1
# translation of kdelibs4.po to bosanski
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
7
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
8
# Bosnian translation of kdelibs4
9
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
10
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
13
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
15
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
16
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
17
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
18
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
24
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
25
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
28
"X-Text-Markup: kde4\n"
29
"X-Environment: kde\n"
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
40
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
41
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
46
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
51
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
55
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
56
msgid "i18n() takes at least one argument"
57
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
59
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
60
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
61
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
63
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
64
msgid "i18np() takes at least two arguments"
65
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
67
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
68
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
69
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
71
# >> System default editor
72
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
74
msgid "System Default (currently: %1)"
75
msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
77
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
78
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
79
msgid "Editor Chooser"
80
msgstr "Birač uređivača"
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
83
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
85
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
86
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
87
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
90
"<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
91
"ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
92
"interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
93
"izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
95
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
97
"The template needs information about you, which is stored in your address "
99
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
101
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
103
"Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
104
"Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
106
"Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
108
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
112
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
113
msgid "Only local files are supported."
114
msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
116
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
117
msgid "Keep output results from scripts"
118
msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
120
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
121
msgid "Check whether config file itself requires updating"
122
msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
124
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
125
msgid "File to read update instructions from"
126
msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
128
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
130
msgstr "Ažuriranje KConfa"
132
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
133
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
134
msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
136
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
137
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
138
msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
140
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
141
#: khtml/khtml_global.cpp:213
142
msgid "Waldo Bastian"
143
msgstr "Valdo Bastijan"
145
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
149
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
150
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
155
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
157
"No information available.\n"
158
"The supplied KAboutData object does not exist."
160
"Podaci nisu dostupni.\n"
161
"Zadati objekat KAboutData ne postoji."
163
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
168
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
169
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
173
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
176
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
179
"Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
180
"prijavljivanje grešaka.\n"
182
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
183
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
184
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
185
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
187
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
188
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
190
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
195
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
196
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
200
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
201
msgid "&License Agreement"
204
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
205
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
209
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
213
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
215
msgstr "Početna stranica"
217
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
221
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
224
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
227
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
230
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
235
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
236
msgid "Other Contributors:"
237
msgstr "Ostali doprinosioci:"
239
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
240
msgid "(No logo available)"
241
msgstr "(nema logotipa)"
243
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
244
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
245
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
250
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
255
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
260
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
268
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
271
msgstr "&Poništi: %1"
273
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
278
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
282
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
283
msgctxt "Freeze the window geometry"
287
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
288
msgctxt "Dock this window"
292
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
296
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
301
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
306
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
307
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
308
msgid "Search Columns"
309
msgstr "Kolone za pretragu"
311
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
312
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
313
msgid "All Visible Columns"
314
msgstr "Sve vidljive kolone"
316
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
318
msgctxt "Column number %1"
319
msgid "Column No. %1"
320
msgstr "Kolona br. %1"
322
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
323
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
331
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
332
msgid "&Keep password"
333
msgstr "&Upamti lozinku"
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
337
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
342
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
343
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
344
msgid "Password strength meter:"
345
msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
347
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
348
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
350
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
351
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
352
" - using a longer password;\n"
353
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
354
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
356
"Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
357
"pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
358
" - unesite dužu lozinku,\n"
359
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
360
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
363
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
366
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
367
msgid "Passwords do not match"
368
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
370
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
371
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
372
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
373
msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
375
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
376
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
378
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
379
"the password, try:\n"
380
" - using a longer password;\n"
381
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
382
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
384
"Would you like to use this password anyway?"
386
"Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
388
" - unesite dužu lozinku,\n"
389
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
390
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
391
"Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
394
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
395
msgid "Low Password Strength"
396
msgstr "Slaba lozinka"
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
400
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
401
msgid "Password Input"
402
msgstr "Unos lozinke"
404
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
405
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
406
msgid "Password is empty"
407
msgstr "Lozinka je prazna"
409
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
410
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
412
msgid "Password must be at least 1 character long"
413
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
414
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
415
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
416
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
418
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
419
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
420
msgid "Passwords match"
421
msgstr "Lozinke se poklapaju"
423
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
424
msgctxt "@option:check"
425
msgid "Do Spellchecking"
426
msgstr "Provjeravaj pravopis"
428
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
429
msgctxt "@option:check"
430
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
431
msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
433
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
434
msgctxt "@option:check"
435
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
436
msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
438
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
439
msgctxt "@label:listbox"
443
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
444
msgctxt "@label:listbox"
448
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
449
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
450
msgid "International <application>Ispell</application>"
451
msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
453
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
454
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
455
msgid "<application>Aspell</application>"
456
msgstr "<application>Aspell</application>"
458
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
459
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
460
msgid "<application>Hspell</application>"
461
msgstr "<application>Hspell</application>"
463
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
464
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
465
msgid "<application>Zemberek</application>"
466
msgstr "<application>Zemberek</application>"
468
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
469
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
470
msgid "<application>Hunspell</application>"
471
msgstr "<application>Hunspell</application>"
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
474
msgctxt "@label:listbox"
478
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
485
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
486
msgctxt "@item Spelling dictionary"
490
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
491
msgctxt "@item Spelling dictionary"
495
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
496
msgctxt "@item Spelling dictionary"
500
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
501
msgctxt "@item Spelling dictionary"
505
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
506
msgctxt "@item Spelling dictionary"
510
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
511
msgctxt "@item Spelling dictionary"
512
msgid "German (new spelling)"
513
msgstr "njemački (novi pravopis)"
515
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
516
msgctxt "@item Spelling dictionary"
517
msgid "Brazilian Portuguese"
518
msgstr "brazilski portugalski"
520
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
521
msgctxt "@item Spelling dictionary"
525
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
526
msgctxt "@item Spelling dictionary"
530
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
531
msgctxt "@item Spelling dictionary"
535
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
536
msgctxt "@item Spelling dictionary"
540
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
541
msgctxt "@item Spelling dictionary"
545
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
546
msgctxt "@item Spelling dictionary"
550
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
551
msgctxt "@item Spelling dictionary"
555
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
556
msgctxt "@item Spelling dictionary"
560
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
561
msgctxt "@item Spelling dictionary"
565
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
566
msgctxt "@item Spelling dictionary"
568
msgstr "švajcarski njemački"
570
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
571
msgctxt "@item Spelling dictionary"
575
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
576
msgctxt "@item Spelling dictionary"
580
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
581
msgctxt "@item Spelling dictionary"
585
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
586
msgctxt "@item Spelling dictionary"
590
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
591
msgctxt "@item Spelling dictionary"
595
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
596
msgctxt "@item Spelling dictionary"
600
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
601
msgctxt "@item Spelling dictionary"
602
msgid "<application>ISpell</application> Default"
603
msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
605
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
608
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
609
msgid "Default - %1 [%2]"
610
msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
614
msgid "<application>ASpell</application> Default"
615
msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
619
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
621
msgstr "Podrazumijevani - %1"
623
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
624
msgctxt "@item Spelling dictionary"
625
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
626
msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
628
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
629
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
630
msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
632
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
633
msgid "Spell Checker"
637
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
638
msgid "Check Spelling"
639
msgstr "Provjera pravopisa"
641
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
647
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
648
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
650
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
651
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
652
"word in a foreign language.</p>\n"
653
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
654
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
655
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
656
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
657
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
658
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
659
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
663
"<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni sa "
664
"jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti riječ iz "
665
"stranog jezika.</p>\n"
666
"<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
667
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u rječnik, "
668
"ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili na "
669
"<b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
670
"<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
671
"ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
672
"unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
673
"<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
677
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
678
msgid "Unknown word:"
679
msgstr "Nepoznata riječ:"
681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
682
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
684
msgstr "Nepoznata riječ"
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
687
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
688
msgid "<b>misspelled</b>"
689
msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
694
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
697
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
701
"<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
705
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
710
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
711
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
712
msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
715
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
718
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
719
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
720
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
721
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
725
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
726
"odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete najbolju "
727
"zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, pročitati veći dio "
728
"teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s provjeravanjem.</p>\n"
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
732
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
733
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
734
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
737
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
740
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
741
"included in the dictionary.<br>\n"
742
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
743
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
744
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
745
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
749
"<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije pronađena "
751
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
752
"želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je ostavite "
753
"takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga kliknite na "
754
"<b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
758
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
759
msgid "<< Add to Dictionary"
760
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
763
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
766
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
767
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
771
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
772
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
776
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
778
msgstr "Zamijeni &sve"
780
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
782
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
783
msgid "Suggestion List"
784
msgstr "Spisak prijedloga"
786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
788
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
791
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
792
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
793
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
795
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
796
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
801
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
802
"dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska ne "
803
"odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju iznad.</"
805
"<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
806
"ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da "
807
"ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
812
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
813
msgid "Suggested Words"
814
msgstr "Predložene riječi"
816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
817
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
820
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
821
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
825
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
826
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
830
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
831
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
836
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
837
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
838
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
841
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
842
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
843
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
844
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
849
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
850
"ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
851
"<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
852
"ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
853
"pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
857
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
858
msgid "Replace &with:"
859
msgstr "Zamijeni &sa:"
861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
862
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
865
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
866
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
867
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
872
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
873
"takvim kakvo je.</p>\n"
874
"<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
875
"bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da je "
876
"dodate u rječnik.</p>\n"
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
880
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
886
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
887
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
890
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
892
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
893
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
898
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
899
"takvim kakva su.</p>\n"
900
"<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili bilo "
901
"koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u "
905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
906
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
908
msgstr "I&gnoriši sve"
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
911
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
916
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
917
msgid "Language Selection"
918
msgstr "Izbor jezika"
920
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
921
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
922
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
923
msgid "As-you-type spell checking enabled."
924
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
926
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
927
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
928
msgid "As-you-type spell checking disabled."
929
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
931
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
932
msgid "Incremental Spellcheck"
933
msgstr "Postepena provjera pravopisa"
935
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
936
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
937
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
938
msgstr "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
940
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
941
msgid "Check Spelling..."
942
msgstr "Provjeri pravopis..."
944
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
945
msgid "Auto Spell Check"
946
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
948
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
949
msgid "Allow Tabulations"
950
msgstr "Dozvoli tabulacije"
952
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
953
msgid "Spell Checking"
954
msgstr "Provjera pravopisa"
956
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
960
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
961
msgctxt "Opposite to Back"
965
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
967
msgstr "Nepoznat prikaz"
969
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
970
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
971
msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
973
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
974
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
975
msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
977
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
979
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
982
"Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
983
"upita za izbor modula."
985
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
987
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
988
msgstr "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
990
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
991
msgid "KUnitTest ModRunner"
992
msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
994
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
995
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
996
msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
998
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
1000
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1001
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
1003
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
1006
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1009
"Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
1010
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
1012
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
1014
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1015
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
1017
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
1018
msgid "Please contact your system administrator."
1019
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
1021
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
1023
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1024
msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
1026
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
1031
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
1036
msgid "No target filename has been given."
1037
msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
1040
msgid "Already opened."
1041
msgstr "Već otvoreno."
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
1044
msgid "Insufficient permissions in target directory."
1045
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
1049
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1050
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
1052
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
1053
msgid "Synchronization to disk failed"
1054
msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
1056
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
1057
msgid "Error during rename."
1058
msgstr "Greška pri preimenovanju."
1060
#: kdecore/kde-config.cpp:68
1062
msgstr "kde4-config"
1064
#: kdecore/kde-config.cpp:69
1065
msgid "A little program to output installation paths"
1066
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
1068
#: kdecore/kde-config.cpp:71
1069
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1070
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
1072
#: kdecore/kde-config.cpp:75
1073
msgid "Left for legacy support"
1074
msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
1076
#: kdecore/kde-config.cpp:76
1077
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1078
msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
1080
#: kdecore/kde-config.cpp:77
1081
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1082
msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
1084
#: kdecore/kde-config.cpp:78
1085
msgid "Compiled in library path suffix"
1086
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
1088
#: kdecore/kde-config.cpp:79
1089
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1090
msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
1092
#: kdecore/kde-config.cpp:80
1093
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1094
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
1096
#: kdecore/kde-config.cpp:81
1097
msgid "Available KDE resource types"
1098
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
1100
#: kdecore/kde-config.cpp:82
1101
msgid "Search path for resource type"
1102
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
1104
#: kdecore/kde-config.cpp:83
1105
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1106
msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
1108
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
1109
#: kdecore/kde-config.cpp:84
1110
msgid "User path: desktop|autostart|document"
1111
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
1113
#: kdecore/kde-config.cpp:85
1114
msgid "Prefix to install resource files to"
1115
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
1117
#: kdecore/kde-config.cpp:86
1118
msgid "Installation prefix for Qt"
1119
msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
1121
#: kdecore/kde-config.cpp:87
1122
msgid "Location of installed Qt binaries"
1123
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
1125
#: kdecore/kde-config.cpp:88
1126
msgid "Location of installed Qt libraries"
1127
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
1129
#: kdecore/kde-config.cpp:89
1130
msgid "Location of installed Qt plugins"
1131
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
1133
# skip-rule: desktop, desktop2
1134
#: kdecore/kde-config.cpp:136
1135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
1136
msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
1138
#: kdecore/kde-config.cpp:137
1139
msgid "Autostart directories"
1140
msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
1142
#: kdecore/kde-config.cpp:138
1143
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1144
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
1146
#: kdecore/kde-config.cpp:139
1147
msgid "CGIs to run from kdehelp"
1148
msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
1150
#: kdecore/kde-config.cpp:140
1151
msgid "Configuration files"
1152
msgstr "Postavne datoteke"
1154
#: kdecore/kde-config.cpp:141
1155
msgid "Where applications store data"
1156
msgstr "Gdje programi skladište podatke"
1158
#: kdecore/kde-config.cpp:142
1162
#: kdecore/kde-config.cpp:143
1163
msgid "Executables in $prefix/bin"
1164
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
1166
#: kdecore/kde-config.cpp:144
1167
msgid "HTML documentation"
1168
msgstr "HTML dokumentacija"
1170
#: kdecore/kde-config.cpp:145
1174
#: kdecore/kde-config.cpp:146
1175
msgid "Configuration description files"
1176
msgstr "Datoteke sa opisom postave"
1178
#: kdecore/kde-config.cpp:147
1182
#: kdecore/kde-config.cpp:148
1183
msgid "Includes/Headers"
1184
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
1186
#: kdecore/kde-config.cpp:149
1187
msgid "Translation files for KLocale"
1188
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
1190
#: kdecore/kde-config.cpp:150
1192
msgstr "MIME tipovi"
1194
#: kdecore/kde-config.cpp:151
1195
msgid "Loadable modules"
1196
msgstr "Dinamički moduli"
1198
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
1199
msgid "Legacy pixmaps"
1200
msgstr "Zastarjele bitmape"
1202
#: kdecore/kde-config.cpp:153
1204
msgstr "Qt priključci"
1206
#: kdecore/kde-config.cpp:154
1210
#: kdecore/kde-config.cpp:155
1211
msgid "Service types"
1212
msgstr "Tipovi servisa"
1214
#: kdecore/kde-config.cpp:156
1215
msgid "Application sounds"
1216
msgstr "Zvuci u programima"
1218
#: kdecore/kde-config.cpp:157
1222
#: kdecore/kde-config.cpp:158
1226
# skip-rule: desktop, desktop2
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:159
1228
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1229
msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:160
1232
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1233
msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:161
1239
#: kdecore/kde-config.cpp:163
1240
msgid "XDG Mime Types"
1241
msgstr "XDG MIME tipovi"
1243
#: kdecore/kde-config.cpp:164
1244
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1245
msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
1247
#: kdecore/kde-config.cpp:165
1248
msgid "XDG autostart directory"
1249
msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
1251
#: kdecore/kde-config.cpp:166
1252
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1253
msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1255
#: kdecore/kde-config.cpp:167
1256
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1257
msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
1259
#: kdecore/kde-config.cpp:179
1261
msgid "%1 - unknown type\n"
1262
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
1264
#: kdecore/kde-config.cpp:237
1266
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1267
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
1271
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
1272
"Please check the documentation or the source for any\n"
1273
"licensing terms.\n"
1275
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
1276
"Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
1277
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
1281
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1282
msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
1285
msgctxt "@item license (short name)"
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
1290
msgctxt "@item license"
1291
msgid "GNU General Public License Version 2"
1292
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
1295
msgctxt "@item license (short name)"
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
1300
msgctxt "@item license"
1301
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1302
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
1305
msgctxt "@item license (short name)"
1307
msgstr "BSD Licenca"
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
1310
msgctxt "@item license"
1312
msgstr "BSD licenca"
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
1315
msgctxt "@item license (short name)"
1316
msgid "Artistic License"
1317
msgstr "Umjetnička licenca"
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
1320
msgctxt "@item license"
1321
msgid "Artistic License"
1322
msgstr "Umjetnička licenca"
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
1325
msgctxt "@item license (short name)"
1329
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
1330
msgctxt "@item license"
1331
msgid "Q Public License"
1332
msgstr "Q javna licenca"
1334
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
1335
msgctxt "@item license (short name)"
1339
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
1340
msgctxt "@item license"
1341
msgid "GNU General Public License Version 3"
1342
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
1344
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
1345
msgctxt "@item license (short name)"
1349
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
1350
msgctxt "@item license"
1351
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1352
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
1354
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
1355
msgctxt "@item license"
1359
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
1360
msgctxt "@item license"
1361
msgid "Not specified"
1362
msgstr "(nije navedena)"
1364
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
1365
msgctxt "replace this with information about your translation team"
1367
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1368
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1369
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
1372
"<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
1373
"cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
1374
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
1377
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1378
msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
1380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
1381
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1382
msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
1384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
1385
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1386
msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
1388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
1390
"Causes the application to install a private color\n"
1391
"map on an 8-bit display"
1393
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
1394
"na osmobitnom ekranu"
1396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
1398
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
1399
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1400
"using the QApplication::ManyColor color\n"
1403
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
1404
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
1405
"specifikaciju QApplication::ManyColor"
1407
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
1408
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1409
msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
1411
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
1413
"running under a debugger can cause an implicit\n"
1414
"-nograb, use -dograb to override"
1416
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
1417
"-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
1419
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
1420
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1421
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
1423
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
1424
msgid "defines the application font"
1425
msgstr "definiše font programa"
1427
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
1429
"sets the default background color and an\n"
1430
"application palette (light and dark shades are\n"
1433
"postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
1434
"paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
1437
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
1438
msgid "sets the default foreground color"
1439
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
1441
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
1442
msgid "sets the default button color"
1443
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
1445
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
1446
msgid "sets the application name"
1447
msgstr "postavlja ime programa"
1449
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
1450
msgid "sets the application title (caption)"
1451
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
1453
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
1454
msgid "load the testability framework"
1455
msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
1457
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
1459
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1462
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
1465
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
1467
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1468
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1471
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
1472
"vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
1475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
1476
msgid "set XIM server"
1477
msgstr "podešava XIM server"
1479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
1481
msgstr "isključuje XIM"
1483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
1484
msgid "forces the application to run as QWS Server"
1485
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
1487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
1488
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1489
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
1491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
1492
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1493
msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
1497
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
1498
"raster and opengl (experimental)"
1500
"neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
1501
"opengl (eksperimentalno)"
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
1505
"QML JS debugger information. Application must be\n"
1506
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1509
"QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
1510
"prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
1513
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
1514
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1515
msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
1517
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
1518
msgid "Use 'icon' as the application icon"
1519
msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
1521
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
1522
msgid "Use alternative configuration file"
1523
msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
1525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
1526
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1527
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
1529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
1530
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1531
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
1533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
1534
msgid "sets the application GUI style"
1535
msgstr "postavlja GUI stil programa"
1537
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
1539
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1540
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1542
"postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X za "
1543
"format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
1545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
1546
msgid "KDE Application"
1547
msgstr "KDE program"
1549
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
1553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
1557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
1559
msgid "Unknown option '%1'."
1560
msgstr "Nepoznata opcija %1."
1562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
1564
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1565
msgid "'%1' missing."
1566
msgstr "'%1' nedostaje"
1568
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
1571
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1572
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
1575
"KDE Development Platform: %2\n"
1579
"Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
1582
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
1584
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1586
"%1 was written by\n"
1592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
1593
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1594
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
1596
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
1597
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1598
msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
1602
msgid "Please report bugs to %1.\n"
1603
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
1607
msgid "Unexpected argument '%1'."
1608
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
1610
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
1611
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1612
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
1614
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
1618
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
1620
msgid "[%1-options]"
1621
msgstr "[%1‑opcije]"
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
1625
msgid "Usage: %1 %2\n"
1626
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
1628
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
1631
"Generic options:\n"
1634
"Generičke opcije:\n"
1636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
1637
msgid "Show help about options"
1638
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
1640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
1642
msgid "Show %1 specific options"
1643
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
1645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
1646
msgid "Show all options"
1647
msgstr "Prikaži sve opcije"
1649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
1650
msgid "Show author information"
1651
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
1653
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
1654
msgid "Show version information"
1655
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
1657
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
1658
msgid "Show license information"
1659
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
1661
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
1662
msgid "End of options"
1663
msgstr "Kraj opcija"
1665
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
1674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
1682
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
1690
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
1691
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1693
"Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
1695
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
1696
msgid "KDE-tempfile"
1697
msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
1699
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
1700
msgid "Function must be called from the main thread."
1701
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
1703
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
1706
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
1707
"start the application."
1709
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
1710
"da pokrene program."
