~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-ca-valencia/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to 4/ca@valencia/messages/kdegames/killbots.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2015-01-21 12:33:46 UTC
  • mfrom: (1.12.49)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150121123346-r0ac1j966dyuxw1w
Tags: 4:14.12.2-0ubuntu1
* New upstream release, first version from KDE Applications
* Revert install to /usr/share/locale/
* Add debian/overlapping files to remove files that are in plasma5

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of killbots.po to Catalan
 
2
# Copyright (C) 2009-2013 This_file_is_part_of_KDE
 
3
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
 
4
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
 
5
#
 
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2009.
 
7
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
 
8
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2013.
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: killbots\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2013-07-13 13:01+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
17
"Language: ca@valencia\n"
 
18
"MIME-Version: 1.0\n"
 
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
21
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
23
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
24
"X-Language: ca@valencia_ES\n"
 
25
 
 
26
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
27
msgid "Your names"
 
28
msgstr "Albert Astals Cid,Manuel Tortosa Moreno"
 
29
 
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "aacid@kde.org,manutortosa@gmail.com"
 
33
 
 
34
#: coordinator.cpp:119
 
35
msgid "Round:"
 
36
msgstr "Ronda:"
 
37
 
 
38
#: coordinator.cpp:124
 
39
msgid "Score:"
 
40
msgstr "Puntuació:"
 
41
 
 
42
#: coordinator.cpp:129
 
43
msgid "Enemies:"
 
44
msgstr "Enemics:"
 
45
 
 
46
#: coordinator.cpp:134
 
47
msgid "Energy:"
 
48
msgstr "Energia:"
 
49
 
 
50
#: coordinator.cpp:471
 
51
msgid "Round complete."
 
52
msgstr "Ronda completada."
 
53
 
 
54
#: coordinator.cpp:477
 
55
msgid ""
 
56
"Board is full.\n"
 
57
"Resetting enemy counts."
 
58
msgstr ""
 
59
"El tauler és ple.\n"
 
60
"S'està reiniciant el comptador d'enemics."
 
61
 
 
62
#: coordinator.cpp:483
 
63
msgid "New game."
 
64
msgstr "Partida nova."
 
65
 
 
66
#: coordinator.cpp:489
 
67
msgid "Game over."
 
68
msgstr "S'ha acabat la partida."
 
69
 
 
70
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
 
71
#: killbots.kcfg:20
 
72
msgid "The action performed on a middle-click"
 
73
msgstr "L'acció que es realitza en fer un clic central"
 
74
 
 
75
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
 
76
#: killbots.kcfg:21
 
77
msgid ""
 
78
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
 
79
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
 
80
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
 
81
"the control key."
 
82
msgstr ""
 
83
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó del mig a "
 
84
"l'àrea principal del joc. Si el ratolí no té botó del mig, esta acció es pot "
 
85
"fer clicant simultàniament el botó esquerra i el dret mentre es prem la "
 
86
"tecla de control."
 
87
 
 
88
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
 
89
#: killbots.kcfg:26
 
90
msgid "The action performed on a right-click"
 
91
msgstr "L'acció que es realitza en clicar amb el botó dret"
 
92
 
 
93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
 
94
#: killbots.kcfg:27
 
95
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
 
96
msgstr ""
 
97
"Selecciona l'acció que es durà a terme quan es clique amb el botó dret a "
 
98
"l'àrea principal del joc."
 
99
 
 
100
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
 
101
#: killbots.kcfg:33
 
102
msgid "The speed used to display animations"
 
103
msgstr "La velocitat usada per mostrar les animacions"
 
104
 
 
105
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
 
106
#: killbots.kcfg:34
 
107
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
 
108
msgstr "Ajusta la velocitat a la què es mostren les animacions del joc."
 
