~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca-valencia/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ca@valencia/messages/kdepim/libmessagecore.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-r0ac1j966dyuxw1w
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of libmessagecore.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2009-2014 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 
5
#
 
6
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 
8
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2013, 2014.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: libmessagecore\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2014-12-08 05:22+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 19:41+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"Language: ca@valencia\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
 
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
 
28
 
 
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
30
msgid "Your emails"
 
31
msgstr "manutortosa@gmail.com"
 
32
 
 
33
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
 
34
msgid "Could not initiate attachment compression."
 
35
msgstr "No s'ha pogut iniciar la compressió de l'adjunt."
 
36
 
 
37
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76
 
38
msgid "Could not compress the attachment."
 
39
msgstr "No s'ha pogut comprimir l'adjunt."
 
40
 
 
41
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:66
 
42
msgid "Could not create compressed file."
 
43
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer comprimit."
 
44
 
 
45
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
 
46
msgid ""
 
47
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
 
48
"aborting."
 
49
msgstr ""
 
50
"L'adjunt resultant serà més gran que la mida màxima permesa, s'interromp."
 
51
 
 
52
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:112
 
53
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:130
 
54
#, kde-format
 
55
msgid "Could not add %1 to the archive"
 
56
msgstr "No s'ha pogut afegir %1 a l'arxiu"
 
57
 
 
58
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124
 
59
#, kde-format
 
60
msgid "Could not open %1 for reading."
 
61
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura."
 
62
 
 
63
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:83
 
64
#, kde-format
 
65
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
 
66
msgid "unknown%1"
 
67
msgstr "desconegut%1"
 
68
 
 
69
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:86
 
70
msgctxt "a file called 'unknown'"
 
71
msgid "unknown"
 
72
msgstr "desconegut"
 
73
 
 
74
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:99
 
75
#, kde-format
 
76
msgid "Could not read file %1."
 
77
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
 
78
 
 
79
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:136
 
80
#, kde-format
 
81
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
 
82
msgstr "No s'ha trobat «%1». Per favor, especifiqueu el camí complet."
 
83
 
 
84
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:145
 
85
#, kde-format
 
86
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
 
87
msgstr ""
 
88
"No podeu adjuntar fitxers més grans que %1. Compartiu-lo amb el servei "
 
89
"d'emmagatzematge."
 
90
 
 
91
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:136
 
92
#, kde-format
 
93
msgid ""
 
94
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
 
95
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
 
96
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
 
97
"can fix that.</p>"
 
98
msgstr ""
 
99
"<p>El <em>tipus MIME</em> del fitxer:</p><p>normalment no necessitareu tocar "
 
100
"esta opció ja que el tipus de fitxer es comprova automàticament, però a "
 
101
"vegades %1 pot no detectar el tipus de fitxer correctament. Ací és on podreu "
 
102
"solucionar-ho.</p>"
 
103
 
 
104
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:142
 
105
msgid ""
 
106
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
 
107
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
 
108
"actual size of the file.</p>"
 
109
msgstr ""
 
110
"<p>La mida estimada de l'adjunt:</p><p>Noteu que, en un missatge de correu "
 
111
"electrònic, un fitxer binari codificat amb base64 tindrà més de quatre "
 
112
"terços de la mida real del fitxer.</p>"
 
113
 
 
114
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:146
 
115
msgid ""
 
116
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
 
117
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
 
118
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
 
119
"the part to disk.</p>"
 
120
msgstr ""
 
121
"<p>El nom del fitxer de la part:</p><p>tot i que per omissió és el nom del "
 
122
"fitxer adjunt, no s'especifica el fitxer que s'adjuntarà: tan sols se "
 
123
"suggereix un nom perquè el programa de correu del destinatari l'usi en "
 
124
"guardar esta part al disc.</p>"
 
125
 
 
126
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
 
127
msgid ""
 
128
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
 
129
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
 
130
"most mail agents will show this information in their message previews "
 
131
"alongside the attachment's icon.</p>"
 
132
msgstr ""
 
133
"<p>Una descripció de la part:</p><p>això tan sols és una descripció "
 
134
"informativa de la part, com ara l'Assumpte ho és per al mateix missatge. La "
 
135
"majoria dels programes de correu mostraran esta informació en la vista "
 
136
"prèvia del missatge, al costat de la icona de l'adjunt.</p>"
 
137
 
 
138
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
 
139
#, kde-format
 
140
msgid ""
 
141
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
 
142
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
 
143
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
 
144
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
 
145
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
 
146
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
 
147
"p>"
 
