~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-bs/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/bs/messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.1.43)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-g1av3d3cbb7qhv88
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bosnian translation for kdepim
 
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
 
3
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
 
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: kdepim\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 18:57+0100\n"
 
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
 
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
 
14
"Language: bs\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
 
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
 
22
 
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Edita Gondzic,Samir Ribić ,Vedran Ljubovic"
 
26
 
 
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
28
msgid "Your emails"
 
29
msgstr ""
 
30
"caslav.ilic@gmx.nit,simicsl@verat.nit,eg@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
 
31
"vljubovic@smartnet.ba"
 
32
 
 
33
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
 
34
msgid "kcmakradvancedconfig"
 
35
msgstr "kcmakradvancedconfig"
 
36
 
 
37
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
 
38
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
 
39
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
 
40
 
 
41
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
 
42
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
 
43
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
 
44
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
 
45
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
 
46
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
47
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
 
48
 
 
49
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
 
50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
 
51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
 
52
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
 
53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
 
54
msgid "Frank Osterfeld"
 
55
msgstr "Frank Osterfeld"
 
56
 
 
57
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
 
58
msgid "kcmakrappearanceconfig"
 
59
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
 
60
 
 
61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
 
62
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
 
63
msgstr "Podesi izgled čitača dovoda"
 
64
 
 
65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
 
66
msgctxt "Limit feed archive size to:"
 
67
msgid " article"
 
68
msgid_plural " articles"
 
69
msgstr[0] " članak"
 
70
msgstr[1] " članka"
 
71
msgstr[2] " članaka"
 
72
 
 
73
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
 
74
msgctxt "Delete articles older than:"
 
75
msgid " day"
 
76
msgid_plural " days"
 
77
msgstr[0] " dan"
 
78
msgstr[1] " dani"
 
79
msgstr[2] " dana"
 
80
 
 
81
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
 
82
msgid "kcmakrarchiveconfig"
 
83
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
 
84
 
 
85
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
 
86
msgid "Configure Feed Reader Archive"
 
87
msgstr "Podesi arhivu čitača dovoda"
 
88
 
 
89
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
 
90
msgid "kcmakrbrowserconfig"
 
91
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
 
92
 
 
93
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
 
94
msgid "Configure Feed Reader Browser"
 
95
msgstr "Podesi pretraživač čitača dovoda"
 
96
 
 
97
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
 
98
msgid " minute"
 
99
msgid_plural " minutes"
 
100
msgstr[0] " minuta"
 
101
msgstr[1] " minute"
 
102
msgstr[2] " minuta"
 
103
 
 
104
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
 
105
msgid "kcmakrgeneralconfig"
 
106
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
 
107
 
 
108
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
 
109
msgid "Configure Feeds"
 
110
msgstr "Podesi dovode"
 
111
 
 
112
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
 
113
msgctxt "Mark selected article read after"
 
114
msgid " second"
 
115
msgid_plural " seconds"
 
116
msgstr[0] " sekunda"
 
117
msgstr[1] " sekunde"
 
118
msgstr[2] " sekundi"
 
119
 
 
120
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
121
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
 
122
msgid "Archive"
 
123
msgstr "Arhiva"
 
124
 
 
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
126
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
 
127
msgid "Archive backend:"
 
128
msgstr "Program za arhiviranje:"
 
129
 
 
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
 
131
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
 
132
msgid "&Configure..."
 
133
msgstr "&Podesi..."
 
134
 
 
135
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
136
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
 
137
msgid "Article List"
 
138
msgstr "Lista članaka"
 
139
 
 
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
 
141
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
 
142
msgid "Mar&k selected article read after"
 
143
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
 
144
 
 
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
 
146
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
 
147
msgid "Reset search bar when changing feeds"
 
148
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promjeni dovoda"
 
149
 
 
150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
151
#: configuration/settings_appearance.ui:10
 
152
msgid "Article List Colors"
 
153
msgstr "Boje listanja članka"
 
154
 
 
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
 
156
#: configuration/settings_appearance.ui:37
 
157
msgid "Unread articles:"
 
158
msgstr "Nepročitani članci:"
 
159
 
 
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
 
161
#: configuration/settings_appearance.ui:54
 
162
msgid "New articles:"
 
163
msgstr "Novi članci:"
 
164
 
 
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
 
166
#: configuration/settings_appearance.ui:70
 
167
msgid "Use custom colors"
 
168
msgstr "Koristi podešene boje"
 
169
 
 
170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
171
#: configuration/settings_appearance.ui:80
 
172
msgid "Font Size"
 
173
msgstr "Veličina slova"
 
174
 
 
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
 
176
#: configuration/settings_appearance.ui:86
 
177
msgid "Minimum font size:"
 
178
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
 
179
 
 
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
 
181
#: configuration/settings_appearance.ui:126
 
182
msgid "Medium font size:"
 
183
msgstr "Srednja veličina fonta:"
 
184
 
 
185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
186
#: configuration/settings_appearance.ui:169
 
187
msgid "Fonts"
 
188
msgstr "Fontovi"
 
189
 
 
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
191
#: configuration/settings_appearance.ui:175
 
192
msgid "Standard font:"
 
193
msgstr "Standardni font:"
 
194
 
 
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
 
196
#: configuration/settings_appearance.ui:185
 
197
msgid "Fixed font:"
 
198
msgstr "Fiksni font:"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
201
#: configuration/settings_appearance.ui:195
 
202
msgid "Serif font:"
 
203
msgstr "Serifni font:"
 
204
 
 
205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
 
206
#: configuration/settings_appearance.ui:205
 
207
msgid "Sans serif font:"
 
208
msgstr "Bezserifni font:"
 
209
 
 
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
 
211
#: configuration/settings_appearance.ui:218
 
212
msgid "&Underline links"
 
213
msgstr "Podv&uci veze"
 
214
 
 
215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
216
#: configuration/settings_archive.ui:10
 
217
msgid "Default Archive Settings"
 
218
msgstr "Podrazumijevana podešavanja arhive"
 
219
 
 
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
 
221
#: configuration/settings_archive.ui:16
 
222
msgid "Disable archiving"
 
223
msgstr "Isključi arhiviranje"
 
224
 
 
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
 
226
#: configuration/settings_archive.ui:23
 
227
msgid "Keep all articles"
 
228
msgstr "Zadrži sve članke"
 
229
 
 
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
 
231
#: configuration/settings_archive.ui:35
 
232
msgid "Limit feed archive size to:"
 
233
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
 
234
 
 
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
 
236
#: configuration/settings_archive.ui:62
 
237
msgid "Delete articles older than: "
 
238
msgstr "Briši članke starije od: "
 
239
 
 
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
 
241
#: configuration/settings_archive.ui:100
 
242
msgid "Do not expire important articles"
 
243
msgstr "Važni članci se ne brišu"
 
244
 
 
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
 
246
#: configuration/settings_browser.ui:12
 
247
msgid "Left mouse click:"
 
248
msgstr "Lijevi klik miša:"
 
249
 
 
250
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
252
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
 
253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
 
254
msgid "Open in Tab"
 
255
msgstr "Otvori u kartici"
 
256
 
 
257
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
259
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
 
260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
 
261
msgid "Open in Background Tab"
 
262
msgstr "Otvori u pozadinskoj kartici"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
 
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
 
266
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
 
267
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
 
268
msgid "Open in External Browser"
 
269
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
 
270
 
 
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
 
272
#: configuration/settings_browser.ui:38
 
273
msgid "Middle mouse click:"
 
274
msgstr "Srednji klik miša:"
 
275
 
 
276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
 
277
#: configuration/settings_browser.ui:66
 
278
msgid "External Browsing"
 
279
msgstr "Eksterno pregledanje"
 
280
 
 
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
 
282
#: configuration/settings_browser.ui:75
 
283
#, no-c-format
 
284
msgid "firefox %u"
 
285
msgstr "firefox %u"
 
286
 
 
287
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
 
289
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
 
290
msgid "Use this command:"
 
291
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
 
292
 
 
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
 
294
#: configuration/settings_browser.ui:89
 
295
msgid "Use default web browser"
 
296
msgstr "Koristi zadani web pretraživač"
 
297
 
 
298
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
 
299
#: configuration/settings_browser.ui:102
 
300
msgid "Tabs"
 
301
msgstr "Kartice"
 
302
 
 
303
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
 
305
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
 
306
msgid "Always show the tab bar"
 
307
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
 
308
 
 
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
 
310
#: configuration/settings_browser.ui:115
 
311
msgid "Show close button on each tab"
 
312
msgstr "Pokaži dugme za zatvaranje na svakoj kartici"
 
313
 
 
314
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
 
316
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
 
317
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
 
318
msgstr "Otvaraj veze u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
 
321
#: configuration/settings_general.ui:10
 
322
msgctxt "global settings"
 
323
msgid "Global"
 
324
msgstr "Globalno"
 
325
 
 
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
 
327
#: configuration/settings_general.ui:16
 
328
msgid "Show tra&y icon"
 
329
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
 
332
#: configuration/settings_general.ui:47
 
333
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
 
334
msgstr "Prikaži &broj nepročitanih članaka  u ikoni u uglu"
 
335
 
 
336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
337
#: configuration/settings_general.ui:59
 
338
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
 
339
msgstr ""
 
340
"Izaberite ovo ako želite da budete obaviješteni kad pristignu novi članci."
 
