~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/bs/messages/kdelibs/kdelibs4.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g1av3d3cbb7qhv88
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of kdelibs4.po to bosanski
 
2
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
 
3
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
 
4
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 
5
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
 
6
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
 
7
# KDE 4 <megaribi@epn.ba>, 2011.
 
8
# Bosnian translation of kdelibs4
 
9
# Initially converted from translation of kdelibs4.po by
 
10
# Samir Ribić <Samir.ribic@etf.unsa.ba>
 
11
msgid ""
 
12
msgstr ""
 
13
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
 
14
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
15
"POT-Creation-Date: 2015-01-18 05:38+0000\n"
 
16
"PO-Revision-Date: 2013-12-21 17:26+0000\n"
 
17
"Last-Translator: Ademovic Saudin <sademovic1@etf.unsa.ba>\n"
 
18
"Language-Team: bosanski <bs@li.org>\n"
 
19
"Language: bosnian\n"
 
20
"MIME-Version: 1.0\n"
 
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
23
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
24
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
25
"X-Generator: Launchpad (build 16872)\n"
 
26
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-12-22 05:52+0000\n"
 
27
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
28
"X-Text-Markup: kde4\n"
 
29
"X-Environment: kde\n"
 
30
 
 
31
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
32
msgid "Your names"
 
33
msgstr "Samir Ribić,Ademovic Saudin,Vedran Ljubovic"
 
34
 
 
35
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
36
msgid "Your emails"
 
37
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba,sademovic1@etf.unsa.ba,vljubovic@smartnet.ba"
 
38
 
 
39
# >! Disambiguate.
 
40
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
 
41
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
 
42
msgid "Name"
 
43
msgstr "Ime"
 
44
 
 
45
# >> @title:header
 
46
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
 
47
msgid "Host"
 
48
msgstr "računar"
 
49
 
 
50
# >> @title:header
 
51
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
 
52
msgid "Port"
 
53
msgstr "port"
 
54
 
 
55
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
 
56
msgid "i18n() takes at least one argument"
 
57
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
 
58
 
 
59
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
 
60
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
 
61
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
 
62
 
 
63
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
 
64
msgid "i18np() takes at least two arguments"
 
65
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
 
66
 
 
67
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
 
68
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
 
69
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
 
70
 
 
71
# >> System default editor
 
72
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
 
73
#, kde-format
 
74
msgid "System Default (currently: %1)"
 
75
msgstr "Sistemski podrazumijevan (trenutno: %1)"
 
76
 
 
77
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
 
78
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
 
79
msgid "Editor Chooser"
 
80
msgstr "Birač uređivača"
 
81
 
 
82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
 
83
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
 
84
msgid ""
 
85
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
 
86
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
 
87
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
 
88
"that setting."
 
89
msgstr ""
 
90
"<html>Izaberite podrazumijevanu komponentu za obradu teksta koju želite u "
 
91
"ovom programu. Ako izaberete <interface>Sistemski podrazumijevano</"
 
92
"interface>, program će poštovati zadato u Sistemskim postavkama. Ostali "
 
93
"izbori će potisnuti tamošnju postavku.</html>"
 
94
 
 
95
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
 
96
msgid ""
 
97
"The template needs information about you, which is stored in your address "
 
98
"book.\n"
 
99
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
 
100
"\n"
 
101
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
 
102
msgstr ""
 
103
"Šablonima su potrebni podaci o vama, koji se nalaze u adresaru.\n"
 
104
"Međutim, neophodan priključak nije mogao biti učitan.\n"
 
105
"\n"
 
106
"Instalirajte paket Kontact (KDE‑PIM) za vaš sistem."
 
107
 
 
108
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
 
109
msgid "TETest"
 
110
msgstr "TETest"
 
111
 
 
112
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
 
113
msgid "Only local files are supported."
 
114
msgstr "Podržani su samo lokalne datoteke."
 
115
 
 
116
#: kconf_update/kconf_update.cpp:968
 
117
msgid "Keep output results from scripts"
 
118
msgstr "Zadrži izlazne rezultate iz skripti"
 
119
 
 
120
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
 
121
msgid "Check whether config file itself requires updating"
 
122
msgstr "Provjeri da li konfiguraciona datoteka zahtijeva ažuriranje"
 
123
 
 
124
#: kconf_update/kconf_update.cpp:970
 
125
msgid "File to read update instructions from"
 
126
msgstr "Datoteka iz koje se čitaju uputstva za ažuriranje"
 
127
 
 
128
#: kconf_update/kconf_update.cpp:972
 
129
msgid "KConf Update"
 
130
msgstr "Ažuriranje KConfa"
 
131
 
 
132
#: kconf_update/kconf_update.cpp:974
 
133
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
 
134
msgstr "KDE‑ova alatka za ažuriranje korisničkih konfiguracionih datoteka"
 
135
 
 
136
#: kconf_update/kconf_update.cpp:976
 
137
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
 
138
msgstr "© 2001, Valdo Bastijan"
 
139
 
 
140
#: kconf_update/kconf_update.cpp:978 kded/kbuildsycoca.cpp:639
 
141
#: khtml/khtml_global.cpp:213
 
142
msgid "Waldo Bastian"
 
143
msgstr "Valdo Bastijan"
 
144
 
 
145
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
 
146
msgid "??"
 
147
msgstr "??"
 
148
 
 
149
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
 
150
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
 
151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
 
152
msgid "&About"
 
153
msgstr "&O programu"
 
154
 
 
155
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
 
156
msgid ""
 
157
"No information available.\n"
 
158
"The supplied KAboutData object does not exist."
 
159
msgstr ""
 
160
"Podaci nisu dostupni.\n"
 
161
"Zadati objekat KAboutData ne postoji."
 
162
 
 
163
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
164
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
165
msgid "A&uthor"
 
166
msgstr "&Autor"
 
167
 
 
168
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
 
169
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
 
170
msgid "A&uthors"
 
171
msgstr "A&utori"
 
172
 
 
173
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
 
174
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
 
175
msgid ""
 
176
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
 
177
"bugs.\n"
 
178
msgstr ""
 
179
"Koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
 
180
"prijavljivanje grešaka.\n"
 
181
 
 
182
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
 
183
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
 
184
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
 
185
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
 
186
#, kde-format
 
187
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
 
188
msgstr "Prijavljujte greške na <a href=\"mailto:%1\">%2</a>\n"
 
189
 
 
190
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
 
191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
 
192
msgid "&Thanks To"
 
193
msgstr "&Zahvalnice"
 
194
 
 
195
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
 
196
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:288
 
197
msgid "T&ranslation"
 
198
msgstr "&Prijevod"
 
199
 
 
200
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
 
201
msgid "&License Agreement"
 
202
msgstr "&Licenca"
 
203
 
 
204
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
205
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
206
msgid "Author"
 
207
msgstr "Autor"
 
208
 
 
209
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
 
210
msgid "Email"
 
211
msgstr "E‑pošta"
 
212
 
 
213
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
 
214
msgid "Homepage"
 
215
msgstr "Početna stranica"
 
216
 
 
217
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
 
218
msgid "Task"
 
219
msgstr "Zadatak"
 
220
 
 
221
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
 
222
#, kde-format
 
223
msgid ""
 
224
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
 
225
"html>"
 
226
msgstr ""
 
227
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzija %2</b><br/>pod KDE‑om %3</"
 
228
"html>"
 
229
 
 
230
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
 
231
#, kde-format
 
232
msgid "%1 %2, %3"
 
233
msgstr "%1 %2, %3"
 
234
 
 
235
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
 
236
msgid "Other Contributors:"
 
237
msgstr "Ostali doprinosioci:"
 
238
 
 
239
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
 
240
msgid "(No logo available)"
 
241
msgstr "(nema logotipa)"
 
242
 
 
243
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
 
244
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
 
245
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:290
 
246
#, kde-format
 
247
msgid "About %1"
 
248
msgstr "O modulu %1"
 
249
 
 
250
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
 
251
#, kde-format
 
252
msgid "Undo: %1"
 
253
msgstr "Poništi: %1"
 
254
 
 
255
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
 
256
#, kde-format
 
257
msgid "Redo: %1"
 
258
msgstr "Vrati: %1"
 
259
 
 
260
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
261
msgid "&Undo"
 
262
msgstr "&Poništi"
 
263
 
 
264
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
 
265
msgid "&Redo"
 
266
msgstr "&Vrati"
 
267
 
 
268
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "&Undo: %1"
 
271
msgstr "&Poništi: %1"
 
272
 
 
273
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "&Redo: %1"
 
276
msgstr "&Vrati: %1"
 
277
 
 
278
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
 
279
msgid "Close"
 
280
msgstr "Zatvori"
 
281
 
 
282
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
 
283
msgctxt "Freeze the window geometry"
 
284
msgid "Freeze"
 
285
msgstr "Zamrzni"
 
286
 
 
287
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
 
288
msgctxt "Dock this window"
 
289
msgid "Dock"
 
290
msgstr "Usidri"
 
291
 
 
292
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
 
293
msgid "Detach"
 
294
msgstr "Otkači"
 
295
 
 
296
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
 
297
#, kde-format
 
298
msgid "Hide %1"
 
299
msgstr "Sakrij %1"
 
300
 
 
301
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
 
302
#, kde-format
 
303
msgid "Show %1"
 
304
msgstr "Prikaži %1"
 
305
 
 
306
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
 
307
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
 
308
msgid "Search Columns"
 
309
msgstr "Kolone za pretragu"
 
310
 
 
311
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
 
312
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
 
313
msgid "All Visible Columns"
 
314
msgstr "Sve vidljive kolone"
 
315
 
 
316
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
 
317
#, kde-format
 
318
msgctxt "Column number %1"
 
319
msgid "Column No. %1"
 
320
msgstr "Kolona br. %1"
 
321
 
 
322
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
 
323
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
 
324
msgid "S&earch:"
 
325
msgstr "&Traži:"
 
326
 
 
327
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
 
328
msgid "&Password:"
 
329
msgstr "&Lozinka:"
 
330
 
 
331
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
 
332
msgid "&Keep password"
 
333
msgstr "&Upamti lozinku"
 
334
 
 
335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
336
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
 
337
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
 
338
msgid "&Verify:"
 
339
msgstr "Pro&vjeri:"
 
340
 
 
341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
 
342
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
 
343
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
 
344
msgid "Password strength meter:"
 
345
msgstr "Mjerač jačine lozinke:"
 
346
 
 
347
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
 
348
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
 
349
msgid ""
 
350
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
 
351
"password you have entered.  To improve the strength of the password, try:\n"
 
352
" - using a longer password;\n"
 
353
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
354
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
 
355
msgstr ""
 
356
"Mjerač jačine ukazuje na bezbjednost lozinke koju ste unijeli. Da biste "
 
357
"pojačali lozinku, postupite ovako:\n"
 
358
" - unesite dužu lozinku,\n"
 
359
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
 
360
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)"
 
361
 
 
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
 
363
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
 
364
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
 
365
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
 
366
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
 
367
msgid "Passwords do not match"
 
368
msgstr "Lozinke se ne poklapaju"
 
369
 
 
370
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
 
371
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
 
372
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
 
373
msgstr "Unijeli ste dvije različite lozinke. Pokušajte ponovo."
 
374
 
 
375
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
 
376
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
 
377
msgid ""
 
378
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
 
379
"the password, try:\n"
 
380
" - using a longer password;\n"
 
381
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
 
382
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
 
383
"\n"
 
384
"Would you like to use this password anyway?"
 
385
msgstr ""
 
386
"Lozinka koju ste unijeli nije jaka. Da biste pojačali lozinku, postupite "
 
387
"ovako:\n"
 
388
" - unesite dužu lozinku,\n"
 
389
" - koristite mješavinu malih i velikih slova,\n"
 
390
" - pored slova zadajte i neke brojeve ili simbole (#, %, itd.)\n"
 
391
"Želite li ipak da nastavite sa već unijetom lozinkom?"
 
392
 
 
393
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
 
394
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
 
395
msgid "Low Password Strength"
 
396
msgstr "Slaba lozinka"
 
397
 
 
398
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
 
399
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
 
400
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
 
401
msgid "Password Input"
 
402
msgstr "Unos lozinke"
 
403
 
 
404
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
 
405
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
 
406
msgid "Password is empty"
 
407
msgstr "Lozinka je prazna"
 
408
 
 
409
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
 
410
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
 
411
#, kde-format
 
412
msgid "Password must be at least 1 character long"
 
413
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
 
414
msgstr[0] "Lozinka mora imati bar %1 znak"
 
415
msgstr[1] "Lozinka mora imati bar %1 znaka"
 
416
msgstr[2] "Lozinka mora imati bar %1 znakova"
 
417
 
 
418
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
 
419
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
 
420
msgid "Passwords match"
 
421
msgstr "Lozinke se poklapaju"
 
422
 
 
423
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
 
424
msgctxt "@option:check"
 
425
msgid "Do Spellchecking"
 
426
msgstr "Provjeravaj pravopis"
 
427
 
 
428
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
 
429
msgctxt "@option:check"
 
430
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
 
431
msgstr "Sklapaj korijene i &afikse koji nisu u rječniku"
 
432
 
 
433
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
 
434
msgctxt "@option:check"
 
435
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
 
436
msgstr "Smatraj &spojene riječi pogrešnim"
 
437
 
 
438
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
 
439
msgctxt "@label:listbox"
 
440
msgid "&Dictionary:"
 
441
msgstr "&Rječnik:"
 
442
 
 
443
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
 
444
msgctxt "@label:listbox"
 
445
msgid "&Encoding:"
 
446
msgstr "&Kodiranje:"
 
447
 
 
448
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
 
449
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
450
msgid "International <application>Ispell</application>"
 
451
msgstr "Međunarodni <application>Ispell</application>"
 
452
 
 
453
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
 
454
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
455
msgid "<application>Aspell</application>"
 
456
msgstr "<application>Aspell</application>"
 
457
 
 
458
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
 
459
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
460
msgid "<application>Hspell</application>"
 
461
msgstr "<application>Hspell</application>"
 
462
 
 
463
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
 
464
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
465
msgid "<application>Zemberek</application>"
 
466
msgstr "<application>Zemberek</application>"
 
467
 
 
468
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
 
469
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
 
470
msgid "<application>Hunspell</application>"
 
471
msgstr "<application>Hunspell</application>"
 
472
 
 
473
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
 
474
msgctxt "@label:listbox"
 
475
msgid "&Client:"
 
476
msgstr "&Klijent:"
 
477
 
 
478
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
 
479
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
 
480
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
481
msgid "Hebrew"
 
482
msgstr "hebrejski"
 
483
 
 
484
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
 
485
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
 
486
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
487
msgid "Turkish"
 
488
msgstr "turski"
 
489
 
 
490
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
 
491
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
492
msgid "English"
 
493
msgstr "engleski"
 
494
 
 
495
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
 
496
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
497
msgid "Spanish"
 
498
msgstr "španski"
 
499
 
 
500
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
 
501
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
502
msgid "Danish"
 
503
msgstr "danski"
 
504
 
 
505
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
 
506
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
507
msgid "German"
 
508
msgstr "njemački"
 
509
 
 
510
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
 
511
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
512
msgid "German (new spelling)"
 
513
msgstr "njemački (novi pravopis)"
 
514
 
 
515
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
 
516
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
517
msgid "Brazilian Portuguese"
 
518
msgstr "brazilski portugalski"
 
519
 
 
520
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
 
521
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
522
msgid "Portuguese"
 
523
msgstr "portugalski"
 
524
 
 
525
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
 
526
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
527
msgid "Esperanto"
 
528
msgstr "esperanto"
 
529
 
 
530
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
 
531
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
532
msgid "Norwegian"
 
533
msgstr "norveški"
 
534
 
 
535
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
 
536
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
537
msgid "Polish"
 
538
msgstr "poljski"
 
539
 
 
540
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
 
541
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
542
msgid "Russian"
 
543
msgstr "ruski"
 
544
 
 
545
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
 
546
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
547
msgid "Slovenian"
 
548
msgstr "slovenački"
 
549
 
 
550
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
 
551
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
552
msgid "Slovak"
 
553
msgstr "slovački"
 
554
 
 
555
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
 
556
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
557
msgid "Czech"
 
558
msgstr "češki"
 
559
 
 
560
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
 
561
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
562
msgid "Swedish"
 
563
msgstr "švedski"
 
564
 
 
565
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
 
566
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
567
msgid "Swiss German"
 
568
msgstr "švajcarski njemački"
 
569
 
 
570
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
 
571
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
572
msgid "Ukrainian"
 
573
msgstr "ukrajinski"
 
574
 
 
575
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
 
576
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
577
msgid "Lithuanian"
 
578
msgstr "litvanski"
 
579
 
 
580
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
 
581
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
582
msgid "French"
 
583
msgstr "francuski"
 
584
 
 
585
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
 
586
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
587
msgid "Belarusian"
 
588
msgstr "bjeloruski"
 
589
 
 
590
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
 
591
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
592
msgid "Hungarian"
 
593
msgstr "mađarski"
 
594
 
 
595
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
 
596
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
597
msgid "Unknown"
 
598
msgstr "(nepoznat)"
 
599
 
 
600
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
 
601
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
602
msgid "<application>ISpell</application> Default"
 
603
msgstr "Podrazumijevani za <application>Ispell</application>"
 
604
 
 
605
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
 
606
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
 
607
#, kde-format
 
608
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
 
609
msgid "Default - %1 [%2]"
 
610
msgstr "Podrazumijevani - %1 [%2]"
 
611
 
 
612
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
 
613
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
614
msgid "<application>ASpell</application> Default"
 
615
msgstr "Podrazumijevani za <application>Aspell</application>"
 
616
 
 
617
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
 
618
#, kde-format
 
619
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
 
620
msgid "Default - %1"
 
621
msgstr "Podrazumijevani - %1"
 
622
 
 
623
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
 
624
msgctxt "@item Spelling dictionary"
 
625
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
 
626
msgstr "Podrazumijevani za <application>Hunspell</application>"
 
627
 
 
628
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
 
629
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
 
630
msgstr "Morate ponovo pokrenuti dijalog da bi promjene stupile na snagu"
 
631
 
 
632
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
 
633
msgid "Spell Checker"
 
634
msgstr "Pravopisar"
 
635
 
 
636
# >> @title:window
 
637
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
 
638
msgid "Check Spelling"
 
639
msgstr "Provjera pravopisa"
 
640
 
 
641
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
 
642
msgid "&Finished"
 
643
msgstr "&Gotovo"
 
644
 
 
645
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
 
646
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
647
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
 
648
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
 
649
msgid ""
 
650
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
 
651
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
 
652
"word in a foreign language.</p>\n"
 
653
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
 
654
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
 
655
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
 
656
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
 
657
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
 
658
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
 
659
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
 
660
"All</b>.</p>\n"
 
661
"</qt>"
 
662
msgstr ""
 
663
"<qt><p>Ova riječ se smatra za „nepoznatu riječ“ zato što se ne poklapa ni sa "
 
664
"jednim unosom u rječniku koji se trenutno koristi. Takođe može biti riječ iz "
 
665
"stranog jezika.</p>\n"
 
666
"<p>Ako rječ nije pogrešno napisana, možete je dodati u rječnik klikom na "
 
667
"<b>Dodaj u rječnik</b>. Ako ne želite da dodate nepoznatu riječ u rječnik, "
 
668
"ali želite da ostane neizmijenjena, kliknite na <b>Ignoriši</b> ili na "
 
669
"<b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
 
670
"<p>Međutim, ako riječ jeste pogrešno napisana, možete pokušati da nađete "
 
671
"ispravnu zamjenu u donjem spisku. Ako ne možete da nađete zamjenu, možete "
 
672
"unijeti ispravnu riječ u polje ispod, pa kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili "
 
673
"<b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
 
674
"</qt>"
 
675
 
 
676
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
677
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
 
678
msgid "Unknown word:"
 
679
msgstr "Nepoznata riječ:"
 
680
 
 
681
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
682
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
 
683
msgid "Unknown word"
 
684
msgstr "Nepoznata riječ"
 
685
 
 
686
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
 
687
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
 
688
msgid "<b>misspelled</b>"
 
689
msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
 
690
 
 
691
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
 
692
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
 
693
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
 
694
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
 
695
msgid ""
 
696
"<qt>\n"
 
697
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
 
698
"</qt>"
 
699
msgstr ""
 
700
"<qt>\n"
 
701
"<p>Izaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
 
702
"</qt>"
 
703
 
 
704
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
 
705
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
 
706
msgid "&Language:"
 
707
msgstr "&Jezik:"
 
708
 
 
709
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
710
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
 
711
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
 
712
msgstr "Isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u kontekstu."
 
713
 
 
714
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
715
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
 
716
msgid ""
 
717
"<qt>\n"
 
718
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
 
719
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
 
720
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
 
721
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
 
722
"</qt>"
 
723
msgstr ""
 
724
"<qt>\n"
 
725
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji pokazuje nepoznatu riječ u "
 
726
"odgovarajućem kontekstu. Ako vam to ne bude dovoljno da izaberete najbolju "
 
727
"zamjenu, možete kliknuti na dokument koji provjeravate, pročitati veći dio "
 
728
"teksta i onda se vrati ovdje da nastavite s provjeravanjem.</p>\n"
 
729
"</qt>"
 
730
 
 
731
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
 
732
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
 
733
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
 
734
msgstr "... <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana u kontekstu ..."
 
735
 
 
736
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
737
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
 
738
msgid ""
 
739
"<qt>\n"
 
740
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
 
741
"included in the dictionary.<br>\n"
 
742
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
 
743
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
 
744
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
 
745
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
 
746
"</qt>"
 
747
msgstr ""
 
748
"<qt>\n"
 
749
"<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a takvom se smatra zato što nije pronađena "
 
750
"u rječniku.<br/>\n"
 
751
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
 
752
"želite da ubuduće izbjegnete upozoravanje na nju. Ako želite da je ostavite "
 
753
"takvom kakva je, ali bez dodavanja u rječnik, umjesto toga kliknite na "
 
754
"<b>Ignoriši</b> ili <b>Ignoriši sve</b>.</p>\n"
 
755
"</qt>"
 
756
 
 
757
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
 
758
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
 
759
msgid "<< Add to Dictionary"
 
760
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
 
761
 
 
762
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
763
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
 
764
msgid ""
 
765
"<qt>\n"
 
766
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
 
767
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
768
"</qt>"
 
769
msgstr ""
 
770
"<qt>\n"
 
771
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta "
 
772
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
 
773
"</qt>"
 
774
 
 
775
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
 
776
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
 
777
msgid "R&eplace All"
 
778
msgstr "Zamijeni &sve"
 
779
 
 
780
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
 
781
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
782
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
 
783
msgid "Suggestion List"
 
784
msgstr "Spisak prijedloga"
 
785
 
 
786
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
 
787
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
788
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
 
789
msgid ""
 
790
"<qt>\n"
 
791
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
 
792
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
 
793
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
 
794
"p>\n"
 
795
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
 
796
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
 
797
"</p>\n"
 
798
"</qt>"
 
799
msgstr ""
 
800
"<qt>\n"
 
801
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, pogledajte da li je ponuđena "
 
802
"dobra ispravka, i ako jeste, kliknite na nju. Ako nijedna riječ sa spiska ne "
 
803
"odgovara kao zamjena, ispravnu riječ možete ručno unijeti u polju iznad.</"
 
804
"p>\n"
 
805
"<p>Da biste ispravili riječ, kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite da "
 
806
"ispravite samo ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da "
 
807
"ispravite sva pojavljivanja.</p>\n"
 
808
"</qt>"
 
809
 
 
810
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
 
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
 
812
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
 
813
msgid "Suggested Words"
 
814
msgstr "Predložene riječi"
 
815
 
 
816
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
817
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
 
818
msgid ""
 
819
"<qt>\n"
 
820
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
 
821
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
 
822
"</qt>"
 
823
msgstr ""
 
824
"<qt>\n"
 
825
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta "
 
826
"tekstom iz polja lijevo iznad.</p>\n"
 
827
"</qt>"
 
828
 
 
829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
 
830
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
 
831
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
 
832
msgid "&Replace"
 
833
msgstr "&Zamijeni"
 
834
 
 
835
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
 
836
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
 
837
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172 kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
 
838
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
 
839
msgid ""
 
840
"<qt>\n"
 
841
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
 
842
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
 
843
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
 
844
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
 
845
"occurrences.</p>\n"
 
846
"</qt>"
 
847
msgstr ""
 
848
"<qt>\n"
 
849
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, možete je ovdje unijeti "
 
850
"ispravno, ili je izabrati sa donjeg spiska.</p>\n"
 
851
"<p>Zatim, možete kliknuti na <b>Zamijeni</b> ako želite da ispravite samo "
 
852
"ovo pojavljivanje, ili na <b>Zamijeni sve</b> ako želite da ispravite sva "
 
853
"pojavljivanja iste riječi.</p>\n"
 
854
"</qt>"
 
855
 
 
856
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
857
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
 
858
msgid "Replace &with:"
 
859
msgstr "Zamijeni &sa:"
 
860
 
 
861
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
862
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
 
863
msgid ""
 
864
"<qt>\n"
 
865
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
 
866
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
867
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
868
"</p>\n"
 
869
"</qt>"
 
870
msgstr ""
 
871
"<qt>\n"
 
872
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili ovo pojavljivanje nepoznate riječi "
 
873
"takvim kakvo je.</p>\n"
 
874
"<p>Ova mogućnost je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili "
 
875
"bilo koja druga nepoznata riječ koju želite da upotrijebite, ali ne i da je "
 
876
"dodate u rječnik.</p>\n"
 
877
"</qt>"
 
878
 
 
879
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
 
880
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
 
881
msgid "&Ignore"
 
882
msgstr "&Ignoriši"
 
883
 
 
884
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
885
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
886
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
 
887
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
 
888
msgid ""
 
889
"<qt>\n"
 
890
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
 
891
"</p>\n"
 
892
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
 
893
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
 
894
"</p>\n"
 
895
"</qt>"
 
896
msgstr ""
 
897
"<qt>\n"
 
898
"<p>Kliknite ovdje da biste ostavili sva pojavljivanja nepoznate riječi "
 
899
"takvim kakva su.</p>\n"
 
900
"<p>Ova radnja je korisna kada je riječ ime, akronim, strana riječ ili bilo "
 
901
"koja druga nepoznata riječ koju želite da koristite, ali ne i da je dodate u "
 
902
"rječnik.</p>\n"
 
903
"</qt>"
 
904
 
 
905
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
 
906
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
 
907
msgid "I&gnore All"
 
908
msgstr "I&gnoriši sve"
 
909
 
 
910
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
 
911
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
 
912
msgid "S&uggest"
 
913
msgstr "Pre&dloži"
 
914
 
 
915
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
 
916
#: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228 kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
 
917
msgid "Language Selection"
 
918
msgstr "Izbor jezika"
 
919
 
 
920
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
 
921
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
 
922
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
 
923
msgid "As-you-type spell checking enabled."
 
924
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju uključena."
 
925
 
 
926
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
 
927
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
 
928
msgid "As-you-type spell checking disabled."
 
929
msgstr "Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
 
930
 
 
931
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
 
932
msgid "Incremental Spellcheck"
 
933
msgstr "Postepena provjera pravopisa"
 
934
 
 
935
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
 
936
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
 
937
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
 
938
msgstr "Isuviše pogrešnih riječi. Provjera pravopisa pri kucanju isključena."
 
939
 
 
940
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
 
941
msgid "Check Spelling..."
 
942
msgstr "Provjeri pravopis..."
 
943
 
 
944
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
 
945
msgid "Auto Spell Check"
 
946
msgstr "Automatska provjera pravopisa"
 
947
 
 
948
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
 
949
msgid "Allow Tabulations"
 
950
msgstr "Dozvoli tabulacije"
 
951
 
 
952
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
 
953
msgid "Spell Checking"
 
954
msgstr "Provjera pravopisa"
 
955
 
 
956
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
957
msgid "&Back"
 
958
msgstr "&Prethodno"
 
959
 
 
960
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
 
961
msgctxt "Opposite to Back"
 
962
msgid "&Next"
 
963
msgstr "&Sljedeće"
 
964
 
 
965
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
 
966
msgid "Unknown View"
 
967
msgstr "Nepoznat prikaz"
 
968
 
 
969
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
 
970
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
 
971
msgstr "Program za komandnu liniju za izvršavanje modula KUnitTesta."
 
972
 
 
973
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
 
974
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
 
975
msgstr "Pokreni samo module čije ime datoteke poklapa regiz."
 
976
 
 
977
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
 
978
msgid ""
 
979
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
 
980
"to select modules."
 
981
msgstr ""
 
982
"Pokreni samo probne module koji su nađeni u direktoriju. Koristite opciju "
 
983
"upita za izbor modula."
 
984
 
 
985
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
 
986
msgid ""
 
987
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
 
988
msgstr "Isključuje hvatanje ispravljanja. Obično vam treba kada koristite GUI."
 
989
 
 
990
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
 
991
msgid "KUnitTest ModRunner"
 
992
msgstr "Pokretač modula KUnitTesta"
 
993
 
 
994
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
 
995
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
 
996
msgstr "© 2005, Jerun Vajnhaut"
 
997
 
 
998
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
 
999
#, kde-format
 
1000
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
 
1001
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: propala veza sa pomoćnikom. %1"
 
1002
 
 
1003
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
 
1004
#, kde-format
 
1005
msgid ""
 
1006
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
 
1007
"Message error: %2"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"Greška D‑Bus pozadine: pomoćnik ne može da se kontaktira. Greška "
 
1010
"povezivanja: %1. Greška poruke: %2"
 
1011
 
 
1012
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
 
1013
#, kde-format
 
1014
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
 
1015
msgstr "Greška D‑Bus pozadine: primljeni iskvareni podaci od pomoćnika %1 %2"
 
1016
 
 
1017
#: kdecore/config/kconfig.cpp:837
 
1018
msgid "Please contact your system administrator."
 
1019
msgstr "Obratite se sistem-administratoru."
 
1020
 
 
1021
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
 
1022
#, kde-format
 
1023
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
 
1024
msgstr "Ne može se pisati u konfiguracionu datoteku %1.\n"
 
1025
 
 
1026
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
 
1027
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
 
1028
msgid "am"
 
1029
msgstr "am"
 
1030
 
 
1031
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
 
1032
msgid "pm"
 
1033
msgstr "pm"
 
1034
 
 
1035
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
 
1036
msgid "No target filename has been given."
 
1037
msgstr "Nije dato ime ciljne datoteke."
 
1038
 
 
1039
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
 
1040
msgid "Already opened."
 
1041
msgstr "Već otvoreno."
 
1042
 
 
1043
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
 
1044
msgid "Insufficient permissions in target directory."
 
1045
msgstr "Nedovoljne dozvole u ciljnom direktoriju."
 
1046
 
 
1047
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
 
1048
#, kde-format
 
1049
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
 
1050
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku. Greška je: %1."
 
1051
 
 
1052
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
 
1053
msgid "Synchronization to disk failed"
 
1054
msgstr "Neuspjela sinhronizacija na disk."
 
1055
 
 
1056
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
 
1057
msgid "Error during rename."
 
1058
msgstr "Greška pri preimenovanju."
 
1059
 
 
1060
#: kdecore/kde-config.cpp:68
 
1061
msgid "kde4-config"
 
1062
msgstr "kde4-config"
 
1063
 
 
1064
#: kdecore/kde-config.cpp:69
 
1065
msgid "A little program to output installation paths"
 
1066
msgstr "Mali program za ispis instalacionih putanja"
 
1067
 
 
1068
#: kdecore/kde-config.cpp:71
 
1069
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
 
1070
msgstr "© 2000, Štefan Kulov"
 
1071
 
 
1072
#: kdecore/kde-config.cpp:75
 
1073
msgid "Left for legacy support"
 
1074
msgstr "Ostavljeno za podršku starijim sistemima"
 
1075
 
 
1076
#: kdecore/kde-config.cpp:76
 
1077
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
 
1078
msgstr "Ugrađeni prefix za KDE biblioteke"
 
1079
 
 
1080
#: kdecore/kde-config.cpp:77
 
1081
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
 
1082
msgstr "Ugrađeni exec_prefix za KDE biblioteke"
 
1083
 
 
1084
#: kdecore/kde-config.cpp:78
 
1085
msgid "Compiled in library path suffix"
 
1086
msgstr "Ugrađeni sufiks putanja biblioteka"
 
1087
 
 
1088
#: kdecore/kde-config.cpp:79
 
1089
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
 
1090
msgstr "Prefiks u $HOME za zapis datoteka"
 
1091
 
 
1092
#: kdecore/kde-config.cpp:80
 
1093
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
 
1094
msgstr "Ugrađena niska verzije za KDE biblioteke"
 
1095
 
 
1096
#: kdecore/kde-config.cpp:81
 
1097
msgid "Available KDE resource types"
 
1098
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
 
1099
 
 
1100
#: kdecore/kde-config.cpp:82
 
1101
msgid "Search path for resource type"
 
1102
msgstr "Putanja pretrage za tip resursa"
 
1103
 
 
1104
#: kdecore/kde-config.cpp:83
 
1105
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
 
1106
msgstr "Pronađi ime datoteke unutar tipa resursa datog uz --path"
 
1107
 
 
1108
# literal-segment: desktop\|autostart\|document
 
1109
#: kdecore/kde-config.cpp:84
 
1110
msgid "User path: desktop|autostart|document"
 
1111
msgstr "Korisnička putanja: desktop|autostart|trash|document"
 
1112
 
 
1113
#: kdecore/kde-config.cpp:85
 
1114
msgid "Prefix to install resource files to"
 
1115
msgstr "Prefiks u koji se instaliraju resursne datoteke"
 
1116
 
 
1117
#: kdecore/kde-config.cpp:86
 
1118
msgid "Installation prefix for Qt"
 
1119
msgstr "Prefiks instalacije Qt‑a"
 
1120
 
 
1121
#: kdecore/kde-config.cpp:87
 
1122
msgid "Location of installed Qt binaries"
 
1123
msgstr "Lokacija instaliranih izvršnih Qt‑a"
 
1124
 
 
1125
#: kdecore/kde-config.cpp:88
 
1126
msgid "Location of installed Qt libraries"
 
1127
msgstr "Lokacija instaliranih biblioteka Qt‑a"
 
1128
 
 
1129
#: kdecore/kde-config.cpp:89
 
1130
msgid "Location of installed Qt plugins"
 
1131
msgstr "Lokacija instaliranih priključaka Qt‑a"
 
1132
 
 
1133
# skip-rule: desktop, desktop2
 
1134
#: kdecore/kde-config.cpp:136
 
1135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
 
1136
msgstr "Meni programâ (.desktop datoteke)"
 
1137
 
 
1138
#: kdecore/kde-config.cpp:137
 
1139
msgid "Autostart directories"
 
1140
msgstr "Direkjtoriji samopokretanja"
 
1141
 
 
1142
#: kdecore/kde-config.cpp:138
 
1143
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
 
1144
msgstr "Keširani podaci (npr. favikone, veb stranice)"
 
1145
 
 
1146
#: kdecore/kde-config.cpp:139
 
1147
msgid "CGIs to run from kdehelp"
 
1148
msgstr "CGI‑ji za pokretanje iz KDE‑a pomoći"
 
1149
 
 
1150
#: kdecore/kde-config.cpp:140
 
1151
msgid "Configuration files"
 
1152
msgstr "Postavne datoteke"
 
1153
 
 
1154
#: kdecore/kde-config.cpp:141
 
1155
msgid "Where applications store data"
 
1156
msgstr "Gdje programi skladište podatke"
 
1157
 
 
1158
#: kdecore/kde-config.cpp:142
 
1159
msgid "Emoticons"
 
1160
msgstr "Emotikoni"
 
1161
 
 
1162
#: kdecore/kde-config.cpp:143
 
1163
msgid "Executables in $prefix/bin"
 
1164
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
 
1165
 
 
1166
#: kdecore/kde-config.cpp:144
 
1167
msgid "HTML documentation"
 
1168
msgstr "HTML dokumentacija"
 
1169
 
 
1170
#: kdecore/kde-config.cpp:145
 
1171
msgid "Icons"
 
1172
msgstr "Ikone"
 
1173
 
 
1174
#: kdecore/kde-config.cpp:146
 
1175
msgid "Configuration description files"
 
1176
msgstr "Datoteke sa opisom postave"
 
1177
 
 
1178
#: kdecore/kde-config.cpp:147
 
1179
msgid "Libraries"
 
1180
msgstr "Biblioteke"
 
1181
 
 
1182
#: kdecore/kde-config.cpp:148
 
1183
msgid "Includes/Headers"
 
1184
msgstr "Uključenja/zaglavlja"
 
1185
 
 
1186
#: kdecore/kde-config.cpp:149
 
1187
msgid "Translation files for KLocale"
 
1188
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
 
1189
 
 
1190
#: kdecore/kde-config.cpp:150
 
1191
msgid "Mime types"
 
1192
msgstr "MIME tipovi"
 
1193
 
 
1194
#: kdecore/kde-config.cpp:151
 
1195
msgid "Loadable modules"
 
1196
msgstr "Dinamički moduli"
 
1197
 
 
1198
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
 
1199
msgid "Legacy pixmaps"
 
1200
msgstr "Zastarjele bitmape"
 
1201
 
 
1202
#: kdecore/kde-config.cpp:153
 
1203
msgid "Qt plugins"
 
1204
msgstr "Qt priključci"
 
1205
 
 
1206
#: kdecore/kde-config.cpp:154
 
1207
msgid "Services"
 
1208
msgstr "Servisi"
 
1209
 
 
1210
#: kdecore/kde-config.cpp:155
 
1211
msgid "Service types"
 
1212
msgstr "Tipovi servisa"
 
1213
 
 
1214
#: kdecore/kde-config.cpp:156
 
1215
msgid "Application sounds"
 
1216
msgstr "Zvuci u programima"
 
1217
 
 
1218
#: kdecore/kde-config.cpp:157
 
1219
msgid "Templates"
 
1220
msgstr "Šabloni"
 
1221
 
 
1222
#: kdecore/kde-config.cpp:158
 
1223
msgid "Wallpapers"
 
1224
msgstr "Tapeti"
 
1225
 
 
1226
# skip-rule: desktop, desktop2
 
1227
#: kdecore/kde-config.cpp:159
 
1228
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
 
1229
msgstr "XDG meni programa (.desktop datoteke)"
 
1230
 
 
1231
#: kdecore/kde-config.cpp:160
 
1232
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
 
1233
msgstr "XDG opisi menija (.directory datoteke)"
 
1234
 
 
1235
#: kdecore/kde-config.cpp:161
 
1236
msgid "XDG Icons"
 
1237
msgstr "XDG ikone"
 
1238
 
 
1239
#: kdecore/kde-config.cpp:163
 
1240
msgid "XDG Mime Types"
 
1241
msgstr "XDG MIME tipovi"
 
1242
 
 
1243
#: kdecore/kde-config.cpp:164
 
1244
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
 
1245
msgstr "XDG raspored menija (.menu datoteke)"
 
1246
 
 
1247
#: kdecore/kde-config.cpp:165
 
1248
msgid "XDG autostart directory"
 
1249
msgstr "XDG direktorij samopokretanja"
 
1250
 
 
1251
#: kdecore/kde-config.cpp:166
 
1252
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
 
1253
msgstr "Privremene datoteke (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
 
1254
 
 
1255
#: kdecore/kde-config.cpp:167
 
1256
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
 
1257
msgstr "Unix soketi (po trenutnom računaru i trenutnom korisniku)"
 
1258
 
 
1259
#: kdecore/kde-config.cpp:179
 
1260
#, kde-format
 
1261
msgid "%1 - unknown type\n"
 
1262
msgstr "%1 - nepoznat tip\n"
 
1263
 
 
1264
#: kdecore/kde-config.cpp:237
 
1265
#, kde-format
 
1266
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
 
1267
msgstr "%1 - nepoznat tip korisničke putanje\n"
 
1268
 
 
1269
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
 
1270
msgid ""
 
1271
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
 
1272
"Please check the documentation or the source for any\n"
 
1273
"licensing terms.\n"
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Nisu navedeni uslovi licenciranja za ovaj program.\n"
 
1276
"Provjerite da li su uslovi licenciranja navedeni u\n"
 
1277
"dokumentaciji ili izvornom kodu.\n"
 
1278
 
 
1279
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
 
1280
#, kde-format
 
1281
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
 
1282
msgstr "Ovaj program se distribuira u skladu sa uslovima %1."
 
1283
 
 
1284
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
 
1285
msgctxt "@item license (short name)"
 
1286
msgid "GPL v2"
 
1287
msgstr "GPL v2"
 
1288
 
 
1289
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
 
1290
msgctxt "@item license"
 
1291
msgid "GNU General Public License Version 2"
 
1292
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 2"
 
1293
 
 
1294
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
 
1295
msgctxt "@item license (short name)"
 
1296
msgid "LGPL v2"
 
1297
msgstr "LGPL v2"
 
1298
 
 
1299
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
 
1300
msgctxt "@item license"
 
1301
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
 
1302
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 2"
 
1303
 
 
1304
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
 
1305
msgctxt "@item license (short name)"
 
1306
msgid "BSD License"
 
1307
msgstr "BSD Licenca"
 
1308
 
 
1309
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
 
1310
msgctxt "@item license"
 
1311
msgid "BSD License"
 
1312
msgstr "BSD licenca"
 
1313
 
 
1314
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
 
1315
msgctxt "@item license (short name)"
 
1316
msgid "Artistic License"
 
1317
msgstr "Umjetnička licenca"
 
1318
 
 
1319
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
 
1320
msgctxt "@item license"
 
1321
msgid "Artistic License"
 
1322
msgstr "Umjetnička licenca"
 
1323
 
 
1324
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
 
1325
msgctxt "@item license (short name)"
 
1326
msgid "QPL v1.0"
 
1327
msgstr "QPL 1.0"
 
1328
 
 
1329
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
 
1330
msgctxt "@item license"
 
1331
msgid "Q Public License"
 
1332
msgstr "Q javna licenca"
 
1333
 
 
1334
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
 
1335
msgctxt "@item license (short name)"
 
1336
msgid "GPL v3"
 
1337
msgstr "GPL v3"
 
1338
 
 
1339
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
 
1340
msgctxt "@item license"
 
1341
msgid "GNU General Public License Version 3"
 
1342
msgstr "GNU‑ova Opšta javna licenca, verzija 3"
 
1343
 
 
1344
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
 
1345
msgctxt "@item license (short name)"
 
1346
msgid "LGPL v3"
 
1347
msgstr "LGPL v3"
 
1348
 
 
1349
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
 
1350
msgctxt "@item license"
 
1351
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
 
1352
msgstr "GNU‑ova Manje opšta javna licenca, verzija 3"
 
1353
 
 
1354
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
 
1355
msgctxt "@item license"
 
1356
msgid "Custom"
 
1357
msgstr "(posebna)"
 
1358
 
 
1359
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
 
1360
msgctxt "@item license"
 
1361
msgid "Not specified"
 
1362
msgstr "(nije navedena)"
 
1363
 
 
1364
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
 
1365
msgctxt "replace this with information about your translation team"
 
1366
msgid ""
 
1367
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
 
1368
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
 
1369
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
 
1370
"org</a></p>"
 
1371
msgstr ""
 
1372
"<p>KDE je preveden na razne jezike zahvaljujući radu prevodilaca iz "
 
1373
"cijelogsvijeta.</p><p>Za više informacija pravljenju međunarodnog KDE "
 
1374
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
 
1375
 
 
1376
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
 
1377
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
 
1378
msgstr "Koristi prikaz X-servera displayname"
 
1379
 
 
1380
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
 
1381
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
 
1382
msgstr "Koristi prikaz QWS‑a displayname"
 
1383
 
 
1384
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
 
1385
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
 
1386
msgstr "Obnovi program za dato sessionId"
 
1387
 
 
1388
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
 
1389
msgid ""
 
1390
"Causes the application to install a private color\n"
 
1391
"map on an 8-bit display"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"Čini da program instalira privatnu mapu boja\n"
 
1394
"na osmobitnom ekranu"
 
1395
 
 
1396
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
 
1397
msgid ""
 
1398
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
 
1399
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
 
1400
"using the QApplication::ManyColor color\n"
 
1401
"specification"
 
1402
msgstr ""
 
1403
"Ograničava broj boja koje su pridružene kocki\n"
 
1404
"boja na osmobitnom ekranu, ako program koristi\n"
 
1405
"specifikaciju QApplication::ManyColor"
 
1406
 
 
1407
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
 
1408
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
 
1409
msgstr "govori Qt‑u da nikada ne zahvata miš ili tastaturu"
 
1410
 
 
1411
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
 
1412
msgid ""
 
1413
"running under a debugger can cause an implicit\n"
 
1414
"-nograb, use -dograb to override"
 
1415
msgstr ""
 
1416
"pokretanje pod ispravljačem može izazvati implicitno\n"
 
1417
"-nograb, koristite -dograb kako biste to izbjegli"
 
1418
 
 
1419
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
 
1420
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
 
1421
msgstr "prebacuje u sinhroni režim za ispravljanje"
 
1422
 
 
1423
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
 
1424
msgid "defines the application font"
 
1425
msgstr "definiše font programa"
 
1426
 
 
1427
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
 
1428
msgid ""
 
1429
"sets the default background color and an\n"
 
1430
"application palette (light and dark shades are\n"
 
1431
"calculated)"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"postavlja podrazumijevanu boju pozadine i\n"
 
1434
"paletu programa (svijetle i tamne nijanse se\n"
 
1435
"proračunavaju)"
 
1436
 
 
1437
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
 
1438
msgid "sets the default foreground color"
 
1439
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju ispisa"
 
1440
 
 
1441
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
 
1442
msgid "sets the default button color"
 
1443
msgstr "postavlja podrazumijevanu boju dugmadi"
 
1444
 
 
1445
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
 
1446
msgid "sets the application name"
 
1447
msgstr "postavlja ime programa"
 
1448
 
 
1449
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
 
1450
msgid "sets the application title (caption)"
 
1451
msgstr "postavlja naslovnu liniju programa"
 
1452
 
 
1453
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
 
1454
msgid "load the testability framework"
 
1455
msgstr "učitavanje okvira za mogućnosti testiranja"
 
1456
 
 
1457
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
 
1458
msgid ""
 
1459
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
 
1460
"an 8-bit display"
 
1461
msgstr ""
 
1462
"primorava program da koristi pun kolor na\n"
 
1463
"osmobitnom ekranu"
 
1464
 
 
1465
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
 
1466
msgid ""
 
1467
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
 
1468
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
 
1469
"root"
 
1470
msgstr ""
 
1471
"zadaje XIM stil (X metod unosa). Moguće\n"
 
1472
"vrijednosti su: onthespot, overthespot,\n"
 
1473
"offthespot i root"
 
1474
 
 
1475
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
 
1476
msgid "set XIM server"
 
1477
msgstr "podešava XIM server"
 
1478
 
 
1479
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
 
1480
msgid "disable XIM"
 
1481
msgstr "isključuje XIM"
 
1482
 
 
1483
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:302
 
1484
msgid "forces the application to run as QWS Server"
 
1485
msgstr "primorava program da se izvršava kao QWS server"
 
1486
 
 
1487
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
 
1488
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
 
1489
msgstr "izvrće u ogledalu čitav raspored grafičke kontrole"
 
1490
 
 
1491
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
 
1492
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
 
1493
msgstr "primjenjuje Qt‑ov opis stila na programske grafičke kontrole"
 
1494
 
 
1495
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
 
1496
msgid ""
 
1497
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
 
1498
"raster and opengl (experimental)"
 
1499
msgstr ""
 
1500
"neki drugi umjesto podrazumijevanog grafičkog sistema, opcije su raster i "
 
1501
"opengl (eksperimentalno)"
 
1502
 
 
1503
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
 
1504
msgid ""
 
1505
"QML JS debugger information. Application must be\n"
 
1506
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
 
1507
"enabled"
 
1508
msgstr ""
 
1509
"QML JS debagerske informacije.Aplikacija se mora\n"
 
1510
"prevesti s -DQT_DECLARATIVE_DEBUG da bi se debager\n"
 
1511
"omogućio"
 
1512
 
 
1513
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
 
1514
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
 
1515
msgstr "Koristi caption za sadržaj naslovne trake"
 
1516
 
 
1517
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
 
1518
msgid "Use 'icon' as the application icon"
 
1519
msgstr "Koristi icon za ikonu programa"
 
1520
 
 
1521
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
 
1522
msgid "Use alternative configuration file"
 
1523
msgstr "Koristi alternativnu konfiguracionu datoteku"
 
1524
 
 
1525
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
 
1526
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
 
1527
msgstr "Isključi rukovalac rušenja, za dobijanje popisa jezgra"
 
1528
 
 
1529
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
 
1530
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
 
1531
msgstr "Čeka na menadžer prozora saglasan WM_NET‑u"
 
1532
 
 
1533
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:316
 
1534
msgid "sets the application GUI style"
 
1535
msgstr "postavlja GUI stil programa"
 
1536
 
 
1537
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
 
1538
msgid ""
 
1539
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
 
1540
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
 
1541
msgstr ""
 
1542
"postavlja geometriju klijenta glavnog grafičke kontrole; pogledajte man X za "
 
1543
"format argumenata (obično širina×visina+x‑položaj+y‑položaj)"
 
1544
 
 
1545
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:435
 
1546
msgid "KDE Application"
 
1547
msgstr "KDE program"
 
1548
 
 
1549
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:494
 
1550
msgid "Qt"
 
1551
msgstr "Qt"
 
1552
 
 
1553
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:497 khtml/khtml_part.cpp:4837
 
1554
msgid "KDE"
 
1555
msgstr "KDE"
 
1556
 
 
1557
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:800 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:816
 
1558
#, kde-format
 
1559
msgid "Unknown option '%1'."
 
1560
msgstr "Nepoznata opcija %1."
 
1561
 
 
1562
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:824
 
1563
#, kde-format
 
1564
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
 
1565
msgid "'%1' missing."
 
1566
msgstr "'%1' nedostaje"
 
1567
 
 
1568
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:890
 
1569
#, kde-format
 
1570
msgctxt ""
 
1571
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
 
1572
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
 
1573
msgid ""
 
1574
"Qt: %1\n"
 
1575
"KDE Development Platform: %2\n"
 
1576
"%3: %4\n"
 
1577
msgstr ""
 
1578
"Qt: %1\n"
 
1579
"Razvojna platforma KDE‑a: %2\n"
 
1580
"%3: %4\n"
 
1581
 
 
1582
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:915
 
1583
#, kde-format
 
1584
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
 
1585
msgid ""
 
1586
"%1 was written by\n"
 
1587
"%2"
 
1588
msgstr ""
 
1589
"%1 napisali:\n"
 
1590
"%2"
 
1591
 
 
1592
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:918
 
1593
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
 
1594
msgstr "Ovaj program je napisao neko ko želi da ostane anoniman."
 
1595
 
 
1596
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
 
1597
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
 
1598
msgstr "Koristite http://bugs.kde.org za prijavu grešaka.\n"
 
1599
 
 
1600
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:927
 
1601
#, kde-format
 
1602
msgid "Please report bugs to %1.\n"
 
1603
msgstr "Prijavite greške na %1.\n"
 
1604
 
 
1605
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:964
 
1606
#, kde-format
 
1607
msgid "Unexpected argument '%1'."
 
1608
msgstr "Neočekivani argument „%1“."
 
1609
 
 
1610
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1088
 
1611
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
 
1612
msgstr "Zadajte --help za spisak opcija na raspolaganju u komandnoj liniji."
 
1613
 
 
1614
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1111
 
1615
msgid "[options] "
 
1616
msgstr "[opcije] "
 
1617
 
 
1618
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1118
 
1619
#, kde-format
 
1620
msgid "[%1-options]"
 
1621
msgstr "[%1‑opcije]"
 
1622
 
 
1623
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1139
 
1624
#, kde-format
 
1625
msgid "Usage: %1 %2\n"
 
1626
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
 
1627
 
 
1628
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
 
1629
msgid ""
 
1630
"\n"
 
1631
"Generic options:\n"
 
1632
msgstr ""
 
1633
"\n"
 
1634
"Generičke opcije:\n"
 
1635
 
 
1636
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
 
1637
msgid "Show help about options"
 
1638
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
 
1639
 
 
1640
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
 
1641
#, kde-format
 
1642
msgid "Show %1 specific options"
 
1643
msgstr "Prikaži opcije posebne za %1"
 
1644
 
 
1645
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
 
1646
msgid "Show all options"
 
1647
msgstr "Prikaži sve opcije"
 
1648
 
 
1649
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
 
1650
msgid "Show author information"
 
1651
msgstr "Prikaži podatke o autorima"
 
1652
 
 
1653
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
 
1654
msgid "Show version information"
 
1655
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
 
1656
 
 
1657
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1162
 
1658
msgid "Show license information"
 
1659
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
 
1660
 
 
1661
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1163
 
1662
msgid "End of options"
 
1663
msgstr "Kraj opcija"
 
1664
 
 
1665
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
 
1666
#, kde-format
 
1667
msgid ""
 
1668
"\n"
 
1669
"%1 options:\n"
 
1670
msgstr ""
 
1671
"\n"
 
1672
"Opcije za %1:\n"
 
1673
 
 
1674
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1186
 
1675
msgid ""
 
1676
"\n"
 
1677
"Options:\n"
 
1678
msgstr ""
 
1679
"\n"
 
1680
"Opcije:\n"
 
1681
 
 
1682
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1244
 
1683
msgid ""
 
1684
"\n"
 
1685
"Arguments:\n"
 
1686
msgstr ""
 
1687
"\n"
 
1688
"Argumenti:\n"
 
1689
 
 
1690
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1606
 
1691
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
 
1692
msgstr ""
 
1693
"Datoteke/URL‑ovi koje je program otvorio biće obrisani nakon korišćenja"
 
1694
 
 
1695
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1607
 
1696
msgid "KDE-tempfile"
 
1697
msgstr "Privremena datoteka KDE‑a"
 
1698
 
 
1699
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
 
1700
msgid "Function must be called from the main thread."
 
