1
# Bosnian translation for kdepim
2
# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010
3
# This file is distributed under the same license as the kdepim package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2010.
8
"Project-Id-Version: kdepim\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
10
"POT-Creation-Date: 2014-10-23 05:38+0000\n"
11
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 18:57+0100\n"
12
"Last-Translator: Samir Ribić <megaribi@epn.ba>\n"
13
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build 16820)\n"
21
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-11-04 05:58+0000\n"
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić,Edita Gondzic,Samir Ribić ,Vedran Ljubovic"
27
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30
"caslav.ilic@gmx.nit,simicsl@verat.nit,eg@etf.ba,samir.ribic@etf.unsa.ba,"
31
"vljubovic@smartnet.ba"
33
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
34
msgid "kcmakradvancedconfig"
35
msgstr "kcmakradvancedconfig"
37
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
38
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
39
msgstr "Napredne postavke čitača dovoda"
41
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
42
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
43
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
44
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
45
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
46
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
47
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
49
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
50
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
52
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:42
54
msgid "Frank Osterfeld"
55
msgstr "Frank Osterfeld"
57
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
58
msgid "kcmakrappearanceconfig"
59
msgstr "kcmakrappearanceconfig"
61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
62
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
63
msgstr "Podesi izgled čitača dovoda"
65
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
66
msgctxt "Limit feed archive size to:"
68
msgid_plural " articles"
73
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
74
msgctxt "Delete articles older than:"
81
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
82
msgid "kcmakrarchiveconfig"
83
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
85
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
86
msgid "Configure Feed Reader Archive"
87
msgstr "Podesi arhivu čitača dovoda"
89
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
90
msgid "kcmakrbrowserconfig"
91
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
93
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
94
msgid "Configure Feed Reader Browser"
95
msgstr "Podesi pretraživač čitača dovoda"
97
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
99
msgid_plural " minutes"
104
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
105
msgid "kcmakrgeneralconfig"
106
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
108
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
109
msgid "Configure Feeds"
110
msgstr "Podesi dovode"
112
#: configuration/settings_advanced.cpp:61
113
msgctxt "Mark selected article read after"
115
msgid_plural " seconds"
120
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
121
#: configuration/settings_advancedbase.ui:10
125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
126
#: configuration/settings_advancedbase.ui:18
127
msgid "Archive backend:"
128
msgstr "Program za arhiviranje:"
130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
131
#: configuration/settings_advancedbase.ui:28
132
msgid "&Configure..."
135
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
136
#: configuration/settings_advancedbase.ui:53
138
msgstr "Lista članaka"
140
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
141
#: configuration/settings_advancedbase.ui:61
142
msgid "Mar&k selected article read after"
143
msgstr "O&znači izabrani članak kao pročitan nakon"
145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
146
#: configuration/settings_advancedbase.ui:96
147
msgid "Reset search bar when changing feeds"
148
msgstr "Resetuj traku pretrage pri promjeni dovoda"
150
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
151
#: configuration/settings_appearance.ui:10
152
msgid "Article List Colors"
153
msgstr "Boje listanja članka"
155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
156
#: configuration/settings_appearance.ui:37
157
msgid "Unread articles:"
158
msgstr "Nepročitani članci:"
160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
161
#: configuration/settings_appearance.ui:54
162
msgid "New articles:"
163
msgstr "Novi članci:"
165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
166
#: configuration/settings_appearance.ui:70
167
msgid "Use custom colors"
168
msgstr "Koristi podešene boje"
170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
171
#: configuration/settings_appearance.ui:80
173
msgstr "Veličina slova"
175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
176
#: configuration/settings_appearance.ui:86
177
msgid "Minimum font size:"
178
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
180
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
181
#: configuration/settings_appearance.ui:126
182
msgid "Medium font size:"
183
msgstr "Srednja veličina fonta:"
185
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
186
#: configuration/settings_appearance.ui:169
190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
191
#: configuration/settings_appearance.ui:175
192
msgid "Standard font:"
193
msgstr "Standardni font:"
195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
196
#: configuration/settings_appearance.ui:185
198
msgstr "Fiksni font:"
200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
201
#: configuration/settings_appearance.ui:195
203
msgstr "Serifni font:"
205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
206
#: configuration/settings_appearance.ui:205
207
msgid "Sans serif font:"
208
msgstr "Bezserifni font:"
210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
211
#: configuration/settings_appearance.ui:218
212
msgid "&Underline links"
213
msgstr "Podv&uci veze"
215
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
216
#: configuration/settings_archive.ui:10
217
msgid "Default Archive Settings"
218
msgstr "Podrazumijevana podešavanja arhive"
220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
221
#: configuration/settings_archive.ui:16
222
msgid "Disable archiving"
223
msgstr "Isključi arhiviranje"
225
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
226
#: configuration/settings_archive.ui:23
227
msgid "Keep all articles"
228
msgstr "Zadrži sve članke"
230
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
231
#: configuration/settings_archive.ui:35
232
msgid "Limit feed archive size to:"
233
msgstr "Ograniči veličinu arhive dovoda na:"
235
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
236
#: configuration/settings_archive.ui:62
237
msgid "Delete articles older than: "
238
msgstr "Briši članke starije od: "
240
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
241
#: configuration/settings_archive.ui:100
242
msgid "Do not expire important articles"
243
msgstr "Važni članci se ne brišu"
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
246
#: configuration/settings_browser.ui:12
247
msgid "Left mouse click:"
248
msgstr "Lijevi klik miša:"
250
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
252
#: configuration/settings_browser.ui:20 configuration/settings_browser.ui:46
253
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303
255
msgstr "Otvori u kartici"
257
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
258
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
259
#: configuration/settings_browser.ui:25 configuration/settings_browser.ui:51
260
#: src/actionmanagerimpl.cpp:309
261
msgid "Open in Background Tab"
262
msgstr "Otvori u pozadinskoj kartici"
264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
265
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
266
#: configuration/settings_browser.ui:30 configuration/settings_browser.ui:56
267
#: src/actionmanagerimpl.cpp:315
268
msgid "Open in External Browser"
269
msgstr "Otvori u spoljašnjem pregledaču"
271
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
272
#: configuration/settings_browser.ui:38
273
msgid "Middle mouse click:"
274
msgstr "Srednji klik miša:"
276
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
277
#: configuration/settings_browser.ui:66
278
msgid "External Browsing"
279
msgstr "Eksterno pregledanje"
281
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
282
#: configuration/settings_browser.ui:75
287
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
288
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
289
#: configuration/settings_browser.ui:82 interfaces/akregator.kcfg:176
290
msgid "Use this command:"
291
msgstr "Koristi ovu naredbu:"
293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
294
#: configuration/settings_browser.ui:89
295
msgid "Use default web browser"
296
msgstr "Koristi zadani web pretraživač"
298
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
299
#: configuration/settings_browser.ui:102
303
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
304
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
305
#: configuration/settings_browser.ui:108 interfaces/akregator.kcfg:156
306
msgid "Always show the tab bar"
307
msgstr "Uvijek pokaži traku s karticama"
309
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
310
#: configuration/settings_browser.ui:115
311
msgid "Show close button on each tab"
312
msgstr "Pokaži dugme za zatvaranje na svakoj kartici"
314
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
315
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
316
#: configuration/settings_browser.ui:122 interfaces/akregator.kcfg:166
317
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
318
msgstr "Otvaraj veze u novoj kartici umjesto u novom prozoru"
320
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
321
#: configuration/settings_general.ui:10
322
msgctxt "global settings"
326
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
327
#: configuration/settings_general.ui:16
328
msgid "Show tra&y icon"
329
msgstr "Prikaži &kasetnu ikonu"
331
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
332
#: configuration/settings_general.ui:47
333
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
334
msgstr "Prikaži &broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
336
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
337
#: configuration/settings_general.ui:59
338
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
340
"Izaberite ovo ako želite da budete obaviješteni kad pristignu novi članci."