341
 
 
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
 
343
#: configuration/settings_general.ui:62
 
344
msgid "Use &notifications for all feeds"
 
345
msgstr "Koristi &obavještenja za sve dovode"
 
346
 
 
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
 
348
#: configuration/settings_general.ui:69
 
349
msgid "&Use interval fetching"
 
350
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
 
351
 
 
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
 
353
#: configuration/settings_general.ui:97
 
354
msgid "Fetch feeds every:"
 
355
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
 
356
 
 
357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
 
358
#: configuration/settings_general.ui:138
 
359
msgid "Startup"
 
360
msgstr "Pokretanje"
 
361
 
 
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
 
363
#: configuration/settings_general.ui:144
 
364
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
 
365
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
 
366
 
 
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
 
368
#: configuration/settings_general.ui:151
 
369
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
 
370
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
 
371
 
 
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
 
373
#: configuration/settings_general.ui:161
 
374
msgid "Network"
 
375
msgstr "Mreža"
 
376
 
 
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
 
378
#: configuration/settings_general.ui:167
 
379
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
 
380
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
 
381
 
 
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
383
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
 
384
msgid "Show Quick Filter"
 
385
msgstr "Prikaži brzi filter"
 
386
 
 
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
388
#: interfaces/akregator.kcfg:10
 
389
msgid "Show Quick Filter Bar"
 
390
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
 
391
 
 
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
393
#: interfaces/akregator.kcfg:14
 
394
msgid "Status Filter"
 
395
msgstr "Stanje filtera"
 
396
 
 
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
398
#: interfaces/akregator.kcfg:15
 
399
msgid "Stores the last status filter setting"
 
400
msgstr "Čuva posljednje stanje podešavanja filtera"
 
401
 
 
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
403
#: interfaces/akregator.kcfg:19
 
404
msgid "Text Filter"
 
405
msgstr "Tekst filter"
 
406
 
 
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
408
#: interfaces/akregator.kcfg:20
 
409
msgid "Stores the last search line text"
 
410
msgstr "Čuva posljednji tekst pretrage"
 
411
 
 
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
413
#: interfaces/akregator.kcfg:23
 
414
msgid "View Mode"
 
415
msgstr "Režim prikaza"
 
416
 
 
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
418
#: interfaces/akregator.kcfg:24
 
419
msgid "Article display mode."
 
420
msgstr "Režim prikaza članaka."
 
421
 
 
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
423
#: interfaces/akregator.kcfg:28
 
424
msgid "Sizes for first splitter"
 
425
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
 
426
 
 
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
428
#: interfaces/akregator.kcfg:29
 
429
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
 
430
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
 
431
 
 
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
 
433
#: interfaces/akregator.kcfg:33
 
434
msgid "Sizes for second splitter"
 
435
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
 
436
 
 
437
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
 
438
#: interfaces/akregator.kcfg:34
 
439
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
 
440
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
 
441
 
 
442
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
443
#: interfaces/akregator.kcfg:64
 
444
msgid "Archive Mode"
 
445
msgstr "Režim arhiviranja"
 
446
 
 
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
448
#: interfaces/akregator.kcfg:68
 
449
msgid "Keep All Articles"
 
450
msgstr "Čuvaj sve članke"
 
451
 
 
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
453
#: interfaces/akregator.kcfg:69
 
454
msgid "Save an unlimited number of articles."
 
455
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
 
456
 
 
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
458
#: interfaces/akregator.kcfg:72
 
459
msgid "Limit Number of Articles"
 
460
msgstr "Ograniči broj članaka"
 
461
 
 
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
463
#: interfaces/akregator.kcfg:73
 
464
msgid "Limit the number of articles in a feed"
 
465
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
 
466
 
 
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
468
#: interfaces/akregator.kcfg:76
 
469
msgid "Delete Expired Articles"
 
470
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
 
471
 
 
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
473
#: interfaces/akregator.kcfg:77
 
474
msgid "Delete expired articles"
 
475
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
 
476
 
 
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
478
#: interfaces/akregator.kcfg:80
 
479
msgid "Disable Archiving"
 
480
msgstr "Isključi arhiviranje"
 
481
 
 
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
483
#: interfaces/akregator.kcfg:81
 
484
msgid "Do not save any articles"
 
485
msgstr "Članci se ne čuvaju"
 
486
 
 
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
488
#: interfaces/akregator.kcfg:86
 
489
msgid "Expiry Age"
 
490
msgstr "Rok isticanja"
 
491
 
 
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
493
#: interfaces/akregator.kcfg:87
 
494
msgid "Default expiry age for articles in days."
 
495
msgstr "Podrazumijevani rok isticanja članaka, u danima."
 
496
 
 
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
498
#: interfaces/akregator.kcfg:91
 
499
msgid "Article Limit"
 
500
msgstr "Ograničenje članaka"
 
501
 
 
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
503
#: interfaces/akregator.kcfg:92
 
504
msgid "Number of articles to keep per feed."
 
505
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
 
506
 
 
507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
 
508
#: interfaces/akregator.kcfg:96
 
509
msgid "Do Not Expire Important Articles"
 
510
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
 
511
 
 
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
 
513
#: interfaces/akregator.kcfg:97
 
514
msgid ""
 
515
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
 
516
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
 
517
msgstr ""
 
518
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
 
519
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
 
520
"veličini arhive."
 
521
 
 
522
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
523
#: interfaces/akregator.kcfg:103
 
524
msgid "Concurrent Fetches"
 
525
msgstr "Uporedna dobavljanja"
 
526
 
 
527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
528
#: interfaces/akregator.kcfg:104
 
529
msgid "Number of concurrent fetches"
 
530
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
 
531
 
 
532
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
 
533
#: interfaces/akregator.kcfg:108
 
534
msgid "Use HTML Cache"
 
535
msgstr "Koristi HTML keš"
 
536
 
 
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
538
#: interfaces/akregator.kcfg:109
 
539
msgid ""
 
540
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
 
541
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
 
542
msgstr ""
 
543
"Koristi KDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
 
544
"se izbjegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
 
545
 
 
546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
 
547
#: interfaces/akregator.kcfg:113
 
548
msgid ""
 
549
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
 
550
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
 
551
"connection because of having \"gator\" in the name."
 
552
msgstr ""
 
553
"Ova opcija omogućava korisniku da navede vlastitog agenta umjesto "
 
554
"podrazumijevanog. To je uvedeno jer neki proxy serveri mogu prekinuti "
 
555
"konekcije koje imaju riječ \"gator\" u sebi."
 
556
 
 
557
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
558
#: interfaces/akregator.kcfg:119
 
559
msgid "Fetch on startup"
 
560
msgstr "Dobavi po pokretanju"
 
561
 
 
562
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
563
#: interfaces/akregator.kcfg:120
 
564
msgid "Fetch feedlist on startup."
 
565
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
 
566
 
 
567
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
568
#: interfaces/akregator.kcfg:124
 
569
msgid "Mark all feeds as read on startup"
 
570
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
573
#: interfaces/akregator.kcfg:125
 
574
msgid "Mark all feeds as read on startup."
 
575
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
 
576
 
 
577
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
578
#: interfaces/akregator.kcfg:129
 
579
msgid "Use interval fetching"
 
580
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
 
581
 
 
582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
583
#: interfaces/akregator.kcfg:130
 
584
#, no-c-format, kde-format
 
585
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
 
586
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
 
587
 
 
588
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
589
#: interfaces/akregator.kcfg:134
 
590
msgid "Interval for autofetching"
 
591
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
 
592
 
 
593
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
594
#: interfaces/akregator.kcfg:135
 
595
msgid "Interval for autofetching in minutes."
 
596
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
 
597
 
 
598
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
599
#: interfaces/akregator.kcfg:139
 
600
msgid "Use notifications"
 
601
msgstr "Koristi obavještenja"
 
602
 
 
603
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
604
#: interfaces/akregator.kcfg:140
 
605
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
 
606
msgstr "Navodi da li se koriste obavještenja u oblačićima."
 
607
 
 
608
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
609
#: interfaces/akregator.kcfg:144
 
610
msgid "Show tray icon"
 
611
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
 
612
 
 
613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
614
#: interfaces/akregator.kcfg:145
 
615
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
 
616
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
 
617
 
 
618
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
 
619
#: interfaces/akregator.kcfg:149
 
620
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
 
621
msgstr "Prikaži broj nepročitanih članaka  u ikoni u uglu"
 
622
 
 
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
 
624
#: interfaces/akregator.kcfg:150
 
625
msgid ""
 
626
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
 
627
"Disable this if you find the unread article count distracting."
 