1701
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavne niti."
 
1702
 
 
1703
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
 
1704
#, kde-format
 
1705
msgid ""
 
1706
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
 
1707
"start the application."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Greška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije u pogonu, ili ne uspijeva "
 
1710
"da pokrene program."
 
1711
 
 
1712
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
 
1713
#, kde-format
 
1714
msgid ""
 
1715
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
 
1716
"%2\n"
 
1717
msgstr ""
 
1718
"KLauncher nije dostupan preko D‑Busa, greška pri pozivu %1:\n"
 
1719
"%2\n"
 
1720
 
 
1721
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
 
1722
#, kde-format
 
1723
msgid ""
 
1724
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
 
1725
"\n"
 
1726
"%1"
 
1727
msgstr ""
 
1728
"Ne mogu da pokrenem KDE‑ov Centar pomoći:\n"
 
1729
"\n"
 
1730
"%1"
 
1731
 
 
1732
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
 
1733
msgid "Could not Launch Help Center"
 
1734
msgstr "Ne mogu da pokrenem Centar pomoći"
 
1735
 
 
1736
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
 
1737
#, kde-format
 
1738
msgid ""
 
1739
"Could not launch the mail client:\n"
 
1740
"\n"
 
1741
"%1"
 
1742
msgstr ""
 
1743
"Ne mogu da pokrenem poštanski klijent:\n"
 
1744
"\n"
 
1745
"%1"
 
1746
 
 
1747
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
 
1748
msgid "Could not launch Mail Client"
 
1749
msgstr "Ne mogu da pokrenem poštanski klijent"
 
1750
 
 
1751
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
 
1752
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
 
1753
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
 
1754
#, kde-format
 
1755
msgid ""
 
1756
"Could not launch the browser:\n"
 
1757
"\n"
 
1758
"%1"
 
1759
msgstr ""
 
1760
"Ne mogu da pokrenem pregledač:\n"
 
1761
"\n"
 
1762
"%1"
 
1763
 
 
1764
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
 
1765
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
 
1766
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
 
1767
msgid "Could not launch Browser"
 
1768
msgstr "Ne mogu da pokrenem pregledač"
 
1769
 
 
1770
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
 
1771
#, kde-format
 
1772
msgid ""
 
1773
"Could not launch the terminal client:\n"
 
1774
"\n"
 
1775
"%1"
 
1776
msgstr ""
 
1777
"Ne mogu da pokrenem terminalski klijent:\n"
 
1778
"\n"
 
1779
"%1"
 
1780
 
 
1781
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
 
1782
msgid "Could not launch Terminal Client"
 
1783
msgstr "Ne mogu da pokrenem terminalski klijent"
 
1784
 
 
1785
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:157
 
1786
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
 
1787
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
 
1788
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
 
1789
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
 
1790
msgctxt "@item Text character set"
 
1791
msgid "Western European"
 
1792
msgstr "zapadnoevropski"
 
1793
 
 
1794
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:163
 
1795
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
 
1796
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
 
1797
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
 
1798
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
 
1799
msgctxt "@item Text character set"
 
1800
msgid "Central European"
 
1801
msgstr "srednjeevropski"
 
1802
 
 
1803
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:166
 
1804
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
 
1805
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
 
1806
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
 
1807
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
 
1808
msgctxt "@item Text character set"
 
1809
msgid "Baltic"
 
1810
msgstr "baltički"
 
1811
 
 
1812
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:169
 
1813
msgctxt "@item Text character set"
 
1814
msgid "South-Eastern Europe"
 
1815
msgstr "jugoistočnoevropski"
 
1816
 
 
1817
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:172
 
1818
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
 
1819
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
 
1820
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
 
1821
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
 
1822
msgctxt "@item Text character set"
 
1823
msgid "Turkish"
 
1824
msgstr "turski"
 
1825
 
 
1826
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:175
 
1827
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
 
1828
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
 
1829
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
 
1830
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
 
1831
msgctxt "@item Text character set"
 
1832
msgid "Cyrillic"
 
1833
msgstr "ćirilični"
 
1834
 
 
1835
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:181
 
1836
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
 
1837
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
 
1838
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
 
1839
msgctxt "@item Text character set"
 
1840
msgid "Chinese Traditional"
 
1841
msgstr "kineski tradicionalni"
 
1842
 
 
1843
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:184
 
1844
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
 
1845
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
 
1846
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
 
1847
msgctxt "@item Text character set"
 
1848
msgid "Chinese Simplified"
 
1849
msgstr "kineski pojednostavljeni"
 
1850
 
 
1851
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
 
1852
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
 
1853
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
 
1854
msgctxt "@item Text character set"
 
1855
msgid "Korean"
 
1856
msgstr "korejski"
 
1857
 
 
1858
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:191
 
1859
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
 
1860
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
 
1861
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
 
1862
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
 
1863
msgctxt "@item Text character set"
 
1864
msgid "Japanese"
 
1865
msgstr "japanski"
 
1866
 
 
1867
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
 
1868
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
 
1869
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
 
1870
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
 
1871
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
 
1872
msgctxt "@item Text character set"
 
1873
msgid "Greek"
 
1874
msgstr "grčki"
 
1875
 
 
1876
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
 
1877
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
 
1878
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
 
1879
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
 
1880
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
 
1881
msgctxt "@item Text character set"
 
1882
msgid "Arabic"
 
1883
msgstr "arapski"
 
1884
 
 
1885
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:201
 
1886
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
 
1887
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
 
1888
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
 
1889
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
 
1890
msgctxt "@item Text character set"
 
1891
msgid "Hebrew"
 
1892
msgstr "hebrejski"
 
1893
 
 
1894
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
 
1895
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
 
1896
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
 
1897
msgctxt "@item Text character set"
 
1898
msgid "Thai"
 
1899
msgstr "tajlandski"
 
1900
 
 
1901
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:209
 
1902
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
 
1903
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
 
1904
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
 
1905
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
 
1906
msgctxt "@item Text character set"
 
1907
msgid "Unicode"
 
1908
msgstr "Unicode"
 
1909
 
 
1910
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:215
 
1911
msgctxt "@item Text character set"
 
1912
msgid "Northern Saami"
 
1913
msgstr "sjeverni sami"
 
1914
 
 
1915
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:217
 
1916
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:626
 
1917
msgctxt "@item Text character set"
 
1918
msgid "Other"
 
1919
msgstr "drugi"
 
1920
 
 
1921
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:636
 
1922
#, kde-format
 
1923
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
 
1924
msgid "%1 ( %2 )"
 
1925
msgstr "%1 (%2)"
 
1926
 
 
1927
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:639
 
1928
#, kde-format
 
1929
msgctxt "@item"
 
1930
msgid "Other encoding (%1)"
 
1931
msgstr "drugo kodiranje (%1)"
 
1932
 
 
1933
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:665
 
1934
#, kde-format
 
1935
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
 
1936
msgid "%1 ( %2 )"
 
1937
msgstr "%1 (%2)"
 
1938
 
 
1939
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
 
1940
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
 
1941
msgctxt "@item Text character set"
 
1942
msgid "Disabled"
 
1943
msgstr "isključeno"
 
1944
 
 
1945
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
 
1946
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
 
1947
msgctxt "@item Text character set"
 
1948
msgid "Universal"
 
1949
msgstr "univerzalno"
 
1950
 
 
1951
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
 
1952
msgctxt "digit set"
 
1953
msgid "Arabic-Indic"
 
1954
msgstr "arapskoindijski"
 
1955
 
 
1956
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
 
1957
msgctxt "digit set"
 
1958
msgid "Bengali"
 
1959
msgstr "bengalski"
 
1960
 
 
1961
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
 
1962
msgctxt "digit set"
 
1963
msgid "Devanagari"
 
1964
msgstr "devanagari"
 
1965
 
 
1966
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
 
1967
msgctxt "digit set"
 
1968
msgid "Eastern Arabic-Indic"
 
1969
msgstr "istočni arapskoindijski"
 
1970
 
 
1971
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
 
1972
msgctxt "digit set"
 
1973
msgid "Gujarati"
 
1974
msgstr "gudžarati"
 
1975
 
 
1976
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
 
1977
msgctxt "digit set"
 
1978
msgid "Gurmukhi"
 
1979
msgstr "gurmuki"
 
1980
 
 
1981
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
 
1982
msgctxt "digit set"
 
1983
msgid "Kannada"
 
1984
msgstr "kanada"
 
1985
 
 
1986
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
 
1987
msgctxt "digit set"
 
1988
msgid "Khmer"
 
1989
msgstr "kmerski"
 
1990
 
 
1991
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
 
1992
msgctxt "digit set"
 
1993
msgid "Malayalam"
 
1994
msgstr "malajalam"
 
1995
 
 
1996
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
 
1997
msgctxt "digit set"
 
1998
msgid "Oriya"
 
1999
msgstr "orijski"
 
2000
 
 
2001
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
 
2002
msgctxt "digit set"
 
2003
msgid "Tamil"
 
2004
msgstr "tamilski"
 
2005
 
 
2006
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
 
2007
msgctxt "digit set"
 
2008
msgid "Telugu"
 
2009
msgstr "telugu"
 
2010
 
 
2011
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
 
2012
msgctxt "digit set"
 
2013
msgid "Thai"
 
2014
msgstr "tajlandski"
 
2015
 
 
2016
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
 
2017
msgctxt "digit set"
 
2018
msgid "Arabic"
 
2019
msgstr "arapski"
 
2020
 
 
2021
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
 
2022
#, kde-format
 
2023
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
 
2024
msgid "%1 (%2)"
 
2025
msgstr "%1 (%2)"
 
2026
 
 
2027
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2028
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1635
 
2029
#, kde-format
 
2030
msgctxt "size in bytes"
 
2031
msgid "%1 B"
 
2032
msgstr "%1 B"
 
2033
 
 
2034
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2035
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1640
 
2036
#, kde-format
 
2037
msgctxt "size in 1000 bytes"
 
2038
msgid "%1 kB"
 
2039
msgstr "%1 kB"
 
2040
 
 
2041
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2042
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1642
 
2043
#, kde-format
 
2044
msgctxt "size in 10^6 bytes"
 
2045
msgid "%1 MB"
 
2046
msgstr "%1 MB"
 
2047
 
 
2048
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2049
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1644
 
2050
#, kde-format
 
2051
msgctxt "size in 10^9 bytes"
 
2052
msgid "%1 GB"
 
2053
msgstr "%1 GB"
 
2054
 
 
2055
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2056
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1646
 
2057
#, kde-format
 
2058
msgctxt "size in 10^12 bytes"
 
2059
msgid "%1 TB"
 
2060
msgstr "%1 TB"
 
2061
 
 
2062
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2063
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1648
 
2064
#, kde-format
 
2065
msgctxt "size in 10^15 bytes"
 
2066
msgid "%1 PB"
 
2067
msgstr "%1 PB"
 
2068
 
 
2069
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2070
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1650
 
2071
#, kde-format
 
2072
msgctxt "size in 10^18 bytes"
 
2073
msgid "%1 EB"
 
2074
msgstr "%1 EB"
 
2075
 
 
2076
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2077
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1652
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgctxt "size in 10^21 bytes"
 
2080
msgid "%1 ZB"
 
2081
msgstr "%1 ZB"
 
2082
 
 
2083
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2084
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1654
 
2085
#, kde-format
 
2086
msgctxt "size in 10^24 bytes"
 
2087
msgid "%1 YB"
 
2088
msgstr "%1 YB"
 
2089
 
 
2090
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2091
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1659
 
2092
#, kde-format
 
2093
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
 
2094
msgid "%1 KB"
 
2095
msgstr "%1 KB"
 
2096
 
 
2097
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2098
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1661
 
2099
#, kde-format
 
2100
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
 
2101
msgid "%1 MB"
 
2102
msgstr "%1 MB"
 
2103
 
 
2104
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2105
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1663
 
2106
#, kde-format
 
2107
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
 
2108
msgid "%1 GB"
 
2109
msgstr "%1 GB"
 
2110
 
 
2111
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2112
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1665
 
2113
#, kde-format
 
2114
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
 
2115
msgid "%1 TB"
 
2116
msgstr "%1 TB"
 
2117
 
 
2118
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2119
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1667
 
2120
#, kde-format
 
2121
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
 
2122
msgid "%1 PB"
 
2123
msgstr "%1 PB"
 
2124
 
 
2125
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2126
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1669
 
2127
#, kde-format
 
2128
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
 
2129
msgid "%1 EB"
 
2130
msgstr "%1 EB"
 
2131
 
 
2132
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2133
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1671
 
2134
#, kde-format
 
2135
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
 
2136
msgid "%1 ZB"
 
2137
msgstr "%1 ZB"
 
2138
 
 
2139
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2140
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1673
 
2141
#, kde-format
 
2142
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
 
2143
msgid "%1 YB"
 
2144
msgstr "%1 YB"
 
2145
 
 
2146
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2147
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1679
 
2148
#, kde-format
 
2149
msgctxt "size in 1024 bytes"
 
2150
msgid "%1 KiB"
 
2151
msgstr "%1 KiB"
 
2152
 
 
2153
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2154
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1681
 
2155
#, kde-format
 
2156
msgctxt "size in 2^20 bytes"
 
2157
msgid "%1 MiB"
 
2158
msgstr "%1 MiB"
 
2159
 
 
2160
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2161
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1683
 
2162
#, kde-format
 
2163
msgctxt "size in 2^30 bytes"
 
2164
msgid "%1 GiB"
 
2165
msgstr "%1 GiB"
 
2166
 
 
2167
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2168
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1685
 
2169
#, kde-format
 
2170
msgctxt "size in 2^40 bytes"
 
2171
msgid "%1 TiB"
 
2172
msgstr "%1 TiB"
 
2173
 
 
2174
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2175
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1687
 
2176
#, kde-format
 
2177
msgctxt "size in 2^50 bytes"
 
2178
msgid "%1 PiB"
 
2179
msgstr "%1 PiB"
 
2180
 
 
2181
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2182
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1689
 
2183
#, kde-format
 
2184
msgctxt "size in 2^60 bytes"
 
2185
msgid "%1 EiB"
 
2186
msgstr "%1 EiB"
 
2187
 
 
2188
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2189
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1691
 
2190
#, kde-format
 
2191
msgctxt "size in 2^70 bytes"
 
2192
msgid "%1 ZiB"
 
2193
msgstr "%1 ZiB"
 
2194
 
 
2195
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
 
2196
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1693
 
2197
#, kde-format
 
2198
msgctxt "size in 2^80 bytes"
 
2199
msgid "%1 YiB"
 
2200
msgstr "%1 YiB"
 
2201
 
 
2202
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
 
2203
#, kde-format
 
2204
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
 
2205
msgid "%1 days"
 
2206
msgstr "%1 dana"
 
2207
 
 
2208
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
 
2209
#, kde-format
 
2210
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
 
2211
msgid "%1 hours"
 
2212
msgstr "%1 sati"
 
2213
 
 
2214
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
 
2215
#, kde-format
 
2216
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
 
2217
msgid "%1 minutes"
 
2218
msgstr "%1 minuta"
 
2219
 
 
2220
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
 
2221
#, kde-format
 
2222
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
 
2223
msgid "%1 seconds"
 
2224
msgstr "%1 sekundi"
 
2225
 
 
2226
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
 
2227
#, kde-format
 
2228
msgctxt "@item:intext"
 
2229
msgid "%1 millisecond"
 
2230
msgid_plural "%1 milliseconds"
 
2231
msgstr[0] "%1 milisekunda"
 
2232
msgstr[1] "%1 milisekunde"
 
2233
msgstr[2] "%1 milisekundi"
 
2234
 
 
2235
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
 
2236
#, kde-format
 
2237
msgctxt "@item:intext"
 
2238
msgid "1 day"
 
2239
msgid_plural "%1 days"
 
2240
msgstr[0] "%1 dan"
 
2241
msgstr[1] "%1 dana"
 
2242
msgstr[2] "%1 dana"
 
2243
 
 
2244
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
 
2245
#, kde-format
 
2246
msgctxt "@item:intext"
 
2247
msgid "1 hour"
 
2248
msgid_plural "%1 hours"
 
2249
msgstr[0] "%1 sat"
 
2250
msgstr[1] "%1 sata"
 
2251
msgstr[2] "%1 sati"
 
2252
 
 
2253
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
 
2254
#, kde-format
 
2255
msgctxt "@item:intext"
 
2256
msgid "1 minute"
 
2257
msgid_plural "%1 minutes"
 
2258
msgstr[0] "%1 minut"
 
2259
msgstr[1] "%1 minuta"
 
2260
msgstr[2] "%1 minuta"
 
2261
 
 
2262
# >> Plural forms not needed, real-valued amount.
 
2263
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
 
2264
#, kde-format
 
2265
msgctxt "@item:intext"
 
2266
msgid "1 second"
 
2267
msgid_plural "%1 seconds"
 
2268
msgstr[0] "%1 sekunda"
 
2269
msgstr[1] "%1 sekunde"
 
2270
msgstr[2] "%1 sekundi"
 
2271
 
 
2272
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
 
2273
#, kde-format
 
2274
msgctxt ""
 
2275
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
 
2276
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
 
2277
"to solve the problem"
 
2278
msgid "%1 and %2"
 
2279
msgstr "%1 i %2"
 
2280
 
 
2281
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
 
2282
#, kde-format
 
2283
msgctxt ""
 
2284
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
 
2285
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
 
2286
"team to solve the problem"
 
2287
msgid "%1 and %2"
 
2288
msgstr "%1 i %2"
 
2289
 
 
2290
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
 
2291
#, kde-format
 
2292
msgctxt ""
 
2293
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
 
2294
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
 
2295
"the i18n team to solve the problem"
 
2296
msgid "%1 and %2"
 
2297
msgstr "%1 i %2"
 
2298
 
 
2299
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
 
2300
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
 
2301
msgid "Ante Meridiem"
 
2302
msgstr "Prije podne"
 
2303
 
 
2304
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
 
2305
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
 
2306
msgid "AM"
 
2307
msgstr "am."
 
2308
 
 
2309
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
 
2310
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
 
2311
msgid "A"
 
2312
msgstr "A"
 
2313
 
 
2314
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
 
2315
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
 
2316
msgid "Post Meridiem"
 
2317
msgstr "Poslije podne"
 
2318
 
 
2319
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
 
2320
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
 
2321
msgid "PM"
 
2322
msgstr "PM"
 
2323
 
 
2324
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
 
2325
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
 
2326
msgid "P"
 
2327
msgstr "P"
 
2328
 
 
2329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
 
2330
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
 
2331
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
 
2332
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
 
2333
msgid "Today"
 
2334
msgstr "danas"
 
2335
 
 
2336
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
 
2337
msgid "Yesterday"
 
2338
msgstr "juče"
 
2339
 
 
2340
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
 
2341
#, kde-format
 
2342
msgctxt "concatenation of dates and time"
 
2343
msgid "%1 %2"
 
2344
msgstr "%1 %2"
 
2345
 
 
2346
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
 
2347
#, kde-format
 
2348
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
 
2349
msgid "%1 %2"
 
2350
msgstr "%1 %2"
 
2351
 
 
2352
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
 
2353
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
 
2354
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
 
2355
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
 
2356
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
 
2357
#. which can use HTML tags.
 
2358
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
 
2359
#. original. Some things you may think about changing:
 
2360
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
 
2361
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
 
2362
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
 
2363
#, kde-format
 
2364
msgctxt "@title/plain"
 
2365
msgid "== %1 =="
 
2366
msgstr "== %1 =="
 
2367
 
 
2368
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2369
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
 
2370
#, kde-format
 
2371
msgctxt "@title/rich"
 
2372
msgid "<h2>%1</h2>"
 
2373
msgstr "<h2>%1</h2>"
 
2374
 
 
2375
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2376
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
 
2377
#, kde-format
 
2378
msgctxt "@subtitle/plain"
 
2379
msgid "~ %1 ~"
 
2380
msgstr "~ %1 ~"
 
2381
 
 
2382
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2383
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
 
2384
#, kde-format
 
2385
msgctxt "@subtitle/rich"
 
2386
msgid "<h3>%1</h3>"
 
2387
msgstr "<h3>%1</h3>"
 
2388
 
 
2389
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2390
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
 
2391
#, kde-format
 
2392
msgctxt "@item/plain"
 
2393
msgid "  * %1"
 
2394
msgstr "  * %1"
 
2395
 
 
2396
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2397
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
 
2398
#, kde-format
 
2399
msgctxt "@item/rich"
 
2400
msgid "<li>%1</li>"
 
2401
msgstr "<li>%1</li>"
 
2402
 
 
2403
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2404
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
 
2405
#, kde-format
 
2406
msgctxt "@note/plain"
 
2407
msgid "Note: %1"
 
2408
msgstr "Napomena: %1"
 
2409
 
 
2410
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2411
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
 
2412
#, kde-format
 
2413
msgctxt "@note/rich"
 
2414
msgid "<i>Note</i>: %1"
 
2415
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
 
2416
 
 
2417
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2418
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
 
2419
#, kde-format
 
2420
msgctxt ""
 
2421
"@note-with-label/plain\n"
 
2422
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2423
msgid "%1: %2"
 
2424
msgstr "%1: %2"
 
2425
 
 
2426
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2427
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
 
2428
#, kde-format
 
2429
msgctxt ""
 
2430
"@note-with-label/rich\n"
 
2431
"%1 is the note label, %2 is the text"
 
2432
msgid "<i>%1</i>: %2"
 
2433
msgstr "<i>%1</i>: %2"
 
2434
 
 
2435
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2436
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
 
2437
#, kde-format
 
2438
msgctxt "@warning/plain"
 
2439
msgid "WARNING: %1"
 
2440
msgstr "UPOZORENJE: %1"
 
2441
 
 
2442
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2443
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
 
2444
#, kde-format
 
2445
msgctxt "@warning/rich"
 
2446
msgid "<b>Warning</b>: %1"
 
2447
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
 
2448
 
 
2449
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2450
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
 
2451
#, kde-format
 
2452
msgctxt ""
 
2453
"@warning-with-label/plain\n"
 
2454
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2455
msgid "%1: %2"
 
2456
msgstr "%1: %2"
 
2457
 
 
2458
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2459
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
 
2460
#, kde-format
 
2461
msgctxt ""
 
2462
"@warning-with-label/rich\n"
 
2463
"%1 is the warning label, %2 is the text"
 
2464
msgid "<b>%1</b>: %2"
 
2465
msgstr "<b>%1</b>: %2"
 
2466
 
 
2467
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2468
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
 
2469
#, kde-format
 
2470
msgctxt ""
 
2471
"@link-with-description/plain\n"
 
2472
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2473
msgid "%2 (%1)"
 
2474
msgstr "%2 (%1)"
 
2475
 
 
2476
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2477
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
 
2478
#, kde-format
 
2479
msgctxt ""
 
2480
"@link-with-description/rich\n"
 
2481
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
 
2482
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2483
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
 
2484
 
 
2485
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2486
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
 
2487
#, kde-format
 
2488
msgctxt "@filename/plain"
 
2489
msgid "‘%1’"
 
2490
msgstr "‘%1’"
 
2491
 
 
2492
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2493
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
 
2494
#, kde-format
 
2495
msgctxt "@filename/rich"
 
2496
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2497
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2498
 
 
2499
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2500
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
 
2501
#, kde-format
 
2502
msgctxt "@application/plain"
 
2503
msgid "%1"
 
2504
msgstr "%1"
 
2505
 
 
2506
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2507
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
 
2508
#, kde-format
 
2509
msgctxt "@application/rich"
 
2510
msgid "%1"
 
2511
msgstr "%1"
 
2512
 
 
2513
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2514
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
 
2515
#, kde-format
 
2516
msgctxt "@command/plain"
 
2517
msgid "%1"
 
2518
msgstr "%1"
 
2519
 
 
2520
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2521
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
 
2522
#, kde-format
 
2523
msgctxt "@command/rich"
 
2524
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2525
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2526
 
 
2527
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2528
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
 
2529
#, kde-format
 
2530
msgctxt ""
 
2531
"@command-with-section/plain\n"
 
2532
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2533
msgid "%1(%2)"
 
2534
msgstr "%1(%2)"
 
2535
 
 
2536
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2537
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
 
2538
#, kde-format
 
2539
msgctxt ""
 
2540
"@command-with-section/rich\n"
 
2541
"%1 is the command name, %2 is its man section"
 
2542
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2543
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
 
2544
 
 
2545
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2546
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
 
2547
#, kde-format
 
2548
msgctxt "@resource/plain"
 
2549
msgid "“%1”"
 
2550
msgstr "„%1“"
 
2551
 
 
2552
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2553
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
 
2554
#, kde-format
 
2555
msgctxt "@resource/rich"
 
2556
msgid "“%1”"
 
2557
msgstr "„%1“"
 
2558
 
 
2559
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2560
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
 
2561
#, kde-format
 
2562
msgctxt "@icode/plain"
 
2563
msgid "“%1”"
 
2564
msgstr "„%1“"
 
2565
 
 
2566
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2567
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
 
2568
#, kde-format
 
2569
msgctxt "@icode/rich"
 
2570
msgid "<tt>%1</tt>"
 
2571
msgstr "<tt>%1</tt>"
 
2572
 
 
2573
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2574
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
 
2575
#, kde-format
 
2576
msgctxt "@shortcut/plain"
 
2577
msgid "%1"
 
2578
msgstr "%1"
 
2579
 
 
2580
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2581
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
 
2582
#, kde-format
 
2583
msgctxt "@shortcut/rich"
 
2584
msgid "<b>%1</b>"
 
2585
msgstr "<b>%1</b>"
 
2586
 
 
2587
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2588
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
 
2589
#, kde-format
 
2590
msgctxt "@interface/plain"
 
2591
msgid "|%1|"
 
2592
msgstr "„%1“"
 
2593
 
 
2594
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2595
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
 
2596
#, kde-format
 
2597
msgctxt "@interface/rich"
 
2598
msgid "<i>%1</i>"
 
2599
msgstr "<i>%1</i>"
 
2600
 
 
2601
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2602
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
 
2603
#, kde-format
 
2604
msgctxt "@emphasis/plain"
 
2605
msgid "*%1*"
 
2606
msgstr "*%1*"
 
2607
 
 
2608
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2609
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
 
2610
#, kde-format
 
2611
msgctxt "@emphasis/rich"
 
2612
msgid "<i>%1</i>"
 
2613
msgstr "<i>%1</i>"
 
2614
 
 
2615
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2616
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
 
2617
#, kde-format
 
2618
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
 
2619
msgid "**%1**"
 
2620
msgstr "**%1**"
 
2621
 
 
2622
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2623
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
 
2624
#, kde-format
 
2625
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
 
2626
msgid "<b>%1</b>"
 
2627
msgstr "<b>%1</b>"
 
2628
 
 
2629
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2630
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
 
2631
#, kde-format
 
2632
msgctxt "@placeholder/plain"
 
2633
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2634
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2635
 
 
2636
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2637
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
 
2638
#, kde-format
 
2639
msgctxt "@placeholder/rich"
 
2640
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2641
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
 
2642
 
 
2643
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2644
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
 
2645
#, kde-format
 
2646
msgctxt "@email/plain"
 
2647
msgid "&lt;%1&gt;"
 
2648
msgstr "&lt;%1&gt;"
 
2649
 
 
2650
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2651
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
 
2652
#, kde-format
 
2653
msgctxt "@email/rich"
 
2654
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2655
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
 
2656
 
 
2657
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2658
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
 
2659
#, kde-format
 
2660
msgctxt ""
 
2661
"@email-with-name/plain\n"
 
2662
"%1 is name, %2 is address"
 
2663
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
 
2664
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
 
2665
 
 
2666
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2667
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
 
2668
#, kde-format
 
2669
msgctxt ""
 
2670
"@email-with-name/rich\n"
 
2671
"%1 is name, %2 is address"
 
2672
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2673
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
 
2674
 
 
2675
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2676
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
 
2677
#, kde-format
 
2678
msgctxt "@envar/plain"
 
2679
msgid "$%1"
 
2680
msgstr "$%1"
 
2681
 
 
2682
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2683
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
 
2684
#, kde-format
 
2685
msgctxt "@envar/rich"
 
2686
msgid "<tt>$%1</tt>"
 
2687
msgstr "<tt>$%1</tt>"
 
2688
 
 
2689
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2690
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
 
2691
#, kde-format
 
2692
msgctxt "@message/plain"
 
2693
msgid "/%1/"
 
2694
msgstr "/%1/"
 
2695
 
 
2696
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
 
2697
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
 
2698
#, kde-format
 
2699
msgctxt "@message/rich"
 
2700
msgid "<i>%1</i>"
 
2701
msgstr "<i>%1</i>"
 
2702
 
 
2703
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2704
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
 
2705
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
 
2706
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
 
2707
msgid "+"
 
2708
msgstr "+"
 
2709
 
 
2710
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
 
2711
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
 
2712
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
 
2713
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
 
2714
msgid "+"
 
2715
msgstr "+"
 
2716
 
 
2717
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2718
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
 
2719
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
 
2720
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
 
2721
msgid "→"
 
2722
msgstr "→"
 
2723
 
 
2724
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
 
2725
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
 
2726
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
 
2727
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
 
2728
msgid "→"
 
2729
msgstr "→"
 
2730
 
 
2731
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
 
2732
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2733
msgid "Alt"
 
2734
msgstr "Alt"
 
2735
 
 
2736
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
 
2737
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2738
msgid "AltGr"
 
2739
msgstr "AltGr"
 
2740
 
 
2741
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
 
2742
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2743
msgid "Backspace"
 
2744
msgstr "Backspace"
 
2745
 
 
2746
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
 
2747
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2748
msgid "CapsLock"
 
2749
msgstr "CapsLock"
 
2750
 
 
2751
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
 
2752
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2753
msgid "Control"
 
2754
msgstr "Control"
 
2755
 
 
2756
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
 
2757
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2758
msgid "Ctrl"
 
2759
msgstr "Ctrl"
 
2760
 
 
2761
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
 
2762
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2763
msgid "Del"
 
2764
msgstr "Del"
 
2765
 
 
2766
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
 
2767
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2768
msgid "Delete"
 
2769
msgstr "Delete"
 
2770
 
 
2771
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
 
2772
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2773
msgid "Down"
 
2774
msgstr "Dole"
 
2775
 
 
2776
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
 
2777
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2778
msgid "End"
 
2779
msgstr "End"
 
2780
 
 
2781
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
 
2782
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2783
msgid "Enter"
 
2784
msgstr "Enter"
 
2785
 
 
2786
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
 
2787
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2788
msgid "Esc"
 
2789
msgstr "Esc"
 
2790
 
 
2791
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
 
2792
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2793
msgid "Escape"
 
2794
msgstr "Escape"
 
2795
 
 
2796
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
 
2797
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2798
msgid "Home"
 
2799
msgstr "Home"
 
2800
 
 
2801
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
 
2802
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2803
msgid "Hyper"
 
2804
msgstr "Hyper"
 
2805
 
 
2806
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
 
2807
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2808
msgid "Ins"
 
2809
msgstr "Ins"
 
2810
 
 
2811
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
 
2812
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2813
msgid "Insert"
 
2814
msgstr "Insert"
 
2815
 
 
2816
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
 
2817
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2818
msgid "Left"
 
2819
msgstr "Lijevo"
 
2820
 
 
2821
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
 
2822
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2823
msgid "Menu"
 
2824
msgstr "Meni"
 
2825
 
 
2826
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
 
2827
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2828
msgid "Meta"
 
2829
msgstr "Meta"
 
2830
 
 
2831
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
 
2832
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2833
msgid "NumLock"
 
2834
msgstr "NumLock"
 
2835
 
 
2836
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
 
2837
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2838
msgid "PageDown"
 
2839
msgstr "PageDown"
 
2840
 
 
2841
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
 
2842
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2843
msgid "PageUp"
 
2844
msgstr "PageUp"
 
2845
 
 
2846
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
 
2847
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2848
msgid "PgDown"
 
2849
msgstr "PgDown"
 
2850
 
 
2851
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
 
2852
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2853
msgid "PgUp"
 
2854
msgstr "PgUp"
 
2855
 
 
2856
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
 
2857
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2858
msgid "PauseBreak"
 
2859
msgstr "PauseBreak"
 
2860
 
 
2861
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
 
2862
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2863
msgid "PrintScreen"
 
2864
msgstr "PrintScreen"
 
2865
 
 
2866
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
 
2867
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2868
msgid "PrtScr"
 
2869
msgstr "PrtScr"
 
2870
 
 
2871
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
 
2872
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2873
msgid "Return"
 
2874
msgstr "Return"
 
2875
 
 
2876
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
 
2877
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2878
msgid "Right"
 
2879
msgstr "Desno"
 
2880
 
 
2881
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
 
2882
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2883
msgid "ScrollLock"
 
2884
msgstr "ScrollLock"
 
2885
 
 
2886
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
 
2887
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2888
msgid "Shift"
 
2889
msgstr "Shift"
 
2890
 
 
2891
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
 
2892
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2893
msgid "Space"
 
2894
msgstr "Space"
 
2895
 
 
2896
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
 
2897
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2898
msgid "Super"
 
2899
msgstr "Super"
 
2900
 
 
2901
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
 
2902
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2903
msgid "SysReq"
 
2904
msgstr "SysReq"
 
2905
 
 
2906
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
 
2907
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2908
msgid "Tab"
 
2909
msgstr "Tab"
 
2910
 
 
2911
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
 
2912
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2913
msgid "Up"
 
2914
msgstr "Gore"
 
2915
 
 
2916
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
 
2917
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2918
msgid "Win"
 
2919
msgstr "Win"
 
2920
 
 
2921
#. i18n: Pattern for the function keys.
 
2922
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
 
2923
#, kde-format
 
2924
msgctxt "keyboard-key-name"
 
2925
msgid "F%1"
 
2926
msgstr "F%1"
 
2927
 
 
2928
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:894
 
2929
msgid "no error"
 
2930
msgstr "nema greške"
 
2931
 
 
2932
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
 
2933
msgid "requested family not supported for this host name"
 
2934
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo ime računara"
 
2935
 
 
2936
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:896
 
2937
msgid "temporary failure in name resolution"
 
2938
msgstr "privremeni neuspjeh određivanja imena"
 
2939
 
 
2940
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:898
 
2941
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
 
2942
msgstr "nepovratna greška pri određivanju imena"
 
2943
 
 
2944
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
 
2945
msgid "invalid flags"
 
2946
msgstr "neispravne zastavice"
 
2947
 
 
2948
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:900
 
2949
msgid "memory allocation failure"
 
2950
msgstr "rezervisanje memorije nije uspjelo"
 
2951
 
 
2952
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:902
 
2953
msgid "name or service not known"
 
2954
msgstr "nepoznato ime ili servis"
 
2955
 
 
2956
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
 
2957
msgid "requested family not supported"
 
2958
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana"
 
2959
 
 
2960
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
 
2961
msgid "requested service not supported for this socket type"
 
2962
msgstr "zahtijevani servis nije podržan za ovaj tip soketa"
 
2963
 
 
2964
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
 
2965
msgid "requested socket type not supported"
 
2966
msgstr "zahtijevani tip soketa nije podržan"
 
2967
 
 
2968
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
 
2969
msgid "unknown error"
 
2970
msgstr "nepoznata greška"
 
2971
 
 
2972
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
 
2973
#, kde-format
 
2974
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
 
2975
msgid "system error: %1"
 
2976
msgstr "sistemska greška: %1"
 
2977
 
 
2978
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
 
2979
msgid "request was canceled"
 
2980
msgstr "zahtjev je otkazan"
 
2981
 
 
2982
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
 
2983
#, kde-format
 
2984
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
 
2985
msgid "Unknown family %1"
 
2986
msgstr "Nepoznata porodica %1"
 
2987
 
 
2988
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
 
2989
msgctxt "Socket error code NoError"
 
2990
msgid "no error"
 
2991
msgstr "nema greške"
 
2992
 
 
2993
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
 
2994
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
 
2995
msgid "name lookup has failed"
 
2996
msgstr "potraga imena nije uspjela"
 
2997
 
 
2998
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
 
2999
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
 
3000
msgid "address already in use"
 
3001
msgstr "adresa je već u upotrebi"
 
3002
 
 
3003
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
 
3004
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
 
3005
msgid "socket is already bound"
 
3006
msgstr "soket je već vezan"
 
3007
 
 
3008
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
 
3009
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
 
3010
msgid "socket is already created"
 
3011
msgstr "soket je već stvoren"
 
3012
 
 
3013
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
 
3014
msgctxt "Socket error code NotBound"
 
3015
msgid "socket is not bound"
 
3016
msgstr "soket nije vezan"
 
3017
 
 
3018
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
 
3019
msgctxt "Socket error code NotCreated"
 
3020
msgid "socket has not been created"
 
3021
msgstr "soket nije stvoren"
 
3022
 
 
3023
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
 
3024
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
 
3025
msgid "operation would block"
 
3026
msgstr "postupak bi blokirala"
 
3027
 
 
3028
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
 
3029
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
 
3030
msgid "connection actively refused"
 
3031
msgstr "veza je aktivno odbijena"
 
3032
 
 
3033
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
 
3034
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
 
3035
msgid "connection timed out"
 
3036
msgstr "vrijeme za vezu je isteklo"
 
3037
 
 
3038
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
 
3039
msgctxt "Socket error code InProgress"
 
3040
msgid "operation is already in progress"
 
3041
msgstr "postupak je već u toku"
 
3042
 
 
3043
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
 
3044
msgctxt "Socket error code NetFailure"
 
3045
msgid "network failure occurred"
 
3046
msgstr "greška u mreži"
 
3047
 
 
3048
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
 
3049
msgctxt "Socket error code NotSupported"
 
3050
msgid "operation is not supported"
 
3051
msgstr "postupak nije podržan"
 
3052
 
 
3053
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
 
3054
msgctxt "Socket error code Timeout"
 
3055
msgid "timed operation timed out"
 
3056
msgstr "vrijeme za vremenski ograničeni postupak je isteklo"
 
3057
 
 
3058
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
 
3059
msgctxt "Socket error code UnknownError"
 
3060
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
 
3061
msgstr "nepoznata/neočekivana greška"
 
3062
 
 
3063
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
 
3064
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
 
3065
msgid "remote host closed connection"
 
3066
msgstr "udaljeni računar je prekinuo vezu"
 
3067
 
 
3068
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
 
3069
msgid "NEC SOCKS client"
 
3070
msgstr "NEC‑ov SOCKS klijent"
 
3071
 
 
3072
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
 
3073
msgid "Dante SOCKS client"
 
3074
msgstr "Danteov SOCKS klijent"
 
3075
 
 
3076
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
 
3077
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
 
3078
msgid "Specified socket path is invalid"
 
3079
msgstr "Zadata putanja soketa nije ispravna"
 
3080
 
 
3081
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
 
3082
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
 
3083
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
 
3084
msgid "The socket operation is not supported"
 
3085
msgstr "Postupak sa soketom nije podržan"
 
3086
 
 
3087
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
 
3088
msgid "Connection refused"
 
3089
msgstr "Veza odbijena"
 
3090
 
 
3091
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
 
3092
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
 
3093
msgid "Permission denied"
 
3094
msgstr "Dozvola uskraćena"
 
3095
 
 
3096
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
 
3097
msgid "Connection timed out"
 
3098
msgstr "Veza je istekla"
 
3099
 
 
3100
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
 
3101
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:560
 
3102
msgid "Unknown error"
 
3103
msgstr "Nepoznata greška"
 
3104
 
 
3105
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
 
3106
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
 
3107
msgid "Could not set non-blocking mode"
 
3108
msgstr "Ne mogu da postavim neblokirajući režim"
 
3109
 
 
3110
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
 
3111
msgid "Address is already in use"
 
3112
msgstr "Adresa je već u upotrebi"
 
3113
 
 
3114
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
 
3115
msgid "Path cannot be used"
 
3116
msgstr "Putanja neupotrebljiva"
 
3117
 
 
3118
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
 
3119
msgid "No such file or directory"
 
3120
msgstr "Ne postoji takva datoteka ili direktorij"
 
3121
 
 
3122
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
 
3123
msgid "Not a directory"
 
3124
msgstr "Nije direktorij"
 
3125
 
 
3126
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
 
3127
msgid "Read-only filesystem"
 
3128
msgstr "Datotečni sistem samo za čitanje"
 
3129
 
 
3130
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
 
3131
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
 
3132
msgid "Unknown socket error"
 
3133
msgstr "Nepoznata greška soketa"
 
3134
 
 
3135
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
 
3136
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
 
3137
msgid "Operation not supported"
 
3138
msgstr "Postupak nije podržan"
 
3139
 
 
3140
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
 
3141
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
 
3142
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
 
3143
msgstr "Vrijeme isteklo pri pokušaju povezivanja na udaljeni računar"
 
3144
 
 
3145
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
 
3146
msgctxt "SSL error"
 
3147
msgid "No error"
 
3148
msgstr "Bez greške"
 
3149
 
 
3150
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
 
3151
msgctxt "SSL error"
 
3152
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
 
3153
msgstr "Sertifikat autoriteta za sertifikate nije valjan"
 
3154
 
 
3155
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
 
3156
msgctxt "SSL error"
 
3157
msgid "The certificate has expired"
 
3158
msgstr "Sertifikat je istekao"
 
3159
 
 
3160
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
 
3161
msgctxt "SSL error"
 
3162
msgid "The certificate is invalid"
 
3163
msgstr "Sertifikat nije valjan"
 
3164
 
 
3165
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
 
3166
msgctxt "SSL error"
 
3167
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
 
3168
msgstr "Sertifikat nije potpisao nijedan pouzdani autoritet za sertifikate"
 
3169
 
 
3170
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
 
3171
msgctxt "SSL error"
 
3172
msgid "The certificate has been revoked"
 
3173
msgstr "Sertifikat je opozvan"
 
3174
 
 
3175
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
 
3176
msgctxt "SSL error"
 
3177
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
 
3178
msgstr "Sertifikat nije pogodan za ovu namjenu"
 
3179
 
 
3180
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
 
3181
msgctxt "SSL error"
 
3182
msgid ""
 
3183
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
 
3184
msgstr ""
 
3185
"Sertifikat korjenog autoriteta za sertifikate nije pouzdan za ovu namjenu"
 
3186
 
 
3187
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
 
3188
msgctxt "SSL error"
 
3189
msgid ""
 
3190
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
 
3191
"certificate's purpose"
 
3192
msgstr ""
 
3193
"Certifikat autoriteta za certifikate obilježen je da odbacuje namjenu ovog "
 
3194
"certifikata"
 
3195
 
 
3196
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
 
3197
msgctxt "SSL error"
 
3198
msgid "The peer did not present any certificate"
 
3199
msgstr "Parnjak nije podnio nikakav sertifikat"
 
3200
 
 
3201
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
 
3202
msgctxt "SSL error"
 
3203
msgid "The certificate does not apply to the given host"
 
3204
msgstr "Certifikat nije primjenljiv na dati računar"
 
3205
 
 
3206
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
 
3207
msgctxt "SSL error"
 
3208
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
 
3209
msgstr "Sertifikat se ne može ovjeriti iz unutrašnjih razloga"
 
3210
 
 
3211
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
 
3212
msgctxt "SSL error"
 
3213
msgid "The certificate chain is too long"
 
3214
msgstr "Lanac sertifikata je predugačak"
 
3215
 
 
3216
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
 
3217
msgctxt "SSL error"
 
3218
msgid "Unknown error"
 
3219
msgstr "Nepoznata greška"
 
3220
 
 
3221
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
 
3222
msgid "address family for nodename not supported"
 
3223
msgstr "porodica adresa za ime čvora nije podržana"
 
3224
 
 
3225
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
 
3226
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
 
3227
msgstr "nepravilna vrijednost za ai_flags"
 
3228
 
 
3229
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
 
3230
msgid "'ai_family' not supported"
 
3231
msgstr "ai_family nije podržan"
 
3232
 
 
3233
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
 
3234
msgid "no address associated with nodename"
 
3235
msgstr "nijedna adresa nije pridružena imenu čvora"
 
3236
 
 
3237
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
 
3238
msgid "servname not supported for ai_socktype"
 
3239
msgstr "servname nije podržano za ai_socktype"
 
3240
 
 
3241
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
 
3242
msgid "'ai_socktype' not supported"
 
3243
msgstr "ai_socktype nije podržano"
 
3244
 
 
3245
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
 
3246
msgid "system error"
 
3247
msgstr "sistemska greška"
 
3248
 
 
3249
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
 
3250
#, kde-format
 
3251
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
 
3252
msgid_plural ""
 
3253
"Could not find mime types:\n"
 
3254
"<resource>%2</resource>"
 
3255
msgstr[0] ""
 
3256
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
 
3257
"<resource>%2</resource>"
 
3258
msgstr[1] ""
 
3259
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
 
3260
"<resource>%2</resource>"
 
3261
msgstr[2] ""
 
3262
"Ne mogu da nađem MIME tipove:\n"
 
3263
"<resource>%2</resource>"
 
3264
 
 
3265
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
 
3266
msgid ""
 
3267
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
 
3268
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
 
3269
msgstr ""
 
3270
"Nijedan MIME tip nije instaliran. Provjerite da li je instaliran paket "
 
3271
"shared-mime-info i da promjenljiva XDG_DATA_DIRS nije postavljena ili "
 
3272
"uključuje /usr/share."
 
3273
 
 
3274
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
 
3275
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
 
3276
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
 
3277
msgid "No service matching the requirements was found"
 
3278
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima"
 
3279
 
 
3280
#: kdecore/services/kservice.h:575
 
3281
#, kde-format
 
3282
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
 
3283
msgstr "Servis „%1“ ne pruža sučelje „%2“ s ključnom riječi „%3“"
 
3284
 
 
3285
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
 
3286
msgctxt "dictionary variant"
 
3287
msgid "40"
 
3288
msgstr "40"
 
3289
 
 
3290
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
 
3291
msgctxt "dictionary variant"
 
3292
msgid "60"
 
3293
msgstr "60"
 
3294
 
 
3295
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
 
3296
msgctxt "dictionary variant"
 
3297
msgid "80"
 
3298
msgstr "80"
 
3299
 
 
3300
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
 
3301
msgctxt "dictionary variant"
 
3302
msgid "-ise suffixes"
 
3303
msgstr "-ise sufiksi"
 
3304
 
 
3305
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
 
3306
msgctxt "dictionary variant"
 
3307
msgid "-ize suffixes"
 
3308
msgstr "-ize sufiksi"
 
3309
 
 
3310
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
 
3311
msgctxt "dictionary variant"
 
3312
msgid "-ise suffixes and with accents"
 
3313
msgstr "-ise sufiksi i sa akcentima"
 
3314
 
 
3315
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
 
3316
msgctxt "dictionary variant"
 
3317
msgid "-ise suffixes and without accents"
 
3318
msgstr "-ise sufiksi i bez akcenata"
 
3319
 
 
3320
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
 
3321
msgctxt "dictionary variant"
 
3322
msgid "-ize suffixes and with accents"
 
3323
msgstr "-ize sufiksi i sa akcentima"
 
3324
 
 
3325
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
 
3326
msgctxt "dictionary variant"
 
3327
msgid "-ize suffixes and without accents"
 
3328
msgstr "-ize sufiksi i bez akcenata"
 
3329
 
 
3330
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
 
3331
msgctxt "dictionary variant"
 
3332
msgid "large"
 
3333
msgstr "veliki"
 
3334
 
 
3335
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
 
3336
msgctxt "dictionary variant"
 
3337
msgid "medium"
 
3338
msgstr "srednji"
 
3339
 
 
3340
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
 
3341
msgctxt "dictionary variant"
 
3342
msgid "small"
 
3343
msgstr "mali"
 
3344
 
 
3345
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
 
3346
msgctxt "dictionary variant"
 
3347
msgid "variant 0"
 
3348
msgstr "varijanta 0"
 
3349
 
 
3350
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
 
3351
msgctxt "dictionary variant"
 
3352
msgid "variant 1"
 
3353
msgstr "varijanta 1"
 
3354
 
 
3355
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
 
3356
msgctxt "dictionary variant"
 
3357
msgid "variant 2"
 
3358
msgstr "varijanta 2"
 
3359
 
 
3360
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
 
3361
msgctxt "dictionary variant"
 
3362
msgid "without accents"
 
3363
msgstr "bez akcenata"
 
3364
 
 
3365
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
 
3366
msgctxt "dictionary variant"
 
3367
msgid "with accents"
 
3368
msgstr "sa akcentima"
 
3369
 
 
3370
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
 
3371
msgctxt "dictionary variant"
 
3372
msgid "with ye"
 
3373
msgstr "sa e"
 
3374
 
 
3375
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
 
3376
msgctxt "dictionary variant"
 
3377
msgid "with yeyo"
 
3378
msgstr "sa e i ё"
 
3379
 
 
3380
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
 
3381
msgctxt "dictionary variant"
 
3382
msgid "with yo"
 
3383
msgstr "sa ё"
 
3384
 
 
3385
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
 
3386
msgctxt "dictionary variant"
 
3387
msgid "extended"
 
3388
msgstr "prošireni"
 
3389
 
 
3390
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
 
3391
#, kde-format
 
3392
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
 
3393
msgid "%1 (%2) [%3]"
 
3394
msgstr "%1 (%2) [%3]"
 
3395
 
 
3396
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
 
3397
#, kde-format
 
3398
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
 
3399
msgid "%1 (%2)"
 
3400
msgstr "%1 (%2)"
 
3401
 
 
3402
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
 
3403
#, kde-format
 
3404
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
 
3405
msgid "%1 [%2]"
 
3406
msgstr "%1 [%2]"
 
3407
 
 
3408
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
 
3409
#, kde-format
 
3410
msgid "File %1 does not exist"
 
3411
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
 
3412
 
 
3413
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
 
3414
#, kde-format
 
3415
msgid "Cannot open %1 for reading"
 
3416
msgstr "Ne mogu da čitam iz %1"
 
3417
 
 
3418
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
 
3419
#, kde-format
 
3420
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
 
3421
msgstr "Ne mogu da stvorim memorijski segment za datoteku %1."
 
3422
 
 
3423
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
 
3424
#, kde-format
 
3425
msgid "Could not read data from %1 into shm"
 
3426
msgstr "Ne mogu da čitam podatke iz %1 u dijelj.mem."
 
3427
 
 
3428
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
 
3429
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
 
3430
msgstr "Dozvoljeno samo ‘samo‑za‑čitanje’"
 
3431
 
 
3432
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
 
3433
msgid "Cannot seek past eof"
 
3434
msgstr "Ne mogu da prijeđem preko kraja datoteke"
 
3435
 
 
3436
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
 
3437
#, kde-format
 
3438
msgid "Library \"%1\" not found"
 
3439
msgstr "Biblioteka %1 nije pronađena"
 
3440
 
 
3441
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
 
3442
msgid "No service matching the requirements was found."
 
3443
msgstr "Nije nađen servis koji bi odgovarao zahtjevima."
 
3444
 
 
3445
# skip-rule: desktop, desktop2
 
3446
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
 
3447
msgid ""
 
3448
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
 
3449
"file."
 
3450
msgstr ""
 
3451
"Servis ne daje biblioteku — nedostaje ključ Library u .desktop datoteci."
 
3452
 
 
3453
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
 
3454
msgid "The library does not export a factory for creating components."
 
3455
msgstr "Biblioteka ne izvozi fabriku za stvaranje komponenti."
 
3456
 
 
3457
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
 
3458
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
 
3459
msgstr "Fabrika ne podržava stvaranje komponenata navedenog tipa."
 
3460
 
 
3461
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
 
3462
msgid "KLibLoader: Unknown error"
 
3463
msgstr "KLibLoader: nepoznata greška"
 
3464
 
 
3465
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
 
3466
#, kde-format
 
3467
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
 
3468
msgstr "Ne mogu da nađem priključak „%1“ za program „%2“."
 
3469
 
 
3470
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
 
3471
msgid "The provided service is not valid"
 
3472
msgstr "Dati servis nije dobar."
 
3473
 
 
3474
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
 
3475
#, kde-format
 
3476
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
 
3477
msgstr "Servis '%1' ne pruža biblioteku ili nema ključa biblioteke"
 
3478
 
 
3479
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
 
3480
#, kde-format
 
3481
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
 
3482
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi fabriku saglasnu sa KDE‑om 4."
 
3483
 
 
3484
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
 
3485
#, kde-format
 
3486
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
 
3487
msgstr "Priključak %1 koristi nesaglasnu biblioteku KDE‑a (%2)."
 
3488
 
 
3489
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
 
3490
msgid "KDE Test Program"
 
3491
msgstr "Probni KDE program"
 
3492
 
 
3493
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
 
3494
msgid "KBuildSycoca"
 
3495
msgstr "K‑gradnja-Sycoce"
 
3496
 
 
3497
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
 
3498
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
 
3499
msgstr "Ponovo gradi keš postave sistema."
 