342
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
343
#: configuration/settings_general.ui:62
344
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
345
msgstr "Koristi &obavještenja za sve dovode"
347
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
348
#: configuration/settings_general.ui:69
349
msgid "&Use interval fetching"
350
msgstr "&Koristi dobavljanje u intervalima"
352
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
353
#: configuration/settings_general.ui:97
354
msgid "Fetch feeds every:"
355
msgstr "Dobavljaj dovode svakih:"
357
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
358
#: configuration/settings_general.ui:138
362
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
363
#: configuration/settings_general.ui:144
364
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
365
msgstr "Pri pokretanju označi &sve dovode kao pročitane"
367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
368
#: configuration/settings_general.ui:151
369
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
370
msgstr "Pri pokretanju &dobavi sve dovode"
372
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
373
#: configuration/settings_general.ui:161
377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
378
#: configuration/settings_general.ui:167
379
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
380
msgstr "Koristi keš pre&gledača (manje mrežnog saobraćaja)"
382
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
383
#: interfaces/akregator.kcfg:9 src/actionmanagerimpl.cpp:297
384
msgid "Show Quick Filter"
385
msgstr "Prikaži brzi filter"
387
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
388
#: interfaces/akregator.kcfg:10
389
msgid "Show Quick Filter Bar"
390
msgstr "Prikažu traku brzog filtera"
392
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
393
#: interfaces/akregator.kcfg:14
394
msgid "Status Filter"
395
msgstr "Stanje filtera"
397
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
398
#: interfaces/akregator.kcfg:15
399
msgid "Stores the last status filter setting"
400
msgstr "Čuva posljednje stanje podešavanja filtera"
402
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
403
#: interfaces/akregator.kcfg:19
405
msgstr "Tekst filter"
407
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
408
#: interfaces/akregator.kcfg:20
409
msgid "Stores the last search line text"
410
msgstr "Čuva posljednji tekst pretrage"
412
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
413
#: interfaces/akregator.kcfg:23
415
msgstr "Režim prikaza"
417
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
418
#: interfaces/akregator.kcfg:24
419
msgid "Article display mode."
420
msgstr "Režim prikaza članaka."
422
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
423
#: interfaces/akregator.kcfg:28
424
msgid "Sizes for first splitter"
425
msgstr "Veličine za prvi razdvajač"
427
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
428
#: interfaces/akregator.kcfg:29
429
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
430
msgstr "Veličine za prvu (obično uspravnu) razdvajačku kontrolu."
432
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
433
#: interfaces/akregator.kcfg:33
434
msgid "Sizes for second splitter"
435
msgstr "Veličine za drugi razdvajač"
437
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
438
#: interfaces/akregator.kcfg:34
439
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
440
msgstr "Veličine za drugu (obično vodoravnu) razdvajačku kontrolu."
442
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
443
#: interfaces/akregator.kcfg:64
445
msgstr "Režim arhiviranja"
447
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
448
#: interfaces/akregator.kcfg:68
449
msgid "Keep All Articles"
450
msgstr "Čuvaj sve članke"
452
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
453
#: interfaces/akregator.kcfg:69
454
msgid "Save an unlimited number of articles."
455
msgstr "Snima neograničen broj članaka."
457
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
458
#: interfaces/akregator.kcfg:72
459
msgid "Limit Number of Articles"
460
msgstr "Ograniči broj članaka"
462
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
463
#: interfaces/akregator.kcfg:73
464
msgid "Limit the number of articles in a feed"
465
msgstr "Ograničava broj članaka u dovodu"
467
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
468
#: interfaces/akregator.kcfg:76
469
msgid "Delete Expired Articles"
470
msgstr "Obriši članke kojima je prošao rok"
472
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
473
#: interfaces/akregator.kcfg:77
474
msgid "Delete expired articles"
475
msgstr "Briše članke kojima je prošao rok"
477
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
478
#: interfaces/akregator.kcfg:80
479
msgid "Disable Archiving"
480
msgstr "Isključi arhiviranje"
482
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
483
#: interfaces/akregator.kcfg:81
484
msgid "Do not save any articles"
485
msgstr "Članci se ne čuvaju"
487
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
488
#: interfaces/akregator.kcfg:86
490
msgstr "Rok isticanja"
492
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
493
#: interfaces/akregator.kcfg:87
494
msgid "Default expiry age for articles in days."
495
msgstr "Podrazumijevani rok isticanja članaka, u danima."
497
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
498
#: interfaces/akregator.kcfg:91
499
msgid "Article Limit"
500
msgstr "Ograničenje članaka"
502
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
503
#: interfaces/akregator.kcfg:92
504
msgid "Number of articles to keep per feed."
505
msgstr "Broj članaka koje treba čuvati po dovodu."
507
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
508
#: interfaces/akregator.kcfg:96
509
msgid "Do Not Expire Important Articles"
510
msgstr "Važnim člancima ne prolazi rok"
512
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
513
#: interfaces/akregator.kcfg:97
515
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
516
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
518
"Kada je ova opcija uključena, članci koje ste označili kao važne neće biti "
519
"uklonjeni iz arhive iako je dostignuto ograničenje, bilo po starosti bilo po "
522
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
523
#: interfaces/akregator.kcfg:103
524
msgid "Concurrent Fetches"
525
msgstr "Uporedna dobavljanja"
527
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
528
#: interfaces/akregator.kcfg:104
529
msgid "Number of concurrent fetches"
530
msgstr "Broj uporednih dobavljanja"
532
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
533
#: interfaces/akregator.kcfg:108
534
msgid "Use HTML Cache"
535
msgstr "Koristi HTML keš"
537
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
538
#: interfaces/akregator.kcfg:109
540
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
541
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
543
"Koristi KDE-ova globalna podešavanja HTML keša pri preuzimanju dovoda, da bi "
544
"se izbjegao nepotreban saobraćaj. Isključite samo ako je neophodno."
546
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
547
#: interfaces/akregator.kcfg:113
549
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
550
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
551
"connection because of having \"gator\" in the name."
553
"Ova opcija omogućava korisniku da navede vlastitog agenta umjesto "
554
"podrazumijevanog. To je uvedeno jer neki proxy serveri mogu prekinuti "
555
"konekcije koje imaju riječ \"gator\" u sebi."