109
 
 
110
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
 
111
#: killbots.kcfg:38
 
112
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
 
113
msgstr "Evita que el jugador faça moviments fatals"
 
114
 
 
115
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
 
116
#: killbots.kcfg:39
 
117
msgid ""
 
118
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
 
119
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
 
120
msgstr ""
 
121
"Si està seleccionat, el joc ignorarà els moviments que comportin la mort "
 
122
"immediata de l'heroi (a part del tele-transport aleatori i passar el torn)."
 
123
 
 
124
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
 
125
#: killbots.kcfg:43
 
126
msgid "The selected set of game rules"
 
127
msgstr "El reglament del joc seleccionat"
 
128
 
 
129
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
 
130
#: killbots.kcfg:44
 
131
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
 
132
msgstr "Selecciona el reglament del joc que s'utilitzarà a la pròxima partida."
 
133
 
 
134
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
 
135
#: killbotsui.rc:12
 
136
msgid "Move"
 
137
msgstr "Mou"
 
138
 
 
139
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
 
140
#: killbotsui.rc:22
 
141
msgid "Main Toolbar"
 
142
msgstr "Barra d'eines principal"
 
143
 
 
144
#: main.cpp:31
 
145
msgid "Killbots"
 
146
msgstr "Killbots"
 
147
 
 
148
#: main.cpp:32
 
149
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
 
150
msgstr "Un joc de KDE de robots assassins i teletransport."
 
151
 
 
152
#: main.cpp:34
 
153
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
 
154
msgstr "© 2006-2009, Parker Coates"
 
155
 
 
156
#: main.cpp:35
 
157
msgid "Parker Coates"
 
158
msgstr "Parker Coates"
 
159
 
 
160
#: main.cpp:35
 
161
msgid "Developer"
 
162
msgstr "Desenvolupador"
 
163
 
 
164
#: main.cpp:36
 
165
msgid "Mark Rae"
 
166
msgstr "Mark Rae"
 
167
 
 
168
#: main.cpp:36
 
169
msgid ""
 
170
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
 
171
"robots."
 
172
msgstr ""
 
173
"Autor del Gnome Robots. Ha inventat el tele-transport segur, promovent els "
 
174
"munts de deixalles i els robots ràpids."
 
175
 
 
176
#: mainwindow.cpp:70
 
177
msgid ""
 
178
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
 
179
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
 
180
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
 
181
msgstr ""
 
182
"Esta és l'àrea principal per interactuar amb el Killbots. Mostra l'estat "
 
183
"actual de la graella del joc i permet controlar l'heroi utilitzant el "
 
184
"ratolí. També mostra algunes estadístiques sobre la partida en actual."
 
185
 
 
186
#: mainwindow.cpp:110
 
187
msgid "General"
 
188
msgstr "General"
 
189
 
 
190
#: mainwindow.cpp:112
 
191
msgid "Configure general settings"
 
192
msgstr "Configura els arranjaments generals"
 
193
 
 
194
#: mainwindow.cpp:115
 
195
msgid "Game Type"
 
196
msgstr "Tipus de joc"
 
197
 
 
198
#: mainwindow.cpp:117
 
199
msgid "Select a game type"
 
200
msgstr "Selecciona un tipus de joc"
 
201
 
 
202
#: mainwindow.cpp:120
 
203
msgid "Appearance"
 
204
msgstr "Aparença"
 
205
 
 
206
#: mainwindow.cpp:122
 
207
msgid "Select a graphical theme"
 
208
msgstr "Selecciona el tema gràfic"
 
209
 
 
210
#: mainwindow.cpp:161
 
211
msgid ""
 
212
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
 
213
msgstr ""
 
214
"S'ha seleccionat un nou tipus de joc però ja hi ha una partida en curs."
 