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
1715
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1718
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
1721
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
1724
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
1728
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
1733
msgid "Could not Launch Help Center"
1734
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
1736
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
1739
"Could not launch the mail client:\n"
1743
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
1748
msgid "Could not launch Mail Client"
1749
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
1751
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
1752
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
1753
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
1756
"Could not launch the browser:\n"
1760
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
1764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
1765
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
1766
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
1767
msgid "Could not launch Browser"
1768
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
1770
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
1773
"Could not launch the terminal client:\n"
1777
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
1781
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
1782
msgid "Could not launch Terminal Client"
1783
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
1785
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
1786
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
1787
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
1788
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
1789
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
1790
msgctxt "@item Text character set"
1791
msgid "Western European"
1792
msgstr "zapadnoevropski"
1794
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
1795
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
1796
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
1797
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
1798
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
1799
msgctxt "@item Text character set"
1800
msgid "Central European"
1801
msgstr "srednjeevropski"
1803
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
1804
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
1805
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
1806
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
1807
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
1808
msgctxt "@item Text character set"
1812
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
1813
msgctxt "@item Text character set"
1814
msgid "South-Eastern Europe"
1815
msgstr "jugoistočnoevropski"
1817
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
1818
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
1819
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
1820
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
1821
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
1822
msgctxt "@item Text character set"
1826
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
1827
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
1828
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
1829
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
1830
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
1831
msgctxt "@item Text character set"
1835
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
1836
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
1837
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
1838
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
1839
msgctxt "@item Text character set"
1840
msgid "Chinese Traditional"
1841
msgstr "kineski tradicionalni"
1843
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
1844
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
1845
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
1846
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
1847
msgctxt "@item Text character set"
1848
msgid "Chinese Simplified"
1849
msgstr "kineski pojednostavljeni"
1851
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
1852
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
1853
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
1854
msgctxt "@item Text character set"
1858
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
1859
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
1860
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
1862
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
1863
msgctxt "@item Text character set"
1867
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
1869
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
1871
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
1872
msgctxt "@item Text character set"
1876
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
1877
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
1878
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
1879
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
1880
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
1881
msgctxt "@item Text character set"
1885
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
1886
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
1887
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
1888
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
1889
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
1890
msgctxt "@item Text character set"
1894
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
1895
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
1896
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
1897
msgctxt "@item Text character set"
1901
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
1902
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
1903
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
1904
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
1905
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
1906
msgctxt "@item Text character set"
1910
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
1911
msgctxt "@item Text character set"
1912
msgid "Northern Saami"
1913
msgstr "sjeverni sami"
1915
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
1916
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
1917
msgctxt "@item Text character set"
1921
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
1923
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1927
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
1930
msgid "Other encoding (%1)"
1931
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
1933
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
1935
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1939
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
1940
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
1941
msgctxt "@item Text character set"
1945
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
1946
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
1947
msgctxt "@item Text character set"
1949
msgstr "univerzalno"
1951
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
1953
msgid "Arabic-Indic"
1954
msgstr "arapskoindijski"
1956
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
1961
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
1966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
1968
msgid "Eastern Arabic-Indic"
1969
msgstr "istočni arapskoindijski"
1971
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
1976
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
1986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
1991
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
1996
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
2001
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
2006
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
2011
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
2016
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
2021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
2023
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
2027
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2028
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
2030
msgctxt "size in bytes"
2034
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2035
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
2037
msgctxt "size in 1000 bytes"
2041
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2042
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
2044
msgctxt "size in 10^6 bytes"
2048
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2049
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
2051
msgctxt "size in 10^9 bytes"
2055
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2056
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
2058
msgctxt "size in 10^12 bytes"
2062
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2063
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
2065
msgctxt "size in 10^15 bytes"
2069
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2070
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
2072
msgctxt "size in 10^18 bytes"
2076
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2077
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
2079
msgctxt "size in 10^21 bytes"
2083
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2084
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
2086
msgctxt "size in 10^24 bytes"
2090
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2091
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
2093
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2097
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2098
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
2100
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2104
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2105
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
2107
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2111
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2112
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
2114
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2118
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2119
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
2121
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2125
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2126
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
2128
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2132
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2133
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
2135
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2139
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2140
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
2142
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2146
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2147
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
2149
msgctxt "size in 1024 bytes"
2153
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
2156
msgctxt "size in 2^20 bytes"
2160
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2161
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
2163
msgctxt "size in 2^30 bytes"
2167
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2168
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
2170
msgctxt "size in 2^40 bytes"
2174
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2175
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
2177
msgctxt "size in 2^50 bytes"
2181
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2182
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
2184
msgctxt "size in 2^60 bytes"
2188
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2189
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
2191
msgctxt "size in 2^70 bytes"
2195
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
2196
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
2198
msgctxt "size in 2^80 bytes"
2202
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
2204
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2208
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
2210
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2214
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
2216
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2220
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
2222
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2226
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
2228
msgctxt "@item:intext"
2229
msgid "%1 millisecond"
2230
msgid_plural "%1 milliseconds"
2231
msgstr[0] "%1 milisekunda"
2232
msgstr[1] "%1 milisekunde"
2233
msgstr[2] "%1 milisekundi"
2235
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
2237
msgctxt "@item:intext"
2239
msgid_plural "%1 days"
2244
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
2246
msgctxt "@item:intext"
2248
msgid_plural "%1 hours"
2253
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
2255
msgctxt "@item:intext"
2257
msgid_plural "%1 minutes"
2258
msgstr[0] "%1 minut"
2259
msgstr[1] "%1 minuta"
2260
msgstr[2] "%1 minuta"
2262
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
2263
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
2265
msgctxt "@item:intext"
2267
msgid_plural "%1 seconds"
2268
msgstr[0] "%1 sekunda"
2269
msgstr[1] "%1 sekunde"
2270
msgstr[2] "%1 sekundi"
2272
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
2275
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
2276
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
2277
"to solve the problem"
2281
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
2284
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
2285
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2286
"team to solve the problem"
2290
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
2293
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2294
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
2295
"the i18n team to solve the problem"
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
2300
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2301
msgid "Ante Meridiem"
2302
msgstr "Prije podne"
2304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
2305
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
2310
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2314
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
2315
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2316
msgid "Post Meridiem"
2317
msgstr "Poslije podne"
2319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
2320
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
2325
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
2330
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
2331
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
2332
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
2336
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
2340
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
2342
msgctxt "concatenation of dates and time"
2346
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
2348
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2352
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
2353
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
2354
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
2355
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
2356
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
2357
#. which can use HTML tags.
2358
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
2359
#. original. Some things you may think about changing:
2360
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
2361
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
2362
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
2364
msgctxt "@title/plain"
2368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
2371
msgctxt "@title/rich"
2373
msgstr "<h2>%1</h2>"
2375
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2376
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
2378
msgctxt "@subtitle/plain"
2382
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2383
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
2385
msgctxt "@subtitle/rich"
2387
msgstr "<h3>%1</h3>"
2389
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2390
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
2392
msgctxt "@item/plain"
2396
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2397
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
2399
msgctxt "@item/rich"
2401
msgstr "<li>%1</li>"
2403
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2404
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
2406
msgctxt "@note/plain"
2408
msgstr "Napomena: %1"
2410
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2411
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
2413
msgctxt "@note/rich"
2414
msgid "<i>Note</i>: %1"
2415
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
2417
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2418
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
2421
"@note-with-label/plain\n"
2422
"%1 is the note label, %2 is the text"
2426
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2427
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
2430
"@note-with-label/rich\n"
2431
"%1 is the note label, %2 is the text"
2432
msgid "<i>%1</i>: %2"
2433
msgstr "<i>%1</i>: %2"
2435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
2438
msgctxt "@warning/plain"
2440
msgstr "UPOZORENJE: %1"
2442
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2443
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
2445
msgctxt "@warning/rich"
2446
msgid "<b>Warning</b>: %1"
2447
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
2449
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2450
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
2453
"@warning-with-label/plain\n"
2454
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2458
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
2462
"@warning-with-label/rich\n"
2463
"%1 is the warning label, %2 is the text"
2464
msgid "<b>%1</b>: %2"
2465
msgstr "<b>%1</b>: %2"
2467
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2468
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
2471
"@link-with-description/plain\n"
2472
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2476
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2477
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
2480
"@link-with-description/rich\n"
2481
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2482
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2483
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2485
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2486
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
2488
msgctxt "@filename/plain"
2492
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2493
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
2495
msgctxt "@filename/rich"
2497
msgstr "<tt>%1</tt>"
2499
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2500
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
2502
msgctxt "@application/plain"
2506
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2507
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
2509
msgctxt "@application/rich"
2513
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
2516
msgctxt "@command/plain"
2520
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2521
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
2523
msgctxt "@command/rich"
2525
msgstr "<tt>%1</tt>"
2527
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2528
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
2531
"@command-with-section/plain\n"
2532
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2536
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2537
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
2540
"@command-with-section/rich\n"
2541
"%1 is the command name, %2 is its man section"
2542
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2543
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2545
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2546
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
2548
msgctxt "@resource/plain"
2552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
2555
msgctxt "@resource/rich"
2559
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
2562
msgctxt "@icode/plain"
2566
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2567
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
2569
msgctxt "@icode/rich"
2571
msgstr "<tt>%1</tt>"
2573
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
2576
msgctxt "@shortcut/plain"
2580
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2581
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
2583
msgctxt "@shortcut/rich"
2587
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2588
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
2590
msgctxt "@interface/plain"
2594
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2595
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
2597
msgctxt "@interface/rich"
2601
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2602
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
2604
msgctxt "@emphasis/plain"
2608
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
2611
msgctxt "@emphasis/rich"
2615
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2616
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
2618
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2622
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2623
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
2625
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2629
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2630
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
2632
msgctxt "@placeholder/plain"
2636
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2637
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
2639
msgctxt "@placeholder/rich"
2640
msgid "<<i>%1</i>>"
2641
msgstr "<<i>%1</i>>"
2643
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2644
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
2646
msgctxt "@email/plain"
2650
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2651
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
2653
msgctxt "@email/rich"
2654
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2655
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
2657
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2658
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
2661
"@email-with-name/plain\n"
2662
"%1 is name, %2 is address"
2663
msgid "%1 <%2>"
2664
msgstr "%1 <%2>"
2666
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2667
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
2670
"@email-with-name/rich\n"
2671
"%1 is name, %2 is address"
2672
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2673
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2675
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
2678
msgctxt "@envar/plain"
2682
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2683
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
2685
msgctxt "@envar/rich"
2686
msgid "<tt>$%1</tt>"
2687
msgstr "<tt>$%1</tt>"
2689
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
2692
msgctxt "@message/plain"
2696
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
2697
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
2699
msgctxt "@message/rich"
2703
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2704
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
2705
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
2706
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2710
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
2711
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
2712
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
2713
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2717
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2718
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
2719
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
2720
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2724
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
2725
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
2726
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
2727
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2731
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
2732
msgctxt "keyboard-key-name"
2736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
2737
msgctxt "keyboard-key-name"
2741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
2742
msgctxt "keyboard-key-name"
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
2747
msgctxt "keyboard-key-name"
2751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
2752
msgctxt "keyboard-key-name"
2756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
2757
msgctxt "keyboard-key-name"
2761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
2762
msgctxt "keyboard-key-name"
2766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
2767
msgctxt "keyboard-key-name"
2771
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
2772
msgctxt "keyboard-key-name"
2776
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
2777
msgctxt "keyboard-key-name"
2781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
2782
msgctxt "keyboard-key-name"
2786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
2787
msgctxt "keyboard-key-name"
2791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
2792
msgctxt "keyboard-key-name"
2796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
2797
msgctxt "keyboard-key-name"
2801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
2802
msgctxt "keyboard-key-name"
2806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
2807
msgctxt "keyboard-key-name"
2811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
2812
msgctxt "keyboard-key-name"
2816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
2817
msgctxt "keyboard-key-name"
2821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
2822
msgctxt "keyboard-key-name"
2826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
2827
msgctxt "keyboard-key-name"
2831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
2832
msgctxt "keyboard-key-name"
2836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
2837
msgctxt "keyboard-key-name"
2841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
2842
msgctxt "keyboard-key-name"
2846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
2847
msgctxt "keyboard-key-name"
2851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
2852
msgctxt "keyboard-key-name"
2856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
2857
msgctxt "keyboard-key-name"
2861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
2862
msgctxt "keyboard-key-name"
2864
msgstr "PrintScreen"
2866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
2867
msgctxt "keyboard-key-name"
2871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
2872
msgctxt "keyboard-key-name"
2876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
2877
msgctxt "keyboard-key-name"
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
2882
msgctxt "keyboard-key-name"
2886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
2887
msgctxt "keyboard-key-name"
2891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
2892
msgctxt "keyboard-key-name"
2896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
2897
msgctxt "keyboard-key-name"
2901
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
2902
msgctxt "keyboard-key-name"
2906
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
2907
msgctxt "keyboard-key-name"
2911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
2912
msgctxt "keyboard-key-name"
2916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
2917
msgctxt "keyboard-key-name"
2921
#. i18n: Pattern for the function keys.
2922
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
2924
msgctxt "keyboard-key-name"
2928
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
2930
msgstr "nema greške"
2932
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
2933
msgid "requested family not supported for this host name"
2934
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
2936
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
2937
msgid "temporary failure in name resolution"
2938
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
2940
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
2941
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2942
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
2944
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
2945
msgid "invalid flags"
2946
msgstr "neispravne zastavice"
2948
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
2949
msgid "memory allocation failure"
2950
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
2952
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
2953
msgid "name or service not known"
2954
msgstr "nepoznato ime ili servis"
2956
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
2957
msgid "requested family not supported"
2958
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
2960
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
2961
msgid "requested service not supported for this socket type"
2962
msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
2964
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
2965
msgid "requested socket type not supported"
2966
msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
2968
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
2969
msgid "unknown error"
2970
msgstr "nepoznata greška"
2972
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
2974
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2975
msgid "system error: %1"
2976
msgstr "sistemska greška: %1"
2978
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
2979
msgid "request was canceled"
2980
msgstr "zahtjev je otkazan"
2982
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
2984
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2985
msgid "Unknown family %1"
2986
msgstr "Nepoznata porodica %1"
2988
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
2989
msgctxt "Socket error code NoError"
2991
msgstr "nema greške"
2993
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
2994
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2995
msgid "name lookup has failed"
2996
msgstr "potraga imena nije uspjela"
2998
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
2999
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
3000
msgid "address already in use"
3001
msgstr "adresa je već u upotrebi"
3003
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
3004
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
3005
msgid "socket is already bound"
3006
msgstr "soket je već vezan"
3008
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
3009
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
3010
msgid "socket is already created"
3011
msgstr "soket je već stvoren"
3013
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
3014
msgctxt "Socket error code NotBound"
3015
msgid "socket is not bound"
3016
msgstr "soket nije vezan"
3018
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
3019
msgctxt "Socket error code NotCreated"
3020
msgid "socket has not been created"
3021
msgstr "soket nije stvoren"
3023
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
3024
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
3025
msgid "operation would block"
3026
msgstr "postupak bi blokirala"
3028
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
3029
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
3030
msgid "connection actively refused"
3031
msgstr "veza je aktivno odbijena"
3033
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
3034
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
3035
msgid "connection timed out"
3036
msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
3038
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
3039
msgctxt "Socket error code InProgress"
3040
msgid "operation is already in progress"
3041
msgstr "postupak je već u toku"
3043
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
3044
msgctxt "Socket error code NetFailure"
3045
msgid "network failure occurred"
3046
msgstr "greška u mreži"
3048
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
3049
msgctxt "Socket error code NotSupported"
3050
msgid "operation is not supported"
3051
msgstr "postupak nije podržan"
3053
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
3054
msgctxt "Socket error code Timeout"
3055
msgid "timed operation timed out"
3056
msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
3058
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
3059
msgctxt "Socket error code UnknownError"
3060
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
3061
msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
3063
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
3064
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
3065
msgid "remote host closed connection"
3066
msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
3068
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
3069
msgid "NEC SOCKS client"
3070
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
3072
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
3073
msgid "Dante SOCKS client"
3074
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
3076
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
3077
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
3078
msgid "Specified socket path is invalid"
3079
msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
3082
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
3083
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
3084
msgid "The socket operation is not supported"
3085
msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
3087
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
3088
msgid "Connection refused"
3089
msgstr "Veza odbijena"
3091
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
3092
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
3093
msgid "Permission denied"
3094
msgstr "Dozvola uskraćena"
3096
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
3097
msgid "Connection timed out"
3098
msgstr "Veza je istekla"
3100
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
3101
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
3102
msgid "Unknown error"
3103
msgstr "Nepoznata greška"
3105
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
3106
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
3107
msgid "Could not set non-blocking mode"
3108
msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
3111
msgid "Address is already in use"
3112
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
3114
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
3115
msgid "Path cannot be used"
3116
msgstr "Putanja neupotrebljiva"
3118
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
3119
msgid "No such file or directory"
3120
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
3122
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
3123
msgid "Not a directory"
3124
msgstr "Nije direktorij"
3126
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
3127
msgid "Read-only filesystem"
3128
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
3130
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
3131
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
3132
msgid "Unknown socket error"
3133
msgstr "Nepoznata greška soketa"
3135
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
3136
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
3137
msgid "Operation not supported"
3138
msgstr "Postupak nije podržan"
3140
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
3141
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
3142
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
3143
msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
3145
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
3150
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
3152
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
3153
msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
3157
msgid "The certificate has expired"
3158
msgstr "Sertifikat je istekao"
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
3162
msgid "The certificate is invalid"
3163
msgstr "Sertifikat nije valjan"
3165
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
3167
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
3168
msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
3170
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
3172
msgid "The certificate has been revoked"
3173
msgstr "Sertifikat je opozvan"
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
3177
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
3178
msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
3180
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
3183
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
3185
"Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
3187
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
3190
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
3191
"certificate's purpose"
3193
"Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu ovog "
3196
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
3198
msgid "The peer did not present any certificate"
3199
msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
3201
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
3203
msgid "The certificate does not apply to the given host"
3204
msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
3206
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
3208
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
3209
msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
3211
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
3213
msgid "The certificate chain is too long"
3214
msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
3216
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
3218
msgid "Unknown error"
3219
msgstr "Nepoznata greška"
3221
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
3222
msgid "address family for nodename not supported"
3223
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
3225
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
3226
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
3227
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
3229
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
3230
msgid "'ai_family' not supported"
3231
msgstr "ai_family nije podržan"
3233
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
3234
msgid "no address associated with nodename"
3235
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
3237
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
3238
msgid "servname not supported for ai_socktype"
3239
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
3241
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
3242
msgid "'ai_socktype' not supported"
3243
msgstr "ai_socktype nije podržano"
3245
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
3246
msgid "system error"
3247
msgstr "sistemska greška"
3249
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
3251
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
3253
"Could not find mime types:\n"
3254
"<resource>%2</resource>"
3256
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
3257
"<resource>%2</resource>"
3259
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
3260
"<resource>%2</resource>"
3262
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
3263
"<resource>%2</resource>"
3265
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
3267
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
3268
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
3270
"Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
3271
"shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
3272
"uključuje /usr/share."
3274
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
3275
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
3276
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
3277
msgid "No service matching the requirements was found"
3278
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
3280
#: kdecore/services/kservice.h:575
3282
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
3283
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
3285
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
3286
msgctxt "dictionary variant"
3290
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
3291
msgctxt "dictionary variant"
3295
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
3296
msgctxt "dictionary variant"
3300
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
3301
msgctxt "dictionary variant"
3302
msgid "-ise suffixes"
3303
msgstr "-ise sufiksi"
3305
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
3306
msgctxt "dictionary variant"
3307
msgid "-ize suffixes"
3308
msgstr "-ize sufiksi"
3310
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
3311
msgctxt "dictionary variant"
3312
msgid "-ise suffixes and with accents"
3313
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
3315
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
3316
msgctxt "dictionary variant"
3317
msgid "-ise suffixes and without accents"
3318
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
3320
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
3321
msgctxt "dictionary variant"
3322
msgid "-ize suffixes and with accents"
3323
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
3325
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
3326
msgctxt "dictionary variant"
3327
msgid "-ize suffixes and without accents"
3328
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
3330
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
3331
msgctxt "dictionary variant"
3335
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
3336
msgctxt "dictionary variant"
3340
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
3341
msgctxt "dictionary variant"
3345
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
3346
msgctxt "dictionary variant"
3348
msgstr "varijanta 0"
3350
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
3351
msgctxt "dictionary variant"
3353
msgstr "varijanta 1"
3355
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
3356
msgctxt "dictionary variant"
3358
msgstr "varijanta 2"
3360
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
3361
msgctxt "dictionary variant"
3362
msgid "without accents"
3363
msgstr "bez akcenata"
3365
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
3366
msgctxt "dictionary variant"
3367
msgid "with accents"
3368
msgstr "sa akcentima"
3370
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
3371
msgctxt "dictionary variant"
3375
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
3376
msgctxt "dictionary variant"
3380
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
3381
msgctxt "dictionary variant"
3385
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
3386
msgctxt "dictionary variant"
3390
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
3392
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
3393
msgid "%1 (%2) [%3]"
3394
msgstr "%1 (%2) [%3]"
3396
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
3398
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
3402
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
3404
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
3408
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
3410
msgid "File %1 does not exist"
3411
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
3413
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
3415
msgid "Cannot open %1 for reading"
3416
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
3418
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
3420
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
3421
msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
3423
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
3425
msgid "Could not read data from %1 into shm"
3426
msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
3428
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
3429
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
3430
msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
3432
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
3433
msgid "Cannot seek past eof"
3434
msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
3436
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
3438
msgid "Library \"%1\" not found"
3439
msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
3441
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
3442
msgid "No service matching the requirements was found."
3443
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
3445
# skip-rule: desktop, desktop2
3446
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
3448
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
3451
"Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
3453
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
3454
msgid "The library does not export a factory for creating components."
3455
msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
3457
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
3458
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
3459
msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
3461
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
3462
msgid "KLibLoader: Unknown error"
3463
msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
3465
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
3467
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
3468
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
3470
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
3471
msgid "The provided service is not valid"
3472
msgstr "Dati servis nije dobar."
3474
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
3476
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
3477
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
3479
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
3481
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
3482
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
3484
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
3486
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
3487
msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
3489
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
3490
msgid "KDE Test Program"
3491
msgstr "Probni KDE program"
3493
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
3494
msgid "KBuildSycoca"
3495
msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
3497
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
3498
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3499
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
3501
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
3502
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3503
msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
3505
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
3509
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
3510
msgid "Do not signal applications to update"
3511
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
3513
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
3514
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3515
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
3517
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
3518
msgid "Check file timestamps"
3519
msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
3521
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
3522
msgid "Disable checking files (dangerous)"
3523
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
3525
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
3526
msgid "Create global database"
3527
msgstr "Napravi globalnu bazu"
3529
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
3530
msgid "Perform menu generation test run only"
3531
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
3533
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
3534
msgid "Track menu id for debug purposes"
3535
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
3537
#: kded/kded.cpp:875
3541
#: kded/kded.cpp:877
3542
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3543
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
3545
#: kded/kded.cpp:880
3546
msgid "Check Sycoca database only once"
3547
msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
3549
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
3552
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3553
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3554
"No action will be triggered."
3556
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
3557
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
3558
"dotle neće okidati nijednu radnju."
3560
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
3561
msgid "Ambiguous shortcut detected"
3562
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
3564
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
3565
msgctxt "Encodings menu"
3567
msgstr "podrazumijevano"
3569
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
3570
msgctxt "Encodings menu"
3572
msgstr "Autodetekcija"
3574
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
3578
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
3580
msgstr "Očisti spisak"
3582
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
3587
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
3588
msgctxt "go forward"
3592
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
3597
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
3602
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3603
msgid "Show &Menubar"
3604
msgstr "Prikaži traku &menija"
3606
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
3607
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3609
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
3611
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3612
msgid "Show St&atusbar"
3613
msgstr "Prikaži traku &stanja"
3615
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
3617
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
3618
"window used for status information.</p>"
3620
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
3621
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
3623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
3628
msgid "Create new document"
3629
msgstr "Napravi novi dokument"
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
3636
msgid "Open an existing document"
3637
msgstr "Otvori postojeći dokument"
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3640
msgid "Open &Recent"
3641
msgstr "Otvori &skorašnje"
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
3644
msgid "Open a document which was recently opened"
3645
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
3647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
3652
msgid "Save document"
3653
msgstr "Snimanje dokumenta"
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
3657
msgstr "Snimi k&ao..."
