
5662
 
 
5663
 
#~ msgid "Create a new empty document inside this folder"
5664
 
#~ msgstr "Tạo một tài liệu trống bên trong thư mục này"
5665
 
 
5666
 
#~ msgid "Select I_tems Matching..."
5667
 
#~ msgstr "Chọn mục _tương ứng..."
5668
 
 
5669
 
#~ msgid "Connect to _Server..."
5670
 
#~ msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."
5671
 
 
5672
 
#~ msgid "Enter _Location..."
5673
 
#~ msgstr "Nhập đị_a chỉ..."
5674
 
 
5675
 
#~ msgid "_Bookmarks..."
5676
 
#~ msgstr "Đánh _dấu..."
5677
 
 
5678
 
#~ msgid "Free space: %s"
5679
 
#~ msgstr "Chỗ trống: %s"
5680
 
 
5681
 
#~ msgid "%s, Free space: %s"
5682
 
#~ msgstr "%s, Sức chứa còn trống: %s"
5683
 
 
5684
 
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5685
 
#~ msgid "%s, %s"
5686
 
#~ msgstr "%s, %s"
5687
 
 
5688
 
# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
5689
 
#~ msgid "%s%s, %s"
5690
 
#~ msgstr "%s%s, %s"
5691
 
 
5692
 
#~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
5693
 
#~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command"
5694
 
#~ msgstr "“%s” sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh Dán"
5695
 
 
5696
 
#~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
5697
 
#~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command"
5698
 
#~ msgstr "“%s” sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh Dán"
5699
 
 
5700
 
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
5701
 
#~ msgid_plural ""
5702
 
#~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
5703
 
#~ msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
5704
 
 
5705
 
#~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
5706
 
#~ msgid_plural ""
5707
 
#~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
5708
 
#~ msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
5711
 
#~ msgstr "Không có gì trong khay nháp để dán."
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "Link _name:"
5714
 
#~ msgstr "Tê_n liên kết:"
5715
 
 
5716
 
#~ msgid "No templates installed"
5717
 
#~ msgstr "Chưa cài mẫu"
5718
 
 
5719
 
#~ msgid "D_uplicate"
5720
 
#~ msgstr "Tạo bản _sao"
5721
 
 
5722
 
#~ msgid "Duplicate each selected item"
5723
 
#~ msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"
5724
 
 
5725
 
#~ msgid "Connect To This Server"
5726
 
#~ msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"
5727
 
 
5728
 
#~ msgid "Make a permanent connection to this server"
5729
 
#~ msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"
5730
 
 
5731
 
#~ msgid "_File"
5732
 
#~ msgstr "_Tập tin"
5733
 
 
5734
 
#~ msgid "_Edit"
5735
 
#~ msgstr "_Chỉnh sửa"
5736
 
 
5737
 
#~ msgid "_View"
5738
 
#~ msgstr "_Trình bày"
5739
 
 
5740
 
#~ msgid "_Go"
5741
 
#~ msgstr "_Chuyển đến"
5742
 
 
5743
 
#~ msgid "_Tabs"
5744
 
#~ msgstr "T_hanh"
5745
 
 
5746
 
#~ msgid "Sidebar"
5747
 
#~ msgstr "Khung bên"
5748
 
 
5749
 
#~ msgid "Back history"
5750
 
#~ msgstr "Lịch sử trước"
5751
 
 
5752
 
#~ msgid "Forward history"
5753
 
#~ msgstr "Lịch sử sau"
5754
 
 
5755
 
#~| msgid "_Icons"
5756
 
#~ msgid "Icons"
5757
 
#~ msgstr "Biểu tượng"
5758
 
 
5759
 
#~ msgid "Autorun Prompt"
5760
 
#~ msgstr "Hỏi tự động chạy"
5761
 
 
5762
 
#~ msgid "Date Accessed"
5763
 
#~ msgstr "Ngày truy cập"
5764
 
 
5765
 
#~ msgid "The date the file was accessed."
5766
 
#~ msgstr "Ngày tập tin được truy cập."
5767
 
 
5768
 
#~ msgid "Octal Permissions"
5769
 
#~ msgstr "Quyền (bát phân)"
5770
 
 
5771
 
#~ msgid "The permissions of the file, in octal notation."
5772
 
#~ msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."
5773
 
 
5774
 
#~ msgid "today at 00:00:00 PM"
5775
 
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00:00"
5776
 
 
5777
 
#~ msgid "today at %-I:%M:%S %p"
5778
 
#~ msgstr "hôm nay vào lúc %-I:%M:%S %p"
5779
 
 
5780
 
#~ msgid "today at 00:00 PM"
5781
 
#~ msgstr "hôm nay vào 00:00 PM"
5782
 
 
5783
 
#~ msgid "today at %-I:%M %p"
5784
 
#~ msgstr "hôm nay, lúc %-I:%M %p"
5785
 
 
5786
 
#~ msgid "today, 00:00 PM"
5787
 
#~ msgstr "hôm nay, 00:00 PM"
5788
 
 
5789
 
#~ msgid "today"
5790
 
#~ msgstr "hôm nay"
5791
 
 
5792
 
#~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
5793
 
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00:00"
5794
 
 
5795
 
#~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
5796
 
#~ msgstr "hôm qua, lúc %-I:%M:%S %p"
5797
 
 
5798
 
#~ msgid "yesterday at 00:00 PM"
5799
 
#~ msgstr "hôm qua vào 00:00 PM"
5800
 
 
5801
 
#~ msgid "yesterday at %-I:%M %p"
5802
 
#~ msgstr "hôm qua lúc %-I:%M %p"
5803
 
 
5804
 
#~ msgid "yesterday, 00:00 PM"
5805
 
#~ msgstr "hôm qua, 00:00 PM"
5806
 
 
5807
 
#~ msgid "yesterday, %-I:%M %p"
5808
 
#~ msgstr "hôm qua, %-I:%M %p"
5809
 
 
5810
 
#~ msgid "yesterday"
5811
 
#~ msgstr "hôm qua"
5812
 
 
5813
 
#~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
5814
 
#~ msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00 PM"
5815
 
 
5816
 
#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
5817
 
#~ msgstr "%A, %B %-d %Y lúc %-I:%M:%S %p"
5818
 
 
5819
 
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
5820
 
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"
5821
 
 
5822
 
#~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
5823
 
#~ msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"
5824
 
 
5825
 
#~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
5826
 
#~ msgstr "%a, %b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
5827
 
 
5828
 
#~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
5829
 
#~ msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"
5830
 
 
5831
 
#~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
5832
 
#~ msgstr "%b %-d %Y lúc %-I:%M %p"
5833
 
 
5834
 
#~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
5835
 
#~ msgstr "00 T10 0000, 00:00"
5836
 
 
5837
 
#~ msgid "00/00/00, 00:00 PM"
5838
 
#~ msgstr "00.00.00, 00:00"
5839
 
 
5840
 
#~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
5841
 
#~ msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"
5842
 
 
5843
 
#~ msgid "00/00/00"
5844
 
#~ msgstr "00.00.00"
5845
 
 
5846
 
#~ msgid "%m/%d/%y"
5847
 
#~ msgstr "%d.%m.%y"
5848
 
 
5849
 
#~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
5850
 
#~ msgstr "Không thể chuyển tập tin \"%B\" vào Sọt rác."
5851
 
 
5852
 
#~ msgid "Show other applications"
5853
 
#~ msgstr "Hiện ứng dụng khác"
5854
 
 
5855
 
#~ msgid "Edit"
5856
 
#~ msgstr "Sửa"
5857
 
 
5858
 
#~ msgid "Undo Edit"
5859
 
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
5860
 
 
5861
 
#~ msgid "Undo the edit"
5862
 
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa"
5863
 
 
5864
 
#~ msgid "Redo Edit"
5865
 
#~ msgstr "Hoàn lại bước Sửa"
5866
 
 
5867
 
#~ msgid "Redo the edit"
5868
 
#~ msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy"
5869
 
 
5870
 
#~ msgid ""
5871
 
#~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
5872
 
#~ msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"
5873
 
 
5874
 
#~ msgid ""
5875
 
#~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This "
5876
 
#~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer "
5877
 
#~ "this behavior."
5878
 
#~ msgstr ""
5879
 
#~ "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách "
5880
 
#~ "hoạt động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách "
5881
 
#~ "này hơn."
5882
 
 
5883
 
#~ msgid "When to show preview text in icons"
5884
 
#~ msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"
5885
 
 
5886
 
#~ msgid ""
5887
 
#~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
5888
 
#~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
5889
 
#~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
5890
 
#~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
5891
 
#~ "read preview data."
5892
 
#~ msgstr ""
5893
 
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các "
5894
 
#~ "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn xem "
5895
 
#~ "trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ tập "
5896
 
#~ "tin cục bộ) thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
5897
 
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ xem trước."
5898
 
 
5899
 
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
5900
 
#~ msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"
5901
 
 
5902
 
#~ msgid ""
5903
 
#~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions "
5904
 
#~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
5905
 
#~ msgstr ""
5906
 
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền "
5907
 
#~ "hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."
5908
 
 
5909
 
#~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
5910
 
#~ msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"
5911
 
 
5912
 
#~ msgid ""
5913
 
#~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
5914
 
#~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
5915
 
#~ msgstr ""
5916
 
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục riêng của người dùng làm màn hình nền. "
5917
 
#~ "Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."
5918
 
 
5919
 
#~ msgid "Date Format"
5920
 
#~ msgstr "Định dạng ngày"
5921
 
 
5922
 
#~ msgid ""
5923
 
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
5924
 
#~ "\"informal\"."
5925
 
#~ msgstr ""
5926
 
#~ "Định dạng ngày của tập tin. Giá trị có thể là \"locale\", \"iso\", và "
5927
 
#~ "\"informal\"."
5928
 
 
5929
 
#~ msgid "Put labels beside icons"
5930
 
#~ msgstr "Đặt nhãn cạnh biểu tượng"
5931
 
 
5932
 
#~ msgid ""
5933
 
#~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
5934
 
#~ msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, thay vì đặt bên dưới."
5935
 