557
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
558
#: interfaces/akregator.kcfg:119
559
msgid "Fetch on startup"
560
msgstr "Dobavi po pokretanju"
562
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
563
#: interfaces/akregator.kcfg:120
564
msgid "Fetch feedlist on startup."
565
msgstr "Lista dovoda se dobavlja po pokretanju."
567
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
568
#: interfaces/akregator.kcfg:124
569
msgid "Mark all feeds as read on startup"
570
msgstr "Pri pokretanju označi sve članke kao pročitane"
572
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
573
#: interfaces/akregator.kcfg:125
574
msgid "Mark all feeds as read on startup."
575
msgstr "Pri pokretanju označi sve dovode kao pročitane."
577
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
578
#: interfaces/akregator.kcfg:129
579
msgid "Use interval fetching"
580
msgstr "Koristi dobavljanje u intervalima"
582
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
583
#: interfaces/akregator.kcfg:130
584
#, no-c-format, kde-format
585
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
586
msgstr "Dobavljaj sve dovode svakih %1 minuta."
588
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
589
#: interfaces/akregator.kcfg:134
590
msgid "Interval for autofetching"
591
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje"
593
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
594
#: interfaces/akregator.kcfg:135
595
msgid "Interval for autofetching in minutes."
596
msgstr "Interval za automatsko dobavljanje, u minutima."
598
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
599
#: interfaces/akregator.kcfg:139
600
msgid "Use notifications"
601
msgstr "Koristi obavještenja"
603
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
604
#: interfaces/akregator.kcfg:140
605
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
606
msgstr "Navodi da li se koriste obavještenja u oblačićima."
608
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
609
#: interfaces/akregator.kcfg:144
610
msgid "Show tray icon"
611
msgstr "Prikaži kasetnu ikonu"
613
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
614
#: interfaces/akregator.kcfg:145
615
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
616
msgstr "Navodi da li se prikazuje kasetna ikona."
618
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
619
#: interfaces/akregator.kcfg:149
620
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
621
msgstr "Prikaži broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu"
623
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
624
#: interfaces/akregator.kcfg:150
626
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
627
"Disable this if you find the unread article count distracting."
629
"Da li ili ne prikazati broj nepročitanih članaka u ikoni u uglu. "
630
"Onemogućite ako vam prikaz broja nepročitanih članaka odvlači pažnju."
632
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
633
#: interfaces/akregator.kcfg:157
634
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
636
"Uvijek prikazuj traku kartica čak i ako je samo jedna kartica otvorena."
638
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
639
#: interfaces/akregator.kcfg:161
640
msgid "Show close buttons on tabs"
641
msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje na karticama"
643
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
644
#: interfaces/akregator.kcfg:162
645
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
646
msgstr "Umjesto ikona na karticama prikaži dugmad za zatvaranje"
648
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
649
#: interfaces/akregator.kcfg:167
651
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
654
"Otvori link koji bi normalno otvorio novi prozor (vanjski preglednik) kao "
657
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
658
#: interfaces/akregator.kcfg:171
659
msgid "Use default KDE web browser"
660
msgstr "Koristi podrazumijevani KDE-ov veb pregledač"
662
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
663
#: interfaces/akregator.kcfg:172
664
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
665
msgstr "Koriste KDE-ov veb pregledač za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
667
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
668
#: interfaces/akregator.kcfg:177
669
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
670
msgstr "Koristi navedenu naredbu za otvaranje u spoljašnjem pregledaču."
672
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
673
#: interfaces/akregator.kcfg:181
675
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
677
"Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto %u."
679
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
680
#: interfaces/akregator.kcfg:185
681
msgid "What the click with left mouse button should do."
682
msgstr "Šta bi klik lijevim dugmetom miša trebalo da uradi."
684
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
685
#: interfaces/akregator.kcfg:194
686
msgid "What the click with middle mouse button should do."
687
msgstr "Šta bi klik srednjim dugmetom miša trebalo da uradi."
689
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
690
#: interfaces/akregator.kcfg:219
691
msgid "Archive Backend"
692
msgstr "Program arhiviranja"
694
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
695
#: interfaces/akregator.kcfg:223
696
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
698
"Da li da se odloži označavanje članka pročitanim nakon njegovog označavanja."
700
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
701
#: interfaces/akregator.kcfg:227
703
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
705
"Konfigurisano kašnjenje između izbora članka i njegovog označavanja kao "
708
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
709
#: interfaces/akregator.kcfg:231
710
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
711
msgstr "Resetuje brzi filter pri promjeni dovoda."
713
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
717
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
718
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
719
msgstr "kcmakronlinesyncconfig"
721
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
722
msgid "Configure Online Readers"
723
msgstr "Podesi online čitače"
725
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
726
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
727
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
729
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
730
msgid "Didier Hoarau"
731
msgstr "Didier Hoarau"
733
#. i18n: ectx: Menu (file)
734
#: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
735
#: src/akregator_shell.rc:4
739
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
740
msgid "Synchronize Feeds"
741
msgstr "Uskladi dovode"
743
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
748
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
751
msgstr "Pošalji u %1"
753
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
755
msgstr "Upravljaj..."
757
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
758
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
760
msgstr "Postavke Trake"
762
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
763
#: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
767
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
769
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
772
"Neke kategorije i dovodi su označeni za brisanje. Želite li ih obrisati?"
774
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
775
msgid "Remove nothing"
776
msgstr "Ne uklanjaj ništa"
778
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
779
msgid "Remove only categories"
780
msgstr "Ukloni samo kategorije"
782
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
784
msgstr "Ukloni dovode"
786
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
787
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
788
msgstr "Desila se greška, sinhronizacija je obustavljena."
790
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
791
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
792
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, sinhronizacija je obustavljena."
794
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
795
msgid "Online Reader Configuration"
796
msgstr "Konfiguracija online čitača"
798
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
799
msgid "Modify Online Reader Account"
800
msgstr "Promijeni nalog za čitanje s interneta"
802
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
803
msgid "Google Reader"
804
msgstr "Google Čitač"
806
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
807
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
811
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
812
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
816
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
817
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
821
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
822
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
826
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
830
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
834
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:97
838
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
842
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
843
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
844
msgid "Online reader accounts:"
845
msgstr "Nalozi Internet čitača"
847
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
848
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
852
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
853
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
857
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
858
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
862
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
863
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
867
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
868
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
872
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
873
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
874
msgid "Delete feeds:"
875
msgstr "Obriši dovode:"
877
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
878
msgid "kcmakrshareconfig"
879
msgstr "kcmakrshareconfig"
881
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
882
msgid "Configure Share Services"
883
msgstr "Podešavanje servisa dijeljenja"
885
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
886
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
887
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
889
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
890
msgid "Artur Duque de Souza"
891
msgstr "Artur Duque de Souza"
893
#. i18n: ectx: Menu (article)
894
#: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
895
#: src/akregator_part.rc:57 src/akregator_shell.rc:31
899
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
900
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
904
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
905
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
909
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
910
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
911
msgctxt "login identify for blog account"
913
msgstr "Ime korisnika"
915
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
916
#: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
920
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
921
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
922
msgid "Share Article"
923
msgstr "Dijeli članak."
925
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
926
msgid "Please, configure the share service before using it."
927
msgstr "Molim konfigurišite uslugu dijeljenja prije toga."