3659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
3660
msgid "Save document under a new name"
3661
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
3663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
3668
msgid "Revert unsaved changes made to document"
3669
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
3671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
3672
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
3673
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
3677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
3678
msgid "Close document"
3679
msgstr "Zatvori dokument"
3681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
3683
msgstr "&Štampaj..."
3685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
3686
msgid "Print document"
3687
msgstr "Štampanje dokumenta"
3689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3690
msgid "Print Previe&w"
3691
msgstr "Pregled &pred štampanje"
3693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
3694
msgid "Show a print preview of document"
3695
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
3697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
3702
msgid "Send document by mail"
3703
msgstr "Pošalji dokument poštom"
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
3710
msgid "Quit application"
3711
msgstr "Napusti program"
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
3714
msgid "Undo last action"
3715
msgstr "Poništi posljednju akciju"
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
3722
msgid "Redo last undone action"
3723
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
3730
msgid "Cut selection to clipboard"
3731
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
3738
msgid "Copy selection to clipboard"
3739
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
3746
msgid "Paste clipboard content"
3747
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
3751
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
3755
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
3757
msgstr "Izaberi &sve"
3759
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
3761
msgstr "Poništi &izbor"
3763
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
3767
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
3769
msgstr "Nađi &sljedeće"
3771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
3772
msgid "Find Pre&vious"
3773
msgstr "Nađi &prethodno"
3775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
3777
msgstr "&Zamijeni..."
3779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3780
msgid "&Actual Size"
3781
msgstr "&Stvarna veličina"
3783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
3784
msgid "View document at its actual size"
3785
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
3787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3788
msgid "&Fit to Page"
3789
msgstr "&Uklopi u stranicu"
3791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
3792
msgid "Zoom to fit page in window"
3793
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
3795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3796
msgid "Fit to Page &Width"
3797
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
3800
msgid "Zoom to fit page width in window"
3801
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3804
msgid "Fit to Page &Height"
3805
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
3808
msgid "Zoom to fit page height in window"
3809
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3821
msgstr "U&veličaj..."
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
3824
msgid "Select zoom level"
3825
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3829
msgstr "Pri&kaži ponovo"
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
3832
msgid "Redisplay document"
3833
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3844
msgid "&Previous Page"
3845
msgstr "&Prethodna stranica"
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
3848
msgid "Go to previous page"
3849
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3853
msgstr "&Sljedeća stranica"
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
3856
msgid "Go to next page"
3857
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
3864
msgid "&Go to Page..."
3865
msgstr "Idi na &stranicu..."
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
3868
msgid "&Go to Line..."
3869
msgstr "Idi na &red..."
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3873
msgstr "&Prva stranica"
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
3876
msgid "Go to first page"
3877
msgstr "Idi na prvu stranu"
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3881
msgstr "Poslje&dnja stranica"
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
3884
msgid "Go to last page"
3885
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
3888
msgid "Go back in document"
3889
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3893
msgstr "P&roslijedi:"
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
3896
msgid "Go forward in document"
3897
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
3900
msgid "&Add Bookmark"
3901
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
3904
msgid "&Edit Bookmarks..."
3905
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3908
msgid "&Spelling..."
3909
msgstr "&Pravopis..."
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
3912
msgid "Check spelling in document"
3913
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
3916
msgid "Show or hide menubar"
3917
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3920
msgid "Show &Toolbar"
3921
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
3924
msgid "Show or hide toolbar"
3925
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
3928
msgid "Show or hide statusbar"
3929
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
3932
msgid "F&ull Screen Mode"
3933
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
3936
msgid "&Save Settings"
3937
msgstr "&Snimi postavke"
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
3940
msgid "Configure S&hortcuts..."
3941
msgstr "Podesi p&rečice..."
3943
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
3945
msgid "&Configure %1..."
3946
msgstr "&Podesi %1..."
3948
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
3949
msgid "Configure Tool&bars..."
3950
msgstr "Podesi alatne &trake..."
3952
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
3953
msgid "Configure &Notifications..."
3954
msgstr "Podesi &obavještenja..."
3956
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
3958
msgid "%1 &Handbook"
3959
msgstr "&Priručnik za %1"
3961
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
3962
msgid "What's &This?"
3963
msgstr "Šta je &ovo?"
3965
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
3966
msgid "Tip of the &Day"
3967
msgstr "Savjet &dana"
3969
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
3970
msgid "&Report Bug..."
3971
msgstr "Prijavi &grešku..."
3973
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
3974
msgid "Switch Application &Language..."
3975
msgstr "Promijeni &jezik programa..."
3977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
3980
msgstr "&O modulu %1"
3982
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
3986
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
3987
msgctxt "@action:inmenu"
3988
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3989
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
3991
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
3992
msgctxt "@action:intoolbar"
3993
msgid "Exit Full Screen"
3994
msgstr "Napusti cio ekran"
3996
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
3997
msgctxt "@info:tooltip"
3998
msgid "Exit full screen mode"
3999
msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
4001
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
4002
msgctxt "@action:inmenu"
4003
msgid "F&ull Screen Mode"
4004
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
4006
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
4007
msgctxt "@action:intoolbar"
4011
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
4012
msgctxt "@info:tooltip"
4013
msgid "Display the window in full screen"
4014
msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
4016
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
4017
msgctxt "Custom color"
4021
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
4022
msgctxt "palette name"
4023
msgid "* Recent Colors *"
4024
msgstr "* Skorašnje boje *"
4026
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
4027
msgctxt "palette name"
4028
msgid "* Custom Colors *"
4029
msgstr "* Posebne boje *"
4031
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
4032
msgctxt "palette name"
4033
msgid "Forty Colors"
4034
msgstr "Četrdeset boja"
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
4037
msgctxt "palette name"
4038
msgid "Oxygen Colors"
4039
msgstr "Boje Kiseonika"
4041
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
4042
msgctxt "palette name"
4043
msgid "Rainbow Colors"
4046
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
4047
msgctxt "palette name"
4048
msgid "Royal Colors"
4049
msgstr "Kraljevske boje"
4051
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
4052
msgctxt "palette name"
4056
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
4057
msgid "Named Colors"
4058
msgstr "Imenovane boje"
4060
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
4063
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
4066
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
4070
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
4074
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
4078
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
4082
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
4087
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
4088
msgid "Select Color"
4091
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
4096
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
4105
msgctxt "This is the V of HSV"
4107
msgstr "Vrijednost:"
4109
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
4113
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
4117
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
4121
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
4125
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
4126
msgid "&Add to Custom Colors"
4127
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
4129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
4130
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
4131
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
4135
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
4139
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
4140
msgid "Default color"
4141
msgstr "Podrazumijevana boja"
4143
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
4145
msgstr "-podrazumijevana-"
4147
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
4149
msgstr "-neimenovana-"
4151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
4153
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
4156
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne postoji."
4159
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
4162
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
4163
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
4165
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
4168
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
4169
"'Development Platform'"
4171
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
4172
"Development Platform %3</html>"
4174
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći KDE "
4175
"Razvojnu Platform %3</html>"
4177
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
4180
msgstr "Licenca: %1"
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
4183
msgid "License Agreement"
4184
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
4186
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
4187
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4188
msgid "Email contributor"
4189
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
4192
msgid "Visit contributor's homepage"
4193
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
4195
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
4197
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
4199
"Email contributor\n"
4202
"Email doprionosioc\n"
4205
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
4206
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
4209
"Visit contributor's homepage\n"
4212
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
4215
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
4219
"Visit contributor's profile on %1\n"
4222
"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
4225
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
4228
"Visit contributor's page\n"
4231
"Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
4234
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
4237
"Visit contributor's blog\n"
4240
"Posjetite doprinosiočev blog\n"
4243
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
4245
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
4249
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
4251
msgctxt "City, Country"
4255
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
4256
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
4260
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
4261
msgctxt "A type of link."
4265
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
4266
msgctxt "A type of link."
4268
msgstr "Početna stranica"
4270
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
4274
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
4277
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
4280
"<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
4283
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
4286
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
4287
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
4288
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
4289
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
4290
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
4291
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
4292
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
4293
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
4294
"community and the software we produce.</html>"
4296
"<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
4297
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
4298
"url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
4299
"slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
4300
"distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
4301
"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
4302
"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posjetite "
4303
"<link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i "
4304
"softveru koji razvijamo.</p></html>"
4306
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
4309
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
4310
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
4311
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
4312
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
4313
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
4314
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
4315
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
4317
"<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na "
4318
"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto ne radi "
4319
"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE posjeduje "
4320
"sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>%1</link> ili "
4321
"upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</interface> iz menija "
4322
"<interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili uočene probleme.</"
4323
"p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti sitim "
4324
"za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da tada "
4325
"ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> (spisak želja).</p></html>"
4327
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
4330
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
4331
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
4332
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
4333
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
4334
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
4335
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
4336
"what you need.</html>"
4338
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
4339
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
4340
"grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
4341
"odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
4342
"projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
4343
"informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i pronaći "
4344
"ćete što vas zanima.</p></html>"
4346
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
4349
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
4350
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
4351
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
4352
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
4353
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
4354
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
4355
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
4356
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
4357
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
4358
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
4359
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
4360
"advance for your support.</html>"
4362
"<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, ali "
4363
"se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, zajednica "
4364
"KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sjedištem u "
4365
"Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim "
4366
"pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za informacije o KDE‑u e.V..</"
4367
"p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. "
4368
"Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima "
4369
"i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje "
4370
"konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE "
4371
"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na <link url='%2'>%2</link>."
4372
"</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci.</p></html>"
4374
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
4377
msgstr "&O projektu"
4379
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
4380
msgid "&Report Bugs or Wishes"
4381
msgstr "Prijavite &greške ili želje"
4383
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
4385
msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
4387
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
4388
msgid "&Support KDE"
4389
msgstr "&Podržite KDE"
4391
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
4392
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
4393
msgctxt "Opposite to Back"
4397
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
4398
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
4402
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
4403
msgid "Submit Bug Report"
4404
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
4406
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
4408
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
4410
"Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
4411
"e‑poštu... da biste je promijenili."
4413
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
4414
msgctxt "Email sender address"
4418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
4419
msgid "Configure Email..."
4420
msgstr "Podesi e‑poštu..."
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
4423
msgid "The email address this bug report is sent to."
4424
msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
4427
msgctxt "Email receiver address"
4431
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4435
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
4436
msgid "Send bug report."
4437
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
4439
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
4441
msgid "Send this bug report to %1."
4442
msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
4444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
4446
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
4447
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
4449
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
4450
"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
4452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
4453
msgid "Application: "
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
4458
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
4459
"available before sending a bug report"
4461
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
4462
"pošaljete izvještaj o grešci."
4464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
4465
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
4466
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
4470
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
4471
msgid "no version set (programmer error)"
4472
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
4474
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
4478
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
4482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
4484
msgstr "&Ozbiljnost"
4486
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4490
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4494
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4495
msgctxt "normal severity"
4499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4501
msgstr "spisak želja"
4503
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
4507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
4511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
4513
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
4515
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
4518
"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao "
4520
"Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog programa.\n"
4522
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
4524
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
4525
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
4526
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
4527
"be transferred to that server.</qt>"
4529
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor "
4530
"veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje ćete dobiti "
4531
"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server."
4534
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
4535
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
4536
msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
4538
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
4539
msgctxt "unknown program name"
4543
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
4545
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
4547
msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
4551
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
4552
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
4553
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
4554
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
4555
"installed</li></ul>\n"
4556
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4557
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4559
"<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
4560
"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
4561
"programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
4562
"podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program "
4563
"instaliran</li></ul>\n"
4564
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
4565
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
4567
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
4569
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
4570
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
4571
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
4572
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
4574
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
4575
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
4577
"<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
4578
"namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program uglavnom ili "
4579
"potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</li><li>uvode "
4580
"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste "
4581
"ovaj program</li></ul>\n"
4582
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
4583
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
4585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
4587
"Unable to send the bug report.\n"
4588
"Please submit a bug report manually....\n"
4589
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
4591
"Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
4592
"Pokušajte da ga predate ručno.\n"
4593
"Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
4595
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
4596
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
4597
msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
4599
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
4601
"Close and discard\n"
4604
"Zatvoriti i odbaciti\n"
4605
"izmijenjenu poruku?"
4607
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
4608
msgid "Close Message"
4609
msgstr "Zatvori poruku"
4611
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
4616
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
4617
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
4621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
4624
msgstr "Upravljanje poslom"
4626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
4627
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
4628
msgid "Scheduled printing:"
4629
msgstr "Zakazano štampanje:"
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
4632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
4633
msgid "Billing information:"
4634
msgstr "Podaci o naplati:"
4636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
4637
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
4638
msgid "Job priority:"
4639
msgstr "Prioritet posla:"
4641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
4642
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
4644
msgstr "Opcije posla"
4647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4648
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
4653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
4654
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
4655
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
4656
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
4660
# >> @item:inlistbox Job holding
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
4662
msgid "Print Immediately"
4663
msgstr "štampaj odmah"
4665
# >> @item:inlistbox Job holding
4666
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
4667
msgid "Hold Indefinitely"
4668
msgstr "zadrži do daljeg"
4670
# >> @item:inlistbox Job holding
4671
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
4672
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
4673
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
4675
# >> @item:inlistbox Job holding
4676
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
4677
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
4678
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
4680
# >> @item:inlistbox Job holding
4681
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
4682
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
4683
msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
4685
# >> @item:inlistbox Job holding
4686
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
4687
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
4688
msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
4690
# >> @item:inlistbox Job holding
4691
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
4692
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
4693
msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
4695
# >> @item:inlistbox Job holding
4696
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
4697
msgid "Specific Time"
4698
msgstr "određeno vrijeme"
4701
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
4706
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
4707
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
4708
msgid "Pages Per Sheet"
4709
msgstr "Stranica po listu"
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
4713
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
4714
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
4718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
4719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
4720
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
4721
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
4725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
4726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
4728
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
4732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
4733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
4734
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
4735
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
4739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
4741
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
4742
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
4751
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
4752
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
4753
msgid "Banner Pages"
4754
msgstr "Transparent stranice"
4756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
4757
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
4758
msgctxt "Banner page at start"
4762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
4763
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
4764
msgctxt "Banner page at end"
4768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
4769
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
4771
msgstr "Etiketa stranice"
4773
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
4776
msgstr "Ivica stranice"
4778
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
4780
msgid "Mirror Pages"
4781
msgstr "Stranice u ogledalu"
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
4785
msgid "Mirror pages along vertical axis"
4786
msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
4788
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4789
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
4790
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
4791
msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
4793
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
4795
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
4796
msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
4798
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
4800
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
4801
msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
4803
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4804
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
4805
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
4806
msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
4808
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4809
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
4810
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
4811
msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
4813
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
4815
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
4816
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
4818
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
4820
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
4821
msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
4823
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
4824
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
4825
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4826
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
4828
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
4829
msgctxt "No border line"
4833
# >> @item:inlistbox
4835
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
4839
# >> @item:inlistbox
4841
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
4842
msgid "Single Thick Line"
4843
msgstr "deblja linija"
4845
# >> @item:inlistbox
4847
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
4849
msgstr "dvostruka linija"
4851
# >> @item:inlistbox
4853
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
4854
msgid "Double Thick Line"
4855
msgstr "dvostruka deblja linija"
4857
# >> @item:inlistbox
4858
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
4859
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
4860
msgctxt "Banner page"
4864
# >> @item:inlistbox
4865
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
4866
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
4867
msgctxt "Banner page"
4871
# >> @item:inlistbox
4872
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
4873
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
4874
msgctxt "Banner page"
4875
msgid "Unclassified"
4878
# >> @item:inlistbox
4879
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
4880
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
4881
msgctxt "Banner page"
4882
msgid "Confidential"
4883
msgstr "povjerljivo"
4885
# >> @item:inlistbox
4886
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
4887
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
4888
msgctxt "Banner page"
4890
msgstr "strogo povjerljivo"
4892
# >> @item:inlistbox
4893
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
4894
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
4895
msgctxt "Banner page"
4899
# >> @item:inlistbox
4900
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
4901
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
4902
msgctxt "Banner page"
4904
msgstr "vrhunski tajno"
4906
# >> @item:inlistbox
4907
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
4909
msgstr "sve stranice"
4911
# >> @item:inlistbox
4912
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
4914
msgstr "neparne stranice"
4916
# >> @item:inlistbox
4917
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
4919
msgstr "parne stranice"
4921
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
4923
msgstr "Skup stranica"
4925
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
4926
msgctxt "@title:window"
4930
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
4934
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
4938
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
4939
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4943
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
4947
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
4949
msgstr "Traži pomoć..."
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
4952
msgid "--- separator ---"
4953
msgstr "--- razdvajač ---"
4956
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
4958
msgstr "Promjena teksta"
4960
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
4962
msgstr "&Tekst ikone:"
4964
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
4965
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4966
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
4969
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
4970
msgid "Configure Toolbars"
4971
msgstr "Podešavanje alatnih traka"
4973
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4975
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4976
"default? The changes will be applied immediately."
4978
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
4979
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
4982
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
4983
msgid "Reset Toolbars"
4984
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
4986
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
4987
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
4991
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
4993
msgstr "Alatna &traka:"
4995
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
4996
msgid "A&vailable actions:"
4997
msgstr "&Dostupne radnje:"
4999
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
5003
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
5004
msgid "Curr&ent actions:"
5005
msgstr "&Trenutne radnje:"
5007
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
5008
msgid "Change &Icon..."
5009
msgstr "Promijeni &ikonu..."
5011
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
5012
msgid "Change Te&xt..."
5013
msgstr "Promijeni &tekst..."
5015
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
5017
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
5021
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
5023
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
5025
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
5027
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
5031
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
5034
msgstr "<stapanje %1>"
5036
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
5038
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
5039
"will not be able to re-add it."
5041
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
5042
"nećete moći ponovo da ga dodate."
5044
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
5046
msgid "ActionList: %1"
5047
msgstr "Spisak radnji: %1"
5049
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
5051
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
5056
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
5058
msgstr "Promjena ikone"
5061
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
5063
msgstr "Upravljanje vezom"
5065
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
5067
msgstr "Tekst veze:"
5069
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
5073
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
5074
#. after the message caption/text have been translated.
5075
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
5077
msgctxt "@action:button filter-yes"
5081
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
5082
#. after the message caption/text have been translated.
5083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
5085
msgctxt "@action:button filter-no"
5089
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
5090
#. after the message caption/text have been translated.
5091
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
5093
msgctxt "@action:button filter-continue"
5097
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
5098
#. after the message caption/text have been translated.
5099
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
5101
msgctxt "@action:button filter-cancel"
5105
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
5106
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
5107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
5108
msgctxt "@action:button post-filter"
5112
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
5113
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
5114
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
5118
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
5122
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
5123
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
5124
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
5125
msgid "Do not ask again"
5126
msgstr "Ne pitaj opet"
5128
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
5129
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
5133
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
5134
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
5135
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
5139
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
5143
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
5145
msgstr "Informacija"
5147
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
5148
msgid "Do not show this message again"
5149
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
5151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
5152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
5153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
5154
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
5155
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
5159
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
5163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
5164
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
5165
msgid "Supply a username and password below."
5166
msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
5169
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
5170
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
5171
msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
5173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
5174
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
5175
msgid "Use this password:"
5176
msgstr "Koristite ovu lozinku:"
5178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
5179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
5180
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
5181
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
5183
msgstr "Korisničko ime:"
5186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
5187
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
5191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
5192
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
5193
msgid "Remember password"
5194
msgstr "Zapamti lozinku"
5196
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
5197
msgid "Select Region of Image"
5198
msgstr "Izaberi oblast slike"
5200
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
5201
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
5202
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
5204
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
5206
msgstr "Podrazumijevana:"
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
5209
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
5210
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
5211
msgctxt "No shortcut defined"
5215
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
5219
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
5220
msgid "Shortcut Schemes"
5221
msgstr "Šeme prečica"
5223
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
5224
msgid "Current scheme:"
5225
msgstr "Tekuća šema:"
5227
# >> @action:button New scheme
5228
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
5232
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
5236
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
5237
msgid "More Actions"
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
5241
msgid "Save as Scheme Defaults"
5242
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
5244
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
5245
msgid "Export Scheme..."
5246
msgstr "Izvezi šemu..."
5248
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
5249
msgid "Name for New Scheme"
5250
msgstr "Ime nove šeme"
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5253
msgid "Name for new scheme:"
5254
msgstr "Ime za novu šemu:"
5256
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
5261
msgid "A scheme with this name already exists."
5262
msgstr "Istoimena šema već postoji."
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
5267
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
5268
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
5270
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
5271
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
5275
msgid "Export to Location"
5276
msgstr "Izvoz na lokaciju"
5278
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
5279
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
5280
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
5284
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
5287
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
5290
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
5291
msgid "Configure Shortcuts"
5292
msgstr "Podešavanje prečica"
5294
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
5299
msgid "Reset to Defaults"
5300
msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
5302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
5305
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
5306
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
5308
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
5309
"tastera (npr. Ctrl+C)."
5311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
5312
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
5314
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
5315
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
5316
"Ctrl+V) shown in the right column."
5318
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
5319
"prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
5320
"prikazanih u desnoj koloni."
5323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5324
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5330
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
5334
# >> @title:column Alternative shortcut
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5336
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
5338
msgstr "alternativna"
5340
# >> @title:column Alternative shortcut
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5342
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
5346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5347
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
5348
msgid "Global Alternate"
5349
msgstr "glob. alternativna"
5351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5352
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
5353
msgid "Mouse Button Gesture"
5354
msgstr "gest dugmadima miša"
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
5357
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
5358
msgid "Mouse Shape Gesture"
5359
msgstr "gest pokretom miša"
5361
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
5362
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
5366
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
5367
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
5368
msgid "Key Conflict"
5369
msgstr "Sukob prečica"
5371
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
5374
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5375
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5377
"Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
5378
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
5380
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
5381
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
5382
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
5383
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
5384
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
5385
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
5387
msgstr "Ponovo dodijeli"
5389
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
5392
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
5393
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5395
"Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
5396
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
5398
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
5400
msgctxt "header for an applications shortcut list"
5401
msgid "Shortcuts for %1"
5402
msgstr "Prečice za %1"
5405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
5406
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
5410
# >> Alternate shortcut
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
5412
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
5414
msgstr "Alternativna:"
5416
# >> Global shortcut
5417
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
5421
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
5423
msgstr "Naziv radnje"
5425
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
5430
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
5431
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
5435
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
5437
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
5441
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
5442
msgid "Switch Application Language"
5443
msgstr "Promijeni jezik programa"
5445
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
5446
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
5447
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
5449
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
5450
msgid "Add Fallback Language"
5451
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
5453
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
5455
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
5456
"contain a proper translation."
