~ubuntu-core-dev/ddtp-ubuntu/ddtp-pot-maverick

« back to all changes in this revision

Viewing changes to main/ru.po

  • Committer: Michael Vogt
  • Date: 2010-12-20 14:37:31 UTC
  • Revision ID: michael.vogt@ubuntu.com-20101220143731-pbnifn7r133e2e8r
automatic import from debian

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
 
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2005-06-15 10:23+0200\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
 
 
14
 
 
15
#. Description
 
16
msgid "The GNU Accounting utilities for process and login accounting"
 
17
msgstr "утилиты GNU Accounting для учёта времени работы и программ выполняемых пользователями"
 
18
 
 
19
#. Description
 
20
msgid "GNU Accounting Utilities is a set of utilities which reports and summarizes data about user connect times and process execution statistics."
 
21
msgstr "GNU Accounting Utilities — это набор утилит для сбора данных о длительности сеансов работы пользователей в системе и выполняемым процессам."
 
22
 
 
23
#. Description
 
24
msgid "\"Login accounting\" provides summaries of system resource usage based on connect time, and \"process accounting\" provides summaries based on the commands executed on the system."
 
25
msgstr "Login accounting собирает обобщённую информацию об использовании системных ресурсов, основываясь на времени подключения, а process accounting — на основе команд выполненных на системе."
 
26
 
 
27
#. Description
 
28
msgid "The 'last' command is provided by the sysvinit package and not included here."
 
29
msgstr "Команда last теперь включена в пакет sysvinit."
 
30
 
 
31
#. Description
 
32
msgid "Access control list utilities"
 
33
msgstr "утилиты управления списками доступа"
 
34
 
 
35
#. Description
 
36
msgid "This package contains the getfacl and setfacl utilities needed for manipulating access control lists."
 
37
msgstr "В пакете содержатся утилиты getfacl и setfacl, позволяющие управлять списками доступа."
 
38
 
 
39
#. Description
 
40
msgid "scripts for handling many ACPI events"
 
41
msgstr "сценарии обработки событий подсистемы ACPI"
 
42
 
 
43
#. Description
 
44
msgid "This package contains scripts to react to various ACPI events. It only includes scripts for events that can be supported with some level of safety cross platform."
 
45
msgstr "Пакет устанавливает сценарии, обрабатывающие различные события подсистемы работы с питанием ACPI. В пакет включены только сценарии, работающие на большинстве моделей ноутбуков."
 
46
 
 
47
#. Description
 
48
msgid "It is able to:\n"
 
49
" * Detect loss and gain of AC power, lid closure, and the press of a\n"
 
50
"   number of specific buttons (on Asus, IBM, Lenovo, Panasonic, Sony\n"
 
51
"   and Toshiba laptops).\n"
 
52
" * Suspend, hibernate and resume the computer, with workarounds for\n"
 
53
"   hardware that needs it.\n"
 
54
" * On some laptops, set screen brightness.\n"
 
55
msgstr "Возможности:\n"
 
56
" * обнаружение прекращения и восстановления подачи питания от сети,\n"
 
57
"   закрытие крышки ноутбука, нажатие специальных кнопок (на Asus, IBM,\n"
 
58
"   Lenovo, Panasonic, Sony и Toshiba).\n"
 
59
" * приостановка, выключение с сохранением состояния и включение с\n"
 
60
"   восстановлением последнего, учитывая особенности модели ноутбука.\n"
 
61
" * изменение яркости экрана на некоторых ноутбуках.\n"
 
62
 
 
63
#. Description
 
64
msgid "Advanced Configuration and Power Interface event daemon"
 
65
msgstr "служба управления электропитанием через интерфейс ACPI"
 
66
 
 
67
#. Description
 
68
msgid "Modern computers support the Advanced Configuration and Power Interface (ACPI) to allow intelligent power management on your system and to query battery and configuration status."
 
69
msgstr "Поддержка ACPI (Advanced Configuration and Power Interface — улучшенный интерфейс конфигурации и управления электропитанием) имеется в большинстве современных компьютеров и позволяет программно управлять питанием в системе и запрашивать состояние и параметры батарей."
 
70
 
 
71
#. Description
 
72
msgid "ACPID is a completely flexible, totally extensible daemon for delivering ACPI events. It listens on netlink interface (or on the deprecated file /proc/acpi/event), and when an event occurs, executes programs to handle the event. The programs it executes are configured through a set of configuration files, which can be dropped into place by packages or by the admin."
 
73
msgstr "ACPID — это гибкая, расширяемая системная служба для доставки событий ACPI. Она следит за интерфейсом netlink (или за файлом /proc/acpi/event), и когда возникает событие, запускает программу для обработки последнего. Набор запускаемых программ определяется конфигурационными файлами, которые могут устанавливаться пакетами или администратором."
 
74
 
 
75
#. Description
 
76
msgid "add and remove users and groups"
 
77
msgstr "утилита для добавления и удаления пользователей и групп"
 
78
 
 
79
#. Description
 
80
msgid "This package includes the 'adduser' and 'deluser' commands for creating and removing users."
 
81
msgstr "Пакет содержит команды adduser и deluser, позволяющие добавлять и удалять пользователей из системы."
 
82
 
 
83
#. Description
 
84
msgid " - 'adduser' creates new users and groups and adds existing users to\n"
 
85
"   existing groups;\n"
 
86
" - 'deluser' removes users and groups and removes users from a given\n"
 
87
"   group.\n"
 
88
msgstr " - adduser добавляет новых пользователей и группы, а также вносит\n"
 
89
" существующих пользователей в существующие группы;\n"
 
90
" - deluser удаляет пользователей и группы из системы, а также удаляет\n"
 
91
" пользователей из указанной группы.\n"
 
92
 
 
93
#. Description
 
94
msgid "Adding users with 'adduser' is much easier than adding them manually. Adduser will choose appropriate UID and GID values, create a home directory, copy skeletal user configuration, and automate setting initial values for the user's password, real name and so on."
 
95
msgstr "Добавление пользователей с помощью adduser намного проще, чем добавление их вручную. adduser выберет свободные UID и GID, создаст домашний каталог, скопирует туда стандартные файлы настроек для новых пользователей. adduser запросит и установит такие параметры нового пользователя как пароль и полное имя."
 
96
 
 
97
#. Description
 
98
msgid "Deluser can back up and remove users' home directories and mail spool or all the files they own on the system."
 
99
msgstr "При использовании deluser для удаления пользователя возможно полное удаление, либо создание резервной копии домашнего каталога, каталога с почтой, а также всех файлов, принадлежащих пользователю в системе."
 
100
 
 
101
#. Description
 
102
msgid "A custom script can be executed after each of the commands."
 
103
msgstr "После каждой из команд можно настроить автоматический запуск указанного вами (или дистрибутивом) сценария."
 
104
 
 
105
#. Description
 
106
msgid " Development mailing list:\n"
 
107
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
 
108
msgstr " Список рассылки разработчиков:\n"
 
109
"   http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/adduser-devel/\n"
 
110
 
 
111
#. Description
 
112
msgid "Advanced Intrusion Detection Environment - static binary"
 
113
msgstr "система обнаружения вторжений (статическая версия)"
 
114
 
 
115
#. Description
 
116
msgid "AIDE is an intrusion detection system that detects changes to files on the local system. It creates a database from the regular expression rules that it finds from the config file. Once this database is initialized it can be used to verify the integrity of the files. It has several message digest algorithms (md5, sha1, rmd160, tiger, haval, etc.) that are used to check the integrity of the file. More algorithms can be added with relative ease. All of the usual file attributes can also be checked for inconsistencies."
 
117
msgstr "AIDE (Advanced Intrusion Detection Environment) -- система обнаружения вторжений, следящая за изменениями файлов локальной системы. Она создаёт базу данных из регулярных выражений (на основе файлов настроек). После создания базы можно отслеживать целостность файлов. Для этого используются такие алгоритмы как md5, sha1, rmd160, tiger, haval. Возможно добавление дополнительных алгоритмов. Также может контролироваться несоответствие стандартных файловых атрибутов."
 
118
 
 
119
#. Description
 
120
msgid "This package contains the statically linked binary for \"normal\" systems."
 
121
msgstr "В данном пакете содержится статически скомпонованная программа для «обычных» систем."
 
122
 
 
123
#. Description
 
124
msgid "You will almost certainly want to tweak the configuration file in /etc/aide/aide.conf or drop your own config snippets into /etc/aide/aide.conf.d."
 
125
msgstr "Настройка программы осуществляется изменением файла /etc/aide/aide.conf или добавлением отдельных файлов в /etc/aide/aide.conf.d."
 
126
 
 
127
#. Description
 
128
msgid "Upstream URL: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
129
msgstr "Сайт: http://sourceforge.net/projects/aide"
 
130
 
 
131
#. Description
 
132
msgid "easy GNOME menu editing tool"
 
133
msgstr "простая программа редактирования меню GNOME"
 
134
 
 
135
#. Description
 
136
msgid "Alacarte is an easy-to-use menu editor for GNOME that can add and edit new entries and menus. It works with the freedesktop.org menu specification and should work with any desktop environment that uses the spec."
 
137
msgstr "Alacarte - простой в использовании редактор меню, написанный на основе технологии GNOME, позволяющий добавлять новые и изменять существующие подменю и их элементы. Он создан в соответствии со спецификацией freedesktop.org и должен работать в любой графической среде, поддерживающей эту спецификацию."
 
138
 
 
139
#. Description
 
140
msgid "convert and install rpm and other packages"
 
141
msgstr "конвертирует и устанавливает RPM пакеты"
 
142
 
 
143
#. Description
 
144
msgid "Alien allows you to convert LSB, Red Hat, Stampede and Slackware Packages into Debian packages, which can be installed with dpkg."
 
145
msgstr "Alien позволяет вам конвертировать пакеты из дистрибутивов LSB, Red Hat, Stampede и  Slackware  в  Debian пакеты, которые затем можно установить с помощью dpkg."
 
146
 
 
147
#. Description
 
148
msgid "It can also generate packages of any of the other formats."
 
149
msgstr "Также может создавать пакеты любых других форматов."
 
150
 
 
151
#. Description
 
152
msgid "This is a tool only suitable for binary packages."
 
153
msgstr "Это инструмент только для бинарных пакетов."
 
154
 
 
155
#. Description
 
156
msgid "ALSA driver configuration files"
 
157
msgstr "файлы настройки драйверов ALSA"
 
158
 
 
159
#. Description
 
160
msgid "This package contains various configuration files for the ALSA drivers."
 
161
msgstr "В пакете содержатся различные файлы настройки для драйверов ALSA."
 
162
 
 
163
#. Description
 
164
msgid "For ALSA to work on a system with a given sound card, there must be an ALSA driver for that card in the kernel. Linux 2.6 as shipped in linux-image packages contains ALSA drivers for all supported sound cards in the form of loadable modules. A custom alsa-modules package can be built from the sources in the alsa-source package using the m-a utility (included in the module-assistant package). Please read the README.Debian file for more information about loading and building modules."
 
165
msgstr "Для того, чтобы ALSA работала в системе с определённой звуковой картой, в ядро должен быть включён драйвер ALSA для этой карты. Linux 2.6, поставляемый в пакетах linux-image, содержит драйверы ALSA для всех поддерживаемых звуковых карт в виде загружаемых модулей. Также можно получить дополнительные драйверы, собрав пакет alsa-modules из исходного кода пакета alsa-source при помощи утилиты m-a (из пакета module-assistant). Прочтите файл README.Debian, чтобы получить больше информации о загрузке и сборке модулей."
 
166
 
 
167
#. Description
 
168
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
 
169
msgstr "ALSA -- это звуковая подсистема для Linux (Advanced Linux Sound Architecture)."
 
170
 
 
171
#. Description
 
172
msgid "easy to use media player based on the KDE Platform"
 
173
msgstr "легкий в использовании проигрыватель на платформе KDE"
 
174
 
 
175
#. Description
 
176
msgid "Amarok is a powerful music player with an intuitive interface. It makes playing the music you love and discovering new music easier than ever before and it looks good doing it! Amarok is based on the powerful Qt4 / KDE4 Platform and nicely integrates with KDE desktop."
 
177
msgstr "Amarok — музыкальный проигрыватель с богатыми возможностями и интуитивным интерфейсом. Легко справляется с задачами воспроизведения любимых и поиска новых музыкальных композиций. Разработан на основе мощной платформы Qt4 / KDE4, изящно интегрирован в окружение рабочего стола KDE."
 
178
 
 
179
#. Description
 
180
msgid "Much work has been invested into integrating Amarok 2 with various Web services:\n"
 
181
"  - Ampache\n"
 
182
"  - Jamendo Service\n"
 
183
"  - Last.fm\n"
 
184
"  - Librivox\n"
 
185
"  - MP3tunes\n"
 
186
"  - Magnatune\n"
 
187
"  - OPML Podcast Directory\n"
 
188
msgstr "Значительные усилия приложены к интеграции Amarok 2 с различными веб- сервисами:\n"
 
189
"  - Ampache;\n"
 
190
"  - Jamendo;\n"
 
191
"  - Last.fm;\n"
 
192
"  - Librivox;\n"
 
193
"  - MP3tunes;\n"
 
194
"  - Magnatune;\n"
 
195
"  - Каталог подкастов OPML.\n"
 
196
 
 
197
#. Description
 
198
msgid "Amarok comes with a lot of features including but not limited to:\n"
 
199
"  - Scripts - enhance your Amarok experience with community developed scripts.\n"
 
200
"  - Dynamic Playlists - create playlists that automatically update.\n"
 
201
"  - Context View - customize interface with the Plasma powered Context View.\n"
 
202
"  - PopUp Dropper - simplify drag&drop actions with revolutionary menu system.\n"
 
203
"  - Multiple Language Translations\n"
 
204
"  - Collection Management - organizing your music collection has never been\n"
 
205
"    easier with Amarok's powerful tagging, renaming, and sorting abilities.\n"
 
206
"  - Database Importing - import collections from Amarok 1.4 or iTunes.\n"
 
207
"  - Scriptable Services - integrate other web services into Amarok.\n"
 
208
msgstr "Возможности Amarok:\n"
 
209
"  - сценарии — сообщество разрабатывает сценарии, расширяющие возможности\n"
 
210
" Amarok;\n"
 
211
"  - динамические списки воспроизведения — автоматическое обновление\n"
 
212
" созданных списков воспроизведения;\n"
 
213
"  - дополнительные апплеты — настройка интерфейса средствами Context View,\n"
 
214
" основанными на интерфейсе Plasma;\n"
 
215
"  - всплывающий список задач при перетаскивании — новая система меню\n"
 
216
" упрощает действия по перетаскиванию объектов;\n"
 
217
"  - интерфейс переведён на разные языки;\n"
 
218
"  - управление коллекциями — назначение меток, переименование и сортировка\n"
 
219
" композиций значительно упрощают работу с музыкальными коллекциями;\n"
 
220
"  - импорт баз данных — импорт коллекций из Amarok 1.4 и iTunes.\n"
 
221
"  - сценарии сервисов — возможность интеграции других веб-сервисов с\n"
 
222
" Amarok.\n"
 
223
 
 
224
#. Description
 
225
msgid "debugging symbols for Amarok"
 
226
msgstr "отладочные символы для Amarok"
 
227
 
 
228
#. Description
 
229
msgid "This package provides debugging symbols for all binary packages built from amarok source package. It's highly recommended to have this package installed before reporting any Amarok crashes to either Amarok developers or Debian package maintainers."
 
230
msgstr "Этот пакет содержит отладочные символы для всех двоичных пакетов, собранных из исходного кода amarok. Установите его, прежде чем писать разработчикам Amarok или сопровождающим Debian о возникающих неполадках."
 
231
 
 
232
#. Description
 
233
msgid "Interface between MTA and virus scanner/content filters"
 
234
msgstr "интерфейс между MTA и сканером вирусов/фильтром содержания"
 
235
 
 
236
#. Description
 
237
msgid "AMaViSd-new is a script that interfaces a mail transport agent (MTA) with zero or more virus scanners, and spamassassin (optional)."
 
238
msgstr "AMaViSd-new -- сценарий, осуществляющий взаимодействие агента пересылки почты (MTA) со сканерами вирусов и spamassassin."
 
239
 
 
240
#. Description
 
241
msgid "It supports all common virus scanners (more than 20 different AVs), with direct talk-to-daemon support for ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot, and Sophos AVs."
 
242
msgstr "Он поддерживает все распространённые сканеры вирусов (более 20), в том числе на уровне прямого взаимодействия со службами антивирусов ClamAV, OpenAntiVirus, Trophie, AVG, f-prot и Sophos."
 
243
 
 
244
#. Description
 
245
msgid "AMaViSd-new supports all MTAs through its generic SMTP/LMTP filter mode (ideal for postfix and exim).  It is faster and safer to use the SMTP/LMTP filter mode than using the AMaViS pipe client.  It supports sendmail milter through the amavisd-new-milter package."
 
246
msgstr "AMaViSd-new поддерживает все MTA по средствам фильтрования SMTP/LMTP (отлично подходит для postfix и exim). Использование режима фильтрования SMTP/LMTP быстрее и безопаснее, чем использование передачи через канал в клиенте AMaViS. При помощи пакета amavisd-new-milter поддерживается почтовый фильтр sendmail (milter)."
 
247
 
 
248
#. Description
 
249
msgid "cron-like program that doesn't go by time"
 
250
msgstr "аналог cron для систем работающих не круглосуточно"
 
251
 
 
252
#. Description
 
253
msgid "Anacron (like `anac(h)ronistic') is a periodic command scheduler.  It executes commands at intervals specified in days.  Unlike cron, it does not assume that the system is running continuously.  It can therefore be used to control the execution of daily, weekly and monthly jobs (or anything with a period of n days), on systems that don't run 24 hours a day.  When installed and configured properly, Anacron will make sure that the commands are run at the specified intervals as closely as machine-uptime permits."
 
254
msgstr "Anacron (от слова `anac(h)ronistic') - это программа для выполнения команд по расписанию. Она запускает команды с определённым интервалом, указанным в днях. В отличие от cron, ancron не рассчитана на то, что система работает непрерывно. Поэтому она может использоваться для управления запуском ежедневных, еженедельных и ежемесячных заданий (или любых заданий, выполняющихся один раз за несколько дней) в системах, которые не работают круглосуточно. Если пакет anacron установлен и соответствующим образом настроен, команды, которые должны выполняться с определенным интервалом, будут выполнены как можно ближе к указанному времени в соответствие с режимом работы системы."
 
255
 
 
256
#. Description
 
257
msgid "This package is pre-configured to execute the daily jobs of the Debian system. You should install this program if your system isn't powered on 24 hours a day to make sure the maintenance jobs of other Debian packages are executed each day."
 
258
msgstr "Данный пакет уже имеет настройки на выполнение ежедневных заданий системы Debian. Установите эту программу, если ваша система не включена круглосуточно, для обеспечения ежедневного выполнения необходимых задач по обслуживанию системы."
 
259
 
 
260
#. Description
 
261
msgid "Java based build tool like make"
 
262
msgstr "утилита типа make, написанная на Java"
 
263
 
 
264
#. Description
 
265
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the scripts and the core tasks libraries."
 
266
msgstr "Независимая от системы утилита сборки программного обеспечения, использующая формат XML для «make-файлов». В пакете содержатся сценарии и библиотеки для выполнения основных задач."
 
267
 
 
268
#. Description
 
269
msgid "Java based build tool like make - API documentation and manual"
 
270
msgstr "утилита сборки наподобие make, написанная на Java (документация по API и руководство)"
 
271
 
 
272
#. Description
 
273
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the manual of ant as well as the Javadoc API documentation."
 
274
msgstr "Независимая от системы утилита сборки программного обеспечения, использующая формат XML для «make-файлов». В пакете содержится руководство и документация на программный интерфейс."
 
275
 
 
276
#. Description
 
277
msgid "Java based build tool like make - optional libraries"
 
278
msgstr "утилита сборки наподобие make, написанная на Java (дополнительные библиотеки)"
 
279
 
 
280
#. Description
 
281
msgid "A system independent (i.e. not shell based) build tool that uses XML files as \"Makefiles\". This package contains the optional tasks libraries."
 
282
msgstr "Независимая от системы утилита сборки программного обеспечения, использующая формат XML для «make-файлов». В пакете содержатся библиотеки для не всегда выполняемых задач."
 
283
 
 
284
#. Description
 
285
msgid "input method for Japanese - backend, dictionary and utility"
 
286
msgstr "механизм ввода японского (серверная часть, словарь и утилиты)"
 
287
 
 
288
#. Description
 
289
msgid "Anthy is a Japanese input method working on X11 and Emacs. It converts hiragana text to mixed kana and kanji. It is implemented as a library and stores private information securely in ~/.anthy/. Thus, Anthy is simple and secure (information is protected from spoofing and snooping)."
 
290
msgstr "Anthy —- это механизм ввода японского, работающий в X11 и Emacs. Он преобразует текст хирагана в смешанный текст кана и кандзи. Реализован в виде библиотеки и сохраняет параметры, используемые пользователем, в каталоге ~/.anthy/. Anthy прост и безопасен (ваша информация защищена от подмены и прослушивания)."
 
291
 
 
292
#. Description
 
293
msgid "language tool for constructing recognizers, compilers etc"
 
294
msgstr "Средство создания сканеров, компиляторов и т.д."
 
295
 
 
296
#. Description
 
297
msgid "ANTLR, ANother Tool for Language Recognition, (formerly PCCTS) is a language tool that provides a framework for constructing recognizers, compilers, and translators from grammatical descriptions containing C++ or Java actions [You can use PCCTS 1.xx to generate C-based parsers]."
 
298
msgstr "ANTLR - Ещё Одно Средство Распознавания Языков (подобно PCCTS) - система, обеспечивающая набор средств для создания распознавателей (сканеров), компиляторов и трансляторов на основе описания грамматики, содержащего вызовы C++ или Java [для создания анализаторов на основе С Вы можете использовать PCCTS 1.xx]."
 
299
 
 
300
#. Description
 
301
msgid "Computer language translation has become a common task. While compilers and tools for traditional computer languages (such as C or Java) are still being built, their number is dwarfed by the thousands of mini-languages for which recognizers and translators are being developed. Programmers construct translators for database formats, graphical data files (e.g., PostScript, AutoCAD), text processing files (e.g., HTML, SGML).  ANTLR is designed to handle all of your translation tasks."
 
302
msgstr "Анализ компьютерных языков является частой задачей. В то время как для традиционных компьютерных языков (таких как C или Java) имеется много компиляторов и средств обработки, существуют тысячи мини-языков, для которых требуется разработка трансляторов и анализаторов. Программистам необходимо создавать анализаторы для форматов баз данных, файлов с графическими данными (например, PostScript, AutoCAD), обработки текстовых файлов (например, HTML, SGML). ANTLR спроектирован для выполнения всевозможных задач по распознаванию языков."
 
303
 
 
304
#. Description
 
305
msgid "tools to assist in using ATA over Ethernet"
 
306
msgstr "утилиты для настройки использования ATA через Ethernet"
 
307
 
 
308
#. Description
 
309
msgid "The aoetools are programs that assist in using ATA over Ethernet.  These tools are designed to work with the \"aoe\" driver for Linux 2.6 kernels; in fact, this version recommends kernel 2.6.14 or later, as both support up to 16 slots per shelf address."
 
310
msgstr "aoetools — утилиты для настройки ATA через Ethernet. Они взаимодействуют с драйвером aoe ядер Linux версий 2.6. Рекомендуется использовать версию не ниже 2.6.14, так как в них добавлена поддержка до 16 слотов на адрес полки."
 
311
 
 
312
#. Description
 
313
msgid "Systems running Linux 2.4 kernels do not need and should not install the aoetools.  The aoe driver for 2.4 kernels is self-sufficient."
 
314
msgstr "Системы на основе Linux 2.4 не нуждаются в aoetools (и этот пакет не должен быть установлен). Драйвер aoe для ядра 2.4 самодостаточен."
 
315
 
 
316
#. Description
 
317
msgid "There are several tools included in this package:\n"
 
318
" * aoecfg         - manipulate AoE configuration strings\n"
 
319
" * aoe-discover   - trigger discovery of ATA over Ethernet devices\n"
 
320
" * aoe-flush      - flush the down devices out of the aoe driver\n"
 
321
" * aoe-interfaces - restrict network interfaces used for AoE\n"
 
322
" * aoe-mkdevs     - create character and block device files\n"
 
323
" * aoe-mkshelf    - create block device files for one shelf address\n"
 
324
" * aoeping        - simple userland communication with AoE devices\n"
 
325
" * aoe-revalidate - revalidate the disk size of an AoE device\n"
 
326
" * aoe-stat       - print status information for AoE devices\n"
 
327
" * aoe-version    - print AoE-related software version information\n"
 
328
" * coraid-update  - upload an update file to a Coraid appliance\n"
 
329
msgstr "В пакет входят следующие утилиты:\n"
 
330
" * aoecfg - настройка параметров AoE\n"
 
331
" * aoe-discover - включение/выключение поиска устройств ATA через Ethernet\n"
 
332
" * aoe-flush - сброс состояния устройств в драйвере aoe\n"
 
333
" * aoe-interfaces - ограничение интерфейсов доступных для AoE\n"
 
334
" * aoe-mkdevs - создание файлов символьных и блочный устройств\n"
 
335
" * aoe-mkshelf - создание символьного устройства для адреса полки\n"
 
336
" * aoeping - простая утилита для связи между устройствами AoE\n"
 
337
" * aoe-revalidate - перепроверка размера диска AoE-устройства\n"
 
338
" * aoe-stat - вывод информации о состоянии AoE-устройства\n"
 
339
" * aoe-version - вывод информации о версии ПО для устройств AoE\n"
 
340
" * coraid-update - загрузка и обновление файла для Coraid appliance\n"
 
341
 
 
342
#. Description
 
343
msgid "Apache HTTP Server metapackage"
 
344
msgstr "метапакет HTTP-сервера Apache"
 
345
 
 
346
#. Description
 
347
msgid "The Apache Software Foundation's goal is to build a secure, efficient and extensible HTTP server as standards-compliant open source software. The result has long been the number one web server on the Internet."
 
348
msgstr "Целью Apache Software Foundation является создание безопасного, эффективного и расширяемого HTTP-сервера, соответствующего стандартам открытого ПО. В результате появился веб-сервер, который является веб-сервером номер 1 в Интернете."
 
349
 
 
350
#. Description
 
351
msgid "It features support for HTTPS, virtual hosting, CGI, SSI, IPv6, easy scripting and database integration, request/response filtering, many flexible authentication schemes, and more."
 
352
msgstr "Возможности: HTTPS, виртуальный хостинг, CGI, SSI, IPv6, интеграция с базами данных и возможности работы сценариев, фильтрация запросов/ответов, много гибких схем аутентификации и прочее."
 
353
 
 
354
#. Description
 
355
msgid "Apache HTTP Server documentation"
 
356
msgstr "документация к HTTP-серверу Apache"
 
357
 
 
358
#. Description
 
359
msgid "This package provides the documentation for Apache 2. For more details see the apache2 package description."
 
360
msgstr "Данный пакет предоставляет документацию к Apache 2. Подробней см. в описании пакета apache2."
 
361
 
 
362
#. Description
 
363
msgid "Apache HTTP Server - event driven model"
 
364
msgstr "HTTP-сервер Apache -- событийная модель"
 
365
 
 
366
#. Description
 
367
msgid "Each Apache Multi-Processing Module provides a different \"flavor\" of web server binary, compiled with a different processing model."
 
368
msgstr "Каждый многопоточный модуль Apache представляет собой вариант исполняемого файла веб-сервера, собранный с определённой моделью обслуживания запросов."
 
369
 
 
370
#. Description
 
371
msgid "The event MPM is designed to allow more requests to be served simultaneously by passing off some processing work to supporting threads, freeing up the main threads to work on new requests. It is especially suitable for sites that see extensive KeepAlive traffic."
 
372
msgstr "Событийная модель позволяет одновременно обслуживать большее по сравнению с другими количество запросов за счёт передачи некоторой работы вспомогательным потокам, тем самым освобождая основные для новых запросов."
 
373
 
 
374
#. Description
 
375
msgid "This MPM is experimental and less tested than the worker and prefork MPMs."
 
376
msgstr "Эта модель находится в экспериментальной стадии и считается наименее стабильной по сравнению с остальными моделями обслуживания запросов."
 
377
 
 
378
#. Description
 
379
msgid "Apache development headers - non-threaded MPM"
 
380
msgstr "заголовочные файлы Apache для разработки (беспотоковая MPM)"
 
381
 
 
382
#. Description
 
383
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for apache2-mpm-prefork; see the apache2 package description for more details."
 
384
msgstr "Этот пакет предоставляет заголовочные и исполняемые файлы apxs2 для apache2-mpm-prefork; подробней см. описание пакета apache2."
 
385
 
 
386
#. Description
 
387
msgid "This should only be used when you absolutely *must* support a non-threaded environment (for PHP, for example)."
 
388
msgstr "Данный пакет нужен лишь в том случае, если вам необходимо использовать беспотоковое окружение (например, для PHP)."
 
389
 
 
390
#. Description
 
391
msgid "Apache development headers - threaded MPM"
 
392
msgstr "заголовочные файлы Apache для разработки (многопоточная MPM)"
 
393
 
 
394
#. Description
 
395
msgid "This package provides the development headers and apxs2 binary for threaded versions of apache2; see the apache2 package description for more details."
 
396
msgstr "Этот пакет предоставляет заголовочные файлы для разработки и исполняемый файл apxs2 для потоковой версии apache2; подробней см. в описании пакета apache2."
 
397
 
 
398
#. Description
 
399
msgid "utility programs for webservers"
 
400
msgstr "утилиты для веб-серверов"
 
401
 
 
402
#. Description
 
403
msgid "Provides some add-on programs useful for any webserver.  These include:\n"
 
404
" - ab (Apache benchmark tool)\n"
 
405
" - logresolve (Resolve IP addresses to hostname in logfiles)\n"
 
406
" - htpasswd (Manipulate basic authentication files)\n"
 
407
" - htdigest (Manipulate digest authentication files)\n"
 
408
" - dbmmanage (Manipulate basic authentication files in DBM format, using perl)\n"
 
409
" - htdbm (Manipulate basic authentication files in DBM format, using APR)\n"
 
410
" - rotatelogs (Periodically stop writing to a logfile and open a new one)\n"
 
411
" - split-logfile (Split a single log including multiple vhosts)\n"
 
412
" - checkgid (Checks whether the caller can setgid to the specified group)\n"
 
413
" - check_forensic (Extract mod_log_forensic output from Apache log files)\n"
 
414
msgstr "Предоставляет дополнительные программы, применимые для любого веб-сервера. Имеется:\n"
 
415
" - ab (инструмент оценки производительности Apache)\n"
 
416
" - logresolve (преобразование IP-адресов из файла журнала в имена хостов)\n"
 
417
" - htpasswd (управление файлами базовой аутентификации)\n"
 
418
" - htdigest (управление файлами аутентификации, основанных на дайджестах)\n"
 
419
" - dbmmanage (управление файлами базовой аутентификации в формате DBM\n"
 
420
"   при помощи perl)\n"
 
421
" - htdbm (управление файлами базовой аутентификации в формате DBM\n"
 
422
"   при помощи APR)\n"
 
423
" - rotatelogs (периодически останавливает запись в журнальный файл и\n"
 
424
"   создаёт новый)\n"
 
425
" - split-logfile (разделяет единый файл журнала на несколько для каждого\n"
 
426
"   из виртуальных хостов)\n"
 
427
" - checkgid (проверяет возможность установки процессу идентификатора\n"
 
428
"   группы в указанное значение)\n"
 
429
" - check_forensic (выделяет из файла журнала информацию модуля\n"
 
430
"   mod_log_forensic)\n"
 
431
 
 
432
#. Description
 
433
msgid "Utilities for Advanced Power Management (APM)"
 
434
msgstr "утилиты для управления питанием компьютера (APM)"
 
435
 
 
436
#. Description
 
437
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation.  The apmd program also lets you run arbitrary programs when APM events happen (for example, you can eject PCMCIA devices when you suspend, or change hard drive timeouts when you connect the battery)."
 
438
msgstr "apmd позволяет управлять питанием на портативных компьютерах (например, отключать экран или переводить компьютер в спящий режим). Возможен запуск сценариев при возникновении каких-либо событий связанных с питанием."
 
439
 
 
440
#. Description
 
441
msgid "This package contains apmd(8), a daemon for logging and acting on APM events; and apm(1), a client that prints the information in /proc/apm in a readable format."
 
442
msgstr "Данный пакет содержит apmd(8), службу для регистрации событий APM и реагирования на них, и apm(1), клиент, печатающий содержимое /proc/apm в удобочитаемом формате."
 
443
 
 
444
#. Description
 
445
msgid "apmd is notified of APM events by the APM driver in the kernel."
 
446
msgstr "apmd реагирует на события APM, производимые ядерным драйвером APM."
 
447
 
 
448
#. Description
 
449
msgid "Since lenny Debian kernels are not built with APM support anymore. You need to compile a kernel with apm support enabled to use this package. You need to boot the kernel with the \"apm=on\" option if you want to enable the driver."
 
450
msgstr "Начиная с выпуска Lenny ядро Debian больше не собирается с поддержкой APM. Вам нужно пересобрать ядро с поддержкой apm, если хотите использовать этот пакет, и загружать его с параметром apm=on для задействования этого механизма."
 
451
 
 
452
#. Description
 
453
msgid "In most cases, users may want to know that there are newer power management schemes, like ACPI."
 
454
msgstr "Данный комплекс устарел, его заменили новые схемы управления питанием, такие как ACPI."
 
455
 
 
456
#. Description
 
457
msgid "Advanced front-end for dpkg"
 
458
msgstr "система установки программ с отслеживанием зависимостей"
 
459
 
 
460
#. Description
 
461
msgid "This is Debian's next generation front-end for the dpkg package manager. It provides the apt-get utility and APT dselect method that provides a simpler, safer way to install and upgrade packages."
 
462
msgstr "APT -- интерфейс к dpkg в Debian. APT предоставляет утилиту apt-get и метод APT для dselect и aptitude, обеспечивающий простой и безопасный способ установки и обновления пакетов."
 
463
 
 
464
#. Description
 
465
msgid "APT features complete installation ordering, multiple source capability and several other unique features, see the Users Guide in apt-doc."
 
466
msgstr "APT обладает рядом уникальных возможностей, таких как установка пакетов в нужном порядке и использование нескольких источников-хранилищ пакетов для установки и обновления. Более полная информация о возможностях APT доступна в Руководстве пользователя в пакете apt-doc."
 
467
 
 
468
#. Description
 
469
msgid "Documentation for APT"
 
470
msgstr "документация к APT"
 
471
 
 
472
#. Description
 
473
msgid "This package contains the user guide and offline guide, for APT, an Advanced Package Tool."
 
474
msgstr "В пакете содержится руководство пользователя и руководство по использованию APT (улучшенному инструменту для работы с пакетами), не имея доступа к сети."
 
475
 
 
476
#. Description
 
477
msgid "package change history notification tool"
 
478
msgstr "утилита для просмотра изменений в пакете"
 
479
 
 
480
#. Description
 
481
msgid "The tool apt-listchanges can compare a new version of a package with the one currently installed and show what has been changed, by extracting the relevant entries from the Debian changelog and NEWS files."
 
482
msgstr "Утилита apt-listchanges показывает, что было изменено в новой версии пакета по сравнению с установленной версией. Эта информация извлекается из файлов Debian changelog и NEWS."
 
483
 
 
484
#. Description
 
485
msgid "It can be run on several .deb archives at a time to get a list of all changes that would be caused by installing or upgrading a group of packages. When configured as an APT plugin it will do this automatically during upgrades."
 
486
msgstr "Возможно указание нескольких .deb-пакетов одновременно для получения списка всех изменений, которые бы произошли при установке или обновлении группы пакетов. Также эта программа может запускаться из APT для автоматического вывода изменений при выполнении обновлений."
 
487
 
 
488
#. Description
 
489
msgid "APT https transport"
 
490
msgstr "загрузка файлов в APT через https"
 
491
 
 
492
#. Description
 
493
msgid "This package contains a APT https transport. It makes it possible to use 'deb https://foo distro main' lines in the sources.list."
 
494
msgstr "Этот пакет содержит https-транспорт для APT. Он позволяет использовать протокол HTTPS в APT; для этого служат строки вида 'deb https://foo distro main' в sources.list."
 
495
 
 
496
#. Description
 
497
msgid "APT utility programs"
 
498
msgstr "утилиты APT"
 
499
 
 
500
#. Description
 
501
msgid "This package contains some APT utility programs such as apt-ftparchive, apt-sortpkgs and apt-extracttemplates."
 
502
msgstr "В этом пакете содержатся несколько утилит APT: apt-ftparchive, apt-sortpkgs и apt-extracttemplates."
 
503
 
 
504
#. Description
 
505
msgid "apt-extracttemplates is used by debconf to prompt for configuration questions before installation. apt-ftparchive is used to create Package and other index files. apt-sortpkgs is a Package/Source file normalizer."
 
506
msgstr "apt-extracttemplates используется программой debconf, которая задаёт вопросы по настройке перед установкой пакета. apt-ftparchive используется для создания файла Package и других индексных файлов. apt-sortpkgs сортирует содержимое Package/Source и других индексных файлов."
 
507
 
 
508
#. Description
 
509
msgid "terminal-based package manager (terminal interface only)"
 
510
msgstr "управление пакетами (консольный интерфейс)"
 
511
 
 
512
#. Description
 
513
msgid "aptitude is a package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
 
514
msgstr "aptitude — утилита для управления пакетами со множеством полезных функций, в том числе: mutt-подобный синтаксис для удобного поиска пакетов, отложенное выполнение  запрошенных пользователем действий (как у dselect), получение и вывод на экран списка изменений для большинства пакетов и параметры командной строки как у apt-get."
 
515
 
 
516
#. Description
 
517
msgid "aptitude is also Y2K-compliant, non-fattening, naturally cleansing, and housebroken."
 
518
msgstr "Также aptitude занимает немного места и следит за чистотой системы, удаляя ненужные более вспомогательные пакеты."
 
519
 
 
520
#. Description
 
521
msgid "This package contains a version of aptitude compiled with only the classic terminal-based interface (using curses).  For an experimental graphical interface, see the package aptitude-gtk."
 
522
msgstr "Пакет содержит версию aptitude с классическим консольным интерфейсом (используется curses). Версию с графическим интерфейсом можно найти в пакете aptitude-gtk."
 
523
 
 
524
#. Description
 
525
msgid "Debug symbols for the aptitude package manager"
 
526
msgstr "отладочные символы для менеджера пакетов aptitude"
 
527
 
 
528
#. Description
 
529
msgid "aptitude is a terminal-based package manager with a number of useful features, including: a mutt-like syntax for matching packages in a flexible manner, dselect-like persistence of user actions, the ability to retrieve and display the Debian changelog of most packages, and a command-line mode similar to that of apt-get."
 
530
msgstr "aptitude - это средство управления пакетами, работающее в терминале и имеющее несколько полезных свойств: mutt-подобный синтаксис для поиска пакетов, отложенное выполнение действий, запрошенных пользователем (как у dselect), способность получать и отображать список изменений Debian для большинства пакетов и параметры командной строки, как у apt-get."
 
531
 
 
532
#. Description
 
533
msgid "This package contains the debugging symbols for aptitude.  You only need these if you want to generate debugging backtraces of aptitude; if you do, you probably also want the debug package for the cwidget library."
 
534
msgstr "Этот пакет содержит отладочные символы для aptitude. Используйте его, только если вы хотите создать отладочные отчёты для aptitude; в этом случае, возможно, вам понадобится также пакет отладки для библиотеки cwidget."
 
535
 
 
536
#. Description
 
537
msgid "English manual for aptitude, a terminal-based package manager"
 
538
msgstr "руководство на английском языке для aptitude"
 
539
 
 
540
#. Description
 
541
msgid "aptitude is a terminal-based package manager.  This package contains the English version of the aptitude user's manual in HTML format."
 
542
msgstr "aptitude -- это средство управления пакетами, работающее в терминале. Данный архив содержит руководство пользователя aptitude на английском языке в формате HTML."
 
543
 
 
544
#. Description
 
545
msgid "Highly configurable text format for writing documentation"
 
546
msgstr "rибкий текстовый формат для написания документации"
 
547
 
 
548
#. Description
 
549
msgid "AsciiDoc is a text document format for writing articles, books, manuals and UNIX man pages. AsciiDoc files can be translated to HTML (with or without stylesheets), DocBook (articles, books and refentry documents) and LinuxDoc using the asciidoc command. AsciiDoc can also be used to build and maintain websites."
 
550
msgstr "AsciiDoc - формат текстовых документов, предназначенный для написания статей, книг, руководств и man-страниц UNIX. С помощью команды asciidoc файлы AsciiDoc можно преобразовывать в HTML (с применением стилей или без), DocBook (статьи, книги) и LinuxDoc. AsciiDoc даже можно использовать для создания и сопровождения веб-сайтов."
 
551
 
 
552
#. Description
 
553
msgid "You write an AsciiDoc document the same way you would write a normal text document, there are no markup tags or weird format notations. AsciiDoc files are designed to be viewed, edited and printed directly or translated to other presentation formats"
 
554
msgstr "Документ AsciiDoc пишется также, как обычный текстовый документ - нет тэгов, маркировки или сложной системы обозначений. Формат AsciiDoc создан для упрощения просмотра, редактирования и печати либо преобразования в другие форматы."
 
555
 
 
556
#. Description
 
557
msgid "GNU Aspell spell-checker"
 
558
msgstr "программа проверки орфографии GNU Aspell"
 
559
 
 
560
#. Description
 
561
msgid "GNU Aspell is a spell-checker which can be used either as a standalone application or embedded in other programs.  Its main feature is that it does a much better job of suggesting possible spellings than just about any other spell-checker available for the English language, including Ispell and Microsoft Word.  It also has many other technical enhancements over Ispell such as using shared memory for dictionaries and intelligently handling personal dictionaries when more than one Aspell process is open at once."
 
562
msgstr "GNU Aspell - программа проверки орфографии, может использоваться как автономное приложение или из других программ. Её главная особенность то, что aspell проверяет тексты гораздо лучше, чем любая другая программа, доступная для английского языка, включая Ispell и Microsoft Word. Также есть много других технических улучшений в отличии от Ispell, таких как совместное использование памяти для словарей и более интеллектуальная обработка личных словарей при запуске сразу нескольких процессов Aspell."
 
563
 
 
564
#. Description
 
565
msgid "Aspell is designed to be a drop-in replacement for Ispell."
 
566
msgstr "Aspell разрабатывался для замены Ispell."
 
567
 
 
568
#. Description
 
569
msgid "Documentation for GNU Aspell spell-checker"
 
570
msgstr "документация для системы проверки правописания GNU Aspell"
 
571
 
 
572
#. Description
 
573
msgid "This package contains the documentation for GNU Aspell in various formats.  The aspell package comes with minimal man pages.  Install this package if you need further information on the development process and workings of Aspell."
 
574
msgstr "Пакет содержит документацию для GNU Aspell в различных форматах. Пакет aspell поставляется с минимальным количеством справочных страниц. Установите этот пакет если вам нужна дополнительная информация по процессу разработки и функционированию Aspell."
 
575
 
 
576
#. Description
 
577
msgid "English dictionary for GNU Aspell"
 
578
msgstr "словарь английского языка для GNU Aspell"
 
579
 
 
580
#. Description
 
581
msgid "This package contains all the required files to add support for English language to the GNU Aspell spell checker."
 
582
msgstr "Этот пакет содержит все необходимые файлы для добавления поддержки английского языка в систему проверки правописания GNU Aspell."
 
583
 
 
584
#. Description
 
585
msgid "American, British and Canadian spellings are included."
 
586
msgstr "В поставку включены американский, британский и канадский варианты словарей."
 
587
 
 
588
#. Description
 
589
msgid "The Tagalog dictionary for GNU Aspell"
 
590
msgstr "словарь тагальского языка для GNU Aspell"
 
591
 
 
592
#. Description
 
593
msgid "This package contains all the required files to add support for the Tagalog language to the GNU Aspell spell checker."
 
594
msgstr "Этот пакет содержит файлы, необходимые для поддержки тагальского языка системой проверки правописания GNU Aspell."
 
595
 
 
596
#. Description
 
597
msgid "Delayed job execution and batch processing"
 
598
msgstr "Отложенное выполнение задач и пакетная обработка"
 
599
 
 
600
#. Description
 
601
msgid "At and batch read shell commands from standard input storing them as a job to be scheduled for execution in the future."
 
602
msgstr "At и batch читают команды оболочки из потока стандартного ввода для запуска на выполнение их в будущем."
 
603
 
 
604
#. Description
 
605
msgid "Use\n"
 
606
" at    to run the job at a specified time\n"
 
607
" batch to run the job when system load levels permit\n"
 
608
msgstr "Используйте: at    - для запуска задач в заданное время; batch - для запуска задач во время низкой загруженности системы.\n"
 
609
 
 
610
#. Description
 
611
msgid "Assistive Technology Service Provider Interface"
 
612
msgstr "интерфейс службы вспомогательных технологий"
 
613
 
 
614
#. Description
 
615
msgid "Providing accessibility means removing barriers that prevent people with disabilities from participating in substantial life activities, including the use of services, products, and information. Assistive access means that system infrastructure allows add-on assistive software to transparently provide specialized input and output capabilities."
 
616
msgstr "Вспомогательные технологии устраняют препятствия, из-за которых люди с ограниченными возможностями не могут участвовать в различных сферах деятельности, например, пользоваться услугами, продуктами и информацией. Предоставление вспомогательных технологий означает, что благодаря системной инфраструктуре встроенные программы могут незаметно обеспечить специализированные ввод и вывод."
 
617
 
 
618
#. Description
 
619
msgid "This package contains the core components of GNOME Accessibility. if you need to use Assistive technology, install it."
 
620
msgstr "Пакет содержит основные компоненты из набора программ GNOME Accessibility. Если хотите пользоваться вспомогательными технологиями, установите его."
 
621
 
 
622
#. Description
 
623
msgid "Utilities for manipulating filesystem extended attributes"
 
624
msgstr "утилиты для работы с расширенными атрибутами файловой системы"
 
625
 
 
626
#. Description
 
627
msgid "A set of tools for manipulating extended attributes on filesystem objects, in particular getfattr(1) and setfattr(1). An attr(1) command is also provided which is largely compatible with the SGI IRIX tool of the same name."
 
628
msgstr "Набор утилит для работы с расширенными атрибутами объектов файловой системы: getfattr(1), setfattr(1) и attr(1). Команда attr аналогична утилите с таким же именем на SGI IRIX."
 
629
 
 
630
#. Description
 
631
msgid "Allows non-root programs to bind() to low ports"
 
632
msgstr "Разрешает не-root программам быть назначенными младшим портам"
 
633
 
 
634
#. Description
 
635
msgid "This package allows a package to be started as non-root but still bind to low ports, without any changes to the application."
 
636
msgstr "Данный пакет разрешает какой-либо программе, запущенной не как root, быть назначенной на младший порт без каких-либо изменений в приложении."
 
637
 
 
638
#. Description
 
639
msgid "automatic configure script builder"
 
640
msgstr "средство для автоматического создания сценария configure"
 
641
 
 
642
#. Description
 
643
msgid "The standard for FSF source packages.  This is only useful if you write your own programs or if you extensively modify other people's programs."
 
644
msgstr "Стандартное средство для пакетов FSF (Фонда Свободного Программного Обеспечения) с исходным кодом. autoconf полезен, если вы пишите собственные программы или если сильно изменяете программы других людей."
 
645
 
 
646
#. Description
 
647
msgid "For an extensive library of additional Autoconf macros, install the `autoconf-archive' package."
 
648
msgstr "Для использования крупной библиотеки дополнительных макросов Autoconf, установите пакет autoconf-archive."
 
649
 
 
650
#. Description
 
651
msgid "The Debian project regards the full documentation for autoconf to be non-free, so it is not included in Debian.  Nevertheless, the non-free distribution that accompanies Debian includes the manual in its `autoconf-doc' package."
 
652
msgstr "Проект Debian считает полную документацию по autoconf несвободной, поэтому она исключена из Debian. Тем не менее её можно найти в разделе non-free в пакете autoconf-doc."
 
653
 
 
654
#. Description
 
655
msgid "This version of autoconf is not compatible with scripts meant for Autoconf 2.13 or earlier.  If you need support for such scripts, you must also install the autoconf2.13 package."
 
656
msgstr "Эта версия autoconf несовместима со сценариями, использующими версию Autoconf 2.13 и младше. Если необходимо использовать поддержку таких сценариев, установите пакет autoconf2.13."
 
657
 
 
658
#. Description
 
659
msgid "A tool for generating GNU Standards-compliant Makefiles"
 
660
msgstr "средство создания файлов сборки (Makefile), соответствующих стандарту GNU"
 
661
 
 
662
#. Description
 
663
msgid "Automake is a tool for automatically generating `Makefile.in's from files called `Makefile.am'."
 
664
msgstr "Automake — утилита для автоматического создания файлов Makefile.in из файлов Makefile.am."
 
665
 
 
666
#. Description
 
667
msgid "The goal of Automake is to remove the burden of Makefile maintenance from the back of the individual GNU maintainer (and put it on the back of the Automake maintainer)."
 
668
msgstr "Цель утилиты Automake — облегчить поддержку Makefile-ов для GNU-сопровождающих (и возложить её на сопровождающего Automake)."
 
669
 
 
670
#. Description
 
671
msgid "The `Makefile.am' is basically a series of `make' macro definitions (with rules being thrown in occasionally).  The generated `Makefile.in's are compliant with the GNU Makefile standards."
 
672
msgstr "Файл Makefile.am, в основном, состоит из макросов для make (иногда добавляются свои правила). Создаваемый Makefile.in совместим со стандартами GNU для Makefile."
 
673
 
 
674
#. Description
 
675
msgid "Automake 1.11 fails to work in a number of situations that Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 and 1.10 did, so has been renamed so that the previous version can continue to be made available."
 
676
msgstr "Automake 1.11 не способна обработать некоторые ситуации, которые работали в Automake 1.4, 1.6, 1.7, 1.8, 1.9 и 1.10. Чтобы позволить работать со старыми версиями была введена новая версия."
 
677
 
 
678
#. Description
 
679
msgid "automatic moc for Qt 4 packages"
 
680
msgstr "автоматический компилятор метаобъектов"
 
681
 
 
682
#. Description
 
683
msgid "This package contains the automoc4 binary which is used to run moc on the right binaries in a Qt 4 or KDE 4 application."
 
684
msgstr "Данный пакет содержит программу automoc4, позволяющую автоматизировать процесс компиляции приложений основанных на Qt4."
 
685
 
 
686
#. Description
 
687
msgid "Moc is the meta object compiler which is a much used tool when using the Qt toolkit."
 
688
msgstr "Moc - компилятор мета-объектов. Запускается при сборке программ Qt4 перед их компиляцией, анализирует исходные файлы и генерирует дополнительный код для поддержки расширений C++, предоставляемых инструментарием Qt."
 
689
 
 
690
#. Description
 
691
msgid "The autopoint program from GNU gettext"
 
692
msgstr "программа autopoint для GNU gettext"
 
693
 
 
694
#. Description
 
695
msgid "The `autopoint' program copies standard gettext infrastructure files into a source package.  It extracts from a macro call of the form `AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', found in the package's `configure.in' or `configure.ac' file, the gettext version used by the package, and copies the infrastructure files belonging to this version into the package."
 
696
msgstr "Программа autopoint копирует стандартную инфраструктуру файлов gettext в пакет с исходным кодом. Она извлекает из макровызова формы 'AM_GNU_GETTEXT_VERSION(VERSION)', обнаруживаемого в файлах пакета 'configure.in' или 'configure.ac', версии gettext используемых пакетом и копирует инфраструктуру файлов принадлежащих версии этого пакета."
 
697
 
 
698
#. Description
 
699
msgid "Avahi IPv4LL network address configuration daemon"
 
700
msgstr "служба настройки сетевого адреса Avahi IPv4LL"
 
701
 
 
702
#. Description
 
703
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration. For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
 
704
msgstr "Avahi — инфраструктура для обнаружения сервисов посредством многоадресной рассылки (Multicast DNS Service Discovery). Она позволяет программам предоставлять и обнаруживать сервисы и хосты в локальной сети, не требуя ввода никаких специальных настроек. Например, можно сразу после подключения к сети найти принтеры, файлы и людей для общения."
 
705
 
 
706
#. Description
 
707
msgid "This tool implements IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local Addresses\" (IETF RFC3927), a protocol for automatic IP address configuration from the link-local 169.254.0.0/16 range without the need for a central server. It is primarily intended to be used in ad-hoc networks which lack a DHCP server."
 
708
msgstr "Данный инструмент реализует IPv4LL, \"Dynamic Configuration of IPv4 Link-Local Addresses\" (IETF RFC3927) -- протокол для автоматической настройки IP-адреса из диапазона 169.254.0.0/16 локальной среды, который не требует выделенного сервера. Данный протокол предназначен для специализированных сетей, в которых нет сервера DHCP."
 
709
 
 
710
#. Description
 
711
msgid "Avahi - debugging symbols"
 
712
msgstr "отладочные символы для Avahi"
 
713
 
 
714
#. Description
 
715
msgid "This package contains detached debugging symbols for the binary packages produced by the avahi source."
 
716
msgstr "В пакете содержатся отладочные символы для двоичных пакетов, полученных из исходного кода avahi."
 
717
 
 
718
#. Description
 
719
msgid "Most people will not need this package."
 
720
msgstr "Большинству пользователей этот пакет не требуется."
 
721
 
 
722
#. Description
 
723
msgid "Avahi browsing, publishing and discovery utilities"
 
724
msgstr "утилиты avahi для просмотра, публикации и обнаружения служб"
 
725
 
 
726
#. Description
 
727
msgid "Avahi is a fully LGPL framework for Multicast DNS Service Discovery. It allows programs to publish and discover services and hosts running on a local network with no specific configuration.  For example you can plug into a network and instantly find printers to print to, files to look at and people to talk to."
 
728
msgstr "Avahi -- инфраструктура для обнаружения служб посредством многоадресной рассылки (Multicast DNS Service Discovery). Она позволяет программам предоставлять и обнаруживать службы и хосты в локальной сети без необходимости ввода специальных настроек. Например, можно сразу после подключения к сети найти принтеры, файлы и людей для общения."
 
729
 
 
730
#. Description
 
731
msgid "This package contains several utilities that allow you to interact with the Avahi daemon, including publish, browsing and discovering services."
 
732
msgstr "Данный пакет содержит несколько утилит, позволяющих вам взаимодействовать со службой Avahi, включая такие действия, как публикацию, просмотр и обнаружение служб."
 
733
 
 
734
#. Description
 
735
msgid "powerful and featureful web server log analyzer"
 
736
msgstr "мощный и функциональный анализатор журналов веб-сервера"
 
737
 
 
738
#. Description
 
739
msgid "Advanced Web Statistics (AWStats) is a powerful web server logfile analyzer written in perl that shows you all your web statistics including visits, unique visitors, pages, hits, rush hours, search engines, keywords used to find your site, robots, broken links and more. Gives more detailed information and better graphical charts than webalizer, and is easier to use. Works with several web server log format as a CGI and/or from command line. Supports more than 30 languages."
 
740
msgstr "Advanced Web Statistics (AWStats) -- это мощный анализатор журналов веб-сервера, написанный на Perl показывает всю статистику веб включая визитеров, уникальных визитеров, страницы, количество кликов, часы пик, поисковые сервисы, ключевые слова, использованные для поиска вашего сайта, роботов, нерабочие ссылки и другое. Дает более детальную информацию и графики чем webalizer, и прост в использовании. Работает с различными форматами журналов из CGI-сценария или командной строки. Поддерживает более 30 языков."
 
741
 
 
742
#. Description
 
743
msgid "Utility for extracting Broadcom 43xx firmware"
 
744
msgstr "инструмент извлечения микропрограммы Broadcom 43xx"
 
745
 
 
746
#. Description
 
747
msgid "fwcutter is a tool which can extract firmware from various source files. It's written for BCM43xx driver files."
 
748
msgstr "fwcutter — это инструмент, который может извлечь микропрограмму из различных исходных файлов. Он написан для файлов драйвера BCM43xx."
 
749
 
 
750
#. Description
 
751
msgid "high-performance, enterprise-grade system for backing up PCs"
 
752
msgstr "высокоэффективная система для резервного копирования промышленного уровня"
 
753
 
 
754
#. Description
 
755
msgid "BackupPC is disk based and not tape based. This particularity allows features not found in any other backup solution:\n"
 
756
" * Clever pooling scheme minimizes disk storage and disk I/O.\n"
 
757
"   Identical files across multiple backups of the same or different PC are\n"
 
758
"   stored only once resulting in substantial savings in disk storage and disk\n"
 
759
"   writes. Also known as \"data deduplication\".\n"
 
760
" * Optional compression provides additional reductions in storage.\n"
 
761
"   CPU impact of compression is low since only new files (those not already\n"
 
762
"   in the pool) need to be compressed.\n"
 
763
" * A powerful http/cgi user interface allows administrators to view log files,\n"
 
764
"   configuration, current status and allows users to initiate and cancel\n"
 
765
"   backups and browse and restore files from backups very quickly.\n"
 
766
" * No client-side software is needed. On WinXX the smb protocol is used.\n"
 
767
"   On Linux or Unix clients, rsync or tar (over ssh/rsh/nfs) can be used\n"
 
768
" * Flexible restore options. Single files can be downloaded from any backup\n"
 
769
"   directly from the CGI interface. Zip or Tar archives for selected files\n"
 
770
"   or directories can also be downloaded from the CGI interface.\n"
 
771
" * BackupPC supports mobile environments where laptops are only intermittently\n"
 
772
"   connected to the network and have dynamic IP addresses (DHCP).\n"
 
773
" * Flexible configuration parameters allow multiple backups to be performed\n"
 
774
"   in parallel.\n"
 
775
" * and more to discover in the manual...\n"
 
776
msgstr "BackupPC ориентирован на работу с жёсткими дисками, а не с лентами. Это позволяет предоставить возможности, которых нет в других системах резервного копирования данных:\n"
 
777
"  * Продуманная система опроса минимизирует используемое дисковое\n"
 
778
"    пространство и разгружает подсистему ввода-вывода. Идентичные файлы из\n"
 
779
"    различных резервных копий с одного или нескольких ПК хранятся в\n"
 
780
"    единственном экземпляре, что позволяет значительно экономить дисковое\n"
 
781
"    пространство и количество обращений на запись. Так же известная, как\n"
 
782
"    «дедупликация данных».\n"
 
783
"  * Необязательно сжатие даёт дополнительную экономию места. Оно\n"
 
784
"    незначительно влияет на загрузку процессора, так как сжатию\n"
 
785
"    подвергаются только новые файлы (отсутствующие в пуле).\n"
 
786
"  * Пользовательский интерфейс на основе технологии http/cgi позволяет\n"
 
787
"    администраторам просматривать отчёты о работе, настройки, текущий\n"
 
788
"    статус и позволяет пользователям начинать и отменять резервное\n"
 
789
"    копирование, а также быстро просматривать и восстанавливать файлы из\n"
 
790
"    резервных копий.\n"
 
791
"  * Нет необходимости в клиентской программе. В системах Windows\n"
 
792
"    используется протокол smb. В Unix-подобных системах можно использовать\n"
 
793
"    rsync или tar (через ssh/rsh/nfs).\n"
 
794
"  * Гибкая настройка восстановления из резервных копий. Отдельные файлы\n"
 
795
"    могут быть загружены из произвольно выбранной копии непосредственно\n"
 
796
"    через CGI-интерфейс. Так же могут быть сгенерированы Zip и Tar архивы\n"
 
797
"    для выбранных файлов и каталогов.\n"
 
798
"  * BackupPC также работает в условиях, когда ноутбуки подключаются к сети\n"
 
799
"    лишь время от времени и получают динамические адреса (по DHCP).\n"
 
800
"  * Возможно выполнение нескольких операций создания резервных копий\n"
 
801
"    одновременно.\n"
 
802
"  * Остальные возможности описаны в документации.\n"
 
803
 
 
804
#. Description
 
805
msgid "network backup, recovery and verification - file daemon"
 
806
msgstr "утилита для сетевого резервного копирования, восстановления и проверки данных - поставщик"
 
807
 
 
808
#. Description
 
809
msgid "Bacula is a set of programs to manage backup, recovery and verification of data across a network of computers of different kinds."
 
810
msgstr "Bacula - это программный комплекс для резервного копирования, восстановления и проверки данных через сеть из различных компьютеров."
 
811
 
 
812
#. Description
 
813
msgid "The file daemon has to be installed on the machine to be backed up. It is responsible for providing the file attributes and data when requested by the Director, and also for the file system-dependent part of restoration."
 
814
msgstr "Этот пакет должен быть установлен на машину, с которой будет производится резервное копирование. Служба-поставщик предоставляет «ведущему»  (director) атрибуты файлов и другие данные, запрашиваемые им, а также данные связанные с конкретной файловой системой («поставщик» - File Daemon)."
 
815
 
 
816
#. Description
 
817
msgid "Debian base system miscellaneous files"
 
818
msgstr "различные базовые системные файлы Debian"
 
819
 
 
820
#. Description
 
821
msgid "This package contains the basic filesystem hierarchy of a Debian system, and several important miscellaneous files, such as /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, and others, and the text of several common licenses in use on Debian systems."
 
822
msgstr "Этот пакет содержит основную файловую иерархию системы Debian и несколько разных важных файлов, таких как /etc/debian_version, /etc/host.conf, /etc/issue, /etc/motd, /etc/profile, /etc/nsswitch.conf, и других, а также тексты нескольких лицензионных соглашений, часто используемых в системах Debian."
 
823
 
 
824
#. Description
 
825
msgid "Debian base system master password and group files"
 
826
msgstr "эталонные файлы паролей и групп для базовой системы Debian"
 
827
 
 
828
#. Description
 
829
msgid "These are the canonical master copies of the user database files (/etc/passwd and /etc/group), containing the Debian-allocated user and group IDs. The update-passwd tool is provided to keep the system databases synchronized with these master files."
 
830
msgstr "Изначальные файлы баз данных пользователей (/etc/passwd и /etc/group), содержащие определённые в Debian идентификаторы пользователей и групп. Синхронизация системных баз с этими файлами обеспечивается утилитой update- passwd."
 
831
 
 
832
#. Description
 
833
msgid "The GNU Bourne Again SHell"
 
834
msgstr "GNU Bourne Again SHell"
 
835
 
 
836
#. Description
 
837
msgid "Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes commands read from the standard input or from a file.  Bash also incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh)."
 
838
msgstr "Bash -- это совместимый с sh интерпретатор командного языка (shell), выполняющий команды, получаемые со стандартного ввода или из файла. В Bash также реализованы некоторые полезные функции Korn и C shell (ksh и csh)."
 
839
 
 
840
#. Description
 
841
msgid "Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2)."
 
842
msgstr "Bash наилучшим образом соответствует спецификации IEEE Posix Shell and Tools(IEEE Working Group 1003.2)."
 
843
 
 
844
#. Description
 
845
msgid "The Programmable Completion Code, by Ian Macdonald, is now found in the bash-completion package."
 
846
msgstr "Автодополнение, написанное Яном Макдональдом (Ian Macdonald), теперь доступно в пакете bash-completion."
 
847
 
 
848
#. Description
 
849
msgid "programmable completion for the bash shell"
 
850
msgstr "программируемое дополнение ввода для оболочки командной строки bash"
 
851
 
 
852
#. Description
 
853
msgid "bash completion extends bash's standard completion behavior to achieve complex command lines with just a few keystrokes.  This project was conceived to produce programmable completion routines for the most common Linux/UNIX commands, reducing the amount of typing sysadmins and programmers need to do on a daily basis."
 
854
msgstr "bash-completion расширяет существующие возможности дополнения в bash, позволяя вводить сложные командные строки нажатием буквально нескольких клавиш. Целью проекта является создание программируемых процедур дополнения для большинства распространённых команд Linux/UNIX, которые позволили бы системным администраторам и программистам сократить количество нажатий клавиш при выполнении ежедневных задач."
 
855
 
 
856
#. Description
 
857
msgid "The GNU bc arbitrary precision calculator language"
 
858
msgstr "калькулятор произвольной точности"
 
859
 
 
860
#. Description
 
861
msgid "GNU bc is an interactive algebraic language with arbitrary precision which follows the POSIX 1003.2 draft standard, with several extensions including multi-character variable names, an `else' statement and full Boolean expressions.  GNU bc does not require the separate GNU dc program. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
862
msgstr "GNU bc -- это интерактивный интерпретатор языка для записи алгебраических выражений с неограниченной точностью вычислений. Он соответствует черновику стандарта POSIX 1003.2, кроме того, позволяет работать с именами переменных произвольной длины, оператором `else' и полными логическими выражениями. GNU bc никак не связан с программой GNU dc. Сайт: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
863
 
 
864
#. Description
 
865
msgid "16-bit x86 C compiler"
 
866
msgstr "16-разрядный компилятор Си для x86"
 
867
 
 
868
#. Description
 
869
msgid "This is a C-compiler for 8086 cpus which is important for the development of boot loaders or BIOS related 8086 code."
 
870
msgstr "Это компилятор языка Си для процессоров 8086, используемый при разработке системных загрузчиков и программирования кода BIOS."
 
871
 
 
872
#. Description
 
873
msgid "It is possible to run 8086 code under i386 Linux using an emulator, `elksemu', also included in this package."
 
874
msgstr "Программу для процессора 8086 можно запустить на процессоре i386 с Linux при помощи эмулятора elksemu, который также включён в этот пакет."
 
875
 
 
876
#. Description
 
877
msgid "Documentation for BIND"
 
878
msgstr "Документация для BIND"
 
879
 
 
880
#. Description
 
881
msgid "This package provides various documents that are useful for maintaining a working BIND installation."
 
882
msgstr "Данный пакет предоставляет различную документацию, которая полезна для обслуживания установленного BIND."
 
883
 
 
884
#. Description
 
885
msgid "Version of 'host' bundled with BIND 9.X"
 
886
msgstr "версия утилиты host из состава BIND 9.X"
 
887
 
 
888
#. Description
 
889
msgid "This package provides the 'host' program in the form that is bundled with the BIND 9.X sources."
 
890
msgstr "В пакете содержится утилита host из состава исходных текстов BIND 9.X."
 
891
 
 
892
#. Description
 
893
msgid "Utilities for BIND"
 
894
msgstr "утилиты для BIND"
 
895
 
 
896
#. Description
 
897
msgid "This package provides various utilities that are useful for maintaining a working BIND installation."
 
898
msgstr "Данный пакет предоставляет различные утилиты, которые могут пригодиться при работе с BIND."
 
899
 
 
900
#. Description
 
901
msgid "Support for extra binary formats"
 
902
msgstr "поддержка дополнительных бинарных форматов"
 
903
 
 
904
#. Description
 
905
msgid "The binfmt_misc kernel module, contained in versions 2.1.43 and later of the Linux kernel, allows system administrators to register interpreters for various binary formats based on a magic number or their file extension, and cause the appropriate interpreter to be invoked whenever a matching file is executed. Think of it as a more flexible version of the #! executable interpreter mechanism."
 
906
msgstr "Модуль ядра binfmt_misc, включенный в версии ядра Linux 2.1.43 и более поздние, позволяет системным администраторам регистрировать интерпретаторы различных бинарных форматов. Основываясь на магическом числе или расширении файлов он запускает соответствующий интерпретатор всякий раз, когда исполняется файл данного формата."
 
907
 
 
908
#. Description
 
909
msgid "This package provides an 'update-binfmts' script with which package maintainers can register interpreters to be used with this module without having to worry about writing their own init.d scripts, and which sysadmins can use for a slightly higher-level interface to this module."
 
910
msgstr "Данный пакет предоставляет сценарий 'update-binfmts', с помощью которого сопровождающие пакетов могут регистрировать интерпретаторы для использования с этим модулем ядра не волнуясь о написании своих собственных сценариев init.d. Его также могут использовать системные администраторы для более высокоуровневого взаимодействия с данным модулем."
 
911
 
 
912
#. Description
 
913
msgid "The GNU binary utilities (BFD development files)"
 
914
msgstr "Бинарные утилиты GNU (BFD файлы для разработки)"
 
915
 
 
916
#. Description
 
917
msgid "This package includes header files and static libraries necessary to build programs which use the GNU BFD library, which is part of binutils.  Note that building Debian packages which depend on the shared libbfd is Not Allowed."
 
918
msgstr "Данный пакет включает заголовочные файлы и статические библиотеки, необходимые для построения программ, которые используют библиотеку GNU BFD, которая является частью пакета binutils. Заметим, что построение пакетов Debian, которые зависят от динамической версии библиотеки libbfd не разрешается."
 
919
 
 
920
#. Description
 
921
msgid "Documentation for the GNU assembler, linker and binary utilities"
 
922
msgstr "документация по ассемблеру, компоновщику и другим утилитам GNU"
 
923
 
 
924
#. Description
 
925
msgid "This package consists of the documentation for the GNU assembler, linker and binary utilities in info format."
 
926
msgstr "В пакете содержится документация в формате info по ассемблеру, компоновщику и другим утилитам GNU, используемым при работе с двоичными файлами."
 
927
 
 
928
#. Description
 
929
msgid "bittorrent client (and tracker) with console and curses interfaces"
 
930
msgstr "клиент и трекер bittorrent с командным и curses-интерфейсом"
 
931
 
 
932
#. Description
 
933
msgid "BitTornado is a bittorrent client built on the original BitTorrent client from BitTorrent Inc. This client features a console and curses mode, lots of features, and is one of the original bittorrent clients created."
 
934
msgstr "BitTornado — это клиент bittorrent, собранный из оригинального клиента BitTorrent, написанного BitTorrent Inc. Данный клиент имеет командный и curses режимы, много разных возможностей и является одним из изначальных клиентов bittorrent."
 
935
 
 
936
#. Description
 
937
msgid "Features include:\n"
 
938
"  * upload/download speed limitation\n"
 
939
"  * prioritised downloading when downloading batches (several files)\n"
 
940
"  * detailed information about connections to other peers\n"
 
941
"  * encryption (PE/MSE) support (with the recommended python-crypto)\n"
 
942
"  * console mode for running from scripts\n"
 
943
"  * curses mode for running interactively\n"
 
944
"  * tracker for the distribution of files\n"
 
945
msgstr "Возможности:\n"
 
946
"  * ограничение скорости скачивания/раздачи\n"
 
947
"  * приоритеты скачивания при пакетной обработке (несколько файлов)\n"
 
948
"  * подробная информация о соединениях с другими пирами\n"
 
949
"  * поддержка шифрования PE/MSE (с установленным python-crypto)\n"
 
950
"  * командный режим для работы из сценариев\n"
 
951
"  * curses-режим для интерактивной работы\n"
 
952
"  * трекер для распространения файлов\n"
 
953
 
 
954
#. Description
 
955
msgid "This package contains the console and curses interfaces, and a bittorrent tracker, install the package bittornado-gui to get the GUI components. See the bittorrent package for a description of what bittorrent is."
 
956
msgstr "В пакете содержится командный и curses интерфейсы, трекер bittorrent. Графический интерфейс находится в пакете bittornado-gui. Описание на bittorrent см. в пакете bittorrent."
 
957
 
 
958
#. Description
 
959
msgid "the BLT extension library for Tcl/Tk - run-time package"
 
960
msgstr "библиотека BLT для Tcl/Tk (файлы времени выполнения)"
 
961
 
 
962
#. Description
 
963
msgid "BLT is a library of useful extensions for the Tcl language and the popular Tk graphical toolkit.  It adds a vector and tree data type, background execution and some debugging tools to Tcl, and provides several new widgets for Tk, including graphs, bar-charts, trees, tabs, splines and hyper-links, as well as a new geometry manager, drag & drop support, and more."
 
964
msgstr "BLT -- библиотека полезных расширений языка Tcl и популярного графического пакета разработчика Tk. BLT добавляет типы данных вектор и дерево, фоновое выполнение и некоторые средства отладки для Tcl и обеспечивает несколько новых компонент для Tk, включая графы, диаграммы, деревья, сплайны и гиперссылки, к тому же новый диспетчер геометрии, поддержка drag & drop и другое."
 
965
 
 
966
#. Description
 
967
msgid "This package contains everything you need to use BLT with your Tcl/Tk scripts and Tcl/Tk-enabled apps."
 
968
msgstr "Пакет содержит всё, что необходимо для использования BLT в ваших сценариях Tcl/Tk и приложениях с Tcl/Tk."
 
969
 
 
970
#. Description
 
971
msgid "Bluetooth tools and daemons"
 
972
msgstr "утилиты и службы для работы с bluetooth"
 
973
 
 
974
#. Description
 
975
msgid "This package contains tools and system daemons for using Bluetooth devices."
 
976
msgstr "В пакет входят утилиты и службы для работы с устройствами bluetooth."
 
977
 
 
978
#. Description
 
979
msgid "BlueZ is the official Linux Bluetooth protocol stack. It is an Open Source project distributed under GNU General Public License (GPL)."
 
980
msgstr "BlueZ -- это официальный стек протоколов Bluetooth для Linux. Данный Open Source проект распространяется под универсальной общественной лицензией GNU (GPL)."
 
981
 
 
982
#. Description
 
983
msgid "Ben's Own Graphics Library - graphical terminal"
 
984
msgstr "библиотека графического интерфейса - графический терминал"
 
985
 
 
986
#. Description
 
987
msgid "Ben's Own Graphics Library is a small framebuffer library, including basic widgets, support for text in multiple languages, and mouse handling."
 
988
msgstr "BOGL (Ben's Own Graphics Library) -- это простая библиотека для создания графического интерфейса с выводом на фреймбуфер. В ней реализованы основные элементы пользовательского интерфейса, поддержка текста на нескольких языках, имеются функции работы с мышью."
 
989
 
 
990
#. Description
 
991
msgid "This package contains bterm, a UTF-enabled framebuffer terminal."
 
992
msgstr "Данный пакет устанавливает bterm, программу-терминал с поддержкой UTF-8 и выводом на фреймбуфер."
 
993
 
 
994
#. Description
 
995
msgid "a fast Bayesian spam filter (dummy package)"
 
996
msgstr "быстрый Байесовский спам-фильтр (фиктивный пакет)"
 
997
 
 
998
#. Description
 
999
msgid "This package implements a fast Bayesian spam filter along the lines suggested by Paul Graham in his article \"A Plan For Spam\"."
 
1000
msgstr "Этот пакет реализует быстрый Байесовский спам-фильтр, предложенный Полом Грэмом в своей статье \"A Plan For Spam\"."
 
1001
 
 
1002
#. Description
 
1003
msgid "This version substantially improves on Paul's proposal by doing smarter lexical analysis.  In particular, hostnames and IP addresses are retained as recognition features rather than broken up. Various kinds of MTA cruft such as dates and message-IDs are discarded so as not to bloat the word lists."
 
1004
msgstr "В этой версии существенно улучшены предложения Пола в части выполнения более продуманного лексического анализа. В частности, имена узлов и IP-адреса сохраняются парой, а не по отдельности. Различные виды дополнительных полей агента пересылки почты, типа дат и message-ID, отбрасываются, чтобы не забивать словари."
 
1005
 
 
1006
#. Description
 
1007
msgid "Hard drive benchmark suite."
 
1008
msgstr "набор программ для тестирования производительности жёстких дисков"
 
1009
 
 
1010
#. Description
 
1011
msgid "It is called Bonnie++ because it was based on the Bonnie program.  This program also tests performance with creating large numbers of files. Now includes zcav raw-read test program.  A modern hard drive will have more sectors in the outer tracks because they are longer.  The hard drive will have a number (often more than 8) of zones where each zone has the same number of sectors (due to the need for an integral number of sectors per track).  This program allows you to determine the levels of performance provided by different zones and store them in a convenient format for gnuplot."
 
1012
msgstr "Набор программ называется Bonnie++ потому, что за основу была взята программа Bonnie. К возможностям предшественницы добавлен тест на основе создания огромного количества файлов. В набор включена программа zcav для тестирования непосредственного (raw) чтения. Современные жёсткие диски имеют большее количество секторов на внешних дорожках из-за их большей длины. На диске есть некоторое количество (часто более 8) зон, которые содержат одинаковое количество секторов (из-за необходимости иметь целое число секторов на дорожку). Эта программа позволяет определить уровень производительности в различных зонах и сохранить эту информацию в удобном для gnuplot формате."
 
1013
 
 
1014
#. Description
 
1015
msgid "This is the experimental version.  It's not ready to replace the 1.x series in time for Lenny but will be for Lenny+1.  The extra features (large file support, better bon_csv2html, and support for zcav tests on multiple devices) will make it worth using for some people."
 
1016
msgstr "В пакет включена экспериментальная версия. Она пока не пригодна для замены версий 1.x из Lenny, но будет готова для дистрибутива Lenny+1. Включённые дополнительные возможности (поддержка больших файлов, улучшенный bon_csv2html, и поддержка тестирования zcav нескольких устройств) будут многим полезны."
 