628
msgstr ""
 
629
"Da li ili ne prikazati broj nepročitanih članaka  u ikoni u uglu. "
 
630
"Onemogućite ako vam prikaz broja nepročitanih članaka odvlači pažnju."
 
631
 
 
632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
633
#: interfaces/akregator.kcfg:157
 
634
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
 
635
msgstr ""
 
636
"Uvijek prikazuj traku kartica čak i ako je samo jedna kartica otvorena."
 
637
 
 
638
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
639
#: interfaces/akregator.kcfg:161
 
640
msgid "Show close buttons on tabs"
 
641
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
 
642
 
 
643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
644
#: interfaces/akregator.kcfg:162
 
645
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
 
646
msgstr "Umjesto ikona na karticama prikaži dugmad za zatvaranje"
 
647
 
 
648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
649
#: interfaces/akregator.kcfg:167
 
650
msgid ""
 
651
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
 
652
"a new tab instead"
 
653
msgstr ""
 
654
"Otvori link koji bi normalno otvorio novi prozor (vanjski preglednik) kao "
 
655
"karticu."
 
656
 
 
657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
 
658
#: interfaces/akregator.kcfg:171
 
659
msgid "Use default KDE web browser"
 
660
msgstr "Koristi podrazumijevani KDE-ov veb pregledač"
 
661
 
 
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
663
#: interfaces/akregator.kcfg:172
 
664
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
 
665
msgstr "Koriste KDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
 
666
 
 
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
668
#: interfaces/akregator.kcfg:177
 
669
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
 
670
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
 
671
 
 
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
673
#: interfaces/akregator.kcfg:181
 
674
#, no-c-format
 
675
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
 
676
msgstr ""
 
677
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto %u."
 
678
 
 
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
680
#: interfaces/akregator.kcfg:185
 
681
msgid "What the click with left mouse button should do."
 
682
msgstr "Šta bi klik lijevim dugmetom miša trebalo da uradi."
 
683
 
 
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
 
685
#: interfaces/akregator.kcfg:194
 
686
msgid "What the click with middle mouse button should do."
 
687
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
 
688
 
 
689
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
 
690
#: interfaces/akregator.kcfg:219
 
691
msgid "Archive Backend"
 
692
msgstr "Program arhiviranja"
 
693
 
 
694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
 
695
#: interfaces/akregator.kcfg:223
 
696
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
 
697
msgstr ""
 
698
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
 
699
 
 
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
 
701
#: interfaces/akregator.kcfg:227
 
702
msgid ""
 
703
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
 
704
msgstr ""
 
705
"Konfigurisano kašnjenje između izbora članka i njegovog označavanja kao "
 
706
"pročitanog."
 
707
 
 
708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
 
709
#: interfaces/akregator.kcfg:231
 
710
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
 
711
msgstr "Resetuje brzi filter pri promjeni dovoda."
 
712
 
 
713
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
 
714
msgid "Metakit"
 
715
msgstr "Metakit"
 
716
 
 
717
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
 
718
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
 
719
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
 
720
 
 
721
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
 
722
msgid "Configure Online Readers"
 
723
msgstr "Podesi online čitače"
 
724
 
 
725
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
 
726
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
727
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
 
728
 
 
729
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
 
730
msgid "Didier Hoarau"
 
731
msgstr "Didier Hoarau"
 
732
 
 
733
#. i18n: ectx: Menu (file)
 
734
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
 
735
#: src/akregator_shell.rc:4
 
736
msgid "&File"
 
737
msgstr "&Datoteka"
 
738
 
 
739
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
 
740
msgid "Synchronize Feeds"
 
741
msgstr "Uskladi dovode"
 
742
 
 
743
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
 
744
#, kde-format
 
745
msgid "Get from %1"
 
746
msgstr "Dobij it %1"
 
747
 
 
748
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
 
749
#, kde-format
 
750
msgid "Send to %1"
 
751
msgstr "Pošalji u %1"
 
752
 
 
753
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
 
754
msgid "Manage..."
 
755
msgstr "Upravljaj..."
 
756
 
 
757
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
 
758
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
 
759
msgid "Bar Settings"
 
760
msgstr "Postavke Trake"
 
761
 
 
762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
 
763
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
 
764
msgid "Bar!"
 
765
msgstr "Traka!"
 
766
 
 
767
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
 
768
msgid ""
 
769
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
 
770
"delete them?"
 
771
msgstr ""
 
772
"Neke kategorije i dovodi su označeni za brisanje. Želite li ih obrisati?"
 
773
 
 
774
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
 
775
msgid "Remove nothing"
 
776
msgstr "Ne uklanjaj ništa"
 
777
 
 
778
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
 
779
msgid "Remove only categories"
 
780
msgstr "Ukloni samo kategorije"
 
781
 
 
782
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
 
783
msgid "Remove feeds"
 
784
msgstr "Ukloni dovode"
 
785
 
 
786
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
 
787
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
 
788
msgstr "Desila se greška, sinhronizacija je obustavljena."
 
789
 
 
790
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
 
791
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
 
792
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, sinhronizacija je obustavljena."
 
793
 
 
794
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
 
795
msgid "Online Reader Configuration"
 
796
msgstr "Konfiguracija online čitača"
 
797
 
 
798
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
 
799
msgid "Modify Online Reader Account"
 
800
msgstr "Promijeni nalog za čitanje s interneta"
 
801
 
 
802
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
 
803
msgid "Google Reader"
 
804
msgstr "Google Čitač"
 
805
 
 
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
807
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
 
808
msgid "Type:"
 
809
msgstr "Tip:"
 
810
 
 
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
 
812
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
 
813
msgid "Login:"
 
814
msgstr "Prijava:"
 
815
 
 
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
 
817
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
 
818
msgid "Password:"
 
819
msgstr "Šifra:"
 
820
 
 
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
822
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
 
823
msgid "File:"
 
824
msgstr "Datoteka:"
 
825
 
 
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
 
827
msgid "Nothing"
 
828
msgstr "Ništa"
 
829
 
 
830
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
 
831
msgid "Categories"
 
832
msgstr "Kategorije"
 
833
 
 
834
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
 
835
msgid "Feeds"
 
836
msgstr "Dovodi"
 
837
 
 
838
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
 
839
msgid "Ask"
 
840
msgstr "Pitaj"
 
841
 
 
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
 
843
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
 
844
msgid "Online reader accounts:"
 
845
msgstr "Nalozi Internet čitača"
 
846
 
 
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
848
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
 
849
msgid "Type"
 
850
msgstr "Tip"
 
851
 
 
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
 
853
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
 
854
msgid "Description"
 
855
msgstr "Opis"
 
856
 
 
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
 
858
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
 
859
msgid "Add..."
 
860
msgstr "Dodaj..."
 
861
 
 
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
 
863
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
 
864
msgid "Modify..."
 
865
msgstr "Izmijeni..."
 
866
 
 
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
 
868
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
 
869
msgid "Remove"
 
870
msgstr "Ukloni"
 
871
 
 
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
 
873
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
 
874
msgid "Delete feeds:"
 
875
msgstr "Obriši dovode:"
 
876
 
 
877
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
 
878
msgid "kcmakrshareconfig"
 
879
msgstr "kcmakrshareconfig"
 
880
 
 
881
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
 
882
msgid "Configure Share Services"
 
883
msgstr "Podešavanje servisa dijeljenja"
 
884
 
 
885
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
 
886
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
887
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
 
888
 
 
889
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
 
890
msgid "Artur Duque de Souza"
 
891
msgstr "Artur Duque de Souza"
 
892
 
 
893
#. i18n: ectx: Menu (article)
 
894
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
 
895
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
 
896
msgid "&Article"
 
897
msgstr "Č&lanak"
 
898
 
 
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
 
900
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
 
901
msgid "Login"
 
902
msgstr "Prijava"
 
903
 
 
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
 
905
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
 
906
msgid "Service"
 
907
msgstr "Usluga"
 
908
 
 
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
910
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
 
911
msgctxt "login identify for blog account"
 
912
msgid "Username:"
 
913
msgstr "Ime korisnika"
 
914
 
 
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
 
916
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
 
917
msgid "Service URL:"
 
918
msgstr "Servis URL:"
 
919
 
 
920
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
 
921
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
 
922
msgid "Share Article"
 
923
msgstr "Dijeli članak."
 
924
 
 
925
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
 
926
msgid "Please, configure the share service before using it."
 
927
msgstr "Molim konfigurišite uslugu dijeljenja prije toga."
 
928
 
 
929
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
 
930
msgid "Service not configured"
 
931
msgstr "Usluga nije konfigurisana."
 