148
msgstr ""
 
149
"<p>La codificació del transport d'esta part:</p><p>normalment no "
 
150
"necessitareu canviar això, atès que, %1 emprarà una codificació per omissió "
 
151
"decent depenent del tipus MIME. Tot i així, algunes vegades, podríeu reduir "
 
152
"significativament la mida del missatge, p.ex. si un fitxer PostScript no "
 
153
"conté dades binàries, sinó només text. En este cas, escollint «quoted "
 
154
"printable» en comptes de «base64» estalviareu fins al 25% de la mida del "
 
155
"missatge.</p>"
 
156
 
 
157
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
 
158
msgid ""
 
159
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
 
160
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
 
161
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
 
162
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
 
163
"default \"attachment\".</p>"
 
164
msgstr ""
 
165
"<p>Marqueu esta opció si desitgeu suggerir al destinatari que veja "
 
166
"automàticament (dins del missatge) d'esta part en comptes de la vista "
 
167
"predeterminada en la icona;</p><p>tècnicament això es fa posant la capçalera "
 
168
"<em>Content-Disposition</em> d'esta part com a «incloure» en comptes del "
 
169
"valor per omissió que és «adjunt».</p>"
 
170
 
 
171
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:175
 
172
msgid ""
 
173
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
 
174
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
 
175
"selected identity.</p>"
 
176
msgstr ""
 
177
"<p>Marqueu esta opció si desitgeu que esta part del missatge siga signada.</"
 
178
"p><p>La signatura es farà amb la clau que tingueu associada a la identitat "
 
179
"actualment seleccionada.</p>"
 
180
 
 
181
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:180
 
182
msgid ""
 
183
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
 
184
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
 
185
msgstr ""
 
186
"<p>Marqueu esta opció si desitgeu que esta part del missatge s'encripti.</"
 
187
"p><p>La part s'encriptarà per als destinataris del missatge.</p>"
 
188
 
 
189
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:299
 
190
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:315
 
191
msgid "Attachment Properties"
 
192
msgstr "Propietats de l'adjunt"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
 
195
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:27
 
196
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:48
 
197
msgctxt "MIME type of this attachment"
 
198
msgid "Type:"
 
199
msgstr "Tipus:"
 
200
 
 
201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
 
202
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:70
 
203
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:75
 
204
msgctxt "size of the attachment"
 
205
msgid "Size:"
 
206
msgstr "Mida:"
 
207
 
 
208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
 
209
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:97
 
210
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:102
 
211
msgctxt "file name of the attachment"
 
212
msgid "Name:"
 
213
msgstr "Nom:"
 
214
 
 
215
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
 
216
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:127
 
217
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:122
 
218
msgctxt "description of the attachment"
 
219
msgid "Description:"
 
220
msgstr "Descripció:"
 
221
 
 
222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
 
223
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:157
 
224
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:142
 
225
msgctxt "encoding of the attachment"
 
226
msgid "Encoding:"
 
227
msgstr "Codificació:"
 
228
 
 
229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
 
230
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:175
 
231
msgid "Suggest automatic display"
 
232
msgstr "Suggereix mostrar automàticament"
 
233
 
 
234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
 
235
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:182
 
236
msgid "Encrypt this attachment"
 
237
msgstr "Encripta este adjunt"
 
238
 
 
239
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
 
240
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:189
 
241
msgid "Sign this attachment"
 
242
msgstr "Signa este adjunt"
 
243
 
 
244
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mimeType)
 
245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
 
246
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name)
 
247
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoding)
 
248
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:19
 
249
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:26
 
250
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:33
 
251
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
 
252
msgid "TextLabel"
 
253
msgstr "Etiqueta de text"
 
254
 
 
255
#. i18n: ectx: label, entry (disregardUmask), group (General)
 
256
#: settings/messagecore.kcfg:12
 
257
msgid ""
 
258
"Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only\" "
 
259
"instead"
 
260
msgstr ""
 
261
"Ignora el paràmetre «umask» de l'usuari i en el seu lloc usa «lectura i "
 
262
"escriptura només per l'usuari»"
 
263
 
 
264
#. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts)
 
265
#: settings/messagecore.kcfg:27
 
266
msgid "Specifies the font to use for the message body"
 
267
msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat pel cos del missatge"
 
268
 
 
269
#. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts)
 
270
#: settings/messagecore.kcfg:31
 
271
msgid "Specifies the font to use for printing"
 
272
msgstr "Especifica el tipus de lletra utilitzat per imprimir"
 
273
 
 
274
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
 
275
#: settings/messagecore.kcfg:46
 
276
msgid ""
 
277
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
 
278
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
 
279
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure "
 
280
"here. Set it to the character encoding most commonly used in your part of "
 
281
"the world. As a default the encoding configured for the whole system is used."
 