1017
 
 
1018
#. Description
 
1019
msgid "CD/DVD burning application for GNOME"
 
1020
msgstr "приложение GNOME для записи CD/DVD"
 
1021
 
 
1022
#. Description
 
1023
msgid "Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media: audio, video or data. It features among other things:\n"
 
1024
" * On-the-fly burning\n"
 
1025
" * Multisession support\n"
 
1026
" * On-the-fly conversion of music playlists in all formats supported by\n"
 
1027
"   GStreamer\n"
 
1028
msgstr "Brasero — это простое приложение для записи, копирования и форматирования CD- и DVD-носителей с аудио-, видео- или двоичными данными. Помимо прочего поддерживается:\n"
 
1029
" * запись на лету;\n"
 
1030
" * мультисессии;\n"
 
1031
" * преобразование на лету музыкальных списков воспроизведения\n"
 
1032
"   во все форматы, поддерживаемые GStreamer.\n"
 
1033
 
 
1034
#. Description
 
1035
msgid "This package contains the main binary, the burning plugins and the nautilus extension."
 
1036
msgstr "Этот пакет содержит основной файл запускаемой программы, модули для записи и расширение для Nautilus."
 
1037
 
 
1038
#. Description
 
1039
msgid "The following packages, if installed, will provide Brasero with added functionality:\n"
 
1040
" * cdrdao to burn combined data/audio CDs and for byte-to-byte copy\n"
 
1041
" * GStreamer backends to support more audio formats\n"
 
1042
" * vcdimager to create VCDs or SVCDs\n"
 
1043
" * libdvdcss2 to copy encrypted DVDs\n"
 
1044
msgstr "Установка следующих пакетов расширяет возможности Brasero:\n"
 
1045
" * cdrdao — добавляет возможность записи комбинированных\n"
 
1046
"   CD (данные/звук) и побайтового копирования;\n"
 
1047
" * модули GStreamer — добавляют поддержку дополнительных\n"
 
1048
"   аудиоформатов;\n"
 
1049
" * vcdimager — добавляет возможность создания VCD и SVCD;\n"
 
1050
" * libdvdcss2 — добавляет возможность копирования\n"
 
1051
"   шифрованных DVD.\n"
 
1052
 
 
1053
#. Description
 
1054
msgid "Common files for the Brasero CD burning application and library"
 
1055
msgstr "общие файлы для Brasero, приложения и библиотеки записи CD"
 
1056
 
 
1057
#. Description
 
1058
msgid "Brasero is a simple application to burn, copy and erase CD and DVD media."
 
1059
msgstr "Brasero — это простое приложение для записи, копирования и очистки CD- и DVD-носителей."
 
1060
 
 
1061
#. Description
 
1062
msgid "This package contains the common files and translations."
 
1063
msgstr "Этот пакет содержит общие файлы и файлы переводов на различные языки."
 
1064
 
 
1065
#. Description
 
1066
msgid "Utilities for configuring the Linux Ethernet bridge"
 
1067
msgstr "утилиты для создания Ethernet-моста на базе Linux"
 
1068
 
 
1069
#. Description
 
1070
msgid "This package contains utilities for configuring the Linux Ethernet bridge in Linux 2.4 or later. The Linux Ethernet bridge can be used for connecting multiple Ethernet devices together. The connecting is fully transparent: hosts connected to one Ethernet device see hosts connected to the other Ethernet devices directly."
 
1071
msgstr "Этот пакет содержит утилиты для создания Ethernet-моста на базе Linux 2.4 и выше. Мост Ethernet можно использовать для соединения нескольких устройств Ethernet между собой. Подключение полностью «прозрачное»: хосты, подключённые к одной сетевой карте Ethernet, становятся напрямую доступны хостам, подключённым к другой карте Ethernet."
 
1072
 
 
1073
#. Description
 
1074
msgid "simple mail user agent"
 
1075
msgstr "простая пользовательская программа для работы с почтой"
 
1076
 
 
1077
#. Description
 
1078
msgid "mailx is the traditional command-line-mode mail user agent. Even if you don't use it, it may be required by other programs."
 
1079
msgstr "mailx — это стандартная для *nix программа чтения почты с интерфейсом командной стройки. Даже если вы её не используете, она может быть необходима другим программ."
 
1080
 
 
1081
#. Description
 
1082
msgid "collection of more utilities from FreeBSD"
 
1083
msgstr "набор утилит из FreeBSD"
 
1084
 
 
1085
#. Description
 
1086
msgid "This package contains lots of small programs many people expect to find when they use a BSD-style Unix system."
 
1087
msgstr "В этом пакете содержится множество небольших программ, которые обычно доступны в BSD-подобных Unix системах."
 
1088
 
 
1089
#. Description
 
1090
msgid "It provides banner (as printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (as bsd-from), hexdump (or hd), look, lorder, ncal (or cal), ul, and write (as bsd-write)."
 
1091
msgstr "В пакет вошли: banner (как printerbanner), calendar, col, colcrt, colrm, column, from (как bsd-from), hexdump (или hd), look, lorder, ncal (или cal), ul и write (как bsd-write)."
 
1092
 
 
1093
#. Description
 
1094
msgid "This package used to contain whois and vacation, which are now distributed in their own packages. Also here was tsort, which is now in the \"coreutils\" package."
 
1095
msgstr "Ранее в этом пакете также были whois и vacation, но теперь они распространяются в своих отдельных пакетах. Также была tsort, которая теперь входит в состав пакета coreutils."
 
1096
 
 
1097
#. Description
 
1098
msgid "Basic utilities from 4.4BSD-Lite"
 
1099
msgstr "основные утилиты из 4.4BSD-Lite"
 
1100
 
 
1101
#. Description
 
1102
msgid "This package contains the bare minimum number of BSD utilities needed to boot a Debian system: logger, renice, script, scriptreplay, and wall. The remaining standard BSD utilities are provided by bsdmainutils."
 
1103
msgstr "Этот пакет содержит минимальный набор стандартных утилит BSD, необходимых для системы Debian: logger, renice, script, scriptreplay и wall. Остальные стандартные утилиты BSD находятся в пакете bsdmainutils."
 
1104
 
 
1105
#. Description
 
1106
msgid "Java scripting environment (BeanShell) Version 2"
 
1107
msgstr "скриптовая оболочка Java (BeanShell) Версия 2"
 
1108
 
 
1109
#. Description
 
1110
msgid "BeanShell is a small, free, embeddable, Java source interpreter with object scripting language features, written in Java. BeanShell executes standard Java statements and expressions, in addition to obvious scripting commands and syntax.  BeanShell supports scripted objects as simple method closures like those in Perl and JavaScript(tm)."
 
1111
msgstr "BeanShell - это небольшой свободный встраиваемый интерпретатор кода Java с функциями скриптового языка, написанного на Java. BeanShell выполняет стандартные операторы и выражения в дополнение к очевидным скриптовым командам и синтаксису.  BeanShell поддерживает скриптовые обьекты как простые замыкания, аналогичные замыканиям в Perl и JavaScript(tm)."
 
1112
 
 
1113
#. Description
 
1114
msgid "You can use BeanShell interactively for Java experimentation and debugging or as a simple scripting engine for you applications.  In short: BeanShell is a dynamically interpreted Java, plus some useful stuff."
 
1115
msgstr "Можно использовать BeanShell для экспериментов с Java и отладки или как простой скриптовый движок для ваших приложений. Коротко: BeanShell - это динамически интерпретируемый Java плюс некоторые полезные возможности."
 
1116
 
 
1117
#. Description
 
1118
msgid "Informational list of build-essential packages"
 
1119
msgstr "информационный список пакетов необходимых для сборки"
 
1120
 
 
1121
#. Description
 
1122
msgid "If you do not plan to build Debian packages, you don't need this package.  Starting with dpkg (>= 1.14.18) this package is required for building Debian packages."
 
1123
msgstr "Этот пакет вам не нужен, если вы не хотите собирать пакеты Debian. Начиная с dpkg версии 1.14.18 этот пакет требуется для сборки пакетов Debian."
 
1124
 
 
1125
#. Description
 
1126
msgid "This package contains an informational list of packages which are considered essential for building Debian packages.  This package also depends on the packages on that list, to make it easy to have the build-essential packages installed."
 
1127
msgstr "Пакет содержит информационный список пакетов, считающихся необходимыми для сборки пакетов Debian. Он также зависит от них для упрощения его установки."
 
1128
 
 
1129
#. Description
 
1130
msgid "If you have this package installed, you only need to install whatever a package specifies as its build-time dependencies to build the package.  Conversely, if you are determining what your package needs to build-depend on, you can always leave out the packages this package depends on."
 
1131
msgstr "Если этот пакет установлен, то вам требуется установить то, что указано в зависимостях времени сборки пакета, который вы собираете. Или, если вы определяете зависимости времени сборки вашего пакета, вы можете пропустить пакеты, от которых зависит этот пакет."
 
1132
 
 
1133
#. Description
 
1134
msgid "This package is NOT the definition of what packages are build-essential; the real definition is in the Debian Policy Manual. This package contains merely an informational list, which is all most people need.   However, if this package and the manual disagree, the manual is correct."
 
1135
msgstr "Этот пакет не является определением пакетов необходимых для сборки; такое определение дано в Руководстве по политике Debian. Этот пакет всего лишь содержит информационный список, то что нужно большинству. Но, если есть противоречие в этом пакете и Руководстве, последнее имеет приоритет."
 
1136
 
 
1137
#. Description
 
1138
msgid "high-quality block-sorting file compressor - utilities"
 
1139
msgstr "сжатие файлов по алгоритму Барроуза—Уилера (программы)"
 
1140
 
 
1141
#. Description
 
1142
msgid "bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor. It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available techniques, whilst being around twice as fast at compression and six times faster at decompression."
 
1143
msgstr "bzip2 - свободная программа сжатия данных. Степень сжатия на 10-15%% хуже, чем у наилучших технологий, при этом упаковка происходит в среднем в 2 раза быстрее, а распаковка - в 6 раз."
 
1144
 
 
1145
#. Description
 
1146
msgid "bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical compressors."
 
1147
msgstr "bzip2 использует алгоритм блочной сортировки Барроуза—Уилера и технологию кодирования Хаффмана, степень сжатия которых обычно значительно больше, чем у алгоритмов на основе LZ77/LZ78, а скорость сравнима с семейством PPM, использующих статистический подход."
 
1148
 
 
1149
#. Description
 
1150
msgid "The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its predecessor, bzip (.bz)."
 
1151
msgstr "Формат файлов bzip2 (.bz2) не совместим со старым форматом bzip (.bz)."
 
1152
 
 
1153
#. Description
 
1154
msgid "Common CA certificates"
 
1155
msgstr "сертификаты распространённых центров сертификации (CA)"
 
1156
 
 
1157
#. Description
 
1158
msgid "This package includes PEM files of CA certificates to allow SSL-based applications to check for the authenticity of SSL connections."
 
1159
msgstr "Пакет содержит PEM-файлы сертификатов CA, что позволяет приложениям, использующим SSL, проверять достоверность соединений SSL."
 
1160
 
 
1161
#. Description
 
1162
msgid "It includes, among others, certificate authorities used by the Debian infrastructure and those shipped with Mozilla's browsers."
 
1163
msgstr "Помимо прочего, в пакет вошли данные по центрам сертификации, используемые в инфраструктуре Debian, а также те, которые распространяются с браузером Mozilla."
 
1164
 
 
1165
#. Description
 
1166
msgid "Please note that certificate authorities whose certificates are included in this package are not in any way audited for trustworthiness and RFC 3647 compliance, and that full responsibility to assess them belongs to the local system administrator."
 
1167
msgstr "Заметим, что центры сертификации, чьи сертификаты включены в пакет, не были проверены на достоверность и соответствие RFC 3647, и что вся ответственность по их оценке лежит на локальном системном администраторе."
 
1168
 
 
1169
#. Description
 
1170
msgid "Common CA certificates (JKS keystore)"
 
1171
msgstr "общие CA-сертификаты (хранилище JKS)"
 
1172
 
 
1173
#. Description
 
1174
msgid "This package uses the hooks of the ca-certificates package to update the cacerts JKS keystore used for many java runtimes."
 
1175
msgstr "Этот пакет использует пакет ca-certificates для обновления CA-сертификатов хранилища JKS, используемого многими средами выполнения java."
 
1176
 
 
1177
#. Description
 
1178
msgid "interface for mathematical applications"
 
1179
msgstr "интерфейс для работы с математическими приложениями"
 
1180
 
 
1181
#. Description
 
1182
msgid "Cantor is an application to allow you to you use your favorite mathematical applications from within an elegant KDE-integrated worksheet interface. It provides dialogs to assist with common tasks and allows you to share your worksheets with others."
 
1183
msgstr "Cantor — это приложение, предоставляющее доступ к любимым математическим приложениям из рабочей тетради — элегантного интерфейса, интегрированного в KDE. Диалоговые окна этого приложения помогают в выполнении повседневных задач и предоставлении общего доступа к своим рабочим тетрадям."
 
1184
 
 
1185
#. Description
 
1186
msgid "Cantor supports various mathematical applications as backends (provided in external packages):\n"
 
1187
" * KAlgebra (cantor-backend-kalgebra)\n"
 
1188
" * Maxima Computer Algebra System (cantor-backend-maxima)\n"
 
1189
" * R Project for Statistical Computing (cantor-backend-r)\n"
 
1190
" * Sage Mathematics Software (cantor-backend-sage)\n"
 
1191
msgstr "Cantor позволяет работать со следующими математическими приложениями (необходима установка дополнительных пакетов):\n"
 
1192
" * KAlgebra (cantor-backend-kalgebra);\n"
 
1193
" * система компьютерной алгебры Maxima (cantor-backend-maxima);\n"
 
1194
" * проект R для статистических вычислений (cantor-backend-r);\n"
 
1195
" * система компьютерной математики Sage (cantor-backend-sage).\n"
 
1196
 
 
1197
#. Description
 
1198
msgid "This package is part of the KDE education module."
 
1199
msgstr "Этот пакет является частью образовательного модуля KDE."
 
1200
 
 
1201
#. Description
 
1202
msgid "common build system for Debian packages"
 
1203
msgstr "общая система сборки пакетов Debian"
 
1204
 
 
1205
#. Description
 
1206
msgid "This package contains the Common Debian Build System, an abstract build system based on Makefile inheritance which is completely extensible and overridable.  In other words, CDBS provides a sane set of default rules upon which packages can build; any or all rules may be overridden as needed."
 
1207
msgstr "Пакет содержит общую систему сборки для Debian. Абстрактная система основана на Makefile с расширениями и переопределениями. Иными словами CDBS обеспечивает разумный набор правил по умолчанию, которые позволяют собирать пакеты. По мере необходимости одно или все правила могут быть изменены."
 
1208
 
 
1209
#. Description
 
1210
msgid "audio extraction tool for sampling CDs"
 
1211
msgstr "инструмент для оцифровки CD-аудио дисков"
 
1212
 
 
1213
#. Description
 
1214
msgid "An audio extraction tool for sampling CDs. Unlike similar programs such as cdda2wav, cdparanoia goes to great lengths to try to extract the audio information without any artifacts such as jitter."
 
1215
msgstr "Инструмент для оцифровки CD-аудио дисков. В отличие от подобного рода программ, таких как cdda2wav, cdparanoia пытается считывать аудио информацию с CD-дисков без внесённых искажений, проявляющихся в виде «тикания», перечитывая одни и те же участки по нескольку раз."
 
1216
 
 
1217
#. Description
 
1218
msgid "records CDs in Disk-At-Once (DAO) mode"
 
1219
msgstr "записывает CD диски в режиме Disk-At-Once (DAO)"
 
1220
 
 
1221
#. Description
 
1222
msgid "cdrdao records audio or data CD-Rs in disk-at-once (DAO) mode based on a textual description of the CD contents."
 
1223
msgstr "cdrdao записывает аудио-CD или CD с данными в режиме disk-at-once (DAO) основываясь на текстовом описании содержимого CD."
 
1224
 
 
1225
#. Description
 
1226
msgid "Recording in disk-at-once mode writes the complete disc, i.e. lead-in, one or more tracks and lead-out, in a single step. The commonly used track-at-once (TAO) mode writes each track independently which requires link blocks between two tracks. You probably want to use this if you're copying a CD with multiple tracks, like most audio CDs."
 
1227
msgstr "Во время записи диска в режиме disk-at-once он записывается целиком: lead-in, затем одна или несколько дорожек, затем lead-out и все это за один раз. При обычно используемом методе track-at-once (TAO) каждый трек записывается независимо, из-за чего возникает необходимость записывать специальные ссылочные блоки между двумя треками. Режим disk-at-once используется для записи копий CD с несколькими дорожками, в т.ч. большинства AudioCD."
 
1228
 
 
1229
#. Description
 
1230
msgid "cdrdao can also handle the bin/cue format commonly used for VCDs or disks with subchannel data."
 
1231
msgstr "cdrdao может использовать формат bin/cue, обычно используемый для VCD или дисков с субканальными данными."
 
1232
 
 
1233
#. Description
 
1234
msgid "If you just want to burn a normal data CD, you probably want wodim instead."
 
1235
msgstr "Если вам нужно просто записать CD с данными, используйте wodim."
 
1236
 
 
1237
#. Description
 
1238
msgid "basic system security checks"
 
1239
msgstr "простые проверки безопасности системы"
 
1240
 
 
1241
#. Description
 
1242
msgid "Checksecurity does some very basic system security checks, such as looking for changes in which programs have setuid permissions, and that remote filesystems are not allowed to have runnable setuid programs."
 
1243
msgstr "Checksecurity выполняет базовые проверки безопасности системы, например поиск изменений в списке программ, имеющих setuid права, и запрет запуска setuid программ с удаленных файловых систем."
 
1244
 
 
1245
#. Description
 
1246
msgid "Note that these are not to be considered in any way complete, and you should not rely on checksecurity to actually provide any useful information concerning the security or vulnerability of your system."
 
1247
msgstr "Заметим, что эта программа не должна рассматриваться как законченное решение, и вы не должны полагаться на checksecurity в плане предоставления вам полезной информации, относящейся к безопасности или уязвимостям вашей системы."
 
1248
 
 
1249
#. Description
 
1250
msgid "The lockfile-progs package is only a \"Suggests\" because of the poor way that dselect handles \"Recommends\", but I do strongly suggest that you install it; it prevents /etc/cron.daily/standard from running multiple times if something gets jammed."
 
1251
msgstr "Пакет lockfile-progs отмечен в зависимостях только как \"Предлагаемый\", поскольку dselect плохо работает со списком \"Рекомендуются\", но потребуется вам почти наверняка -- он предотвращает многократные запуски /etc/cron.daily/standard в том случае, если произошёл какой-то сбой."
 
1252
 
 
1253
#. Description
 
1254
msgid "Checksecurity was previously part of the cron package."
 
1255
msgstr "Раньше checksecurity являлась частью пакета cron."
 
1256
 
 
1257
#. Description
 
1258
msgid "rootkit detector"
 
1259
msgstr "поиск руткитов"
 
1260
 
 
1261
#. Description
 
1262
msgid "The chkrootkit security scanner searches the local system for signs that it is infected with a 'rootkit'. Rootkits are set of programs and hacks designed to take control of a target machine by using known security flaws."
 
1263
msgstr "chkrootkit -- это сканер безопасности, который ищет в локальной системе признаки, указывающие на наличие 'руткита'. Руткит -- это набор программ, позволяющих полностью управлять чужим компьютером через известные уязвимости."
 
1264
 
 
1265
#. Description
 
1266
msgid "Types that chkrootkit can identify are listed on the project's home page."
 
1267
msgstr "Типы определяемых руткитов перечислены на домашней странице проекта."
 
1268
 
 
1269
#. Description
 
1270
msgid "Please note that where chkrootkit detects no intrusions, this does not guarantee that the system is uncompromised. In addition to running chkrootkit, more specific tests should always be performed."
 
1271
msgstr "Заметим, данная проверка не даёт полной гарантии, что компьютер не был взломан. В дополнение к chkrootkit используйте другие проверки."
 
1272
 
 
1273
#. Description
 
1274
msgid "KDE micro-blogging client"
 
1275
msgstr "клиент для работы с микроблогами (KDE)"
 
1276
 
 
1277
#. Description
 
1278
msgid "Choqok is a fast, efficient and simple to use micro-blogging client for KDE. It currently supports the twitter.com and identi.ca microblogging services."
 
1279
msgstr "Choqok — это быстрый, эффективный и простой в использовании клиент для работы с микроблогами для среды KDE. В настоящее время поддерживает микроблоги twitter.com и identi.ca."
 
1280
 
 
1281
#. Description
 
1282
msgid "Other notable features include:\n"
 
1283
"   * Support for user + friends time-lines.\n"
 
1284
"   * Support for @Reply time-lines.\n"
 
1285
"   * Support for sending and receiving direct messages.\n"
 
1286
"   * Twitpic.com integration.\n"
 
1287
"   * The ability to use multiple accounts simultaneously.\n"
 
1288
"   * Support for search APIs for all services.\n"
 
1289
"   * KWallet integration.\n"
 
1290
"   * Support for automatic shortening urls with more than 30 characters.\n"
 
1291
"   * Support for configuring status lists appearance.\n"
 
1292
msgstr "Другие отличительные особенности:\n"
 
1293
"   * Хронология собственных и сообщений друзей.\n"
 
1294
"   * Хронология ответов.\n"
 
1295
"   * Отправка и получение личных сообщений.\n"
 
1296
"   * Интеграция с Twitpic.com.\n"
 
1297
"   * Работа с несколькими учётными записями одновременно.\n"
 
1298
"   * Поддержка API поиска.\n"
 
1299
"   * Интеграция с KWallet (бумажник KDE).\n"
 
1300
"   * Поддержка автоматического укорачивания url, которые более 30 символов.\n"
 
1301
"   * Поддержка настройки списков присутствия.\n"
 
1302
 
 
1303
#. Description
 
1304
msgid "Tool to edit the rpath in ELF binaries"
 
1305
msgstr "инструмент редактирования rpath в исполняемых ELF файлах"
 
1306
 
 
1307
#. Description
 
1308
msgid "chrpath allows you to change the rpath (where the application looks for libraries) in an application.  It does not (yet) allow you to add an rpath if there isn't one already."
 
1309
msgstr "chrpath позволяет изменять rpath (пути поиска необходимых приложению библиотек) в программах. Она не позволяет (пока) добавлять rpath, если его нет."
 
1310
 
 
1311
#. Description
 
1312
msgid "anti-virus utility for Unix - command-line interface"
 
1313
msgstr "антивирусная утилита для Unix (интерфейс командной строки)"
 
1314
 
 
1315
#. Description
 
1316
msgid "Clam AntiVirus is an anti-virus toolkit for Unix. The main purpose of this software is the integration with mail servers (attachment scanning). The package provides a flexible and scalable multi-threaded daemon in the clamav-daemon package, a command-line scanner in the clamav package, and a tool for automatic updating via the Internet in the clamav-freshclam package. The programs are based on libclamav6, which can be used by other software."
 
1317
msgstr "Clam AntiVirus -- это антивирусный комплекс для Unix-подобных операционных систем. Основным предназначением этой программы является интеграция с почтовыми серверами (проверка вложений). Пакет clamav-daemon содержит гибкую и расширяемую фоновую службу, пакет clamav -- утилиту командной строки, пакет clamav-freshclam -- инструмент для обновления информации о вирусах через Интернет. Эти программы основаны на библиотеке libclamav6, которая может использоваться и другими приложениями."
 
1318
 
 
1319
#. Description
 
1320
msgid "This package contains the command line interface. Features:\n"
 
1321
" - built-in support for various archive formats, including Zip, Tar,\n"
 
1322
"   Gzip, Bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS and others;\n"
 
1323
" - built-in support for almost all mail file formats;\n"
 
1324
" - built-in support for ELF executables and Portable Executable files\n"
 
1325
"   compressed with UPX, FSG, Petite, NsPack, wwpack32, MEW, Upack and\n"
 
1326
"   obfuscated with SUE, Y0da Cryptor and others;\n"
 
1327
" - built-in support for popular document formats including Microsoft\n"
 
1328
"   Office and Mac Office files, HTML, RTF and PDF.\n"
 
1329
msgstr "Этот пакет содержит интерфейс командной строки. Возможности:\n"
 
1330
" - встроенная поддержка множества форматов архивов, включая Zip, Tar,\n"
 
1331
"   Gzip, Bzip2, OLE2, Cabinet, CHM, BinHex, SIS и другие;\n"
 
1332
" - встроенная поддержка большинства почтовых форматов представления файлов;\n"
 
1333
" - встроенная поддержка исполняемых файлов ELF и Portable Executable\n"
 
1334
"   сжатых при помощи UPX, FSG, Petite, NsPack, wwpack32, MEW, Upack или\n"
 
1335
"   замаскированных посредством SUE, Y0da Cryptor и прочих;\n"
 
1336
" - встроенная поддержка распространённых форматов документов, включая файлы\n"
 
1337
"   Microsoft Office, Mac Office, HTML, RTF и PDF.\n"
 
1338
 
 
1339
#. Description
 
1340
msgid "For scanning to work, a virus database is needed. There are two options for getting it:\n"
 
1341
" - clamav-freshclam: updates the database from Internet. This is\n"
 
1342
"   recommended with Internet access.\n"
 
1343
" - clamav-data: for users without Internet access. The package is\n"
 
1344
"   not updated once installed. The clamav-getfiles package allows\n"
 
1345
"   creating custom packages from an Internet-connected computer.\n"
 
1346
msgstr "Для работы антивируса требуется база данных вирусов. Существует два способа для её получения:\n"
 
1347
" * clamav-freshclam -- обновление баз данных через интернет. Рекомендуется\n"
 
1348
"   при наличии доступа к интернет.\n"
 
1349
" * clamav-data -- пакет для пользователей без доступа в интернет.\n"
 
1350
"   База данных обновляется при обновлении пакета из репозиториев.\n"
 
1351
"   Пакет clamav-getfiles позволяет формировать собственные базы вирусов\n"
 
1352
"   с помощью компьютера, имеющего доступ в интернет.\n"
 
1353
 
 
1354
#. Description
 
1355
msgid "common files between all CLI packages"
 
1356
msgstr "общие файлы всех пакетов CLI"
 
1357
 
 
1358
#. Description
 
1359
msgid "This package must be installed if a CLI (Common Language Infrastructure) runtime environment is desired."
 
1360
msgstr "Данный пакет должен быть установлен, когда вам понадобится среда исполнения CLI (Common Language Infrastructure)."
 
1361
 
 
1362
#. Description
 
1363
msgid "It covers useful integration and information for CLI implementations in Debian GNU/Linux, including:\n"
 
1364
" * The CLI policy describes how CLI packages should behave and integrate.\n"
 
1365
" * A FAQ for package maintainers of CLI/.NET applications.\n"
 
1366
" * Integration for CLRs (Common Language Runtime):\n"
 
1367
"   + Installing libraries into existing GACs (Global Assembly Cache)\n"
 
1368
msgstr "Он охватывает полезные интеграции и информацию для реализаций CLI в Debian GNU/Linux, включая:\n"
 
1369
" * Политика CLI, описывающая каким образом пакеты CLI должны себя вести и\n"
 
1370
" интегрироваться.\n"
 
1371
" * FAQ для разработчиков пакетов приложений CLI/.NET.\n"
 
1372
" * Интерграция CLR (Common Language Runtime):\n"
 
1373
"   + Инсталяция библиотек в существующие GAC'и (Global Assembly Cache)\n"
 
1374
 
 
1375
#. Description
 
1376
msgid "Tools for handling with cloop compressed volumes"
 
1377
msgstr "инструмент управления сжатыми томами cloop"
 
1378
 
 
1379
#. Description
 
1380
msgid "Utilities for creating and unpacking compressed loopback files for cloop."
 
1381
msgstr "В пакете содержатся утилиты для создания и распаковки сжатых закольцованных (loopback) файлов для cloop."
 
1382
 
 
1383
#. Description
 
1384
msgid "CMake data files (modules, templates and documentation)"
 
1385
msgstr "файлы данных CMake (модули, шаблоны и документация)"
 
1386
 
 
1387
#. Description
 
1388
msgid "This package provides CMake architecture independent data files (modules, templates, documentation etc.). Unless you have cmake installed, you probably do not need this package."
 
1389
msgstr "Пакет содержит архитектурно-независимые файлы для CMake (модули, шаблоны, документация и т.п.). Если у вас не установлен cmake, то, скорее всего, этот пакет вам тоже не нужен."
 
1390
 
 
1391
#. Description
 
1392
msgid "OpenGL window and compositing manager"
 
1393
msgstr "администратор окон с отрисовкой через OpenGL"
 
1394
 
 
1395
#. Description
 
1396
msgid "Compiz brings to life a variety of visual effects that make the Linux desktop easier to use, more powerful and intuitive, and more accessible for users with special needs."
 
1397
msgstr "Compiz обеспечивает различные визуальные эффекты, которые облегчают использование рабочего стола Linux, делают его более понятным и доступным людям с особыми запросами."
 
1398
 
 
1399
#. Description
 
1400
msgid "This metapackage provides the components necessary for running compiz. It provides the compiz core, a set of standard plugins, a window decorator using the Gtk toolkit and the files necessary to integrate compiz with the GNOME desktop environment."
 
1401
msgstr "Данный метапакет предоставляет компоненты, необходимые для работы compiz. Он зависит от ядра compiz, набора стандартных плагинов, декоратора окон (используется Gtk) и файлов, необходимых для встраивания compiz в окружение рабочего стола GNOME."
 
1402
 
 
1403
#. Description
 
1404
msgid "console font and keymap setup program"
 
1405
msgstr "настройка шрифта и раскладки клавиатуры для консоли"
 
1406
 
 
1407
#. Description
 
1408
msgid "This package provides the Linux console with the same keyboard configuration scheme as the X Window System. As a result, there is no need to duplicate or change the keyboard files just to make simple customizations such as the use of dead keys, the key functioning as AltGr or Compose key, the key(s) to switch between Latin and non-Latin mode, etc."
 
1409
msgstr "Этот пакет предоставляет такую же схему настройки клавиатуры консоли Linux как у X Window System. В результате не нужно дублировать или изменять файлы клавиатуры для того, чтобы задействовать  неиспользуемые «мёртвые» клавиши, действия для клавиш AltGr или Compose, клавишу(ы) для переключения между латинским и нелатинским режимом и т.д."
 
1410
 
 
1411
#. Description
 
1412
msgid "The package also contains console fonts supporting many of the world's languages.  It provides an unified set of font faces - the classic VGA, the simplistic Fixed, and the cleaned Terminus, TerminusBold and TerminusBoldVGA."
 
1413
msgstr "В пакете также содержатся консольные шрифты для многих языков мира. Он предоставляет унифицированный набор шрифтовых начертаний — классический VGA, упрощённый Fixed и читабельные Terminus, TerminusBold и TerminusBoldVGA."
 
1414
 
 
1415
#. Description
 
1416
msgid "Fixed-width fonts for fast reading on the Linux console"
 
1417
msgstr "моноширинные шрифты для приятного чтения с консоли Linux"
 
1418
 
 
1419
#. Description
 
1420
msgid "This package installs in /usr/share/consolefonts several console variants of the Terminus font.  If you have to work for extended time in front of monitor (i.e. over eight hours), you may find that using of these fonts reduces your eyes-fatigue."
 
1421
msgstr "Этот пакет устанавливает в /usr/share/consolefonts несколько консольных вариантов шрифта Terminus. Если вы подолгу сидите перед монитором (то есть более восьми часов), то обнаружите, что использование этих шрифтов снижает утомляемость глаз."
 
1422
 
 
1423
#. Description
 
1424
msgid "The following charsets are supported: western European Latin, central European Latin, Turkish Latin, Romanian Latin, Slavic Cyrillic and Asian Cyrillic (Bashkyr, Kazakh, Mongolian and others)."
 
1425
msgstr "Поддерживаются следующие наборы символов: западно-европейская латиница, центрально-европейская латиница, турецкая латиница, румынская латиница, славянская кириллица и азиатская кириллица (башкирская, казахская, монгольская и другие)."
 
1426
 
 
1427
#. Description
 
1428
msgid "framework for defining and tracking users, sessions and seats"
 
1429
msgstr "инфраструктура для описания и отслеживания пользователей, сеансов и рабочих мест"
 
1430
 
 
1431
#. Description
 
1432
msgid "ConsoleKit is a system daemon for tracking what users are logged into the system and how they interact with the computer (e.g. which keyboard and mouse they use)."
 
1433
msgstr "ConsoleKit – системная служба, которая отслеживает какие пользователи входят в систему и что они делают на компьютере (например, какую клавиатуру и мышь они используют)."
 
1434
 
 
1435
#. Description
 
1436
msgid "It provides asynchronous notification via the system message bus."
 
1437
msgstr "Предоставляет асинхронные уведомления через системную шину сообщений."
 
1438
 
 
1439
#. Description
 
1440
msgid "This package provides the system daemon and tools to interact with it."
 
1441
msgstr "Пакет содержит системную службу и средства взаимодействия с ней."
 
1442
 
 
1443
#. Description
 
1444
msgid "GNU core utilities"
 
1445
msgstr "основные служебные программы системы GNU"
 
1446
 
 
1447
#. Description
 
1448
msgid "This package contains the basic file, shell and text manipulation utilities which are expected to exist on every operating system."
 
1449
msgstr "Пакет содержит основные служебные программы для работы с файлами, оболочкой и текстом, которые, как ожидается, должны быть в каждой операционной системе."
 
1450
 
 
1451
#. Description
 
1452
msgid "Specifically, this package includes: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
1453
msgstr "В пакет входят следующие программы: arch base64 basename cat chcon chgrp chmod chown chroot cksum comm cp csplit cut date dd df dir dircolors dirname du echo env expand expr factor false flock fmt fold groups head hostid id install join link ln logname ls md5sum mkdir mkfifo mknod mktemp mv nice nl nohup nproc od paste pathchk pinky pr printenv printf ptx pwd readlink rm rmdir runcon sha*sum seq shred sleep sort split stat stty sum sync tac tail tee test timeout touch tr true truncate tsort tty uname unexpand uniq unlink users vdir wc who whoami yes"
 
1454
 
 
1455
#. Description
 
1456
msgid "GNU cpio -- a program to manage archives of files"
 
1457
msgstr "GNU cpio -- программа для работы с файловыми архивами cpio"
 
1458
 
 
1459
#. Description
 
1460
msgid "GNU cpio is a tool for creating and extracting archives, or copying files from one place to another.  It handles a number of cpio formats as well as reading and writing tar files."
 
1461
msgstr "GNU cpio - это средство создания и распаковки архивов, а также копирования файлов из одного места в другое. Оно работает с несколькими форматами cpio, а также с файлами формата tar."
 
1462
 
 
1463
#. Description
 
1464
msgid "The GNU C preprocessor (cpp)"
 
1465
msgstr "препроцессор GNU C (cpp)"
 
1466
 
 
1467
#. Description
 
1468
msgid "The GNU C preprocessor is a macro processor that is used automatically by the GNU C compiler to transform programs before actual compilation."
 
1469
msgstr "Препроцессор GNU C -- это макропроцессор, который автоматически используется компилятором GNU C для преобразования программ перед непосредственным выполнением компиляции."
 
1470
 
 
1471
#. Description
 
1472
msgid "This package has been separated from gcc for the benefit of those who require the preprocessor but not the compiler."
 
1473
msgstr "Этот пакет был отделён от gcc, поскольку иногда требуется только сам препроцессор без компилятора."
 
1474
 
 
1475
#. Description
 
1476
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C preprocessor."
 
1477
msgstr "Установка данного пакета приводит к установке версии препроцессора GNU C принятой в Debian в качестве стандартной."
 
1478
 
 
1479
#. Description
 
1480
msgid "Tools for CramFs (Compressed ROM File System)"
 
1481
msgstr "Утилиты для работы с CramFS (Compressed ROM File System)"
 
1482
 
 
1483
#. Description
 
1484
msgid "This package contains tools that let you construct a CramFs (Compressed ROM File System) image from the contents of a given directory, as well as checking a constructed CramFs image and extracting its contents."
 
1485
msgstr "Этот пакет содержит утилиты с помощью которых можно создать образ CramFS (Compressed ROM File System) из содержимого указанного каталога, проверить целостность существующего образа, а также извлечь его содержимое."
 
1486
 
 
1487
#. Description
 
1488
msgid "Cram file systems are used for Debian INITRD images."
 
1489
msgstr "CramFS используется в Debian для образов INITRD."
 
1490
 
 
1491
#. Description
 
1492
msgid "process scheduling daemon"
 
1493
msgstr "служба выполнения задач по расписанию"
 
1494
 
 
1495
#. Description
 
1496
msgid "The cron daemon is a background process that runs particular programs at particular times (for example, every minute, day, week, or month), as specified in a crontab. By default, users may also create crontabs of their own so that processes are run on their behalf."
 
1497
msgstr "Служба cron запускает определённые программы в заданные моменты времени (например, каждую минуту, день, неделю или месяц), как это указано в crontab. По умолчанию, пользователи также могут создавать личные crontab- файлы для запуска процессов для своих целей."
 
1498
 
 
1499
#. Description
 
1500
msgid "Output from the commands is usually mailed to the system administrator (or to the user in question); you should probably install a mail system as well so that you can receive these messages."
 
1501
msgstr "Вывод результатов запускаемых команд обычно отправляется по почте системному администратору (или пользователю задачи); поэтому вам понадобится установить почтовую систему, чтобы получать эти сообщения."
 
1502
 
 
1503
#. Description
 
1504
msgid "This cron package is configured by default to do some basic daily system maintenance tasks, such as creating backups of key system files. Other packages, such as checksecurity, can provide further maintenance tasks."
 
1505
msgstr "Пакет cron по умолчанию настраивается на выполнение некоторых ежедневных стандартных задач обслуживания системы, таких как создание копий ключевых системных файлов. Во внешних пакетах (например, checksecurity) доступны дополнительные задачи поддержки работоспособности системы."
 
1506
 
 
1507
#. Description
 
1508
msgid "The lockfile-progs package is recommended as it will prevent /etc/cron.daily/standard from running multiple times if something gets jammed."
 
1509
msgstr "Рекомендуется установить пакет lockfile-progs, так как он предотвращает многократные запуски /etc/cron.daily/standard в том случае, если произошёл какой-то сбой."
 
1510
 
 
1511
#. Description
 
1512
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - server"
 
1513
msgstr "общая система печати в UNIX (сервер)"
 
1514
 
 
1515
#. Description
 
1516
msgid "The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and general replacement for lpd and the like.  It supports the Internet Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various document types."
 
1517
msgstr "Общая система печати в UNIX (английское сокращение CUPS(tm)) — система печати, заменяющая lpd и подобные утилиты. Она поддерживает протокол печати в Интернет (IPP) и имеет свою собственную модель обрабатывающих драйверов для работы с различными типами документов."
 
1518
 
 
1519
#. Description
 
1520
msgid "This package provides the CUPS scheduler/daemon and related files."
 
1521
msgstr "В данном пакете содержатся планировщик печати/демон CUPS и относящиеся к ним файлы."
 
1522
 
 
1523
#. Description
 
1524
msgid "Common UNIX Printing System(tm) - BSD commands"
 
1525
msgstr "общая система печати в UNIX (команды BSD)"
 
1526
 
 
1527
#. Description
 
1528
msgid "The Common UNIX Printing System (or CUPS(tm)) is a printing system and general replacement for lpr, lpd and the like.  It supports the Internet Printing Protocol (IPP), and has its own filtering driver model for handling various document types."
 
1529
msgstr "Общая система печати в UNIX (английское сокращение CUPS(tm)) — система печати, заменяющая lpr, lpd и подобные утилиты. Она поддерживает протокол печати в Интернет (IPP) и имеет свою собственную модель обрабатывающих драйверов для работы с различными типами документов."
 
1530
 
 
1531
#. Description
 
1532
msgid "This package provides the BSD commands for interacting with CUPS.  It is provided separately to allow CUPS to coexist with other printing systems (to a small degree)."
 
1533
msgstr "Этот пакет предоставляет команды BSD для работы с CUPS. Эти команды специально выделены в отдельный пакет, чтобы позволить устанавливать CUPS вместе с другими системами печати."
 
1534
 
 
1535
#. Description
 
1536
msgid "printer drivers for CUPS"
 
1537
msgstr "драйверы принтеров для CUPS"
 
1538
 
 
1539
#. Description
 
1540
msgid "This package includes a CUPS driver based on Gutenprint."
 
1541
msgstr "Этот пакет содержит драйвер CUPS, сделанный на основе Gutenprint."
 
1542
 
 
1543
#. Description
 
1544
msgid "The CUPS drivers contain all of the files needed to support photo-quality printing on any printer supported by Gutenprint.  You can find out more about the Common UNIX Printing System (\"CUPS\"), an IPP-based printing system for UNIX/Linux, at:"
 
1545
msgstr "Драйверы CUPS содержат все файлы, необходимые для поддержки печати с фотографическим качеством на любом принтере, поддерживаемом Gutenprint. Более подробно о Common UNIX Printing System (\"CUPS\"), IPP-системе печати для UNIX/Linux вы можете прочитать здесь:"
 
1546
 
 
1547
#. Description
 
1548
msgid "  http://www.cups.org\n"
 
1549
msgstr "  http://www.cups.org\n"
 
1550
 
 
1551
#. Description
 
1552
msgid "Gutenprint is the print facility for the GIMP, and in addition a suite of drivers that may be used with common UNIX spooling systems using GhostScript or CUPS.  These drivers provide printing quality for UNIX/Linux on a par with proprietary vendor-supplied drivers in many cases, and can be used for many of the most demanding printing tasks.  Gutenprint was formerly known as Gimp-Print."
 
1553
msgstr "Gutenprint -- это средство печати GIMP, а также комплект драйверов, которые можно использовать в распространённых системах печати UNIX с помощью GhostScript или CUPS. Эти драйверы предоставляют качественную печать в UNIX/Linux во многих случаях не хуже проприетарных драйверов производителя принтеров, и могут использоваться во многих наиболее востребованных задачах печати. Gutenprint ранее назывался Gimp-Print."
 
1554
 
 
1555
#. Description
 
1556
msgid "Get a file from an HTTP, HTTPS or FTP server"
 
1557
msgstr "загрузка файлов по протоколам HTTP, HTTPS и FTP"
 
1558
 
 
1559
#. Description
 
1560
msgid "curl is a client to get files from servers using any of the supported protocols. The command is designed to work without user interaction or any kind of interactivity."
 
1561
msgstr "curl -- это клиент для загрузки файлов с серверов по одному из протоколов HTTP, HTTPS или FTP. Он может работать как без взаимодействия с пользователем, так и с любым уровнем интерактивности."
 
1562
 
 
1563
#. Description
 
1564
msgid "curl offers a busload of useful tricks like proxy support, user authentication, ftp upload, HTTP post, file transfer resume and more."
 
1565
msgstr "curl предлагает набор таких полезных функций, как поддержка работы через прокси-сервер, аутентификация, загрузка данных на ftp-сервер, выполнение запросов HTTP post, возобновление загрузки файла после её прерывания и многое другое."
 
1566
 
 
1567
#. Description
 
1568
msgid "Concurrent Versions System"
 
1569
msgstr "система управления версиями"
 
1570
 
 
1571
#. Description
 
1572
msgid "CVS is a version control system, which allows you to keep old versions of files (usually source code), keep a log of who, when, and why changes occurred, etc., like RCS or SCCS.  Unlike the simpler systems, CVS does not just operate on one file at a time or one directory at a time, but operates on hierarchical collections of directories consisting of version controlled files."
 
1573
msgstr "CVS - система управления версиями, позволяющая хранить старые версии файлов (обычно исходных текстов), регистрировать кто, когда и почему производил изменения, и т.д., подобно RCS или SCCS. В отличие от простейших систем, CVS может обрабатывать не только один файл или каталог за операцию, но и целые иерархические объединения каталогов, содержащие обрабатываемые файлы."
 
1574
 
 
1575
#. Description
 
1576
msgid "CVS helps to manage releases and to control the concurrent editing of source files among multiple authors.  CVS allows triggers to enable/log/control various operations and works well over a wide area network."
 
1577
msgstr "CVS помогает управлять версиями продукта и контролировать совместное редактирование исходных текстов многими авторами. CVS также позволяет разрешать/запрещать/регистрировать/контролировать различные операции и обладает возможностью удалённого доступа к своим функциям."
 
1578
 
 
1579
#. Description
 
1580
msgid "Cyrus SASL - documentation"
 
1581
msgstr "Cyrus SASL (документация)"
 
1582
 
 
1583
#. Description
 
1584
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1. See package libsasl2-2 and RFC 2222 for more information."
 
1585
msgstr "Это реализация API Cyrus SASL версии 2.1. Подробная информация приведена в пакете libsasl2-2 и RFC 2222."
 
1586
 
 
1587
#. Description
 
1588
msgid "This package contains documentation for system administrators."
 
1589
msgstr "В пакете содержится документация для системных администраторов."
 
1590
 
 
1591
#. Description
 
1592
msgid "POSIX-compliant shell"
 
1593
msgstr "соответствующий POSIX командный интерпретатор"
 
1594
 
 
1595
#. Description
 
1596
msgid "The Debian Almquist Shell (dash) is a POSIX-compliant shell derived from ash."
 
1597
msgstr "Debian Almquist Shell (dash) — командный интерпретатор, соответствующий стандарту POSIX, потомок ash."
 
1598
 
 
1599
#. Description
 
1600
msgid "Since it executes scripts faster than bash, and has fewer library dependencies (making it more robust against software or hardware failures), it is used as the default system shell on Debian systems."
 
1601
msgstr "Так как он выполняет сценарии быстрее чем bash и имеет меньше библиотечных зависимостей (что делает его более устойчивым к программным и аппаратным сбоям), он используется как командный интерпретатор по умолчанию в системах Debian."
 
1602
 
 
1603
#. Description
 
1604
msgid "Berkeley v4.7 Database Documentation [html]"
 
1605
msgstr "документация по базе данных Berkeley v4.7 (html)"
 
1606
 
 
1607
#. Description
 
1608
msgid "Complete documentation for all of the API's and utilities provided by version 4.7 of Berkeley DB."
 
1609
msgstr "Полная документация по всем программным интерфейсам и утилитам, доступным в версии 4.7 БД Berkeley."
 
1610
 
 
1611
#. Description
 
1612
msgid "simple interprocess messaging system"
 
1613
msgstr "простая система межпроцессного обмена сообщениями"
 
1614
 
 
1615
#. Description
 
1616
msgid "D-Bus is a message bus, used for sending messages between applications. Conceptually, it fits somewhere in between raw sockets and CORBA in terms of complexity."
 
1617
msgstr "D-Bus -- это шина сообщений, используется для обмена сообщениями между приложениями. По уровню сложности, её можно расположить между низкоуровневыми сокетами и CORBA."
 
1618
 
 
1619
#. Description
 
1620
msgid "D-Bus supports broadcast messages, asynchronous messages (thus decreasing latency), authentication, and more. It is designed to be low-overhead; messages are sent using a binary protocol, not using XML. D-Bus also supports a method call mapping for its messages, but it is not required; this makes using the system quite simple."
 
1621
msgstr "D-Bus поддерживает широковещательную рассылку сообщений, асинхронную передачу сообщений (для уменьшения задержки), аутентификацию и многое другое. При разработке старались уменьшить накладные расходы; сообщения отправляются по двоичному протоколу, без использования XML. D-Bus также поддерживает сопоставление вызываемых методов сообщениям, но это необязательно; это делает использование системы довольно простым."
 
1622
 
 
1623
#. Description
 
1624
msgid "It comes with several bindings, including GLib, Python, Qt and Java."
 
1625
msgstr "Есть привязки для различных языков, в том числе GLib, Python, Qt и Java."
 
1626
 
 
1627
#. Description
 
1628
msgid "This package contains the D-Bus daemon and related utilities."
 
1629
msgstr "В этом пакете содержится сервер D-Bus и относящиеся к нему утилиты."
 
1630
 
 
1631
#. Description
 
1632
msgid "The client-side library can be found in the libdbus-1-3 package, as it is no longer contained in this package."
 
1633
msgstr "Клиентская библиотека поставляется в пакете libdbus-1-3, она была удалена из этого пакета."
 
1634
 
 
1635
#. Description
 
1636
msgid "The GNU dc arbitrary precision reverse-polish calculator"
 
1637
msgstr "калькулятор произвольной точности с обратной польской записью"
 
1638
 
 
1639
#. Description
 
1640
msgid "GNU dc is a reverse-polish desk calculator which supports unlimited precision arithmetic.  It also allows you to define and call macros."
 
1641
msgstr "GNU dc -- это калькулятор с обратной польской записью, который позволяет выполнять вычисления с неограниченной точностью. Также позволяет определять и вызывать макрокоманды."
 
1642
 
 
1643
#. Description
 
1644
msgid "A reverse-polish calculator stores numbers on a stack. Entering a number pushes it on the stack.  Arithmetic operations pop arguments off the stack and push the results. Home page: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
1645
msgstr "Калькулятор с обратной польской записью хранит числа в стеке. Каждое вводимое число помещается в стек. Арифметические действия извлекают аргументы из стека и помещают в стек результаты.\n"
 
1646
" Сайт: http://directory.fsf.org/GNU/bc.html"
 
1647
 
 
1648
#. Description
 
1649
msgid "decode raw digital camera images"
 
1650
msgstr "декодирует изображения в формате цифровой камеры (raw)"
 
1651
 
 
1652
#. Description
 
1653
msgid "This utility converts the native (RAW), format of various digital cameras into netpbm portable pixmap (.ppm) image.  Supports the following models: Canon, Kodak, Olympus, Nikon, Fuji, Minolta and Sigma (see http://www.cybercom.net/~dcoffin/dcraw/ for full list) Note: This utility does not read directly from the cameras, only the files after they have been downloaded, use gphoto2 for that."
 
1654
msgstr "Утилита преобразовывает изображения из формата «цифрового негатива» (RAW) различных цифровых камер в общий формат ppm. Поддерживаются модели: Canon, Kodak, Olympus, Nikon, Fuji, Minolta и Sigma (полный список  на http://www.cybercom.net/~dcoffin/dcraw/). Замечание: Эта утилита не считывает данные непосредственно с камер, а только обрабатывает уже скачанные файлы, потому она обычно используется вместе с gphoto2."
 
1655
 
 
1656
#. Description
 
1657
msgid "Command-line tools to process Debian package information"
 
1658
msgstr "инструменты командной строки для работы с информацией из пакета Debian"
 
1659
 
 
1660
#. Description
 
1661
msgid "Debian package information is generally stored in files having a special file format, dubbed the Debian control file format (the dctrl format), a special case of the record jar file format.  These tools operate on any files conforming in a general sense to that format and are therefore widely applicable whenever those formats are in play."
 
1662
msgstr "Информация о пакете Debian обычно хранится в файлах специального формата, повторяющем формат управляющего файла Debian (dctrl-формат), частного случая записи формата файлов jar. Данные инструменты работают с любыми файлами, удовлетворяющими этому формату в целом, и поэтому могут широко применяться с любыми другими приложениями, использующими этот формат."
 
1663
 
 
1664
#. Description
 
1665
msgid "Included are:"
 
1666
msgstr "В пакет вошли:"
 
1667
 
 
1668
#. Description
 
1669
msgid "  grep-dctrl     - Grep dctrl-format files\n"
 
1670
"  grep-available - Grep the DPKG available database\n"
 
1671
"  grep-status    - Grep the DPKG status database\n"
 
1672
"  grep-aptavail  - Grep the APT available database\n"
 
1673
"  grep-debtags   - Grep the Debtags package database\n"
 
1674
msgstr "  grep-dctrl     - поиск по файлам в dctrl-формате\n"
 
1675
"  grep-available - поиск по базе данных DPKG available\n"
 
1676
"  grep-status    - поиск по базе данных DPKG status\n"
 
1677
"  grep-aptavail  - поиск по базе данных APT available\n"
 
1678
"  grep-debtags   - поиск по базе данных пакетов Debtags\n"
 
1679
 
 
1680
#. Description
 
1681
msgid "  sort-dctrl     - Sort dctrl-format files\n"
 
1682
msgstr "  sort-dctrl     - сортировка файлов в dctrl-формате\n"
 
1683
 
 
1684
#. Description
 
1685
msgid "  tbl-dctrl      - Tabulate dctrl-format files\n"
 
1686
msgstr "  tbl-dctrl      - показ файлов dctrl-формата в виде таблицы\n"
 
1687
 
 
1688
#. Description
 
1689
msgid "  sync-available - Sync the dpkg available database with\n"
 
1690
"                   the apt database\n"
 
1691
msgstr "  sync-available - синхронизация базы данных dpkg available с\n"
 
1692
"                   базой данных apt\n"
 
1693
 
 
1694
#. Description
 
1695
msgid "Debian configuration management system"
 
1696
msgstr "система настройки пакетов Debian"
 
1697
 
 
1698
#. Description
 
1699
msgid "Debconf is a configuration management system for debian packages. Packages use Debconf to ask questions when they are installed."
 
1700
msgstr "Debconf -- это система управления настройками пакетов Debian. Пакеты используют эту систему для взаимодействия с пользователем в процессе установки."
 
1701
 
 
1702
#. Description
 
1703
msgid "debconf documentation"
 
1704
msgstr "документация к debconf"
 
1705
 
 
1706
#. Description
 
1707
msgid "This package contains lots of additional documentation for Debconf, including the debconf user's guide, documentation about using different backend databases via the /etc/debconf.conf file, and a developer's guide to debconf."
 
1708
msgstr "Данный пакет содержит много дополнительной документации по Debconf, включая руководство пользователя debconf, документацию об использовании различных баз данных в качестве хранилищ посредством файла /etc/debconf.conf и руководство разработчика debconf."
 
1709
 
 
1710
#. Description
 
1711
msgid "small footprint English-only debconf"
 
1712
msgstr "только английский debconf для минималистических конфигураций"
 
1713
 
 
1714
#. Description
 
1715
msgid "This package is an alternative to the debconf-i18n package, intended for systems that are administered only in English, and low-footprint systems. If you install this package, debconf will not work properly in other languages, but you'll save half a megabyte of disk space."
 
1716
msgstr "Этот пакет является альтернативой пакету debconf-i18n, предназначен для систем, в которых администрирование выполняется только на английском языке и для систем где на счету каждый байт. Если вы установите этот пакет, то debconf не будет правильно работать на других языках, но вы при этом сэкономите 500 килобайт дискового пространства."
 
1717
 
 
1718
#. Description
 
1719
msgid "full internationalization support for debconf"
 
1720
msgstr "поддержка национальных языков для debconf"
 
1721
 
 
1722
#. Description
 
1723
msgid "This package provides full internationalization for debconf, including translations into all available languages, support for using translated debconf templates, and support for proper display of multibyte character sets."
 
1724
msgstr "Этот пакет предоставляет полную поддержку национальных языков для debconf, включая перевод, использование переведённых шаблонов debconf и корректное отображение многобайтовых наборов символов."
 
1725
 
 
1726
#. Description
 
1727
msgid "debconf utilities"
 
1728
msgstr "утилиты debconf"
 
1729
 
 
1730
#. Description
 
1731
msgid "This package contains some small utilities for debconf developers."
 
1732
msgstr "Этот пакет содержит несколько маленьких утилит для разработчиков debconf."
 
1733
 
 
1734
#. Description
 
1735
msgid "helper programs for debian/rules"
 
1736
msgstr "вспомогательные программы для debian/rules"
 
1737
 
 
1738
#. Description
 
1739
msgid "A collection of programs that can be used in a debian/rules file to automate common tasks related to building debian packages. Programs are included to install various files into your package, compress files, fix file permissions, integrate your package with the debian menu system, debconf, doc-base, etc. Most debian packages use debhelper as part of their build process."
 
1740
msgstr "Набор программ, которые можно использовать в файле debian/rules для автоматизации распространённых задач при сборке пакетов debian. Данные программы позволяют добавлять различные файлы в пакет, сжимать файлы, исправлять права доступа к файлам, встраивать пакет в меню системы debian, debconf, doc-base и т.д. Большинство пакетов debian пользуются debhelper при сборке."
 
1741
 
 
1742
#. Description
 
1743
msgid "DebianDoc SGML DTD and formatting tools"
 
1744
msgstr "DebianDoc SGML DTD и утилиты преобразования"
 
1745
 
 
1746
#. Description
 
1747
msgid "This is an SGML-based documentation formatting package used for the Debian manuals.  It reads markup files and produces HTML, LaTeX, DVI (via LaTeX), PostScript (via LaTeX/DVI), PDF (via LaTeX), Texinfo, Info (via Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, plain text (with overstrikes a la troff as well as without) files."
 
1748
msgstr "Это пакет для генерирования документации в формате SGML, используемом для руководств Debian. На основе файлов с разметкой создаются HTML-файлы, LaTeX, DVI (через LaTeX), PostScript (через LaTeX/DVI), PDF (через LaTeX), Texinfo, Info (с помощью Texinfo), DebianDoc SGML, DocBook XML, текстовые файлы (с командами типа troff или нет)."
 
1749
 
 
1750
#. Description
 
1751
msgid "The LaTeX based output needs the libpaperg, texlive-latex-recommended, texlive-latex-base, texlive-latex-extra and texlive-fonts-recommended packages.  In addition to this, Chinese and Japanese need cjk-latex and corresponding font packages while Korean needs hlatex and corresponding font packages. The Texinfo based output needs the texinfo package."
 
1752
msgstr "Для вывода через LaTeX установите пакеты libpaperg, texlive-latex- recommended, texlive-latex-base, texlive-latex-extra and texlive-fonts- recommended. В дополнение к этому, китайский и японский требуют cjk-latex и соответствующие пакеты шрифтов, корейский требует hlatex и также свои наборы шрифтов. Вывод через Texinfo требует пакет texinfo."
 
1753
 
 
1754
#. Description
 
1755
msgid "Miscellaneous utilities specific to Debian"
 
1756
msgstr "различные утилиты, разработанные для Debian"
 
1757
 
 
1758
#. Description
 
1759
msgid "This package provides a number of small utilities which are used primarily by the installation scripts of Debian packages, although you may use them directly."
 
1760
msgstr "Этот пакет содержит несколько небольших утилит, которые используются, главным образом, в сценариях установки пакетов Debian, но могут выполняться отдельно."
 
1761
 
 
1762
#. Description
 
1763
msgid "The specific utilities included are: installkernel run-parts savelog tempfile which."
 
1764
msgstr "В состав debianutils входят утилиты installkernel, run-parts, savelog, tempfile, which."
 
1765
 
 
1766
#. Description
 
1767
msgid "Bootstrap a basic Debian system"
 
1768
msgstr "генерирование базовой системы Debian с нуля"
 
1769
 
 
1770
#. Description
 
1771
msgid "debootstrap is used to create a Debian base system from scratch, without requiring the availability of dpkg or apt. It does this by downloading .deb files from a mirror site, and carefully unpacking them into a directory which can eventually be chrooted into."
 
1772
msgstr "debootstrap используется для создания базовой системы Debian с нуля, не требуя для этого наличия dpkg или APT. Пакеты .deb загружаются из репозиториев, распаковываются в каталог, который затем можно использовать в качестве корня системы для команды chroot."
 
1773
 
 
1774
#. Description
 
1775
msgid "Debian Font Manager -- automatic font configuration framework"
 
1776
msgstr "Debian Font Manager -- инфраструктура автоматизации настройки шрифтов"
 
1777
 
 
1778
#. Description
 
1779
msgid "Defoma, which stands for DEbian FOnt MAnager, provides a framework for automatic font configuration. An application whose configuration of fonts usually requires manual intervention can automate the process through Defoma, by installing a Defoma-configuration script. The script gets called whenever a font is installed and removed, so that the script may update the application configuration."
 
1780
msgstr "Defoma, сокращение от DEbian FOnt MAnager, предоставляет инфраструктуру для автоматизации настройки шрифтов. Специальный сценарий вызывается при установке и удалении шрифтов для обновления конфигурации приложений."
 
1781
 
 
1782
#. Description
 
1783
msgid "Font packages should register their fonts to Defoma in order to have them configured automatically for applications."
 
1784
msgstr "Пакеты шрифтов регистрируют свои шрифты в Defoma для того чтобы они становились доступны приложениям автоматически."
 
1785
 
 
1786
#. Description
 
1787
msgid "Utilities for .desktop files"
 
1788
msgstr "утилиты для работы с файлами .desktop"
 
1789
 
 
1790
#. Description
 
1791
msgid "Some utilities to make dealing with .desktop files easier:\n"
 
1792
" * update-desktop-database -- update the desktop-MIME mapping\n"
 
1793
" * desktop-file-validate -- validate a desktop file\n"
 
1794
" * desktop-file-install -- install a desktop file, munging en route.\n"
 
1795
msgstr "Несколько программ для облегчения работы с файлами .desktop:\n"
 
1796
" * update-desktop-database -- обновление изменений в desktop-MIME\n"
 
1797
" * desktop-file-validate -- проверка правильности файла desktop\n"
 
1798
" * desktop-file-install -- установка файла desktop с добавлением\n"
 
1799
"                           изменений при необходимые\n"
 
1800
 
 
1801
#. Description
 
1802
msgid "A GNOME developers help program"
 
1803
msgstr "программа просмотра документации для разработчиков GNOME"
 
1804
 
 
1805
#. Description
 
1806
msgid "Devhelp's primary goal is to be an API documentation browser for GNOME. It is able to scan for .devhelp files generated automatically for packages that use gtk-doc-tools to generate documentation for libraries and programs."
 
1807
msgstr "Основная задача Devhelp — просмотр API-документации для GNOME. Он сканирует файлы .devhelp, автоматически генерирующиеся для пакетов, которые используют gtk-doc-tools для создания документации программ и библиотек."
 
1808
 
 
1809
#. Description
 
1810
msgid "Devhelp provides Bonobo functionality, which is used to allow command-line searches, emacs integration and embedding in applications like the Anjuta IDE."
 
1811
msgstr "Devhelp предоставляет функциональность Bonobo, что позволяет осуществлять поиск из командной строки, интеграцию с emacs и встраивание в приложения, например в Anjuta IDE."
 
1812
 
 
1813
#. Description
 
1814
msgid "tool that converts source archives into Debian package source"
 
1815
msgstr "подготовка архивов с исходным кодом к упаковке в пакет Debian"
 
1816
 
 
1817
#. Description
 
1818
msgid "This package allows you to take a standard (or upstream) source package and convert it into a format that will allow you to build Debian packages."
 
1819
msgstr "Этот пакет позволяет подготавливать обычные архивы с исходным кодом к сборке в пакеты Debian."
 
1820
 
 
1821
#. Description
 
1822
msgid "After answering a few questions, dh_make will then provide a set of templates that, after some small editing, will allow you to create a Debian package."
 
1823
msgstr "После получения ответов на несколько вопросов dh_make предоставит набор шаблонов, отредактировав которые, вы сможете создать пакет Debian."
 
1824
 
 
1825
#. Description
 
1826
msgid "Common utilities for spelling dictionary tools"
 
1827
msgstr "общие утилиты для инструментов по работе с орфографическими словарями"
 
1828
 
 
1829
#. Description
 
1830
msgid "These are utilities shared by all ispell, myspell and wordlist dictionaries,  including support for some tools that use ispell (like emacsen, jed and mutt). More info about naming conventions and availability of those dictionaries in the README file."
 
1831
msgstr "Эти утилиты используются всеми словарями ispell, myspell и wordlist, включая поддержку для некоторых инструментов, которые используют ispell (например, emacsen, jed и mutt). Более подробную информацию о соглашениях имён и доступности этих словарей можно найти в файле README."
 
1832
 
 
1833
#. Description
 
1834
msgid "Maintainers should install dictionaries-common-dev as well, and read its documentation."
 
1835
msgstr "Сопровождающие пакетов также должны установить dictionaries-common-dev и прочесть его документацию."
 
1836
 
 
1837
#. Description
 
1838
msgid "compression utility for dictionary databases"
 
1839
msgstr "утилита для сжатия словарей"
 
1840
 
 
1841
#. Description
 
1842
msgid "This package provides a utility to compress dictionary databases with the LZ77 algorithm in a manner which is completely compatible with gzip(1), but using an extension that allows for random access to chunks of about 57kB without the overhead of decompressing the entire file."
 
1843
msgstr "Этот пакет содержит утилиту, сжимающую словарные базы данных по алгоритму LZ77, давая полную совместимость с gzip(1), но также позволяя частичную (блоками примерно по 57 Кб) распаковку без необходимости распаковывать весь файл. Таким образом, произвольный доступ к содержимому файла выполняется намного быстрее."
 
1844
 
 
1845
#. Description
 
1846
msgid "This package also includes dictunzip, to decompress dictzipped files, and dictzcat, for viewing dictzipped files."
 
1847
msgstr "Этот пакет также устанавливает утилиты dictunzip и dictzcat для распаковки и вывода содержимого файлов на консоль, соответственно."
 
1848
 
 
1849
#. Description
 
1850
msgid "dummy transition package for diff-doc -> diffutils-doc"
 
1851
msgstr "пустой пакет для перехода с diff-doc к diffutils-doc"
 
1852
 
 
1853
#. Description
 
1854
msgid "This is a dummy package to aid in transitioning from diff-doc to diffutils-doc. It may be safely removed after upgrading to squeeze."
 
1855
msgstr "Это пустой пакет, он помогает осуществить переход с diff-doc к diffutils-doc. После обновления до squeeze его можно удалить."
 
1856
 
 
1857
#. Description
 
1858
msgid "produces graph of changes introduced by a diff file"
 
1859
msgstr "построение графа изменений на основе diff-файла"
 
1860
 
 
1861
#. Description
 
1862
msgid "This program is a simple filter that reads the output of the 'diff' program, and produces a histogram of the total number of lines that were changed. It is useful for scanning a patch file to see which files were changed."
 
1863
msgstr "Эта программа – простой фильтр для чтения результата программы diff и создания гистограммы общего числа изменённых строк. Она полезна для сканирования файла исправлений в поисках изменённых файлов."
 
1864
 
 
1865
#. Description
 
1866
msgid "File comparison utilities"
 
1867
msgstr "утилиты сравнения файлов"
 
1868
 
 
1869
#. Description
 
1870
msgid "The diffutils package provides the diff, diff3, sdiff, and cmp programs."
 
1871
msgstr "В пакет diffutils включены программы diff, diff3, sdiff и cmp."
 
1872
 
 
1873
#. Description
 
1874
msgid "`diff' shows differences between two files, or each corresponding file in two directories.  `cmp' shows the offsets and line numbers where two files differ.  `cmp' can also show all the characters that differ between the two files, side by side.  `diff3' shows differences among three files.  `sdiff' merges two files interactively."
 
1875
msgstr "diff показывает различия между двумя файлами или между всеми соответствующими файлами в двух каталогах. cmp показывает смещения и номера строк в местах, которыми файлы отличаются друг от друга. cmp показывает все символы, которыми различаются файлы, организуя вывод в два столбца. diff3 показывает различия между тремя файлами. sdiff производит  слияние двух файлов в интерактивном режиме."
 
1876
 
 
1877
#. Description
 
1878
msgid "The set of differences produced by `diff' can be used to distribute updates to text files (such as program source code) to other people. This method is especially useful when the differences are small compared to the complete files.  Given `diff' output, the `patch' program can update, or \"patch\", a copy of the file."
 
1879
msgstr "Список различий, созданный утилитой diff, может быть использован для распространения обновлений текстовых файлов (например, исходного кода программ). Такой метод особенно эффективен, когда различия невелики. Утилита patch производит такое обновление автоматически, используя только результат diff и копию одного из текстовых файлов."
 
1880
 
 
1881
#. Description
 
1882
msgid "documentation for GNU diffutils"
 
1883
msgstr "документация по GNU diffutils"
 
1884
 
 
1885
#. Description
 
1886
msgid "This package contains HTML and info documentation for GNU diffutils."
 
1887
msgstr "Этот пакет содержит документацию в форматах HTML и info по GNU diffutils."
 
1888
 
 
1889
#. Description
 
1890
msgid "digital photo management application for KDE"
 
1891
msgstr "работа с коллекциями цифровых фотографий (KDE)"
 
1892
 
 
1893
#. Description
 
1894
msgid "Digital photo management program designed to import, organize, enhance, search and export your digital images to and from your computer."
 
1895
msgstr "Программа для работы с большими коллекциями цифровых фотографий, позволяющая импортировать, организовывать, улучшать, искать и экспортировать цифровые изображения на компьютере."
 
1896
 
 
1897
#. Description
 
1898
msgid "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to digiKam 0.9.4):\n"
 
1899
" Designed from the ground-up for KDE4, using KDE4 technology:\n"
 
1900
" Hardware handling with KDE4's Solid interface\n"
 
1901
" More comprehensive multimedia file handling using KDE4's Phonon interface\n"
 
1902
" Easy Geolocation with KDE4's Marble interface\n"
 
1903
" XMP metadata support\n"
 
1904
" TIFF/EP RAW metadata editing\n"
 
1905
" Customizable file storage for the digiKam database, supporting remote albums\n"
 
1906
" Support of multiple root album paths (no more importing into one giant album)\n"
 
1907
" Thumbnail-bar integration for easy navigation and editing\n"
 
1908
" Supports the latest camera RAW files\n"
 
1909
msgstr "Новые возможности digiKam (по сравнению с 0.9.4):\n"
 
1910
" работа с аппаратным обеспечением через интерфейс Solid KDE4\n"
 
1911
" работа с мультимедиа-файлами через интерфейс Phonon KDE4\n"
 
1912
" геолокация через интерфейс Marble KDE4\n"
 
1913
" поддержка метаданных XMP\n"
 
1914
" редактирование метаданных TIFF/EP «цифровых негативов» (RAW)\n"
 
1915
" настраиваемое файловое хранилище для базы данных digiKam\n"
 
1916
" поддержка удалённых альбомов\n"
 
1917
" поддержка нескольких корневых альбомов (больше ненужно объединять\n"
 
1918
"  всё в один гигантский альбом)\n"
 
1919
" встроенная полоса миниатюр для облегчения переходов и редактирования\n"
 
1920
" поддержка RAW-файлов («цифровых негативов») последних моделей фотоаппаратов\n"
 
1921
 
 
1922
#. Description
 
1923
msgid "New/revamped tools:\n"
 
1924
" Revamped camera import wizard\n"
 
1925
" LensFun integration: auto-correction of lens distortion\n"
 
1926
" Fuzzy searches based on hand-drawn sketches\n"
 
1927
" Advanced searches using image meta-information, like keywords and dates\n"
 
1928
" Map searching that gives you the power to search for global photo locations\n"
 
1929
" Advanced searches for duplicate and similar images\n"
 
1930
msgstr "Новые/переработанные инструменты:\n"
 
1931
" Переработан мастер импорта с камеры\n"
 
1932
" интеграция LensFun: автокоррекция размытия линз\n"
 
1933
" нечёткий поиск на основе набросков от руки\n"
 
1934
" расширенный поиск по метаинформации изображений, например\n"
 
1935
"   по ключевым словам и датам\n"
 
1936
" поиск по маскам, позволяющий искать фотографии во всех местах\n"
 
1937
" расширенный поиск дублей и похожих изображений\n"
 
1938
 
 
1939
#. Description
 
1940
msgid "digiKam can also make use of the KIPI image handling plugins to extend its capabilities even further for photo manipulations, import and export, etc. The kipi-plugins package contains many very useful extentions."
 
1941
msgstr "digiKam также поддерживает интерфейс расширения KIPI, для которого существует множество модулей для обработки фотографий, импорта, экспорта и т.п. (пакет kipi-plugins)."
 
1942
 
 
1943
#. Description
 
1944
msgid "Debug symbols for the DjVu image format"
 
1945
msgstr "отладочные данные к библиотеке поддержки формата DjVu"
 
1946
 
 
1947
#. Description
 
1948
msgid "DjVu runtime debug symbols."
 
1949
msgstr "Данные для отладки отладки библиотеки поддержки формата DjVu."
 
1950
 
 
1951
#. Description
 
1952
msgid "Dynamic Kernel Module Support Framework"
 
1953
msgstr "инфраструктура для поддержки динамически загружаемых модулей ядра"
 
1954
 
 
1955
#. Description
 
1956
msgid "DKMS is a framework designed to allow individual kernel modules to be upgraded without changing the whole kernel. It is also very easy to rebuild modules as you upgrade kernels."
 
1957
msgstr "DKMS — инфраструктура, позволяющая обновлять модули ядра без изменения всего ядра. Также позволяет легко пересобирать модули при обновлении ядра."
 
1958
 
 
1959
#. Description
 
1960
msgid "Dump Desktop Management Interface data"
 
1961
msgstr "Вывод данных интерфейса управления настольной системой"
 
1962
 
 
1963
#. Description
 
1964
msgid "The Desktop Management Interface provides a standardized description of a computer's hardware, including characteristics such as BIOS serial number and hardware connectors.  dmidecode provides a dump of the DMI data available from the BIOS.  It is used as a back-end tool by other hardware detection programs."
 
1965
msgstr "Интерфейс управления настольной системой (DMI) предоставляет стандартизованное представление устройств компьютера, включая такие характеристики как серийный номер BIOS и разъемы устройств. Он используется как вспомогательное средство для программ обнаружения устройств."
 
1966
 
 
1967
#. Description
 
1968
msgid "Device-Mapper Software RAID support tool"
 
1969
msgstr "настройка отображений устройств, вспомогательный инструмент для RAID"
 
1970
 
 
1971
#. Description
 
1972
msgid "dmraid discovers, activates, deactivates and displays properties of software RAID sets (eg, ATARAID) and contained DOS partitions."
 
1973
msgstr "dmraid обнаруживает, активирует, деактивирует и показывает свойства программных RAID-массивов (например, ATARAID) и содержащихся в них разделов DOS."
 
1974
 
 
1975
#. Description
 
1976
msgid "dmraid uses the Linux device-mapper to create devices with respective mappings for the ATARAID sets discovered."
 
1977
msgstr "dmraid использует отображение устройств Linux для создания устройств, отображающихся в обнаруженные ATARAID-массивы."
 
1978
 
 
1979
#. Description
 
1980
msgid "The following formats are supported:\n"
 
1981
" Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
 
1982
" Intel Software RAID\n"
 
1983
" LSI Logic MegaRAID\n"
 
1984
" NVidia NForce RAID (nvraid)\n"
 
1985
" Promise FastTrack\n"
 
1986
" Silicon Image(tm) Medley(tm)\n"
 
1987
" VIA Software RAID\n"
 
1988
msgstr "Поддерживаются следующие форматы:\n"
 
1989
" Highpoint HPT37X/HPT45X\n"
 
1990
" Intel Software RAID\n"
 
1991
" LSI Logic MegaRAID\n"
 
1992
" NVidia NForce RAID (nvraid)\n"
 
1993
" Promise FastTrack\n"
 
1994
" Silicon Image(tm) Medley(tm)\n"
 
1995
" VIA Software RAID\n"
 
1996
 
 
1997
#. Description
 
1998
msgid "Please read the documentation in /usr/share/doc/dmraid BEFORE attempting any use of this software. Improper use can cause data loss!"
 
1999
msgstr "Пожалуйста, прочтите документацию в /usr/share/doc/dmraid ПЕРЕД тем, как каким-то образом использовать эту программу. Неправильное использование может привести к потере данных!"
 
2000
 
 
2001
#. Description
 
2002
msgid "The Linux Kernel Device Mapper userspace library"
 
2003
msgstr "библиотека Linux Kernel Device Mapper в пользовательском пространстве"
 
2004
 
 
2005
#. Description
 
2006
msgid "The Linux Kernel Device Mapper is the LVM (Linux Logical Volume Management) Team's implementation of a minimalistic kernel-space driver that handles volume management, while keeping knowledge of the underlying device layout in user-space.  This makes it useful for not only LVM, but EVMS, software raid, and other drivers that create \"virtual\" block devices."
 
2007
msgstr "Linux Kernel Device Mapper — это реализация усилиями команды разработчиков LVM (Linux Logical Volume Management, диспетчер логических томов Linux) минималистичного драйвера, который служит для управления томами в пространстве ядра и оставляет данные о соответствующем устройстве в пользовательском пространстве. Благодаря этому его можно применять для управления не только логическими томами (LVM), но и разделами EVMS, программными raid, а также другими драйверами, создающими «виртуальные» блочные устройства."
 
2008
 
 
2009
#. Description
 
2010
msgid "This package contains a utility for modifying device mappings."
 
2011
msgstr "Этот пакет устанавливает утилиту для настройки имён устройств."
 
2012
 
 
2013
#. Description
 
2014
msgid "A small caching DNS proxy and DHCP/TFTP server"
 
2015
msgstr "небольшой кеширующий DNS прокси и DHCP/TFTP сервер"
 
2016
 
 
2017
#. Description
 
2018
msgid "This package contains the dnsmasq executable and documentation, but not the infrastructure required to run it as a system daemon. For that, install the dnsmasq package."
 
2019
msgstr "Пакет содержит исполняемый файл dnsmasq и документацию. Здесь нет инфраструктуры для его запуска в качестве сервиса. Для этих целей установите пакет dnsmasq."
 
2020
 
 
2021
#. Description
 
2022
msgid "utilities to manage online documentation"
 
2023
msgstr "утилиты для управления встроенной документацией"
 
2024
 
 
2025
#. Description
 
2026
msgid "This package contains utilities to manage documentation installed on a Debian system. It generates a database of document metadata, which other packages such as dwww, dhelp, doc-central, and rarian-compat can use to provide a catalog of available documentation."
 
2027
msgstr "В пакете содержатся утилиты для управления документацией, установленной в системе Debian. Он генерирует базу данных метаданных документов, которая используется другим пакетами, такими как dwww, dhelp, doc-central и rarian-compat, для получения каталога доступных документов."
 
2028
 
 
2029
#. Description
 
2030
msgid "For additional information see the Debian doc-base Manual included in this package."
 
2031
msgstr "Дополнительная информация о doc-base доступна в руководстве Debian по doc-base, включённом в этот пакет."
 