5458
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
5459
"jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
5461
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
5462
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
5464
"The language for this application has been changed. The change will take "
5465
"effect the next time the application is started."
5467
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
5468
"pokretanju programa."
5470
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
5471
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
5472
msgid "Application Language Changed"
5473
msgstr "Promijenjen jezik programa"
5475
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5476
msgid "Primary language:"
5477
msgstr "Glavni jezik:"
5479
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
5480
msgid "Fallback language:"
5481
msgstr "Pozadinski jezik:"
5483
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
5484
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
5488
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
5490
"This is the main application language which will be used first, before any "
5492
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
5494
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
5496
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
5497
"contain a proper translation."
5499
"Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
5500
"odgovarajući prijevod."
5502
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
5503
msgid "Tip of the Day"
5504
msgstr "Savjet dana"
5506
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
5507
msgid "Did you know...?\n"
5508
msgstr "Da li ste znali...?\n"
5511
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
5512
msgid "&Show tips on startup"
5513
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
5515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
5516
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
5520
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
5521
msgctxt "Opposite to Previous"
5525
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
5527
msgstr "Nađi sljedeće"
5529
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
5531
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
5532
msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
5534
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
5536
msgid "1 match found."
5537
msgid_plural "%1 matches found."
5538
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
5539
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
5540
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
5542
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
5544
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
5545
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
5547
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
5549
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
5550
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
5552
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
5553
msgid "Beginning of document reached."
5554
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
5556
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
5557
msgid "End of document reached."
5558
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
5560
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
5561
msgid "Continue from the end?"
5562
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
5564
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
5565
msgid "Continue from the beginning?"
5566
msgstr "Nastaviti od početka?"
5569
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
5571
msgstr "Traženje teksta"
5573
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
5574
msgctxt "@title:group"
5578
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
5579
msgid "&Text to find:"
5580
msgstr "Tekst za &traženje:"
5582
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
5583
msgid "Regular e&xpression"
5584
msgstr "&Regularni izraz"
5586
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
5588
msgstr "&Izmijeni..."
5590
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
5591
msgid "Replace With"
5592
msgstr "Zamijeni sa"
5594
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
5595
msgid "Replace&ment text:"
5596
msgstr "Tekst &zamjene:"
5598
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
5599
msgid "Use p&laceholders"
5600
msgstr "Koristi &mjestodržače"
5602
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
5603
msgid "Insert Place&holder"
5604
msgstr "&Umetni mjestodržač"
5606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
5607
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
5611
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
5612
msgid "C&ase sensitive"
5613
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
5615
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
5616
msgid "&Whole words only"
5617
msgstr "Samo &cijele riječi"
5619
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
5620
msgid "From c&ursor"
5621
msgstr "&Od pokazivača"
5623
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
5624
msgid "Find &backwards"
5625
msgstr "Traži u&nazad"
5627
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
5628
msgid "&Selected text"
5629
msgstr "Označeni t&ekst"
5631
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
5632
msgid "&Prompt on replace"
5633
msgstr "U&pit prilikom zamjene"
5635
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
5636
msgid "Start replace"
5637
msgstr "Započni zamjenu"
5639
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
5641
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
5642
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
5643
"replacement text.</qt>"
5645
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće potražen u "
5646
"dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno tekstom za zamjenu."
5649
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
5653
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
5654
msgid "Start searching"
5655
msgstr "Započni traženje"
5657
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
5659
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
5660
"searched for within the document.</qt>"
5662
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
5663
"unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
5665
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
5667
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
5669
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
5671
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
5672
msgid "If enabled, search for a regular expression."
5673
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
5675
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
5676
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
5677
msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
5679
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
5680
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
5682
"Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od prethodnih "
5685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
5687
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
5688
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
5689
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
5690
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
5691
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
5693
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gdje "
5694
"je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem "
5695
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
5696
"<code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
5697
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
5699
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
5700
msgid "Click for a menu of available captures."
5701
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
5703
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
5704
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
5705
msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
5707
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
5708
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
5709
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
5711
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
5712
msgid "Only search within the current selection."
5713
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
5715
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
5717
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
5718
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
5720
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
5721
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
5723
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
5724
msgid "Search backwards."
5725
msgstr "Traži unazad."
5727
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
5728
msgid "Ask before replacing each match found."
5729
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
5731
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
5732
msgid "Any Character"
5733
msgstr "Bilo koji znak"
5735
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
5736
msgid "Start of Line"
5737
msgstr "Početak reda"
5739
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
5743
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
5744
msgid "Set of Characters"
5745
msgstr "Skup znakova"
5747
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
5748
msgid "Repeats, Zero or More Times"
5749
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
5751
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
5752
msgid "Repeats, One or More Times"
5753
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
5755
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
5759
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
5761
msgstr "Izbjegavanje"
5763
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
5767
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
5771
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
5772
msgid "Carriage Return"
5773
msgstr "Povratak reda"
5775
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
5777
msgstr "Bijeli razmak"
5779
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
5783
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
5784
msgid "Complete Match"
5785
msgstr "Potpuno poklapanje"
5787
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
5789
msgid "Captured Text (%1)"
5790
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
5792
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
5793
msgid "You must enter some text to search for."
5794
msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
5796
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
5797
msgid "Invalid regular expression."
5798
msgstr "Neispravan regularni izraz."
5800
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
5804
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
5805
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
5809
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
5813
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
5815
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
5816
msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
5818
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
5819
msgid "No text was replaced."
5820
msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
5822
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
5824
msgid "1 replacement done."
5825
msgid_plural "%1 replacements done."
5826
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
5827
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
5828
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
5830
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
5831
msgid "Do you want to restart search from the end?"
5832
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
5834
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
5835
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
5836
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
5838
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
5839
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
5843
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
5844
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
5848
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
5850
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
5851
msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
5853
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
5855
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
5856
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
5857
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
5858
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
5859
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
5861
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
5862
msgid "but your pattern defines no captures."
5863
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
5865
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
5873
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
5874
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5875
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
5876
msgctxt "@item Font name"
5880
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
5881
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5882
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
5883
msgctxt "@item Font name"
5887
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
5888
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
5889
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
5890
msgctxt "@item Font name"
5894
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5895
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5896
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
5898
msgctxt "@item Font name"
5902
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
5903
#. operate on the font names not put up for regular translation.
5904
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
5906
msgctxt "@item Font name [foundry]"
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
5911
msgctxt "@info:whatsthis"
5912
msgid "Here you can choose the font to be used."
5913
msgstr "Izaberite font."
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
5916
msgid "Requested Font"
5917
msgstr "Traženi font"
5919
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
5920
msgctxt "@option:check"
5924
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
5925
msgctxt "@info:whatsthis"
5926
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
5927
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
5929
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
5930
msgctxt "@info:tooltip"
5931
msgid "Change font family?"
5932
msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
5934
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
5939
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
5940
msgctxt "@option:check"
5944
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
5945
msgctxt "@info:whatsthis"
5946
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
5947
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
5949
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
5950
msgctxt "@info:tooltip"
5951
msgid "Change font style?"
5952
msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
5954
# rewrite-msgid: /Font//
5955
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
5959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
5960
msgctxt "@option:check"
5964
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
5965
msgctxt "@info:whatsthis"
5966
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
5967
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
5969
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
5970
msgctxt "@info:tooltip"
5971
msgid "Change font size?"
5972
msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
5974
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
5975
msgctxt "@label:listbox Font size"
5979
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
5980
msgctxt "@info:whatsthis"
5981
msgid "Here you can choose the font family to be used."
5982
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
5984
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
5985
msgctxt "@info:whatsthis"
5986
msgid "Here you can choose the font style to be used."
5987
msgstr "Izaberite stil fonta."
5989
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
5990
msgctxt "@item font"
5994
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
5995
msgctxt "@item font"
5999
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
6000
msgctxt "@item font"
6004
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
6005
msgctxt "@item font"
6007
msgstr "podebljani kurzivni"
6009
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
6010
msgctxt "@item font size"
6014
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
6015
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
6017
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
6020
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
6022
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
6023
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
6026
"Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
6027
"računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
6028
"grafičke kontrole, veličini papira)."
6030
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
6031
msgid "Here you can choose the font size to be used."
6032
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
6034
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
6035
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
6036
#. representative of language's writing system.
6037
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
6038
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
6039
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6040
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
6042
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
6044
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
6045
"special characters."
6047
"Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako "
6048
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
6050
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
6052
msgstr "Stvarni font"
6054
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
6055
#. style string according to the font family name (e.g. may need
6056
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
6057
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
6058
#. the family name to which the style string corresponds.
6059
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
6061
msgctxt "@item Font style"
6065
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
6066
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
6067
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
6068
#. to 60 or so proportional Latin characters.
6069
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
6071
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
6072
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
6074
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
6075
#. for font previews in your language. For the possible values, see
6076
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
6077
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
6078
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
6079
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
6080
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
6085
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
6087
msgstr "Izbor fonta"
6089
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
6093
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
6094
msgid "Click to select a font"
6095
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
6097
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
6098
msgid "Preview of the selected font"
6099
msgstr "Pregled izabranog fonta"
6101
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
6103
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
6104
"\"Choose...\" button."
6106
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
6109
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
6111
msgid "Preview of the \"%1\" font"
6112
msgstr "Pregled fonta „%1“"
6114
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
6117
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
6118
"\"Choose...\" button."
6120
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
6123
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
6124
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
6128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
6129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
6130
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
6131
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
6132
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
6133
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
6137
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
6141
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
6146
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
6148
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
6152
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
6154
msgid "%2 of %3 complete"
6155
msgid_plural "%2 of %3 complete"
6156
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
6157
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
6158
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
6160
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
6162
msgid "%2 / %1 folder"
6163
msgid_plural "%2 / %1 folders"
6164
msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
6165
msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
6166
msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
6168
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
6170
msgid "%2 / %1 file"
6171
msgid_plural "%2 / %1 files"
6172
msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
6173
msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
6174
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
6176
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
6181
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
6183
msgid "%2% of 1 file"
6184
msgid_plural "%2% of %1 files"
6185
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
6186
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
6187
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
6189
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
6190
#, no-c-format, kde-format
6194
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
6198
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
6200
msgid "%2/s (%3 remaining)"
6201
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
6202
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
6203
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
6204
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
6206
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
6208
msgctxt "speed in bytes per second"
6212
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
6215
msgstr "%1/s (gotovo)"
6217
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
6221
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
6225
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
6226
msgctxt "The source url of a job"
6230
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
6231
msgctxt "The destination url of a job"
6232
msgid "Destination:"
6235
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
6236
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
6237
msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
6239
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
6240
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
6241
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
6243
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
6245
msgstr "Otvori &datoteku"
6247
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
6248
msgid "Open &Destination"
6249
msgstr "Otvori &odredište"
6251
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
6252
msgid "Progress Dialog"
6253
msgstr "Dijalog napretka"
6255
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
6258
msgid_plural "%1 folders"
6259
msgstr[0] "%1 direktorij"
6260
msgstr[1] "%1 direktorija"
6261
msgstr[2] "%1 direktorija"
6263
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
6266
msgid_plural "%1 files"
6267
msgstr[0] "%1 datoteka"
6268
msgstr[1] "%1 datoteke"
6269
msgstr[2] "%1 datoteka"
6271
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
6272
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
6273
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
6275
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
6277
msgid "The style '%1' was not found"
6278
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
6280
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
6281
msgid "Do not run in the background."
6282
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
6284
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
6285
msgid "Internally added if launched from Finder"
6286
msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
6288
# >> @item in message source specification
6289
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
6290
msgid "Unknown Application"
6291
msgstr "nepoznat program"
6293
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
6294
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
6295
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
6299
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
6300
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
6304
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
6305
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
6307
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
6308
msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
6310
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
6311
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
6312
msgid "Confirm Quit From System Tray"
6313
msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
6315
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
6319
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
6320
msgctxt "@title:window"
6321
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
6322
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
6324
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
6325
msgctxt "@option:check"
6326
msgid "Disable automatic checking"
6327
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
6329
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
6330
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
6331
msgctxt "@action:button"
6335
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
6336
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
6337
msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
6339
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
6340
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
6341
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
6343
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
6344
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
6345
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
6347
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
6348
msgctxt "left mouse button"
6350
msgstr "lijevo dugme"
6352
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
6353
msgctxt "middle mouse button"
6354
msgid "middle button"
6355
msgstr "srednje dugme"
6357
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
6358
msgctxt "right mouse button"
6359
msgid "right button"
6360
msgstr "desno dugme"
6362
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
6363
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
6364
msgid "invalid button"
6365
msgstr "nevažeće dugme"
6367
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
6370
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
6372
msgid "Hold %1, then push %2"
6373
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
6375
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
6376
msgid "Conflict with Global Shortcut"
6377
msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
6379
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
6382
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
6384
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6386
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
6387
"radnji „%2“ u %3.\n"
6388
"Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
6390
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
6392
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
6393
msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
6395
# >> Appended as list items to the following message.
6396
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
6398
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
6399
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
6401
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
6402
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
6405
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
6408
"Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
6411
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
6412
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
6413
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
6415
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
6420
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
6425
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
6430
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
6435
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
6440
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
6445
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
6450
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
6455
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
6460
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
6465
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
6470
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
6472
msgid "Paste Selection"
6473
msgstr "Umetni izbor"
6475
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
6478
msgstr "Izaberi sve"
6480
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
6483
msgstr "Poništi izbor"
6485
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
6487
msgid "Delete Word Backwards"
6488
msgstr "Obriši riječ unazad"
6490
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
6492
msgid "Delete Word Forward"
6493
msgstr "Obriši riječ unaprijed"
6495
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
6500
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
6503
msgstr "Nađi sljedeće"
6505
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
6508
msgstr "Nađi prethodno"
6510
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
6515
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
6516
msgctxt "@action Go to main page"
6520
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
6521
msgctxt "@action Beginning of document"
6525
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
6526
msgctxt "@action End of document"
6530
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
6535
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
6536
msgctxt "@action Opposite to Prior"
6540
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
6545
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
6550
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
6555
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
6558
msgstr "Učitaj ponovo"
6560
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
6562
msgid "Beginning of Line"
6563
msgstr "Početak reda"
6565
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
6570
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
6575
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
6577
msgid "Backward Word"
6578
msgstr "Riječ unazad"
6580
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
6582
msgid "Forward Word"
6583
msgstr "Riječ unaprijed"
6585
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
6587
msgid "Add Bookmark"
6588
msgstr "Dodaj zabilješku"
6590
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
6595
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
6600
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
6602
msgid "Full Screen Mode"
6603
msgstr "Preko cijelog ekrana"
6605
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
6607
msgid "Show Menu Bar"
6608
msgstr "Prikaži traku menija"
6610
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
6612
msgid "Activate Next Tab"
6613
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
6615
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
6617
msgid "Activate Previous Tab"
6618
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
6620
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
6625
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
6628
msgstr "Šta je ovo?"
6630
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
6632
msgid "Text Completion"
6633
msgstr "Dopuna teksta"
6635
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
6637
msgid "Previous Completion Match"
6638
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
6640
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
6642
msgid "Next Completion Match"
6643
msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
6645
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
6647
msgid "Substring Completion"
6648
msgstr "Dopuna podniske"
6650
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
6652
msgid "Previous Item in List"
6653
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
6655
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
6657
msgid "Next Item in List"
6658
msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
6660
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
6663
msgstr "Otvori &skorašnje"
6665
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
6670
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
6675
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
6677
msgid "Print Preview"
6678
msgstr "Pregled pred štampanje"
6680
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
6685
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
6690
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
6693
msgstr "Stvarna veličina"
6695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
6698
msgstr "Uklopi u stranicu"
6700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
6702
msgid "Fit To Width"
6703
msgstr "Uklopi u širinu"
6705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
6707
msgid "Fit To Height"
6708
msgstr "Uklopi u visinu"
6710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
6715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
6720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
6723
msgstr "Idi na stranicu"
6725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
6727
msgid "Document Back"
6728
msgstr "Dokument nazad"
6730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
6732
msgid "Document Forward"
6733
msgstr "Dokument naprijed"
6735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
6737
msgid "Edit Bookmarks"
6738
msgstr "Izmijeni zabilješke"
6740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
6745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
6747
msgid "Show Toolbar"
6748
msgstr "Prikaži alatnu traku"
6750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
6752
msgid "Show Statusbar"
6753
msgstr "Prikaži statusnu traku"
6755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
6757
msgid "Save Options"
6758
msgstr "Opcije snimanja"
6760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
6762
msgid "Key Bindings"
6763
msgstr "Pridruživanja tastera"
6765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
6770
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
6772
msgid "Configure Toolbars"
6773
msgstr "Podesi alatne trake"
6775
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
6777
msgid "Configure Notifications"
6778
msgstr "Podesi obavještenja"
6780
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
6783
msgstr "Savjet dana"
6785
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
6788
msgstr "Prijavi grešku"
6790
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
6792
msgid "Switch Application Language"
6793
msgstr "Promijeni jezik programa"
6795
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
6797
msgid "About Application"
6800
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
6805
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
6806
msgid "Spell Checking Configuration"
6807
msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
6809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
6810
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
6811
msgid "Enable &background spellchecking"
6812
msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
6814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
6815
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
6816
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
6817
msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
6819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
6820
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
6821
msgid "Skip all &uppercase words"
6822
msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
6824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
6825
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
6826
msgid "S&kip run-together words"
6827
msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
6829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
6830
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
6831
msgid "Default language:"
6832
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
6834
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
6835
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
6836
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
6837
msgid "Ignored Words"
6838
msgstr "Ignorisane riječi"
6840
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
6841
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6842
msgctxt "@title:window"
6843
msgid "Check Spelling"
6844
msgstr "Provjera pravopisa"
6846
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
6847
msgctxt "@action:button"
6851
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
6852
msgctxt "progress label"
6853
msgid "Spell checking in progress..."
6854
msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
6856
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
6857
msgid "Spell check stopped."
6858
msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
6860
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
6861
msgid "Spell check canceled."
6862
msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
6864
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
6865
msgid "Spell check complete."
6866
msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
6869
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
6871
msgstr "Samoispravljanje"
6873
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
6875
"You reached the end of the list\n"
6876
"of matching items.\n"
6878
"Došli ste do kraja spiska\n"
6879
"stavki koje se poklapaju.\n"
6881
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
6883
"The completion is ambiguous, more than one\n"
6884
"match is available.\n"
6886
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
6887
"više od jednog poklapanja.\n"
6889
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
6890
msgid "There is no matching item available.\n"
6891
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
6893
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
6897
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
6901
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
6905
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
6909
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
6913
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
6917
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
6921
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
6925
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
6929
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
6933
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
6937
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
6941
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
6945
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
6949
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
6953
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
6957
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
6986
msgid "Discard changes"
6987
msgstr "Odbaci izmjene"
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
6991
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
6992
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
6994
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
6996
msgstr "Snimi podatke"
6998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
6999
msgid "&Do Not Save"
7000
msgstr "&Nemoj snimiti"
7002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
7003
msgid "Do not save data"
7004
msgstr "Nemoj snimati podatke"
7006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
7007
msgid "Save file with another name"
7008
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
7010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
7015
msgid "Apply changes"
7016
msgstr "Primijeni izmjene"
7018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
7020
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
7021
"program, but the dialog will not be closed.\n"
7022
"Use this to try different settings."
7024
"Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće biti "
7026
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
7028
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7029
msgid "Administrator &Mode..."
7030
msgstr "Administratorski &režim..."
7032
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
7033
msgid "Enter Administrator Mode"
7034
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
7036
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
7038
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
7039
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
7042
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
7043
"administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
7044
"korjena ovlašćenja."
7046
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
7048
msgstr "Očisti unos"
7050
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
7051
msgid "Clear the input in the edit field"
7052
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
7054
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
7056
msgstr "Prikaži pomoć"
7058
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
7059
msgid "Close the current window or document"
7060
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
7062
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
7063
msgid "&Close Window"
7064
msgstr "&Zatvori prozor"
7066
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
7067
msgid "Close the current window."
7068
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
7070
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
7071
msgid "&Close Document"
7072
msgstr "&Zatvori dokument"
7074
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
7075
msgid "Close the current document."
7076
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
7078
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
7080
msgstr "&Podrazumijevano"
7082
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
7083
msgid "Reset all items to their default values"
7084
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
7086
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
7087
msgid "Go back one step"
7088
msgstr "Vrati se korak nazad"
7090
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
7091
msgid "Go forward one step"
7092
msgstr "Idi korak naprijed"
7094
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
7095
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
7096
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
7098
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
7102
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
7103
msgid "Continue operation"
7104
msgstr "Nastavi postupak"
7106
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
7110
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
7111
msgid "Delete item(s)"
7112
msgstr "Obriši stavke"
7114
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
7116
msgstr "Otvori datoteku"
7118
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
7122
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
7123
msgid "Reset configuration"
7124
msgstr "Resetuj postavu"
7126
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
7131
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
7132
msgid "Confi&gure..."