932
 
 
933
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
 
934
#, kde-format
 
935
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
 
936
msgstr "Nažalost, ne mogu dijeliti ovaj članak: %1"
 
937
 
 
938
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
 
939
msgid "Error during article share"
 
940
msgstr "Greška prilikom dijeljenja članka"
 
941
 
 
942
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
943
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
 
944
msgid "Service URL"
 
945
msgstr "Servisni URL"
 
946
 
 
947
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
 
948
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
 
949
msgctxt "login identify for blog account"
 
950
msgid "Username"
 
951
msgstr "Korisničko ime"
 
952
 
 
953
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
 
954
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
 
955
msgid "Akregator"
 
956
msgstr "Akregator"
 
957
 
 
958
#: src/aboutdata.cpp:37
 
959
msgid "A KDE Feed Reader"
 
960
msgstr "KDE čitač dovoda"
 
961
 
 
962
#: src/aboutdata.cpp:38
 
963
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
 
964
msgstr "Autorska prava © 2004–2010 Akregator autori"
 
965
 
 
966
#: src/aboutdata.cpp:42
 
967
msgid "Maintainer"
 
968
msgstr "Održavalac"
 
969
 
 
970
#: src/aboutdata.cpp:43
 
971
msgid "Teemu Rytilahti"
 
972
msgstr "Teemu Rytilahti"
 
973
 
 
974
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
 
975
#: src/aboutdata.cpp:46
 
976
msgid "Developer"
 
977
msgstr "Razvijač"
 
978
 
 
979
#: src/aboutdata.cpp:44
 
980
msgid "Sashmit Bhaduri"
 
981
msgstr "Sashmir Bhaduri"
 
982
 
 
983
#: src/aboutdata.cpp:45
 
984
msgid "Pierre Habouzit"
 
985
msgstr "Pierre Habouzit"
 
986
 
 
987
#: src/aboutdata.cpp:46
 
988
msgid "Stanislav Karchebny"
 
989
msgstr "Stanislav Karchebny"
 
990
 
 
991
#: src/aboutdata.cpp:47
 
992
msgid "Gary Cramblitt"
 
993
msgstr "Gary Cramblitt"
 
994
 
 
995
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
 
996
msgid "Contributor"
 
997
msgstr "Doprinosilac"
 
998
 
 
999
#: src/aboutdata.cpp:48
 
1000
msgid "Stephan Binner"
 
1001
msgstr "Stephan Binner"
 
1002
 
 
1003
#: src/aboutdata.cpp:49
 
1004
msgid "Christof Musik"
 
1005
msgstr "Christof Musik"
 
1006
 
 
1007
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1008
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
 
1009
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
 
1010
 
 
1011
#: src/aboutdata.cpp:50
 
1012
msgid "Handbook"
 
1013
msgstr "Priručnik"
 
1014
 
 
1015
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1016
msgid "Frerich Raabe"
 
1017
msgstr "Frerich Raabe"
 
1018
 
 
1019
#: src/aboutdata.cpp:51
 
1020
msgid "Author of librss"
 
1021
msgstr "Autor librss-a"
 
1022
 
 
1023
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1024
msgid "Eckhart Woerner"
 
1025
msgstr "Eckhart Woerner"
 
1026
 
 
1027
#: src/aboutdata.cpp:52
 
1028
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
 
1029
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
 
1030
 
 
1031
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1032
msgid "Heinrich Wendel"
 
1033
msgstr "Heinrich Wendel"
 
1034
 
 
1035
#: src/aboutdata.cpp:53
 
1036
msgid "Tons of bug fixes"
 
1037
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
 
1038
 
 
1039
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1040
msgid "Eike Hein"
 
1041
msgstr "Eike Hein"
 
1042
 
 
1043
#: src/aboutdata.cpp:54
 
1044
msgid "'Delayed mark as read' feature"
 
1045
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
 
1046
 
 
1047
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1048
msgid "Marcel Dierkes"
 
1049
msgstr "Marcel Dierkes"
 
1050
 
 
1051
#: src/aboutdata.cpp:55
 
1052
msgid "Icons"
 
1053
msgstr "Ikone"
 
1054
 
 
1055
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1056
msgid "George Staikos"
 
1057
msgstr "George Staikos"
 
1058
 
 
1059
#: src/aboutdata.cpp:56
 
1060
msgid "Insomnia"
 
1061
msgstr "Nesanica"
 
1062
 
 
1063
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1064
msgid "Philipp Droessler"
 
1065
msgstr "Philipp Droessler"
 
1066
 
 
1067
#: src/aboutdata.cpp:57
 
1068
msgid "Gentoo Ebuild"
 
1069
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
 
1070
 
 
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
 
1072
msgid "&Fetch Feed"
 
1073
msgstr "&Dobavi dovod"
 
1074
 
 
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
 
1076
msgid "&Delete Feed"
 
1077
msgstr "&Obriši dovod"
 
1078
 
 
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
 
1080
msgid "&Edit Feed..."
 
1081
msgstr "&Izmijeni dovod..."
 
1082
 
 
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
 
1084
msgid "&Mark Feed as Read"
 
1085
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
 
1086
 
 
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
 
1088
msgid "&Fetch Feeds"
 
1089
msgstr "&Dobavi dovode"
 
1090
 
 
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
 
1092
msgid "&Delete Folder"
 
1093
msgstr "&Obriši direktorij"
 
1094
 
 
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
 
1096
msgid "&Rename Folder"
 
1097
msgstr "&Preimenuj direktorij"
 
1098
 
 
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
 
1100
msgid "&Mark Feeds as Read"
 
1101
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
 
1102
 
 
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
 
1104
msgid "&Import Feeds..."
 
1105
msgstr "&Uvezi dovode..."
 
1106
 
 
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
 
1108
msgid "&Export Feeds..."
 
1109
msgstr "&Izvezi dovode..."
 
1110
 
 
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
 
1112
msgid "&Configure Akregator..."
 
1113
msgstr "&Podešavanje Akregatora..."
 
1114
 
 
1115
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
 
1116
msgid "&Open Homepage"
 
1117
msgstr "&Otvori početnu stranu"
 
1118
 
 
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
 
1120
msgid "Reload All Tabs"
 
1121
msgstr "Ponovo učitaj sve kartice"
 
1122
 
 
1123
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
 
1124
msgid "&Add Feed..."
 
1125
msgstr "&Dodaj dovod..."
 
1126
 
 
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
 
1128
msgid "Ne&w Folder..."
 
1129
msgstr "&Novi direktorij..."
 
1130
 
 
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
 
1132
msgid "&Normal View"
 
1133
msgstr "&Normalan prikaz"
 
1134
 
 
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
 
1136
msgid "&Widescreen View"
 
1137
msgstr "Š&irokoekranski prikaz"
 
1138
 
 
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
 
1140
msgid "C&ombined View"
 
1141
msgstr "&Kombinovani prikaz"
 
1142
 
 
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
 
1144
msgid "Fe&tch All Feeds"
 
1145
msgstr "Dobavi &sve dovode"
 
1146
 
 
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
 
1148
msgid "C&ancel Feed Fetches"
 
1149
msgstr "O&tkaži preuzimanja dovoda"
 
1150
 
 
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
 
1152
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
 
1153
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
 
1154
 
 
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
 
1156
msgid "Copy Link Address"
 
1157
msgstr "Kopiraj adresu veze"
 
1158
 
 
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
 
1160
msgid "Pre&vious Unread Article"
 
1161
msgstr "Pr&ethodni nepročitani članak"
 
1162
 
 
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
 
1164
msgid "Ne&xt Unread Article"
 
1165
msgstr "S&ljedeći nepročitani članak"
 
1166
 
 
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
 
1168
msgid "&Delete"
 
1169
msgstr "&Obriši"
 
1170
 
 
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
 
1172
msgid "&Mark As"
 
1173
msgstr "&Označi kao"
 
1174
 
 
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
 
1176
msgid "&Speak Selected Articles"
 
1177
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
 
1178
 
 
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
 
1180
msgid "&Stop Speaking"
 
1181
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
 
1182
 
 
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
 
1184
msgctxt "as in: mark as read"
 
1185
msgid "&Read"
 
1186
msgstr "Pročitan"
 
1187
 
 
1188
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
 
1189
msgid "Mark selected article as read"
 
1190
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
 
1191
 
 
1192
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
 
1193
msgctxt "as in: mark as new"
 
1194
msgid "&New"
 
1195
msgstr "&Novo"
 
1196
 
 
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
 
1198
msgid "Mark selected article as new"
 
1199
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
 
1200
 
 
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
 
1202
msgctxt "as in: mark as unread"
 
1203
msgid "&Unread"
 
1204
msgstr "&Nepročitano"
 
1205
 
 
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
 
1207
msgid "Mark selected article as unread"
 
1208
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
 
1209
 
 
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
 
1211
msgid "&Mark as Important"
 
1212
msgstr "&Označi kao važno"
 
1213
 
 
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
 
1215
msgid "Remove &Important Mark"
 
1216
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
 
1217
 
 
1218
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
 
1219
msgid "Move Node Up"
 
1220
msgstr "Pomjeri čvor nagore"
 
1221
 
 
1222
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
 
1223
msgid "Move Node Down"
 
1224
msgstr "Pomjeri čvor nadolje"
 
1225
 
 
1226
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
 
1227
msgid "Move Node Left"
 
1228
msgstr "Pomjeri čvor ulijevo"
 
1229
 
 
1230
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
 
1231
msgid "Move Node Right"
 
1232
msgstr "Pomjeri čvor udesno"
 
1233
 
 
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
 
1235
msgid "Send &Link Address..."
 