2032
 
 
2033
#. Description
 
2034
msgid "Linux HOWTOs and FAQs in ASCII format"
 
2035
msgstr "HOWTO по Linux и FAQ в формате ASCII"
 
2036
 
 
2037
#. Description
 
2038
msgid "The doc-linux-text package provides the current Linux HOWTOs and FAQs in ASCII format. Alternatively, HTML versions are provided in the doc-linux-html package."
 
2039
msgstr "Пакет doc-linux-text предоставляет HOWTO по Linux и FAQ в формате ASCII. Вариант в HTML предоставляется пакетом doc-linux-html."
 
2040
 
 
2041
#. Description
 
2042
msgid "The version number reflects the month in which doc-linux-text was created."
 
2043
msgstr "Номер версии отражает месяц, в котором пакет doc-linux-text был создан."
 
2044
 
 
2045
#. Description
 
2046
msgid "All files are available at http://www.tldp.org/ (with versions in ASCII, DVI, HTML, postscript, and SGML)."
 
2047
msgstr "Все файлы доступны с http://www.tldp.org/ (версии в ASCII, DVI, HTML, postscript и SGML форматах)."
 
2048
 
 
2049
#. Description
 
2050
msgid "Documents with licences that fail to meet the Debian Free Software Guidelines can be found in the doc-linux-nonfree-text package."
 
2051
msgstr "Документы с лицензиями, не подходящими под определение свободного ПО Debian (Debian Free Software Guidelines), находятся в пакете doc-linux-nonfree-text."
 
2052
 
 
2053
#. Description
 
2054
msgid "converter from DocBook SGML into roff man macros"
 
2055
msgstr "преобразователь из DocBook SGML в формат man с макросами roff"
 
2056
 
 
2057
#. Description
 
2058
msgid "docbook-to-man is a batch converter that transforms UNIX-style manpages from the DocBook SGML format into nroff/troff man macros."
 
2059
msgstr "docbook-to-man -- это пакетный конвертер для получения man- страниц UNIX в формате nroff/troff на основе документов DocBook специально подготовленных для этого."
 
2060
 
 
2061
#. Description
 
2062
msgid "This is not the original version by Fred Dalrymple, but one with the modifications by David Bolen."
 
2063
msgstr "Это не оригинальная версия, написанная Фредом Дэлримплом (Fred Dalrymple), в неё были включены изменения Дэвида Болена (David Bolen)."
 
2064
 
 
2065
#. Description
 
2066
msgid "Convert Docbook files to other formats (HTML, RTF, PS, man, PDF)"
 
2067
msgstr "преобразование файлов Docbook в другие форматы (HTML, RTF, PS, man, PDF)"
 
2068
 
 
2069
#. Description
 
2070
msgid "The docbook-utils is a set of a few small programs intended to ease everyday use of technical documentation software and more generally use of SGML and XML."
 
2071
msgstr "Пакет docbook-utils содержит набор из нескольких маленьких программ, предназначенных для повседневного использования из ПО написания технической документации или других программ, работающих с SGML и XML."
 
2072
 
 
2073
#. Description
 
2074
msgid "Tasks they currently accomplish are:\n"
 
2075
" * jw: convert Docbook files to other formats (HTML, RTF, Postscript, PDF).\n"
 
2076
" * sgmldiff: detect the differences in markup between two SGML files.\n"
 
2077
" * docbook2man: converts a DocBook refentry to a man page.\n"
 
2078
msgstr "Выполняемые задачи:\n"
 
2079
" * jw: преобразует файлы Docbook в другие форматы (HTML, RTF,\n"
 
2080
"       Postscript, PDF)\n"
 
2081
" * sgmldiff: находит различия в разметке между двумя файлами SGML\n"
 
2082
" * docbook2man: преобразует DocBook refentry в справочные страницы\n"
 
2083
 
 
2084
#. Description
 
2085
msgid "standard XML documentation system for software and systems"
 
2086
msgstr "стандартная XML-система для документирования программ и любых других систем"
 
2087
 
 
2088
#. Description
 
2089
msgid "DocBook is an XML document type definition (DTD).  That is, it contains the \"DocBook\" document structure.  This is used by authors or editors writing documents in the DocBook XML format.  DocBook was designed for books, articles, or reference documentation about technical matters or software.  It has emerged as an open, standard DTD in the software industry, and is the documentation system of choice for many free software projects."
 
2090
msgstr "DocBook — это спецификация, определяющая набор тегов XML для написания семантически структурированных текстов (DTD - Document Type Definition). Формат DocBook был разработан для написания книг, статей и справочной документации по технике и программам. Он возник как открытый, стандартный DTD в индустрии программного обеспечения. Этой системой документирования пользуются многие проекты свободного ПО."
 
2091
 
 
2092
#. Description
 
2093
msgid "This package contains the XML DTD for DocBook, which describes the formal structure for documents following this format.  If you wish to author DocBook documents using SGML rather than XML, use the 'docbook' package.  You will need other packages in order to edit (psgml), validate (opensp, libxml2-utils) or format (docbook-xsl, docbook-dsssl) DocBook documents."
 
2094
msgstr "Данный пакет содержит XML-DTD для DocBook, который описывает официальную структуру документов этого формата. Если вы хотите писать документы DocBook на основе SGML, а не XML, используйте пакет docbook. Вам также нужны другие пакеты для редактирования (psgml), проверки (opensp, libxml2-utils) или форматирования (docbook-xsl, docbook-dsssl) документов DocBook."
 
2095
 
 
2096
#. Description
 
2097
msgid "This package ships with the latest DocBook 4.5 XML DTD, as well as a selected set of legacy DTDs for use with older documents, including 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 and 4.4."
 
2098
msgstr "В этом пакете распространяется самый новый DocBook 4.5 XML DTD, а также некоторый набор существующих DTD для использования со старыми документами (есть версии 4.0, 4.1.2, 4.2, 4.3 и 4.4)."
 
2099
 
 
2100
#. Description
 
2101
msgid "Converts DocBook/XML documents into man pages and TeXinfo"
 
2102
msgstr "конвертирует DocBook/XML документы в формат man-страниц и TeXinfo"
 
2103
 
 
2104
#. Description
 
2105
msgid "The main tools are:\n"
 
2106
" * docbook2x-man: converts a DocBook/XML refentry into a manual page,\n"
 
2107
"   with table support\n"
 
2108
" * docbook2x-texi: converts a DocBook/XML refentry into an info page,\n"
 
2109
"   most usable for Emacs users\n"
 
2110
msgstr "Основные инструменты:\n"
 
2111
" * docbook2x-man: конвертирует DocBook/XML в справочную страницу с поддержкой\n"
 
2112
"   таблиц\n"
 
2113
" * docbook2x-texi: конвертирует DocBook/XML в info-страницу, более удобную\n"
 
2114
"   для пользователей Emacs\n"
 
2115
 
 
2116
#. Description
 
2117
msgid "utilities for making and checking MS-DOS FAT filesystems"
 
2118
msgstr "утилиты для создания и проверки файловых систем MS-DOS FAT"
 
2119
 
 
2120
#. Description
 
2121
msgid "The dosfstools package includes the mkdosfs (aka mkfs.dos and mkfs.vfat) and dosfsck (aka fsck.msdos and fsck.vfat) utilities, which respectively make and check MS-DOS FAT filesystems on hard drives or on floppies."
 
2122
msgstr "Пакет dosfstools содержит утилиты mkdosfs (так известна как mkfs.dos и mkfs.vfat) и dosfsck (так известна как fsck.msdos и fsck.vfat), которые, соответственно, создают и проверяют файловые системы MS-DOS FAT на жёстких дисках или дискетах."
 
2123
 
 
2124
#. Description
 
2125
msgid "This version uses the enhanced boot sector/superblock format of DOS 3.3+ as well as provides a default dummy boot sector code."
 
2126
msgstr "Эта версия использует расширенный формат DOS 3.3+ для загрузочного сектора/суперблока, а также предоставляют простейший сектор загрузочного кода."
 
2127
 
 
2128
#. Description
 
2129
msgid "Documentation system for C, C++, Java, Python and other languages"
 
2130
msgstr "создание документации к исходному коду на C, C++, Java, Python и других языках"
 
2131
 
 
2132
#. Description
 
2133
msgid "Doxygen is a documentation system for C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL and to some extent PHP, C#, and D.  It can generate an on-line class browser (in HTML) and/or an off-line reference manual (in LaTeX) from a set of documented source files. There is also support for generating man pages and for converting the generated output into Postscript, hyperlinked PDF or compressed HTML.  The documentation is extracted directly from the sources."
 
2134
msgstr "Doxygen - система документирования для C, C++, Java, Objective-C, Python, IDL и, в некоторой степени, PHP, C# и D. Эта система может создавать интерактивный каталог классов (HTML) и/или автономное справочное руководство (в LaTeX) из набора документированных специальным образом исходных файлов. Также имеется поддержка создания справочных страниц (man) и преобразования созданной документации в форматы Postscript, PDF (с внутренними ссылками) или сжатый HTML. Документация извлекается напрямую из исходных текстов."
 
2135
 
 
2136
#. Description
 
2137
msgid "Debian package management system"
 
2138
msgstr "система управления пакетами Debian"
 
2139
 
 
2140
#. Description
 
2141
msgid "This package provides the low-level infrastructure for handling the installation and removal of Debian software packages."
 
2142
msgstr "Этот пакет предоставляет низкоуровневую инфраструктуру для выполнения установки и удаления пакетов Debian."
 
2143
 
 
2144
#. Description
 
2145
msgid "For Debian package development tools, install dpkg-dev."
 
2146
msgstr "Инструменты создания пакетов Debian находятся в пакете dpkg-dev."
 
2147
 
 
2148
#. Description
 
2149
msgid "Debian package development tools"
 
2150
msgstr "инструменты сборки пакетов Debian"
 
2151
 
 
2152
#. Description
 
2153
msgid "This package provides the development tools (including dpkg-source) required to unpack, build and upload Debian source packages."
 
2154
msgstr "Пакет содержит инструменты (включая dpkg-source), требуемые для распаковки, построения и закачки пакетов исходных текстов Debian."
 
2155
 
 
2156
#. Description
 
2157
msgid "Most Debian source packages will require additional tools to build; for example, most packages need make and the C compiler gcc."
 
2158
msgstr "Для сборки большинства пакетов исходных текстов Debian потребуются дополнительные инструменты, например, make и компилятор языка C -- gcc."
 
2159
 
 
2160
#. Description
 
2161
msgid "Debian package upload tool"
 
2162
msgstr "инструмент отправки пакетов Debian"
 
2163
 
 
2164
#. Description
 
2165
msgid "dput allows you to put one or more Debian packages into the archive.  This package also includes a dcut utility which can be used to generate and / or upload a commands file for the Debian FTP archive upload queue."
 
2166
msgstr "dput позволяет поместить один или несколько пакетов Debian в архив. Кроме того, содержит утилиту dcut для создания и/или отправки файла команд, формирующего очередь отправки пакетов в FTP-архив Debian."
 
2167
 
 
2168
#. Description
 
2169
msgid "dput includes some tests to verify that the package is policy-compliant. It offers the possibility to run lintian before the upload. It can also run dinstall in dry-run-mode, when having used an appropriate upload method. This is very useful to see if the upload will pass dinstall sanity checks in the next run."
 
2170
msgstr "В dput включены некоторые тесты для проверки пакетов на соответствие политике Debian. dput дает возможность запустить lintian до отправки. Кроме того, может запустить dinstall в пробном режиме после использования соответствующего метода отправки. Последняя функция используется для проверки того, пройдут ли пакеты проверку dinstall при следующей отправке."
 
2171
 
 
2172
#. Description
 
2173
msgid "It is intended mainly for Debian maintainers only, although it can also be useful for people maintaining local apt repositories."
 
2174
msgstr "Пакет предназначен, главным образом, для разработчиков Debian, но может использоваться и для сопровождения локальных apt-репозиториев."
 
2175
 
 
2176
#. Description
 
2177
msgid "Debian package management front-end"
 
2178
msgstr "утилита для управления пакетами Debian"
 
2179
 
 
2180
#. Description
 
2181
msgid "dselect is a high-level interface for managing the installation and removal of Debian software packages."
 
2182
msgstr "dselect -- это высокоуровневый инструмент для управления установкой и удалением пакетов Debian."
 
2183
 
 
2184
#. Description
 
2185
msgid "Many users find dselect intimidating and new users may prefer to use apt-based user interfaces."
 
2186
msgstr "Многие пользователи считают dselect слишком тяжёлым в освоении и новичкам рекомендуют программы на основе apt (apt-get, aptitude)."
 
2187
 
 
2188
#. Description
 
2189
msgid "ext2/ext3/ext4 file system libraries"
 
2190
msgstr "библиотеки для работы с файловыми системами ext2/ext3/ext4"
 
2191
 
 
2192
#. Description
 
2193
msgid "The ext2, ext3 and ext4 file systems are successors of the original ext (\"extended\") file system. They are the main file system types used for hard disks on Debian and other Linux systems."
 
2194
msgstr "Файловые системы ext2, ext3 и ext4 произошли от файловой системы ext (extended). Это основные типы файловых систем, используемых на жёстких дисках в Debian и других Linux- системах."
 
2195
 
 
2196
#. Description
 
2197
msgid "This package provides the ext2fs and e2p libraries, for userspace software that directly accesses extended file systems. Programs that use libext2fs include e2fsck, mke2fs, and tune2fs. Programs that use libe2p include dumpe2fs, chattr, and lsattr."
 
2198
msgstr "Данный пакет содержит библиотеки ext2fs и e2p, используемые в ПО, которому требуется прямой доступ к расширенным файловым системам. Программы, использующие libext2fs: e2fsck, mke2fs и tune2fs. Программы, использующие libe2p: dumpe2fs, chattr и lsattr."
 
2199
 
 
2200
#. Description
 
2201
msgid "The classic UNIX line editor"
 
2202
msgstr "классический UNIX-редактор для командной строки"
 
2203
 
 
2204
#. Description
 
2205
msgid "ed is a line-oriented text editor.  It is used to create, display, modify and otherwise manipulate text files."
 
2206
msgstr "Это текстовый редактор с консольным императивным интерфейсом. Он используется для создания, отображения, изменения и других манипуляций с текстовыми файлами."
 
2207
 
 
2208
#. Description
 
2209
msgid "red is a restricted ed: it can only edit files in the current directory and cannot execute shell commands."
 
2210
msgstr "red — это ограниченный ed: с его помощью можно редактировать файлы только в текущем каталоге и нельзя запускать команды в оболочке командной строки."
 
2211
 
 
2212
#. Description
 
2213
msgid "ejects CDs and operates CD-Changers under Linux"
 
2214
msgstr "извлекает компакт-диски и управляет CD-чейнджерами в Linux"
 
2215
 
 
2216
#. Description
 
2217
msgid "This little program will eject CD-ROMs (assuming your drive supports the CDROMEJECT ioctl). It also allows setting the autoeject feature."
 
2218
msgstr "Маленькая программа для извлечения компакт-дисков (предполагается, что привод поддерживает команду CDROMEJECT ioctl). Она также позволяет включить функцию автоизвлечения."
 
2219
 
 
2220
#. Description
 
2221
msgid "On supported ATAPI/IDE multi-disc CD-ROM changers, it allows changing the active disc."
 
2222
msgstr "В поддерживаемых ATAPI/IDE многодисковых CD-ROM-чейнджерах она позволяет менять активный диск."
 
2223
 
 
2224
#. Description
 
2225
msgid "You can also use eject to properly disconnect external mass-storage devices like digital cameras or portable music players."
 
2226
msgstr "Кроме того, eject можно использовать для корректного отключения внешних устройств хранения (mass-storage), таких как цифровые камеры или переносные музыкальные проигрыватели."
 
2227
 
 
2228
#. Description
 
2229
msgid "The GNU Emacs editor (metapackage)"
 
2230
msgstr "редактор GNU Emacs (метапакет)"
 
2231
 
 
2232
#. Description
 
2233
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This is a metapackage which will always depend on the latest Emacs release."
 
2234
msgstr "GNU Emacs -- это расширяемый самодокументированный текстовый редактор. Это метапакет, который всегда автоматически привязан к последним выпускам Emacs."
 
2235
 
 
2236
#. Description
 
2237
msgid "The GNU Emacs editor (with GTK+ user interface)"
 
2238
msgstr "текстовый редактор GNU Emacs (с интерфейсом GTK+)"
 
2239
 
 
2240
#. Description
 
2241
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains a version of Emacs with a GTK+ user interface."
 
2242
msgstr "GNU Emacs — это расширяемый самодокументированный текстовый редактор. Этот пакет содержит версию Emacs с пользовательским интерфейсом GTK+."
 
2243
 
 
2244
#. Description
 
2245
msgid "GNU Emacs LISP (.el) files"
 
2246
msgstr "Файлы для GNU Emacs LISP (.el)"
 
2247
 
 
2248
#. Description
 
2249
msgid "GNU Emacs is the extensible self-documenting text editor. This package contains the elisp sources for the convenience of users, saving space in the main package for small systems."
 
2250
msgstr "GNU Emacs - это расширяемый самодокументируемый текстовый редактор. Этот пакет содержит исходный текст на языке elisp для удобства пользователей, что позволяет сберечь место под основной пакет для маленьких систем."
 
2251
 
 
2252
#. Description
 
2253
msgid "Eye of GNOME graphics viewer program"
 
2254
msgstr "программа Eye of GNOME для просмотра графики"
 
2255
 
 
2256
#. Description
 
2257
msgid "eog or the Eye of GNOME is a simple graphics viewer for the GNOME desktop which uses the gdk-pixbuf library.  It can deal with large images, and zoom and scroll with constant memory usage.  Its goals are simplicity and standards compliance."
 
2258
msgstr "eog (Eye of GNOME) -- это простая программа просмотра графических файлов для рабочего стола GNOME, использующая библиотеку gdk-pixbuf. Она может масштабировать и прокручивать огромные изображения, занимая при этом постоянный объём оперативной памяти. Целью написания являлись простота и соответствие стандартам."
 
2259
 
 
2260
#. Description
 
2261
msgid "Enlightened Sound Daemon - clients"
 
2262
msgstr "клиент для звукового сервера Enlightened"
 
2263
 
 
2264
#. Description
 
2265
msgid "Utilities that control and interact with the Enlightened Sound Daemon."
 
2266
msgstr "Набор утилит для доступа и управления звуковым сервером Enlightened."
 
2267
 
 
2268
#. Description
 
2269
msgid "Enlightened Sound Daemon - Common files"
 
2270
msgstr "звуковая служба из Enlightenment (общие файлы)"
 
2271
 
 
2272
#. Description
 
2273
msgid "This program is designed to mix together several digitized audio streams for playback by a single device."
 
2274
msgstr "Эта программа разработана для микширования нескольких цифровых звуковых потоков с целью воспроизведения их на одном устройстве."
 
2275
 
 
2276
#. Description
 
2277
msgid "This package contains the documentation and configuration files."
 
2278
msgstr "В этом пакете содержится документация и файлы настройки."
 
2279
 
 
2280
#. Description
 
2281
msgid "A multi-lingual software speech synthesizer"
 
2282
msgstr "многоязыковая программа для синтеза речи"
 
2283
 
 
2284
#. Description
 
2285
msgid "eSpeak is a software speech synthesizer for English, and some other languages."
 
2286
msgstr "eSpeak — программа для синтеза речи на английском и некоторых других языках."
 
2287
 
 
2288
#. Description
 
2289
msgid "eSpeak produces good quality English speech. It uses a different synthesis method from other open source text to speech (TTS) engines, and sounds quite different. It's perhaps not as natural or \"smooth\", but some find the articulation clearer and easier to listen to for long periods."
 
2290
msgstr "eSpeak позволяет синтезировать высококачественную английскую речь. Используется отличный от других свободных систем синтеза речи (TTS) способ работы, что позволяет получать своеобразное звучание. Возможно оно менее натуральное или «гладкое», но с более чистой артикуляцией и комфортнее для длительного прослушивания."
 
2291
 
 
2292
#. Description
 
2293
msgid "It can run as a command line program to speak text from a file or from stdin."
 
2294
msgstr "eSpeak — это приложение командной строки, принимающее данные из файла или со стандартного входа."
 
2295
 
 
2296
#. Description
 
2297
msgid "  * Includes different Voices, whose characteristics can be altered.\n"
 
2298
"  * Can produce speech output as a WAV file.\n"
 
2299
"  * Can translate text to phoneme codes, so it could be adapted as a front end\n"
 
2300
"    for another speech synthesis engine.\n"
 
2301
"  * Potential for other languages. Rudimentary (and probably humourous)\n"
 
2302
"    attempts at German and Esperanto are included.\n"
 
2303
"  * Compact size. The program and its data total about 350 kbytes.\n"
 
2304
"  * Written in C++.\n"
 
2305
msgstr " * Имеются различные голоса с изменяемыми характеристиками.\n"
 
2306
" * Может выводить результат в WAV-файл.\n"
 
2307
" * Может транслировать текст в фонемы и использоваться к качестве выхода\n"
 
2308
"   для другого голосового синтезатора.\n"
 
2309
" * Может использоваться для других языков. Включена начальная поддержка\n"
 
2310
"   немецкого языка и эсперанто.\n"
 
2311
" * Небольшой размер. Программа вместе с данными занимает около 350 кбайт.\n"
 
2312
" * Написана на C++.\n"
 
2313
 
 
2314
#. Description
 
2315
msgid "store /etc in git, mercurial, bzr or darcs"
 
2316
msgstr "хранение /etc в git, mercurial, bzr или darcs"
 
2317
 
 
2318
#. Description
 
2319
msgid "The etckeeper program is a tool to let /etc be stored in a git, mercurial, bzr or darcs repository. It hooks into APT to automatically commit changes made to /etc during package upgrades. It tracks file metadata that version control systems do not normally support, but that is important for /etc, such as the permissions of /etc/shadow. It's quite modular and configurable, while also being simple to use if you understand the basics of working with version control."
 
2320
msgstr "etckeeper -- это инструмент для хранения /etc в репозитории git, mercurial, bzr или darcs. Он привязывается к APT и автоматически сохраняет изменения, внесенные в /etc в ходе обновления пакетов. Он следит за метаданными файлов, которые системы управления версиями обычно не поддерживают, но которые важны для /etc, например, права доступа к /etc/shadow. Он состоит из модулей и поддается настройке, и в то же время прост в использовании, если вы понимаете основы работы с системами контроля версий."
 
2321
 
 
2322
#. Description
 
2323
msgid "display or change Ethernet device settings"
 
2324
msgstr "просмотр и настройка параметров устройств Ethernet"
 
2325
 
 
2326
#. Description
 
2327
msgid "ethtool can be used to query and change settings such as speed, auto- negotiation and checksum offload on many network devices, especially Ethernet devices."
 
2328
msgstr "ethtool может использоваться для просмотра и настройки параметров (таких как скорость, автоматическое определение характеристик и разгрузка от контрольной суммы) многих сетевых устройств, особенно, устройств Ethernet."
 
2329
 
 
2330
#. Description
 
2331
msgid "Document (postscript, pdf) viewer"
 
2332
msgstr "программа для просмотра документов (postscript, pdf)"
 
2333
 
 
2334
#. Description
 
2335
msgid "Evince is a simple multi-page document viewer.  It can display and print PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI and Portable Document Format (PDF) files. When supported by the document, it also allows searching for text, copying text to the clipboard, hypertext navigation, and table-of-contents bookmarks."
 
2336
msgstr "Evince -- это простой просмотрщик многостраничных документов. Он может показывать и печатать файлы PostScript (PS), Encapsulated PostScript (EPS), DJVU, DVI и Portable Document Format (PDF). Если возможность поддерживается форматом документа, также работает поиск по тексту, копирование в буфер обмена, гипертекстовые переходы и закладки в содержании."
 
2337
 
 
2338
#. Description
 
2339
msgid "architecture independent files for Evolution"
 
2340
msgstr "архитектурно независимые файлы для Evolution"
 
2341
 
 
2342
#. Description
 
2343
msgid "Evolution is a groupware suite which integrates mail, calendar, address book, to-do list and memo tools."
 
2344
msgstr "Evolution – это набор ПО для групповой работы, в который вошли: почтовая программа, календарь, адресная книга, список задач и редактор заметок."
 
2345
 
 
2346
#. Description
 
2347
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution package."
 
2348
msgstr "Данный пакет содержит архитектурно независимые файлы, необходимые для пакета evolution."
 
2349
 
 
2350
#. Description
 
2351
msgid "evolution database backend server"
 
2352
msgstr "сервер базы данных evolution"
 
2353
 
 
2354
#. Description
 
2355
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing mail, calendar, addressbook, tasks and memo information."
 
2356
msgstr "Сервер базы данных, называемый \"Сервером Данных Evolution\", отвечает за управление информацией о почте, календаре, адресной книге, задачах и заметках."
 
2357
 
 
2358
#. Description
 
2359
msgid "architecture independent files for Evolution Data Server"
 
2360
msgstr "независимые от архитектуры файлы сервера данных Evolution"
 
2361
 
 
2362
#. Description
 
2363
msgid "The data server, called \"Evolution Data Server\" is responsible for managing calendar and addressbook information."
 
2364
msgstr "Сервер данных. Evolution Data Server позволяет вести учёт запланированных событий (календарь) и адресную книгу."
 
2365
 
 
2366
#. Description
 
2367
msgid "This package contains the architecture independent files needed by the evolution-data-server package."
 
2368
msgstr "Этот пакет содержит независимые от архитектуры файлы, которые требуются пакету evolution-data-server."
 
2369
 
 
2370
#. Description
 
2371
msgid "evolution database backend server with debugging symbols"
 
2372
msgstr "сервер базы данных evolution (версия для отладки)"
 
2373
 
 
2374
#. Description
 
2375
msgid "This package contains unstripped binaries used for debugging."
 
2376
msgstr "В пакете содержатся исполняемые файлы с неудалённой отладочной информацией."
 
2377
 
 
2378
#. Description
 
2379
msgid "Development files for evolution-data-server (metapackage)"
 
2380
msgstr "файлы разработчика для evolution-data-server (метапакет)"
 
2381
 
 
2382
#. Description
 
2383
msgid "This package contains header files and static library of evolution-data-server."
 
2384
msgstr "В пакете содержатся заголовочные файлы и статическая библиотека evolution-data-server."
 
2385
 
 
2386
#. Description
 
2387
msgid "Exchange plugin for the Evolution groupware suite"
 
2388
msgstr "модуль Exchange для комплекта коллективной работы Evolution"
 
2389
 
 
2390
#. Description
 
2391
msgid "The Evolution Exchange Connector adds support for Microsoft Exchange 2000 and 2003 to the Evolution groupware suite."
 
2392
msgstr "Evolution Exchange Connector добавляет поддержку Microsoft Exchange 2000 и 2003 в комплект коллективной работы Evolution."
 
2393
 
 
2394
#. Description
 
2395
msgid "It uses the functionality of Outlook Web Access (OWA) to integrate with Exchange. Therefore, it is a requirement that OWA is enabled on the corporate Exchange infrastructure."
 
2396
msgstr "Для интеграции с Exchange используется свойство Outlook Web Access (OWA). Поэтому требуется, чтобы OWA был включён в корпоративную инфраструктуру Exchange."
 
2397
 
 
2398
#. Description
 
2399
msgid "metapackage to ease Exim MTA (v4) installation"
 
2400
msgstr "метапакет для упрощения установки Exim MTA (v4)"
 
2401
 
 
2402
#. Description
 
2403
msgid "Exim (v4) is a mail transport agent. exim4 is the metapackage depending on the essential components for a basic exim4 installation."
 
2404
msgstr "Exim (v4) -- это агент пересылки почты. exim4 -- это метапакет, зависящий от основных компонентов, необходимых для базовой установки exim4."
 
2405
 
 
2406
#. Description
 
2407
msgid "The Debian exim4 packages have their own web page, http://pkg-exim4.alioth.debian.org/. There is also a Debian-specific FAQ list. Information about the way the Debian packages are configured can be found in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, which additionally contains information about the way the Debian binary packages are built. The very extensive upstream documentation is shipped in /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz. To repeat the debconf-driven configuration process in a standard setup, invoke dpkg-reconfigure exim4-config. There is a Debian-centered mailing list, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Please ask Debian-specific questions there, and only write to the upstream exim-users mailing list if you are sure that your question is not Debian-specific. You can find the subscription web page on http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
 
2408
msgstr "Для пакетов Debian exim4 имеется специальная веб-страница: http://pkg-exim4.alioth.debian.org/. Также есть FAQ по работе в Debian. Информацию о настройке пакетов Debian можно найти в файле /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz, в котором также содержатся данные о том, с какими параметрами собраны бинарные пакеты Debian. В файле /usr/share/doc/exim4-base/spec.txt.gz можно найти очень подробную документацию от авторов программы. Чтобы ещё раз выполнить процесс настройки (тот, который запускается при стандартной установке и управляется debconf), запустите команду dpkg-reconfigure exim4-config. В Debian есть почтовый список рассылки, pkg-exim4-users@lists.alioth.debian.org. Все вопросы по работе Exim в Debian задавайте там, а в авторский список рассылки, exim-users, пишите только если уверены, что ваш вопрос не является следствием использования Debian. Веб-страница подписки на список рассылки: http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/pkg-exim4-users"
 
2409
 
 
2410
#. Description
 
2411
msgid "monitor application for the Exim MTA (v4) (X11 interface)"
 
2412
msgstr "приложение для слежения за Exim MTA (v4) (X11)"
 
2413
 
 
2414
#. Description
 
2415
msgid "Eximon is a helper program for the Exim MTA (v4). It allows administrators to view the mail queue and logs, and perform a variety of actions on queued messages, such as freezing, bouncing and thawing messages."
 
2416
msgstr "Eximon -- вспомогательная программа для Exim MTA (v4). Она позволяет администраторам просматривать почтовую очередь и журналы, а также выполнять различные действия над сообщениями в очереди, в том числе задержку, возврат и продолжение отправки."
 
2417
 
 
2418
#. Description
 
2419
msgid "EXIF/IPTC metadata manipulation tool"
 
2420
msgstr "работа с метаданными EXIF/IPTC"
 
2421
 
 
2422
#. Description
 
2423
msgid "Exiv2 can:"
 
2424
msgstr "Exiv2 может:"
 
2425
 
 
2426
#. Description
 
2427
msgid " * print the Exif metadata of JPEG, TIFF and several RAW image formats as\n"
 
2428
"   summary info, interpreted values, or the plain data for each tag\n"
 
2429
" * print the IPTC metadata of JPEG images\n"
 
2430
" * print, set and delete the JPEG comment of JPEG images\n"
 
2431
" * set, add and delete Exif and IPTC metadata of JPEG images\n"
 
2432
" * adjust the Exif timestamp (that's how it all started...)\n"
 
2433
" * rename Exif image files according to the Exif timestamp\n"
 
2434
" * extract, insert and delete Exif metadata, IPTC metadata and JPEG comments\n"
 
2435
" * extract, insert and delete the thumbnail image embedded in the Exif metadata\n"
 
2436
" * fix the Exif ISO setting of picture taken with Nikon cameras\n"
 
2437
msgstr " * выводить метаданные Exif из JPEG, TIFF и нескольких форматов RAW\n"
 
2438
"   в виде сводки, интерпретированных значений или простых данных\n"
 
2439
"   каждого поля\n"
 
2440
" * выводить метаданные IPTC файлов JPEG\n"
 
2441
" * выводить, устанавливать и удалять комментарий JPEG файлов JPEG\n"
 
2442
" * устанавливать, добавлять и удалять метаданные Exif и IPTC файлов JPEG\n"
 
2443
" * менять метку времени Exif (с этого всё и началось...)\n"
 
2444
" * переименовывать файлы Exif в соответствии с меткой времени Exif\n"
 
2445
" * извлекать, добавлять и удалять метаданные Exif, IPTC и комментарии JPEG\n"
 
2446
" * извлекать, добавлять и удалять миниатюры, внедрённые в метаданные Exif\n"
 
2447
" * исправлять чувствительность Exif ISO в изображениях, снятых на камеры\n"
 
2448
" Nikon\n"
 
2449
 
 
2450
#. Description
 
2451
msgid "A program that can automate interactive applications"
 
2452
msgstr "программа для автоматизации интерактивных приложений"
 
2453
 
 
2454
#. Description
 
2455
msgid "Expect is a tool for automating interactive applications according to a script. Following the script, Expect knows what can be expected from a program and what the correct response should be. Expect is also useful for testing these same applications. And by adding Tk, you can also wrap interactive applications in X11 GUIs. An interpreted language provides branching and high-level control structures to direct the dialogue. In addition, the user can take control and interact directly when desired, afterward returning control to the script."
 
2456
msgstr "Expect -- это инструмент для автоматизации интерактивных приложений по сценарию. Следуя сценарию, Expect знает, что ожидать от программы и что на это нужно ответить. Expect также пригодится для тестирования подобных приложений. А добавив Tk, вы также можете надстроить над интерактивными приложениями графический интерфейс в X11. Для управления диалогом интерпретируемый язык поддерживает ветвление и управляющие высокоуровневые структуры. Также, в нужных местах пользователю можно вернуть управление приложением, а после опять действовать по сценарию."
 
2457
 
 
2458
#. Description
 
2459
msgid "build tag file indexes of source code definitions"
 
2460
msgstr "составление индексов объявлений различных конструкций в исходном коде"
 
2461
 
 
2462
#. Description
 
2463
msgid "ctags parses source code and produces a sort of index mapping the names of significant entities (e.g. functions, classes, variables) to the location where that entity is defined.  This index is used by editors like vi and emacsen to allow moving to the definition of a user-specified entity."
 
2464
msgstr "ctags анализирует исходный код и создаёт индекс, отображающий имена основных сущностей (функций, классов, переменных) в местоположение, где они определены. Индекс используется редакторами (такими как vi и emacsen) для перехода к определению заданной пользователем сущности."
 
2465
 
 
2466
#. Description
 
2467
msgid "Exuberant Ctags supports all possible C language constructions and multiple other languages such as assembler, AWK, ASP, BETA, Bourne/Korn/Z shell, C++, COBOL, Eiffel, Fortran, Java, Lisp, Lua, Makefile, Pascal, Perl, PHP, Python, REXX, Ruby, S-Lang, Scheme, Tcl, Verilog, Vim and YACC."
 
2468
msgstr "Exuberant Ctags поддерживает все конструкции C, а также конструкции множества других языков, таких как ассемблер, AWK, ASP, BETA, Bourne/Korn/Z, C++, COBOL, Eiffel, Fortran, Java, Lisp, Lua, Makefile, Pascal, Perl, PHP, Python, REXX, Ruby, S-Lang, Scheme, Tcl, Verilog, Vim и YACC."
 
2469
 
 
2470
#. Description
 
2471
msgid "Gives a fake root environment"
 
2472
msgstr "создаёт фиктивное окружение суперпользователя"
 
2473
 
 
2474
#. Description
 
2475
msgid "This package is intended to enable something like:\n"
 
2476
"  dpkg-buildpackage -rfakeroot\n"
 
2477
" i.e. to remove the need to become root for a package build. This is done by setting LD_PRELOAD to libfakeroot.so, which provides wrappers around getuid, chown, chmod, mknod, stat, and so on, thereby creating a fake root environment.\n"
 
2478
msgstr "Предполагается, что данная программа будет использована в местах типа:\n"
 
2479
"  dpkg-buildpackage -rfakeroot\n"
 
2480
" то есть для того, чтобы для сборки пакета не требовалось прав суперпользователя. Это достигается путём установки LD_PRELOAD в значение libfakeroot.so, которая предоставляет обёртку вокруг getuid, chown, chmod, mknod, stat и подобных функций, таким образом создавая фиктивное окружение суперпользователя.\n"
 
2481
 
 
2482
#. Description
 
2483
msgid "fakeroot requires SYSV IPC or TCP to operate."
 
2484
msgstr "Для работы fakeroot требуется SYSV IPC или TCP."
 
2485
 
 
2486
#. Description
 
2487
msgid "utilities to read temperature/voltage/fan sensors"
 
2488
msgstr "утилиты чтения значений датчиков температуры/напряжения/оборотов"
 
2489
 
 
2490
#. Description
 
2491
msgid "Lm-sensors is a hardware health monitoring package for Linux. It allows you to access information from temperature, voltage, and fan speed sensors. It works with most newer systems."
 
2492
msgstr "Lm-sensors – пакет для слежения за состоянием аппаратного обеспечения в Linux. Позволяет получать информацию с датчиков температуры, напряжения и оборотов вентиляторов. Работает в большинстве современных систем."
 
2493
 
 
2494
#. Description
 
2495
msgid "This package contains a daemon that calculates fan speeds from temperatures and sets the corresponding PWM outputs to the computed values."
 
2496
msgstr "Пакет содержит службу, которая в зависимости от температуры оборудования рассчитывает необходимую скорость работы вентилятора и устанавливает напряжение в соответствии с рассчитанными величинами."
 
2497
 
 
2498
#. Description
 
2499
msgid "Jar creation utility"
 
2500
msgstr "утилита для создания архивов jar"
 
2501
 
 
2502
#. Description
 
2503
msgid "Replacement for Suns .jar creation program.  It is written in C instead of java and is tons faster."
 
2504
msgstr "Заменяет программу от Sun для создания файлов .jar. Написана на Си, а не на java, и потому работает гораздо быстрее."
 
2505
 
 
2506
#. Description
 
2507
msgid "SSL enabled POP3, APOP, IMAP mail gatherer/forwarder"
 
2508
msgstr "программа сбора и пересылки электронной почты по протоколам POP3, APOP, IMAP с поддержкой SSL"
 
2509
 
 
2510
#. Description
 
2511
msgid "fetchmail is a free, full-featured, robust, and well-documented remote mail retrieval and forwarding utility intended to be used over on-demand TCP/IP links (such as SLIP or PPP connections).  It retrieves mail from remote mail servers and forwards it to your local (client) machine's delivery system, so it can then be read by normal mail user agents such as mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus, or mailx.  The fetchmailconf package includes an interactive GUI configurator suitable for end-users."
 
2512
msgstr "fetchmail - свободная, полнофункциональная, мощная и хорошо документированная утилита для доставки и перенаправления почты, предназначенная для использования на коммутируемых TCP/IP-соединениях (таких как SLIP или PPP). Она доставляет почту с удалённых почтовых серверов и передает её локальной (клиентской) системе доставки, после чего почту можно читать нормальными программами чтения почты (MUA), такими как mutt, elm, pine, (x)emacs/gnus или mailx. Пакет fetchmailconf включает в себя интерактивную графическую программу настройки, подходящую для конечных пользователей."
 
2513
 
 
2514
#. Description
 
2515
msgid "Kerberos V and GSSAPI are supported."
 
2516
msgstr "Поддерживается Kerberos V и GSSAPI."
 
2517
 
 
2518
#. Description
 
2519
msgid "Kerberos IV,  RPA, OPIE and other support for some other features are available if the package is recompiled."
 
2520
msgstr "Kerberos IV,  RPA, OPIE и некоторые другие функции могут быть включены при пересборке пакета."
 
2521
 
 
2522
#. Description
 
2523
msgid "multimedia player, server and encoder"
 
2524
msgstr "мультимедиа проигрыватель, сервер и кодировщик"
 
2525
 
 
2526
#. Description
 
2527
msgid "This package contains the ffplay multimedia player, the ffserver streaming server and the ffmpeg audio and video encoder. They support most existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...) and encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
2528
msgstr "Этот пакет содержит мультимедиа проигрыватель ffplay, потоковый сервер ffserver и кодировщик аудио/видео ffmpeg. Они поддерживают множество различных форматов файлов (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...) и форматов кодирования (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
2529
 
 
2530
#. Description
 
2531
msgid "documentation of the ffmpeg API"
 
2532
msgstr "документация по программному интерфейсу ffmpeg"
 
2533
 
 
2534
#. Description
 
2535
msgid "This package contains the html doxygen documentation of the ffmpeg API."
 
2536
msgstr "Этот пакет содержит документацию по API ffmpeg в формате html, полученную при помощи системы doxygen."
 
2537
 
 
2538
#. Description
 
2539
msgid "Determines file type using \"magic\" numbers"
 
2540
msgstr "определяет тип файла эвристическим методом"
 
2541
 
 
2542
#. Description
 
2543
msgid "File tests each argument in an attempt to classify it. There are three sets of tests, performed in this order: filesystem tests, magic number tests, and language tests. The first test that succeeds causes the file type to be printed."
 
2544
msgstr "Программа file классифицирует файлы, переданные в качестве аргументов. Есть три набора тестов, выполняемых в порядке перечисления: тесты файловой системы, тесты по \"магическим числам\" и языковые тесты. При любом первом пройденном тесте выводится тип файла."
 
2545
 
 
2546
#. Description
 
2547
msgid "Starting with version 4, the file command is not much more than a wrapper around the \"magic\" library."
 
2548
msgstr "Начиная с версии 4, команда file является просто оболочкой библиотеки \"magic\"."
 
2549
 
 
2550
#. Description
 
2551
msgid "an archive manager for GNOME"
 
2552
msgstr "менеджер архивов для GNOME"
 
2553
 
 
2554
#. Description
 
2555
msgid "File-roller is an archive manager for the GNOME environment. It allows you to:"
 
2556
msgstr "File-roller — это менеджер архивов для среды GNOME. Он позволяет:"
 
2557
 
 
2558
#. Description
 
2559
msgid " * Create and modify archives.\n"
 
2560
" * View the content of an archive.\n"
 
2561
" * View a file contained in an archive.\n"
 
2562
" * Extract files from the archive.\n"
 
2563
msgstr " * создавать и модифицировать архивы\n"
 
2564
" * просматривать содержимое архивов\n"
 
2565
" * просматривать файлы из архива\n"
 
2566
" * извлекать файлы из архива\n"
 
2567
 
 
2568
#. Description
 
2569
msgid "File-roller supports the following formats:\n"
 
2570
" * Tar (.tar) archives, including those compressed with\n"
 
2571
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
 
2572
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
 
2573
"   lzma (.tar.lzma) and xz (.tar.xz)\n"
 
2574
" * Zip archives (.zip)\n"
 
2575
" * Jar archives (.jar, .ear, .war)\n"
 
2576
" * 7z archives (.7z)\n"
 
2577
" * iso9660 CD images (.iso)\n"
 
2578
" * Lha archives (.lzh)\n"
 
2579
" * Single files compressed with gzip (.gz), bzip (.bz), bzip2 (.bz2),\n"
 
2580
"   compress (.Z), lzip (.lz), lzop (.lzo), lzma (.lzma) and xz (.xz)\n"
 
2581
msgstr "File-roller поддерживает следующие форматы:\n"
 
2582
" * Tar (.tar) архивы, включая сжатые с помощью\n"
 
2583
"   gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2),\n"
 
2584
"   compress (.tar.Z, .taz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo),\n"
 
2585
"   lzma (.tar.lzma) и xz (.tar.xz)\n"
 
2586
" * Zip архивы (.zip)\n"
 
2587
" * Jar архивы (.jar, .ear, .war)\n"
 
2588
" * 7z архивы (.7z)\n"
 
2589
" * iso9660 образы CD (.iso)\n"
 
2590
" * Lha архивы (.lzh)\n"
 
2591
" * одиночные файлы, сжатые с помощью gzip (.gz), bzip (.bz), bzip2 (.bz2),\n"
 
2592
"   compress (.Z), lzip (.lz), lzop (.lzo), lzma (.lzma) и xz (.xz)\n"
 
2593
 
 
2594
#. Description
 
2595
msgid "File-roller doesn't perform archive operations by itself, but relies on standard tools for this."
 
2596
msgstr "File-roller сам по себе не выполняет операций с архивами, а опирается на соответствующие стандартные утилиты."
 
2597
 
 
2598
#. Description
 
2599
msgid "utilities for finding files--find, xargs"
 
2600
msgstr "утилиты для поиска файлов -- find, xargs"
 
2601
 
 
2602
#. Description
 
2603
msgid "GNU findutils provides utilities to find files meeting specified criteria and perform various actions on the files which are found. This package contains 'find' and 'xargs'; however, 'locate' has been split off into a separate package."
 
2604
msgstr "GNU findutils предоставляет утилиты для поиска файлов по заданным критериям и выполнения различных действий над найденными файлами. Пакет содержит утилиты find и xargs. Утилита locate выделена в самостоятельный пакет."
 
2605
 
 
2606
#. Description
 
2607
msgid "user information lookup program"
 
2608
msgstr "программа поиска информации о пользователях"
 
2609
 
 
2610
#. Description
 
2611
msgid "finger displays information about the system users."
 
2612
msgstr "finger выводит информацию о пользователях системы."
 
2613
 
 
2614
#. Description
 
2615
msgid "Free Lossless Audio Codec - command line tools"
 
2616
msgstr "сжатие звука без потерь FLAC (утилиты командной строки)"
 
2617
 
 
2618
#. Description
 
2619
msgid "FLAC stands for Free Lossless Audio Codec. Grossly oversimplified, FLAC is similar to MP3, but lossless.  The FLAC project consists of:"
 
2620
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec) — свободный кодек сжатия звука без потерь. Очень упрощённо, FLAC похож на MP3, только при кодировании не происходит никаких потерь качества. Проект FLAC состоит из следующих частей:"
 
2621
 
 
2622
#. Description
 
2623
msgid " * The stream format\n"
 
2624
" * libFLAC, which implements a reference encoder, stream decoder, and file\n"
 
2625
"   decoder\n"
 
2626
" * flac, which is a command-line wrapper around libFLAC to encode and decode\n"
 
2627
"   .flac files\n"
 
2628
" * Input plugins for various music players (Winamp, XMMS, and more in the\n"
 
2629
"   works)\n"
 
2630
msgstr " * формат (контейнер) потока\n"
 
2631
" * libFLAC — библиотека, реализующая операции кодирования и\n"
 
2632
"   декодирования\n"
 
2633
" * flac — программа с интерфейсом командной строки для кодирования и\n"
 
2634
"   декодирования файлов .flac с помощью библиотеки libFLAC\n"
 
2635
" * модули к различным проигрывателям (Winamp, XMMS и др.)\n"
 
2636
 
 
2637
#. Description
 
2638
msgid "This package contains the command-line tools flac (used for encoding and decoding FLACs) and metaflac (used for manipulating FLAC metadata.)"
 
2639
msgstr "Данный пакет содержит утилиты командной строки flac (для кодирования и декодирования FLAC) и metaflac (для управления метаданными FLAC)."
 
2640
 
 
2641
#. Description
 
2642
msgid "generic font configuration library - support binaries"
 
2643
msgstr "библиотека системной настройки шрифтов (программы поддержки)"
 
2644
 
 
2645
#. Description
 
2646
msgid "Fontconfig is a font configuration and customization library, which does not depend on the X Window System. It is designed to locate fonts within the system and select them according to requirements specified by applications."
 
2647
msgstr "Fontconfig -- это библиотека настройки шрифтов; она не зависит от X Window System. Её основная цель -- найти шрифты в системе и выбрать нужные, согласно требованиям, задаваемым приложениями."
 
2648
 
 
2649
#. Description
 
2650
msgid "Fontconfig is not a rasterization library, nor does it impose a particular rasterization library on the application. The X-specific library 'Xft' uses fontconfig along with freetype to specify and rasterize fonts."
 
2651
msgstr "Fontconfig -- это не библиотека растеризации, она не навязывает какую-то определённую библиотеку растеризации приложению. X-зависимая библиотека 'Xft' использует fontconfig вместе с freetype для выбора и растеризации шрифтов."
 
2652
 
 
2653
#. Description
 
2654
msgid "This package contains a program to maintain the fontconfig cache (fc-cache), a sample program to list installed fonts (fc-list), a program to test the matching rules (fc-match) and a program to dump the binary cache files in string form (fc-cat). It also makes fonts managed by defoma available to fontconfig applications."
 
2655
msgstr "Этот пакет содержит программу обслуживания кеша fontconfig (fc-cache), пример программы вывода списка установленных шрифтов (fc-list), программу тестирования правил поиска (fc-match) и программу преобразования двоичных файлов кеша в строковый вид (fc-cat). Также она делает шрифты, управляемые defoma, доступными для приложений fontconfig."
 
2656
 
 
2657
#. Description
 
2658
msgid "font editor"
 
2659
msgstr "редактор шрифтов"
 
2660
 
 
2661
#. Description
 
2662
msgid "Besides being a font editor, FontForge is also a font format converter, and can convert among PostScript (ASCII & binary Type 1, some Type 3s, some Type 0s), TrueType, and OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF and multiple-master fonts."
 
2663
msgstr "FontForge — редактор шрифтов, который также позволяет выполнять преобразование между форматами PostScript (ASCII и binary Type 1, некоторые Type 3, некоторые Type 0), TrueType, и OpenType (Type2), CID-keyed, SVG, CFF и Multiple master fonts."
 
2664
 
 
2665
#. Description
 
2666
msgid "This package also provides these programs and utilities:\n"
 
2667
" fontimage - produce a font thumbnail image;\n"
 
2668
" fontlint  - checks the font for certain common errors;\n"
 
2669
" sfddiff   - compare two font files.\n"
 
2670
msgstr "В пакете содержатся следующие программы и утилиты:\n"
 
2671
" fontimage - создание графических миниатюр шрифта;\n"
 
2672
" fontlint  - поиск в шрифте распространённых ошибок;\n"
 
2673
" stddiff   - сравнение двух файлов со шрифтами;\n"
 
2674
 
 
2675
#. Description
 
2676
msgid "OpenPrinting printer support - database"
 
2677
msgstr "поддержка принтеров (OpenPrinting) — база данных"
 
2678
 
 
2679
#. Description
 
2680
msgid "Foomatic is a printing system designed to make it easier to set up common printers for use with Debian (and other operating systems). It provides the \"glue\" between a print spooler (like CUPS or lpr) and your actual printer, by telling your computer how to process files sent to the printer."
 
2681
msgstr "Foomatic — проект, созданный для упрощения настройки принтеров в Debian (и других операционных системах). Являясь прослойкой между системами печати (такими как CUPS или lpr) и самим принтером, Foomatic вносит уточнения в процесс обработки файлов при печати."
 
2682
 
 
2683
#. Description
 
2684
msgid "This package contains the printer database distributed by OpenPrinting for most common drivers.  You will probably need the foomatic-db-engine package for this package to be useful."
 
2685
msgstr "В пакете содержится база данных принтеров, распространяемых OpenPrinting для наиболее общих драйверов. Для работы с этим пакетом также лучше установить пакет foomatic-db-engine."
 
2686
 
 
2687
#. Description
 
2688
msgid "configuration files for FreeTDS SQL client libraries"
 
2689
msgstr "конфигурационные файлы для клиентских библиотек FreeTDS SQL"
 
2690
 
 
2691
#. Description
 
2692
msgid "FreeTDS is an implementation of the Tabular DataStream protocol, used for connecting to MS SQL and Sybase servers over TCP/IP."
 
2693
msgstr "FreeTDS – реализация протокола передачи табличных данных (Tabular DataStream), использующегося для подключения к серверам MS SQL и Sybase по протоколу TCP/IP."
 
2694
 
 
2695
#. Description
 
2696
msgid "This package manages the configuration files that are common to all of the TDS client library implementations (CT-Lib, DB-Lib, and ODBC), stored in /etc/freetds/."
 
2697
msgstr "Этот пакет управляет конфигурационными файлами, которые используются всеми реализациями клиентских библиотек (CT-Lib, DB-Lib и ODBC) и хранятся в /etc/freetds/."
 
2698
 
 
2699
#. Description
 
2700
msgid "The FTP client"
 
2701
msgstr "FTP-клиент"
 
2702
 
 
2703
#. Description
 
2704
msgid "ftp is the user interface to the ARPANET standard File Transfer Protocol. The program allows a user to transfer files to and from a remote network site."
 
2705
msgstr "ftp - это простой клиент стандартного протокола передачи файлов (File Transfer Protocol) ARPANET. Программа позволяет загружать файлы с/на удалённые серверы."
 
2706
 
 
2707
#. Description
 
2708
msgid "Filesystem in USErspace (utilities)"
 
2709
msgstr "файловая система в пространстве пользователя (утилиты)"
 
2710
 
 
2711
#. Description
 
2712
msgid "Simple interface for userspace programs to export a virtual filesystem to the Linux kernel."
 
2713
msgstr "Простой интерфейс для пользовательских программ, позволяющий работать с виртуальными файловыми системами."
 
2714
 
 
2715
#. Description
 
2716
msgid "This package contains the fusermount utility which is necessary to mount fuse filesystems."
 
2717
msgstr "Этот пакет содержит утилиту fusermount, необходимую для монтирования файловых систем fuse."
 
2718
 
 
2719
#. Description
 
2720
msgid "This utility is setuid by default. Use dpkg-statoverride if you want to change that."
 
2721
msgstr "В свойствах исполнимого файла установлен флаг setuid. Для изменения этого используйте dpkg-statoverride."
 
2722
 
 
2723
#. Description
 
2724
msgid "The GNU C++ compiler"
 
2725
msgstr "компилятор GNU C++"
 
2726
 
 
2727
#. Description
 
2728
msgid "This is the GNU C++ compiler, a fairly portable optimizing compiler for C++."
 
2729
msgstr "Оптимизирующий компилятор GNU C++, поддерживающий несколько архитектур."
 
2730
 
 
2731
#. Description
 
2732
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C++ compiler."
 
2733
msgstr "Установка этого пакета приводит к установке версии компилятора GNU C++ принятой в Debian в качестве стандартной."
 
2734
 
 
2735
#. Description
 
2736
msgid "GNU awk, a pattern scanning and processing language"
 
2737
msgstr "язык шаблонного сканирования и обработки GNU awk"
 
2738
 
 
2739
#. Description
 
2740
msgid "`awk', a program that you can use to select particular records in a file and perform operations upon them."
 
2741
msgstr "awk позволяет вам извлекать определённые фрагменты из файла и производить операции над ними."
 
2742
 
 
2743
#. Description
 
2744
msgid "Gawk is the GNU Project's implementation of the AWK programming language. It conforms to the definition of the language in the POSIX 1003.2 Command Language And Utilities Standard. This version in turn is based on the description in The AWK Programming Language, by Aho, Kernighan, and Weinberger, with the additional features defined in the System V Release 4 version of UNIX awk. Gawk also provides more recent Bell Labs awk extensions, and some GNU-specific extensions."
 
2745
msgstr "Gawk -- это GNU реализация языка программирования AWK. Она соответствует определению языка, описанного в стандарте языка команд и утилит POSIX 1003.2. Эта версия, в свою очередь, основана на описании языка программирования AWK, данного Ахо (Aho), Керниганом (Kernighan) и Вейнбергером (Weinberger), и включает дополнительные возможности, описанные в System V Release версии 4 UNIX awk. Gawk также предоставляет более новые расширения Bell Labs awk и некоторые расширения GNU."
 
2746
 
 
2747
#. Description
 
2748
msgid "GNOME desktop calculator"
 
2749
msgstr "калькулятор (GNOME)"
 
2750
 
 
2751
#. Description
 
2752
msgid "gcalctool is a powerful graphical calculator with financial, logical and scientific modes. It uses a multiple precision package to do its arithmetic to give a high degree of accuracy."
 
2753
msgstr "gcalctool -- мощный графический калькулятор с финансовым, логическим и научным режимами. Для вычислений используется блок многократного увеличения точности."
 
2754
 
 
2755
#. Description
 
2756
msgid "The GNU C compiler"
 
2757
msgstr "компилятор GNU C"
 
2758
 
 
2759
#. Description
 
2760
msgid "This is the GNU C compiler, a fairly portable optimizing compiler for C."
 
2761
msgstr "Это компилятор GNU C, хорошо переносимый оптимизирующий компилятор языка С."
 
2762
 
 
2763
#. Description
 
2764
msgid "This is a dependency package providing the default GNU C compiler."
 
2765
msgstr "Этот пакет зависит от компилятора GNU C используемого по умолчанию."
 
2766
 
 
2767
#. Description
 
2768
msgid "The GNU Compiler Collection (base package)"
 
2769
msgstr "GNU Compiler Collection (базовый пакет)"
 
2770
 
 
2771
#. Description
 
2772
msgid "This package contains files common to all languages and libraries contained in the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
2773
msgstr "Этот пакет содержит общие для всех языков и библиотек файлы, содержащиеся в GNU Compiler Collection (GCC)"
 
2774
 
 
2775
#. Description
 
2776
msgid "Source of the GNU Compiler Collection"
 
2777
msgstr "исходные коды коллекции компиляторов GNU"
 
2778
 
 
2779
#. Description
 
2780
msgid "This package contains the sources and patches which are needed to build the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
2781
msgstr "Этот пакет содержит исходные коды и заплатки, которые необходимы для сборки коллекции компиляторов GNU (GCC)."
 
2782
 
 
2783
#. Description
 
2784
msgid "The GNU Compiler Collection (gcj base package)"
 
2785
msgstr "GNU Compiler Collection (базовый пакет для gcj)"
 
2786
 
 
2787
#. Description
 
2788
msgid "This package contains files common to all java related packages built from the GNU Compiler Collection (GCC)."
 
2789
msgstr "В пакете содержатся общие файлы для всех пакетов, относящихся к java; собраны из GNU Compiler Collection (GCC)."
 
2790
 
 
2791
#. Description
 
2792
msgid "Java runtime library for use with gcj (jar files)"
 
2793
msgstr "среда выполнения Java для использования с gcj (jar-файлы)"
 
2794
 
 
2795
#. Description
 
2796
msgid "This is the jar file that goes along with the gcj front end to gcc."
 
2797
msgstr "В пакете содержится jar-файл, который обеспечивает поддержку gcj в gcc."
 
2798
 
 
2799
#. Description
 
2800
msgid "GNOME configuration database system (system defaults service)"
 
2801
msgstr "системная база данных настроек GNOME (настройки системной службы)"
 
2802
 
 
2803
#. Description
 
2804
msgid "GConf is a configuration database system for storing application preferences. It supports default or mandatory settings set by the administrator, and changes to the database are instantly applied to all running applications. It is written for the GNOME desktop but doesn't require it."
 
2805
msgstr "GConf — системная база данных настроек для хранения параметров приложений. Она поддерживает обязательные настройки, сделанные администратором, или настройки по умолчанию, и изменения базы данных сразу же применяются ко всем запущенным приложениям. Хотя она написана для рабочего стола GNOME, для работы он не требуется."
 
2806
 
 
2807
#. Description
 
2808
msgid "This package contains the PolicyKit service that allows to edit the system-wide defaults from a user session."
 
2809
msgstr "Пакет содержит службу PolicyKit, позволяющая изменять общесистемные настройки в пользовательском сеансе."
 
2810
 
 
2811
#. Description
 
2812
msgid "An editor for the GConf configuration system"
 
2813
msgstr "редактор системы настроек GConf"
 
2814
 
 
2815
#. Description
 
2816
msgid "GConf-Editor is a tool used for editing the GConf configuration database. This is not the recommended way of setting desktop preferences, but it might be useful when the proper configuration utility for some software provides no way of changing some option."
 
2817
msgstr "GConf-Editor -- инструмент, используемый для редактирования базы данных настроек GConf. Не рекомендуется для настройки рабочего стола, но может пригодиться, если само ПО не позволяет изменять некоторые параметры."
 
2818
 
 
2819
#. Description
 
2820
msgid "The GNU Debugger"
 
2821
msgstr "отладчик GNU"
 
2822
 
 
2823
#. Description
 
2824
msgid "GDB is a source-level debugger, capable of breaking programs at any specific line, displaying variable values, and determining where errors occurred. Currently, it works for C, C++, Fortran, Modula 2 and Java programs. A must-have for any serious programmer."
 
2825
msgstr "GDB — это отладчик программ с поддержкой просмотра соответствующего исходного кода. Он может прерывать работу программы на любой указанной строке, отображая значения переменных и выявляя полученные ошибки. На текущий момент, он работает с программами, написанными на C, C++, Fortran Modula 2 и Java. Нужен любому серьёзному программисту."
 
2826
 
 
2827
#. Description
 
2828
msgid "Simple tool to install deb files - GNOME GUI"
 
2829
msgstr "простой инструмент установки файлов .deb — графический пользовательский интерфейс для GNOME"
 
2830
 
 
2831
#. Description
 
2832
msgid "gdebi lets you install local deb packages resolving and installing its dependencies. apt does the same, but only for remote (http, ftp) located packages."
 
2833
msgstr "gdebi позволяет устанавливать deb-пакеты с локального диска, при этом определяя и устанавливая нужные для этого другие пакеты. apt делает тоже самое, но только для удалённо расположенных (http, ftp) пакетов."
 
2834
 
 
2835
#. Description
 
2836
msgid "This package contains the graphical user interface."
 
2837
msgstr "Этот пакет содержит графический пользовательский интерфейс."
 
2838
 
 
2839
#. Description
 
2840
msgid "GNOME Display Manager"
 
2841
msgstr "программа для входа в систему написанная на основе технологии GNOME"
 
2842
 
 
2843
#. Description
 
2844
msgid "gdm provides the equivalent of a \"login:\" prompt for X displays- it pops up a login window and starts an X session."
 
2845
msgstr "Программа gdm является графическим эквивалентом консольного приглашения login: — она рисует окно с приглашением и запускает X-сеанс для указанного пользователя."
 
2846
 
 
2847
#. Description
 
2848
msgid "It provides all the functionality of xdm, including XDMCP support for managing remote displays."
 
2849
msgstr "Она обладает всеми возможностями xdm, включая поддержку XDMCP для управления удалёнными дисплеями."
 
2850
 
 
2851
#. Description
 
2852
msgid "The greeting window is written using the GNOME libraries and hence looks like a GNOME application- even to the extent of supporting themes! By default, the greeter is run as an unprivileged user for security."
 
2853
msgstr "Окно приглашения написано с использованием библиотек GNOME и поэтому выглядит как приложение GNOME, в т.ч. имеется поддержка тем. По умолчанию, в целях безопасности, окно приглашения запускается с правами непривилегированного пользователя."
 
2854
 
 
2855
#. Description
 
2856
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment"
 
2857
msgstr "официальный текстовый редактор среды GNOME"
 
2858
 
 
2859
#. Description
 
2860
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors. gedit is a graphical application which supports editing multiple text files in one window (known sometimes as tabs or MDI)."
 
2861
msgstr "gedit -- это текстовый редактор, который поддерживает большинство стандартных функций редактора, совмещающий основной функционал с другими возможностями, которые редко можно найти в простых текстовых редакторах. gedit -- это графическое приложение, которое поддерживает редактирование множества файлов в одном окне (иногда называемое вкладками или MDI)."
 
2862
 
 
2863
#. Description
 
2864
msgid "gedit fully supports international text through its use of the Unicode UTF-8 encoding in edited files. Its core feature set includes syntax highlighting of source code, auto indentation and printing and print preview support."
 
2865
msgstr "gedit полностью поддерживает многоязыковые тексты благодаря использованию кодировки Юникод UTF-8. Основной набор функций включает подсветку синтаксиса исходных кодов, автоматический отступ и ввод, предварительный просмотр печати."
 
2866
 
 
2867
#. Description
 
2868
msgid "gedit is also extensible through its plugin system, which currently includes support for spell checking, comparing files, viewing CVS ChangeLogs, and adjusting indentation levels."
 
2869
msgstr "gedit также расширяем с помощью системы модулей, которые в настоящее время включают проверку правописания, сравнение файлов, просмотр списков изменений в CVS и корректирование уровня отступов."
 
2870
 
 
2871
#. Description
 
2872
msgid "official text editor of the GNOME desktop environment (support files)"
 
2873
msgstr "официальный текстовый редактор среды GNOME (файлы поддержки)"
 
2874
 
 
2875
#. Description
 
2876
msgid "gedit is a text editor which supports most standard editor features, extending this basic functionality with other features not usually found in simple text editors."
 
2877
msgstr "gedit -- это текстовый редактор, который поддерживает большинство стандартных функций редактора, совмещающий основной функционал с другими возможностями, которые редко можно найти в простых текстовых редакторах."
 
2878
 
 
2879
#. Description
 
2880
msgid "This package contains gedit's architecture-independent support files."
 
2881
msgstr "В пакете содержатся независимые от архитектуры файлы поддержки gedit."
 
2882
 
 
2883
#. Description
 
2884
msgid "ext2 filesystem generator for embedded systems"
 
2885
msgstr "Генератор файловой системы ext2 для встраиваемых систем"
 
2886
 
 
2887
#. Description
 
2888
msgid "genext2fs is meant to generate an ext2 filesystem  as a normal (non-root) user. It doesn't require you to mount the image file to copy files on it. It doesn't even require you to be the superuser to make device nodes."
 
2889
msgstr "С помощью genext2fs можно генерировать файловую систему ext2, имея права обычного (не root) пользователя. Для копирования файлов в образ его монтирование не требуется. Поэтому не требуется создавать файлы устройств, а следовательно иметь права суперпользователя."
 
2890
 
 
2891
#. Description
 
2892
msgid "Creates ISO-9660 CD-ROM filesystem images"
 
2893
msgstr "создание образов ISO-9660 (CD-ROM)"
 
2894
 
 
2895
#. Description
 
2896
msgid "genisoimage is a pre-mastering program for creating ISO-9660 CD-ROM filesystem images, which can then be written to CD or DVD media using the wodim program. genisoimage includes support for making bootable \"El Torito\" CDs, as well as CDs with support for the Macintosh HFS filesystem."
 
2897
msgstr "genisoimage создаёт образы дисков ISO-9660 для их последующей записи на носители CD или DVD с помощью wodim. genisoimage поддерживает создание загрузочных дисков в формате El Torito и дисков с поддержкой файловой системы Macintosh HFS."
 
2898
 
 
2899
#. Description
 
2900
msgid "The package also includes extra tools useful for working with ISO images:\n"
 
2901
" * mkzftree - create ISO-9660 image with compressed contents\n"
 
2902
" * dirsplit - easily separate large directory contents into disks of\n"
 
2903
"   predefined size\n"
 
2904
" * geteltorito - extract an El Torito boot image from a CD image\n"
 
2905
msgstr "В пакет входят дополнительные инструменты для работы с ISO-образами:\n"
 
2906
" * mkzftree — создаёт образ ISO-9660 с сжатым содержимым;\n"
 
2907
" * dirsplit — позволяет легко разделять содержимое больших каталогов для\n"
 
2908
"   создания нескольких образов определённого размера;\n"
 
2909
" * geteltorito — извлекает загрузочный образ El Torito из образа диска.\n"
 
2910
 
 
2911
#. Description
 
2912
msgid "Please install cdrkit-doc if you want most of the documentation and README files."
 
2913
msgstr "В пакете cdrkit-doc представлена дополнительная документация."
 
2914
 
 
2915
#. Description
 
2916
msgid "IP lookup command line tools that use the GeoIP library (country database)"
 
2917
msgstr "утилиты для определения страны по IP-адресу (база данных стран)"
 
2918
 
 
2919
#. Description
 
2920
msgid "GeoIP is a C library that enables the user to find the country that any IP address or hostname originates from. It uses a file based database."
 
2921
msgstr "GeoIP — библиотека C, позволяющая определять страну, в которой находится компьютер, по его IP-адресу или имени. Использует базу данных, хранящуюся в файле."
 
2922
 
 
2923
#. Description
 
2924
msgid "This database simply contains IP blocks as keys, and countries as values and it should be more complete and accurate than using reverse DNS lookups."
 
2925
msgstr "База данных просто содержит блоки IP как ключи, и названия стран как значения, и это более полно и точно, чем использование реверсивного поиска в DNS."
 
2926
 
 
2927
#. Description
 
2928
msgid "This package contains the free GeoLiteCountry database."
 
2929
msgstr "В пакете содержится свободная база данных GeoLiteCountry."
 
2930
 
 
2931
#. Description
 
2932
msgid "GNU Internationalization utilities"
 
2933
msgstr "GNU утилиты интернационализации"
 
2934
 
 
2935
#. Description
 
2936
msgid "Interesting for authors or maintainers of other packages or programs which they want to see internationalized."
 
2937
msgstr "Пакет содержит утилиты, необходимые авторам программ или сопровождающим пакетов для обеспечения интернационализации."
 
2938
 
 
2939
#. Description
 
2940
msgid "GNU Internationalization utilities for the base system"
 
2941
msgstr "GNU утилиты интернационализации для базовой системы"
 
2942
 
 
2943
#. Description
 
2944
msgid "This package includes the gettext and ngettext programs which allow other packages to internationalize the messages given by shell scripts."
 
2945
msgstr "Этот пакет включает программы gettext и ngettext, которые позволяют другим пакетам интернационализировать сообщения, выдаваемые сценариями оболочки."
 
2946
 
 
2947
#. Description
 
2948
msgid "Documentation for GNU gettext"
 
2949
msgstr "документация для GNU gettext"
 
2950
 
 
2951
#. Description
 
2952
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU gettext, as well as simple \"hello world\" examples in several programming languages."
 
2953
msgstr "Пакет содержит документацию в формате HTML для GNU gettext и простые примеры типа \"привет, мир!\" на различных языках программирования."
 
2954
 
 
2955
#. Description
 
2956
msgid "The GNU Fortran 95 compiler"
 
2957
msgstr "компилятор GNU Fortran 95"
 
2958
 
 
2959
#. Description
 
2960
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
2961
msgstr "Это компилятор GNU Fortran, который компилирует Fortran 95 на платформах, поддерживаемых компилятором gcc. Он использует gcc для создания оптимизированного кода."
 
2962
 
 
2963
#. Description
 
2964
msgid "The GNU Fortran 95 compiler (multilib files)"
 
2965
msgstr "GNU компилятор Fortran 95 (файлы multilib)"
 
2966
 
 
2967
#. Description
 
2968
msgid "This is the GNU Fortran compiler, which compiles Fortran 95 on platforms supported by the gcc compiler."
 
2969
msgstr "Этот пакет содержит GNU компилятор Fortran, способный компилировать программы на языке Fortran 95 на платформах, поддерживаемых компилятором gcc."
 
2970
 
 
2971
#. Description
 
2972
msgid "On architectures with multilib support, the package contains files and dependencies for the non-default multilib architecture(s)."
 
2973
msgstr "На архитектурах с поддержкой multilib в пакете содержатся файлы и зависимости для не стандартных multilib архитектур."
 
2974
 
 
2975
#. Description
 
2976
msgid "tool to test and create graphical boot logos (runtime)"
 
2977
msgstr "утилита для тестирования и создания графических загрузочных логотипов"
 
2978
 
 
2979
#. Description
 
2980
msgid "gfxboot is tool to test and create graphical boot logos for gfxboot compliant boot loaders. Currently, this includes grub, lilo, and syslinux (all payloads)."
 
2981
msgstr "gfxboot — инструмент для тестирования и создания графических загрузочных логотипов для совместимых с gfxboot загрузчиков. В настоящее время таковыми являются grub, lilo и syslinux (во всех вариантах)."
 
2982
 
 
2983
#. Description
 
2984
msgid "This package contains the runtime utility."
 
2985
msgstr "Этот пакет устанавливает программные файлы."
 
2986
 
 
2987
#. Description
 
2988
msgid "The GPL Ghostscript PostScript/PDF interpreter"
 
2989
msgstr "интерпретатор PostScript/PDF (GPL Ghostscript)"
 
2990
 
 
2991
#. Description
 
2992
msgid "Ghostscript is used for PostScript/PDF preview and printing.  Usually as a back-end to a program such as ghostview, it can display PostScript and PDF documents in an X11 environment."
 
2993
msgstr "Ghostscript используется для предварительного просмотра и печати документов в формате PostScript/PDF. Обычно, он используется в качестве основы для программ оболочек типа ghostview, которая может отображать PostScript и PDF в окружении X11."
 
2994
 
 
2995
#. Description
 
2996
msgid "Furthermore, it can render PostScript and PDF files as graphics to be printed on non-PostScript printers. Supported printers include common dot-matrix, inkjet and laser models."
 
2997
msgstr "Кроме того, он позволяет отрисовывать файлы PostScript и PDF в виде графики для печати на не-PostScript принтерах. Поддерживаемые принтеры: матричные, струйные и лазерные."
 
2998
 
 
2999
#. Description
 
3000
msgid "Package gsfonts contains a set of standard fonts for Ghostscript."
 
3001
msgstr "В пакете gsfonts содержится набор стандартных шрифтов для Ghostscript."
 
3002
 
 
3003
#. Description
 
3004
msgid "The GNU Java bytecode interpreter (transitional package)"
 
3005
msgstr "интерпретатор байт-кода GNU Java (переходный пакет)"
 
3006
 
 
3007
#. Description
 
3008
msgid "GIJ is not limited to interpreting bytecode. It includes a class loader which can dynamically load shared objects, so it is possible to give it the name of a class which has been compiled and put into a shared library on the class path."
 
3009
msgstr "GIJ не ограничивается одной интерпретацией байт-кода. Он содержит загрузчик классов, который может динамически загружать объекты, что позволяет передавать ему имя класса, который был скомпилирован и помещён в общую библиотеку, находящуюся в пути к классам."
 
3010
 
 
3011
#. Description
 
3012
msgid "This is a transitional package. It can be removed."
 
3013
msgstr "Это переходной пакет, его можно удалить."
 
3014
 
 
3015
#. Description
 
3016
msgid "Data files for GIMP"
 
3017
msgstr "файлы данных для GIMP"
 
3018
 
 
3019
#. Description
 
3020
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files for use with GIMP."
 
3021
msgstr "В пакете содержатся архитектурно-независимые файлы, используемые графическим редактором GIMP."
 
3022
 
 
3023
#. Description
 
3024
msgid "Debugging symbols for GIMP"
 
3025
msgstr "отладочные символы для GIMP"
 
3026
 
 
3027
#. Description
 
3028
msgid "This package includes the debugging symbols useful for debugging GIMP and its libraries, contained in the gimp and libgimp2.0 packages. The debugging symbols are used for execution tracing and core dump analysis."
 
3029
msgstr "Этот пакет включает в себя отладочные символы, которые могут быть полезны при отладке GIMP и её библиотек, содержащихся в пакетах gimp и libgimp2.0. Отладочные символы используются при слежении за ходом выполнения программы и анализе дампа памяти программы."
 
3030
 
 
3031
#. Description
 
3032
msgid "Data files for the GIMP documentation"
 
3033
msgstr "общие файлы для документации по GIMP на всех языках"
 
3034
 
 
3035
#. Description
 
3036
msgid "This package contains necessary files common to all GIMP help packages, such as graphics and screenshots."
 
3037
msgstr "В этом пакете содержатся файлы общие для всех пакетов с документацией по GIMP, такие как картинки и скриншоты."
 
3038
 
 
3039
#. Description
 
3040
msgid "fast, scalable, distributed revision control system"
 
3041
msgstr "масштабируемая распределённая система контроля версий"
 
3042
 
 
3043
#. Description
 
3044
msgid "Git is popular version control system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it is used for many high profile open source projects, most notably the Linux kernel."
 
3045
msgstr "Git -- это популярная система контроля версий, предназначенная для быстрой и эффективной работы над очень большими проектами; используется многими проектами с открытым исходным кодом, самым заметным из которых является ядро Linux."
 
3046
 
 
3047
#. Description
 
3048
msgid "Git falls in the category of distributed source code management tools. Every Git working directory is a full-fledged repository with full revision tracking capabilities, not dependent on network access or a central server."
 
3049
msgstr "В git исходный код не хранится на одном центральном сервере, а распределён по нескольким серверам. Каждый рабочий каталог Git является полнофункциональным репозиторием с полным набором функций слежения за версиями, независимо от доступности сети или центрального сервера."
 
3050
 
 
3051
#. Description
 
3052
msgid "This package provides the git main components with minimal dependencies. Additional functionality, e.g. a graphical user interface and revision tree visualizer, tools for interoperating with other VCS's, or a web interface, is provided as separate git* packages."
 
3053
msgstr "Этот пакет устанавливает основные компоненты git. Дополнительные компоненты, такие как графический интерфейс пользователя и утилита для наглядного представления дерева версий, утилиты для взаимодействия с другими системами контроля версий и веб-интерфейс, доступны в отдельных пакетах git*."
 
3054
 
 
3055
#. Description
 
3056
msgid "graphical frontend to su"
 
3057
msgstr "графическая оболочка к su"
 
3058
 
 
3059
#. Description
 
3060
msgid "gksu is a Gtk+ frontend to /bin/su. It supports login shells and preserving environment when acting as a su frontend. It is useful to menu items or other graphical programs that need to ask a user's password to run another program as another user."
 
3061
msgstr "gksu -- это графическая оболочка (Gtk+) для /bin/su. Она поддерживает регистрационные интерпретаторы и сохраняет окружение при работе в качестве оболочки su. Она полезна для элементов меню или других графических программ, которым требуется спросить пользовательский пароль, чтобы запустить другую программу от имени другого пользователя."
 
3062
 
 
3063
#. Description
 
3064
msgid "The GNOME about box"
 
3065
msgstr "диалоговое окно \"О программе\" для GNOME"
 
3066
 
 
3067
#. Description
 
3068
msgid "Informative little about thing that lets us brag to our friends as our name scrolls by, and lets users click to load the GNOME home pages."
 
3069
msgstr "Маленькое информативное окно \"О программе\", позволяющее нам хвалиться перед друзьями показывая своё имя в списке, а также позволяет пользователям переходить на домашнюю страницу приложения GNOME."
 
3070
 
 
3071
#. Description
 
3072
msgid "Various applets for the GNOME panel - data files"
 
3073
msgstr "различные апплеты для панели GNOME (файлы данных)"
 
3074
 
 
3075
#. Description
 
3076
msgid "This package contains data files (pixmaps, icons, documentations) needed by the gnome-applets package."
 
