1
# Translation of killbots.po to Catalan
2
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2009.
7
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013.
11
"Project-Id-Version: killbots\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 13:01+0200\n"
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Language: ca@valencia\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28
msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno"
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32
msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com"
34
#: coordinator.cpp:119
38
#: coordinator.cpp:124
42
#: coordinator.cpp:129
46
#: coordinator.cpp:134
50
#: coordinator.cpp:471
51
msgid "Round complete."
52
msgstr "Ronda completada."
54
#: coordinator.cpp:477
57
"Resetting enemy counts."
60
"S'està reiniciant el comptador d'enemics."
62
#: coordinator.cpp:483
64
msgstr "Partida nova."
66
#: coordinator.cpp:489
68
msgstr "S'ha acabat la partida."
70
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
72
msgid "The action performed on a middle-click"
73
msgstr "L'acció que es realitza en fer un clic central"
75
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
78
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
79
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
80
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
83
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó del mig a "
84
"l'àrea principal del joc. Si el ratolí no té botó del mig, esta acció es pot "
85
"fer clicant simultàniament el botó esquerra i el dret mentre es prem la "
88
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
90
msgid "The action performed on a right-click"
91
msgstr "L'acció que es realitza en clicar amb el botó dret"
93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
95
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
97
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó dret a "
98
"l'àrea principal del joc."
100
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
102
msgid "The speed used to display animations"
103
msgstr "La velocitat usada per mostrar les animacions"
105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
107
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
108
msgstr "Ajusta la velocitat a la què es mostren les animacions del joc."
110
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
112
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
113
msgstr "Evita que el jugador faça moviments fatals"
115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
118
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
119
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
121
"Si està seleccionat, el joc ignorarà els moviments que comportin la mort "
122
"immediata de l'heroi (a part del tele-transport aleatori i passar el torn)."
124
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
126
msgid "The selected set of game rules"
127
msgstr "El reglament del joc seleccionat"
129
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
131
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
132
msgstr "Selecciona el reglament del joc que s'utilitzarà a la pròxima partida."
134
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
139
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
142
msgstr "Barra d'eines principal"
149
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
150
msgstr "Un joc de KDE de robots assassins i teletransport."
153
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
154
msgstr "© 2006-2009, Parker Coates"
157
msgid "Parker Coates"
158
msgstr "Parker Coates"
162
msgstr "Desenvolupador"
170
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
173
"Autor del Gnome Robots. Ha inventat el tele-transport segur, promovent els "
174
"munts de deixalles i els robots ràpids."
178
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
179
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
180
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
182
"Esta és l'àrea principal per interactuar amb el Killbots. Mostra l'estat "
183
"actual de la graella del joc i permet controlar l'heroi utilitzant el "
184
"ratolí. També mostra algunes estadístiques sobre la partida en actual."
186
#: mainwindow.cpp:110
190
#: mainwindow.cpp:112
191
msgid "Configure general settings"
192
msgstr "Configura els arranjaments generals"
194
#: mainwindow.cpp:115
196
msgstr "Tipus de joc"
198
#: mainwindow.cpp:117
199
msgid "Select a game type"
200
msgstr "Selecciona un tipus de joc"
202
#: mainwindow.cpp:120
206
#: mainwindow.cpp:122
207
msgid "Select a graphical theme"
208
msgstr "Selecciona el tema gràfic"
210
#: mainwindow.cpp:161
212
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
214
"S'ha seleccionat un nou tipus de joc però ja hi ha una partida en curs."