 
5936
 
#~ msgid "Default compact view zoom level"
5937
 
#~ msgstr "Mức phóng đại khi xem dưới dạng thu gọn"
5938
 
 
5939
 
#~ msgid "Default zoom level used by the compact view."
5940
 
#~ msgstr "Mức phóng đại mặc định dùng cho kiểu trình bày gọn."
5941
 
 
5942
 
#~ msgid "All columns have same width"
5943
 
#~ msgstr "Mọi cột đều có cùng độ rộng"
5944
 
 
5945
 
#~ msgid ""
5946
 
#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
5947
 
#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
5948
 
#~ msgstr ""
5949
 
#~ "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong kiểu trình bày gọn đều có cùng một "
5950
 
#~ "chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."
5951
 
 
5952
 
#~ msgid "Only show folders in the tree side pane"
5953
 
#~ msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong khung bên dạng cây"
5954
 
 
5955
 
#~ msgid ""
5956
 
#~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
5957
 
#~ "Otherwise it will show both folders and files."
5958
 
#~ msgstr ""
5959
 
#~ "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong khung bên dạng "
5960
 
#~ "cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."
5961
 
 
5962
 
#~ msgid "Computer icon visible on desktop"
5963
 
#~ msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"
5964
 
 
5965
 
#~ msgid ""
5966
 
#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be "
5967
 
#~ "put on the desktop."
5968
 
#~ msgstr ""
5969
 
#~ "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt "
5970
 
#~ "lên màn hình nền."
5971
 
 
5972
 
#~ msgid "Desktop computer icon name"
5973
 
#~ msgstr "Tên biểu tượng máy tính ở màn hình nền"
5974
 
 
5975
 
#~ msgid ""
5976
 
#~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on "
5977
 
#~ "the desktop."
5978
 
#~ msgstr ""
5979
 
#~ "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
5980
 
#~ "hình nền."
5981
 
 
5982
 
#~ msgid "Show toolbar in new windows"
5983
 
#~ msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"
5984
 
 
5985
 
#~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
5986
 
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh công cụ."
5987
 
 
5988
 
#~ msgid "Show status bar in new windows"
5989
 
#~ msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"
5990
 
 
5991
 
#~ msgid ""
5992
 
#~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
5993
 
#~ msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ xuất hiện thanh trạng thái."
5994
 
 
5995
 
#~ msgid "Side pane view"
5996
 
#~ msgstr "Trình bày khung bên"
5997
 
 
5998
 
#~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
5999
 
#~ msgstr "Kiểu trình bày của khung bên trong cửa sổ mới mở."
6000
 
 
6001
 
#~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
6002
 
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục “%s” theo yêu cầu."
6003
 
 
6004
 
#~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
6005
 
#~ msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."
6006
 
 
6007
 
#~ msgid ""
6008
 
#~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
6009
 
#~ "such that Nautilus can create them."
6010
 
#~ msgstr ""
6011
 
#~ "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để "
6012
 
#~ "Nautilus có thể tạo chúng."
6013
 
 
6014
 
#~ msgid "Error starting autorun program: %s"
6015
 
#~ msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"
6016
 
 
6017
 
#~ msgid "Cannot find the autorun program"
6018
 
#~ msgstr "Không thể tìm chương trình tự chạy"
6019
 
 
6020
 
#~ msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
6021
 
#~ msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"
6022
 
 
6023
 
#~ msgid ""
6024
 
#~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never "
6025
 
#~ "run software that you don't trust.\n"
6026
 
#~ "\n"
6027
 
#~ "If in doubt, press Cancel."
6028
 
#~ msgstr ""
6029
 
#~ "Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ thiết bị “%s”. Bạn không bao giờ nên chạy "
6030
 