3077
msgstr "В пакете содержатся файлы данных (изображения, пиктограммы, документация), необходимые пакету gnome-applets."
 
3078
 
 
3079
#. Description
 
3080
msgid "GNOME Bluetooth tools"
 
3081
msgstr "поддержка bluetooth в GNOME"
 
3082
 
 
3083
#. Description
 
3084
msgid "This package contains tools for managing and manipulating Bluetooth devices using the GNOME desktop."
 
3085
msgstr "Пакет содержит инструменты для настройки и управления устройствами Bluetooth в окружении рабочего стола GNOME."
 
3086
 
 
3087
#. Description
 
3088
msgid "bluetooth-applet provides an agent to ask for PIN and managing pairing with devices, together with bluetooth-properties."
 
3089
msgstr "bluetooth-applet это агент для запроса ввода PIN и управления спаренными устройствами, совместно с bluetooth-properties."
 
3090
 
 
3091
#. Description
 
3092
msgid "bluetooth-sendto is also included for sending files to Bluetooth devices via OBEX."
 
3093
msgstr "bluetooth-sendto используется для передачи файлов на устройства Bluetooth через OBEX."
 
3094
 
 
3095
#. Description
 
3096
msgid "GStreamer codec installer"
 
3097
msgstr "установка кодеков GStreamer"
 
3098
 
 
3099
#. Description
 
3100
msgid "This package contains a GTK+ based GStreamer codec installer, which is automatically called by applications if a GStreamer plugin with specific capabilities is required but not install currently. If a package containing a suitable plugin is found it can be installed."
 
3101
msgstr "Пакет содержит программу установки кодеков для GStreamer с интерфейсом GTK+, которая автоматически вызывается приложениями, если требуется наличие определенного модуля GStreamer. Если будет найден пакет содержащий необходимый модуль, то он будет установлен."
 
3102
 
 
3103
#. Description
 
3104
msgid "common scripts and macros to develop with GNOME"
 
3105
msgstr "общие сценарии и макросы для разработки в GNOME"
 
3106
 
 
3107
#. Description
 
3108
msgid "gnome-common is an extension to autoconf, automake and libtool for the GNOME environment and GNOME using applications. Included are gnome-autogen.sh and several macros to help in GNOME source trees."
 
3109
msgstr "gnome-common является расширением утилит autoconf, automake и libtool для среды GNOME и приложений, использующих GNOME. Включает утилиту gnome-autogen.sh и несколько макросов, помогающих в разработке с использованием в GNOME."
 
3110
 
 
3111
#. Description
 
3112
msgid "utilities to configure the GNOME desktop"
 
3113
msgstr "утилиты для настройки рабочего стола GNOME"
 
3114
 
 
3115
#. Description
 
3116
msgid "This package contains configuration applets for the GNOME desktop, allowing to set accessibility configuration, desktop fonts, keyboard and mouse properties, sound setup, desktop theme and background, user interface properties, screen resolution, and other GNOME parameters."
 
3117
msgstr "Этот пакет содержит апплеты для настройки GNOME, в т.ч. шрифтов, клавиатуры и мыши, звука, оформления и функции для людей с ограниченными возможностями."
 
3118
 
 
3119
#. Description
 
3120
msgid "It also contains a front end to these applets, which can also be accessed with the GNOME panel or the Nautilus file manager."
 
3121
msgstr "Также в пакете содержится программа запуска этих апплетов, которая доступна из панели GNOME и файлового менеджера Nautilus."
 
3122
 
 
3123
#. Description
 
3124
msgid "a collection of documentation utilities for the GNOME project"
 
3125
msgstr "набор утилит для работы с документацией проекта Gnome"
 
3126
 
 
3127
#. Description
 
3128
msgid "gnome-doc-utils is a collection of documentation utilities for the GNOME project.  Notably, it contains utilities for building documentation and all auxiliary files in your source tree, and it contains the DocBook XSLT stylesheets that were once distributed with Yelp."
 
3129
msgstr "gnome-doc-utils — набор инструментов для работы с документацией проекта GNOME. В частности, он содержит инструменты для сборки документации и всех вспомогательных файлов в дереве кода, также он содержит таблицы стилей DocBook XSLT, которые когда-то распространялись с Yelp."
 
3130
 
 
3131
#. Description
 
3132
msgid "GNOME Desktop icon theme"
 
3133
msgstr "иконки рабочего стола GNOME"
 
3134
 
 
3135
#. Description
 
3136
msgid "This package contains the default icon theme used by the GNOME desktop. The icons are used in the panel menu, and in nautilus and other applications, to represent the different applications, files, directories, and devices."
 
3137
msgstr "Данный пакет содержит иконки по умолчанию для рабочего окружения GNOME. Эти иконки используются в меню на панели, а также в nautilus и других приложениях; они представляют собой обозначения различных приложений, типов файлов, каталогов и устройств."
 
3138
 
 
3139
#. Description
 
3140
msgid "GNOME keyring services (daemon and tools)"
 
3141
msgstr "управление связками ключей GNOME (служба и утилиты)"
 
3142
 
 
3143
#. Description
 
3144
msgid "gnome-keyring is a daemon in the session, similar to ssh-agent, and other applications can use it to store passwords and other sensitive information."
 
3145
msgstr "gnome-keyring -- это служба на период сеанса, похожая на ssh-agent, которая позволяет другим программам хранить пароли и другую секретную информацию."
 
3146
 
 
3147
#. Description
 
3148
msgid "The program can manage several keyrings, each with its own master password, and there is also a session keyring which is never stored to disk, but forgotten when the session ends."
 
3149
msgstr "Программа может управлять несколькими связками ключей, каждая из которых имеет свой главный пароль. Также есть связка ключей сеанса, которая не сохраняется на диске, а исчезает при завершении сеанса."
 
3150
 
 
3151
#. Description
 
3152
msgid "a screen magnifier for the GNOME desktop"
 
3153
msgstr "экранная лупа для рабочего стола GNOME"
 
3154
 
 
3155
#. Description
 
3156
msgid "This package includes a screen magnifier, which allows you to zoom in on portions of the desktop.  It is expressly designed for users with low vision who wish to use the GNOME desktop."
 
3157
msgstr "Пакет содержит экранную лупу, которая позволяет увеличивать часть рабочего стола. Она специально разработана для пользователей, имеющих проблемы со зрением и желающих использовать рабочий стол GNOME."
 
3158
 
 
3159
#. Description
 
3160
msgid "GNOME media utilities - common files"
 
3161
msgstr "медиа утилиты GNOME (общие файлы)"
 
3162
 
 
3163
#. Description
 
3164
msgid "This package contains the common files and internationalization for the GNOME media utilities."
 
3165
msgstr "В пакете содержатся общие файлы и файлы интернационализации для медиа утилит GNOME."
 
3166
 
 
3167
#. Description
 
3168
msgid "an implementation of the freedesktop menu specification for GNOME"
 
3169
msgstr "реализация спецификации freedesktop меню для GNOME"
 
3170
 
 
3171
#. Description
 
3172
msgid "The package contains an implementation of the draft \"Desktop Menu Specification\" from freedesktop.org:"
 
3173
msgstr "Этот пакет содержит реализацию черновика \"Desktop Menu Specification\" с freedesktop.org:"
 
3174
 
 
3175
#. Description
 
3176
msgid "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
3177
msgstr "http://www.freedesktop.org/Standards/menu-spec"
 
3178
 
 
3179
#. Description
 
3180
msgid "Also contained here are the GNOME menu layout configuration files, .directory files and assorted menu related utility programs."
 
3181
msgstr "Также здесь содержатся файлы настройки меню GNOME, файлы .directory и разные утилиты взаимодействия с меню."
 
3182
 
 
3183
#. Description
 
3184
msgid "base MIME and Application database for GNOME."
 
3185
msgstr "база данных исходной MIME и приложений для GNOME"
 
3186
 
 
3187
#. Description
 
3188
msgid "This module contains the base MIME and Application database for GNOME. It is meant to be accessed through the MIME functions in GnomeVFS."
 
3189
msgstr "Этот модуль содержит базу данных исходной MIME и приложений для GNOME. Он призван быть доступным через функции MIME в GnomeVFS."
 
3190
 
 
3191
#. Description
 
3192
msgid "launcher and docking facility for GNOME"
 
3193
msgstr "возможности запуска и пристыковки для GNOME"
 
3194
 
 
3195
#. Description
 
3196
msgid "The GNOME Panel is an essential part of the GNOME Desktop, providing toolbar-like “panels” which can be attached to the sides of your desktop. They are used to launch applications and embed a number of other functions, such as quick launch icons, the clock, the notification area, volume controls and the battery charge indicator, and utilities ranging from weather forecast to system monitoring."
 
3197
msgstr "GNOME Panel -- это существенная часть рабочего стола GNOME, предоставляющая подобные панелям инструментов “панели”, которые можно прикрепить по сторонам рабочего стола. Они используются для запуска приложений и встраивания некоторых функций, например, иконок быстрого запуска, часов, области уведомления, управления громкостью и отображения заряда батареи, а также утилит от показа погоды до слежения за системой."
 
3198
 
 
3199
#. Description
 
3200
msgid "common files for the GNOME Panel"
 
3201
msgstr "общие файлы для панели GNOME"
 
3202
 
 
3203
#. Description
 
3204
msgid "This package includes some files that are needed by the GNOME Panel (Pixmaps, .desktop files and internationalization files)."
 
3205
msgstr "В пакете содержатся некоторые файлы, которые требуются панели GNOME (картинки, файлы .desktop и файлы интернационализации)."
 
3206
 
 
3207
#. Description
 
3208
msgid "power management tool for the GNOME desktop"
 
3209
msgstr "инструмент управления питанием для рабочего стола GNOME"
 
3210
 
 
3211
#. Description
 
3212
msgid "GNOME Power Manager is a session daemon for the GNOME desktop that takes care of system or desktop events related to power, and triggers actions accordingly. Its philosophy is to completely hide these complex tasks and only show some settings important to the user."
 
3213
msgstr "GNOME Power Manager -- это сеансовая служба для рабочего стола GNOME, которая отслеживает системные события и события рабочего стола, связанные с электропитанием, и выполняет соответствующие действия при их возникновении. Она старается полностью скрыть эти сложные задачи и позволяет выполнять пользователю только самые необходимые настройки."
 
3214
 
 
3215
#. Description
 
3216
msgid "The GNOME power manager displays and manages battery status, power plug events, display brightness, CPU, graphics card and hard disk drive power saving, and can trigger suspend-to-RAM, hibernate or shutdown events, all integrated to other components of the GNOME desktop."
 
3217
msgstr "GNOME power manager отображает и следит за состоянием батареи, пропаданием стационарного питания, яркостью экрана, управляет энергосберегающими возможностями ЦП, графической карты и жёсткого диска, а также может переводить компьютер в ждущий режим (suspend-to-RAM), спящий режим (hibernate) или выключать его -- всё это встроено в другие компоненты рабочего стола GNOME."
 
3218
 
 
3219
#. Description
 
3220
msgid "GNOME screen saver and locker"
 
3221
msgstr "хранитель и блокировщик экрана для GNOME"
 
3222
 
 
3223
#. Description
 
3224
msgid "gnome-screensaver is a screen saver and locker that aims to have simple, sane and secure defaults, and be well integrated with the GNOME desktop."
 
3225
msgstr "gnome-screensaver -- это хранитель и блокировщик экрана, преимуществом которого является простота, приемлемость и безопасность настроек по умолчанию, а также хорошая интеграция с рабочим столом GNOME."
 
3226
 
 
3227
#. Description
 
3228
msgid "It is designed to support, among other things:"
 
3229
msgstr "Помимо прочего поддерживаются:"
 
3230
 
 
3231
#. Description
 
3232
msgid " * the ability to lock down configuration settings\n"
 
3233
" * translation into other languages\n"
 
3234
" * user switching\n"
 
3235
msgstr " * способность ограничивать настройки конфигурации\n"
 
3236
" * перевод на разные языки\n"
 
3237
" * переключение пользователей\n"
 
3238
 
 
3239
#. Description
 
3240
msgid "The GNOME Session Manager - GNOME 2 session"
 
3241
msgstr "инфраструктура для сеансов GNOME 2"
 
3242
 
 
3243
#. Description
 
3244
msgid "This package contains a session that can be started from a display manager such as GDM. It will load all necessary applications for a full-featured user session."
 
3245
msgstr "Этот пакет содержит инфраструктуру для сеансов (session manager), открываемых службами входа в систему (display manager) наподобие gdm. Она обеспечивает запуск программ, составляющих рабочую среду."
 
3246
 
 
3247
#. Description
 
3248
msgid "The session manager also features the ability to save a running session an restore it later."
 
3249
msgstr "При выходе из системы, состояние работающих приложений GNOME будет сохранено и восстановлено при следующем входе."
 
3250
 
 
3251
#. Description
 
3252
msgid "This version is configured to start the GNOME 2 desktop, based on the GNOME panel."
 
3253
msgstr "Данный пакет устанавливает инфраструктуру для сеансов среды GNOME 2, автоматически запуская панель GNOME и другие программы."
 
3254
 
 
3255
#. Description
 
3256
msgid "The GNOME Session Manager - Minimal runtime"
 
3257
msgstr "инфраструктура для сеансов GNOME 2 - минимальный набор исполняемых файлов"
 
3258
 
 
3259
#. Description
 
3260
msgid "This package contains the binaries for the GNOME Session Manager, but no startup scripts. It is meant for those willing to start gnome-session by hand with the components of their choice, and for applications such as GDM that use gnome-session internally."
 
3261
msgstr "Пакет содержит только исполняемые файлы инфраструктуры для сеансов GNOME, то есть без загрузочных сценариев. Он предназначен для желающих запускать gnome-session вручную с компонентами по их выбору, а также для приложений, использующих gnome-session, таких как gdm."
 
3262
 
 
3263
#. Description
 
3264
msgid "GNOME session log in and log out sound events"
 
3265
msgstr "звуковые события инфраструктуры сеансов для входа и выхода"
 
3266
 
 
3267
#. Description
 
3268
msgid "Produce sound events on GNOME session log in and log out."
 
3269
msgstr "Настройка звуков для начала и завершения работы с GNOME."
 
3270
 
 
3271
#. Description
 
3272
msgid "This package is using canberra-gtk-play from libcanberra."
 
3273
msgstr "Пакет использует canberra-gtk-play из libcanberra."
 
3274
 
 
3275
#. Description
 
3276
msgid "Common files for the GNOME session manager"
 
3277
msgstr "общие файлы для менеджера сессий GNOME"
 
3278
 
 
3279
#. Description
 
3280
msgid "This package contains common files for the GNOME 2 and GNOME 3 sessions, such as icons, translations and startup scripts."
 
3281
msgstr "Этот пакет содержит общие файлы для GNOME 2 и GNOME 3 сессий, такие как пиктограммы (иконки), переводы и сценарии запуска."
 
3282
 
 
3283
#. Description
 
3284
msgid "daemon handling the GNOME session settings"
 
3285
msgstr "служба настроек сеанса GNOME"
 
3286
 
 
3287
#. Description
 
3288
msgid "This package contains the daemon which is responsible for setting the various parameters of a GNOME session and the applications that run under it. It handles the following kinds of settings:"
 
3289
msgstr "В пакете содержится служба, которая отвечает за настройки различных параметров сеанса GNOME и запущенных в нём приложений. Она управляет следующими настройками:"
 
3290
 
 
3291
#. Description
 
3292
msgid " * Keyboard: layout, accessibility options, shortcuts, media keys\n"
 
3293
" * Clipboard management\n"
 
3294
" * Theming: background, icons, GTK+ applications\n"
 
3295
" * Cleanup of unused files\n"
 
3296
" * Mouse: cursors, speed, accessibility options\n"
 
3297
" * Startup of other daemons: screensaver, sound daemon\n"
 
3298
" * Typing break\n"
 
3299
msgstr " * клавиатура: раскладка, параметры упрощения работы, клавиши для быстрого\n"
 
3300
"   вызова, мультимедиа клавиши\n"
 
3301
" * управление буфером обмена\n"
 
3302
" * темы: фон, пиктограммы, приложения GTK+\n"
 
3303
" * удаление неиспользуемых файлов\n"
 
3304
" * мышь: курсоры, скорость, параметры упрощения работы\n"
 
3305
" * запуск других служб: хранитель экрана, звуковая служба\n"
 
3306
" * перерыв в наборе\n"
 
3307
 
 
3308
#. Description
 
3309
msgid "It also sets various application settings through X resources and freedesktop.org XSETTINGS."
 
3310
msgstr "Она также настраивает различные настройки приложений через X ресурсы и freedesktop.org XSETTINGS."
 
3311
 
 
3312
#. Description
 
3313
msgid "Process viewer and system resource monitor for GNOME"
 
3314
msgstr "монитор системных ресурсов и процессов для GNOME"
 
3315
 
 
3316
#. Description
 
3317
msgid "This package allows you to graphically view and manipulate the running processes on your system.  It also provides an overview of available resources such as CPU and memory."
 
3318
msgstr "Предоставляет графический интерфейс для просмотра и управления запущенными в системе процессами. Кроме того, отображает доступные системные ресурсы, такие как процессор и память."
 
3319
 
 
3320
#. Description
 
3321
msgid "Cross-platform configuration utilities for GNOME"
 
3322
msgstr "кросс-платформенные утилиты настройки системы (GNOME)"
 
3323
 
 
3324
#. Description
 
3325
msgid "The GNOME System Tools are a fully integrated set of tools aimed to make easy the job that means the computer administration on an UNIX or Linux system. They're thought to help from the new Linux or UNIX user to the system administrators."
 
3326
msgstr "GNOME System Tools — это интегрированный набор инструментов для упрощения управления компьютером с UNIX или Linux. Он может помочь как новичкам в Linux или UNIX, так и системным администраторам."
 
3327
 
 
3328
#. Description
 
3329
msgid "Its main advantages are:\n"
 
3330
" * Full integration with the new GNOME Control Center.\n"
 
3331
" * An user-friendly interface to carry out the main administration tasks.\n"
 
3332
" * The use of a common user interface in every system.\n"
 
3333
" * A common structure that makes easy the development of new system tools.\n"
 
3334
" Nowadays there are tools for managing:\n"
 
3335
" - Users and groups\n"
 
3336
" - Date and time\n"
 
3337
" - Network options\n"
 
3338
" - Services\n"
 
3339
" - Shares (NFS and Samba)\n"
 
3340
msgstr "Основные преимущества:\n"
 
3341
" * полностью встроен в новый центр управления GNOME\n"
 
3342
" * дружественный интерфейс для выполнения основных задач управления\n"
 
3343
" * единый пользовательский интерфейс в каждой системе\n"
 
3344
" * общая структура, позволяющая легко разрабатывать новые системные\n"
 
3345
"   инструменты\n"
 
3346
" Доступны инструменты для управления:\n"
 
3347
" - пользователями и группами\n"
 
3348
" - датой и временем\n"
 
3349
" - сетевыми настройками\n"
 
3350
" - службами\n"
 
3351
" - общими ресурсами (NFS и Samba)\n"
 
3352
 
 
3353
#. Description
 
3354
msgid "The GNOME terminal emulator application"
 
3355
msgstr "эмулятор терминала для GNOME"
 
3356
 
 
3357
#. Description
 
3358
msgid "GNOME Terminal is a terminal emulation application that you can use to perform the following actions:\n"
 
3359
" - Access a UNIX shell in the GNOME environment.\n"
 
3360
" - Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and xterm\n"
 
3361
" terminals.\n"
 
3362
msgstr "GNOME Terminal -- это эмулятор терминала, позволяющий выполнять следующие действия:\n"
 
3363
" - доступ к оболочке UNIX из среды GNOME\n"
 
3364
" - запуск любого приложения, которому для работы требуется терминал\n"
 
3365
"   VT102, VT220 и xterm\n"
 
3366
 
 
3367
#. Description
 
3368
msgid "GNOME Terminal features the ability to use multiple terminals in a single window (tabs) and profiles support."
 
3369
msgstr "В GNOME Terminal можно работать с несколькими терминалами из одного окна (через вкладки), а также имеется поддержка профилей."
 
3370
 
 
3371
#. Description
 
3372
msgid "play the game of Go"
 
3373
msgstr "сыграйте в игру Го"
 
3374
 
 
3375
#. Description
 
3376
msgid "GNU Go is a free program that plays the game of Go. It provides a text-only user interface, have a look at the cgoban or qgo package if you want to play on a graphical board."
 
3377
msgstr "GNU Go - свободная программа, позволяющая играть в Го. Она обеспечивает только текстовый интерфейс пользователя, имеет графику в пакетах cgoban или qgo, если вы желаете играть на графической доске."
 
3378
 
 
3379
#. Description
 
3380
msgid "Go is an ancient game originated from China, with a definite history of over 3000 years, although there are historians who say that the game was invented more than 4000 years ago. The Chinese call the game Weiqi, other names for Go include Baduk (Korean), Igo (Japanese), and Goe (Taiwanese)."
 
3381
msgstr "Го - древняя игра родом из Китая, с определенной историей продолжительностью более 3000 лет, хотя есть историки, считающие, что игра была изобретена более чем 4000 лет назад. Китайцы называют игру Weiqi, другие имена Го таковы: Baduk (корейское), Igo (японское), и Goe (тайваньское)."
 
3382
 
 
3383
#. Description
 
3384
msgid "In this game, each player tries to exert more influence on territory than her opponent, using threats of death, capture, or isolation. It is, therefore, a symbolic representation of the relationships between nations. Go is getting increasingly popular around the world, especially in Asian, European and American countries, with many worldwide competitions being held."
 
3385
msgstr "В этой игре каждый игрок пытается оказать больше влияния на игровом поле, чем его оппонент, используя угрозы смерти, захвата, или изоляции. Следовательно, это символическое представление взаимоотношений между нациями. Го обретает всё растущую популярность по всему миру, особенно в азиатских, европейских и американских странах, проводится множество мировых соревнований."
 
3386
 
 
3387
#. Description
 
3388
msgid "The game of Go is played on a board. The Go set is comprised of the board, together with 181 black and 180 white stones. The standard board has 19 lines by 19 lines, but 13x13 and 9x9 boards can also be used. However, the 9x9 and 13x13 boards are usually for beginners; more advanced players would prefer the traditional 19x19 board."
 
3389
msgstr "Игра Го происходит на доске. Набор Го содержит доску вместе со 181 черным и 180 белыми камнями. Стандартная доска имеет размер 19 на 19 линий, но также могут использоваться доски 13х13 и 9х9. Тем не менее, доски 9х9 и 13х13 обычно для новичков; более продвинутые игроки предпочитают традиционную доску 19х19."
 
3390
 
 
3391
#. Description
 
3392
msgid "Compared to International Chess and Chinese Chess, Go has far fewer rules. Yet this allowed for all sorts of moves to be played, so Go can be a more intellectually challenging game than the other two types of Chess. Nonetheless, Go is not a difficult game to learn, so have a fun time playing the game with your friends."
 
3393
msgstr "По сравнению с интернациональными шахматами или китайскими шахматами, Го имеет намного меньше правил. Позволяются все типы ходов для игры, так что Го может считаться более интеллектуально напрягающей игрой, чем два других типа шахмат. Тем не менее, Го - не трудная для обучения игра, так что наслаждайтесь этой игрой со своими друзьями."
 
3394
 
 
3395
#. Description
 
3396
msgid "(adopted from http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
3397
msgstr "(заимствовано из http://senseis.xmp.net/?WhatIsGo)"
 
3398
 
 
3399
#. Description
 
3400
msgid "GNU privacy guard - password agent"
 
3401
msgstr "GNU privacy guard - менеджер паролей"
 
3402
 
 
3403
#. Description
 
3404
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage. It can be used to encrypt data and to create digital signatures. It includes an advanced key management facility and is compliant with the proposed OpenPGP Internet standard as described in RFC2440."
 
3405
msgstr "GnuPG ‒ это инструмент GNU для защиты данных при хранении и обмене. Он может использоваться для шифрования данных и создания цифровых подписей. Включает инструменты для расширенного управления ключами и является совместимым со стандартом Интернет OpenPGP, описанном в RFC2440."
 
3406
 
 
3407
#. Description
 
3408
msgid "This package contains the agent program gpg-agent which keeps a temporary secure storage of your passphrases."
 
3409
msgstr "Пакет содержит менеджер паролей gpg-agent, который хранит пароли во временном безопасном хранилище."
 
3410
 
 
3411
#. Description
 
3412
msgid "GNU Privacy Guard documentation"
 
3413
msgstr "Документация на GnuPG."
 
3414
 
 
3415
#. Description
 
3416
msgid "Additional documentation for GnuPG in HTML and (where possible) PostScript and plain text format.  Includes:"
 
3417
msgstr "Дополнительная документация на GnuPG в формате HTML и (где это возможно) в форматах PostScript и plain text. Включает:"
 
3418
 
 
3419
#. Description
 
3420
msgid " o The GNU Privacy Handbook\n"
 
3421
" o Replacing PGP 2.x with GnuPG\n"
 
3422
" o GnuPG mini-HOWTO\n"
 
3423
msgstr " o Руководство безопасности GNU;\n"
 
3424
" o Замена PGP 2.x на GnuPG;\n"
 
3425
" o GnuPG mini-HOWTO.\n"
 
3426
 
 
3427
#. Description
 
3428
msgid "The GNU Privacy Handbook is provided in English, French, German, Italian, Spanish and Russian. The Replacing PGP 2.x with GnuPG document is provided in English and Spanish. The mini-HOWTO is provided in English, Catalan, Chinese, Dutch, French, German, Portuguese, Spanish, Swedish and Vietnamese."
 
3429
msgstr "\"Руководство безопасности GNU\" предоставляется на английском, французском, немецком, испанском и русском языках. \"Замена PGP 2.x на GnuPG\" предоставляется на английском и испанском языках. \"GnuPG mini-HOWTO\" предоставляется на английском, каталонском, китайском, датском, французском, немецком, португальском, испанском, шведском и вьетнамском языках."
 
3430
 
 
3431
#. Description
 
3432
msgid "the GNU TLS library - documentation and examples"
 
3433
msgstr "библиотека GNU TLS (документация и примеры)"
 
3434
 
 
3435
#. Description
 
3436
msgid "gnutls is a portable library which implements the Transport Layer Security (TLS) 1.0 and Secure Sockets Layer (SSL) 3.0 protocols."
 
3437
msgstr "gnutls -- это переносимая библиотека, которая реализует протоколы Transport Layer Security (TLS) 1.0 и Secure Sockets Layer (SSL) 3.0."
 
3438
 
 
3439
#. Description
 
3440
msgid "This package contains all the gnutls documentation."
 
3441
msgstr "Данный пакет содержит всю документацию по gnutls."
 
3442
 
 
3443
#. Description
 
3444
msgid "The GNU Objective-C compiler"
 
3445
msgstr "GNU-компилятор Objective-C"
 
3446
 
 
3447
#. Description
 
3448
msgid "This is the GNU Objective-C compiler, which compiles Objective-C on platforms supported by the gcc compiler. It uses the gcc backend to generate optimized code."
 
3449
msgstr "Это GNU-компилятор Objective-C, выполняющий компиляцию с языка Objective-C на платформах, поддерживаемых компилятором gcc. Для создания оптимизированного кода он использует gcc."
 
3450
 
 
3451
#. Description
 
3452
msgid "This is a dependency package providing the default GNU Objective-C compiler."
 
3453
msgstr "Это метапакет, устанавливающий версию GNU-компилятора Objective-C принятую в дистрибутиве."
 
3454
 
 
3455
#. Description
 
3456
msgid "GNOME partition editor"
 
3457
msgstr "редактор разделов для рабочей среды GNOME"
 
3458
 
 
3459
#. Description
 
3460
msgid "GParted uses libparted to detect and manipulate devices and partition tables while several (optional) filesystem tools provide support for filesystems not included in libparted."
 
3461
msgstr "Для работы с устройствами и таблицами разделов GParted использует библиотеку libparted. Для работы с редко используемыми файловыми системами, не поддерживаемыми libparted, есть другие инструменты."
 
3462
 
 
3463
#. Description
 
3464
msgid "GNU privacy guard - signature verification tool"
 
3465
msgstr "GNU privacy guard -- утилита проверки подписи"
 
3466
 
 
3467
#. Description
 
3468
msgid "GnuPG is GNU's tool for secure communication and data storage."
 
3469
msgstr "GnuPG -- это утилита GNU для защищённого обмена и хранения данных."
 
3470
 
 
3471
#. Description
 
3472
msgid "gpgv is a stripped-down version of gnupg which is only able to check signatures.  It is smaller than the full-blown gnupg and uses a different (and simpler) way to check that the public keys used to make the signature are trustworthy."
 
3473
msgstr "gpgv -- облегчённая версия gnupg: с её помощью можно только проверять подписи. Она гораздо меньше, чем gnupg и использует другой (более простой) способ проверки соответствия подписей публичным ключам, которыми она располагает."
 
3474
 
 
3475
#. Description
 
3476
msgid "Bomberman clone"
 
3477
msgstr "клон игры Bomberman"
 
3478
 
 
3479
#. Description
 
3480
msgid "Granatier is a clone of the classic Bomberman game, inspired by the work of the Clanbomber clone."
 
3481
msgstr "Granatier — это клон классической игры Bomberman, созданный по мотивам клона Clanbomber."
 
3482
 
 
3483
#. Description
 
3484
msgid "This package is part of the KDE games module."
 
3485
msgstr "Этот пакет является частью игрового модуля KDE."
 
3486
 
 
3487
#. Description
 
3488
msgid "rich set of graph drawing tools"
 
3489
msgstr "визуализация графов"
 
3490
 
 
3491
#. Description
 
3492
msgid "Graph drawing addresses the problem of visualizing structural information by constructing geometric representations of abstract graphs and networks. Automatic generation of graph drawings has important applications in key technologies such as database design, software engineering, VLSI and network design and visual interfaces in other domains. Situations where these tools might be particularly useful include:"
 
3493
msgstr "В виде графа можно представить самую разную структурную информацию. Автоматическое генерирование представлений графов имеет важные приложения в таких областях как проектирование баз данных, сетей и программных интерфейсов. Вам будет полезен данный инструментарий если:"
 
3494
 
 
3495
#. Description
 
3496
msgid "  * you would like to restructure a program and first need to understand\n"
 
3497
"    the relationships between its types, procedures, and source files\n"
 
3498
"  * you need to find the bottlenecks in an Internet backbone - not only\n"
 
3499
"    individual links, but their relationships\n"
 
3500
"  * you're debugging a protocol or microarchitecture represented as a\n"
 
3501
"    finite state machine and need to figure out how a certain\n"
 
3502
"    error state arises\n"
 
3503
"  * you would like to browse a database schema, knowledge base, or\n"
 
3504
"    distributed program represented graphically\n"
 
3505
"  * you would like to see an overview of a collection of linked documents\n"
 
3506
"  * you would like to discover patterns and communities of interest in a\n"
 
3507
"    database of telephone calls or e-mail messages\n"
 
3508
msgstr "  * вы хотите реорганизовать программу, для чего надо прежде понять\n"
 
3509
"    все существующие взаимоотношения между типами, процедурами и\n"
 
3510
"    исходными файлами\n"
 
3511
"  * вы хотите выявить слабые места опорной сети Интернет -\n"
 
3512
"    на системном уровне, а не только на уровне отдельных каналов\n"
 
3513
"  * вы отлаживаете протокол или микроархитектуру, сводящуюся к\n"
 
3514
"    конечному автомату и хотите выяснить откуда автомат переходит в\n"
 
3515
"    состояние «ошибка»\n"
 
3516
"  * вы хотите получить наглядное представление схемы базы данных,\n"
 
3517
"    базы знаний, или распределённой вычислительной системы\n"
 
3518
"  * вы хотите получить обзор группы связанных между собой документов\n"
 
3519
"  * вы хотите выявить шаблоны и группы по интересам на основе\n"
 
3520
"    базы данных телефонных звонков или электронных писем\n"
 
3521
 
 
3522
#. Description
 
3523
msgid "This package contains the command-line tools."
 
3524
msgstr "Этот пакет устанавливает утилиты командной строки."
 
3525
 
 
3526
#. Description
 
3527
msgid "GNU grep, egrep and fgrep"
 
3528
msgstr "GNU grep, egrep и fgrep."
 
3529
 
 
3530
#. Description
 
3531
msgid "'grep' is a utility to search for text in files; it can be used from the command line or in scripts.  Even if you don't want to use it, other packages on your system probably will."
 
3532
msgstr "Утилита  'grep'  предназначена  для  поиска  текста в файлах.  Её можно использовать как в командной строке,  так и в сценариях.  Рекомендуется установить этот пакет, так как от него зависят многие другие пакеты."
 
3533
 
 
3534
#. Description
 
3535
msgid "The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\". GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper search for a fixed string that eliminates impossible text from being considered by the full regexp matcher without necessarily having to look at every character. The result is typically many times faster than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing will run more slowly, however.)"
 
3536
msgstr "Семейство GNU утилит grep,  возможно,  \"самые быстрые grep  на Западе\". GNU grep построен на улучшенных алгоритмах,  делающих его во много  раз производительнее, чем классический grep и egrep в UNIX (впрочем,  поиск по  регулярным  выражениям,  содержащим  обратные  ссылки,   происходит медленнее)."
 
3537
 
 
3538
#. Description
 
3539
msgid "GNU troff text-formatting system"
 
3540
msgstr "система форматирования текста GNU troff"
 
3541
 
 
3542
#. Description
 
3543
msgid "This package contains optional components of the GNU troff text-formatting system. The core package, groff-base, contains the traditional tools like troff, nroff, tbl, eqn, and pic. This package contains additional devices and drivers for output to DVI, HTML (when the recommended packages ghostscript, netpbm, and psutils are installed), HP LaserJet printers, and Canon CAPSL LBP-4 and LBP-8 printers."
 
3544
msgstr "Данный пакет содержит необязательные инструменты GNU troff- форматирования. Основной пакет, groff-base, содержит традиционные инструменты, такие как troff, nroff, tbl, eqn и pic. Этот пакет содержит дополнительные устройства и драйверы для вывода в DVI, HTML(если установлены рекомендуемые пакеты ghostscript, netpbm и psutils), принтеры HP LaserJet, Canon CAPSL LBP-4 и LBP-8."
 
3545
 
 
3546
#. Description
 
3547
msgid "The X75, X75-12, X100, and X100-12 devices, which allow groff output to be conveniently viewed on an X display using the standard X11 fonts, are now included here. They were previously in a separate package, groff-x11."
 
3548
msgstr "Теперь в этот пакет включены устройства X75, X75-12, X100 и X100-12, которые позволяют выводить в groff и просматривать результат на X дисплее с помощью стандартных шрифтов X11. Ранее они находились в пакете groff-x11."
 
3549
 
 
3550
#. Description
 
3551
msgid "Besides these, the groff package contains man pages describing the language and its macro sets, info documentation, and a number of supplementary programs:"
 
3552
msgstr "Помимо этого пакет groff содержит справочные страницы, описывающие язык и его наборы макросов, документацию в формате info, и множество дополнительных программ:"
 
3553
 
 
3554
#. Description
 
3555
msgid " - gxditview, which is used to display the output of the X* devices, and\n"
 
3556
"   can also be used to view PostScript output from groff;\n"
 
3557
" - grn, a preprocessor for pictures in the 'gremlin' format;\n"
 
3558
" - tfmtodit, which creates font files for use with 'groff -Tdvi';\n"
 
3559
" - hpftodit, which creates font files for use with 'groff -Tlj4';\n"
 
3560
" - afmtodit, which creates font files for use with 'groff -Tps';\n"
 
3561
" - refer, which preprocesses bibliographic references for use with groff;\n"
 
3562
" - indxbib, which creates inverted indices for bibliographic databases used\n"
 
3563
"   by 'refer';\n"
 
3564
" - lkbib and lookbib, which search bibliographic databases;\n"
 
3565
" - addftinfo, which adds metric information to troff font files for use\n"
 
3566
"   with groff;\n"
 
3567
" - pfbtops, which translates a PostScript font in .pfb format to ASCII for\n"
 
3568
"   use with groff;\n"
 
3569
" - mmroff, a simple groff preprocessor which expands references in mm;\n"
 
3570
" - pic2graph, which converts PIC diagrams into cropped image files;\n"
 
3571
" - eqn2graph, which converts EQN equations into cropped image files.\n"
 
3572
msgstr " - gxditview, используется для отображения результата на\n"
 
3573
"   устройствах X*, а также для просмотра PostScript из groff;\n"
 
3574
" - grn, препроцессор для изображений в формате 'gremlin';\n"
 
3575
" - tfmtodit, создает файлы шрифтов для использования с 'groff -Tdvi';\n"
 
3576
" - hpftodit, создает файлы шрифтов для использования с 'groff -Tlj4';\n"
 
3577
" - afmtodit, создает файлы шрифтов для использования с 'groff -Tps';\n"
 
3578
" - refer, препроцессор библиографичеких ссылок для работы с groff;\n"
 
3579
" - indxbib, создает инверсные индексы библиографических баз данных,\n"
 
3580
"   используемые 'refer';\n"
 
3581
" - lkbib и lookbib, проводят поиск в библиографических базах данных;\n"
 
3582
" - addftinfo, добавляет метрическую информацию в файлы шрифтов\n"
 
3583
"   troff для использования с groff;\n"
 
3584
" - pfbtops, преобразует шрифт PostScript в формате .pfb в ASCII\n"
 
3585
"   для использования с groff;\n"
 
3586
" - mmroff, простой препроцессор groff, который раскрывает ссылки в mm.\n"
 
3587
" - pic2graph, преобразует PIC-диаграммы в обрезанные файлы изображений;\n"
 
3588
" - eqn2graph, который преобразует формулы EQN в обрезанные файлы\n"
 
3589
"   изображений.\n"
 
3590
 
 
3591
#. Description
 
3592
msgid "All the standard macro packages are supported."
 
3593
msgstr "Поддерживаются все стандартные пакеты макросов."
 
3594
 
 
3595
#. Description
 
3596
msgid "GNU troff text-formatting system (base system components)"
 
3597
msgstr "система форматирования текстов GNU troff (основные компоненты)"
 
3598
 
 
3599
#. Description
 
3600
msgid "This package contains the traditional UN*X text formatting tools troff, nroff, tbl, eqn, and pic. These utilities, together with the man-db package, are essential for displaying the on-line manual pages."
 
3601
msgstr "Этот пакет содержит традиционные для UN*X инструменты форматирования текстов troff, nroff, tbl, eqn и pic. Эти утилиты, совместно с пакетом man-db, необходимы для просмотра справочных страниц."
 
3602
 
 
3603
#. Description
 
3604
msgid "groff-base is a stripped-down package containing the necessary components to read manual pages in ASCII, Latin-1, and UTF-8, plus the PostScript device (groff's default). Users who want a full groff installation, with the standard set of devices, fonts, macros, and documentation, should install the groff package."
 
3605
msgstr "groff-base — это облегчённый пакет, содержащий необходимые компоненты для чтения справочных страниц в ASCII, Latin-1 и UTF-8, а также устройство PostScript (по умолчанию для groff). Для полной установки groff, со стандартным набором устройств, шрифтов, макросов и документацией, установите пакет groff."
 
3606
 
 
3607
#. Description
 
3608
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (common files)"
 
3609
msgstr "грандиозный унифицированный системный загрузчик, версия 2 (общие файлы)"
 
3610
 
 
3611
#. Description
 
3612
msgid "This package contains common files shared by the distinct flavours of GRUB."
 
3613
msgstr "В пакете содержатся общие файлы, используемые разновидностями GRUB."
 
3614
 
 
3615
#. Description
 
3616
msgid "GRand Unified Bootloader, version 2 (PC/BIOS version)"
 
3617
msgstr "системный загрузчик (версия 2 для PC/BIOS)"
 
3618
 
 
3619
#. Description
 
3620
msgid "GRUB is a portable, powerful bootloader.  This version of GRUB is based on a cleaner design than its predecessors, and provides the following new features:"
 
3621
msgstr "GRUB — это переносимый системный загрузчик. Эта версия спроектирована лучше чем её предшественники, и предоставляет следующие новые возможности:"
 
3622
 
 
3623
#. Description
 
3624
msgid " - Scripting in grub.cfg using BASH-like syntax.\n"
 
3625
" - Support for modern partition maps such as GPT.\n"
 
3626
" - Modular generation of grub.cfg via update-grub.  Packages providing GRUB\n"
 
3627
"   add-ons can plug in their own script rules and trigger updates by invoking\n"
 
3628
"   update-grub2.\n"
 
3629
" - VESA-based graphical mode with background image support and complete 24-bit\n"
 
3630
"   color set.\n"
 
3631
" - Support for extended charsets.  Users can write UTF-8 text to their menu\n"
 
3632
"   entries.\n"
 
3633
msgstr " - сценарии в grub.cfg (синтаксис аналогичный BASH)\n"
 
3634
" - поддержка современных таблиц разделов, таких как GPT.\n"
 
3635
" - раздельное генерирование grub.cfg посредством update-grub.  Пакеты,\n"
 
3636
"   устанавливающие дополнения к GRUB, могут внедрять собственные сценарии\n"
 
3637
"   командой update-grub2.\n"
 
3638
" - графический режим VESA для поддержки фоновых изображений и 24-битного\n"
 
3639
"   цвета.\n"
 
3640
" - поддержка национальных символов. В меню могут содержаться строки в\n"
 
3641
"   кодировке UTF-8.\n"
 
3642
 
 
3643
#. Description
 
3644
msgid "This package contains a version of GRUB that has been built for use with traditional PC/BIOS architecture."
 
3645
msgstr "Этот пакет устанавливает версию GRUB для использования на обычных компьютерах PC/BIOS."
 
3646
 
 
3647
#. Description
 
3648
msgid "Fonts for the Ghostscript interpreter(s)"
 
3649
msgstr "шрифты для интерпретаторов Ghostscript"
 
3650
 
 
3651
#. Description
 
3652
msgid "These are free look-alike fonts of the Adobe PostScript fonts. Recommended for all flavors of Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl and gs-esp)."
 
3653
msgstr "В пакете содержатся свободные аналоги шрифтов Adobe PostScript. Рекомендуется для всех разновидностей Ghostscript (gs-gpl, gs-afpl и gs-esp)."
 
3654
 
 
3655
#. Description
 
3656
msgid "GStreamer plugin for ALSA"
 
3657
msgstr "модуль GStreamer для ALSA"
 
3658
 
 
3659
#. Description
 
3660
msgid "GStreamer is a streaming media framework, based on graphs of filters which operate on media data.  Applications using this library can do anything from real-time sound processing to playing videos, and just about anything else media-related.  Its plugin-based architecture means that new data types or processing capabilities can be added simply by installing new plug-ins."
 
3661
msgstr "GStreamer -- это инфраструктура для обработки медиа потоков, в основе которой лежит цепочка фильтров, обрабатывающая медиа-данные. Для использующих эту библиотеку приложений доступно всё, начиная от обработки звука в реальном времени до проигрывания видео -- всё, что связано с работой с медиа-данными. Модульная архитектура позволяет добавлять новые типы данных и фильтры установкой новых модулей."
 
3662
 
 
3663
#. Description
 
3664
msgid "This package contains the GStreamer plugin for the ALSA library.  ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture."
 
3665
msgstr "В пакете содержится модуль GStreamer для библиотеки ALSA. ALSA -- это звуковая подсистема Linux нового поколения."
 
3666
 
 
3667
#. Description
 
3668
msgid "the GTK+ documentation tools"
 
3669
msgstr "утилиты извлечения документации GTK+"
 
3670
 
 
3671
#. Description
 
3672
msgid "These tools extract documentation embedded in GNOME source code, and produce pretty output via DocBook SGML."
 
3673
msgstr "Это утилиты извлекают документацию из исходных кодов GNOME, и преобразуют её в удобную для чтения форму с помощью DocBook SGML."
 
3674
 
 
3675
#. Description
 
3676
msgid "theme engines for GTK+ 2.x"
 
3677
msgstr "механизмы тем для GTK+ 2.x"
 
3678
 
 
3679
#. Description
 
3680
msgid "This package contains the \"engines\" that hide behind the themes for GTK+ and GNOME applications. They redefine the way GTK+ widgets are drawn. The package includes the following engines:\n"
 
3681
" * Clearlooks, the default GNOME theme, based on Bluecurve;\n"
 
3682
" * Crux, formerly known as the Eazel engine;\n"
 
3683
" * High contrast, which is used by some accessibility themes;\n"
 
3684
" * Industrial, the famous engine from Novell (formerly Ximian);\n"
 
3685
" * LighthouseBlue, another engine based on Bluecurve;\n"
 
3686
" * Metal, which gives a metallic look;\n"
 
3687
" * Mist, a flat and high performance engine;\n"
 
3688
" * Redmond95, which provides a look similar to that of Windows;\n"
 
3689
" * ThinIce.\n"
 
3690
msgstr "В пакете содержатся механизмы, которые используются в темах приложений GTK+ и GNOME. Они переопределяют стандартные способы отрисовки элементов интерфейса GTK+. Включены следующие движки:\n"
 
3691
" * Clearlooks -- тема GNOME по умолчанию, основан на Bluecurve;\n"
 
3692
" * Crux -- механизм, ранее известен как Eazel;\n"
 
3693
" * High contrast -- механизм, который используется в некоторых темах со\n"
 
3694
"   специальными возможностями;\n"
 
3695
" * Industrial -- знаменитый механизм от Novell (точнее, от Ximian);\n"
 
3696
" * LighthouseBlue -- другой механизм на основе Bluecurve;\n"
 
3697
" * Metal -- механизм, который придаёт металлизированный вид;\n"
 
3698
" * Mist -- простой и высокопроизводительный механизм;\n"
 
3699
" * Redmond95 -- механизм, который придаёт вид как у интерфейса Windows;\n"
 
3700
" * ThinIce.\n"
 
3701
 
 
3702
#. Description
 
3703
msgid "A few sample themes using these engines are also included."
 
3704
msgstr "Также включено несколько примеров тем, использующих эти механизмы."
 
3705
 
 
3706
#. Description
 
3707
msgid "This is a set of widget styles for Gtk2 based apps"
 
3708
msgstr "набор стилей виджетов для программ основанных на Gtk2"
 
3709
 
 
3710
#. Description
 
3711
msgid "This package together with kde-style-qtcurve aim to provide a unified look and feel on the desktop when using KDE and GNOME applications."
 
3712
msgstr "Этот пакет вместе с пакетом kde-style-qtcurve нацелен на установку единообразного вида окон рабочего стола при использовании приложений KDE и GNOME."
 
3713
 
 
3714
#. Description
 
3715
msgid "This package is most useful when installed together with kde-style-qtcurve."
 
3716
msgstr "Пакет будет более полезен вместе с установленным kde-style-qtcurve."
 
3717
 
 
3718
#. Description
 
3719
msgid "Unicode character picker and font browser"
 
3720
msgstr "программа просмотра шрифтов и выбора символов Unicode"
 
3721
 
 
3722
#. Description
 
3723
msgid "This program allows you to browse through all the available Unicode characters and categories for the installed fonts, and to examine their detailed properties.  It is an easy way to find the character you might only know by its Unicode name or code point."
 
3724
msgstr "Данная программа позволяет просматривать все доступные символы Unicode и категории в установленных шрифтах, а также их свойства. Она поможет найти символ по его Unicode имени или кодовой точке."
 
3725
 
 
3726
#. Description
 
3727
msgid "The GNU extension language and Scheme interpreter"
 
3728
msgstr "язык и интерпретатор Scheme с расширениями GNU"
 
3729
 
 
3730
#. Description
 
3731
msgid "Guile is a Scheme implementation designed for real world programming, providing a rich Unix interface, a module system, an interpreter, and many extension languages.  Guile can be used as a standard #! style interpreter, via #!/usr/bin/guile, or as an extension language for other applications via libguile."
 
3732
msgstr "Guile является реализацией Scheme для реального мира программирования, предоставляя богатый Unix интерфейс, модульную систему, интерпретатор и много расширений для языка. Guile может запускаться как стандартный интерпретатор через #! (например, #!/usr/bin/guile), или как язык расширений для других приложений через libguile."
 
3733
 
 
3734
#. Description
 
3735
msgid "userspace virtual filesystem - server"
 
3736
msgstr "виртуальная файловая система в пользовательском пространстве (сервер)"
 
3737
 
 
3738
#. Description
 
3739
msgid "gvfs is a userspace virtual filesystem where mount runs as a separate processes which you talk to via D-Bus. It also contains a gio module that seamlessly adds gvfs support to all applications using the gio API. It also supports exposing the gvfs mounts to non-gio applications using fuse."
 
3740
msgstr "gvfs — это виртуальная файловая система в пользовательском пространстве, в которой монтирование происходит как запуск отдельных приложений по команде D-Bus. В пакете также содержится gio модуль для добавления поддержки gvfs во все приложения, использующие gio API. Также поддерживается монтирование не gio приложений через fuse."
 
3741
 
 
3742
#. Description
 
3743
msgid "This package contains the gvfs server that provides gvfs mounts to all gio applications, and the minimal set of backends."
 
3744
msgstr "Этот пакет содержит сервер gvfs, который предоставляет возможность монтирования всем gio приложениям, и минимальный набор утилит."
 
3745
 
 
3746
#. Description
 
3747
msgid "GNU compression utilities"
 
3748
msgstr "утилиты сжатия GNU"
 
3749
 
 
3750
#. Description
 
3751
msgid "This package provides the standard GNU file compression utilities, which are also the default compression tools for Debian.  They typically operate on files with names ending in '.gz', but can also decompress files ending in '.Z' created with 'compress'."
 
3752
msgstr "В этом пакете содержатся стандартные утилиты GNU для сжатия файлов, которые также используются в Debian для сжатия по умолчанию. Обычно, они работают с файлами, у которых имена оканчиваются на .gz, но также могут разжимать файлы, оканчивающиеся на .Z (созданные утилитой compress)."
 
3753
 
 
3754
#. Description
 
3755
msgid "Hardware Abstraction Layer"
 
3756
msgstr "абстрактное представление аппаратных средств"
 
3757
 
 
3758
#. Description
 
3759
msgid "HAL provides an abstract view on hardware."
 
3760
msgstr "HAL предоставляет программам абстрактный интерфейс для работы с аппаратным обеспечением."
 
3761
 
 
3762
#. Description
 
3763
msgid "This abstraction layer is simply an interface that makes it possible to add support for new devices and new ways of connecting devices to the computer, without modifying every application that uses the device. It maintains a list of devices that currently exist, and can provide information about those upon request."
 
3764
msgstr "Он делает возможным добавление поддержки новых устройств и новых способов подключений устройств к компьютеру без внесения изменений в приложения. Он ведёт учёт устройств, присутствующих в системе и по запросу может выдавать информацию о них."
 
3765
 
 
3766
#. Description
 
3767
msgid "tune hard disk parameters for high performance"
 
3768
msgstr "настройка параметров жёсткого диска для повышения производительности"
 
3769
 
 
3770
#. Description
 
3771
msgid "Get/set device parameters for Linux SATA/IDE drives. Primary use is for enabling irq-unmasking and IDE multiplemode."
 
3772
msgstr "Программа для вывода/установки параметров приводов SATA/IDE в Linux. Основным применением является активация демаскирования прерывания и многорежимности IDE."
 
3773
 
 
3774
#. Description
 
3775
msgid "Automatic manpage generator"
 
3776
msgstr "автоматический генератор man-страниц"
 
3777
 
 
3778
#. Description
 
3779
msgid "Program to create simple man pages from the --help and --version output of other programs."
 
3780
msgstr "Программа для создания простых страниц руководств из результатов работы программ с ключами --help и --version."
 
3781
 
 
3782
#. Description
 
3783
msgid "Since most GNU documentation is now in info format, this provides a way to generate a placeholder man page pointing to that resource while still providing some useful information."
 
3784
msgstr "С тех пор как большинство GNU документации представляется в info-формате, эта программа используется для автоматического создания man-страниц по умолчанию, содержащих некоторую полезную информацию."
 
3785
 
 
3786
#. Description
 
3787
msgid "default fallback theme for FreeDesktop.org icon themes"
 
3788
msgstr "базовый набор значков для элементов freedesktop.org"
 
3789
 
 
3790
#. Description
 
3791
msgid "This is the default fallback theme used by implementations of the Freedesktop.org Icon Theme specification."
 
3792
msgstr "В пакете содержится базовый набор значков (используются при отсутствии иных), который используется программами, реализующими спецификацию Freedesktop.org Icon Theme."
 
3793
 
 
3794
#. Description
 
3795
msgid "utility to set/show the host name or domain name"
 
3796
msgstr "утилита для установки/просмотра имени узла или домена"
 
3797
 
 
3798
#. Description
 
3799
msgid "This package provides commands which can be used to display the system's DNS name, and to display or set its hostname or NIS domain name."
 
3800
msgstr "В этом пакете содержатся программы, которые позволяют просматривать и менять DNS имя системы, а также имя в домене NIS."
 
3801
 
 
3802
#. Description
 
3803
msgid "HP Linux Printing and Imaging - gs IJS driver (hpijs)"
 
3804
msgstr "драйвер gs IJS для системы печати HP"
 
3805
 
 
3806
#. Description
 
3807
msgid "This package contains an IJS printer driver for Ghostscript, which adds support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by HP.  It is also required for HPLIP fax support."
 
3808
msgstr "Пакет содержит драйверы Ghostscript, поддерживающие большинство струйных и некоторые лазерные принтеры фирмы HP. Также, он требуются для факсов, поддерживаемых пакетом HPLIP."
 
3809
 
 
3810
#. Description
 
3811
msgid "The Debian package of hpijs includes the so-called rss patch, to use pure black ink instead of composite black in printers that don't do color map conversion in firmware."
 
3812
msgstr "Данный пакет содержит также rss-заплату, позволяющую принтерам без преобразователя карты цветов в прошивке использовать чёрные чернила для печати чёрного цвета вместо смешивания цветных."
 
3813
 
 
3814
#. Description
 
3815
msgid "HPIJS can take advantage of Ghostscript IJS KRGB support when available, to enhance black printing on printers that do color map conversion in firmware and are thus not affected by the old rss patch."
 
3816
msgstr "При возможности, HPIJS используют KRGB из Ghostscript, расширяющей возможности чёрной печати в принтерах с преобразователем карты цветов в прошивке, которые не работают со старым rss-патчем."
 
3817
 
 
3818
#. Description
 
3819
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended HPIJS functionality such as border-less printing. Selecting any hpijs ppd in CUPS will use hpijs automatically."
 
3820
msgstr "При использовании CUPS можно также установить пакет hplip и использовать драйверы HP CUPS для печати. HPLIP поддерживает сетевые и принтеры подключаемые к USB или параллельному порту, а также добавляет новые возможности к HPIJS (например, возможность печати без полей). Для использования hpijs в CUPS выберите в соответствующем месте любой файл ppd из hpijs."
 
3821
 
 
3822
#. Description
 
3823
msgid "HPIJS is meant to be used through the foomatic system (see the foomatic-filters package)."
 
3824
msgstr "HPIJS предназначен для использования с системой foomatic (пакет foomatic-filters)."
 
3825
 
 
3826
#. Description
 
3827
msgid "HP Linux Printing and Imaging System (HPLIP)"
 
3828
msgstr "система печати HP"
 
3829
 
 
3830
#. Description
 
3831
msgid "The HP Linux Printing and Imaging System provides full support for printing on most HP SFP (single function peripheral) inkjets and many LaserJets, and for scanning, sending faxes and for photo-card access on most HP MFP (multi-function peripheral) printers."
 
3832
msgstr "Система печати HPLIP (HP Linux Printing and Imaging System), разработанная фирмой Hewlett-Packard, обеспечивает полную поддержку печати на большинстве струйных (inkjet) и многих лазерных (LaserJet) принтерах, а также сканирования, отправки факсов и работы с картами памяти (с фотографиями) на большинстве МФУ (многофункциональные устройства)."
 
3833
 
 
3834
#. Description
 
3835
msgid "HPLIP is composed of:\n"
 
3836
" * System services to handle communications with the printers\n"
 
3837
" * HP CUPS backend driver (hp:) with bi-directional communication with\n"
 
3838
"   HP printers (provides printer status feedback to CUPS and enhanced\n"
 
3839
"   HPIJS functionality such as 4-side full-bleed printing support)\n"
 
3840
" * HP CUPS backend driver for sending faxes (hpfax:)\n"
 
3841
" * hpcups CUPS Raster driver to turn rasterized input from the CUPS\n"
 
3842
"   filter chain into the printer's native format (PCL, LIDIL, ...).\n"
 
3843
"   (hpcups is shipped in a separate package)\n"
 
3844
" * HPIJS Ghostscript IJS driver to rasterize output from PostScript(tm)\n"
 
3845
"   files or from any other input format supported by Ghostscript, and\n"
 
3846
"   also for PostScript(tm) to fax conversion support\n"
 
3847
"   (HPIJS is shipped in a separate package)\n"
 
3848
" * Command line utilities to perform printer maintenance, such as\n"
 
3849
"   ink-level monitoring or pen cleaning and calibration\n"
 
3850
" * GUI and command line utility to download data from the photo card\n"
 
3851
"   interfaces in MFP devices\n"
 
3852
" * GUI and command line utilities to interface with the fax functions\n"
 
3853
" * A GUI toolbox to access all these functions in a friendly way\n"
 
3854
" * HPAIO SANE backend (hpaio) for flatbed and Automatic Document Feeder\n"
 
3855
"   (ADF) scanning using MFP devices\n"
 
3856
msgstr "HPLIP включает в себя:\n"
 
3857
" * системные службы для связи с принтерами\n"
 
3858
" * драйвер CUPS (hp:) для двустороннего взаимодействия с принтерами HP\n"
 
3859
"   (позволяет CUPS получать информацию о состоянии принтера\n"
 
3860
"   и дополняет HPIJS, например, позволяет печатать в край со всех сторон)\n"
 
3861
" * драйвер CUPS для отправки факсов (hpfax:)\n"
 
3862
" * драйвер hpcups для преобразования растровых изображений, получаемых\n"
 
3863
"   из цепочки фильтров CUPS во внутренний формат принтера\n"
 
3864
"   (PCL, LIDIL, ...) (hpcups выделен в отдельный пакет)\n"
 
3865
" * драйвер HPIJS Ghostscript IJS для растеризации из файлов PostScript(tm)\n"
 
3866
"   или из любого другого формата источника, поддерживающегося Ghostscript,\n"
 
3867
"   а также для преобразования факсов в PostScript(tm)\n"
 
3868
"   (HPIJS поставляется в отдельном пакете)\n"
 
3869
" * утилиты командной строки для обслуживания принтеров, например,\n"
 
3870
"   для слежения за количеством чернил или очистки головки и калибровки\n"
 
3871
" * утилиты командной строки и графический интерфейс для скачивания данных\n"
 
3872
"   с карт памяти, вставляемых в устройства МФУ\n"
 
3873
" * утилиты командной строки и графический интерфейс для работы с факсом\n"
 
3874
" * графическая инструментальная панель для доступа сразу ко всем\n"
 
3875
"   этим функциям\n"
 
3876
" * драйвер HPAIO для SANE (hpaio), поддерживающий сканирование в\n"
 
3877
"   устройствах МФУ планшетного типа и с автоматической подачей документа\n"
 
3878
 
 
3879
#. Description
 
3880
msgid "USB, JetDirect (network) and parallel-port devices are supported."
 
3881
msgstr "Поддерживаются устройства с подключением по USB, JetDirect (по сети) и по параллельному порту."
 
3882
 
 
3883
#. Description
 
3884
msgid "HP Linux Printing and Imaging - CUPS Raster driver (hpcups)"
 
3885
msgstr "печать и обработка изображений HP Linux - растровые драйвера для CUPS (hpcups)"
 
3886
 
 
3887
#. Description
 
3888
msgid "This package contains a CUPS-Raster-based printer driver which adds support for most inkjet printers and some LaserJet printers manufactured by HP. It does not provide PPDs for the fax functionality of HP's multi-function devices."
 
3889
msgstr "Пакет содержит растровые CUPS-драйвера для большинства принтеров InkJet и некоторых LaserJet, производимых компанией HP. Он не предоставляет PPD для использования режима факса многофункциональных устройств HP."
 
3890
 
 
3891
#. Description
 
3892
msgid "Users of the CUPS printing system are advised to also install the hplip package, and use the hp CUPS backend to send data to the printer. HPLIP supports USB, networked and parallel-port devices, and enables extended hpcups functionality such as border-less printing. Selecting any hpcups ppd in CUPS will use hpcups automatically."
 
3893
msgstr "Пользователям системы печати CUPS советуем установить пакет hplip и использовать HP CUPS для работы с принтером. HPLIP поддерживает USB, сетевые и устройства на параллельном порту и позволяет использовать расширенный функционал hpcups такой как печать без полей. Выбор любого hpcups ppd в CUPS позволит использовать hpcups автоматически."
 
3894
 
 
3895
#. Description
 
3896
msgid "No physical PPDs are shipped with this driver. PPDs are dynamically generated via a CUPS DDK .drv file."
 
3897
msgstr "С этим драйвером не предоставляются PPD-файлы. PPD автоматически создаются с помощью CUPS DDK из .drv-файлов."
 
3898
 
 
3899
#. Description
 
3900
msgid "This package can be installed to provide a minimal headless printer solution using CUPS."
 
3901
msgstr "Пакет может быть установлен для предоставления минимальной поддержки принтеров используя CUPS."
 
3902
 
 
3903
#. Description
 
3904
msgid "HP Linux Printing and Imaging - data files"
 
3905
msgstr "система печати и работы с изображениями HP Linux (файлы данных)"
 
3906
 
 
3907
#. Description
 
3908
msgid "This package contains data files for the HP Linux Printing and Imaging System."
 
3909
msgstr "В пакете содержатся файлы данных для системы печати и работы с изображениями HP Linux."
 
3910
 
 
3911
#. Description
 
3912
msgid "advanced HTML to text converter"
 
3913
msgstr "улучшенный конвертер из HTML в текст"
 
3914
 
 
3915
#. Description
 
3916
msgid "html2text is a converter from HTML to plain text."
 
3917
msgstr "html2text -- улучшенный конвертер из HTML в простой текст."
 
3918
 
 
3919
#. Description
 
3920
msgid "html2text reads HTML documents supplied in the command line (or from standard input), converts each of them into a stream of plain text characters and writes output to the file or the terminal."
 
3921
msgstr "html2text читает HTML-документы, указанные в командной строке (или со стандартного ввода), преобразует каждый из них в поток обычных текстовых символов и записывает результат в файл или на терминал."
 
3922
 
 
3923
#. Description
 
3924
msgid "Debian version also can recognize encoding of documents, do on-fly input and output recoding."
 
3925
msgstr "Версия Debian также умеет распознавать кодировку документа, выполняя перекодирование кодировки ввода в кодировку вывода на лету."
 
3926
 
 
3927
#. Description
 
3928
msgid "html2text was written because the author wasn't happy with the output of \"lynx -dump\" and so he wrote something better."
 
3929
msgstr "html2text был написан, потому что автор не был удовлетворён работой lynx -dump."
 
3930
 
 
3931
#. Description
 
3932
msgid "HTML processor that generates indexed HTML, PS, and PDF"
 
3933
msgstr "обработчик HTML генерирующий индексированые HTML, PS и PDF"
 
3934
 
 
3935
#. Description
 
3936
msgid "HTMLDOC is a program for writing documentation in HTML and producing indexed HTML, PostScript, or PDF output (with tables of contents). It supports most HTML 3.2 and some HTML 4.0 syntax, as well as GIF, JPEG, and PNG images."
 
3937
msgstr "HTMLDOC -- программа для написания документации в HTML, дающая на выходе индексированные HTML, PostScript, или PDF (с оглавлением). Поддерживает большую часть синтаксиса HTML 3.2 и немного HTML 4.0, а также изображения GIF, JPEG, и PNG."
 
3938
 
 
3939
#. Description
 
3940
msgid "spell checker and morphological analyzer (program)"
 
3941
msgstr "проверка орфографии и анализатор морфологии (программа)"
 
3942
 
 
3943
#. Description
 
3944
msgid "Hunspell is a spell checker and morphological analyzer library and program designed for languages with rich morphology and complex word compounding or character encoding. It is based on MySpell and features an Ispell-like terminal interface using Curses library, an Ispell pipe interface and an OpenOffice.org UNO module."
 
3945
msgstr "Hunspell состоит из программы и библиотеки для проверки орфографии и анализа морфологии для языков с богатой морфологией и сложным словообразованием или записью символов. Она основана на MySpell и предоставляет Ispell-подобный текстовый интерфейс с помощью библиотеки Curses, конвейерный Ispell интерфейс и модуль OpenOffice.org UNO."
 
3946
 
 
3947
#. Description
 
3948
msgid "Main features:\n"
 
3949
" - Unicode support (first 65535 Unicode character)\n"
 
3950
" - morphological analysis (in custom item and arrangement style)\n"
 
3951
" - Max. 65535 affix classes and twofold affix stripping (for agglutinative\n"
 
3952
"   languages, like Azeri, Basque, Estonian, Finnish, Hungarian, Turkish, etc.)\n"
 
3953
" - Support complex compoundings (for example, Hungarian and German)\n"
 
3954
" - Support language specific algorithms (for example, handling Azeri\n"
 
3955
"   and Turkish dotted i, or German sharp s)\n"
 
3956
" - Handling conditional affixes, circumfixes, fogemorphemes,\n"
 
3957
"   forbidden words, pseudoroots and homonyms.\n"
 
3958
msgstr "Основные возможности:\n"
 
3959
" - поддержка юникода (первые 65535 символов юникода)\n"
 
3960
" - анализ морфологии (in custom item and arrangement style)\n"
 
3961
" - максимально 65535 аффиксных классов и удаление двойных аффиксов (для\n"
 
3962
"   агглютинативных языков типа азербайджанского, бакского, эстонского,\n"
 
3963
"   финского, венгерского, турецкого и других)\n"
 
3964
" - поддержка образования сложных слов (например, венгерских и немецких)\n"
 
3965
" - поддержка привязки алгоритмов к языку (например, при работе с\n"
 
3966
"   азербайджанской и турецкой i с точкой  или немецкой sharp s)\n"
 
3967
" - обработка условных аффиксов, циркумфлексов, fogemorphemes,\n"
 
3968
"   запрещённых слов, псевдокорней и омонимов.\n"
 
3969
 
 
3970
#. Description
 
3971
msgid "This package contains the program with the Ispell-like terminal and pipe interfaces."
 
3972
msgstr "В пакете содержится программа с Ispell-подобным текстовым и конвейерным интерфейсом."
 
3973
 
 
3974
#. Description
 
3975
msgid "German dictionary for hunspell"
 
3976
msgstr "словарь немецкого языка для hunspell"
 
3977
 
 
3978
#. Description
 
3979
msgid "This is the German (Belgium, Germany, Luxemburg) dictionary (de-DE-1996) for use with the hunspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org2 and as an ispell clone."
 
3980
msgstr "В пакете содержится немецкий (Бельгия, Германия, Люксембург) словарь (de-DE-1996) для программы проверки орфографии hunspell, которая используется в OpenOffice.org2, а также может работать подобно ispell."
 
3981
 
 
3982
#. Description
 
3983
msgid "French dictionary for hunspell"
 
3984
msgstr "французский словарь для hunspell"
 
3985
 
 
3986
#. Description
 
3987
msgid "This is the French dictionary for use with the hunspell spellchecker"
 
3988
msgstr "В пакете содержится словарь французского языка для программы проверки правописания hunspell."
 
3989
 
 
3990
#. Description
 
3991
msgid "hardware identification / configuration data"
 
3992
msgstr "идентификационные/настроечные данные оборудования"
 
3993
 
 
3994
#. Description
 
3995
msgid "This package contains various hardware identification and configuration data, such as the pci.ids database, or the XFree86/xorg Cards database. It's needed for the kudzu hardware detection."
 
3996
msgstr "Пакет содержит различные идентификационные данные и параметры настройки оборудования: базу pci.ids и базу данных видеокарт XFree86/xorg. Этот пакет нужен Kudzu для определения оборудования."
 
3997
 
 
3998
#. Description
 
3999
msgid "An American English dictionary for ispell"
 
4000
msgstr "словарь американского английского для ispell"
 
4001
 
 
4002
#. Description
 
4003
msgid "This is the americanmed+ dictionary, as supplied with the source for ispell, with additional words added from the more comprehensive wamerican wordlist package."
 
4004
msgstr "В пакете содержится словарь americanmed+, поставляемый с исходным кодом ispell, c дополнительными словами из списка, взятого из более полного словарного пакета wamerican."
 
4005
 
 
4006
#. Description
 
4007
msgid "This package also recommends wamerican because ispell's (L)ookup command needs a wordlist."
 
4008
msgstr "Этот пакет также рекомендует пакет wamerican, потому что команде (L)ookup пакета ispell нужен список слов."
 
4009
 
 
4010
#. Description
 
4011
msgid "Create and extract MS Windows icons and cursors"
 
4012
msgstr "создание и распаковка значков и курсоров MS Windows"
 
4013
 
 
4014
#. Description
 
4015
msgid "Icoutils is a set of programs that deal with MS Windows icons and cursors. Resources such as icons and cursors can be extracted from MS Windows executable and library files with \"wrestool\". Conversion of these files to and from PNG images is done with \"icotool\". \"extresso\" automates these tasks with the help of special resource scripts."
 
4016
msgstr "Icoutils -- программа для работы со значками и курсорами MS Windows. Для извлечения ресурсов из исполняемых и библиотечных файлов используется команда wrestool. Преобразование между этими форматами и PNG выполняется командой icotool. extresso автоматизирует эти задания с помощью специальных сценариев."
 
4017
 
 
4018
#. Description
 
4019
msgid "This package can be used to create \"favicon.ico\" files for web sites."
 
4020
msgstr "Этот пакет может быть использован для создания файлов favicon.ico для веб-сайтов."
 
4021
 
 
4022
#. Description
 
4023
msgid "high level tools to configure network interfaces"
 
4024
msgstr "высокоуровневые инструменты для настройки сетевых интерфейсов"
 
4025
 
 
4026
#. Description
 
4027
msgid "This package provides the tools ifup and ifdown which may be used to configure (or, respectively, deconfigure) network interfaces based on interface definitions in the file /etc/network/interfaces."
 
4028
msgstr "В этом пакете содержатся утилиты ifup и ifdown, которые могут быть использованы для настройки (или, соответственно, для удаления настроек) сетевых интерфейсов, согласно параметрам интерфейса, описанным в файле /etc/network/interfaces."
 
4029
 
 
4030
#. Description
 
4031
msgid "Input method switch framework"
 
4032
msgstr "средство переключения механизмов ввода"
 
4033
 
 
4034
#. Description
 
4035
msgid "im-switch provides the framework to configure and to switch the input method on X Window System depending on the locale. This input method is the essential mechanism for Japanese, Chinese and Korean (CJK) language to enter their non-ASCII native characters."
 
4036
msgstr "im-switch позволяет настраивать механизмы ввода для X Window System и переключаться между ними в зависимости от текущей локали. Утилита важна для ввода текстов на японском, китайском и корейском языках."
 
4037
 
 
4038
#. Description
 
4039
msgid "Some input methods such as SCIM support not only one of these CJK languages but support almost all languages simultaneously by dynamically switching keyboard modes with GUI."
 
4040
msgstr "Некоторые механизмы, например SCIM, не ограничиваются этими языками, а поддерживают почти все существующие языки одновременно посредством переключения раскладок на лету (через графический интерфейс)."
 
4041
 
 
4042
#. Description
 
4043
msgid "By installing this package, the most desirable input method and its backend conversion engine are automatically configured with both XIM or IMmodule mechanism."
 
4044
msgstr "При установке этого пакета в XIM/IMmodule автоматически настраиваются наиболее подходящий механизм ввода и соответствующий ему компонент поддержки."
 
4045
 
 
4046
#. Description
 
4047
msgid "You can further customize your input method with 'im-switch' command."
 
4048
msgstr "Для дальнейшей настройки механизма ввода запустите команду 'im-switch'."
 
4049
 
 
4050
#. Description
 
4051
msgid "image manipulation programs"
 
4052
msgstr "программы для работы с изображениями"
 
4053
 
 
4054
#. Description
 
4055
msgid "ImageMagick is a software suite to create, edit, and compose bitmap images. It can read, convert and write images in a variety of formats (over 100) including DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG, and TIFF. Use ImageMagick to translate, flip, mirror, rotate, scale, shear and transform images, adjust image colors, apply various special effects, or draw text, lines, polygons, ellipses and Bézier curves. All manipulations can be achieved through shell commands as well as through an X11 graphical interface (display)."
 
4056
msgstr "Imagemagick -- это набор программ для создания, правки и составления изображений в разных форматах (DPX, EXR, GIF, JPEG, JPEG-2000, PDF, PhotoCD, PNG, Postscript, SVG, TIFF, всего более ста).  Возможные операции: матричное преобразование, отражение, поворот, масштабирование, работа с цветом, применение спецэффектов, добавление текста, строк, геометрических фигур, кривых Безье. Все операции могут выполняться с помощью команд из оболочки командной строки, либо с помощью графического интерфейса X11."
 
4057
 
 
4058
#. Description
 
4059
msgid "C language source code formatting program"
 
4060
msgstr "программа форматирования исходного кода на языке С"
 
4061
 
 
4062
#. Description
 
4063
msgid "The `indent' program changes the appearance of a C program by inserting or deleting whitespace."
 
4064
msgstr "Программа indent изменяет внешний вид С-программ, вставляя либо удаляя дополнительные интервалы между конструкциями языка."
 
4065
 
 
4066
#. Description
 
4067
msgid "`indent' also provides options for controlling the alignment of braces and declarations, program indenting, and other stylistic parameters, including formatting of both C and C++ comments."
 
4068
msgstr "Indent позволяет настраивать выравнивание скобок и объявлений, форматирование программы и другие стилистическими параметры, включая форматирование комментариев в стиле С и С++."
 
4069
 
 
4070
#. Description
 
4071
msgid "Documentation for GNU indent"
 
4072
msgstr "документация по GNU indent"
 
4073
 
 
4074
#. Description
 
4075
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU indent."
 
4076
msgstr "Данный пакет содержит документацию по GNU indent в формате HTML."
 
4077
 
 
4078
#. Description
 
4079
msgid "Standalone GNU Info documentation browser"
 
4080
msgstr "утилита просмотра документации GNU Info"
 
4081
 
 
4082
#. Description
 
4083
msgid "The Info file format is an easily-parsable representation for online documents. This program allows you to view Info documents, like the ones stored in /usr/share/info."
 
4084
msgstr "Info — простой формат гипертекстовой документации. Программа, устанавливаемая данным пакетом, позволяет просматривать Info-документы, например, хранящиеся в каталогах /usr/share/info."
 
4085
 
 
4086
#. Description
 
4087
msgid "Much of the software in Debian comes with its online documentation in the form of Info files, so it is most likely you will want to install it."
 
4088
msgstr "Многие пакеты в Debian содержат документацию в этом формате."
 
4089
 
 
4090
#. Description
 
4091
msgid "tools for generating an initramfs"
 
4092
msgstr "инструменты для создания initramfs"
 
4093
 
 
4094
#. Description
 
4095
msgid "This package contains tools to create and boot an initramfs for packaged 2.6 Linux kernel. The initramfs is a gzipped cpio archive. At boot time, the kernel unpacks that archive into RAM, mounts and uses it as initial root file system. The mounting of the real root file system occurs in early user space. klibc provides utilities to setup root. Having the root on MD, LVM2, LUKS or NFS is also supported. Any boot loader with initrd support is able to load an initramfs archive."
 
4096
msgstr "В пакете содержатся инструменты для создания и загрузки initramfs с ядром Linux 2.6. Формат initramfs представляет собой cpio архив, сжатый gzip. В время загрузки компьютера ядро распаковывает этот архив в оперативную память, монтирует и использует его в качестве начальной корневой файловой системы. Монтирование настоящей корневой файловой системы происходит в предварительном пользовательском пространстве. klibc содержит утилиты для настройки корневой файловой системы. В её качестве также могут использоваться MD, LVM2, LUKS или NFS. Любой системный загрузчик с поддержкой initrd также может загружать архив initramfs."
 
4097
 
 
4098
#. Description
 
4099
msgid "utility to connect serial-attached peripherals to the input subsystem"
 
4100
msgstr "инструмент соединения с периферией, подключенной к последовательным портам подсистемы ввода"
 
4101
 
 
4102
#. Description
 
4103
msgid "inputattach connects legacy serial-attached input peripherals to the input subsystem: keyboards, mice, joysticks, touch-screens..."
 
4104
msgstr "inputattach присоединяет старую периферию, подключенную к последовательным портам, к подсистеме ввода: клавиатурам, мышкам, джойстиками, сенсорным экранам..."
 
4105
 
 
4106
#. Description
 
4107
msgid "Amongst other things this allows legacy mice to be accessed via the /dev/input/mice multiplexer."
 
4108
msgstr "Среди прочего это позволяет старым мышкам быть доступными через мультиплексор /dev/input/mice."
 