216
#: mainwindow.cpp:162
217
msgid "Game Type Changed"
218
msgstr "S'ha canviat el tipus de joc"
220
#: mainwindow.cpp:163
221
msgid "Continue Current Game"
222
msgstr "Continua la partida actual"
224
#: mainwindow.cpp:164
225
msgid "Start a New Game"
226
msgstr "Inicia una partida nova"
228
#: mainwindow.cpp:179
232
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
233
msgid "Teleport Safely"
234
msgstr "Teletransport segur"
236
#: mainwindow.cpp:257
238
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
239
"killbots/README.translators?view=markup"
243
#: mainwindow.cpp:259
244
msgid "Teleport to a safe location"
245
msgstr "Teletransport a una posició segura"
247
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
249
msgstr "Teletransport"
251
#: mainwindow.cpp:265
253
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
254
"README.translators?view=markup"
258
#: mainwindow.cpp:267
259
msgid "Teleport to a random location"
260
msgstr "Teletransport a una posició aleatòria"
262
#: mainwindow.cpp:272
263
msgid "Teleport, Safely If Possible"
264
msgstr "Teletransport, segur si és possible"
266
#: mainwindow.cpp:273
268
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
269
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
273
#: mainwindow.cpp:275
274
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
276
"Teletransport segur si està activada l'opció, altrament, teletransport "
279
#: mainwindow.cpp:279
281
msgstr "Vaporitzador"
283
#: mainwindow.cpp:280
285
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
286
"killbots/README.translators?view=markup"
290
#: mainwindow.cpp:282
291
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
292
msgstr "Destrueix tots els enemics de les cel·les veïnes"
294
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
295
msgid "Wait Out Round"
296
msgstr "Espera la resta de la ronda"
298
#: mainwindow.cpp:288
300
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
301
"killbots/README.translators?view=markup"
305
#: mainwindow.cpp:290
306
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
308
"Corre el risc de romandre en el lloc fins al final de la ronda de bonificació"
310
#: mainwindow.cpp:295
311
msgid "Move Up and Left"
312
msgstr "Mou a dalt i a l'esquerra"
314
#: mainwindow.cpp:296
316
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
317
"killbots/README.translators?view=markup"
321
#: mainwindow.cpp:301
325
#: mainwindow.cpp:302
327
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
328
"README.translators?view=markup"
332
#: mainwindow.cpp:307
333
msgid "Move Up and Right"
334
msgstr "Mou a dalt i a la dreta"
336
#: mainwindow.cpp:308
338
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
339
"killbots/README.translators?view=markup"
343
#: mainwindow.cpp:313
345
msgstr "Mou a l'esquerra"
347
#: mainwindow.cpp:314
349
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
350
"killbots/README.translators?view=markup"
354
#: mainwindow.cpp:319
356
msgstr "Quedar-se quiet"
358
#: mainwindow.cpp:320
360
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
361
"killbots/README.translators?view=markup"
365
#: mainwindow.cpp:325
367
msgstr "Mou a la dreta"
369
#: mainwindow.cpp:326
371
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
372
"killbots/README.translators?view=markup"
376
#: mainwindow.cpp:331
377
msgid "Move Down and Left"
378
msgstr "Mou a baix i a l'esquerra"
380
#: mainwindow.cpp:332
382
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
383
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
387
#: mainwindow.cpp:337
391
#: mainwindow.cpp:338
393
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
394
"killbots/README.translators?view=markup"
398
#: mainwindow.cpp:343
399
msgid "Move Down and Right"
400
msgstr "Mou a baix i a la dreta"
402
#: mainwindow.cpp:344
404
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
405
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
409
#: optionspage.cpp:35
413
#: optionspage.cpp:36
417
#: optionspage.cpp:37
418
msgid "Repeated Step"
419
msgstr "Repeteix el pas"
421
#: optionspage.cpp:40
422
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
423
msgstr "Teletransport (segur si és possible)"
425
#: optionspage.cpp:55
429
#: optionspage.cpp:57
433
#: optionspage.cpp:59
437
#: optionspage.cpp:70
438
msgid "Animation &speed:"
439
msgstr "&Velocitat de l'animació:"
441
#: optionspage.cpp:73
442
msgid "Prevent &unsafe moves"
443
msgstr "Evita els moviments no &segurs"
445
#: optionspage.cpp:78
446
msgid "&Middle-click action:"
447
msgstr "Acció per al clic ¢ral:"
449
#: optionspage.cpp:79
450
msgid "&Right-click action:"
451
msgstr "Acció per al clic &dret:"
453
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
454
#: rulesetbase.kcfg:19
455
msgid "Number of rows in game grid"
456
msgstr "Nombre de files a la graella del joc"
458
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
459
#: rulesetbase.kcfg:24
460
msgid "Number of columns in game grid"
461
msgstr "Nombre de columnes a la graella del joc"
463
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
464
#: rulesetbase.kcfg:28
465
msgid "Number of regular enemies in first round"
466
msgstr "Nombre d'enemics normals a la primera ronda"
468
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
469
#: rulesetbase.kcfg:32
470
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
471
msgstr "Nombre d'enemics normals afegits a cada ronda nova"
473
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
474
#: rulesetbase.kcfg:36
475
msgid "Number of fast enemies in first round"
476
msgstr "Nombre d'enemics ràpids a la primera ronda"
478
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
479
#: rulesetbase.kcfg:40
480
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
481
msgstr "Nombre d'enemics ràpids afegits a cada ronda nova"
483
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
484
#: rulesetbase.kcfg:44
486
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
488