#~ "phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
6031
 
#~ "\n"
6032
 
#~ "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."
6033
 
 
6034
 
#~ msgid "<b>_Bookmarks</b>"
6035
 
#~ msgstr "<b>Đánh _dấu</b>"
6036
 
 
6037
 
#~ msgid "<b>_Name</b>"
6038
 
#~ msgstr "<b>_Tên</b>"
6039
 
 
6040
 
#~ msgid "<b>_Location</b>"
6041
 
#~ msgstr "<b>Đị_a chỉ:</b>"
6042
 
 
6043
 
#~ msgid "File Management Preferences"
6044
 
#~ msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"
6045
 
 
6046
 
#~ msgid "_Text beside icons"
6047
 
#~ msgstr "_Chữ cạnh hình"
6048
 
 
6049
 
#~ msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
6050
 
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem gọn</b>"
6051
 
 
6052
 
#~ msgid "_Default zoom level:"
6053
 
#~ msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"
6054
 
 
6055
 
#~ msgid "A_ll columns have the same width"
6056
 
#~ msgstr "_Mọi cột cùng độ rộng"
6057
 
 
6058
 
#~ msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
6059
 
#~ msgstr "<b>Mặc định kiểu xem cây</b>"
6060
 
 
6061
 
#~ msgid "Show _only folders"
6062
 
#~ msgstr "Chỉ hiệ_n thư mục"
6063
 
 
6064
 
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
6065
 
#~ msgstr "<b>Hành vi</b>"
6066
 
 
6067
 
#~ msgid "Open each _folder in its own window"
6068
 
#~ msgstr "_Mở thư mục này trong cửa sổ riêng"
6069
 
 
6070
 
#~ msgid "<b>Trash</b>"
6071
 
#~ msgstr "<b>Sọt rác</b>"
6072
 
 
6073
 
#~ msgid "<b>Date</b>"
6074
 
#~ msgstr "<b>Ngày</b>"
6075
 
 
6076
 
#~ msgid "_Format:"
6077
 
#~ msgstr "Định _dạng:"
6078
 
 
6079
 
#~ msgid "<b>List Columns</b>"
6080
 
#~ msgstr "<b>Cột danh sách</b>"
6081
 
 
6082
 
#~ msgid "<b>Text Files</b>"
6083
 
#~ msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"
6084
 
 
6085
 
#~ msgid "Show te_xt in icons:"
6086
 
#~ msgstr "Hiển thị _chữ trên biểu tượng:"
6087
 
 
6088
 
#~ msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
6089
 
#~ msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"
6090
 
 
6091
 
#~ msgid "<b>Folders</b>"
6092
 
#~ msgstr "<b>Thư mục</b>"
6093
 
 
6094
 
#~ msgid "Compact View"
6095
 
#~ msgstr "Gọn"
6096
 
 
6097
 
#~ msgid "_Compact"
6098
 
#~ msgstr "_Gọn"
6099
 
 
6100
 
#~ msgid "The compact view encountered an error."
6101
 
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi."
6102
 
 
6103
 
#~ msgid "The compact view encountered an error while starting up."
6104
 
#~ msgstr "Kiểu xem gọn gặp lỗi trong khi khởi động."
6105
 
 
6106
 
#~ msgid "Display this location with the compact view."
6107
 
#~ msgstr "Hiển thị địa điểm này kiểu xem gọn."
6108
 
 
6109
 
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
6110
 
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
6111
 
#~ msgstr[0] "<b>Rộng:</b> %d điểm ảnh"
6112
 
 
6113
 
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
6114
 
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
6115
 
#~ msgstr[0] "<b>Cao:</b> %d điểm ảnh"
6116
 
 
6117
 
#~ msgid "loading..."
6118
 
#~ msgstr "đang nạp..."
6119
 
 
6120
 
#~ msgid "File System"
6121
 
#~ msgstr "Hệ thống tập tin"
6122
 
 
6123
 
#~ msgid "_Read"
6124
 
#~ msgstr "Đọ_c"
6125
 
 
6126
 
#~ msgid "_Write"
6127
 
#~ msgstr "_Ghi"
6128
 
 
6129
 
#~ msgid "E_xecute"
6130
 
#~ msgstr "_Thực thi"
6131
 
 
6132
 
#~ msgid "Special flags:"
6133
 
#~ msgstr "Cờ đặc biệt:"
6134
 
 
6135
 
#~ msgid "Set _user ID"
6136
 
#~ msgstr "Đặt _UID (người dùng)"
6137
 
 
6138
 
#~ msgid "Set gro_up ID"
6139
 
#~ msgstr "Đặt _GID (nhóm)"
6140
 
 
6141
 
#~ msgid "_Sticky"
6142
 
#~ msgstr "_Dính"
6143
 
 
6144
 
#~ msgid "Folder Permissions:"
6145
 
#~ msgstr "Quyền hạn thư mục:"
6146
 
 
6147
 
#~ msgid "File Permissions:"
6148
 
#~ msgstr "Quyền hạn tập tin:"
6149
 
 
6150
 
#~ msgid "Last changed:"
6151
 
#~ msgstr "Thay đổi cuối cùng:"
6152
 
 
6153
 
#~ msgid "Select folder to search in"
6154
 
#~ msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"
6155
 
 
6156
 
#~ msgid "Search Folder"
6157
 
#~ msgstr "Thư mục tìm"
6158
 
 
6159
 
#~ msgid "Edit the saved search"
6160
 
#~ msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"
6161
 
 
6162
 
#~ msgid "Go"
6163
 
#~ msgstr "Thực hiện"
6164
 
 
6165
 
#~ msgid "Reload"
6166
 
#~ msgstr "Nạp lại"
6167
 
 
6168
 
#~ msgid "Perform or update the search"
6169
 
#~ msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"
6170
 
 
6171
 
#~ msgid "_Search for:"
6172
 
#~ msgstr "_Tìm:"
6173
 
 
6174
 
#~ msgid "Search results"
6175
 
#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm"
6176
 
 
6177
 
#~ msgid "Search:"
6178
 
#~ msgstr "Tìm:"
6179
 
 
6180
 
#~ msgid "Restore Selected Items"
6181
 
#~ msgstr "Phục hồi mục đã chọn"
6182
 
 
6183
 
#~ msgid "Network Neighbourhood"
6184
 
#~ msgstr "Hàng xóm mạng"
6185
 
 
6186
 
#~ msgid ""
6187
 
#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected "
6188
 
#~ "items as input."
6189
 
#~ msgstr ""
6190
 
#~ "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào là "
6191
 
#~ "những mục đã chọn."
6192
 
 
6193
 
#~ msgid ""
6194
 
#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
6195
 
#~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
6196
 
#~ "\n"
6197
 
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected "
6198
 
#~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web "
6199
 
#~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
6200
 
#~ "\n"
6201
 
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by "
6202
 
#~ "Nautilus, which the scripts may use:\n"
6203
 
#~ "\n"
6204
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
6205
 
#~ "files (only if local)\n"
6206
 
#~ "\n"
6207
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
6208
 
#~ "\n"
6209
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
6210
 
#~ "\n"
6211
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
6212
 
#~ "\n"
6213
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths "
6214
 
#~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if "
6215
 
#~ "local)\n"
6216
 
#~ "\n"
6217
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for "
6218
 
#~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
6219
 
#~ "\n"
6220
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
6221
 
#~ "inactive pane of a split-view window"
6222
 
#~ msgstr ""
6223
 
#~ "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình "
6224
 
#~ "đơn Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh "
6225
 
#~ "đó.\n"
6226
 
#~ "\n"
6227
 
#~ "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các "
6228
 
#~ "tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển "
6229
 
#~ "thị nội dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n"
6230
 
#~ "\n"
6231
 
#~ "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các "
6232
 
#~ "tập lệnh có thể dùng:\n"
6233
 
#~ "\n"
6234
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng "
6235
 
#~ "mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n"
6236
 
#~ "\n"
6237
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập "
6238
 
#~ "tin được chọn\n"
6239
 
#~ "\n"
6240
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n"
6241
 
#~ "\n"
6242
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời\n"
6243
 
#~ "\n"
6244
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn cách nhau bằng "
6245
 
#~ "dấu xuống hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động "
6246
 
#~ "của cửa sổ chia đôi (chỉ cục bộ)\n"
6247
 
#~ "\n"
6248
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI cách nhau bằng dấu xuống "
6249
 
#~ "hàng của những tập tin được chọn trong khung không hoạt động của cửa sổ "
6250
 
#~ "chia đôi\n"
6251
 
#~ "\n"
6252
 
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI của vị trí hiện thời của khung "
6253
 
#~ "không hoạt động của cửa sổ chia đôi"
6254
 
 
6255
 
#~ msgid "Unable to unmount location"
6256
 
#~ msgstr "Không thể bỏ gắn kết địa chỉ"
6257
 
 
6258
 
#~ msgid "Unable to eject location"
6259
 
#~ msgstr "Không thể đẩy ra địa chỉ"
6260
 
 
6261
 
#~ msgid "Cop_y to"
6262
 
#~ msgstr "Chép _sang"
6263
 
 
6264
 
#~ msgid "M_ove to"
6265
 
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
6266
 
 
6267
 
#~ msgid "_Rename..."
6268
 
#~ msgstr "Đổi _tên..."
6269
 
 
6270
 
#~ msgid "_Other pane"
6271
 
#~ msgstr "Bảng _khác"
6272
 
 
6273
 
#~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
6274
 
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
6275
 
 
6276
 
#~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
6277
 
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến bảng khác trong cửa sổ"
6278
 
 
6279
 
#~ msgid "Copy the current selection to the home folder"
6280
 
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
6281
 
 
6282
 
#~ msgid "Move the current selection to the home folder"
6283
 
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến thư mục riêng"
6284
 
 
6285
 
#~ msgid "_Desktop"
6286
 
#~ msgstr "_Màn hình nền"
6287
 
 
6288
 
#~ msgid "Copy the current selection to the desktop"
6289
 
#~ msgstr "Chép vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
6290
 
 
6291
 
#~ msgid "Move the current selection to the desktop"
6292
 
#~ msgstr "Di chuyển vùng hiện đang chọn đến màn hình nền"
6293
 
 
6294
 
#~ msgid ""
6295
 
#~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from "
6296
 
#~ "your list?"
6297
 
#~ msgstr ""
6298
 
#~ "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ đánh dấu nào tới địa chỉ không tồn tại khỏi danh "
6299
 
#~ "sách không?"
6300
 
 
6301
 
#~ msgid "The location \"%s\" does not exist."
6302
 
#~ msgstr "Không có địa chỉ « %s »."
6303
 
 
6304
 
#~ msgid "Go to the location specified by this bookmark"
6305
 
#~ msgstr "Đến địa chỉ của đánh dấu này"
6306
 
 
6307
 
#~ msgid "%s - File Browser"
6308
 
#~ msgstr "%s - Trình duyệt tập tin"
6309
 
 
6310
 
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
6311
 
#~ msgid "Nautilus"
6312
 
#~ msgstr "Nautilus"
6313
 
 
6314
 
#~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
6315
 
#~ msgstr "Nautilus chưa được cài đặt trình xem hỗ trợ thư mục này."
6316
 
 
6317
 
#~ msgid "Could not find \"%s\"."
6318
 
#~ msgstr "Không tìm thấy \"%s\"."
6319
 
 
6320
 
#~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
6321
 
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại \"%s\"."
6322
 
 
6323
 
#~ msgid "Access was denied."
6324
 
#~ msgstr "Truy cập bị từ chối."
6325
 
 
6326
 
#~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
6327
 
#~ msgstr "Không hiển thị được \"%s\", vì không tìm thấy máy chủ."
6328
 
 
6329
 
#~ msgid ""
6330
 
#~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are "
6331
 
#~ "correct."
6332
 
#~ msgstr "Hãy kiểm tra lại chính tả và thiết lập máy ủy nhiệm."
6333
 
 
6334
 
#~ msgid ""
6335
 
#~ "Error: %s\n"
6336
 
#~ "Please select another viewer and try again."
6337
 
#~ msgstr ""
6338
 
#~ "Lỗi: %s\n"
6339
 
#~ "Hãy chọn chương trình xem khác và thử lại."
6340
 
 
6341
 
#~ msgid ""
6342
 
#~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
6343
 
#~ "online."
6344
 
#~ msgstr ""
6345
 
#~ "Nautilus cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả "
6346
 
#~ "hai trên máy này và trực tuyến."
6347
 
 
6348
 
#~ msgid "Nautilus Web Site"
6349
 
#~ msgstr "Trang Web Nautilus"
6350
 
 
6351
 
#~ msgid "Undo the last text change"
6352
 
#~ msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối"
6353
 
 
6354
 
#~ msgid "_Computer"
6355
 
#~ msgstr "_Máy tính"
6356
 
 
6357
 
#~ msgid ""
6358
 
#~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this "
6359
 
#~ "computer"
6360
 
#~ msgstr ""
6361
 
#~ "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
6362
 
#~ "máy này"
6363
 
 
6364
 
#~ msgid "_Network"
6365
 
#~ msgstr "_Mạng"
6366
 
 
6367
 
#~ msgid "Browse bookmarked and local network locations"
6368
 
#~ msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và đã đánh dấu"
6369
 
 
6370
 
#~ msgid "T_emplates"
6371
 
#~ msgstr "_Mẫu"
6372
 
 
6373
 
#~ msgid "Open your personal templates folder"
6374
 
#~ msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"
6375
 
 
6376
 
#~ msgid "_Trash"
6377
 
#~ msgstr "Sọt _rác"
6378
 
 
6379
 
#~ msgid "Open your personal trash folder"
6380
 
#~ msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"
6381
 
 
6382
 
#~ msgid "_Location..."
6383
 
#~ msgstr "Đị_a chỉ..."
6384
 
 
6385
 
#~ msgid "S_witch to Other Pane"
6386
 
#~ msgstr "_Chuyển qua khung khác"
6387
 
 
6388
 
#~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
6389
 
#~ msgstr ""
6390
 
#~ "Di chuyển tiêu điểm sang khung khác trong cửa sổ xem chia nhiều phần"
6391
 
 
6392
 
#~ msgid "Sa_me Location as Other Pane"
6393
 
#~ msgstr "_Cùng địa điểm với khung kia"
6394
 
 
6395
 
#~ msgid "Go to the same location as in the extra pane"
6396
 
#~ msgstr "Đếm địa điểm giống với trong bảng phụ"
6397
 
 
6398
 
#~ msgid "_Edit Bookmarks..."
6399
 
#~ msgstr "_Sửa đánh dấu..."
6400
 
 
6401
 
#~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
6402
 
#~ msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép sửa đánh dấu trong trình đơn này"
6403
 
 
6404
 
#~ msgid "_Main Toolbar"
6405
 
#~ msgstr "Thanh công cụ _chính"
6406
 
 
6407
 
#~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
6408
 
#~ msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"
6409
 
 
6410
 
#~ msgid "St_atusbar"
6411
 
#~ msgstr "Th_anh trạng thái"
6412
 
 
6413
 
#~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
6414
 
#~ msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"
6415
 
 
6416
 
#~ msgid "E_xtra Pane"
6417
 
#~ msgstr "_Khung phụ"
6418
 
 
6419
 
#~ msgid "Open an extra folder view side-by-side"
6420
 
#~ msgstr "Mở thư mục phụ và xem sát bên nhau"
6421
 
 
6422
 
#~ msgid "Select Places as the default sidebar"
6423
 
#~ msgstr "Chọn Mở nhanh làm khung bên mặc định"
6424
 
 
6425
 
#~ msgid "Tree"
6426
 
#~ msgstr "Cây"
6427
 
 
6428
 
#~ msgid "Select Tree as the default sidebar"
6429
 
#~ msgstr "Chọn Cây làm khung bên mặc định"
6430
 
 
6431
 
#~ msgid "These files are on an Audio CD."
6432
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."
6433
 
 
6434
 
#~ msgid "These files are on an Audio DVD."
6435
 
#~ msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."
6436
 
 
6437
 
#~ msgid "These files are on a Video DVD."
6438
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."
6439
 