3500
 
 
3501
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
 
3502
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
 
3503
msgstr "© 1999–2002 programeri KDE‑a"
 
3504
 
 
3505
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
 
3506
msgid "David Faure"
 
3507
msgstr "David For"
 
3508
 
 
3509
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
 
3510
msgid "Do not signal applications to update"
 
3511
msgstr "Ne šalji programima signal za ažuriranje"
 
3512
 
 
3513
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
 
3514
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
 
3515
msgstr "Isključi postepeno ažuriranje, isčitaj sve ponovo"
 
3516
 
 
3517
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
 
3518
msgid "Check file timestamps"
 
3519
msgstr "Provjeri vremenske pečate datoteka"
 
3520
 
 
3521
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
 
3522
msgid "Disable checking files (dangerous)"
 
3523
msgstr "Isključi provjeru datoteka (opasno)"
 
3524
 
 
3525
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
 
3526
msgid "Create global database"
 
3527
msgstr "Napravi globalnu bazu"
 
3528
 
 
3529
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
 
3530
msgid "Perform menu generation test run only"
 
3531
msgstr "Izvrši samo probni postupak stvaranja menija"
 
3532
 
 
3533
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
 
3534
msgid "Track menu id for debug purposes"
 
3535
msgstr "Prati id. menija radi ispravljanja"
 
3536
 
 
3537
#: kded/kded.cpp:875
 
3538
msgid "KDE Daemon"
 
3539
msgstr "KDE demon"
 
3540
 
 
3541
#: kded/kded.cpp:877
 
3542
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
 
3543
msgstr "KDE demon — pokreće ažuriranje baze Sycoce kada je potrebno"
 
3544
 
 
3545
#: kded/kded.cpp:880
 
3546
msgid "Check Sycoca database only once"
 
3547
msgstr "Provjeri bazu Sycoce samo jednom"
 
3548
 
 
3549
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
 
3550
#, kde-format
 
3551
msgid ""
 
3552
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
 
3553
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
 
3554
"No action will be triggered."
 
3555
msgstr ""
 
3556
"Dvosmislena kombinacija tastera %1.\n"
 
3557
" Upotrijebite Podešavanje prečica iz menija Podešavanje da je razriješite, a "
 
3558
"dotle neće okidati nijednu radnju."
 
3559
 
 
3560
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
 
3561
msgid "Ambiguous shortcut detected"
 
3562
msgstr "Otkrivena dvosmislena prečica"
 
3563
 
 
3564
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
 
3565
msgctxt "Encodings menu"
 
3566
msgid "Default"
 
3567
msgstr "podrazumijevano"
 
3568
 
 
3569
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
 
3570
msgctxt "Encodings menu"
 
3571
msgid "Autodetect"
 
3572
msgstr "Autodetekcija"
 
3573
 
 
3574
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:81
 
3575
msgid "No Entries"
 
3576
msgstr "Nema unosa"
 
3577
 
 
3578
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:85
 
3579
msgid "Clear List"
 
3580
msgstr "Očisti spisak"
 
3581
 
 
3582
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
 
3583
msgctxt "go back"
 
3584
msgid "&Back"
 
3585
msgstr "Na&zad"
 
3586
 
 
3587
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
 
3588
msgctxt "go forward"
 
3589
msgid "&Forward"
 
3590
msgstr "Na&prijed"
 
3591
 
 
3592
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
 
3593
msgctxt "home page"
 
3594
msgid "&Home"
 
3595
msgstr "&Početna"
 
3596
 
 
3597
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
 
3598
msgctxt "show help"
 
3599
msgid "&Help"
 
3600
msgstr "&Pomoć"
 
3601
 
 
3602
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3603
msgid "Show &Menubar"
 
3604
msgstr "Prikaži traku &menija"
 
3605
 
 
3606
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
 
3607
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
 
3608
msgstr ""
 
3609
"Prikaži traku menija<p>Ponovo prikazuje meni pošto je prethodno sakriven.</p>"
 
3610
 
 
3611
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3612
msgid "Show St&atusbar"
 
3613
msgstr "Prikaži traku &stanja"
 
3614
 
 
3615
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
 
3616
msgid ""
 
3617
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
 
3618
"window used for status information.</p>"
 
3619
msgstr ""
 
3620
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja, tj. traku na dnu prozora koja "
 
3621
"se koristi za prikaz informacija o stanju.</p>"
 
3622
 
 
3623
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3624
msgid "&New"
 
3625
msgstr "&Novo"
 
3626
 
 
3627
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
 
3628
msgid "Create new document"
 
3629
msgstr "Napravi novi dokument"
 
3630
 
 
3631
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248
 
3632
msgid "&Open..."
 
3633
msgstr "&Otvori..."
 
3634
 
 
3635
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
 
3636
msgid "Open an existing document"
 
3637
msgstr "Otvori postojeći dokument"
 
3638
 
 
3639
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3640
msgid "Open &Recent"
 
3641
msgstr "Otvori &skorašnje"
 
3642
 
 
3643
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
 
3644
msgid "Open a document which was recently opened"
 
3645
msgstr "Otvori već ranije otvarani dokument"
 
3646
 
 
3647
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
3648
msgid "&Save"
 
3649
msgstr "&Snimi"
 
3650
 
 
3651
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
 
3652
msgid "Save document"
 
3653
msgstr "Snimanje dokumenta"
 
3654
 
 
3655
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148
 
3656
msgid "Save &As..."
 
3657
msgstr "Snimi k&ao..."
 
3658
 
 
3659
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
 
3660
msgid "Save document under a new name"
 
3661
msgstr "Čuvanje dokumenta pod novim imenom"
 
3662
 
 
3663
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3664
msgid "Re&vert"
 
3665
msgstr "&Vrati"
 
3666
 
 
3667
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
 
3668
msgid "Revert unsaved changes made to document"
 
3669
msgstr "Vrati nesnimljene promjene na dokumentu"
 
3670
 
 
3671
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
 
3672
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
 
3673
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
 
3674
msgid "&Close"
 
3675
msgstr "&Zatvori"
 
3676
 
 
3677
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
 
3678
msgid "Close document"
 
3679
msgstr "Zatvori dokument"
 
3680
 
 
3681
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229
 
3682
msgid "&Print..."
 
3683
msgstr "&Štampaj..."
 
3684
 
 
3685
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
 
3686
msgid "Print document"
 
3687
msgstr "Štampanje dokumenta"
 
3688
 
 
3689
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3690
msgid "Print Previe&w"
 
3691
msgstr "Pregled &pred štampanje"
 
3692
 
 
3693
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
 
3694
msgid "Show a print preview of document"
 
3695
msgstr "Prikaži pregled prije štampe dokumenta"
 
3696
 
 
3697
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3698
msgid "&Mail..."
 
3699
msgstr "&Poštom..."
 
3700
 
 
3701
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
 
3702
msgid "Send document by mail"
 
3703
msgstr "Pošalji dokument poštom"
 
3704
 
 
3705
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254
 
3706
msgid "&Quit"
 
3707
msgstr "&Izađi"
 
3708
 
 
3709
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
 
3710
msgid "Quit application"
 
3711
msgstr "Napusti program"
 
3712
 
 
3713
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
 
3714
msgid "Undo last action"
 
3715
msgstr "Poništi posljednju akciju"
 
3716
 
 
3717
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3718
msgid "Re&do"
 
3719
msgstr "&Ponovi"
 
3720
 
 
3721
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
 
3722
msgid "Redo last undone action"
 
3723
msgstr "Ponovi posljednju poništenu radnju"
 
3724
 
 
3725
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3726
msgid "Cu&t"
 
3727
msgstr "&Isijeci"
 
3728
 
 
3729
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
 
3730
msgid "Cut selection to clipboard"
 
3731
msgstr "Isijeci izabrane objekte i smjesti ih u međuspremnik"
 
3732
 
 
3733
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3734
msgid "&Copy"
 
3735
msgstr "&Kopiraj"
 
3736
 
 
3737
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
 
3738
msgid "Copy selection to clipboard"
 
3739
msgstr "Kopiraj izabrane objekte u međuspremnik"
 
3740
 
 
3741
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3742
msgid "&Paste"
 
3743
msgstr "&Umetni"
 
3744
 
 
3745
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
 
3746
msgid "Paste clipboard content"
 
3747
msgstr "Umetni sadržaj međuspremnika"
 
3748
 
 
3749
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
 
3750
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
 
3751
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
 
3752
msgid "C&lear"
 
3753
msgstr "&Očisti"
 
3754
 
 
3755
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
 
3756
msgid "Select &All"
 
3757
msgstr "Izaberi &sve"
 
3758
 
 
3759
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
 
3760
msgid "Dese&lect"
 
3761
msgstr "Poništi &izbor"
 
3762
 
 
3763
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64 khtml/khtml_part.cpp:4103
 
3764
msgid "&Find..."
 
3765
msgstr "&Nađi..."
 
3766
 
 
3767
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
 
3768
msgid "Find &Next"
 
3769
msgstr "Nađi &sljedeće"
 
3770
 
 
3771
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
 
3772
msgid "Find Pre&vious"
 
3773
msgstr "Nađi &prethodno"
 
3774
 
 
3775
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
 
3776
msgid "&Replace..."
 
3777
msgstr "&Zamijeni..."
 
3778
 
 
3779
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3780
msgid "&Actual Size"
 
3781
msgstr "&Stvarna veličina"
 
3782
 
 
3783
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
 
3784
msgid "View document at its actual size"
 
3785
msgstr "Pogledaj dokument u stvarnoj veličini"
 
3786
 
 
3787
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3788
msgid "&Fit to Page"
 
3789
msgstr "&Uklopi u stranicu"
 
3790
 
 
3791
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
 
3792
msgid "Zoom to fit page in window"
 
3793
msgstr "Uklopi cijelu stranu u prozor"
 
3794
 
 
3795
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3796
msgid "Fit to Page &Width"
 
3797
msgstr "Uklopi u &širinu stranice"
 
3798
 
 
3799
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
 
3800
msgid "Zoom to fit page width in window"
 
3801
msgstr "Uklopi širinu strane u prozor"
 
3802
 
 
3803
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3804
msgid "Fit to Page &Height"
 
3805
msgstr "Uklopi u &visinu stranice"
 
3806
 
 
3807
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
 
3808
msgid "Zoom to fit page height in window"
 
3809
msgstr "Uvećaj da visina stranice se uklopi u prozor"
 
3810
 
 
3811
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
 
3812
msgid "Zoom &In"
 
3813
msgstr "U&veličaj"
 
3814
 
 
3815
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
 
3816
msgid "Zoom &Out"
 
3817
msgstr "U&manji"
 
3818
 
 
3819
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3820
msgid "&Zoom..."
 
3821
msgstr "U&veličaj..."
 
3822
 
 
3823
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
 
3824
msgid "Select zoom level"
 
3825
msgstr "Odaberi nivo uvećanja"
 
3826
 
 
3827
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3828
msgid "&Redisplay"
 
3829
msgstr "Pri&kaži ponovo"
 
3830
 
 
3831
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
 
3832
msgid "Redisplay document"
 
3833
msgstr "Ponovo prilaži dokument"
 
3834
 
 
3835
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3836
msgid "&Up"
 
3837
msgstr "&Gore"
 
3838
 
 
3839
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
 
3840
msgid "Go up"
 
3841
msgstr "Idi gore"
 
3842
 
 
3843
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3844
msgid "&Previous Page"
 
3845
msgstr "&Prethodna stranica"
 
3846
 
 
3847
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
 
3848
msgid "Go to previous page"
 
3849
msgstr "Idi na prethodnu stranicu"
 
3850
 
 
3851
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3852
msgid "&Next Page"
 
3853
msgstr "&Sljedeća stranica"
 
3854
 
 
3855
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
 
3856
msgid "Go to next page"
 
3857
msgstr "Idi na sljedeću stranu"
 
3858
 
 
3859
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
 
3860
msgid "&Go To..."
 
3861
msgstr "&Idi na..."
 
3862
 
 
3863
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
 
3864
msgid "&Go to Page..."
 
3865
msgstr "Idi na &stranicu..."
 
3866
 
 
3867
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
 
3868
msgid "&Go to Line..."
 
3869
msgstr "Idi na &red..."
 
3870
 
 
3871
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3872
msgid "&First Page"
 
3873
msgstr "&Prva stranica"
 
3874
 
 
3875
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
 
3876
msgid "Go to first page"
 
3877
msgstr "Idi na prvu stranu"
 
3878
 
 
3879
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3880
msgid "&Last Page"
 
3881
msgstr "Poslje&dnja stranica"
 
3882
 
 
3883
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
 
3884
msgid "Go to last page"
 
3885
msgstr "Idi na zadnju stranicu"
 
3886
 
 
3887
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
 
3888
msgid "Go back in document"
 
3889
msgstr "Idi nazad u dokumentu"
 
3890
 
 
3891
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3892
msgid "&Forward"
 
3893
msgstr "P&roslijedi:"
 
3894
 
 
3895
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
 
3896
msgid "Go forward in document"
 
3897
msgstr "Idi naprijed u dokumentu"
 
3898
 
 
3899
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
 
3900
msgid "&Add Bookmark"
 
3901
msgstr "&Dodaj zabilješkama"
 
3902
 
 
3903
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
 
3904
msgid "&Edit Bookmarks..."
 
3905
msgstr "&Izmijeni zabilješke..."
 
3906
 
 
3907
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3908
msgid "&Spelling..."
 
3909
msgstr "&Pravopis..."
 
3910
 
 
3911
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
 
3912
msgid "Check spelling in document"
 
3913
msgstr "Provjeri pravopis u dokumentu"
 
3914
 
 
3915
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
 
3916
msgid "Show or hide menubar"
 
3917
msgstr "Prikaži ili sakrij traku menija"
 
3918
 
 
3919
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3920
msgid "Show &Toolbar"
 
3921
msgstr "Prikaži alatnu &traku"
 
3922
 
 
3923
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
 
3924
msgid "Show or hide toolbar"
 
3925
msgstr "Pokaži ili sakrij traku s alatima"
 
3926
 
 
3927
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
 
3928
msgid "Show or hide statusbar"
 
3929
msgstr "Prikaži ili sakrij liniju sa stanjem"
 
3930
 
 
3931
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
 
3932
msgid "F&ull Screen Mode"
 
3933
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
 
3934
 
 
3935
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
 
3936
msgid "&Save Settings"
 
3937
msgstr "&Snimi postavke"
 
3938
 
 
3939
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
 
3940
msgid "Configure S&hortcuts..."
 
3941
msgstr "Podesi p&rečice..."
 
3942
 
 
3943
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
 
3944
#, kde-format
 
3945
msgid "&Configure %1..."
 
3946
msgstr "&Podesi %1..."
 
3947
 
 
3948
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
 
3949
msgid "Configure Tool&bars..."
 
3950
msgstr "Podesi alatne &trake..."
 
3951
 
 
3952
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
 
3953
msgid "Configure &Notifications..."
 
3954
msgstr "Podesi &obavještenja..."
 
3955
 
 
3956
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
 
3957
#, kde-format
 
3958
msgid "%1 &Handbook"
 
3959
msgstr "&Priručnik za %1"
 
3960
 
 
3961
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
 
3962
msgid "What's &This?"
 
3963
msgstr "Šta je &ovo?"
 
3964
 
 
3965
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
 
3966
msgid "Tip of the &Day"
 
3967
msgstr "Savjet &dana"
 
3968
 
 
3969
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
 
3970
msgid "&Report Bug..."
 
3971
msgstr "Prijavi &grešku..."
 
3972
 
 
3973
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
 
3974
msgid "Switch Application &Language..."
 
3975
msgstr "Promijeni &jezik programa..."
 
3976
 
 
3977
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
 
3978
#, kde-format
 
3979
msgid "&About %1"
 
3980
msgstr "&O modulu %1"
 
3981
 
 
3982
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
 
3983
msgid "About &KDE"
 
3984
msgstr "O &KDE‑u"
 
3985
 
 
3986
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
 
3987
msgctxt "@action:inmenu"
 
3988
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
 
3989
msgstr "Napusti režim punog &ekrana"
 
3990
 
 
3991
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
 
3992
msgctxt "@action:intoolbar"
 
3993
msgid "Exit Full Screen"
 
3994
msgstr "Napusti cio ekran"
 
3995
 
 
3996
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
 
3997
msgctxt "@info:tooltip"
 
3998
msgid "Exit full screen mode"
 
3999
msgstr "Napusti režim cijelog ekrana"
 
4000
 
 
4001
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
 
4002
msgctxt "@action:inmenu"
 
4003
msgid "F&ull Screen Mode"
 
4004
msgstr "Preko &cijelog ekrana"
 
4005
 
 
4006
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
 
4007
msgctxt "@action:intoolbar"
 
4008
msgid "Full Screen"
 
4009
msgstr "Puni ekran"
 
4010
 
 
4011
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
 
4012
msgctxt "@info:tooltip"
 
4013
msgid "Display the window in full screen"
 
4014
msgstr "Prikaži prozor u punom ekranu"
 
4015
 
 
4016
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
 
4017
msgctxt "Custom color"
 
4018
msgid "Custom..."
 
4019
msgstr "Posebna..."
 
4020
 
 
4021
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
 
4022
msgctxt "palette name"
 
4023
msgid "* Recent Colors *"
 
4024
msgstr "* Skorašnje boje *"
 
4025
 
 
4026
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
 
4027
msgctxt "palette name"
 
4028
msgid "* Custom Colors *"
 
4029
msgstr "* Posebne boje *"
 
4030
 
 
4031
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
 
4032
msgctxt "palette name"
 
4033
msgid "Forty Colors"
 
4034
msgstr "Četrdeset boja"
 
4035
 
 
4036
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
 
4037
msgctxt "palette name"
 
4038
msgid "Oxygen Colors"
 
4039
msgstr "Boje Kiseonika"
 
4040
 
 
4041
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
 
4042
msgctxt "palette name"
 
4043
msgid "Rainbow Colors"
 
4044
msgstr "Boje duge"
 
4045
 
 
4046
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
 
4047
msgctxt "palette name"
 
4048
msgid "Royal Colors"
 
4049
msgstr "Kraljevske boje"
 
4050
 
 
4051
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
 
4052
msgctxt "palette name"
 
4053
msgid "Web Colors"
 
4054
msgstr "Boje Weba"
 
4055
 
 
4056
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
 
4057
msgid "Named Colors"
 
4058
msgstr "Imenovane boje"
 
4059
 
 
4060
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
 
4061
#, kde-format
 
4062
msgctxt ""
 
4063
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
 
4064
"them)"
 
4065
msgid ""
 
4066
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
 
4067
"examined:\n"
 
4068
"%2"
 
4069
msgid_plural ""
 
4070
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
 
4071
"examined:\n"
 
4072
"%2"
 
4073
msgstr[0] ""
 
4074
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitana je sljedeća lokacija "
 
4075
"datoteka:\n"
 
4076
"%2"
 
4077
msgstr[1] ""
 
4078
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
 
4079
"datoteka:\n"
 
4080
"%2"
 
4081
msgstr[2] ""
 
4082
"Ne mogu da pročitam niske X11 RGB boja. Ispitane su sljedeće lokacije "
 
4083
"datoteka:\n"
 
4084
"%2"
 
4085
 
 
4086
# >> @title:window
 
4087
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
 
4088
msgid "Select Color"
 
4089
msgstr "Izbor boje"
 
4090
 
 
4091
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
 
4092
msgid "Hue:"
 
4093
msgstr "Nijansa:"
 
4094
 
 
4095
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
 
4096
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
 
4097
msgid "°"
 
4098
msgstr "°"
 
4099
 
 
4100
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
 
4101
msgid "Saturation:"
 
4102
msgstr "Zasićenje:"
 
4103
 
 
4104
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
 
4105
msgctxt "This is the V of HSV"
 
4106
msgid "Value:"
 
4107
msgstr "Vrijednost:"
 
4108
 
 
4109
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
 
4110
msgid "Red:"
 
4111
msgstr "Crvena:"
 
4112
 
 
4113
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
 
4114
msgid "Green:"
 
4115
msgstr "Zelena:"
 
4116
 
 
4117
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
 
4118
msgid "Blue:"
 
4119
msgstr "Plava:"
 
4120
 
 
4121
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
 
4122
msgid "Alpha:"
 
4123
msgstr "Alfa:"
 
4124
 
 
4125
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
 
4126
msgid "&Add to Custom Colors"
 
4127
msgstr "&Dodaj u posebne boje"
 
4128
 
 
4129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
4130
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
 
4131
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46 kross/ui/view.cpp:151
 
4132
msgid "Name:"
 
4133
msgstr "Ime:"
 
4134
 
 
4135
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
 
4136
msgid "HTML:"
 
4137
msgstr "HTML:"
 
4138
 
 
4139
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
 
4140
msgid "Default color"
 
4141
msgstr "Podrazumijevana boja"
 
4142
 
 
4143
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
 
4144
msgid "-default-"
 
4145
msgstr "-podrazumijevana-"
 
4146
 
 
4147
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
 
4148
msgid "-unnamed-"
 
4149
msgstr "-neimenovana-"
 
4150
 
 
4151
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
 
4152
msgid ""
 
4153
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
 
4154
"exist.</qt>"
 
4155
msgstr ""
 
4156
"<qt>Nema dostupnih informacija.<br />Navedeni objekat KAboutData ne postoji."
 
4157
"</qt>"
 
4158
 
 
4159
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
 
4160
#, kde-format
 
4161
msgid ""
 
4162
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
 
4163
msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>izdanje %2</b><br /> </html>"
 
4164
 
 
4165
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
 
4166
#, kde-format
 
4167
msgctxt ""
 
4168
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
 
4169
"'Development Platform'"
 
4170
msgid ""
 
4171
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
 
4172
"Development Platform %3</html>"
 
4173
msgstr ""
 
4174
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzija %2</b><br />Koristeći KDE "
 
4175
"Razvojnu Platform %3</html>"
 
4176
 
 
4177
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
 
4178
#, kde-format
 
4179
msgid "License: %1"
 
4180
msgstr "Licenca: %1"
 
4181
 
 
4182
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:317
 
4183
msgid "License Agreement"
 
4184
msgstr "&Ugovor o korišćenju"
 
4185
 
 
4186
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
 
4187
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4188
msgid "Email contributor"
 
4189
msgstr "E‑pošta za doprinosioca"
 
4190
 
 
4191
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
 
4192
msgid "Visit contributor's homepage"
 
4193
msgstr "Posjeti domaću stranicu doprinosioca"
 
4194
 
 
4195
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
 
4196
#, kde-format
 
4197
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
 
4198
msgid ""
 
4199
"Email contributor\n"
 
4200
"%1"
 
4201
msgstr ""
 
4202
"Email doprionosioc\n"
 
4203
"%1"
 
4204
 
 
4205
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
 
4206
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
 
4207
#, kde-format
 
4208
msgid ""
 
4209
"Visit contributor's homepage\n"
 
4210
"%1"
 
4211
msgstr ""
 
4212
"Posjeti stranicu doprinosioca\n"
 
4213
"%1"
 
4214
 
 
4215
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
 
4216
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
 
4217
#, kde-format
 
4218
msgid ""
 
4219
"Visit contributor's profile on %1\n"
 
4220
"%2"
 
4221
msgstr ""
 
4222
"Posjetite doprinosiočev profil na %1\n"
 
4223
"%2"
 
4224
 
 
4225
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
 
4226
#, kde-format
 
4227
msgid ""
 
4228
"Visit contributor's page\n"
 
4229
"%1"
 
4230
msgstr ""
 
4231
"Posjetite doprinosiočevu stranicu\n"
 
4232
"%1"
 
4233
 
 
4234
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
 
4235
#, kde-format
 
4236
msgid ""
 
4237
"Visit contributor's blog\n"
 
4238
"%1"
 
4239
msgstr ""
 
4240
"Posjetite doprinosiočev blog\n"
 
4241
"%1"
 
4242
 
 
4243
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
 
4244
#, kde-format
 
4245
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
 
4246
msgid "%1"
 
4247
msgstr "%1"
 
4248
 
 
4249
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
 
4250
#, kde-format
 
4251
msgctxt "City, Country"
 
4252
msgid "%1, %2"
 
4253
msgstr "%1, %2"
 
4254
 
 
4255
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
 
4256
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
 
4257
msgid "Other"
 
4258
msgstr "Ostalo"
 
4259
 
 
4260
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
 
4261
msgctxt "A type of link."
 
4262
msgid "Blog"
 
4263
msgstr "Blog"
 
4264
 
 
4265
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
 
4266
msgctxt "A type of link."
 
4267
msgid "Homepage"
 
4268
msgstr "Početna stranica"
 
4269
 
 
4270
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
 
4271
msgid "About KDE"
 
4272
msgstr "O KDE‑u"
 
4273
 
 
4274
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
 
4275
#, kde-format
 
4276
msgid ""
 
4277
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
 
4278
"b></html>"
 
4279
msgstr ""
 
4280
"<html><font size=\"5\">KDE — ka slobodi!</font><br /><b>izdanje platforme "
 
4281
"%1</b></html>"
 
4282
 
 
4283
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
 
4284
#, kde-format
 
4285
msgid ""
 
4286
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
 
4287
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
 
4288
"\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
 
4289
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
 
4290
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
 
4291
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
 
4292
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
 
4293
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
 
4294
"community and the software we produce.</html>"
 
4295
msgstr ""
 
4296
"<html><p><b>KDE</b> je svjetska mreža softverskih inženjera, grafičara, "
 
4297
"pisaca, prevodilaca i organizatora koji su posvećeni razvoju <link "
 
4298
"url='%1'>slobodnog softvera</link>. Ova zajednica je stvorila stotine "
 
4299
"slobodnih programa kao dio Razvojne platforme KDE‑a i Softverske "
 
4300
"distribucije KDE‑a.</p><p>KDE je zajednički poduhvat u kojem ne postoji "
 
4301
"jedan entitet koji bi upravljao naporima i rezultatima tako da isključuje "
 
4302
"druge. Svi su dobrodošli da se priključe i doprinesu KDE‑u.</p><p>Posjetite "
 
4303
"<link url='%2'>%2</link> za detaljnije informacije o zajednici KDE‑a i "
 
4304
"softveru koji razvijamo.</p></html>"
 
4305
 
 
4306
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
 
4307
#, kde-format
 
4308
msgid ""
 
4309
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
 
4310
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
 
4311
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
 
4312
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
 
4313
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
 
4314
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
 
4315
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
 
4316
msgstr ""
 
4317
"<html><p>Softver uvijek može biti poboljšan, i tim KDE‑a postojano radi na "
 
4318
"tome. Ipak, vi — korisnik — morate izvijestiti programere kada nešto ne radi "
 
4319
"kako je očekivano, ili može biti urađeno na bolji način.</p><p>KDE posjeduje "
 
4320
"sistem za praćenje grešaka. Posjetite <link url='%1'>%1</link> ili "
 
4321
"upotrijebite dijalog <interface>Prijavi grešku...</interface> iz menija "
 
4322
"<interface>Pomoć</interface>, kako biste prijavili uočene probleme.</"
 
4323
"p><p>Ukoliko imate prijedlog za poboljšanje, takođe možete iskoristiti sitim "
 
4324
"za praćenje grešaka da registrujete svoju želju. Ne zaboravite da tada "
 
4325
"ozbiljnost izvještaja postavite na <i>wishlist</i> (spisak želja).</p></html>"
 
4326
 
 
4327
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
 
4328
#, kde-format
 
4329
msgid ""
 
4330
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
 
4331
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
 
4332
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
 
4333
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
 
4334
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
 
4335
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
 
4336
"what you need.</html>"
 
4337
msgstr ""
 
4338
"<html><p>Ne morate biti programer da biste postali član tima. Možete se "
 
4339
"pridružiti jezičkim timovima koji prevode programska sučelja. Možete crtati "
 
4340
"grafiku, teme, snimati zvuke, ili pisati dokumentaciju. Na vama je da "
 
4341
"odlučite!</p><p>Posjetite <link url='%1'>%1</link> za detalje o nekim "
 
4342
"projektima u kojima možete učestvovati.</p><p>Ako vam je potrebno još "
 
4343
"informacija ili dokumentacije, posjetite <link url='%2'>%2</link> i pronaći "
 
4344
"ćete što vas zanima.</p></html>"
 
4345
 
 
4346
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
 
4347
#, kde-format
 
4348
msgid ""
 
4349
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
 
4350
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
 
4351
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
 
4352
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
 
4353
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
 
4354
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
 
4355
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
 
4356
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
 
4357
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
 
4358
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
 
4359
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
 
4360
"advance for your support.</html>"
 
4361
msgstr ""
 
4362
"<html><p>Softver KDE‑a je dostupan besplatno, i to će uvijek biti tako, ali "
 
4363
"se u njegovo stvaranje ulažu sredstva.</p><p>Radi podrške razvoju, zajednica "
 
4364
"KDE‑a je oformila KDE e.V., neprofitnu organizaciju sa sjedištem u "
 
4365
"Njemačkoj. KDE e.V. predstavlja zajednicu KDE‑a u pravnim i finansijskim "
 
4366
"pitanjima. Pogledajte <link url='%1'>%1</link> za informacije o KDE‑u e.V..</"
 
4367
"p><p>KDE‑u znače raznovrsni vidovi podrške, uključujući i finansijsku. "
 
4368
"Novčanim sredstvima pokrivamo izdatke nastale tokom doprinošenja, članovima "
 
4369
"i drugima. Sredstva se takođe koriste za zakonsku zaštitu i organizovanje "
 
4370
"konferencija i susreta.</p><p>Želimo da vas podstaknemo da podržite KDE "
 
4371
"novčanom donacijom, na jedan od načina opisanih na <link url='%2'>%2</link>."
 
4372
"</p><p>Unaprijed vam se zahvaljujemo na podršci.</p></html>"
 
4373
 
 
4374
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
 
4375
msgctxt "About KDE"
 
4376
msgid "&About"
 
4377
msgstr "&O projektu"
 
4378
 
 
4379
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
 
4380
msgid "&Report Bugs or Wishes"
 
4381
msgstr "Prijavite &greške ili želje"
 
4382
 
 
4383
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
 
4384
msgid "&Join KDE"
 
4385
msgstr "Pri&družite se KDE‑u"
 
4386
 
 
4387
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
 
4388
msgid "&Support KDE"
 
4389
msgstr "&Podržite KDE"
 
4390
 
 
4391
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
 
4392
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
 
4393
msgctxt "Opposite to Back"
 
4394
msgid "Next"
 
4395
msgstr "Naprijed"
 
4396
 
 
4397
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
 
4398
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
 
4399
msgid "Finish"
 
4400
msgstr "Završi"
 
4401
 
 
4402
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
 
4403
msgid "Submit Bug Report"
 
4404
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci"
 
4405
 
 
4406
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
 
4407
msgid ""
 
4408
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
 
4409
msgstr ""
 
4410
"Vaša adresa e‑pošte. Ukoliko nije ispravna, upotrijebite dugme Podesi "
 
4411
"e‑poštu... da biste je promijenili."
 
4412
 
 
4413
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
 
4414
msgctxt "Email sender address"
 
4415
msgid "From:"
 
4416
msgstr "Od:"
 
4417
 
 
4418
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
 
4419
msgid "Configure Email..."
 
4420
msgstr "Podesi e‑poštu..."
 
4421
 
 
4422
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
 
4423
msgid "The email address this bug report is sent to."
 
4424
msgstr "Adresa e‑pošte na koju se šalje izvještaj."
 
4425
 
 
4426
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
 
4427
msgctxt "Email receiver address"
 
4428
msgid "To:"
 
4429
msgstr "Za:"
 
4430
 
 
4431
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4432
msgid "&Send"
 
4433
msgstr "&Pošalji"
 
4434
 
 
4435
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
 
4436
msgid "Send bug report."
 
4437
msgstr "Pošalji izvještaj o grešci."
 
4438
 
 
4439
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
 
4440
#, kde-format
 
4441
msgid "Send this bug report to %1."
 
4442
msgstr "Pošalji ovaj izvještaj o grešci na %1."
 
4443
 
 
4444
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
 
4445
msgid ""
 
4446
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
 
4447
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
 
4448
msgstr ""
 
4449
"Program za koji želite da prijavite grešku — ako nije ovaj, upotrijebite "
 
4450
"stavku Prijavi grešku... u meniju pomoći tog programa."
 
4451
 
 
4452
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
 
4453
msgid "Application: "
 
4454
msgstr "Program: "
 
4455
 
 
4456
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
 
4457
msgid ""
 
4458
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
 
4459
"available before sending a bug report"
 
4460
msgstr ""
 
4461
"Verzija ovog programa — provjerite da li postoji novija prije nego što "
 
4462
"pošaljete izvještaj o grešci."
 
4463
 
 
4464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
4465
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195 knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
 
4466
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:240
 
4467
msgid "Version:"
 
4468
msgstr "Izdanje:"
 
4469
 
 
4470
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
 
4471
msgid "no version set (programmer error)"
 
4472
msgstr "verzija nije postavljena (greška programera)"
 
4473
 
 
4474
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
 
4475
msgid "OS:"
 
4476
msgstr "OS:"
 
4477
 
 
4478
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
 
4479
msgid "Compiler:"
 
4480
msgstr "Kompajler:"
 
4481
 
 
4482
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
 
4483
msgid "Se&verity"
 
4484
msgstr "&Ozbiljnost"
 
4485
 
 
4486
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4487
msgid "Critical"
 
4488
msgstr "kritična"
 
4489
 
 
4490
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4491
msgid "Grave"
 
4492
msgstr "visoka"
 
4493
 
 
4494
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4495
msgctxt "normal severity"
 
4496
msgid "Normal"
 
4497
msgstr "normalna"
 
4498
 
 
4499
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4500
msgid "Wishlist"
 
4501
msgstr "spisak želja"
 
4502
 
 
4503
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
 
4504
msgid "Translation"
 
4505
msgstr "prijevod"
 
4506
 
 
4507
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
 
4508
msgid "S&ubject: "
 
4509
msgstr "&Naslov: "
 
4510
 
 
4511
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
 
4512
msgid ""
 
4513
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
 
4514
"report.\n"
 
4515
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
 
4516
"program.\n"
 
4517
msgstr ""
 
4518
"Unesite tekst (na engleskom, ukoliko je moguće) koji želite da pošaljete kao "
 
4519
"izvještaj.\n"
 
4520
"Kada pritisnete Pošalji, poruka će biti poslata održavaocu ovog programa.\n"
 
4521
 
 
4522
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
 
4523
msgid ""
 
4524
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
 
4525
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
 
4526
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
 
4527
"be transferred to that server.</qt>"
 
4528
msgstr ""
 
4529
"<qt>Kliknite na dugme ispod da predate izvještaj. Tada će se otvoriti prozor "
 
4530
"veb pregledača na adresi <link>http://bugs.kde.org</link>, gdje ćete dobiti "
 
4531
"formular koji treba popuniti. Gorenavedeni podaci biće predati na taj server."
 
4532
"</qt>"
 
4533
 
 
4534
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
 
4535
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
 
4536
msgstr "&Pokreni Čarobnjak za prijavu grešaka"
 
4537
 
 
4538
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:355
 
4539
msgctxt "unknown program name"
 
4540
msgid "unknown"
 
4541
msgstr "nepoznato"
 
4542
 
 
4543
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:423
 
4544
msgid ""
 
4545
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
 
4546
"sent."
 
4547
msgstr "Morate navesti i naslov i opis prije nego što pošaljete izvještaj."
 
4548
 
 
4549
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:433
 
4550
msgid ""
 
4551
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
 
4552
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
 
4553
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
 
4554
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
 
4555
"installed</li></ul>\n"
 
4556
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4557
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4558
msgstr ""
 
4559
"<p>Izabrali ste <b>kritičnu</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova "
 
4560
"ozbiljnost namijenjena samo za greške koje:</p><ul><li>ruše nasumične "
 
4561
"programe na sistemu (ili cio sistem)</li><li>izazivaju ozbiljan gubitak "
 
4562
"podataka</li><li>uvode bezbjednosne propuste u sistem gdje je ovaj program "
 
4563
"instaliran</li></ul>\n"
 
4564
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
 
4565
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
 
4566
 
 
4567
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:444
 
4568
msgid ""
 
4569
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
 
4570
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
 
4571
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
 
4572
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
 
4573
"li></ul>\n"
 
4574
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
 
4575
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
 
4576
msgstr ""
 
4577
"<p>Izabrali ste <b>visoku</b> ozbiljnost. Imajte na umu da je ova ozbiljnost "
 
4578
"namijenjena samo za greške koje:</p><ul> <li>čine program uglavnom ili "
 
4579
"potpuno neupotrebljivim</li><li>izazivaju gubitak podataka</li><li>uvode "
 
4580
"bezbjednosne propuste dozvoljavajući pristup nalozima korisnika koji koriste "
 
4581
"ovaj program</li></ul>\n"
 
4582
"<p>Da li greška koju prijavljujete zaista povlači nešto od gore navedenog? "
 
4583
"Ako ne, izaberite neku manju ozbiljnost. Hvala.</p>"
 
4584
 
 
4585
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:458
 
4586
msgid ""
 
4587
"Unable to send the bug report.\n"
 
4588
"Please submit a bug report manually....\n"
 
4589
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
 
4590
msgstr ""
 
4591
"Ne mogu da pošaljem izvještaj o grešci.\n"
 
4592
"Pokušajte da ga predate ručno.\n"
 
4593
"Potražite uputstva na http://bugs.kde.org/."
 
4594
 
 
4595
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:466
 
4596
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
 
4597
msgstr "Izvještaj je poslat, hvala vam na saradnji."
 
4598
 
 
4599
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:475
 
4600
msgid ""
 
4601
"Close and discard\n"
 
4602
"edited message?"
 
4603
msgstr ""
 
4604
"Zatvoriti i odbaciti\n"
 
4605
"izmijenjenu poruku?"
 
4606
 
 
4607
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:476
 
4608
msgid "Close Message"
 
4609
msgstr "Zatvori poruku"
 
4610
 
 
4611
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43 kutils/kcmultidialog.cpp:208
 
4612
msgid "Configure"
 
4613
msgstr "Podesi"
 
4614
 
 
4615
# >> @title:window
 
4616
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
 
4617
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
 
4618
msgid "Job"
 
4619
msgstr "Posao"
 
4620
 
 
4621
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
 
4622
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
 
4623
msgid "Job Control"
 
4624
msgstr "Upravljanje poslom"
 
4625
 
 
4626
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
 
4627
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
 
4628
msgid "Scheduled printing:"
 
4629
msgstr "Zakazano štampanje:"
 
4630
 
 
4631
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
 
4632
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
 
4633
msgid "Billing information:"
 
4634
msgstr "Podaci o naplati:"
 
4635
 
 
4636
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
 
4637
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
 
4638
msgid "Job priority:"
 
4639
msgstr "Prioritet posla:"
 
4640
 
 
4641
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
 
4642
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
 
4643
msgid "Job Options"
 
4644
msgstr "Opcije posla"
 
4645
 
 
4646
# >> @title:column
 
4647
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4648
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
 
4649
msgid "Option"
 
4650
msgstr "opcija"
 
4651
 
 
4652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
 
4653
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
4654
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
 
4655
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 khtml/htmlpageinfo.ui:219
 
4656
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
 
4657
msgid "Value"
 
4658
msgstr "vrijednost"
 
4659
 
 
4660
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4661
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
 
4662
msgid "Print Immediately"
 
4663
msgstr "štampaj odmah"
 
4664
 
 
4665
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4666
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
 
4667
msgid "Hold Indefinitely"
 
4668
msgstr "zadrži do daljeg"
 
4669
 
 
4670
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4671
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
 
4672
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
 
4673
msgstr "preko dana (6.00 do 17.59)"
 
4674
 
 
4675
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4676
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
 
4677
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
 
4678
msgstr "u toku noći (18.00 do 5.59)"
 
4679
 
 
4680
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4681
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
 
4682
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
 
4683
msgstr "druga smjena (16.00 do 23.59)"
 
4684
 
 
4685
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4686
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
 
4687
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
 
4688
msgstr "treća smjena (0.00 do 7.59)"
 
4689
 
 
4690
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4691
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
 
4692
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
 
4693
msgstr "za vikend (subota i nedjelja)"
 
4694
 
 
4695
# >> @item:inlistbox Job holding
 
4696
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
 
4697
msgid "Specific Time"
 
4698
msgstr "određeno vrijeme"
 
4699
 
 
4700
# >> @title:window
 
4701
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
 
4702
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
 
4703
msgid "Pages"
 
4704
msgstr "Stranice"
 
4705
 
 
4706
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
 
4707
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
 
4708
msgid "Pages Per Sheet"
 
4709
msgstr "Stranica po listu"
 
4710
 
 
4711
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
 
4712
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
 
4713
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
 
4714
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
 
4715
msgid "1"
 
4716
msgstr "1"
 
4717
 
 
4718
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
 
4719
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
 
4720
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
 
4721
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
 
4722
msgid "6"
 
4723
msgstr "6"
 
4724
 
 
4725
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
 
4726
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
 
4727
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
 
4728
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
 
4729
msgid "2"
 
4730
msgstr "2"
 
4731
 
 
4732
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
 
4733
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
 
4734
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
 
4735
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
 
4736
msgid "9"
 
4737
msgstr "9"
 
4738
 
 
4739
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
 
4740
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
 
4741
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
 
4742
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
 
4743
msgid "4"
 
4744
msgstr "4"
 
4745
 
 
4746
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
 
4747
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
 
4748
msgid "16"
 
4749
msgstr "16"
 
4750
 
 
4751
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
 
4752
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
 
4753
msgid "Banner Pages"
 
4754
msgstr "Transparent stranice"
 
4755
 
 
4756
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
 
4757
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
 
4758
msgctxt "Banner page at start"
 
4759
msgid "Start"
 
4760
msgstr "Na početku"
 
4761
 
 
4762
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
 
4763
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
 
4764
msgctxt "Banner page at end"
 
4765
msgid "End"
 
4766
msgstr "Na kraju"
 
4767
 
 
4768
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
 
4769
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
 
4770
msgid "Page Label"
 
4771
msgstr "Etiketa stranice"
 
4772
 
 
4773
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
4774
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
 
4775
msgid "Page Border"
 
4776
msgstr "Ivica stranice"
 
4777
 
 
4778
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
 
4779
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
 
4780
msgid "Mirror Pages"
 
4781
msgstr "Stranice u ogledalu"
 
4782
 
 
4783
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
 
4784
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
 
4785
msgid "Mirror pages along vertical axis"
 
4786
msgstr "U ogledalu preko uspravne ose"
 
4787
 
 
4788
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4789
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
 
4790
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
 
4791
msgstr "sa lijeva na desno, od vrha ka dnu"
 
4792
 
 
4793
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4794
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
 
4795
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
 
4796
msgstr "sa lijeva na desno, od dna ka vrhu"
 
4797
 
 
4798
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4799
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
 
4800
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
 
4801
msgstr "sa desna na lijevo, od dna ka vrhu"
 
4802
 
 
4803
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4804
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
 
4805
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
 
4806
msgstr "sa desna na lijevo, od vrha ka dnu"
 
4807
 
 
4808
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4809
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
 
4810
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
 
4811
msgstr "od dna ka vrhu, sa lijeva na desno"
 
4812
 
 
4813
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4814
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
 
4815
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
 
4816
msgstr "od dna ka vrhu, sa desna na lijevo"
 
4817
 
 
4818
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4819
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
 
4820
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
 
4821
msgstr "od vrha ka dnu, sa lijeva na desno"
 
4822
 
 
4823
# >> @item:inlistbox Layout for pages pir sheet
 
4824
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
 
4825
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
 
4826
msgstr "od vrha ka dnu, sa desna na lijevo"
 
4827
 
 
4828
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
 
4829
msgctxt "No border line"
 
4830
msgid "None"
 
4831
msgstr "nijedna"
 
4832
 
 
4833
# >> @item:inlistbox
 
4834
# skip-rule: linije
 
4835
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
 
4836
msgid "Single Line"
 
4837
msgstr "linija"
 
4838
 
 
4839
# >> @item:inlistbox
 
4840
# skip-rule: linije
 
4841
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
 
4842
msgid "Single Thick Line"
 
4843
msgstr "deblja linija"
 
4844
 
 
4845
# >> @item:inlistbox
 
4846
# skip-rule: linije
 
4847
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
 
4848
msgid "Double Line"
 
4849
msgstr "dvostruka linija"
 
4850
 
 
4851
# >> @item:inlistbox
 
4852
# skip-rule: linije
 
4853
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
 
4854
msgid "Double Thick Line"
 
4855
msgstr "dvostruka deblja linija"
 
4856
 
 
4857
# >> @item:inlistbox
 
4858
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
 
4859
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
 
4860
msgctxt "Banner page"
 
4861
msgid "None"
 
4862
msgstr "(nikakva)"
 
4863
 
 
4864
# >> @item:inlistbox
 
4865
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
 
4866
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
 
4867
msgctxt "Banner page"
 
4868
msgid "Standard"
 
4869
msgstr "standarna"
 
4870
 
 
4871
# >> @item:inlistbox
 
4872
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
 
4873
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
 
4874
msgctxt "Banner page"
 
4875
msgid "Unclassified"
 
4876
msgstr "otvoreno"
 
4877
 
 
4878
# >> @item:inlistbox
 
4879
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
 
4880
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
 
4881
msgctxt "Banner page"
 
4882
msgid "Confidential"
 
4883
msgstr "povjerljivo"
 
4884
 
 
4885
# >> @item:inlistbox
 
4886
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
 
4887
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
 
4888
msgctxt "Banner page"
 
4889
msgid "Classified"
 
4890
msgstr "strogo povjerljivo"
 
4891
 
 
4892
# >> @item:inlistbox
 
4893
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
 
4894
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
 
4895
msgctxt "Banner page"
 
4896
msgid "Secret"
 
4897
msgstr "tajno"
 
4898
 
 
4899
# >> @item:inlistbox
 
4900
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
 
4901
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
 
4902
msgctxt "Banner page"
 
4903
msgid "Top Secret"
 
4904
msgstr "vrhunski tajno"
 
4905
 
 
4906
# >> @item:inlistbox
 
4907
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
 
4908
msgid "All Pages"
 
4909
msgstr "sve stranice"
 
4910
 
 
4911
# >> @item:inlistbox
 
4912
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
 
4913
msgid "Odd Pages"
 
4914
msgstr "neparne stranice"
 
4915
 
 
4916
# >> @item:inlistbox
 
4917
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
 
4918
msgid "Even Pages"
 
4919
msgstr "parne stranice"
 
4920
 
 
4921
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
 
4922
msgid "Page Set"
 
4923
msgstr "Skup stranica"
 
4924
 
 
4925
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
 
4926
msgctxt "@title:window"
 
4927
msgid "Print"
 
4928
msgstr "Štampanje"
 
4929
 
 
4930
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
 
4931
msgid "&Try"
 
4932
msgstr "&Isprobaj"
 
4933
 
 
4934
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
 
4935
msgid "modified"
 
4936
msgstr "izmijenjen"
 
4937
 
 
4938
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
 
4939
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
 
4940
msgid " – "
 
4941
msgstr " – "
 
4942
 
 
4943
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
 
4944
msgid "&Details"
 
4945
msgstr "&Detalji"
 
4946
 
 
4947
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
 
4948
msgid "Get help..."
 
4949
msgstr "Traži pomoć..."
 
4950
 
 
4951
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
 
4952
msgid "--- separator ---"
 
4953
msgstr "--- razdvajač ---"
 
4954
 
 
4955
# >> @title:window
 
4956
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
 
4957
msgid "Change Text"
 
4958
msgstr "Promjena teksta"
 
4959
 
 
4960
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
 
4961
msgid "Icon te&xt:"
 
4962
msgstr "&Tekst ikone:"
 
4963
 
 
4964
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
 
4965
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
 
4966
msgstr "&Sakrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst pored ikona"
 
4967
 
 
4968
# >> @title:window
 
4969
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
 
4970
msgid "Configure Toolbars"
 
4971
msgstr "Podešavanje alatnih traka"
 
4972
 
 
4973
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4974
msgid ""
 
4975
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
 
4976
"default? The changes will be applied immediately."
 
4977
msgstr ""
 
4978
"Želite li zaista da vratite sve trake alatki u ovom programu na "
 
4979
"podrazumijevano? Promjene će odmah biti primijenjene."
 
4980
 
 
4981
# >> @title:window
 
4982
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
 
4983
msgid "Reset Toolbars"
 
4984
msgstr "Resetovanje alatnih traka"
 
4985
 
 
4986
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/html/html_formimpl.cpp:1837
 
4987
#: khtml/khtmlview.cpp:2809 khtml/khtmlview.cpp:2842
 
4988
msgid "Reset"
 
4989
msgstr "Resetuj"
 
4990
 
 
4991
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
 
4992
msgid "&Toolbar:"
 
4993
msgstr "Alatna &traka:"
 
4994
 
 
4995
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
 
4996
msgid "A&vailable actions:"
 
4997
msgstr "&Dostupne radnje:"
 
4998
 
 
4999
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
 
5000
msgid "Filter"
 
5001
msgstr "Filter"
 
5002
 
 
5003
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
 
5004
msgid "Curr&ent actions:"
 
5005
msgstr "&Trenutne radnje:"
 
5006
 
 
5007
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
 
5008
msgid "Change &Icon..."
 
5009
msgstr "Promijeni &ikonu..."
 
5010
 
 
5011
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
 
5012
msgid "Change Te&xt..."
 
5013
msgstr "Promijeni &tekst..."
 
5014
 
 
5015
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
 
5016
#, kde-format
 
5017
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
 
5018
msgid "%1"
 
5019
msgstr "%1"
 
5020
 
 
5021
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
 
5022
msgid ""
 
5023
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
 
5024
msgstr ""
 
5025
"Ovaj element će biti zamijenjen svim elementima ugniježđene komponente."
 
5026
 
 
5027
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
 
5028
msgid "<Merge>"
 
5029
msgstr "<Stapanje>"
 
5030
 
 
5031
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
 
5032
#, kde-format
 
5033
msgid "<Merge %1>"
 
5034
msgstr "<stapanje %1>"
 
5035
 
 
5036
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
 
5037
msgid ""
 
5038
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
 
5039
"will not be able to re-add it."
 
5040
msgstr ""
 
5041
"Ovo je dinamički spisak radnji. Možete ga pomijerati, ali ako ga uklonite "
 
5042
"nećete moći ponovo da ga dodate."
 
5043
 
 
5044
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
 
5045
#, kde-format
 
5046
msgid "ActionList: %1"
 
5047
msgstr "Spisak radnji: %1"
 
5048
 
 
5049
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
 
5050
#, kde-format
 
5051
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
 
5052
msgid "%1"
 
5053
msgstr "%1"
 
5054
 
 
5055
# >> @title:window
 
5056
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
 
5057
msgid "Change Icon"
 
5058
msgstr "Promjena ikone"
 
5059
 
 
5060
# >> @title:window
 
5061
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
 
5062
msgid "Manage Link"
 
5063
msgstr "Upravljanje vezom"
 
5064
 
 
5065
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
 
5066
msgid "Link Text:"
 
5067
msgstr "Tekst veze:"
 
5068
 
 
5069
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
 
5070
msgid "Link URL:"
 
5071
msgstr "URL veze:"
 
5072
 
 
5073
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
 
5074
#. after the message caption/text have been translated.
 
5075
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
 
5076
#, kde-format
 
5077
msgctxt "@action:button filter-yes"
 
5078
msgid "%1"
 
5079
msgstr "%1"
 
5080
 
 
5081
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
 
5082
#. after the message caption/text have been translated.
 
5083
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
 
5084
#, kde-format
 
5085
msgctxt "@action:button filter-no"
 
5086
msgid "%1"
 
5087
msgstr "%1"
 
5088
 
 
5089
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
 
5090
#. after the message caption/text have been translated.
 
5091
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
 
5092
#, kde-format
 
5093
msgctxt "@action:button filter-continue"
 
5094
msgid "%1"
 
5095
msgstr "%1"
 
5096
 
 
5097
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
 
5098
#. after the message caption/text have been translated.
 
5099
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
 
5100
#, kde-format
 
5101
msgctxt "@action:button filter-cancel"
 
5102
msgid "%1"
 
5103
msgstr "%1"
 
5104
 
 
5105
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
 
5106
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
 
5107
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
 
5108
msgctxt "@action:button post-filter"
 
5109
msgid "."
 
5110
msgstr "."
 
5111
 
 
5112
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
 
5113
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
 
5114
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
 
5115
msgid "Details"
 
5116
msgstr "Detalji"
 
5117
 
 
5118
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
 
5119
msgid "Question"
 
5120
msgstr "Pitanje"
 
5121
 
 
5122
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
 
5123
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
 
5124
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
 
5125
msgid "Do not ask again"
 
5126
msgstr "Ne pitaj opet"
 
5127
 
 
5128
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
 
5129
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
 
5130
msgid "Warning"
 
5131
msgstr "Upozorenje"
 
5132
 
 
5133
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
 
5134
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916 kjs/object.cpp:751
 
5135
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546
 
5136
msgid "Error"
 
5137
msgstr "Greška"
 
5138
 
 
5139
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
 
5140
msgid "Sorry"
 
5141
msgstr "Izvinite"
 
5142
 
 
5143
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
 
5144
msgid "Information"
 
5145
msgstr "Informacija"
 
5146
 
 
5147
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
 
5148
msgid "Do not show this message again"
 
5149
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
 
5150
 
 
5151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
 
5152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
 
5153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
5154
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44 kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:108
 
5155
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
 
5156
msgid "Password:"
 
5157
msgstr "Lozinka:"
 
5158
 
 
5159
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
 
5160
msgid "Password"
 
5161
msgstr "Lozinka"
 
5162
 
 
5163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
 
5164
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:28
 
5165
msgid "Supply a username and password below."
 
5166
msgstr "Navedite ispod korisničko ime i lozinku."
 
