~ubuntu-branches/ubuntu/vivid/kde-l10n-sv/vivid-proposed

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kde-baseapps/kfmclient.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2013-04-04 14:14:50 UTC
  • mfrom: (1.1.61)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130404141450-ydvhjrqf3kexd1zm
Tags: 4:4.10.2-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of kfmclient.po to Swedish
2
 
# translation of kfmclient.po to Svenska
3
 
# Översättning av kfmclient.po till Svenska
4
 
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5
 
#
6
 
# Anders Widell <awl@hem.passagen.se>, 2000.
7
 
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
8
 
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2010.
9
 
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2011.
10
 
msgid ""
11
 
msgstr ""
12
 
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
13
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
14
 
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
15
 
"PO-Revision-Date: 2011-02-08 19:03+0100\n"
16
 
"Last-Translator: Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
17
 
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18
 
"Language: sv\n"
19
 
"MIME-Version: 1.0\n"
20
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
 
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24
 
 
25
 
#: kfmclient.cpp:56
26
 
msgid "kfmclient"
27
 
msgstr "kfmklient"
28
 
 
29
 
#: kfmclient.cpp:57
30
 
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
31
 
msgstr "KDE-verktyg för att öppna webbadresser från kommandoraden"
32
 
 
33
 
#: kfmclient.cpp:75
34
 
msgid "Non interactive use: no message boxes"
35
 
msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
36
 
 
37
 
#: kfmclient.cpp:77
38
 
msgid "Show available commands"
39
 
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
40
 
 
41
 
#: kfmclient.cpp:79
42
 
msgid "Command (see --commands)"
43
 
msgstr "Kommando (se --commands)"
44
 
 
45
 
#: kfmclient.cpp:81
46
 
msgid "Arguments for command"
47
 
msgstr "Argument för kommando"
48
 
 
49
 
#: kfmclient.cpp:91
50
 
msgid ""
51
 
"\n"
52
 
"Syntax:\n"
53
 
msgstr ""
54
 
"\n"
55
 
"Syntax:\n"
56
 
 
57
 
#: kfmclient.cpp:92
58
 
msgid ""
59
 
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
60
 
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
61
 
"            #  'url' may be a relative path\n"
62
 
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
63
 
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
64
 
"\n"
65
 
msgstr ""
66
 
"  kfmclient openURL \"webbadress\" [\"mime-typ\"]\n"
67
 
"            # Öppnar ett fönster som visar \"webbadress\".\n"
68
 
"            #  \"webbadress\" kan vara en relativ sökväg\n"
69
 
"            #   eller ett filnamn, som . eller en underkatalog/\n"
70
 
"            #   om \"webbadress\" utelämnas, används $HOME istället.\n"
71
 
"\n"
72
 
 
73
 
#: kfmclient.cpp:97
74
 
msgid ""
75
 
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
76
 
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
77
 
"to\n"
78
 
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
79
 
"\n"
80
 
msgstr ""
81
 
"            # Om \"mime-typ\" har angetts kommer den att användas för att "
82
 
"bestämma\n"
83
 
"            #   vilken komponent Konqueror ska använda. Du kan till exempel "
84
 
"ange den till\n"
85
 
"            #   text/html för en webbsida för att få den att visas snabbare\n"
86
 
"\n"
87
 
 
88
 
#: kfmclient.cpp:101
89
 
msgid ""
90
 
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
91
 
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
92
 
"Konqueror\n"
93
 
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
94
 
"\n"
95
 
msgstr ""
96
 
"  kfmclient newTab \"webbadress\" [\"Mime-typ\"]\n"
97
 
"            # Samma som ovan, men öppnar en ny flik med \"webbadress\" i "
98
 
"befintlig Konqueror\n"
99
 
"            #   fönstret på aktuellt aktivt skrivbord om möjligt.\n"
100
 
"\n"
101
 
 
102
 
#: kfmclient.cpp:105
103
 
msgid ""
104
 
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
105
 
"            # Opens a window using the given profile.\n"
106
 
"            #   'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
107
 
"profiles.\n"
108
 
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
109
 
"\n"
110
 
msgstr ""
111
 
"  kfmclient openProfile \"profil\" [\"webbadress\"]\n"
112
 
"            # Öppnar ett fönster med den angivna profilen.\n"
113
 
"            #   \"profil\" är en fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
114
 