4109
 
 
4110
#. Description
 
4111
msgid "Supported devices include:\n"
 
4112
" * Serial-attached keyboards including the Apple Newton keyboard, DEC LK201\n"
 
4113
"   / LK401 keyboards, the Stowaway keyboard, Sun type 4 and 5 keyboards,\n"
 
4114
"   standard PS/2 keyboards with a serial adapter\n"
 
4115
" * Serial mice using Genius, Logitech, Microsoft or Mouse Systems protocols\n"
 
4116
" * Serial-attached touchscreens including those manufactured by 3M, ELO,\n"
 
4117
"   Fujitsu, Penmount, Touchright, Touchwindow\n"
 
4118
" * Serial-attached joysticks including I-Force, SpaceBall, SpaceOrb, Gravis\n"
 
4119
"   Stinger, WingMan Warrior\n"
 
4120
" * The Handykey Twiddler used as a joystick or a chording keyboard\n"
 
4121
msgstr "Поддержка устройств включает в себя: * Клавиатуры с последовательным портом, включая клавиатуры Apple Newton,\n"
 
4122
"  DEC LK201 / LK401, Stowaway keyboard, Sun type 4 и 5, стандартные PS/2\n"
 
4123
"  клавиатуры с адаптером в последовательный порт.\n"
 
4124
" * Мышки с последовательным портом, такие как  Genius, Logitech,\n"
 
4125
"  Microsoft или мыши с протоколом Mouse Systems\n"
 
4126
" * Сенсорные экраны с последовательным портом производителей 3M, ELO,\n"
 
4127
"  Fujitsu, Penmount, Touchright, Touchwindow\n"
 
4128
" * Джойстики для последовательного порта, включая I-Force, SpaceBall,\n"
 
4129
"  SpaceOrb, Gravis Stinger, WingMan Warrior\n"
 
4130
" * Handykey Twiddler, используемый как джойстик, так и клавиатура\n"
 
4131
 
 
4132
#. Description
 
4133
msgid "Tool to organize boot sequence using LSB init.d script dependencies"
 
4134
msgstr "формирование порядка загрузки на основе зависимостей LSB-сценариев init.d"
 
4135
 
 
4136
#. Description
 
4137
msgid "The insserv program is used to update the order of symlinks in /etc/rc?.d/ with sysv-rc based on dependencies specified in the scripts themselves using LSB init.d script headers."
 
4138
msgstr "Программа insserv используется для обновления порядка символических ссылок в /etc/rc?.d/ посредством sysv-rc, на основе зависимостей, указанных в заголовках LSB-сценариев загрузки."
 
4139
 
 
4140
#. Description
 
4141
msgid "This allow each package maintainer to specify their init.d script relation to other scripts and make it possible to detect and reject script dependency loops as well as making sure all scripts start in their intended order."
 
4142
msgstr "Таким образом, каждый сопровождающий пакета может указать собственные связи для сценария init.d и связи с другими сценариями, что позволит выявлять циклические зависимости (и избавляться от них), также как и быть уверенным, что они запускаются в верной последовательности."
 
4143
 
 
4144
#. Description
 
4145
msgid "The program insserv in this package should be used with care and together with the sysv-rc package, as using it incorrectly can lead to an unbootable system."
 
4146
msgstr "Программа insserv из этого пакета должна использоваться с осторожностью и вместе с пакетом sysv-rc. Неправильное использование этой программы может привести к невозможности загрузить систему."
 
4147
 
 
4148
#. Description
 
4149
msgid "Manage installed documentation in info format"
 
4150
msgstr "управление установленной документацией в формате info"
 
4151
 
 
4152
#. Description
 
4153
msgid "The install-info utility creates the index of all installed documentation in info format and makes it available to info readers."
 
4154
msgstr "Утилита install-info индексирует всю установленную документацию в в формате info и предоставляет полученные данные для программ чтения info."
 
4155
 
 
4156
#. Description
 
4157
msgid "system installation report"
 
4158
msgstr "отчёт об установке системы"
 
4159
 
 
4160
#. Description
 
4161
msgid "This package contains instructions and programs for reporting on the installation of a new system. It can help you fill out an installation report and send it to the Debian bug tracking system."
 
4162
msgstr "Этот пакет содержит инструкции и программы для отправки отчёта об установке новой системы. Он поможет вам заполнить отчёт об установке и послать его в систему отслеживания ошибок Debian."
 
4163
 
 
4164
#. Description
 
4165
msgid "Purging this package will remove the logs of the system's installation."
 
4166
msgstr "При вычистке данного пакета происходит удаление журналов установки системы."
 
4167
 
 
4168
#. Description
 
4169
msgid "networking and traffic control tools"
 
4170
msgstr "настройка сети и управление трафиком"
 
4171
 
 
4172
#. Description
 
4173
msgid "The iproute suite, also known as iproute2, is a collection of utilities for networking and traffic control."
 
4174
msgstr "Пакет iproute, также известный как iproute2, - набор утилит для управлению сетью и трафиком."
 
4175
 
 
4176
#. Description
 
4177
msgid "These tools communicate with the Linux kernel via the (rt)netlink interface, providing advanced features not available through the legacy net-tools commands 'ifconfig' and 'route'."
 
4178
msgstr "Эти утилиты взаимодействуют с ядром по интерфейсу (rt)netlink, благодаря чему предоставляют больше возможностей, чем утилиты ifconfig и route пакета net-tools."
 
4179
 
 
4180
#. Description
 
4181
msgid "administration tools for packet filtering and NAT"
 
4182
msgstr "утилиты администрирования пакетной фильтрации и NAT"
 
4183
 
 
4184
#. Description
 
4185
msgid "These are the user-space administration tools for the Linux kernel's netfilter and iptables. netfilter and iptables provide a framework for stateful and stateless packet filtering, network and port address translation, and other IP packet manipulation. The framework is the successor to ipchains."
 
4186
msgstr "В пакете содержатся утилиты настройки компонентов ядра Linux netfilter и iptables из оболочки командной строки. netfilter и iptables предоставляют инфраструктуру для фильтрации пакетов с учётом состояния передачи и без, трансляции портов адресов и для других операций с IP-пакетами."
 
4187
 
 
4188
#. Description
 
4189
msgid "netfilter and iptables are used in applications such as Internet connection sharing, firewalls, IP accounting, transparent proxying, advanced routing and traffic control."
 
4190
msgstr "netfilter и iptables применяется в таких случаях как: общее подключение к Интернет, межсетевые экраны, учёт IP-трафика, «прозрачное» проксирование, сложная маршрутизация и управление трафиком."
 
4191
 
 
4192
#. Description
 
4193
msgid "Interactive Colorful IP LAN Monitor"
 
4194
msgstr "интерактивный цветной монитор IP LAN"
 
4195
 
 
4196
#. Description
 
4197
msgid "IPTraf is an ncurses-based IP LAN monitor that generates various network statistics including TCP info, UDP counts, ICMP and OSPF information, Ethernet load info, node stats, IP checksum errors, and others."
 
4198
msgstr "IPTraf - это монитор IP LAN с ncurses-интерфейсом, показывает различную сетевую статистику, включая информацию о TCP, счётчик UDP, ICMP и OSPF, нагрузку Ethernet, узловую статистику, ошибки контрольной суммы IP, и другое."
 
4199
 
 
4200
#. Description
 
4201
msgid "Tool to send ICMP echo requests to an ARP address"
 
4202
msgstr "инструмент для отправки ICMP echo запросов на ARP-адрес"
 
4203
 
 
4204
#. Description
 
4205
msgid "The arping command acts like the standard ping command except it pings a machine by its ARP address instead of its IP address.  It is typically used to locate a machine if its hardware address is known but its IP address is unknown"
 
4206
msgstr "Команда arping работает также как стандартная команда ping, за исключением того, что она пингует машину по её ARP-адресу, а не по IP-адресу. Обычно, она используется для поиска машины, у которой известен аппаратный адрес, но неизвестен IP-адрес."
 
4207
 
 
4208
#. Description
 
4209
msgid "Tools to test the reachability of network hosts"
 
4210
msgstr "инструменты для проверки достижимости узлов в сети"
 
4211
 
 
4212
#. Description
 
4213
msgid "The ping command sends ICMP ECHO_REQUEST packets to a host in order to test if the host is reachable via the network."
 
4214
msgstr "Команда ping отправляет пакеты ICMP ECHO_REQUEST на узел для того, чтобы убедиться, что узел в сети доступен."
 
4215
 
 
4216
#. Description
 
4217
msgid "This package includes a ping6 utility which supports IPv6 network connections."
 
4218
msgstr "Этот пакет включает утилиту ping6, которая поддерживает сетевые соединения IPv6."
 
4219
 
 
4220
#. Description
 
4221
msgid "Tools to trace the network path to a remote host"
 
4222
msgstr "инструменты для трассировки сетевого пути к удалённому узлу"
 
4223
 
 
4224
#. Description
 
4225
msgid "The tracepath utility is similar to the traceroute utility, but also attempts to discover the MTU of the path."
 
4226
msgstr "Утилита tracepath очень похожа на traceroute, но в отличие от последней также пытается определить MTU в пути."
 
4227
 
 
4228
#. Description
 
4229
msgid "This package also includes tracepath6 and traceroute6 utilities, which may be used on IPv6 networks."
 
4230
msgstr "Пакет также содержит утилиты tracepath6 и traceroute6, которые можно использовать в сетях IPv6."
 
4231
 
 
4232
#. Description
 
4233
msgid "IrDA management and handling utilities"
 
4234
msgstr "утилиты управления и обслуживания IrDA"
 
4235
 
 
4236
#. Description
 
4237
msgid "This package contains userspace utilities to manage and handle infrared devices. It includes irattach, findchip, irdadump, irdaping and irpsion5. OBEX tools are removed since 0.9.5. If you need to use IrOBEX, use openobex-apps package."
 
4238
msgstr "Этот пакет состоит из пользовательских утилит для управления и обслуживания инфракрасных устройств. Включает irattach, findchip, irdadump, irdaping и irpsion5. OBEX утилиты исключены с версии 0.9.5. Если вам нужно использовать IrOBEX, используйте пакет openobex-apps."
 
4239
 
 
4240
#. Description
 
4241
msgid "ISO language, territory, currency, script codes and their translations"
 
4242
msgstr "названия языков, государств, валют, письменностей согласно стандартам ISO и их переводы"
 
4243
 
 
4244
#. Description
 
4245
msgid "This package provides the ISO 639 and ISO 639-3 language code lists, the ISO 4217 currency code list, the ISO 3166 territory code list, the ISO 3166-2 sub-territory list, and the ISO 15924 script code list as XML files."
 
4246
msgstr "Этот пакет предоставляет список кодов языков согласно ISO 636 и ISO 639-3, список кодов валют согласно ISO 4217, список кодов государств согласно ISO 3166, список административных образований согласно ISO 3166-2 и список кодов письменностей согласно ISO 15924 в виде файлов XML."
 
4247
 
 
4248
#. Description
 
4249
msgid "More importantly, it also provides their translations to be used by other programs."
 
4250
msgstr "Также данный пакет (что более важно) предоставляет и их переводы, которые могут использоваться другими приложениями."
 
4251
 
 
4252
#. Description
 
4253
msgid "International Ispell (an interactive spelling corrector)"
 
4254
msgstr "интерактивный корректор опечаток Ispell"
 
4255
 
 
4256
#. Description
 
4257
msgid "Ispell corrects spelling in plain text, LaTeX, sgml/html/xml, and nroff files. [x]Emacs and jed have nice interfaces to ispell, and ispell works from many other tools and from the command line as well."
 
4258
msgstr "Ispell исправляет опечатки в файлах в формате простого текста, LaTeX, sgml/html/xml и nroff. Кроме командной строки, использовать ispell можно из [x]Emacs, jed и многих других программ."
 
4259
 
 
4260
#. Description
 
4261
msgid "No ispell dictionaries are included in this package; you must install at least one of them (\"iamerican\" is the default dependency for no good reason); install the \"ispell-dictionary\" package(s) for the language(s) you and your users will want to spell-check."
 
4262
msgstr "В этот пакет не включены словари; необходимо установить как минимум один из них («iamerican» — зависимость по умолчанию, если не выбран другой словарь); пакет для русского языка называется irussian; поиск по ispell-dictionary выдаст все доступные пакеты словарей."
 
4263
 
 
4264
#. Description
 
4265
msgid "It's a good idea to install \"wordlist\" package(s) for the same language(s), because they'll be used by ispell's (L)ookup command."
 
4266
msgstr "Также можно установить и пакет(ы) wordlist для некоторых языков, поскольку они используются командой (L)ookup в ispell."
 
4267
 
 
4268
#. Description
 
4269
msgid "Base of all Java packages"
 
4270
msgstr "Основа всех пакетов Java"
 
4271
 
 
4272
#. Description
 
4273
msgid "This package must be installed in the system if a Java environment is desired. It covers useful information for Java users in Debian GNU/Linux, including:\n"
 
4274
" * The Java policy document which describes the layout of Java support in\n"
 
4275
"   Debian and how Java packages should behave.\n"
 
4276
" * The Debian-Java-FAQ which provides information on the status of\n"
 
4277
"   Java support in Debian, available compilers, virtual machines, Java\n"
 
4278
"   programs and libraries as well as on legal issues.\n"
 
4279
" * Information on how to create dummy packages to fulfill java2\n"
 
4280
"   requirements.\n"
 
4281
msgstr "Если в системе требуется окружение Java, то этот пакет должен быть обязательно установлен. В нём содержится полезная информация для пользователей Java и Debian GNU/Linux:\n"
 
4282
" * Политика Java описывает поддержку Java в Debian и какими\n"
 
4283
"   должны быть пакеты Java\n"
 
4284
" * В Debian-Java-FAQ описывается состояние поддержки Java в Debian,\n"
 
4285
"   доступные компиляторы, виртуальные машины, программы на Java\n"
 
4286
"   и библиотеки, а также то, на каких условиях всё это предоставляется\n"
 
4287
" * Информация о том, как создавать фиктивные пакеты для\n"
 
4288
"   удовлетворения требований java2\n"
 
4289
 
 
4290
#. Description
 
4291
msgid "wrappers for java executables"
 
4292
msgstr "обертки для исполняемых java"
 
4293
 
 
4294
#. Description
 
4295
msgid "Wrapper script facilities for java executables."
 
4296
msgstr "Скрипт-обертка для возможности исполнения java."
 
4297
 
 
4298
#. Description
 
4299
msgid "This package can be used by packagers of java programs to provide java runtime detection, jar lookup and a consistent user interface (debugging, environment variables)."
 
4300
msgstr "Этот пакет может использоваться упаковщиками программ на java для обеспечения корректного java-исполнения, предварительного выполнения jar (lookup) и согласования с пользовательским интерфейсом (отладка, переменные среды)."
 
4301
 
 
4302
#. Description
 
4303
msgid "A Lex-style lexical analyser generator for Java"
 
4304
msgstr "генератор лексических анализаторов для Java"
 
4305
 
 
4306
#. Description
 
4307
msgid "The JLex utility is a lexical analyser generator, modelled after the popular UNIX \"lex\" utility."
 
4308
msgstr "Утилита JLex является генератором лексических анализаторов, созданным по образцу популярной UNIX-утилиты \"lex\"."
 
4309
 
 
4310
#. Description
 
4311
msgid "JLex takes a specification file similar to that accepted by Lex, then creates a Java source file for the corresponding lexical analyzer."
 
4312
msgstr "JLex использует файл описания подобный описанию для Lex, после обработки описания создается исходный текст на языке Java, соответствующего лексического анализатора."
 
4313
 
 
4314
#. Description
 
4315
msgid "active password cracking tool"
 
4316
msgstr "инструмент взлома архивов защищённых паролем"
 
4317
 
 
4318
#. Description
 
4319
msgid "john, mostly known as John the Ripper, is a tool designed to help systems administrators to find weak (easy to guess or crack through brute force) passwords, and even automatically mail users warning them about it, if it is desired."
 
4320
msgstr "john, более известный как John The Ripper, является инструментом, призванным помочь системным администраторам в поиске слабых (легко угадываемых или взламываемых прямым перебором) паролей, и даже автоматически отправляющий пользователям предупреждения об этом, если они этого желают."
 
4321
 
 
4322
#. Description
 
4323
msgid "It can also be used with different cyphertext formats, including Unix's DES and MD5, Kerberos AFS passwords, Windows' LM hashes, BSDI's extended DES, and OpenBSD's Blowfish."
 
4324
msgstr "john также может быть использован с различными форматами шифрования, включая Unix DES и MD5, пароли Kerberos AFS, LM хэши Windows, BSDI расширяемый DES, и Blowfish в OpenBSD."
 
4325
 
 
4326
#. Description
 
4327
msgid "A sophisticated CD/DVD burning application"
 
4328
msgstr "программа для записи CD/DVD дисков"
 
4329
 
 
4330
#. Description
 
4331
msgid "K3b provides a comfortable user interface to perform most CD/DVD burning tasks. While the experienced user can take influence in all steps of the burning process the beginner may find comfort in the automatic settings and the reasonable k3b defaults which allow a quick start."
 
4332
msgstr "K3b предоставляет пользователю комфортный графический интерфейс для выполнения всех задач, связанных с записью CD/DVD. Опытный пользователь может настраивать все параметры записи под себя, а начинающий может воспользоваться параметрами профилей по-умолчанию для быстрого начала работы."
 
4333
 
 
4334
#. Description
 
4335
msgid "a vector graphics application for the KDE Office Suite"
 
4336
msgstr "приложение для работы с векторной графикой для офисного пакета KDE"
 
4337
 
 
4338
#. Description
 
4339
msgid "Karbon is a vector drawing application with an user interface that is easy to use, highly customizable and extensible. That makes Karbon a great application for users starting to explore the world of vector graphics as well as for artists wanting to create breathtaking vector art. Features include:"
 
4340
msgstr "Karbon — это приложение для работы с векторной графикой и простым в использовании интерфейсом, хорошо настраиваемое и расширяемое. Все это делает Karbon лучшим приложением как для тех, кто только знакомится с миром векторной графики, так и для художников, создающих захватывающие дух векторные рисунки. К возможностям программы относится:"
 
4341
 
 
4342
#. Description
 
4343
msgid " * Loading support for ODG, SVG, WPG, WMF, EPS/PS\n"
 
4344
" * Writing support for ODG, SVG, PNG, PDF, WMF\n"
 
4345
" * Customizable user interface with freely placable toolbars and dockers\n"
 
4346
" * Layer docker for easy handling of complex documents including preview\n"
 
4347
"   thumbnails, support for grouping shapes via drag and drop,\n"
 
4348
"   controlling visibility of shapes or locking\n"
 
4349
" * Advanced path editing tool with great on-canvas editing capabilies\n"
 
4350
" * Various drawing tools for creating path shapes including a draw path\n"
 
4351
"   tool, a pencil tool as well as a calligraphy drawing tool\n"
 
4352
" * Gradient and pattern tools for easy on-canvas editing of gradient and\n"
 
4353
"   pattern styles\n"
 
4354
" * Top notch snapping facilities for guided drawing and editing (e.g.\n"
 
4355
"   snapping to grid, guide lines, path nodes, bounding boxes, orthogonal\n"
 
4356
"   positions, intersections of path shapes or extensions of lines and\n"
 
4357
"   paths)\n"
 
4358
" * Includes many predefined shapes including basic shapes like stars,\n"
 
4359
"   circle/ellipse, rectangle, image\n"
 
4360
" * Artistic text shape with support for following path outlines\n"
 
4361
"   (i.e. text on path)\n"
 
4362
" * Complex path operations and effects like boolean set operations,\n"
 
4363
"   path flattening, rounding and refining as well as whirl/pinch effects\n"
 
4364
" * Extensible by writing plugins for new tools, shapes and dockers\n"
 
4365
msgstr " * Импорт файлов ODG, SVG, WPG, WMF, EPS/PS\n"
 
4366
" * Экспорт файлов ODG, SVG, PNG, PDF, WMF\n"
 
4367
" * Настраиваемый пользовательский интерфейс с произвольно размещаемыми\n"
 
4368
"   панелями инструментов\n"
 
4369
" * Докер слоя для удобной обработки сложных документов. Включает\n"
 
4370
"   в себя предварительный просмотр, поддержку группировки форм\n"
 
4371
"   через drag and drop, управление отображением форм или блокировкой\n"
 
4372
" * Расширенный редактор путей с отличными способностями редактирования\n"
 
4373
"   на холсте\n"
 
4374
" * Различные инструменты рисования для создания путей форм включая\n"
 
4375
"   инструмент рисования путей, карандаш, а также каллиграфическое перо\n"
 
4376
" * Инструменты создания градиента и рисования по шаблону для удобного\n"
 
4377
"   изменения градиента и шаблонных стилей\n"
 
4378
" * Привязки к объектам для помощи в рисовании и изменении (например,\n"
 
4379
"   привязка к сетке, к направляющим линиями, узловым точкам,\n"
 
4380
"   ограничительным рамкам, ортогональным направлениям, пересечению\n"
 
4381
"   путей или расширение линий и путей)\n"
 
4382
" * Содержит множество предустановленных форм таких как звездочки,\n"
 
4383
"   кружочки/эллипсы, квадраты и картинки\n"
 
4384
" * Создание художественного текста с поддержкой следования по пути\n"
 
4385
"   (то есть текст-по-пути)\n"
 
4386
" * Объединения операций пути и эффектов таких как логические операции,\n"
 
4387
"   выравнивание путей, округление и переработка, а также эффекты вихря\n"
 
4388
"   и сдавливания\n"
 
4389
" * Расширяется за счет написания модулей для новых инструментов, форм\n"
 
4390
"   и докеров\n"
 
4391
 
 
4392
#. Description
 
4393
msgid "This package is part of the KDE Office Suite."
 
4394
msgstr "Данный пакет является частью офисного пакета KDE."
 
4395
 
 
4396
#. Description
 
4397
msgid "Unified widget styles for KDE and GTK+"
 
4398
msgstr "единый стиль графических элементов для KDE и GTK+"
 
4399
 
 
4400
#. Description
 
4401
msgid "QtCurve is a set of widget styles for KDE and GTK+. It provides a consistent look between KDE and GTK+ applications, which is easy on the eyes and visually pleasing."
 
4402
msgstr "QtCurve это стиль графических элементов для KDE и GTK+. Придаёт одинаковый вид приложениям KDE и GTK+, приятно оформлен."
 
4403
 
 
4404
#. Description
 
4405
msgid "This package contains the QtCurve widget style for KDE 4."
 
4406
msgstr "Содержит стиль графических элементов QtCurve для KDE 4."
 
4407
 
 
4408
#. Description
 
4409
msgid "The corresponding GTK+ theme engine can be found in gtk2-engines-qtcurve package."
 
4410
msgstr "Пакет использует движок темы GTK+ находящийся в пакете gtk2-engines-qtcurve."
 
4411
 
 
4412
#. Description
 
4413
msgid "accessibility packages from the official KDE release"
 
4414
msgstr "пакеты специальных возможностей из официального выпуска KDE"
 
4415
 
 
4416
#. Description
 
4417
msgid "KDE is produced by an international technology team that creates free and open source software for desktop and portable computing. Among KDE's products are a modern desktop system for Linux and UNIX platforms, comprehensive office productivity and groupware suites and hundreds of software titles in many categories including Internet and web applications, multimedia, entertainment, educational, graphics and software development."
 
4418
msgstr "KDE – разрабатывается международной командой, объединённая целью создания свободного (с открытым исходным кодом) программного обеспечения для персональных стационарных и переносимых компьютеров. Продукты KDE – современная графическая среда для Linux и других UNIX-подобных систем, офисный пакет, пакет-органайзер для совместной работы и сотни программ совершенно разного предназначения, включая программы для работы с сетью и интернет, графикой, мультимедийные, развлекательные программы, а также средства для их разработки."
 
4419
 
 
4420
#. Description
 
4421
msgid "This metapackage includes a collection of programs to make KDE more accessible, provided with the official release of KDE 4."
 
4422
msgstr "Этот метапакет включает в себя набор программ для того, чтобы сделать KDE более удобной для людей с ограниченными способностями, поставляется с официальным выпуском KDE 4."
 
4423
 
 
4424
#. Description
 
4425
msgid "Personal Information Management apps from the official KDE release"
 
4426
msgstr "комплекс программ для работы с личными данными из официальной поставки KDE"
 
4427
 
 
4428
#. Description
 
4429
msgid "KDE (the K Desktop Environment) is a powerful Open Source graphical desktop environment for Unix workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technological superiority of the Unix operating system."
 
4430
msgstr "KDE (K Desktop Environment) -- это мощная графическая среда для рабочих станций Unix. Она выделяется лёгкостью использования, современным графическим оформлением, тесной интеграцией и большим набором приложений."
 
4431
 
 
4432
#. Description
 
4433
msgid "This metapackage includes a collection of Personal Information Management (PIM) applications provided with the official release of KDE."
 
4434
msgstr "Это -- метапакет. Его установка приводит к автоматической установке всех программ для работы с личными данными, включённых в официальный выпуск KDE."
 
4435
 
 
4436
#. Description
 
4437
msgid "debugging symbols for kdepim"
 
4438
msgstr "отладочные символы для kdepim"
 
4439
 
 
4440
#. Description
 
4441
msgid "This package contains the debugging symbols associated with kdepim. They will automatically be used by gdb for debugging kdepim-related issues."
 
4442
msgstr "Данный пакет содержит отладочные символы для kdepim. Они будут автоматически использоваться gdb при решении проблем, связанных с kdepim."
 
4443
 
 
4444
#. Description
 
4445
msgid "Runtime components for akonadi-kde"
 
4446
msgstr "компоненты времени выполнения для akonadi-kde"
 
4447
 
 
4448
#. Description
 
4449
msgid "This package contains akonadi agents written using kdelibs. Any package that uses akonadi should probably pull this in as a dependency. The kres-bridges is also parts of this package."
 
4450
msgstr "Пакет содержит агенты akonadi, которые используют kdelibs. Любой пакет, использующий akonadi, скорее всего, установит по зависимостям и эти компоненты. Этот пакет также устанавливает адаптер для kresources."
 
4451
 
 
4452
#. Description
 
4453
msgid "This package is part of the kdepim-runtime module."
 
4454
msgstr "Пакет является частью модуля kdepim-runtime."
 
4455
 
 
4456
#. Description
 
4457
msgid "sudo frontend for KDE"
 
4458
msgstr "интерфейс к sudo для KDE"
 
4459
 
 
4460
#. Description
 
4461
msgid "KdeSudo is a graphical frontend for the sudo utility, which allows users to run programs as root (or another user) by giving their own password."
 
4462
msgstr "KdeSudo -- графический интерфейс к утилите sudo, позволяет пользователям запускать программы с правами root (или другого пользователя) при вводе своего личного пароля."
 
4463
 
 
4464
#. Description
 
4465
msgid "development files for the KDevelop platform"
 
4466
msgstr "заголовочные файлы платформы KDevelop"
 
4467
 
 
4468
#. Description
 
4469
msgid "This package contains development files for building integrated development environments based on the KDevelop platform."
 
4470
msgstr "Этот пакет устанавливает заголовочные файлы для сборки сред разработки на основе платформы KDevelop."
 
4471
 
 
4472
#. Description
 
4473
msgid "This package is part of the KDevelop platform."
 
4474
msgstr "Этот пакет является частью платформы KDevelop."
 
4475
 
 
4476
#. Description
 
4477
msgid "kexec tool for kexec reboots"
 
4478
msgstr "инструменты kexec для перезагрузки по технологии kexec"
 
4479
 
 
4480
#. Description
 
4481
msgid "This tool is used to load a kernel in memory and reboot into the kernel loaded in memory using the kexec system call."
 
4482
msgstr "Этот инструмент используется для загрузки ядра в память и последующей перезагрузки в это ядро с использованием системного вызова kexec."
 
4483
 
 
4484
#. Description
 
4485
msgid "small utilities built with klibc for early boot"
 
4486
msgstr "маленькие утилиты для раннего этапа загрузки, собранные с klibc"
 
4487
 
 
4488
#. Description
 
4489
msgid "This package contains a collection of programs that are linked against klibc. These duplicate some of the functionality of a regular Linux toolset, but are typically much smaller than their full-function counterparts.  They are intended for inclusion in initramfs images and embedded systems."
 
4490
msgstr "Этот пакет содержит коллекцию программ, которые собраны с библиотекой klibc. Они повторяют часть возможностей обычного набора инструментов Linux, но, как правило, меньше по размеру, чем их полнофункциональные аналоги. Данные утилиты предназначены для включения в образы initramfs и для встраиваемых систем."
 
4491
 
 
4492
#. Description
 
4493
msgid "KDE Office Suite"
 
4494
msgstr "комплект офисных программ из KDE"
 
4495
 
 
4496
#. Description
 
4497
msgid "KOffice is an integrated office suite for KDE, the K Desktop Environment.  It offers a word processor, spreadsheet, presentation program, graphics tools and more."
 
4498
msgstr "KOffice -- это набор офисных программ, интегрированных с KDE - окружение рабочего стола \"К\". Пакет предоставляет текстовый процессор, табличный редактор, программу создания презентаций, инструменты работы с графикой и многое другое."
 
4499
 
 
4500
#. Description
 
4501
msgid "This package provides all the components of KOffice."
 
4502
msgstr "Этот пакет обеспечивает установку всех компонент KOffice."
 
4503
 
 
4504
#. Description
 
4505
msgid "Russian (ru) translations for KOffice"
 
4506
msgstr "перевод приложений KOffice на русский язык (ru)"
 
4507
 
 
4508
#. Description
 
4509
msgid "This package contains the Russian translations for all applications in the KDE Office Suite."
 
4510
msgstr "Пакет содержит перевод для всех приложений офисного пакета KDE на русский язык."
 
4511
 
 
4512
#. Description
 
4513
msgid "user friendly Internet Relay Chat (IRC) client for KDE"
 
4514
msgstr "IRC-клиент (KDE)"
 
4515
 
 
4516
#. Description
 
4517
msgid "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol. It is easy to use and well-suited for novice IRC users, but novice and experienced users alike will appreciate its many features:"
 
4518
msgstr "Konversation -- это клиент протокола IRC. ОН лёгок в использовании и подходит как для начинающих, так и для опытных пользователей."
 
4519
 
 
4520
#. Description
 
4521
msgid "      * Standard IRC features\n"
 
4522
"      * Easy to use graphical interface\n"
 
4523
"      * Multiple server and channel tabs in a single window\n"
 
4524
"      * IRC color support\n"
 
4525
"      * Pattern-based message highlighting and OnScreen Display\n"
 
4526
"      * Multiple identities for different servers\n"
 
4527
"      * Multi-language scripting support (with DCOP)\n"
 
4528
"      * Customizable command aliases\n"
 
4529
"      * NickServ-aware log-on (for registered nicknames)\n"
 
4530
"      * Smart logging\n"
 
4531
"      * Traditional or enhanced-shell-style nick completion\n"
 
4532
"      * DCC file transfer with resume support\n"
 
4533
msgstr "Особенности:\n"
 
4534
"      * Работа с несколькими серверами и каналами одновременно (организовано в виде вкладок)\n"
 
4535
"      * Выделение различных элементов сообщений цветом по задаваемым шаблонам\n"
 
4536
"      * Хранение нескольких профилей (и соотв. идентификационных данных) для разных серверов\n"
 
4537
"      * Автоматизация работы сценариями\n"
 
4538
"      * Настраиваемые пользователем команды\n"
 
4539
"      * Поддержка NickServ или подобных служб (для регистрации пользователей)\n"
 
4540
"      * Интеллектуальное ведение протоколов разговоров\n"
 
4541
"      * Автодополнение ников при вводе\n"
 
4542
"      * Передача файлов по DCC с поддержкой возобновления передачи после прерывания\n"
 
4543
 
 
4544
#. Description
 
4545
msgid "Charset conversion for files or terminal I/O"
 
4546
msgstr "преобразование кодировок текста в файлах или терминальном вводе-выводе"
 
4547
 
 
4548
#. Description
 
4549
msgid "`konwert' is yet another charset converter.  Some particular features are:\n"
 
4550
" * one-to-many conversions\n"
 
4551
" * context-dependent conversions\n"
 
4552
" * approximations of some unavailable characters\n"
 
4553
" * (as a result) ability to transcript e.g. Russian Cyrillic into Polish\n"
 
4554
" phonetic equivalent\n"
 
4555
msgstr "konwert -- это ещё один преобразователь кодировок символов. Некоторые особенности:\n"
 
4556
" * преобразования один-ко-многим\n"
 
4557
" * контекстно-зависимые преобразования\n"
 
4558
" * приблизительное преобразование для недоступных символов\n"
 
4559
" * (как результат) возможность транслитерации напр., русской кириллицы в\n"
 
4560
"   польский фонетический эквивалент\n"
 
4561
 
 
4562
#. Description
 
4563
msgid "`filterm' applies filter conversion to a terminal's I/O, to get on-the-fly charset conversion, and customized input methods."
 
4564
msgstr "filterm применяется в виде фильтра к терминальному вводу/выводу для преобразования кодировки на лету и перенастройки методов ввода."
 
4565
 
 
4566
#. Description
 
4567
msgid "Tools to define new charset conversion for konwert"
 
4568
msgstr "Инструменты для определения новых преобразование наборов символов for konwert"
 
4569
 
 
4570
#. Description
 
4571
msgid "This package contains sources for some filters, and the scripts used to build those filters from them."
 
4572
msgstr "Этот пакет содержит исходные тексты для некоторых фильтров и сценарии, для построения этих фильтров из исходных текстов."
 
4573
 
 
4574
#. Description
 
4575
msgid "The `512bold' filter is a C++ program."
 
4576
msgstr "Фильтр `512bold' - это программа C++."
 
4577
 
 
4578
#. Description
 
4579
msgid "Filters used by konwert for charset conversion"
 
4580
msgstr "Фильтры, используемые konwert для преобразования наборов символов"
 
4581
 
 
4582
#. Description
 
4583
msgid "These files are needed by konwert."
 
4584
msgstr "Это файлы, которые нужны konwert."
 
4585
 
 
4586
#. Description
 
4587
msgid "They are also probably useless without konwert itself."
 
4588
msgstr "Они также, видимо, бесполезны без самого konwert."
 
4589
 
 
4590
#. Description
 
4591
msgid "create device mappings for partitions"
 
4592
msgstr "присвоение имён разделам диска"
 
4593
 
 
4594
#. Description
 
4595
msgid "Kpartx can be used to set up device mappings for the partitions of any partitioned block device. It is part of the Linux multipath-tools."
 
4596
msgstr "Kpartx позволяет создавать системные файлы устройств для разделов диска (или любого блочного устройства). Он является частью multipath-tools."
 
4597
 
 
4598
#. Description
 
4599
msgid "Virtual keyboard for KDE"
 
4600
msgstr "виртуальная клавиатура для KDE"
 
4601
 
 
4602
#. Description
 
4603
msgid "Virtual keyboard for KDE for use with accessibility. The application contains a systray widget as well as a dockwidget."
 
4604
msgstr "Виртуальная клавиатура для среды KDE. Приложение добавляет свой значок в системный лоток и также предоставляет специальный мини-объект для показа/ скрытия клавиатуры."
 
4605
 
 
4606
#. Description
 
4607
msgid "attempt to detect a laptop"
 
4608
msgstr "определение типа компьютера (ноутбук или нет)"
 
4609
 
 
4610
#. Description
 
4611
msgid "laptop-detect attempts to determine whether it is being run on a laptop or a desktop and appraises its caller of this."
 
4612
msgstr "Данная программа пытается определить, запущена она на ноутбуке или на настольном компьютере, и сообщает о результате."
 
4613
 
 
4614
#. Description
 
4615
msgid "OpenLDAP utilities"
 
4616
msgstr "утилиты OpenLDAP"
 
4617
 
 
4618
#. Description
 
4619
msgid "This package provides utilities from the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) package. These utilities can access a local or remote LDAP server and contain all the client programs required to access LDAP servers."
 
4620
msgstr "В пакете содержатся утилиты из проекта OpenLDAP (облегчённый протокол доступа к каталогам). С их помощью можно обращаться к локальному и удалённому серверу LDAP; сюда входят все клиентские программы, необходимые для доступа к серверам LDAP."
 
4621
 
 
4622
#. Description
 
4623
msgid "pager program similar to more"
 
4624
msgstr "программа постраничного вывода текста (аналог more)"
 
4625
 
 
4626
#. Description
 
4627
msgid "This package provides \"less\", a file pager (that is, a memory-efficient utility for displaying text one screenful at a time). Unlike the basic pager \"more\", it is capable of both backward and forward navigation through a file. As part of the GNU project, it is widely regarded as the standard pager on UNIX-derived systems."
 
4628
msgstr "В пакете содержится less -- программа для просмотра файлов на экране консоли. В отличие от более простой программы more, она поддерживает прокрутку файла как вверх, так и вниз. Являясь частью проекта GNU, она широко распространена в качестве стандартного «пейджера» в UNIX-подобных системах."
 
4629
 
 
4630
#. Description
 
4631
msgid "Also provided are \"lessecho\", a simple utility for ensuring arguments with spaces are correctly quoted; \"lesskey\", a tool for modifying the standard (vi-like) keybindings; and \"lesspipe\", a filter for specific types of input, such as .doc or .txt.gz files."
 
4632
msgstr "Пакет также устанавливает lessecho - простую утилиту для проверки правильности расстановки кавычек в передаваемых параметрах с пробелами; lesskey - инструмент для изменения стандартной (vi-подобной) конфигурации комбинаций клавиш; lesspipe - фильтр для работы с такими форматами как .doc или .txt.gz."
 
4633
 
 
4634
#. Description
 
4635
msgid "Foreign Function Interface library (development files, 64bit)"
 
4636
msgstr "библиотека для связывания программ написанных на разных языках (64-битная, файлы для сборки)"
 
4637
 
 
4638
#. Description
 
4639
msgid "This package contains the headers and static library files necessary for building programs which use libffi."
 
4640
msgstr "В пакете содержатся заголовочные файлы и статическая библиотека для сборки программ, использующих libffi."
 
4641
 
 
4642
#. Description
 
4643
msgid "A foreign function interface is the popular name for the interface that allows code written in one language to call code written in another language."
 
4644
msgstr "Интерфейс внешних функций (foreign function interface - FFI) -- это интерфейс, который позволяет коду, написанному на одном языке, вызывать код, написанный на другой языке."
 
4645
 
 
4646
#. Description
 
4647
msgid "GCC support library (64bit)"
 
4648
msgstr "вспомогательная библиотека GCC (64-разрядная)"
 
4649
 
 
4650
#. Description
 
4651
msgid "Shared version of the support library, a library of internal subroutines that GCC uses to overcome shortcomings of particular machines, or special needs for some languages."
 
4652
msgstr "Разделяемая версия вспомогательной библиотеки — библиотека внутренних подпрограмм, используемых GCC для преодоления недостатков некоторых машин и удовлетворения специальных требований некоторых языков."
 
4653
 
 
4654
#. Description
 
4655
msgid "Runtime library for GNU Fortran applications (64bit)"
 
4656
msgstr "динамическая библиотека для приложений GNU Fortran (64-разрядная)"
 
4657
 
 
4658
#. Description
 
4659
msgid "Library needed for GNU Fortran applications linked against the shared library."
 
4660
msgstr "Библиотека, необходимая для приложений на GNU Fortran, связанных с общей библиотекой."
 
4661
 
 
4662
#. Description
 
4663
msgid "ascii art library"
 
4664
msgstr "библиотека вывода графики символами ascii"
 
4665
 
 
4666
#. Description
 
4667
msgid "AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a graphics display, but the output is rendered into gorgeous platform independent ascii graphics."
 
4668
msgstr "AAlib -- это переносимая библиотека вывода графики с помощью кодов ascii. Внутри она работает как графический дисплей, но вывод осуществляется с помощью платформо-независимой ascii-графики."
 
4669
 
 
4670
#. Description
 
4671
msgid "ascii art library, development kit"
 
4672
msgstr "Библиотека показа графики через ascii, набор для разработки"
 
4673
 
 
4674
#. Description
 
4675
msgid "AAlib is a portable ascii art graphics library. Internally, it works like a graphics display, but the output is rendered into platform-independent ascii graphics."
 
4676
msgstr "AAlib - это переносимая библиотека показа графики через ascii. Внутри она работает как с графическим дисплеем, но вывод осуществляется с помощью платформо-независимой ascii графики."
 
4677
 
 
4678
#. Description
 
4679
msgid "This package contains the static library and header files used in development, plus developer's documentation."
 
4680
msgstr "Этот пакет содержит статическую библиотеку и заголовочные файлы, используемые в разработке и документацию разработчика."
 
4681
 
 
4682
#. Description
 
4683
msgid "Access control list shared library"
 
4684
msgstr "библиотека для работы со списками контроля доступа"
 
4685
 
 
4686
#. Description
 
4687
msgid "This package contains the libacl.so dynamic library containing the POSIX 1003.1e draft standard 17 functions for manipulating access control lists."
 
4688
msgstr "Этот пакет содержит динамическую библиотеку libacl.so, предоставляющую функции для работы списками контроля доступа согласно POSIX 1003.1e draft standard 17."
 
4689
 
 
4690
#. Description
 
4691
msgid "Integration of perl with the Apache2 web server"
 
4692
msgstr "интеграция perl с веб-сервером Apache2"
 
4693
 
 
4694
#. Description
 
4695
msgid "mod_perl allows the use of Perl for just about anything Apache-related, including <Perl> sections in the config files and the famous Apache::Registry module for caching compiled scripts."
 
4696
msgstr "mod_perl позволяет использовать Perl в Apache включением секций <Perl> в файлы настройки и известный модуль Apache::Registry для кэширования скомпилированных сценариев."
 
4697
 
 
4698
#. Description
 
4699
msgid "It can produce anywhere from a 400% to 2000% speed increase on sites using perl scripts, and is used on many large script- based web sites - for example, http://slashdot.org."
 
4700
msgstr "Он позволяет добиться увеличения скорости на сайтах, использующих сценарии perl, от 400% до 2000%. Работает на многих больших сайтах, написанных на языках сценариев, например http://slashdot.org."
 
4701
 
 
4702
#. Description
 
4703
msgid "server-side, HTML-embedded scripting language (Apache 2 module)"
 
4704
msgstr "встраиваемый в HTML интерпретируемый язык на стороне сервера (модуль Apache 2)"
 
4705
 
 
4706
#. Description
 
4707
msgid "This package provides the PHP5 module for the Apache 2 webserver (as found in the apache2-mpm-prefork package).  Please note that this package ONLY works with Apache's prefork MPM, as it is not compiled thread-safe. The following extensions are built in: bcmath bz2 calendar Core ctype date\n"
 
4708
" dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml\n"
 
4709
" mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML\n"
 
4710
" soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml\n"
 
4711
" xmlreader xmlwriter zip zlib.\n"
 
4712
msgstr "Этот пакет устанавливает модуль PHP5 для веб-сервера Apache 2 (пакет apache2-mpm-prefork). Обратите внимание, что этот пакет работает ТОЛЬКО с версией prefork сервера Apache, поскольку собран без учёта параллелизации. В сборку включены следующие расширения: bcmath bz2 calendar Core ctype date dba dom ereg exif fileinfo filter ftp gettext hash iconv json libxml mbstring mhash openssl pcre Phar posix Reflection session shmop SimpleXML\n"
 
4713
" soap sockets SPL standard sysvmsg sysvsem sysvshm tokenizer wddx xml\n"
 
4714
" xmlreader xmlwriter zip zlib.\n"
 
4715
 
 
4716
#. Description
 
4717
msgid "PHP5 is an HTML-embedded scripting language. Much of its syntax is borrowed from C, Java and Perl with a couple of unique PHP-specific features thrown in. The goal of the language is to allow web developers to write dynamically generated pages quickly. This version of PHP5 was built with the Suhosin patch."
 
4718
msgstr "PHP5 — это язык, встраиваемый непосредственно в HTML-код и интерпретируемый на стороне сервера. Его синтаксис очень похож на Си, Java и Perl. Язык предназначен для упрощения создания динамически генерируемых страниц. Данная версия PHP5 собрана с заплаткой Suhosin."
 
4719
 
 
4720
#. Description
 
4721
msgid "Library for interacting with APM driver in kernel"
 
4722
msgstr "библиотека для взаимодействия с ядерным драйвером APM"
 
4723
 
 
4724
#. Description
 
4725
msgid "On laptop computers, the Advanced Power Management (APM) support provides access to battery status information and may help you to conserve battery power, depending on your laptop and the APM implementation."
 
4726
msgstr "В ноутбуках, усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management, APM) позволяет получить информацию о состоянии батареи и сберечь заряд (функции зависят от модели ноутбука и полноты реализации APM)."
 
4727
 
 
4728
#. Description
 
4729
msgid "This package contains a shared library that provides support for interacting with the APM driver in the kernel."
 
4730
msgstr "В пакете содержится разделяемая библиотека, позволяющая обращаться к ядерному драйверу APM."
 
4731
 
 
4732
#. Description
 
4733
msgid "The Apache Portable Runtime Library"
 
4734
msgstr "переносимая библиотека Apache"
 
4735
 
 
4736
#. Description
 
4737
msgid "APR is Apache's Portable Runtime Library, designed to be a support library that provides a predictable and consistent interface to underlying platform-specific implementations."
 
4738
msgstr "APR -- это переносимая библиотека времени выполнения, предоставляющая абстрактный интерфейс для разнообразных элементов, различных на каждой платформе."
 
4739
 
 
4740
#. Description
 
4741
msgid "Library of functions for 2D graphics - runtime files"
 
4742
msgstr "библиотека функций 2D-графики (файлы времени исполнения)"
 
4743
 
 
4744
#. Description
 
4745
msgid "A library of functions for 2D graphics supporting a superset of the PostScript imaging model, designed to be integrated with graphics, artwork, and illustration programs. It is written in optimized C, and is fully compatible with C++. With a small footprint of 10,000 lines of code, it is especially suitable for embedded applications."
 
4746
msgstr "Данная библиотека 2D-графики, поддерживающая расширенный набор функций модели представления изображений PostScript, разработана для использования в программах работы с графикой, рисунками и иллюстрациями. Она написана на оптимизированном C и полностью совместима с C++. Имея маленький объём кода (10 000 строк), особенно подходит для использования во встраиваемых приложениях."
 
4747
 
 
4748
#. Description
 
4749
msgid "GNU Aspell spell-checker runtime library"
 
4750
msgstr "библиотека времени выполнения для проверки орфографии GNU Aspell"
 
4751
 
 
4752
#. Description
 
4753
msgid "These are the runtime parts of the Aspell and pspell spell-checking toolkits, needed by applications that use the toolkits at runtime."
 
4754
msgstr "В пакете содержится часть инструментов проверки орфографии Aspell и pspell, необходимая приложениям, которые используют эти инструменты в своей работе."
 
4755
 
 
4756
#. Description
 
4757
msgid "For a standalone spell-checker, install aspell as well."
 
4758
msgstr "Чтобы получить саму программу для проверки орфографии также установите пакет aspell."
 
4759
 
 
4760
#. Description
 
4761
msgid "The ATK accessibility toolkit"
 
4762
msgstr "создание интерфейсов для людей с ограниченными возможностями"
 
4763
 
 
4764
#. Description
 
4765
msgid "ATK is a toolkit providing accessibility interfaces for applications or other toolkits. By implementing these interfaces, those other toolkits or applications can be used with tools such as screen readers, magnifiers, and other alternative input devices."
 
4766
msgstr "ATK -- это инструментарий, предоставляющий программные интерфейсы для приложений или других инструментариев, реализовав которые они смогут использоваться такими утилитами как: экранные считыватели, увеличители и другие альтернативные устройства ввода-вывода."
 
4767
 
 
4768
#. Description
 
4769
msgid "This is the runtime part of ATK, needed to run applications built with it."
 
4770
msgstr "В пакете содержится часть ATK, которая нужна во время выполнения приложений, собранных с ним."
 
4771
 
 
4772
#. Description
 
4773
msgid "Extended attribute shared library"
 
4774
msgstr "динамическая библиотека для работы с расширенными атрибутами"
 
4775
 
 
4776
#. Description
 
4777
msgid "Contains the runtime environment required by programs that make use of extended attributes."
 
4778
msgstr "Содержит компонент среды выполнения, позволяющий программам работать с расширенными атрибутами."
 
4779
 
 
4780
#. Description
 
4781
msgid "Network Audio System - shared libraries"
 
4782
msgstr "система передачи звука по сети (разделяемые библиотеки)"
 
4783
 
 
4784
#. Description
 
4785
msgid "The Network Audio System (NAS) was developed by NCD for playing, recording, and manipulating audio data over a network. Like the X Window System, it uses the client/server model to separate applications from the specific drivers that control audio input and output devices."
 
4786
msgstr "Система передачи звука по сети (NAS), разработанная компанией NCD, обеспечивает проигрывание, запись и работу со звуковыми данными через сеть. Подобно X Window System, в ней используется клиент/серверная модель для отделения приложений от драйверов, контролирующих ввод и вывод аудиоустройств."
 
4787
 
 
4788
#. Description
 
4789
msgid "This package contains the NAS library (libaudio), needed for both remote and local output."
 
4790
msgstr "В пакете содержится библиотека NAS (libaudio), необходимая для вывода звука на локальной или удалённой машине."
 
4791
 
 
4792
#. Description
 
4793
msgid "Open-source version of SGI's audiofile library"
 
4794
msgstr "версия с открытыми исходными текстами библиотеки SGI audiofile"
 
4795
 
 
4796
#. Description
 
4797
msgid "The audiofile library allows the processing of audio data to and from audio files of many common formats (currently AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS, and raw data)."
 
4798
msgstr "Библиотека audiofile позволяет обрабатывать аудиоданные, записанные в во многих распространённых форматах (в данный момент поддерживаются AIFF, AIFF-C, WAVE, NeXT/Sun, BICS и необработанные данные)."
 
4799
 
 
4800
#. Description
 
4801
msgid "This package contains the library needed to run executables using libaudiofile."
 
4802
msgstr "Данный пакет содержит библиотеку, которая требуется для запуска программ, использующих libaudiofile."
 
4803
 
 
4804
#. Description
 
4805
msgid "control IEEE 1394 audio/video devices"
 
4806
msgstr "управление аудио/видео устройствами IEEE 1394"
 
4807
 
 
4808
#. Description
 
4809
msgid "libavc1394 is a programming interface for the 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface Command Set. It allows you to remote control camcorders and similar devices connected to your computer via an IEEE 1394 (aka Firewire) link."
 
4810
msgstr "libavc1394 -- это программный интерфейс для набора команд 1394 Trade Association AV/C (Audio/Video Control) Digital Interface. Он позволяет удалённо управлять записывающими видеокамерами и подобными устройствами, подключёнными к компьютеру через порт IEEE 1394 (часто называемый Firewire)."
 
4811
 
 
4812
#. Description
 
4813
msgid "This package includes the libraries needed to run executables using libavc1394."
 
4814
msgstr "В этом пакете содержатся библиотеки, необходимые для работы программ, использующих libavc1394."
 
4815
 
 
4816
#. Description
 
4817
msgid "ffmpeg codec library"
 
4818
msgstr "библиотека кодеков ffmpeg"
 
4819
 
 
4820
#. Description
 
4821
msgid "This is the codec library from the ffmpeg project. It supports most existing encoding formats (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
4822
msgstr "Библиотека кодеков из проекта ffmpeg. Поддерживает почти все существующие форматы кодирования (MPEG, DivX, MPEG4, AC3, DV...)."
 
4823
 
 
4824
#. Description
 
4825
msgid "This package contains a Debian-specific version of the libavcodec shared object that should only be used by Debian packages."
 
4826
msgstr "В пакете содержится специализированная Debian-версия библиотеки libavcodec, которая должна использоваться только пакетами Debian."
 
4827
 
 
4828
#. Description
 
4829
msgid "ffmpeg file format library"
 
4830
msgstr "библиотека файловых форматов ffmpeg"
 
4831
 
 
4832
#. Description
 
4833
msgid "This is the demuxer library from the ffmpeg project. It supports most existing file formats (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
 
4834
msgstr "Библиотека распаковки из проекта ffmpeg. Поддерживаются почти все существующие форматы файлов (AVI, MPEG, OGG, Matroska, ASF...)."
 
4835
 
 
4836
#. Description
 
4837
msgid "This package contains a Debian-specific version of the libavformat shared object that should only be used by Debian packages."
 
4838
msgstr "В пакете содержится разделяемая версия библиотеки libavformat специально собранная для Debian, которая должна использоваться только пакетами Debian."
 
4839
 
 
4840
#. Description
 
4841
msgid "Analyze, create, and manipulate (binary) Java class files"
 
4842
msgstr "анализ, создание и управление (двоичными) файлами классов Java"
 
4843
 
 
4844
#. Description
 
4845
msgid "The Byte Code Engineering Library is intended to give users a convenient possibility to analyze, create, and manipulate (binary) Java class files (those ending with .class). Classes are represented by objects which contain all the symbolic information of the given class: methods, fields and byte code instructions, in particular."
 
4846
msgstr "Библиотека bcel (Byte Code Engineering Library) позволяет удобно анализировать, создавать и управлять (двоичными) файлами классов Java (заканчивающихся на .class). Классы представляются в виде объектов, содержащих всю информацию о символах определённого класса, в частности: методы, поля и инструкции байт-кода."
 
4847
 
 
4848
#. Description
 
4849
msgid "Such objects can be read from an existing file, be transformed by a program (e.g. a class loader at run-time) and dumped to a file again. An even more interesting application is the creation of classes from scratch at run-time. The Byte Code Engineering Library (BCEL) may be also useful if you want to learn about the Java Virtual Machine (JVM) and the format of Java .class files."
 
4850
msgstr "Такие объекты могут быть прочитаны из существующего файла, созданы программой (например, загрузчиком классов во время выполнения) и сброшены назад в файл. Возможен ещё более интересный способ применения -- создание классов с нуля во время выполнения. BCEL также может пригодиться, если вы хотите изучить виртуальную машину Java (JVM) или формат файлов классов Java .class."
 
4851
 
 
4852
#. Description
 
4853
msgid "Static Libraries and Headers used by BIND"
 
4854
msgstr "статические библиотеки и заголовочные файлы, используемые BIND"
 
4855
 
 
4856
#. Description
 
4857
msgid "This package delivers archive-style libraries, header files, and API man pages for libbind, libdns, libisc, and liblwres.  These are only needed if you want to compile other packages that need more nameserver API than the resolver code provided in libc."
 
4858
msgstr "В этом пакете содержатся библиотеки в архиве, заголовочные файлы и справочные страницы по программному интерфейсу (API) для libbind, libdns, libisc и liblwres. Всё это требуется только, если вы хотите скомпилировать другие пакеты, которым нужен более продвинутый интерфейс сервера имён, чем предоставляется кодом определения имён из libc."
 
4859
 
 
4860
#. Description
 
4861
msgid "block device id library"
 
4862
msgstr "библиотека идентификации блочных устройств"
 
4863
 
 
4864
#. Description
 
4865
msgid "The blkid library which allows system programs like fsck and mount to quickly and easily find block devices by filesystem UUID and LABEL.  This allows system administrators to avoid specifying filesystems by hard-coded device names, but via a logical naming system instead."
 
4866
msgstr "Библиотека blkid позволяет системным программам, таким как fsck и mount, легко и быстро находить блочные устройства по UUID и LABEL файловой системы. Это позволяет системным администраторам не привязывать файловые системы жёстко к именам устройств, а использовать вместо этого логическую систему именования."
 
4867
 
 
4868
#. Description
 
4869
msgid "Bonobo CORBA interfaces library"
 
4870
msgstr "библиотека интерфейсов Bonobo CORBA"
 
4871
 
 
4872
#. Description
 
4873
msgid "Bonobo is a set of language and system independent CORBA interfaces for creating reusable components, controls and creating compound documents."
 
4874
msgstr "Bonobo -- это набор языковых и системно-независимых интерфейсов CORBA для создания повторно используемых компонентов, управляющих элементов и документов сложного формата."
 
4875
 
 
4876
#. Description
 
4877
msgid "The Bonobo distribution includes a Gtk+ based implementation of the Bonobo interfaces, enabling developers to create reusable components and applications that can be used to form more complex documents."
 
4878
msgstr "Дистрибутив Bonobo включает основанную на Gtk+ реализацию Bonobo-интерфейсов, позволяющую разработчикам создавать повторно используемые компоненты и приложения, оперирующие документами сложного формата."
 
4879
 
 
4880
#. Description
 
4881
msgid "This package contains the shared libraries."
 
4882
msgstr "В пакете содержатся разделяемые библиотеки."
 
4883
 
 
4884
#. Description
 
4885
msgid "The Bonobo UI library"
 
4886
msgstr "библиотека Bonobo UI"
 
4887
 
 
4888
#. Description
 
4889
msgid "This package contains the Bonobo UI library."
 
4890
msgstr "В пакете содержится библиотека Bonobo UI."
 
4891
 
 
4892
#. Description
 
4893
msgid "This package is a part of GNOME."
 
4894
msgstr "Этот пакет является частью GNOME."
 
4895
 
 
4896
#. Description
 
4897
msgid "Boost.Iostreams Library"
 
4898
msgstr "библиотека Boost.Iostreams"
 
4899
 
 
4900
#. Description
 
4901
msgid "This package forms part of the Boost C++ Libraries collection."
 
4902
msgstr "Данный пакет является частью набора C++ библиотек Boost."
 
4903
 
 
4904
#. Description
 
4905
msgid "Boost.Iostreams are a collection of concepts and set of templates which turn models of these concepts into C++ standard library streams and stream buffers."
 
4906
msgstr "Boost.Iostreams содержит шаблоны C++ для реализации различных абстракций в виде потоков стандартной библиотеки C++."
 
4907
 
 
4908
#. Description
 
4909
msgid "Embedded GNU C Library: Binaries"
 
4910
msgstr "библиотека Embedded GNU C (исполняемые файлы)"
 
4911
 
 
4912
#. Description
 
4913
msgid "This package contains utility programs related to the GNU C Library."
 
4914
msgstr "В пакете содержатся утилиты, относящиеся к библиотеке GNU C."
 
4915
 
 
4916
#. Description
 
4917
msgid " * catchsegv: catch segmentation faults in programs\n"
 
4918
" * getconf: query system configuration variables\n"
 
4919
" * getent: get entries from administrative databases\n"
 
4920
" * iconv, iconvconfig: convert between character encodings\n"
 
4921
" * ldd, ldconfig: print/configure shared library dependencies\n"
 
4922
" * locale, localedef: show/generate locale definitions\n"
 
4923
" * rpcinfo: report RPC information\n"
 
4924
" * tzselect, zdump, zic: select/dump/compile time zones\n"
 
4925
msgstr " * catchsegv: отлов ошибок сегментирования в программах\n"
 
4926
" * getconf: запрос значений системных настроек\n"
 
4927
" * getent: получение записей из административных баз данных\n"
 
4928
" * iconv, iconvconfig: преобразование между кодировками символов\n"
 
4929
" * ldd, ldconfig: вывод/настройка зависимостей динамических библиотек\n"
 
4930
" * locale, localedef: вывод/генерация данных локалей\n"
 
4931
" * rpcinfo: вывод информации RPC\n"
 
4932
" * tzselect, zdump, zic: выбор/получение/компиляция часовых поясов\n"
 
4933
 
 
4934
#. Description
 
4935
msgid "Embedded GNU C Library: Shared libraries"
 
4936
msgstr "библиотека Embedded GNU C (динамические библиотеки)"
 
4937
 
 
4938
#. Description
 
4939
msgid "Contains the standard libraries that are used by nearly all programs on the system. This package includes shared versions of the standard C library and the standard math library, as well as many others."
 
4940
msgstr "Содержит стандартные библиотеки, которые используются всеми программами системы. Данный пакет содержит динамические версии стандартной библиотеки C и стандартной математической библиотеки, а также многих других библиотек."
 
4941
 
 
4942
#. Description
 
4943
msgid "Embedded GNU C Library: Development Libraries and Header Files"
 
4944
msgstr "архивы для сборки и заголовочные файлы к библиотеке Embedded GNU C"
 
4945
 
 
4946
#. Description
 
4947
msgid "Contains the symlinks, headers, and object files needed to compile and link programs which use the standard C library."
 
4948
msgstr "Содержит символические ссылки, заголовочные и объектные файлы, необходимые для компиляции и компоновки программ, использующих стандартную библиотеку C."
 
4949
 
 
4950
#. Description
 
4951
msgid "colour ASCII art library"
 
4952
msgstr "библиотека рисования с помощью символов ASCII в цвете"
 
4953
 
 
4954
#. Description
 
4955
msgid "libcaca is the Colour AsCii Art library. It provides high level functions for colour text drawing, simple primitives for line, polygon and ellipse drawing, as well as powerful image to text conversion routines."
 
4956
msgstr "libcaca (Colour AsCii Art) -- это библиотека для рисования с помощью символов ASCII в цвете. Она предоставляет высокоуровневые функции для рисования текста в цвете, простых элементов типа линий, многоугольников и окружностей, а также мощные процедуры преобразования изображений в текст."
 
4957
 
 
4958
#. Description
 
4959
msgid "This package contains the shared library for libcaca."
 
4960
msgstr "В пакете содержится разделяемая библиотека libcaca."
 
4961
 
 
4962
#. Description
 
4963
msgid "Perl interface to the Cairo graphics library"
 
4964
msgstr "Perl-интерфейс к графической библиотеке Cairo"
 
4965
 
 
4966
#. Description
 
4967
msgid "libcairo-perl provides access to the Cairo library."
 
4968
msgstr "libcairo-perl предоставляет доступ к библиотеке Cairo."
 
4969
 
 
4970
#. Description
 
4971
msgid "Cairo is a 2D graphics library with support for multiple output devices. It is designed to produce consistent output on all output media while taking advantage of display hardware acceleration when available (eg. through the X Render Extension)."
 
4972
msgstr "Cairo -- это библиотека двухмерной графики с поддержкой нескольких устройств вывода. Она разрабатывалась для согласованного вывода на все устройства с использованием, при наличии, преимуществ видеокарт с аппаратным ускорением (например, через расширение X Render)."
 
4973
 
 
4974
#. Description
 
4975
msgid "The cairo API provides operations similar to the drawing operators of PostScript and PDF. Operations in cairo including stroking and filling cubic Bézier splines, transforming and compositing translucent images, and antialiased text rendering. All drawing operations can be transformed by any affine transformation (scale, rotation, shear, etc.)"
 
4976
msgstr "Программный интерфейс cairo предоставляет операции, подобные операторам рисования в PostScript и PDF. Операциями в cairo могут быть: рисование и заливка кубических кривых Безье, преобразование и компоновка полупрозрачных изображений, вывод сглаженного текста. Все операции рисования могут подвергаться аффинным преобразованиям (масштабирование, вращение, сдвиг и т.д.)"
 
4977
 
 
4978
#. Description
 
4979
msgid "Find out more about Cairo at http://www.cairographics.org/."
 
4980
msgstr "Подробней о Cairo можно найти на странице http://www.cairographics.org/."
 
4981
 
 
4982
#. Description
 
4983
msgid "The Cairo 2D vector graphics library (debugging symbols)"
 
4984
msgstr "библиотека векторной графики Cairo 2D (отладочные символы)"
 
4985
 
 
4986
#. Description
 
4987
msgid "Debugging symbols for the Cairo 2D vector graphics library. This is needed to debug programs linked against libcairo2."
 
4988
msgstr "Данный пакет содержит отладочные символы для библиотеки векторной графики Cairo 2D. Они нужны для отладки приложений, скомпонованных с libcairo2."
 
4989
 
 
4990
#. Description
 
4991
msgid "The Evolution MIME message handling library"
 
4992
msgstr "библиотека обработки MIME-сообщений в Evolution"
 
4993
 
 
4994
#. Description
 
4995
msgid "Camel is a generic messaging library. It supports the standard messaging system for receiving and sending messages. It is the messaging backend for Evolution."
 
4996
msgstr "Camel -- это общая библиотека обработки сообщений. Она поддерживает стандартную систему приёма и отправки сообщений. Используется для работы с сообщениями в Evolution."
 
4997
 
 
4998
#. Description
 
4999
msgid "Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from Novell, Inc."
 
5000
msgstr "Evolution -- это комплект, включающий программу для работы с почтой, календарь, планировщик и адресную книгу, который распространяется Novell, Inc."
 
5001
 
 
5002
#. Description
 
5003
msgid "support for getting/setting POSIX.1e capabilities"
 
5004
msgstr "поддержка для получения/настройки возможностей POSIX.1e"
 
5005
 
 
5006
#. Description
 
5007
msgid "This library implements the user-space interfaces to the POSIX 1003.1e capabilities available in Linux kernels. These capabilities are a partitioning of the all powerful root privilege into a set of distinct privileges."
 
5008
msgstr "Эта библиотека обеспечивает пользовательский интерфейс для доступа к возможностям POSIX.1e, доступным в ядре Linux. Эти возможности заключаются в разбиении привилегий суперпользователя на набор отдельных привилегий."
 
5009
 
 
5010
#. Description
 
5011
msgid "library to read and control CD-ROM"
 
5012
msgstr "библиотека для чтения и управления CD-ROM"
 
5013
 
 
5014
#. Description
 
5015
msgid "This library is to encapsulate CD-ROM reading and control. Applications wishing to be oblivious of the OS- and device-dependant properties of a CD-ROM can use this library."
 
5016
msgstr "В библиотеке содержатся функции для чтения и управления CD-ROM. Она полезна для написания приложений, которые нужно сделать независимыми от ОС или имеющихся свойств устройства CD-ROM."
 
5017
 
 
5018
#. Description
 
5019
msgid "Some support for disk image types like BIN/CUE and NRG is available, so applications that use this library also have the ability to read disc images as though they were CD's."
 
5020
msgstr "Доступна частичная поддержка типов образов дисков BIN/CUE и NRG, так что приложения могут использовать её и для чтения дисковых образов, как-будто это реальные CD-диски."
 
5021
 
 
5022
#. Description
 
5023
msgid "Perl module that automatically generates accessors"
 
5024
msgstr "модуль Perl для автоматической генерации методов доступа"
 
5025
 
 
5026
#. Description
 
5027
msgid "Class::Accessor automagically generates accessor/mutator methods for your class. Most of the time, writing accessors is an exercise in cutting and pasting. If you make your module a subclass of Class::Accessor and declare your accessor fields with mk_accessors() then you will find yourself with a set of automatically generated accessors which can even be customized."
 
5028
msgstr "Модуль Class::Accessor автоматически генерирует методы доступа/мутаторы для вашего класса. Чаще всего, написание методов доступа — это упражнения в копировании и вставке. Если вы создали свой модуль как дочерний класс от класса Class::Accessor и объявили поля доступа с помощью функции mk_accessors(), то вы получите готовый набор автоматически сгенерированных методов доступа, которые можно изменять."
 
5029
 
 
5030
#. Description
 
5031
msgid "library for full-featured text search engine (development)"
 
5032
msgstr "библиотеки механизма полнотекстового поиска (файлы для сборки)"
 
5033
 
 
5034
#. Description
 
5035
msgid "CLucene is a C++ port of the popular Apache Lucene search engine (http://lucene.apache.org/java). It is released under LGPL or the Apache License."
 
5036
msgstr "CLucene это реализация на C++ популярного механизма поиска Apache Lucene (http://lucene.apache.org/java). Выпускается под лицензиями LGPL или Apache."
 
5037
 
 
5038
#. Description
 
5039
msgid "CLucene aims to be a high-speed alternative to Java Lucene, its API is very similar to that of the Java version. CLucene has recently been brought up to date with Lucene 1.4.3. It contains most of the same functionality as the Java version, except for Socket, Threading and the special caching modifications."
 
5040
msgstr "CLucene должен быть быстрее Java Lucene, его программный интерфейс очень похож на таковой исходной Java-версии. CLucene соответствует Lucene версии 1.4.3. Он имеет те же самые функции, что и Java-версия, за исключением Socket, Threading и специальных модификаторов кэширования."
 
5041
 
 
5042
#. Description
 
5043
msgid "This package contains the static libraries and headers for developing applications that use the CLucene search API."
 
5044
msgstr "Этот пакет содержит статические библиотеки и заголовочные файлы для разработки приложений, которые используют поиск через CLucene API."
 
5045
 
 
5046
#. Description
 
5047
msgid "common error description library"
 
5048
msgstr "библиотека описаний типовых ошибок"
 
5049
 
 
5050
#. Description
 
5051
msgid "libcomerr is an attempt to present a common error-handling mechanism to manipulate the most common form of error code in a fashion that does not have the problems identified with mechanisms commonly in use."
 
5052
msgstr "Библиотека libcomerr - это попытка предоставить обобщённый механизм работы с ошибками в виде наиболее общего вида кода ошибок, избегая при этом, до какой-то степени, всех проблем, возникающих у других, широко используемых механизмов."
 
5053
 
 
5054
#. Description
 
5055
msgid "transitional dummy package"
 
5056
msgstr "фиктивный пакет для обновления"
 
5057
 
 
5058
#. Description
 
5059
msgid "This is a transitional dummy package.  If nothing depends on it, this package can be safely removed."
 
5060
msgstr "Это пустой пакет для корректного обновления системы. Если от него ничего не зависит, он может быть безопасно удален."
 
5061
 
 
5062
#. Description
 
5063
msgid "CUE Sheet Parser Library"
 
5064
msgstr "библиотека для анализа файлов CUE Sheet"
 
5065
 
 
5066
#. Description
 
5067
msgid "Libcue is intended to parse a so called cue sheet from a char string or a file pointer. For handling of the parsed data a convenient API is available."
 
5068
msgstr "Libcue позволяет анализировать т.н. файлы CUE Sheet (передаются в виде char- строки или указателя на файл. Также предоставляется программный интерфейс для удобной работы с разобранными данными."
 
5069
 
 
5070
#. Description
 
5071
msgid "Multi-protocol file transfer library (OpenSSL)"
 
5072
msgstr "библиотека для организации передачи файлов по сети (OpenSSL)"
 
5073
 
 
5074
#. Description
 
5075
msgid "libcurl is designed to be a solid, usable, reliable and portable multi-protocol file transfer library."
 
5076
msgstr "Библиотека для организации передачи файлов по сети с поддержкой нескольких протоколов. Позиционируется как компактная, практичная, надёжная и кросс- платформенная библиотека."
 
5077
 
 
5078
#. Description
 
5079
msgid "SSL support is provided by OpenSSL."
 
5080
msgstr "Поддержка SSL обеспечивается библиотекой OpenSSL."
 
5081
 
 
5082
#. Description
 
5083
msgid "This is the shared version of libcurl."
 
5084
msgstr "В пакете содержится разделяемая версия библиотеки libcurl."
 
5085
 
 
5086
#. Description
 
5087
msgid "high-level terminal interface library for C++ (runtime files)"
 
5088
msgstr "высокоуровневая библиотека C++ интерфейса терминала (динамическая версия)"
 
5089
 
 
5090
#. Description
 
5091
msgid "libcwidget is a modern user interface library modeled on GTK+ and Qt, but using curses as its display layer and with widgets that are tailored to a terminal environment."
 
5092
msgstr "libcwidget -- это библиотека современного пользовательского интерфейса на основе GTK+ и Qt, но использующая curses для отображения на экране, и графические элементы, специально приспособленные для терминального окружения."
 
5093
 
 
5094
#. Description
 
5095
msgid "This package contains the files that are required to run programs compiled against libcwidget."
 
5096
msgstr "Этот пакет используется программами, которые зависят от динамически загружаемой версии библиотеки libcwidget."
 
5097
 
 
5098
#. Description
 
5099
msgid "Double-array trie library"
 
5100
msgstr "реализация двухмассивного префиксного дерева"
 
5101
 
 
5102
#. Description
 
5103
msgid "This package provides shared libraries needed to run programs that use the datrie library. It is usually automatically installed."
 
5104
msgstr "В пакете содержатся динамически подключаемые библиотеки, необходимые для работы программ, использующих библиотеку datrie. Обычно этот пакет устанавливается автоматически."
 
5105
 
 
5106
#. Description
 
5107
msgid "Berkeley v4.7 Database Libraries [runtime]"
 
5108
msgstr "динамически загружаемые библиотеки СУБД Berkeley v4.7"
 
5109
 
 
5110
#. Description
 
5111
msgid "This is the runtime package for programs that use the v4.7 Berkeley database library."
 
5112
msgstr "Этот пакет используется программами, которые зависят от динамически загружаемой версии библиотеки СУБД Berkeley v4.7."
 
5113
 
 
5114
#. Description
 
5115
msgid "Berkeley v4.8 Database Libraries [runtime]"
 
5116
msgstr "динамически загружаемые библиотеки СУБД Berkeley v4.8"
 
5117
 
 
5118
#. Description
 
5119
msgid "This is the runtime package for programs that use the v4.8 Berkeley database library."
 
5120
msgstr "Этот пакет используется программами, которые зависят от динамически загружаемой версии библиотеки СУБД Berkeley v4.8."
 
5121
 
 
5122
#. Description
 
5123
msgid "Perl5 database interface to the MySQL database"
 
5124
msgstr "интерфейс к СУБД MySQL для Perl5"
 
5125
 
 
5126
#. Description
 
5127
msgid "DBD::mysql implements the standard Perl5 DBI interface to give you access to MySQL databases."
 
5128
msgstr "DBD::mysql реализует стандартный интерфейс Perl5 DBI, который позволяет обращаться к СУБД MySQL."
 
5129
 
 
5130
#. Description
 
5131
msgid "Perl Database Interface (DBI)"
 
5132
msgstr "Perl-интерфейс к базам данных (DBI)"
 
5133
 
 
5134
#. Description
 
5135
msgid "DBI (DataBase Interface) is a Perl framework that provides a common interface to access various backend databases in a uniform manner. DBD (DataBase Driver) modules provide implementations for various backend data storage mechanisms including networked relational databases (particularly SQL databases) and even web services such as the Google search engine."
 
5136
msgstr "DBI (DataBase Interface) — инфраструктура Perl, предоставляющая общий интерфейс доступа к различным базам данных. Модули DBD (DataBase Driver) предоставляют доступ к различным механизмам хранения данных, включая сетевые реляционные базы данных (в частности, базы данных SQL), а также к веб-службам, например, поисковому механизму Google."
 
5137
 
 
5138
#. Description
 
5139
msgid "It is extremely portable and available for a wide range of operating systems, architectures and data stores, including:"
 
5140
msgstr "Данная инфраструктура легко переносима и доступна на различных типах операционных систем, архитектурах и хранилищах данных:"
 
5141
 
 
5142
#. Description
 
5143
msgid " * Oracle\n"
 
5144
" * Microsoft SQL Server\n"
 
5145
" * IBM DB2\n"
 
5146
" * SQLite\n"
 
5147
" * PostgreSQL\n"
 
5148
" * Firebird\n"
 
5149
" * MySQL\n"
 
5150
msgstr " * Oracle\n"
 
5151
" * Microsoft SQL Server\n"
 
5152
" * IBM DB2\n"
 
5153
" * SQLite\n"
 
5154
" * PostgreSQL\n"
 
5155
" * Firebird\n"
 
5156
" * MySQL\n"
 
5157
 
 
5158
#. Description
 
5159
msgid "direct frame buffer graphics - shared libraries"
 
5160
msgstr "вывод графики через фрейм-буфер (разделяемые библиотеки)"
 
5161
 
 
5162
#. Description
 
5163
msgid "DirectFB is a graphics library which was designed with embedded systems in mind. It offers maximum hardware accelerated performance at a minimum of resource usage and overhead."
 
5164
msgstr "DirectFB -- это графическая библиотека, которая разрабатывалась для встраиваемых систем. При работе она задействует все возможности аппаратуры, потребляя при этом минимальное количество ресурсов."
 
5165
 
 
5166
#. Description
 
5167
msgid "Development files for the DjVu image format"
 
5168
msgstr "библиотека для работы с изображениями в формате DjVu -- файлы для сборки"
 
5169
 
 
5170
#. Description
 
5171
msgid "DjVu image format static library and development files."
 
5172
msgstr "Статические библиотеки и заголовочные файлы для работы с изображениями в формате DjVu."
 
5173
 
 
5174
#. Description
 
5175
msgid "DjVu is a set of compression technologies, a file format, and a software platform for the delivery over the Web of digital documents, scanned documents, and high resolution images."
 
5176
msgstr "DjVu -- это технологии сжатия, формат файла и программная платформа для передачи через Интернет электронных отсканированных документов и изображений с высоким разрешением."
 
5177
 
 
5178
#. Description
 
5179
msgid "DjVu documents download and display extremely quickly, and look exactly the same on all platforms.  DjVu can be seen as a superior alternative to PDF and Postscript for digital documents, to TIFF (and PDF) for scanned documents, to JPEG for photographs and pictures, and to GIF for large palettized images.  DjVu is the only Web format that is practical for distributing high-resolution scanned documents in color."
 
5180
msgstr "DjVu документы очень быстро загружаются и отображаются, и выглядят одинаково на всех платформах. DjVu можно рассматривать в качестве более совершенной альтернативы PDF и Postscript для цифровых документов, TIFF (и PDF) для отсканированных документов, JPEG для фотографий и картинок, а также GIF для палитровых изображений. DjVu является единственным форматом для Web, который используется для распространения цветных документов, отсканированных с высоким разрешением."
 
5181
 
 
5182
#. Description
 
5183
msgid "Linguistic support files for libdjvulibre"
 
5184
msgstr "поддержка различных языков в libdjvulibre"
 
5185
 
 
5186
#. Description
 
5187
msgid "Runtime linguistic support files for the libdjvulibre library."
 
5188
msgstr "В пакете содержатся файлы времени выполнения для поддержки языков в библиотеке libdjvulibre."
 
5189
 
 
5190
#. Description
 
5191
msgid "Runtime support for the DjVu image format"
 
5192
msgstr "поддержка формата DjVu"
 
5193
 
 
5194
#. Description
 
5195
msgid "DjVu runtime library."
 