"Els enemics ràpids ometran el seu torn extra per evitar col·lisions amb "
491
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
492
#: rulesetbase.kcfg:48
493
msgid "Player can accumulate energy"
494
msgstr "El jugador pot acumular energia"
496
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
497
#: rulesetbase.kcfg:53
498
msgid "Energy at start of first round"
499
msgstr "Energia a l'inici de la primera ronda"
501
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
502
#: rulesetbase.kcfg:57
503
msgid "Energy awarded for completing a round"
504
msgstr "Energia guanyada per completar una ronda"
506
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
507
#: rulesetbase.kcfg:62
508
msgid "Maximum energy cap in first round"
509
msgstr "Nombre màxim de càpsules d'energia a la primera ronda"
511
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
512
#: rulesetbase.kcfg:66
513
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
514
msgstr "Nombre màxim d'increment de càpsules d'energia en cada nova ronda"
516
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
517
#: rulesetbase.kcfg:70
518
msgid "Player can perform safe teleports"
519
msgstr "El jugador pot efectuar teletransports de seguretat"
521
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
522
#: rulesetbase.kcfg:75
523
msgid "The cost of performing a safe teleport"
524
msgstr "El cost d'efectuar un teletransport de seguretat"
526
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
527
#: rulesetbase.kcfg:79
528
msgid "Player can use vaporizer"
529
msgstr "El jugador pot usar el vaporitzador"
531
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
532
#: rulesetbase.kcfg:84
533
msgid "Cost of using vaporizer"
534
msgstr "Cost d'usar el vaporitzador"
536
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
537
#: rulesetbase.kcfg:93
538
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
539
msgstr "Nombre de munts de ferralla que es poden empènyer a l'hora"
541
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
542
#: rulesetbase.kcfg:97
543
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
544
msgstr "El jugador pot destruir els enemics empenyent un munt de ferralla"
546
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
547
#: rulesetbase.kcfg:101
548
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
549
msgstr "Munts de ferralla emplaçats a la graella a l'inici de la primera ronda"
551
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
552
#: rulesetbase.kcfg:105
553
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
554
msgstr "Nombre de munts de ferralla afegits a cada ronda nova"
556
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
557
#: rulesetbase.kcfg:110
558
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
559
msgstr "Punts guanyats per cada enemic normal destruït"
561
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
562
#: rulesetbase.kcfg:115
563
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
564
msgstr "Punts guanyats per cada enemic ràpid destruït"
566
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
567
#: rulesetbase.kcfg:120
568
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
570
"Punts guanyats per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"
572
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
573
#: rulesetbase.kcfg:125
574
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
576
"Energia guanyada per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"
578
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
579
#: rulesetbase.kcfg:130
580
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
581
msgstr "Punts guanyats per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"
583
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
584
#: rulesetbase.kcfg:135
585
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
587
"Energia guanyada per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"
589
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
590
#: rulesetbase.kcfg:140
591
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
593
"Punts guanyats per cada energia guanyada per sobre del nombre màxim de "
596
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
597
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
601
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
602
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
606
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
607
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
611
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
613
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
617
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
621
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
625
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
627
msgid "Details of %1 Game Type"
628
msgstr "Detalls del tipus de joc %1"
630
#: rulesetselector.cpp:50
631
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
632
msgstr "Una llista de les regles de Killbots instal·lades a l'ordinador."
634
#: rulesetselector.cpp:52
635
msgid "Game Type Details"
636
msgstr "Detalls del tipus de joc"
638
#: rulesetselector.cpp:53
639
msgid "Lists information on the currently selected game type."
640
msgstr "Llista Informació en quant al tipus de joc seleccionat."
642
#: rulesetselector.cpp:55
646
#: rulesetselector.cpp:62
650
#: rulesetselector.cpp:70
654
#: rulesetselector.cpp:77
658
#: rulesetselector.cpp:78
659
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
660
msgstr "Mostra els paràmetres detallats del tipus de joc seleccionat"
662
#: rulesetselector.cpp:79
664
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
665
"selected game type."
667
"Obri un diàleg amb un llistat dels valors de tots els paràmetres interns pel "
668
"tipus de joc seleccionat."
670
#~ msgid "The selected game theme"
671
#~ msgstr "El tema del joc seleccionat "
673
#~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
675
#~ "Selecciona el tema que s'utilitza per mostrar tots els elements del joc."