1236
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
 
1237
 
 
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
 
1239
msgid "Send &File..."
 
1240
msgstr "Pošalji &datoteku..."
 
1241
 
 
1242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
 
1243
msgid "&Previous Article"
 
1244
msgstr "&Prethodni članak"
 
1245
 
 
1246
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
 
1247
msgid "&Next Article"
 
1248
msgstr "&Sljedeći članak"
 
1249
 
 
1250
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
 
1251
msgid "&Previous Feed"
 
1252
msgstr "&Prethodni dovod"
 
1253
 
 
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
 
1255
msgid "&Next Feed"
 
1256
msgstr "&Sljedeći dovod"
 
1257
 
 
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
 
1259
msgid "N&ext Unread Feed"
 
1260
msgstr "S&ljedeći nepročitani dovod"
 
1261
 
 
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
 
1263
msgid "Prev&ious Unread Feed"
 
1264
msgstr "Pr&ethodni nepročitani dovod"
 
1265
 
 
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
 
1267
msgid "Go to Top of Tree"
 
1268
msgstr "Idi na vrh stabla"
 
1269
 
 
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
 
1271
msgid "Go to Bottom of Tree"
 
1272
msgstr "Idi na dno stabla"
 
1273
 
 
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
 
1275
msgid "Go Left in Tree"
 
1276
msgstr "Idi lijevo u stablu"
 
1277
 
 
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
 
1279
msgid "Go Right in Tree"
 
1280
msgstr "Idi desno u stablu"
 
1281
 
 
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
 
1283
msgid "Go Up in Tree"
 
1284
msgstr "Idi gore u stablu"
 
1285
 
 
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
 
1287
msgid "Go Down in Tree"
 
1288
msgstr "Idi dole u stablu"
 
1289
 
 
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
 
1291
msgid "Select Next Tab"
 
1292
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
 
1293
 
 
1294
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
 
1295
msgid "Select Previous Tab"
 
1296
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
 
1297
 
 
1298
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
 
1299
msgid "Detach Tab"
 
1300
msgstr "Otkači karticu"
 
1301
 
 
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
 
1303
msgid "Close Tab"
 
1304
msgstr "Zatvori karticu"
 
1305
 
 
1306
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
 
1307
msgid "Enlarge Font"
 
1308
msgstr "Povećaj font"
 
1309
 
 
1310
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
 
1311
msgid "Shrink Font"
 
1312
msgstr "Smanji font"
 
1313
 
 
1314
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
 
1315
#, kde-format
 
1316
msgid "Activate Tab %1"
 
1317
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
 
1318
 
 
1319
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
 
1320
msgctxt "Go forward in browser history"
 
1321
msgid "Forward"
 
1322
msgstr "Naprijed"
 
1323
 
 
1324
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
 
1325
msgctxt "Go back in browser history"
 
1326
msgid "Back"
 
1327
msgstr "Nazad"
 
1328
 
 
1329
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
 
1330
msgctxt "Reload current page"
 
1331
msgid "Reload"
 
1332
msgstr "Ponovo učitaj"
 
1333
 
 
1334
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
 
1335
msgid "Stop"
 
1336
msgstr "Zaustavi"
 
1337
 
 
1338
#: src/actions.cpp:35
 
1339
msgid "Open Link in New &Tab"
 
1340
msgstr "Otvori vezu u &novoj kartici"
 
1341
 
 
1342
#: src/actions.cpp:44
 
1343
msgid "Open Link in External &Browser"
 
1344
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
 
1345
 
 
1346
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
 
1347
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
 
1348
msgid "Add Feed"
 
1349
msgstr "Dodaj dovod"
 
1350
 
 
1351
#: src/addfeeddialog.cpp:112
 
1352
#, kde-format
 
1353
msgid "Downloading %1"
 
1354
msgstr "Preuzimam %1"
 
1355
 
 
1356
#: src/addfeeddialog.cpp:131
 
1357
#, kde-format
 
1358
msgid "Feed not found from %1."
 
1359
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
 
1360
 
 
1361
#: src/addfeeddialog.cpp:137
 
1362
msgid "Feed found, downloading..."
 
1363
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
 
1364
 
 
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
 
1366
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
 
1367
msgid "Add New Source"
 
1368
msgstr "Dodaj novi izvor"
 
1369
 
 
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1371
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
 
1372
msgid "Feed &URL:"
 
1373
msgstr "URL do&voda:"
 
1374
 
 
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
 
1376
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
 
1377
msgid "KSqueezedTextLabel"
 
1378
msgstr "KSqueezedTextLabel"
 
1379
 
 
1380
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
 
1381
msgid "Add a feed with the given URL"
 
1382
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL-om"
 
1383
 
 
1384
#: src/akregator_options.h:39
 
1385
msgid "When adding feeds, place them in this group"
 
1386
msgstr "Prilikom dodavanja dovoda, smjesti ih u ovu grupu"
 
1387
 
 
1388
#: src/akregator_options.h:40
 
1389
msgid "Hide main window on startup"
 
1390
msgstr "Sakrij glavni prozor pri pokretanju"
 
1391
 
 
1392
#: src/akregator_part.cpp:124
 
1393
msgid "KDE Dot News"
 
1394
msgstr "Vijesti KDE Dot-a"
 
1395
 
 
1396
#: src/akregator_part.cpp:129
 
1397
msgid "Linux.com"
 
1398
msgstr "Linux.com"
 
1399
 
 
1400
#: src/akregator_part.cpp:134
 
1401
msgid "Planet KDE"
 
1402
msgstr "Planet KDE"
 
1403
 
 
1404
#: src/akregator_part.cpp:139
 
1405
msgid "Planet KDE PIM"
 
1406
msgstr "Planet KDE PIM"
 
1407
 
 
1408
#: src/akregator_part.cpp:144
 
1409
msgid "KDE Apps"
 
1410
msgstr "KDE Apps"
 
1411
 
 
1412
#: src/akregator_part.cpp:149
 
1413
msgid "KDE Look"
 
1414
msgstr "KDE Look"
 
1415
 
 
1416
#: src/akregator_part.cpp:155
 
1417
msgid "Hungarian feeds"
 
1418
msgstr "Mađarski dovodi"
 
1419
 
 
1420
#: src/akregator_part.cpp:159
 
1421
msgid "KDE.HU"
 
1422
msgstr "KDE.HU"
 
1423
 
 
1424
#: src/akregator_part.cpp:165
 
1425
msgid "Spanish feeds"
 
1426
msgstr "Španski dovodi"
 
1427
 
 
1428
#: src/akregator_part.cpp:169
 
1429
msgid "Planet KDE España"
 
1430
msgstr "Planet KDE España"
 
1431
 
 
1432
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1433
#, kde-format
 
1434
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
 
1435
msgstr ""
 
1436
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
 
1437
"nije arhiviran."
 
1438
 
 
1439
#: src/akregator_part.cpp:243
 
1440
msgid "Plugin error"
 
1441
msgstr "Greška priključka"
 
1442
 
 
1443
#: src/akregator_part.cpp:498
 
1444
#, kde-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
 
1447
"permissions."
 
1448
msgstr ""
 
1449
"Pristup odbijen: Nije moguće snimiti listu dovoda na <b>%1</b>. Molimo "
 
1450
"provjerite svoje dozvole."
 
1451
 
 
1452
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
 
1453
msgid "Write Error"
 
1454
msgstr "Greška pri pisanju"
 
1455
 
 
1456
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
 
1457
msgid "OPML Parsing Error"
 
1458
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
 
1459
 
 
1460
#: src/akregator_part.cpp:534
 
1461
#, kde-format
 
1462
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
 
1463
msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku %1 (nema ispravan OPML)"
 
1464
 
 
1465
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
 
1466
msgid "Read Error"
 
1467
msgstr "Greška pri čitanju"
 
1468
 
 
1469
#: src/akregator_part.cpp:537
 
1470
#, kde-format
 
1471
msgid ""
 
1472
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
 
1473
"the current user."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"Datoteka %1 se ne može pročitati, provjerite da li postoji ili da li "
 
1476
"trenutni korisnik ima dozvolu da ga čita."
 