 
6440
 
#~ msgid "These files are on a Video CD."
6441
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."
6442
 
 
6443
 
#~ msgid "These files are on a Super Video CD."
6444
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."
6445
 
 
6446
 
#~ msgid "These files are on a Photo CD."
6447
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
6448
 
 
6449
 
#~ msgid "These files are on a Picture CD."
6450
 
#~ msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."
6451
 
 
6452
 
#~ msgid "These files are on a digital audio player."
6453
 
#~ msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."
6454
 
 
6455
 
#~ msgid "The media has been detected as \"%s\"."
6456
 
#~ msgstr "Thiết bị lưu trữ này được phát hiện là \"%s\"."
6457
 
 
6458
 
#~ msgid "Open %s"
6459
 
#~ msgstr "Mở %s"
6460
 
 
6461
 
#~ msgid "You can choose another view or go to a different location."
6462
 
#~ msgstr "Bạn có thể chọn khung xem khác hoặc tới một địa chỉ khác."
6463
 
 
6464
 
#~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
6465
 
#~ msgstr "Địa chỉ không thể xem được bằng trình hiển thị này."
6466
 
 
6467
 
#~ msgid "There is %S available, but %S is required."
6468
 
#~ msgstr "Có sẵn %S, nhưng yêu cầu %S."
6469
 
 
6470
 
#~ msgid "%s (%s bytes)"
6471
 
#~ msgstr "%s (%s byte)"
6472
 
 
6473
 
#~ msgid ""
6474
 
#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
6475
 
#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file "
6476
 
#~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews "
6477
 
#~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
6478
 
#~ msgstr ""
6479
 
#~ "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua "
6480
 
#~ "các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là \"always\" (luôn luôn) thì luôn luôn "
6481
 
#~ "phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"local-only\" (chỉ "
6482
 
#~ "tập tin cục bộ) thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu "
6483
 
#~ "đặt \"never\" (không bao giờ) thì không bao giờ phát âm thử."
6484
 
 
6485
 
#~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
6486
 
#~ msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"
6487
 
 
6488
 
#~ msgid "Create L_auncher..."
6489
 
#~ msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."
6490
 
 
6491
 
#~ msgid "Create a new launcher"
6492
 
#~ msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"
6493
 
 
6494
 
#~ msgid "<b>Sound Files</b>"
6495
 
#~ msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"
6496
 
 
6497
 
#~ msgid "Preview _sound files:"
6498
 
#~ msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"
6499
 
 
6500
 
#~ msgid "pointing at \"%s\""
6501
 
#~ msgstr "chỉ đến \"%s\""
6502
 
 
6503
 
#~ msgid "Download location?"
6504
 
#~ msgstr "Vị trí tải về?"
6505
 
 
6506
 
#~ msgid "You can download it or make a link to it."
6507
 
#~ msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."
6508
 
 
6509
 
#~ msgid "Make a _Link"
6510
 
#~ msgstr "Tạo _liên kết"
6511
 
 
6512
 
#~ msgid "_Download"
6513
 
#~ msgstr "Tải _về"
6514
 
 
6515
 
#~ msgid ""
6516
 
#~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
6517
 
#~ msgstr ""
6518
 
#~ "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"
6519
 
 
6520
 
#~ msgid "_Contents"
6521
 
#~ msgstr "Mụ_c lục"
6522
 
 
6523
 
#~ msgid "Clea_r History"
6524
 
#~ msgstr "_Xóa lịch sử"
6525
 
 
6526
 
#~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
6527
 
#~ msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách Lùi/Tới"
6528
 
 
6529
 
#~ msgid "Open in _Folder Window"
6530
 
#~ msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"
6531
 
 
6532
 
#~ msgid "Open each selected item in a folder window"
6533
 
#~ msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"
6534
 
 
6535
 
#~ msgid "Open this folder in a folder window"
6536
 
#~ msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"
6537
 
 
6538
 
#~ msgid "Browse in New _Window"
6539
 
#~ msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới"
6540
 
 
6541
 
#~ msgid "Browse in New _Tab"
6542
 
#~ msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới"
6543
 
 
6544
 
#~ msgid "Browse in %'d New _Window"
6545
 
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
6546
 
#~ msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới"
6547
 
 
6548
 
#~ msgid "Browse in %'d New _Tab"
6549
 
#~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
6550
 
#~ msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới"
6551
 
 
6552
 
#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
6553
 
#~ msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ"
6554
 
 
6555
 
#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
6556
 
#~ msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »"
6557
 
 
6558
 
#~ msgid "Starting %s"
6559
 
#~ msgstr "Đang khởi chạy %s"
6560
 
 
6561
 
#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
6562
 
#~ msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh"
6563
 
 
6564
 
#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
6565
 
#~ msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d"
6566
 
 
6567
 
#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
6568
 
#~ msgstr ""
6569
 
#~ "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho một mục nhập desktop « "
6570
 