929
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
930
msgid "Service not configured"
931
msgstr "Usluga nije konfigurisana."
933
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
935
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
936
msgstr "Nažalost, ne mogu dijeliti ovaj članak: %1"
938
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
939
msgid "Error during article share"
940
msgstr "Greška prilikom dijeljenja članka"
942
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
943
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
945
msgstr "Servisni URL"
947
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
948
#: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
949
msgctxt "login identify for blog account"
951
msgstr "Korisničko ime"
953
#: src/aboutdata.cpp:37 src/articleviewer.cpp:692 src/trayicon.cpp:59
954
#: src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
958
#: src/aboutdata.cpp:37
959
msgid "A KDE Feed Reader"
960
msgstr "KDE čitač dovoda"
962
#: src/aboutdata.cpp:38
963
msgid "Copyright © 2004–2010 Akregator authors"
964
msgstr "Autorska prava © 2004–2010 Akregator autori"
966
#: src/aboutdata.cpp:42
970
#: src/aboutdata.cpp:43
971
msgid "Teemu Rytilahti"
972
msgstr "Teemu Rytilahti"
974
#: src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44 src/aboutdata.cpp:45
975
#: src/aboutdata.cpp:46
979
#: src/aboutdata.cpp:44
980
msgid "Sashmit Bhaduri"
981
msgstr "Sashmir Bhaduri"
983
#: src/aboutdata.cpp:45
984
msgid "Pierre Habouzit"
985
msgstr "Pierre Habouzit"
987
#: src/aboutdata.cpp:46
988
msgid "Stanislav Karchebny"
989
msgstr "Stanislav Karchebny"
991
#: src/aboutdata.cpp:47
992
msgid "Gary Cramblitt"
993
msgstr "Gary Cramblitt"
995
#: src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48 src/aboutdata.cpp:49
997
msgstr "Doprinosilac"
999
#: src/aboutdata.cpp:48
1000
msgid "Stephan Binner"
1001
msgstr "Stephan Binner"
1003
#: src/aboutdata.cpp:49
1004
msgid "Christof Musik"
1005
msgstr "Christof Musik"
1007
#: src/aboutdata.cpp:50
1008
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1009
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1011
#: src/aboutdata.cpp:50
1015
#: src/aboutdata.cpp:51
1016
msgid "Frerich Raabe"
1017
msgstr "Frerich Raabe"
1019
#: src/aboutdata.cpp:51
1020
msgid "Author of librss"
1021
msgstr "Autor librss-a"
1023
#: src/aboutdata.cpp:52
1024
msgid "Eckhart Woerner"
1025
msgstr "Eckhart Woerner"
1027
#: src/aboutdata.cpp:52
1028
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
1029
msgstr "Praćenje grešaka, poboljšanja upotrebljivosti"
1031
#: src/aboutdata.cpp:53
1032
msgid "Heinrich Wendel"
1033
msgstr "Heinrich Wendel"
1035
#: src/aboutdata.cpp:53
1036
msgid "Tons of bug fixes"
1037
msgstr "Gomila ispravki grešaka"
1039
#: src/aboutdata.cpp:54
1043
#: src/aboutdata.cpp:54
1044
msgid "'Delayed mark as read' feature"
1045
msgstr "Mogućnost „Odloženo označi kao pročitano“"
1047
#: src/aboutdata.cpp:55
1048
msgid "Marcel Dierkes"
1049
msgstr "Marcel Dierkes"
1051
#: src/aboutdata.cpp:55
1055
#: src/aboutdata.cpp:56
1056
msgid "George Staikos"
1057
msgstr "George Staikos"
1059
#: src/aboutdata.cpp:56
1063
#: src/aboutdata.cpp:57
1064
msgid "Philipp Droessler"
1065
msgstr "Philipp Droessler"
1067
#: src/aboutdata.cpp:57
1068
msgid "Gentoo Ebuild"
1069
msgstr "Gentoo-ov Ebuild"
1071
#: src/actionmanagerimpl.cpp:77 src/actionmanagerimpl.cpp:266
1073
msgstr "&Dobavi dovod"
1075
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:234
1076
msgid "&Delete Feed"
1077
msgstr "&Obriši dovod"
1079
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:240
1080
msgid "&Edit Feed..."
1081
msgstr "&Izmijeni dovod..."
1083
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:285
1084
msgid "&Mark Feed as Read"
1085
msgstr "Označi dovod kao &pročitan"
1087
#: src/actionmanagerimpl.cpp:94
1088
msgid "&Fetch Feeds"
1089
msgstr "&Dobavi dovode"
1091
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
1092
msgid "&Delete Folder"
1093
msgstr "&Obriši direktorij"
1095
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
1096
msgid "&Rename Folder"
1097
msgstr "&Preimenuj direktorij"
1099
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
1100
msgid "&Mark Feeds as Read"
1101
msgstr "Označi dovode kao &pročitane"
1103
#: src/actionmanagerimpl.cpp:177
1104
msgid "&Import Feeds..."
1105
msgstr "&Uvezi dovode..."
1107
#: src/actionmanagerimpl.cpp:181
1108
msgid "&Export Feeds..."
1109
msgstr "&Izvezi dovode..."
1111
#: src/actionmanagerimpl.cpp:186
1112
msgid "&Configure Akregator..."
1113
msgstr "&Podešavanje Akregatora..."
1115
#: src/actionmanagerimpl.cpp:209
1116
msgid "&Open Homepage"
1117
msgstr "&Otvori početnu stranu"
1119
#: src/actionmanagerimpl.cpp:215
1120
msgid "Reload All Tabs"
1121
msgstr "Ponovo učitaj sve kartice"
1123
#: src/actionmanagerimpl.cpp:222
1124
msgid "&Add Feed..."
1125
msgstr "&Dodaj dovod..."
1127
#: src/actionmanagerimpl.cpp:228
1128
msgid "Ne&w Folder..."
1129
msgstr "&Novi direktorij..."