7135
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
7139
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
7143
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
7147
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
7151
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
7155
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
7159
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
7163
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
7164
msgctxt "KCharSelect section name"
7165
msgid "European Alphabets"
7166
msgstr "evropski alfabeti"
7168
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
7169
msgctxt "KCharSelect section name"
7170
msgid "African Scripts"
7171
msgstr "afrička pisma"
7173
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
7174
msgctxt "KCharSelect section name"
7175
msgid "Middle Eastern Scripts"
7176
msgstr "bliskoistočna pisma"
7178
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
7179
msgctxt "KCharSelect section name"
7180
msgid "South Asian Scripts"
7181
msgstr "južnoazijska pisma"
7183
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
7184
msgctxt "KCharSelect section name"
7185
msgid "Philippine Scripts"
7186
msgstr "filipinska pisma"
7188
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
7189
msgctxt "KCharSelect section name"
7190
msgid "South East Asian Scripts"
7191
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
7193
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
7194
msgctxt "KCharSelect section name"
7195
msgid "East Asian Scripts"
7196
msgstr "istočnoazijska pisma"
7198
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
7199
msgctxt "KCharSelect section name"
7200
msgid "Central Asian Scripts"
7201
msgstr "srednjoazijska pisma"
7203
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
7204
msgctxt "KCharSelect section name"
7205
msgid "Other Scripts"
7206
msgstr "druga pisma"
7208
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
7209
msgctxt "KCharSelect section name"
7213
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
7214
msgctxt "KCharSelect section name"
7215
msgid "Mathematical Symbols"
7216
msgstr "matematički simboli"
7218
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
7219
msgctxt "KCharSelect section name"
7220
msgid "Phonetic Symbols"
7221
msgstr "fonetski simboli"
7223
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
7224
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
7225
msgctxt "KCharSelect section name"
7226
msgid "Combining Diacritical Marks"
7227
msgstr "kombinujući dijakritici"
7229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
7230
msgctxt "KCharSelect section name"
7234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
7235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7237
msgstr "osnovni latinički"
7239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
7240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7241
msgid "Latin-1 Supplement"
7242
msgstr "latinički‑1 dopunski"
7244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
7245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7246
msgid "Latin Extended-A"
7247
msgstr "latinički prošireni‑A"
7249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
7250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7251
msgid "Latin Extended-B"
7252
msgstr "latinički prošireni‑B"
7254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
7255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7256
msgid "IPA Extensions"
7257
msgstr "IPA proširenja"
7259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
7260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7261
msgid "Spacing Modifier Letters"
7262
msgstr "slova za izmjenu razmaka"
7264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
7265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7266
msgid "Combining Diacritical Marks"
7267
msgstr "kombinujući dijakritici"
7269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
7270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7271
msgid "Greek and Coptic"
7272
msgstr "grčki i koptski"
7274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
7275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
7280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7281
msgid "Cyrillic Supplement"
7282
msgstr "ćirilički dopunski"
7284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
7285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
7290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
7295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
7300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
7305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7306
msgid "Arabic Supplement"
7307
msgstr "arapski dopunski"
7309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
7310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
7315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
7320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7322
msgstr "samarjanski"
7324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
7325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
7330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
7335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
7340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
7345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
7350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
7355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
7360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
7365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
7370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
7375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
7380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
7385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
7390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
7395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
7400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
7405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7407
msgstr "hangul đamo"
7409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
7410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
7415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7416
msgid "Ethiopic Supplement"
7417
msgstr "etiopski dopunski"
7419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
7420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
7425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7426
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
7427
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
7429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
7430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
7435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
7440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
7445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
7450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
7455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
7460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
7465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
7470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7471
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
7472
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
7474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
7475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
7480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
7485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7487
msgstr "novi tajlandski lue"
7489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
7490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7491
msgid "Khmer Symbols"
7492
msgstr "kmerski simboli"
7494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
7495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
7500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7502
msgstr "tajlandski tam"
7504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
7505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
7510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
7515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
7520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
7525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
7530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7531
msgid "Vedic Extensions"
7532
msgstr "vedska proširenja"
7534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
7535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7536
msgid "Phonetic Extensions"
7537
msgstr "fonetska proširenja"
7539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
7540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7541
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
7542
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
7544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
7545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7546
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
7547
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
7549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
7550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7551
msgid "Latin Extended Additional"
7552
msgstr "latinički prošireni dodatni"
7554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
7555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7556
msgid "Greek Extended"
7557
msgstr "grčki prošireni"
7559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
7560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7561
msgid "General Punctuation"
7562
msgstr "opšta interpunkcija"
7564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
7565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7566
msgid "Superscripts and Subscripts"
7567
msgstr "indeksi i izložioci"
7569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
7570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7571
msgid "Currency Symbols"
7572
msgstr "simboli valuta"
7574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
7575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7576
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
7577
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
7579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
7580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7581
msgid "Letterlike Symbols"
7582
msgstr "slovoliki simboli"
7584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
7585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7586
msgid "Number Forms"
7587
msgstr "brojevni oblici"
7589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
7590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
7595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7596
msgid "Mathematical Operators"
7597
msgstr "matematički operatori"
7599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
7600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7601
msgid "Miscellaneous Technical"
7602
msgstr "razni tehnički"
7604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
7605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7606
msgid "Control Pictures"
7607
msgstr "kontrolne slike"
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
7610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7611
msgid "Optical Character Recognition"
7612
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
7614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
7615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7616
msgid "Enclosed Alphanumerics"
7617
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
7619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
7620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7622
msgstr "Crtanje okvira"
7624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
7625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7626
msgid "Block Elements"
7627
msgstr "blokovski elementi"
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
7630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7631
msgid "Geometric Shapes"
7632
msgstr "geometrijski oblici"
7634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
7635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7636
msgid "Miscellaneous Symbols"
7637
msgstr "razni simboli"
7639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
7640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
7645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7646
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
7647
msgstr "razni matematički simboli‑A"
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
7650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7651
msgid "Supplemental Arrows-A"
7652
msgstr "dopunske strelice‑A"
7654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
7655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7656
msgid "Braille Patterns"
7657
msgstr "Brajevi obrasci"
7659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
7660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7661
msgid "Supplemental Arrows-B"
7662
msgstr "dopunske strelice‑B"
7664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
7665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7666
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
7667
msgstr "razni matematički simboli‑B"
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
7670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7671
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
7672
msgstr "dopunski matematički operatori"
7674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
7675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7676
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
7677
msgstr "razni simboli i strelice"
7679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
7680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7682
msgstr "glagoljički"
7684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
7685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7686
msgid "Latin Extended-C"
7687
msgstr "latinički prošireni‑C"
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
7690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
7695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7696
msgid "Georgian Supplement"
7697
msgstr "gruzijski dopunski"
7699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
7700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
7705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7706
msgid "Ethiopic Extended"
7707
msgstr "etiopski prošireni"
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
7710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7711
msgid "Cyrillic Extended-A"
7712
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
7714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
7715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7716
msgid "Supplemental Punctuation"
7717
msgstr "dopunska interpunkcija"
7719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
7720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7721
msgid "CJK Radicals Supplement"
7722
msgstr "CJK radikali dopunski"
7724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
7725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7726
msgid "Kangxi Radicals"
7727
msgstr "Kangsijevi radikali"
7729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
7730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7731
msgid "Ideographic Description Characters"
7732
msgstr "ideografski opisni znakovi"
7734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
7735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7736
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
7737
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
7739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
7740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
7745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
7750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
7755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7756
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
7757
msgstr "hangul kompatibilan džamo"
7759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
7760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
7765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7766
msgid "Bopomofo Extended"
7767
msgstr "bopomofo prošireni"
7769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
7770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
7775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7776
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
7777
msgstr "katakana fonetska proširenja"
7779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
7780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7781
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
7782
msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
7784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
7785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7786
msgid "CJK Compatibility"
7787
msgstr "CJK za saglasnost"
7789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
7790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7791
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
7792
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
7794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
7795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7796
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
7797
msgstr "jiđing heksagram simboli"
7799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
7800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7801
msgid "CJK Unified Ideographs"
7802
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
7804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
7805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7806
msgid "Yi Syllables"
7809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
7810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7812
msgstr "ji radikali"
7814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
7815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
7820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
7825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7826
msgid "Cyrillic Extended-B"
7827
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
7829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
7830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
7835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7836
msgid "Modifier Tone Letters"
7837
msgstr "slova tonske modifikacije"
7839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
7840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7841
msgid "Latin Extended-D"
7842
msgstr "latinički prošireni‑D"
7844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
7845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7846
msgid "Syloti Nagri"
7847
msgstr "siloti nagri"
7849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
7850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7851
msgid "Common Indic Number Forms"
7852
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
7854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
7855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
7860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
7865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7866
msgid "Devanagari Extended"
7867
msgstr "devanagari prošireni"
7869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
7870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
7875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
7880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7881
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
7882
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
7885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
7890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
7895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7896
msgid "Myanmar Extended-A"
7897
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
7899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
7900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7902
msgstr "tajlandski vijet"
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
7905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7906
msgid "Ethiopic Extended-A"
7907
msgstr "Etiopski Proširena-A"
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
7910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7911
msgid "Meetei Mayek"
7912
msgstr "mitej majek"
7914
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
7915
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7916
msgid "Hangul Syllables"
7917
msgstr "hangul slogovi"
7919
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
7920
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7921
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
7922
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
7924
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
7925
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7926
msgid "High Surrogates"
7927
msgstr "visoki surogati"
7929
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
7930
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7931
msgid "High Private Use Surrogates"
7932
msgstr "visoki surogati privatni"
7934
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
7935
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7936
msgid "Low Surrogates"
7937
msgstr "niski surogati"
7939
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
7940
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7941
msgid "Private Use Area"
7942
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
7945
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7946
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
7947
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
7949
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
7950
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7951
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
7952
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
7954
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
7955
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7956
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
7957
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
7959
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
7960
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7961
msgid "Variation Selectors"
7962
msgstr "birači varijacija"
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
7965
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7966
msgid "Vertical Forms"
7967
msgstr "uspravni oblici"
7969
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
7970
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7971
msgid "Combining Half Marks"
7972
msgstr "kombinujuće poluoznake"
7974
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
7975
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7976
msgid "CJK Compatibility Forms"
7977
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
7979
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
7980
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7981
msgid "Small Form Variants"
7982
msgstr "male varijacije oblika"
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
7985
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7986
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
7987
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
7989
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
7990
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7991
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
7992
msgstr "poluširoki i široki oblici"
7994
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
7995
msgctxt "KCharselect unicode block name"
7999
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
8000
msgid "Enter a search term or character here"
8001
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
8003
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
8004
msgctxt "Goes to previous character"
8005
msgid "Previous in History"
8006
msgstr "Prethodni iz istorijata"
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
8009
msgid "Previous Character in History"
8010
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
8012
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
8013
msgctxt "Goes to next character"
8014
msgid "Next in History"
8015
msgstr "Sljedeći u istorijatu"
8017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
8018
msgid "Next Character in History"
8019
msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
8022
msgid "Select a category"
8023
msgstr "Izaberite kategoriju"
8025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
8026
msgid "Select a block to be displayed"
8027
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
8029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
8031
msgstr "Postavi font"
8033
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
8034
msgid "Set font size"
8035
msgstr "Postavi veličinu fonta"
8037
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
8041
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
8045
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
8046
msgid "Annotations and Cross References"
8047
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
8049
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
8050
msgid "Alias names:"
8051
msgstr "Dopunska imena:"
8053
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
8057
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
8062
msgid "Equivalents:"
8063
msgstr "Ekvivalenti:"
8065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
8066
msgid "Approximate equivalents:"
8067
msgstr "Približni ekvivalenti:"
8069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
8070
msgid "CJK Ideograph Information"
8071
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
8073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
8074
msgid "Definition in English: "
8075
msgstr "Definicija na engleskom: "
8077
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
8078
msgid "Mandarin Pronunciation: "
8079
msgstr "Mandarinski izgovor: "
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
8082
msgid "Cantonese Pronunciation: "
8083
msgstr "Kantonski izgovor: "
8085
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
8086
msgid "Japanese On Pronunciation: "
8087
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
8089
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
8090
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
8091
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
8093
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
8094
msgid "Tang Pronunciation: "
8095
msgstr "Tang izgovor: "
8097
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
8098
msgid "Korean Pronunciation: "
8099
msgstr "Korejski izgovor: "
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
8102
msgid "General Character Properties"
8103
msgstr "Opšta svojstva znaka"
8105
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
8109
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
8110
msgid "Unicode category: "
8111
msgstr "Unicode kategorija: "
8113
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
8114
msgid "Various Useful Representations"
8115
msgstr "Razne korisne predstave"
8117
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
8125
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
8126
msgid "C octal escaped UTF-8: "
8127
msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
8129
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
8130
msgid "XML decimal entity:"
8131
msgstr "Dekadni XML entitet:"
8133
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
8134
msgid "Unicode code point:"
8135
msgstr "Unicode tačka:"
8137
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
8142
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
8143
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
8144
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
8146
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
8147
msgid "<Private Use High Surrogate>"
8148
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
8150
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
8151
msgid "<Low Surrogate>"
8152
msgstr "<niski surogat>"
8154
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
8155
msgid "<Private Use>"
8156
msgstr "<privatna upotreba>"
8158
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
8159
msgid "<not assigned>"
8160
msgstr "<nije dodijeljeno>"
8162
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
8163
msgid "Non-printable"
8164
msgstr "(ne štampa se)"
8166
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
8167
msgid "Other, Control"
8168
msgstr "drugi, kontrola"
8170
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
8171
msgid "Other, Format"
8172
msgstr "drugi, format"
8174
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
8175
msgid "Other, Not Assigned"
8176
msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
8178
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
8179
msgid "Other, Private Use"
8180
msgstr "drugi, privatna upotreba"
8182
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
8183
msgid "Other, Surrogate"
8184
msgstr "drugi, surogat"
8186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
8187
msgid "Letter, Lowercase"
8188
msgstr "slovo, malo"
8190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
8191
msgid "Letter, Modifier"
8192
msgstr "slovo, modifikator"
8194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
8195
msgid "Letter, Other"
8196
msgstr "slovo, drugo"
8198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
8199
msgid "Letter, Titlecase"
8200
msgstr "slovo, verzal"
8202
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
8203
msgid "Letter, Uppercase"
8204
msgstr "slovo, veliko"
8206
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
8207
msgid "Mark, Spacing Combining"
8208
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
8210
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
8211
msgid "Mark, Enclosing"
8212
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
8214
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
8215
msgid "Mark, Non-Spacing"
8216
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
8218
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
8219
msgid "Number, Decimal Digit"
8220
msgstr "broj, dekadna cifra"
8222
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
8223
msgid "Number, Letter"
8224
msgstr "broj, slovo"
8226
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
8227
msgid "Number, Other"
8228
msgstr "broj, drugi"
8230
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
8231
msgid "Punctuation, Connector"
8232
msgstr "interpunkcija, povezivač"
8234
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
8235
msgid "Punctuation, Dash"
8236
msgstr "interpunkcija, crta"
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
8239
msgid "Punctuation, Close"
8240
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
8242
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
8243
msgid "Punctuation, Final Quote"
8244
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
8246
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
8247
msgid "Punctuation, Initial Quote"
8248
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
8250
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
8251
msgid "Punctuation, Other"
8252
msgstr "interpunkcija, druga"
8254
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
8255
msgid "Punctuation, Open"
8256
msgstr "interpunkcija, otvorena"
8258
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
8259
msgid "Symbol, Currency"
8260
msgstr "simbol, valuta"
8262
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
8263
msgid "Symbol, Modifier"
8264
msgstr "simbol, modifikator"
8266
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
8267
msgid "Symbol, Math"
8268
msgstr "simbol, matematika"
8270
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
8271
msgid "Symbol, Other"
8272
msgstr "simbol, drugi"
8274
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
8275
msgid "Separator, Line"
8276
msgstr "razdvajač, red"
8278
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
8279
msgid "Separator, Paragraph"
8280
msgstr "razdvajač, pasus"
8282
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
8283
msgid "Separator, Space"
8284
msgstr "razdvajač, razmak"
8286
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
8287
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
8288
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
8290
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
8291
msgid "You are not allowed to save the configuration"
8292
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
8294
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
8295
msgctxt "@option next year"
8297
msgstr "Sljedeće godine"
8299
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
8300
msgctxt "@option next month"
8302
msgstr "Sljedeći mjesec"
8304
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
8305
msgctxt "@option next week"
8307
msgstr "Sljedeća sedmica"
8309
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
8310
msgctxt "@option tomorrow"
8314
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
8315
msgctxt "@option today"
8319
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
8320
msgctxt "@option yesterday"
8324
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
8325
msgctxt "@option last week"
8327
msgstr "Prošle sedmice"
8329
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
8330
msgctxt "@option last month"
8332
msgstr "Prošli mjesec"
8334
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
8335
msgctxt "@option last year"
8337
msgstr "Prošle godine"
8339
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
8340
msgctxt "@option do not specify a date"
8344
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
8346
msgid "The date you entered is invalid"
8347
msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
8349
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
8352
msgid "Date cannot be earlier than %1"
8353
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
8355
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
8358
msgid "Date cannot be later than %1"
8359
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
8361
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
8364
msgstr "nedjelja %1"
8366
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
8368
msgstr "Sljedeća godina"
8370
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
8371
msgid "Previous year"
8372
msgstr "Prethodna godina"
8374
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
8376
msgstr "Sljedeći mjesec"
8378
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
8379
msgid "Previous month"
8380
msgstr "Prethodni mjesec"
8382
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
8383
msgid "Select a week"
8384
msgstr "Izaberite nedjelju"
8386
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
8387
msgid "Select a month"
8388
msgstr "Izaberite mjesec"
8390
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
8391
msgid "Select a year"
8392
msgstr "Izaberite godinu"
8394
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
8395
msgid "Select the current day"
8396
msgstr "Izaberite tekući dan"
8398
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
8399
msgctxt "UTC time zone"
8403
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
8404
msgctxt "No specific time zone"
8408
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
8410
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
8412
"Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
8414
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
8416
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
8418
"Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
8420
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
8424
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
8428
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
8430
msgstr "Pomjeri na&gore"
8432
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
8434
msgstr "Pomjeri na&dolje"
8436
#. i18n: ectx: Menu (help)
8437
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
8441
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
8442
msgid "Clear &History"
8443
msgstr "Očisti &istorijat"
8445
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
8446
msgid "No further items in the history."
8447
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
8449
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
8451
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
8452
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
8454
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
8457
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
8458
"shortcut that is problematic"
8459
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
8461
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
8462
msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
8463
msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
8464
msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
8466
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
8467
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
8468
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
8469
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
8470
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
8471
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
8472
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
8474
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
8475
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
8476
msgid "Shortcut Conflict"
8477
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
8478
msgstr[0] "Sukob prečica"
8479
msgstr[1] "Sukob prečica"
8480
msgstr[2] "Sukob prečica"
8482
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
8484
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
8485
msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
8487
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
8489
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
8491
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
8492
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
8495
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
8496
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
8499
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
8500
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
8503
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
8504
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
8507
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
8508
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
8511
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
8512
msgid "Shortcut conflict"
8513
msgstr "Sukob prečica"
8515
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
8518
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
8519
"<br>Please select a different one.</qt>"
8521
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
8522
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
8524
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
8526
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
8527
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
8529
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
8530
"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
8532
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
8533
msgid "Reserved Shortcut"
8534
msgstr "Rezervisana prečica"
8536
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
8538
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
8540
"Please choose another one."
8542
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
8544
"Izaberite neku drugu."
8546
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
8547
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
8548
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
8550
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
8553
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
8554
"some applications use.\n"
8555
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
8557
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
8558
"koriste neki programi.\n"
8559
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
8561
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
8562
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
8566
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
8567
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
8568
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
8570
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
8571
msgid "Unsupported Key"
8572
msgstr "Nepodržani taster"
8574
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
8575
msgid "without name"
8578
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
8579
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8580
#. (e.g. "Enter message").
8581
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8582
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8583
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
8584
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
8585
#. (e.g. "Enter search pattern").
8586
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
8587
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
8588
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
8589
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
8593
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
8594
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
8596
msgstr "Očisti tekst"
8598
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
8599
msgctxt "@title:menu"
8600
msgid "Text Completion"
8601
msgstr "Dopuna teksta"
8603
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
8604
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8606
msgstr "(bez dopune)"
8608
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
8609
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8613
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
8614
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8618
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
8619
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8620
msgid "Dropdown List"
8621
msgstr "padajući spisak"
8623
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
8624
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8625
msgid "Short Automatic"
8626
msgstr "kratko automatski"
8628
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
8629
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8630
msgid "Dropdown List && Automatic"
8631
msgstr "padajući spisak i automatski"
8633
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
8634
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
8636
msgstr "podrazumijevano"
8638
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
8639
msgid "Image Operations"
8640
msgstr "Postupci nad slikom"
8642
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
8643
msgid "&Rotate Clockwise"
8644
msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
8646
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
8647
msgid "Rotate &Counterclockwise"
8648
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
8650
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
8652
msgid "Text &Color..."
8653
msgstr "&Boja teksta..."
8655
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
8656
msgctxt "@label stroke color"
8660
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
8662
msgid "Text &Highlight..."
8663
msgstr "&Isticanje teksta..."
8665
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
8670
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
8673
msgstr "&Veličina fonta"
8675
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
8676
msgctxt "@action boldify selected text"
8680
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
8681
msgctxt "@action italicize selected text"
8685
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
8686
msgctxt "@action underline selected text"
8690
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
8695
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
8698
msgstr "Ravnaj &lijevo"
8700
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
8701
msgctxt "@label left justify"
8705
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
8707
msgid "Align &Center"
8708
msgstr "Ravnaj po &sredini"
8711
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
8712
msgctxt "@label center justify"
8716
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
8718
msgid "Align &Right"
8719
msgstr "Ravnaj &desno"
8721
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
8722
msgctxt "@label right justify"
8726
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
8731
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
8732
msgctxt "@label justify fill"
8736
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
8738
msgid "Left-to-Right"
8739
msgstr "Sa lijeva na desno"
8741
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
8742
msgctxt "@label left-to-right"
8743
msgid "Left-to-Right"
8744
msgstr "Sa lijeva na desno"
8746
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
8748
msgid "Right-to-Left"
8749
msgstr "Sa desna na lijevo"
8751
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
8752
msgctxt "@label right-to-left"
8753
msgid "Right-to-Left"
8754
msgstr "Sa desna na lijevo"
8756
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
8757
msgctxt "@title:menu"
8759
msgstr "Stil spiska"
8761
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
8762
msgctxt "@item:inmenu no list style"
8764
msgstr "(neoznačeno)"
8766
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
8767
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
8771
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
8772
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
8776
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
8777
msgctxt "@item:inmenu square list style"
8781
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
8782
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
8786
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
8787
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
8791
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
8792
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
8794
msgstr "velika slova"
8796
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
8797
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
8801
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
8802
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
8806
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
8808
msgid "Increase Indent"
8809
msgstr "Povećaj uvlačenje"
8811
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
8813
msgid "Decrease Indent"
8814
msgstr "Smanji uvlačenje"
8817
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
8819
msgid "Insert Rule Line"
8820
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
8822
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
8828
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
8830
msgid "Format Painter"
8831
msgstr "Preslikavač formata"
8833
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
8835
msgid "To Plain Text"
8836
msgstr "U običan tekst"
8838
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
8843
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
8848
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
8849
msgid "&Copy Full Text"
8850
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
8852
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
8853
msgid "Nothing to spell check."