215
 
 
216
#: mainwindow.cpp:162
 
217
msgid "Game Type Changed"
 
218
msgstr "S'ha canviat el tipus de joc"
 
219
 
 
220
#: mainwindow.cpp:163
 
221
msgid "Continue Current Game"
 
222
msgstr "Continua la partida actual"
 
223
 
 
224
#: mainwindow.cpp:164
 
225
msgid "Start a New Game"
 
226
msgstr "Inicia una partida nova"
 
227
 
 
228
#: mainwindow.cpp:179
 
229
msgid "Round"
 
230
msgstr "Ronda"
 
231
 
 
232
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
 
233
msgid "Teleport Safely"
 
234
msgstr "Teletransport segur"
 
235
 
 
236
#: mainwindow.cpp:257
 
237
msgctxt ""
 
238
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
239
"killbots/README.translators?view=markup"
 
240
msgid "T"
 
241
msgstr "T"
 
242
 
 
243
#: mainwindow.cpp:259
 
244
msgid "Teleport to a safe location"
 
245
msgstr "Teletransport a una posició segura"
 
246
 
 
247
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
 
248
msgid "Teleport"
 
249
msgstr "Teletransport"
 
250
 
 
251
#: mainwindow.cpp:265
 
252
msgctxt ""
 
253
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
 
254
"README.translators?view=markup"
 
255
msgid "R"
 
256
msgstr "R"
 
257
 
 
258
#: mainwindow.cpp:267
 
259
msgid "Teleport to a random location"
 
260
msgstr "Teletransport a una posició aleatòria"
 
261
 
 
262
#: mainwindow.cpp:272
 
263
msgid "Teleport, Safely If Possible"
 
264
msgstr "Teletransport, segur si és possible"
 
265
 
 
266
#: mainwindow.cpp:273
 
267
msgctxt ""
 
268
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
 
269
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
 
270
msgid "Space"
 
271
msgstr "Espai"
 
272
 
 
273
#: mainwindow.cpp:275
 
274
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
 
275
msgstr ""
 
276
"Teletransport segur si està activada l'opció, altrament, teletransport "
 
277
"aleatori"
 
278
 
 
279
#: mainwindow.cpp:279
 
280
msgid "Vaporizer"
 
281
msgstr "Vaporitzador"
 
282
 
 
283
#: mainwindow.cpp:280
 
284
msgctxt ""
 
285
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
286
"killbots/README.translators?view=markup"
 
287
msgid "F"
 
288
msgstr "F"
 
289
 
 
290
#: mainwindow.cpp:282
 
291
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
 
292
msgstr "Destrueix tots els enemics de les cel·les veïnes"
 
293
 
 
294
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
 
295
msgid "Wait Out Round"
 
296
msgstr "Espera la resta de la ronda"
 
297
 
 
298
#: mainwindow.cpp:288
 
299
msgctxt ""
 
300
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
301
"killbots/README.translators?view=markup"
 
302
msgid "V"
 
303
msgstr "V"
 
304
 
 
305
#: mainwindow.cpp:290
 
306
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
 
307
msgstr ""
 
308
"Corre el risc de romandre en el lloc fins al final de la ronda de bonificació"
 
309
 
 
310
#: mainwindow.cpp:295
 
311
msgid "Move Up and Left"
 
312
msgstr "Mou a dalt i a l'esquerra"
 
313
 
 
314
#: mainwindow.cpp:296
 
315
msgctxt ""
 
316
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
317
"killbots/README.translators?view=markup"
 
318
msgid "Q"
 
319
msgstr "Q"
 
320
 
 
321
#: mainwindow.cpp:301
 
322
msgid "Move Up"
 
323
msgstr "Mou a dalt"
 
324
 
 
325
#: mainwindow.cpp:302
 
326
msgctxt ""
 
327
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
 
328
"README.translators?view=markup"
 
329
msgid "W"
 
330
msgstr "W"
 
331
 
 
332
#: mainwindow.cpp:307
 
333
msgid "Move Up and Right"
 
334
msgstr "Mou a dalt i a la dreta"
 
335
 
 
336
#: mainwindow.cpp:308
 
337
msgctxt ""
 
338
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
339
"killbots/README.translators?view=markup"
 