5196
msgstr "Библиотека времени выполнения DjVu."
 
5197
 
 
5198
#. Description
 
5199
msgid "Userspace interface to kernel DRM services -- development files"
 
5200
msgstr "интерфейс DRM-служб ядра в пространстве пользователя (файлы для разработки)"
 
5201
 
 
5202
#. Description
 
5203
msgid "This library implements the userspace interface to the kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
 
5204
msgstr "Эта библиотека реализует интерфейс DRM-служб ядра в пространстве пользователя. DRM расшифровывается как Direct Rendering Manager (диспетчер непосредственного вывода) и представляет собой часть соответствующей инфраструктуры - Direct Rendering Infrastructure (DRI), работающую на уровне ядра. В настоящее время DRI используется в Linux для аппаратного ускорения в драйверах OpenGL."
 
5205
 
 
5206
#. Description
 
5207
msgid "This package provides the development environment for libdrm."
 
5208
msgstr "Этот пакет предоставляет среду разработки для libdrm."
 
5209
 
 
5210
#. Description
 
5211
msgid "Userspace interface to intel-specific kernel DRM services -- runtime"
 
5212
msgstr "программный интерфейс к дополнительным функциям графического драйвера intel в ядре"
 
5213
 
 
5214
#. Description
 
5215
msgid "This library implements the userspace interface to the intel-specific kernel DRM services.  DRM stands for \"Direct Rendering Manager\", which is the kernelspace portion of the \"Direct Rendering Infrastructure\" (DRI). The DRI is currently used on Linux to provide hardware-accelerated OpenGL drivers."
 
5216
msgstr "Эта библиотека предоставляет доступ обычным (userspace) программам к дополнительным функциям графического DRM-драйвера intel в ядре. DRM (Direct Rendering Manager) - это компонент инфраструктуры DRI (Direct Rendering Infrastructure), используемой для реализации ускоренния OpenGL, работающий в контексте ядра Linux."
 
5217
 
 
5218
#. Description
 
5219
msgid "software library for DV format digital video (runtime lib)"
 
5220
msgstr "библиотека для работы с DV-форматом цифрового видео (времени выполнения)"
 
5221
 
 
5222
#. Description
 
5223
msgid "The Quasar DV Codec (libdv) is a software decoder for DV format video, as defined by the IEC 61834 and SMPTE 314M standards. DV is the encoding format used by consumer-grade digital camcorders."
 
5224
msgstr "Кодек Quasar DV (libdv) -- это программный декодер видео в формате DV, описываемого стандартами IEC 61834 и SMPTE 314M. Формат кодирования DV используется в любительских цифровых видеокамерах."
 
5225
 
 
5226
#. Description
 
5227
msgid "This package contains the library needed to run executables using libdv."
 
5228
msgstr "В пакете содержится библиотека, которая требуется для работы программ, использующих libdv."
 
5229
 
 
5230
#. Description
 
5231
msgid "Client library for evolution address books (development files)"
 
5232
msgstr "клиентская библиотека для адресных книг evolution (файлы для разработчика)"
 
5233
 
 
5234
#. Description
 
5235
msgid "This package contains header files and static library for libebook1.2-9."
 
5236
msgstr "В пакете содержатся заголовочные файлы и статическая библиотека для libebook1.2-9."
 
5237
 
 
5238
#. Description
 
5239
msgid "libebook is a client library for evolution addressbooks. Evolution is the integrated mail, calendar, task and address book distributed suite from Novell, Inc."
 
5240
msgstr "libebook -- это клиентская библиотека для адресных книг evolution. Evolution -- это комплект, включающий программу для работы с почтой, календарь, планировщик и адресную книгу, который распространяется Novell, Inc."
 
5241
 
 
5242
#. Description
 
5243
msgid "BSD editline and history libraries"
 
5244
msgstr "библиотеки BSD editline и history"
 
5245
 
 
5246
#. Description
 
5247
msgid "The editline library provides generic line editing and history functions."
 
5248
msgstr "Библиотека editline предоставляет основные функции редактирования и работы с историей строки."
 
5249
 
 
5250
#. Description
 
5251
msgid "It slightly resembles GNU readline"
 
5252
msgstr "Она слегка похожа на GNU readline."
 
5253
 
 
5254
#. Description
 
5255
msgid "a wrapper library for various spell checker engines"
 
5256
msgstr "абстрактный интерфейс для различных движков проверки орфографии"
 
5257
 
 
5258
#. Description
 
5259
msgid "Enchant is a generic spell checking library which uses existing spell checker engines such as ispell, aspell and myspell as its backends."
 
5260
msgstr "Enchant -- это обобщающая библиотека проверки орфографии, использующая существующие движки, такие как ispell, aspell и myspell."
 
5261
 
 
5262
#. Description
 
5263
msgid "Enchant steps in to provide uniformity and conformity on top of these libraries, and implement certain features that may be lacking in any individual provider library."
 
5264
msgstr "Enchant делает шаг в сторону унификации и согласованности работы с этими библиотеками, и реализует определённые возможности, которые могут отсутствовать в каждой отдельной задействованной библиотеке."
 
5265
 
 
5266
#. Description
 
5267
msgid "This package contains shared library and program."
 
5268
msgstr "В пакете содержится разделяемая библиотека и программа."
 
5269
 
 
5270
#. Description
 
5271
msgid "High-level library for managing Debian package information"
 
5272
msgstr "высокоуровневая библиотека управления информацией о пакетах Debian"
 
5273
 
 
5274
#. Description
 
5275
msgid "The library defines a very minimal framework in which many sources of data about Debian packages can be implemented and queried together."
 
5276
msgstr "Библиотека определяет самую минимальную инфраструктуру, с помощью которой можно одновременно опрашивать многие источники данных о пакетах Debian."
 
5277
 
 
5278
#. Description
 
5279
msgid "The library includes four data sources:"
 
5280
msgstr "Библиотека включает четыре источника данных:"
 
5281
 
 
5282
#. Description
 
5283
msgid " * APT: access the APT database\n"
 
5284
" * Debtags: access the Debtags tag information\n"
 
5285
" * Popcon: access Popcon package scores\n"
 
5286
" * The Xapian index built by apt-xapian-index\n"
 
5287
msgstr " * APT: доступ к базе данных APT\n"
 
5288
" * Debtags: доступ к информации о тегах Debtags\n"
 
5289
" * Popcon: доступ к рейтингу пакетов Popcon\n"
 
5290
" * Индекс Xapian, построенный apt-xapian-index\n"
 
5291
 
 
5292
#. Description
 
5293
msgid "This is the shared library."
 
5294
msgstr "В пакете содержится разделяемая библиотека."
 
5295
 
 
5296
#. Description
 
5297
msgid "An asynchronous event notification library"
 
5298
msgstr "механизм асинхронных уведомлений о событиях"
 
5299
 
 
5300
#. Description
 
5301
msgid "The libevent API provides a mechanism to execute a callback function when a specific event occurs on a file descriptor or after a timeout has been reached."
 
5302
msgstr "Библиотека libevent предоставляет механизм запуска callback-функций при возникновении определённого события относительно дескриптора файла или истечении определённого времени."
 
5303
 
 
5304
#. Description
 
5305
msgid "libevent is meant to replace the asynchronous event loop found in event driven network servers. Currently, libevent supports /dev/poll, kqueue(2), event ports, select(2), poll(2) and epoll(4)."
 
5306
msgstr "libevent предназначена для замены асинхронных событийных циклов в сетевых серверных приложениях, управляемых событиями. На данный момент libevent поддерживает работу с /dev/poll, kqueue(2), событиями от портов, select(2), poll(2) и epoll(4)."
 
5307
 
 
5308
#. Description
 
5309
msgid "For backward compatibility and to transition to libevent_core only or libevent_core and libevent_extra, the libevent source package builds the libevent library that includes everything in libevent_core and libevent_extra."
 
5310
msgstr "Для обратной совместимости и перехода на работу только с libevent_core или libevent_core и libevent_extra, из пакета исходного кода libevent собирается библиотека libevent, которая включает всё из libevent_core и libevent_extra."
 
5311
 
 
5312
#. Description
 
5313
msgid "library to parse XMP metadata (Library)"
 
5314
msgstr "библиотека для чтения метаданных XMP"
 
5315
 
 
5316
#. Description
 
5317
msgid "Exempi is a library to parse XMP metadata as defined by the specification."
 
5318
msgstr "Exempi представляет собой библиотеку для анализа метаданных XMP согласно спецификации."
 
5319
 
 
5320
#. Description
 
5321
msgid "XMP (Extensible Metadata Platform) facilitates embedding metadata in files using a subset of RDF. Most notably XMP supports embedding metadata in PDF and many image formats, though it is designed to support nearly any file type."
 
5322
msgstr "XMP (расширяемая платформа метаданных) облегчает встраивание метаданных в файлы, используя подмножество RDF. Наиболее заметным применением XMP является встраивание метаданных в PDF и различные графические форматы, хотя она разрабатывалась для работы с любыми форматами файлов."
 
5323
 
 
5324
#. Description
 
5325
msgid "library to parse EXIF files (development files)"
 
5326
msgstr "библиотека для получения метаданных EXIF из JPEG файлов (файлы для разработчика)"
 
5327
 
 
5328
#. Description
 
5329
msgid "Most digital cameras produce EXIF files, which are JPEG files with extra tags that contain information about the image. The EXIF library allows you to parse an EXIF file and read the data from those tags."
 
5330
msgstr "Большинство цифровых камер встраивает в JPEG-изображения метаданные EXIF с тэгами, содержащими различную информацию об изображении. Библиотека EXIF позволяет извлекать EXIF-данные из файлов изображений."
 
5331
 
 
5332
#. Description
 
5333
msgid "This package contains the development files."
 
5334
msgstr "Этот пакет содержит файлы для разработки."
 
5335
 
 
5336
#. Description
 
5337
msgid "XML parsing C library - runtime library"
 
5338
msgstr "работа с XML для программ на C (библиотека времени выполнения)"
 
5339
 
 
5340
#. Description
 
5341
msgid "This package contains the runtime, shared library of expat, the C library for parsing XML. Expat is a stream-oriented parser in which an application registers handlers for things the parser might find in the XML document (like start tags)."
 
5342
msgstr "Этот пакет содержит динамическую библиотеку времени выполнения expat, C-библиотеку для работы с XML. Анализ XML происходит последовательно, вызовом обработчиком, зарегистрированных предварительно, для таких элементов, как открывающий и закрывающий тег, символы вне тегов."
 
5343
 
 
5344
#. Description
 
5345
msgid "FFADO API"
 
5346
msgstr "программный интерфейс FFADO"
 
5347
 
 
5348
#. Description
 
5349
msgid "FFADO is a Linux driver for FireWire (IEEE1394) audio devices."
 
5350
msgstr "FFADO — это Linux-драйвер для звуковых устройств FireWire (IEEE1394)."
 
5351
 
 
5352
#. Description
 
5353
msgid "The FFADO library permits discovering and configuring such devices and provides an API for streaming clients."
 
5354
msgstr "Библиотека FFADO позволяет обнаруживать и настраивать такие устройства и предоставляет программный интерфейс для потоковых клиентов."
 
5355
 
 
5356
#. Description
 
5357
msgid "This package holds the shared library."
 
5358
msgstr "Пакет содержит общую библиотеку."
 
5359
 
 
5360
#. Description
 
5361
msgid "FreeType 2 font engine, shared library files"
 
5362
msgstr "движок отрисовки шрифтов FreeType 2 (динамически загружаемые библиотеки)"
 
5363
 
 
5364
#. Description
 
5365
msgid "The FreeType project is a team of volunteers who develop free, portable and high-quality software solutions for digital typography. They specifically target embedded systems and focus on bringing small, efficient and ubiquitous products."
 
5366
msgstr "Проект FreeType -- это команда добровольцев, которая разрабатывает свободные, переносимые и качественные программные решения для оформления изданий с помощью цифровой техники. Их основной задачей являются программы для встроенных систем и маленькие, эффективные и широко используемые продукты."
 
5367
 
 
5368
#. Description
 
5369
msgid "The FreeType 2 library is their new software font engine.  It has been designed to provide the following important features:\n"
 
5370
" * A universal and simple API to manage font files\n"
 
5371
" * Support for several font formats through loadable modules\n"
 
5372
" * High-quality anti-aliasing\n"
 
5373
" * High portability & performance\n"
 
5374
msgstr "Библиотека FreeType 2 -- это их новое ПО для отрисовки шрифтов. Целью разработки являются следующие важные свойства:\n"
 
5375
" * универсальный и простой программный интерфейс управления файлами\n"
 
5376
"   шрифтов\n"
 
5377
" * поддержка нескольких форматов шрифтов посредством загружаемых модулей\n"
 
5378
" * высококачественное сглаживание (anti-aliasing)\n"
 
5379
" * отличная переносимость и производительность\n"
 
5380
 
 
5381
#. Description
 
5382
msgid "Supported font formats include:\n"
 
5383
" * TrueType files (.ttf) and collections (.ttc)\n"
 
5384
" * Type 1 font files both in ASCII (.pfa) or binary (.pfb) format\n"
 
5385
" * Type 1 Multiple Master fonts.  The FreeType 2 API also provides\n"
 
5386
"   routines to manage design instances easily\n"
 
5387
" * Type 1 CID-keyed fonts\n"
 
5388
" * OpenType/CFF (.otf) fonts\n"
 
5389
" * CFF/Type 2 fonts\n"
 
5390
" * Adobe CEF fonts (.cef), used to embed fonts in SVG documents with\n"
 
5391
"   the Adobe SVG viewer plugin.\n"
 
5392
" * Windows FNT/FON bitmap fonts\n"
 
5393
msgstr "Поддерживаемые форматы шрифтов:\n"
 
5394
" * файлы TrueType (.ttf) и коллекции (.ttc)\n"
 
5395
" * файлы шрифтов Type 1 в формате ASCII (.pfa) или двоичном формате\n"
 
5396
" (.pfb)\n"
 
5397
" * шрифты Type 1 Multiple Master. Программный интерфейс FreeType 2 также\n"
 
5398
"   предоставляет процедуры для простого управления разработкой\n"
 
5399
" экземпляров\n"
 
5400
" * шрифты Type 1 CID-keyed\n"
 
5401
" * шрифты OpenType/CFF (.otf)\n"
 
5402
" * шрифты CFF/Type 2\n"
 
5403
" * шрифты Adobe CEF (.cef); используются во встроенных документах SVG\n"
 
5404
"   при просмотре модулем Adobe SVG.\n"
 
5405
" * растровые шрифты Windows FNT/FON\n"
 
5406
 
 
5407
#. Description
 
5408
msgid "This package contains the files needed to run programs that use the FreeType 2 library."
 
5409
msgstr "Пакет содержит файлы для запуска программ, использующих библиотеку FreeType 2."
 
5410
 
 
5411
#. Description
 
5412
msgid " Home Page: http://www.freetype.org/\n"
 
5413
" Authors: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
 
5414
"          Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
 
5415
"          Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>\n"
 
5416
msgstr " Сайт: http://www.freetype.org/\n"
 
5417
" Авторы: David Turner   <david.turner@freetype.org>\n"
 
5418
"         Robert Wilhelm <robert.wilhelm@freetype.org>\n"
 
5419
"         Werner Lemberg <werner.lemberg@freetype.org>\n"
 
5420
 
 
5421
#. Description
 
5422
msgid "Free Implementation of the Unicode BiDi algorithm"
 
5423
msgstr "свободная реализация алгоритма реверсивного письма (BiDi) для Юникода"
 
5424
 
 
5425
#. Description
 
5426
msgid "FriBiDi is a BiDi algorithm implementation for Hebrew and/or Arabic languages. This package contains the shared libraries."
 
5427
msgstr "FriBiDi реализует алгоритм реверсивного письма для иврита и (или) арабского языка. Пакет содержит разделяемые библиотеки."
 
5428
 
 
5429
#. Description
 
5430
msgid "GNOME Accessibility Implementation Library -- common modules"
 
5431
msgstr "GNOME Accessibility Implementation Library (общие модули)"
 
5432
 
 
5433
#. Description
 
5434
msgid "Gail implements ATK interfaces for GTK+ widgets which are dynamically loadable at runtime by a GTK+ application. Once loaded, those parts of an application that use standard GTK+ widgets will have a basic level of accessibility, without the need to modify the application at all."
 
5435
msgstr "Gail реализует интерфейсы ATK для элементов управления GTK+, которые могут динамически загружаться при работе приложений GTK+. Будучи загружены, части приложения, использующие стандартные элементы управления GTK+, получат базовый уровень доступности без каких либо изменений в самом приложении."
 
5436
 
 
5437
#. Description
 
5438
msgid "This package contains core shared libraries."
 
5439
msgstr "В пакете содержатся базовые разделяемые библиотеки."
 
5440
 
 
5441
#. Description
 
5442
msgid "conservative garbage collector for C and C++"
 
5443
msgstr "консервативный сборщик мусора для C и C++"
 
5444
 
 
5445
#. Description
 
5446
msgid "Boehm's GC is a garbage collecting storage allocator that is intended to be used as a plug-in replacement for C's malloc."
 
5447
msgstr "Boehm's GC позволяет выделять память и не заботиться об её освобождении, когда она становится ненужной. Сборщик сам определяет неиспользуемую память и использует её снова. Сборщик можно подключать модулем как замену функции malloc."
 
5448
 
 
5449
#. Description
 
5450
msgid "Link time only library for use with gcj"
 
5451
msgstr "библиотека на время сборки для использования с gcj"
 
5452
 
 
5453
#. Description
 
5454
msgid "A fake library that is used at link time only.  It ensures that binaries built with the BC-ABI link against a constant SONAME. This way, BC-ABI binaries continue to work if the SONAME underlying libgcj.so changes."
 
5455
msgstr "Фиктивная библиотека, которая используется только во время линковки. С её помощью двоичные файлы собираются с ссылкой BC-ABI на постоянный SONAME. Это позволяет двоичным файлам BC-ABI продолжать работать, даже если изменится libgcj.so, на который указывает SONAME."
 
5456
 
 
5457
#. Description
 
5458
msgid "Java runtime library (common files)"
 
5459
msgstr "библиотека среды исполнения Java (общие файлы)"
 
5460
 
 
5461
#. Description
 
5462
msgid "This package contains files shared by classpath and libgcj libraries."
 
5463
msgstr "В пакете содержатся файлы, используемые библиотеками classpath и libgcj."
 
5464
 
 
5465
#. Description
 
5466
msgid "LGPL Crypto library - runtime library"
 
5467
msgstr "LGPL-библиотека шифрования (динамическая версия)"
 
5468
 
 
5469
#. Description
 
5470
msgid "libgcrypt contains cryptographic functions.  Many important free ciphers, hash algorithms and public key signing algorithms have been implemented: arcfour, blowfish, cast5, DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-384, SHA-512, twofish, tiger."
 
5471
msgstr "libgcrypt содержит функции связанные с шифрованием. В ней реализованы основные свободные алгоритмы шифрования, хеширования и подписи по открытым ключам: arcfour, blowfish, cast5, DSA, DSA2, des, 3DES, elgamal, MD5, rijndael, RMD160, RSA, SEED, SHA1, SHA-384, SHA-512, twofish, tiger."
 
5472
 
 
5473
#. Description
 
5474
msgid "GD Graphics Library version 2 (without XPM support)"
 
5475
msgstr "графическая библиотека GD версии 2 (без поддержки XPM)"
 
5476
 
 
5477
#. Description
 
5478
msgid "GD is a graphics library. It allows your code to quickly draw images complete with lines, arcs, text, multiple colours, cut and paste from other images, flood fills, and write out the result as a PNG file. This is particularly useful in World Wide Web applications, where PNG is one of the formats accepted for inline images by most browsers."
 
5479
msgstr "GD -- это графическая библиотека. Она позволяет быстро создавать изображения с помощью линий, дуг, текста, выбирать цвет, копировать части из других изображений, выполнять заливку, и сохранять результат в PNG-файл. Она особенно полезна для приложений World Wide Web, где PNG является одним из форматов для встраиваемых изображений и понимается большинством браузеров."
 
5480
 
 
5481
#. Description
 
5482
msgid "This is the runtime package of the library, built without XPM (X pixmap) or fontconfig support."
 
5483
msgstr "В пакете содержится версия времени выполнения, собранная без поддержки XPM (X pixmap) или fontconfig."
 
5484
 
 
5485
#. Description
 
5486
msgid "GNU dbm database routines (runtime version)"
 
5487
msgstr "Библиотека GNU процедур для работы с базами данных dbm (выполняемая версия)"
 
5488
 
 
5489
#. Description
 
5490
msgid "GNU dbm ('gdbm') is a library of database functions that use extendible hashing and works similarly to the standard UNIX 'dbm' functions."
 
5491
msgstr "GNU dbm ('gdbm') - это библиотека  функций  для  работы  с  базой данных, которые используют расширенное  хэширование,  но при этом работают также просто как стандартные функции UNIX 'dbm'."
 
5492
 
 
5493
#. Description
 
5494
msgid "The basic use of 'gdbm' is to store key/data pairs in a data file, thus providing a persistent version of the 'dictionary' Abstract Data Type ('hash' to perl programmers)."
 
5495
msgstr "Основной способ использования 'gdbm' заключается в записи пар \"ключ/данные\" в файл. Это -- разновидность абстрактного типа данных \"словарь\" ('hash' в терминах языка perl), реализованная на основе файлов."
 
5496
 
 
5497
#. Description
 
5498
msgid "library for GIF images (library)"
 
5499
msgstr "библиотека для работы с изображениями в формате GIF"
 
5500
 
 
5501
#. Description
 
5502
msgid "GIFLIB is a package of portable tools and library routines for working with GIF images."
 
5503
msgstr "GIFLIB - это пакет переносимых программ и библиотечных подпрограмм для работы с GIF-изображениями."
 
5504
 
 
5505
#. Description
 
5506
msgid "This package contains the library."
 
5507
msgstr "В пакете содержится библиотека."
 
5508
 
 
5509
#. Description
 
5510
msgid "Libraries for the GNU Image Manipulation Program"
 
5511
msgstr "библиотеки для редактора изображений GIMP"
 
5512
 
 
5513
#. Description
 
5514
msgid "This package includes the libgimp libraries, which are necessary to run GIMP and third-party GIMP plugins."
 
5515
msgstr "В этом пакете содержатся библиотеки libgimp, которые необходимы для работы GIMP и его модулей."
 
5516
 
 
5517
#. Description
 
5518
msgid "library providing su and sudo functionality"
 
5519
msgstr "библиотека, предоставляющая функции su и sudo"
 
5520
 
 
5521
#. Description
 
5522
msgid "This library comes from the gksu program. It provides a simple API to use su and sudo in programs that need to execute tasks as other user. It provides X authentication facilities for running programs in an X session."
 
5523
msgstr "Эта библиотека распространяется вместе с программой gksu. Она предоставляет простой программный интерфейс для использования su и sudo в программах, которым необходимо выполнять задачи от имени другого пользователя. Она предоставляет средства X-аутентификации для работы программ в X-сеансе."
 
5524
 
 
5525
#. Description
 
5526
msgid "A free implementation of the OpenGL API -- GLX development files"
 
5527
msgstr "свободная реализация программного интерфейса OpenGL (заголовочные файлы)"
 
5528
 
 
5529
#. Description
 
5530
msgid "This version of Mesa provides GLX and DRI capabilities: it is capable of both direct and indirect rendering.  For direct rendering, it can use DRI modules from the libgl1-mesa-dri package to accelerate drawing."
 
5531
msgstr "Данная версия Mesa предоставляет GLX и DRI: это позволяет выполнять явную и неявную отрисовку. Для ускорения вывода при явной отрисовке могут использоваться модули DRI из пакета libgl1-mesa-dri."
 
5532
 
 
5533
#. Description
 
5534
msgid "This package includes headers and static libraries for compiling programs with Mesa."
 
5535
msgstr "Данный пакет устанавливает заголовочные файлы для сборки программ, использующих Mesa."
 
5536
 
 
5537
#. Description
 
5538
msgid "For a complete description of Mesa, please look at the libgl1-mesa-swx11 package."
 
5539
msgstr "Полное описание Mesa дано в пакете libgl1-mesa-swx11."
 
5540
 
 
5541
#. Description
 
5542
msgid "library to load .glade files at runtime"
 
5543
msgstr "библиотека для загрузки файлов .glade во время выполнения приложения"
 
5544
 
 
5545
#. Description
 
5546
msgid "This library allows to load externally stored user interfaces into programs. This allows alteration of the interface without recompilation of the program."
 
5547
msgstr "Эта библиотека позволяет загружать отдельно сохраненные описания пользовательских интерфейсов в программу. Это позволяет изменять интерфейс без перекомпиляции программы."
 
5548
 
 
5549
#. Description
 
5550
msgid "The interfaces can also be edited with GLADE."
 
5551
msgstr "Для изменения интерфейсов предусмотрен редактор GLADE."
 
5552
 
 
5553
#. Description
 
5554
msgid "The OpenGL utility library (GLU)"
 
5555
msgstr "вспомогательная библиотека OpenGL (GLU)"
 
5556
 
 
5557
#. Description
 
5558
msgid "GLU offers simple interfaces for building mipmaps; checking for the presence of extensions in the OpenGL (or other libraries which follow the same conventions for advertising extensions); drawing piecewise-linear curves, NURBS, quadrics and other primitives (including, but not limited to, teapots); tesselating surfaces; setting up projection matrices and unprojecting screen coordinates to world coordinates."
 
5559
msgstr "GLU предоставляет простые интерфейсы для составления MIP-текстур; проверки наличия разных расширений OpenGL (и других библиотек, использующих идентичный механизм расширения); рисования кусочно-линейных кривых, неоднородных рациональных В-сплайнов (NURBS), поверхностей второго порядка и других примитивов (в т.ч. классического примера «чайник»); мозаичных поверхностей; установки проекционных матриц и преобразования проекционных координат в трёхмерные."
 
5560
 
 
5561
#. Description
 
5562
msgid "On Linux, this library is also known as libGLU or libGLU.so.1."
 
5563
msgstr "В системах Linux эта библиотека также называется libGLU или libGLU.so.1."
 
5564
 
 
5565
#. Description
 
5566
msgid "This package provides the SGI implementation of GLU shipped with the Mesa package (ergo the \"-mesa\" suffix)."
 
5567
msgstr "Данный пакет устанавливает реализацию GLU от SGI, поставляемую в рамках Mesa (соответственно mesa присутствует в названии пакета)."
 
5568
 
 
5569
#. Description
 
5570
msgid "The OpenGL utility library -- development files"
 
5571
msgstr "вспомогательная библиотека OpenGL (файлы для сборки программ)"
 
5572
 
 
5573
#. Description
 
5574
msgid "Includes headers and static libraries for compiling programs with GLU."
 
5575
msgstr "Устанавливает заголовочные файлы и статические библиотеки для сборки программ, использующих GLU."
 
5576
 
 
5577
#. Description
 
5578
msgid "For a complete description of GLU, please look at the libglu1-mesa package."
 
5579
msgstr "Подробно о GLU см. в описании пакета libglu1-mesa."
 
5580
 
 
5581
#. Description
 
5582
msgid "transitional package for Debian etch"
 
5583
msgstr "переходной пакет для Debian etch"
 
5584
 
 
5585
#. Description
 
5586
msgid "This package is provided to smooth upgrades from Debian 3.1 (\"sarge\") to Debian etch. It may be safely removed from your system."
 
5587
msgstr "Это пакет обеспечивает обновление с Debian 3.1 sarge до Debian etch и может быть удалён после установки."
 
5588
 
 
5589
#. Description
 
5590
msgid "Multiprecision arithmetic library"
 
5591
msgstr "библиотека для работы с числами произвольной точности"
 
5592
 
 
5593
#. Description
 
5594
msgid "GNU MP is a programmer's library for arbitrary precision arithmetic (ie, a bignum package).  It can operate on signed integer, rational, and floating point numeric types."
 
5595
msgstr "GNU MP -- это библиотека программиста для выполнения арифметических операций произвольной точности. Она позволяет работать со знаковыми целыми, рациональными числами и числами с плавающей точкой."
 
5596
 
 
5597
#. Description
 
5598
msgid "It has a rich set of functions, and the functions have a regular interface."
 
5599
msgstr "GMP содержит богатый набор функций, имеющих стандартизованный интерфейс."
 
5600
 
 
5601
#. Description
 
5602
msgid "Utility library for loading .desktop files - runtime files"
 
5603
msgstr "служебная библиотека для анализа файлов .desktop (файлы времени выполнения)"
 
5604
 
 
5605
#. Description
 
5606
msgid "This library is used by GNOME to load the .desktop files."
 
5607
msgstr "Данная библиотека используется в GNOME для чтения файлов .desktop."
 
5608
 
 
5609
#. Description
 
5610
msgid "runtime libraries for the GNOME media utilities"
 
5611
msgstr "динамические библиотеки для медиа утилит GNOME"
 
5612
 
 
5613
#. Description
 
5614
msgid "This package contains media-related libraries used by the GNOME suite:\n"
 
5615
" * libgnome-media-profiles, which manages a store of media profiles\n"
 
5616
"   for software using GStreamer to encode audio data.\n"
 
5617
msgstr "В пакете содержатся связанные с медиа библиотеки, используемые в среде GNOME:\n"
 
5618
" * libgnome-media-profiles, управляют хранилищем медиа-профилей для\n"
 
5619
" программ, использующих GStreamer для кодирования аудио.\n"
 
5620
 
 
5621
#. Description
 
5622
msgid "Utility library for getting window manager settings"
 
5623
msgstr "служебная библиотека для получения настроек менеджера окон"
 
5624
 
 
5625
#. Description
 
5626
msgid "This package contains the libwindow-settings library, which is used by the GNOME window managers."
 
5627
msgstr "Данный пакет содержит библиотеку libwindow-settings, которая используется менеджерами окон в среде GNOME."
 
5628
 
 
5629
#. Description
 
5630
msgid "The GNOME library - runtime files"
 
5631
msgstr "библиотека GNOME (файлы времени выполнения)"
 
5632
 
 
5633
#. Description
 
5634
msgid "This package contains the shared library for the base GNOME library functions."
 
5635
msgstr "В этом пакете содержится динамически подключаемая библиотека с основными функциями GNOME."
 
5636
 
 
5637
#. Description
 
5638
msgid "Perl interface to the GNOME canvas library"
 
5639
msgstr "Perl-интерфейс к библиотеке GNOME canvas"
 
5640
 
 
5641
#. Description
 
5642
msgid "libgnome2-canvas-perl allows a perl developer to use the GNOME Canvas widget with Gtk2-Perl."
 
5643
msgstr "libgnome2-canvas-perl позволяет разработчику на perl использовать графический элемент GNOME Canvas совместно с Gtk2-Perl."
 
5644
 
 
5645
#. Description
 
5646
msgid "The GNOME Canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of pixels."
 
5647
msgstr "GNOME Canvas -- это мощный и расширяемый объектно-ориентированный движок для рисования. GnomeCanvasItem -- это GtkObject, представляющий некоторый элемент отображения, например: изображение, прямоугольник, эллипс или текст. Вы можете относиться к такой архитектуре как структурированной графике; холст позволяет вам работать с графикой с точки зрения структурных элементов, а не с произвольным набором пикселей."
 
5648
 
 
5649
#. Description
 
5650
msgid "Find out more about GNOME at http://www.gnome.org."
 
5651
msgstr "Подробней о GNOME можно найти на сайте http://www.gnome.org."
 
5652
 
 
5653
#. Description
 
5654
msgid "The perl bindings follow the C API very closely, and the C reference documentation should be considered the canonical source: http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/libgnomecanvas/index.html"
 
5655
msgstr "Привязки perl синтаксически близки к C API, а справочник по C-интерфейсу должен считаться основным источником документации: http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/libgnomecanvas/index.html"
 
5656
 
 
5657
#. Description
 
5658
msgid "This module is part of gtk2-perl."
 
5659
msgstr "Данный модуль является частью gtk2-perl."
 
5660
 
 
5661
#. Description
 
5662
msgid "To discuss gtk2-perl, ask questions and flame/praise the authors, join gtk-perl-list@gnome.org at lists.gnome.org."
 
5663
msgstr "Для обсуждения gtk2-perl, вопросов и споров с авторами, есть рассылка gtk-perl-list@gnome.org на lists.gnome.org."
 
5664
 
 
5665
#. Description
 
5666
msgid "Also have a look at the gtk2-perl website and sourceforge project page, http://gtk2-perl.sourceforge.net"
 
5667
msgstr "Также загляните на сайт gtk2-perl и страницу проекта на sourceforge, http://gtk2-perl.sourceforge.net"
 
5668
 
 
5669
#. Description
 
5670
msgid "The GNOME library - common files"
 
5671
msgstr "библиотека GNOME (общие файлы)"
 
5672
 
 
5673
#. Description
 
5674
msgid "This package contains internationalization files for the base GNOME library functions."
 
5675
msgstr "В пакете содержатся файлы с переводами для библиотеки основных функций GNOME."
 
5676
 
 
5677
#. Description
 
5678
msgid "A powerful object-oriented display - runtime files"
 
5679
msgstr "мощный, объектно-ориентированный движок для рисования (файлы времени выполнения)"
 
5680
 
 
5681
#. Description
 
5682
msgid "The canvas widget is a powerful and extensible object-oriented display engine. A GnomeCanvasItem is a GtkObject representing some element of the display, such as an image, a rectangle, an ellipse, or some text. You can refer to this architecture as structured graphics; the canvas lets you deal with graphics in terms of items, rather than an undifferentiated grid of pixels."
 
5683
msgstr "Виджет холста -- это мощный и расширяемый объектно-ориентированный движок для рисования. GnomeCanvasItem -- это GtkObject, представляющий некоторый элемент отображения, например, изображение, прямоугольник, эллипс или текст. Вы можете относится к такой архитектуре как структурированной графике; холст позволяет вам работать с графикой с помощью элементов, а не с недифференцированной сеткой пикселей."
 
5684
 
 
5685
#. Description
 
5686
msgid "The GNOME libraries (User Interface) - runtime files"
 
5687
msgstr "библиотеки пользовательского интерфейса GNOME (файлы времени выполнения)"
 
5688
 
 
5689
#. Description
 
5690
msgid "This package contains the shared library for the base GNOME library functions (User Interface functions)."
 
5691
msgstr "В этом пакете содержится динамически подключаемая библиотека с основными функциями пользовательского интерфейса GNOME."
 
5692
 
 
5693
#. Description
 
5694
msgid "GNOME Virtual File System (runtime libraries)"
 
5695
msgstr "виртуальная файловая система GNOME (библиотеки времени выполнения)"
 
5696
 
 
5697
#. Description
 
5698
msgid "GNOME VFS is the GNOME virtual file system.  It is the foundation of the Nautilus file manager.  It provides a modular architecture and ships with several modules that implement support for local files, http, ftp and others. It provides an URI-based API, a backend supporting asynchronous file operations, a MIME type manipulation library and other features."
 
5699
msgstr "GNOME VFS -- это виртуальная файловая система GNOME. Она является основой для файлового менеджера Nautilus. Она имеет модульную архитектуру и поставляется с различными модулями, реализующими поддержку файловых систем, http, ftp и другого. Виртуальная файловая система обеспечивает программный интерфейс на основе URI, имеющий встроенную поддержку асинхронных файловых операций, библиотеку управления MIME-типами и другие возможности."
 
5700
 
 
5701
#. Description
 
5702
msgid "This package contains the runtime libraries, the daemon, and the default modules."
 
5703
msgstr "Этот пакет содержит библиотеки времени выполнения, службу и набор модулей по умолчанию."
 
5704
 
 
5705
#. Description
 
5706
msgid "GCC OpenMP (GOMP) support library"
 
5707
msgstr "вспомогательная библиотека GCC OpenMP (GOMP)"
 
5708
 
 
5709
#. Description
 
5710
msgid "GOMP is an implementation of OpenMP for the C, C++, and Fortran 95 compilers in the GNU Compiler Collection."
 
5711
msgstr "GOMP -- это реализация OpenMP для компиляторов с языков Си, C++ и Fortran 95 из GNU Compiler Collection."
 
5712
 
 
5713
#. Description
 
5714
msgid "library for common error values and messages in GnuPG components"
 
5715
msgstr "библиотека общих ошибок и сообщений в компонентах GnuPG"
 
5716
 
 
5717
#. Description
 
5718
msgid "Library that defines common error values for all GnuPG components.  Among these are GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, SmartCard Daemon and possibly more in the future."
 
5719
msgstr "Пакет содержит библиотеку, в которой определены значения общих ошибок всех компонент GnuPG. Среди них: GPG, GPGSM, GPGME, GPG-Agent, libgcrypt, pinentry, демон SmartCard и, возможно, в будущем список расширится."
 
5720
 
 
5721
#. Description
 
5722
msgid "GPGME - GnuPG Made Easy"
 
5723
msgstr "GnuPG Made Easy"
 
5724
 
 
5725
#. Description
 
5726
msgid "GPGME is a wrapper library which provides a C API to access some of the GnuPG functions, such as encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
 
5727
msgstr "GPGME — библиотека-обёртка, предоставляющая C API для доступа к некоторым функциям GnuPG, таким как encrypt, decrypt, sign, verify, ..."
 
5728
 
 
5729
#. Description
 
5730
msgid "General Purpose Mouse - shared library"
 
5731
msgstr "General Purpose Mouse (динамическая библиотека)"
 
5732
 
 
5733
#. Description
 
5734
msgid "This package provides a library that handles mouse requests and delivers them to applications. See the description for the 'gpm' package for more information."
 
5735
msgstr "Этот пакет предоставляет библиотеку для обработки сообщений от мыши и доставки их приложениям. Подробное описание смотрите в пакете 'gpm'."
 
5736
 
 
5737
#. Description
 
5738
msgid "Structured File Library - runtime version"
 
5739
msgstr "библиотека структурированных форматов файлов (времени выполнения)"
 
5740
 
 
5741
#. Description
 
5742
msgid "The GNOME Structured File Library aims to provide an efficient extensible I/O abstraction for dealing with different structured file formats."
 
5743
msgstr "Целью библиотеки структурирования файлов GNOME является предоставление эффективных расширяемых абстрактных функций ввода/вывода для работы с различными структурированными форматами файлов."
 
5744
 
 
5745
#. Description
 
5746
msgid "This is the basic runtime version of libgsf. It does not provide GNOME-specific extensions."
 
5747
msgstr "В пакете содержится базовая версия libgsf времени выполнения. В нём нет GNOME-специфичных расширений."
 
5748
 
 
5749
#. Description
 
5750
msgid "Shared libraries for GSM speech compressor"
 
5751
msgstr "библиотеки речевого компрессора GSM"
 
5752
 
 
5753
#. Description
 
5754
msgid "This package contains runtime shared libraries for libgsm, an implementation of the European GSM 06.10 provisional standard for full-rate speech transcoding, prI-ETS 300 036, which uses RPE/LTP (residual pulse excitation/long term prediction) coding at 13 kbit/s."
 
5755
msgstr "Данный пакет содержит библиотеки libgsm, реализации Европейского временного стандарта GSM 06.10 для FR кодирования речи, prI-ETS 300 036, использующего RPE/LTP (долговременное линейное предсказание с регулярным импульсным возбуждением) кодирование с битрейтом 13 кбит/с."
 
5756
 
 
5757
#. Description
 
5758
msgid "GSM 06.10 compresses frames of 160 13-bit samples (8 kHz sampling rate, i.e. a frame rate of 50 Hz) into 260 bits; for compatibility with typical UNIX applications, our implementation turns frames of 160 16-bit linear samples into 33-byte frames (1650 Bytes/s). The quality of the algorithm is good enough for reliable speaker recognition; even music often survives transcoding in recognizable form (given the bandwidth limitations of 8 kHz sampling rate)."
 
5759
msgstr "GSM 06.10 сжимает 160 13-битных сэмплов (частота дискретизации 8 кГц, т.е. частота блоков 50 Гц) в 260 бит; для совместимости с типичными приложениями UNIX наша реализация преобразует 160 16-битных сэмплов 33-байтные блоки (1650 байт/с). Алгоритм обеспечивает достаточное качество, чтобы собеседники узнали голос друг друга; часто этого хватает даже для перекодирования музыки (передаваемой с частотой дискретизации ограниченной 8 кГц)."
 
5760
 
 
5761
#. Description
 
5762
msgid "The interfaces offered are a front end modelled after compress(1), and a library API.  Compression and decompression run faster than realtime on most SPARCstations.  The implementation has been verified against the ETSI standard test patterns."
 
5763
msgstr "Из интерфейсов предоставляются утилиты командной строки подобные compress(1), а также библиотечный программный интерфейс. Сжатие и распаковка работают быстрее чем в реальном времени на большинстве SPARCstation. Реализация была проверена на стандартных шаблонных тестах ETSI."
 
5764
 
 
5765
#. Description
 
5766
msgid "MIT Kerberos runtime libraries - krb5 GSS-API Mechanism"
 
5767
msgstr "библиотеки MIT Kerberos (механизм krb5 GSS-API)"
 
5768
 
 
5769
#. Description
 
5770
msgid "Kerberos is a system for authenticating users and services on a network. Kerberos is a trusted third-party service.  That means that there is a third party (the Kerberos server) that is trusted by all the entities on the network (users and services, usually called \"principals\")."
 
5771
msgstr "Kerberos -- это система аутентификации пользователей и служб в сети. Kerberos -- это служба с доверием к третьей стороне. Это означает, что есть третья сторона (сервер Kerberos), которой доверяют все члены сети (пользователи и службы, обычно называемые \"принципалами\")."
 
5772
 
 
5773
#. Description
 
5774
msgid "This is the MIT reference implementation of Kerberos V5."
 
5775
msgstr "Это эталонная реализация Kerberos V5 от MIT."
 
5776
 
 
5777
#. Description
 
5778
msgid "This package contains the runtime library for the MIT Kerberos implementation of GSS-API used by applications and Kerberos clients."
 
5779
msgstr "В пакете содержится библиотека времени выполнения, предоставляющая реализацию программного интерфейса GSS-API, который используется приложениями и клиентскими программами Kerberos."
 
5780
 
 
5781
#. Description
 
5782
msgid "mechanism-switch gssapi library"
 
5783
msgstr "библиотека переключения механизмов gssapi"
 
5784
 
 
5785
#. Description
 
5786
msgid "libgssglue provides a gssapi interface, but does not implement any gssapi mechanisms itself; instead it calls other gssapi functions (e.g., those provided by MIT Kerberos), depending on the requested mechanism, to do the work."
 
5787
msgstr "libgssglue предоставляет интерфейс gssapi, но не реализует сами механизмы gssapi; вместо этого для выполнения работы он вызывает чужие gssapi-функции (например, предоставляемые MIT Kerberos) в зависимости от запрашиваемого механизма."
 
5788
 
 
5789
#. Description
 
5790
msgid "gtop system monitoring library (shared)"
 
5791
msgstr "библиотека gtop для слежения за системой (динамическая)"
 
5792
 
 
5793
#. Description
 
5794
msgid "The gtop library reads information about processes and the state of the system. It is used by the GNOME desktop environment."
 
5795
msgstr "Библиотека gtop собирает информацию о процессах и состоянии системы. Она используется в среде GNOME."
 
5796
 
 
5797
#. Description
 
5798
msgid "This package contains the shared library."
 
5799
msgstr "Этот пакет содержит динамически подключаемую библиотеку."
 
5800
 
 
5801
#. Description
 
5802
msgid "GWeather shared library"
 
5803
msgstr "динамическая библиотека GWeather"
 
5804
 
 
5805
#. Description
 
5806
msgid "libgweather is a library to access weather information from online services for numerous locations."
 
5807
msgstr "libgweather -- библиотека для получения информации о погоде из online-служб для различных географических мест."
 
5808
 
 
5809
#. Description
 
5810
msgid "This package contains shared libraries."
 
5811
msgstr "В пакете содержатся динамически подключаемые библиотеки."
 
5812
 
 
5813
#. Description
 
5814
msgid "collection of modules that parse HTML text documents"
 
5815
msgstr "набор модулей для разбора текстовых документов HTML"
 
5816
 
 
5817
#. Description
 
5818
msgid "HTML::Parser is a collection of modules useful for handling HTML documents. These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
 
5819
msgstr "HTML::Parser — набор модулей для разбора текстовых документов HTML. Данные модули были частью дистрибутива libwww-perl, но теперь они поставляются отдельно для облегчения разработки."
 
5820
 
 
5821
#. Description
 
5822
msgid "Objects of the HTML::Parser class will recognize markup and separate it from content data. As different kinds of markup are recognized, the corresponding event handler is invoked. The document to be parsed may also be supplied in arbitrary chunks, making on-the-fly parsing of network documents possible."
 
5823
msgstr "Объекты класса HTML::Parser распознают разметку и отделяют её от содержащихся данных. В зависимости от вида распознанной разметки вызывается соответствующий обработчик. Документ также может быть получен произвольными частями, что делает возможным разбор сетевых документов \"на лету\"."
 
5824
 
 
5825
#. Description
 
5826
msgid "Data tables pertaining to HTML"
 
5827
msgstr "таблицы данных для работы с HTML"
 
5828
 
 
5829
#. Description
 
5830
msgid "HTML-Tagset contains data tables useful in dealing with HTML.  For instance, it provides %HTML::Tagset::emptyElement, which lists all of the HTML elements which cannot have content.  It provides no functions or methods."
 
5831
msgstr "В HTML-Tagset содержатся таблицы данных, которые часто используются при работе с HTML. Например, предоставляется %HTML::Tagset::emptyElement, который используется во всех HTML-элементах, не имеющих содержимого. В пакете нет функций или методов."
 
5832
 
 
5833
#. Description
 
5834
msgid "Perl module to represent and create HTML syntax trees"
 
5835
msgstr "модуль Perl представляет и создаёт дерево синтаксического разбора HTML"
 
5836
 
 
5837
#. Description
 
5838
msgid "HTML::Tree is a collection of modules that represent, create and extract information from HTML syntax trees.  These modules used to be part of the libwww-perl distribution, but are now unbundled in order to facilitate a separate development track."
 
5839
msgstr "HTML::Tree -- коллекция модулей, которые представляют, создают и извлекают информацию из дерева синтаксического разбора HTML. Эти модули являются частью набора libwww-perl, но теперь они выделены в отдельный пакет, чтобы облегчить слежение за разработкой."
 
5840
 
 
5841
#. Description
 
5842
msgid "simple RFC1413 client library - runtime"
 
5843
msgstr "Простая библиотека RFC1413 клиента - выполнимая"
 
5844
 
 
5845
#. Description
 
5846
msgid "This is a small library to interface to the Ident protocol server; \"ident\" enables a remote host to find out who's the owner of a network connection."
 
5847
msgstr "Это маленькая библиотека для взаимодействия  с  сервером  по  протоколу ident; \"ident\" позволяет удаленному хосту выяснить  владельца  сетевого соединения."
 
5848
 
 
5849
#. Description
 
5850
msgid "/usr/sbin/in.identtestd is a small daemon (to be started from inetd) that does an ident lookup on you if you telnet into it. Can be used to verify that your Ident server is working correctly."
 
5851
msgstr "/usr/sbin/in.identtestd -  это  небольшой демон (запускаемый из inetd), который производит ident поиск в случае входящего telnet соединения. Он может   быть   использован  для  проверки  правильности  работы  вашего ident-сервера."
 
5852
 
 
5853
#. Description
 
5854
msgid "library for parsing CORBA IDL files"
 
5855
msgstr "библиотека для разбора файлов CORBA IDL"
 
5856
 
 
5857
#. Description
 
5858
msgid "libIDL is a small library for creating parse trees of CORBA v2.2 compliant Interface Definition Language (IDL) files, which is a specification for defining interfaces which can be used between different CORBA implementations.  libIDL is used in the ORBit2 IDL compiler, as well as various language bindings (Perl, Python, etc.) for ORBit2."
 
5859
msgstr "libIDL — это маленькая библиотека для создания дерева синтаксического анализа файлов языка описания интерфейса (IDL) стандарта CORBA v2.2, в которых описываются интерфейсы, используемые между различными реализациями CORBA. libIDL используется в компиляторе ORBit2 IDL, а также в привязках разных языков (Perl, Python и т.д.) к ORBit2."
 
5860
 
 
5861
#. Description
 
5862
msgid "Wireless tools - library"
 
5863
msgstr "инструменты беспроводной связи (библиотека)"
 
5864
 
 
5865
#. Description
 
5866
msgid "Wireless tools are used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
 
5867
msgstr "Инструменты беспроводной связи используются для управления расширениями беспроводной связи Linux. Расширения беспроводной связи -- это интерфейс, позволяющий изменять параметры беспроводной сети и запрашивать статистику."
 
5868
 
 
5869
#. Description
 
5870
msgid "This package contains the dynamic library libiw."
 
5871
msgstr "В пакете содержится динамическая библиотека libiw."
 
5872
 
 
5873
#. Description
 
5874
msgid "Programs for manipulating JPEG files"
 
5875
msgstr "Программы для работы с файлами JPEG"
 
5876
 
 
5877
#. Description
 
5878
msgid "This package contains programs for manipulating JPEG files:\n"
 
5879
" cjpeg/djpeg: convert to/from the JPEG file format\n"
 
5880
" rdjpgcom/wrjpgcom: read/write comments in JPEG files\n"
 
5881
" jpegtran: lossless transformations of JPEG files\n"
 
5882
" jpegexiforient/exifautotran: manipulate EXIF orientation tag\n"
 
5883
msgstr "Пакет предоставляет программы для работы с файлами JPEG:\n"
 
5884
" cjpeg/djpeg: конвертация из формата файла JPEG / в формат файла JPEG;\n"
 
5885
" rdjpgcom/wrjpgcom: запись/чтение комментариев в файлах JPEG;\n"
 
5886
" jpegtran: трансформация файлов JPEG без потерь;\n"
 
5887
" jpegexiforient/exifautotran: изменение информации в EXIF об ориентации камеры.\n"
 
5888
 
 
5889
#. Description
 
5890
msgid "JavaScript library for dynamic web applications"
 
5891
msgstr "библиотека JavaScript для создания динамических веб-приложений"
 
5892
 
 
5893
#. Description
 
5894
msgid "jQuery is a fast, concise, JavaScript Library that simplifies how you traverse HTML documents, handle events, perform animations, and add Ajax interactions to your web pages. jQuery is designed to change the way that you write JavaScript."
 
5895
msgstr "jQuery – это быстрая и лаконичная библиотека JavaScript, упрощающая обход HTML-документа, обработку событий, создание анимации и добавления интерактивности Ajax в веб-страницы. Цель jQuery — изменить стиль написания кода на JavaScript."
 
5896
 
 
5897
#. Description
 
5898
msgid "Linux Key Management Utilities (library)"
 
5899
msgstr "утилиты управления ключами Linux (библиотека)"
 
5900
 
 
5901
#. Description
 
5902
msgid "Keyutils is a set of utilities for managing the key retention facility in the kernel, which can be used by filesystems, block devices and more to gain and retain the authorization and encryption keys required to perform secure operations."
 
5903
msgstr "Keyutils -- это набор утилит для управления хранящимися в ядре ключами, которые могут использоваться файловыми системами, блочными устройствами и т.д. Он позволяет получать и извлекать ключи авторизации и шифрования, необходимые для выполнения обеспечивающих безопасность операций."
 
5904
 
 
5905
#. Description
 
5906
msgid "This package provides a wrapper library for the key management facility system calls."
 
5907
msgstr "Этот пакет предоставляет обёрточную библиотеку над системными вызовами средства управления ключами."
 
5908
 
 
5909
#. Description
 
5910
msgid "minimal libc subset for use with initramfs"
 
5911
msgstr "минимальный вариант библиотеки libc для работы в initramfs"
 
5912
 
 
5913
#. Description
 
5914
msgid "klibc is intended to be a minimalistic libc subset for use with initramfs.  It is deliberately written for small size, minimal entanglement, and portability, not speed.  It is definitely a work in progress, and a lot of things are still missing."
 
5915
msgstr "klibc -- это минимальный вариант библиотеки libc для использования в initramfs. Он специально написан с целью уменьшения размера, запутанности, и большей переносимости, а не скорости работы. Он ещё в процессе разработки и многих вещей пока нет."
 
5916
 
 
5917
#. Description
 
5918
msgid "X.509 and CMS support library"
 
5919
msgstr "библиотека поддержки X.509 и CMS"
 
5920
 
 
5921
#. Description
 
5922
msgid "KSBA (pronounced Kasbah) is a library to make X.509 certificates as well as the CMS easily accessible by other applications.  Both specifications are building blocks of S/MIME and TLS."
 
5923
msgstr "KSBA (произносится как касба) -- это библиотека для создания сертификатов X.509, а также упрощения доступа к CMS из других приложений. Обе спецификации являются строительными блоками для S/MIME и TLS."
 
5924
 
 
5925
#. Description
 
5926
msgid "KSBA provides these subsystems: ASN.1 Parser, BER Decoder, BER Encoder, Certificate Handling and CMS Handling."
 
5927
msgstr "KSBA предоставляет подсистемы: анализатор ASN.1, декодер BER, кодировщик BER, обработчик сертификатов и CMS."
 
5928
 
 
5929
#. Description
 
5930
msgid "This package contains the runtime library files."
 
5931
msgstr "В пакете содержатся библиотечные файлы времени выполнения."
 
5932
 
 
5933
#. Description
 
5934
msgid "Color management library"
 
5935
msgstr "библиотека управления цветом"
 
5936
 
 
5937
#. Description
 
5938
msgid "lcms is a standalone CMM engine, which deals with the color management. It implements a fast transformation between ICC profiles. The intention of it is to be portable across several platforms."
 
5939
msgstr "lcms -- это самостоятельный CMM движок для управления цветом. Он реализует быстрое переключение между профилями ICC. По замыслу разработчиков он будет переносимым на разные платформы."
 
5940
 
 
5941
#. Description
 
5942
msgid "OpenLDAP libraries"
 
5943
msgstr "библиотеки OpenLDAP"
 
5944
 
 
5945
#. Description
 
5946
msgid "These are the run-time libraries for the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) servers and clients."
 
5947
msgstr "Динамические библиотеки для серверов и клиентов OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol — протокол доступа к справочной информации)."
 
5948
 
 
5949
#. Description
 
5950
msgid "infra-red remote control support - client library"
 
5951
msgstr "поддержка дистанционного управления по инфракрасному каналу — клиентская библиотека"
 
5952
 
 
5953
#. Description
 
5954
msgid "LIRC stands for 'Linux Infra-red Remote Control'."
 
5955
msgstr "LIRC — это аббревиатура Linux Infra-red Remote Control (дистанционное управление по инфракрасному каналу для Linux)."
 
5956
 
 
5957
#. Description
 
5958
msgid "This package provides a library with functions to support remote controls via LIRC in programs such as xawtv."
 
5959
msgstr "Данный пакет содержит библиотеку с функциями для поддержки дистанционного управления посредством LIRC в таких программах, как xawtv."
 
5960
 
 
5961
#. Description
 
5962
msgid "Using libc functions for internationalization in Perl"
 
5963
msgstr "использование функций libc для интернационализации в Perl"
 
5964
 
 
5965
#. Description
 
5966
msgid "The gettext module permits access from perl to the gettext() family of functions for retrieving message strings from databases constructed to internationalize software."
 
5967
msgstr "Модуль gettext позволяет обращаться к функциям  gettext(), используемым для извлечения строк сообщений из баз данных, разработанных с целью интернационализации программного обеспечения."
 
5968
 
 
5969
#. Description
 
5970
msgid "It provides gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() and dngettext()."
 
5971
msgstr "Предоставляются: gettext(), dgettext(), dcgettext(), textdomain(), bindtextdomain(), bind_textdomain_codeset(), ngettext(), dcngettext() и dngettext()."
 
5972
 
 
5973
#. Description
 
5974
msgid "NFS-safe locking library, includes dotlockfile program"
 
5975
msgstr "Библиотека блокирования файлов и программа dotlockfile"
 
5976
 
 
5977
#. Description
 
5978
msgid "Liblockfile is a shared library with NFS-safe locking functions. It includes the command-line utility ``dotlockfile''."
 
5979
msgstr "Liblockfile -  это совместно-используемая библиотека с NFS-безопасными функциями блокировки. Включает утилиту командной строки \"dotlockfile\"."
 
5980
 
 
5981
#. Description
 
5982
msgid "Logging library for java"
 
5983
msgstr "библиотека ведения протоколов работы для java"
 
5984
 
 
5985
#. Description
 
5986
msgid "log4j is a tool to help the programmer output log statements to a variety of output targets."
 
5987
msgstr "log4j -- инструмент, предоставляющий программисту функции записи в журналы различных типов."
 
5988
 
 
5989
#. Description
 
5990
msgid "It is possible to enable logging at runtime without modifying the application binary. The log4j package is designed so that log statements can remain in shipped code without incurring a high performance cost."
 
5991
msgstr "Возможно включать протоколирование по ходу работы без изменения исполняемого файла приложения. Пакет log4j разработан таким образом, что операторы протоколирования, будучи добавленными в приложение, не создают большой дополнительной нагрузки."
 
5992
 
 
5993
#. Description
 
5994
msgid "One of the distinctive features of log4j is the notion of hierarchical loggers. Using loggers it is possible to selectively control which log statements are output at arbitrary granularity."
 
5995
msgstr "Одной из отличительных возможностей log4j являются иерархические объекты протоколирования. С их помощью можно выборочно управлять операторами ведения протокола, задавая им нужную степень детализации."
 
5996
 
 
5997
#. Description
 
5998
msgid "Log4j can output to: a file, a rolling file, a database with a JDBC driver, many ouput  asynchronously, a JMS Topic, a swing based logging console, the NT event log, /dev/null, a SMTP server (using javamail), a socket server, syslog, telnet daemon and stdout."
 
5999
msgstr "Log4j позволяет писать: в файл, в прокручиваемый файл (rolling file), базу данных с помощью JDBC-драйвера, в несколько асинхронных потоков, JMS Topic, журнальную консоль на основе swing, журнал событий NT, /dev/null, через сервер SMTP (с помощью javamail), сокетный сервер, syslog, службу telnet и в стандартный поток вывода."
 
6000
 
 
6001
#. Description
 
6002
msgid "The format of the output can be defined using one of the various layout (or user defined layout) like: simple text, html, date, pattern defined and XML."
 
6003
msgstr "Формат вывода можно задавать различными способами: простым текстом, html, датой, заданным шаблоном и XML."
 
6004
 
 
6005
#. Description
 
6006
msgid "A system independent dlopen wrapper for GNU libtool"
 
6007
msgstr "независимая от системы обёртка к dlopen для GNU libtool"
 
6008
 
 
6009
#. Description
 
6010
msgid "This package contains the run-time libltdl library."
 
6011
msgstr "Этот пакет содержит библиотеку времени выполнения libltdl."
 
6012
 
 
6013
#. Description
 
6014
msgid "A small library that aims at hiding the various difficulties of dlopening libraries from programmers.  It is a system independent dlopen wrapper for GNU libtool."
 
6015
msgstr "Целью этой маленькой библиотеки является сокрытие от программистов различных сложностей работы с библиотеками dlopen. Она представляет собой независимую от системы обёртку к dlopen для GNU libtool."
 
6016
 
 
6017
#. Description
 
6018
msgid "It supports the following dlopen interfaces:\n"
 
6019
"  * dlopen (Solaris, Linux and various BSD flavors)\n"
 
6020
"  * shl_load (HP-UX)\n"
 
6021
"  * LoadLibrary (Win16 and Win32)\n"
 
6022
"  * load_add_on (BeOS)\n"
 
6023
"  * GNU DLD (emulates dynamic linking for static libraries)\n"
 
6024
"  * libtool's dlpreopen\n"
 
6025
msgstr "Поддерживаются следующие интерфейсы dlopen:\n"
 
6026
"  * dlopen (Solaris, Linux и различные разновидности BSD)\n"
 
6027
"  * shl_load (HP-UX)\n"
 
6028
"  * LoadLibrary (Win16 и Win32)\n"
 
6029
"  * load_add_on (BeOS)\n"
 
6030
"  * GNU DLD (эмулирует динамическую компоновку для статических библиотек)\n"
 
6031
"  * dlpreopen из libtool\n"
 
6032
 
 
6033
#. Description
 
6034
msgid "Simple, extensible, embeddable programming language"
 
6035
msgstr "простой, расширяемый, встраиваемый язык программирования"
 
6036
 
 
6037
#. Description
 
6038
msgid "Lua is a powerful, light-weight programming language designed for extending applications.  The language engine is accessible as a library, having a C API which allows the application to exchange data with Lua programs and also to extend Lua with C functions.  Lua is also used as a general-purpose, stand-alone language through the simple command line interpreter provided."
 
6039
msgstr "Lua — это мощный, легковесный язык программирования, разработанный для расширения приложений. Движок языка доступен в виде библиотеки, имеющей API на языке Си, который позволяет приложению обмениваться данными с программами написанными на Lua, а также дополнять Lua функциями на Си. Lua также используется как универсальный, автономный язык, через предоставленный простой командный интерпретатор."
 
6040
 
 
6041
#. Description
 
6042
msgid "This package contains runtime libraries.  You shouldn't need to install it explicitly."
 
6043
msgstr "Данный пакет содержит динамические библиотеки. Не требует явной установки."
 
6044
 
 
6045
#. Description
 
6046
msgid "XZ-format compression library"
 
6047
msgstr "библиотека для работы с архивами в формате XZ"
 
6048
 
 
6049
#. Description
 
6050
msgid "XZ is the successor to the Lempel-Ziv/Markov-chain Algorithm compression format, which provides memory-hungry but powerful compression (often better than bzip2) and fast, easy decompression."
 
6051
msgstr "XZ является преемником исходной утилиты сжатия по алгоритму Lempel-Ziv/Markov-chain, который, хотя и требует много оперативной памяти, достигает высокой степени сжатия (лучше чем bzip2), а распаковка выполняется легко и быстро."
 
6052
 
 
6053
#. Description
 
6054
msgid "The native format of liblzma is XZ; it also supports raw (headerless) streams and the older LZMA format used by lzma. (For 7-Zip's related format, use the p7zip package instead.)"
 
6055
msgstr "Основной формат liblzma — XZ; она также поддерживает неструктурные потоки (без заголовков) и ранний формат LZMA, используемый lzma. Для работы с форматом 7-Zip установите пакет p7zip."
 
6056
 
 
6057
#. Description
 
6058
msgid "data compression library"
 
6059
msgstr "библиотека для сжатия данных"
 
6060
 
 
6061
#. Description
 
6062
msgid "LZO is a portable, lossless data compression library. It offers pretty fast compression and very fast decompression. Decompression requires no memory.  In addition there are slower compression levels achieving a quite competitive compression ratio while still decompressing at this very high speed."
 
6063
msgstr "LZO -- это переносимая библиотека сжатия данных без потерь. Она предоставляет довольно быстрое сжатие и очень быструю распаковку. Распаковка не требует дополнительной памяти. Также есть несколько более медленных режимов, на которых можно получить коэффициенты сжатия соотносимые с более популярными форматами (причём скорость распаковки будет по-прежнему высокой)."
 
6064
 
 
6065
#. Description
 
6066
msgid "data compression library (development files)"
 
6067
msgstr "библиотека для сжатия данных (файлы для сборки приложений)"
 
6068
 
 
6069
#. Description
 
6070
msgid "LZO is a portable, lossless data compression library. This package contains the header files and static libraries for the LZO data compression library."
 
6071
msgstr "LZO -- это переносимая библиотека сжатия данных без потерь. Этот пакет устанавливает заголовочные файлы и статические версии библиотек для сборки приложений."
 
6072
 
 
6073
#. Description
 
6074
msgid "MPEG audio decoder library"
 
6075
msgstr "библиотека декодирования аудио-MPEG"
 
6076
 
 
6077
#. Description
 
6078
msgid "MAD is an MPEG audio decoder. It currently only supports the MPEG 1 standard, but fully implements all three audio layers (Layer I, Layer II, and Layer III, the latter often colloquially known as MP3.)"
 
6079
msgstr "MAD декодирует аудио-MPEG. В настоящее время поддерживается только стандарт MPEG 1, но полностью реализована обработка всех трёх аудио-уровней (Layer I, Layer II и Layer III, последний часто называют MP3)."
 
6080
 
 
6081
#. Description
 
6082
msgid "MAD has the following special features:\n"
 
6083
"  - 100% fixed-point (integer) computation\n"
 
6084
"  - completely new implementation based on the ISO/IEC 11172-3 standard\n"
 
6085
"  - distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL)\n"
 
6086
msgstr "Отличительные особенности MAD:\n"
 
6087
" - 100% вычисления с фиксированной точкой (целочисленные)\n"
 
6088
" - полностью новая реализация на основе стандарта ISO/IEC 11172-3\n"
 
6089
" - распространяется на условиях универсальной общественной лицензии GNU (GPL)\n"
 
6090
 
 
6091
#. Description
 
6092
msgid "File type determination library using \"magic\" numbers"
 
6093
msgstr "библиотека определения типа файла эвристическим методом"
 
6094
 
 
6095
#. Description
 
6096
msgid "This library can be used to classify files according to magic number tests. It implements the core functionality of the file command."
 
6097
msgstr "Эта библиотека может использоваться для классификации файлов посредством поиска в них \"магических\" чисел. В ней реализована основная функциональность команды file."
 
6098
 
 
6099
#. Description
 
6100
msgid "MDB tools ODBC module"
 
6101
msgstr "модуль ODBC для инструментария MDB"
 
6102
 
 
6103
#. Description
 
6104
msgid "This is the software driver to access JET / MS Access database (MDB) files through ODBC."
 
6105
msgstr "Программный драйвер для доступа к базам данных JET / MS Access database (MDB) через ODBC"
 
6106
 
 
6107
#. Description
 
6108
msgid "Multiple-image Network Graphics library"
 
6109
msgstr "библиотека Multiple-image Network Graphics"
 
6110
 
 
6111
#. Description
 
6112
msgid "The libmng library supports decoding, displaying, encoding, and various other manipulations of the Multiple-image Network Graphics (MNG) format image files. It uses the zlib compression library, and optionally the JPEG library by the Independent JPEG Group (IJG) and/or lcms (little cms), a color-management library by Marti Maria Saguar."
 
6113
msgstr "Библиотека libmng поддерживает декодирование, отображение, кодирование и различные другие способы работы с графическими файлами формата Multiple-image Network Graphics (MNG). Используется библиотека сжатия zlib, предоставляется возможность использования библиотеки JPEG, которую разрабатывает Independent JPEG Group (IJG), и (или) библиотеки управления цветом lcms (little cms),которую разрабатывает Marti Maria Saguar."
 
6114
 
 
6115
#. Description
 
6116
msgid "Mono libraries (for CLI 2.0)"
 
6117
msgstr "библиотеки Mono (для CLI 2.0)"
 
6118
 
 
6119
#. Description
 
6120
msgid "Mono is a platform for running and developing applications based on the ECMA/ISO Standards. Mono is an open source effort led by Novell. Mono provides a complete CLR (Common Language Runtime) including compiler and runtime, which can produce and execute CIL (Common Intermediate Language) bytecode (aka assemblies), and a class library."
 
6121
msgstr "Mono — это платформа для выполнения и разработки программ на основе стандартов ECMA/ISO. Mono — реализация стандарта с открытым исходным кодом от Novell. Mono предоставляет полную среду CLR (Common Language Runtime), включая компилятор и среду выполнения, с помощью которых можно создавать и исполнять байт-код CIL (Common Intermediate Language), а также библиотеку классов."
 
6122
 
 
6123
#. Description
 
6124
msgid "This package contains various Mono libraries for CLI 2.0:\n"
 
6125
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
6126
" - Mono.Http\n"
 
6127
" - Mono.Web\n"
 
6128
" - OpenSystem.C\n"
 
6129
msgstr "Данный пакет содержит различные библиотеки Mono для CLI 2.0:\n"
 
6130
" - Mono.CompilerServices.SymbolWriter\n"
 
6131
" - Mono.Http\n"
 
6132
" - Mono.Web\n"
 
6133
" - OpenSystem.C\n"
 
6134
 
 
6135
#. Description
 
6136
msgid "multiple precision floating-point computation"
 
6137
msgstr "вычисления с плавающей точкой повышенной точности"
 
6138
 
 
6139
#. Description
 
6140
msgid "MPFR provides a library for multiple-precision floating-point computation with correct rounding.  The computation is both efficient and has a well-defined semantics. It copies the good ideas from the ANSI/IEEE-754 standard for double-precision floating-point arithmetic (53-bit mantissa)."
 
6141
msgstr "MPFR предоставляет библиотеку для совершения вычислений с плавающей точкой повышенной точности с корректным округлением. Вычисления имеют чётко определённую семантику и эффективны. При выполнении операций над числами с плавающей точкой двойной точности (53-разрядная мантисса) в библиотеке используются наработки из стандарта ANSI/IEEE-754."
 
6142
 
 
6143
#. Description
 
6144
msgid "The home page is http://www.mpfr.org/."
 
6145
msgstr " Сайт: http://www.mpfr.org/"
 
6146
 
 
6147
#. Description
 
6148
msgid "Second generation incarnation of the CD Index - library"
 
6149
msgstr "второе поколение CD Index (библиотека)"
 
6150
 
 
6151
#. Description
 
6152
msgid "MusicBrainz indexes both digital compressed audio (MP3/Ogg Vorbis) and digital audio CDs."
 
6153
msgstr "MusicBrainz индексирует цифровое сжатое аудио (MP3/Ogg Vorbis) и цифровые аудио-CD."
 
6154
 
 
6155
#. Description
 
6156
msgid "An open source implementation of the JMX(TM) technology"
 
6157
msgstr "открытая реализация технологии JMX(TM)"
 
6158
 
 
6159
#. Description
 
6160
msgid "JMX defines the architecture, the patterns , the API and services to build manageable Java applications. It provide flexible framework to stop and restart services, and remove it from the application or to add it to an application, to change its configuration files, to ask it to do some operation (such as downloading information from an URL the system administrator passes in), and so on."
 
6161
msgstr "В JMX определена архитектура, шаблоны, программный интерфейс и службы для построения управляемых приложений Java. Она предоставляет гибкий каркас для запуска и останова служб, их удаления или добавления в приложение, для изменения файлов настройки, для запросов выполнения определённых операций (например скачивание данных с переданного системным администратором URL) и т.д."
 
6162
 
 
6163
#. Description
 
6164
msgid "MySQL database client library"
 
6165
msgstr "клиентская библиотека базы данных MySQL"
 
6166
 
 
6167
#. Description
 
6168
msgid "MySQL is a fast, stable and true multi-user, multi-threaded SQL database server. SQL (Structured Query Language) is the most popular database query language in the world. The main goals of MySQL are speed, robustness and ease of use."
 
6169
msgstr "MySQL -- это быстрый, стабильный, многопользовательский, многопоточный SQL сервер баз данных. SQL (язык структурированных запросов) -- это наиболее популярный язык запросов баз данных в мире. Основными целями MySQL являются скорость работы, надёжность и лёгкость использования."
 
6170
 
 
6171
#. Description
 
6172
msgid "This package includes the client library."
 
6173
msgstr "В пакете содержится клиентская библиотека."
 
6174
 
 
6175
#. Description
 
6176
msgid "libraries for nautilus components - runtime version"
 
6177
msgstr "библиотеки для компонентов nautilus (библиотеки времени выполнения)"
 
6178
 
 
6179
#. Description
 
6180
msgid "Nautilus is the official file manager and graphical shell for the GNOME desktop."
 
6181
msgstr "Nautilus является основным файловым менеджером и графической оболочкой для рабочего стола GNOME."
 
6182
 
 
6183
#. Description
 
6184
msgid "This package contains a few runtime libraries needed by nautilus' extensions."
 
6185
msgstr "В пакете содержатся библиотеки времени выполнения, необходимые для расширений nautilus."
 
6186
 
 
6187
#. Description
 
6188
msgid "shared libraries for terminal handling"
 
6189
msgstr "разделяемые библиотеки для управления терминалом"
 
6190
 
 
6191
#. Description
 
6192
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncurses."
 
6193
msgstr "Данный пакет содержит разделяемые библиотеки, необходимые для запуска программ, скомпилированных с ncurses."
 
6194
 
 
6195
#. Description
 
6196
msgid "shared libraries for terminal handling (wide character support)"
 
6197
msgstr "библиотеки для управления терминалом (поддержка двухбайтовых символов)"
 
6198
 
 
6199
#. Description
 
6200
msgid "This package contains the shared libraries necessary to run programs compiled with ncursesw, which includes support for wide characters."
 
6201
msgstr "Пакет содержит разделяемую библиотеку, необходимую для запуска программ, скомпилированных с ncursesw, которая обеспечивает поддержку двухбайтовых символов."
 
6202
 
 
6203
#. Description
 
6204
msgid "Developer's toolkit for newt windowing library"
 
6205
msgstr "инструментарий разработчика для оконной библиотеки newt"
 
6206
 
 
6207
#. Description
 
6208
msgid "These are the header files and libraries for developing applications which use newt. Newt is a windowing toolkit for text mode, which provides many widgets and stackable windows."
 
6209
msgstr "Данные заголовочные файлы и библиотеки позволяют использовать newt для разработки приложений. Newt -- это инструментарий для создания оконного интерфейса пользователя в текстовом режиме; содержит различные элементы управления и стекируемые окна."
 
6210
 
 
6211
#. Description
 
6212
msgid "Not Erik's Windowing Toolkit - text mode windowing with slang"
 
6213
msgstr "Not Erik's Windowing Toolkit - окна в текстовом режиме"
 
6214
 
 
6215
#. Description
 
6216
msgid "Newt is a windowing toolkit for text mode built from the slang library. It allows color text mode applications to easily use stackable windows, push buttons, check boxes, radio buttons, lists, entry fields, labels, and displayable text. Scrollbars are supported, and forms may be nested to provide extra functionality. This package contains the shared library for programs that have been built with newt."
 
6217
msgstr "Newt -- это набор инструментов, который позволяет создавать окна в текстовом режиме и который использует библиотеку slang. Newt позволяет легко использовать в приложениях, работающих в цветном текстовом режиме, перекрывающиеся окна, кнопки, поля ввода, списки, метки и т.д. Поддерживаются полосы прокрутки, а также вложенные формы, что предоставляет дополнительные возможности. Данный пакет содержит динамические библиотеки для программ, которым нужна библиотека newt."
 
6218
 
 
6219
#. Description
 
6220
msgid "An nfs idmapping library"
 
6221
msgstr "библиотека для связывания идентификаторов с именами nfs"
 
6222
 
 
6223
#. Description
 
6224
msgid "libnfsidmap provides functions to map between NFSv4 names (which are of the form user@domain) and local uid's and gid's."
 
6225
msgstr "Библиотека libnfsidmap позволяет связывать имена NFSv4 (которые задаются в виде пользователь@домен) с локальными идентификаторами пользователей и групп (uid и gid)."
 
6226
 
 
6227
#. Description
 
6228
msgid "library for dealing with netlink sockets"
 
6229
msgstr "библиотека для работы с сокетами netlink"
 
6230
 
 
6231
#. Description
 
6232
msgid "This is a library for applications dealing with netlink sockets. The library provides an interface for raw netlink messaging and various netlink family specific interfaces."
 
6233
msgstr "Данная библиотека предназначена для приложений, работающих с сокетами netlink. Она предоставляет интерфейс для непосредственного обмена сообщениями netlink, а также другие интерфейсы связанные с netlink."
 
6234
 
 
6235
#. Description
 
6236
msgid "sends desktop notifications to a notification daemon"
 
6237
msgstr "отправка уведомлений рабочего стола службе уведомлений"
 
6238
 
 
6239
#. Description
 
6240
msgid "A library that sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
 
6241
msgstr "Библиотека для отправки уведомлений рабочего стола службе уведомлений, согласно спецификации Desktop Notifications. Данные уведомления можно использовать для информирования пользователя о событии или отобразить какую-то информацию, не ожидая от пользователя какой-то реакции."
 
6242
 
 
6243
#. Description
 
6244
msgid "This package contains the shared library. To actually display the notifications, you need to install the package notification-daemon."
 
6245
msgstr "В этом пакете содержится разделяемая библиотека. Для показа уведомлений нужно установить пакет notification-daemon."
 
6246
 
 
6247
#. Description
 
6248
msgid "NetScape Portable Runtime Library"
 
6249
msgstr "переносимая библиотека времени выполнения NetScape"
 
6250
 
 
6251
#. Description
 
6252
msgid "This library provides platform independent non-GUI operating system facilities including:\n"
 
6253
" * threads,\n"
 
6254
" * thread synchronisation,\n"
 
6255
" * normal file I/O and network I/O,\n"
 
6256
" * interval timing and calendar time,\n"
 
6257
" * basic memory management (malloc and free),\n"
 
6258
" * shared library linking.\n"
 
6259
msgstr "Эта библиотека предоставляет платформонезависимые возможности:\n"
 
6260
" * потоки\n"
 
6261
" * потоковая синхронизация\n"
 
6262
" * обычный файловый и сетевой ввод/вывод\n"
 
6263
" * расчёт временных интервалов и календарных дат\n"
 
6264
" * функции базового управления памятью (malloc и free)\n"
 
6265
" * компоновка с разделяемой библиотекой\n"
 
6266
 
 
6267
#. Description
 
6268
msgid "Network Security Service libraries"
 
6269
msgstr "библиотеки службы сетевой безопасности"
 
6270
 
 
6271
#. Description
 
6272
msgid "This is a set of libraries designed to support cross-platform development of security-enabled client and server applications. It can support SSLv2 and  v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, X.509 v3 certificates and other security standards."
 