8854
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
8856
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
8858
msgstr "Izgovori tekst"
8860
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
8861
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
8862
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
8864
# >> %1 is a misspelled word
8865
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
8867
msgid "No suggestions for %1"
8868
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
8870
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
8874
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
8875
msgid "Add to Dictionary"
8876
msgstr "Dodaj u rječnik"
8878
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
8880
msgid "The time you entered is invalid"
8881
msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
8883
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
8886
msgid "Time cannot be earlier than %1"
8887
msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
8889
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
8892
msgid "Time cannot be later than %1"
8893
msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
8895
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8896
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
8900
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8905
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
8909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
8910
msgctxt "@title:menu"
8912
msgstr "Prikaži tekst"
8914
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
8915
msgctxt "@title:menu"
8916
msgid "Toolbar Settings"
8917
msgstr "Postavke alatne trake"
8919
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
8920
msgctxt "Toolbar orientation"
8922
msgstr "Orijentacija"
8924
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
8925
msgctxt "toolbar position string"
8929
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
8930
msgctxt "toolbar position string"
8934
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
8935
msgctxt "toolbar position string"
8939
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
8940
msgctxt "toolbar position string"
8944
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
8945
msgid "Text Position"
8946
msgstr "Položaj teksta"
8948
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
8952
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
8956
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
8957
msgid "Text Alongside Icons"
8958
msgstr "tekst pored ikona"
8960
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
8961
msgid "Text Under Icons"
8962
msgstr "tekst ispod ikona"
8964
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
8966
msgstr "Veličina ikona"
8968
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
8969
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
8971
msgstr "podrazumijevane"
8973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
8975
msgid "Small (%1x%2)"
8976
msgstr "male (%1×%2)"
8978
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
8980
msgid "Medium (%1x%2)"
8981
msgstr "srednje (%1×%2)"
8983
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
8985
msgid "Large (%1x%2)"
8986
msgstr "velike (%1×%2)"
8988
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
8990
msgid "Huge (%1x%2)"
8991
msgstr "ogromne (%1×%2)"
8993
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
8994
msgid "Lock Toolbar Positions"
8995
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
8997
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
8999
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
9003
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
9005
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
9009
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
9010
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
9011
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
9012
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
9017
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
9018
msgid "Add to Toolbar"
9019
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
9021
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
9022
msgid "Configure Shortcut..."
9023
msgstr "Podesi prečicu..."
9026
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
9027
msgid "Toolbars Shown"
9028
msgstr "Prikazane alatne trake"
9030
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
9034
#. i18n: ectx: Menu (file)
9035
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
9039
#. i18n: ectx: Menu (game)
9040
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
9044
#. i18n: ectx: Menu (edit)
9045
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
9049
#. i18n: ectx: Menu (move)
9050
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
9051
msgctxt "@title:menu Game move"
9055
#. i18n: ectx: Menu (view)
9056
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
9060
#. i18n: ectx: Menu (go)
9061
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
9065
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
9066
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
9068
msgstr "&Zabilješke"
9070
#. i18n: ectx: Menu (tools)
9071
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
9075
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
9076
#. i18n: ectx: Menu (settings)
9077
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
9079
msgstr "P&odešavanje"
9081
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
9082
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
9083
msgid "Main Toolbar"
9084
msgstr "Glavna traka"
9086
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
9087
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
9088
msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
9090
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
9092
msgstr "Ulazna datoteka"
9094
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
9096
msgstr "Izlazna datoteka"
9098
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
9099
msgid "Name of the plugin class to generate"
9100
msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
9102
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
9103
msgid "Default widget group name to display in designer"
9104
msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
9106
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9107
msgid "makekdewidgets"
9108
msgstr "makekdewidgets"
9110
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
9111
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
9112
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
9114
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
9115
msgid "Ian Reinhart Geiser"
9116
msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
9118
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
9119
msgid "Daniel Molkentin"
9120
msgstr "Danijel Molkentin"
9122
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
9124
msgstr "Stek poziva"
9127
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9132
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
9136
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
9141
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
9145
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
9147
"Unable to find the Kate editor component;\n"
9148
"please check your KDE installation."
9150
"Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
9151
"provjerite instalaciju KDE‑a."
9153
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
9155
msgstr "Prijelomna tačka"
9157
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
9158
msgid "JavaScript Debugger"
9159
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
9161
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
9162
msgid "&Break at Next Statement"
9163
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
9165
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
9166
msgid "Break at Next"
9167
msgstr "Prelom na sljedećem"
9169
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
9170
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
9174
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
9178
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
9182
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
9186
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
9187
msgid "Reindent Sources"
9188
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
9191
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
9192
msgid "Report Exceptions"
9193
msgstr "Prijavi izuzetke"
9196
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
9198
msgstr "&Ispravljanje"
9200
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
9201
msgid "Close source"
9202
msgstr "Zatvori izvor"
9204
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
9208
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
9210
msgid "Parse error at %1 line %2"
9211
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
9213
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
9216
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
9221
"Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
9226
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
9228
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
9231
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
9234
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
9236
msgid "Evaluation threw an exception %1"
9237
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
9239
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
9240
msgid "JavaScript Error"
9241
msgstr "JavaScript greška"
9243
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
9244
msgid "&Do not show this message again"
9245
msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
9247
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
9248
msgid "Local Variables"
9249
msgstr "Lokalne promjenljive"
9251
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
9255
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
9256
msgid "Loaded Scripts"
9257
msgstr "Učitane skripte"
9259
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9261
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
9262
"other applications may become less responsive.\n"
9263
"Do you want to stop the script?"
9265
"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
9266
"izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
9267
"Želite li da zaustavite skriptu?"
9269
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9273
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
9274
msgid "&Stop Script"
9275
msgstr "&Zaustavi skriptu"
9277
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
9278
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
9279
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
9281
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
9283
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
9285
"Do you want to allow the form to be submitted?"
9287
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
9289
"Želite li to da dozvolite?"
9291
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
9294
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
9295
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
9298
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
9299
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
9300
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
9302
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9306
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
9307
msgid "Do Not Allow"
9310
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
9312
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
9313
"Do you want to allow this?"
9315
"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
9316
"Želite li to da dozvolite?"
9318
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
9321
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
9322
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
9324
"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
9326
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
9328
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9329
msgid "Close window?"
9330
msgstr "Zatvoriti prozor?"
9332
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
9333
msgid "Confirmation Required"
9334
msgstr "Potrebna je potvrda"
9336
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
9339
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
9342
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
9344
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
9347
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
9348
"added to your collection?"
9350
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
9351
"dodana vašoj kolekciji?"
9353
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
9354
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
9355
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
9357
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9361
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
9365
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
9367
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
9368
"Do you want to continue?"
9370
"Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
9371
"Želite li da nastavite?"
9373
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9374
msgid "Submit Confirmation"
9375
msgstr "Potvrda predaje"
9377
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
9378
msgid "&Submit Anyway"
9379
msgstr "&Svejedno predaj"
9381
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
9383
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
9385
"Do you really want to continue?"
9387
"Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
9388
"Želite li zaista da nastavite?"
9390
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9391
msgid "Send Confirmation"
9392
msgstr "Potvrda slanja"
9394
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
9396
msgid_plural "&Send Files"
9397
msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
9398
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
9399
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
9401
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
9402
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
9406
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
9407
msgid "Key Generator"
9408
msgstr "Generator ključeva"
9410
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
9413
"No plugin found for '%1'.\n"
9414
"Do you want to download one from %2?"
9416
"Nije nađen priključak za „%1“,\n"
9417
"Želite li da ga preuzmete sa %2?"
9419
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9420
msgid "Missing Plugin"
9421
msgstr "Nedostaje priključak"
9423
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9427
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
9428
msgid "Do Not Download"
9429
msgstr "Ne preuzimaj"
9431
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
9432
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
9433
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
9435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
9436
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
9437
msgid "Document Information"
9438
msgstr "Podaci o dokumentu"
9440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
9441
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
9442
msgctxt "@title:group Document information"
9446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
9447
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
9451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
9452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
9453
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
9457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
9458
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
9459
msgid "Last modified:"
9460
msgstr "Posljednja izmjena:"
9462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
9463
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
9464
msgid "Document encoding:"
9465
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
9467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
9468
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
9469
msgid "Rendering mode:"
9470
msgstr "Režim renderovanja:"
9472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
9473
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
9474
msgid "HTTP Headers"
9475
msgstr "HTTP zaglavlja"
9477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
9478
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
9482
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
9484
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
9485
msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
9487
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
9489
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
9490
msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
9492
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
9494
msgid "Applet \"%1\" started"
9495
msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
9497
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
9499
msgid "Applet \"%1\" stopped"
9500
msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
9502
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
9503
msgid "Loading Applet"
9504
msgstr "Učitavam aplet"
9506
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
9507
msgid "Error: java executable not found"
9508
msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
9510
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
9512
msgid "Signed by (validation: %1)"
9513
msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
9515
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
9517
msgid "Certificate (validation: %1)"
9518
msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
9520
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
9521
msgid "Security Alert"
9522
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
9524
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
9525
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
9526
msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
9528
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
9529
msgid "the following permission"
9530
msgstr "sljedeće dozvole"
9532
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
9534
msgstr "&Odbaci sve"
9536
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
9540
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
9541
msgid "Applet Parameters"
9542
msgstr "Parametri apleta"
9544
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
9548
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
9552
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
9554
msgstr "Osnovni URL"
9556
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
9560
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
9561
msgid "KDE Java Applet Plugin"
9562
msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
9564
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
9565
#: khtml/khtml_browser.rc:34
9566
msgid "HTML Toolbar"
9569
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
9571
msgstr "&Kopiraj tekst"
9573
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
9576
msgstr "Otvori „%1“"
9578
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
9579
msgid "&Copy Email Address"
9580
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
9582
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
9583
msgid "&Save Link As..."
9584
msgstr "&Snimi vezu kao..."
9586
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
9587
msgid "&Copy Link Address"
9588
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
9590
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
9591
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
9595
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
9596
msgid "Open in New &Window"
9597
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
9599
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
9600
msgid "Open in &This Window"
9601
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
9603
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
9604
msgid "Open in &New Tab"
9605
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
9607
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
9608
msgid "Reload Frame"
9609
msgstr "Učitaj ponovo okvir"
9611
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
9612
msgid "Print Frame..."
9613
msgstr "Štampaj okvir..."
9615
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
9616
msgid "Save &Frame As..."
9617
msgstr "Snimi &okvir kao..."
9619
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
9620
msgid "View Frame Source"
9621
msgstr "Prikaži izvor okvira"
9623
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
9624
msgid "View Frame Information"
9625
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
9627
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
9628
msgid "Block IFrame..."
9629
msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
9631
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
9632
msgid "Save Image As..."
9633
msgstr "Snimi sliku kao..."
9635
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
9636
msgid "Send Image..."
9637
msgstr "Pošalji sliku..."
9639
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
9641
msgstr "Kopiraj sliku"
9643
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
9644
msgid "Copy Image Location"
9645
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
9647
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
9649
msgid "View Image (%1)"
9650
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
9652
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
9653
msgid "Block Image..."
9654
msgstr "Blokiraj sliku..."
9656
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
9658
msgid "Block Images From %1"
9659
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
9661
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
9662
msgid "Stop Animations"
9663
msgstr "Zaustavi animacije"
9665
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
9667
msgid "Search for '%1' with %2"
9668
msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
9670
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
9672
msgid "Search for '%1' with"
9673
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
9675
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
9676
msgid "Save Link As"
9677
msgstr "Snimi link kao"
9679
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
9680
msgid "Save Image As"
9681
msgstr "Snimi sliku kao"
9683
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
9684
msgid "Add URL to Filter"
9685
msgstr "Dodaj URL u filter"
9687
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
9688
msgid "Enter the URL:"
9689
msgstr "Unesite URL:"
9691
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9694
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
9695
msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
9697
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9698
msgid "Overwrite File?"
9699
msgstr "Prebrisati datoteku?"
9701
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
9705
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
9707
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
9708
msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
9710
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
9712
"Try to reinstall it \n"
9714
"The integration with Konqueror will be disabled."
9716
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
9718
"Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
9720
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
9722
msgid "Default Font Size (100%)"
9723
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
9725
#: khtml/khtml_global.cpp:208
9729
#: khtml/khtml_global.cpp:209
9730
msgid "Embeddable HTML component"
9731
msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
9733
#: khtml/khtml_global.cpp:211
9737
#: khtml/khtml_global.cpp:212
9738
msgid "Antti Koivisto"
9739
msgstr "Anti Koivisto"
9741
#: khtml/khtml_global.cpp:214
9742
msgid "Dirk Mueller"
9745
#: khtml/khtml_global.cpp:215
9749
#: khtml/khtml_global.cpp:216
9751
msgstr "Torben Vajs"
9753
#: khtml/khtml_global.cpp:217
9754
msgid "Martin Jones"
9755
msgstr "Martin R. Džouns"
9757
#: khtml/khtml_global.cpp:218
9758
msgid "Simon Hausmann"
9759
msgstr "Simon Hausman"
9761
#: khtml/khtml_global.cpp:219
9762
msgid "Tobias Anton"
9763
msgstr "Tobijas Anton"
9765
#: khtml/khtml_part.cpp:251
9766
msgid "View Do&cument Source"
9767
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
9769
#: khtml/khtml_part.cpp:265
9770
msgid "View Document Information"
9771
msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
9773
#: khtml/khtml_part.cpp:272
9774
msgid "Save &Background Image As..."
9775
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
9777
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
9781
#: khtml/khtml_part.cpp:297
9782
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
9783
msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
9785
#: khtml/khtml_part.cpp:301
9786
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
9787
msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
9789
#: khtml/khtml_part.cpp:305
9790
msgid "Print frame tree to STDOUT"
9791
msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
9793
#: khtml/khtml_part.cpp:309
9794
msgid "Stop Animated Images"
9795
msgstr "Zaustavi animirane slike"
9797
#: khtml/khtml_part.cpp:313
9798
msgid "Set &Encoding"
9799
msgstr "Postavi &kodiranje"
9801
#: khtml/khtml_part.cpp:352
9802
msgid "Use S&tylesheet"
9803
msgstr "Koristi opis &stila"
9805
#: khtml/khtml_part.cpp:357
9806
msgid "Enlarge Font"
9807
msgstr "Povećaj font"
9809
#: khtml/khtml_part.cpp:360
9811
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
9812
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9814
"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
9815
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:364
9819
msgstr "Smanji font"
9821
#: khtml/khtml_part.cpp:367
9823
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
9824
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
9826
"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
9827
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
9829
#: khtml/khtml_part.cpp:382
9831
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
9832
"displayed page.</qt>"
9834
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
9835
"tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
9837
#: khtml/khtml_part.cpp:386
9839
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
9840
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9842
"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
9843
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
9845
#: khtml/khtml_part.cpp:392
9847
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
9848
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
9850
"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
9851
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:397
9854
msgid "Find Text as You Type"
9855
msgstr "Traži tekst dok kucam"
9857
#: khtml/khtml_part.cpp:400
9859
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
9860
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
9861
"links only\" option."
9863
"Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
9864
"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
9865
"postavlja opciju \"Nađi samo veze\"."
9867
#: khtml/khtml_part.cpp:403
9868
msgid "Find Links as You Type"
9869
msgstr "Traži veze dok kucam"
9871
#: khtml/khtml_part.cpp:409
9873
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
9875
"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
9878
#: khtml/khtml_part.cpp:425
9880
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
9881
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
9883
"<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
9884
"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:439
9888
msgid "Toggle Caret Mode"
9889
msgstr "Prebaci kursorski režim"
9891
#: khtml/khtml_part.cpp:721
9893
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
9894
msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
9897
msgid "This web page contains coding errors."
9898
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
9900
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
9901
msgid "&Hide Errors"
9902
msgstr "&Sakrij greške"
9904
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
9905
msgid "&Disable Error Reporting"
9906
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
9908
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
9910
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
9911
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
9913
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
9915
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
9916
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
9919
msgid "Display Images on Page"
9920
msgstr "Prikaži slike na stranici"
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
9924
msgid "Error: %1 - %2"
9925
msgstr "Greška: %1 — %2"
9927
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
9928
msgid "The requested operation could not be completed"
9929
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
9931
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
9932
msgid "Technical Reason: "
9933
msgstr "Tehnički razlog: "
9935
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
9936
msgid "Details of the Request:"
9937
msgstr "Detalji zahtjeva:"
9939
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
9946
msgid "Protocol: %1"
9947
msgstr "Protokol: %1"
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
9951
msgid "Date and Time: %1"
9952
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
9954
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
9956
msgid "Additional Information: %1"
9957
msgstr "Dodatne informacije: %1"
9959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
9960
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
9961
msgid "Description:"
9964
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
9965
msgid "Possible Causes:"
9966
msgstr "Mogući uzroci:"
9968
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
9969
msgid "Possible Solutions:"
9970
msgstr "Moguća rješenja:"
9973
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
9974
msgid "Page loaded."
9975
msgstr "Stranica je učitana."
9978
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
9980
msgid "%1 Image of %2 loaded."
9981
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
9982
msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
9983
msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
9984
msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
9986
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
9987
msgid "Automatic Detection"
9988
msgstr "Automatsko otkrivanje"
9990
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
9991
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
9992
msgid " (In new window)"
9993
msgstr " (u novom prozoru)"
9995
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
9996
msgid "Symbolic Link"
9997
msgstr "Simbolička veza"
9999
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
10004
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
10006
msgid "%2 (%1 byte)"
10007
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
10008
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
10009
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
10010
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
10012
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
10015
msgstr "%2 (%1 kB)"
10017
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
10018
msgid " (In other frame)"
10019
msgstr " (u drugom okviru)"
10021
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
10023
msgstr "E‑pošta za: "
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
10026
msgid " - Subject: "
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
10033
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
10037
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
10038
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
10042
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
10045
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
10048
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
10049
"ispratite vezu?</qt>"
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
10056
msgid "Frame Information"
10057
msgstr "Podaci o okviru"
10059
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
10061
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
10062
msgstr " <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
10064
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
10065
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10067
msgstr "sa začkoljicama"
10069
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
10070
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10071
msgid "Almost standards"
10072
msgstr "skoro standardno"
10074
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
10075
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
10080
msgid "Save Background Image As"
10081
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
10083
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
10084
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
10085
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
10087
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
10088
msgid "Save Frame As"
10089
msgstr "Snimi okvir kao"
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
10092
msgid "&Find in Frame..."
10093
msgstr "&Nađi u okviru..."
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
10097
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
10099
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
10100
"Are you sure you wish to continue?"
10102
"Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
10103
"podatke natrag nešifrovane.\n"
10104
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
10105
"Želite li zaista da nastavite?"
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
10108
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
10109
msgid "Network Transmission"
10110
msgstr "Mrežni prijenos"
10112
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
10113
msgid "&Send Unencrypted"
10114
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
10116
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
10118
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
10120
"Are you sure you wish to continue?"
10122
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
10123
"Želite li zaista da nastavite?"
10125
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
10127
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
10128
"Do you want to continue?"
10130
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
10131
"Želite li da nastavite?"
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
10134
msgid "&Send Email"
10135
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
10137
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
10140
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
10141
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
10143
"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
10144
"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
10146
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
10148
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
10149
"submission. The attachment was removed for your protection."
10151
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
10152
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
10159
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
10160
msgid "Security Warning"
10161
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
10163
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
10165
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
10166
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
10168
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
10170
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
10172
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
10175
msgid "&Close Wallet"
10176
msgstr "&Zatvori novčanik"
10178
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
10179
msgid "&Allow storing passwords for this site"
10180
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
10182
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
10184
msgid "Remove password for form %1"
10185
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
10187
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
10188
msgid "JavaScript &Debugger"
10189
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
10191
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
10192
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
10193
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
10195
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10196
msgid "Popup Window Blocked"
10197
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
10199
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
10201
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
10202
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
10203
"or to open the popup."
10205
"Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
10206
"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
10207
"ili otvoriti iskakač."
10209
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
10211
msgid "&Show Blocked Popup Window"
10212
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
10213
msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
10214
msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
10215
msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
10217
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
10218
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
10219
msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
10221
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
10222
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
10223
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
10225
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
10227
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10228
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
10229
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
10230
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
10231
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
10233
"<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike na "
10234
"HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće više "
10235
"mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst HTML "
10236
"stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje "
10237
"mastila ili tonera.</p> </qt>"
10239
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
10241
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
10242
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
10243
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
10244
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
10245
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
10247
"<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
10248
"štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake stranice. Ono "
10249
"sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj stranice.</p><p>Ako je "
10250
"isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati zaglavlja.</p> </qt>"
10252
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
10254
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
10255
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
10256
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
10257
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
10258
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
10259
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
10260
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
10261
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
10263
"<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
10264
"štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene pozadine će biti "
10265
"pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili "
10266
"tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument će biti onakav "
10267
"kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele stranice u boji "
10268
"(ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). Štampanje može "
10269
"biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>"
10271
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
10272
msgid "HTML Settings"
10273
msgstr "HTML postavke"
10275
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
10276
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
10277
msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
10279
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
10280
msgid "Print images"
10281
msgstr "Štampaj slike"
10283
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
10284
msgid "Print header"
10285
msgstr "Štampaj zaglavlje"
10287
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
10288
msgid "Filter error"
10289
msgstr "Greška filtera"
10291
# >! Inactive what?
10292
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
10296
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
10298
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
10299
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
10301
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
10303
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
10304
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
10306
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
10308
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
10309
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
10311
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
10313
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
10314
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
10316
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
10320
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
10321
msgid "Access Keys activated"
10322
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
10324
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10325
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
10326
msgid "JavaScript Errors"
10327
msgstr "Greške u JavaScriptu"
10329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
10330
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
10332
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
10333
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
10334
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
10335
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
10336
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
10337
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
10338
"which illustrates the problem will be appreciated."
10340
"Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
10341
"javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
10342
"sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
10343
"programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
10344
"vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
10345
"http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati postupak "
10346
"kojim se greška iskazuje."
10348
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
10350
msgstr "KMultiPart"
10352
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
10353
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
10354
msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
10356
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
10357
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10358
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
10360
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
10362
msgid "No handler found for %1."
10363
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
10365
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
10369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10370
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
10371
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
10375
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
10376
msgid "New Web Shortcut"
10377
msgstr "Nova veb prečica"
10379
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
10380
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
10382
msgid "%1 is already assigned to %2"
10383
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
10385
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
10386
msgid "Search &provider name:"
10387
msgstr "Ime &pretraživača:"
10389
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
10390
msgid "New search provider"
10391
msgstr "Novi pretraživač"
10393
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
10394
msgid "UR&I shortcuts:"
10395
msgstr "Prečice URI‑ja:"
10397
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
10398
msgid "Create Web Shortcut"
10399
msgstr "Napravi veb prečicu"
10401
#: khtml/test_regression.cpp:619
10402
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
10403
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
10405
#: khtml/test_regression.cpp:621
10406
msgid "Do not suppress debug output"
10407
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
10409
#: khtml/test_regression.cpp:623
10410
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
10411
msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
10413
#: khtml/test_regression.cpp:625
10414
msgid "Do not show the window while running tests"
10415
msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
10417
#: khtml/test_regression.cpp:627
10418
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
10419
msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
10421
#: khtml/test_regression.cpp:628
10422
msgid "Only run .js tests"
10423
msgstr "Samo probe JavaScripta"
10425
#: khtml/test_regression.cpp:629
10426
msgid "Only run .html tests"
10427
msgstr "Samo probe HTML‑a"
10429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10430
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
10431
msgid "Do not use Xvfb"
10432
msgstr "Ne koristi Xvfb"
10434
#: khtml/test_regression.cpp:632
10435
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
10436
msgstr "Smjesti izlaz u <direktorij> umjesto <base_dir>/output"
10438
#: khtml/test_regression.cpp:634
10439
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
10440
msgstr "Koristi <directory> kao bazni umjesto <base_dir>/baseline"
10442
#: khtml/test_regression.cpp:635
10444
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
10445
"-b is not specified."