5167
 
 
5168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, anonymousRadioButton)
 
5169
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:65
 
5170
msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
 
5171
msgstr "Nema lozinka, koristite anonimnu (ili gost) prijavu"
 
5172
 
 
5173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, usePasswordButton)
 
5174
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:72
 
5175
msgid "Use this password:"
 
5176
msgstr "Koristite ovu lozinku:"
 
5177
 
 
5178
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
 
5179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
5180
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:88
 
5181
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
 
5182
msgid "Username:"
 
5183
msgstr "Korisničko ime:"
 
5184
 
 
5185
# >> Main shortcut
 
5186
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
 
5187
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:98
 
5188
msgid "Domain:"
 
5189
msgstr "Domen:"
 
5190
 
 
5191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
 
5192
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:122
 
5193
msgid "Remember password"
 
5194
msgstr "Zapamti lozinku"
 
5195
 
 
5196
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
 
5197
msgid "Select Region of Image"
 
5198
msgstr "Izaberi oblast slike"
 
5199
 
 
5200
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
 
5201
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
 
5202
msgstr "Kliknite i prevucite preko slike da izaberete dio koji vas zanima:"
 
5203
 
 
5204
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
 
5205
msgid "Default:"
 
5206
msgstr "Podrazumijevana:"
 
5207
 
 
5208
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
 
5209
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
 
5210
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
 
5211
msgctxt "No shortcut defined"
 
5212
msgid "None"
 
5213
msgstr "nijedna"
 
5214
 
 
5215
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
 
5216
msgid "Custom:"
 
5217
msgstr "Posebna:"
 
5218
 
 
5219
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
 
5220
msgid "Shortcut Schemes"
 
5221
msgstr "Šeme prečica"
 
5222
 
 
5223
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
 
5224
msgid "Current scheme:"
 
5225
msgstr "Tekuća šema:"
 
5226
 
 
5227
# >> @action:button New scheme
 
5228
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
 
5229
msgid "New..."
 
5230
msgstr "Nova..."
 
5231
 
 
5232
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
 
5233
msgid "Delete"
 
5234
msgstr "Obriši"
 
5235
 
 
5236
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
 
5237
msgid "More Actions"
 
5238
msgstr "Još radnji"
 
5239
 
 
5240
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
 
5241
msgid "Save as Scheme Defaults"
 
5242
msgstr "Snimij kao podrazumijevano za šeme"
 
5243
 
 
5244
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
 
5245
msgid "Export Scheme..."
 
5246
msgstr "Izvezi šemu..."
 
5247
 
 
5248
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
 
5249
msgid "Name for New Scheme"
 
5250
msgstr "Ime nove šeme"
 
5251
 
 
5252
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5253
msgid "Name for new scheme:"
 
5254
msgstr "Ime za novu šemu:"
 
5255
 
 
5256
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
 
5257
msgid "New Scheme"
 
5258
msgstr "Nova šema"
 
5259
 
 
5260
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
 
5261
msgid "A scheme with this name already exists."
 
5262
msgstr "Istoimena šema već postoji."
 
5263
 
 
5264
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
 
5265
#, kde-format
 
5266
msgid ""
 
5267
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
 
5268
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
 
5269
msgstr ""
 
5270
"Želite li zaista da obrišete šemu „%1“?\n"
 
5271
"Ovo neće ukloniti šeme prečica važeće širom sistema."
 
5272
 
 
5273
# >> @title:window
 
5274
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
 
5275
msgid "Export to Location"
 
5276
msgstr "Izvoz na lokaciju"
 
5277
 
 
5278
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
 
5279
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
 
5280
msgstr "Ne mogu da izvezem šemu prečica jer lokacija nije ispravna."
 
5281
 
 
5282
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
 
5283
msgid ""
 
5284
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
 
5285
"one?"
 
5286
msgstr ""
 
5287
"Tekuća šema prečica je izmijenjena. Snimiti je prije prebacivanja na novu?"
 
5288
 
 
5289
# >> @title:window
 
5290
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
 
5291
msgid "Configure Shortcuts"
 
5292
msgstr "Podešavanje prečica"
 
5293
 
 
5294
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
 
5295
msgid "Print"
 
5296
msgstr "štampaj"
 
5297
 
 
5298
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
 
5299
msgid "Reset to Defaults"
 
5300
msgstr "Resetuj na podrazumijevano"
 
5301
 
 
5302
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
 
5303
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
 
5304
msgid ""
 
5305
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
 
5306
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
 
5307
msgstr ""
 
5308
"Interaktivno traženje po imenu prečice (npr. „Kopiraj“) ili kombinaciji "
 
5309
"tastera (npr. Ctrl+C)."
 
5310
 
 
5311
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
 
5312
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
 
5313
msgid ""
 
5314
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
 
5315
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
 
5316
"Ctrl+V) shown in the right column."
 
5317
msgstr ""
 
5318
"Spisak prečica sa tastature, tj. veza između radnji (npr. „Kopiraj“) "
 
5319
"prikazanih u lijevoj koloni, i tastera ili kombinacija tastera (npr. Ctrl+V) "
 
5320
"prikazanih u desnoj koloni."
 
5321
 
 
5322
# >> @title:column
 
5323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5324
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
 
5325
msgid "Action"
 
5326
msgstr "radnja"
 
5327
 
 
5328
# >> @title:column
 
5329
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5330
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
 
5331
msgid "Shortcut"
 
5332
msgstr "prečica"
 
5333
 
 
5334
# >> @title:column Alternative shortcut
 
5335
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5336
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
 
5337
msgid "Alternate"
 
5338
msgstr "alternativna"
 
5339
 
 
5340
# >> @title:column Alternative shortcut
 
5341
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5342
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
 
5343
msgid "Global"
 
5344
msgstr "globalna"
 
5345
 
 
5346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5347
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
 
5348
msgid "Global Alternate"
 
5349
msgstr "glob. alternativna"
 
5350
 
 
5351
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5352
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
 
5353
msgid "Mouse Button Gesture"
 
5354
msgstr "gest dugmadima miša"
 
5355
 
 
5356
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
 
5357
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
 
5358
msgid "Mouse Shape Gesture"
 
5359
msgstr "gest pokretom miša"
 
5360
 
 
5361
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
 
5362
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
 
5363
msgid "Unknown"
 
5364
msgstr "nepoznato"
 
5365
 
 
5366
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
 
5367
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
 
5368
msgid "Key Conflict"
 
5369
msgstr "Sukob prečica"
 
5370
 
 
5371
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
 
5372
#, kde-format
 
5373
msgid ""
 
5374
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5375
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5376
msgstr ""
 
5377
"Gest pokretom %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
 
5378
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
 
5379
 
 
5380
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
 
5381
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
 
5382
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
 
5383
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
 
5384
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
 
5385
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
 
5386
msgid "Reassign"
 
5387
msgstr "Ponovo dodijeli"
 
5388
 
 
5389
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
 
5390
#, kde-format
 
5391
msgid ""
 
5392
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
 
5393
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
5394
msgstr ""
 
5395
"Gest klackanjem %1 već je dodijeljen radnji „%2“.\n"
 
5396
"Želite li ipak da ga umjesto toga dodijelite tekućoj radnji?"
 
5397
 
 
5398
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
 
5399
#, kde-format
 
5400
msgctxt "header for an applications shortcut list"
 
5401
msgid "Shortcuts for %1"
 
5402
msgstr "Prečice za %1"
 
5403
 
 
5404
# >> Main shortcut
 
5405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
 
5406
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
 
5407
msgid "Main:"
 
5408
msgstr "Glavna:"
 
5409
 
 
5410
# >> Alternate shortcut
 
5411
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
 
5412
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649 kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
 
5413
msgid "Alternate:"
 
5414
msgstr "Alternativna:"
 
5415
 
 
5416
# >> Global shortcut
 
5417
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
 
5418
msgid "Global:"
 
5419
msgstr "Globalna:"
 
5420
 
 
5421
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
 
5422
msgid "Action Name"
 
5423
msgstr "Naziv radnje"
 
5424
 
 
5425
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
 
5426
msgid "Shortcuts"
 
5427
msgstr "Prečice"
 
5428
 
 
5429
# >! Disambiguate
 
5430
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
 
5431
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
 
5432
msgid "Description"
 
5433
msgstr "Opis"
 
5434
 
 
5435
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
 
5436
#, kde-format
 
5437
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
 
5438
msgid "%1"
 
5439
msgstr "%1"
 
5440
 
 
5441
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
 
5442
msgid "Switch Application Language"
 
5443
msgstr "Promijeni jezik programa"
 
5444
 
 
5445
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
 
5446
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
 
5447
msgstr "Izaberite jezik koji želite da koristite za ovaj program:"
 
5448
 
 
5449
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
 
5450
msgid "Add Fallback Language"
 
5451
msgstr "Dodaj pozadinski jezik"
 
5452
 
 
5453
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
 
5454
msgid ""
 
5455
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
 
5456
"contain a proper translation."
 
5457
msgstr ""
 
5458
"Dodaje jedan ili više jezika na koje se može spasti u slučaju da glavni "
 
5459
"jezik ne sadrži odgovarajući prijevod."
 
5460
 
 
5461
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
 
5462
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
 
5463
msgid ""
 
5464
"The language for this application has been changed. The change will take "
 
5465
"effect the next time the application is started."
 
5466
msgstr ""
 
5467
"Jezik ovog programa je izmijenjen. Promjena će se iskazati po sljedećem "
 
5468
"pokretanju programa."
 
5469
 
 
5470
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
 
5471
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
 
5472
msgid "Application Language Changed"
 
5473
msgstr "Promijenjen jezik programa"
 
5474
 
 
5475
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5476
msgid "Primary language:"
 
5477
msgstr "Glavni jezik:"
 
5478
 
 
5479
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
 
5480
msgid "Fallback language:"
 
5481
msgstr "Pozadinski jezik:"
 
5482
 
 
5483
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
 
5484
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
 
5485
msgid "Remove"
 
5486
msgstr "Ukloni"
 
5487
 
 
5488
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
 
5489
msgid ""
 
5490
"This is the main application language which will be used first, before any "
 
5491
"other languages."
 
5492
msgstr "Ovo je glavni jezik programa, u kojem će se prvo tražiti svi prevodi."
 
5493
 
 
5494
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
 
5495
msgid ""
 
5496
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
 
5497
"contain a proper translation."
 
5498
msgstr ""
 
5499
"Ovaj će jezik biti upotrijebljen u slučaju da nijedan prethodni ne sadrži "
 
5500
"odgovarajući prijevod."
 
5501
 
 
5502
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
 
5503
msgid "Tip of the Day"
 
5504
msgstr "Savjet dana"
 
5505
 
 
5506
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
 
5507
msgid "Did you know...?\n"
 
5508
msgstr "Da li ste znali...?\n"
 
5509
 
 
5510
# >> @option:check
 
5511
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
 
5512
msgid "&Show tips on startup"
 
5513
msgstr "&Savjeti po prijavljivanju"
 
5514
 
 
5515
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
 
5516
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
 
5517
msgid "&Previous"
 
5518
msgstr "&Prethodno"
 
5519
 
 
5520
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
 
5521
msgctxt "Opposite to Previous"
 
5522
msgid "&Next"
 
5523
msgstr "&Sljedeće"
 
5524
 
 
5525
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
 
5526
msgid "Find Next"
 
5527
msgstr "Nađi sljedeće"
 
5528
 
 
5529
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
 
5530
#, kde-format
 
5531
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
 
5532
msgstr "<qt>Potražiti sljedeće pojavljivanje „<b>%1</b>“?</qt>"
 
5533
 
 
5534
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
 
5535
#, kde-format
 
5536
msgid "1 match found."
 
5537
msgid_plural "%1 matches found."
 
5538
msgstr[0] "Nađeno %1 poklapanje."
 
5539
msgstr[1] "Nađena %1 poklapanja."
 
5540
msgstr[2] "Nađeno %1 poklapanja."
 
5541
 
 
5542
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
 
5543
#, kde-format
 
5544
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
 
5545
msgstr "<qt>Nema poklapanja za „<b>%1</b>“.</qt>"
 
5546
 
 
5547
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
 
5548
#, kde-format
 
5549
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
 
5550
msgstr "Nema poklapanja za „<b>%1</b>“."
 
5551
 
 
5552
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
 
5553
msgid "Beginning of document reached."
 
5554
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
 
5555
 
 
5556
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
 
5557
msgid "End of document reached."
 
5558
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
 
5559
 
 
5560
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
 
5561
msgid "Continue from the end?"
 
5562
msgstr "Nastaviti sa kraja?"
 
5563
 
 
5564
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
 
5565
msgid "Continue from the beginning?"
 
5566
msgstr "Nastaviti od početka?"
 
5567
 
 
5568
# >> @title:window
 
5569
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
 
5570
msgid "Find Text"
 
5571
msgstr "Traženje teksta"
 
5572
 
 
5573
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
 
5574
msgctxt "@title:group"
 
5575
msgid "Find"
 
5576
msgstr "Traženje"
 
5577
 
 
5578
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
 
5579
msgid "&Text to find:"
 
5580
msgstr "Tekst za &traženje:"
 
5581
 
 
5582
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
 
5583
msgid "Regular e&xpression"
 
5584
msgstr "&Regularni izraz"
 
5585
 
 
5586
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
 
5587
msgid "&Edit..."
 
5588
msgstr "&Izmijeni..."
 
5589
 
 
5590
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
 
5591
msgid "Replace With"
 
5592
msgstr "Zamijeni sa"
 
5593
 
 
5594
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
 
5595
msgid "Replace&ment text:"
 
5596
msgstr "Tekst &zamjene:"
 
5597
 
 
5598
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
 
5599
msgid "Use p&laceholders"
 
5600
msgstr "Koristi &mjestodržače"
 
5601
 
 
5602
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
 
5603
msgid "Insert Place&holder"
 
5604
msgstr "&Umetni mjestodržač"
 
5605
 
 
5606
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
5607
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123 kdeui/sonnet/configui.ui:32
 
5608
msgid "Options"
 
5609
msgstr "Opcije"
 
5610
 
 
5611
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
 
5612
msgid "C&ase sensitive"
 
5613
msgstr "Razlikuj &veličinu slova"
 
5614
 
 
5615
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
 
5616
msgid "&Whole words only"
 
5617
msgstr "Samo &cijele riječi"
 
5618
 
 
5619
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
 
5620
msgid "From c&ursor"
 
5621
msgstr "&Od pokazivača"
 
5622
 
 
5623
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
 
5624
msgid "Find &backwards"
 
5625
msgstr "Traži u&nazad"
 
5626
 
 
5627
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
 
5628
msgid "&Selected text"
 
5629
msgstr "Označeni t&ekst"
 
5630
 
 
5631
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
 
5632
msgid "&Prompt on replace"
 
5633
msgstr "U&pit prilikom zamjene"
 
5634
 
 
5635
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
 
5636
msgid "Start replace"
 
5637
msgstr "Započni zamjenu"
 
5638
 
 
5639
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
 
5640
msgid ""
 
5641
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
 
5642
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
 
5643
"replacement text.</qt>"
 
5644
msgstr ""
 
5645
"<qt>Kada pritisnete dugme <b>Zamijeni</b>, tekst za traženje biće potražen u "
 
5646
"dokumentu i svako njegovo pojavljivanje biće zamijenjeno tekstom za zamjenu."
 
5647
"</qt>"
 
5648
 
 
5649
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
 
5650
msgid "&Find"
 
5651
msgstr "&Nađi"
 
5652
 
 
5653
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
 
5654
msgid "Start searching"
 
5655
msgstr "Započni traženje"
 
5656
 
 
5657
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
 
5658
msgid ""
 
5659
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
 
5660
"searched for within the document.</qt>"
 
5661
msgstr ""
 
5662
"<qt>Kada pritisnete dugme <interface>Nađi</interface>, tekst koji ste "
 
5663
"unijeli iznad biće potražen u dokumentu .</qt>"
 
5664
 
 
5665
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
 
5666
msgid ""
 
5667
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
 
5668
msgstr ""
 
5669
"Unesite obrazac za traženje, ili odaberite neki od prethodnih sa spiska."
 
5670
 
 
5671
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
 
5672
msgid "If enabled, search for a regular expression."
 
5673
msgstr "Ako je uključeno, traži prema regularnom izrazu."
 
5674
 
 
5675
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
 
5676
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
 
5677
msgstr "Kliknite ovdje za grafičko uređivanje regularnog izraza."
 
5678
 
 
5679
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
 
5680
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
 
5681
msgstr ""
 
5682
"Unesite niz znakova kojim zamjenjujete, ili odaberite jednan od prethodnih "
 
5683
"sa spiska."
 
5684
 
 
5685
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
 
5686
msgid ""
 
5687
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
 
5688
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
 
5689
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
 
5690
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
 
5691
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"<qt><p>Ako je uključeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>, gdje "
 
5694
"je <code><b>N</b></code> cio broj, biće zamijenjeno odgovarajućim hvatanjem "
 
5695
"(„zagrađenom podniskom“) iz obrasca.</p><p>Da biste uključili doslovno "
 
5696
"<code><b>\\N</b></code> u zamjenu, dodajte još jedno kontrakroz ispred, "
 
5697
"ovako: <code><b>\\\\N</b></code></p></qt>"
 
5698
 
 
5699
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
 
5700
msgid "Click for a menu of available captures."
 
5701
msgstr "Kliknite za meni dostupnih hvatanja."
 
5702
 
 
5703
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
 
5704
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
 
5705
msgstr "Zahtijevaj granice riječi na oba kraja da bi poklapanje uspjelo."
 
5706
 
 
5707
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
 
5708
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
 
5709
msgstr "Počni traženje od tekuće pozicije kursora umjesto od vrha."
 
5710
 
 
5711
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
 
5712
msgid "Only search within the current selection."
 
5713
msgstr "Traži samo unutar tekućeg izbora."
 
5714
 
 
5715
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
 
5716
msgid ""
 
5717
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
 
5718
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
 
5719
msgstr ""
 
5720
"Razlikuj veličinu slova: unošenje obrasca „Pera“ neće dovesti do poklapanja "
 
5721
"sa „pera“ ili „PERA“, već samo sa „Pera“."
 
5722
 
 
5723
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
 
5724
msgid "Search backwards."
 
5725
msgstr "Traži unazad."
 
5726
 
 
5727
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
 
5728
msgid "Ask before replacing each match found."
 
5729
msgstr "Pitaj prije zamjene svakog pronađenog poklapanja."
 
5730
 
 
5731
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
 
5732
msgid "Any Character"
 
5733
msgstr "Bilo koji znak"
 
5734
 
 
5735
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
 
5736
msgid "Start of Line"
 
5737
msgstr "Početak reda"
 
5738
 
 
5739
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
 
5740
msgid "End of Line"
 
5741
msgstr "Kraj reda"
 
5742
 
 
5743
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
 
5744
msgid "Set of Characters"
 
5745
msgstr "Skup znakova"
 
5746
 
 
5747
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
 
5748
msgid "Repeats, Zero or More Times"
 
5749
msgstr "Ponavljanje, nijednom ili više puta"
 
5750
 
 
5751
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
 
5752
msgid "Repeats, One or More Times"
 
5753
msgstr "Ponavljanje, jednom ili više puta"
 
5754
 
 
5755
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
 
5756
msgid "Optional"
 
5757
msgstr "Opciono"
 
5758
 
 
5759
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
 
5760
msgid "Escape"
 
5761
msgstr "Izbjegavanje"
 
5762
 
 
5763
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
 
5764
msgid "TAB"
 
5765
msgstr "Tabulator"
 
5766
 
 
5767
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
 
5768
msgid "Newline"
 
5769
msgstr "Novi red"
 
5770
 
 
5771
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
 
5772
msgid "Carriage Return"
 
5773
msgstr "Povratak reda"
 
5774
 
 
5775
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
 
5776
msgid "White Space"
 
5777
msgstr "Bijeli razmak"
 
5778
 
 
5779
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
 
5780
msgid "Digit"
 
5781
msgstr "Cifra"
 
5782
 
 
5783
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
 
5784
msgid "Complete Match"
 
5785
msgstr "Potpuno poklapanje"
 
5786
 
 
5787
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
 
5788
#, kde-format
 
5789
msgid "Captured Text (%1)"
 
5790
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
 
5791
 
 
5792
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
 
5793
msgid "You must enter some text to search for."
 
5794
msgstr "Morate unijeti tekst za traženje."
 
5795
 
 
5796
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
 
5797
msgid "Invalid regular expression."
 
5798
msgstr "Neispravan regularni izraz."
 
5799
 
 
5800
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
 
5801
msgid "Replace"
 
5802
msgstr "Zamijeni"
 
5803
 
 
5804
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
 
5805
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
 
5806
msgid "&All"
 
5807
msgstr "&Sve"
 
5808
 
 
5809
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
 
5810
msgid "&Skip"
 
5811
msgstr "&Preskoči"
 
5812
 
 
5813
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
 
5814
#, kde-format
 
5815
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
 
5816
msgstr "Zamijeniti „%1“ sa „%2“?"
 
5817
 
 
5818
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
 
5819
msgid "No text was replaced."
 
5820
msgstr "Ništa nije zamijenjeno."
 
5821
 
 
5822
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
 
5823
#, kde-format
 
5824
msgid "1 replacement done."
 
5825
msgid_plural "%1 replacements done."
 
5826
msgstr[0] "Učinjena je %1 zamjena."
 
5827
msgstr[1] "Učinjene su %1 zamjene."
 
5828
msgstr[2] "Učinjeno je %1 zamjena."
 
5829
 
 
5830
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
 
5831
msgid "Do you want to restart search from the end?"
 
5832
msgstr "Želite li da ponovite traženje sa kraja?"
 
5833
 
 
5834
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
 
5835
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
 
5836
msgstr "Želite li da ponovite traženje od početka?"
 
5837
 
 
5838
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
 
5839
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
 
5840
msgid "Restart"
 
5841
msgstr "Ponovi"
 
5842
 
 
5843
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
 
5844
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
 
5845
msgid "Stop"
 
5846
msgstr "Zaustavi"
 
5847
 
 
5848
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
 
5849
#, kde-format
 
5850
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
 
5851
msgstr "Niz za zamjenu upućuje na hvatanje veće od „\\%1“, "
 
5852
 
 
5853
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
 
5854
#, kde-format
 
5855
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
 
5856
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
 
5857
msgstr[0] "dok obrazac definiše samo %1."
 
5858
msgstr[1] "dok obrazac definiše samo %1."
 
5859
msgstr[2] "dok obrazac definiše samo %1."
 
5860
 
 
5861
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
 
5862
msgid "but your pattern defines no captures."
 
5863
msgstr "ali obrazac ne definiše nijedno."
 
5864
 
 
5865
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
 
5866
msgid ""
 
5867
"\n"
 
5868
"Please correct."
 
5869
msgstr ""
 
5870
"\n"
 
5871
"Ispravite ovo."
 
5872
 
 
5873
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
 
5874
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5875
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
 
5876
msgctxt "@item Font name"
 
5877
msgid "Sans Serif"
 
5878
msgstr "Sans Serif"
 
5879
 
 
5880
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
 
5881
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5882
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
 
5883
msgctxt "@item Font name"
 
5884
msgid "Serif"
 
5885
msgstr "Serif"
 
5886
 
 
5887
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
 
5888
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
 
5889
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
 
5890
msgctxt "@item Font name"
 
5891
msgid "Monospace"
 
5892
msgstr "Monospace"
 
5893
 
 
5894
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5895
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5896
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
 
5897
#, kde-format
 
5898
msgctxt "@item Font name"
 
5899
msgid "%1"
 
5900
msgstr "%1"
 
5901
 
 
5902
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
 
5903
#. operate on the font names not put up for regular translation.
 
5904
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
 
5905
#, kde-format
 
5906
msgctxt "@item Font name [foundry]"
 
5907
msgid "%1 [%2]"
 
5908
msgstr "%1 [%2]"
 
5909
 
 
5910
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
 
5911
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5912
msgid "Here you can choose the font to be used."
 
5913
msgstr "Izaberite font."
 
5914
 
 
5915
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
 
5916
msgid "Requested Font"
 
5917
msgstr "Traženi font"
 
5918
 
 
5919
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
 
5920
msgctxt "@option:check"
 
5921
msgid "Font"
 
5922
msgstr "Font"
 
5923
 
 
5924
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
 
5925
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5926
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
 
5927
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke porodice fontova."
 
5928
 
 
5929
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
 
5930
msgctxt "@info:tooltip"
 
5931
msgid "Change font family?"
 
5932
msgstr "Izmijeniti porodicu fontova?"
 
5933
 
 
5934
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
 
5935
msgctxt "@label"
 
5936
msgid "Font:"
 
5937
msgstr "Font:"
 
5938
 
 
5939
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
 
5940
msgctxt "@option:check"
 
5941
msgid "Font style"
 
5942
msgstr "Stil fonta"
 
5943
 
 
5944
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
 
5945
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5946
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
 
5947
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke stila fonta."
 
5948
 
 
5949
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
 
5950
msgctxt "@info:tooltip"
 
5951
msgid "Change font style?"
 
5952
msgstr "Izmijeniti stil fonta?"
 
5953
 
 
5954
# rewrite-msgid: /Font//
 
5955
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
 
5956
msgid "Font style:"
 
5957
msgstr "Stil:"
 
5958
 
 
5959
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
 
5960
msgctxt "@option:check"
 
5961
msgid "Size"
 
5962
msgstr "Veličina"
 
5963
 
 
5964
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
 
5965
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5966
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
 
5967
msgstr "Popunite ovu kućicu da izmijenite postavke veličine fonta."
 
5968
 
 
5969
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
 
5970
msgctxt "@info:tooltip"
 
5971
msgid "Change font size?"
 
5972
msgstr "Izmijeniti veličinu fonta?"
 
5973
 
 
5974
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
 
5975
msgctxt "@label:listbox Font size"
 
5976
msgid "Size:"
 
5977
msgstr "Veličina:"
 
5978
 
 
5979
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
 
5980
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5981
msgid "Here you can choose the font family to be used."
 
5982
msgstr "Izaberite porodicu fontova."
 
5983
 
 
5984
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
 
5985
msgctxt "@info:whatsthis"
 
5986
msgid "Here you can choose the font style to be used."
 
5987
msgstr "Izaberite stil fonta."
 
5988
 
 
5989
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
 
5990
msgctxt "@item font"
 
5991
msgid "Italic"
 
5992
msgstr "kurzivni"
 
5993
 
 
5994
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
 
5995
msgctxt "@item font"
 
5996
msgid "Oblique"
 
5997
msgstr "iskošeni"
 
5998
 
 
5999
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
 
6000
msgctxt "@item font"
 
6001
msgid "Bold"
 
6002
msgstr "podebljani"
 
6003
 
 
6004
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
 
6005
msgctxt "@item font"
 
6006
msgid "Bold Italic"
 
6007
msgstr "podebljani kurzivni"
 
6008
 
 
6009
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
 
6010
msgctxt "@item font size"
 
6011
msgid "Relative"
 
6012
msgstr "relativna"
 
6013
 
 
6014
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
 
6015
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
 
6016
msgstr ""
 
6017
"Veličina fonta<br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
 
6018
"okruženje"
 
6019
 
 
6020
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
 
6021
msgid ""
 
6022
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
 
6023
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
 
6024
"paper size)."
 
6025
msgstr ""
 
6026
"Odaberite želite li nepromjenljivu veličinu fonta ili veličinu koja se "
 
6027
"računa dinamički i prilagođava promjenama okruženja (npr. dimenzijama "
 
6028
"grafičke kontrole, veličini papira)."
 
6029
 
 
6030
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
 
6031
msgid "Here you can choose the font size to be used."
 
6032
msgstr "Izaberite veličinu fonta koja će se koristiti."
 
6033
 
 
6034
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
 
6035
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
 
6036
#. representative of language's writing system.
 
6037
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
 
6038
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
 
6039
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6040
msgstr "Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos"
 
6041
 
 
6042
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
 
6043
msgid ""
 
6044
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
 
6045
"special characters."
 
6046
msgstr ""
 
6047
"Ovaj isječak teksta ilustruje trenutne postavke. Možete ga izmijeniti kako "
 
6048
"biste isprobali znakove koji vas posebno zanimaju."
 
6049
 
 
6050
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
 
6051
msgid "Actual Font"
 
6052
msgstr "Stvarni font"
 
6053
 
 
6054
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
 
6055
#. style string according to the font family name (e.g. may need
 
6056
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
 
6057
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
 
6058
#. the family name to which the style string corresponds.
 
6059
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
 
6060
#, kde-format
 
6061
msgctxt "@item Font style"
 
6062
msgid "%1"
 
6063
msgstr "%1"
 
6064
 
 
6065
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
 
6066
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
 
6067
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
 
6068
#. to 60 or so proportional Latin characters.
 
6069
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
 
6070
msgctxt "short"
 
6071
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
 
6072
msgstr "Začuđeni jež ćuškajući njuškom dosađuje džinovskom ljutiću"
 
6073
 
 
6074
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
 
6075
#. for font previews in your language. For the possible values, see
 
6076
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
 
6077
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
 
6078
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
 
6079
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
 
6080
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
 
6081
msgid "1"
 
6082
msgstr "1,3"
 
6083
 
 
6084
# >> @title:window
 
6085
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
 
6086
msgid "Select Font"
 
6087
msgstr "Izbor fonta"
 
6088
 
 
6089
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
 
6090
msgid "Choose..."
 
6091
msgstr "Izaberi..."
 
6092
 
 
6093
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
 
6094
msgid "Click to select a font"
 
6095
msgstr "Kliknite za izbor fonta"
 
6096
 
 
6097
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
 
6098
msgid "Preview of the selected font"
 
6099
msgstr "Pregled izabranog fonta"
 
6100
 
 
6101
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
 
6102
msgid ""
 
6103
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
 
6104
"\"Choose...\" button."
 
6105
msgstr ""
 
6106
"Ovo je pregled izabranog fonta. Možete ga promijeniti klikom na dugme "
 
6107
"Izaberi... ."
 
6108
 
 
6109
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
 
6110
#, kde-format
 
6111
msgid "Preview of the \"%1\" font"
 
6112
msgstr "Pregled fonta „%1“"
 
6113
 
 
6114
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
 
6115
#, kde-format
 
6116
msgid ""
 
6117
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
 
6118
"\"Choose...\" button."
 
6119
msgstr ""
 
6120
"Ovo je pregled fonta „%1“. Možete ga promijeniti kliknuvši na dugme "
 
6121
"Izaberi... ."
 
6122
 
 
6123
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
 
6124
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
 
6125
msgid "Search"
 
6126
msgstr "Traži"
 
6127
 
 
6128
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
 
6129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
6130
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
 
6131
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
 
6132
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227 kross/ui/view.cpp:308
 
6133
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
 
6134
msgid "Stop"
 
6135
msgstr "Zaustavi"
 
6136
 
 
6137
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
 
6138
msgid " Stalled "
 
6139
msgstr " zastoj "
 
6140
 
 
6141
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
 
6142
#, kde-format
 
6143
msgid " %1/s "
 
6144
msgstr " %1/s "
 
6145
 
 
6146
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
 
6147
#, kde-format
 
6148
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
 
6149
msgid "%1:"
 
6150
msgstr "%1:"
 
6151
 
 
6152
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
 
6153
#, kde-format
 
6154
msgid "%2 of %3 complete"
 
6155
msgid_plural "%2 of %3 complete"
 
6156
msgstr[0] "%2 od %3 dovršeno"
 
6157
msgstr[1] "%2 od %3 dovršeno"
 
6158
msgstr[2] "%2 od %3 dovršeno"
 
6159
 
 
6160
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
 
6161
#, kde-format
 
6162
msgid "%2 / %1 folder"
 
6163
msgid_plural "%2 / %1 folders"
 
6164
msgstr[0] "%2 / %1 direktorij"
 
6165
msgstr[1] "%2 / %1 direktorija"
 
6166
msgstr[2] "%2 / %1 direktorija"
 
6167
 
 
6168
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
 
6169
#, kde-format
 
6170
msgid "%2 / %1 file"
 
6171
msgid_plural "%2 / %1 files"
 
6172
msgstr[0] "%2 / %1 datoteke"
 
6173
msgstr[1] "%2 / %1 datoteke"
 
6174
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
 
6175
 
 
6176
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
 
6177
#, kde-format
 
6178
msgid "%1% of %2"
 
6179
msgstr "%1% od %2"
 
6180
 
 
6181
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
 
6182
#, kde-format
 
6183
msgid "%2% of 1 file"
 
6184
msgid_plural "%2% of %1 files"
 
6185
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
 
6186
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
 
6187
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
 
6188
 
 
6189
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1039
 
6190
#, no-c-format, kde-format
 
6191
msgid "%1%"
 
6192
msgstr "%1%"
 
6193
 
 
6194
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
 
6195
msgid "Stalled"
 
6196
msgstr "zastoj"
 
6197
 
 
6198
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
 
6199
#, kde-format
 
6200
msgid "%2/s (%3 remaining)"
 
6201
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
 
6202
msgstr[0] "%2/s (još %3)"
 
6203
msgstr[1] "%2/s (još %3)"
 
6204
msgstr[2] "%2/s (još %3)"
 
6205
 
 
6206
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
 
6207
#, kde-format
 
6208
msgctxt "speed in bytes per second"
 
6209
msgid "%1/s"
 
6210
msgstr "%1/s"
 
6211
 
 
6212
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
 
6213
#, kde-format
 
6214
msgid "%1/s (done)"
 
6215
msgstr "%1/s (gotovo)"
 
6216
 
 
6217
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
 
6218
msgid "&Resume"
 
6219
msgstr "&Nastavi"
 
6220
 
 
6221
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
 
6222
msgid "&Pause"
 
6223
msgstr "&Pauziraj"
 
6224
 
 
6225
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
 
6226
msgctxt "The source url of a job"
 
6227
msgid "Source:"
 
6228
msgstr "Izvor:"
 
6229
 
 
6230
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
 
6231
msgctxt "The destination url of a job"
 
6232
msgid "Destination:"
 
6233
msgstr "Odredište:"
 
6234
 
 
6235
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
 
6236
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
 
6237
msgstr "Kliknite ovdje da proširite dijalog na detalje."
 
6238
 
 
6239
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
 
6240
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
 
6241
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvoren pošto se prijenos okonča"
 
6242
 
 
6243
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
 
6244
msgid "Open &File"
 
6245
msgstr "Otvori &datoteku"
 
6246
 
 
6247
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
 
6248
msgid "Open &Destination"
 
6249
msgstr "Otvori &odredište"
 
6250
 
 
6251
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
 
6252
msgid "Progress Dialog"
 
6253
msgstr "Dijalog napretka"
 
6254
 
 
6255
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
 
6256
#, kde-format
 
6257
msgid "%1 folder"
 
6258
msgid_plural "%1 folders"
 
6259
msgstr[0] "%1 direktorij"
 
6260
msgstr[1] "%1 direktorija"
 
6261
msgstr[2] "%1 direktorija"
 
6262
 
 
6263
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
 
6264
#, kde-format
 
6265
msgid "%1 file"
 
6266
msgid_plural "%1 files"
 
6267
msgstr[0] "%1 datoteka"
 
6268
msgstr[1] "%1 datoteke"
 
6269
msgstr[2] "%1 datoteka"
 
6270
 
 
6271
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
 
6272
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
 
6273
msgstr "Kliknite da sažmete dijalog i sklonite detalje."
 
6274
 
 
6275
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
 
6276
#, kde-format
 
6277
msgid "The style '%1' was not found"
 
6278
msgstr "Stil „%1“ nije pronađen"
 
6279
 
 
6280
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
 
6281
msgid "Do not run in the background."
 
6282
msgstr "Ne izvršavaj u pozadini."
 
6283
 
 
6284
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
 
6285
msgid "Internally added if launched from Finder"
 
6286
msgstr "Dodaje se iznutra kada se pokrene iz Nalazača"
 
6287
 
 
6288
# >> @item in message source specification
 
6289
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
 
6290
msgid "Unknown Application"
 
6291
msgstr "nepoznat program"
 
6292
 
 
6293
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
 
6294
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:928
 
6295
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
 
6296
msgid "&Minimize"
 
6297
msgstr "&Minimizuj"
 
6298
 
 
6299
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:926
 
6300
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
 
6301
msgid "&Restore"
 
6302
msgstr "&Obnovi"
 
6303
 
 
6304
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
 
6305
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
 
6306
#, kde-format
 
6307
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
 
6308
msgstr "<qt>Želite li zaista da napustite <b>%1</b>?</qt>"
 
6309
 
 
6310
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:939
 
6311
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
 
6312
msgid "Confirm Quit From System Tray"
 
6313
msgstr "Potvrdi napuštanje preko sistemske kasete"
 
6314
 
 
6315
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
 
6316
msgid "Minimize"
 
6317
msgstr "Minimizuj"
 
6318
 
 
6319
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
 
6320
msgctxt "@title:window"
 
6321
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
 
6322
msgstr "Dijagnoza prečica Dr. Sudara"
 
6323
 
 
6324
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
 
6325
msgctxt "@option:check"
 
6326
msgid "Disable automatic checking"
 
6327
msgstr "Isključi automatsku provjeru"
 
6328
 
 
6329
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
 
6330
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
 
6331
msgctxt "@action:button"
 
6332
msgid "Close"
 
6333
msgstr "Zatvori"
 
6334
 
 
6335
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
 
6336
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
 
6337
msgstr "<h2>Prečice su izmijenjene</h2>"
 
6338
 
 
6339
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
 
6340
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
 
6341
msgstr "<h2>Prečice su uklonjene</h2>"
 
6342
 
 
6343
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
 
6344
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
 
6345
msgstr "<h2>Prečice su dodate (tek da znate)</h2>"
 
6346
 
 
6347
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
 
6348
msgctxt "left mouse button"
 
6349
msgid "left button"
 
6350
msgstr "lijevo dugme"
 
6351
 
 
6352
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
 
6353
msgctxt "middle mouse button"
 
6354
msgid "middle button"
 
6355
msgstr "srednje dugme"
 
6356
 
 
6357
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
 
6358
msgctxt "right mouse button"
 
6359
msgid "right button"
 
6360
msgstr "desno dugme"
 
6361
 
 
6362
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
 
6363
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
 
6364
msgid "invalid button"
 
6365
msgstr "nevažeće dugme"
 
6366
 
 
6367
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
 
6368
#, kde-format
 
6369
msgctxt ""
 
6370
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
 
6371
"button"
 
6372
msgid "Hold %1, then push %2"
 
6373
msgstr "Držite %1, pa pritisnite %2"
 
6374
 
 
6375
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
 
6376
msgid "Conflict with Global Shortcut"
 
6377
msgstr "Sukob sa globalnom prečicom"
 
6378
 
 
6379
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
 
6380
#, kde-format
 
6381
msgid ""
 
6382
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
 
6383
"\"%2\" in %3.\n"
 
6384
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
 
6385
msgstr ""
 
6386
"Kombinacija tastera <shortcut>%1</shortcut> već je dodijeljena globalnoj "
 
6387
"radnji „%2“ u %3.\n"
 
6388
"Želite li ipak da dodijelite ovu kombinaciju tekućoj radnji?"
 
6389
 
 
6390
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
 
6391
#, kde-format
 
6392
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
 
6393
msgstr "Kombinaciju tastera %1 registruje program %2 za radnju „%3“:"
 
6394
 
 
6395
# >> Appended as list items to the following message.
 
6396
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
 
6397
#, kde-format
 
6398
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
 
6399
msgstr "u kontekstu „%1“ za radnju „%2“\n"
 
6400
 
 
6401
# >> %3 is an assembly of list items for the previous message
 
6402
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
 
6403
#, kde-format
 
6404
msgid ""
 
6405
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
 
6406
"%3"
 
6407
msgstr ""
 
6408
"Kombinaciju tastera %1 registruje program %2:\n"
 
6409
"%3"
 
6410
 
 
6411
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
 
6412
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
 
6413
msgstr "Sukob sa registrovanom globalnom prečicom"
 
6414
 
 
6415
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
 
6416
msgctxt "@action"
 
6417
msgid "Open"
 
6418
msgstr "Otvori"
 
6419
 
 
6420
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
 
6421
msgctxt "@action"
 
6422
msgid "New"
 
6423
msgstr "Novo"
 
6424
 
 
6425
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
 
6426
msgctxt "@action"
 
6427
msgid "Close"
 
6428
msgstr "Zatvori"
 
6429
 
 
6430
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
 
6431
msgctxt "@action"
 
6432
msgid "Save"
 
6433
msgstr "Snimi"
 
6434
 
 
6435
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
 
6436
msgctxt "@action"
 
6437
msgid "Print"
 
6438
msgstr "Štampaj"
 
6439
 
 
6440
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
 
6441
msgctxt "@action"
 
6442
msgid "Quit"
 
6443
msgstr "Izađi"
 
6444
 
 
6445
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
 
6446
msgctxt "@action"
 
6447
msgid "Undo"
 
6448
msgstr "Poništi"
 
6449
 
 
6450
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
 
6451
msgctxt "@action"
 
6452
msgid "Redo"
 
6453
msgstr "Vrati"
 
6454
 
 
6455
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
 
6456
msgctxt "@action"
 
6457
msgid "Cut"
 
6458
msgstr "Isijeci"
 
6459
 
 
6460
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
 
6461
msgctxt "@action"
 
6462
msgid "Copy"
 
6463
msgstr "Kopiraj"
 
6464
 
 
6465
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
 
6466
msgctxt "@action"
 
6467
msgid "Paste"
 
6468
msgstr "Umetni"
 
6469
 
 
6470
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
 
6471
msgctxt "@action"
 
6472
msgid "Paste Selection"
 
6473
msgstr "Umetni izbor"
 
6474
 
 
6475
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
 
6476
msgctxt "@action"
 
6477
msgid "Select All"
 
6478
msgstr "Izaberi sve"
 
6479
 
 
6480
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
 
6481
msgctxt "@action"
 
6482
msgid "Deselect"
 
6483
msgstr "Poništi izbor"
 
6484
 
 
6485
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
 
6486
msgctxt "@action"
 
6487
msgid "Delete Word Backwards"
 
6488
msgstr "Obriši riječ unazad"
 
6489
 
 
6490
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
 
6491
msgctxt "@action"
 
6492
msgid "Delete Word Forward"
 
6493
msgstr "Obriši riječ unaprijed"
 
6494
 
 
6495
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
 
6496
msgctxt "@action"
 
6497
msgid "Find"
 
6498
msgstr "Nađi"
 
6499
 
 
6500
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
 
6501
msgctxt "@action"
 
6502
msgid "Find Next"
 
6503
msgstr "Nađi sljedeće"
 
6504
 
 
6505
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
 
6506
msgctxt "@action"
 
6507
msgid "Find Prev"
 
6508
msgstr "Nađi prethodno"
 
6509
 
 
6510
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
 
6511
msgctxt "@action"
 
6512
msgid "Replace"
 
6513
msgstr "Zamijeni"
 
6514
 
 
6515
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
 
6516
msgctxt "@action Go to main page"
 
6517
msgid "Home"
 
6518
msgstr "Početna"
 
6519
 
 
6520
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
 
6521
msgctxt "@action Beginning of document"
 
6522
msgid "Begin"
 
6523
msgstr "Početak"
 
6524
 
 
6525
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
 
6526
msgctxt "@action End of document"
 
6527
msgid "End"
 
6528
msgstr "kraj"
 
6529
 
 
6530
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
 
6531
msgctxt "@action"
 
6532
msgid "Prior"
 
6533
msgstr "Prethodno"
 
6534
 
 
6535
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
 
6536
msgctxt "@action Opposite to Prior"
 
6537
msgid "Next"
 
6538
msgstr "Naredno"
 
6539
 
 
6540
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
 
6541
msgctxt "@action"
 
6542
msgid "Up"
 
6543
msgstr "Gore"
 
6544
 
 
6545
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
 
6546
msgctxt "@action"
 
6547
msgid "Back"
 
6548
msgstr "Nazad"
 
6549
 
 
6550
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
 
6551
msgctxt "@action"
 
6552
msgid "Forward"
 
6553
msgstr "Naprijed"
 
6554
 
 
6555
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
 
6556
msgctxt "@action"
 
6557
msgid "Reload"
 
6558
msgstr "Učitaj ponovo"
 
6559
 
 
6560
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
 
6561
msgctxt "@action"
 
6562
msgid "Beginning of Line"
 
6563
msgstr "Početak reda"
 
6564
 
 
6565
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
 
6566
msgctxt "@action"
 
6567
msgid "End of Line"
 
6568
msgstr "Kraj reda"
 
6569
 
 
6570
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
 
6571
msgctxt "@action"
 
6572
msgid "Go to Line"
 
6573
msgstr "Idi na red"
 
6574
 
 
6575
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
 
6576
msgctxt "@action"
 
6577
msgid "Backward Word"
 
6578
msgstr "Riječ unazad"
 
6579
 
 
6580
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
 
6581
msgctxt "@action"
 
6582
msgid "Forward Word"
 
6583
msgstr "Riječ unaprijed"
 
6584
 
 
6585
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
 
6586
msgctxt "@action"
 
6587
msgid "Add Bookmark"
 
6588
msgstr "Dodaj zabilješku"
 
6589
 
 
6590
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
 
6591
msgctxt "@action"
 
6592
msgid "Zoom In"
 
6593
msgstr "Uveličaj"
 
6594
 
 
6595
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
 
6596
msgctxt "@action"
 
6597
msgid "Zoom Out"
 
6598
msgstr "Umanji"
 
6599
 
 
6600
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
 
6601
msgctxt "@action"
 
6602
msgid "Full Screen Mode"
 
6603
msgstr "Preko cijelog ekrana"
 
6604
 
 
6605
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
 
6606
msgctxt "@action"
 
6607
msgid "Show Menu Bar"
 
6608
msgstr "Prikaži traku menija"
 
6609
 
 
6610
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
 
6611
msgctxt "@action"
 
6612
msgid "Activate Next Tab"
 
6613
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
 
6614
 
 
6615
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
 
6616
msgctxt "@action"
 
6617
msgid "Activate Previous Tab"
 
6618
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
 
6619
 
 
6620
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
 
6621
msgctxt "@action"
 
6622
msgid "Help"
 
6623
msgstr "Pomoć"
 
6624
 
 
6625
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
 
6626
msgctxt "@action"
 
6627
msgid "What's This"
 
6628
msgstr "Šta je ovo?"
 
6629
 
 
6630
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
 
6631
msgctxt "@action"
 
6632
msgid "Text Completion"
 
6633
msgstr "Dopuna teksta"
 
6634
 
 
6635
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
 
6636
msgctxt "@action"
 
6637
msgid "Previous Completion Match"
 
6638
msgstr "Prethodno poklapanje za dopunu"
 
6639
 
 
6640
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
 
6641
msgctxt "@action"
 
6642
msgid "Next Completion Match"
 
6643
msgstr "Sljedeće poklapanje za dopunu"
 
6644
 
 
6645
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
 
6646
msgctxt "@action"
 
6647
msgid "Substring Completion"
 
6648
msgstr "Dopuna podniske"
 
6649
 
 
6650
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
 
6651
msgctxt "@action"
 
6652
msgid "Previous Item in List"
 
6653
msgstr "Prethodna stavka na spisku"
 
6654
 
 
6655
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
 
6656
msgctxt "@action"
 
6657
msgid "Next Item in List"
 
6658
msgstr "Sljedeća stavka na spisku"
 
6659
 
 
6660
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
 
6661
msgctxt "@action"
 
6662
msgid "Open Recent"
 
6663
msgstr "Otvori &skorašnje"
 
6664
 
 
6665
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
 
6666
msgctxt "@action"
 
6667
msgid "Save As"
 
6668
msgstr "Snimi kao"
 
6669
 
 
6670
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
 
6671
msgctxt "@action"
 
6672
msgid "Revert"
 
6673
msgstr "Vrati"
 
6674
 
 
6675
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
 
6676
msgctxt "@action"
 
6677
msgid "Print Preview"
 
6678
msgstr "Pregled pred štampanje"
 
6679
 
 
6680
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
 
6681
msgctxt "@action"
 
6682
msgid "Mail"
 
6683
msgstr "Pošta"
 
6684
 
 
6685
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
 
6686
msgctxt "@action"
 
6687
msgid "Clear"
 
6688
msgstr "Očisti"
 
6689
 
 
6690
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
 
6691
msgctxt "@action"
 
6692
msgid "Actual Size"
 
6693
msgstr "Stvarna veličina"
 
6694
 
 
6695
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
 
6696
msgctxt "@action"
 
6697
msgid "Fit To Page"
 
6698
msgstr "Uklopi u stranicu"
 
6699
 
 
6700
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
 
6701
msgctxt "@action"
 
6702
msgid "Fit To Width"
 
6703
msgstr "Uklopi u širinu"
 
6704
 
 
6705
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
 
6706
msgctxt "@action"
 
6707
msgid "Fit To Height"
 
6708
msgstr "Uklopi u visinu"
 
6709
 
 
6710
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
 
6711
msgctxt "@action"
 
6712
msgid "Zoom"
 
6713
msgstr "Uveličaj"
 
6714
 
 
6715
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
 
6716
msgctxt "@action"
 
6717
msgid "Goto"
 
6718
msgstr "Idi na"
 
6719
 
 
6720
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
 
6721
msgctxt "@action"
 
6722
msgid "Goto Page"
 
6723
msgstr "Idi na stranicu"
 
6724
 
 
6725
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
 
6726
msgctxt "@action"
 
6727
msgid "Document Back"
 
6728
msgstr "Dokument nazad"
 
6729
 
 
6730
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
 
6731
msgctxt "@action"
 
6732
msgid "Document Forward"
 
6733
msgstr "Dokument naprijed"
 
6734
 
 
6735
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
 
6736
msgctxt "@action"
 
6737
msgid "Edit Bookmarks"
 
6738
msgstr "Izmijeni zabilješke"
 
6739
 
 
6740
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
 
6741
msgctxt "@action"
 
6742
msgid "Spelling"
 
6743
msgstr "Pravopis"
 
6744
 
 
6745
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
 
6746
msgctxt "@action"
 
6747
msgid "Show Toolbar"
 
6748
msgstr "Prikaži alatnu traku"
 
6749
 
 
6750
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
 
6751
msgctxt "@action"
 
6752
msgid "Show Statusbar"
 
6753
msgstr "Prikaži statusnu traku"
 
6754
 
 
6755
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
 
6756
msgctxt "@action"
 
6757
msgid "Save Options"
 
6758
msgstr "Opcije snimanja"
 
6759
 
 
6760
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
 
6761
msgctxt "@action"
 
6762
msgid "Key Bindings"
 
6763
msgstr "Pridruživanja tastera"
 
6764
 
 
6765
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
 
6766
msgctxt "@action"
 
6767
msgid "Preferences"
 
6768
msgstr "Postavke"
 
6769
 
 
6770
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
 
6771
msgctxt "@action"
 
6772
msgid "Configure Toolbars"
 
6773
msgstr "Podesi alatne trake"
 
6774
 
 
6775
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
 
6776
msgctxt "@action"
 
6777
msgid "Configure Notifications"
 
6778
msgstr "Podesi obavještenja"
 
6779
 
 
6780
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
 
6781
msgctxt "@action"
 
6782
msgid "Tip Of Day"
 
6783
msgstr "Savjet dana"
 
6784
 
 
6785
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
 
6786
msgctxt "@action"
 
6787
msgid "Report Bug"
 
6788
msgstr "Prijavi grešku"
 
6789
 
 
6790
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
 
6791
msgctxt "@action"
 
6792
msgid "Switch Application Language"
 
6793
msgstr "Promijeni jezik programa"
 
6794
 
 
6795
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
 
6796
msgctxt "@action"
 
6797
msgid "About Application"
 
6798
msgstr "O programu"
 
6799
 
 
6800
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
 
6801
msgctxt "@action"
 
6802
msgid "About KDE"
 
6803
msgstr "O KDE‑u"
 
6804
 
 
6805
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
 
6806
msgid "Spell Checking Configuration"
 
6807
msgstr "Konfiguracija kontrole pravopisa"
 
6808
 
 
6809
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
 
6810
#: kdeui/sonnet/configui.ui:38
 
6811
msgid "Enable &background spellchecking"
 
6812
msgstr "Uključi &provjeru pravopisa u pozadini"
 
6813
 
 
6814
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
 
6815
#: kdeui/sonnet/configui.ui:45
 
6816
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
 
6817
msgstr "&Automatska provjera pravopisa podrazumijevano uključena"
 
6818
 
 
6819
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
 
6820
#: kdeui/sonnet/configui.ui:52
 
6821
msgid "Skip all &uppercase words"
 
6822
msgstr "Preskoči sve pisano &velikim slovima"
 
6823
 
 
6824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
 
6825
#: kdeui/sonnet/configui.ui:59
 
6826
msgid "S&kip run-together words"
 
6827
msgstr "Preskoči &spojeno napisane riječi"
 
6828
 
 
6829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
6830
#: kdeui/sonnet/configui.ui:69
 
6831
msgid "Default language:"
 
6832
msgstr "Podrazumijevani jezik:"
 
6833
 
 
6834
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
6835
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
 
6836
#: kdeui/sonnet/configui.ui:79 kdeui/sonnet/configui.ui:85
 
6837
msgid "Ignored Words"
 
6838
msgstr "Ignorisane riječi"
 
6839
 
 
6840
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
 
6841
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6842
msgctxt "@title:window"
 
6843
msgid "Check Spelling"
 
6844
msgstr "Provjera pravopisa"
 
6845
 
 
6846
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
 
6847
msgctxt "@action:button"
 
6848
msgid "&Finished"
 
6849
msgstr "&Gotovo"
 
6850
 
 
6851
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
 
6852
msgctxt "progress label"
 
6853
msgid "Spell checking in progress..."
 
6854
msgstr "Provjera pravopisa u toku..."
 
6855
 
 
6856
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
 
6857
msgid "Spell check stopped."
 
6858
msgstr "Provjera pravopisa zaustavljena."
 
6859
 
 
6860
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
 
6861
msgid "Spell check canceled."
 
6862
msgstr "Provjera pravopisa otkazana."
 
6863
 
 
6864
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
 
6865
msgid "Spell check complete."
 
6866
msgstr "Provjera pravopisa dovršena."
 