1477
 
 
1478
#: src/akregator_part.cpp:551
 
1479
#, kde-format
 
1480
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
 
1481
msgstr "Datoteka %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
 
1482
 
 
1483
#: src/akregator_part.cpp:552
 
1484
msgid "Export"
 
1485
msgstr "Izvoz"
 
1486
 
 
1487
#: src/akregator_part.cpp:558
 
1488
#, kde-format
 
1489
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"Pristup odbijen: nije moguće pisati u datoteku %1. Molimo provjerite vaše "
 
1492
"dozvole."
 
1493
 
 
1494
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
 
1495
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
 
1496
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
 
1497
 
 
1498
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
 
1499
msgid "All Files"
 
1500
msgstr "Sve datoteke"
 
1501
 
 
1502
#: src/akregator_part.cpp:738
 
1503
msgid "Imported Folder"
 
1504
msgstr "Uvezen direktorij"
 
1505
 
 
1506
#: src/akregator_part.cpp:788
 
1507
msgid ""
 
1508
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
 
1509
"session?"
 
1510
msgstr ""
 
1511
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li obnoviti prethodnu sesiju?"
 
1512
 
 
1513
#: src/akregator_part.cpp:789
 
1514
msgid "Restore Session?"
 
1515
msgstr "Obnoviti sesiju?"
 
1516
 
 
1517
#: src/akregator_part.cpp:790
 
1518
msgid "Restore Session"
 
1519
msgstr "Obnovi sesiju"
 
1520
 
 
1521
#: src/akregator_part.cpp:791
 
1522
msgid "Do Not Restore"
 
1523
msgstr "Ne vraćaj"
 
1524
 
 
1525
#: src/akregator_part.cpp:792
 
1526
msgid "Ask Me Later"
 
1527
msgstr "Pitaj kasnije"
 
1528
 
 
1529
#. i18n: ectx: Menu (edit)
 
1530
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
 
1531
msgid "&Edit"
 
1532
msgstr "&Izmijeni"
 
1533
 
 
1534
#. i18n: ectx: Menu (view)
 
1535
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
 
1536
msgid "&View"
 
1537
msgstr "&Pregled"
 
1538
 
 
1539
#. i18n: ectx: Menu (go)
 
1540
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
 
1541
msgid "&Go"
 
1542
msgstr "&Idi"
 
1543
 
 
1544
#. i18n: ectx: Menu (feed)
 
1545
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
 
1546
msgid "Fee&d"
 
1547
msgstr "&Dovod"
 
1548
 
 
1549
#. i18n: ectx: Menu (settings)
 
1550
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
 
1551
msgid "&Settings"
 
1552
msgstr "&Postavke"
 
1553
 
 
1554
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
1555
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
 
1556
msgid "Main Toolbar"
 
1557
msgstr "Glavna traka alata"
 
1558
 
 
1559
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
 
1560
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
 
1561
msgid "Browser Toolbar"
 
1562
msgstr "Alatna traka pretraživača"
 
1563
 
 
1564
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
 
1565
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
 
1566
msgid "Speech Toolbar"
 
1567
msgstr "Traka izgovora"
 
1568
 
 
1569
#: src/articleformatter.cpp:57
 
1570
#, kde-format
 
1571
msgid "(%1, %2)"
 
1572
msgstr "(%1, %2)"
 
1573
 
 
1574
#: src/articleformatter.cpp:62
 
1575
#, kde-format
 
1576
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1577
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
 
1578
 
 
1579
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
 
1580
msgid " (no unread articles)"
 
1581
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
 
1582
 
 
1583
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
 
1584
#, kde-format
 
1585
msgid " (1 unread article)"
 
1586
msgid_plural " (%1 unread articles)"
 
1587
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
 
1588
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
 
1589
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
 
1590
 
 
1591
#: src/articleformatter.cpp:128
 
1592
#, kde-format
 
1593
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
 
1594
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
 
1595
 
 
1596
#: src/articleformatter.cpp:135
 
1597
#, kde-format
 
1598
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1599
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
 
1600
 
 
1601
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
 
1602
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
 
1603
msgid "Date"
 
1604
msgstr "Datum"
 
1605
 
 
1606
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
 
1607
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
 
1608
msgid "Author"
 
1609
msgstr "Autor"
 
1610
 
 
1611
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
 
1612
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
 
1613
msgid "Enclosure"
 
1614
msgstr "Prilog"
 
1615
 
 
1616
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
 
1617
msgid "Comments"
 
1618
msgstr "Komentari"
 
1619
 
 
1620
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
 
1621
msgid "Enclosure:"
 
1622
msgstr "Prilog:"
 
1623
 
 
1624
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
 
1625
msgid "Complete Story"
 
1626
msgstr "Cijela priča"
 
1627
 
 
1628
#: src/articlejobs.cpp:188
 
1629
msgid "The feed to be listed was already removed."
 
1630
msgstr "Dovod koji se želi izlistati je već uklonjen"
 
1631
 
 
1632
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
 
1633
msgid "Columns"
 
1634
msgstr "Kolone"
 
1635
 
 
1636
#: src/articlelistview.cpp:373
 
1637
msgid ""
 
1638
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
1639
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
 
1640
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
 
1641
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
 
1642
"a tab or in an external browser window."
 
1643
msgstr ""
 
1644
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
 
1645
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
 
1646
"(„Označi kao važan“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
 
1647
"pogledali web stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili u "
 
1648
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
 
1649
 
 
1650
#: src/articlelistview.cpp:440
 
1651
msgid ""
 
1652
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
 
1653
"please change your criteria and try again.</div>"
 
1654
msgstr ""
 
1655
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
 
1656
"člankom, promijenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
 
1657
 
 
1658
#: src/articlelistview.cpp:451
 
1659
msgid ""
 
1660
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
 
1661
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
 
1662
msgstr ""
 
1663
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
 
1664
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovdje ćete vidjeti njegove članke.</"
 
1665
"div>"
 
1666
 
 
1667
#: src/articlemodel.cpp:107
 
1668
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1669
msgid "Title"
 
1670
msgstr "Naslov"
 
1671
 
 
1672
#: src/articlemodel.cpp:109
 
1673
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1674
msgid "Feed"
 
1675
msgstr "Dovod"
 
1676
 
 
1677
#: src/articlemodel.cpp:111
 
1678
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1679
msgid "Date"
 
1680
msgstr "Datum"
 
1681
 
 
1682
#: src/articlemodel.cpp:113
 
1683
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1684
msgid "Author"
 
1685
msgstr "Autor"
 
1686
 
 
1687
#: src/articlemodel.cpp:115
 
1688
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1689
msgid "Description"
 
1690
msgstr "Opis"
 
1691
 
 
1692
#: src/articlemodel.cpp:117
 
1693
msgctxt "Articlelist's column header"
 
1694
msgid "Content"
 
1695
msgstr "Sadržaj"
 
1696
 
 
1697
#: src/articleviewer.cpp:136
 
1698
msgid "Copy &Link Address"
 
1699
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
 
1700
 
 
1701
#: src/articleviewer.cpp:140
 
1702
msgid "&Save Link As..."
 
1703
msgstr "&Snimi vezu kao..."
 
1704
 
 
1705
#: src/articleviewer.cpp:676
 
1706
#, kde-format
 
1707
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
 
1708
msgid ""
 
1709
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
 
1710
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
 
1711
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
 
1712
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
 
1713
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
 
1714
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
 
1715
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
 
1716
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
 
1717
"Akregator.</p>\n"
 
1718
"<p>Thank you,</p>\n"
 
1719
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
 
1720
msgstr ""
 
1721
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u Akregator %1</h2><p>Akregator je "
 
1722
"KDE dobavljač vijesti. Dobavljači vijesti pružaju ugodan način za pregled "
 
1723
"različitih vrsta sadržaja, uključujući vijesti, blogove i ostali sadržaj s "
 
1724
"mrežnih sajtova. Umjesto ručnog pregledavanja omiljenih web sajtova, "
 
1725
"Akregator dovodi sadržaj za vas.</p><p>Za više informacija kako se koristi "
 
1726
"Akregator, posjetite <a href=\"%2\">Akregator web stranicu</a>. Ako ne "
 
1727
"želite više gledati ovu stranicu, <a href=\"config:/disable_introduction"
 
1728
"\">kliknite ovdje</a>.</p><p>Nadamo se da će vam se svidjeti Akregator.</p>\n"
 
1729
"<p>Hvala,</p>\n"
 
1730
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator Tim</p>\n"
 
1731
 
 
1732
#: src/articleviewer.cpp:694
 
1733
msgid "A KDE news feed reader."
 
1734
msgstr "Čitač dovoda vijesti za KDE."
 