6273
msgstr "В пакете содержится набор библиотек, предназначенных для поддержки стандартов безопасности при кросплатформенной разработке клиентских и серверных приложений. Библиотеки поддерживают SSLv2 и v4, TLS, PKCS #5, #7, #11, #12, S/MIME, сертификаты X.509 v3 и другие стандарты безопасности."
 
6274
 
 
6275
#. Description
 
6276
msgid "library that provides common NTFS access functions"
 
6277
msgstr "библиотека функций общего доступа NTFS"
 
6278
 
 
6279
#. Description
 
6280
msgid "The Linux-NTFS project (http://www.linux-ntfs.org/) aims to bring full support for the NTFS filesystem to the Linux operating system."
 
6281
msgstr "Цель проекта Linux-NTFS (http://www.linux-ntfs.org/): привнести полную поддержку файловой системы NTFS в Linux."
 
6282
 
 
6283
#. Description
 
6284
msgid "libntfs provides common NTFS access functions for the ntfsprogs and other foreign open source applications."
 
6285
msgstr "libntfs предоставляет функции общего доступа NTFS для ntfsprogs и других программ с открытым исходным кодом."
 
6286
 
 
6287
#. Description
 
6288
msgid "Ogg bitstream library"
 
6289
msgstr "библиотека для работы с двоичным потоком ogg"
 
6290
 
 
6291
#. Description
 
6292
msgid "Libogg is a library for manipulating ogg bitstreams.  It handles both making ogg bitstreams and getting packets from ogg bitstreams."
 
6293
msgstr "Libogg — это библиотека для работы с двоичными потоками ogg. Она позволяет как создавать двоичные потоки ogg, так и получать пакеты из двоичных потоков ogg."
 
6294
 
 
6295
#. Description
 
6296
msgid "libraries for ORBit2 - a CORBA ORB"
 
6297
msgstr "библиотеки для ORBit2 - CORBA ORB"
 
6298
 
 
6299
#. Description
 
6300
msgid "ORBit2 is a high-performance CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). It allows programs to send requests and receive replies from other programs, regardless of the locations of the two programs. CORBA is an architecture that enables communication between program objects, regardless of the programming language they're written in or the operating system they run on."
 
6301
msgstr "ORBit2 -- это высокопроизводительный CORBA (Common Object Request Broker Architecture) ORB (Object Request Broker). Он позволяет программам посылать запросы и получать ответы от других программ, независимо от места их выполнения. CORBA -- это архитектура, которая обеспечивает связь между двумя программными объектами, независимо от языка программирования, на котором они написаны и операционной системы, в которой они запущены."
 
6302
 
 
6303
#. Description
 
6304
msgid "This package contains the run-time libraries used by ORBit2-based applications."
 
6305
msgstr "Этот пакет содержит библиотеки времени выполнения, используемые приложениями, основанными на ORBit2."
 
6306
 
 
6307
#. Description
 
6308
msgid "Pluggable Authentication Modules for PAM"
 
6309
msgstr "Подключаемые Модули Аутентификации для PAM"
 
6310
 
 
6311
#. Description
 
6312
msgid "This package completes the set of modules for PAM. It includes the\n"
 
6313
" pam_unix_*.so module as well as some specialty modules.\n"
 
6314
msgstr "Данный пакет содержит набор модулей для PAM. Он включает модуль pam_unix_*.so и некоторые другие специальные модули.\n"
 
6315
 
 
6316
#. Description
 
6317
msgid "Runtime support for the PAM library"
 
6318
msgstr "поддержка работы библиотеки PAM"
 
6319
 
 
6320
#. Description
 
6321
msgid "Contains configuration files and  directories required for authentication  to work on Debian systems.  This package is required on almost all installations."
 
6322
msgstr "Содержит файлы настройки и каталоги, требующиеся для идентификации в системах с Debian. Этот пакет требуется почти при каждой установке дистрибутива."
 
6323
 
 
6324
#. Description
 
6325
msgid "Pluggable Authentication Modules library"
 
6326
msgstr "Библиотека Подключаемых Модулей Аутентификации (PAM)"
 
6327
 
 
6328
#. Description
 
6329
msgid "Contains the C shared library for Linux-PAM, a suite of shared libraries that enable the local system administrator to choose how applications authenticate users.  In other words, without rewriting or recompiling a PAM-aware application, it is possible to switch between the authentication mechanism(s) it uses.  One may entirely upgrade the local authentication system without touching the applications themselves."
 
6330
msgstr "Содержит динамическую C библиотеку для Linux-PAM, набор динамических библиотек,  которые  позволяют  администратору локальной  системы выбрать способ, с помощью которого приложения  будут  производить авторизацию пользователей. Другими словами, без  переписывания  и перекомпилирования совместимых с PAM приложений, можно переключать эти приложения  на  разные  механизмы  авторизации.  Также  можно производить обновление локальной системы  авторизации, не  трогая сами приложения."
 
6331
 
 
6332
#. Description
 
6333
msgid "library for GNOME Panel applets"
 
6334
msgstr "библиотека для апплетов панели GNOME"
 
6335
 
 
6336
#. Description
 
6337
msgid "This library is used by GNOME Panel applets."
 
6338
msgstr "Данная библиотека используется апплетами панели GNOME."
 
6339
 
 
6340
#. Description
 
6341
msgid "library for handling paper characteristics"
 
6342
msgstr "библиотека для работы с параметрами бумаги"
 
6343
 
 
6344
#. Description
 
6345
msgid "The libpaper paper-handling library automates recognition of many different paper types and sizes for programs that need to deal with printed output."
 
6346
msgstr "Библиотека работы с бумагой libpaper автоматизирует идентификацию различных типов и размеров бумаги, что пригодится в программах, которые выводят данные на печать."
 
6347
 
 
6348
#. Description
 
6349
msgid "The GNU Parted disk partitioning shared library"
 
6350
msgstr "управление разделами диска GNU Parted (динамическая библиотека)"
 
6351
 
 
6352
#. Description
 
6353
msgid "GNU Parted is a program that allows you to create, destroy, resize, move and copy hard disk partitions. This is useful for creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and copying data to new hard disks. This package contains the Parted binary and manual page."
 
6354
msgstr "GNU Parted -- это программа, с помощью которой вы можете создавать, уничтожать, изменять, перемещать и копировать разделы жёсткого диска. Её можно использовать для выделения места для новых операционных систем, реорганизации использования диска и копирования данных на другой диск."
 
6355
 
 
6356
#. Description
 
6357
msgid "This package contains libparted, the required shared library used by Parted."
 
6358
msgstr "Этот пакет содержит динамическую библиотеку libparted, реализующую все основные функции Parted."
 
6359
 
 
6360
#. Description
 
6361
msgid "Parted currently supports DOS, Mac, Sun, BSD, GPT, MIPS and PC98 disklabels/partition tables, as well as a 'loop' (raw disk) type which allows use on RAID/LVM. Filesystems which are currently fully supported are ext2, ext3, fat (FAT16 and FAT32), ReiserFS (with libreiserfs) and linux-swap. Parted can also detect and remove HFS (Mac OS), JFS, NTFS, UFS (Sun and HP), XFS and ASFS/AFFS/APFS (Amiga) filesystems, but cannot create, resize or check these filesystems yet."
 
6362
msgstr "Parted поддерживает таблицы разделов и метки дисков DOS, Mac, Sun, BSD, GPT, MIPS и PC98, а также тип loop (неразмеченный диск), используемый для RAID/LVM. На текущий момент полностью поддерживаются следующие файловые системы: ext2, ext3, fat (FAT16 и FAT32), ReiserFS (с libreiserfs) и linux-swap. Parted также может определять и удалять файловые системы HFS (Mac OS), JFS, NTFS, UFS (Sun и HP), XFS и ASFS/AFFS/ APFS (Amiga), но пока не умеет создавать, изменять или проверять эти файловые системы."
 
6363
 
 
6364
#. Description
 
6365
msgid "The nature of this software means that any bugs could cause massive data loss. While there are no known bugs at the moment, they could exist, so please back up all important files before running it, and do so at your own risk."
 
6366
msgstr "Сущность подобного программного обеспечения подразумевает, что любая ошибка может привести к серьёзным потерям данных. На данный момент нет известных ошибок, но они могут быть, поэтому пожалуйста, создайте резервные копии всех важных файлов, прежде чем использовать Parted, и действуйте на свой страх и риск."
 
6367
 
 
6368
#. Description
 
6369
msgid "system interface for user-level packet capture"
 
6370
msgstr "системный интерфейс для захвата пакетов из пользовательского пространства"
 
6371
 
 
6372
#. Description
 
6373
msgid "libpcap (Packet CAPture) provides a portable framework for low-level network monitoring.  Applications include network statistics collection, security monitoring, network debugging, etc."
 
6374
msgstr "libpcap (Packet CAPture) предоставляет переносимый каркас для низкоуровневого мониторинга сети. С его помощью приложения могут собирать сетевую статистику, следить за безопасностью сети, отлаживать сеть и т.д."
 
6375
 
 
6376
#. Description
 
6377
msgid "Since almost every system vendor provides a different interface for packet capture, and since there are several tools that require this functionality, we've created this system-independent API to ease in porting and to alleviate the need for several system-dependent packet capture modules in each application."
 
6378
msgstr "Так как почти каждый производитель ОС предоставляет свой интерфейс для захвата пакетов, и есть спрос на эти возможности, мы создали независимый от ОС программный интерфейс; он легко переносится и облегчает требования к некоторым зависимым от ОС системным модулям захвата пакетов каждого приложения."
 
6379
 
 
6380
#. Description
 
6381
msgid "Linux PCI Utilities (shared library)"
 
6382
msgstr "утилиты для работы с PCI (динамически загружаемая библиотека)"
 
6383
 
 
6384
#. Description
 
6385
msgid "This package contains the libpci shared library files."
 
6386
msgstr "В пакете содержатся файлы динамически загружаемой библиотеки libpci."
 
6387
 
 
6388
#. Description
 
6389
msgid "The libpci library provides portable access to configuration registers of devices connected to the PCI bus."
 
6390
msgstr "Библиотека libpci предоставляет универсальный доступ к конфигурационным регистрам устройств, подключённых к шине PCI."
 
6391
 
 
6392
#. Description
 
6393
msgid "Perl 5 Compatible Regular Expression Library - runtime files"
 
6394
msgstr "поддержка регулярных выражений, совместимых с Perl5 (динамическая версия)"
 
6395
 
 
6396
#. Description
 
6397
msgid "This is a library of functions to support regular expressions whose syntax and semantics are as close as possible to those of the Perl 5 language."
 
6398
msgstr "Библиотека предоставляет функции для работы с регулярными выражениями. Синтаксис и семантика выражений сделаны максимально похожими на регулярные выражения языка Perl 5."
 
6399
 
 
6400
#. Description
 
6401
msgid "This package contains the runtime libraries."
 
6402
msgstr "Этот пакет содержит динамически загружаемую версию библиотеки."
 
6403
 
 
6404
#. Description
 
6405
msgid "shared Perl library"
 
6406
msgstr "разделяемая библиотека Perl"
 
6407
 
 
6408
#. Description
 
6409
msgid "This package is required by programs which embed a Perl interpreter to ensure that the correct version of `perl-base' is installed.  It additionally contains the shared Perl library on architectures where the perl binary is linked to libperl.a (currently only i386, for performance reasons).  In other cases the actual library is in the `perl-base' package."
 
6410
msgstr "Этот пакет требуется программам со встроенным интерпретатором Perl для того, чтобы работать с правильной версией пакета perl-base. Также на некоторых архитектурах, где исполняемый файл perl скомпонован с libperl.a (в настоящее время только на i386 для производительности), в нём содержится разделяемая библиотека Perl. В остальных случаях реальная библиотека находится в пакете perl-base."
 
6411
 
 
6412
#. Description
 
6413
msgid "pixel-manipulation library for X and cairo"
 
6414
msgstr "библиотека для работы с пикселями в X и cairo"
 
6415
 
 
6416
#. Description
 
6417
msgid "A library for manipulating pixel regions -- a set of Y-X banded rectangles, image compositing using the Porter/Duff model and implicit mask generation for geometric primitives including trapezoids, triangles, and rectangles."
 
6418
msgstr "Библиотека для работы с областями пикселей -- через набор прямоугольников, очерченных Y-X, составление изображения с помощью модели Портера/Даффа и неявной генерации маски для геометрических примитивов, типа трапеций, треугольников и прямоугольников."
 
6419
 
 
6420
#. Description
 
6421
msgid "Perl extensions for writing PlRPC servers and clients"
 
6422
msgstr "расширения Perl для написания серверов и клиентов PlRPC"
 
6423
 
 
6424
#. Description
 
6425
msgid "Perl RPC simplifies the writing of Perl based client/server applications.  RPC::PlServer is the package used on the server side, and you guess what RPC::PlClient is for.  plRPC works by defining a set of functions that may be executed by the client."
 
6426
msgstr "Perl RPC упрощает написание на Perl клиент-серверных приложений. RPC::PlServer -- это пакет, использующийся на стороне сервера, и уже понятно где используется RPC::PlClient. plRPC предоставляет написанный вами набор функций на исполнение клиенту."
 
6427
 
 
6428
#. Description
 
6429
msgid "PNG library - runtime"
 
6430
msgstr "библиотека для работы с PNG (библиотека времени выполнения)"
 
6431
 
 
6432
#. Description
 
6433
msgid "libpng is a library implementing an interface for reading and writing PNG (Portable Network Graphics) format files."
 
6434
msgstr "libpng -- это библиотека, реализующая интерфейс для чтения и записи файлов в формате PNG (Portable Network Graphics)."
 
6435
 
 
6436
#. Description
 
6437
msgid "This package contains the runtime library files needed to run software using libpng."
 
6438
msgstr "В этом пакете содержатся файлы библиотеки времени выполнения, необходимые для работы программ, использующих libpng."
 
6439
 
 
6440
#. Description
 
6441
msgid "PDF rendering library (Qt 4 based shared library)"
 
6442
msgstr "библиотека отрисовки PDF (динамическая библиотека, использующая Qt 4)"
 
6443
 
 
6444
#. Description
 
6445
msgid "Poppler is a PDF rendering library based on xpdf PDF viewer."
 
6446
msgstr "Poppler -- библиотека отрисовки PDF на основе программы просмотра PDF -- xpdf."
 
6447
 
 
6448
#. Description
 
6449
msgid "This package provides the Qt 4 based shared library for applications using the Qt 4 interface to Poppler."
 
6450
msgstr "Пакет предоставляет динамическую библиотеку, использующую Qt 4, которая будет полезна для приложений, использующих интерфейс Qt 4 к Poppler."
 
6451
 
 
6452
#. Description
 
6453
msgid "lib for parsing cmdline parameters - development files"
 
6454
msgstr "Библиотека для разбора параметров командной строки - файлы для разработки"
 
6455
 
 
6456
#. Description
 
6457
msgid "Popt was heavily influenced by the getopt() and getopt_long() functions, but it allows more powerful argument expansion. It can parse arbitrary argv[] style arrays and automatically set variables based on command line arguments. It also allows command line arguments to be aliased via configuration files and includes utility functions for parsing arbitrary strings into argv[] arrays using shell-like rules."
 
6458
msgstr "Popt был создан под влиянием функций getopt() и getopt_long(), но позволяет боле мощные средства разбора аргументов. Он может парсить массивы вроде argv[] и автоматически устанавливать переменные, основанные на аргументах командной строки. Также он позволяет задавать псевдонимы аргументов командной строки через файлы настроек и включает функции утилит для разбора строк в массивах argv[], используя правила как в оболочке."
 
6459
 
 
6460
#. Description
 
6461
msgid "This package contains the popt static library and header file."
 
6462
msgstr "Этот пакет содержит статическую библиотеку и заголовочный файл popt."
 
6463
 
 
6464
#. Description
 
6465
msgid "ffmpeg video postprocessing library"
 
6466
msgstr "библиотека ffmpeg для заключительной обработки видео"
 
6467
 
 
6468
#. Description
 
6469
msgid "This is the video postprocessing library from the ffmpeg project."
 
6470
msgstr "Это библиотека для заключительной обработки видео из проекта ffmpeg."
 
6471
 
 
6472
#. Description
 
6473
msgid "This package contains a Debian-specific version of the libpostproc shared object that should only be used by Debian packages."
 
6474
msgstr "В пакете содержится специальная версия Debian разделяемой библиотеки libpostproc, которая должна использоваться только пакетами Debian."
 
6475
 
 
6476
#. Description
 
6477
msgid "PostgreSQL C client library"
 
6478
msgstr "клиентская С-библиотека для PostgreSQL"
 
6479
 
 
6480
#. Description
 
6481
msgid "libpq is a C library that enables user programs to communicate with the PostgreSQL database server.  The server can be on another machine and accessed through TCP/IP.  This version of libpq is compatible with servers from PostgreSQL 8.2 or later."
 
6482
msgstr "libpq -- это C-библиотека, позволяющая пользовательским программам подключаться к серверу баз данных PostgreSQL. Сервер может находиться на другой машине и быть доступен про протоколу TCP/IP. Данная версия libpq совместима с серверами PostgreSQL версии 8.2 и выше."
 
6483
 
 
6484
#. Description
 
6485
msgid "This package contains the run-time library, needed by packages using libpq."
 
6486
msgstr "В пакете содержится библиотека времени выполнения, необходимая для пакетов, использующих libpq."
 
6487
 
 
6488
#. Description
 
6489
msgid "PostgreSQL is an object-relational SQL database management system."
 
6490
msgstr "PostgreSQL -- это объектно-ориентированная реляционная система управления базой данных SQL."
 
6491
 
 
6492
#. Description
 
6493
msgid "The GNU Portable Threads"
 
6494
msgstr "переносимые потоки (GNU)"
 
6495
 
 
6496
#. Description
 
6497
msgid "Pth is a very portable POSIX/ANSI-C based library for Unix platforms which provides non-preemptive priority-based scheduling for multiple threads of execution (\"multithreading\") inside server applications. All threads run in the same address space of the server application, but each thread has its own individual program-counter, run-time stack, signal mask and errno variable."
 
6498
msgstr "Pth -- это легко переносимая библиотека на основе POSIX/ANSI-C для платформ Unix, предоставляющая невытесняющее планирование на основе приоритетов для нескольких выполняющихся потоков (многопоточность) внутри серверных приложений. Все потоки работают в одном адресном пространстве серверного приложения, но каждый поток имеет собственный программный счётчик, стек исполнения, сигнальную маску и переменную errno."
 
6499
 
 
6500
#. Description
 
6501
msgid "Qt GUI Library (Threaded runtime version), Version 3"
 
6502
msgstr "библиотека Qt GUI (с поддержкой потоков), версия 3"
 
6503
 
 
6504
#. Description
 
6505
msgid "This is the Trolltech Qt library, version 3. It's necessary for applications that link against the libqt-mt.so.3, e.g. all KDE3 applications."
 
6506
msgstr "В пакете содержится библиотека Trolltech Qt версии 3. Она требуется для работы приложений, слинкованных с libqt-mt.so.3, например для всех приложений KDE3."
 
6507
 
 
6508
#. Description
 
6509
msgid "Qt development files (Threaded)"
 
6510
msgstr "файлы разработки Qt (с поддержкой потоков)"
 
6511
 
 
6512
#. Description
 
6513
msgid "Qt is a C++ class library optimized for graphical user interface development. This package contains the libqt-mt.so symlink, necessary for building threaded Qt applications as well as the libqui.so symlink and the necessary header files for libqui.so. (See README.Debian and the Qt Documentation for instructions on libqui.so)"
 
6514
msgstr "Qt -- это библиотека классов C++, созданная специально для разработки графических пользовательских интерфейсов. Этот пакет содержит символическую ссылку libqt-mt.so, которая необходима для сборки поточных приложений Qt, а также символическую ссылку libqui.so и необходимые заголовочные файлы для libqui.so. (Инструкции по libqui.so можно найти в README.Debian и документации на Qt)"
 
6515
 
 
6516
#. Description
 
6517
msgid "WARNING: If you plan to build some older Qt3 applications, you will most probably have to install the libqt3-compat-headers package. It contains all the headers which are not part of the official Qt3 API anymore but which are still used by some programs. So if you encounter problems with missing header files, please install this package first before you send a bugreport."
 
6518
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Если вы планируете собирать старые приложения, использующие Qt3, то, вероятно, вам нужно установить пакет libqt3-compat-headers. Он содержит все заголовочные файлы, которые больше не являются частью официального Qt3 API, но ещё используются некоторыми программами. Поэтому, если у вас возникнут проблемы с отсутствующими заголовочными файлами, то перед тем как сообщать об ошибке, сперва установите этот пакет."
 
6519
 
 
6520
#. Description
 
6521
msgid "Qt 4 D-Bus module"
 
6522
msgstr "модуль D-Bus для Qt 4"
 
6523
 
 
6524
#. Description
 
6525
msgid "Qt is a cross-platform C++ application framework. Qt's primary feature is its rich set of widgets that provide standard GUI functionality."
 
6526
msgstr "Qt -- кросс-платформенная инфраструктура для написания приложений с пользовательским интерфейсом. Она позволяет разработчикам не «изобретать велосипед» и сосредотачиваться на реализации специфических задач."
 
6527
 
 
6528
#. Description
 
6529
msgid "The QtDBus module is a Unix-only library that you can use to make Inter-Process Communication using the D-Bus protocol."
 
6530
msgstr "Модуль QtDBus -- это библиотека, работающая только в Unix, которую можно использовать для межпроцессного взаимодействия через протокол D-Bus."
 
6531
 
 
6532
#. Description
 
6533
msgid "Applications using the QtDBus module can provide services to other, remote applications by exporting objects, as well as use services exported by those applications by placing calls and accessing properties."
 
6534
msgstr "Приложения, использующие модуль QtDBus, могут предоставлять услуги другим приложениям, работающим на других машинах, посредством экспортирования объектов, а также пользоваться услугами, экспортируемыми другими приложениями, отправляя запросы и обращаясь к свойствам объектов."
 
6535
 
 
6536
#. Description
 
6537
msgid "Qt 4 PostgreSQL database driver"
 
6538
msgstr "драйвер базы данных PostgreSQL для Qt 4"
 
6539
 
 
6540
#. Description
 
6541
msgid "This package contains the PostgreSQL plugin for Qt 4."
 
6542
msgstr "Этот пакет устанавливает модуль PostgreSQL для Qt 4."
 
6543
 
 
6544
#. Description
 
6545
msgid "Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access a PostgreSQL DB."
 
6546
msgstr "Установите его если собираетесь создавать или использовать приложения Qt4, работающие с базами данных PostgreSQL."
 
6547
 
 
6548
#. Description
 
6549
msgid "Qt 4 SQLite 3 database driver"
 
6550
msgstr "драйвер базы данных SQLite 3 для Qt 4"
 
6551
 
 
6552
#. Description
 
6553
msgid "This package contains the SQLite 3 plugin for Qt 4."
 
6554
msgstr "Этот пакет устанавливает модуль SQLite 3 для Qt 4."
 
6555
 
 
6556
#. Description
 
6557
msgid "Install it if you intend to use or write Qt programs that are to access an SQLite 3 DB."
 
6558
msgstr "Он может быть необходим приложениям Qt4, работающим с базами данных SQLite 3."
 
6559
 
 
6560
#. Description
 
6561
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 Core library"
 
6562
msgstr "интерфейс к QtCore для сценариев Qt Script"
 
6563
 
 
6564
#. Description
 
6565
msgid "This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 Core library. You should install this package if you need to access functionality of this library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt Script Generator tool."
 
6566
msgstr "Интерфейс для работы с классами и функциями модуля QtCore из сценариев Qt Script. Сгенерирован утилитой Qt Script Generator."
 
6567
 
 
6568
#. Description
 
6569
msgid "Qt Script bindings for the Qt 4 Gui library"
 
6570
msgstr "интерфейс к QtGui (Qt4) для сценариев Qt Script"
 
6571
 
 
6572
#. Description
 
6573
msgid "This package contains Qt Script bindings for the Qt 4 Gui library. You should install this package if you need to access functionality of this library from within Qt Script. These bindings were generated with the Qt Script Generator tool."
 
6574
msgstr "Пакет содержит интерфейс для работы с классами и функциями модуля QtGui (Qt4) из сценариев Qt Script. Он создан утилитой Qt Script Generator."
 
6575
 
 
6576
#. Description
 
6577
msgid "library for direct access to IEEE 1394 bus (aka FireWire)"
 
6578
msgstr "библиотека прямого доступа к шине IEEE 1394 (т.н. FireWire)"
 
6579
 
 
6580
#. Description
 
6581
msgid "libraw1394 is the only supported interface to the kernel side raw1394 of the Linux IEEE-1394 subsystem, which provides direct access to the connected 1394 buses to user space.  Through libraw1394/raw1394, applications can directly send to and receive from other nodes without requiring a kernel driver for the protocol in question."
 
6582
msgstr "libraw1394 -- поддерживает только интерфейс ядра raw1394 подсистемы Linux IEEE-1394, предоставляя прямой доступ к подключённым шинам 1394 из пользовательского пространства. С помощью libraw1394/raw1394 приложения смогут напрямую посылать и принимать данные от других узлов без необходимости работы с ядерным протоколом."
 
6583
 
 
6584
#. Description
 
6585
msgid "GNU readline and history libraries, run-time libraries"
 
6586
msgstr "Библиотеки GNU readline и history, выполняемые библиотеки"
 
6587
 
 
6588
#. Description
 
6589
msgid "The GNU readline library aids in the consistency of user interface across discrete programs that need to provide a command line interface."
 
6590
msgstr "GNU библиотека readline предназначена для создания однотипного пользовательского интерфейса в программах, использующих строковый ввод команд."
 
6591
 
 
6592
#. Description
 
6593
msgid "The GNU history library provides a consistent user interface for recalling lines of previously typed input."
 
6594
msgstr "GNU библиотека history предоставляет однотипный пользовательский интерфейс для повторного вызова введенных раннее строк."
 
6595
 
 
6596
#. Description
 
6597
msgid "allows secure rpc communication using the rpcsec_gss protocol"
 
6598
msgstr "протокол rpcsec_gss для защиты соединений RPC"
 
6599
 
 
6600
#. Description
 
6601
msgid "librpcsecgss allows secure rpc communication using the rpcsec_gss protocol."
 
6602
msgstr "Библиотека librpcsecgss предоставляет протокол rpcsec_gss для защиты соединений RPC (Remote Procedure Call -- удалённый вызов процедур)."
 
6603
 
 
6604
#. Description
 
6605
msgid "SAX-based renderer library for SVG files (runtime)"
 
6606
msgstr "основанная на SAX библиотека визуализации SVG файлов (файлы времени выполнения)"
 
6607
 
 
6608
#. Description
 
6609
msgid "The rsvg library is an efficient renderer for Scalable Vector Graphics (SVG) pictures."
 
6610
msgstr "Библиотека rsvg -- эффективное средство визуализации изображений в формате масштабируемой векторной графики (SVG)."
 
6611
 
 
6612
#. Description
 
6613
msgid "This package contains the runtime library, necessary to run applications using librsvg."
 
6614
msgstr "В этом пакете содержится библиотека времени выполнения, необходимая приложениям, использующим librsvg."
 
6615
 
 
6616
#. Description
 
6617
msgid "API library for scanners"
 
6618
msgstr "библиотека программного интерфейса для сканеров"
 
6619
 
 
6620
#. Description
 
6621
msgid "SANE stands for \"Scanner Access Now Easy\" and is an application programming interface (API) that provides standardized access to any raster image scanner hardware (flatbed scanner, hand-held scanner, video- and still-cameras, frame-grabbers, etc.). The SANE standard is free and its discussion and development are open to everybody. The current source code is written to support several operating systems, including GNU/Linux, OS/2, Win32 and various Unices and is available under the GNU General Public License (commercial applications and backends are welcome, too, however)."
 
6622
msgstr "SANE (от англ. Scanner Access Now Easy -- работать со сканерами теперь легко) предоставляет абстрактный интерфейс прикладного программирования (API) для доступа к различному оборудованию ввода изображений (планшетные сканеры, ручные сканеры, видео и и цифровые камеры, платы видеозахвата и т.д.). Стандарт SANE свободен для использования и открыт для разработки всем. SANE работает под GNU/Linux, OS/2, Win32 и разнообразных Unix и распространяется на условиях GNU GPL (однако, коммерческие программы и драйверы также приветствуются)."
 
6623
 
 
6624
#. Description
 
6625
msgid "This package includes the backends for many scanners. A libsane-extras package containing some not-yet-included backends is available separately."
 
6626
msgstr "Пакет поддерживает множество типов сканеров. Пакет libsane-extras обеспечивает поддержку новых типов сканеров, пока не включённых в этот пакет."
 
6627
 
 
6628
#. Description
 
6629
msgid "Graphical frontends for sane are available in the packages sane and xsane. Command line frontend scanimage, saned and sane-find-scanner are available in the sane-utils package."
 
6630
msgstr "Программы управления sane с графическим интерфейсом находятся в пакетах sane и xsane. Утилиты управления с интерфейсом командной строки scanimage, saned и sane-find-scanner находятся в пакете sane-utils."
 
6631
 
 
6632
#. Description
 
6633
msgid "Cyrus SASL - authentication abstraction library"
 
6634
msgstr "Cyrus SASL - абстрактный интерфейс к механизмам идентификации"
 
6635
 
 
6636
#. Description
 
6637
msgid "This is the Cyrus SASL API implementation, version 2.1."
 
6638
msgstr "В данном пакете содержится реализация Cyrus SASL API версии 2.1."
 
6639
 
 
6640
#. Description
 
6641
msgid "SASL is the Simple Authentication and Security Layer, a method for adding authentication support to connection-based protocols. To use SASL, a protocol includes a command for identifying and authenticating a user to a server and for optionally negotiating protection of subsequent protocol interactions. If its use is negotiated, a security layer is inserted between the protocol and the connection. See RFC 2222 for more information."
 
6642
msgstr "SASL (Simple Authentication and Security Layer) — общий интерфейс для добавления поддержки идентификации в протоколы с установлением соединения. В протокол добавляется команда для идентификации пользователя на сервере и, необязательно, для согласования шифрования передаваемых по соединению данных. См. RFC 2222."
 
6643
 
 
6644
#. Description
 
6645
msgid "Any of: ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT or Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN, or LOGIN can be used. If you intend to use this package on a server that provides SASL authentication, then you must install some of the libsasl2-modules* packages."
 
6646
msgstr "Доступные механизмы:  ANONYMOUS, CRAM-MD5, DIGEST-MD5, GSSAPI (MIT или Heimdal Kerberos 5), NTLM, OTP, PLAIN, LOGIN. Для использования этого пакета со службами установите пакеты libsasl2-modules*."
 
6647
 
 
6648
#. Description
 
6649
msgid "Simple DirectMedia Layer"
 
6650
msgstr "интерфейс к периферийным устройствам Simple DirectMedia Layer"
 
6651
 
 
6652
#. Description
 
6653
msgid "SDL is a library that allows programs portable low level access to a video framebuffer, audio output, mouse, and keyboard."
 
6654
msgstr "SDL – библиотека, реализующая единый программный интерфейс к графической подсистеме, звуковым устройствам и средствам ввода."
 
6655
 
 
6656
#. Description
 
6657
msgid "This is just a dummy package. You also need one of the seven versions of the library that this package depends on."
 
6658
msgstr "Это фиктивный пакет. Вам нужна одна из семи версий библиотеки, от которых зависит этот пакет."
 
6659
 
 
6660
#. Description
 
6661
msgid "(Note: Updates from SDL CVS after the version release date are occasionally factored into these packages)."
 
6662
msgstr "(Прим.: после выхода новой версии пакеты могут обновляться из стабильной ветки репозитория CVS)."
 
6663
 
 
6664
#. Description
 
6665
msgid "searchclient library for Strigi Desktop Search"
 
6666
msgstr "клиентская библиотека для работы с Strigi Desktop Search"
 
6667
 
 
6668
#. Description
 
6669
msgid "This package is part of Strigi Desktop Search, it contains a library for writing clients."
 
6670
msgstr "Данный пакет является частью Strigi Desktop Search и содержит библиотеку для создания программ взаимодействующих с Strigi Desktop Search."
 
6671
 
 
6672
#. Description
 
6673
msgid "See the 'strigi-daemon' package for more information."
 
6674
msgstr "Дополнительная информация представлена в пакете 'strigi-daemon'."
 
6675
 
 
6676
#. Description
 
6677
msgid "SELinux runtime shared libraries"
 
6678
msgstr "динамические библиотеки SELinux"
 
6679
 
 
6680
#. Description
 
6681
msgid "This package provides the shared libraries for Security-enhanced Linux that provides interfaces (e.g. library functions for the SELinux kernel APIs like getcon(), other support functions like getseuserbyname()) to SELinux-aware applications. Security-enhanced Linux is a patch of the Linux kernel and a number of utilities with enhanced security functionality designed to add mandatory access controls to Linux.  The Security-enhanced Linux kernel contains new architectural components originally developed to improve the security of the Flask operating system. These architectural components provide general support for the enforcement of many kinds of mandatory access control policies, including those based on the concepts of Type Enforcement, Role-based Access Control, and Multi-level Security."
 
6682
msgstr "Этот пакет предоставляет динамические библиотеки SELinux (Security-Enhanced Linux — Linux с усиленной системой безопасности), которые предоставляют программный интерфейс (например, библиотеку функций для\n"
 
6683
" API ядра SELinux, таких как getcon(), другие вспомогательные функции,\n"
 
6684
" такие как getseuserbyname()) для приложений, поддерживающих SELinux. SELinux — это заплата для ядра Linux и набор утилит, обеспечивающих в Linux мандатный контроль доступа. Ядро SELinux содержит новые архитектурные компоненты, первоначально разработанные для улучшения защиты операционной системы Flask. Они предоставляют инфраструктуру для реализации различных политик мандатного контроля доступа, в т.ч. основывающихся на концепциях изоляции областей (Type Enforcement), контроле доступа по ролям (Role-based Access Control) и многоуровневой системе безопасности (Multi-level Security)."
 
6685
 
 
6686
#. Description
 
6687
msgid "libselinux1 provides an API for SELinux applications to get and set process and file security contexts and to obtain security policy decisions.  Required for any applications that use the SELinux API. libselinux may use the shared libsepol to manipulate the binary policy if necessary (e.g. to downgrade the policy format to an older version supported by the kernel) when loading policy."
 
6688
msgstr "Библиотека libselinux1 предоставляет приложениям SELinux API для получения и установки контекстов защиты для процессов и файлов, а также для получения решений по стратегии защиты. Необходима для любого приложения, которое использует SELinux API. libselinux может использовать, при необходимости, динамическую библиотеку libsepol для изменения двоичной политики (например, для отката формата политики до более старой версии, поддерживаемой ядром) во время её загрузки."
 
6689
 
 
6690
#. Description
 
6691
msgid "type-safe Signal Framework for C++ - runtime"
 
6692
msgstr "типизированная инфраструктура сигналов для С++ (динамические библиотеки)"
 
6693
 
 
6694
#. Description
 
6695
msgid "This library implements a full callback system for use in widget libraries, abstract interfaces, and general programming. It provides the ability to connect an abstract callback to a class method, function, or function object, and contains adaptor classes for the connection of dissimilar callbacks."
 
6696
msgstr "Эта библиотека реализует полную систему обратных вызовов, которая может использоваться в библиотеках графических интерфейсов пользователя, абстрактных программных интерфейсах. Абстрактные обратные вызовы («сигналы») подключаются к методам классов или отдельным функциям («слотам»). Имеется механизм позволяющий соединять разнородные сигналы и слоты."
 
6697
 
 
6698
#. Description
 
6699
msgid "These are the runtime files for libsigc++, needed only if you wish to run software which depends on it."
 
6700
msgstr "В пакет входят файлы требуемые для работы программ зависящих от libsigc++."
 
6701
 
 
6702
#. Description
 
6703
msgid "The S-Lang programming library - runtime version"
 
6704
msgstr "библиотека S-Lang - динамическая версия"
 
6705
 
 
6706
#. Description
 
6707
msgid "S-Lang is a C programmer's library that includes routines for the rapid development of sophisticated, user friendly, multi-platform applications."
 
6708
msgstr "S-Lang - это библиотека для программ на языке C, которая включает процедуры для быстрой разработки дружественных для пользователя, мультиплатформенных приложений."
 
6709
 
 
6710
#. Description
 
6711
msgid "This package contains only the shared library libslang.so.* and copyright information. It is only necessary for programs that use this library (such as jed and slrn). If you plan on doing development with S-Lang, you will need the companion -dev package as well."
 
6712
msgstr "Этот пакет содержит только динамическую версию библиотеки - libslang.so.* и информацию об авторских правах. Он требуется только для программ, использующих эту библиотеку (например, jed и slrn). Если вы планируете использовать S-Lang в своих программах, то вам также нужно установить дополнительный -dev пакет."
 
6713
 
 
6714
#. Description
 
6715
msgid "OpenSLP libraries"
 
6716
msgstr "библиотеки OpenSLP"
 
6717
 
 
6718
#. Description
 
6719
msgid "Service Location Protocol is an IETF standard protocol that is used to discover/advertise services on the network. You can use SLP for anything from locating a suitable printer on your floor to discovering what LDAP directories are available in your organization.  This package provides the OpenSLP run-time library package that is linked to SLP aware applications. This library implements RFC 2614 - An API for Service Location. Unless there is a SLP DA in the network, you must install the slpd package to be able to advertise the services."
 
6720
msgstr "Протокол поиска служб (Service Location Protocol) -- это стандартный протокол IETF, который используется для обнаружения/объявления служб в сети. Вы можете использовать SLP для чего угодно - от нахождения на этаже подходящего принтера до поиска имеющихся в вашей организации каталогов LDAP. Этот пакет предоставляет библиотеку времени выполнения OpenSLP, которая используется различными приложениями. В этой библиотеке реализован RFC 2614 -- прикладной интерфейс поиска служб. Если в сети отсутствует SLP DA, то для того, чтобы объявлять о наличии служб, установите пакет slpd."
 
6721
 
 
6722
#. Description
 
6723
msgid "shared library for communication with SMB/CIFS servers"
 
6724
msgstr "динамическая библиотека для связи с серверами SMB/CIFS"
 
6725
 
 
6726
#. Description
 
6727
msgid "This package provides a shared library that enables client applications to talk to Microsoft Windows and Samba servers using the SMB/CIFS protocol."
 
6728
msgstr "В данном пакете содержится динамически подключаемая библиотека, которая позволяет клиентским приложениям обращаться к серверам Microsoft Windows или Samba по протоколу SMB/CIFS."
 
6729
 
 
6730
#. Description
 
6731
msgid "SNMP (Simple Network Management Protocol) library"
 
6732
msgstr "библиотека для работы с SNMP (простой протокол управления сетью)"
 
6733
 
 
6734
#. Description
 
6735
msgid "The Simple Network Management Protocol (SNMP) provides a framework for the exchange of management information between agents (servers) and clients."
 
6736
msgstr "Простой протокол управления сетью (Simple Network Management Protocol, SNMP) предоставляет инфраструктуру для обмена управляющей информацией между агентами (серверами) и клиентами."
 
6737
 
 
6738
#. Description
 
6739
msgid "The Net-SNMP library contains common functions for the construction, sending, receiving, decoding, and manipulation of the SNMP requests and responses."
 
6740
msgstr "Библиотека Net-SNMP содержит общие функции для создания, отправки, приёма, разбора и работы с запросами и ответами SNMP."
 
6741
 
 
6742
#. Description
 
6743
msgid "libraries for the Soprano RDF framework"
 
6744
msgstr "библиотеки для инфраструктуры Soprano RDF"
 
6745
 
 
6746
#. Description
 
6747
msgid "Soprano is a pluggable RDF storage, parsing, and serialization framework based on Qt 4.  Soprano is targeted at desktop applications that need to store RDF data.  Its API has been optimized for simplicity and ease of use, while its modular structure allows it to use various different RDF storage implementations as its backend."
 
6748
msgstr "Soprano — это инфраструктура для хранения и анализа семантических связей (RDF — Resource Description Framework), основанная на Qt 4.  Она позволяет различным программам работать с данными RDF. Она имеет простой программный интерфейс и модульную архитектуру, что, в частности, делает возможным поддержку хранения данных в разных форматах."
 
6749
 
 
6750
#. Description
 
6751
msgid "This package contains the Soprano core libraries, D-Bus service, parser plugins, and a storage plugin for the Redland RDF Application Framework."
 
6752
msgstr "Данный пакет устанавливает базовые библиотеки Soprano, службу D-Bus, модули для анализа данных, а также модуль для хранения данных в Redland RDF Application Framework."
 
6753
 
 
6754
#. Description
 
6755
msgid "The Speex codec runtime library"
 
6756
msgstr "библиотека времени выполнения кодека Speex"
 
6757
 
 
6758
#. Description
 
6759
msgid "Speex is an audio codec especially designed for compressing voice at low bit-rates for applications such as voice over IP (VoIP). In some senses, it is meant to be complementary to the Vorbis codec which places a greater emphasis on high-quality music reproduction."
 
6760
msgstr "Speex -- это звуковой кодек специально разработанный для сжатия голоса на маленькой скорости цифрового потока для приложений, передающих голос через IP (VoIP). В некотором смысле, он дополняет кодек Vorbis, который предназначен для высококачественного воспроизведения музыки."
 
6761
 
 
6762
#. Description
 
6763
msgid "This package provides the speex runtime library."
 
6764
msgstr "В пакете содержится библиотека времени выполнения кодека Speex."
 
6765
 
 
6766
#. Description
 
6767
msgid "SQLite 3 shared library"
 
6768
msgstr "динамически подключаемая библиотека SQLite 3"
 
6769
 
 
6770
#. Description
 
6771
msgid "SQLite is a C library that implements an SQL database engine. Programs that link with the SQLite library can have SQL database access without running a separate RDBMS process."
 
6772
msgstr "SQLite -- это C-библиотека, реализующая движок базы данных SQL. Программы, использующие библиотеку SQLite, могут обращаться к базе данных с помощью языка SQL без работающего выделенного процесса СУБД."
 
6773
 
 
6774
#. Description
 
6775
msgid "command-line interface parsing library"
 
6776
msgstr "библиотека интерфейса анализатора командной строки"
 
6777
 
 
6778
#. Description
 
6779
msgid "This package includes a tool that parses a command table to generate a simple command-line interface parser, the include files needed to compile and use it, and the static libs."
 
6780
msgstr "Этот пакет включает утилиту, которая обрабатывает таблицу команд и генерирует простой интерфейс анализатора командной строки, включая файлы, которые нужны для компиляции и использования, и статические библиотеки."
 
6781
 
 
6782
#. Description
 
6783
msgid "It was originally inspired by the Multics SubSystem library."
 
6784
msgstr "Библиотека была написана под впечатлением от библиотеки Multics SubSystem."
 
6785
 
 
6786
#. Description
 
6787
msgid "SSL shared libraries"
 
6788
msgstr "Динамическая библиотека для SSL"
 
6789
 
 
6790
#. Description
 
6791
msgid "libssl and libcrypto shared libraries needed by programs like apache-ssl, telnet-ssl and openssh."
 
6792
msgstr "Динамические библиотеки libssl и libcrypto, необходимые таким программам, как apache-ssl, telnet-ssl и openssh."
 
6793
 
 
6794
#. Description
 
6795
msgid "It is part of the OpenSSL implementation of SSL."
 
6796
msgstr "Это часть \"OpenSSL\"-реализации протокола SSL."
 
6797
 
 
6798
#. Description
 
6799
msgid "The GNU Standard C++ Library v3"
 
6800
msgstr "стандартная библиотека GNU C++ версии 3"
 
6801
 
 
6802
#. Description
 
6803
msgid "This package contains an additional runtime library for C++ programs built with the GNU compiler."
 
6804
msgstr "Этот пакет содержит библиотеку, необходимую программам С++, собранным компилятором GNU."
 
6805
 
 
6806
#. Description
 
6807
msgid "libstdc++-v3 is a complete rewrite from the previous libstdc++-v2, which was included up to g++-2.95. The first version of libstdc++-v3 appeared in g++-3.0."
 
6808
msgstr "Эта библиотека была написана с нуля и заменила libstdc++-v2, включавшуюся в g++ до версии 2.95. Первый выпуск libstdc++-v3 появился в g++-3.0."
 
6809
 
 
6810
#. Description
 
6811
msgid "interface library to sysfs"
 
6812
msgstr "библиотека интерфейса к sysfs"
 
6813
 
 
6814
#. Description
 
6815
msgid "Sysfs is a virtual file system in Linux kernel 2.5+ that provides a tree of system devices. libsysfs provides a stable programming interface to sysfs and eases querying system devices and their attributes."
 
6816
msgstr "Sysfs -- это виртуальная файловая система в ядре Linux версии 2.5+, которая содержит дерево устройств системы. libsysfs предоставляет стабильный программный интерфейс к sysfs, и облегчает опрос системных устройств и их атрибутов."
 
6817
 
 
6818
#. Description
 
6819
msgid "The package sysfsutils contains frontend programs that use this library. Development files and C examples are provided by the package libsysfs-dev."
 
6820
msgstr "Пакет sysfsutils содержит клиентские программы, которые используют эту библиотеку. Файлы разработки и примеры на C содержатся в пакете libsysfs-dev."
 
6821
 
 
6822
#. Description
 
6823
msgid "Type 1 font rasterizer library - runtime"
 
6824
msgstr "библиотека растеризации шрифта Type 1"
 
6825
 
 
6826
#. Description
 
6827
msgid "T1lib is an enhanced rasterizer for Type 1 fonts."
 
6828
msgstr "T1lib — это улучшенный растеризатор для шрифтов Type 1."
 
6829
 
 
6830
#. Description
 
6831
msgid "T1lib is based on the X11R5 font rasterizer code, but operates independently of X11.  It includes many enhancements, including underlining, antialiasing, user-defined slant and extension factors, and rotation."
 
6832
msgstr "T1lib основан на коде шрифтового растеризатора X11R5, но работает независимо от X11. Среди множества улучшений выделяются: подчеркивание, сглаживание, поворот, а также возможность определения пользователем коэффициентов наклона и вытягивания."
 
6833
 
 
6834
#. Description
 
6835
msgid "This package contains the shared libraries needed to run programs using T1lib."
 
6836
msgstr "Этот пакет содержит общие библиотеки, необходимые для запуска программ, использующих T1lib."
 
6837
 
 
6838
#. Description
 
6839
msgid "hierarchical pool based memory allocator"
 
6840
msgstr "распределитель памяти на основе иерархических пулов"
 
6841
 
 
6842
#. Description
 
6843
msgid "A hierarchical pool based memory allocator with destructors. It uses reference counting to determine when memory should be freed."
 
6844
msgstr "Распределитель памяти на основе иерархических пулов с деструкторами. Учитывает количество обращений для определения времени освобождения памяти."
 
6845
 
 
6846
#. Description
 
6847
msgid "Manage ASN.1 structures (runtime)"
 
6848
msgstr "управление структурами ASN.1 (динамические библиотеки)"
 
6849
 
 
6850
#. Description
 
6851
msgid "Manage ASN1 (Abstract Syntax Notation One) structures. The main features of this library are:\n"
 
6852
"  * on-line ASN1 structure management that doesn't require any C code\n"
 
6853
"    file generation.\n"
 
6854
"  * off-line ASN1 structure management with C code file generation\n"
 
6855
"    containing an array.\n"
 
6856
"  * DER (Distinguish Encoding Rules) encoding\n"
 
6857
"  * no limits for INTEGER and ENUMERATED values\n"
 
6858
msgstr "Позволяет управлять структурами ASN1 (Abstract Syntax Notation One). Основные возможности библиотеки:\n"
 
6859
"  * непосредственное управление структурами ASN1 без написания\n"
 
6860
"    кода на C для создания файла\n"
 
6861
"  * автономное управление структурами ASN1 с написанием\n"
 
6862
"    кода на C для создания файла с массивом\n"
 
6863
"  * DER (Distinguish Encoding Rules) кодирование\n"
 
6864
"  * неограниченные величины INTEGER и ENUMERATED\n"
 
6865
 
 
6866
#. Description
 
6867
msgid "This package contains runtime libraries."
 
6868
msgstr "В этом пакете содержатся динамически загружаемые библиотеки."
 
6869
 
 
6870
#. Description
 
6871
msgid "get display widths of characters on the terminal"
 
6872
msgstr "получение ширины символов, отображаемых на терминале"
 
6873
 
 
6874
#. Description
 
6875
msgid "This module permits perl software to get the display widths of characters and strings on the terminal, using wcwidth() and wcswidth() from libc."
 
6876
msgstr "Этот модуль позволяет perl-программам получать ширину символов и строк, отображаемых на терминале с помощью функций wcwidth() и wcswidth() из библиотеки libc."
 
6877
 
 
6878
#. Description
 
6879
msgid "It provides mbwidth(), mbswidth(), and mblen()."
 
6880
msgstr "Модуль предоставляет функции mbwidth(), mbswidth() и mblen()."
 
6881
 
 
6882
#. Description
 
6883
msgid "converts between character sets in Perl"
 
6884
msgstr "библиотека для преобразования кодировок символов в Perl"
 
6885
 
 
6886
#. Description
 
6887
msgid "The iconv() family of functions from XPG4 define an API for converting between character sets (e.g. UTF-8 to Latin1, EBCDIC to ASCII). They are provided by libc6."
 
6888
msgstr "Набор функций iconv(), определённых в XPG4, для преобразования между кодировками символов (т.е. UTF-8 в KOI8-R, CP1251 в KOI8-r и других) Функции предоставляются библиотекой libc6."
 
6889
 
 
6890
#. Description
 
6891
msgid "This package allows access to them from Perl via the Text::Iconv package."
 
6892
msgstr "Доступ к этим функциям из Perl осуществляется с помощью пакета Text::Iconv."
 
6893
 
 
6894
#. Description
 
6895
msgid "internationalized substitute of Text::Wrap"
 
6896
msgstr "интернационализованная замена Text::Wrap"
 
6897
 
 
6898
#. Description
 
6899
msgid "This module is a substitution for Text::Wrap, supporting multibyte characters such as UTF-8, EUC-JP, and GB2312, fullwidth characters such as east Asian characters, combining characters such as diacritical marks and Thai, and languages which don't use whitespaces between words such as Chinese and Japanese."
 
6900
msgstr "Этот модуль, являющийся заменой Text::Wrap, поддерживает многобайтные кодировки символов (UTF-8, EUC-JP и GB2312), полноширинные символы, такие как восточно-азиатские иероглифы, комбинации символов и диакритических меток, тайский, а также языки, в которых нет пробелов между словами, например, японский и китайский."
 
6901
 
 
6902
#. Description
 
6903
msgid "It provides wrap()."
 
6904
msgstr "Модуль предоставляет функцию wrap()."
 
6905
 
 
6906
#. Description
 
6907
msgid "Data files for Thai language support library"
 
6908
msgstr "файлы данных для библиотеки поддержки тайского языка"
 
6909
 
 
6910
#. Description
 
6911
msgid "Data needed by LibThai library. It is usually automatically installed."
 
6912
msgstr "В пакете содержатся данные, необходимые библиотеке LibThai. Обычно, он устанавливается автоматически."
 
6913
 
 
6914
#. Description
 
6915
msgid "Thai language support library"
 
6916
msgstr "библиотека для поддержки тайского языка"
 
6917
 
 
6918
#. Description
 
6919
msgid "LibThai is a set of Thai language support routines aimed to ease developers' tasks to incorporate Thai language support in their applications. It includes important Thai-specific functions e.g. word breaking, input and output methods as well as basic character and string supports."
 
6920
msgstr "LibThai -- это набор процедур, позволяющих упростить разработчикам задачу по включению поддержки тайского языка в их приложения. Он содержит важные при работе с тайским функции, например, разделение на слова, методы ввода и вывода, а также поддержку основных символов и строк."
 
6921
 
 
6922
#. Description
 
6923
msgid "This package contains the shared libraries needed to run programs that use the LibThai library."
 
6924
msgstr "В пакете содержатся разделяемые библиотеки, необходимые для работы программ, использующих библиотеку LibThai."
 
6925
 
 
6926
#. Description
 
6927
msgid "The Theora Video Compression Codec"
 
6928
msgstr "кодек Theora для сжатия видео"
 
6929
 
 
6930
#. Description
 
6931
msgid "Theora is an open video codec being developed by the Xiph.org Foundation as part of their Ogg project. Theora is originally derived from On2's VP3 codec, and has improved on it significantly with the merging of code from the Thusnelda branch."
 
6932
msgstr "Theora — это открытый видеокодек, разрабатываемый Xiph.org Foundation в рамках проекта Ogg. Кодек Theora сделан на основе кодека On2 VP3, и значительно улучшен путём объединения кода из ветви Thusnelda."
 
6933
 
 
6934
#. Description
 
6935
msgid "TIFF manipulation and conversion tools"
 
6936
msgstr "инструменты для обработки и преобразования файлов TIFF"
 
6937
 
 
6938
#. Description
 
6939
msgid "libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), a widely used format for storing image data.  This package includes tools for converting TIFF images to and from other formats and tools for doing simple manipulations of TIFF images.  See also libtiff-opengl."
 
6940
msgstr "libtiff -- библиотека, обеспечивающая поддержку TIFF (Tag Image File Format), широко распространённого формата для хранения изображений. Пакет содержит инструменты для преобразования изображений TIFF в другие  форматы и наоборот, а также инструменты для выполнения простых действий над изображениями TIFF. См. также libtiff-opengl."
 
6941
 
 
6942
#. Description
 
6943
msgid "Tag Image File Format (TIFF) library"
 
6944
msgstr "библиотека для работы с TIFF"
 
6945
 
 
6946
#. Description
 
6947
msgid "libtiff is a library providing support for the Tag Image File Format (TIFF), a widely used format for storing image data.  This package includes the shared library."
 
6948
msgstr "libtiff -- это библиотека для работы с тегированным форматом файлов изображений (TIFF), широко используемым форматом хранения изображений. В пакет включена динамически загружаемая библиотека."
 
6949
 
 
6950
#. Description
 
6951
msgid "Generic library support script"
 
6952
msgstr "Сценарий сопровождения общих библиотек"
 
6953
 
 
6954
#. Description
 
6955
msgid "This is GNU libtool, a generic library support script.  Libtool hides the complexity of generating special library types (such as shared libraries) behind a consistent interface.  To use libtool, add the new generic library building commands to your Makefile, Makefile.in, or Makefile.am.  See the documentation for details.  Libtool supports building static libraries on all platforms."
 
6956
msgstr "GNU утилита libtool - сценарий сопровождения общих библиотек. Libtool, используя однотипный интерфейс, скрывает сложность создания библиотек специальных типов (таких как совместно-используемые библиотеки). Для применения libtool добавьте команды создания новой общей библиотеки в Ваш Makefile, Makefile.in или Makefile.am. Подробности смотрите в документации. Libtool поддерживает создание статических библиотек на всех платформах."
 
6957
 
 
6958
#. Description
 
6959
msgid "Libtool supports generation of C, C++, Fortran and Java libraries."
 
6960
msgstr "Libtool поддерживает создание C, C++, Fortran и Java библиотек."
 
6961
 
 
6962
#. Description
 
6963
msgid "touch screen library"
 
6964
msgstr "библиотека для работы с сенсорным экраном"
 
6965
 
 
6966
#. Description
 
6967
msgid "Tslib is an abstraction layer for touchscreen panel events, as well as a filter stack for the manipulation of those events. Examples of implemented filters include jitter smoothing and the calibration transform."
 
6968
msgstr "Tslib предоставляет абстрактный слой для событий от сенсорного экрана, а также стек фильтров для управления этими событиями. В качестве примеров реализованных фильтров показано сглаживание от случайных нажатий и подстройка под калибровку."
 
6969
 
 
6970
#. Description
 
6971
msgid "module to manipulate and access URI strings"
 
6972
msgstr "модуль для управления и доступа к URI-строкам"
 
6973
 
 
6974
#. Description
 
6975
msgid "URI is a collection of Perl modules that represent and manipulate Uniform Resource Identifier (URI) references as specified in RFC 2396."
 
6976
msgstr "URI -- это набор модулей Perl, которые предоставляют и управляют ссылками на универсальный идентификатор ресурса (URI), описанный в RFC 2396."
 
6977
 
 
6978
#. Description
 
6979
msgid "URI objects can be used to access and manipulate the various components that make up these strings.  There are also methods to combine URIs in various ways."
 
6980
msgstr "Объекты URI могут использоваться для доступа и управления различными компонентами, состоящими из строк. Также есть методы для объединения URI-ов различными способами."
 
6981
 
 
6982
#. Description
 
6983
msgid "The URI class replaces the URI::URL class that used to be distributed with libwww-perl. This package also includes an emulation of the old URI::URL interface, which implements both the old and the new interface."
 
6984
msgstr "Класс URI заменяет класс URI::URL, который распространялся в пакете libwww-perl. Этот пакет содержит эмуляцию старого интерфейса URI::URL, в котором реализован сразу старый и новый интерфейс."
 
6985
 
 
6986
#. Description
 
6987
msgid "userspace C++ USB programming library"
 
6988
msgstr "библиотека для работы с USB  (интерфейс C++)"
 
6989
 
 
6990
#. Description
 
6991
msgid "Library for programming USB applications without the knowledge of Linux kernel internals. This is only for programs which use the C++ interface."
 
6992
msgstr "Библиотека позволяет создавать приложения на C++ с поддержкой USB без необходимости взаимодействовать непосредственно с ядром Linux."
 
6993
 
 
6994
#. Description
 
6995
msgid "userspace USB programming library"
 
6996
msgstr "библиотека для работы с USB"
 
6997
 
 
6998
#. Description
 
6999
msgid "Library for programming USB applications without the knowledge of Linux kernel internals."
 
7000
msgstr "Библиотека позволяет создавать приложения с поддержкой USB без необходимости взаимодействовать непосредственно с ядром Linux."
 
7001
 
 
7002
#. Description
 
7003
msgid "Universally Unique ID library"
 
7004
msgstr "библиотека поддержки универсальных уникальных идентификаторов"
 
7005
 
 
7006
#. Description
 
7007
msgid "The libuuid library generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs).  A UUID is an identifier that is unique across both space and time, with respect to the space of all UUIDs.  A UUID can be used for multiple purposes, from tagging objects with an extremely short lifetime, to reliably identifying very persistent objects across a network."
 
7008
msgstr "Библиотека libuuid генерирует и анализирует 128-разрядные универсальные уникальные идентификаторы (UUID-ы). UUID — это всегда уникальный идентификатор среди всех возможных UUID-ов. UUID может использоваться для идентификации самых разных бъектов, от объектов с коротким периодом существования, до постоянно существующих объектов в сети."
 
7009
 
 
7010
#. Description
 
7011
msgid "See RFC 4122 for more information."
 
7012
msgstr "Подробней см. RFC 4122."
 
7013
 
 
7014
#. Description
 
7015
msgid "Audio visualization framework"
 
7016
msgstr "инфраструктура визуализации звука"
 
7017
 
 
7018
#. Description
 
7019
msgid "Libvisual is a generic visualization framework that allows applications to easily access and manage visualization plugins. Audio visualization is the process of making pretty moving images that are correlated in some way to the audio currently being played by a media player.  Most audio visualization is tied to a specific application or media player, making it difficult to share code. Libvisual allows applications to use existing visualization plugins written for the libvisual framework."
 
7020
msgstr "Libvisual -- это универсальная инфраструктура визуализации, которая предоставляет приложениями простой доступ и управление модулями визуализации. Визуализация звука -- это процесс создания красивой анимации, которая каким-то образом отражает изменения звука, проигрываемого медиа-проигрывателем. Большинство визуализаций аудио привязано к определённому проигрывателю или приложению, что затрудняет использовать код повторно. Libvisual позволяет приложениям использовать существующие модули визуализации, написанные для инфраструктуры libvisual."
 
7021
 
 
7022
#. Description
 
7023
msgid "This package contains the runtime libraries for libvisual.  Libvisual is not very useful without visualization plugins, so it is highly recommended to install the libvisual-0.4-plugins package."
 
7024
msgstr "В пакете содержатся библиотеки времени выполнения libvisual. Libvisual не очень полезна без модулей визуализации, поэтому настоятельно рекомендуется дополнительно установить пакет libvisual-0.4-plugins."
 
7025
 
 
7026
#. Description
 
7027
msgid "The Vorbis General Audio Compression Codec (Decoder library)"
 
7028
msgstr "кодек Vorbis для сжатия звука (библиотека декодирования)"
 
7029
 
 
7030
#. Description
 
7031
msgid "Ogg Vorbis is a fully open, non-proprietary, patent-and-royalty-free, general-purpose compressed audio format for audio and music at fixed and variable bitrates from 16 to 128 kbps/channel."
 
7032
msgstr "Ogg Vorbis — полностью открытый, не являющийся чьей-либо собственностью, свободный от авторских и патентных отчислений универсальный формат для хранения аудиоматериалов с постоянным и переменным битрейтом в диапазоне от 16 до 128 кбит/с на канал."
 
7033
 
 
7034
#. Description
 
7035
msgid "The Vorbis library is the primary Ogg Vorbis library."
 
7036
msgstr "Vorbis — основная библиотека Ogg Vorbis."
 
7037
 
 
7038
#. Description
 
7039
msgid "Terminal emulator widget for GTK+ 2.0 - common files"
 
7040
msgstr "элементы эмулятора терминала для GTK+ 2.0 (общие файлы)"
 
7041
 
 
7042
#. Description
 
7043
msgid "The VTE library inserts terminal capability strings into a trie, and then uses it to determine if data received from a pseudo-terminal is a control sequence or just random data. The sample program \"interpret\" illustrates more or less what the widget sees after it filters incoming data."
 
7044
msgstr "Библиотека VTE добавляет строки возможностей терминала в структуру в виде дерева, а затем использует её для определения в принятых данных с псевдо-терминала управляющая ли это последовательность или случайные данные. На примере программы interpret показано, что получают графические элементы после фильтрации входных данных."
 
7045
 
 
7046
#. Description
 
7047
msgid "This package contains internationalization files for the VTE library."
 
7048
msgstr "В пакете содержатся файлы интернационализации для библиотеки VTE."
 
7049
 
 
7050
#. Description
 
7051
msgid "Samba winbind client library"
 
7052
msgstr "клиентская библиотека winbind из Samba"
 
7053
 
 
7054
#. Description
 
7055
msgid "Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems."
 
7056
msgstr "Samba -- реализация протокола SMB/CIFS для систем Unix, обеспечивающая совместное использование принтеров и обмен файлами для сетей с операционными системами Microsoft Windows, OS X и Unix."
 
7057
 
 
7058
#. Description
 
7059
msgid "This package provides a library for client applications that interact via the winbind pipe protocol with a Samba winbind server."
 
7060
msgstr "Пакет предоставляет библиотеку для написания клиентских приложений, с помощью которой они смогут обмениваться данными с сервером Samba winbind по протоколу winbind через программный канал."
 
7061
 
 
7062
#. Description
 
7063
msgid "Windows metafile conversion tools"
 
7064
msgstr "инструменты для преобразований Windows metafile"
 
7065
 
 
7066
#. Description
 
7067
msgid "Windows metafile (WMF) is a picture format used by many Windows programs, e.g. Microsoft Word.  libwmf is a library for interpreting metafile images and either displaying them using X or converting them to standard formats such as PNG, JPEG, PS, EPS and SVG(Z)..."
 
7068
msgstr "Windows metafile (WMF) — это формат изображений, используемый многими программами Windows, например, Microsoft Word. libwmf — это библиотека для интерпретации изображений метафайлов и показа в X или преобразования в стандартные форматы, такие как PNG, JPEG, PS, EPS, SVG(Z)."
 
7069
 
 
7070
#. Description
 
7071
msgid "This package contains several frontends to libwmf."
 
7072
msgstr "В данном пакете содержатся несколько программ, использующих libwmf."
 
7073
 
 
7074
#. Description
 
7075
msgid "Window Navigator Construction Kit - development files"
 
7076
msgstr "Window Navigator Construction Kit - файлы для разработки"
 
7077
 
 
7078
#. Description
 
7079
msgid "A library to use for writing pagers and task lists."
 
7080
msgstr "Библиотека, используемая для написания просмотрщиков и списков задач."
 
7081
 
 
7082
#. Description
 
7083
msgid "This package contains development files (include headers)."
 
7084
msgstr "Этот пакет содержит файлы разработчика (включая заголовочные файлы)."
 
7085
 
 
7086
#. Description
 
7087
msgid "X11 client-side library"
 
7088
msgstr "библиотека X11 для клиентской стороны"
 
7089
 
 
7090
#. Description
 
7091
msgid "This package provides a client interface to the X Window System, otherwise known as 'Xlib'.  It provides a complete API for the basic functions of the window system."
 
7092
msgstr "Этот пакет предоставляет клиентский интерфейс к X Window System, также называемый 'Xlib'. Он предоставляет полное API для основных функций оконной системы."
 
7093
 
 
7094
#. Description
 
7095
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org> <URL:http://xorg.freedesktop.org> <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
7096
msgstr "Более полная информация об X.Org дана по ссылкам: <URL:http://www.X.org> <URL:http://xorg.freedesktop.org> <URL:http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/xorg>"
 
7097
 
 
7098
#. Description
 
7099
msgid "This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libX11"
 
7100
msgstr "Этот модуль можно найти здесь: git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libX11"
 
7101
 
 
7102
#. Description
 
7103
msgid "X11 authorisation library"
 
7104
msgstr "библиотека авторизации X11"
 
7105
 
 
7106
#. Description
 
7107
msgid "This package provides the main interface to the X11 authorisation handling, which controls authorisation for X connections, both client-side and server-side."
 
7108
msgstr "Этот пакет предоставляет главный интерфейс авторизации в X11; он служит для управления авторизацией X-соединений как на стороне клиента так и сервера."
 
7109
 
 
7110
#. Description
 
7111
msgid "More information about X.Org can be found at: <URL:http://www.X.org>"
 
7112
msgstr "Подробную информацию об X.Org можно найти на сайте: <URL:http://www.X.org>"
 
7113
 
 
7114
#. Description
 
7115
msgid "This module can be found at git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXau"
 
7116
msgstr "Данный модуль можно найти в git://anongit.freedesktop.org/git/xorg/lib/libXau"
 
7117
 
 
7118
#. Description
 
7119
msgid "utility libraries for X C Binding -- render-util"
 
7120
msgstr "библиотеки утилит для X C Binding -- render-util"
 
7121
 
 
7122
#. Description
 
7123
msgid "This package contains the library files needed to run software using libxcb-render-util, providing convenience functions for the Render extension."
 
7124
msgstr "В этом пакете содержатся библиотечные файлы, требуемые для работы ПО, использующего libxcb-render-util, которая предоставляет удобные функции для расширения Render."
 
7125
 
 
7126
#. Description
 
7127
msgid "The xcb-util module provides a number of libraries which sit on top of libxcb, the core X protocol library, and some of the extension libraries. These experimental libraries provide convenience functions and interfaces which make the raw X protocol more usable. Some of the libraries also provide client-side code which is not strictly part of the X protocol but which have traditionally been provided by Xlib."
 
7128
msgstr "Модуль xcb-util предоставляет различные библиотеки, использующие libxcb, основную библиотеку X-протокола, и некоторые библиотеки расширений. Данные экспериментальные библиотеки предоставляют удобные функции и интерфейсы, которые облегчают использование X-протокола напрямую. Некоторые библиотеки также предоставляют код клиентской стороны, который не совсем относится к X-протоколу, но обычно предоставляется Xlib."
 
7129
 
 
7130
#. Description
 
7131
msgid "X C Binding, render extension"
 
7132
msgstr "X C Binding, расширение для визуализации"
 
7133
 
 
7134
#. Description
 
7135
msgid "This package contains the library files needed to run software using libxcb-render, the render extension for the X C Binding."
 
7136
msgstr "В этом пакете содержатся библиотечные файлы, необходимые для работы ПО, использующего libxcb-render, расширения визуализации для X C Binding."
 
7137
 
 
7138
#. Description
 
7139
msgid "The XCB library provides an interface to the X Window System protocol, designed to replace the Xlib interface.  XCB provides several advantages over Xlib:"
 
7140
msgstr "Библиотека XCB предоставляет интерфейс к протоколу X Window System, и разрабатывается для замены Xlib интерфейса. XCB имеет несколько преимуществ по сравнению с Xlib:"
 
7141
 
 
7142
#. Description
 
7143
msgid " * Size: small library and lower memory footprint\n"
 
7144
" * Latency hiding: batch several requests and wait for the replies later\n"
 
7145
" * Direct protocol access: one-to-one mapping between interface and protocol\n"
 
7146
" * Thread support: access XCB from multiple threads, with no explicit locking\n"
 
7147
" * Easy creation of new extensions: automatically generates interface from\n"
 
7148
"   machine-parsable protocol descriptions\n"
 
7149
msgstr " * размер: маленькая библиотека и малое потребление памяти\n"
 
7150
" * скрытие задержек: пакетная отправка запросов и ожидание ответов\n"
 
7151
" * прямой доступ к протоколу: прямая связь между интерфейсом и протоколом\n"
 
7152
" * поддержка потоков: доступ к XCB из нескольких потоков без\n"
 
7153
"   необходимости явных блокировок\n"
 
7154
" * простое создание новых расширений: автоматически генерируемый\n"
 
7155
"   интерфейс из описаний протокола, представленный в обрабатываемом\n"
 
7156
"   машиной формате\n"
 
7157
 
 
7158
#. Description
 
7159
msgid "X cursor management library"
 
7160
msgstr "библиотека для задания формы курсора в графической системе X"
 
7161
 
 
7162
#. Description
 
7163
msgid "Xcursor is a simple library designed to help locate and load cursors for the X Window System.  Cursors can be loaded from files or memory and can exist in several sizes; the library automatically picks the best size.  When using images loaded from files, Xcursor prefers to use the Render extension's CreateCursor request for rendering cursors.  Where the Render extension is not supported, Xcursor maps the cursor image to a standard X cursor and uses the core X protocol CreateCursor request."
 
7164
msgstr "Xcursor -- это простая библиотека, предназначенная для поиска и загрузки курсоров в X Window System. Курсоры могут загружаться из файлов или памяти, и могут быть разных размеров; библиотека автоматически выберет лучший размер. При загрузке изображений из файлов, Xcursor для отрисовки курсоров отдаёт предпочтение использованию запроса CreateCursor из расширения Render. Если расширение Render не поддерживается, то Xcursor отображает образ курсора на стандартный курсор X и использует запрос CreateCursor из базового X-протокола."
 
7165
 
 
7166
#. Description
 
7167
msgid "FreeType-based font drawing library for X"
 
7168
msgstr "библиотека отрисовки FreeType шрифтов (для X)"
 
7169
 
 
7170
#. Description
 
7171
msgid "Xft provides a client-side font API for X applications, making the FreeType font rasterizer available to X clients.  Fontconfig is used for font specification resolution.  Where available, the RENDER extension handles glyph drawing; otherwise, the core X protocol is used."
 
7172
msgstr "Xft предоставляет программный интерфейс работы со шрифтами клиентской стороны для X приложений, выполняя для X клиентов растеризацию шрифтов FreeType. Для задания разрешения шрифтов используется программа fontconfig. Если доступно расширение RENDER, то оно используется для выполнения отрисовки символов; иначе используется базовый X-протокол."
 
7173
 
 
7174
#. Description
 
7175
msgid "the xine video player library, development packages"
 
7176
msgstr "библиотека видеопроигрывателя xine (пакет для разработки)"
 
7177
 
 
7178
#. Description
 
7179
msgid "This contains development files (headers, documentation and the like) and additional documentation for developers for the xine library (libxine)."
 
7180
msgstr "Пакет включает файлы для разработки (заголовочные файлы, документацию и остальное) и дополнительную документацию для разработчиков по библиотеке xine (libxine)."
 
7181
 
 
7182
#. Description
 
7183
msgid "Libxine provides the complete infrastructure for a video/media player. It supports MPEG 1/2 and some AVI and Quicktime videos out of the box, so you can use it to play DVDs, (S)VCDs and most video files out there. It supports network streams, subtitles and even MP3 or Ogg files. It's extensible to your heart's content via plugins for audio and video output, input media, demuxers (stream types), audio/video and subtitle codecs."
 
7184
msgstr "Libxine предоставляет полную инфраструктуру для видео/медиа проигрывателей. Поддерживает MPEG 1/2 и некоторые AVI и Quicktime видеоформаты «из коробки», так что вы можете использовать его для воспроизведения DVD, (S)VCD и большинства остальных видеоносителей. Также есть поддержка сетевых потоков, субтитров, и даже MP3 или Ogg файлов. Она расширяема через модули аудио и видео устройств вывода, устройств ввода, разделения (по типу потоков), аудио/видео и субтитров кодеков."
 
7185
 
 
7186
#. Description
 
7187
msgid "X Keyboard Extension high-level API"
 
7188
msgstr "высокоуровневый программный интерфейс к X Keyboard Extension"
 
7189
 
 
7190
#. Description
 
7191
msgid "Libxklavier provides programmers an API for high(er) level access to the X Keyboard Extension, to ease creating XKB related applications."
 
7192
msgstr "Libxklavier предоставляет программистам программный интерфейс высокоуровневого доступа к X Keyboard Extension для упрощения создания приложений, связанных с XKB."
 
7193
 
 
7194
#. Description
 
7195
msgid "Perl module for processing huge XML documents in tree mode"
 
7196
msgstr "модуль Perl для обработки огромных документов XML в древовидном режиме"
 
7197
 
 
7198
#. Description
 
7199
msgid "This module provides a way to process XML documents.  It is built on top of XML::Parser."
 
7200
msgstr "Этот модуль позволяет обрабатывать документы XML. Он работает поверх XML::Parser."
 
7201
 
 
7202
#. Description
 
7203
msgid "The module offers a tree interface to the document, while allowing to output the parts of it that have been completely processed."
 
7204
msgstr "Модуль предоставляет древовидный интерфейс доступа к документу, позволяя получать части сразу после обработки, не дожидаясь окончания разбора всего документа."
 
7205
 
 
7206
#. Description
 
7207
msgid "It allows minimal resource (CPU and memory) usage by building the tree only for the parts of the documents that need actual processing, through the use of the twig_roots and twig_print_outside_roots options.  The finish and finish_print methods also help to increase performance."
 
7208
msgstr "Модуль потребляет минимальное количество ресурсов (ЦП и памяти), строя дерево только тех частей документа, которые нужно обработать в данный момент; это достигается с помощью использования параметров twig_roots и twig_print_outside_roots. Методы finish и finish_print также помогают увеличить производительность."
 
7209
 
 
7210
#. Description
 
7211
msgid "XML::Twig tries to make simple things easy so it tries its best to takes care of a lot of the (usually) annoying (but sometimes necessary) features that come with XML and XML::Parser."
 
7212
msgstr "XML::Twig пытается облегчить создание простых вещей, пытаясь как можно лучше использовать много (обычно) раздражающих (но иногда необходимых) возможностей XML и XML::Parser."
 
7213
 
 
7214
#. Description
 
7215
msgid "GNOME XML library"
 
7216
msgstr "библиотека для работы с XML (GNOME)"
 
7217
 
 
7218
#. Description
 
7219
msgid "XML is a metalanguage to let you design your own markup language. A regular markup language defines a way to describe information in a certain class of documents (eg HTML). XML lets you define your own customized markup languages for many classes of document. It can do this because it's written in SGML, the international standard metalanguage for markup languages."
 
7220
msgstr "XML представляет собой метаязык, предназначенный для разработки собственных языков разметки. Обычный язык разметки определяет способ описания информации для определённого класса документов (например, HTML). XML позволяет определять произвольные языки разметки для многих классов документов. Такая возможность обеспечивается благодаря тому, что XML написан на SGML, международным стандартном метаязыке описания языков разметки."
 
7221
 
 
7222
#. Description
 
7223
msgid "This package provides a library providing an extensive API to handle such XML data files."
 
7224
msgstr "Пакет содержит библиотеку, предоставляющую всесторонний программный интерфейс для работы файлами данных XML."
 
7225
 
 
7226
#. Description
 
7227
msgid "library for reading, creating, and modifying zip archives (runtime)"
 
7228
msgstr "библиотека чтения, создания и изменения zip-архивов (библиотека времени выполнения)"
 
7229
 
 
7230
#. Description
 
7231
msgid "libzip is a C library for reading, creating, and modifying zip archives. Files can be added from data buffers, files, or compressed data copied directly from other zip archives. Changes made without closing the archive can be reverted."
 
7232
msgstr "libzip — библиотека, написанная на языке C, для чтения, создания и изменения zip-архивов. Файлы могут быть добавлены из буфера, файлов или сжатых данных копируемых напрямую из других zip-архивов. Изменения сделанные без закрытия архива могут быть отменены."
 
7233
 
 
7234
#. Description
 
7235
msgid "This package contains the files necessary for running applications that use the libzip library."
 
7236
msgstr "Пакет содержит необходимые файлы для запуска приложений использующих библиотеку libzip."
 
7237
 
 
7238
#. Description
 
7239
msgid "feed aggregator for GNOME"
 
7240
msgstr "агрегатор новостей для GNOME"
 
7241
 
 
7242
#. Description
 
7243
msgid "Liferea is a simple FeedReader clone for GNOME. It is a reader for RSS/RDF feeds which also supports CDF channels, Atom/Echo/PIE feeds and OCS directories."
 