"profiles.\n"
115
 
"            #   \"webbadress\" är en valfri webbadress att öppna.\n"
116
 
"\n"
117
 
 
118
 
#: kfmclient.cpp:110
119
 
msgid ""
120
 
"  kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
121
 
"            # See kioclient exec for more information.\n"
122
 
msgstr ""
123
 
"  kfmclient exec avråds från, och behålls för kompatibilitet med KDE 3. \n"
124
 
"            # Se kioclient exec för mer information.\n"
125
 
 
126
 
#: kfmclient.cpp:475
127
 
#, kde-format
128
 
msgid "Profile %1 not found\n"
129
 
msgstr "Profilen %1 hittades inte\n"
130
 
 
131
 
#: kfmclient.cpp:506
132
 
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
133
 
msgstr "Syntaxfel: För få argument\n"
134
 
 
135
 
#: kfmclient.cpp:511
136
 
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
137
 
msgstr "Syntaxfel: För många argument\n"
138
 
 
139
 
#: kfmclient.cpp:579
140
 
#, kde-format
141
 
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
142
 
msgstr "Syntaxfel: Okänt kommando \"%1\"\n"
143
 
 
144
 
#~ msgid ""
145
 
#~ "  kfmclient openProperties 'url'\n"
146
 
#~ "            # Opens a properties menu\n"
147
 
#~ "\n"
148
 
#~ msgstr ""
149
 
#~ "  kfmclient openProperties \"webbadress\"\n"
150
 
#~ "            # Öppnar en egenskapsmeny\n"
151
 
#~ "\n"
152
 
 
153
 
#~ msgid ""
154
 
#~ "  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
155
 
#~ "            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
156
 
#~ "            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
157
 
#~ "            #   'binding'. In this case the default binding\n"
158
 
#~ msgstr ""
159
 
#~ "  kfmclient exec [\"webbadress\" [\"bindning\"]]\n"
160
 
#~ "            # Försöker köra \"webbadress\". \"webbadress\" kan vara en "
161
 
#~ "vanlig\n"
162
 
#~ "            #   webbadress, som då kommer öppnas. Du kan utelämna\n"
163
 
#~ "            #   \"bindning\". I så fall kommer den förvalda bindningen\n"
164
 
 
165
 
#~ msgid ""
166
 
#~ "            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
167
 
#~ "            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
168
 
#~ msgstr ""
169
 
#~ "            #   att användas. Webbadressen kan naturligtvis vara "
170
 
#~ "adressen\n"
171
 
#~ "            #   till ett dokument, eller så kan det vara en *.desktop-"
172
 
#~ "fil.\n"
173
 
 
174
 
#~ msgid ""
175
 
#~ "            #   This way you could for example mount a device\n"
176
 
#~ "            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
177
 
#~ "            #   'cdrom.desktop'\n"
178
 
#~ "\n"
179
 
#~ msgstr ""
180
 
#~ "            #   På det här sättet kan du t ex montera en enhet\n"
181
 
#~ "            #   genom att skicka \"Mount default\" som bindning till\n"
182
 
#~ "            #   \"cdrom.desktop\"\n"
183
 
#~ "\n"
184
 
 
185
 
#~ msgid ""
186
 
#~ "  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
187
 
#~ "            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
188
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
189
 
#~ msgstr ""
190
 
#~ "  kfmclient move \"källa\" \"destination\"\n"
191
 
#~ "            # Flyttar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
192
 
#~ "            #   \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
193
 
 
194
 
#~ msgid ""
195
 
#~ "  kfmclient download ['src']\n"
196
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
197
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
198
 
#~ "            #   a URL will be requested.\n"
199
 
#~ "\n"
200
 
#~ msgstr ""
201
 
#~ "  kfmclient download [\"källa\"]\n"
202
 
#~ "            # Kopierar webbadressen \"källa\" till en plats som anges av "
203
 