1735
 
 
1736
#: src/articleviewer.cpp:731
 
1737
msgid "Disable"
 
1738
msgstr "Isključi"
 
1739
 
 
1740
#: src/articleviewer.cpp:733
 
1741
msgid "Keep Enabled"
 
1742
msgstr "Ostavi uključeno"
 
1743
 
 
1744
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1745
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
 
1746
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
 
1747
 
 
1748
#: src/articleviewer.cpp:734
 
1749
msgid "Disable Introduction Page"
 
1750
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
 
1751
 
 
1752
#: src/createfoldercommand.cpp:66
 
1753
msgid "Add Folder"
 
1754
msgstr "Dodaj direktorij"
 
1755
 
 
1756
#: src/createfoldercommand.cpp:67
 
1757
msgid "Folder name:"
 
1758
msgstr "Ime direktorija:"
 
1759
 
 
1760
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
 
1761
msgid ""
 
1762
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
 
1763
"</qt>"
 
1764
msgstr ""
 
1765
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj direktorij i njegove dovode i "
 
1766
"poddirektorije?</qt>"
 
1767
 
 
1768
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
 
1769
#, kde-format
 
1770
msgid ""
 
1771
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
 
1772
"subfolders?</qt>"
 
1773
msgstr ""
 
1774
"<qt>Želite li zaista da obrišete direktorij<b>%1</b> i njegove dovode i "
 
1775
"poddirektorije?</qt>"
 
1776
 
 
1777
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
 
1778
msgid "Delete Folder"
 
1779
msgstr "Obriši direktorij"
 
1780
 
 
1781
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
 
1782
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
 
1783
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
 
1784
 
 
1785
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
 
1786
#, kde-format
 
1787
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
 
1788
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
 
1789
 
 
1790
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
 
1791
msgid "Delete Feed"
 
1792
msgstr "Obriši dovod"
 
1793
 
 
1794
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
 
1795
msgid "No Archive"
 
1796
msgstr "Nema arhive"
 
1797
 
 
1798
#: src/feedlist.cpp:177
 
1799
msgid "All Feeds"
 
1800
msgstr "Svi dovodi"
 
1801
 
 
1802
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
 
1803
msgid "Minute"
 
1804
msgid_plural "Minutes"
 
1805
msgstr[0] "Minut"
 
1806
msgstr[1] "Minuta"
 
1807
msgstr[2] "Minute"
 
1808
 
 
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
 
1810
msgid "Hour"
 
1811
msgid_plural "Hours"
 
1812
msgstr[0] "Sat"
 
1813
msgstr[1] "Sati"
 
1814
msgstr[2] "Sati"
 
1815
 
 
1816
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
 
1817
msgid "Day"
 
1818
msgid_plural "Days"
 
1819
msgstr[0] "Dan"
 
1820
msgstr[1] "Dani"
 
1821
msgstr[2] "Dana"
 
1822
 
 
1823
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
 
1824
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
 
1825
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
 
1826
msgid "Feed Properties"
 
1827
msgstr "Svojstva dovoda"
 
1828
 
 
1829
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
 
1830
msgctxt "never fetch new articles"
 
1831
msgid "Never"
 
1832
msgstr "Nikad"
 
1833
 
 
1834
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
 
1835
msgid " day"
 
1836
msgid_plural " days"
 
1837
msgstr[0] " dan"
 
1838
msgstr[1] " dani"
 
1839
msgstr[2] " dana"
 
1840
 
 
1841
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
 
1842
msgid " article"
 
1843
msgid_plural " articles"
 
1844
msgstr[0] " članak"
 
1845
msgstr[1] " članka"
 
1846
msgstr[2] " članaka"
 
1847
 
 
1848
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
 
1849
#, kde-format
 
1850
msgid "Properties of %1"
 
1851
msgstr "Svojstva %1"
 
1852
 
 
1853
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
 
1854
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
 
1855
msgid "&General"
 
1856
msgstr "&Opšte"
 
1857
 
 
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
 
1859
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
 
1860
msgid "U&se a custom update interval"
 
1861
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
 
1862
 
 
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
 
1864
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
 
1865
msgid "Update &every:"
 
1866
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
 
1867
 
 
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
 
1869
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
 
1870
msgid "Notify when new articles arri&ve"
 
1871
msgstr "Obavijesti kada sti&gne novi članak"
 
1872
 
 
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
 
1874
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
 
1875
msgid "&URL:"
 
1876
msgstr "&URL:"
 
1877
 
 
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
 
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
 
1880
msgid "&Name:"
 
1881
msgstr "&Ime:"
 
1882
 
 
1883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
 
1884
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
 
1885
msgid "Display name of RSS column"
 
1886
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
 
1887
 
 
1888
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
 
1889
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
 
1890
msgid "Ar&chive"
 
1891
msgstr "Ar&hiva"
 
1892
 
 
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
 
1894
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
 
1895
msgid "&Use default settings"
 
1896
msgstr "&Koristi podrazumijevana podešavanja"
 
1897
 
 
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
 
1899
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
 
1900
msgid "Di&sable archiving"
 
1901
msgstr "I&sključi arhiviranje"
 
1902
 
 
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
 
1904
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
 
1905
msgid "Limit archi&ve to:"
 
1906
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
 
1907
 
 
1908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
 
1909
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
 
1910
msgid "&Delete articles older than:"
 
1911
msgstr "&Briši članke starije od:"
 
1912
 
 
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
 
1914
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
 
1915
msgid "&Keep all articles"
 
1916
msgstr "&Zadrži sve članke"
 
1917
 
 
1918
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
 
1919
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
 
1920
msgid "Adva&nced"
 
1921
msgstr "&Napredno"
 
1922
 
 
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
 
1924
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
 
1925
msgid "Load the &full website when reading articles"
 
1926
msgstr "Učitaj &cio veb sajt kada se čita članak"
 
1927
 
 
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
 
1929
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
 
1930
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
 
1931
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
 
1932
 
 
1933
#: src/frame.cpp:101
 
1934
msgid "Untitled"
 
1935
msgstr "Neimenovano"
 
1936
 
 
1937
#: src/frame.cpp:161
 
1938
msgid "Loading..."
 
1939
msgstr "Učitavam..."
 
1940
 
 
1941
#: src/frame.cpp:182
 
1942
msgid "Loading canceled"
 
1943
msgstr "Učitavanje je otkazano"
 
1944
 
 
1945
#: src/frame.cpp:196
 
1946
msgid "Loading completed"
 
1947
msgstr "Učitavanje je završeno"
 
1948
 
 
1949
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
 
1950
msgid "Imported Feeds"
 
1951
msgstr "Uvezeni dovodi"
 
1952
 
 
1953
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
 
1954
msgid "Add Imported Folder"
 
1955
msgstr "Dodaj uvezeni direktorij"
 
1956
 
 
1957
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
 
1958
msgid "Imported folder name:"
 
1959
msgstr "Ime uvezenog direktorija:"
 
1960
 
 
1961
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
 
1962
#, kde-format
 
1963
msgid ""
 
1964
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
 
1965
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1966
msgstr ""
 
1967
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali OPML). Kreirana je "
 
1968
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
1969
 
 
1970
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
 
1971
msgid ""
 
1972
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
 
1973
"backup.</qt>"
 
1974
msgstr ""
 
1975
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan OPML). Ne mogu kreirati "
 
1976
"rezervnu kopiju.</qt>"
 
1977
 
 
1978
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
 
1979
msgid "Opening Feed List..."
 
1980
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
 
1981
 
 
1982
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
 
1983
#, kde-format
 
1984
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
 
1985
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
 
1986
 
 
1987
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
 
1988
msgctxt "error message window caption"
 
1989
msgid "XML Parsing Error"
 
1990
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
 
1991
 
 
1992
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
 
1993
#, kde-format
 
1994
msgid ""
 
1995
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
 
1996
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
1997
msgstr ""
 
1998
"<qt><p>Greška XML parsiranja u liniji <numid>%1</numid>, kolona <numid>%2</"
 
1999
"numid> od %3:</p><p>%4</p></qt>"
 
2000
 
 
2001
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
 
2002
#, kde-format
 
2003
msgid ""
 
2004
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
 
2005
"<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2006
msgstr ""
 
2007
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali XML). Kreirana je "
 
2008
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
 
2009
 
 
2010
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
 
2011
msgid ""
 
2012
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
 
2013
"backup.</qt>"
 
2014
msgstr ""
 
2015
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan XML). Ne mogu kreirati "
 
2016
"rezervnu kopiju.</qt>"
 
2017
 
 
2018
#: src/mainwidget.cpp:181
 
2019
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
 
2020
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih kartica."
 
2021
 
 
2022
#: src/mainwidget.cpp:185
 
2023
msgid "Articles list."
 
2024
msgstr "Lista članaka."
 
2025
 
 
2026
#: src/mainwidget.cpp:249
 
2027
msgid "Browsing area."
 