10447
"Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u obzir "
10448
"samo ako nije zadato -b."
10450
#: khtml/test_regression.cpp:636
10452
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
10455
"Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
10456
"provjeriti (istovjetno sa -t)."
10458
#: khtml/test_regression.cpp:638
10459
msgid "TestRegression"
10460
msgstr "Regresiona proba"
10462
#: khtml/test_regression.cpp:639
10463
msgid "Regression tester for khtml"
10464
msgstr "Regresione probe za KHTML"
10466
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
10467
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
10468
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
10469
msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
10471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
10472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
10473
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
10477
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
10478
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
10479
msgid "Regression testing output"
10480
msgstr "Izlaz regresione probe"
10482
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
10484
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
10485
msgid "Pause/Continue regression testing process"
10486
msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
10488
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
10489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
10490
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
10492
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
10493
"testing is started."
10495
"Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
10496
"bilježiti napredak."
10498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
10499
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
10500
msgid "Output to File..."
10501
msgstr "Izlaz u datoteku..."
10503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
10504
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
10505
msgid "Regression Testing Status"
10506
msgstr "Status regresione probe"
10508
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
10509
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
10510
msgid "View HTML Output"
10511
msgstr "Prikaži HTML izlaz"
10513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
10514
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
10516
msgstr "Podešavanje"
10518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
10519
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
10523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10524
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
10525
msgid "Only Run JS Tests"
10526
msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
10528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10529
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
10530
msgid "Only Run HTML Tests"
10531
msgstr "Izvrši samo HTML probe"
10533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10534
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
10535
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
10536
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
10538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10539
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
10540
msgid "Run Tests..."
10541
msgstr "Izvrši probe..."
10543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10544
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
10545
msgid "Run Single Test..."
10546
msgstr "Izvrši određenu probu..."
10548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10549
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
10550
msgid "Specify tests Directory..."
10551
msgstr "Direktorij za probe..."
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10554
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
10555
msgid "Specify khtml Directory..."
10556
msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
10558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
10559
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
10560
msgid "Specify Output Directory..."
10561
msgstr "Izlazni direktorij..."
10563
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
10564
msgid "TestRegressionGui"
10565
msgstr "TestRegressionGui"
10567
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
10568
msgid "GUI for the khtml regression tester"
10569
msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
10571
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
10572
msgid "Available Tests: 0"
10573
msgstr "Dostupnih proba: 0"
10575
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
10576
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
10577
msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
10579
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
10580
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
10581
msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
10583
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
10585
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
10586
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
10588
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
10589
msgid "Cannot find testregression executable."
10590
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
10592
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
10593
msgid "Run test..."
10594
msgstr "Izvrši probu..."
10596
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
10597
msgid "Add to ignores..."
10598
msgstr "Dodaj među ignorisane..."
10600
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
10601
msgid "Remove from ignores..."
10602
msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
10604
#: khtml/testkhtml.cpp:39
10605
msgid "URL to open"
10606
msgstr "URL za otvaranje"
10608
#: khtml/testkhtml.cpp:41
10610
msgstr "Proba KHTML‑a"
10612
#: khtml/testkhtml.cpp:42
10613
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
10614
msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
10616
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
10617
msgid "Find &links only"
10618
msgstr "Nađi samo &veze"
10620
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
10622
msgstr "Nije nađeno"
10624
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
10625
msgid "No more matches for this search direction."
10626
msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
10628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10629
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
10633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
10634
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
10638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
10639
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
10643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
10644
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
10645
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
10646
msgid "Do you want to store this password?"
10647
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
10649
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
10651
msgid "Do you want to store this password for %1?"
10652
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
10654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
10655
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
10657
msgstr "&Skladišti"
10659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
10660
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
10661
msgid "Ne&ver store for this site"
10662
msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
10664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
10665
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
10666
msgid "Do ¬ store this time"
10667
msgstr "Ne &ovaj put"
10669
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
10670
msgid "Basic Page Style"
10671
msgstr "Osnovni stil stranice"
10673
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
10674
msgid "the document is not in the correct file format"
10675
msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
10677
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
10679
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
10680
msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
10682
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
10683
msgid "XML parsing error"
10684
msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
10686
#: kinit/kinit.cpp:526
10688
"Unable to start new process.\n"
10689
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
10690
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
10692
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
10693
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
10694
"maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
10696
#: kinit/kinit.cpp:550
10698
"Unable to create new process.\n"
10699
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
10700
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
10702
"Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
10703
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj "
10704
"procesa vama dozvoljen da pokrenete."
10706
#: kinit/kinit.cpp:639
10708
msgid "Could not find '%1' executable."
10709
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
10711
#: kinit/kinit.cpp:657
10714
"Could not open library '%1'.\n"
10717
"Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
10720
#: kinit/kinit.cpp:702
10723
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
10726
"Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
10729
#: kinit/klauncher.cpp:581
10731
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
10732
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
10734
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
10736
msgid "Could not find service '%1'."
10737
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
10739
#: kinit/klauncher.cpp:825
10741
msgid "Service '%1' must be executable to run."
10742
msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
10744
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
10746
msgid "Service '%1' is malformatted."
10747
msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
10749
#: kinit/klauncher.cpp:949
10751
msgid "Launching %1"
10752
msgstr "Pokrećem %1"
10754
#: kinit/klauncher.cpp:1160
10756
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
10757
msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
10759
#: kinit/klauncher.cpp:1228
10761
msgid "Error loading '%1'.\n"
10762
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
10764
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
10766
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
10767
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
10769
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
10770
"klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
10772
#: kjs/object.cpp:752
10773
msgid "Evaluation error"
10774
msgstr "Greška izračunavanja"
10776
#: kjs/object.cpp:753
10777
msgid "Range error"
10778
msgstr "Greška opsega"
10780
#: kjs/object.cpp:754
10781
msgid "Reference error"
10782
msgstr "Greška upućivača"
10784
#: kjs/object.cpp:755
10785
msgid "Syntax error"
10786
msgstr "Greška sintakse"
10788
#: kjs/object.cpp:756
10790
msgstr "Greška tipa"
10792
#: kjs/object.cpp:757
10794
msgstr "Greška URI‑ja"
10796
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
10797
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
10798
msgid "JS Calculator"
10799
msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
10801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
10802
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
10807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
10808
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
10812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
10813
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
10814
msgctxt "subtraction"
10818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
10819
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
10820
msgctxt "evaluation"
10824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
10825
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
10829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
10830
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
10834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
10835
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
10839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
10840
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
10844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
10845
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
10849
# well-spelled: GlavProz
10850
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
10851
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
10852
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
10853
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
10857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
10858
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
10859
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
10860
msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
10862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
10863
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
10867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
10868
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
10872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10873
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
10874
msgid "Open Script"
10875
msgstr "Otvori skriptu"
10877
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10878
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
10879
msgid "Open a script..."
10880
msgstr "Otvori skriptu..."
10882
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
10883
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
10887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10888
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
10889
msgid "Close Script"
10890
msgstr "Zatvori skriptu"
10892
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10893
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
10894
msgid "Close script..."
10895
msgstr "Zatvori skriptu..."
10897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
10898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
10899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10900
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
10901
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
10902
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
10903
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
10907
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10908
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
10909
msgid "Quit application..."
10910
msgstr "Napusti program..."
10912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10913
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
10917
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10918
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
10919
msgid "Run script..."
10920
msgstr "Izvrši skriptu..."
10922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10923
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
10925
msgstr "Izvrši do..."
10927
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10928
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
10929
msgid "Run to breakpoint..."
10930
msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
10932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
10933
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
10937
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10938
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
10939
msgid "Step to next line..."
10940
msgstr "Korakni na sljedeći red..."
10942
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
10943
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
10944
msgid "Step execution..."
10945
msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
10947
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
10951
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
10952
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
10953
msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
10955
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
10956
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
10957
msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
10959
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
10960
msgid "Execute script without gui support"
10961
msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
10963
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
10964
msgid "start interactive kjs interpreter"
10965
msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
10967
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
10968
msgid "start without KDE KApplication support."
10969
msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
10971
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
10972
msgid "Script to execute"
10973
msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
10975
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
10977
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
10978
msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
10980
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
10982
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
10983
msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
10985
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
10987
msgid "File %1 not found."
10988
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
10990
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
10992
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
10993
msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
10996
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
11001
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
11005
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
11007
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
11008
msgstr "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
11010
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
11012
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
11013
msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
11015
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
11017
msgid "Could not open file '%1'"
11018
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
11020
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
11021
msgid "Could not create temporary file."
11022
msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
11024
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
11026
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
11027
msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
11029
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
11030
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
11032
msgid "%1 is not an Object type"
11033
msgstr "%1 nije objektnog tipa"
11035
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
11036
msgid "Action takes 2 args."
11037
msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
11039
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
11040
msgid "ActionGroup takes 2 args."
11041
msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
11043
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
11044
msgid "Must supply a valid parent."
11045
msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
11047
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
11049
msgid "There was an error reading the file '%1'"
11050
msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
11052
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
11054
msgid "Could not read file '%1'"
11055
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
11057
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
11058
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
11059
msgid "Must supply a filename."
11060
msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
11062
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
11064
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
11065
msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
11067
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
11068
msgid "Must supply a layout name."
11069
msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
11071
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
11072
msgid "Wrong object type."
11073
msgstr "Pogrešan tip objekta."
11075
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
11076
msgid "First argument must be a QObject."
11077
msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
11079
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
11080
msgid "Incorrect number of arguments."
11081
msgstr "Neispravan broj argumenata."
11083
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
11085
msgid "The slot asked for %1 argument"
11086
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
11087
msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
11088
msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
11089
msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
11091
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
11093
msgid "but there is only %1 available"
11094
msgid_plural "but there are only %1 available"
11095
msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
11096
msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
11097
msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
11099
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
11102
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
11107
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
11109
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
11110
msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
11112
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
11114
msgid "No such method '%1'."
11115
msgstr "Ne postoji metod %1."
11117
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
11119
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
11120
msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
11122
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
11124
msgid "Call to '%1' failed."
11125
msgstr "Poziv %1 nije uspio."
11127
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
11128
msgid "Could not construct value"
11129
msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
11131
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
11132
msgid "Not enough arguments."
11133
msgstr "Nedovoljno argumenata."
11135
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
11136
msgid "Failed to create Action."
11137
msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
11139
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
11140
msgid "Failed to create ActionGroup."
11141
msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
11143
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
11144
msgid "No classname specified"
11145
msgstr "Nije navedeno ime klase"
11147
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
11148
msgid "Failed to create Layout."
11149
msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
11151
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
11152
msgid "No classname specified."
11153
msgstr "Nije navedeno ime klase."
11155
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
11156
msgid "Failed to create Widget."
11157
msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
11159
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
11161
msgid "Could not open file '%1': %2"
11162
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
11164
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
11166
msgid "Failed to load file '%1'"
11167
msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
11169
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
11171
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
11172
msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
11174
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
11175
msgid "Must supply a widget name."
11176
msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
11178
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
11180
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
11181
msgstr "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
11183
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
11185
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
11186
msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
11188
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
11191
msgstr "učitavam %1"
11193
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
11194
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
11195
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
11199
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
11200
msgid "Highest Rated"
11201
msgstr "najviše ocijenjeni"
11203
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
11204
msgid "Most Downloads"
11205
msgstr "najviše preuzimanja"
11207
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
11208
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
11210
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
11211
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
11212
"not be possible.</qt>"
11214
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li je "
11215
"gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</qt>"
11217
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
11218
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
11221
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
11224
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2<"
11227
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
11228
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
11230
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
11231
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
11232
"will not be possible.</qt>"
11234
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se da "
11235
"je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</"
11238
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11239
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11240
msgid "Select Signing Key"
11241
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
11243
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
11244
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
11245
msgid "Key used for signing:"
11246
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
11248
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
11249
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
11251
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
11252
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
11254
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
11255
"instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
11257
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
11258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
11259
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
11260
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
11261
msgid "Get Hot New Stuff"
11262
msgstr "Dobavi svježe novotarije"
11264
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
11265
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
11267
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
11268
msgid "%1 Add-On Installer"
11269
msgstr "Instalator dodataka za %1"
11271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
11272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
11274
msgstr "Dodaj ocjenu"
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
11277
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
11278
msgid "Add Comment"
11279
msgstr "Dodaj komentar"
11281
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
11282
msgid "View Comments"
11283
msgstr "Prikaži komentare"
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
11286
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
11291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
11292
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
11293
msgid "Timeout. Check Internet connection."
11294
msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
11296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
11297
msgid "Entries failed to load"
11298
msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
11300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
11301
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
11302
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
11305
msgstr "Server: %1"
11307
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
11308
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
11310
msgid "<br />Provider: %1"
11311
msgstr "<br />Dobavljač: %1"
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
11314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
11316
msgid "<br />Version: %1"
11317
msgstr "<br />Verzija: %1"
11319
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
11320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
11321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
11322
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
11323
msgid "Provider information"
11324
msgstr "Podaci o dobavljaču"
11326
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
11327
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
11329
msgid "Could not install %1"
11330
msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
11332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
11333
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
11334
msgid "Get Hot New Stuff!"
11335
msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
11337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
11338
msgid "There was an error loading data providers."
11339
msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
11341
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
11342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
11343
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
11344
msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
11346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
11347
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
11349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
11350
msgid "Desktop Exchange Service"
11351
msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
11353
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
11354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
11355
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
11356
msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
11358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11359
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
11363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
11364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
11368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
11371
msgstr "&Poredaj prema:"
11373
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
11374
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
11375
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
11376
msgid "Enter search phrase here"
11377
msgstr "Unesite izraz za traženje"
11379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
11380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
11381
msgid "Collaborate"
11384
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
11388
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
11389
msgid "Downloads: "
11390
msgstr "Preuzimanja: "
11392
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
11393
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
11395
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
11396
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
11397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
11398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
11400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
11401
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
11402
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
11403
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
11404
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
11405
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
11407
msgstr "Instaliraj"
11409
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
11410
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
11411
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
11413
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
11414
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
11415
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
11416
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
11417
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
11419
msgstr "Deinstaliraj"
11421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11422
msgid "<p>No Downloads</p>"
11423
msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
11425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
11427
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
11428
msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
11430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
11431
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
11432
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
11434
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
11435
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
11436
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
11437
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11444
msgstr "Ocjena: %1"
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
11448
msgstr "Nema pregleda"
11450
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
11451
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
11452
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
11453
msgid "Loading Preview"
11454
msgstr "Učitavam pregled"
11456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
11460
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
11461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
11463
msgstr "Dnevnik izmjena"
11465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
11466
msgid "Switch version"
11467
msgstr "Prebaci verziju"
11469
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
11470
msgid "Contact author"
11471
msgstr "Obratite se autoru"
11473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
11474
msgid "Collaboration"
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
11483
msgstr "Pretplati se"
11485
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
11486
msgid "Report bad entry"
11487
msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
11489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
11491
msgstr "Pošalji poštu"
11493
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
11494
msgid "Contact on Jabber"
11495
msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
11499
msgid "Provider: %1"
11500
msgstr "Dobavljač: %1"
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
11504
msgid "Version: %1"
11505
msgstr "Verzija: %1"
11507
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
11508
msgid "The removal request was successfully registered."
11509
msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
11511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
11513
msgid "Removal of entry"
11514
msgstr "Uklanjanje stavke"
11516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
11517
msgid "The removal request failed."
11518
msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
11521
msgid "The subscription was successfully completed."
11522
msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
11524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
11525
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
11526
msgid "Subscription to entry"
11527
msgstr "Pretplata na stavku"
11529
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
11530
msgid "The subscription request failed."
11531
msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
11534
msgid "The rating was submitted successfully."
11535
msgstr "Ocjena je uspješno predata."
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
11538
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
11539
msgid "Rating for entry"
11540
msgstr "Ocjena stavke"
11542
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
11543
msgid "The rating could not be submitted."
11544
msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
11546
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
11547
msgid "The comment was submitted successfully."
11548
msgstr "Komentar je uspješno predat."
11550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
11551
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
11552
msgid "Comment on entry"
11553
msgstr "Komentar na stavku"
11555
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
11556
msgid "The comment could not be submitted."
11557
msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
11559
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
11560
msgid "KNewStuff contributions"
11561
msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
11563
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
11564
msgid "This operation requires authentication."
11565
msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
11567
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
11570
msgstr "verzija %1"
11572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
11573
msgid "Leave a comment"
11574
msgstr "Ostavi komentar"
11576
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
11577
msgid "User comments"
11578
msgstr "Korisnički komentari"
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
11581
msgid "Rate this entry"
11582
msgstr "Ocijenite ovu stavku"
11584
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
11585
msgid "Translate this entry"
11586
msgstr "Prevedi ovu stavku"
11588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
11592
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
11593
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
11594
msgid "Download New Stuff..."
11595
msgstr "Preuzmi novotarije..."
11597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
11598
msgid "Hot New Stuff Providers"
11599
msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
11601
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
11602
msgid "Please select one of the providers listed below:"
11603
msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
11605
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
11606
msgid "No provider selected."
11607
msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
11609
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
11610
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
11611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
11612
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
11613
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
11614
msgid "Share Hot New Stuff"
11615
msgstr "Podijeli svježe novotarije"
11617
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
11618
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
11620
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
11621
msgid "%1 Add-On Uploader"
11622
msgstr "Otpremač dodataka za %1"
11624
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
11625
msgid "Please put in a name."
11626
msgstr "Unesite ime."
11628
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
11629
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
11630
msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
11632
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
11636
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
11637
msgid "Do Not Fill Out"
11638
msgstr "Ne popunjavaj"
11640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
11641
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
11642
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
11646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
11647
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
11648
msgid "Email address:"
11649
msgstr "Adresa e‑pošte:"
11651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
11652
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
11653
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
11657
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11658
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
11659
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
11663
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11664
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
11665
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
11669
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
11670
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
11671
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
11675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
11676
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
11677
msgid "Preview URL:"
11678
msgstr "URL za pregled:"
11680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
11681
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
11685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11686
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
11687
msgid "In which language did you describe the above?"
11688
msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
11690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
11691
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
11692
msgid "Please describe your upload."
11693
msgstr "Opišite to što šaljete."
11695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
11696
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
11700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
11701
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
11702
msgid "Please give some information about yourself."
11703
msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
11705
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
11708
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
11710
"This item costs %1 %2.\n"
11711
"Do you want to buy it?"
11713
"Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
11714
"Želite li ga kupiti?"
11716
# skip-rule: account
11717
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
11720
"Your account balance is too low:\n"
11721
"Your balance: %1\n"
11724
"Stanje na računu vam je prenisko:\n"
11728
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
11729
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
11730
msgid "Your vote was recorded."
11731
msgstr "Vaš glas je ubilježen."
11733
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
11734
msgid "You are now a fan."
11735
msgstr "Sada ste ljubitelj."
11737
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
11739
msgid "Network error. (%1)"
11740
msgstr "Mrežna greška. (%1)"
11742
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
11743
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
11744
msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
11746
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
11748
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
11749
msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
11751
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
11752
msgid "Initializing"
11755
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
11756
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
11758
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
11759
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
11761
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
11763
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
11764
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
11766
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
11767
msgid "Loading provider information"
11768
msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
11770
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
11772
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
11773
msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
11775
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
11776
msgid "Error initializing provider."
11777
msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
11779
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
11780
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
11781
msgid "Loading data"
11782
msgstr "Učitavam podatke"
11784
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
11785
msgid "Loading data from provider"
11786
msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
11788
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
11790
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
11791
msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
11793
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
11795
msgid "Loading one preview"
11796
msgid_plural "Loading %1 previews"
11797
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
11798
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
11799
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
11801
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
11802
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
11803
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
11805
msgstr "Instaliram"
11807
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
11808
msgid "Invalid item."
11809
msgstr "Loša stavka."
11811
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
11813
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
11814
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
11816
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
11818
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
11819
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
11821
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11823
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
11824
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
11827
"Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umjesto "
11828
"stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
11830
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
11831
msgid "Possibly bad download link"
11832
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
11834
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
11835
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
11836
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
11838
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
11840
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
11841
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
11843
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11844
msgid "Overwrite existing file?"
11845
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
11847
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
11848
msgid "Download File"
11849
msgstr "Preuzmi datoteku"
11851
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
11852
msgid "Icons view mode"
11853
msgstr "Prikaz ikona"
11855
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
11856
msgid "Details view mode"
11857
msgstr "Prikaz detalja"
11859
# >> @item:inlistbox
11860
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
11861
msgid "All Providers"
11862
msgstr "svi dobavljači"
11864
# >> @item:inlistbox
11865
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
11866
msgid "All Categories"
11867
msgstr "sve kategorije"
11869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
11870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
11871
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
11872
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
11874
msgstr "Dobavljač:"
11876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
11877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
11878
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
11879
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
11881
msgstr "Kategorija:"
11883
# >> @option:radio Order by
11884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
11885
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
11887
msgstr "najnovijem"
11889
# >> @option:radio Order by
11890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
11891
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
11895
# >> @option:radio Order by
11896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
11897
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
11898
msgid "Most downloads"
11899
msgstr "najviše preuzimanja"
11901
# >> @option:radio Order by
11902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
11903
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
11905
msgstr "instaliranom"
11907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
11908
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
11910
msgstr "Poredaj prema:"
11912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
11913
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
11917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
11918
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
11919
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
11920
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
11922
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
11923
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
11924
msgid "Become a Fan"
11925
msgstr "Postanite ljubitelj"
11927
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
11929
msgid "Details for %1"
11930
msgstr "Detalji za %1|"
11932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
11933
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
11934
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
11936
msgstr "Dnevnik izmjena:"
11938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
11939
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
11943
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
11945
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
11946
msgid "Make a donation"
11949
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
11951
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
11952
msgid "Knowledgebase (no entries)"
11953
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
11954
msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
11955
msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
11956
msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
11958
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
11959
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
11960
msgid "Opens in a browser window"
11961
msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
11963
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
11964
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
11966
msgid "Rating: %1%"
11967
msgstr "Ocjena: %1"
11969
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
11970
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
11971
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
11972
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
11973
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
11974
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
11976
msgctxt "Show the author of this item in a list"
11977
msgid "By <i>%1</i>"
11978
msgstr "Po <i>%1</i>"
11980
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
11981
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
11983
msgctxt "fan as in supporter"
11985
msgid_plural "%1 fans"
11986
msgstr[0] "%1 ljubitelj"
11987
msgstr[1] "%1 ljubitelja"
11988
msgstr[2] "%1 ljubitelja"
11990
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
11991
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
11994
msgid_plural "%1 downloads"
11995
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
11996
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
11997
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
11999
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
12000
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
12004
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
12005
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
12006
msgid "Install Again"
12007
msgstr "Instaliraj ponovo"
12009
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
12010
msgid "Fetching license data from server..."