340
msgid "E"
 
341
msgstr "E"
 
342
 
 
343
#: mainwindow.cpp:313
 
344
msgid "Move Left"
 
345
msgstr "Mou a l'esquerra"
 
346
 
 
347
#: mainwindow.cpp:314
 
348
msgctxt ""
 
349
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
350
"killbots/README.translators?view=markup"
 
351
msgid "A"
 
352
msgstr "A"
 
353
 
 
354
#: mainwindow.cpp:319
 
355
msgid "Stand Still"
 
356
msgstr "Quedar-se quiet"
 
357
 
 
358
#: mainwindow.cpp:320
 
359
msgctxt ""
 
360
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
361
"killbots/README.translators?view=markup"
 
362
msgid "S"
 
363
msgstr "S"
 
364
 
 
365
#: mainwindow.cpp:325
 
366
msgid "Move Right"
 
367
msgstr "Mou a la dreta"
 
368
 
 
369
#: mainwindow.cpp:326
 
370
msgctxt ""
 
371
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
372
"killbots/README.translators?view=markup"
 
373
msgid "D"
 
374
msgstr "D"
 
375
 
 
376
#: mainwindow.cpp:331
 
377
msgid "Move Down and Left"
 
378
msgstr "Mou a baix i a l'esquerra"
 
379
 
 
380
#: mainwindow.cpp:332
 
381
msgctxt ""
 
382
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
 
383
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
 
384
msgid "Z"
 
385
msgstr "Z"
 
386
 
 
387
#: mainwindow.cpp:337
 
388
msgid "Move Down"
 
389
msgstr "Mou a baix"
 
390
 
 
391
#: mainwindow.cpp:338
 
392
msgctxt ""
 
393
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
 
394
"killbots/README.translators?view=markup"
 
395
msgid "X"
 
396
msgstr "X"
 
397
 
 
398
#: mainwindow.cpp:343
 
399
msgid "Move Down and Right"
 
400
msgstr "Mou a baix i a la dreta"
 
401
 
 
402
#: mainwindow.cpp:344
 
403
msgctxt ""
 
404
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
 
405
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
 
406
msgid "C"
 
407
msgstr "C"
 
408
 
 
409
#: optionspage.cpp:35
 
410
msgid "Nothing"
 
411
msgstr "Res"
 
412
 
 
413
#: optionspage.cpp:36
 
414
msgid "Step"
 
415
msgstr "Pas"
 
416
 
 
417
#: optionspage.cpp:37
 
418
msgid "Repeated Step"
 
419
msgstr "Repeteix el pas"
 
420
 
 
421
#: optionspage.cpp:40
 
422
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
 
423
msgstr "Teletransport (segur si és possible)"
 
424
 
 
425
#: optionspage.cpp:55
 
426
msgid "Slow"
 
427
msgstr "Lenta"
 
428
 
 
429
#: optionspage.cpp:57
 
430
msgid "Fast"
 
431
msgstr "Ràpida"
 
432
 
 
433
#: optionspage.cpp:59
 
434
msgid "Instant"
 
435
msgstr "Instantània"
 
436
 
 
437
#: optionspage.cpp:70
 
438
msgid "Animation &speed:"
 
439
msgstr "&Velocitat de l'animació:"
 
440
 
 
441
#: optionspage.cpp:73
 
442
msgid "Prevent &unsafe moves"
 
443
msgstr "Evita els moviments no &segurs"
 
444
 
 
445
#: optionspage.cpp:78
 
446
msgid "&Middle-click action:"
 
447
msgstr "Acció per al clic &central:"
 
448
 
 
449
#: optionspage.cpp:79
 
450
msgid "&Right-click action:"
 
451
msgstr "Acció per al clic &dret:"
 
452
 
 
453
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
 
454
#: rulesetbase.kcfg:19
 
455
msgid "Number of rows in game grid"
 
456
msgstr "Nombre de files a la graella del joc"
 