1131
#: src/actionmanagerimpl.cpp:247
1132
msgid "&Normal View"
1133
msgstr "&Normalan prikaz"
1135
#: src/actionmanagerimpl.cpp:253
1136
msgid "&Widescreen View"
1137
msgstr "Š&irokoekranski prikaz"
1139
#: src/actionmanagerimpl.cpp:259
1140
msgid "C&ombined View"
1141
msgstr "&Kombinovani prikaz"
1143
#: src/actionmanagerimpl.cpp:272
1144
msgid "Fe&tch All Feeds"
1145
msgstr "Dobavi &sve dovode"
1147
#: src/actionmanagerimpl.cpp:278
1148
msgid "C&ancel Feed Fetches"
1149
msgstr "O&tkaži preuzimanja dovoda"
1151
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
1152
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
1153
msgstr "Označi sve do&vode kao pročitane"
1155
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320 src/actionmanagerimpl.cpp:552
1156
msgid "Copy Link Address"
1157
msgstr "Kopiraj adresu veze"
1159
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
1160
msgid "Pre&vious Unread Article"
1161
msgstr "Prðodni nepročitani članak"
1163
#: src/actionmanagerimpl.cpp:331
1164
msgid "Ne&xt Unread Article"
1165
msgstr "S&ljedeći nepročitani članak"
1167
#: src/actionmanagerimpl.cpp:337
1171
#: src/actionmanagerimpl.cpp:342
1173
msgstr "&Označi kao"
1175
#: src/actionmanagerimpl.cpp:347
1176
msgid "&Speak Selected Articles"
1177
msgstr "&Izgovori izabrane članke"
1179
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
1180
msgid "&Stop Speaking"
1181
msgstr "Zau&stavi izgovaranje"
1183
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
1184
msgctxt "as in: mark as read"
1188
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
1189
msgid "Mark selected article as read"
1190
msgstr "Označi izabrani članak kao pročitan"
1192
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
1193
msgctxt "as in: mark as new"
1197
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
1198
msgid "Mark selected article as new"
1199
msgstr "Označi izabrani članak kao nov"
1201
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
1202
msgctxt "as in: mark as unread"
1204
msgstr "&Nepročitano"
1206
#: src/actionmanagerimpl.cpp:380
1207
msgid "Mark selected article as unread"
1208
msgstr "Označi izabrani članak kao nepročitan"
1210
#: src/actionmanagerimpl.cpp:386
1211
msgid "&Mark as Important"
1212
msgstr "&Označi kao važno"
1214
#: src/actionmanagerimpl.cpp:391
1215
msgid "Remove &Important Mark"
1216
msgstr "Ukloni oznaku &važno"
1218
#: src/actionmanagerimpl.cpp:395
1219
msgid "Move Node Up"
1220
msgstr "Pomjeri čvor nagore"
1222
#: src/actionmanagerimpl.cpp:400
1223
msgid "Move Node Down"
1224
msgstr "Pomjeri čvor nadolje"
1226
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404 src/actionmanagerimpl.cpp:405
1227
msgid "Move Node Left"
1228
msgstr "Pomjeri čvor ulijevo"
1230
#: src/actionmanagerimpl.cpp:410
1231
msgid "Move Node Right"
1232
msgstr "Pomjeri čvor udesno"
1234
#: src/actionmanagerimpl.cpp:416
1235
msgid "Send &Link Address..."
1236
msgstr "Pošalji adresu &veze..."
1238
#: src/actionmanagerimpl.cpp:421
1239
msgid "Send &File..."
1240
msgstr "Pošalji &datoteku..."
1242
#: src/actionmanagerimpl.cpp:455
1243
msgid "&Previous Article"
1244
msgstr "&Prethodni članak"
1246
#: src/actionmanagerimpl.cpp:459
1247
msgid "&Next Article"
1248
msgstr "&Sljedeći članak"
1250
#: src/actionmanagerimpl.cpp:474
1251
msgid "&Previous Feed"
1252
msgstr "&Prethodni dovod"
1254
#: src/actionmanagerimpl.cpp:479
1256
msgstr "&Sljedeći dovod"
1258
#: src/actionmanagerimpl.cpp:485
1259
msgid "N&ext Unread Feed"
1260
msgstr "S&ljedeći nepročitani dovod"
1262
#: src/actionmanagerimpl.cpp:491
1263
msgid "Prev&ious Unread Feed"
1264
msgstr "Prðodni nepročitani dovod"
1266
#: src/actionmanagerimpl.cpp:496
1267
msgid "Go to Top of Tree"
1268
msgstr "Idi na vrh stabla"
1270
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
1271
msgid "Go to Bottom of Tree"
1272
msgstr "Idi na dno stabla"
1274
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
1275
msgid "Go Left in Tree"
1276
msgstr "Idi lijevo u stablu"
1278
#: src/actionmanagerimpl.cpp:511
1279
msgid "Go Right in Tree"
1280
msgstr "Idi desno u stablu"
1282
#: src/actionmanagerimpl.cpp:516
1283
msgid "Go Up in Tree"
1284
msgstr "Idi gore u stablu"
1286
#: src/actionmanagerimpl.cpp:521
1287
msgid "Go Down in Tree"
1288
msgstr "Idi dole u stablu"
1290
#: src/actionmanagerimpl.cpp:536
1291
msgid "Select Next Tab"
1292
msgstr "Izaberi sljedeću karticu"
1294
#: src/actionmanagerimpl.cpp:541
1295
msgid "Select Previous Tab"
1296
msgstr "Izaberi prethodnu karticu"
1298
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
1300
msgstr "Otkači karticu"
1302
#: src/actionmanagerimpl.cpp:557
1304
msgstr "Zatvori karticu"
1306
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
1307
msgid "Enlarge Font"
1308
msgstr "Povećaj font"
1310
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
1312
msgstr "Smanji font"
1314
#: src/actionmanagerimpl.cpp:576
1316
msgid "Activate Tab %1"
1317
msgstr "Aktiviraj karticu %1"
1319
#: src/actionmanagerimpl.cpp:594
1320
msgctxt "Go forward in browser history"
1324
#: src/actionmanagerimpl.cpp:601
1325
msgctxt "Go back in browser history"
1329
#: src/actionmanagerimpl.cpp:610
1330
msgctxt "Reload current page"
1332
msgstr "Ponovo učitaj"
1334
#: src/actionmanagerimpl.cpp:615
1338
#: src/actions.cpp:35
1339
msgid "Open Link in New &Tab"
1340
msgstr "Otvori vezu u &novoj kartici"
1342
#: src/actions.cpp:44
1343
msgid "Open Link in External &Browser"
1344
msgstr "Otvori vezu u spoljašnjem &pregledaču"
1346
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
1347
#: src/addfeeddialog.cpp:73 src/addfeedwidgetbase.ui:14
1349
msgstr "Dodaj dovod"
1351
#: src/addfeeddialog.cpp:112
1353
msgid "Downloading %1"
1354
msgstr "Preuzimam %1"
1356
#: src/addfeeddialog.cpp:131
1358
msgid "Feed not found from %1."
1359
msgstr "Dovod nije nađen na %1."
1361
#: src/addfeeddialog.cpp:137
1362
msgid "Feed found, downloading..."
1363
msgstr "Dovod je nađen, preuzimam..."