12011
msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
12013
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
12014
msgid "Fetching content data from server..."
12015
msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
12018
msgid "Register a new account"
12019
msgstr "Registrujte novi račun"
12021
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
12022
msgid "Checking login..."
12023
msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
12026
msgid "Fetching your previously updated content..."
12027
msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
12029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
12030
msgid "Could not verify login, please try again."
12031
msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
12033
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
12034
msgid "Fetching your previously updated content finished."
12035
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
12037
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
12038
msgid "Fetching content data from server finished."
12039
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
12041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
12042
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
12043
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
12044
msgid "Visit website"
12045
msgstr "Posjeti internet stranicu"
12047
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
12048
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
12050
msgid "File not found: %1"
12051
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
12053
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
12054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
12055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
12056
msgid "Upload Failed"
12057
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
12059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
12062
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
12065
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
12068
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
12070
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
12072
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
12074
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
12076
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
12077
msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
12080
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
12081
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
12082
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
12083
msgid "Select preview image"
12084
msgstr "Izbor slike pregleda"
12086
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
12087
msgid "There was a network error."
12088
msgstr "Greška u mreži."
12090
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
12091
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
12092
msgid "Uploading Failed"
12093
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
12095
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
12096
msgid "Authentication error."
12097
msgstr "Greška u autentifikaciji."
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
12101
msgid "Upload failed: %1"
12102
msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
12104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
12105
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
12106
msgid "File to upload:"
12107
msgstr "Datoteka za slanje:"
12109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
12110
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
12112
msgstr "Novo slanje"
12114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
12115
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
12116
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
12117
msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
12119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12120
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
12121
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
12122
msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
12124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
12125
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
12127
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
12128
"the title of the kvtml file."
12130
"Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj iz "
12131
"naslova KVTML datoteke."
12133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
12134
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
12135
msgid "Preview Images"
12136
msgstr "Slike pregleda"
12138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
12139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
12140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
12141
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
12142
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
12143
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
12144
msgid "Select Preview..."
12145
msgstr "Izaberi pregled..."
12147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
12148
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
12149
msgid "Set a price for this item"
12150
msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
12152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
12153
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
12157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
12158
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
12162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
12163
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
12164
msgid "Reason for price:"
12165
msgstr "Obrazloženje cijene:"
12167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
12168
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
12169
msgid "Fetch content link from server"
12170
msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
12172
# >> @info:progress
12173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
12174
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
12175
msgid "Create content on server"
12176
msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
12178
# >> @info:progress
12179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
12180
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
12181
msgid "Upload content"
12182
msgstr "Otpremam sadržaj"
12184
# >> @info:progress
12185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
12186
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
12187
msgid "Upload first preview"
12188
msgstr "Otpremam prvi pregled"
12190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
12191
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
12192
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
12194
"Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
12196
# >> @info:progress
12197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
12198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
12199
msgid "Upload second preview"
12200
msgstr "Otpremam drugi pregled"
12202
# >> @info:progress
12203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
12204
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
12205
msgid "Upload third preview"
12206
msgstr "Otpremam treći pregled"
12208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
12209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
12211
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
12212
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
12213
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
12215
"Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
12216
"robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
12217
"raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
12219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
12220
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
12221
msgid "Start Upload"
12222
msgstr "Počni otpremanje"
12224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
12225
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
12226
msgid "Play a &sound"
12227
msgstr "Pusti &zvuk"
12229
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
12230
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
12231
msgid "Select the sound to play"
12232
msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
12234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
12235
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
12236
msgid "Show a message in a &popup"
12237
msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
12239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
12240
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
12241
msgid "Log to a file"
12242
msgstr "Zabilježi u datoteku"
12244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
12245
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
12246
msgid "Mark &taskbar entry"
12247
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
12249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
12250
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
12251
msgid "Run &command"
12252
msgstr "Izvrši &naredbu"
12254
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
12255
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
12256
msgid "Select the command to run"
12257
msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
12259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
12260
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
12264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
12265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
12266
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
12267
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
12270
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
12271
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
12272
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
12273
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
12274
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
12276
"<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako izaberete "
12277
"\"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete koristiti "
12278
"sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>"
12279
"%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je "
12280
"poslao program</dd></dl></qt>"
12282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12283
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
12284
msgid "Speak Event Message"
12285
msgstr "Izgovori poruku događaja"
12287
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12288
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
12289
msgid "Speak Event Name"
12290
msgstr "Izgovori naziv događaja"
12292
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
12293
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
12294
msgid "Speak Custom Text"
12295
msgstr "Izgovori poseban tekst"
12297
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
12298
msgid "Configure Notifications"
12299
msgstr "Podesi obavještenja"
12301
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12302
msgctxt "State of the notified event"
12306
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12307
msgctxt "Title of the notified event"
12311
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
12312
msgctxt "Description of the notified event"
12313
msgid "Description"
12316
#: kparts/browserextension.cpp:644
12318
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
12319
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
12321
#: kparts/browserextension.cpp:645
12322
msgid "Internet Search"
12323
msgstr "Pretraga na Internetu"
12325
#: kparts/browserextension.cpp:645
12329
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
12331
msgctxt "@label Type of file"
12335
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
12336
msgctxt "@label:checkbox"
12337
msgid "Remember action for files of this type"
12338
msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
12340
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
12341
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
12343
msgctxt "@label:button"
12344
msgid "&Open with %1"
12345
msgstr "&Otvori pomoću %1"
12347
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
12349
msgctxt "@action:inmenu"
12350
msgid "Open &with %1"
12351
msgstr "&Otvori pomoću %1"
12353
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
12354
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
12358
msgstr "Otvoriti „%1“"
12360
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
12361
msgctxt "@label:button"
12362
msgid "&Open with..."
12363
msgstr "&Otvori pomoću..."
12365
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
12366
msgctxt "@label:button"
12368
msgstr "&Otvori pomoću"
12370
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
12371
msgctxt "@label:button"
12375
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
12377
msgctxt "@label File name"
12381
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
12382
msgctxt "@info:whatsthis"
12383
msgid "This is the file name suggested by the server"
12384
msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
12386
#: kparts/browserrun.cpp:353
12388
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
12389
msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
12391
#: kparts/browserrun.cpp:354
12392
msgid "Execute File?"
12393
msgstr "Izvršiti datoteku?"
12395
#: kparts/htmlextension.cpp:117
12399
#: kparts/htmlextension.cpp:119
12403
#: kparts/part.cpp:816
12405
msgstr "neimenovano"
12407
#: kparts/part.cpp:822
12410
"The document \"%1\" has been modified.\n"
12411
"Do you want to save your changes or discard them?"
12413
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
12414
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
12416
#: kparts/part.cpp:824
12417
msgid "Close Document"
12418
msgstr "Zatvori dokument"
12420
#: kpty/kptydevice.cpp:322
12421
msgid "Error reading from PTY"
12422
msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
12424
#: kpty/kptydevice.cpp:356
12425
msgid "Error writing to PTY"
12426
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
12428
#: kpty/kptydevice.cpp:441
12429
msgid "PTY operation timed out"
12430
msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
12432
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
12433
msgid "Error opening PTY"
12434
msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
12436
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
12440
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
12441
msgid "KDE application to run Kross scripts."
12442
msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
12444
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
12445
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
12446
msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
12448
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
12449
msgid "Run Kross scripts."
12450
msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
12452
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
12453
msgid "Sebastian Sauer"
12454
msgstr "Sebastijan Sauer"
12456
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
12458
msgstr "Datoteka skripte"
12460
#: kross/core/action.cpp:455
12462
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
12463
msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
12465
#: kross/core/action.cpp:459
12467
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
12468
msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
12470
#: kross/core/action.cpp:463
12472
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
12473
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
12475
#: kross/core/action.cpp:474
12477
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
12478
msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
12480
#: kross/core/action.cpp:476
12482
msgid "No such interpreter \"%1\""
12483
msgstr "Nema interpretatora %1"
12485
#: kross/core/action.cpp:482
12487
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
12488
msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
12490
#: kross/core/manager.cpp:147
12491
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
12492
msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
12494
#: kross/modules/form.cpp:302
12498
#: kross/qts/values_p.h:69
12500
msgid "No such function \"%1\""
12501
msgstr "Nema funkcije %1"
12503
#: kross/ui/view.cpp:159
12507
#: kross/ui/view.cpp:166
12511
#: kross/ui/view.cpp:173
12515
#: kross/ui/view.cpp:194
12516
msgid "Interpreter:"
12517
msgstr "Interpretator:"
12519
#: kross/ui/view.cpp:209
12523
#: kross/ui/view.cpp:303
12524
msgid "Execute the selected script."
12525
msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
12527
#: kross/ui/view.cpp:310
12528
msgid "Stop execution of the selected script."
12529
msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
12531
#: kross/ui/view.cpp:315
12533
msgstr "Izmijeni..."
12535
#: kross/ui/view.cpp:317
12536
msgid "Edit selected script."
12537
msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
12539
#: kross/ui/view.cpp:322
12543
#: kross/ui/view.cpp:324
12544
msgid "Add a new script."
12545
msgstr "Dodaj novu skriptu."
12547
#: kross/ui/view.cpp:331
12548
msgid "Remove selected script."
12549
msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
12552
#: kross/ui/view.cpp:504
12556
#: kross/ui/view.cpp:511
12557
msgctxt "@title:group Script properties"
12561
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
12563
msgid "The module %1 could not be found."
12564
msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
12566
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
12569
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
12571
msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
12573
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
12575
msgid "The module %1 is disabled."
12576
msgstr "Modul %1 je isključen."
12578
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
12580
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
12581
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
12583
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
12584
"administrator isključio modul.</p></qt>"
12586
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
12588
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
12589
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
12591
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
12594
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
12596
msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
12598
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12599
msgid "There was an error loading the module."
12600
msgstr "Greška pri učitavanju modula."
12602
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
12605
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
12606
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
12607
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
12608
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
12609
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
12612
"<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
12613
"posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</"
12614
"li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
12615
"ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u "
12616
"tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
12617
"distributeru ili paketaru.</p></qt>"
12619
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
12621
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
12622
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
12623
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
12624
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
12625
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
12627
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
12628
"KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
12629
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
12630
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
12631
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
12633
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
12635
msgctxt "Argument is application name"
12636
msgid "This configuration section is already opened in %1"
12637
msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
12639
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
12641
"The settings of the current module have changed.\n"
12642
"Do you want to apply the changes or discard them?"
12644
"Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
12645
"Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
12647
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
12648
msgid "Apply Settings"
12649
msgstr "Primjena postavki"
12651
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
12652
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
12653
msgid "Distance between desktop icons"
12654
msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
12656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
12657
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
12658
msgid "The distance between icons specified in pixels."
12659
msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
12661
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12662
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
12663
msgid "Widget style to use"
12664
msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
12666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12667
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
12669
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
12672
"Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez navodnika)."
12674
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12675
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
12676
msgid "Use the PC speaker"
12677
msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
12679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12680
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
12682
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
12683
"notifications system."
12685
"Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
12688
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12689
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
12690
msgid "What terminal application to use"
12691
msgstr "Koji terminalski program koristiti"
12693
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12694
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
12696
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
12699
"Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
12702
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12703
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
12704
msgid "Fixed width font"
12705
msgstr "Font fiksne širine"
12707
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12708
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
12710
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
12713
"Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
12715
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12716
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
12717
msgid "System wide font"
12718
msgstr "Font širom sistema"
12720
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12721
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
12722
msgid "Font for menus"
12723
msgstr "Font za menije"
12725
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12726
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
12727
msgid "What font to use for menus in applications."
12728
msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
12730
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12731
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
12732
msgid "Color for links"
12733
msgstr "Boja za veze"
12735
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12736
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
12737
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
12738
msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
12740
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12741
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
12742
msgid "Color for visited links"
12743
msgstr "Boja za posjećene veze"
12745
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12746
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
12747
msgid "Font for the taskbar"
12748
msgstr "Font trake zadataka"
12750
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
12751
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
12753
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
12754
"currently running applications are."
12756
"Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
12757
"koji se trenutno izvršavaju."
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
12761
msgid "Fonts for toolbars"
12762
msgstr "Fontovi za alatne trake"
12764
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
12766
msgid "Shortcut for taking screenshot"
12767
msgstr "Prečica za snimak ekrana"
12769
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
12770
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
12771
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
12772
msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
12774
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
12775
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
12776
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
12777
msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
12779
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12780
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
12781
msgid "Show directories first"
12782
msgstr "Prikaži prvo direktorije"
12784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
12785
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
12786
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
12787
msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
12789
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12790
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
12791
msgid "The URLs recently visited"
12792
msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
12794
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
12795
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
12796
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
12797
msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
12799
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
12800
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
12801
msgid "Show file preview in file dialog"
12802
msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
12804
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12805
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
12806
msgid "Show hidden files"
12807
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
12809
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
12810
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
12812
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
12815
"Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
12816
"smatraju skrivenim)"
12818
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12819
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
12820
msgid "Show speedbar"
12821
msgstr "Prikaži brzotraku"
12823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
12824
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
12826
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
12827
msgstr "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
12829
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12830
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
12831
msgid "What country"
12832
msgstr "Koja država"
12834
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12835
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
12837
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
12838
msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
12840
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12841
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
12842
msgid "What language to use to display text"
12843
msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
12845
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
12846
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
12847
msgid "Character used for indicating positive numbers"
12848
msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
12850
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
12851
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
12852
msgid "Most countries have no character for this"
12853
msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
12855
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
12856
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
12857
msgid "Path to the autostart directory"
12858
msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
12860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
12861
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
12862
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
12864
"Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
12867
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12868
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
12869
msgid "Enable SOCKS support"
12870
msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
12872
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
12873
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
12874
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
12875
msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
12877
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
12878
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
12879
msgid "Path to custom SOCKS library"
12880
msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
12882
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12883
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
12884
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
12885
msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
12887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
12888
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
12889
msgid "Show text on toolbar icons "
12890
msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
12892
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
12893
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
12894
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
12895
msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
12897
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
12898
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
12899
msgid "Password echo type"
12900
msgstr "Tip odjeka lozinke"
12902
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
12903
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
12904
msgid "The size of the dialog"
12905
msgstr "Veličina dijaloga"
12907
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
12909
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
12910
"for further information"
12912
"Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje "
12913
"za još informacija."
12915
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
12917
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
12920
"Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
12922
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
12926
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
12930
" Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
12933
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
12937
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
12941
" Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
12942
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
12944
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
12945
msgid "Dependency Check"
12946
msgstr "Provjera zavisnosti"
12948
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
12950
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
12951
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
12952
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
12953
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
12954
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
12956
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
12960
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
12962
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
12963
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
12964
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
12965
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
12966
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
12968
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
12969
msgid "Search Plugins"
12970
msgstr "Nađi priključak"
12972
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
12974
msgctxt "Used only for plugins"
12976
msgstr "O modulu %1"
12978
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
12979
msgid "Could not load print preview part"
12980
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
12982
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
12983
msgid "Print Preview"
12984
msgstr "Pregled pred štampanje"
12987
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
12988
msgid "Select Components"
12989
msgstr "Izbor komponente"
12991
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
12992
msgid "Enable component"
12993
msgstr "Ugradiva komponenta"
12995
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
12999
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
13000
msgid "Communication error"
13001
msgstr "Greška u komunikaciji"
13003
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
13004
msgid "Invalid type in Database"
13005
msgstr "Neispravan tip u bazi"
13007
#: nepomuk/query/query.cpp:687
13010
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
13012
msgid "Query Results from '%1'"
13013
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
13015
#: nepomuk/query/query.cpp:693
13016
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
13017
msgid "Query Results"
13018
msgstr "Rezultati upita"
13020
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
13022
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13023
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
13024
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
13029
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
13031
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
13032
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
13033
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
13038
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
13039
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
13040
msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
13042
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
13043
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
13044
msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
13046
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
13047
msgid "Sebastian Trüg"
13048
msgstr "Sebastijan Trig"
13050
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
13052
msgstr "Održavalac"
13054
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
13055
msgid "Tobias Koenig"
13056
msgstr "Tobijas Kenig"
13058
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
13059
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
13060
msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
13062
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
13063
msgid "Verbose output debugging mode."
13064
msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
13066
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
13068
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
13069
"which do not provide any data integrity checking"
13071
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
13072
"Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
13074
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
13075
msgid "Actually generate the code."
13076
msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
13078
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
13079
msgid "List all includes (deprecated)."
13080
msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
13082
# rewrite-msgid: /command/option/
13083
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
13085
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
13086
msgstr "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
13088
# rewrite-msgid: /command/option/
13089
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
13091
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
13092
msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
13094
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
13096
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
13097
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
13099
"Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
13100
"razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
13102
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
13103
msgid "Include path prefix (deprecated)"
13104
msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
13106
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
13107
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
13108
msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
13110
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
13111
msgid "Templates to be used (deprecated)."
13112
msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
13114
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
13116
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
13117
"(defaults to all classes)"
13119
"Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
13120
"(podrazumijevano: sve klase)."
13122
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
13124
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
13125
"extension detection."
13127
"Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
13128
"nastavku datoteke."
13130
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
13132
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
13133
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
13134
"export header. By default classes will not be exported."
13136
"Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
13137
"upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog zaglavlja. "
13138
"Podrazumijevano se klase ne izvoze."
13140
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
13141
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
13142
msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
13145
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
13146
msgctxt "@title:window"
13147
msgid "Change Tags"
13148
msgstr "Izmjena oznake"
13150
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
13151
msgctxt "@title:window"
13153
msgstr "Dodavanje oznake"
13155
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
13156
msgctxt "@label:textbox"
13157
msgid "Configure which tags should be applied."
13158
msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
13160
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
13162
msgid "Create new tag:"
13163
msgstr "Stvori novu oznaku:"
13165
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
13168
msgstr "Obriši oznaku"
13170
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
13173
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
13174
msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
13176
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
13179
msgstr "Brisanje oznake"
13181
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
13182
msgctxt "@action:button"
13186
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
13187
msgctxt "@action:button"
13191
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
13192
msgid "Changing annotations"
13193
msgstr "Mijenjam tumačenja"
13195
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
13197
msgid "Show all tags..."
13198
msgstr "Prikaži sve oznake..."
13200
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13202
msgid "Add Tags..."
13203
msgstr "Dodaj oznaku..."
13205
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
13208
msgstr "Izmijeni..."
13210
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
13212
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13216
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
13218
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13222
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
13224
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13228
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
13230
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13232
msgstr "Ove sedmice"
13234
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
13236
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13238
msgstr "Prošle sedmice"
13240
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
13242
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13244
msgstr "Ovaj mjesec"
13246
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
13248
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13250
msgstr "Prošli mjesec"
13252
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
13254
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13256
msgstr "Ove godine"
13258
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
13260
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
13262
msgstr "Prošle godine"
13264
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
13266
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
13267
"that will open a dialog to choose a date range"
13269
msgstr "Prilagođeno..."
13271
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
13273
msgstr "Ove sedmice"
13275
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
13277
msgstr "Ovaj mjesec"
13279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
13280
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
13284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
13285
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
13289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
13290
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
13294
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
13296
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
13297
"resources to put in the list"
13301
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
13302
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13306
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
13307
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
13311
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
13312
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
13316
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
13317
msgctxt "@option:check A filter on file type"
13321
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
13323
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13324
msgid "No priority"
13325
msgstr "Bez prioriteta"
13327
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
13329
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13330
msgid "Last modified"
13331
msgstr "Posljednja izmjena"
13333
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
13335
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13336
msgid "Most important"
13337
msgstr "Najvažnije"
13339
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
13341
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
13342
msgid "Never opened"
13343
msgstr "Nikada otvoreno"
13345
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
13346
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13348
msgstr "Svaki rang"
13350
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
13351
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13353
msgstr "1 ili više"
13355
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
13356
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13358
msgstr "2 ili više"
13360
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
13361
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13363
msgstr "3 ili više"
13365
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
13366
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13368
msgstr "4 ili više"
13370
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
13371
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
13373
msgstr "Maks. rejting"
13375
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
13377
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
13378
"that are of type rdfs:Resource"
13379
msgid "Miscellaneous"
13382
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
13383
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
13387
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
13388
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
13389
msgid "Resource Type"
13390
msgstr "Vrsta resursa"
13392
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
13393
msgid "Enter Search Terms..."
13394
msgstr "Unesi elemente potrage..."
13396
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
13397
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13401
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
13402
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13406
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
13407
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13411
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
13412
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
13416
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
13417
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
13421
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
13422
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
13426
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
13427
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
13428
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
13429
msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
13431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
13432
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
13434
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
13435
"number of milliseconds between 1 and 1000."
13437
"Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
13438
"milisekundi između 1 i 1000."
13440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
13441
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
13443
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
13444
"output to see the log information."
13446
"Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
13447
"terminalu da biste vidjeli ove podatke."
13449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
13450
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
13451
msgid "Log thread activity"
13452
msgstr "Bilježi aktivnost niti"
13454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
13455
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
13456
msgid "Displays Thread Activity"
13457
msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
13459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
13460
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
13464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
13465
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
13466
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
13467
msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
13469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
13470
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
13471
msgid "Remaining number of jobs:"
13472
msgstr "Broj preostalih poslova:"
13474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
13475
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
13476
msgid "What time is it? Click to update."
13477
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
13479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
13480
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
13482
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13483
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13484
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13485
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13486
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
13488
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
13489
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
13490
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
13491
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
13492
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
13494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
13495
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
13496
msgid "Select Files..."
13497
msgstr "Izaberi datoteke..."
13499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
13500
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
13504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
13505
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49