#~ "Type=Link » (Kiểu=Liên kết)"
6571
 
 
6572
 
#~ msgid "Not a launchable item"
6573
 
#~ msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được"
6574
 
 
6575
 
#~ msgid "Disable connection to session manager"
6576
 
#~ msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp"
6577
 
 
6578
 
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
6579
 
#~ msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu"
6580
 
 
6581
 
#~ msgid "FILE"
6582
 
#~ msgstr "TẬP TIN"
6583
 
 
6584
 
#~ msgid "Specify session management ID"
6585
 
#~ msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp"
6586
 
 
6587
 
#~ msgid "ID"
6588
 
#~ msgstr "Mã số"
6589
 
 
6590
 
#~ msgid "Session Management Options"
6591
 
#~ msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
6592
 
 
6593
 
#~ msgid "Show Session Management options"
6594
 
#~ msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp"
6595
 
 
6596
 
#~ msgid "Apparition"
6597
 
#~ msgstr "Ảnh ảo"
6598
 
 
6599
 
#~ msgid "Azul"
6600
 
#~ msgstr "Xanh da trời"
6601
 
 
6602
 
#~ msgid "Black"
6603
 
#~ msgstr "Đen"
6604
 
 
6605
 
#~ msgid "Blue Ridge"
6606
 
#~ msgstr "Chóp xanh da trời"
6607
 
 
6608
 
#~ msgid "Blue Rough"
6609
 
#~ msgstr "Xanh da trời gồ ghề"
6610
 
 
6611
 
#~ msgid "Blue Type"
6612
 
#~ msgstr "Loại xanh da trời"
6613
 
 
6614
 
#~ msgid "Brushed Metal"
6615
 
#~ msgstr "Kim quét"
6616
 
 
6617
 
#~ msgid "Bubble Gum"
6618
 
#~ msgstr "Kẹo cao su bong bóng"
6619
 
 
6620
 
#~ msgid "Burlap"
6621
 
#~ msgstr "Vải gai"
6622
 
 
6623
 
#~ msgid "C_olors"
6624
 
#~ msgstr "_Màu sắc"
6625
 
 
6626
 
#~ msgid "Camouflage"
6627
 
#~ msgstr "Ngụy trang"
6628
 
 
6629
 
#~ msgid "Chalk"
6630
 
#~ msgstr "Phấn"
6631
 
 
6632
 
#~ msgid "Charcoal"
6633
 
#~ msgstr "Than chì"
6634
 
 
6635
 
#~ msgid "Cork"
6636
 
#~ msgstr "Nút bần"
6637
 
 
6638
 
#~ msgid "Countertop"
6639
 
#~ msgstr "Mặt quầy hàng"
6640
 
 
6641
 
#~ msgid "Danube"
6642
 
#~ msgstr "Danube"
6643
 
 
6644
 
#~ msgid "Dark Cork"
6645
 
#~ msgstr "Nút bần sẫm"
6646
 
 
6647
 
#~ msgid "Dark GNOME"
6648
 
#~ msgstr "GNOME sẫm"
6649
 
 
6650
 
#~ msgid "Deep Teal"
6651
 
#~ msgstr "Xanh dương pha xanh lá sẫm"
6652
 
 
6653
 
#~ msgid "Dots"
6654
 
#~ msgstr "Chấm chấm"
6655
 
 
6656
 
#~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
6657
 
#~ msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"
6658
 
 
6659
 
#~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
6660
 
#~ msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng"
6661
 
 
6662
 
#~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
6663
 
#~ msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"
6664
 
 
6665
 
#~ msgid "Eclipse"
6666
 
#~ msgstr "Nhật thực"
6667
 
 
6668
 
#~ msgid "Envy"
6669
 
#~ msgstr "Ghen tị"
6670
 
 
6671
 
#~ msgid "Erase"
6672
 
#~ msgstr "Tẩy"
6673
 
 
6674
 
#~ msgid "Fibers"
6675
 
#~ msgstr "Sợi"
6676
 
 
6677
 
#~ msgid "Fire Engine"
6678
 
#~ msgstr "Xe chữa cháy"
6679
 
 
6680
 
#~ msgid "Fleur De Lis"
6681
 
#~ msgstr "Hoa bách hợp"
6682
 
 
6683
 
#~ msgid "Floral"
6684
 
#~ msgstr "Hoa"
6685
 
 
6686
 
#~ msgid "Fossil"
6687
 
#~ msgstr "Hóa thạch"
6688
 
 
6689
 
#~ msgid "GNOME"
6690
 
#~ msgstr "GNOME"
6691
 
 
6692
 
#~ msgid "Granite"
6693
 
#~ msgstr "Đá gra-nit"
6694
 
 
6695
 
#~ msgid "Grapefruit"
6696
 
#~ msgstr "Bưởi"
6697
 
 
6698
 
#~ msgid "Green Weave"
6699
 
#~ msgstr "Đan xanh lá cây"
6700
 
 
6701
 
#~ msgid "Ice"
6702
 
#~ msgstr "Băng"
6703
 
 
6704
 
#~ msgid "Indigo"
6705
 
#~ msgstr "Chàm"
6706
 
 
6707
 
#~ msgid "Leaf"
6708
 
#~ msgstr "Lá"
6709
 
 
6710
 
#~ msgid "Lemon"
6711
 
#~ msgstr "Chanh"
6712
 
 
6713
 
#~ msgid "Mango"
6714
 
#~ msgstr "Xoài"
6715
 
 
6716
 
#~ msgid "Manila Paper"
6717
 
#~ msgstr "Giấy ma-ni"
6718
 
 
6719
 
#~ msgid "Moss Ridge"
6720
 
#~ msgstr "Chóp rêu"
6721
 
 
6722
 
#~ msgid "Mud"
6723
 
#~ msgstr "Bùn"
6724
 
 
6725
 
#~ msgid "Numbers"
6726
 
#~ msgstr "Số"
6727
 
 
6728
 
#~ msgid "Ocean Strips"
6729
 
#~ msgstr "Mảnh đại dương"
6730
 
 
6731
 
#~ msgid "Onyx"
6732
 
#~ msgstr "Mã não dạng dải"
6733
 
 
6734
 
#~ msgid "Pale Blue"
6735
 
#~ msgstr "Xanh da trời xám"
6736
 
 
6737
 
#~ msgid "Purple Marble"
6738
 
#~ msgstr "Đá hoa tím"
6739
 
 
6740
 
#~ msgid "Ridged Paper"
6741
 
#~ msgstr "Giấy chóp"
6742
 
 
6743
 
#~ msgid "Rough Paper"
6744
 
#~ msgstr "Giấy ráp"
6745
 
 
6746
 
#~ msgid "Ruby"
6747
 
#~ msgstr "Ngọc đỏ"
6748
 
 
6749
 
#~ msgid "Sea Foam"
6750
 
#~ msgstr "Bọt sóng biển"
6751
 
 
6752
 
#~ msgid "Shale"
6753
 
#~ msgstr "Đá phiến"
6754
 
 
6755
 
#~ msgid "Sky"
6756
 
#~ msgstr "Bầu trời"
6757
 
 
6758
 
#~ msgid "Sky Ridge"
6759
 
#~ msgstr "Chóp bầu trời"
6760
 
 
6761
 
#~ msgid "Snow Ridge"
6762
 
#~ msgstr "Chóp tuyết"
6763
 
 
6764
 
#~ msgid "Stucco"
6765
 
#~ msgstr "Vữa"
6766
 
 
6767
 
#~ msgid "Tangerine"
6768
 
#~ msgstr "Quít"
6769
 
 
6770
 
#~ msgid "Terracotta"
6771
 
#~ msgstr "Sành"
6772
 
 
6773
 
#~ msgid "Violet"
6774
 
#~ msgstr "Tím sẫm"
6775
 
 
6776
 
#~ msgid "Wavy White"
6777
 
#~ msgstr "Trắng lăn tăn"
6778
 
 
6779
 
#~ msgid "White"
6780
 
#~ msgstr "Trắng"
6781
 
 
6782
 
#~ msgid "White Ribs"
6783
 
#~ msgstr "Lá gỗ trắng"
6784
 
 
6785
 
#~ msgid "_Emblems"
6786
 
#~ msgstr "_Hình tượng"
6787
 
 
6788
 
#~ msgid "_Patterns"
6789
 
#~ msgstr "_Mẫu"
6790
 
 
6791
 
#~ msgid "Image/label border"
6792
 
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
6793
 
 
6794
 
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
6795
 
#~ msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
6796
 
 
6797
 
#~ msgid "Alert Type"
6798
 
#~ msgstr "Kiểu báo động"
6799
 
 
6800
 
#~ msgid "The type of alert"
6801
 
#~ msgstr "Kiểu báo động"
6802
 
 
6803
 
#~ msgid "Alert Buttons"
6804
 
#~ msgstr "Nút Báo động"
6805
 
 
6806
 
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
6807
 
#~ msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động"
6808
 
 
6809
 
#~ msgid ""
6810
 
#~ "GConf error:\n"
6811
 
#~ "  %s"
6812
 
#~ msgstr ""
6813
 
#~ "Lỗi GConf:\n"
6814
 
#~ "  %s"
6815
 
 
6816
 
#~ msgid "GConf error: %s"
6817
 
#~ msgstr "Lỗi GConf: %s"
6818
 
 
6819
 
#~ msgid "All further errors shown only on terminal."
6820
 
#~ msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối."
6821
 
 
6822
 
#~ msgid ""
6823
 
#~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is "
6824
 
#~ "true."
6825
 
#~ msgstr ""
6826
 
#~ "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là "
6827
 
#~ "đúng."
6828
 
 
6829
 
#~ msgid "Criteria for search bar searching"
6830
 
#~ msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm"
6831
 
 
6832
 
#~ msgid ""
6833
 
#~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
6834
 
#~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name "
6835
 
#~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will "
6836
 
#~ "search for files by file name and file properties."
6837
 
#~ msgstr ""
6838
 
#~ "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là "
6839
 
#~ "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là "
6840
 
#~ "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên "
6841
 
#~ "lẫn thuộc tính tập tin."
6842
 
 
6843
 
#~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
6844
 
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)"
6845
 
 
6846
 
#~ msgid "Custom Background"
6847
 
#~ msgstr "Nền tự chọn"
6848
 
 
6849
 
#~ msgid "Custom Side Pane Background Set"
6850
 
#~ msgstr "Bộ nền khung lề tự chọn"
6851
 
 
6852
 
#~ msgid "Default Background Color"
6853
 
#~ msgstr "Màu nền mặc định"
6854
 
 
6855
 
#~ msgid "Default Background Filename"
6856
 
#~ msgstr "Tên tập tin nền mặc định"
6857
 
 
6858
 
#~ msgid "Default Side Pane Background Color"
6859
 
#~ msgstr "Màu nền mặc định của Khung lề"
6860
 
 
6861
 
#~ msgid "Default Side Pane Background Filename"
6862
 
#~ msgstr "Tên tập tin của nền Khung lề mặc định"
6863
 
 
6864
 
#~ msgid ""
6865
 
#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set "
6866
 
#~ "is true."
6867
 
#~ msgstr ""
6868
 
#~ "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set "
6869
 
#~ "» là đúng."
6870
 
 
6871
 
#~ msgid ""
6872
 
#~ "Filename for the default side pane background. Only used if "
6873
 
#~ "side_pane_background_set is true."
6874
 
#~ msgstr ""
6875
 
#~ "Tên tập tin cho nền khung lề mặc định. Chỉ được dùng nếu "
6876
 
#~ "«side_pane_background_set» là đúng."
6877
 
 
6878
 
#~ msgid ""
6879
 
#~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose "
6880
 
#~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus "
6881
 
#~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is "
6882
 
#~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise."
6883
 
#~ msgstr ""
6884
 
#~ "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích "
6885
 
#~ "của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt "
6886
 
#~ "động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới "
6887
 
#~ "hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn."
6888
 
 
6889
 
#~ msgid ""
6890
 
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
6891
 
#~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
6892
 
#~ msgstr ""
6893
 
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng "
6894
 
#~ "có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."
6895
 
 
6896
 
#~ msgid ""
6897
 
#~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media "
6898
 
#~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* "
6899
 
#~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, "
6900
 
#~ "the user configurable action will be taken instead."
6901
 
#~ msgstr ""
6902
 
#~ "Nếu đúng, Nautilus sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn "
6903
 
#~ "kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-"
6904
 
#~ "content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động "
6905
 
#~ "do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện."
6906
 
 
6907
 
#~ msgid ""
6908
 
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
6909
 
#~ "programs when a medium is inserted."
6910
 
#~ msgstr ""
6911
 
#~ "Đúng thì Nautilus sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi "
6912
 
#~ "phát hiện vật chứa mới."
6913
 
 
6914
 
#~ msgid ""
6915
 
#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
6916
 
#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered "
6917
 
#~ "backup files."
6918
 
#~ msgstr ""
6919
 
#~ "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. "
6920
 
#~ "Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập "
6921
 
#~ "tin sao lưu."
6922
 
 
6923
 
#~ msgid ""
6924
 
#~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
6925
 
#~ "each in a separate tab."
6926
 
#~ msgstr ""
6927
 
#~ "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau "
6928
 
#~ "trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh."
6929
 
 
6930
 
#~ msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
6931
 
#~ msgstr ""
6932
 
#~ "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không"
6933
 
 
6934
 
#~ msgid ""
6935
 
#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if "
6936
 
#~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", "
6937
 
#~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"."
6938
 
#~ msgstr ""
6939
 
#~ "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
6940
 
#~ "v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z"
6941
 
#~ "\"."
6942
 
 
6943
 
#~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
6944
 
#~ msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."
6945
 
 
6946
 
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
6947
 
#~ msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định."
6948
 
 
6949
 
#~ msgid ""
6950
 
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" "
6951
 
#~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
6952
 
#~ "application be started on insertion of media matching these types."
6953
 
#~ msgstr ""
6954
 
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu "
6955
 
#~ "dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi "
6956
 
#~ "động khi gặp những phương tiện có kiểu này."
6957
 
 
6958
 
#~ msgid ""
6959
 
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" "
6960
 
#~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion "
6961
 
#~ "of media matching these types."
6962
 
#~ msgstr ""
6963
 
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng "
6964
 
#~ "tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc "
6965
 
#~ "kiểu này."
6966
 
 
6967
 
#~ msgid ""
6968
 
#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
6969
 
#~ "application in the preference capplet. The preferred application for the "
6970
 