1365
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
1366
#: src/addfeedwidgetbase.ui:95
1367
msgid "Add New Source"
1368
msgstr "Dodaj novi izvor"
1370
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1371
#: src/addfeedwidgetbase.ui:108
1373
msgstr "URL do&voda:"
1375
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
1376
#: src/addfeedwidgetbase.ui:122
1377
msgid "KSqueezedTextLabel"
1378
msgstr "KSqueezedTextLabel"
1380
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
1381
msgid "Add a feed with the given URL"
1382
msgstr "Dodaj dovod sa datim URL-om"
1384
#: src/akregator_options.h:39
1385
msgid "When adding feeds, place them in this group"
1386
msgstr "Prilikom dodavanja dovoda, smjesti ih u ovu grupu"
1388
#: src/akregator_options.h:40
1389
msgid "Hide main window on startup"
1390
msgstr "Sakrij glavni prozor pri pokretanju"
1392
#: src/akregator_part.cpp:124
1393
msgid "KDE Dot News"
1394
msgstr "Vijesti KDE Dot-a"
1396
#: src/akregator_part.cpp:129
1400
#: src/akregator_part.cpp:134
1404
#: src/akregator_part.cpp:139
1405
msgid "Planet KDE PIM"
1406
msgstr "Planet KDE PIM"
1408
#: src/akregator_part.cpp:144
1412
#: src/akregator_part.cpp:149
1416
#: src/akregator_part.cpp:155
1417
msgid "Hungarian feeds"
1418
msgstr "Mađarski dovodi"
1420
#: src/akregator_part.cpp:159
1424
#: src/akregator_part.cpp:165
1425
msgid "Spanish feeds"
1426
msgstr "Španski dovodi"
1428
#: src/akregator_part.cpp:169
1429
msgid "Planet KDE España"
1430
msgstr "Planet KDE España"
1432
#: src/akregator_part.cpp:243
1434
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
1436
"Ne mogu da učitam priključak za pozadinsko arhiviranje „%1“. Nijedan dovod "
1439
#: src/akregator_part.cpp:243
1440
msgid "Plugin error"
1441
msgstr "Greška priključka"
1443
#: src/akregator_part.cpp:498
1446
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
1449
"Pristup odbijen: Nije moguće snimiti listu dovoda na <b>%1</b>. Molimo "
1450
"provjerite svoje dozvole."
1452
#: src/akregator_part.cpp:499 src/akregator_part.cpp:558
1454
msgstr "Greška pri pisanju"
1456
#: src/akregator_part.cpp:534 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
1457
msgid "OPML Parsing Error"
1458
msgstr "Greška u raščlanjivanju OPML-a"
1460
#: src/akregator_part.cpp:534
1462
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
1463
msgstr "Ne mogu da uvezem datoteku %1 (nema ispravan OPML)"
1465
#: src/akregator_part.cpp:537 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
1467
msgstr "Greška pri čitanju"
1469
#: src/akregator_part.cpp:537
1472
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
1475
"Datoteka %1 se ne može pročitati, provjerite da li postoji ili da li "
1476
"trenutni korisnik ima dozvolu da ga čita."
1478
#: src/akregator_part.cpp:551
1480
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
1481
msgstr "Datoteka %1 već postoji; želite li da ga prebrišete?"
1483
#: src/akregator_part.cpp:552
1487
#: src/akregator_part.cpp:558
1489
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
1491
"Pristup odbijen: nije moguće pisati u datoteku %1. Molimo provjerite vaše "
1494
#: src/akregator_part.cpp:581 src/akregator_part.cpp:591
1495
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
1496
msgstr "OPML pregledi (*.opml, *.xml)"
1498
#: src/akregator_part.cpp:582 src/akregator_part.cpp:592
1500
msgstr "Sve datoteke"
1502
#: src/akregator_part.cpp:738
1503
msgid "Imported Folder"
1504
msgstr "Uvezen direktorij"
1506
#: src/akregator_part.cpp:788
1508
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
1511
"Akregator se nije ispravno zatvorio. Želite li obnoviti prethodnu sesiju?"
1513
#: src/akregator_part.cpp:789
1514
msgid "Restore Session?"
1515
msgstr "Obnoviti sesiju?"
1517
#: src/akregator_part.cpp:790
1518
msgid "Restore Session"
1519
msgstr "Obnovi sesiju"
1521
#: src/akregator_part.cpp:791
1522
msgid "Do Not Restore"
1525
#: src/akregator_part.cpp:792
1526
msgid "Ask Me Later"
1527
msgstr "Pitaj kasnije"
1529
#. i18n: ectx: Menu (edit)
1530
#: src/akregator_part.rc:14 src/akregator_shell.rc:11
1534
#. i18n: ectx: Menu (view)
1535
#: src/akregator_part.rc:21 src/akregator_shell.rc:16
1539
#. i18n: ectx: Menu (go)
1540
#: src/akregator_part.rc:31 src/akregator_shell.rc:21 src/pageviewer.rc:34
1544
#. i18n: ectx: Menu (feed)
1545
#: src/akregator_part.rc:44 src/akregator_shell.rc:26
1549
#. i18n: ectx: Menu (settings)
1550
#: src/akregator_part.rc:74 src/akregator_shell.rc:36
1554
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1555
#: src/akregator_part.rc:85 src/akregator_shell.rc:47
1556
msgid "Main Toolbar"
1557
msgstr "Glavna traka alata"
1559
#. i18n: ectx: ToolBar (browserToolBar)
1560
#: src/akregator_part.rc:95 src/akregator_shell.rc:51
1561
msgid "Browser Toolbar"
1562
msgstr "Alatna traka pretraživača"
1564
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
1565
#: src/akregator_part.rc:103 src/akregator_shell.rc:54
1566
msgid "Speech Toolbar"
1567
msgstr "Traka izgovora"
1569
#: src/articleformatter.cpp:57
1574
#: src/articleformatter.cpp:62
1576
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1577
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
1579
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
1580
msgid " (no unread articles)"
1581
msgstr " (nema nepročitanih članaka)"
1583
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
1585
msgid " (1 unread article)"
1586
msgid_plural " (%1 unread articles)"
1587
msgstr[0] " (%1 nepročitan članak)"
1588
msgstr[1] " (%1 nepročitana članka)"
1589
msgstr[2] " (%1 nepročitanih članaka)"
1591
#: src/articleformatter.cpp:128
1593
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
1594
msgstr "<b>Opis:</b> %1<br /><br />"
1596
#: src/articleformatter.cpp:135
1598
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1599
msgstr "<b>Domaća strana:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
1601
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
1602
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
1606
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
1607
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
1611
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
1612
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
1616
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
1620
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
1624
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
1625
msgid "Complete Story"
1626
msgstr "Cijela priča"
1628
#: src/articlejobs.cpp:188
1629
msgid "The feed to be listed was already removed."
1630
msgstr "Dovod koji se želi izlistati je već uklonjen"
1632
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
1636
#: src/articlelistview.cpp:373
1638
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
1639
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
1640
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
1641
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
1642
"a tab or in an external browser window."
1644
"<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
1645
"dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
1646
"(„Označi kao važan“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
1647
"pogledali web stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili u "
1648
"prozoru spoljašnjeg pregledača."
1650
#: src/articlelistview.cpp:440
1652
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
1653
"please change your criteria and try again.</div>"
1655
"<div align=center><h3>Nema poklapanja</h3>Filter se ne poklapa ni sa jednim "
1656
"člankom, promijenite kriterijum i pokušajte ponovo.</div>"
1658
#: src/articlelistview.cpp:451
1660
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
1661
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
1663
"<div align=center><h3>Nije izabran dovod</h3>Ova oblast je lista članaka. "
1664
"Izaberite dovod iz liste dovoda vesti i ovdje ćete vidjeti njegove članke.</"
1667
#: src/articlemodel.cpp:107
1668
msgctxt "Articlelist's column header"
1672
#: src/articlemodel.cpp:109
1673
msgctxt "Articlelist's column header"
1677
#: src/articlemodel.cpp:111
1678
msgctxt "Articlelist's column header"
1682
#: src/articlemodel.cpp:113
1683
msgctxt "Articlelist's column header"
1687
#: src/articlemodel.cpp:115
1688
msgctxt "Articlelist's column header"
1692
#: src/articlemodel.cpp:117
1693
msgctxt "Articlelist's column header"
1697
#: src/articleviewer.cpp:136
1698
msgid "Copy &Link Address"
1699
msgstr "Kopiraj &adresu veze"
1701
#: src/articleviewer.cpp:140
1702
msgid "&Save Link As..."