6867
 
 
6868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
 
6869
#: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
 
6870
msgid "Autocorrect"
 
6871
msgstr "Samoispravljanje"
 
6872
 
 
6873
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
 
6874
msgid ""
 
6875
"You reached the end of the list\n"
 
6876
"of matching items.\n"
 
6877
msgstr ""
 
6878
"Došli ste do kraja spiska\n"
 
6879
"stavki koje se poklapaju.\n"
 
6880
 
 
6881
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
 
6882
msgid ""
 
6883
"The completion is ambiguous, more than one\n"
 
6884
"match is available.\n"
 
6885
msgstr ""
 
6886
"Dopuna je dvosmislena, postoji\n"
 
6887
"više od jednog poklapanja.\n"
 
6888
 
 
6889
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
 
6890
msgid "There is no matching item available.\n"
 
6891
msgstr "Ne postoji stavka koja se poklapa.\n"
 
6892
 
 
6893
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
 
6894
msgid "Backspace"
 
6895
msgstr "Backspace"
 
6896
 
 
6897
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
 
6898
msgid "SysReq"
 
6899
msgstr "SysReq"
 
6900
 
 
6901
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
 
6902
msgid "CapsLock"
 
6903
msgstr "CapsLock"
 
6904
 
 
6905
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
 
6906
msgid "NumLock"
 
6907
msgstr "NumLock"
 
6908
 
 
6909
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
 
6910
msgid "ScrollLock"
 
6911
msgstr "ScrollLock"
 
6912
 
 
6913
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
 
6914
msgid "PageUp"
 
6915
msgstr "PageUp"
 
6916
 
 
6917
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
 
6918
msgid "PageDown"
 
6919
msgstr "PageDown"
 
6920
 
 
6921
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
 
6922
msgid "Again"
 
6923
msgstr "ponovo"
 
6924
 
 
6925
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
 
6926
msgid "Props"
 
6927
msgstr "svojstva"
 
6928
 
 
6929
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
 
6930
msgid "Undo"
 
6931
msgstr "Poništi"
 
6932
 
 
6933
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
 
6934
msgid "Front"
 
6935
msgstr "naprijed"
 
6936
 
 
6937
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
 
6938
msgid "Copy"
 
6939
msgstr "Kopiraj"
 
6940
 
 
6941
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
 
6942
msgid "Open"
 
6943
msgstr "otvori"
 
6944
 
 
6945
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
 
6946
msgid "Paste"
 
6947
msgstr "Umetni"
 
6948
 
 
6949
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
 
6950
msgid "Find"
 
6951
msgstr "nađi"
 
6952
 
 
6953
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
 
6954
msgid "Cut"
 
6955
msgstr "Isijeci"
 
6956
 
 
6957
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
 
6958
msgid "&OK"
 
6959
msgstr "&U redu"
 
6960
 
 
6961
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
 
6962
msgid "&Cancel"
 
6963
msgstr "&Odustani"
 
6964
 
 
6965
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:817
 
6966
msgid "&Yes"
 
6967
msgstr "&Da"
 
6968
 
 
6969
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
 
6970
msgid "Yes"
 
6971
msgstr "Da"
 
6972
 
 
6973
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:810
 
6974
msgid "&No"
 
6975
msgstr "&Ne"
 
6976
 
 
6977
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
 
6978
msgid "No"
 
6979
msgstr "Ne"
 
6980
 
 
6981
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6982
msgid "&Discard"
 
6983
msgstr "&Odbaci"
 
6984
 
 
6985
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
 
6986
msgid "Discard changes"
 
6987
msgstr "Odbaci izmjene"
 
6988
 
 
6989
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
 
6990
msgid ""
 
6991
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
 
6992
msgstr "Klikom ovdje poništićete sve izmjene načinjene u ovom dijalogu."
 
6993
 
 
6994
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
 
6995
msgid "Save data"
 
6996
msgstr "Snimi podatke"
 
6997
 
 
6998
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
 
6999
msgid "&Do Not Save"
 
7000
msgstr "&Nemoj snimiti"
 
7001
 
 
7002
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
 
7003
msgid "Do not save data"
 
7004
msgstr "Nemoj snimati podatke"
 
7005
 
 
7006
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
 
7007
msgid "Save file with another name"
 
7008
msgstr "Snimi datoteku pod drugim imenom"
 
7009
 
 
7010
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
7011
msgid "&Apply"
 
7012
msgstr "&Primijeni"
 
7013
 
 
7014
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
 
7015
msgid "Apply changes"
 
7016
msgstr "Primijeni izmjene"
 
7017
 
 
7018
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
 
7019
msgid ""
 
7020
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
 
7021
"program, but the dialog will not be closed.\n"
 
7022
"Use this to try different settings."
 
7023
msgstr ""
 
7024
"Klikom na Primijeni postavke će biti predate programu, ali dijalog neće biti "
 
7025
"zatvoren.\n"
 
7026
"Koristite ovo kada isprobavate različite vrijednosti."
 
7027
 
 
7028
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
7029
msgid "Administrator &Mode..."
 
7030
msgstr "Administratorski &režim..."
 
7031
 
 
7032
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
 
7033
msgid "Enter Administrator Mode"
 
7034
msgstr "Ulazak u administratorski režim"
 
7035
 
 
7036
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
 
7037
msgid ""
 
7038
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
 
7039
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
 
7040
"privileges."
 
7041
msgstr ""
 
7042
"Klikom na <b>Administratorski režim...</b> bićete upitani za "
 
7043
"administratorsku (korjenu) lozinku, neophodnu za izmjene koje zahtijevaju "
 
7044
"korjena ovlašćenja."
 
7045
 
 
7046
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
 
7047
msgid "Clear input"
 
7048
msgstr "Očisti unos"
 
7049
 
 
7050
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
 
7051
msgid "Clear the input in the edit field"
 
7052
msgstr "Očisti sadržaj u polju za unos"
 
7053
 
 
7054
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
 
7055
msgid "Show help"
 
7056
msgstr "Prikaži pomoć"
 
7057
 
 
7058
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
 
7059
msgid "Close the current window or document"
 
7060
msgstr "Zatvori trenutni prozor ili dokument"
 
7061
 
 
7062
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
 
7063
msgid "&Close Window"
 
7064
msgstr "&Zatvori prozor"
 
7065
 
 
7066
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
 
7067
msgid "Close the current window."
 
7068
msgstr "Zatvori trenutni prozor"
 
7069
 
 
7070
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
 
7071
msgid "&Close Document"
 
7072
msgstr "&Zatvori dokument"
 
7073
 
 
7074
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
 
7075
msgid "Close the current document."
 
7076
msgstr "Zatvori trenutni dokument"
 
7077
 
 
7078
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
 
7079
msgid "&Defaults"
 
7080
msgstr "&Podrazumijevano"
 
7081
 
 
7082
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
 
7083
msgid "Reset all items to their default values"
 
7084
msgstr "Vrati sve postavke na podrazumijevane vrijednosti"
 
7085
 
 
7086
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
 
7087
msgid "Go back one step"
 
7088
msgstr "Vrati se korak nazad"
 
7089
 
 
7090
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
 
7091
msgid "Go forward one step"
 
7092
msgstr "Idi korak naprijed"
 
7093
 
 
7094
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
 
7095
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
 
7096
msgstr "Otvara dijalog za štampanje tekućeg dokumenta"
 
7097
 
 
7098
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
 
7099
msgid "C&ontinue"
 
7100
msgstr "&Nastavi"
 
7101
 
 
7102
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
 
7103
msgid "Continue operation"
 
7104
msgstr "Nastavi postupak"
 
7105
 
 
7106
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
 
7107
msgid "&Delete"
 
7108
msgstr "&Obriši"
 
7109
 
 
7110
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
 
7111
msgid "Delete item(s)"
 
7112
msgstr "Obriši stavke"
 
7113
 
 
7114
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
 
7115
msgid "Open file"
 
7116
msgstr "Otvori datoteku"
 
7117
 
 
7118
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
 
7119
msgid "&Reset"
 
7120
msgstr "&Resetuj"
 
7121
 
 
7122
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
 
7123
msgid "Reset configuration"
 
7124
msgstr "Resetuj postavu"
 
7125
 
 
7126
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
 
7127
msgctxt "Verb"
 
7128
msgid "&Insert"
 
7129
msgstr "&Umetni"
 
7130
 
 
7131
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
 
7132
msgid "Confi&gure..."
 
7133
msgstr "&Podesi..."
 
7134
 
 
7135
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
 
7136
msgid "Add"
 
7137
msgstr "Dodaj"
 
7138
 
 
7139
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
 
7140
msgid "Test"
 
7141
msgstr "Proba"
 
7142
 
 
7143
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
 
7144
msgid "Properties"
 
7145
msgstr "Svojstva"
 
7146
 
 
7147
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
 
7148
msgid "&Overwrite"
 
7149
msgstr "&Prebriši"
 
7150
 
 
7151
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
 
7152
msgid "Redo"
 
7153
msgstr "Vrati"
 
7154
 
 
7155
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
 
7156
msgid "&Available:"
 
7157
msgstr "&Dostupno:"
 
7158
 
 
7159
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
 
7160
msgid "&Selected:"
 
7161
msgstr "&Izabrano:"
 
7162
 
 
7163
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
 
7164
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7165
msgid "European Alphabets"
 
7166
msgstr "evropski alfabeti"
 
7167
 
 
7168
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
 
7169
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7170
msgid "African Scripts"
 
7171
msgstr "afrička pisma"
 
7172
 
 
7173
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
 
7174
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7175
msgid "Middle Eastern Scripts"
 
7176
msgstr "bliskoistočna pisma"
 
7177
 
 
7178
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
 
7179
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7180
msgid "South Asian Scripts"
 
7181
msgstr "južnoazijska pisma"
 
7182
 
 
7183
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
 
7184
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7185
msgid "Philippine Scripts"
 
7186
msgstr "filipinska pisma"
 
7187
 
 
7188
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
 
7189
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7190
msgid "South East Asian Scripts"
 
7191
msgstr "jugoistočna azijska pisma"
 
7192
 
 
7193
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
 
7194
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7195
msgid "East Asian Scripts"
 
7196
msgstr "istočnoazijska pisma"
 
7197
 
 
7198
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
 
7199
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7200
msgid "Central Asian Scripts"
 
7201
msgstr "srednjoazijska pisma"
 
7202
 
 
7203
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
 
7204
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7205
msgid "Other Scripts"
 
7206
msgstr "druga pisma"
 
7207
 
 
7208
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
 
7209
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7210
msgid "Symbols"
 
7211
msgstr "simboli"
 
7212
 
 
7213
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
 
7214
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7215
msgid "Mathematical Symbols"
 
7216
msgstr "matematički simboli"
 
7217
 
 
7218
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
 
7219
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7220
msgid "Phonetic Symbols"
 
7221
msgstr "fonetski simboli"
 
7222
 
 
7223
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
 
7224
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
 
7225
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7226
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7227
msgstr "kombinujući dijakritici"
 
7228
 
 
7229
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
 
7230
msgctxt "KCharSelect section name"
 
7231
msgid "Other"
 
7232
msgstr "drugo"
 
7233
 
 
7234
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
 
7235
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7236
msgid "Basic Latin"
 
7237
msgstr "osnovni latinički"
 
7238
 
 
7239
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
 
7240
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7241
msgid "Latin-1 Supplement"
 
7242
msgstr "latinički‑1 dopunski"
 
7243
 
 
7244
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
 
7245
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7246
msgid "Latin Extended-A"
 
7247
msgstr "latinički prošireni‑A"
 
7248
 
 
7249
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
 
7250
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7251
msgid "Latin Extended-B"
 
7252
msgstr "latinički prošireni‑B"
 
7253
 
 
7254
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
 
7255
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7256
msgid "IPA Extensions"
 
7257
msgstr "IPA proširenja"
 
7258
 
 
7259
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
 
7260
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7261
msgid "Spacing Modifier Letters"
 
7262
msgstr "slova za izmjenu razmaka"
 
7263
 
 
7264
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
 
7265
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7266
msgid "Combining Diacritical Marks"
 
7267
msgstr "kombinujući dijakritici"
 
7268
 
 
7269
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
 
7270
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7271
msgid "Greek and Coptic"
 
7272
msgstr "grčki i koptski"
 
7273
 
 
7274
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
 
7275
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7276
msgid "Cyrillic"
 
7277
msgstr "ćirilični"
 
7278
 
 
7279
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
 
7280
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7281
msgid "Cyrillic Supplement"
 
7282
msgstr "ćirilički dopunski"
 
7283
 
 
7284
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
 
7285
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7286
msgid "Armenian"
 
7287
msgstr "jermenski"
 
7288
 
 
7289
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
 
7290
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7291
msgid "Hebrew"
 
7292
msgstr "hebrejski"
 
7293
 
 
7294
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
 
7295
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7296
msgid "Arabic"
 
7297
msgstr "arapski"
 
7298
 
 
7299
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
 
7300
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7301
msgid "Syriac"
 
7302
msgstr "sirijski"
 
7303
 
 
7304
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
 
7305
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7306
msgid "Arabic Supplement"
 
7307
msgstr "arapski dopunski"
 
7308
 
 
7309
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
 
7310
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7311
msgid "Thaana"
 
7312
msgstr "tana"
 
7313
 
 
7314
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
 
7315
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7316
msgid "NKo"
 
7317
msgstr "NKo"
 
7318
 
 
7319
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
 
7320
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7321
msgid "Samaritan"
 
7322
msgstr "samarjanski"
 
7323
 
 
7324
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
 
7325
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7326
msgid "Mandaic"
 
7327
msgstr "mandejski"
 
7328
 
 
7329
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
 
7330
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7331
msgid "Devanagari"
 
7332
msgstr "devanagari"
 
7333
 
 
7334
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
 
7335
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7336
msgid "Bengali"
 
7337
msgstr "bengalski"
 
7338
 
 
7339
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
 
7340
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7341
msgid "Gurmukhi"
 
7342
msgstr "gurmuki"
 
7343
 
 
7344
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
 
7345
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7346
msgid "Gujarati"
 
7347
msgstr "gudžarati"
 
7348
 
 
7349
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
 
7350
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7351
msgid "Oriya"
 
7352
msgstr "orijski"
 
7353
 
 
7354
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
 
7355
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7356
msgid "Tamil"
 
7357
msgstr "tamilski"
 
7358
 
 
7359
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
 
7360
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7361
msgid "Telugu"
 
7362
msgstr "telugu"
 
7363
 
 
7364
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
 
7365
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7366
msgid "Kannada"
 
7367
msgstr "kanada"
 
7368
 
 
7369
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
 
7370
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7371
msgid "Malayalam"
 
7372
msgstr "malajalam"
 
7373
 
 
7374
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
 
7375
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7376
msgid "Sinhala"
 
7377
msgstr "sinhaleski"
 
7378
 
 
7379
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
 
7380
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7381
msgid "Thai"
 
7382
msgstr "tajlandski"
 
7383
 
 
7384
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
 
7385
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7386
msgid "Lao"
 
7387
msgstr "laoćanski"
 
7388
 
 
7389
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
 
7390
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7391
msgid "Tibetan"
 
7392
msgstr "tibetanski"
 
7393
 
 
7394
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
 
7395
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7396
msgid "Myanmar"
 
7397
msgstr "mjanmarski"
 
7398
 
 
7399
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
 
7400
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7401
msgid "Georgian"
 
7402
msgstr "gruzijski"
 
7403
 
 
7404
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
 
7405
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7406
msgid "Hangul Jamo"
 
7407
msgstr "hangul đamo"
 
7408
 
 
7409
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
 
7410
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7411
msgid "Ethiopic"
 
7412
msgstr "etiopski"
 
7413
 
 
7414
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
 
7415
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7416
msgid "Ethiopic Supplement"
 
7417
msgstr "etiopski dopunski"
 
7418
 
 
7419
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
 
7420
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7421
msgid "Cherokee"
 
7422
msgstr "čiroki"
 
7423
 
 
7424
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
 
7425
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7426
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
 
7427
msgstr "sjedinjeni slogovni kanadskih starosjedilaca"
 
7428
 
 
7429
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
 
7430
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7431
msgid "Ogham"
 
7432
msgstr "ogam"
 
7433
 
 
7434
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
 
7435
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7436
msgid "Runic"
 
7437
msgstr "runski"
 
7438
 
 
7439
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
 
7440
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7441
msgid "Tagalog"
 
7442
msgstr "tagalog"
 
7443
 
 
7444
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
 
7445
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7446
msgid "Hanunoo"
 
7447
msgstr "hananu"
 
7448
 
 
7449
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
 
7450
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7451
msgid "Buhid"
 
7452
msgstr "buhid"
 
7453
 
 
7454
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
 
7455
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7456
msgid "Tagbanwa"
 
7457
msgstr "tagbanva"
 
7458
 
 
7459
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
 
7460
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7461
msgid "Khmer"
 
7462
msgstr "kmerski"
 
7463
 
 
7464
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
 
7465
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7466
msgid "Mongolian"
 
7467
msgstr "mongolski"
 
7468
 
 
7469
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
 
7470
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7471
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
 
7472
msgstr "sjedinjeni kanadski aboridžinski slogovni prošireni"
 
7473
 
 
7474
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
 
7475
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7476
msgid "Limbu"
 
7477
msgstr "limbu"
 
7478
 
 
7479
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
 
7480
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7481
msgid "Tai Le"
 
7482
msgstr "Tai Le"
 
7483
 
 
7484
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
 
7485
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7486
msgid "New Tai Lue"
 
7487
msgstr "novi tajlandski lue"
 
7488
 
 
7489
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
 
7490
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7491
msgid "Khmer Symbols"
 
7492
msgstr "kmerski simboli"
 
7493
 
 
7494
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
 
7495
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7496
msgid "Buginese"
 
7497
msgstr "bugineski"
 
7498
 
 
7499
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
 
7500
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7501
msgid "Tai Tham"
 
7502
msgstr "tajlandski tam"
 
7503
 
 
7504
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
 
7505
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7506
msgid "Balinese"
 
7507
msgstr "balineski"
 
7508
 
 
7509
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
 
7510
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7511
msgid "Sundanese"
 
7512
msgstr "sudanski"
 
7513
 
 
7514
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
 
7515
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7516
msgid "Batak"
 
7517
msgstr "batak"
 
7518
 
 
7519
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
 
7520
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7521
msgid "Lepcha"
 
7522
msgstr "lepča"
 
7523
 
 
7524
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
 
7525
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7526
msgid "Ol Chiki"
 
7527
msgstr "ol čiki"
 
7528
 
 
7529
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
 
7530
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7531
msgid "Vedic Extensions"
 
7532
msgstr "vedska proširenja"
 
7533
 
 
7534
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
 
7535
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7536
msgid "Phonetic Extensions"
 
7537
msgstr "fonetska proširenja"
 
7538
 
 
7539
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
 
7540
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7541
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
 
7542
msgstr "fonetska proširenja dopunska"
 
7543
 
 
7544
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
 
7545
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7546
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
 
7547
msgstr "kombinujući dijakritici dopunski"
 
7548
 
 
7549
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
 
7550
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7551
msgid "Latin Extended Additional"
 
7552
msgstr "latinički prošireni dodatni"
 
7553
 
 
7554
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
 
7555
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7556
msgid "Greek Extended"
 
7557
msgstr "grčki prošireni"
 
7558
 
 
7559
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
 
7560
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7561
msgid "General Punctuation"
 
7562
msgstr "opšta interpunkcija"
 
7563
 
 
7564
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
 
7565
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7566
msgid "Superscripts and Subscripts"
 
7567
msgstr "indeksi i izložioci"
 
7568
 
 
7569
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
 
7570
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7571
msgid "Currency Symbols"
 
7572
msgstr "simboli valuta"
 
7573
 
 
7574
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
 
7575
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7576
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
 
7577
msgstr "kombinujući dijakritici za simbole"
 
7578
 
 
7579
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
 
7580
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7581
msgid "Letterlike Symbols"
 
7582
msgstr "slovoliki simboli"
 
7583
 
 
7584
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
 
7585
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7586
msgid "Number Forms"
 
7587
msgstr "brojevni oblici"
 
7588
 
 
7589
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
 
7590
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7591
msgid "Arrows"
 
7592
msgstr "strelice"
 
7593
 
 
7594
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
 
7595
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7596
msgid "Mathematical Operators"
 
7597
msgstr "matematički operatori"
 
7598
 
 
7599
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
 
7600
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7601
msgid "Miscellaneous Technical"
 
7602
msgstr "razni tehnički"
 
7603
 
 
7604
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
 
7605
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7606
msgid "Control Pictures"
 
7607
msgstr "kontrolne slike"
 
7608
 
 
7609
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
 
7610
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7611
msgid "Optical Character Recognition"
 
7612
msgstr "optičko prepoznavanje znakova"
 
7613
 
 
7614
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
 
7615
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7616
msgid "Enclosed Alphanumerics"
 
7617
msgstr "zatvoreni alfanumerici"
 
7618
 
 
7619
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
 
7620
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7621
msgid "Box Drawing"
 
7622
msgstr "Crtanje okvira"
 
7623
 
 
7624
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
 
7625
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7626
msgid "Block Elements"
 
7627
msgstr "blokovski elementi"
 
7628
 
 
7629
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
 
7630
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7631
msgid "Geometric Shapes"
 
7632
msgstr "geometrijski oblici"
 
7633
 
 
7634
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
 
7635
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7636
msgid "Miscellaneous Symbols"
 
7637
msgstr "razni simboli"
 
7638
 
 
7639
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
 
7640
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7641
msgid "Dingbats"
 
7642
msgstr "dingbati"
 
7643
 
 
7644
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
 
7645
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7646
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
 
7647
msgstr "razni matematički simboli‑A"
 
7648
 
 
7649
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
 
7650
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7651
msgid "Supplemental Arrows-A"
 
7652
msgstr "dopunske strelice‑A"
 
7653
 
 
7654
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
 
7655
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7656
msgid "Braille Patterns"
 
7657
msgstr "Brajevi obrasci"
 
7658
 
 
7659
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
 
7660
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7661
msgid "Supplemental Arrows-B"
 
7662
msgstr "dopunske strelice‑B"
 
7663
 
 
7664
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
 
7665
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7666
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
 
7667
msgstr "razni matematički simboli‑B"
 
7668
 
 
7669
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
 
7670
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7671
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
 
7672
msgstr "dopunski matematički operatori"
 
7673
 
 
7674
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
 
7675
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7676
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
 
7677
msgstr "razni simboli i strelice"
 
7678
 
 
7679
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
 
7680
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7681
msgid "Glagolitic"
 
7682
msgstr "glagoljički"
 
7683
 
 
7684
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
 
7685
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7686
msgid "Latin Extended-C"
 
7687
msgstr "latinički prošireni‑C"
 
7688
 
 
7689
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
 
7690
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7691
msgid "Coptic"
 
7692
msgstr "koptski"
 
7693
 
 
7694
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
 
7695
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7696
msgid "Georgian Supplement"
 
7697
msgstr "gruzijski dopunski"
 
7698
 
 
7699
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
 
7700
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7701
msgid "Tifinagh"
 
7702
msgstr "tifinag"
 
7703
 
 
7704
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
 
7705
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7706
msgid "Ethiopic Extended"
 
7707
msgstr "etiopski prošireni"
 
7708
 
 
7709
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
 
7710
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7711
msgid "Cyrillic Extended-A"
 
7712
msgstr "ćirilički prošireni‑A"
 
7713
 
 
7714
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
 
7715
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7716
msgid "Supplemental Punctuation"
 
7717
msgstr "dopunska interpunkcija"
 
7718
 
 
7719
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
 
7720
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7721
msgid "CJK Radicals Supplement"
 
7722
msgstr "CJK radikali dopunski"
 
7723
 
 
7724
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
 
7725
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7726
msgid "Kangxi Radicals"
 
7727
msgstr "Kangsijevi radikali"
 
7728
 
 
7729
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
 
7730
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7731
msgid "Ideographic Description Characters"
 
7732
msgstr "ideografski opisni znakovi"
 
7733
 
 
7734
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
 
7735
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7736
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
 
7737
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
 
7738
 
 
7739
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
 
7740
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7741
msgid "Hiragana"
 
7742
msgstr "hiragana"
 
7743
 
 
7744
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
 
7745
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7746
msgid "Katakana"
 
7747
msgstr "katakana"
 
7748
 
 
7749
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
 
7750
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7751
msgid "Bopomofo"
 
7752
msgstr "bopomofo"
 
7753
 
 
7754
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
 
7755
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7756
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
 
7757
msgstr "hangul kompatibilan džamo"
 
7758
 
 
7759
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
 
7760
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7761
msgid "Kanbun"
 
7762
msgstr "kanbun"
 
7763
 
 
7764
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
 
7765
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7766
msgid "Bopomofo Extended"
 
7767
msgstr "bopomofo prošireni"
 
7768
 
 
7769
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
 
7770
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7771
msgid "CJK Strokes"
 
7772
msgstr "CJK potezi"
 
7773
 
 
7774
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
 
7775
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7776
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
 
7777
msgstr "katakana fonetska proširenja"
 
7778
 
 
7779
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
 
7780
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7781
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
 
7782
msgstr "zatvorena CJK slova i mjeseci"
 
7783
 
 
7784
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
 
7785
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7786
msgid "CJK Compatibility"
 
7787
msgstr "CJK za saglasnost"
 
7788
 
 
7789
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
 
7790
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7791
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
 
7792
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi proširenje A"
 
7793
 
 
7794
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
 
7795
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7796
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
 
7797
msgstr "jiđing heksagram simboli"
 
7798
 
 
7799
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
 
7800
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7801
msgid "CJK Unified Ideographs"
 
7802
msgstr "CJK sjedinjeni ideografi"
 
7803
 
 
7804
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
 
7805
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7806
msgid "Yi Syllables"
 
7807
msgstr "ji slogovi"
 
7808
 
 
7809
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
 
7810
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7811
msgid "Yi Radicals"
 
7812
msgstr "ji radikali"
 
7813
 
 
7814
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
 
7815
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7816
msgid "Lisu"
 
7817
msgstr "lisu"
 
7818
 
 
7819
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
 
7820
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7821
msgid "Vai"
 
7822
msgstr "vaj"
 
7823
 
 
7824
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
 
7825
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7826
msgid "Cyrillic Extended-B"
 
7827
msgstr "ćirilički prošireni‑B"
 
7828
 
 
7829
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
 
7830
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7831
msgid "Bamum"
 
7832
msgstr "bamum"
 
7833
 
 
7834
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
 
7835
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7836
msgid "Modifier Tone Letters"
 
7837
msgstr "slova tonske modifikacije"
 
7838
 
 
7839
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
 
7840
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7841
msgid "Latin Extended-D"
 
7842
msgstr "latinički prošireni‑D"
 
7843
 
 
7844
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
 
7845
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7846
msgid "Syloti Nagri"
 
7847
msgstr "siloti nagri"
 
7848
 
 
7849
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
 
7850
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7851
msgid "Common Indic Number Forms"
 
7852
msgstr "zajednički indijski brojevni oblici"
 
7853
 
 
7854
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
 
7855
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7856
msgid "Phags-pa"
 
7857
msgstr "pags‑pa"
 
7858
 
 
7859
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
 
7860
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7861
msgid "Saurashtra"
 
7862
msgstr "sauraštra"
 
7863
 
 
7864
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
 
7865
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7866
msgid "Devanagari Extended"
 
7867
msgstr "devanagari prošireni"
 
7868
 
 
7869
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
 
7870
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7871
msgid "Kayah Li"
 
7872
msgstr "kajah li"
 
7873
 
 
7874
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
 
7875
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7876
msgid "Rejang"
 
7877
msgstr "ređang"
 
7878
 
 
7879
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
 
7880
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7881
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
 
7882
msgstr "hangul đamo prošireni‑A"
 
7883
 
 
7884
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
 
7885
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7886
msgid "Javanese"
 
7887
msgstr "javanski"
 
7888
 
 
7889
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
 
7890
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7891
msgid "Cham"
 
7892
msgstr "čam"
 
7893
 
 
7894
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
 
7895
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7896
msgid "Myanmar Extended-A"
 
7897
msgstr "mjanmarski prošireni‑A"
 
7898
 
 
7899
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
 
7900
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7901
msgid "Tai Viet"
 
7902
msgstr "tajlandski vijet"
 
7903
 
 
7904
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
 
7905
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7906
msgid "Ethiopic Extended-A"
 
7907
msgstr "Etiopski Proširena-A"
 
7908
 
 
7909
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
 
7910
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7911
msgid "Meetei Mayek"
 
7912
msgstr "mitej majek"
 
7913
 
 
7914
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
 
7915
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7916
msgid "Hangul Syllables"
 
7917
msgstr "hangul slogovi"
 
7918
 
 
7919
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
 
7920
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7921
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
 
7922
msgstr "hangul đamo prošireni‑B"
 
7923
 
 
7924
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
 
7925
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7926
msgid "High Surrogates"
 
7927
msgstr "visoki surogati"
 
7928
 
 
7929
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
 
7930
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7931
msgid "High Private Use Surrogates"
 
7932
msgstr "visoki surogati privatni"
 
7933
 
 
7934
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
 
7935
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7936
msgid "Low Surrogates"
 
7937
msgstr "niski surogati"
 
7938
 
 
7939
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
 
7940
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7941
msgid "Private Use Area"
 
7942
msgstr "oblast za privatnu upotrebu"
 
7943
 
 
7944
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
 
7945
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7946
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
 
7947
msgstr "CJK ideografi za saglasnost"
 
7948
 
 
7949
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
 
7950
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7951
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
 
7952
msgstr "alfabetski predstavni oblici"
 
7953
 
 
7954
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
 
7955
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7956
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
 
7957
msgstr "arapski predstavni oblici‑A"
 
7958
 
 
7959
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
 
7960
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7961
msgid "Variation Selectors"
 
7962
msgstr "birači varijacija"
 
7963
 
 
7964
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
 
7965
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7966
msgid "Vertical Forms"
 
7967
msgstr "uspravni oblici"
 
7968
 
 
7969
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
 
7970
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7971
msgid "Combining Half Marks"
 
7972
msgstr "kombinujuće poluoznake"
 
7973
 
 
7974
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
 
7975
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7976
msgid "CJK Compatibility Forms"
 
7977
msgstr "CJK oblici za saglasnost"
 
7978
 
 
7979
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
 
7980
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7981
msgid "Small Form Variants"
 
7982
msgstr "male varijacije oblika"
 
7983
 
 
7984
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
 
7985
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7986
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
 
7987
msgstr "arapski predstavni oblici‑B"
 
7988
 
 
7989
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
 
7990
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7991
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
 
7992
msgstr "poluširoki i široki oblici"
 
7993
 
 
7994
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
 
7995
msgctxt "KCharselect unicode block name"
 
7996
msgid "Specials"
 
7997
msgstr "posebni"
 
7998
 
 
7999
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:340 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:342
 
8000
msgid "Enter a search term or character here"
 
8001
msgstr "Unesite izraz ili znak za traženje"
 
8002
 
 
8003
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:360
 
8004
msgctxt "Goes to previous character"
 
8005
msgid "Previous in History"
 
8006
msgstr "Prethodni iz istorijata"
 
8007
 
 
8008
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:362
 
8009
msgid "Previous Character in History"
 
8010
msgstr "Prethodni znak iz istorijata"
 
8011
 
 
8012
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:367
 
8013
msgctxt "Goes to next character"
 
8014
msgid "Next in History"
 
8015
msgstr "Sljedeći u istorijatu"
 
8016
 
 
8017
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:369
 
8018
msgid "Next Character in History"
 
8019
msgstr "Sljedeći znak u istorijatu"
 
8020
 
 
8021
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:377
 
8022
msgid "Select a category"
 
8023
msgstr "Izaberite kategoriju"
 
8024
 
 
8025
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:380
 
8026
msgid "Select a block to be displayed"
 
8027
msgstr "Izaberite blok za prikazivanje"
 
8028
 
 
8029
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:393
 
8030
msgid "Set font"
 
8031
msgstr "Postavi font"
 
8032
 
 
8033
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:400
 
8034
msgid "Set font size"
 
8035
msgstr "Postavi veličinu fonta"
 
8036
 
 
8037
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:631
 
8038
msgid "Character:"
 
8039
msgstr "Znak:"
 
8040
 
 
8041
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:637
 
8042
msgid "Name: "
 
8043
msgstr "Ime: "
 
8044
 
 
8045
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
 
8046
msgid "Annotations and Cross References"
 
8047
msgstr "Tumačenja i upućivanja"
 
8048
 
 
8049
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:649
 
8050
msgid "Alias names:"
 
8051
msgstr "Dopunska imena:"
 
8052
 
 
8053
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:657
 
8054
msgid "Notes:"
 
8055
msgstr "Bilješke:"
 
8056
 
 
8057
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:665
 
8058
msgid "See also:"
 
8059
msgstr "Vidi i:"
 
8060
 
 
8061
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:677
 
8062
msgid "Equivalents:"
 
8063
msgstr "Ekvivalenti:"
 
8064
 
 
8065
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:685
 
8066
msgid "Approximate equivalents:"
 
8067
msgstr "Približni ekvivalenti:"
 
8068
 
 
8069
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:694
 
8070
msgid "CJK Ideograph Information"
 
8071
msgstr "Podaci o CJK ideografu"
 
8072
 
 
8073
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:697
 
8074
msgid "Definition in English: "
 
8075
msgstr "Definicija na engleskom: "
 
8076
 
 
8077
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:702
 
8078
msgid "Mandarin Pronunciation: "
 
8079
msgstr "Mandarinski izgovor: "
 
8080
 
 
8081
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:707
 
8082
msgid "Cantonese Pronunciation: "
 
8083
msgstr "Kantonski izgovor: "
 
8084
 
 
8085
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:712
 
8086
msgid "Japanese On Pronunciation: "
 
8087
msgstr "Japanski on‑izgovor: "
 
8088
 
 
8089
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:717
 
8090
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
 
8091
msgstr "Japanski kun‑izgovor: "
 
8092
 
 
8093
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:722
 
8094
msgid "Tang Pronunciation: "
 
8095
msgstr "Tang izgovor: "
 
8096
 
 
8097
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:727
 
8098
msgid "Korean Pronunciation: "
 
8099
msgstr "Korejski izgovor: "
 
8100
 
 
8101
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
 
8102
msgid "General Character Properties"
 
8103
msgstr "Opšta svojstva znaka"
 
8104
 
 
8105
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
 
8106
msgid "Block: "
 
8107
msgstr "Blok: "
 
8108
 
 
8109
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
 
8110
msgid "Unicode category: "
 
8111
msgstr "Unicode kategorija: "
 
8112
 
 
8113
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
 
8114
msgid "Various Useful Representations"
 
8115
msgstr "Razne korisne predstave"
 
8116
 
 
8117
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
 
8118
msgid "UTF-8:"
 
8119
msgstr "UTF-8:"
 
8120
 
 
8121
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
 
8122
msgid "UTF-16: "
 
8123
msgstr "UTF-16: "
 
8124
 
 
8125
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:744
 
8126
msgid "C octal escaped UTF-8: "
 
8127
msgstr "Oktalno izbjegnut UTF-8 po C‑u: "
 
8128
 
 
8129
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:747
 
8130
msgid "XML decimal entity:"
 
8131
msgstr "Dekadni XML entitet:"
 
8132
 
 
8133
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
 
8134
msgid "Unicode code point:"
 
8135
msgstr "Unicode tačka:"
 
8136
 
 
8137
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
 
8138
msgctxt "Character"
 
8139
msgid "In decimal:"
 
8140
msgstr "Dekadno:"
 
8141
 
 
8142
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
 
8143
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
 
8144
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
 
8145
 
 
8146
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
 
8147
msgid "<Private Use High Surrogate>"
 
8148
msgstr "<visoki surogat za javnu upotrebu>"
 
8149
 
 
8150
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
 
8151
msgid "<Low Surrogate>"
 
8152
msgstr "<niski surogat>"
 
8153
 
 
8154
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
 
8155
msgid "<Private Use>"
 
8156
msgstr "<privatna upotreba>"
 
8157
 
 
8158
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
 
8159
msgid "<not assigned>"
 
8160
msgstr "<nije dodijeljeno>"
 
8161
 
 
8162
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
 
8163
msgid "Non-printable"
 
8164
msgstr "(ne štampa se)"
 
8165
 
 
8166
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
 
8167
msgid "Other, Control"
 
8168
msgstr "drugi, kontrola"
 
8169
 
 
8170
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
 
8171
msgid "Other, Format"
 
8172
msgstr "drugi, format"
 
8173
 
 
8174
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
 
8175
msgid "Other, Not Assigned"
 
8176
msgstr "drugi, nije dodijeljeno"
 
8177
 
 
8178
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
 
8179
msgid "Other, Private Use"
 
8180
msgstr "drugi, privatna upotreba"
 
8181
 
 
8182
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
 
8183
msgid "Other, Surrogate"
 
8184
msgstr "drugi, surogat"
 
8185
 
 
8186
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
 
8187
msgid "Letter, Lowercase"
 
8188
msgstr "slovo, malo"
 
8189
 
 
8190
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
 
8191
msgid "Letter, Modifier"
 
8192
msgstr "slovo, modifikator"
 
8193
 
 
8194
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
 
8195
msgid "Letter, Other"
 
8196
msgstr "slovo, drugo"
 
8197
 
 
8198
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
 
8199
msgid "Letter, Titlecase"
 
8200
msgstr "slovo, verzal"
 
8201
 
 
8202
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
 
8203
msgid "Letter, Uppercase"
 
8204
msgstr "slovo, veliko"
 
8205
 
 
8206
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
 
8207
msgid "Mark, Spacing Combining"
 
8208
msgstr "oznaka, razmičuća kombinujuća"
 
8209
 
 
8210
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
 
8211
msgid "Mark, Enclosing"
 
8212
msgstr "oznaka, obuhvatajuća"
 
8213
 
 
8214
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
 
8215
msgid "Mark, Non-Spacing"
 
8216
msgstr "oznaka, nerazmičuća"
 
8217
 
 
8218
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
 
8219
msgid "Number, Decimal Digit"
 
8220
msgstr "broj, dekadna cifra"
 
8221
 
 
8222
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
 
8223
msgid "Number, Letter"
 
8224
msgstr "broj, slovo"
 
8225
 
 
8226
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
 
8227
msgid "Number, Other"
 
8228
msgstr "broj, drugi"
 
8229
 
 
8230
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
 
8231
msgid "Punctuation, Connector"
 
8232
msgstr "interpunkcija, povezivač"
 
8233
 
 
8234
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
 
8235
msgid "Punctuation, Dash"
 
8236
msgstr "interpunkcija, crta"
 
8237
 
 
8238
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
 
8239
msgid "Punctuation, Close"
 
8240
msgstr "interpunkcija, zatvarajuća"
 
8241
 
 
8242
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
 
8243
msgid "Punctuation, Final Quote"
 
8244
msgstr "interpunkcija, završni navodnik"
 
8245
 
 
8246
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
 
8247
msgid "Punctuation, Initial Quote"
 
8248
msgstr "interpunkcija, početni navodnik"
 
8249
 
 
8250
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
 
8251
msgid "Punctuation, Other"
 
8252
msgstr "interpunkcija, druga"
 
8253
 
 
8254
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
 
8255
msgid "Punctuation, Open"
 
8256
msgstr "interpunkcija, otvorena"
 
8257
 
 
8258
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
 
8259
msgid "Symbol, Currency"
 
8260
msgstr "simbol, valuta"
 
8261
 
 
8262
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
 
8263
msgid "Symbol, Modifier"
 
8264
msgstr "simbol, modifikator"
 
8265
 
 
8266
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
 
8267
msgid "Symbol, Math"
 
8268
msgstr "simbol, matematika"
 
8269
 
 
8270
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
 
8271
msgid "Symbol, Other"
 
8272
msgstr "simbol, drugi"
 
8273
 
 
8274
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
 
8275
msgid "Separator, Line"
 
8276
msgstr "razdvajač, red"
 
8277
 
 
8278
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
 
8279
msgid "Separator, Paragraph"
 
8280
msgstr "razdvajač, pasus"
 
8281
 
 
8282
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
 
8283
msgid "Separator, Space"
 
8284
msgstr "razdvajač, razmak"
 
8285
 
 
8286
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
 
8287
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
 
8288
msgstr "Moraćete da se autentifikujete prije upisivanja."
 
8289
 
 
8290
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
 
8291
msgid "You are not allowed to save the configuration"
 
8292
msgstr "Nije vam dozvoljeno da sačuvate postavu."
 
8293
 
 
8294
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
 
8295
msgctxt "@option next year"
 
8296
msgid "Next Year"
 
8297
msgstr "Sljedeće godine"
 
8298
 
 
8299
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
 
8300
msgctxt "@option next month"
 
8301
msgid "Next Month"
 
8302
msgstr "Sljedeći mjesec"
 
8303
 
 
8304
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
 
8305
msgctxt "@option next week"
 
8306
msgid "Next Week"
 
8307
msgstr "Sljedeća sedmica"
 
8308
 
 
8309
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
 
8310
msgctxt "@option tomorrow"
 
8311
msgid "Tomorrow"
 
8312
msgstr "Sutra"
 
8313
 
 
8314
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
 
8315
msgctxt "@option today"
 
8316
msgid "Today"
 
8317
msgstr "Danas"
 
8318
 
 
8319
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
 
8320
msgctxt "@option yesterday"
 
8321
msgid "Yesterday"
 
8322
msgstr "Juče"
 
8323
 
 
8324
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
 
8325
msgctxt "@option last week"
 
8326
msgid "Last Week"
 
8327
msgstr "Prošle sedmice"
 
8328
 
 
8329
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
 
8330
msgctxt "@option last month"
 
8331
msgid "Last Month"
 
8332
msgstr "Prošli mjesec"
 
8333
 
 
8334
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
 
8335
msgctxt "@option last year"
 
8336
msgid "Last Year"
 
8337
msgstr "Prošle godine"
 
8338
 
 
8339
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
 
8340
msgctxt "@option do not specify a date"
 
8341
msgid "No Date"
 
8342
msgstr "Bez datuma"
 
8343
 
 
8344
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
 
8345
msgctxt "@info"
 
8346
msgid "The date you entered is invalid"
 
8347
msgstr "Datum koji ste unijeli je nevažeći"
 
8348
 
 
8349
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
 
8350
#, kde-format
 
8351
msgctxt "@info"
 
8352
msgid "Date cannot be earlier than %1"
 
8353
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
 
8354
 
 
8355
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
 
8356
#, kde-format
 
8357
msgctxt "@info"
 
8358
msgid "Date cannot be later than %1"
 
8359
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
 
8360
 
 
8361
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
 
8362
#, kde-format
 
8363
msgid "Week %1"
 
8364
msgstr "nedjelja %1"
 
8365
 
 
8366
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
 
8367
msgid "Next year"
 
8368
msgstr "Sljedeća godina"
 
8369
 
 
8370
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
 
8371
msgid "Previous year"
 
8372
msgstr "Prethodna godina"
 
8373
 
 
8374
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
 
8375
msgid "Next month"
 
8376
msgstr "Sljedeći mjesec"
 
8377
 
 
8378
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
 
8379
msgid "Previous month"
 
8380
msgstr "Prethodni mjesec"
 
8381
 
 
8382
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
 
8383
msgid "Select a week"
 
8384
msgstr "Izaberite nedjelju"
 
8385
 
 
8386
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
 
8387
msgid "Select a month"
 
8388
msgstr "Izaberite mjesec"
 
8389
 
 
8390
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
 
8391
msgid "Select a year"
 
8392
msgstr "Izaberite godinu"
 
8393
 
 
8394
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
 
8395
msgid "Select the current day"
 
8396
msgstr "Izaberite tekući dan"
 
8397
 
 
8398
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
 
8399
msgctxt "UTC time zone"
 
8400
msgid "UTC"
 
8401
msgstr "UTC"
 
8402
 
 
8403
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
 
8404
msgctxt "No specific time zone"
 
8405
msgid "Floating"
 
8406
msgstr "Plutajuće"
 
8407
 
 
8408
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
 
8409
msgctxt "@info"
 
8410
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
 
8411
msgstr ""
 
8412
"Uneseni datum i vrijeme su prije minimalnog dopuštenog datuma i vremena"
 
8413
 
 
8414
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
 
8415
msgctxt "@info"
 
8416
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
 
8417
msgstr ""
 
8418
"Uneseni datum i vrijeme su nakon maksimalnog dopuštenog datuma i vremena"
 
8419
 
 
8420
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
 
8421
msgid "&Add"
 
8422
msgstr "&Dodaj"
 
8423
 
 
8424
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
 
8425
msgid "&Remove"
 
8426
msgstr "&Ukloni"
 
8427
 
 
8428
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
 
8429
msgid "Move &Up"
 
8430
msgstr "Pomjeri na&gore"
 
8431
 
 
8432
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
 
8433
msgid "Move &Down"
 
8434
msgstr "Pomjeri na&dolje"
 
8435
 
 
8436
#. i18n: ectx: Menu (help)
 
8437
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:188 kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
 
8438
msgid "&Help"
 
8439
msgstr "Po&moć"
 
8440
 
 
8441
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:1039
 
8442
msgid "Clear &History"
 
8443
msgstr "Očisti &istorijat"
 
8444
 
 
8445
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
 
8446
msgid "No further items in the history."
 
8447
msgstr "Nema više stavki u istorijatu."
 
8448
 
 
8449
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
 
8450
#, kde-format
 
8451
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
 
8452
msgstr "Prečica %1 u programu %2 za radnju %3\n"
 
8453
 
 
8454
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
 
8455
#, kde-format
 
8456
msgctxt ""
 
8457
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
 
8458
"shortcut that is problematic"
 
8459
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
 
8460
msgid_plural ""
 
8461
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
 
8462
msgstr[0] "Prečica '%2' u sukobu je s narednom kombinacijom tastera:\n"
 
8463
msgstr[1] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
 
8464
msgstr[2] "Prečica '%2' u sukobu je s narednim kombinacijama tastera:\n"
 
8465
 
 
8466
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
 
8467
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
 
8468
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
 
8469
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
 
8470
msgstr[0] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
 
8471
msgstr[1] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
 
8472
msgstr[2] "Sukob sa registrovanim globalnim prečicama"
 
8473
 
 
8474
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
 
8475
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
 
8476
msgid "Shortcut Conflict"
 
8477
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
 
8478
msgstr[0] "Sukob prečica"
 
8479
msgstr[1] "Sukob prečica"
 
8480
msgstr[2] "Sukob prečica"
 
8481
 
 
8482
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
 
8483
#, kde-format
 
8484
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
 
8485
msgstr "Prečice '%1' za radnju „%2“\n"
 
8486
 
 
8487
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
 
8488
#, kde-format
 
8489
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
 
8490
msgid ""
 
8491
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
 
8492
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
 
8493
"%3"
 
8494
msgid_plural ""
 
8495
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
 
8496
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
 
8497
"%3"
 
8498
msgstr[0] ""
 
8499
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
 
8500
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
 
8501
"%3"
 
8502
msgstr[1] ""
 
8503
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
 
8504
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
 
8505
"%3"
 
8506
msgstr[2] ""
 
8507
"Prečica '%2' u sukobu je sa sljedećim prečicama.\n"
 
8508
"Želite li da dodijelite praznu prečicu ovim radnjama?\n"
 
8509
"%3"
 
8510
 
 
8511
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
 
8512
msgid "Shortcut conflict"
 
8513
msgstr "Sukob prečica"
 
8514
 
 
8515
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
 
8516
#, kde-format
 
8517
msgid ""
 
8518
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
 
8519
"<br>Please select a different one.</qt>"
 
8520
msgstr ""
 
8521
"<qt>Kombinaciju tastera <shortcut>%1</shortcut> već koristi radnja <b>%2</b>."
 
8522
"<br/>Izaberite drugu kombinaciju.</qt>"
 
8523
 
 
8524
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
 
8525
msgid ""
 
8526
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
 
8527
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
 
8528
msgstr ""
 
8529
"Kliknite na dugme, pa unesite prečicu kao što biste u programu.\n"
 
8530
"Primjer za Ctrl+A: držite taster Ctrl i pritisnite A."
 
8531
 
 
8532
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
 
8533
msgid "Reserved Shortcut"
 
8534
msgstr "Rezervisana prečica"
 
8535
 
 
8536
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
 
8537
msgid ""
 
8538
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
 
8539
"shortcut.\n"
 
8540
"Please choose another one."
 
8541
msgstr ""
 
8542
"Taster F12 je rezervisan na Windowsu, pa se ne može koristiti kao globalna "
 
8543
"prečica.\n"
 
8544
"Izaberite neku drugu."
 
8545
 
 
8546
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
 
8547
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
 
8548
msgstr "Sukob sa standardnom programskom prečicom"
 
8549
 
 
8550
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
 
8551
#, kde-format
 
8552
msgid ""
 
8553
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
 
8554
"some applications use.\n"
 
8555
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
 
8556
msgstr ""
 
8557
"Kombinacija tastera '%1' već je dodijeljena standardnoj radnji „%2“, koju "
 
8558
"koriste neki programi.\n"
 
8559
"Želite li zaista da je koristite i kao globalnu prečicu?"
 
8560
 
 
8561
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
 
8562
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
 
8563
msgid "Input"
 
8564
msgstr "Ulaz"
 
8565
 
 
8566
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
 
8567
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
 
8568
msgstr "Qt ne podržava taster koji ste upravo pritisnuli."
 
8569
 
 
8570
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
 
8571
msgid "Unsupported Key"
 
8572
msgstr "Nepodržani taster"
 
8573
 
 
8574
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
 
8575
msgid "without name"
 
8576
msgstr "bez imena"
 
8577
 
 
8578
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
 
8579
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8580
#. (e.g. "Enter message").
 
8581
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8582
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8583
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
 
8584
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
 
8585
#. (e.g. "Enter search pattern").
 
8586
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
 
8587
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
 
8588
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:86 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82
 
8589
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
 
8590
msgid "1"
 
8591
msgstr "1"
 
8592
 
 
8593
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
 
8594
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
 
8595
msgid "Clear text"
 
8596
msgstr "Očisti tekst"
 
8597
 
 
8598
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
 
8599
msgctxt "@title:menu"
 
8600
msgid "Text Completion"
 
8601
msgstr "Dopuna teksta"
 
8602
 
 
8603
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
 
8604
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8605
msgid "None"
 
8606
msgstr "(bez dopune)"
 
8607
 
 
8608
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
 
8609
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8610
msgid "Manual"
 
8611
msgstr "ručno"
 
8612
 
 
8613
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
 
8614
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8615
msgid "Automatic"
 
8616
msgstr "automatski"
 
8617
 
 
8618
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
 
8619
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8620
msgid "Dropdown List"
 
8621
msgstr "padajući spisak"
 
8622
 
 
8623
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
 
8624
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8625
msgid "Short Automatic"
 
8626
msgstr "kratko automatski"
 
8627
 
 
8628
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
 
8629
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8630
msgid "Dropdown List && Automatic"
 
8631
msgstr "padajući spisak i automatski"
 
8632
 
 
8633
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
 
8634
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
 
8635
msgid "Default"
 
8636
msgstr "podrazumijevano"
 
8637
 
 
8638
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
 
8639
msgid "Image Operations"
 
8640
msgstr "Postupci nad slikom"
 
8641
 
 
8642
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
 
8643
msgid "&Rotate Clockwise"
 
8644
msgstr "Okreni &u smjeru kazaljke na satu"
 
8645
 
 
8646
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
 
8647
msgid "Rotate &Counterclockwise"
 
8648
msgstr "Okreni &suprotno smjeru kazaljke na satu"
 
8649
 
 
8650
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
 
8651
msgctxt "@action"
 
8652
msgid "Text &Color..."
 
8653
msgstr "&Boja teksta..."
 
8654
 
 
8655
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
 
8656
msgctxt "@label stroke color"
 
8657
msgid "Color"
 
8658
msgstr "Boja"
 
8659
 
 
8660
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
 
8661
msgctxt "@action"
 
8662
msgid "Text &Highlight..."
 
8663
msgstr "&Isticanje teksta..."
 