#~ "given type will be started on insertion on media matching these types."
6971
 
#~ msgstr ""
6972
 
#~ "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu "
6973
 
#~ "dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những "
6974
 
#~ "phương tiện có kiểu này."
6975
 
 
6976
 
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
6977
 
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\""
6978
 
 
6979
 
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
6980
 
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\""
6981
 
 
6982
 
#~ msgid ""
6983
 
#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
6984
 
#~ msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích"
6985
 
 
6986
 
#~ msgid "Maximum handled files in a folder"
6987
 
#~ msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục"
6988
 
 
6989
 
#~ msgid ""
6990
 
#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of "
6991
 
#~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead."
6992
 
#~ msgstr ""
6993
 
#~ "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ "
6994
 
#~ "Nautilus 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng."
6995
 
 
6996
 
#~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
6997
 
#~ msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền"
6998
 
 
6999
 
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
7000
 
#~ msgstr ""
7001
 
#~ "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"
7002
 
 
7003
 
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
7004
 
#~ msgid "Sans 10"
7005
 
#~ msgstr "Sans 10"
7006
 
 
7007
 
#~ msgid ""
7008
 
#~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
7009
 
#~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
7010
 
#~ msgstr ""
7011
 
#~ "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" "
7012
 
#~ "- tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày "
7013
 
#~ "sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng."
7014
 
 
7015
 
#~ msgid "Use manual layout in new windows"
7016
 
#~ msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới"
7017
 
 
7018
 
#~ msgid "Use tighter layout in new windows"
7019
 
#~ msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"
7020
 
 
7021
 
#~ msgid "Whether a custom default folder background has been set."
7022
 
#~ msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."
7023
 
 
7024
 
#~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
7025
 
#~ msgstr "Có lập nền khung lề mặc định tự chọn hay không."
7026
 
 
7027
 
#~ msgid "Whether to automatically mount media"
7028
 
#~ msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"
7029
 
 
7030
 
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
7031
 
#~ msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"
7032
 
 
7033
 
#~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
7034
 
#~ msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Nautilus không"
7035
 
 
7036
 
#~ msgid ""
7037
 
#~ "Whether to present the user a dialog to search using the package "
7038
 
#~ "installer for an application that can open an unknown mime type."
7039
 
#~ msgstr ""
7040
 
#~ "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt "
7041
 
#~ "gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không."
7042
 
 
7043
 
#~ msgid "Whether to show backup files"
7044
 
#~ msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"
7045
 
 
7046
 
#~ msgid "No applications found"
7047
 
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
7048
 
 
7049
 
#~ msgid "Ask what to do"
7050
 
#~ msgstr "Hỏi phải làm gì"
7051
 
 
7052
 
#~ msgid "Do Nothing"
7053
 
#~ msgstr "Không làm gì"
7054
 
 
7055
 
#~ msgid "Open Folder"
7056
 
#~ msgstr "Mở thư mục"
7057
 
 
7058
 
#~ msgid "Open with other Application..."
7059
 
#~ msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..."
7060
 
 
7061
 
#~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
7062
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."
7063
 
 
7064
 
#~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
7065
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."
7066
 
 
7067
 
#~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
7068
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."
7069
 
 
7070
 
#~ msgid "You have just inserted a Video CD."
7071
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."
7072
 
 
7073
 
#~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
7074
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."
7075
 
 
7076
 
#~ msgid "You have just inserted a blank CD."
7077
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."
7078
 
 
7079
 
#~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
7080
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."
7081
 
 
7082
 
#~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
7083
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."
7084
 
 
7085
 
#~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
7086
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."
7087
 
 
7088
 
#~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
7089
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."
7090
 
 
7091
 
#~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
7092
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."
7093
 
 
7094
 
#~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
7095
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."
7096
 
 
7097
 
#~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
7098
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."
7099
 
 
7100
 
#~ msgid ""
7101
 
#~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
7102
 
#~ "automatically started."
7103
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."
7104
 
 
7105
 
#~ msgid "You have just inserted a medium."
7106
 
#~ msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."
7107
 
 
7108
 
#~ msgid "Choose what application to launch."
7109
 
#~ msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."
7110
 
 
7111
 
#~ msgid ""
7112
 
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
7113
 
#~ "future for other media of type \"%s\"."
7114
 
#~ msgstr ""
7115
 
#~ "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
7116
 
#~ "các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."
7117
 
 
7118
 
#~ msgid "_Always perform this action"
7119
 
#~ msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"
7120
 
 
7121
 
#~ msgid "Set as background for _all folders"
7122
 
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"
7123
 
 
7124
 
#~ msgid "Set as background for _this folder"
7125
 
#~ msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"
7126
 
 
7127
 
#~ msgid "The emblem cannot be installed."
7128
 
#~ msgstr "Không thể cài đặt hình tượng."
7129
 
 
7130
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
7131
 
#~ msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."
7132
 
 
7133
 
#~ msgid ""
7134
 
#~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
7135
 
#~ msgstr ""
7136
 
#~ "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
7137
 
#~ "trắng và con số."
7138
 
 
7139
 
#~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
7140
 
#~ msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."
7141
 
 
7142
 
#~ msgid "Please choose a different emblem name."
7143
 
#~ msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."
7144
 
 
7145
 
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
7146
 
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."
7147
 
 
7148
 
#~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
7149
 
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."
7150
 
 
7151
 
#~ msgid ""
7152
 
#~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently "
7153
 
#~ "lost. Please note that you can also delete them separately."
7154
 
#~ msgstr ""
7155
 
#~ "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn "
7156
 
#~ "có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn."
7157
 
 
7158
 
#~ msgid ""
7159
 
#~ "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
7160
 
#~ "folder?"
7161
 
#~ msgstr ""
7162
 
#~ "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?"
7163
 
 
7164
 
#~ msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
7165
 
#~ msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
7166
 
 
7167
 
#~ msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
7168
 
#~ msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
7169
 
 
7170
 
#~ msgid ""
7171
 
#~ "The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
7172
 
#~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with "
7173
 
#~ "the files being moved."
7174
 
#~ msgstr ""
7175
 
#~ "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác "
7176
 
#~ "nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin "
7177
 
#~ "đang di chuyển."
7178
 
 
7179
 
#~ msgid "new file"
7180
 
#~ msgstr "tập tin mới"
7181
 
 
7182
 
#~ msgid "_Always"
7183
 
#~ msgstr "_Luôn luôn"
7184
 
 
7185
 
#~ msgid "_Local File Only"
7186
 
#~ msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ"
7187
 
 
7188
 
#~ msgid "_Never"
7189
 
#~ msgstr "Khô_ng bao giờ"
7190
 
 
7191
 
#~ msgid "25%"
7192
 
#~ msgstr "25%"
7193
 
 
7194
 
#~ msgid "75%"
7195
 
#~ msgstr "75%"
7196
 
 
7197
 
#~ msgid "100 K"
7198
 
#~ msgstr "100 K"
7199
 
 
7200
 
#~ msgid "500 K"
7201
 
#~ msgstr "500 K"
7202
 
 
7203
 
#~ msgid "Activate items with a _single click"
7204
 
#~ msgstr "Kích hoạt mục với _một lần ấn chuột"
7205
 
 
7206
 
#~ msgid "Activate items with a _double click"
7207
 
#~ msgstr "Kích hoạt bằng _nhấp đúp"
7208
 
 
7209
 
#~ msgid "E_xecute files when they are clicked"
7210
 
#~ msgstr "_Thực thi các tập tin khi được nhấn"
7211
 
 
7212
 
#~ msgid "Display _files when they are clicked"
7213
 
#~ msgstr "_Hiển thị các tập tin khi được nhấn"
7214
 
 
7215
 
#~ msgid "Search for files by file name only"
7216
 
#~ msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên"
7217
 
 
7218
 
#~ msgid "Search for files by file name and file properties"
7219
 
#~ msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó"
7220
 
 
7221
 
#~ msgid "Manually"
7222
 
#~ msgstr "Thủ công"
7223
 
 
7224
 
#~ msgid "By Emblems"
7225
 
#~ msgstr "Theo Hình tượng"
7226
 
 
7227
 
#~ msgid "8"
7228
 
#~ msgstr "8"
7229
 
 
7230
 
#~ msgid "10"
7231
 
#~ msgstr "10"
7232
 
 
7233
 
#~ msgid "12"
7234
 
#~ msgstr "12"
7235
 
 
7236
 
#~ msgid "14"
7237
 
#~ msgstr "14"
7238
 
 
7239
 
#~ msgid "16"
7240
 
#~ msgstr "16"
7241
 
 
7242
 
#~ msgid "18"
7243
 
#~ msgstr "18"
7244
 
 
7245
 
#~ msgid "20"
7246
 
#~ msgstr "20"
7247
 
 
7248
 
#~ msgid "22"
7249
 
#~ msgstr "22"
7250
 
 
7251
 
#~ msgid "24"
7252
 
#~ msgstr "24"
7253
 
 
7254
 
#~ msgid "%s's Home"
7255
 
#~ msgstr "Thư mục của %s"
7256
 
 
7257
 
#~ msgid "Switch to Manual Layout?"
7258
 
#~ msgstr "Chuyển sang sắp tay?"
7259
 
 
7260
 
#~ msgid "Could not use system package installer"
7261
 
#~ msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống"
7262
 
 
7263
 
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
7264
 
#~ msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"
7265
 
 
7266
 
#~ msgid "Default"
7267
 
#~ msgstr "Mặc định"
7268
 
 
7269
 
#~ msgid "Icon"
7270
 
#~ msgstr "Biểu tượng"
7271
 
 
7272
 
#~ msgid "No applications selected"
7273
 
#~ msgstr "Chưa chọn ứng dụng"
7274
 
 
7275
 
#~ msgid "Could not find '%s'"
7276
 
#~ msgstr "Không tìm thấy « %s »"
7277
 
 
7278
 
#~ msgid "Could not find application"
7279
 
#~ msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
7280
 
 
7281
 
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
7282
 
#~ msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"
7283
 
 
7284
 
#~ msgid "Select an Application"
7285
 
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng"
7286
 
 
7287
 
#~ msgid "Select an application to view its description."
7288
 
#~ msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó."
7289
 
 
7290
 
#~ msgid "_Use a custom command"
7291
 
#~ msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng"
7292
 
 
7293
 
#~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
7294
 
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:"
7295
 
 
7296
 
#~ msgid "_Add"
7297
 
#~ msgstr "Thê_m"
7298
 
 
7299
 
#~ msgid "Add Application"
7300
 
#~ msgstr "Thêm ứng dụng"
7301
 
 
7302
 
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
7303
 
#~ msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"
7304
 
 
7305
 
#~ msgid ""
7306
 
#~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
7307
 
#~ "locations."
7308
 
#~ msgstr ""
7309
 
#~ "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin "
7310
 
#~ "tại địa điểm « %s »."
7311
 
 
7312
 
#~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
7313
 
#~ msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"
7314
 
 
7315
 
#~ msgid ""
7316
 
#~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
7317
 
#~ "\"%s\" locations."
7318
 
#~ msgstr ""
7319
 
#~ "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập "
7320
 
#~ "tin tại địa điểm « %s »."
7321
 
 
7322
 
#~ msgid ""
7323
 
#~ "No other applications are available to view this file.  If you copy this "
7324
 