1703
msgstr "&Snimi vezu kao..."
1705
#: src/articleviewer.cpp:676
1707
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
1709
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is a "
1710
"KDE news feed reader. Feed readers provide a convenient way to browse "
1711
"different kinds of content, including news, blogs, and other content from "
1712
"online sites. Instead of checking all your favorite web sites manually for "
1713
"updates, Akregator collects the content for you.</p><p>For more information "
1714
"about using Akregator, check the <a href=\"%2\">Akregator website</a>. If "
1715
"you do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
1716
"disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
1718
"<p>Thank you,</p>\n"
1719
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
1721
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u Akregator %1</h2><p>Akregator je "
1722
"KDE dobavljač vijesti. Dobavljači vijesti pružaju ugodan način za pregled "
1723
"različitih vrsta sadržaja, uključujući vijesti, blogove i ostali sadržaj s "
1724
"mrežnih sajtova. Umjesto ručnog pregledavanja omiljenih web sajtova, "
1725
"Akregator dovodi sadržaj za vas.</p><p>Za više informacija kako se koristi "
1726
"Akregator, posjetite <a href=\"%2\">Akregator web stranicu</a>. Ako ne "
1727
"želite više gledati ovu stranicu, <a href=\"config:/disable_introduction"
1728
"\">kliknite ovdje</a>.</p><p>Nadamo se da će vam se svidjeti Akregator.</p>\n"
1730
"<p style='margin-bottom: 0px'> Akregator Tim</p>\n"
1732
#: src/articleviewer.cpp:694
1733
msgid "A KDE news feed reader."
1734
msgstr "Čitač dovoda vijesti za KDE."
1736
#: src/articleviewer.cpp:731
1740
#: src/articleviewer.cpp:733
1741
msgid "Keep Enabled"
1742
msgstr "Ostavi uključeno"
1744
#: src/articleviewer.cpp:734
1745
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
1746
msgstr "Želite li zaista da isključite ovu uvodnu stranu?"
1748
#: src/articleviewer.cpp:734
1749
msgid "Disable Introduction Page"
1750
msgstr "Isključi uvodnu stranu"
1752
#: src/createfoldercommand.cpp:66
1754
msgstr "Dodaj direktorij"
1756
#: src/createfoldercommand.cpp:67
1757
msgid "Folder name:"
1758
msgstr "Ime direktorija:"
1760
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
1762
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
1765
"<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj direktorij i njegove dovode i "
1766
"poddirektorije?</qt>"
1768
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
1771
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
1774
"<qt>Želite li zaista da obrišete direktorij<b>%1</b> i njegove dovode i "
1775
"poddirektorije?</qt>"
1777
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
1778
msgid "Delete Folder"
1779
msgstr "Obriši direktorij"
1781
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
1782
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
1783
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete ovaj dovod?</qt>"
1785
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
1787
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
1788
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete dovod <b>%1</b>?</qt>"
1790
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
1792
msgstr "Obriši dovod"
1794
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
1796
msgstr "Nema arhive"
1798
#: src/feedlist.cpp:177
1802
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
1804
msgid_plural "Minutes"
1809
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
1811
msgid_plural "Hours"
1816
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
1823
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
1824
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
1825
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
1826
msgid "Feed Properties"
1827
msgstr "Svojstva dovoda"
1829
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
1830
msgctxt "never fetch new articles"
1834
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
1836
msgid_plural " days"
1841
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
1843
msgid_plural " articles"
1846
msgstr[2] " članaka"
1848
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
1850
msgid "Properties of %1"
1851
msgstr "Svojstva %1"
1853
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
1854
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
1858
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
1859
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
1860
msgid "U&se a custom update interval"
1861
msgstr "&Koristi poseban interval ažuriranja"
1863
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
1864
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
1865
msgid "Update &every:"
1866
msgstr "Ažuriraj &svakih:"
1868
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
1869
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
1870
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1871
msgstr "Obavijesti kada sti&gne novi članak"
1873
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
1874
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
1878
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
1879
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
1883
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
1884
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
1885
msgid "Display name of RSS column"
1886
msgstr "Prikaži ime RSS kolone"
1888
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
1889
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
1893
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
1894
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
1895
msgid "&Use default settings"
1896
msgstr "&Koristi podrazumijevana podešavanja"
1898
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
1899
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
1900
msgid "Di&sable archiving"
1901
msgstr "I&sključi arhiviranje"
1903
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
1904
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
1905
msgid "Limit archi&ve to:"
1906
msgstr "Ograniči arhi&vu na:"
1908
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
1909
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
1910
msgid "&Delete articles older than:"
1911
msgstr "&Briši članke starije od:"
1913
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
1914
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
1915
msgid "&Keep all articles"
1916
msgstr "&Zadrži sve članke"
1918
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
1919
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
1923
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
1924
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
1925
msgid "Load the &full website when reading articles"
1926
msgstr "Učitaj &cio veb sajt kada se čita članak"
1928
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
1929
#: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
1930
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1931
msgstr "Oz&nači članke kao pročitane po pristizanju"
1933
#: src/frame.cpp:101
1935
msgstr "Neimenovano"
1937
#: src/frame.cpp:161
1939
msgstr "Učitavam..."
1941
#: src/frame.cpp:182
1942
msgid "Loading canceled"
1943
msgstr "Učitavanje je otkazano"
1945
#: src/frame.cpp:196
1946
msgid "Loading completed"
1947
msgstr "Učitavanje je završeno"
1949
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
1950
msgid "Imported Feeds"
1951
msgstr "Uvezeni dovodi"
1953
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
1954
msgid "Add Imported Folder"
1955
msgstr "Dodaj uvezeni direktorij"
1957
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
1958
msgid "Imported folder name:"
1959
msgstr "Ime uvezenog direktorija:"
1961
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
1964
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
1965
"<p><b>%1</b></p></qt>"
1967
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali OPML). Kreirana je "
1968
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
1970
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
1972
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
1975
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan OPML). Ne mogu kreirati "
1976
"rezervnu kopiju.</qt>"
1978
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
1979
msgid "Opening Feed List..."
1980
msgstr "Otvaram listu dovoda..."
1982
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
1984
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
1985
msgstr "<qt>Ne mogu otvoriti listu dovoda (%1) za čitanje.</qt>"
1987
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
1988
msgctxt "error message window caption"
1989
msgid "XML Parsing Error"
1990
msgstr "Greška u raščlanjivanju XML-a"
1992
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
1995
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
1996
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
1998
"<qt><p>Greška XML parsiranja u liniji <numid>%1</numid>, kolona <numid>%2</"
1999
"numid> od %3:</p><p>%4</p></qt>"
2001
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
2004
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
2005
"<p><b>%1</b></p></qt>"
2007
"<qt>Standardna lista dovoda je pokvarena (nevaljali XML). Kreirana je "
2008
"sigurnosna kopija:<p><b>%1</b></p></qt>"
2010
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
2012
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
2015
"<qt>Lista standardnih dovoda je oštećena (neispravan XML). Ne mogu kreirati "
2016
"rezervnu kopiju.</qt>"
2018
#: src/mainwidget.cpp:181
2019
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
2020
msgstr "Možete prikazivati više članaka u nekoliko otvorenih kartica."