8664
 
 
8665
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
 
8666
msgctxt "@action"
 
8667
msgid "&Font"
 
8668
msgstr "&Font"
 
8669
 
 
8670
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
 
8671
msgctxt "@action"
 
8672
msgid "Font &Size"
 
8673
msgstr "&Veličina fonta"
 
8674
 
 
8675
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
 
8676
msgctxt "@action boldify selected text"
 
8677
msgid "&Bold"
 
8678
msgstr "Pode&bljaj"
 
8679
 
 
8680
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
 
8681
msgctxt "@action italicize selected text"
 
8682
msgid "&Italic"
 
8683
msgstr "&Kurziv"
 
8684
 
 
8685
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
 
8686
msgctxt "@action underline selected text"
 
8687
msgid "&Underline"
 
8688
msgstr "Pod&vuci"
 
8689
 
 
8690
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
 
8691
msgctxt "@action"
 
8692
msgid "&Strike Out"
 
8693
msgstr "Pre&crtaj"
 
8694
 
 
8695
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
 
8696
msgctxt "@action"
 
8697
msgid "Align &Left"
 
8698
msgstr "Ravnaj &lijevo"
 
8699
 
 
8700
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
 
8701
msgctxt "@label left justify"
 
8702
msgid "Left"
 
8703
msgstr "lijevo"
 
8704
 
 
8705
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
 
8706
msgctxt "@action"
 
8707
msgid "Align &Center"
 
8708
msgstr "Ravnaj po &sredini"
 
8709
 
 
8710
# >> @action:button
 
8711
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
 
8712
msgctxt "@label center justify"
 
8713
msgid "Center"
 
8714
msgstr "Sredina"
 
8715
 
 
8716
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
 
8717
msgctxt "@action"
 
8718
msgid "Align &Right"
 
8719
msgstr "Ravnaj &desno"
 
8720
 
 
8721
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
 
8722
msgctxt "@label right justify"
 
8723
msgid "Right"
 
8724
msgstr "Desno"
 
8725
 
 
8726
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
 
8727
msgctxt "@action"
 
8728
msgid "&Justify"
 
8729
msgstr "&Razvuci"
 
8730
 
 
8731
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
 
8732
msgctxt "@label justify fill"
 
8733
msgid "Justify"
 
8734
msgstr "Razvučeno"
 
8735
 
 
8736
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
 
8737
msgctxt "@action"
 
8738
msgid "Left-to-Right"
 
8739
msgstr "Sa lijeva na desno"
 
8740
 
 
8741
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
 
8742
msgctxt "@label left-to-right"
 
8743
msgid "Left-to-Right"
 
8744
msgstr "Sa lijeva na desno"
 
8745
 
 
8746
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
 
8747
msgctxt "@action"
 
8748
msgid "Right-to-Left"
 
8749
msgstr "Sa desna na lijevo"
 
8750
 
 
8751
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
 
8752
msgctxt "@label right-to-left"
 
8753
msgid "Right-to-Left"
 
8754
msgstr "Sa desna na lijevo"
 
8755
 
 
8756
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
 
8757
msgctxt "@title:menu"
 
8758
msgid "List Style"
 
8759
msgstr "Stil spiska"
 
8760
 
 
8761
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
 
8762
msgctxt "@item:inmenu no list style"
 
8763
msgid "None"
 
8764
msgstr "(neoznačeno)"
 
8765
 
 
8766
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
 
8767
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
 
8768
msgid "Disc"
 
8769
msgstr "diskovi"
 
8770
 
 
8771
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
 
8772
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
 
8773
msgid "Circle"
 
8774
msgstr "kružići"
 
8775
 
 
8776
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
 
8777
msgctxt "@item:inmenu square list style"
 
8778
msgid "Square"
 
8779
msgstr "kvadratići"
 
8780
 
 
8781
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
 
8782
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
 
8783
msgid "123"
 
8784
msgstr "brojevi"
 
8785
 
 
8786
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
 
8787
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
 
8788
msgid "abc"
 
8789
msgstr "mala slova"
 
8790
 
 
8791
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
 
8792
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
 
8793
msgid "ABC"
 
8794
msgstr "velika slova"
 
8795
 
 
8796
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
 
8797
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
 
8798
msgid "i ii iii"
 
8799
msgstr "i ii iii"
 
8800
 
 
8801
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
 
8802
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
 
8803
msgid "I II III"
 
8804
msgstr "I II III"
 
8805
 
 
8806
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
 
8807
msgctxt "@action"
 
8808
msgid "Increase Indent"
 
8809
msgstr "Povećaj uvlačenje"
 
8810
 
 
8811
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
 
8812
msgctxt "@action"
 
8813
msgid "Decrease Indent"
 
8814
msgstr "Smanji uvlačenje"
 
8815
 
 
8816
# skip-rule: linije
 
8817
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
 
8818
msgctxt "@action"
 
8819
msgid "Insert Rule Line"
 
8820
msgstr "Umetni liniju ravnanja"
 
8821
 
 
8822
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
 
8823
msgctxt "@action"
 
8824
msgid "Link"
 
8825
msgstr "Veza"
 
8826
 
 
8827
# >! Explain.
 
8828
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
 
8829
msgctxt "@action"
 
8830
msgid "Format Painter"
 
8831
msgstr "Preslikavač formata"
 
8832
 
 
8833
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
 
8834
msgctxt "@action"
 
8835
msgid "To Plain Text"
 
8836
msgstr "U običan tekst"
 
8837
 
 
8838
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
 
8839
msgctxt "@action"
 
8840
msgid "Subscript"
 
8841
msgstr "Indeks"
 
8842
 
 
8843
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
 
8844
msgctxt "@action"
 
8845
msgid "Superscript"
 
8846
msgstr "Izložilac"
 
8847
 
 
8848
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
 
8849
msgid "&Copy Full Text"
 
8850
msgstr "&Kopiraj cio tekst"
 
8851
 
 
8852
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
 
8853
msgid "Nothing to spell check."
 
8854
msgstr "Nema ničijeg za provjeru pravopisa."
 
8855
 
 
8856
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
 
8857
msgid "Speak Text"
 
8858
msgstr "Izgovori tekst"
 
8859
 
 
8860
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
 
8861
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
 
8862
msgstr "Pokretanje Jovie tekst u govor dodatka nije uspjelo"
 
8863
 
 
8864
# >> %1 is a misspelled word
 
8865
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
 
8866
#, kde-format
 
8867
msgid "No suggestions for %1"
 
8868
msgstr "Nema prijedloga za ‘%1’"
 
8869
 
 
8870
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
 
8871
msgid "Ignore"
 
8872
msgstr "Ignoriši"
 
8873
 
 
8874
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
 
8875
msgid "Add to Dictionary"
 
8876
msgstr "Dodaj u rječnik"
 
8877
 
 
8878
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
 
8879
msgctxt "@info"
 
8880
msgid "The time you entered is invalid"
 
8881
msgstr "Vrijeme koje ste unijeli je nevažeće"
 
8882
 
 
8883
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
 
8884
#, kde-format
 
8885
msgctxt "@info"
 
8886
msgid "Time cannot be earlier than %1"
 
8887
msgstr "Vrijeme ne može biti ranije nego %1"
 
8888
 
 
8889
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
 
8890
#, kde-format
 
8891
msgctxt "@info"
 
8892
msgid "Time cannot be later than %1"
 
8893
msgstr "Vrijeme ne može biti kasnije nego %1"
 
8894
 
 
8895
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8896
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
 
8897
msgid "Area"
 
8898
msgstr "Oblast"
 
8899
 
 
8900
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8901
msgctxt "Time zone"
 
8902
msgid "Region"
 
8903
msgstr "Regija"
 
8904
 
 
8905
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
 
8906
msgid "Comment"
 
8907
msgstr "Komentar"
 
8908
 
 
8909
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
 
8910
msgctxt "@title:menu"
 
8911
msgid "Show Text"
 
8912
msgstr "Prikaži tekst"
 
8913
 
 
8914
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
 
8915
msgctxt "@title:menu"
 
8916
msgid "Toolbar Settings"
 
8917
msgstr "Postavke alatne trake"
 
8918
 
 
8919
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
 
8920
msgctxt "Toolbar orientation"
 
8921
msgid "Orientation"
 
8922
msgstr "Orijentacija"
 
8923
 
 
8924
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
 
8925
msgctxt "toolbar position string"
 
8926
msgid "Top"
 
8927
msgstr "vrh"
 
8928
 
 
8929
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
 
8930
msgctxt "toolbar position string"
 
8931
msgid "Left"
 
8932
msgstr "lijevo"
 
8933
 
 
8934
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
 
8935
msgctxt "toolbar position string"
 
8936
msgid "Right"
 
8937
msgstr "desno"
 
8938
 
 
8939
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
 
8940
msgctxt "toolbar position string"
 
8941
msgid "Bottom"
 
8942
msgstr "dno"
 
8943
 
 
8944
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
 
8945
msgid "Text Position"
 
8946
msgstr "Položaj teksta"
 
8947
 
 
8948
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
 
8949
msgid "Icons Only"
 
8950
msgstr "samo ikone"
 
8951
 
 
8952
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
 
8953
msgid "Text Only"
 
8954
msgstr "samo tekst"
 
8955
 
 
8956
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
 
8957
msgid "Text Alongside Icons"
 
8958
msgstr "tekst pored ikona"
 
8959
 
 
8960
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
 
8961
msgid "Text Under Icons"
 
8962
msgstr "tekst ispod ikona"
 
8963
 
 
8964
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
 
8965
msgid "Icon Size"
 
8966
msgstr "Veličina ikona"
 
8967
 
 
8968
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
 
8969
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
 
8970
msgid "Default"
 
8971
msgstr "podrazumijevane"
 
8972
 
 
8973
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
 
8974
#, kde-format
 
8975
msgid "Small (%1x%2)"
 
8976
msgstr "male (%1×%2)"
 
8977
 
 
8978
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
 
8979
#, kde-format
 
8980
msgid "Medium (%1x%2)"
 
8981
msgstr "srednje (%1×%2)"
 
8982
 
 
8983
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
 
8984
#, kde-format
 
8985
msgid "Large (%1x%2)"
 
8986
msgstr "velike (%1×%2)"
 
8987
 
 
8988
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
 
8989
#, kde-format
 
8990
msgid "Huge (%1x%2)"
 
8991
msgstr "ogromne (%1×%2)"
 
8992
 
 
8993
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
 
8994
msgid "Lock Toolbar Positions"
 
8995
msgstr "Zaključaj položaje alatnih traka"
 
8996
 
 
8997
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
 
8998
#, kde-format
 
8999
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
 
9000
msgid "%1"
 
9001
msgstr "%1"
 
9002
 
 
9003
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
 
9004
#, kde-format
 
9005
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
 
9006
msgid "%1"
 
9007
msgstr "%1"
 
9008
 
 
9009
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
 
9010
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
 
9011
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:599
 
9012
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
 
9013
#, kde-format
 
9014
msgid "Desktop %1"
 
9015
msgstr "Površ %1"
 
9016
 
 
9017
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
 
9018
msgid "Add to Toolbar"
 
9019
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
 
9020
 
 
9021
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
 
9022
msgid "Configure Shortcut..."
 
9023
msgstr "Podesi prečicu..."
 
9024
 
 
9025
# >> @title:mijenu
 
9026
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
 
9027
msgid "Toolbars Shown"
 
9028
msgstr "Prikazane alatne trake"
 
9029
 
 
9030
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
 
9031
msgid "No text"
 
9032
msgstr "Bez teksta"
 
9033
 
 
9034
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
9035
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5 khtml/khtml_browser.rc:4
 
9036
msgid "&File"
 
9037
msgstr "&Datoteka"
 
9038
 
 
9039
#. i18n: ectx: Menu (game)
 
9040
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
 
9041
msgid "&Game"
 
9042
msgstr "&Igra"
 
9043
 
 
9044
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
9045
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61 khtml/khtml.rc:4 khtml/khtml_browser.rc:11
 
9046
msgid "&Edit"
 
9047
msgstr "&Izmijeni"
 
9048
 
 
9049
#. i18n: ectx: Menu (move)
 
9050
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
 
9051
msgctxt "@title:menu Game move"
 
9052
msgid "&Move"
 
9053
msgstr "&Pomjeri"
 
9054
 
 
9055
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
9056
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101 khtml/khtml_browser.rc:18
 
9057
msgid "&View"
 
9058
msgstr "&Prikaz"
 
9059
 
 
9060
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
9061
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
 
9062
msgid "&Go"
 
9063
msgstr "&Kreni"
 
9064
 
 
9065
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
 
9066
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
 
9067
msgid "&Bookmarks"
 
9068
msgstr "&Zabilješke"
 
9069
 
 
9070
#. i18n: ectx: Menu (tools)
 
9071
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
 
9072
msgid "&Tools"
 
9073
msgstr "&Alatke"
 
9074
 
 
9075
# >! ctxt: @title:menu standard application menu
 
9076
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
9077
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:243
 
9078
msgid "&Settings"
 
9079
msgstr "P&odešavanje"
 
9080
 
 
9081
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
9082
#: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
 
9083
msgid "Main Toolbar"
 
9084
msgstr "Glavna traka"
 
9085
 
 
9086
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
 
9087
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
 
9088
msgstr "Gradi priključke od Qt grafičke kontrole prema datoteci ini‑stila."
 
9089
 
 
9090
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
 
9091
msgid "Input file"
 
9092
msgstr "Ulazna datoteka"
 
9093
 
 
9094
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
 
9095
msgid "Output file"
 
9096
msgstr "Izlazna datoteka"
 
9097
 
 
9098
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
 
9099
msgid "Name of the plugin class to generate"
 
9100
msgstr "Ime klase priključka koju treba stvoriti"
 
9101
 
 
9102
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
 
9103
msgid "Default widget group name to display in designer"
 
9104
msgstr "Podrazumijevano ime grupe grafičke kontrole za prikaz u dizajneru"
 
9105
 
 
9106
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9107
msgid "makekdewidgets"
 
9108
msgstr "makekdewidgets"
 
9109
 
 
9110
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
 
9111
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
 
9112
msgstr "© 2004-2005, Jan Rejnhart Gejzir"
 
9113
 
 
9114
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
 
9115
msgid "Ian Reinhart Geiser"
 
9116
msgstr "Jan Rejnhart Gejzir"
 
9117
 
 
9118
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
 
9119
msgid "Daniel Molkentin"
 
9120
msgstr "Danijel Molkentin"
 
9121
 
 
9122
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
 
9123
msgid "Call Stack"
 
9124
msgstr "Stek poziva"
 
9125
 
 
9126
# >> @title:column
 
9127
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9128
msgid "Call"
 
9129
msgstr "poziv"
 
9130
 
 
9131
# >> @title:column
 
9132
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
 
9133
msgid "Line"
 
9134
msgstr "red"
 
9135
 
 
9136
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
 
9137
msgid "Console"
 
9138
msgstr "Konzola"
 
9139
 
 
9140
# >> @action:button
 
9141
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
 
9142
msgid "Enter"
 
9143
msgstr "Unesi"
 
9144
 
 
9145
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
 
9146
msgid ""
 
9147
"Unable to find the Kate editor component;\n"
 
9148
"please check your KDE installation."
 
9149
msgstr ""
 
9150
"Ne mogu da nađem komponentu uređivača Kate;\n"
 
9151
"provjerite instalaciju KDE‑a."
 
9152
 
 
9153
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
 
9154
msgid "Breakpoint"
 
9155
msgstr "Prijelomna tačka"
 
9156
 
 
9157
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
 
9158
msgid "JavaScript Debugger"
 
9159
msgstr "Ispravljač JavaScripta"
 
9160
 
 
9161
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:189
 
9162
msgid "&Break at Next Statement"
 
9163
msgstr "&Prelom na sljedećem iskazu"
 
9164
 
 
9165
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
 
9166
msgid "Break at Next"
 
9167
msgstr "Prelom na sljedećem"
 
9168
 
 
9169
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:195
 
9170
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
 
9171
msgid "Continue"
 
9172
msgstr "Nastavi"
 
9173
 
 
9174
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:202
 
9175
msgid "Step Over"
 
9176
msgstr "Prekorači"
 
9177
 
 
9178
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
 
9179
msgid "Step Into"
 
9180
msgstr "Ukorači"
 
9181
 
 
9182
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:216
 
9183
msgid "Step Out"
 
9184
msgstr "Iskorači"
 
9185
 
 
9186
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
 
9187
msgid "Reindent Sources"
 
9188
msgstr "Ponovo uvuci izvore"
 
9189
 
 
9190
# >> @title:column
 
9191
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:227
 
9192
msgid "Report Exceptions"
 
9193
msgstr "Prijavi izuzetke"
 
9194
 
 
9195
# >> @title:mijenu
 
9196
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:235
 
9197
msgid "&Debug"
 
9198
msgstr "&Ispravljanje"
 
9199
 
 
9200
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:269
 
9201
msgid "Close source"
 
9202
msgstr "Zatvori izvor"
 
9203
 
 
9204
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:275
 
9205
msgid "Ready"
 
9206
msgstr "Spreman"
 
9207
 
 
9208
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:624
 
9209
#, kde-format
 
9210
msgid "Parse error at %1 line %2"
 
9211
msgstr "Greška raščlanjivanja u %1 red %2"
 
9212
 
 
9213
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:661
 
9214
#, kde-format
 
9215
msgid ""
 
9216
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
 
9217
"\n"
 
9218
"%1 line %2:\n"
 
9219
"%3"
 
9220
msgstr ""
 
9221
"Greška pri pokušaju pokretanja skripte na ovoj stranici.\n"
 
9222
"\n"
 
9223
"%1 red %2:\n"
 
9224
"%3"
 
9225
 
 
9226
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:856
 
9227
msgid ""
 
9228
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
 
9229
"a source file."
 
9230
msgstr ""
 
9231
"Ne znam gdje da izračunam izraz. Pauzirajte skriptu ili otvorite izvornu "
 
9232
"datoteku."
 
9233
 
 
9234
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:892
 
9235
#, kde-format
 
9236
msgid "Evaluation threw an exception %1"
 
9237
msgstr "Izračunavanje baci izuzetak %1"
 
9238
 
 
9239
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
 
9240
msgid "JavaScript Error"
 
9241
msgstr "JavaScript greška"
 
9242
 
 
9243
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
 
9244
msgid "&Do not show this message again"
 
9245
msgstr "&Ne prikazuj više ovu poruku"
 
9246
 
 
9247
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
 
9248
msgid "Local Variables"
 
9249
msgstr "Lokalne promjenljive"
 
9250
 
 
9251
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
 
9252
msgid "Reference"
 
9253
msgstr "upućivač"
 
9254
 
 
9255
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
 
9256
msgid "Loaded Scripts"
 
9257
msgstr "Učitane skripte"
 
9258
 
 
9259
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9260
msgid ""
 
9261
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
 
9262
"other applications may become less responsive.\n"
 
9263
"Do you want to stop the script?"
 
9264
msgstr ""
 
9265
"Skripta na ovoj stranici izaziva zamrzavanje KHTML‑a. Ako nastavi sa "
 
9266
"izvršavanjem, može dovesti do sporijeg odziva drugih programa.\n"
 
9267
"Želite li da zaustavite skriptu?"
 
9268
 
 
9269
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9270
msgid "JavaScript"
 
9271
msgstr "JavaScript"
 
9272
 
 
9273
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
 
9274
msgid "&Stop Script"
 
9275
msgstr "&Zaustavi skriptu"
 
9276
 
 
9277
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2177 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1869
 
9278
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
 
9279
msgstr "Potvrda: JavaScript iskakanje"
 
9280
 
 
9281
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2179
 
9282
msgid ""
 
9283
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
 
9284
"JavaScript.\n"
 
9285
"Do you want to allow the form to be submitted?"
 
9286
msgstr ""
 
9287
"Ovaj sajt predaje formular koji će JavaScriptom otvoriti novi prozor "
 
9288
"pregledača.\n"
 
9289
"Želite li to da dozvolite?"
 
9290
 
 
9291
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2182
 
9292
#, kde-format
 
9293
msgid ""
 
9294
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
 
9295
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
 
9296
"submitted?</qt>"
 
9297
msgstr ""
 
9298
"<qt>Ovaj sajt pokušava da preda formular koji će otvoriti <p>%1</"
 
9299
"p>JavaScriptom u novom prozoru pregledača.\n"
 
9300
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
 
9301
 
 
9302
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9303
msgid "Allow"
 
9304
msgstr "Dozvoli"
 
9305
 
 
9306
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2184 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1877
 
9307
msgid "Do Not Allow"
 
9308
msgstr "Odbij"
 
9309
 
 
9310
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1872
 
9311
msgid ""
 
9312
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
 
9313
"Do you want to allow this?"
 
9314
msgstr ""
 
9315
"Ovaj sajt pokušava da otvori JavaScriptom novi prozor pregledača.\n"
 
9316
"Želite li to da dozvolite?"
 
9317
 
 
9318
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1875
 
9319
#, kde-format
 
9320
msgid ""
 
9321
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
 
9322
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
 
9323
msgstr ""
 
9324
"<qt>Ovaj sajt pokušava da otvori <p>%1</p>JavaScriptom u novom prozoru "
 
9325
"pregledača.\n"
 
9326
"Želite li to da dozvolite?</qt>"
 
9327
 
 
9328
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9329
msgid "Close window?"
 
9330
msgstr "Zatvoriti prozor?"
 
9331
 
 
9332
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2188
 
9333
msgid "Confirmation Required"
 
9334
msgstr "Potrebna je potvrda"
 
9335
 
 
9336
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3097
 
9337
#, kde-format
 
9338
msgid ""
 
9339
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
 
9340
"collection?"
 
9341
msgstr ""
 
9342
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\" bude dodana vašoj kolekciji?"
 
9343
 
 
9344
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3100
 
9345
#, kde-format
 
9346
msgid ""
 
9347
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
 
9348
"added to your collection?"
 
9349
msgstr ""
 
9350
"Želite li da zabilješka koja upućuje na \"%1\", pod naslovom \"%2\", bude "
 
9351
"dodana vašoj kolekciji?"
 
9352
 
 
9353
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3108
 
9354
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
 
9355
msgstr "JavaScript pokušaj dodavanja zabilješke"
 
9356
 
 
9357
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9358
msgid "Insert"
 
9359
msgstr "Umetni"
 
9360
 
 
9361
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:3112
 
9362
msgid "Disallow"
 
9363
msgstr "Odbij"
 
9364
 
 
9365
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:417
 
9366
msgid ""
 
9367
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
 
9368
"Do you want to continue?"
 
9369
msgstr ""
 
9370
"Sljedeće datoteke neće biti okačeni zato što ne mogu biti pronađeni.\n"
 
9371
"Želite li da nastavite?"
 
9372
 
 
9373
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9374
msgid "Submit Confirmation"
 
9375
msgstr "Potvrda predaje"
 
9376
 
 
9377
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:421
 
9378
msgid "&Submit Anyway"
 
9379
msgstr "&Svejedno predaj"
 
9380
 
 
9381
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:432
 
9382
msgid ""
 
9383
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
 
9384
"the Internet.\n"
 
9385
"Do you really want to continue?"
 
9386
msgstr ""
 
9387
"Spremate se da prenesete sljedeće datoteke sa vašeg računara na Internet.\n"
 
9388
"Želite li zaista da nastavite?"
 
9389
 
 
9390
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9391
msgid "Send Confirmation"
 
9392
msgstr "Potvrda slanja"
 
9393
 
 
9394
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:436
 
9395
msgid "&Send File"
 
9396
msgid_plural "&Send Files"
 
9397
msgstr[0] "&Pošalji datoteke"
 
9398
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
 
9399
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
 
9400
 
 
9401
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1633 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
 
9402
#: khtml/khtml_part.cpp:4784 khtml/khtmlview.cpp:2795 khtml/khtmlview.cpp:2837
 
9403
msgid "Submit"
 
9404
msgstr "Predaj"
 
9405
 
 
9406
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2706
 
9407
msgid "Key Generator"
 
9408
msgstr "Generator ključeva"
 
9409
 
 
9410
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:601
 
9411
#, kde-format
 
9412
msgid ""
 
9413
"No plugin found for '%1'.\n"
 
9414
"Do you want to download one from %2?"
 
9415
msgstr ""
 
9416
"Nije nađen priključak za „%1“,\n"
 
9417
"Želite li da ga preuzmete sa %2?"
 
9418
 
 
9419
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9420
msgid "Missing Plugin"
 
9421
msgstr "Nedostaje priključak"
 
9422
 
 
9423
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9424
msgid "Download"
 
9425
msgstr "Preuzmi"
 
9426
 
 
9427
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:602
 
9428
msgid "Do Not Download"
 
9429
msgstr "Ne preuzimaj"
 
9430
 
 
9431
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
 
9432
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
 
9433
msgstr "Ovo je pretraživi indeks. Unesite ključne riječi za pretragu: "
 
9434
 
 
9435
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
 
9436
#: khtml/htmlpageinfo.ui:22
 
9437
msgid "Document Information"
 
9438
msgstr "Podaci o dokumentu"
 
9439
 
 
9440
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
 
9441
#: khtml/htmlpageinfo.ui:34
 
9442
msgctxt "@title:group Document information"
 
9443
msgid "General"
 
9444
msgstr "Opšte"
 
9445
 
 
9446
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
 
9447
#: khtml/htmlpageinfo.ui:60
 
9448
msgid "URL:"
 
9449
msgstr "URL:"
 
9450
 
 
9451
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
9452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
 
9453
#: khtml/htmlpageinfo.ui:112 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:282
 
9454
msgid "Title:"
 
9455
msgstr "Naslov:"
 
9456
 
 
9457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
 
9458
#: khtml/htmlpageinfo.ui:128
 
9459
msgid "Last modified:"
 
9460
msgstr "Posljednja izmjena:"
 
9461
 
 
9462
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
 
9463
#: khtml/htmlpageinfo.ui:144
 
9464
msgid "Document encoding:"
 
9465
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
 
9466
 
 
9467
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
 
9468
#: khtml/htmlpageinfo.ui:167
 
9469
msgid "Rendering mode:"
 
9470
msgstr "Režim renderovanja:"
 
9471
 
 
9472
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
 
9473
#: khtml/htmlpageinfo.ui:186
 
9474
msgid "HTTP Headers"
 
9475
msgstr "HTTP zaglavlja"
 
9476
 
 
9477
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
 
9478
#: khtml/htmlpageinfo.ui:214
 
9479
msgid "Property"
 
9480
msgstr "svojstvo"
 
9481
 
 
9482
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
 
9483
#, kde-format
 
9484
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
 
9485
msgstr "Pripremam aplet „%1“..."
 
9486
 
 
9487
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
 
9488
#, kde-format
 
9489
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
 
9490
msgstr "Pokrećem aplet „%1“..."
 
9491
 
 
9492
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
 
9493
#, kde-format
 
9494
msgid "Applet \"%1\" started"
 
9495
msgstr "Aplet „%1“ pokrenut"
 
9496
 
 
9497
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
 
9498
#, kde-format
 
9499
msgid "Applet \"%1\" stopped"
 
9500
msgstr "Aplet „%1“ zaustavljen"
 
9501
 
 
9502
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
 
9503
msgid "Loading Applet"
 
9504
msgstr "Učitavam aplet"
 
9505
 
 
9506
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
 
9507
msgid "Error: java executable not found"
 
9508
msgstr "Greška: izvršni Jave nije pronađen"
 
9509
 
 
9510
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
 
9511
#, kde-format
 
9512
msgid "Signed by (validation: %1)"
 
9513
msgstr "Potpisao (ovjera: %1)"
 
9514
 
 
9515
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:668
 
9516
#, kde-format
 
9517
msgid "Certificate (validation: %1)"
 
9518
msgstr "Sertifikat (ovjera: %1)"
 
9519
 
 
9520
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:794 khtml/khtml_part.cpp:6836
 
9521
msgid "Security Alert"
 
9522
msgstr "Bezbjednosna uzbuna"
 
9523
 
 
9524
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
 
9525
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
 
9526
msgstr "Dajete li javanskom apletu sertifikate:"
 
9527
 
 
9528
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
 
9529
msgid "the following permission"
 
9530
msgstr "sljedeće dozvole"
 
9531
 
 
9532
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:814
 
9533
msgid "&Reject All"
 
9534
msgstr "&Odbaci sve"
 
9535
 
 
9536
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:820
 
9537
msgid "&Grant All"
 
9538
msgstr "&Daj sve"
 
9539
 
 
9540
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
 
9541
msgid "Applet Parameters"
 
9542
msgstr "Parametri apleta"
 
9543
 
 
9544
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
 
9545
msgid "Parameter"
 
9546
msgstr "Parametar"
 
9547
 
 
9548
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
 
9549
msgid "Class"
 
9550
msgstr "Klasa"
 
9551
 
 
9552
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
 
9553
msgid "Base URL"
 
9554
msgstr "Osnovni URL"
 
9555
 
 
9556
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
 
9557
msgid "Archives"
 
9558
msgstr "Arhive"
 
9559
 
 
9560
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
 
9561
msgid "KDE Java Applet Plugin"
 
9562
msgstr "KDE‑ov priključak za javanske aplete"
 
9563
 
 
9564
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
 
9565
#: khtml/khtml_browser.rc:34
 
9566
msgid "HTML Toolbar"
 
9567
msgstr "HTML traka"
 
9568
 
 
9569
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
 
9570
msgid "&Copy Text"
 
9571
msgstr "&Kopiraj tekst"
 
9572
 
 
9573
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
 
9574
#, kde-format
 
9575
msgid "Open '%1'"
 
9576
msgstr "Otvori „%1“"
 
9577
 
 
9578
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
 
9579
msgid "&Copy Email Address"
 
9580
msgstr "&Kopiraj adresu e‑pošte"
 
9581
 
 
9582
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
 
9583
msgid "&Save Link As..."
 
9584
msgstr "&Snimi vezu kao..."
 
9585
 
 
9586
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
 
9587
msgid "&Copy Link Address"
 
9588
msgstr "&Kopiraj adresu veze"
 
9589
 
 
9590
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
 
9591
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
 
9592
msgid "Frame"
 
9593
msgstr "Okvir"
 
9594
 
 
9595
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
 
9596
msgid "Open in New &Window"
 
9597
msgstr "Otvori u &novom prozoru"
 
9598
 
 
9599
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
 
9600
msgid "Open in &This Window"
 
9601
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
 
9602
 
 
9603
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
 
9604
msgid "Open in &New Tab"
 
9605
msgstr "Otvori u &novoj kartici"
 
9606
 
 
9607
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
 
9608
msgid "Reload Frame"
 
9609
msgstr "Učitaj ponovo okvir"
 
9610
 
 
9611
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
 
9612
msgid "Print Frame..."
 
9613
msgstr "Štampaj okvir..."
 
9614
 
 
9615
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
 
9616
msgid "Save &Frame As..."
 
9617
msgstr "Snimi &okvir kao..."
 
9618
 
 
9619
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
 
9620
msgid "View Frame Source"
 
9621
msgstr "Prikaži izvor okvira"
 
9622
 
 
9623
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
 
9624
msgid "View Frame Information"
 
9625
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
 
9626
 
 
9627
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
 
9628
msgid "Block IFrame..."
 
9629
msgstr "Blokiraj i‑okvir..."
 
9630
 
 
9631
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
 
9632
msgid "Save Image As..."
 
9633
msgstr "Snimi sliku kao..."
 
9634
 
 
9635
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
 
9636
msgid "Send Image..."
 
9637
msgstr "Pošalji sliku..."
 
9638
 
 
9639
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
 
9640
msgid "Copy Image"
 
9641
msgstr "Kopiraj sliku"
 
9642
 
 
9643
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
 
9644
msgid "Copy Image Location"
 
9645
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
 
9646
 
 
9647
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
 
9648
#, kde-format
 
9649
msgid "View Image (%1)"
 
9650
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
 
9651
 
 
9652
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
 
9653
msgid "Block Image..."
 
9654
msgstr "Blokiraj sliku..."
 
9655
 
 
9656
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
 
9657
#, kde-format
 
9658
msgid "Block Images From %1"
 
9659
msgstr "Blokiraj slike sa %1"
 
9660
 
 
9661
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
 
9662
msgid "Stop Animations"
 
9663
msgstr "Zaustavi animacije"
 
9664
 
 
9665
#: khtml/khtml_ext.cpp:643
 
9666
#, kde-format
 
9667
msgid "Search for '%1' with %2"
 
9668
msgstr "Potraži „%1“ pomoću %2"
 
9669
 
 
9670
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
 
9671
#, kde-format
 
9672
msgid "Search for '%1' with"
 
9673
msgstr "Traži „%1“ pomoću"
 
9674
 
 
9675
#: khtml/khtml_ext.cpp:697
 
9676
msgid "Save Link As"
 
9677
msgstr "Snimi link kao"
 
9678
 
 
9679
#: khtml/khtml_ext.cpp:717
 
9680
msgid "Save Image As"
 
9681
msgstr "Snimi sliku kao"
 
9682
 
 
9683
#: khtml/khtml_ext.cpp:731 khtml/khtml_ext.cpp:744
 
9684
msgid "Add URL to Filter"
 
9685
msgstr "Dodaj URL u filter"
 
9686
 
 
9687
#: khtml/khtml_ext.cpp:732 khtml/khtml_ext.cpp:745
 
9688
msgid "Enter the URL:"
 
9689
msgstr "Unesite URL:"
 
9690
 
 
9691
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9692
#, kde-format
 
9693
msgid ""
 
9694
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
 
9695
msgstr "Datoteka po imenu „%1“ već postoji. Želite li zaista da ga prebrišete?"
 
9696
 
 
9697
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9698
msgid "Overwrite File?"
 
9699
msgstr "Prebrisati datoteku?"
 
9700
 
 
9701
#: khtml/khtml_ext.cpp:882
 
9702
msgid "Overwrite"
 
9703
msgstr "Prebriši"
 
9704
 
 
9705
#: khtml/khtml_ext.cpp:943 kparts/browserrun.cpp:415
 
9706
#, kde-format
 
9707
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
 
9708
msgstr "Menadžer preuzimanja (%1) nije pronađen u putanji ($PATH) "
 
9709
 
 
9710
#: khtml/khtml_ext.cpp:944 kparts/browserrun.cpp:416
 
9711
msgid ""
 
9712
"Try to reinstall it  \n"
 
9713
"\n"
 
9714
"The integration with Konqueror will be disabled."
 
9715
msgstr ""
 
9716
"Pokušajte da ga reinstalirate. \n"
 
9717
"\n"
 
9718
"Integracija sa Konquerorem će biti isključena."
 
9719
 
 
9720
#: khtml/khtml_ext.cpp:1026
 
9721
#, no-c-format
 
9722
msgid "Default Font Size (100%)"
 
9723
msgstr "Podrazumijevana veličina fonta (100%)"
 
9724
 
 
9725
#: khtml/khtml_global.cpp:208
 
9726
msgid "KHTML"
 
9727
msgstr "KHTML"
 
9728
 
 
9729
#: khtml/khtml_global.cpp:209
 
9730
msgid "Embeddable HTML component"
 
9731
msgstr "Ugnjezdiva HTML komponenta"
 
9732
 
 
9733
#: khtml/khtml_global.cpp:211
 
9734
msgid "Lars Knoll"
 
9735
msgstr "Lars Knol"
 
9736
 
 
9737
#: khtml/khtml_global.cpp:212
 
9738
msgid "Antti Koivisto"
 
9739
msgstr "Anti Koivisto"
 
9740
 
 
9741
#: khtml/khtml_global.cpp:214
 
9742
msgid "Dirk Mueller"
 
9743
msgstr "Dirk Miler"
 
9744
 
 
9745
#: khtml/khtml_global.cpp:215
 
9746
msgid "Peter Kelly"
 
9747
msgstr "Piter Kili"
 
9748
 
 
9749
#: khtml/khtml_global.cpp:216
 
9750
msgid "Torben Weis"
 
9751
msgstr "Torben Vajs"
 
9752
 
 
9753
#: khtml/khtml_global.cpp:217
 
9754
msgid "Martin Jones"
 
9755
msgstr "Martin R. Džouns"
 
9756
 
 
9757
#: khtml/khtml_global.cpp:218
 
9758
msgid "Simon Hausmann"
 
9759
msgstr "Simon Hausman"
 
9760
 
 
9761
#: khtml/khtml_global.cpp:219
 
9762
msgid "Tobias Anton"
 
9763
msgstr "Tobijas Anton"
 
9764
 
 
9765
#: khtml/khtml_part.cpp:251
 
9766
msgid "View Do&cument Source"
 
9767
msgstr "Prikaži izvor &dokumenta"
 
9768
 
 
9769
#: khtml/khtml_part.cpp:265
 
9770
msgid "View Document Information"
 
9771
msgstr "Prikaži podatke o dokumentu"
 
9772
 
 
9773
#: khtml/khtml_part.cpp:272
 
9774
msgid "Save &Background Image As..."
 
9775
msgstr "Snimi &pozadinsku sliku kao..."
 
9776
 
 
9777
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4040
 
9778
msgid "SSL"
 
9779
msgstr "SSL"
 
9780
 
 
9781
#: khtml/khtml_part.cpp:297
 
9782
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
 
9783
msgstr "Štampaj stablo izvedbe na stdiz."
 
9784
 
 
9785
#: khtml/khtml_part.cpp:301
 
9786
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
 
9787
msgstr "Štampaj stablo DOM‑a na stdiz."
 
9788
 
 
9789
#: khtml/khtml_part.cpp:305
 
9790
msgid "Print frame tree to STDOUT"
 
9791
msgstr "Prikaz stabla okvira na STDOUT"
 
9792
 
 
9793
#: khtml/khtml_part.cpp:309
 
9794
msgid "Stop Animated Images"
 
9795
msgstr "Zaustavi animirane slike"
 
9796
 
 
9797
#: khtml/khtml_part.cpp:313
 
9798
msgid "Set &Encoding"
 
9799
msgstr "Postavi &kodiranje"
 
9800
 
 
9801
#: khtml/khtml_part.cpp:352
 
9802
msgid "Use S&tylesheet"
 
9803
msgstr "Koristi opis &stila"
 
9804
 
 
9805
#: khtml/khtml_part.cpp:357
 
9806
msgid "Enlarge Font"
 
9807
msgstr "Povećaj font"
 
9808
 
 
9809
#: khtml/khtml_part.cpp:360
 
9810
msgid ""
 
9811
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
 
9812
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9813
msgstr ""
 
9814
"<qt>Povećaj font<br /><br />Uvećava font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
 
9815
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
 
9816
 
 
9817
#: khtml/khtml_part.cpp:364
 
9818
msgid "Shrink Font"
 
9819
msgstr "Smanji font"
 
9820
 
 
9821
#: khtml/khtml_part.cpp:367
 
9822
msgid ""
 
9823
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
 
9824
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
 
9825
msgstr ""
 
9826
"<qt>Smanji font<br /><br />Smanjuje font u ovom prozoru. Kliknite i držite "
 
9827
"pritisnuto dugme miša za meni sa svim dostupnim veličinama fonta.</qt>"
 
9828
 
 
9829
#: khtml/khtml_part.cpp:382
 
9830
msgid ""
 
9831
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
 
9832
"displayed page.</qt>"
 
9833
msgstr ""
 
9834
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikazuje dijalog pomoću kojeg možete tražiti "
 
9835
"tekst na prikazanoj stranici.</qt>"
 
9836
 
 
9837
#: khtml/khtml_part.cpp:386
 
9838
msgid ""
 
9839
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
 
9840
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9841
msgstr ""
 
9842
"<qt>Nađi sljedeće<br /><br />Traži sljedeće pojavljivanje teksta koji ste "
 
9843
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
 
9844
 
 
9845
#: khtml/khtml_part.cpp:392
 
9846
msgid ""
 
9847
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
 
9848
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
 
9849
msgstr ""
 
9850
"<qt>Nađi prethodno<br /><br />Traži prethodno pojavljivanje teksta koji ste "
 
9851
"našli pomoću <interface>Traženje teksta</interface>.</qt>"
 
9852
 
 
9853
#: khtml/khtml_part.cpp:397
 
9854
msgid "Find Text as You Type"
 
9855
msgstr "Traži tekst dok kucam"
 
9856
 
 
9857
#: khtml/khtml_part.cpp:400
 
9858
msgid ""
 
9859
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
 
9860
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
 
9861
"links only\" option."
 
9862
msgstr ""
 
9863
"Ova prečica prikazuje traku za pronalaženje, za pronalaženje teksta u "
 
9864
"prikazanoj stranici. Ona poništava efekat \"Traži veze dok kucaš\", koji "
 
9865
"postavlja  opciju \"Nađi samo veze\"."
 
9866
 
 
9867
#: khtml/khtml_part.cpp:403
 
9868
msgid "Find Links as You Type"
 
9869
msgstr "Traži veze dok kucam"
 
9870
 
 
9871
#: khtml/khtml_part.cpp:409
 
9872
msgid ""
 
9873
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
 
9874
msgstr ""
 
9875
"Ova kratica prikazuje traku za pretragu i postavlja opciju \"Nađi samo veze"
 
9876
"\"."
 
9877
 
 
9878
#: khtml/khtml_part.cpp:425
 
9879
msgid ""
 
9880
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
 
9881
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
 
9882
msgstr ""
 
9883
"<qt>Štampaj okvir<br /><br />Neke stranice imaju po nekoliko okvira. Da "
 
9884
"biste štampali samo jedan od njih, kliknite na njega i upotrijebite ovu "
 
9885
"funkciju.</qt>"
 
9886
 
 
9887
#: khtml/khtml_part.cpp:439
 
9888
msgid "Toggle Caret Mode"
 
9889
msgstr "Prebaci kursorski režim"
 
9890
 
 
9891
#: khtml/khtml_part.cpp:721
 
9892
#, kde-format
 
9893
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
 
9894
msgstr "Koristi se lažni korisnički-agent „%1“."
 
9895
 
 
9896
#: khtml/khtml_part.cpp:1218
 
9897
msgid "This web page contains coding errors."
 
9898
msgstr "Ova veb stranica sadrži greške u kodiranju."
 
9899
 
 
9900
#: khtml/khtml_part.cpp:1260
 
9901
msgid "&Hide Errors"
 
9902
msgstr "&Sakrij greške"
 
9903
 
 
9904
#: khtml/khtml_part.cpp:1261
 
9905
msgid "&Disable Error Reporting"
 
9906
msgstr "&Isključi prijavljivanje grešaka"
 
9907
 
 
9908
#: khtml/khtml_part.cpp:1301
 
9909
#, kde-format
 
9910
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
 
9911
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
 
9912
 
 
9913
#: khtml/khtml_part.cpp:1349
 
9914
#, kde-format
 
9915
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
 
9916
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
 
9917
 
 
9918
#: khtml/khtml_part.cpp:1465
 
9919
msgid "Display Images on Page"
 
9920
msgstr "Prikaži slike na stranici"
 
9921
 
 
9922
#: khtml/khtml_part.cpp:1842
 
9923
#, kde-format
 
9924
msgid "Error: %1 - %2"
 
9925
msgstr "Greška: %1 — %2"
 
9926
 
 
9927
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
 
9928
msgid "The requested operation could not be completed"
 
9929
msgstr "Traženi postupak nije mogao da se dovrši"
 
9930
 
 
9931
#: khtml/khtml_part.cpp:1853
 
9932
msgid "Technical Reason: "
 
9933
msgstr "Tehnički razlog: "
 
9934
 
 
9935
#: khtml/khtml_part.cpp:1859
 
9936
msgid "Details of the Request:"
 
9937
msgstr "Detalji zahtjeva:"
 
9938
 
 
9939
#: khtml/khtml_part.cpp:1861
 
9940
#, kde-format
 
9941
msgid "URL: %1"
 
9942
msgstr "URL: %1"
 
9943
 
 
9944
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
 
9945
#, kde-format
 
9946
msgid "Protocol: %1"
 
9947
msgstr "Protokol: %1"
 
9948
 
 
9949
#: khtml/khtml_part.cpp:1867
 
9950
#, kde-format
 
9951
msgid "Date and Time: %1"
 
9952
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
 
9953
 
 
9954
#: khtml/khtml_part.cpp:1869
 
9955
#, kde-format
 
9956
msgid "Additional Information: %1"
 
9957
msgstr "Dodatne informacije: %1"
 
9958
 
 
9959
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
9960
#: khtml/khtml_part.cpp:1871 knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:214
 
9961
msgid "Description:"
 
9962
msgstr "Opis:"
 
9963
 
 
9964
#: khtml/khtml_part.cpp:1877
 
9965
msgid "Possible Causes:"
 
9966
msgstr "Mogući uzroci:"
 
9967
 
 
9968
#: khtml/khtml_part.cpp:1884
 
9969
msgid "Possible Solutions:"
 
9970
msgstr "Moguća rješenja:"
 
9971
 
 
9972
# @info:status
 
9973
#: khtml/khtml_part.cpp:2300
 
9974
msgid "Page loaded."
 
9975
msgstr "Stranica je učitana."
 
9976
 
 
9977
# @info:status
 
9978
#: khtml/khtml_part.cpp:2302
 
9979
#, kde-format
 
9980
msgid "%1 Image of %2 loaded."
 
9981
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
 
9982
msgstr[0] "Učitana %1 slika od %2."
 
9983
msgstr[1] "Učitane %1 slike od %2."
 
9984
msgstr[2] "Učitano %1 slika od %2."
 
9985
 
 
9986
#: khtml/khtml_part.cpp:2477
 
9987
msgid "Automatic Detection"
 
9988
msgstr "Automatsko otkrivanje"
 
9989
 
 
9990
#: khtml/khtml_part.cpp:3538 khtml/khtml_part.cpp:3625
 
9991
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
 
9992
msgid " (In new window)"
 
9993
msgstr " (u novom prozoru)"
 
9994
 
 
9995
#: khtml/khtml_part.cpp:3577
 
9996
msgid "Symbolic Link"
 
9997
msgstr "Simbolička veza"
 
9998
 
 
9999
#: khtml/khtml_part.cpp:3579
 
10000
#, kde-format
 
10001
msgid "%1 (Link)"
 
10002
msgstr "%1 (veza)"
 
10003
 
 
10004
#: khtml/khtml_part.cpp:3599
 
10005
#, kde-format
 
10006
msgid "%2 (%1 byte)"
 
10007
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
 
10008
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
 
10009
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
 
10010
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
 
10011
 
 
10012
#: khtml/khtml_part.cpp:3603
 
10013
#, kde-format
 
10014
msgid "%2 (%1 K)"
 
10015
msgstr "%2 (%1 kB)"
 
10016
 
 
10017
#: khtml/khtml_part.cpp:3638
 
10018
msgid " (In other frame)"
 
10019
msgstr " (u drugom okviru)"
 
10020
 
 
10021
#: khtml/khtml_part.cpp:3643
 
10022
msgid "Email to: "
 
10023
msgstr "E‑pošta za: "
 
10024
 
 
10025
#: khtml/khtml_part.cpp:3649
 
10026
msgid " - Subject: "
 
10027
msgstr " - Tema: "
 
10028
 
 
10029
#: khtml/khtml_part.cpp:3651
 
10030
msgid " - CC: "
 
10031
msgstr " - CC: "
 
10032
 
 
10033
#: khtml/khtml_part.cpp:3653
 
10034
msgid " - BCC: "
 
10035
msgstr " - BCC: "
 
10036
 
 
10037
#: khtml/khtml_part.cpp:3729 khtml/khtml_part.cpp:3958
 
10038
#: khtml/khtml_part.cpp:4379 khtml/khtml_run.cpp:104 kparts/browserrun.cpp:444
 
10039
msgid "Save As"
 
10040
msgstr "Snimi kao"
 
10041
 
 
10042
#: khtml/khtml_part.cpp:3734
 
10043
#, kde-format
 
10044
msgid ""
 
10045
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
 
10046
"the link?</qt>"
 
10047
msgstr ""
 
10048
"<qt>Ova nepouzdana stranica daje vezu ka<br /><b>%1</b>.<br />Želite li da "
 
10049
"ispratite vezu?</qt>"
 
10050
 
 
10051
#: khtml/khtml_part.cpp:3735
 
10052
msgid "Follow"
 
10053
msgstr "Isprati"
 
10054
 
 
10055
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
 
10056
msgid "Frame Information"
 
10057
msgstr "Podaci o okviru"
 
10058
 
 
10059
#: khtml/khtml_part.cpp:3842
 
10060
#, kde-format
 
10061
msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
 
10062
msgstr "   <a href=\"%1\">[svojstva]</a>"
 
10063
 
 
10064
#: khtml/khtml_part.cpp:3868
 
10065
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10066
msgid "Quirks"
 
10067
msgstr "sa začkoljicama"
 
10068
 
 
10069
#: khtml/khtml_part.cpp:3871
 
10070
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10071
msgid "Almost standards"
 
10072
msgstr "skoro standardno"
 
10073
 
 
10074
#: khtml/khtml_part.cpp:3875
 
10075
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
 
10076
msgid "Strict"
 
10077
msgstr "strogo"
 
10078
 
 
10079
#: khtml/khtml_part.cpp:3946
 
10080
msgid "Save Background Image As"
 
10081
msgstr "Snimi pozadinsku sliku kao"
 
10082
 
 
10083
#: khtml/khtml_part.cpp:4038
 
10084
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
 
10085
msgstr "Lanac parnjaka za SSL sertifikate djeluje iskvareno."
 
10086
 
 
10087
#: khtml/khtml_part.cpp:4057
 
10088
msgid "Save Frame As"
 
10089
msgstr "Snimi okvir kao"
 
10090
 
 
10091
#: khtml/khtml_part.cpp:4101
 
10092
msgid "&Find in Frame..."
 
10093
msgstr "&Nađi u okviru..."
 
10094
 
 
10095
#: khtml/khtml_part.cpp:4725
 
10096
msgid ""
 
10097
"Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data back "
 
10098
"unencrypted.\n"
 
10099
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
 
10100
"Are you sure you wish to continue?"
 
10101
msgstr ""
 
10102
"Upozorenje: Ovo je bezbjedan formular, ali pokušava da vam pošalje vaše "
 
10103
"podatke natrag nešifrovane.\n"
 
10104
"Neko sa strane može biti u prilici da ih presretne i pročita.\n"
 
10105
"Želite li zaista da nastavite?"
 
10106
 
 
10107
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4737
 
10108
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
 
10109
msgid "Network Transmission"
 
10110
msgstr "Mrežni prijenos"
 
10111
 
 
10112
#: khtml/khtml_part.cpp:4728 khtml/khtml_part.cpp:4738
 
10113
msgid "&Send Unencrypted"
 
10114
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
 
10115
 
 
10116
#: khtml/khtml_part.cpp:4735
 
10117
msgid ""
 
10118
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
 
10119
"unencrypted.\n"
 
10120
"Are you sure you wish to continue?"
 
10121
msgstr ""
 
10122
"Upozorenje: Vaši podaci će biti poslati nešifrovani preko mreže.\n"
 
10123
"Želite li zaista da nastavite?"
 
10124
 
 
10125
#: khtml/khtml_part.cpp:4759
 
10126
msgid ""
 
10127
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
 
10128
"Do you want to continue?"
 
10129
msgstr ""
 
10130
"Ovaj sajt pokušava da pošalje podatke iz formulara putem e‑pošte.\n"
 
10131
"Želite li da nastavite?"
 
10132
 
 
10133
#: khtml/khtml_part.cpp:4762
 
10134
msgid "&Send Email"
 
10135
msgstr "Pošalji &e‑poštu"
 
10136
 
 
10137
#: khtml/khtml_part.cpp:4783
 
10138
#, kde-format
 
10139
msgid ""
 
10140
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
 
10141
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
 
10142
msgstr ""
 
10143
"<qt>Formular će biti predat u <br />%1<br />na vašem lokalnom datotečnom "
 
10144
"sistemu.<br />Želite li da predate obrazac?</qt>"
 
10145
 
 
10146
#: khtml/khtml_part.cpp:4837
 
10147
msgid ""
 
10148
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
 
10149
"submission. The attachment was removed for your protection."
 
10150
msgstr ""
 
10151
"Ovaj sajt je pokušao da priloži datoteku sa vašeg računara pri predaji "
 
10152
"formulara. Prilog uklonjen radi vaše zaštite."
 
10153
 
 
10154
#: khtml/khtml_part.cpp:5915
 
10155
#, kde-format
 
10156
msgid "(%1/s)"
 
10157
msgstr "(%1/s)"
 
10158
 
 
10159
#: khtml/khtml_part.cpp:6826
 
10160
msgid "Security Warning"
 
10161
msgstr "Bezbjednosno upozorenje"
 
10162
 
 
10163
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
 
10164
#, kde-format
 
10165
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
 
10166
msgstr "<qt>Pristup nepouzdanoj stranici ka<br /><b>%1</b><br /> odbijen.</qt>"
 
10167
 
 
10168
#: khtml/khtml_part.cpp:7184
 
10169
#, kde-format
 
10170
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
 
10171
msgstr ""
 
10172
"Novčanik „%1“ je otvoren i koristi se za podatke iz formulara i lozinke."
 
10173
 
 
10174
#: khtml/khtml_part.cpp:7244
 
10175
msgid "&Close Wallet"
 
10176
msgstr "&Zatvori novčanik"
 
10177
 
 
10178
#: khtml/khtml_part.cpp:7247
 
10179
msgid "&Allow storing passwords for this site"
 
10180
msgstr "&Dozvoli skladištenje lozinki za ovaj sajt"
 
10181
 
 
10182
#: khtml/khtml_part.cpp:7252
 
10183
#, kde-format
 
10184
msgid "Remove password for form %1"
 
10185
msgstr "Ukloni lozinku za formular %1"
 
10186
 
 
10187
#: khtml/khtml_part.cpp:7357
 
10188
msgid "JavaScript &Debugger"
 
10189
msgstr "&Ispravljač JavaScripta"
 
10190
 
 
10191
#: khtml/khtml_part.cpp:7389
 
10192
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
 
10193
msgstr "Ova stranica je spriječena da otvori novi prozor JavaScriptom."
 
10194
 
 
10195
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10196
msgid "Popup Window Blocked"
 
10197
msgstr "Iskačući prozor blokiran"
 
10198
 
 
10199
#: khtml/khtml_part.cpp:7395
 
10200
msgid ""
 
10201
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
 
10202
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
 
10203
"or to open the popup."
 
10204
msgstr ""
 
10205
"Ova stranica je pokušala da otvori iskačući prozor, koji je blokiran.\n"
 
10206
"Klikom na ikonu u traci stanja možete kontrolisati ovo ponašanje\n"
 
10207
"ili otvoriti iskakač."
 
10208
 
 
10209
#: khtml/khtml_part.cpp:7408
 
10210
#, kde-format
 
10211
msgid "&Show Blocked Popup Window"
 
10212
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
 
10213
msgstr[0] "Prikaži %1 blokirani iskačući prozor"
 
10214
msgstr[1] "Prikaži %1 blokirana iskačuća prozora"
 
10215
msgstr[2] "Prikaži %1 blokiranih iskačućih prozora"
 
10216
 
 
10217
#: khtml/khtml_part.cpp:7409
 
10218
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
 
10219
msgstr "Prikaži obavještenje o blokiranju pasivnog &iskačućeg prozora"
 
10220
 
 
10221
#: khtml/khtml_part.cpp:7411
 
10222
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
 
10223
msgstr "Podesi politiku &otvaranja novih prozora JavaScriptom..."
 