457
 
 
458
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
 
459
#: rulesetbase.kcfg:24
 
460
msgid "Number of columns in game grid"
 
461
msgstr "Nombre de columnes a la graella del joc"
 
462
 
 
463
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
 
464
#: rulesetbase.kcfg:28
 
465
msgid "Number of regular enemies in first round"
 
466
msgstr "Nombre d'enemics normals a la primera ronda"
 
467
 
 
468
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
 
469
#: rulesetbase.kcfg:32
 
470
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
 
471
msgstr "Nombre d'enemics normals afegits a cada ronda nova"
 
472
 
 
473
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
 
474
#: rulesetbase.kcfg:36
 
475
msgid "Number of fast enemies in first round"
 
476
msgstr "Nombre d'enemics ràpids a la primera ronda"
 
477
 
 
478
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
 
479
#: rulesetbase.kcfg:40
 
480
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
 
481
msgstr "Nombre d'enemics ràpids afegits a cada ronda nova"
 
482
 
 
483
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
 
484
#: rulesetbase.kcfg:44
 
485
msgid ""
 
486
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
 
487
msgstr ""
 
488
"Els enemics ràpids ometran el seu torn extra per evitar col·lisions amb "
 
489
"altres robots"
 
490
 
 
491
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
 
492
#: rulesetbase.kcfg:48
 
493
msgid "Player can accumulate energy"
 
494
msgstr "El jugador pot acumular energia"
 
495
 
 
496
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
 
497
#: rulesetbase.kcfg:53
 
498
msgid "Energy at start of first round"
 
499
msgstr "Energia a l'inici de la primera ronda"
 
500
 
 
501
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
 
502
#: rulesetbase.kcfg:57
 
503
msgid "Energy awarded for completing a round"
 
504
msgstr "Energia guanyada per completar una ronda"
 
505
 
 
506
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
 
507
#: rulesetbase.kcfg:62
 
508
msgid "Maximum energy cap in first round"
 
509
msgstr "Nombre màxim de càpsules d'energia a la primera ronda"
 
510
 
 
511
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
 
512
#: rulesetbase.kcfg:66
 
513
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
 
514
msgstr "Nombre màxim d'increment de càpsules d'energia en cada nova ronda"
 
515
 
 
516
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
 
517
#: rulesetbase.kcfg:70
 
518
msgid "Player can perform safe teleports"
 
519
msgstr "El jugador pot efectuar teletransports de seguretat"
 
520
 
 
521
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
 
522
#: rulesetbase.kcfg:75
 
523
msgid "The cost of performing a safe teleport"
 
524
msgstr "El cost d'efectuar un teletransport de seguretat"
 
525
 
 
526
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
 
527
#: rulesetbase.kcfg:79
 
528
msgid "Player can use vaporizer"
 
529
msgstr "El jugador pot usar el vaporitzador"
 
530
 
 
531
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
 
532
#: rulesetbase.kcfg:84
 
533
msgid "Cost of using vaporizer"
 
534
msgstr "Cost d'usar el vaporitzador"
 
535
 
 
536
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
 
537
#: rulesetbase.kcfg:93
 
538
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
 
539
msgstr "Nombre de munts de ferralla que es poden empènyer a l'hora"
 
540
 
 
541
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
 
542
#: rulesetbase.kcfg:97
 
543
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
 
544
msgstr "El jugador pot destruir els enemics empenyent un munt de ferralla"
 
545
 
 
546
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
 
547
#: rulesetbase.kcfg:101
 
548
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
 
549
msgstr "Munts de ferralla emplaçats a la graella a l'inici de la primera ronda"
 
550
 
 
551
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
 
552
#: rulesetbase.kcfg:105
 
553
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
 
554
msgstr "Nombre de munts de ferralla afegits a cada ronda nova"
 
555
 
 
556
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
 
557
#: rulesetbase.kcfg:110
 
558
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
 
559
msgstr "Punts guanyats per cada enemic normal destruït"
 