2022
#: src/mainwidget.cpp:185
2023
msgid "Articles list."
2024
msgstr "Lista članaka."
2026
#: src/mainwidget.cpp:249
2027
msgid "Browsing area."
2028
msgstr "Oblast za pregledanje."
2030
#: src/mainwidget.cpp:254 src/mainwidget.cpp:622
2034
#: src/mainwidget.cpp:270
2038
#: src/mainwidget.cpp:789 src/mainwidget.cpp:797 src/mainwidget.cpp:1199
2039
msgid "Networking is not available."
2040
msgstr "Mreža nije dostupna."
2042
#: src/mainwidget.cpp:804
2043
msgid "Fetching Feeds..."
2044
msgstr "Dobavljam dovode..."
2046
#: src/mainwidget.cpp:996
2048
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
2049
msgstr "<qt>Želite li zaista da obrišete članak <b>%1</b>?</qt>"
2051
#: src/mainwidget.cpp:999
2053
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
2055
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
2056
msgstr[0] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati označeni %1 članak?</qt>"
2057
msgstr[1] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označena članka?</qt>"
2058
msgstr[2] "<qt>Jeste li sigurni da želite obrisati %1 označenih članaka?</qt>"
2060
#: src/mainwidget.cpp:1003
2061
msgid "Delete Article"
2062
msgstr "Obriši članak"
2064
#: src/mainwidget.cpp:1193
2065
msgid "Networking is available now."
2066
msgstr "Mreža je sada dostupna."
2068
#: src/mainwindow.cpp:105
2071
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
2074
"Nisam mogao da nađem dio Akregator, molimo provjerite svoju instalaciju.\n"
2077
#: src/notificationmanager.cpp:78
2086
#: src/notificationmanager.cpp:86
2095
#: src/pluginmanager.cpp:164
2096
msgctxt "Name of the plugin"
2100
#: src/pluginmanager.cpp:165
2101
msgctxt "Library name"
2105
#: src/pluginmanager.cpp:166
2106
msgctxt "Plugin authors"
2110
#: src/pluginmanager.cpp:167
2111
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
2115
#: src/pluginmanager.cpp:168
2116
msgctxt "Plugin version"
2120
#: src/pluginmanager.cpp:169
2121
msgctxt "Framework version plugin requires"
2122
msgid "Framework Version"
2123
msgstr "Izdanje radnog okvira"
2125
#: src/pluginmanager.cpp:173
2126
msgid "Plugin Information"
2127
msgstr "Podaci o priključku"
2129
#: src/progressmanager.cpp:176
2130
msgid "Fetch completed"
2131
msgstr "Dobavljanje završeno"
2133
#: src/progressmanager.cpp:186
2135
msgstr "Greška pri dobavljanju"
2137
#: src/progressmanager.cpp:196
2138
msgid "Fetch aborted"
2139
msgstr "Dobavljanje je prekinuto"
2141
#: src/searchbar.cpp:77
2142
msgctxt "Title of article searchbar"
2146
#: src/searchbar.cpp:88
2150
#: src/searchbar.cpp:97
2151
msgid "All Articles"
2154
#: src/searchbar.cpp:98
2155
msgctxt "Unread articles filter"
2157
msgstr "Nepročitano"
2159
#: src/searchbar.cpp:99
2160
msgctxt "New articles filter"
2164
#: src/searchbar.cpp:100
2165
msgctxt "Important articles filter"
2169
#: src/searchbar.cpp:102
2170
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2171
msgstr "Unesite riječi razdvojene razmacima da biste filtrirali listu članaka"
2173
#: src/searchbar.cpp:103
2174
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2175
msgstr "Izaberite kakvu vrstu članaka treba prikazivati u listi članaka"
2177
#: src/speechclient.cpp:113
2178
msgid "Next Article: "
2179
msgstr "Sljedeći članak: "
2181
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
2182
msgid "Feed list was deleted"
2183
msgstr "Lista dovoda je obrisana"
2185
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
2186
msgid "Node or destination folder not found"
2187
msgstr "Čvor ili destinacija direktorija nisu pronađeni"
2189
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
2191
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
2192
msgstr "Nije moguće premjestiti folder %1 u njegov vlastiti podfolder %2"
2194
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
2195
msgid "Timeout on remote server"
2196
msgstr "Isteklo vrijeme na udaljenom serveru"
2198
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
2199
msgid "Unknown host"
2200
msgstr "Nepoznat domaćin"
2202
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
2203
msgid "Feed file not found on remote server"
2204
msgstr "Fascikla dovoda nije pronađena na udaljenom serveru"
2206
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
2207
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
2208
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan XML)"
2210
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
2211
msgid "Could not read feed (unknown format)"
2212
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nepoznat format)"
2214
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
2215
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
2216
msgstr "Nije moguće pročitati dovod (nevaljan dovod)"
2218
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
2220
msgid "Could not fetch feed: %1"
2221
msgstr "Nije moguće dohvatiti dovod: %1"
2223
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
2224
msgctxt "Feedlist's column header"
2228
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
2229
msgctxt "Feedlist's column header"
2231
msgstr "Nepročitano"
2233
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
2234
msgctxt "Feedlist's column header"
2238
#: src/tabwidget.cpp:114
2239
msgid "Close the current tab"
2240
msgstr "Zatvori tekuću karticu"
2242
#: src/tabwidget.cpp:117
2244
msgstr "Zatvori karticu"
2246
#: src/trayicon.cpp:73
2247
msgid "There are no unread articles"
2248
msgstr "Nema nepročitanih članaka"
2250
#: src/trayicon.cpp:73
2252
msgid "1 unread article"
2253
msgid_plural "%1 unread articles"
2254
msgstr[0] "%1 nepročitan članak"
2255
msgstr[1] "%1 nepročitana članka"
2256
msgstr[2] "%1 nepročitanih članaka"
2258
#~ msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
2260
#~ "Naredba za pokretanje spoljašnjeg pregledača. URL će biti ubačen umjesto "
2264
#~ "<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
2265
#~ "selected feed. You can also manage articles, as marking them as "
2266
#~ "persistent (\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse "
2267
#~ "button menu.To view the web page of the article, you can open the article "
2268
#~ "internally in a tab or in an external browser window."
2270
#~ "<h2>Lista članaka</h2>Ovde možete pregledati članke iz trenutno izabranog "
2271
#~ "dovoda. Takođe možete upravljati člancima, označavajući ih kao trajne "
2272
#~ "(„Zadrži članak“) ili ih brišući (meni desnog dugmeta miša). Da biste "
2273
#~ "pogledali veb stranu članka, možete otvoriti članak interno u kartici ili "
2274
#~ "u prozoru spoljašnjeg pregledača."