10224
 
 
10225
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
 
10226
msgid ""
 
10227
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10228
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
 
10229
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
 
10230
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
 
10231
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
 
10232
msgstr ""
 
10233
"<qt><p><strong>„Štampaj slike“</strong></p><p>Ako kućica popunjena, slike na "
 
10234
"HTML stranici će se štampati. Štampanje će možda biti duže i koristiće više "
 
10235
"mastila ili tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampaće se samo tekst HTML "
 
10236
"stranice bez uključenih slika. Štampanje će biti brže i koristiće manje "
 
10237
"mastila ili tonera.</p> </qt>"
 
10238
 
 
10239
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
 
10240
msgid ""
 
10241
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
 
10242
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
 
10243
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
 
10244
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
 
10245
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
 
10246
msgstr ""
 
10247
"<qt><p><strong>„Štampaj zaglavlje“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
 
10248
"štampani HTML dokument će sadržati zaglavlje na vrhu svake stranice. Ono "
 
10249
"sadrži tekući datum, URL odštampane stranice i broj stranice.</p><p>Ako je "
 
10250
"isključeno, štampani HTML dokument neće sadržati zaglavlja.</p> </qt>"
 
10251
 
 
10252
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
 
10253
msgid ""
 
10254
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
 
10255
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
 
10256
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
 
10257
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
 
10258
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
 
10259
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
 
10260
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
 
10261
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
 
10262
msgstr ""
 
10263
"<qt><p><strong>„Naklonjeno štampaču“</strong></p><p>Ako je kućica popunjena, "
 
10264
"štampani HTML dokument će biti crno‑bijeli, i sve obojene pozadine će biti "
 
10265
"pretvorene u bijelo. Štampanje će biti brže i koristiće manje mastila ili "
 
10266
"tonera.</p><p>Ako je isključeno, štampani HTML dokument će biti onakav "
 
10267
"kakvim ga vidite u programu. Ovo može dati dijelove cijele stranice u boji "
 
10268
"(ili u tonovima sive, ako koristite crno‑bijeli štampač). Štampanje može "
 
10269
"biti sporije i vjerovatno će koristiti više mastila ili tonera.</p> </qt>"
 
10270
 
 
10271
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
 
10272
msgid "HTML Settings"
 
10273
msgstr "HTML postavke"
 
10274
 
 
10275
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
 
10276
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
 
10277
msgstr "Naklonjeno štampaču (crn tekst, bez pozadine)"
 
10278
 
 
10279
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
 
10280
msgid "Print images"
 
10281
msgstr "Štampaj slike"
 
10282
 
 
10283
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
 
10284
msgid "Print header"
 
10285
msgstr "Štampaj zaglavlje"
 
10286
 
 
10287
#: khtml/khtml_settings.cpp:902
 
10288
msgid "Filter error"
 
10289
msgstr "Greška filtera"
 
10290
 
 
10291
# >! Inactive what?
 
10292
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
 
10293
msgid "Inactive"
 
10294
msgstr "Neaktivan"
 
10295
 
 
10296
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
 
10297
#, kde-format
 
10298
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
 
10299
msgstr "%1 (%2 — %3×%4 piksela)"
 
10300
 
 
10301
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
 
10302
#, kde-format
 
10303
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
 
10304
msgstr "%1 — %2×%3 piksela"
 
10305
 
 
10306
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
 
10307
#, kde-format
 
10308
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
 
10309
msgstr "%1 (%2×%3 piksela)"
 
10310
 
 
10311
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
 
10312
#, kde-format
 
10313
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
 
10314
msgstr "Slika — %1×%2 piksela"
 
10315
 
 
10316
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
 
10317
msgid "Done."
 
10318
msgstr "Gotovo."
 
10319
 
 
10320
#: khtml/khtmlview.cpp:1844
 
10321
msgid "Access Keys activated"
 
10322
msgstr "Pristupni tasteri su aktivirani"
 
10323
 
 
10324
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10325
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
 
10326
msgid "JavaScript Errors"
 
10327
msgstr "Greške u JavaScriptu"
 
10328
 
 
10329
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
 
10330
#: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
 
10331
msgid ""
 
10332
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
 
10333
"that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in the web "
 
10334
"site as designed by its author.  In other cases it is the result of a "
 
10335
"programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please contact "
 
10336
"the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect an error "
 
10337
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  A test case "
 
10338
"which illustrates the problem will be appreciated."
 
10339
msgstr ""
 
10340
"Ovaj dijalog pruža obavještenja i detalje o greškama u skriptama koje se "
 
10341
"javljaju na veb stranicama. U većini slučajeva, greška je do samog veb "
 
10342
"sajta, odnosno njegovih autora. Ponekad, međutim, greška može biti i u "
 
10343
"programiranju Konqueror. Ako sumnjate na sajt, razgovarajte sa njegovim "
 
10344
"vebmasterom. Ako sumnjate na grešku u Konqueroru, pošaljite izvještaj na "
 
10345
"http://bugs.kde.org/; vrlo poželjno ako tada možete tačno opisati postupak "
 
10346
"kojim se greška iskazuje."
 
10347
 
 
10348
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
 
10349
msgid "KMultiPart"
 
10350
msgstr "KMultiPart"
 
10351
 
 
10352
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
 
10353
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
 
10354
msgstr "Ugnjezdiva komponenta za MIME multipart/mixed"
 
10355
 
 
10356
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
 
10357
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10358
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
 
10359
 
 
10360
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
 
10361
#, kde-format
 
10362
msgid "No handler found for %1."
 
10363
msgstr "Nije nađen rukovalac za %1."
 
10364
 
 
10365
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
 
10366
msgid "Play"
 
10367
msgstr "Pusti"
 
10368
 
 
10369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10370
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50 khtml/test_regression_gui.ui:120
 
10371
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
 
10372
msgid "Pause"
 
10373
msgstr "Pauziraj"
 
10374
 
 
10375
#: khtml/rendering/render_form.cpp:895
 
10376
msgid "New Web Shortcut"
 
10377
msgstr "Nova veb prečica"
 
10378
 
 
10379
# >> %1 is a web shortcut keyword, %2 search provider (e.g. "gg", "Google")
 
10380
#: khtml/rendering/render_form.cpp:916
 
10381
#, kde-format
 
10382
msgid "%1 is already assigned to %2"
 
10383
msgstr "%1 je već dodijeljeno za %2"
 
10384
 
 
10385
#: khtml/rendering/render_form.cpp:961
 
10386
msgid "Search &provider name:"
 
10387
msgstr "Ime &pretraživača:"
 
10388
 
 
10389
#: khtml/rendering/render_form.cpp:963
 
10390
msgid "New search provider"
 
10391
msgstr "Novi pretraživač"
 
10392
 
 
10393
#: khtml/rendering/render_form.cpp:968
 
10394
msgid "UR&I shortcuts:"
 
10395
msgstr "Prečice URI‑ja:"
 
10396
 
 
10397
#: khtml/rendering/render_form.cpp:1054
 
10398
msgid "Create Web Shortcut"
 
10399
msgstr "Napravi veb prečicu"
 
10400
 
 
10401
#: khtml/test_regression.cpp:619
 
10402
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
 
10403
msgstr "Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima."
 
10404
 
 
10405
#: khtml/test_regression.cpp:621
 
10406
msgid "Do not suppress debug output"
 
10407
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
 
10408
 
 
10409
#: khtml/test_regression.cpp:623
 
10410
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
 
10411
msgstr "Ponovo stvori osnovne (umjesto provjeravanja)"
 
10412
 
 
10413
#: khtml/test_regression.cpp:625
 
10414
msgid "Do not show the window while running tests"
 
10415
msgstr "Ne prikazuj prozor tokom izvršavanja proba"
 
10416
 
 
10417
#: khtml/test_regression.cpp:627
 
10418
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
 
10419
msgstr "Pokreni samo jednu probu. Moguće je navesti više opcija."
 
10420
 
 
10421
#: khtml/test_regression.cpp:628
 
10422
msgid "Only run .js tests"
 
10423
msgstr "Samo probe JavaScripta"
 
10424
 
 
10425
#: khtml/test_regression.cpp:629
 
10426
msgid "Only run .html tests"
 
10427
msgstr "Samo probe HTML‑a"
 
10428
 
 
10429
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10430
#: khtml/test_regression.cpp:630 khtml/test_regression_gui.ui:262
 
10431
msgid "Do not use Xvfb"
 
10432
msgstr "Ne koristi Xvfb"
 
10433
 
 
10434
#: khtml/test_regression.cpp:632
 
10435
msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
 
10436
msgstr "Smjesti izlaz u &lt;direktorij&gt; umjesto &lt;base_dir&gt;/output"
 
10437
 
 
10438
#: khtml/test_regression.cpp:634
 
10439
msgid "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10440
msgstr "Koristi &lt;directory&gt; kao bazni umjesto &lt;base_dir&gt;/baseline"
 
10441
 
 
10442
#: khtml/test_regression.cpp:635
 
10443
msgid ""
 
10444
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
 
10445
"-b is not specified."
 
10446
msgstr ""
 
10447
"Direktorij sa probama, osnovnim i izlaznim direktorijima. Uzima se u obzir "
 
10448
"samo ako nije zadato -b."
 
10449
 
 
10450
#: khtml/test_regression.cpp:636
 
10451
msgid ""
 
10452
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
 
10453
"to -t)."
 
10454
msgstr ""
 
10455
"Relativna putanja do probnog slučaja ili direktorija slučajeva koje treba "
 
10456
"provjeriti (istovjetno sa -t)."
 
10457
 
 
10458
#: khtml/test_regression.cpp:638
 
10459
msgid "TestRegression"
 
10460
msgstr "Regresiona proba"
 
10461
 
 
10462
#: khtml/test_regression.cpp:639
 
10463
msgid "Regression tester for khtml"
 
10464
msgstr "Regresione probe za KHTML"
 
10465
 
 
10466
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
 
10467
#: khtml/test_regression_gui.ui:13
 
10468
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
 
10469
msgstr "Alatka za regresionu probu KHTML‑a"
 
10470
 
 
10471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
 
10472
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
 
10473
#: khtml/test_regression_gui.ui:47 kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
 
10474
msgid "0"
 
10475
msgstr "0"
 
10476
 
 
10477
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
 
10478
#: khtml/test_regression_gui.ui:56
 
10479
msgid "Regression testing output"
 
10480
msgstr "Izlaz regresione probe"
 
10481
 
 
10482
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10483
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
 
10484
#: khtml/test_regression_gui.ui:111 khtml/test_regression_gui.ui:114
 
10485
msgid "Pause/Continue regression testing process"
 
10486
msgstr "Pauziraj/nastavi regresionu probu"
 
10487
 
 
10488
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10489
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10490
#: khtml/test_regression_gui.ui:144 khtml/test_regression_gui.ui:147
 
10491
msgid ""
 
10492
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
 
10493
"testing is started."
 
10494
msgstr ""
 
10495
"Prije nego što regresiona proba otpočne, možete izabrati datoteku gdje će "
 
10496
"bilježiti napredak."
 
10497
 
 
10498
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
 
10499
#: khtml/test_regression_gui.ui:150
 
10500
msgid "Output to File..."
 
10501
msgstr "Izlaz u datoteku..."
 
10502
 
 
10503
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
 
10504
#: khtml/test_regression_gui.ui:162
 
10505
msgid "Regression Testing Status"
 
10506
msgstr "Status regresione probe"
 
10507
 
 
10508
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
 
10509
#: khtml/test_regression_gui.ui:182
 
10510
msgid "View HTML Output"
 
10511
msgstr "Prikaži HTML izlaz"
 
10512
 
 
10513
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
 
10514
#: khtml/test_regression_gui.ui:203
 
10515
msgid "Settings"
 
10516
msgstr "Podešavanje"
 
10517
 
 
10518
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
 
10519
#: khtml/test_regression_gui.ui:212
 
10520
msgid "Tests"
 
10521
msgstr "Probe"
 
10522
 
 
10523
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10524
#: khtml/test_regression_gui.ui:238
 
10525
msgid "Only Run JS Tests"
 
10526
msgstr "Izvrši samo probe JavaScripta"
 
10527
 
 
10528
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10529
#: khtml/test_regression_gui.ui:246
 
10530
msgid "Only Run HTML Tests"
 
10531
msgstr "Izvrši samo HTML probe"
 
10532
 
 
10533
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10534
#: khtml/test_regression_gui.ui:254
 
10535
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
 
10536
msgstr "Ne suzbijaj ispravljački izlaz"
 
10537
 
 
10538
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10539
#: khtml/test_regression_gui.ui:267
 
10540
msgid "Run Tests..."
 
10541
msgstr "Izvrši probe..."
 
10542
 
 
10543
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10544
#: khtml/test_regression_gui.ui:272
 
10545
msgid "Run Single Test..."
 
10546
msgstr "Izvrši određenu probu..."
 
10547
 
 
10548
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10549
#: khtml/test_regression_gui.ui:277
 
10550
msgid "Specify tests Directory..."
 
10551
msgstr "Direktorij za probe..."
 
10552
 
 
10553
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10554
#: khtml/test_regression_gui.ui:282
 
10555
msgid "Specify khtml Directory..."
 
10556
msgstr "Direktorij KHTML‑a..."
 
10557
 
 
10558
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
 
10559
#: khtml/test_regression_gui.ui:287
 
10560
msgid "Specify Output Directory..."
 
10561
msgstr "Izlazni direktorij..."
 
10562
 
 
10563
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
 
10564
msgid "TestRegressionGui"
 
10565
msgstr "TestRegressionGui"
 
10566
 
 
10567
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
 
10568
msgid "GUI for the khtml regression tester"
 
10569
msgstr "GUI za regresione probe KHTML‑a"
 
10570
 
 
10571
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
 
10572
msgid "Available Tests: 0"
 
10573
msgstr "Dostupnih proba: 0"
 
10574
 
 
10575
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
 
10576
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
 
10577
msgstr "Izaberite pravi direktorij khtmltests/regression/."
 
10578
 
 
10579
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
 
10580
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
 
10581
msgstr "Izaberite pravi direktorij gradnje khtml/."
 
10582
 
 
10583
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
 
10584
#, kde-format
 
10585
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
 
10586
msgstr "Dostupnih proba: %1 (ignorisano: %2)"
 
10587
 
 
10588
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
 
10589
msgid "Cannot find testregression executable."
 
10590
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni testregression."
 
10591
 
 
10592
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
 
10593
msgid "Run test..."
 
10594
msgstr "Izvrši probu..."
 
10595
 
 
10596
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
 
10597
msgid "Add to ignores..."
 
10598
msgstr "Dodaj među ignorisane..."
 
10599
 
 
10600
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
 
10601
msgid "Remove from ignores..."
 
10602
msgstr "Ukloni iz ignorisanih..."
 
10603
 
 
10604
#: khtml/testkhtml.cpp:39
 
10605
msgid "URL to open"
 
10606
msgstr "URL za otvaranje"
 
10607
 
 
10608
#: khtml/testkhtml.cpp:41
 
10609
msgid "Testkhtml"
 
10610
msgstr "Proba KHTML‑a"
 
10611
 
 
10612
#: khtml/testkhtml.cpp:42
 
10613
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
 
10614
msgstr "osnovni veb pregledač pomoću biblioteke KHTML"
 
10615
 
 
10616
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
 
10617
msgid "Find &links only"
 
10618
msgstr "Nađi samo &veze"
 
10619
 
 
10620
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
 
10621
msgid "Not found"
 
10622
msgstr "Nije nađeno"
 
10623
 
 
10624
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
 
10625
msgid "No more matches for this search direction."
 
10626
msgstr "Nema više poklapanja u ovom smjeru traženja."
 
10627
 
 
10628
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10629
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
 
10630
msgid "F&ind:"
 
10631
msgstr "&Nađi:"
 
10632
 
 
10633
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
 
10634
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
 
10635
msgid "&Next"
 
10636
msgstr "&Naprijed"
 
10637
 
 
10638
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
 
10639
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
 
10640
msgid "Opt&ions"
 
10641
msgstr "&Opcije"
 
10642
 
 
10643
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
 
10644
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
 
10645
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
 
10646
msgid "Do you want to store this password?"
 
10647
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku?"
 
10648
 
 
10649
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
 
10650
#, kde-format
 
10651
msgid "Do you want to store this password for %1?"
 
10652
msgstr "Želite li da skladištite ovu lozinku za %1?"
 
10653
 
 
10654
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
 
10655
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
 
10656
msgid "&Store"
 
10657
msgstr "&Skladišti"
 
10658
 
 
10659
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
 
10660
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
 
10661
msgid "Ne&ver store for this site"
 
10662
msgstr "&Nikada za ovaj sajt"
 
10663
 
 
10664
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
 
10665
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
 
10666
msgid "Do &not store this time"
 
10667
msgstr "Ne &ovaj put"
 
10668
 
 
10669
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2268
 
10670
msgid "Basic Page Style"
 
10671
msgstr "Osnovni stil stranice"
 
10672
 
 
10673
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:333
 
10674
msgid "the document is not in the correct file format"
 
10675
msgstr "dokument nije u ispravnom formatu datoteke"
 
10676
 
 
10677
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:339
 
10678
#, kde-format
 
10679
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
 
10680
msgstr "kobna greška u raščlanjivanju: %1 u redu %2, kolona %3"
 
10681
 
 
10682
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:549
 
10683
msgid "XML parsing error"
 
10684
msgstr "greška raščlanjivanja XML‑a"
 
10685
 
 
10686
#: kinit/kinit.cpp:526
 
10687
msgid ""
 
10688
"Unable to start new process.\n"
 
10689
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
 
10690
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
 
10691
msgstr ""
 
10692
"Ne mogu da pokrenem novi proces.\n"
 
10693
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj otvorenih datoteka ili "
 
10694
"maksimalan broj datoteka vama dozvoljen da otvorite."
 
10695
 
 
10696
#: kinit/kinit.cpp:550
 
10697
msgid ""
 
10698
"Unable to create new process.\n"
 
10699
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
 
10700
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
 
10701
msgstr ""
 
10702
"Ne mogu da stvorim novi proces.\n"
 
10703
"Sistem je možda dostigao maksimalan moguć broj procesa ili maksimalan broj "
 
10704
"procesa vama dozvoljen da pokrenete."
 
10705
 
 
10706
#: kinit/kinit.cpp:639
 
10707
#, kde-format
 
10708
msgid "Could not find '%1' executable."
 
10709
msgstr "Ne mogu da nađem izvršni „%1“."
 
10710
 
 
10711
#: kinit/kinit.cpp:657
 
10712
#, kde-format
 
10713
msgid ""
 
10714
"Could not open library '%1'.\n"
 
10715
"%2"
 
10716
msgstr ""
 
10717
"Ne mogu da otvorim biblioteku „%1“.\n"
 
10718
"%2"
 
10719
 
 
10720
#: kinit/kinit.cpp:702
 
10721
#, kde-format
 
10722
msgid ""
 
10723
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
 
10724
"%2"
 
10725
msgstr ""
 
10726
"Ne mogu da nađem kdemain u %1.\n"
 
10727
"%2"
 
10728
 
 
10729
#: kinit/klauncher.cpp:581
 
10730
#, kde-format
 
10731
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
 
10732
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
 
10733
 
 
10734
#: kinit/klauncher.cpp:762 kinit/klauncher.cpp:791 kinit/klauncher.cpp:806
 
10735
#, kde-format
 
10736
msgid "Could not find service '%1'."
 
10737
msgstr "Ne mogu da pronađem servis „%1“."
 
10738
 
 
10739
#: kinit/klauncher.cpp:825
 
10740
#, kde-format
 
10741
msgid "Service '%1' must be executable to run."
 
10742
msgstr "Servis „%1“ mora biti izvršni da bi se pokrenuo."
 
10743
 
 
10744
#: kinit/klauncher.cpp:827 kinit/klauncher.cpp:863
 
10745
#, kde-format
 
10746
msgid "Service '%1' is malformatted."
 
10747
msgstr "Servis „%1“ je loše formatiran."
 
10748
 
 
10749
#: kinit/klauncher.cpp:949
 
10750
#, kde-format
 
10751
msgid "Launching %1"
 
10752
msgstr "Pokrećem %1"
 
10753
 
 
10754
#: kinit/klauncher.cpp:1160
 
10755
#, kde-format
 
10756
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
 
10757
msgstr "Nepoznat protokol „%1“.\n"
 
10758
 
 
10759
#: kinit/klauncher.cpp:1228
 
10760
#, kde-format
 
10761
msgid "Error loading '%1'.\n"
 
10762
msgstr "Greška pri učitavanju „%1“.\n"
 
10763
 
 
10764
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
 
10765
msgid ""
 
10766
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
 
10767
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
 
10768
msgstr ""
 
10769
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
 
10770
"klauncher: Umjesto toga ga automatski pokreće kdeinit.\n"
 
10771
 
 
10772
#: kjs/object.cpp:752
 
10773
msgid "Evaluation error"
 
10774
msgstr "Greška izračunavanja"
 
10775
 
 
10776
#: kjs/object.cpp:753
 
10777
msgid "Range error"
 
10778
msgstr "Greška opsega"
 
10779
 
 
10780
#: kjs/object.cpp:754
 
10781
msgid "Reference error"
 
10782
msgstr "Greška upućivača"
 
10783
 
 
10784
#: kjs/object.cpp:755
 
10785
msgid "Syntax error"
 
10786
msgstr "Greška sintakse"
 
10787
 
 
10788
#: kjs/object.cpp:756
 
10789
msgid "Type error"
 
10790
msgstr "Greška tipa"
 
10791
 
 
10792
#: kjs/object.cpp:757
 
10793
msgid "URI error"
 
10794
msgstr "Greška URI‑ja"
 
10795
 
 
10796
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
 
10797
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
 
10798
msgid "JS Calculator"
 
10799
msgstr "Kalkulator u JavaScriptu"
 
10800
 
 
10801
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
 
10802
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
 
10803
msgctxt "addition"
 
10804
msgid "+"
 
10805
msgstr "+"
 
10806
 
 
10807
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
 
10808
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
 
10809
msgid "AC"
 
10810
msgstr "AC"
 
10811
 
 
10812
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
 
10813
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
 
10814
msgctxt "subtraction"
 
10815
msgid "-"
 
10816
msgstr "-"
 
10817
 
 
10818
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
 
10819
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
 
10820
msgctxt "evaluation"
 
10821
msgid "="
 
10822
msgstr "="
 
10823
 
 
10824
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
 
10825
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
 
10826
msgid "CL"
 
10827
msgstr "CL"
 
10828
 
 
10829
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
 
10830
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
 
10831
msgid "5"
 
10832
msgstr "5"
 
10833
 
 
10834
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
 
10835
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
 
10836
msgid "3"
 
10837
msgstr "3"
 
10838
 
 
10839
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
 
10840
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
 
10841
msgid "7"
 
10842
msgstr "7"
 
10843
 
 
10844
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
 
10845
#: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
 
10846
msgid "8"
 
10847
msgstr "8"
 
10848
 
 
10849
# well-spelled: GlavProz
 
10850
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
 
10851
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
 
10852
#: kjsembed/examples/console/console.ui:13
 
10853
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
 
10854
msgid "MainWindow"
 
10855
msgstr "GlavProz"
 
10856
 
 
10857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
10858
#: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
 
10859
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
 
10860
msgstr "<h1>Prikazivač dokumentacije u KJSEmbedu</h1>"
 
10861
 
 
10862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
 
10863
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106 kparts/browserrun.cpp:354
 
10864
msgid "Execute"
 
10865
msgstr "Izvrši"
 
10866
 
 
10867
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
 
10868
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
 
10869
msgid "File"
 
10870
msgstr "Datoteka"
 
10871
 
 
10872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10873
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
 
10874
msgid "Open Script"
 
10875
msgstr "Otvori skriptu"
 
10876
 
 
10877
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10878
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
 
10879
msgid "Open a script..."
 
10880
msgstr "Otvori skriptu..."
 
10881
 
 
10882
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10883
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
 
10884
msgid "Ctrl+O"
 
10885
msgstr "Ctrl+O"
 
10886
 
 
10887
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10888
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
 
10889
msgid "Close Script"
 
10890
msgstr "Zatvori skriptu"
 
10891
 
 
10892
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10893
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
 
10894
msgid "Close script..."
 
10895
msgstr "Zatvori skriptu..."
 
10896
 
 
10897
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
 
10898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
 
10899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10900
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
 
10901
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
 
10902
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
 
10903
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
 
10904
msgid "Quit"
 
10905
msgstr "Izlaz"
 
10906
 
 
10907
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10908
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
 
10909
msgid "Quit application..."
 
10910
msgstr "Napusti program..."
 
10911
 
 
10912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10913
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194 kross/ui/view.cpp:301
 
10914
msgid "Run"
 
10915
msgstr "Izvrši"
 
10916
 
 
10917
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10918
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
 
10919
msgid "Run script..."
 
10920
msgstr "Izvrši skriptu..."
 
10921
 
 
10922
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10923
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
 
10924
msgid "Run To..."
 
10925
msgstr "Izvrši do..."
 
10926
 
 
10927
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10928
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
 
10929
msgid "Run to breakpoint..."
 
10930
msgstr "Izvrši do prijelomne tačke..."
 
10931
 
 
10932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10933
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
 
10934
msgid "Step"
 
10935
msgstr "Korakni"
 
10936
 
 
10937
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10938
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
 
10939
msgid "Step to next line..."
 
10940
msgstr "Korakni na sljedeći red..."
 
10941
 
 
10942
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
 
10943
#: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
 
10944
msgid "Step execution..."
 
10945
msgstr "Zaustavi izvršavanje..."
 
10946
 
 
10947
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
 
10948
msgid "KJSCmd"
 
10949
msgstr "KJSCmd"
 
10950
 
 
10951
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
 
10952
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
 
10953
msgstr "Alatka za izvršavanje skripti KJSEmbeda \n"
 
10954
 
 
10955
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
 
10956
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
 
10957
msgstr "© 2005-2006, autori KJSEmbeda"
 
10958
 
 
10959
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
 
10960
msgid "Execute script without gui support"
 
10961
msgstr "Izvršavanje skripti bez GUI podrške"
 
10962
 
 
10963
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
 
10964
msgid "start interactive kjs interpreter"
 
10965
msgstr "pokreni interaktivni KJS interpretator"
 
10966
 
 
10967
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
 
10968
msgid "start without KDE KApplication support."
 
10969
msgstr "pokreni bez podrške za KDE‑ovu KApplication"
 
10970
 
 
10971
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
 
10972
msgid "Script to execute"
 
10973
msgstr "Skripta koju treba izvršiti"
 
10974
 
 
10975
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
 
10976
#, kde-format
 
10977
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
 
10978
msgstr "Greška pri obradi uključivanja %1 red %2: %3"
 
10979
 
 
10980
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
 
10981
#, kde-format
 
10982
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
 
10983
msgstr "uključivanje uzima samo jedan argument, ne %1."
 
10984
 
 
10985
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
 
10986
#, kde-format
 
10987
msgid "File %1 not found."
 
10988
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
 
10989
 
 
10990
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
 
10991
#, kde-format
 
10992
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
 
10993
msgstr "biblioteka uzima samo jedan argument, ne %1."
 
10994
 
 
10995
# >> @title:window
 
10996
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
 
10997
msgid "Alert"
 
10998
msgstr "Pozor"
 
10999
 
 
11000
# >> @title:window
 
11001
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
 
11002
msgid "Confirm"
 
11003
msgstr "Potvrda"
 
11004
 
 
11005
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
 
11006
#, kde-format
 
11007
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
 
11008
msgstr "Loš rukovalac događajem: objekat %1 identifikator %2 metod %3 tip: %4."
 
11009
 
 
11010
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
 
11011
#, kde-format
 
11012
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
 
11013
msgstr "Izuzetak zove funkciju %1 iz %2:%3:%4"
 
11014
 
 
11015
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
 
11016
#, kde-format
 
11017
msgid "Could not open file '%1'"
 
11018
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1"
 
11019
 
 
11020
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
 
11021
msgid "Could not create temporary file."
 
11022
msgstr "Ne mogu da stvorim privremenu datoteku."
 
11023
 
 
11024
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
 
11025
#, kde-format
 
11026
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
 
11027
msgstr "%1 nije funkcija i ne može se pozvati."
 
11028
 
 
11029
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
 
11030
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
 
11031
#, kde-format
 
11032
msgid "%1 is not an Object type"
 
11033
msgstr "%1 nije objektnog tipa"
 
11034
 
 
11035
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
 
11036
msgid "Action takes 2 args."
 
11037
msgstr "Radnja uzima dva argumenta."
 
11038
 
 
11039
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
 
11040
msgid "ActionGroup takes 2 args."
 
11041
msgstr "Grupa radnji uzima dva argumenta."
 
11042
 
 
11043
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
 
11044
msgid "Must supply a valid parent."
 
11045
msgstr "Mora se navesti ispravan roditelj."
 
11046
 
 
11047
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
 
11048
#, kde-format
 
11049
msgid "There was an error reading the file '%1'"
 
11050
msgstr "Greška pri čitanju datoteke %1"
 
11051
 
 
11052
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
 
11053
#, kde-format
 
11054
msgid "Could not read file '%1'"
 
11055
msgstr "Ne mogu da čitam datoteku %1."
 
11056
 
 
11057
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
 
11058
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
 
11059
msgid "Must supply a filename."
 
11060
msgstr "Mora se zadati ime datoteke."
 
11061
 
 
11062
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
 
11063
#, kde-format
 
11064
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
 
11065
msgstr "„%1“ nije ispravan QLayout."
 
11066
 
 
11067
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
 
11068
msgid "Must supply a layout name."
 
11069
msgstr "Mora se navesti ime rasporeda."
 
11070
 
 
11071
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
 
11072
msgid "Wrong object type."
 
11073
msgstr "Pogrešan tip objekta."
 
11074
 
 
11075
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
 
11076
msgid "First argument must be a QObject."
 
11077
msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
 
11078
 
 
11079
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
 
11080
msgid "Incorrect number of arguments."
 
11081
msgstr "Neispravan broj argumenata."
 
11082
 
 
11083
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
 
11084
#, kde-format
 
11085
msgid "The slot asked for %1 argument"
 
11086
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
 
11087
msgstr[0] "Slot je tražio %1 argument"
 
11088
msgstr[1] "Slot je tražio %1 argumenta"
 
11089
msgstr[2] "Slot je tražio %1 argumenata"
 
11090
 
 
11091
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
 
11092
#, kde-format
 
11093
msgid "but there is only %1 available"
 
11094
msgid_plural "but there are only %1 available"
 
11095
msgstr[0] "a dostupan je samo %1"
 
11096
msgstr[1] "a dostupna su samo %1"
 
11097
msgstr[2] "a dostupno je samo %1"
 
11098
 
 
11099
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
 
11100
#, kde-format
 
11101
msgctxt ""
 
11102
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
 
11103
"available'"
 
11104
msgid "%1, %2."
 
11105
msgstr "%1, %2."
 
11106
 
 
11107
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
 
11108
#, kde-format
 
11109
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
 
11110
msgstr "Neuspjeh pretapanja tipa vrijednosti iz %2 u %1 (%3)"
 
11111
 
 
11112
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
 
11113
#, kde-format
 
11114
msgid "No such method '%1'."
 
11115
msgstr "Ne postoji metod %1."
 
11116
 
 
11117
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
 
11118
#, kde-format
 
11119
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
 
11120
msgstr "Poziv metoda %1 nije uspio, ne može se dobaviti argument %2: %3"
 
11121
 
 
11122
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
 
11123
#, kde-format
 
11124
msgid "Call to '%1' failed."
 
11125
msgstr "Poziv %1 nije uspio."
 
11126
 
 
11127
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
 
11128
msgid "Could not construct value"
 
11129
msgstr "Vrijednost se ne može konstruisati"
 
11130
 
 
11131
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
 
11132
msgid "Not enough arguments."
 
11133
msgstr "Nedovoljno argumenata."
 
11134
 
 
11135
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
 
11136
msgid "Failed to create Action."
 
11137
msgstr "Neuspjeh stvaranja radnje."
 
11138
 
 
11139
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
 
11140
msgid "Failed to create ActionGroup."
 
11141
msgstr "Neuspjeh stvaranja grupe radnji."
 
11142
 
 
11143
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
 
11144
msgid "No classname specified"
 
11145
msgstr "Nije navedeno ime klase"
 
11146
 
 
11147
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
 
11148
msgid "Failed to create Layout."
 
11149
msgstr "Neuspjeh stvaranja rasporeda."
 
11150
 
 
11151
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
 
11152
msgid "No classname specified."
 
11153
msgstr "Nije navedeno ime klase."
 
11154
 
 
11155
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
 
11156
msgid "Failed to create Widget."
 
11157
msgstr "Neuspjeh stvaranja grafičke kontrole."
 
11158
 
 
11159
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
 
11160
#, kde-format
 
11161
msgid "Could not open file '%1': %2"
 
11162
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku %1: %2"
 
11163
 
 
11164
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
 
11165
#, kde-format
 
11166
msgid "Failed to load file '%1'"
 
11167
msgstr "Neuspjeh učitavanja datoteke %1"
 
11168
 
 
11169
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
 
11170
#, kde-format
 
11171
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
 
11172
msgstr "%1 nije ispravan QWidget."
 
11173
 
 
11174
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
 
11175
msgid "Must supply a widget name."
 
11176
msgstr "Mora se zadati ime grafičke kontrole."
 
11177
 
 
11178
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
 
11179
#, kde-format
 
11180
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
 
11181
msgstr "Loš rukovalac slota: objekat %1 identifikator %2 metod %3 potpis: %4."
 
11182
 
 
11183
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
 
11184
#, kde-format
 
11185
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
 
11186
msgstr "Izuzetak zove slot %1 iz %2:%3:%4"
 
11187
 
 
11188
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
 
11189
#, kde-format
 
11190
msgid "loading %1"
 
11191
msgstr "učitavam %1"
 
11192
 
 
11193
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
 
11194
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
 
11195
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
 
11196
msgid "Latest"
 
11197
msgstr "najnoviji"
 
11198
 
 
11199
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
 
11200
msgid "Highest Rated"
 
11201
msgstr "najviše ocijenjeni"
 
11202
 
 
11203
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
 
11204
msgid "Most Downloads"
 
11205
msgstr "najviše preuzimanja"
 
11206
 
 
11207
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
 
11208
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
 
11209
msgid ""
 
11210
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
 
11211
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
 
11212
"not be possible.</qt>"
 
11213
msgstr ""
 
11214
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i dobavim dostupne ključeve. Provjerite da li je "
 
11215
"gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</qt>"
 
11216
 
 
11217
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
 
11218
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
 
11219
#, kde-format
 
11220
msgid ""
 
11221
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
 
11222
"i><br />:</qt>"
 
11223
msgstr ""
 
11224
"<qt>Unesite lozinku za ključ <b>0x%1</b>, čiji je vlasnik <br/><i>%2&lt;"
 
11225
"%3&gt;</i>:</qt>"
 
11226
 
 
11227
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
 
11228
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
 
11229
msgid ""
 
11230
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
 
11231
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
 
11232
"will not be possible.</qt>"
 
11233
msgstr ""
 
11234
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i provjerim ispravnost datoteke. Uvjerite se da "
 
11235
"je gpg instalirana, u suprotnom ovjera preuzetih resursa neće biti moguća.</"
 
11236
"qt>"
 
11237
 
 
11238
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11239
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11240
msgid "Select Signing Key"
 
11241
msgstr "Izaberite ključ za potpisivanje"
 
11242
 
 
11243
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
 
11244
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
 
11245
msgid "Key used for signing:"
 
11246
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
 
11247
 
 
11248
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
 
11249
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
 
11250
msgid ""
 
11251
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
 
11252
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
 
11253
msgstr ""
 
11254
"<qt>Ne mogu da pokrenem gpg i potpišem datoteka. Uvjerite se da je gpg "
 
11255
"instalirana, u suprotnom potpisivanje resursa neće biti moguće.</qt>"
 
11256
 
 
11257
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
 
11258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
 
11259
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
 
11260
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
 
11261
msgid "Get Hot New Stuff"
 
11262
msgstr "Dobavi svježe novotarije"
 
11263
 
 
11264
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
 
11265
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
 
11266
#, kde-format
 
11267
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
 
11268
msgid "%1 Add-On Installer"
 
11269
msgstr "Instalator dodataka za %1"
 
11270
 
 
11271
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
 
11272
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
 
11273
msgid "Add Rating"
 
11274
msgstr "Dodaj ocjenu"
 
11275
 
 
11276
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
 
11277
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
 
11278
msgid "Add Comment"
 
11279
msgstr "Dodaj komentar"
 
11280
 
 
11281
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
 
11282
msgid "View Comments"
 
11283
msgstr "Prikaži komentare"
 
11284
 
 
11285
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
 
11286
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:491
 
11287
#, kde-format
 
11288
msgid "Re: %1"
 
11289
msgstr "Odg: %1"
 
11290
 
 
11291
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
 
11292
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
 
11293
msgid "Timeout. Check Internet connection."
 
11294
msgstr "Isteklo vrijeme. Provjerite internet vezu."
 
11295
 
 
11296
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
 
11297
msgid "Entries failed to load"
 
11298
msgstr "Neuspjelo učitavanje stavki"
 
11299
 
 
11300
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
 
11301
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
 
11302
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
 
11303
#, kde-format
 
11304
msgid "Server: %1"
 
11305
msgstr "Server: %1"
 
11306
 
 
11307
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
 
11308
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
 
11309
#, kde-format
 
11310
msgid "<br />Provider: %1"
 
11311
msgstr "<br />Dobavljač: %1"
 
11312
 
 
11313
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
 
11314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
 
11315
#, kde-format
 
11316
msgid "<br />Version: %1"
 
11317
msgstr "<br />Verzija: %1"
 
11318
 
 
11319
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
 
11320
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
 
11321
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
 
11322
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
 
11323
msgid "Provider information"
 
11324
msgstr "Podaci o dobavljaču"
 
11325
 
 
11326
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
 
11327
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
 
11328
#, kde-format
 
11329
msgid "Could not install %1"
 
11330
msgstr "Ne mogu da instaliram %1."
 
11331
 
 
11332
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
 
11333
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
 
11334
msgid "Get Hot New Stuff!"
 
11335
msgstr "Dobavi svježe novotarije!"
 
11336
 
 
11337
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
 
11338
msgid "There was an error loading data providers."
 
11339
msgstr "Greška pri učitavanju dobavljača podataka."
 
11340
 
 
11341
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
 
11342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
 
11343
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
 
11344
msgstr "Greška u protokolu. Zahtjev nije prošao."
 
11345
 
 
11346
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
 
11347
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
 
11348
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
 
11349
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
 
11350
msgid "Desktop Exchange Service"
 
11351
msgstr "Servis za razmjenu na površi (DXS)"
 
11352
 
 
11353
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
 
11354
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
 
11355
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
 
11356
msgstr "Greška u mreži. Zahtjev nije prošao."
 
11357
 
 
11358
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11359
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
 
11360
msgid "&Source:"
 
11361
msgstr "&Izvor:"
 
11362
 
 
11363
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
 
11364
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
 
11365
msgid "?"
 
11366
msgstr "?"
 
11367
 
 
11368
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11369
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
 
11370
msgid "&Order by:"
 
11371
msgstr "&Poredaj prema:"
 
11372
 
 
11373
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
 
11374
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
 
11375
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
 
11376
msgid "Enter search phrase here"
 
11377
msgstr "Unesite izraz za traženje"
 
11378
 
 
11379
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
 
11380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
 
11381
msgid "Collaborate"
 
11382
msgstr "Sarađuj"
 
11383
 
 
11384
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
 
11385
msgid "Rating: "
 
11386
msgstr "Ocjena: "
 
11387
 
 
11388
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
 
11389
msgid "Downloads: "
 
11390
msgstr "Preuzimanja: "
 
11391
 
 
11392
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
 
11393
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
 
11394
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
 
11395
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
 
11396
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
 
11397
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
 
11398
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
 
11399
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
 
11400
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
 
11401
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
 
11402
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
 
11403
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
 
11404
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
 
11405
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
 
11406
msgid "Install"
 
11407
msgstr "Instaliraj"
 
11408
 
 
11409
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
 
11410
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
 
11411
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
 
11412
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
 
11413
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
 
11414
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
 
11415
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
 
11416
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
 
11417
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
 
11418
msgid "Uninstall"
 
11419
msgstr "Deinstaliraj"
 
11420
 
 
11421
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11422
msgid "<p>No Downloads</p>"
 
11423
msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
 
11424
 
 
11425
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
 
11426
#, kde-format
 
11427
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
 
11428
msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
 
11429
 
 
11430
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
 
11431
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
 
11432
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
 
11433
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
 
11434
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
 
11435
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
 
11436
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
 
11437
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:171
 
11438
msgid "Update"
 
11439
msgstr "Ažuriraj"
 
11440
 
 
11441
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11442
#, kde-format
 
11443
msgid "Rating: %1"
 
11444
msgstr "Ocjena: %1"
 
11445
 
 
11446
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
 
11447
msgid "No Preview"
 
11448
msgstr "Nema pregleda"
 
11449
 
 
11450
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
 
11451
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
 
11452
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
 
11453
msgid "Loading Preview"
 
11454
msgstr "Učitavam pregled"
 
11455
 
 
11456
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
 
11457
msgid "Comments"
 
11458
msgstr "Komentari"
 
11459
 
 
11460
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
 
11461
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
 
11462
msgid "Changelog"
 
11463
msgstr "Dnevnik izmjena"
 
11464
 
 
11465
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
 
11466
msgid "Switch version"
 
11467
msgstr "Prebaci verziju"
 
11468
 
 
11469
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
 
11470
msgid "Contact author"
 
11471
msgstr "Obratite se autoru"
 
11472
 
 
11473
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
 
11474
msgid "Collaboration"
 
11475
msgstr "Saradnja"
 
11476
 
 
11477
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
 
11478
msgid "Translate"
 
11479
msgstr "Prevedi"
 
11480
 
 
11481
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
 
11482
msgid "Subscribe"
 
11483
msgstr "Pretplati se"
 
11484
 
 
11485
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
 
11486
msgid "Report bad entry"
 
11487
msgstr "Izvijesti o lošoj stavci"
 
11488
 
 
11489
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
 
11490
msgid "Send Mail"
 
11491
msgstr "Pošalji poštu"
 
11492
 
 
11493
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
 
11494
msgid "Contact on Jabber"
 
11495
msgstr "Kontaktiraj Jabberom"
 
11496
 
 
11497
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
 
11498
#, kde-format
 
11499
msgid "Provider: %1"
 
11500
msgstr "Dobavljač: %1"
 
11501
 
 
11502
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
 
11503
#, kde-format
 
11504
msgid "Version: %1"
 
11505
msgstr "Verzija: %1"
 
11506
 
 
11507
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
 
11508
msgid "The removal request was successfully registered."
 
11509
msgstr "Zahtjev za uklanjanje uspješno je registrovan."
 
11510
 
 
11511
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
 
11512
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
 
11513
msgid "Removal of entry"
 
11514
msgstr "Uklanjanje stavke"
 
11515
 
 
11516
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
 
11517
msgid "The removal request failed."
 
11518
msgstr "Zahtjev za uklanjanje nije prošao."
 
11519
 
 
11520
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
 
11521
msgid "The subscription was successfully completed."
 
11522
msgstr "Pretplaćivanje je uspješno okončano."
 
11523
 
 
11524
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
 
11525
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
 
11526
msgid "Subscription to entry"
 
11527
msgstr "Pretplata na stavku"
 
11528
 
 
11529
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
 
11530
msgid "The subscription request failed."
 
11531
msgstr "Zahtjev za pretplatu nije prošao."
 
11532
 
 
11533
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
 
11534
msgid "The rating was submitted successfully."
 
11535
msgstr "Ocjena je uspješno predata."
 
11536
 
 
11537
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
 
11538
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
 
11539
msgid "Rating for entry"
 
11540
msgstr "Ocjena stavke"
 
11541
 
 
11542
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
 
11543
msgid "The rating could not be submitted."
 
11544
msgstr "Ocjena nije mogla biti predata."
 
11545
 
 
11546
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
 
11547
msgid "The comment was submitted successfully."
 
11548
msgstr "Komentar je uspješno predat."
 
11549
 
 
11550
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
 
11551
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
 
11552
msgid "Comment on entry"
 
11553
msgstr "Komentar na stavku"
 
11554
 
 
11555
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
 
11556
msgid "The comment could not be submitted."
 
11557
msgstr "Komentar nije mogao biti predat."
 
11558
 
 
11559
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
 
11560
msgid "KNewStuff contributions"
 
11561
msgstr "Doprinosi K‑novotarijama"
 
11562
 
 
11563
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
 
11564
msgid "This operation requires authentication."
 
11565
msgstr "Ovaj postupak zahtijeva autentifikaciju."
 
11566
 
 
11567
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
 
11568
#, kde-format
 
11569
msgid "Version %1"
 
11570
msgstr "verzija %1"
 
11571
 
 
11572
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
 
11573
msgid "Leave a comment"
 
11574
msgstr "Ostavi komentar"
 
11575
 
 
11576
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
 
11577
msgid "User comments"
 
11578
msgstr "Korisnički komentari"
 
11579
 
 
11580
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
 
11581
msgid "Rate this entry"
 
11582
msgstr "Ocijenite ovu stavku"
 
11583
 
 
11584
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
 
11585
msgid "Translate this entry"
 
11586
msgstr "Prevedi ovu stavku"
 
11587
 
 
11588
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
 
11589
msgid "Payload"
 
11590
msgstr "Sadržaj"
 
11591
 
 
11592
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
 
11593
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
 
11594
msgid "Download New Stuff..."
 
11595
msgstr "Preuzmi novotarije..."
 
11596
 
 
11597
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
 
11598
msgid "Hot New Stuff Providers"
 
11599
msgstr "Dobavljači svježih novotarija"
 
11600
 
 
11601
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
 
11602
msgid "Please select one of the providers listed below:"
 
11603
msgstr "Odaberite jednog od dobavljača iz donjeg spiska:"
 
11604
 
 
11605
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
 
11606
msgid "No provider selected."
 
11607
msgstr "Nije odabran nijedan dobavljač."
 
11608
 
 
11609
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
 
11610
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
 
11611
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
 
11612
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
 
11613
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
 
11614
msgid "Share Hot New Stuff"
 
11615
msgstr "Podijeli svježe novotarije"
 
11616
 
 
11617
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
 
11618
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
 
11619
#, kde-format
 
11620
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
 
11621
msgid "%1 Add-On Uploader"
 
11622
msgstr "Otpremač dodataka za %1"
 
11623
 
 
11624
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
 
11625
msgid "Please put in a name."
 
11626
msgstr "Unesite ime."
 
11627
 
 
11628
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
 
11629
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
 
11630
msgstr "Nađeni su i stariji podaci, popuniti polja?"
 
11631
 
 
11632
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
 
11633
msgid "Fill Out"
 
11634
msgstr "Popuni"
 
11635
 
 
11636
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
 
11637
msgid "Do Not Fill Out"
 
11638
msgstr "Ne popunjavaj"
 
11639
 
 
11640
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
11641
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
 
11642
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
 
11643
msgid "Author:"
 
11644
msgstr "Autor:"
 
11645
 
 
11646
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
11647
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
 
11648
msgid "Email address:"
 
11649
msgstr "Adresa e‑pošte:"
 
11650
 
 
11651
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
11652
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
 
11653
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:253
 
11654
msgid "License:"
 
11655
msgstr "Licenca:"
 
11656
 
 
11657
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11658
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
 
11659
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:196
 
11660
msgid "GPL"
 
11661
msgstr "GPL"
 
11662
 
 
11663
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11664
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
 
11665
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:201
 
11666
msgid "LGPL"
 
11667
msgstr "LGPL"
 
11668
 
 
11669
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
 
11670
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
 
11671
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:206
 
11672
msgid "BSD"
 
11673
msgstr "BSD"
 
11674
 
 
11675
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
 
11676
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
 
11677
msgid "Preview URL:"
 
11678
msgstr "URL za pregled:"
 
11679
 
 
11680
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
 
11681
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
 
11682
msgid "Language:"
 
11683
msgstr "Jezik:"
 
11684
 
 
11685
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11686
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
 
11687
msgid "In which language did you describe the above?"
 
11688
msgstr "Na kojem ste jeziku unijeli gornje podatke?"
 
11689
 
 
11690
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
11691
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
 
11692
msgid "Please describe your upload."
 
11693
msgstr "Opišite to što šaljete."
 
11694
 
 
11695
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
11696
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
 
11697
msgid "Summary:"
 
11698
msgstr "Sažetak:"
 
11699
 
 
11700
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
 
11701
#: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
 
11702
msgid "Please give some information about yourself."
 
11703
msgstr "Molimo, navedite neke informacije o sebi."
 
11704
 
 
11705
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
 
11706
#, kde-format
 
11707
msgctxt ""
 
11708
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
 
11709
msgid ""
 
11710
"This item costs %1 %2.\n"
 
11711
"Do you want to buy it?"
 
11712
msgstr ""
 
11713
"Ovaj predmet košta %1 %2.\n"
 
11714
"Želite li ga kupiti?"
 
11715
 
 
11716
# skip-rule: account
 
11717
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
 
11718
#, kde-format
 
11719
msgid ""
 
11720
"Your account balance is too low:\n"
 
11721
"Your balance: %1\n"
 
11722
"Price: %2"
 
11723
msgstr ""
 
11724
"Stanje na računu vam je prenisko:\n"
 
11725
"stanje: %1\n"
 
11726
"cijena: %2"
 
11727
 
 
11728
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
 
11729
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
 
11730
msgid "Your vote was recorded."
 
11731
msgstr "Vaš glas je ubilježen."
 
11732
 
 
11733
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
 
11734
msgid "You are now a fan."
 
11735
msgstr "Sada ste ljubitelj."
 
11736
 
 
11737
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
 
11738
#, kde-format
 
11739
msgid "Network error. (%1)"
 
11740
msgstr "Mrežna greška. (%1)"
 
11741
 
 
11742
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
 
11743
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
 
11744
msgstr "Previše zahtjeva serveru. Pokušajte ponovo za nekoliko minuta."
 
11745
 
 
11746
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
 
11747
#, kde-format
 
11748
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
 
11749
msgstr "Nepoznata greška API‑ja servisa otvorene saradnje. (%1)"
 
11750
 
 
11751
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
 
11752
msgid "Initializing"
 
11753
msgstr "Pripremam"
 
11754
 
 
11755
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
 
11756
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
 
11757
#, kde-format
 
11758
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
 
11759
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije nađena."
 
11760
 
 
11761
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
 
11762
#, kde-format
 
11763
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
 
11764
msgstr "Konfiguraciona datoteka %1 nije dobra."
 
11765
 
 
11766
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
 
11767
msgid "Loading provider information"
 
11768
msgstr "Učitavam podatke o dobavljaču"
 
11769
 
 
11770
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
 
11771
#, kde-format
 
11772
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
 
11773
msgstr "Ne mogu da učitam dobavljače novih stvari iz datoteke %1."
 
11774
 
 
11775
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
 
11776
msgid "Error initializing provider."
 
11777
msgstr "Greška u pripremanju dobavljača."
 
11778
 
 
11779
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
 
11780
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:529
 
11781
msgid "Loading data"
 
11782
msgstr "Učitavam podatke"
 
11783
 
 
11784
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
 
11785
msgid "Loading data from provider"
 
11786
msgstr "Učitavam podatke od dobavljača"
 
11787
 
 
11788
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
 
11789
#, kde-format
 
11790
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
 
11791
msgstr "Učitavanje dobavljačâ̂ iz datoteke %1 nije uspjelo."
 
11792
 
 
11793
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:531
 
11794
#, kde-format
 
11795
msgid "Loading one preview"
 
11796
msgid_plural "Loading %1 previews"
 
11797
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
 
11798
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
 
11799
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
 
11800
 
 
11801
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:533
 
11802
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
 
11803
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
 
11804
msgid "Installing"
 
11805
msgstr "Instaliram"
 
11806
 
 
11807
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
 
11808
msgid "Invalid item."
 
11809
msgstr "Loša stavka."
 
11810
 
 
11811
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
 
11812
#, kde-format
 
11813
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
 
11814
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL‑a za preuzimanje za „%1“."
 
11815
 
 
11816
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
 
11817
#, kde-format
 
11818
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
 
11819
msgstr "Preuzimanje „%1“ nije uspjelo, greška: %2"
 
11820
 
 
11821
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11822
msgid ""
 
11823
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
 
11824
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
 
11825
"browser instead?"
 
11826
msgstr ""
 
11827
"Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Ovo ukazuje na vezu ka veb sajtu umjesto "
 
11828
"stvarnog sadržaja. Želite li otvorite ovaj sajt u pregledaču?"
 
11829
 
 
11830
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
 
11831
msgid "Possibly bad download link"
 
11832
msgstr "Moguća loša veza za preuzimanje"
 
11833
 
 
11834
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
 
11835
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
 
11836
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena u pregledaču."
 
11837
 
 
11838
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
 
11839
#, kde-format
 
11840
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
 
11841
msgstr "Ne mogu da instaliram „%1“, datoteka nije nađena."
 
11842
 
 
11843
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11844
msgid "Overwrite existing file?"
 
11845
msgstr "Prebrisati postojeću datoteku?"
 