#~ "användaren.\n"
204
 
#~ "            #   \"källa\" kan vara en lista med webbadresser. Om den "
205
 
#~ "inte\n"
206
 
#~ "            #   anges, så efterfrågas en webbadress.\n"
207
 
#~ "\n"
208
 
 
209
 
#~ msgid ""
210
 
#~ "  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
211
 
#~ "            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
212
 
#~ "            #   'src' may be a list of URLs.\n"
213
 
#~ "\n"
214
 
#~ msgstr ""
215
 
#~ "  kfmclient copy \"källa\" \"destination\"\n"
216
 
#~ "            # Kopierar webbadressen \"källa\" till \"destination\".\n"
217
 
#~ "            #   \"källa\" kan vara en lista med webbadresser.\n"
218
 
#~ "\n"
219
 
 
220
 
#~ msgid ""
221
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
222
 
#~ "            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
223
 
#~ "\n"
224
 
#~ msgstr ""
225
 
#~ "  kfmclient sortDesktop\n"
226
 
#~ "            # Arrangerar om alla ikoner på skrivbordet.\n"
227
 
#~ "\n"
228
 
 
229
 
#~ msgid ""
230
 
#~ "  kfmclient configure\n"
231
 
#~ "            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
232
 
#~ "\n"
233
 
#~ msgstr ""
234
 
#~ "  kfmclient configure\n"
235
 
#~ "            # Återinladda Konquerors inställningar.\n"
236
 
#~ "\n"
237
 
 
238
 
#~ msgid ""
239
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
240
 
#~ "            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
241
 
#~ "\n"
242
 
#~ msgstr ""
243
 
#~ "  kfmclient configureDesktop\n"
244
 
#~ "            # Återinladda kdesktops inställningar.\n"
245
 
#~ "\n"
246
 
 
247
 
#~ msgid ""
248
 
#~ "*** Examples:\n"
249
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
250
 
#~ "             // Mounts the CD-ROM\n"
251
 
#~ "\n"
252
 
#~ msgstr ""
253
 
#~ "*** Exempel:\n"
254
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
255
 
#~ "             // Monterar cd-rom:en\n"
256
 
#~ "\n"
257
 
 
258
 
#~ msgid ""
259
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
260
 
#~ "             // Opens the file with default binding\n"
261
 
#~ "\n"
262
 
#~ msgstr ""
263
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
264
 
#~ "             // Öppnar filen med den förvalda bindningen\n"
265
 
#~ "\n"
266
 
 
267
 
#~ msgid ""
268
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
269
 
#~ "             // Opens the file with netscape\n"
270
 
#~ "\n"
271
 
#~ msgstr ""
272
 
#~ "  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
273
 
#~ "             // Öppnar filen med Netscape\n"
274
 
#~ "\n"
275
 
 
276
 
#~ msgid ""
277
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
278
 
#~ "             // Opens new window with URL\n"
279
 
#~ "\n"
280
 
#~ msgstr ""
281
 
#~ "  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
282
 
#~ "             // Öppnar ett nytt fönster med webbadressen\n"
283
 
#~ "\n"
284
 
 
285
 
#~ msgid ""
286
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
287
 
#~ "             // Starts emacs\n"
288
 
#~ "\n"
289
 
#~ msgstr ""
290
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
291
 
#~ "             // Startar Emacs\n"
292
 
#~ "\n"
293
 
 
294
 
#~ msgid ""
295
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
296
 
#~ "             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
297
 
#~ "\n"
298
 
#~ msgstr ""
299
 
#~ "  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
300
 
#~ "             // Öppnar cd-rom:ens monteringskatalog\n"
301
 
#~ "\n"
302
 
 
303
 
#~ msgid ""
304
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
305
 
#~ "             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
306
 
#~ "\n"
307
 
#~ msgstr ""
308
 
#~ "  kfmclient exec .\n"
309
 
#~ "             // Öppnar den aktuella katalogen. Väldigt behändigt.\n"
310
 
#~ "\n"
311
 
 
312
 
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
313
 
#~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."