282
msgstr ""
 
283
"Alguns correus, especialment els generats automàticament, no especifiquen la "
 
284
"codificació de caràcters que s'ha d'usar per a mostrar-los correctament. En "
 
285
"estos casos s'usarà una codificació de caràcters de reserva, que podeu "
 
286
"configurar ací. Establiu-ho a la codificació de caràcters més comuna a la "
 
287
"vostra part del món. Per omissió s'usa la codificació configurada per a tot "
 
288
"el sistema."
 
289
 
 
290
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseDefaultColors), group (Reader)
 
291
#: settings/messagecore.kcfg:51
 
292
msgid ""
 
293
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
 
294
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
 
295
msgstr ""
 
296
"En canviar el valor per omissió «Auto» es forçarà l'ús de la codificació "
 
297
"especificada per a tots els correus, independentment del que s'hi "
 
298
"especifique."
 
299
 
 
300
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
 
301
#: settings/messagecore.kcfg:54
 
302
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
 
303
msgstr "Este és el color utilitzat en el 3r nivell del text citat"
 
304
 
 
305
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
 
306
#: settings/messagecore.kcfg:58
 
307
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
 
308
msgstr "Este és el color utilitzat en el 2n nivell del text citat"
 
309
 
 
310
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
 
311
#: settings/messagecore.kcfg:62
 
312
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
 
313
msgstr "Este és el color utilitzat en el 1r nivell del text citat"
 
314
 
 
315
#. i18n: ectx: label, entry (MisspelledColor), group (Reader)
 
316
#: settings/messagecore.kcfg:66
 
317
msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
 
318
msgstr "Este és el color utilitzat per a ressaltar les paraules mal escrites"
 
319
 
 
320
#. i18n: ectx: label, entry (PgpSignedMessageColor), group (Reader)
 
321
#: settings/messagecore.kcfg:70
 
322
msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
 
323
msgstr "Este és el color utilitzat per a ressaltar tots els missatges signats"
 
324
 
 
325
#. i18n: ectx: label, entry (PgpEncryptedMessageColor), group (Reader)
 
326
#: settings/messagecore.kcfg:74
 
327
msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
 
328
msgstr ""
 
329
"Este és el color utilitzat per a ressaltar tots els missatges encriptats"
 
330
 
 
331
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
 
332
#: settings/messagecore.kcfg:83
 
333
msgid ""
 
334
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
 
335
"no limit)"
 
336
msgstr ""
 
337
 
 
338
#: widgets/annotationdialog.cpp:62
 
339
msgid "Edit Note"
 
340
msgstr "Edita la nota"
 
341
 
 
342
#: widgets/annotationdialog.cpp:64
 
343
msgid "Delete Note"
 
344
msgstr "Esborra la nota"
 
345
 
 
346
#: widgets/annotationdialog.cpp:67
 
347
msgid "Add Note"
 
348
msgstr "Afig una nota"
 
349
 
 
350
#: widgets/annotationdialog.cpp:73
 
351
msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
 
352
msgstr "Introduïu el text que s'ha d'emmagatzemar com a nota al correu:"
 
353
 
 
354
#: widgets/annotationdialog.cpp:83
 
355
msgid "Note type:"
 
356
msgstr ""
 
357
 
 
358
#: widgets/annotationdialog.cpp:87
 
359
msgid "Private note"
 
360
msgstr ""
 
361
 
 
362
#: widgets/annotationdialog.cpp:88
 
363
msgid "Shared note"
 
364
msgstr ""
 
365
 
 
366
#: widgets/annotationdialog.cpp:130
 
367
msgid "Do you really want to delete this note?"
 
368
msgstr "Realment voleu esborrar esta nota?"
 
369
 
 
370
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
 
371
msgid "Delete Note?"
 
372
msgstr "Esborro la nota?"
 
373
 
 
374
#: widgets/annotationdialog.cpp:131
 
375
msgid "Delete"
 
376
msgstr "Esborra"
 
377
 
 
378
#: widgets/emailaddressrequester.cpp:87
 
379
msgid "Open Address Book"
 
380
msgstr "Obri la llibreta d'adreces"