560
 
 
561
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
 
562
#: rulesetbase.kcfg:115
 
563
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
 
564
msgstr "Punts guanyats per cada enemic ràpid destruït"
 
565
 
 
566
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
 
567
#: rulesetbase.kcfg:120
 
568
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
 
569
msgstr ""
 
570
"Punts guanyats per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"
 
571
 
 
572
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
 
573
#: rulesetbase.kcfg:125
 
574
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
 
575
msgstr ""
 
576
"Energia guanyada per cada enemic destruït mentre esperes la següent ronda"
 
577
 
 
578
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
 
579
#: rulesetbase.kcfg:130
 
580
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
 
581
msgstr "Punts guanyats per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"
 
582
 
 
583
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
 
584
#: rulesetbase.kcfg:135
 
585
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
 
586
msgstr ""
 
587
"Energia guanyada per cada enemic destruït empenyent un munt de ferralla"
 
588
 
 
589
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
 
590
#: rulesetbase.kcfg:140
 
591
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
 
592
msgstr ""
 
593
"Punts guanyats per cada energia guanyada per sobre del nombre màxim de "
 
594
"càpsules d'energia"
 
595
 
 
596
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
 
597
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
 
598
msgid "None"
 
599
msgstr "Cap"
 
600
 
 
601
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
 
602
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
 
603
msgid "One"
 
604
msgstr "Un"
 
605
 
 
606
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
 
607
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
 
608
msgid "Many"
 
609
msgstr "Molts"
 
610
 
 
611
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
 
612
#, kde-format
 
613
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
 
614
msgid "%1:"
 
615
msgstr "%1:"
 
616
 
 
617
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
 
618
msgid "Yes"
 
619
msgstr "Sí"
 
620
 
 
621
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
 
622
msgid "No"
 
623
msgstr "No"
 
624
 
 
625
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
 
626
#, kde-format
 
627
msgid "Details of %1 Game Type"
 
628
msgstr "Detalls del tipus de joc %1"
 
629
 
 
630
#: rulesetselector.cpp:50
 
631
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
 
632
msgstr "Una llista de les regles de Killbots instal·lades a l'ordinador."
 
633
 
 
634
#: rulesetselector.cpp:52
 
635
msgid "Game Type Details"
 
636
msgstr "Detalls del tipus de joc"
 
637
 
 
638
#: rulesetselector.cpp:53
 
639
msgid "Lists information on the currently selected game type."
 
640
msgstr "Llista Informació en quant al tipus de joc seleccionat."
 
641
 
 
642
#: rulesetselector.cpp:55
 
643
msgid "Author:"
 
644
msgstr "Autor:"
 
645
 
 
646
#: rulesetselector.cpp:62
 
647
msgid "Contact:"
 
648
msgstr "Contacte:"
 
649
 
 
650
#: rulesetselector.cpp:70
 
651
msgid "Description:"
 
652
msgstr "Descripció:"
 
653
 
 
654
#: rulesetselector.cpp:77
 
655
msgid "Details..."
 
656
msgstr "Detalls..."
 
657
 
 
658
#: rulesetselector.cpp:78
 
659
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
 
660
msgstr "Mostra els paràmetres detallats del tipus de joc seleccionat"
 
661
 
 
662
#: rulesetselector.cpp:79
 
663
msgid ""
 
664
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
 
665
"selected game type."
 
666
msgstr ""
 
667
"Obri un diàleg amb un llistat dels valors de tots els paràmetres interns pel "
 
668
"tipus de joc seleccionat."
 
669
 
 
670
#~ msgid "The selected game theme"
 
671
#~ msgstr "El tema del joc seleccionat "
 
672
 
 
673
#~ msgid "Selects the theme used to display all in game elements."
 
674
#~ msgstr ""
 
675
#~ "Selecciona el tema que s'utilitza per mostrar tots els elements del joc."