2028
msgstr "Oblast za pregledanje."
 
2029
 
 
2030
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
 
2031
msgid "Articles"
 
2032
msgstr "Članci"
 
2033
 
 
2034
#: src/mainwidget.cpp:270
 
2035
msgid "About"
 
2036
msgstr "O programu"
 
2037
 
 
2038
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
 
2039
msgid "Networking is not available."
 
2040
msgstr "Mreža nije dostupna."
 
2041
 
 
2042
#: src/mainwidget.cpp:804
 
2043
msgid "Fetching Feeds..."
 
2044
msgstr "Dobavljam dovode..."
 
2045
 
 
2046
#: src/mainwidget.cpp:996
 
2047
#, kde-format
 
2048
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
 
2049
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
 
2050
 
 
2051
#: src/mainwidget.cpp:999
 
2052
#, kde-format
 
2053
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
 
2054
msgid_plural ""
 
2055
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
 
2056
msgstr[0] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati označeni %1 članak?</qt>"
 
2057
msgstr[1] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označena članka?</qt>"
 
2058
msgstr[2] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označenih članaka?</qt>"
 
2059
 
 
2060
#: src/mainwidget.cpp:1003
 
2061
msgid "Delete Article"
 
2062
msgstr "Obriši članak"
 
2063
 
 
2064
#: src/mainwidget.cpp:1193
 
2065
msgid "Networking is available now."
 
2066
msgstr "Mreža je sada dostupna."
 
2067
 
 
2068
#: src/mainwindow.cpp:105
 
2069
#, kde-format
 
2070
msgid ""
 
2071
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
 
2072
"%1"
 
2073
msgstr ""
 
2074
"Nisam mogao da nađem dio Akregator, molimo provjerite svoju instalaciju.\n"
 
2075
"%1"
 
2076
 
 
2077
#: src/notificationmanager.cpp:78
 
2078
#, kde-format
 
2079
msgid ""
 
2080
"Feed added:\n"
 
2081
" %1"
 
2082
msgstr ""
 
2083
"Dodat dovod:\n"
 
2084
" %1"
 
2085
 
 
2086
#: src/notificationmanager.cpp:86
 
2087
#, kde-format
 
2088
msgid ""
 
2089
"Feeds added:\n"
 
2090
" %1"
 
2091
msgstr ""
 
2092
"Dodati dovodi:\n"
 
2093
" %1"
 
2094
 
 
2095
#: src/pluginmanager.cpp:164
 
2096
msgctxt "Name of the plugin"
 
2097
msgid "Name"
 
2098
msgstr "Ime"
 
2099
 
 
2100
#: src/pluginmanager.cpp:165
 
2101
msgctxt "Library name"
 
2102
msgid "Library"
 
2103
msgstr "Biblioteka"
 
2104
 
 
2105
#: src/pluginmanager.cpp:166
 
2106
msgctxt "Plugin authors"
 
2107
msgid "Authors"
 
2108
msgstr "Autori"
 
2109
 
 
2110
#: src/pluginmanager.cpp:167
 
2111
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
 
2112
msgid "Email"
 
2113
msgstr "E-pošta"
 
2114
 
 
2115
#: src/pluginmanager.cpp:168
 
2116
msgctxt "Plugin version"
 
2117
msgid "Version"
 
2118
msgstr "Izdanje"
 
2119
 
 
2120
#: src/pluginmanager.cpp:169
 
2121
msgctxt "Framework version plugin requires"
 
2122
msgid "Framework Version"
 
2123
msgstr "Izdanje radnog okvira"
 
2124
 
 
2125
#: src/pluginmanager.cpp:173
 
2126
msgid "Plugin Information"
 
2127
msgstr "Podaci o priključku"
 
2128
 
 
2129
#: src/progressmanager.cpp:176
 
2130
msgid "Fetch completed"
 
2131
msgstr "Dobavljanje završeno"
 
2132
 
 
2133
#: src/progressmanager.cpp:186
 
2134
msgid "Fetch error"
 
2135
msgstr "Greška pri dobavljanju"
 
2136
 
 
2137
#: src/progressmanager.cpp:196
 
2138
msgid "Fetch aborted"
 
2139
msgstr "Dobavljanje je prekinuto"
 
2140
 
 
2141
#: src/searchbar.cpp:77
 
2142
msgctxt "Title of article searchbar"
 
2143
msgid "S&earch:"
 
2144
msgstr "Pretraga:"
 
2145
 
 
2146
#: src/searchbar.cpp:88
 
2147
msgid "Status:"
 
2148
msgstr "Status:"
 
2149
 
 
2150
#: src/searchbar.cpp:97
 
2151
msgid "All Articles"
 
2152
msgstr "Svi članci"
 
2153
 
 
2154
#: src/searchbar.cpp:98
 
2155
msgctxt "Unread articles filter"
 
2156
msgid "Unread"
 
2157
msgstr "Nepročitano"
 
2158
 
 
2159
#: src/searchbar.cpp:99
 
2160
msgctxt "New articles filter"
 
2161
msgid "New"
 
2162
msgstr "Novo"
 
2163
 
 
2164
#: src/searchbar.cpp:100
 
2165
msgctxt "Important articles filter"
 
2166
msgid "Important"
 
2167
msgstr "Važno"
 
2168
 
 
2169
#: src/searchbar.cpp:102
 
2170
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
 
2171
msgstr "Unesite riječi razdvojene razmacima da biste filtrirali listu članaka"
 
2172
 
 
2173
#: src/searchbar.cpp:103
 
2174
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
 
2175
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
 
2176
 
 
2177
#: src/speechclient.cpp:113
 
2178
msgid "Next Article: "
 
2179
msgstr "Sljedeći članak: "
 
2180
 
 
2181
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
 
2182
msgid "Feed list was deleted"
 
2183
msgstr "Lista dovoda je obrisana"
 
2184
 
 
2185
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
 
2186
msgid "Node or destination folder not found"
 
2187
msgstr "Čvor ili destinacija direktorija nisu pronađeni"
 
2188
 
 
2189
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
 
2190
#, kde-format
 
2191
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
 
2192
msgstr "Nije moguće premjestiti folder %1 u njegov vlastiti podfolder %2"
 
2193
 
 
2194
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
 
2195
msgid "Timeout on remote server"
 
2196
msgstr "Isteklo vrijeme na udaljenom serveru"
 
2197
 
 
2198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
 
2199
msgid "Unknown host"
 
2200
msgstr "Nepoznat domaćin"
 
2201
 
 
2202
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
 
2203
msgid "Feed file not found on remote server"
 
2204
msgstr "Fascikla dovoda nije pronađena na udaljenom serveru"
 
2205
 
 
2206
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
 
2207
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
 
2208
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan XML)"
 
2209
 
 
2210
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
 
2211
msgid "Could not read feed (unknown format)"
 
2212
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nepoznat format)"
 
2213
 
 
2214
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
 
2215
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
 
2216
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan dovod)"
 
2217
 
 
2218
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
 
2219
#, kde-format
 
2220
msgid "Could not fetch feed: %1"
 
2221
msgstr "Nije moguće dohvatiti dovod: %1"
 
2222
 
 
2223
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
 
2224
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2225
msgid "Feeds"
 
2226
msgstr "Dovodi"
 
2227
 
 
2228
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
 
2229
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2230
msgid "Unread"
 
2231
msgstr "Nepročitano"
 
2232
 
 
2233
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
 
2234
msgctxt "Feedlist's column header"
 
2235
msgid "Total"
 
2236
msgstr "Ukupno"
 
2237
 
 
2238
#: src/tabwidget.cpp:114
 
2239
msgid "Close the current tab"
 
2240
msgstr "Zatvori tekuću karticu"
 
2241
 
 
2242
#: src/tabwidget.cpp:117
 
2243
msgid "Close tab"
 
2244
msgstr "Zatvori karticu"
 
2245
 
 
2246
#: src/trayicon.cpp:73
 
2247
msgid "There are no unread articles"
 
2248
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
 
2249
 
 
2250
#: src/trayicon.cpp:73
 
2251
#, kde-format
 
2252
msgid "1 unread article"
 
2253
msgid_plural "%1 unread articles"
 
2254
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
 
2255
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
 
2256
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
 
2257
 
 
2258
#~ msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
 
2259
#~ msgstr ""
 
2260
#~ "Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto "
 
2261
#~ "%u."
 
2262
 
 
2263
#~ msgid ""
 
2264
#~ "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
 
2265
#~ "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
 
2266
#~ "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
 
2267
#~ "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
 
2268
#~ "internally in a tab or in an external browser window."
 
2269
#~ msgstr ""
 
2270
#~ "<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
 
2271
#~ "dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
 
2272
#~ "(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
 
2273
#~ "pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili "
 
2274
#~ "u prozoru spoljašnjeg pregledača."