11846
 
 
11847
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:488
 
11848
msgid "Download File"
 
11849
msgstr "Preuzmi datoteku"
 
11850
 
 
11851
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
 
11852
msgid "Icons view mode"
 
11853
msgstr "Prikaz ikona"
 
11854
 
 
11855
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
 
11856
msgid "Details view mode"
 
11857
msgstr "Prikaz detalja"
 
11858
 
 
11859
# >> @item:inlistbox
 
11860
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
 
11861
msgid "All Providers"
 
11862
msgstr "svi dobavljači"
 
11863
 
 
11864
# >> @item:inlistbox
 
11865
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
 
11866
msgid "All Categories"
 
11867
msgstr "sve kategorije"
 
11868
 
 
11869
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
11870
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
 
11871
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
 
11872
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
 
11873
msgid "Provider:"
 
11874
msgstr "Dobavljač:"
 
11875
 
 
11876
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
 
11877
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
 
11878
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
 
11879
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:304
 
11880
msgid "Category:"
 
11881
msgstr "Kategorija:"
 
11882
 
 
11883
# >> @option:radio Order by
 
11884
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
 
11885
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
 
11886
msgid "Newest"
 
11887
msgstr "najnovijem"
 
11888
 
 
11889
# >> @option:radio Order by
 
11890
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
 
11891
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
 
11892
msgid "Rating"
 
11893
msgstr "ocjeni"
 
11894
 
 
11895
# >> @option:radio Order by
 
11896
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
 
11897
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
 
11898
msgid "Most downloads"
 
11899
msgstr "najviše preuzimanja"
 
11900
 
 
11901
# >> @option:radio Order by
 
11902
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
 
11903
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
 
11904
msgid "Installed"
 
11905
msgstr "instaliranom"
 
11906
 
 
11907
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
 
11908
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
 
11909
msgid "Order by:"
 
11910
msgstr "Poredaj prema:"
 
11911
 
 
11912
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
11913
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
 
11914
msgid "Search:"
 
11915
msgstr "Pretraži:"
 
11916
 
 
11917
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
 
11918
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
 
11919
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
 
11920
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Vlastita stranica</a>"
 
11921
 
 
11922
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
 
11923
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
 
11924
msgid "Become a Fan"
 
11925
msgstr "Postanite ljubitelj"
 
11926
 
 
11927
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
 
11928
#, kde-format
 
11929
msgid "Details for %1"
 
11930
msgstr "Detalji za %1|"
 
11931
 
 
11932
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
 
11933
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
 
11934
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:230
 
11935
msgid "Changelog:"
 
11936
msgstr "Dnevnik izmjena:"
 
11937
 
 
11938
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
 
11939
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
 
11940
msgid "Homepage"
 
11941
msgstr "Stranica"
 
11942
 
 
11943
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
 
11944
msgctxt ""
 
11945
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
 
11946
msgid "Make a donation"
 
11947
msgstr "Donirajte"
 
11948
 
 
11949
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
 
11950
#, kde-format
 
11951
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
 
11952
msgid "Knowledgebase (no entries)"
 
11953
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
 
11954
msgstr[0] "Baza znanja (%1 unos)"
 
11955
msgstr[1] "Baza znanja (%1 unosa)"
 
11956
msgstr[2] "Baza znanja (%1 unosa)"
 
11957
 
 
11958
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
 
11959
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
 
11960
msgid "Opens in a browser window"
 
11961
msgstr "Otvara se u prozoru pregledača."
 
11962
 
 
11963
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
 
11964
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
 
11965
#, kde-format
 
11966
msgid "Rating: %1%"
 
11967
msgstr "Ocjena: %1"
 
11968
 
 
11969
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
 
11970
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
 
11971
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
 
11972
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
 
11973
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
 
11974
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
 
11975
#, kde-format
 
11976
msgctxt "Show the author of this item in a list"
 
11977
msgid "By <i>%1</i>"
 
11978
msgstr "Po <i>%1</i>"
 
11979
 
 
11980
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
 
11981
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
 
11982
#, kde-format
 
11983
msgctxt "fan as in supporter"
 
11984
msgid "1 fan"
 
11985
msgid_plural "%1 fans"
 
11986
msgstr[0] "%1 ljubitelj"
 
11987
msgstr[1] "%1 ljubitelja"
 
11988
msgstr[2] "%1 ljubitelja"
 
11989
 
 
11990
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
 
11991
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
 
11992
#, kde-format
 
11993
msgid "1 download"
 
11994
msgid_plural "%1 downloads"
 
11995
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
 
11996
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
 
11997
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
 
11998
 
 
11999
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
 
12000
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
 
12001
msgid "Updating"
 
12002
msgstr "Ažuriram"
 
12003
 
 
12004
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
 
12005
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
 
12006
msgid "Install Again"
 
12007
msgstr "Instaliraj ponovo"
 
12008
 
 
12009
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
 
12010
msgid "Fetching license data from server..."
 
12011
msgstr "Dobavljam licencu sa servera..."
 
12012
 
 
12013
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
 
12014
msgid "Fetching content data from server..."
 
12015
msgstr "Dobavljam sadržaj sa servera..."
 
12016
 
 
12017
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
 
12018
msgid "Register a new account"
 
12019
msgstr "Registrujte novi račun"
 
12020
 
 
12021
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
 
12022
msgid "Checking login..."
 
12023
msgstr "Provjeri prijavljivanje..."
 
12024
 
 
12025
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
 
12026
msgid "Fetching your previously updated content..."
 
12027
msgstr "Dobavljam sadržaj koji ste ranije ažurirali..."
 
12028
 
 
12029
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
 
12030
msgid "Could not verify login, please try again."
 
12031
msgstr "Ne mogu da ovjerim prijavljivanje, pokušajte ponovo."
 
12032
 
 
12033
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
 
12034
msgid "Fetching your previously updated content finished."
 
12035
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja koji ste ranije ažurirali."
 
12036
 
 
12037
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
 
12038
msgid "Fetching content data from server finished."
 
12039
msgstr "Završeno dobavljanje sadržaja sa servera."
 
12040
 
 
12041
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
 
12042
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
 
12043
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
 
12044
msgid "Visit website"
 
12045
msgstr "Posjeti internet stranicu"
 
12046
 
 
12047
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
12048
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
12049
#, kde-format
 
12050
msgid "File not found: %1"
 
12051
msgstr "Datoteka %1 nije nađena."
 
12052
 
 
12053
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
 
12054
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
12055
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
 
12056
msgid "Upload Failed"
 
12057
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
 
12058
 
 
12059
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
 
12060
#, kde-format
 
12061
msgid ""
 
12062
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
 
12063
"upload."
 
12064
msgid_plural ""
 
12065
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
 
12066
"to upload: %2"
 
12067
msgstr[0] ""
 
12068
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
 
12069
msgstr[1] ""
 
12070
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
 
12071
msgstr[2] ""
 
12072
"Server ne prepoznaje nijednu od kategorija u koje pokušavate da otpremate: %2"
 
12073
 
 
12074
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
 
12075
#, kde-format
 
12076
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
 
12077
msgstr "Izabrana kategorija „%1“ nije dobra."
 
12078
 
 
12079
# >> @title:window
 
12080
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
 
12081
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
 
12082
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
 
12083
msgid "Select preview image"
 
12084
msgstr "Izbor slike pregleda"
 
12085
 
 
12086
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
12087
msgid "There was a network error."
 
12088
msgstr "Greška u mreži."
 
12089
 
 
12090
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
 
12091
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
12092
msgid "Uploading Failed"
 
12093
msgstr "Otpremanje nije uspjelo"
 
12094
 
 
12095
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
 
12096
msgid "Authentication error."
 
12097
msgstr "Greška u autentifikaciji."
 
12098
 
 
12099
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
 
12100
#, kde-format
 
12101
msgid "Upload failed: %1"
 
12102
msgstr "Otpremanje nije uspjelo: %1"
 
12103
 
 
12104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
 
12105
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:148
 
12106
msgid "File to upload:"
 
12107
msgstr "Datoteka za slanje:"
 
12108
 
 
12109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
 
12110
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:158
 
12111
msgid "New Upload"
 
12112
msgstr "Novo slanje"
 
12113
 
 
12114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
 
12115
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:266
 
12116
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
 
12117
msgstr "Napišite nešto informacija na engleskom o onom što ste poslali."
 
12118
 
 
12119
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12120
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:317
 
12121
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
 
12122
msgstr "Ime datoteke koje će se vidjeti na web sajtu."
 
12123
 
 
12124
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
 
12125
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:320
 
12126
msgid ""
 
12127
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
 
12128
"the title of the kvtml file."
 
12129
msgstr ""
 
12130
"Ovo treba jasno da opiše sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao onaj iz "
 
12131
"naslova KVTML datoteke."
 
12132
 
 
12133
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
12134
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:334
 
12135
msgid "Preview Images"
 
12136
msgstr "Slike pregleda"
 
12137
 
 
12138
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
 
12139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
 
12140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
 
12141
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
 
12142
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
 
12143
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:357
 
12144
msgid "Select Preview..."
 
12145
msgstr "Izaberi pregled..."
 
12146
 
 
12147
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
 
12148
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:433
 
12149
msgid "Set a price for this item"
 
12150
msgstr "Postavi cijenu za ovu stavku"
 
12151
 
 
12152
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
 
12153
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:443
 
12154
msgid "Price"
 
12155
msgstr "Cijena"
 
12156
 
 
12157
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
 
12158
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:452
 
12159
msgid "Price:"
 
12160
msgstr "Cijena:"
 
12161
 
 
12162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
 
12163
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:479
 
12164
msgid "Reason for price:"
 
12165
msgstr "Obrazloženje cijene:"
 
12166
 
 
12167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
 
12168
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:596
 
12169
msgid "Fetch content link from server"
 
12170
msgstr "Dobavi vezu ka sadržaju sa servera"
 
12171
 
 
12172
# >> @info:progress
 
12173
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
 
12174
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:609
 
12175
msgid "Create content on server"
 
12176
msgstr "Pravim sadržaj na serveru"
 
12177
 
 
12178
# >> @info:progress
 
12179
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
 
12180
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:622
 
12181
msgid "Upload content"
 
12182
msgstr "Otpremam sadržaj"
 
12183
 
 
12184
# >> @info:progress
 
12185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
 
12186
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:635
 
12187
msgid "Upload first preview"
 
12188
msgstr "Otpremam prvi pregled"
 
12189
 
 
12190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
12191
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:665
 
12192
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
 
12193
msgstr ""
 
12194
"Napomena. Možete uređivati, ažurirati i brisati svoj sadržaj na veb sajtu."
 
12195
 
 
12196
# >> @info:progress
 
12197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
 
12198
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:681
 
12199
msgid "Upload second preview"
 
12200
msgstr "Otpremam drugi pregled"
 
12201
 
 
12202
# >> @info:progress
 
12203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
 
12204
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:694
 
12205
msgid "Upload third preview"
 
12206
msgstr "Otpremam treći pregled"
 
12207
 
 
12208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
12209
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:739
 
12210
msgid ""
 
12211
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
 
12212
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
 
12213
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
 
12214
msgstr ""
 
12215
"Potvrđujem da ovaj sadržaj ne krši bilo kakav autorska prava, zakon ili "
 
12216
"robnu marku. Slažem se da se moja IP adresa zabilježi. (Protivzakonito je "
 
12217
"raspodjeljivati sadržaj bez dozvole nosioca autorska prava.)"
 
12218
 
 
12219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
 
12220
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:764
 
12221
msgid "Start Upload"
 
12222
msgstr "Počni otpremanje"
 
12223
 
 
12224
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
 
12225
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
 
12226
msgid "Play a &sound"
 
12227
msgstr "Pusti &zvuk"
 
12228
 
 
12229
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
 
12230
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
 
12231
msgid "Select the sound to play"
 
12232
msgstr "Izaberi zvuk za puštanje"
 
12233
 
 
12234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
 
12235
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
 
12236
msgid "Show a message in a &popup"
 
12237
msgstr "Prikaži &iskačuću poruku"
 
12238
 
 
12239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
 
12240
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
 
12241
msgid "Log to a file"
 
12242
msgstr "Zabilježi u datoteku"
 
12243
 
 
12244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
 
12245
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
 
12246
msgid "Mark &taskbar entry"
 
12247
msgstr "Označi stavku &trake zadataka"
 
12248
 
 
12249
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
 
12250
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
 
12251
msgid "Run &command"
 
12252
msgstr "Izvrši &naredbu"
 
12253
 
 
12254
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
 
12255
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
 
12256
msgid "Select the command to run"
 
12257
msgstr "Izaberite naredbu za izvršavanje"
 
12258
 
 
12259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
 
12260
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
 
12261
msgid "Sp&eech"
 
12262
msgstr "&Govor"
 
12263
 
 
12264
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12265
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
 
12266
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
 
12267
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
 
12268
#, no-c-format
 
12269
msgid ""
 
12270
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you select "
 
12271
"\"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the following "
 
12272
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
 
12273
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
 
12274
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
 
12275
msgstr ""
 
12276
"<qt>Određuje kako treba da govori Jovie kada se desi događaj. Ako izaberete "
 
12277
"\"Govori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete koristiti "
 
12278
"sljedeće zamjenske nizove u tekstu:<dl><dt>%e</dt><dd>Ime događaja</dd><dt>"
 
12279
"%a</dt><dd>Program koji je poslao događaj</dd><dt>%m</dt><dd>Poruka koju je "
 
12280
"poslao program</dd></dl></qt>"
 
12281
 
 
12282
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12283
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
 
12284
msgid "Speak Event Message"
 
12285
msgstr "Izgovori poruku događaja"
 
12286
 
 
12287
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12288
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
 
12289
msgid "Speak Event Name"
 
12290
msgstr "Izgovori naziv događaja"
 
12291
 
 
12292
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
 
12293
#: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
 
12294
msgid "Speak Custom Text"
 
12295
msgstr "Izgovori poseban tekst"
 
12296
 
 
12297
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
 
12298
msgid "Configure Notifications"
 
12299
msgstr "Podesi obavještenja"
 
12300
 
 
12301
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12302
msgctxt "State of the notified event"
 
12303
msgid "State"
 
12304
msgstr "Stanje"
 
12305
 
 
12306
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12307
msgctxt "Title of the notified event"
 
12308
msgid "Title"
 
12309
msgstr "Naslov"
 
12310
 
 
12311
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
 
12312
msgctxt "Description of the notified event"
 
12313
msgid "Description"
 
12314
msgstr "Opis"
 
12315
 
 
12316
#: kparts/browserextension.cpp:644
 
12317
#, kde-format
 
12318
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
 
12319
msgstr "<qt>Želite li da potražite <b>%1</b> na Internetu?</qt>"
 
12320
 
 
12321
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12322
msgid "Internet Search"
 
12323
msgstr "Pretraga na Internetu"
 
12324
 
 
12325
#: kparts/browserextension.cpp:645
 
12326
msgid "&Search"
 
12327
msgstr "&Traži"
 
12328
 
 
12329
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
 
12330
#, kde-format
 
12331
msgctxt "@label Type of file"
 
12332
msgid "Type: %1"
 
12333
msgstr "Tip: %1"
 
12334
 
 
12335
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
 
12336
msgctxt "@label:checkbox"
 
12337
msgid "Remember action for files of this type"
 
12338
msgstr "Zapamti radnju za datoteke ovog tipa"
 
12339
 
 
12340
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
 
12341
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
 
12342
#, kde-format
 
12343
msgctxt "@label:button"
 
12344
msgid "&Open with %1"
 
12345
msgstr "&Otvori pomoću %1"
 
12346
 
 
12347
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
 
12348
#, kde-format
 
12349
msgctxt "@action:inmenu"
 
12350
msgid "Open &with %1"
 
12351
msgstr "&Otvori pomoću %1"
 
12352
 
 
12353
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
 
12354
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
 
12355
#, kde-format
 
12356
msgctxt "@info"
 
12357
msgid "Open '%1'?"
 
12358
msgstr "Otvoriti „%1“"
 
12359
 
 
12360
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
 
12361
msgctxt "@label:button"
 
12362
msgid "&Open with..."
 
12363
msgstr "&Otvori pomoću..."
 
12364
 
 
12365
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
 
12366
msgctxt "@label:button"
 
12367
msgid "&Open with"
 
12368
msgstr "&Otvori pomoću"
 
12369
 
 
12370
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
 
12371
msgctxt "@label:button"
 
12372
msgid "&Open"
 
12373
msgstr "&Otvori"
 
12374
 
 
12375
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
 
12376
#, kde-format
 
12377
msgctxt "@label File name"
 
12378
msgid "Name: %1"
 
12379
msgstr "Ime: %1"
 
12380
 
 
12381
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
 
12382
msgctxt "@info:whatsthis"
 
12383
msgid "This is the file name suggested by the server"
 
12384
msgstr "Ime datoteke koje predlaže server."
 
12385
 
 
12386
#: kparts/browserrun.cpp:353
 
12387
#, kde-format
 
12388
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
 
12389
msgstr "Želite li zaista da izvršite %1?"
 
12390
 
 
12391
#: kparts/browserrun.cpp:354
 
12392
msgid "Execute File?"
 
12393
msgstr "Izvršiti datoteku?"
 
12394
 
 
12395
#: kparts/htmlextension.cpp:117
 
12396
msgid "Accept"
 
12397
msgstr "Prihvati"
 
12398
 
 
12399
#: kparts/htmlextension.cpp:119
 
12400
msgid "Reject"
 
12401
msgstr "Odbaci"
 
12402
 
 
12403
#: kparts/part.cpp:816
 
12404
msgid "Untitled"
 
12405
msgstr "neimenovano"
 
12406
 
 
12407
#: kparts/part.cpp:822
 
12408
#, kde-format
 
12409
msgid ""
 
12410
"The document \"%1\" has been modified.\n"
 
12411
"Do you want to save your changes or discard them?"
 
12412
msgstr ""
 
12413
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
 
12414
"Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
 
12415
 
 
12416
#: kparts/part.cpp:824
 
12417
msgid "Close Document"
 
12418
msgstr "Zatvori dokument"
 
12419
 
 
12420
#: kpty/kptydevice.cpp:322
 
12421
msgid "Error reading from PTY"
 
12422
msgstr "Greška pri čitanju sa PTY‑ja"
 
12423
 
 
12424
#: kpty/kptydevice.cpp:356
 
12425
msgid "Error writing to PTY"
 
12426
msgstr "Greška pri pisanju na PTY"
 
12427
 
 
12428
#: kpty/kptydevice.cpp:441
 
12429
msgid "PTY operation timed out"
 
12430
msgstr "Isteklo vrijeme postupku na PTY‑ju"
 
12431
 
 
12432
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
 
12433
msgid "Error opening PTY"
 
12434
msgstr "Greška pri otvaranju PTY‑ja."
 
12435
 
 
12436
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
 
12437
msgid "Kross"
 
12438
msgstr "Kross"
 
12439
 
 
12440
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
 
12441
msgid "KDE application to run Kross scripts."
 
12442
msgstr "KDE program za izvršavanje Krossovih skripti"
 
12443
 
 
12444
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
 
12445
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
 
12446
msgstr "© 2006, Sebastijan Sauer"
 
12447
 
 
12448
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
 
12449
msgid "Run Kross scripts."
 
12450
msgstr "Izvršavajte Krossove skripte."
 
12451
 
 
12452
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
 
12453
msgid "Sebastian Sauer"
 
12454
msgstr "Sebastijan Sauer"
 
12455
 
 
12456
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
 
12457
msgid "Scriptfile"
 
12458
msgstr "Datoteka skripte"
 
12459
 
 
12460
#: kross/core/action.cpp:455
 
12461
#, kde-format
 
12462
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
 
12463
msgstr "Skriptna datoteka %1 ne postoji."
 
12464
 
 
12465
#: kross/core/action.cpp:459
 
12466
#, kde-format
 
12467
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
 
12468
msgstr "Ne mogu da odredim interpretator za skriptu %1"
 
12469
 
 
12470
#: kross/core/action.cpp:463
 
12471
#, kde-format
 
12472
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
 
12473
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku skripte %1"
 
12474
 
 
12475
#: kross/core/action.cpp:474
 
12476
#, kde-format
 
12477
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
 
12478
msgstr "Ne mogu da učitam interpretator %1"
 
12479
 
 
12480
#: kross/core/action.cpp:476
 
12481
#, kde-format
 
12482
msgid "No such interpreter \"%1\""
 
12483
msgstr "Nema interpretatora %1"
 
12484
 
 
12485
#: kross/core/action.cpp:482
 
12486
#, kde-format
 
12487
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
 
12488
msgstr "Ne mogu da stvorim skriptu za interpretator %1."
 
12489
 
 
12490
#: kross/core/manager.cpp:147
 
12491
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
 
12492
msgstr "Nivo bezbjednosti interpretatora Rubyja"
 
12493
 
 
12494
#: kross/modules/form.cpp:302
 
12495
msgid "Cancel?"
 
12496
msgstr "Odustati?"
 
12497
 
 
12498
#: kross/qts/values_p.h:69
 
12499
#, kde-format
 
12500
msgid "No such function \"%1\""
 
12501
msgstr "Nema funkcije %1"
 
12502
 
 
12503
#: kross/ui/view.cpp:159
 
12504
msgid "Text:"
 
12505
msgstr "Tekst:"
 
12506
 
 
12507
#: kross/ui/view.cpp:166
 
12508
msgid "Comment:"
 
12509
msgstr "Komentar:"
 
12510
 
 
12511
#: kross/ui/view.cpp:173
 
12512
msgid "Icon:"
 
12513
msgstr "Ikona:"
 
12514
 
 
12515
#: kross/ui/view.cpp:194
 
12516
msgid "Interpreter:"
 
12517
msgstr "Interpretator:"
 
12518
 
 
12519
#: kross/ui/view.cpp:209
 
12520
msgid "File:"
 
12521
msgstr "Datoteka:"
 
12522
 
 
12523
#: kross/ui/view.cpp:303
 
12524
msgid "Execute the selected script."
 
12525
msgstr "Izvrši izabranu skriptu."
 
12526
 
 
12527
#: kross/ui/view.cpp:310
 
12528
msgid "Stop execution of the selected script."
 
12529
msgstr "Zaustavi izvršavanje izabrane skripte."
 
12530
 
 
12531
#: kross/ui/view.cpp:315
 
12532
msgid "Edit..."
 
12533
msgstr "Izmijeni..."
 
12534
 
 
12535
#: kross/ui/view.cpp:317
 
12536
msgid "Edit selected script."
 
12537
msgstr "Izmijeni izabranu skriptu."
 
12538
 
 
12539
#: kross/ui/view.cpp:322
 
12540
msgid "Add..."
 
12541
msgstr "Dodaj..."
 
12542
 
 
12543
#: kross/ui/view.cpp:324
 
12544
msgid "Add a new script."
 
12545
msgstr "Dodaj novu skriptu."
 
12546
 
 
12547
#: kross/ui/view.cpp:331
 
12548
msgid "Remove selected script."
 
12549
msgstr "Ukloni izabranu skriptu."
 
12550
 
 
12551
# >> @title:window
 
12552
#: kross/ui/view.cpp:504
 
12553
msgid "Edit"
 
12554
msgstr "Izmijeni"
 
12555
 
 
12556
#: kross/ui/view.cpp:511
 
12557
msgctxt "@title:group Script properties"
 
12558
msgid "General"
 
12559
msgstr "Opšte"
 
12560
 
 
12561
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
 
12562
#, kde-format
 
12563
msgid "The module %1 could not be found."
 
12564
msgstr "Ne mogu da nađem modul %1."
 
12565
 
 
12566
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
 
12567
#, kde-format
 
12568
msgid ""
 
12569
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
 
12570
"qt>"
 
12571
msgstr "<qt><p>Dijagnoza:<br />Ne mogu da nađem .desktop datoteku %1.</p></qt>"
 
12572
 
 
12573
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
 
12574
#, kde-format
 
12575
msgid "The module %1 is disabled."
 
12576
msgstr "Modul %1 je isključen."
 
12577
 
 
12578
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
 
12579
msgid ""
 
12580
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
 
12581
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
 
12582
msgstr ""
 
12583
"<qt><p>Ili hardver/softver koji modul podešava nije dostupan, ili je "
 
12584
"administrator isključio modul.</p></qt>"
 
12585
 
 
12586
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
 
12587
#, kde-format
 
12588
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
 
12589
msgstr "Modul %1 nije ispravan modul za podešavanje."
 
12590
 
 
12591
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
 
12592
#, kde-format
 
12593
msgid ""
 
12594
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
 
12595
"qt>"
 
12596
msgstr "<qt>Dijagnoza:<br />.Desktop datoteka %1 ne navodi biblioteku.</qt>"
 
12597
 
 
12598
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12599
msgid "There was an error loading the module."
 
12600
msgstr "Greška pri učitavanju modula."
 
12601
 
 
12602
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
 
12603
#, kde-format
 
12604
msgid ""
 
12605
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
 
12606
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
 
12607
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
 
12608
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
 
12609
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
 
12610
"p></qt>"
 
12611
msgstr ""
 
12612
"<qt>Dijagnoza:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom "
 
12613
"posljednje nadogradnje KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</"
 
12614
"li><li>Upliću se neki stari kontrolni moduli sa strane.</li></"
 
12615
"ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo i pokušajte da uklonite modul pomenut u "
 
12616
"tekstu greške. Ako ovo ne uspije, mogli biste da se obratite svom "
 
12617
"distributeru ili paketaru.</p></qt>"
 
12618
 
 
12619
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
 
12620
msgid ""
 
12621
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
 
12622
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
 
12623
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
 
12624
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
 
12625
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
 
12626
msgstr ""
 
12627
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Greška prilikom posljednje nadogradnje "
 
12628
"KDE‑a koja je ostavila nepotreban kontrolni modul.</li><li>Upliću se neki "
 
12629
"stari kontrolni moduli sa strane.</li></ul><p>Provjerite ove tačke pažljivo "
 
12630
"i pokušajte da uklonite modul pomenut u tekstu greške. Ako ovo ne uspije, "
 
12631
"mogli biste da se obratite svom distributeru ili paketaru.</p></qt>"
 
12632
 
 
12633
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
 
12634
#, kde-format
 
12635
msgctxt "Argument is application name"
 
12636
msgid "This configuration section is already opened in %1"
 
12637
msgstr "Ovaj odjeljak za podešavanje već je otvoren u %1"
 
12638
 
 
12639
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
 
12640
msgid ""
 
12641
"The settings of the current module have changed.\n"
 
12642
"Do you want to apply the changes or discard them?"
 
12643
msgstr ""
 
12644
"Postavke tekućeg modula su izmijenjene. \n"
 
12645
"Želite li da primijenite ili odbacite izmjene?"
 
12646
 
 
12647
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
 
12648
msgid "Apply Settings"
 
12649
msgstr "Primjena postavki"
 
12650
 
 
12651
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
 
12652
#: kutils/kdeglobals.kcfg:9
 
12653
msgid "Distance between desktop icons"
 
12654
msgstr "Rastojanje između ikona na površi"
 
12655
 
 
12656
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
 
12657
#: kutils/kdeglobals.kcfg:10
 
12658
msgid "The distance between icons specified in pixels."
 
12659
msgstr "Rastojanje između ikona zadaje se u pikselima."
 
12660
 
 
12661
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12662
#: kutils/kdeglobals.kcfg:23
 
12663
msgid "Widget style to use"
 
12664
msgstr "Željeni stil grafičke kontrole"
 
12665
 
 
12666
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12667
#: kutils/kdeglobals.kcfg:24
 
12668
msgid ""
 
12669
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
 
12670
"Without quotes."
 
12671
msgstr ""
 
12672
"Ime stila grafičke kontrole, na primjer keramik ili plastik (bez navodnika)."
 
12673
 
 
12674
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12675
#: kutils/kdeglobals.kcfg:30
 
12676
msgid "Use the PC speaker"
 
12677
msgstr "Koristi sistemski zvučnik"
 
12678
 
 
12679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12680
#: kutils/kdeglobals.kcfg:31
 
12681
msgid ""
 
12682
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
 
12683
"notifications system."
 
12684
msgstr ""
 
12685
"Da li koristiti obični sistemski zvučnik umjesto KDE‑ovog sistema za "
 
12686
"obavještenja."
 
12687
 
 
12688
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12689
#: kutils/kdeglobals.kcfg:35
 
12690
msgid "What terminal application to use"
 
12691
msgstr "Koji terminalski program koristiti"
 
12692
 
 
12693
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12694
#: kutils/kdeglobals.kcfg:37
 
12695
msgid ""
 
12696
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
 
12697
"will be used.\n"
 
12698
msgstr ""
 
12699
"Kad god se pokrene terminalski program, upotrijebiće se ovaj emulator "
 
12700
"terminala.\n"
 
12701
 
 
12702
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12703
#: kutils/kdeglobals.kcfg:41
 
12704
msgid "Fixed width font"
 
12705
msgstr "Font fiksne širine"
 
12706
 
 
12707
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12708
#: kutils/kdeglobals.kcfg:43
 
12709
msgid ""
 
12710
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
 
12711
"width.\n"
 
12712
msgstr ""
 
12713
"Ovaj font se koristi kada je potrebno da su svi znakovi jednake širine.\n"
 
12714
 
 
12715
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12716
#: kutils/kdeglobals.kcfg:46
 
12717
msgid "System wide font"
 
12718
msgstr "Font širom sistema"
 
12719
 
 
12720
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12721
#: kutils/kdeglobals.kcfg:49
 
12722
msgid "Font for menus"
 
12723
msgstr "Font za menije"
 
12724
 
 
12725
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12726
#: kutils/kdeglobals.kcfg:50
 
12727
msgid "What font to use for menus in applications."
 
12728
msgstr "Koji se font koristi za menije u programima."
 
12729
 
 
12730
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12731
#: kutils/kdeglobals.kcfg:53
 
12732
msgid "Color for links"
 
12733
msgstr "Boja za veze"
 
12734
 
 
12735
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12736
#: kutils/kdeglobals.kcfg:54
 
12737
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
 
12738
msgstr "Koje će boje biti veze na koje još uvijek nije kliknuto."
 
12739
 
 
12740
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12741
#: kutils/kdeglobals.kcfg:57
 
12742
msgid "Color for visited links"
 
12743
msgstr "Boja za posjećene veze"
 
12744
 
 
12745
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12746
#: kutils/kdeglobals.kcfg:60
 
12747
msgid "Font for the taskbar"
 
12748
msgstr "Font trake zadataka"
 
12749
 
 
12750
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
12751
#: kutils/kdeglobals.kcfg:61
 
12752
msgid ""
 
12753
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
 
12754
"currently running applications are."
 
12755
msgstr ""
 
12756
"Koji font koristiti na panelu pri dnu ekrana, gdje su smješteni programi "
 
12757
"koji se trenutno izvršavaju."
 
12758
 
 
12759
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
12760
#: kutils/kdeglobals.kcfg:64
 
12761
msgid "Fonts for toolbars"
 
12762
msgstr "Fontovi za alatne trake"
 
12763
 
 
12764
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
 
12765
#: kutils/kdeglobals.kcfg:73
 
12766
msgid "Shortcut for taking screenshot"
 
12767
msgstr "Prečica za snimak ekrana"
 
12768
 
 
12769
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
 
12770
#: kutils/kdeglobals.kcfg:78
 
12771
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
 
12772
msgstr "Prečica za paljenje i gašenje radnji klipborda"
 
12773
 
 
12774
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
 
12775
#: kutils/kdeglobals.kcfg:83
 
12776
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
 
12777
msgstr "Prečica za gašenje računara bez potvrde"
 
12778
 
 
12779
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12780
#: kutils/kdeglobals.kcfg:380
 
12781
msgid "Show directories first"
 
12782
msgstr "Prikaži prvo direktorije"
 
12783
 
 
12784
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
 
12785
#: kutils/kdeglobals.kcfg:381
 
12786
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
 
12787
msgstr "Treba li smjestiti direktorije pri vrhu u prikazu datoteka"
 
12788
 
 
12789
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12790
#: kutils/kdeglobals.kcfg:389
 
12791
msgid "The URLs recently visited"
 
12792
msgstr "Skorije posjećeni URL‑ovi"
 
12793
 
 
12794
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
 
12795
#: kutils/kdeglobals.kcfg:390
 
12796
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
 
12797
msgstr "Koristi se, na primjer, za samodopunu u dijalogu datoteka."
 
12798
 
 
12799
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
 
12800
#: kutils/kdeglobals.kcfg:394
 
12801
msgid "Show file preview in file dialog"
 
12802
msgstr "Prikaži pregled datoteke u dijalogu datoteka"
 
12803
 
 
12804
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12805
#: kutils/kdeglobals.kcfg:399
 
12806
msgid "Show hidden files"
 
12807
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
 
12808
 
 
12809
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
 
12810
#: kutils/kdeglobals.kcfg:400
 
12811
msgid ""
 
12812
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
 
12813
"shown"
 
12814
msgstr ""
 
12815
"Treba li prikazivati datoteke koji počinju tačkom (koji se po dogovoru "
 
12816
"smatraju skrivenim)"
 
12817
 
 
12818
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12819
#: kutils/kdeglobals.kcfg:405
 
12820
msgid "Show speedbar"
 
12821
msgstr "Prikaži brzotraku"
 
12822
 
 
12823
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
 
12824
#: kutils/kdeglobals.kcfg:406
 
12825
msgid ""
 
12826
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
 
12827
msgstr "Treba li prikazivati ikone prečica na lijevoj strani dijaloga datoteka"
 
12828
 
 
12829
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12830
#: kutils/kdeglobals.kcfg:425
 
12831
msgid "What country"
 
12832
msgstr "Koja država"
 
12833
 
 
12834
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12835
#: kutils/kdeglobals.kcfg:426
 
12836
msgid ""
 
12837
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
 
12838
msgstr "Koristi se za prikaz brojeva, valute, i vremena i datuma"
 
12839
 
 
12840
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12841
#: kutils/kdeglobals.kcfg:430
 
12842
msgid "What language to use to display text"
 
12843
msgstr "Na kom jeziku se prikazuje tekst"
 
12844
 
 
12845
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
 
12846
#: kutils/kdeglobals.kcfg:433
 
12847
msgid "Character used for indicating positive numbers"
 
12848
msgstr "Znak kojim se obilježavaju pozitivni brojevi"
 
12849
 
 
12850
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
 
12851
#: kutils/kdeglobals.kcfg:434
 
12852
msgid "Most countries have no character for this"
 
12853
msgstr "Većina država ne koristi nikakav znak za ovo"
 
12854
 
 
12855
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
 
12856
#: kutils/kdeglobals.kcfg:439
 
12857
msgid "Path to the autostart directory"
 
12858
msgstr "Putanja direktorija za samopokretanje"
 
12859
 
 
12860
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
 
12861
#: kutils/kdeglobals.kcfg:440
 
12862
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
 
12863
msgstr ""
 
12864
"Putanja do direktorija sa izvršnim datotekama koje treba pokrenuti pri "
 
12865
"prijavi sesije"
 
12866
 
 
12867
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12868
#: kutils/kdeglobals.kcfg:487
 
12869
msgid "Enable SOCKS support"
 
12870
msgstr "Uključi podršku za SOCKS"
 
12871
 
 
12872
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
 
12873
#: kutils/kdeglobals.kcfg:488
 
12874
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
 
12875
msgstr "Da li uključiti podršku za SOCKS verzije 4 i 5 u KDE podsistemima"
 
12876
 
 
12877
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
 
12878
#: kutils/kdeglobals.kcfg:492
 
12879
msgid "Path to custom SOCKS library"
 
12880
msgstr "Putanja do posebne biblioteke SOCKS‑a"
 
12881
 
 
12882
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12883
#: kutils/kdeglobals.kcfg:498
 
12884
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
 
12885
msgstr "Istakni dugmad alatki pri prelasku mišem"
 
12886
 
 
12887
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
 
12888
#: kutils/kdeglobals.kcfg:502
 
12889
msgid "Show text on toolbar icons "
 
12890
msgstr "Prikaži tekst ispod ikona alatki "
 
12891
 
 
12892
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
 
12893
#: kutils/kdeglobals.kcfg:503
 
12894
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
 
12895
msgstr "Treba li prikazati i tekst kao dodatak ikonama na alatnim trakama"
 
12896
 
 
12897
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
 
12898
#: kutils/kdeglobals.kcfg:524
 
12899
msgid "Password echo type"
 
12900
msgstr "Tip odjeka lozinke"
 
12901
 
 
12902
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
 
12903
#: kutils/kdeglobals.kcfg:534
 
12904
msgid "The size of the dialog"
 
12905
msgstr "Veličina dijaloga"
 
12906
 
 
12907
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
 
12908
msgid ""
 
12909
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
 
12910
"for further information"
 
12911
msgstr ""
 
12912
"Izvršene su automatske izmjene usljed zavisnosti priključaka. Kliknite ovdje "
 
12913
"za još informacija."
 
12914
 
 
12915
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
 
12916
msgid ""
 
12917
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
 
12918
"dependencies:\n"
 
12919
msgstr ""
 
12920
"Izvršene su automatske izmjene da bi se zadovoljile zavisnosti priključaka:\n"
 
12921
 
 
12922
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
 
12923
#, kde-format
 
12924
msgid ""
 
12925
"\n"
 
12926
"    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
 
12927
"plugin"
 
12928
msgstr ""
 
12929
"\n"
 
12930
"    Priključak %1 je automatski uključen zbog zavisnosti priključka %2 od "
 
12931
"njega"
 
12932
 
 
12933
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
 
12934
#, kde-format
 
12935
msgid ""
 
12936
"\n"
 
12937
"    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
 
12938
"%2 plugin"
 
12939
msgstr ""
 
12940
"\n"
 
12941
"    Priključak <resource>%1</resource> je automatski isključen zbog svoje "
 
12942
"zavisnosti od priključka <resource>%2</resource>"
 
12943
 
 
12944
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
 
12945
msgid "Dependency Check"
 
12946
msgstr "Provjera zavisnosti"
 
12947
 
 
12948
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
 
12949
#, kde-format
 
12950
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
 
12951
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
 
12952
msgstr[0] "%1 priključak automatski dodat usljed zavisnosti priključaka"
 
12953
msgstr[1] "%1 priključka automatski dodata usljed zavisnosti priključaka"
 
12954
msgstr[2] "%1 priključaka automatski dodato usljed zavisnosti priključaka"
 
12955
 
 
12956
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
 
12957
msgid ", "
 
12958
msgstr ", "
 
12959
 
 
12960
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
 
12961
#, kde-format
 
12962
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
 
12963
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
 
12964
msgstr[0] "%1 priključak automatski uklonjen usljed zavisnosti priključaka"
 
12965
msgstr[1] "%1 priključka automatski uklonjena usljed zavisnosti priključaka"
 
12966
msgstr[2] "%1 priključaka automatski uklonjeno usljed zavisnosti priključaka"
 
12967
 
 
12968
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
 
12969
msgid "Search Plugins"
 
12970
msgstr "Nađi priključak"
 
12971
 
 
12972
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
 
12973
#, kde-format
 
12974
msgctxt "Used only for plugins"
 
12975
msgid "About %1"
 
12976
msgstr "O modulu %1"
 
12977
 
 
12978
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
 
12979
msgid "Could not load print preview part"
 
12980
msgstr "Ne mogu da učitam dio za pregled pred štampanje"
 
12981
 
 
12982
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
 
12983
msgid "Print Preview"
 
12984
msgstr "Pregled pred štampanje"
 
12985
 
 
12986
# >> @title:window
 
12987
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
 
12988
msgid "Select Components"
 
12989
msgstr "Izbor komponente"
 
12990
 
 
12991
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
 
12992
msgid "Enable component"
 
12993
msgstr "Ugradiva komponenta"
 
12994
 
 
12995
#: nepomuk/core/resource.cpp:554
 
12996
msgid "Success"
 
12997
msgstr "Uspjeh"
 
12998
 
 
12999
#: nepomuk/core/resource.cpp:556
 
13000
msgid "Communication error"
 
13001
msgstr "Greška u komunikaciji"
 
13002
 
 
13003
#: nepomuk/core/resource.cpp:558
 
13004
msgid "Invalid type in Database"
 
13005
msgstr "Neispravan tip u bazi"
 
13006
 
 
13007
#: nepomuk/query/query.cpp:687
 
13008
#, kde-format
 
13009
msgctxt ""
 
13010
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
 
13011
"user entered."
 
13012
msgid "Query Results from '%1'"
 
13013
msgstr "Rezultati upita za „%1“"
 
13014
 
 
13015
#: nepomuk/query/query.cpp:693
 
13016
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
 
13017
msgid "Query Results"
 
13018
msgstr "Rezultati upita"
 
13019
 
 
13020
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:544
 
13021
msgctxt ""
 
13022
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
13023
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
13024
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
 
13025
"keyword."
 
13026
msgid "and"
 
13027
msgstr "and i"
 
13028
 
 
13029
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:553
 
13030
msgctxt ""
 
13031
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
 
13032
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
 
13033
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
 
13034
"keyword."
 
13035
msgid "or"
 
13036
msgstr "or ili"
 
13037
 
 
13038
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
 
13039
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
 
13040
msgstr "Generator Nepomukovih resursnih klasa"
 
13041
 
 
13042
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
 
13043
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
 
13044
msgstr "© 2006–2009, Sebastijan Trig"
 
13045
 
 
13046
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
13047
msgid "Sebastian Trüg"
 
13048
msgstr "Sebastijan Trig"
 
13049
 
 
13050
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
 
13051
msgid "Maintainer"
 
13052
msgstr "Održavalac"
 
13053
 
 
13054
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
13055
msgid "Tobias Koenig"
 
13056
msgstr "Tobijas Kenig"
 
13057
 
 
13058
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
 
13059
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
 
13060
msgstr "Veliko čišćenje — lični heroj održavaoca"
 
13061
 
 
13062
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
 
13063
msgid "Verbose output debugging mode."
 
13064
msgstr "Ispravljački režim sa opširnim izlazom."
 
13065
 
 
13066
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
 
13067
msgid ""
 
13068
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
 
13069
"which do not provide any data integrity checking"
 
13070
msgstr ""
 
13071
"Generiši jednostavne i brze omotačke klase, nezasnovane na Nepomuk::"
 
13072
"Resource, koje ne provjeravaju cjelovitost podataka."
 
13073
 
 
13074
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
 
13075
msgid "Actually generate the code."
 
13076
msgstr "Stvarno generiši kȏ̑d."
 
13077
 
 
13078
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
 
13079
msgid "List all includes (deprecated)."
 
13080
msgstr "Nabroji sva uključivanja (prevaziđeno)."
 
13081
 
 
13082
# rewrite-msgid: /command/option/
 
13083
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
 
13084
msgid ""
 
13085
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
 
13086
msgstr "Nabroji sve datoteke zaglavlja koje će generisati opcija --writeall."
 
13087
 
 
13088
# rewrite-msgid: /command/option/
 
13089
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
 
13090
msgid ""
 
13091
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
 
13092
msgstr "Nabroji sve izvorne datoteke koje će generisati opcija --writeall."
 
13093
 
 
13094
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
 
13095
msgid ""
 
13096
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
 
13097
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
 
13098
msgstr ""
 
13099
"Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije, razmacima "
 
13100
"razdvojen spisak (prevaziđeno, bolje koristite argumente.)"
 
13101
 
 
13102
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
 
13103
msgid "Include path prefix (deprecated)"
 
13104
msgstr "Prefiks putanje uključivanja (prevaziđeno)."
 
13105
 
 
13106
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
 
13107
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
 
13108
msgstr "Zadajte ciljni direktorij za smiještanje generisanih datoteka."
 
13109
 
 
13110
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
 
13111
msgid "Templates to be used (deprecated)."
 
13112
msgstr "Šabloni koji se koriste (prevaziđeno)."
 
13113
 
 
13114
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
 
13115
msgid ""
 
13116
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
 
13117
"(defaults to all classes)"
 
13118
msgstr ""
 
13119
"Opciono zadajte klase koje treba generisati. Opcija se može ponavljati "
 
13120
"(podrazumijevano: sve klase)."
 
13121
 
 
13122
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
 
13123
msgid ""
 
13124
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
 
13125
"extension detection."
 
13126
msgstr ""
 
13127
"Serijalizacija u ontološkim datotekama. Podrazumijevano se bira prema "
 
13128
"nastavku datoteke."
 
13129
 
 
13130
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
 
13131
msgid ""
 
13132
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
 
13133
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
 
13134
"export header. By default classes will not be exported."
 
13135
msgstr ""
 
13136
"Postavite vidljivost ako će se klase koristiti u javnom API‑ju. Dato ime "
 
13137
"upotrijebiće se za konstruisanje imena izvoznog makroa i izvoznog zaglavlja. "
 
13138
"Podrazumijevano se klase ne izvoze."
 
13139
 
 
13140
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
 
13141
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
 
13142
msgstr "Ontološke datoteke koji će sadržati generisane ontologije."
 
13143
 
 
13144
# >> @title:window
 
13145
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
 
13146
msgctxt "@title:window"
 
13147
msgid "Change Tags"
 
13148
msgstr "Izmjena oznake"
 
13149
 
 
13150
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
 
13151
msgctxt "@title:window"
 
13152
msgid "Add Tags"
 
13153
msgstr "Dodavanje oznake"
 
13154
 
 
13155
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
 
13156
msgctxt "@label:textbox"
 
13157
msgid "Configure which tags should be applied."
 
13158
msgstr "Podesite koje oznake treba primijeniti."
 
13159
 
 
13160
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
 
13161
msgctxt "@label"
 
13162
msgid "Create new tag:"
 
13163
msgstr "Stvori novu oznaku:"
 
13164
 
 
13165
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
 
13166
msgctxt "@info"
 
13167
msgid "Delete tag"
 
13168
msgstr "Obriši oznaku"
 
13169
 
 
13170
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:221
 
13171
#, kde-format
 
13172
msgctxt "@info"
 
13173
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
 
13174
msgstr "Zaista obrisati oznaku <resource>%1</resource> iz svih datoteka?"
 
13175
 
 
13176
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:223
 
13177
msgctxt "@title"
 
13178
msgid "Delete tag"
 
13179
msgstr "Brisanje oznake"
 
13180
 
 
13181
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:224
 
13182
msgctxt "@action:button"
 
13183
msgid "Delete"
 
13184
msgstr "Obriši"
 
13185
 
 
13186
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:225
 
13187
msgctxt "@action:button"
 
13188
msgid "Cancel"
 
13189
msgstr "Odustani"
 
13190
 
 
13191
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
 
13192
msgid "Changing annotations"
 
13193
msgstr "Mijenjam tumačenja"
 
13194
 
 
13195
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:62
 
13196
msgctxt "@label"
 
13197
msgid "Show all tags..."
 
13198
msgstr "Prikaži sve oznake..."
 
13199
 
 
13200
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13201
msgctxt "@label"
 
13202
msgid "Add Tags..."
 
13203
msgstr "Dodaj oznaku..."
 
13204
 
 
13205
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:113
 
13206
msgctxt "@label"
 
13207
msgid "Change..."
 
13208
msgstr "Izmijeni..."
 
13209
 
 
13210
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
 
13211
msgctxt ""
 
13212
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13213
msgid "Anytime"
 
13214
msgstr "Bilo kada"
 
13215
 
 
13216
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
 
13217
msgctxt ""
 
13218
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13219
msgid "Today"
 
13220
msgstr "Danas"
 
13221
 
 
13222
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
 
13223
msgctxt ""
 
13224
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13225
msgid "Yesterday"
 
13226
msgstr "Jučer"
 
13227
 
 
13228
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
 
13229
msgctxt ""
 
13230
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13231
msgid "This Week"
 
13232
msgstr "Ove sedmice"
 
13233
 
 
13234
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
 
13235
msgctxt ""
 
13236
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13237
msgid "Last Week"
 
13238
msgstr "Prošle sedmice"
 
13239
 
 
13240
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
 
13241
msgctxt ""
 
13242
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13243
msgid "This Month"
 
13244
msgstr "Ovaj mjesec"
 
13245
 
 
13246
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
 
13247
msgctxt ""
 
13248
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13249
msgid "Last Month"
 
13250
msgstr "Prošli mjesec"
 
13251
 
 
13252
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
 
13253
msgctxt ""
 
13254
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13255
msgid "This Year"
 
13256
msgstr "Ove godine"
 
13257
 
 
13258
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
 
13259
msgctxt ""
 
13260
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
 
13261
msgid "Last Year"
 
13262
msgstr "Prošle godine"
 
13263
 
 
13264
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
 
13265
msgctxt ""
 
13266
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
 
13267
"that will open a dialog to choose a date range"
 
13268
msgid "Custom..."
 
13269
msgstr "Prilagođeno..."
 
13270
 
 
13271
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
 
13272
msgid "This Week"
 
13273
msgstr "Ove sedmice"
 
13274
 
 
13275
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
 
13276
msgid "This Month"
 
13277
msgstr "Ovaj mjesec"
 
13278
 
 
13279
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
 
13280
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
 
13281
msgid "Anytime"
 
13282
msgstr "Bilo kada"
 
13283
 
 
13284
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
 
13285
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
 
13286
msgid "Before"
 
13287
msgstr "Prije"
 
13288
 
 
13289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
 
13290
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
 
13291
msgid "After"
 
13292
msgstr "Nakon"
 
13293
 
 
13294
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
 
13295
msgctxt ""
 
13296
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
 
13297
"resources to put in the list"
 
13298
msgid "More..."
 
13299
msgstr "Više..."
 
13300
 
 
13301
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
 
13302
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13303
msgid "Documents"
 
13304
msgstr "Dokumenti"
 
13305
 
 
13306
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
 
13307
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
 
13308
msgid "Audio"
 
13309
msgstr "Zvuk"
 
13310
 
 
13311
#: nepomuk/utils/facet.cpp:138 nepomuk/utils/typefacet.cpp:70
 
13312
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
 
13313
msgid "Video"
 
13314
msgstr "Video"
 
13315
 
 
13316
#: nepomuk/utils/facet.cpp:141 nepomuk/utils/typefacet.cpp:73
 
13317
msgctxt "@option:check A filter on file type"
 
13318
msgid "Images"
 
13319
msgstr "Slike"
 
13320
 
 
13321
#: nepomuk/utils/facet.cpp:177
 
13322
msgctxt ""
 
13323
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13324
msgid "No priority"
 
13325
msgstr "Bez prioriteta"
 
13326
 
 
13327
#: nepomuk/utils/facet.cpp:178
 
13328
msgctxt ""
 
13329
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13330
msgid "Last modified"
 
13331
msgstr "Posljednja izmjena"
 
13332
 
 
13333
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
 
13334
msgctxt ""
 
13335
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13336
msgid "Most important"
 
13337
msgstr "Najvažnije"
 
13338
 
 
13339
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
 
13340
msgctxt ""
 
13341
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
 
13342
msgid "Never opened"
 
13343
msgstr "Nikada otvoreno"
 
13344
 
 
13345
#: nepomuk/utils/facet.cpp:190
 
13346
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13347
msgid "Any Rating"
 
13348
msgstr "Svaki rang"
 
13349
 
 
13350
#: nepomuk/utils/facet.cpp:191
 
13351
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13352
msgid "1 or more"
 
13353
msgstr "1 ili više"
 
13354
 
 
13355
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
 
13356
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13357
msgid "2 or more"
 
13358
msgstr "2 ili više"
 
13359
 
 
13360
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
 
13361
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13362
msgid "3 or more"
 
13363
msgstr "3 ili više"
 
13364
 
 
13365
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
 
13366
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13367
msgid "4 or more"
 
13368
msgstr "4 ili više"
 
13369
 
 
13370
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
 
13371
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
 
13372
msgid "Max Rating"
 
13373
msgstr "Maks. rejting"
 
13374
 
 
13375
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
 
13376
msgctxt ""
 
13377
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
 
13378
"that are of type rdfs:Resource"
 
13379
msgid "Miscellaneous"
 
13380
msgstr "Razno"
 
13381
 
 
13382
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
 
13383
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
 
13384
msgid "Resource"
 
13385
msgstr "Resurs"
 
13386
 
 
13387
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
 
13388
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
 
13389
msgid "Resource Type"
 
13390
msgstr "Vrsta resursa"
 
13391
 
 
13392
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
 
13393
msgid "Enter Search Terms..."
 
13394
msgstr "Unesi elemente potrage..."
 
13395
 
 
13396
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:80
 
13397
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13398
msgid "Contacts"
 
13399
msgstr "Kontakti"
 
13400
 
 
13401
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
 
13402
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13403
msgid "Emails"
 
13404
msgstr "E-pošte"
 
13405
 
 
13406
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
 
13407
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13408
msgid "Tasks"
 
13409
msgstr "Zadaci"
 
13410
 
 
13411
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
 
13412
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
 
13413
msgid "Tags"
 
13414
msgstr "Oznake"
 
13415
 
 
13416
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:220 nepomuk/utils/typefacet.cpp:229
 
13417
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
 
13418
msgid "Files"
 
13419
msgstr "Datoteke"
 
13420
 
 
13421
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
 
13422
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
 
13423
msgid "Other"
 
13424
msgstr "Ostalo"
 
13425
 
 
13426
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
 
13427
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
 
13428
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
 
13429
msgstr "Primjeri poslova sa ThreadWeaverom"
 
13430
 
 
13431
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
 
13432
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
 
13433
msgid ""
 
13434
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
 
13435
"number of milliseconds between 1 and 1000."
 
13436
msgstr ""
 
13437
"Program izvršava 100 poslova u 4 niti. Svaki posao čeka nasumičan broj "
 
13438
"milisekundi između 1 i 1000."
 
13439
 
 
13440
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13441
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
 
13442
msgid ""
 
13443
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
 
13444
"output to see the log information."
 
13445
msgstr ""
 
13446
"Uključite da biste vidjeli zabilješke o aktivnosti niti. Pratite izlaz u "
 
13447
"terminalu da biste vidjeli ove podatke."
 
13448
 
 
13449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
 
13450
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
 
13451
msgid "Log thread activity"
 
13452
msgstr "Bilježi aktivnost niti"
 
13453
 
 
13454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
 
13455
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
 
13456
msgid "Displays Thread Activity"
 
13457
msgstr "Prikazuje aktivnost niti"
 
13458
 
 
13459
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
 
13460
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
 
13461
msgid "Start"
 
13462
msgstr "Počni"
 
13463
 
 
13464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
13465
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
 
13466
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
 
13467
msgstr "Primjer sa GUI‑jem za menadžer niti Weaver"
 
13468
 
 
13469
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
13470
#: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
 
13471
msgid "Remaining number of jobs:"
 
13472
msgstr "Broj preostalih poslova:"
 
13473
 
 
13474
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
 
13475
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
 
13476
msgid "What time is it? Click to update."
 
13477
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
 
13478
 
 
13479
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
 
13480
#: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
 
13481
msgid ""
 
13482
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13483
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13484
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13485
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13486
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
 
13487
msgstr ""
 
13488
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
 
13489
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
 
13490
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
 
13491
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
 
13492
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
 
13493
 
 
13494
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
 
13495
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
 
13496
msgid "Select Files..."
 
13497
msgstr "Izaberi datoteke..."
 
13498
 
 
13499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
 
13500
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
 
13501
msgid "Cancel"
 
13502
msgstr "Odustani"
 
13503
 
 
13504
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
 
13505
#: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
 
13506
msgid "Suspend"
 
13507
msgstr "Suspenduj"