#~ "file onto your computer, you may be able to open it."
7325
 
#~ msgstr ""
7326
 
#~ "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
7327
 
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
7328
 
 
7329
 
#~ msgid ""
7330
 
#~ "No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
7331
 
#~ "onto your computer, you may be able to open it."
7332
 
#~ msgstr ""
7333
 
#~ "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép "
7334
 
#~ "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó."
7335
 
 
7336
 
#~ msgid "Browse the file system with the file manager"
7337
 
#~ msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"
7338
 
 
7339
 
#~ msgid "File Browser"
7340
 
#~ msgstr "Bộ duyệt tập tin"
7341
 
 
7342
 
#~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
7343
 
#~ msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"
7344
 
 
7345
 
#~ msgid "File Management"
7346
 
#~ msgstr "Quản lý tập tin"
7347
 
 
7348
 
#~ msgid "Home Folder"
7349
 
#~ msgstr "Thư mục chính"
7350
 
 
7351
 
#~ msgid "File Manager"
7352
 
#~ msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"
7353
 
 
7354
 
#~ msgid "Background"
7355
 
#~ msgstr "Nền"
7356
 
 
7357
 
#~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
7358
 
#~ msgstr ""
7359
 
#~ "Thư mục « %s » chứa quá nhiều tập tin, Nautilus không xử lý hết được."
7360
 
 
7361
 
#~ msgid "Some files will not be displayed."
7362
 
#~ msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị."
7363
 
 
7364
 
#~ msgid "Open with \"%s\""
7365
 
#~ msgstr "Mở bằng « %s »"
7366
 
 
7367
 
#~ msgid "Create a new empty file inside this folder"
7368
 
#~ msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"
7369
 
 
7370
 
#~ msgid "_Mount Volume"
7371
 
#~ msgstr "_Lắp khối tin"
7372
 
 
7373
 
#~ msgid "_Unmount Volume"
7374
 
#~ msgstr "_Bỏ lắp khối tin"
7375
 
 
7376
 
#~ msgid "_Eject Volume"
7377
 
#~ msgstr "Đẩ_y khối tin ra"
7378
 
 
7379
 
#~ msgid "Format the selected volume"
7380
 
#~ msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"
7381
 
 
7382
 
#~ msgid "Format the volume associated with the open folder"
7383
 
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"
7384
 
 
7385
 
#~ msgid "Format the volume associated with this folder"
7386
 
#~ msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"
7387
 
 
7388
 
#~ msgid "_Browse Folder"
7389
 
#~ msgid_plural "_Browse Folders"
7390
 
#~ msgstr[0] "_Duyệt thư mục"
7391
 
 
7392
 
#~ msgid "_Open with \"%s\""
7393
 
#~ msgstr "_Mở bằng « %s »"
7394
 
 
7395
 
#~ msgid "by _Emblems"
7396
 
#~ msgstr "theo _hình tượng"
7397
 
 
7398
 
#~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
7399
 
#~ msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"
7400
 
 
7401
 
#~ msgid "Clean _Up by Name"
7402
 
#~ msgstr "Sắp gọn th_eo tên"
7403
 
 
7404
 
#~ msgid "Compact _Layout"
7405
 
#~ msgstr "Bố trí _gọn"
7406
 
 
7407
 
#~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
7408
 
#~ msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"
7409
 
 
7410
 
#~ msgid "By _Emblems"
7411
 
#~ msgstr "Theo _hình tượng"
7412
 
 
7413
 
#~ msgid "Emblems"
7414
 
#~ msgstr "Hình tượng"
7415
 
 
7416
 
#~ msgid "Show Tree"
7417
 
#~ msgstr "Hiển thị cây"
7418
 
 
7419
 
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
7420
 
#~ msgstr "Không thể hiển thị vị trí  « %s »"
7421
 
 
7422
 
#~ msgid "[URI]"
7423
 
#~ msgstr "[URI]"
7424
 
 
7425
 
#~ msgid "Custom Location"
7426
 
#~ msgstr "Vị trí tự chọn"
7427
 
 
7428
 
#~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
7429
 
#~ msgstr ""
7430
 
#~ "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ."
7431
 
 
7432
 
#~ msgid "Please enter a name and try again."
7433
 
#~ msgstr "Hãy nhập tên và thử lại."
7434
 
 
7435
 
#~ msgid "_Location (URI):"
7436
 
#~ msgstr "Đị_a chỉ (URI):"
7437
 
 
7438
 
#~ msgid "Optional information:"
7439
 
#~ msgstr "Thông tin tùy chọn:"
7440
 
 
7441
 
#~ msgid "Bookmark _name:"
7442
 
#~ msgstr "Tê_n đánh dấu:"
7443
 
 
7444
 
#~ msgid "Service _type:"
7445
 
#~ msgstr "Loại _dịch vụ:"
7446
 
 
7447
 
#~ msgid "Add _bookmark"
7448
 
#~ msgstr "T_hêm đánh dấu"
7449
 
 
7450
 
#~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
7451
 
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."
7452
 
 
7453
 
#~ msgid ""
7454
 
#~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that "
7455
 
#~ "you added yourself."
7456
 
#~ msgstr ""
7457
 
#~ "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."
7458
 
 
7459
 
#~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
7460
 
#~ msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."
7461
 
 
7462
 
#~ msgid "Rename Emblem"
7463
 
#~ msgstr "Thay tên hình tượng"
7464
 
 
7465
 
#~ msgid "Add Emblems..."
7466
 
#~ msgstr "Thêm hình tượng..."
7467
 
 
7468
 
#~ msgid ""
7469
 
#~ "Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
7470
 
#~ "other places to identify the emblem."
7471
 
#~ msgstr ""
7472
 
#~ "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
7473
 
#~ "nhận biết hình tượng."
7474
 
 
7475
 
#~ msgid ""
7476
 
#~ "Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
7477
 
#~ "other places to identify the emblem."
7478
 
#~ msgstr ""
7479
 
#~ "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
7480
 
#~ "biết hình tượng."
7481
 
 
7482
 
#~ msgid "Some of the files could not be added as emblems."
7483
 
#~ msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."
7484
 
 
7485
 
#~ msgid "The emblems do not appear to be valid images."
7486
 
#~ msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."
7487
 
 
7488
 
#~ msgid "None of the files could be added as emblems."
7489
 
#~ msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."
7490
 
 
7491
 
#~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
7492
 
#~ msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."
7493
 
 
7494
 
#~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
7495
 
#~ msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."
7496
 
 
7497
 
#~ msgid "The emblem cannot be added."
7498
 
#~ msgstr "Không thể thêm hình tượng."
7499
 
 
7500
 
#~ msgid "Show Emblems"
7501
 
#~ msgstr "Hiện hình tượng"
7502
 
 
7503
 
#~ msgid "<b>Media Handling</b>"
7504
 
#~ msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"
7505
 
 
7506
 
#~ msgid "<b>Other Media</b>"
7507
 
#~ msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"
7508
 
 
7509
 
#~ msgid "Acti_on:"
7510
 
#~ msgstr "_Hành động:"
7511
 
 
7512
 
#~ msgid "Always open in _browser windows"
7513
 
#~ msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt"
7514
 
 
7515
 
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
7516
 
#~ msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"
7517
 
 
7518
 
#~ msgid "CD _Audio:"
7519
 
#~ msgstr "CD _Nhạc:"
7520
 
 
7521
 
#~ msgid ""
7522
 
#~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the "
7523
 
#~ "system"
7524
 
#~ msgstr ""
7525
 
#~ "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"
7526
 
 
7527
 
#~ msgid "Less common media formats can be configured here"
7528
 
#~ msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"
7529
 
 
7530
 
#~ msgid "Media"
7531
 
#~ msgstr "Vật chứa"
7532
 
 
7533
 
#~ msgid "_DVD Video:"
7534
 
#~ msgstr "Phim _DVD:"
7535
 
 
7536
 
#~ msgid "_Music Player:"
7537
 
#~ msgstr "_Máy nghe nhạc:"
7538
 
 
7539
 
#~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
7540
 
#~ msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"
7541
 
 
7542
 
#~ msgid "_Software:"
7543
 
#~ msgstr "_Phần mềm:"
7544
 
 
7545
 
#~ msgid "_Use compact layout"
7546
 
#~ msgstr "_Dùng bố trí gọn"
7547
 
 
7548
 
#~ msgid "History"
7549
 
#~ msgstr "Lịch sử"
7550
 
 
7551
 
#~ msgid "Show History"
7552
 
#~ msgstr "Hiển thị lịch sử"
7553
 
 
7554
 
#~ msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
7555
 
#~ msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
7556
 
#~ msgstr[0] "<b>Độ rộng:</b> %d điểm ảnh\n"
7557
 
 
7558
 
#~ msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
7559
 
#~ msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
7560
 
#~ msgstr[0] "<b>Độ cao:</b> %d điểm ảnh\n"
7561
 
 
7562
 
#~ msgid "Information"
7563
 
#~ msgstr "Thông tin"
7564
 
 
7565
 
#~ msgid "Show Information"
7566
 
#~ msgstr "Hiện thông tin"
7567
 
 
7568
 
#~ msgid "Use _Default Background"
7569
 
#~ msgstr "_Dùng nền mặc định"
7570
 
 
7571
 
#~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
7572
 
#~ msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."
7573
 
 
7574
 
#~ msgid "You can only use images as custom icons."
7575
 
#~ msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."
7576
 
 
7577
 
#~ msgid "open a browser window."
7578
 
#~ msgstr "mở cửa sổ duyệt."
7579
 
 
7580
 
#~ msgid "The history location doesn't exist."
7581
 
#~ msgstr "Không có địa điểm lịch sử."
7582
 
 
7583
 
#~ msgid "Open Folder W_indow"
7584
 
#~ msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"
7585
 
 
7586
 
#~ msgid "Open a folder window for the displayed location"
7587
 
#~ msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"
7588
 
 
7589
 
#~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
7590
 
#~ msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung"
7591
 
 
7592
 
#~ msgid "_Side Pane"
7593
 
#~ msgstr "Khung _lề"
7594
 
 
7595
 
#~ msgid "Location _Bar"
7596
 
#~ msgstr "Ô Đị_a chỉ"
7597
 
 
7598
 
#~ msgid "Change the visibility of this window's location bar"
7599
 
#~ msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"
7600
 
 
7601
 
#~ msgid "_Search"
7602
 
#~ msgstr "Tìm _kiếm"
7603
 
 
7604
 
#~ msgid "Toggle between button and text-based location bar"
7605
 
#~ msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn"
7606
 
 
7607
 
#~ msgid "Notes"
7608
 
#~ msgstr "Ghi chú"
7609
 
 
7610
 
#~ msgid "Show Notes"
7611
 
#~ msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"
7612
 
 
7613
 
#~ msgid "_Rescan"
7614
 
#~ msgstr "Quét _lại"
7615
 
 
7616
 
#~ msgid "Show Places"
7617
 
#~ msgstr "Mở nhanh một số nơi"
7618
 
 
7619
 
#~ msgid "Backgrounds and Emblems"
7620
 
#~ msgstr "Nền và Hình tượng"
7621
 
 
7622
 
#~ msgid "_Remove..."
7623
 
#~ msgstr "_Bỏ..."
7624
 
 
7625
 
#~ msgid "Add new..."
7626
 
#~ msgstr "Thêm mới..."
7627
 
 
7628
 
#~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
7629
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."
7630
 
 
7631
 
#~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
7632
 
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."
7633
 
 
7634
 
#~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
7635
 
#~ msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."
7636
 
 
7637
 
#~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
7638
 
#~ msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."
7639
 
 
7640
 
#~ msgid "Select an Image File for the New Emblem"
7641
 
#~ msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"
7642
 
 
7643
 
#~ msgid "Create a New Emblem"
7644
 
#~ msgstr "Tạo hình tượng mới"
7645
 
 
7646
 
#~ msgid "_Image:"
7647
 
#~ msgstr "Ả_nh:"
7648
 
 
7649
 
#~ msgid "Create a New Color:"
7650
 
#~ msgstr "Tạo màu mới:"
7651
 
 
7652
 
#~ msgid "Color _name:"
7653
 
#~ msgstr "Tên _màu:"
7654
 
 
7655
 
#~ msgid "Color _value:"
7656
 
#~ msgstr "_Giá trị màu:"
7657
 
 
7658
 
#~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
7659
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."
7660
 
 
7661
 
#~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
7662
 
#~ msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."
7663
 
 
7664
 
#~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
7665
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."
7666
 
 
7667
 
#~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
7668
 
#~ msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"
7669
 
 
7670
 
#~ msgid "The color cannot be installed."
7671
 
#~ msgstr "Không thể cài đặt màu."
7672
 
 
7673
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
7674
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."
7675
 
 
7676
 
#~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
7677
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."
7678
 
 
7679
 
#~ msgid "Select a Color to Add"
7680
 
#~ msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"
7681
 
 
7682
 
#~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
7683
 
#~ msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."
7684
 
 
7685
 
#~ msgid "Select a Category:"
7686
 
#~ msgstr "Chọn một phân loại:"
7687
 
 
7688
 
#~ msgid "C_ancel Remove"
7689
 
#~ msgstr "Thô_i không bỏ"
7690
 
 
7691
 
#~ msgid "_Add a New Pattern..."
7692
 
#~ msgstr "Thê_m mẫu mới..."
7693
 
 
7694
 
#~ msgid "_Add a New Color..."
7695
 
#~ msgstr "Thê_m màu mới..."
7696
 
 
7697
 
#~ msgid "_Add a New Emblem..."
7698
 
#~ msgstr "Thê_m hình tượng mới..."
7699
 
 
7700
 
#~ msgid "Click on a pattern to remove it"
7701
 
#~ msgstr "Ấn vào mẫu để loại bỏ"
7702
 
 
7703
 
#~ msgid "Click on a color to remove it"
7704
 
#~ msgstr "Ấn vào màu để loại bỏ"
7705
 
 
7706
 
#~ msgid "Click on an emblem to remove it"
7707
 
#~ msgstr "Ấn vào hình tượng để loại bỏ"
7708
 
 
7709
 
#~ msgid "Patterns:"
7710
 
#~ msgstr "Mẫu:"
7711
 
 
7712
 
#~ msgid "Colors:"
7713
 
#~ msgstr "Màu sắc:"
7714
 
 
7715
 
#~ msgid "_Remove a Pattern..."
7716
 
#~ msgstr "_Bỏ mẫu..."
7717
 
 
7718
 
#~ msgid "_Remove a Color..."
7719
 
#~ msgstr "_Bỏ màu..."
7720
 
 
7721
 
#~ msgid "_Remove an Emblem..."
7722
 
#~ msgstr "_Bỏ hình tượng..."
7723
 
 
7724
 
#~ msgid "Close the side pane"
7725
 
#~ msgstr "Đóng Khung lề"
7726
 
 
7727
 
#~ msgid "_Places"
7728
 
#~ msgstr "Đị_a điểm"
7729
 
 
7730
 
#~ msgid "Close P_arent Folders"
7731
 
#~ msgstr "Đóng thư mục _mẹ"
7732
 
 
7733
 
#~ msgid "Close this folder's parents"
7734
 
#~ msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"
7735
 
 
7736
 
#~ msgid "Clos_e All Folders"
7737
 
#~ msgstr "Đón_g mọi thư mục"
7738
 
 
7739
 
#~ msgid "Close all folder windows"
7740
 
#~ msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"
7741
 
 
7742
 
#~ msgid "throbber"
7743
 
#~ msgstr "nhịp hoạt hình"
7744
 
 
7745
 
#~ msgid "provides visual status"
7746
 
#~ msgstr "cung cấp trạng thái trực quan"
7747
 
 
7748
 
#~ msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
7749
 
#~ msgstr "Nautilus không thể xử lý vị trí kiểu này."
7750
 
 
7751
 
#~ msgid "_Backgrounds and Emblems..."
7752
 
#~ msgstr "_Nền và Hình tượng..."
7753
 
 
7754
 
#~ msgid ""
7755
 
#~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
7756
 
#~ "appearance"
7757
 
#~ msgstr ""
7758
 
#~ "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"
7759
 
 
7760
 
#~ msgid "_Home Folder"
7761
 
#~ msgstr "Thư mục n_hà"
7762
 
 
7763
 
#~ msgid "Zoom In"
7764
 
#~ msgstr "Phóng to"
7765
 
 
7766
 
#~ msgid "Zoom Out"
7767
 
#~ msgstr "Thu nhỏ"
7768
 
 
7769
 
#~ msgid "Zoom to Default"
7770
 
#~ msgstr "Phóng cỡ mặc định"
7771
 
 
7772
 
#~ msgid "Zoom"
7773
 
#~ msgstr "Thu/Phóng"
7774
 
 
7775
 
#~ msgid "Set the zoom level of the current view"
7776
 
#~ msgstr "Tạo mức phóng của khung xem hiện thời"
7777
 
 
7778
 
#~ msgid "Session management options:"
7779
 
#~ msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"
7780
 
 
7781
 
#~ msgid "Show session management options"
7782
 
#~ msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"
7783
 
 
7784
 
#~ msgid ""
7785
 
#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. "
7786
 
#~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without "
7787
 
#~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, "
7788
 
#~ "or similar tasks."
7789
 
#~ msgstr ""
7790
 
#~ "Nếu gán là đúng thì Nautilus sẽ thoát khi tất cả cửa sổ được đóng. Điều "
7791
 
#~ "này là thiết lập mặc định. Nếu gán là sai, nó có thể chạy mà không có cửa "
7792
 
#~ "sổ nào, lúc đó nautilus có thể mục vụ như là một trình nền để giám sát "
7793
 
#~ "gắn phương tiện tự động hay các tác vụ tương tự."
7794
 
 
7795
 
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
7796
 
#~ msgstr "Nautilus sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được đóng"
7797
 
 
7798
 
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
7799
 
#~ msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:"
7800
 
 
7801
 
#~ msgid "Open all %s documents with:"
7802
 
#~ msgstr "Mở tất cả tài liệu %s bằng:"
7803
 
 
7804
 
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
7805
 
#~ msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác bằng:"
7806
 
 
7807
 
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
7808
 
#~ msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\""
7809
 
 
7810
 
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
7811
 
#~ msgstr "Mở tất cả tập tin \"%s\" bằng:"
7812
 
 
7813
 
#~ msgid "Show copy dialog"
7814
 
#~ msgstr "Hiện hộp thoại Chép"
7815
 
 
7816
 
#~ msgid "_Zoom"
7817
 
#~ msgstr "Thu _phóng"
7818
 
 
7819
 
#~ msgid "_View As"
7820
 
#~ msgstr "_Xem như"
7821
 
 
7822
 
#~ msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
7823
 
#~ msgstr "Bản quyền © 1999-2009 thuộc về các tác giả Nautilus"