7244
msgstr "Liferea -- это простой клон FeedReader под GNOME. Он может читать новости RSS/RDF, а также поддерживает каналы CDF, ленты Atom/Echo/PIE и каталоги OCS."
 
7245
 
 
7246
#. Description
 
7247
msgid "Liferea is an abbreviation for Linux Feed Reader."
 
7248
msgstr "Слово Liferea -- это сокращение от Linux Feed Reader."
 
7249
 
 
7250
#. Description
 
7251
msgid "architecture independent data for liferea"
 
7252
msgstr "архитектуро-независимые файлы данных для liferea"
 
7253
 
 
7254
#. Description
 
7255
msgid "This package contains data files for liferea, a feed reader for GNOME."
 
7256
msgstr "Файлы данных для liferea, агрегатора новостей для GNOME."
 
7257
 
 
7258
#. Description
 
7259
msgid "This package does not depend on liferea, but it is unlikely to be of use by itself."
 
7260
msgstr "Пакет не зависит от liferea, но вряд ли может быть использован сам по себе."
 
7261
 
 
7262
#. Description
 
7263
msgid "LInux LOader - The Classic OS loader can load Linux and others"
 
7264
msgstr "LInux LOader - классический загрузчик для Linux и других ОС"
 
7265
 
 
7266
#. Description
 
7267
msgid "This package contains lilo (the installer) and boot-record-images to install Linux, OS/2, DOS and generic Boot Sectors of other OSes."
 
7268
msgstr "Данный пакет содержит lilo (установщик загрузочных записей) и образы загрузочных записей для установки Linux, OS/2, DOS, а также классические загрузочные записи других ОС."
 
7269
 
 
7270
#. Description
 
7271
msgid "You can use LILO to manage your Master Boot Record (with a simple text screen, text menu or colorful splash graphics) or call LILO from other Boot-Loaders to jump-start the Linux kernel."
 
7272
msgstr "Вы можете использовать LILO для управления MBR (главной загрузочной записью) с помощью простого текстового или графического меню, или вызывать LILO из других загрузчиков, чтобы запустить ядро Linux."
 
7273
 
 
7274
#. Description
 
7275
msgid "base package for ALSA and OSS sound systems"
 
7276
msgstr "базовый пакет для звуковых систем ALSA и OSS"
 
7277
 
 
7278
#. Description
 
7279
msgid "This package allows the administrator to choose between the OSS and ALSA sound systems."
 
7280
msgstr "Этот пакет позволяет администратору выбрать, какую звуковую систему нужно использовать -- OSS или ALSA."
 
7281
 
 
7282
#. Description
 
7283
msgid "ALSA is the Advanced Linux Sound Architecture. OSS is the free version of the Open Sound System."
 
7284
msgstr "ALSA -- это сокращение Advanced Linux Sound Architecture. OSS -- это свободная версия Open Sound System."
 
7285
 
 
7286
#. Description
 
7287
msgid "Programs for locking and unlocking files and mailboxes"
 
7288
msgstr "Программы для [раз]блокирования файлов и почтовых ящиков"
 
7289
 
 
7290
#. Description
 
7291
msgid "This package includes several programs to safely lock and unlock files and mailboxes from the command line.  These include:"
 
7292
msgstr "Этот пакет включает в себя несколько программ для блокирования и разблокирования файлов и почтовых ящиков из командной строки. А именно:"
 
7293
 
 
7294
#. Description
 
7295
msgid "  lockfile-create\n"
 
7296
"  lockfile-remove\n"
 
7297
"  lockfile-touchlock\n"
 
7298
"  mail-lock\n"
 
7299
"  mail-unlock\n"
 
7300
"  mail-touchlock\n"
 
7301
msgstr "  lockfile-create\n"
 
7302
"  lockfile-remove\n"
 
7303
"  lockfile-touchlock\n"
 
7304
"  mail-lock\n"
 
7305
"  mail-unlock\n"
 
7306
"  mail-touchlock\n"
 
7307
 
 
7308
#. Description
 
7309
msgid "These programs use liblockfile to perform the file locking and unlocking, so they are guaranteed compatible with Debian's file locking policies."
 
7310
msgstr "Эти программы используют библиотеку liblockfile для блокирования и разблокирования, поэтому они гарантировано совместимы со стратегией блокирования файлов в Debain."
 
7311
 
 
7312
#. Description
 
7313
msgid "mails anomalies in the system logfiles to the administrator"
 
7314
msgstr "уведомляет администратора об аномалиях в файлах журналов системы по эл. почте"
 
7315
 
 
7316
#. Description
 
7317
msgid "Logcheck helps spot problems and security violations in your logfiles automatically and will send the results to you in e-mail."
 
7318
msgstr "Logcheck помогает выявить проблемы и нарушения безопасности в файлах журналов, и отправляет результат вам по электронной почте."
 
7319
 
 
7320
#. Description
 
7321
msgid "Logcheck was part of the Abacus Project of security tools, but this version has been rewritten."
 
7322
msgstr "Logcheck был частью проекта инструментов безопасности Abacus, но эта версия была переписана."
 
7323
 
 
7324
#. Description
 
7325
msgid "system login tools"
 
7326
msgstr "средства входа в систему"
 
7327
 
 
7328
#. Description
 
7329
msgid "These tools are required to be able to login and use your system. The login program invokes your user shell and enables command execution. The newgrp program is used to change your effective group ID (useful for workgroup type situations). The su program allows changing your effective user ID (useful being able to execute commands as another user)."
 
7330
msgstr "Набор утилит, необходимых для входа в систему и работы с ней. Программа login вызывает командную оболочку и разрешает выполнение команд. Программа newgrp позволяет сменять текущий идентификатор группы (gid). Программа su позволяет сменять идентификатор пользователя (id), например, для выполнения команд с привилегиями суперпользователя."
 
7331
 
 
7332
#. Description
 
7333
msgid "Log rotation utility"
 
7334
msgstr "Утилиты ротации журналов (логов)."
 
7335
 
 
7336
#. Description
 
7337
msgid "The logrotate utility is designed to simplify the administration of log files on a system which generates a lot of log files.  Logrotate allows for the automatic rotation compression, removal and mailing of log files.  Logrotate can be set to handle a log file daily, weekly, monthly or when the log file gets to a certain size.  Normally, logrotate runs as a daily cron job."
 
7338
msgstr "Утилита  logrotate  разрабатывалась  для  упрощения  администрирования файлов журналов на системах с большим количеством журналов. Logrotate позволяет осуществлять автоматическое  сжатие  при  ротации,  а  также удалять журналы или отправлять по почте. Logrotate можно настроить для ежедневной, еженедельной, ежемесячной ротации файлов  или когда журнал достигнет  определенного  размера.  Обычно  logrotate  запускается как ежедневная задача cron."
 
7339
 
 
7340
#. Description
 
7341
msgid "Linux Standard Base version reporting utility"
 
7342
msgstr "утилиты выдачи версии Linux Standard Base"
 
7343
 
 
7344
#. Description
 
7345
msgid "The Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) is a standard core system that third-party applications written for Linux can depend upon."
 
7346
msgstr "Linux Standard Base (http://www.linuxbase.org/) является стандартом базовой системы, которого должны придерживаться разработчики."
 
7347
 
 
7348
#. Description
 
7349
msgid "The lsb-release command is a simple tool to help identify the Linux distribution being used and its compliance with the Linux Standard Base. LSB conformance will not be reported unless the required metapackages are installed."
 
7350
msgstr "Команда lsb-release -- это простой инструмент, который помогает определить какой Linux используется и его соответствие Linux Standard Base. Отчёт по соблюдению LSB не выводится, если не установлены требуемые метапакеты."
 
7351
 
 
7352
#. Description
 
7353
msgid "While it is intended for use by LSB packages, this command may also be useful for programmatically distinguishing between a pure Debian installation and derived distributions."
 
7354
msgstr "Хотя этот пакет предназначен для использования другими пакетами LSB, эта команда также может быть полезна для определения, установлен настоящий Debian или производный от него."
 
7355
 
 
7356
#. Description
 
7357
msgid "List open files"
 
7358
msgstr "выводит список открытых файлов"
 
7359
 
 
7360
#. Description
 
7361
msgid "Lsof is a Unix-specific diagnostic tool.  Its name stands for LiSt Open Files, and it does just that.  It lists information about any files that are open, by processes currently running on the system."
 
7362
msgstr "Lsof -- диагностическая утилита для Unix-подобных систем. Она выводит список открытых файлов (от английского LiSt Open Files). Информация сортируется по числовым идентификаторам процессов, работающих в системе."
 
7363
 
 
7364
#. Description
 
7365
msgid "Tracks runtime library calls in dynamically linked programs"
 
7366
msgstr "Регистрирует вызовы динамических библиотек с целью отладки"
 
7367
 
 
7368
#. Description
 
7369
msgid "ltrace is a debugging program which runs a specified command until it exits.  While the command is executing, ltrace intercepts and records the dynamic library calls which are called by the executed process and the signals received by that process. It can also intercept and print the system calls executed by the program."
 
7370
msgstr "Программа ltrace предназначена для отладки динамически собранных программ. Отлаживаемый код запускается под управлением ltrace, при этом вызовы динамических библиотек, а также получаемые процессом сигналы перехватываются и регистрируются. Возможна также регистрация системных вызовов со стороны отлаживаемой программы."
 
7371
 
 
7372
#. Description
 
7373
msgid "The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have the source handy."
 
7374
msgstr "Для отладки программы её не нужно перекомпилировать, поэтому возможно использование ltrace с программами, исходный текст которых не доступен."
 
7375
 
 
7376
#. Description
 
7377
msgid "You should install ltrace if you need a sysadmin tool for tracking the execution of processes."
 
7378
msgstr ""
 
7379
 
 
7380
#. Description
 
7381
msgid "The Linux Logical Volume Manager"
 
7382
msgstr "управление логическими томами Linux"
 
7383
 
 
7384
#. Description
 
7385
msgid "This is LVM2, the rewrite of The Linux Logical Volume Manager.  LVM supports enterprise level volume management of disk and disk subsystems by grouping arbitrary disks into volume groups. The total capacity of volume groups can be allocated to logical volumes, which are accessed as regular block devices."
 
7386
msgstr "Пакет содержит LVM2, переписанную программу управления логическими томами Linux. LVM поддерживает управление томами на дисках и дисковых подсистемах масштаба предприятия, группируя произвольные диски в группы томов. Всё пространство групп томов может быть доступно через логические тома, которые, в свою очередь, доступны в виде обычных блочных устройств."
 
7387
 
 
7388
#. Description
 
7389
msgid "Text-mode WWW Browser (transitional package)"
 
7390
msgstr "консольный WWW браузер (переходной пакет)"
 
7391
 
 
7392
#. Description
 
7393
msgid "This is a transitional package and can safely be removed; see the lynx-cur package instead."
 
7394
msgstr "Это переходный пакет можно без последствий удалить; используйте пакет lynx-cur."
 
7395
 
 
7396
#. Description
 
7397
msgid "Text-mode WWW Browser with NLS support (development version)"
 
7398
msgstr "консольный веб-браузер с поддержкой национальных языков (версия в разработке)"
 
7399
 
 
7400
#. Description
 
7401
msgid "Lynx is a fully-featured World Wide Web (WWW) client for users running cursor-addressable, character-cell display devices. It is very fast and easy to use. It will display HTML documents containing links to files residing on the local system, as well as files residing on remote systems running Gopher, HTTP, FTP, WAIS, and NNTP servers."
 
7402
msgstr "Lynx — это полноценный www-клиент для вывода символов на алфавитно-цифровые терминалы. Он очень быстр и лёгок в использовании. Lynx может отображать HTML-документы как находящиеся в локальной системе, так и в удалённой, если на ней запущен сервер Gopher, HTTP, FTP, WAIS или NNTP."
 
7403
 
 
7404
#. Description
 
7405
msgid "This package contains a development version of lynx."
 
7406
msgstr "Этот пакет содержит версию lynx, которая находится в разработке."
 
7407
 
 
7408
#. Description
 
7409
msgid "Compression method of 7z format in 7-Zip program"
 
7410
msgstr "метод сжатия, используемый в формате 7z программы 7-Zip"
 
7411
 
 
7412
#. Description
 
7413
msgid "LZMA is a compression algorithm, based on the famous Lempel Ziv compression method."
 
7414
msgstr "LZMA -- это алгоритм сжатия, основанный на знаменитом методе сжатия Lempel Ziv."
 
7415
 
 
7416
#. Description
 
7417
msgid "The main characteristics of the algorithm are very good compression, fast decompression, use of lot of RAM for compression and low usage of RAM for decompression."
 
7418
msgstr "Основными характеристиками алгоритма являются: хорошая степень сжатия, быстрая распаковка, использование большого объёма оперативной памяти при сжатии и малое потребление при распаковке."
 
7419
 
 
7420
#. Description
 
7421
msgid "LZMA provides high compression ratio and very fast decompression, so it is very suitable for embedded applications. For example, it can be used for ROM (firmware) compression."
 
7422
msgstr "LZMA предоставляет высокую степень сжатия и очень быструю распаковку, поэтому очень хорошо подходит для встраиваемых приложений. Например, он может использоваться для сжатия образов ROM (микропрограмм)."
 
7423
 
 
7424
#. Description
 
7425
msgid "This package provides a gzip-like interface for the lzma program."
 
7426
msgstr "Это пакет предоставляет gzip-подобный интерфейс для программы lzma."
 
7427
 
 
7428
#. Description
 
7429
msgid "a macro processing language"
 
7430
msgstr "Язык обработки макросов"
 
7431
 
 
7432
#. Description
 
7433
msgid "GNU `m4' is an implementation of the traditional UNIX macro processor.  It is mostly SVR4 compatible, although it has some extensions (for example, handling more than 9 positional parameters to macros).  `m4' also has builtin functions for including files, running shell commands, doing arithmetic, etc.  Autoconf needs GNU `m4' for generating `configure' scripts, but not for running them."
 
7434
msgstr "GNU `m4' - это реализация традиционного макропроцессора UNIX. Он во многом совместим с SVR4, хотя имеет некоторые расширения (например, обрабатывает более 9 позиционных параметров на макрос). `m4' также имеет встроенные функции для включаемых файлов, запуска команд оболочки, арифметических действий и т.д. Autoconf нужен GNU `m4' только для генерации сценариев `configure'."
 
7435
 
 
7436
#. Description
 
7437
msgid "Documentation for GNU m4"
 
7438
msgstr "Документация для GNU m4"
 
7439
 
 
7440
#. Description
 
7441
msgid "This package contains the HTML documentation for GNU m4."
 
7442
msgstr "Этот пакет содержит HTML документацию для GNU m4."
 
7443
 
 
7444
#. Description
 
7445
msgid "Powerful, web-based mailing list manager"
 
7446
msgstr "мощный сервер списков рассылки с веб-интерфейсом"
 
7447
 
 
7448
#. Description
 
7449
msgid "The GNU Mailing List Manager, which manages email discussion lists much like Majordomo and Smartmail. Unlike most similar products, Mailman gives each mailing list a web page, and allows users to subscribe, unsubscribe, etc. over the web.  Even the list manager can administer his or her list entirely from the web."
 
7450
msgstr "Сервер списков рассылки ГНУ, используемый для таких сервисов как Majordomo и Smartmail. В отличие от большинства подобных программ, в mailman каждому списку рассылки назначается веб-страница, с которой пользователи могут подписываться, аннулировать подписку, и т.д. по сети. Даже администратор списка рассылки может управлять списком полностью через интернет."
 
7451
 
 
7452
#. Description
 
7453
msgid "Mailman also integrates most things people want to do with mailing lists, including archiving, mail <-> news gateways, and so on.  It has all of the features you expect from such a product, plus integrated support for the web (including web based archiving), automated bounce handling and integrated spam prevention."
 
7454
msgstr "mailman также объединяет большинство задач, которые люди, обычно, делают со списком рассылки, включая архивирование, шлюз почта <-> новости, и т.д. У mailman есть все возможности, которые вы ожидаете от такого класса продуктов, плюс интегрированная поддержка веб (включая сетевое архивирование), автоматизированная обработка отказов и средства борьбы со спамом."
 
7455
 
 
7456
#. Description
 
7457
msgid "An utility for Directing compilation."
 
7458
msgstr "утилита управления компиляцией"
 
7459
 
 
7460
#. Description
 
7461
msgid "GNU Make is an utility which controls the generation of executables and other target files of a program from the program's source files. It determines automatically which pieces of a large program need to be (re)created, and issues the commands to (re)create them. Make is not limited to programs and executable, it can be applied to any task where a set of target files must be created based on a set of input files, based on dependency and processing rules. Indeed, Make is a general purpose dependency solver."
 
7462
msgstr "GNU Make — это программа для управления генерацией исполняемых файлов и других типов файлов программы из исходного кода. Она автоматически определяет какие части большой программы нужно (пере)создать и запускает команды для их (пере)создания. Make можно использовать не только для создания исполняемых файлов, с её помощью можно выполнять любые задачи, где целевые файлы должны создаваться из набора входных файлов на основе зависимостей и правил обработки. Определённо, Make можно рассматривать как программу для разрешения любых зависимостей."
 
7463
 
 
7464
#. Description
 
7465
msgid "creates device files in /dev"
 
7466
msgstr "генератор файлов устройств в /dev"
 
7467
 
 
7468
#. Description
 
7469
msgid "The MAKEDEV executable is used to create device files, often in /dev."
 
7470
msgstr "Программа MAKEDEV создаёт файлы устройств, обычно помещаемые в /dev."
 
7471
 
 
7472
#. Description
 
7473
msgid "Device files are special files through which applications can interact with hardware."
 
7474
msgstr "Файлы устройств — это специальные файлы, посредством которых приложения взаимодействуют с аппаратным обеспечением."
 
7475
 
 
7476
#. Description
 
7477
msgid "This package is not necessary for most modern Linux systems, where the udev subsystem provides a more dynamic mechanism for device file management."
 
7478
msgstr "Данный пакет не нужен в современных системах Linux, так как в них для динамического управления файлами устройств используется подсистема udev."
 
7479
 
 
7480
#. Description
 
7481
msgid "on-line manual pager"
 
7482
msgstr "программа просмотра справок по командам"
 
7483
 
 
7484
#. Description
 
7485
msgid "This package provides the man command, the primary way of examining the on-line help files (manual pages). Other utilities provided include the whatis and apropos commands for searching the manual page database, the manpath utility for determining the manual page search path, and the maintenance utilities mandb, catman and zsoelim. man-db uses the groff suite of programs to format and display the manual pages."
 
7486
msgstr "Этот пакет предоставляет команду man -- основное средство просмотра страниц справки man в ОС Unix. Также устанавливаются утилиты whatis и apropos -- для поиска в базе данных руководств, утилита manpath -- для задания пути поиска и утилиты управления базой данных man -- mandb, catman и zsoelim. Для форматирования и отображения страниц руководств используется groff."
 
7487
 
 
7488
#. Description
 
7489
msgid "Manual pages about using a GNU/Linux system"
 
7490
msgstr "справочники по форматам файлов, стандартам и устройствам системы GNU/Linux"
 
7491
 
 
7492
#. Description
 
7493
msgid "This package contains GNU/Linux manual pages for these sections:\n"
 
7494
" 4 = Devices (e.g. hd, sd).\n"
 
7495
" 5 = File formats and protocols, syntaxes of several system\n"
 
7496
"     files (e.g. wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
7497
" 7 = Conventions and standards, macro packages, etc.\n"
 
7498
"     (e.g. nroff, ascii).\n"
 
7499
msgstr "Этот пакет содержит страницы руководств GNU/Linux следующих разделов:\n"
 
7500
" 4 = Устройства (например, hd, sd).\n"
 
7501
" 5 = Форматы файлов и протоколы, синтаксис некоторых системных\n"
 
7502
"     файлов (например, wtmp, /etc/passwd, nfs).\n"
 
7503
" 7 = Соглашения и стандарты, макро пакеты и т.д.\n"
 
7504
"     (например, nroff, ascii).\n"
 
7505
 
 
7506
#. Description
 
7507
msgid "Sections 1, 6 and 8 are provided by the respective applications. This package only includes the intro man page describing the section."
 
7508
msgstr "Разделы 1, 6 и 8 заполняются при установке соответствующих приложений. Этот пакет включает только вводные страницы для них."
 
7509
 
 
7510
#. Description
 
7511
msgid "The man pages describe syntaxes of several system files."
 
7512
msgstr "Страницы руководств описывают синтаксис некоторых системных файлов."
 
7513
 
 
7514
#. Description
 
7515
msgid "Manual pages about using GNU/Linux for development"
 
7516
msgstr "справочные страницы GNU/Linux для разработчиков"
 
7517
 
 
7518
#. Description
 
7519
msgid "These man pages describe the Linux programming interface, including these two sections:\n"
 
7520
" 2 = Linux system calls.\n"
 
7521
" 3 = Library calls (note that a more comprehensive source of information\n"
 
7522
"     may be found in the glibc-doc package).\n"
 
7523
msgstr "В пакете содержатся справочные страницы, описывающие программный интерфейс Linux. Представлены следующие разделы:\n"
 
7524
" 2 = системные вызовы Linux\n"
 
7525
" 3 = библиотечные вызовы (заметим, что более подробную информацию\n"
 
7526
"     можно найти в пакете glibc-doc)\n"
 
7527
 
 
7528
#. Description
 
7529
msgid "a pattern scanning and text processing language"
 
7530
msgstr "Язык обработки текстов и поиска по шаблону."
 
7531
 
 
7532
#. Description
 
7533
msgid "Mawk is an interpreter for the AWK Programming Language. The AWK language is useful for manipulation of data files, text retrieval and processing, and for prototyping and experimenting with algorithms. Mawk is a new awk meaning it implements the AWK language as defined in Aho, Kernighan and Weinberger, The AWK Programming Language, Addison-Wesley Publishing, 1988. (Hereafter referred to as the AWK book.) Mawk conforms to the POSIX 1003.2 (draft 11.3) definition of the AWK language which contains a few features not described in the AWK book, and mawk provides a small number of extensions."
 
7534
msgstr "Mawk - это интерпретатор для языка программирования AWK. Язык AWK полезен для  манипуляций с файлами данных  и обработки текстов, а также для изготовления прототипов алгоритмов и экспериментов с ними. Mawk - это новая реализация awk, что означает, что он разработан в соответствии со спецификациями, описанными в книге Aho, Kernighan и Weinberger \"Язык программирования AWK\", изданной Addison-Wesley Publishing в 1988 г (далее упоминается как \"AWK book\"). Mawk соответствует определению POSIX 1003.2 (draft 11.3) языка AWK, которое содержит несколько новых возможностей, не описанных в AWK Book. Кроме того, mawk предоставляет небольшое количество расширений языка."
 
7535
 
 
7536
#. Description
 
7537
msgid "Mawk is smaller and much faster than gawk. It has some compile-time limits such as NF = 32767 and sprintf buffer = 1020."
 
7538
msgstr "Mawk меньше и значительно быстрее, чем gawk. Он  имеет  некоторые ограничения (выставленные при компиляции), такие как NF = 32767 и sprintf buffer = 1020."
 
7539
 
 
7540
#. Description
 
7541
msgid "Master Boot Record for IBM-PC compatible computers."
 
7542
msgstr "главная загрузочная запись (MBR) для IBM-PC-совместимых компьютеров"
 
7543
 
 
7544
#. Description
 
7545
msgid "The MBR is used in booting operating systems from the hard disk. It runs first, then transfers control to the operating system's loader which transfers control to the kernel."
 
7546
msgstr "MBR используется при загрузке операционных систем с жёсткого диска. Она загружается самой первой, затем передаёт управление загрузчику операционной системы, который передаёт управление ядру."
 
7547
 
 
7548
#. Description
 
7549
msgid "tool to administer Linux MD arrays (software RAID)"
 
7550
msgstr "утилита для администрирования MD-массивов Linux (программный RAID)"
 
7551
 
 
7552
#. Description
 
7553
msgid "The mdadm utility can be used to create, manage, and monitor MD (multi-disk) arrays for software RAID or multipath I/O."
 
7554
msgstr "Утилита mdadm может быть использована для создания, управления и контроля MD (многодисковых) массивов программного RAID или систем ввода/вывода с несколькими возможными путями."
 
7555
 
 
7556
#. Description
 
7557
msgid "This package automatically configures mdadm to assemble arrays during the system startup process. If not needed, this functionality can be disabled."
 
7558
msgstr "Этот пакет автоматически настраивает mdadm для сборки массивов в процессе запуска системы. Если это не является необходимым, этот функционал может быть выключен."
 
7559
 
 
7560
#. Description
 
7561
msgid "JET / MS Access database (MDB) tools"
 
7562
msgstr "инструменты для работы с базами данных JET/MS Access (MDB)"
 
7563
 
 
7564
#. Description
 
7565
msgid "These are various tools for manipulating JET / MS Access database (MDB) files:\n"
 
7566
" * utils     - provides command line utilities to list tables, export schema,\n"
 
7567
"               and data, show file versions, and other useful stuff.\n"
 
7568
" * mdb-sql   - a command line SQL tool that allows one to type sql queries and\n"
 
7569
"               get results.\n"
 
7570
" * odbc      - An ODBC driver for use with unixODBC driver manager.  Allows\n"
 
7571
"               one to use MDB files with PHP for example.\n"
 
7572
msgstr "Различные инструменты для управления файлами баз данных JET/MS Access database (MDB):\n"
 
7573
" * utils   - утилиты командной строки для просмотра таблиц, версий файлов\n"
 
7574
"             экспортирования схем и данных и других полезных мелочей.\n"
 
7575
" * mdb-sql - утилита командной строки, позволяющая вводить запросы sql\n"
 
7576
"             получать результат их выполнения.\n"
 
7577
" * odbc    - драйвер ODBC для использования с менеджером драйверов unixODBC.\n"
 
7578
"             Позволяет, например, использовать файлы MDB из PHP.\n"
 
7579
 
 
7580
#. Description
 
7581
msgid "JET / MS Access database (MDB) file viewer"
 
7582
msgstr "утилита просмотра файлов баз данных JET/MS Access (MDB)"
 
7583
 
 
7584
#. Description
 
7585
msgid "GNOME MDB viewer is a graphical interface that allows to export data and schema from so-called JET database files. (These files are more commonly known as MDB files for their filename extension, or Access Databases after the name of the Microsoft application that uses JET as its native embedded database format)"
 
7586
msgstr "Утилита просмотра GNOME MDB -- графический интерфейс, позволяющий экспортировать данные и схемы из так называемых файлов баз данных JET. (Эти файлы широко известны как MDB-файлы по их расширению, или Access Databases по имени приложения Microsoft, которое использует JET в качестве основного формата баз данных)"
 
7587
 
 
7588
#. Description
 
7589
msgid "A high-performance memory object caching system"
 
7590
msgstr "высокопроизводительная система кэширования объектов в памяти"
 
7591
 
 
7592
#. Description
 
7593
msgid "Danga Interactive developed memcached to enhance the speed of LiveJournal.com, a site which was already doing 20 million+ dynamic page views per day for 1 million users with a bunch of webservers and a bunch of database servers. memcached dropped the database load to almost nothing, yielding faster page load times for users, better resource utilization, and faster access to the databases on a memcache miss."
 
7594
msgstr "Danga Interactive разработала memcached для повышения скорости работы сайта LiveJournal.com, который генерирует более 20 миллионов динамических страниц в день для 1 миллиона пользователей, связанными веб-серверами и серверами баз данных. memcached уменьшает нагрузку на базу данных почти до нуля, ускоряет загрузку страниц для пользователей. Лучше используются ресурсы и быстрее осуществляется доступ к базам данных при «непопадании в кэш»."
 
7595
 
 
7596
#. Description
 
7597
msgid "memcached optimizes specific high-load serving applications that are designed to take advantage of its versatile no-locking memory access system. Clients are available in several different programming languages, to suit the needs of the specific application. Traditionally this has been used in mod_perl apps to avoid storing large chunks of data in Apache memory, and to share this burden across several machines."
 
7598
msgstr "memcached оптимизирует определённые высоконагруженные приложения, которые разрабатывались с учётом преимуществ простого не блокирующего доступа к памяти. Доступны интерфейсы для нескольких языков программирования, в соответствии с потребностями конкретного приложения. Служба использовалась в приложениях mod_perl, чтобы избежать хранения больших массивов данных в памяти Apache, и разделить эту «ношу» среди нескольких машин."
 
7599
 
 
7600
#. Description
 
7601
msgid "lightweight GTK+ window manager"
 
7602
msgstr "лёгкий оконный менеджер, использующий GTK+"
 
7603
 
 
7604
#. Description
 
7605
msgid "Metacity is a small window manager, using GTK+ to do everything."
 
7606
msgstr "Metacity — это маленький оконный менеджер, использующий для всех операций библиотеку GTK+."
 
7607
 
 
7608
#. Description
 
7609
msgid "As the author says, metacity is a \"Boring window manager for the adult in you. Many window managers are like Marshmallow Froot Loops; Metacity is like Cheerios.\""
 
7610
msgstr "Со слов авторов, metacity — это \"Скучный оконный менеджер для взрослых. Многие оконные менеджеры напоминают \"Растишку\"; Metacity больше похож на овсяные хлопья.\""
 
7611
 
 
7612
#. Description
 
7613
msgid "This package contains the core binaries."
 
7614
msgstr "Пакет содержит основные двоичные файлы."
 
7615
 
 
7616
#. Description
 
7617
msgid "MIME files 'mime.types' & 'mailcap', and support programs"
 
7618
msgstr "файлы данных MIME (mime.types и mailcap) и вспомогательные программы"
 
7619
 
 
7620
#. Description
 
7621
msgid "As these files can be used by all MIME compliant programs, they have been moved into their own package that others can depend upon."
 
7622
msgstr "Так как эти файлы могут использоваться всеми поддерживающими MIME программами, они были вынесены в отдельный пакет, от которого могут зависеть другие пакеты."
 
7623
 
 
7624
#. Description
 
7625
msgid "Other packages add themselves as viewers/editors/composers/etc by using the provided \"update-mime\" program."
 
7626
msgstr "Другие пакеты самостоятельно добавляют себя в качестве программ просмотра/редактирования/составления и т.д. с помощью команды update-mime."
 
7627
 
 
7628
#. Description
 
7629
msgid "In addition, the commands \"see\", \"edit\", \"compose\", and \"print\" will display, alter, create, and print (respectively) any file using a program determined from the entries in the mime.types and mailcap files."
 
7630
msgstr "Команды see, edit, compose и print будут, соответственно, отображать, изменять, создавать и печатать любой файл с помощью программы, указанной в записях файлов mime.types и mailcap."
 
7631
 
 
7632
#. Description
 
7633
msgid "D-Bus service for managing modems"
 
7634
msgstr "сервис D-Bus для управления модемами"
 
7635
 
 
7636
#. Description
 
7637
msgid "Provides a D-Bus interface to communicate with mobile broadband (GSM, CDMA, UMTS, ...) cards. Implements a loadable plugin interface to add work-arounds for non standard devices. Also provides patches to use networkmanager (and the applet) with modem manager."
 
7638
msgstr "Предоставляет интерфейс D-Bus для связи с устройствами мобильного широкополосного доступа (GSM, CDMA, UMTS, ...). Имеет интерфейс для загружаемых модулей, позволяющий добавлять обходные пути для нестандартных устройств. Также предоставляет патчи для использования networkmanager (и апплета) с modem manager."
 
7639
 
 
7640
#. Description
 
7641
msgid "Git Repository: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
 
7642
msgstr "Репозиторий git: http://cgit.freedesktop.org/ModemManager/ModemManager/"
 
7643
 
 
7644
#. Description
 
7645
msgid "Tools for mounting and manipulating filesystems"
 
7646
msgstr "инструменты для монтирования и управления файловыми системами"
 
7647
 
 
7648
#. Description
 
7649
msgid "This package provides the mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8), and losetup(8) commands."
 
7650
msgstr "Этот пакет содержит команды mount(8), umount(8), swapon(8), swapoff(8) и losetup(8)."
 
7651
 
 
7652
#. Description
 
7653
msgid "Microsoft \"compress.exe/expand.exe\" compatible (de)compressor"
 
7654
msgstr "совместимый с утилитами Microsoft compress.exe/expand.exe (де)компрессор"
 
7655
 
 
7656
#. Description
 
7657
msgid "This package contains two programs:"
 
7658
msgstr "В этом пакете содержатся две программы:"
 
7659
 
 
7660
#. Description
 
7661
msgid " * msexpand which decompresses files compressed by the Microsoft\n"
 
7662
"   compress.exe utility (e.g. Win 3.x installation files);\n"
 
7663
" * mscompress which compresses files using the LZ77 compression\n"
 
7664
"   algorithm.\n"
 
7665
msgstr " * msexpand, которая восстанавливает файлы, сжатые compress.exe -- утилитой\n"
 
7666
"   Microsoft (к примеру -- файлы установки Win 3.x);\n"
 
7667
" * mscompress, которая сжимает файлы по алгоритму LZ77.\n"
 
7668
 
 
7669
#. Description
 
7670
msgid "Files can be decompressed using Microsoft expand.exe or msexpand(1)."
 
7671
msgstr "Файлы могут быть расжаты при помощи Microsoft expand.exe или msexpand(1)."
 
7672
 
 
7673
#. Description
 
7674
msgid "Tools for manipulating MSDOS files"
 
7675
msgstr "Инструменты для работы с файлами MSDOS"
 
7676
 
 
7677
#. Description
 
7678
msgid "Mtools is a collection of utilities to access MS-DOS disks from Unix without mounting them. It supports Win'95 style long file names, OS/2 Xdf disks, ZIP/JAZ disks and 2m disks (store up to 1992kB on a high density 3 1/2 disk)."
 
7679
msgstr "Mtools - коллекция утилит для доступа к дискам MS-DOS из Unix без их монтирования. Она поддерживает длинные имена в стиле Win'95, диски OS/2 Xdf, диски ZIP/JAZ и диски 2m (сохраняющие до 1992К на 3.5-дюймовых дискетах повышенной плотности)."
 
7680
 
 
7681
#. Description
 
7682
msgid "Also included in this package are commands to eject and manipulate the write/password protection control of Zip disks."
 
7683
msgstr "Также в этот пакет включены команды для извлечения и управления защитой чтения/записи дисков Zip."
 
7684
 
 
7685
#. Description
 
7686
msgid "Full screen ncurses traceroute tool"
 
7687
msgstr "полноэкранный traceroute на основе ncurses"
 
7688
 
 
7689
#. Description
 
7690
msgid "mtr combines the functionality of the 'traceroute' and 'ping' programs in a single network diagnostic tool."
 
7691
msgstr "mtr совмещает функциональность программ 'traceroute' и 'ping' в одной программе для простой диагностики сети."
 
7692
 
 
7693
#. Description
 
7694
msgid "As mtr starts, it investigates the network connection between the host mtr runs on and a user-specified destination host.  After it determines the address of each network hop between the machines, it sends a sequence ICMP ECHO requests to each one to determine the quality of the link to each machine.  As it does this, it prints running statistics about each machine."
 
7695
msgstr "При запуске mtr начинает исследование сетевого соединения между локальной машиной и указанной пользователем машиной. После того как она определит адрес каждого транзитного узла на пути следования пакетов, она отправляет каждому из этих узлов последовательности запросов ICMP ECHO, пытаясь определить качество канала связи с каждым из них. По окончании исследования выдается статистика по каждому исследованному узлу."
 
7696
 
 
7697
#. Description
 
7698
msgid "mtr-tiny is compiled without support for X and conserves disk space."
 
7699
msgstr "mtr-tiny скомпилирована без поддержки X для экономии дискового пространства."
 
7700
 
 
7701
#. Description
 
7702
msgid "text-based mailreader supporting MIME, GPG, PGP and threading"
 
7703
msgstr "текстовая почтовая программа с поддержкой MIME, GPG и PGP"
 
7704
 
 
7705
#. Description
 
7706
msgid "Mutt is a sophisticated text-based Mail User Agent. Some highlights:"
 
7707
msgstr "Mutt — это «продвинутая» текстовая программа для чтения почты. Некоторые возможности:"
 
7708
 
 
7709
#. Description
 
7710
msgid " * MIME support (including RFC1522 encoding/decoding of 8-bit message\n"
 
7711
"   headers and UTF-8 support).\n"
 
7712
" * PGP/MIME support (RFC 2015).\n"
 
7713
" * Advanced IMAP client supporting SSL encryption and SASL authentication.\n"
 
7714
" * POP3 support.\n"
 
7715
" * ESMTP support.\n"
 
7716
" * Message threading (both strict and non-strict).\n"
 
7717
" * Keybindings are configurable, default keybindings are much like ELM;\n"
 
7718
"   Mush and PINE-like ones are provided as examples.\n"
 
7719
" * Handles MMDF, MH and Maildir in addition to regular mbox format.\n"
 
7720
" * Messages may be (indefinitely) postponed.\n"
 
7721
" * Colour support.\n"
 
7722
" * Highly configurable through easy but powerful rc file.\n"
 
7723
msgstr " * поддержка MIME (в том числе кодирование/декодирование 8-разрядных\n"
 
7724
" заголовков сообщений по RFC1522 и поддержка UTF-8);\n"
 
7725
" * поддержка PGP/MIME (RFC 2015);\n"
 
7726
" * клиент IMAP с поддержкой шифрования SSL и авторизации SASL;\n"
 
7727
" * поддержка POP3;\n"
 
7728
" * поддержка ESMTP;\n"
 
7729
" * поддержка цепочек сообщений («дискуссий»; как строгое, так и не\n"
 
7730
" строгое их определение);\n"
 
7731
" * настраиваемые комбинации клавиш, конфигурация по умолчанию\n"
 
7732
" соответствует ELM; так же имеются Mush и PINE-подобные конфигурации;\n"
 
7733
" * в добавок к обычному mbox работает с форматами MMDF, MH и Maildir;\n"
 
7734
" * отправка сообщений может быть (неограниченно) отсрочена;\n"
 
7735
" * поддержка цветов;\n"
 
7736
" * полностью настраивается через простой, но гибкий rc-файл.\n"
 
7737
 
 
7738
#. Description
 
7739
msgid "Catalan dictionary for myspell"
 
7740
msgstr "cловарь каталонского языка для myspell"
 
7741
 
 
7742
#. Description
 
7743
msgid "This is the Catalan dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
 
7744
msgstr "Пакет содержит словарь каталонского языка для программы проверки правописания myspell, используемой в Mozilla и OpenOffice."
 
7745
 
 
7746
#. Description
 
7747
msgid "It was put together by Joan Moratinos using data from different sources."
 
7748
msgstr "Все данные были собраны Джоан Моратинос (Joan Moratinos) из различных источников."
 
7749
 
 
7750
#. Description
 
7751
msgid "Croatian dictionary for myspell"
 
7752
msgstr "cловарь хорватского языка для MySpell"
 
7753
 
 
7754
#. Description
 
7755
msgid "This is the Croatian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
7756
msgstr "Этот словарь содержит слова на хорватском языке для программы проверки орфографии myspell, используемой Mozilla и OpenOffice."
 
7757
 
 
7758
#. Description
 
7759
msgid "Russian dictionary for MySpell"
 
7760
msgstr "cловарь русского языка для MySpell"
 
7761
 
 
7762
#. Description
 
7763
msgid "This dictionary contains Russian wordlists for the MySpell spellchecker currently supported by Mozilla and OpenOffice."
 
7764
msgstr "Этот словарь содержит слова на русском языке для программы MySpell, поддерживаемой Mozilla и OpenOffice."
 
7765
 
 
7766
#. Description
 
7767
msgid "The dictionary is generated from the Ispell wordlist."
 
7768
msgstr "Преобразован из словаря для Ispell."
 
7769
 
 
7770
#. Description
 
7771
msgid "The Slovak dictionary for myspell"
 
7772
msgstr "cловарь словацкого языка для MySpell"
 
7773
 
 
7774
#. Description
 
7775
msgid "This is the Slovak dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the Mozilla spellchecker."
 
7776
msgstr "Этот словарь содержит слова на словацком языке для программы проверки орфографии myspell, используемой Mozilla и OpenOffice."
 
7777
 
 
7778
#. Description
 
7779
msgid "Ukrainian dictionary for myspell"
 
7780
msgstr "cловарь украинского языка для MySpell"
 
7781
 
 
7782
#. Description
 
7783
msgid "This is the Ukrainian dictionary for use with the myspell spellchecker which is currently used within OpenOffice.org and the mozilla spellchecker."
 
7784
msgstr "Этот словарь содержит список слов украинского языка для инструмента проверки орфографии MySpell, используемого mozilla и OpenOffice.org."
 
7785
 
 
7786
#. Description
 
7787
msgid "Korean X input method server plus imhangul status monitor"
 
7788
msgstr "сервер ввода корейского текста для X, плюс монитор состояния imhangul"
 
7789
 
 
7790
#. Description
 
7791
msgid "Nabi is an X input method server for Korean text input."
 
7792
msgstr "Nabi -- это сервер ввода корейского текста для X."
 
7793
 
 
7794
#. Description
 
7795
msgid "In addition, it shows the status of imhangul (GTK+ 2 input module) in System Tray (i.e. Notification Area)."
 
7796
msgstr "Также, он отображает состояние imhangul (модуль ввода GTK+ 2) в системном лотке (в области уведомления)."
 
7797
 
 
7798
#. Description
 
7799
msgid "small, friendly text editor inspired by Pico"
 
7800
msgstr "маленький дружественный текстовый редактор, в духе Pico"
 
7801
 
 
7802
#. Description
 
7803
msgid "GNU nano is an easy-to-use text editor originally designed as a replacement for Pico, the ncurses-based editor from the non-free mailer package Pine (itself now available under the Apache License as Alpine)."
 
7804
msgstr "GNU nano — простой в использовании текстовый редактор, созданный как замена для Pico, псевдографического редактора из пакета несвободного электоронного почтальона Pine (теперь доступного как Alpine под лицензией Appache)."
 
7805
 
 
7806
#. Description
 
7807
msgid "However, nano also implements many features missing in pico, including:\n"
 
7808
" - feature toggles;\n"
 
7809
" - interactive search and replace (with regular expression support);\n"
 
7810
" - go to line (and column) command;\n"
 
7811
" - auto-indentation and color syntax-highlighting;\n"
 
7812
" - filename tab-completion and support for multiple buffers;\n"
 
7813
" - full internationalization support.\n"
 
7814
msgstr "В nano добавлено множество функций, которых не было в pico, включая:\n"
 
7815
" - Включение и выключение функциональных возможностей;\n"
 
7816
" - Интерактивный поиск и замена с поддержкой регулярных выражений;\n"
 
7817
" - Команда перехода к строке и столбцу;\n"
 
7818
" - Автоматические отступы и подсветка синтаксиса;\n"
 
7819
" - Автодополнение названий файлов и поддержка нескольких буферов;\n"
 
7820
" - Интернационализация.\n"
 
7821
 
 
7822
#. Description
 
7823
msgid "file manager and graphical shell for GNOME"
 
7824
msgstr "файловый менеджер и графическая оболочка для GNOME"
 
7825
 
 
7826
#. Description
 
7827
msgid "Nautilus is the official file manager for the GNOME desktop. It allows to browse directories, preview files and launch applications associated with them. It is also responsible for handling the icons on the GNOME desktop. It works on local and remote filesystems."
 
7828
msgstr "Nautilus -- официальный файловый менеджер для графической среды рабочего стола GNOME. Он позволяет манипулировать каталогами, просматривать миниатюры содержимого файлов и запускать приложения, ассоциированные с ними. Также он отвечает за работу со значками на рабочем столе GNOME, с его помощью доступны локальные и удалённые файловые системы."
 
7829
 
 
7830
#. Description
 
7831
msgid "Several icon themes and components for viewing different kinds of files are available in separate packages."
 
7832
msgstr "В отдельных пакетах доступно несколько тем оформления значков и компонентов для просмотра различных типов файлов."
 
7833
 
 
7834
#. Description
 
7835
msgid "Nautilus extension to share folder using Samba"
 
7836
msgstr "модуль Nautilus для публикации папок через Samba"
 
7837
 
 
7838
#. Description
 
7839
msgid "Nautilus Share allows you to quickly share a folder from the GNOME Nautilus file manager without requiring root access."
 
7840
msgstr "Nautilus Share позволяет быстро сделать папку доступной для других компьютеров в сети из файлового менеджера GNOME Nautilus (права root не требуются)."
 
7841
 
 
7842
#. Description
 
7843
msgid "basic terminal type definitions"
 
7844
msgstr "описания основных типов терминалов"
 
7845
 
 
7846
#. Description
 
7847
msgid "This package contains terminfo data files to support the most common types of terminal, including ansi, dumb, linux, rxvt, screen, sun, vt100, vt102, vt220, vt52, and xterm."
 
7848
msgstr "Данный пакет содержит файлы данных terminfo для поддержки наиболее распространённых типов терминалов: ansi, dumb, linux, rxvt, screen, sun, vt100, vt102, vt220, vt52 и xterm."
 
7849
 
 
7850
#. Description
 
7851
msgid "terminal-related programs and man pages"
 
7852
msgstr "программы для работы с терминалами и справочные страницы"
 
7853
 
 
7854
#. Description
 
7855
msgid "This package contains the programs used for manipulating the terminfo database and individual terminfo entries, as well as some programs for resetting terminals and such."
 
7856
msgstr "Пакет содержит программы, используемые для работы с базой данных terminfo, отдельными terminfo-описаниями, а также другие программы, такие как программа для сброса настроек терминала и т.п."
 
7857
 
 
7858
#. Description
 
7859
msgid "additional terminal type definitions"
 
7860
msgstr "дополнительные описания типов терминалов"
 
7861
 
 
7862
#. Description
 
7863
msgid "This package contains all of the numerous terminal definitions not found in the ncurses-base package."
 
7864
msgstr "В этом пакете содержатся многочисленные описания типов терминалов, которые не вошли в пакет ncurses-base."
 
7865
 
 
7866
#. Description
 
7867
msgid "graphical frontend for ndiswrapper (installation of Windows WiFi drivers)"
 
7868
msgstr "графическая оболочка для ndiswrapper (установка Windows-драйверов для WiFi)"
 
7869
 
 
7870
#. Description
 
7871
msgid "ndisgtk is a GTK+ based frontend for ndiswrapper, allowing an easy way to install Windows wireless drivers."
 
7872
msgstr "ndisgtk -- это графическая оболочка для ndiswrapper, использующая GTK+, которая позволяет легко установить драйверы беспроводной связи, написанные для ОС Windows."
 
7873
 
 
7874
#. Description
 
7875
msgid "Common scripts required to use the utilities for ndiswrapper"
 
7876
msgstr "общие сценарии, необходимые для утилит, работающих с ndiswrapper"
 
7877
 
 
7878
#. Description
 
7879
msgid "Some vendors do not release specifications of the hardware or provide a Linux driver for their wireless network cards. This project implements Windows kernel API and NDIS (Network Driver Interface Specification) API within Linux kernel. A Windows driver for wireless network card is then linked to this implementation so that the driver runs natively, as though it is in Windows, without binary emulation."
 
7880
msgstr "Некоторые производители оборудования не выпускают спецификации на устройства или драйверы Linux для своих беспроводных сетевых карт. В этом проекте реализованы вызовы ядра Windows и NDIS (Network Driver Interface Specification) из ядра Linux. Драйвер Windows для беспроводной сетевой карты связывается с промежуточным слоем в Linux и работает также как будто-то он работает в Windows, то есть без бинарной эмуляции."
 
7881
 
 
7882
#. Description
 
7883
msgid "This package contains wrapper scripts to call out to the proper versions of whatever -utils-X.X package is installed."
 
7884
msgstr "В этом пакете содержатся обёрточные сценарии для вызова версии в соответствии с одним из установленных пакетов -utils-X.X."
 
7885
 
 
7886
#. Description
 
7887
msgid "The NET-3 networking toolkit"
 
7888
msgstr "сетевой инструментарий NET-3"
 
7889
 
 
7890
#. Description
 
7891
msgid "This package includes the important tools for controlling the network subsystem of the Linux kernel.  This includes arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif and route.  Additionally, this package contains utilities relating to particular network hardware types (plipconfig, slattach, mii-tool) and advanced aspects of IP configuration (iptunnel, ipmaddr)."
 
7892
msgstr "В этот пакет включены важные инструменты управления сетевой подсистемой ядра Linux: arp, ifconfig, netstat, rarp, nameif и route. Также этот пакет содержит утилиты для работы со специфическими настройками аппаратного обеспечения (plipconfig, slattach, mii-tool) и для сложной настройки IP (iptunnel, ipmaddr)."
 
7893
 
 
7894
#. Description
 
7895
msgid "In the upstream package 'hostname' and friends are included. Those are not installed by this package, since there is a special \"hostname*.deb\"."
 
7896
msgstr "В оригинальной версии пакета были программы 'hostname' и т.д. Они не устанавливаются этим пакетом, так как для этого есть специальный пакет \"hostname*.deb\"."
 
7897
 
 
7898
#. Description
 
7899
msgid "Basic TCP/IP networking system"
 
7900
msgstr "Основные файлы поддержки сетей TCP/IP"
 
7901
 
 
7902
#. Description
 
7903
msgid "This package provides the necessary infrastructure for basic TCP/IP based networking."
 
7904
msgstr "Этот пакет содержит основные файлы, необходимые для поддержки сетей на базе протоколов TCP/IP."
 
7905
 
 
7906
#. Description
 
7907
msgid "TCP/IP swiss army knife"
 
7908
msgstr "инструмент для TCP/IP на все случаи жизни"
 
7909
 
 
7910
#. Description
 
7911
msgid "A simple Unix utility which reads and writes data across network connections using TCP or UDP protocol.  It is designed to be a reliable \"back-end\" tool that can be used directly or easily driven by other programs and scripts. At the same time it is a feature-rich network debugging and exploration tool, since it can create almost any kind of connection you would need and has several interesting built-in capabilities."
 
7912
msgstr "Простая утилита для чтения и записи данных через удаленные соединения по протоколам TCP или UDP под Unix. Предназначена в качестве надежного средства для использования напрямую или из других программ и сценариев. В то же время это богатое возможностями средство отладки и изучения сетей, поскольку оно включает в себя некоторые интересные функции и может создавать практически любые необходимые виды соединений."
 
7913
 
 
7914
#. Description
 
7915
msgid "This package contains the OpenBSD rewrite of netcat, including support for IPv6, proxies, and Unix sockets."
 
7916
msgstr "Этот пакет устанавливает переписанную с нуля командой OpenBSD версию программы, поддерживающую IPv6, прокси-серверы и Unix-сокеты."
 
7917
 
 
7918
#. Description
 
7919
msgid "Graphics conversion tools between image formats"
 
7920
msgstr "преобразования между различными форматами изображений"
 
7921
 
 
7922
#. Description
 
7923
msgid "Netpbm is a toolkit for manipulation of graphic images, including conversion of images between a variety of different formats. There are over 220 separate tools in the package including converters for more than 80 graphics formats."
 
7924
msgstr "Netpbm – набор инструментов для работы с графическими файлами, включая преобразование изображений в различные форматы. В пакете всего более 220 различных утилит, включая конверторы в более чем 80 графических форматов."
 
7925
 
 
7926
#. Description
 
7927
msgid "KDE system tray applet for controlling NetworkManager"
 
7928
msgstr "апплет KDE для управления сетевыми соединениями через NetworkManager"
 
7929
 
 
7930
#. Description
 
7931
msgid "System tray applet for controlling network connections managed by NetworkManager. It is mainly written for KDE but also works for other desktop environments like GNOME or Xfce."
 
7932
msgstr "В пакете содержится апплет для системного лотка, который позволяет управлять сетевыми подключениями с помощью NetworkManager. Он написан специально для KDE, но может работать и в других рабочих средах, таких как GNOME или Xfce."
 
7933
 
 
7934
#. Description
 
7935
msgid "NFS support files common to client and server"
 
7936
msgstr "общие файлы для клиента и сервера NFS"
 
7937
 
 
7938
#. Description
 
7939
msgid "Use this package on any machine that uses NFS, either as client or server.  Programs included: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd and idmapd."
 
7940
msgstr "Этот пакет нужно устанавливать на машину, которая будет работать в качестве клиента или сервера NFS. В пакет включены программы: lockd, statd, showmount, nfsstat, gssd и idmapd."
 
7941
 
 
7942
#. Description
 
7943
msgid "support for NFS kernel server"
 
7944
msgstr "поддержка для сервера NFS на уровне ядра"
 
7945
 
 
7946
#. Description
 
7947
msgid "The NFS kernel server is currently the recommended NFS server for use with Linux, featuring features such as NFSv3 and NFSv4, Kerberos support via GSS, and much more. It is also significantly faster and usually more reliable than the user-space NFS servers (from the unfs3 and nfs-user-server packages). However, it is more difficult to debug than the user-space servers, and has a slightly different feature set."
 
7948
msgstr "В настоящее время поддержка на уровне ядра наиболее предпочтительна для сервера NFS в среде Linux; реализована поддержка NFSv3 и NFSv4, Kerberos через GSS и многое другое. Также такой сервер обычно имеет большую производительность и надёжность, чем NFS серверы, работающие в пространстве пользователя (из пакетов unfs3 и nfs-user-server). Однако при этом усложняется отладка и несколько изменяется набор свойств сервера."
 
7949
 
 
7950
#. Description
 
7951
msgid "This package contains the user-space support needed to use the NFS kernel server. Most administrators wishing to set up an NFS server would want to install this package."
 
7952
msgstr "В этом пакете содержатся файлы поддержки для пользовательского пространства сервера NFS, работающего на уровне ядра системы. Большинству администраторов, желающих использовать сервер NFS, рекомендуется установить этот пакет."
 
7953
 
 
7954
#. Description
 
7955
msgid "The Network Mapper"
 
7956
msgstr "сетевой сканер"
 
7957
 
 
7958
#. Description
 
7959
msgid "Nmap is a utility for network exploration or security auditing. It supports ping scanning (determine which hosts are up), many port scanning techniques, version detection (determine service protocols and application versions listening behind ports), and TCP/IP fingerprinting (remote host OS or device identification). Nmap also offers flexible target and port specification, decoy/stealth scanning, sunRPC scanning, and more. Most Unix and Windows platforms are supported in both GUI and commandline modes. Several popular handheld devices are also supported, including the Sharp Zaurus and the iPAQ."
 
7960
msgstr "Nmap — утилита для исследования сети и аудита её защищённости. Она поддерживает ping-сканирование (определяет включён ли хост), различные техники сканирования портов, определение версий (служебных протоколов и служб закреплённых за портами) и TCP/IP дактилоскопию (идентификацию ОС или устройства удалённого хоста). Nmap также предоставляет настраиваемые характеристики целевого объекта и порта, ложное/скрытое сканирование, sunRPC-сканирование и прочее. Поддерживаются большинство Unix и Windows платформ в режимах графического интерфейса и командной строки. Также поддерживаются некоторые популярные наладонные устройства, включая Sharp Zaurus и iPAQ."
 
7961
 
 
7962
#. Description
 
7963
msgid "daemon that displays passive pop-up notifications"
 
7964
msgstr "демон, показывающий пассивные всплывающие уведомления"
 
7965
 
 
7966
#. Description
 
7967
msgid "The Desktop Notifications framework provides a standard way of doing passive pop-up notifications on the Linux desktop.  These are designed to notify the user of something without interrupting their work with a dialog box that they must close.  Passive popups can automatically disappear after a short period of time."
 
7968
msgstr "Библиотека Desktop Notifications предоставляет стандартный способ показывать пассивные уведомления на рабочих станциях Linux. Данные уведомления спроектированы таким образом, чтобы не отвлекать пользователей диалоговыми окнами, требующимы закрытия. Пассивные всплывающие уведомления могут автоматически исчезать через некоторое время."
 
7969
 
 
7970
#. Description
 
7971
msgid "A WEB-like literate-programming tool"
 
7972
msgstr "средство автодокументирования, подобное WEB"
 
7973
 
 
7974
#. Description
 
7975
msgid "noweb is designed to meet the needs of literate programmers while remaining as simple as possible.  Its primary advantages are simplicity, extensibility, and language-independence."
 
7976
msgstr "Программа noweb представляет собой средство \"литературного\" автодокументирования. Основные преимущества: простота, расширяемость, независимость от языков программирования."
 
7977
 
 
7978
#. Description
 
7979
msgid "The noweb manual is only 3 pages; an additional page explains how to customize its LaTeX output.  noweb works ``out of the box'' with any programming language, and supports TeX, latex, and HTML back ends."
 
7980
msgstr "Руководство noweb содержит только 3 страницы; в дополнении объясняется как настроить вывод в LaTeX. noweb работает сразу после установки с любым языком программирования и поддерживает для вывода TeX, LaTeX и HTML."
 
7981
 
 
7982
#. Description
 
7983
msgid "The primary sacrifice relative to WEB is that code is not prettyprinted."
 
7984
msgstr "Основной недостаток noweb в том, что не поддерживается структурная распечатка кода, в отличие от WEB."
 
7985
 
 
7986
#. Description
 
7987
msgid "read-write NTFS driver for FUSE"
 
7988
msgstr "NTFS драйвер для FUSE с возможностью чтения и записи"
 
7989
 
 
7990
#. Description
 
7991
msgid "The ntfs-3g driver is an open source, GPL licensed, third generation Linux NTFS driver which was implemented by the Linux-NTFS project. It provides full read-write access to NTFS, excluding access to encrypted files, writing compressed files, changing file ownership, access right."
 
7992
msgstr "ntfs-3g -- драйвер с открытым исходным кодом под лицензией GPL, третье поколение Linux NTFS драйверов, созданных проектом Linux-NTFS. Он предоставляет полный доступ к NTFS для чтения-записи, не поддерживается доступ к шифрованным файлам, запись сжатых файлов, изменение владельца файла и прав доступа."
 
7993
 
 
7994
#. Description
 
7995
msgid "Technically it's based on and a major improvement to the third generation Linux NTFS driver, ntfsmount. The improvements includes functionality, quality and performance enhancements."
 
7996
msgstr "Он основан на значительно улучшенном драйвере Linux NTFS ntfsmount третьего поколения. Среди улучшений отметим большие возможности, качество и увеличение производительности."
 
7997
 
 
7998
#. Description
 
7999
msgid "ntfs-3g is based on FUSE (userspace filesystem framework for Linux), thus you will have to prepare fuse kernel module to be able to use it."
 
8000
msgstr "ntfs-3g базируется на FUSE (userspace filesystem framework for Linux), поэтому для использования требуется модуль ядра fuse (если у вас старое ядро)."
 
8001
 
 
8002
#. Description
 
8003
msgid "Fuse is available in any recent kernel. No need to prepare a kernel module if you are already running Debian Etch kernel or newer."
 
8004
msgstr "Fuse доступен в любом новом ядре. Не нужно собирать модули ядра, если вы уже используете ядро из Debian Etch или новее."
 
8005
 
 
8006
#. Description
 
8007
msgid "Network Time Protocol daemon and utility programs"
 
8008
msgstr "сетевая служба времени и вспомогательные программы"
 
8009
 
 
8010
#. Description
 
8011
msgid "NTP, the Network Time Protocol, is used to keep computer clocks accurate by synchronizing them over the Internet or a local network, or by following an accurate hardware receiver that interprets GPS, DCF-77, NIST or similar time signals."
 
8012
msgstr "NTP, сетевой протокол службы времени, используется для поддержания точности компьютерных часов посредством синхронизации их с серверами Интернет или локальной сети, или от оборудования получения времени через GPS, DCF-77, NIST или подобных генераторов сигналов времени."
 
8013
 
 
8014
#. Description
 
8015
msgid "This package contains the NTP daemon and utility programs.  An NTP daemon needs to be running on each host that is to have its clock accuracy controlled by NTP.  The same NTP daemon is also used to provide NTP service to other hosts."
 
8016
msgstr "Этот пакет содержит службу NTP и вспомогательные программы. Службу NTP нужно запускать на каждом компьютере, чтобы точность времени контролировалась NTP. Также эта служба NTP используется для предоставления NTP другим компьютерам."
 
8017
 
 
8018
#. Description
 
8019
msgid "For more information about the NTP protocol and NTP server configuration and operation, install the package \"ntp-doc\"."
 
8020
msgstr "Более подробно о протоколе NTP, настройке сервера NTP и работе с ним можно прочитать, установив пакет ntp-doc."
 
8021
 
 
8022
#. Description
 
8023
msgid "D-Bus service for OBEX client and server side functionality"
 
8024
msgstr "служба D-Bus для клиента и сервера OBEX"
 
8025
 
 
8026
#. Description
 
8027
msgid "obex-data-server is a D-Bus service providing high-level OBEX client and server side functionality (currently supports OPP and FTP profiles and Bluetooth transport)."
 
8028
msgstr "obex-data-server — это служба D-Bus для обеспечения высокоуровневого интерфейса клиента и сервера OBEX (в данный момент поддерживает профили OPP и FTP, а также транспорт Bluetooth)."
 
8029
 
 
8030
#. Description
 
8031
msgid "ML language implementation with a class-based object system"
 
8032
msgstr "реализация языка ML с объектной системой на основе классов"
 
8033
 
 
8034
#. Description
 
8035
msgid "Objective Caml (OCaml) is an implementation of the ML language, based on the Caml Light dialect extended with a complete class-based object system and a powerful module system in the style of Standard ML."
 
8036
msgstr "Objective Caml (OCaml) — это реализация языка ML на основе диалекта Caml Light, расширенная полной объектной системой на основе классов и мощной модульной системой в стиле Standard ML."
 
8037
 
 
8038
#. Description
 
8039
msgid "OCaml comprises two compilers. One generates bytecode which is then interpreted by a C program. This compiler runs quickly, generates compact code with moderate memory requirements, and is portable to essentially any 32 or 64 bit Unix platform. Performance of generated programs is quite good for a bytecoded implementation: almost twice as fast as Caml Light 0.7. This compiler can be used either as a standalone, batch-oriented compiler that produces standalone programs, or as an interactive, toplevel-based system."
 
8040
msgstr "OCaml состоит из двух компиляторов. Один генерирует байт-код, который затем интерпретируется программой на Cи. Этот компилятор быстро работает, генерирует компактный код с умеренными требованиями к памяти, и, по сути, переносится на любую 32 или 64-битную платформу Unix. Производительность генерируемых программ довольно неплоха для байт-кодовой реализации: почти в два раза быстрее чем Caml Light 0.7. Данный компилятор может использоваться как автономный пакетный компилятор автономных программ, так и в интерактивном режиме."
 
8041
 
 
8042
#. Description
 
8043
msgid "The other compiler generates high-performance native code for a number of processors. Compilation takes longer and generates bigger code, but the generated programs deliver excellent performance, while retaining the moderate memory requirements of the bytecode compiler. It is not available on all arches though."
 
8044
msgstr "Второй компилятор генерирует высокопроизводительный код для различных процессоров. Компиляция длится дольше и генерируется больший по объёму код, но генерируемая программа имеет исключительную производительность при тех же требованиях к памяти, что и у компилятора в байт-код. Этот компилятор доступен не для всех архитектур."
 
8045
 
 
8046
#. Description
 
8047
msgid "This package contains everything needed to develop OCaml applications, including the graphics libraries."
 
8048
msgstr "В пакете содержится всё для разработки приложений на OCaml, включая графические библиотеки."
 
8049
 
 
8050
#. Description
 
8051
msgid "tools for managing OCFS2 cluster filesystems"
 
8052
msgstr "средства управления кластерными файловыми системами OCFS2"
 
8053
 
 
8054
#. Description
 
8055
msgid "OCFS2 is a general purpose cluster filesystem. Unlike the initial release of OCFS, which supported only Oracle database workloads, OCFS2 provides full support as a general purpose filesystem.  OCFS2 is a complete rewrite of the previous version, designed to work as a seamless addition to the Linux kernel."
 
8056
msgstr "OCFS2 является кластерной файловой системой общего назначения. В отличие от первой версии OCFS, которая поддерживала только базы данных Oracle, OCFS2 является полноценной файловой системой. OCFS2 полностью переписана и доработана для включения в ядро Linux."
 
8057
 
 
8058
#. Description
 
8059
msgid "This package installs the tools to manage the OCFS2 filesystem, including mkfs, tunefs, fsck, debugfs, and the utilities to control the O2CB clustering stack."
 
8060
msgstr "Этот пакет устанавливает средства для управления файловой системой OCFS2, включая mkfs, tunefs, fsck, debugfs и утилиты для контроля кластерного стека O2CB."
 
8061
 
 
8062
#. Description
 
8063
msgid "The OpenBSD Internet Superserver"
 
8064
msgstr "метасервер OpenBSD, управляющий входящими соединениями"
 
8065
 
 
8066
#. Description
 
8067
msgid "The inetd server is a network daemon program that specializes in managing incoming network connections. Its configuration file tells it what program needs to be run when an incoming connection is received. Any service port may be configured for either of the tcp or udp protocols."
 
8068
msgstr "Сервер inetd -- это сетевая служба, которая управляет входящими сетевыми соединениями. При поступлении запроса на соединение она запускает программу для обработки этого запроса. Службу возможно настроить на обработку запросов с любого порта по протоколам tcp или udp."
 
8069
 
 
8070
#. Description
 
8071
msgid "This is a port of the OpenBSD daemon with some debian-specific features. This package supports IPv6, built-in libwrap access control, binding to specific addresses, UNIX domain sockets and socket buffers tuning."
 
8072
msgstr "Эта служба перенесена из OpenBSD с добавлением нескольких специфичных для debian возможностей. Этот пакет поддерживает IPv6, имеет встроенную библиотеку libwrap для контроля доступа, привязывание к конкретному сетевому интерфейсу, доменные сокеты UNIX и настройку буферов сокетов."
 
8073
 
 
8074
#. Description
 
8075
msgid "OpenJDK Development Kit (JDK)"
 
8076
msgstr "комплект разработчика OpenJDK"
 
8077
 
 
8078
#. Description
 
8079
msgid "OpenJDK is a development environment for building applications, applets, and components using the Java programming language."
 
8080
msgstr "OpenJDK — это платформа для разработки приложений, аплетов и компонентов на языке программирования Java."
 
8081
 
 
8082
#. Description
 
8083
msgid "The packages are built using the IcedTea build support and patches from the IcedTea project."
 
8084
msgstr "Пакет собран с помощью IcedTea и патчами от проекта IcedTea."
 
8085
 
 
8086
#. Description
 
8087
msgid "office productivity suite -- database"
 
8088
msgstr "офисный пакет — базы данных"
 
8089
 
 
8090
#. Description
 
8091
msgid "OpenOffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
8092
msgstr "OpenOffice.org — это полнофункциональный пакет офисных программ, являющийся практически равноценной заменой Microsoft(R) Office."
 
8093
 
 
8094
#. Description
 
8095
msgid "This package contains the database component for OpenOffice.org."
 
8096
msgstr "Этот пакет содержит компонент OpenOffice.org для работы с базами данных."
 
8097
 
 
8098
#. Description
 
8099
msgid "You can extend the functionality of OpenOffice.org Base by installing these packages:"
 
8100
msgstr "Возможности OpenOffice.org Base можно расширить, установив следующие пакеты:"
 
8101
 
 
8102
#. Description
 
8103
msgid " * unixodbc: ODBC database support\n"
 
8104
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools: ODBC\n"
 
8105
"   drivers for:\n"
 
8106
"   - MySQL\n"
 
8107
"   - PostgreSQL\n"
 
8108
"   - SQLite\n"
 
8109
"   - MS SQL / Sybase SQL\n"
 
8110
"   - *.mdb (JET / MS Access)\n"
 
8111
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java: JDBC Drivers\n"
 
8112
"   for:\n"
 
8113
"   - MySQL\n"
 
8114
"   - PostgreSQL\n"
 
8115
"   - MS SQL Server and Sybase\n"
 
8116
msgstr " * unixodbc: поддержка баз данных ODBC;\n"
 
8117
" * libmyodbc | odbc-postgresql | libsqliteodbc | tdsodbc | mdbtools:\n"
 
8118
"   драйверы ODBC для:\n"
 
8119
"    - MySQL;\n"
 
8120
"    - PostgreSQL;\n"
 
8121
"    - SQLite;\n"
 
8122
"    - MS SQL / Sybase SQL;\n"
 
8123
"    - *.mdb (JET / MS Access);\n"
 
8124
" * libmysql-java | libpg-java | libjtds-java:\n"
 
8125
"   драйверы JDBC для:\n"
 
8126
"    - MySQL;\n"
 
8127
"    - PostgreSQL;\n"
 
8128
"    - MS SQL Server и Sybase.\n"
 
8129
 
 
8130
#. Description
 
8131
msgid "Czech Thesaurus for OpenOffice.org"
 
8132
msgstr "чешский словарь для OpenOffice.org"
 
8133
 
 
8134
#. Description
 
8135
msgid "Openoffice.org is a full-featured office productivity suite that provides a near drop-in replacement for Microsoft(R) Office."
 
8136
msgstr "OpenOffice.org -- это офисный пакет, способный заменить Microsoft(R) Office практически во всех случаях."
 
8137
 
 
8138
#. Description
 
8139
msgid "This package contains an Czech thesaurus for OpenOffice.org."
 
8140
msgstr "В пакете содержится словарь чешского языка для OpenOffice.org."
 
8141
 
 
8142
#. Description
 
8143
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org"
 
8144
msgstr "немецкий словарь для OpenOffice.org"
 
8145
 
 
8146
#. Description
 
8147
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org."
 
8148
msgstr "В пакете содержится German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) -- словарь немецкого языка для OpenOffice.org."
 
8149
 
 
8150
#. Description
 
8151
msgid "German Thesaurus for OpenOffice.org (Swiss Version)"
 
8152
msgstr "немецкий словарь для OpenOffice.org (швейцарская версия)"
 
8153
 
 
8154
#. Description
 
8155
msgid "This package contains the German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) thesaurus for usage with OpenOffice.org in Switzerland."
 
8156
msgstr "В пакете содержится German OpenThesaurus (www.openthesaurus.de) -- словарь OpenOffice.org для использования в Швейцарии."
 
8157
 
 
8158
#. Description
 
8159
msgid "Italian Thesaurus for OpenOffice.org 2"
 
8160
msgstr "итальянский словарь для OpenOffice.org 2"
 
8161
 
 
8162
#. Description
 
8163
msgid "This package contains an Italian thesaurus for use with the OpenOffice.org 2 office suite."
 
8164
msgstr "В пакете содержится словарь итальянского языка для OpenOffice.org 2."
 
8165
 
 
8166
#. Description
 
8167
msgid "The thesaurus data in this package has been created from scratch and reviewed by a network of Italian high school students, teachers and volunteers."
 
8168
msgstr "Словарь был создан с нуля и выверен студентами, преподавателями высших учебных заведений и добровольцами."
 
8169
 
 
8170
#. Description
 
8171
msgid "secure shell (SSH) client, for secure access to remote machines"
 
8172
msgstr "клиент протокола SSH, для защищённого удалённого доступа"
 
8173
 
 
8174
#. Description
 
8175
msgid "This is the portable version of OpenSSH, a free implementation of the Secure Shell protocol as specified by the IETF secsh working group."
 
8176
msgstr "OpenSSH — это свободная реализация протокола Secure Shell, определённого рабочей группой IETF."
 
8177
 
 
8178
#. Description
 
8179
msgid "Ssh (Secure Shell) is a program for logging into a remote machine and for executing commands on a remote machine. It provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure network. X11 connections and arbitrary TCP/IP ports can also be forwarded over the secure channel. It can be used to provide applications with a secure communication channel."
 
8180
msgstr "SSH (Secure SHell) — это комплекс программ, позволяющих соединяться с удалёнными машинами по защищённому каналу и выполнять команды. Он создаёт шифрованное соединение между двумя ненадёжными с точки зрения безопасности хостами через незащищённую сеть. Кроме того, допустимо туннелирование трафика X11 и произвольных портов TCP/IP. Комплекс может использоваться для предоставления программам защищённого канала связи."
 
8181
 
 
8182
#. Description
 
8183
msgid "This package provides the ssh, scp and sftp clients, the ssh-agent and ssh-add programs to make public key authentication more convenient, and the ssh-keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id and ssh-argv0 utilities."
 
8184
msgstr "В данном пакете содержатся программы-клиенты ssh, scp и sftp, утилиты ssh-agent и ssh-add для аутентификации посредством открытых ключей, а также ssh-keygen, ssh-keyscan, ssh-copy-id и ssh-argv0."
 
8185
 
 
8186
#. Description
 
8187
msgid "In some countries it may be illegal to use any encryption at all without a special permit."
 
8188
msgstr "В некоторых странах использование шифрования без специального разрешения запрещено."
 
8189
 
 
8190
#. Description
 
8191
msgid "ssh replaces the insecure rsh, rcp and rlogin programs, which are obsolete for most purposes."
 
8192
msgstr "Клиент ssh служит заменой программам устаревшего протокола rsh - rsh, rcp и rlogin."
 
8193
 
 
8194
#. Description
 
8195
msgid "list of blacklisted OpenSSL RSA keys"
 
8196
msgstr "список плохих ключей OpenSSL RSA"
 
8197
 
 
8198
#. Description
 
8199
msgid "Contains the list of known-bad OpenSSL keys for openssl-vulnkey to use when examining suspect keys: RSA-1024, RSA-2048"
 
8200
msgstr "В пакете содержится список известных плохих ключей OpenSSL, используемых openssl-vulnkey при проверке подозрительных ключей (RSA-1024, RSA-2048)."
 
8201
 
 
8202
#. Description
 
8203
msgid "virtual private network daemon"
 
8204
msgstr "служба виртуальной частной сети"
 
8205
 
 
8206
#. Description
 
8207
msgid "OpenVPN is an application to securely tunnel IP networks over a single UDP or TCP port. It can be used to access remote sites, make secure point-to-point connections, enhance wireless security, etc."
 
8208
msgstr "OpenVPN — это приложение для создания безопасного IP-туннеля через единый UDP- или TCP-порт. Он может быть использован для доступа к удаленным сайтам, сделать безопасными подключения \"точка-точка\", повысить безопасность беспроводной сети и т.д."
 
8209
 
 
8210
#. Description
 
8211
msgid "OpenVPN uses all of the encryption, authentication, and certification features provided by the OpenSSL library (any cipher, key size, or HMAC digest)."
 
8212
msgstr "OpenVPN использует все возможности шифрования, аутентификации и сертификации библиотеки OpenSSL (любой шифр, размер ключа или пакет HMAC)."
 
8213
 
 
8214
#. Description
 
8215
msgid "OpenVPN may use static, pre-shared keys or TLS-based dynamic key exchange. It also supports VPNs with dynamic endpoints (DHCP or dial-up clients), tunnels over NAT or connection-oriented stateful firewalls (such as Linux's iptables)."
 
8216
msgstr "OpenVPN может использовать статические, предустановленные ключи или обмен динамическими ключами на основе TLS. Он также поддерживает соединения VPN с динамическими удалёнными узлами (DHCP или клиенты dial-up), туннели поверх NAT или через полноценный межсетевой экран (например, iptables в Linux)."
 
8217
 
 
8218
#. Description
 
8219
msgid "change and administer password and group data"
 
8220
msgstr "смена и управление паролями и группами"
 
8221
 
 
8222
#. Description
 
8223
msgid "This package includes passwd, chsh, chfn, and many other programs to maintain password and group data."
 
8224
msgstr "В пакет входит passwd, chsh, chfn и другие утилиты для работы с паролями и настройкой групп."
 
8225
 
 
8226
#. Description
 
8227
msgid "Shadow passwords are supported.  See /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
8228
msgstr "Поддерживаются shadow-пароли. См. /usr/share/doc/passwd/README.Debian"
 
8229
 
 
8230
#. Description
 
8231
msgid "Apply a diff file to an original"
 
8232
msgstr "Применяет файл изменений к оригинальному файлу"
 
8233
 
 
8234
#. Description
 
8235
msgid "Patch will take a patch file containing any of the four forms of difference listing produced by the diff program and apply those differences to an original file, producing a patched version."
 
8236
msgstr "Patch принимает файл-заплатку (patch), содержащий любую из четырех форм, создаваемых программой diff, и накладывает эти изменения на первоначальный файл, создавая файл новой версии."
 
8237
 
 
8238
#. Description
 
8239
msgid "Linux PCI Utilities"
 
8240
msgstr "Linux-утилиты для PCI"
 
8241
 
 
8242
#. Description
 
8243
msgid "This package contains various utilities for inspecting and setting of devices connected to the PCI bus."
 
8244
msgstr "В этом пакете содержатся различные утилиты для поиска и настройки устройств подключённых к шине PCI."
 
8245
 
 
8246
#. Description
 
8247
msgid "PCMCIA utilities for Linux 2.6"
 
8248
msgstr "утилиты для работы с картами PCMCIA в Linux 2.6"
 
8249
 
 
8250
#. Description
 
8251
msgid "This package provides PCMCIA initialisation tools for Linux 2.6.13-rc1 or later, replacing the old pcmcia-cs tools used with earlier kernel versions. PCMCIA cards are commonly used in laptops to provide expanded capabilities such as network connections, modems, increased memory, etc."
 
8252
msgstr "Этот пакет содержит инструменты для инициализации PCMCIA в Linux начиная с версии 2.6.13-rc1, взамен старых инструментов pcmcia-cs, используемых в прошлых версиях ядра. Карты PCMCIA обычно используются в ноутбуках для расширения аппаратных возможностей — например, подключения к сети, увеличения памяти, и т.п."
 
8253
 
 
8254
#. Description
 
8255
msgid "To use PCMCIA you need to have kernel modules available to support it. These are included in the stock Debian 2.6 kernel packages. You will most likely also need udev, although it isn't always required."
 
8256
msgstr "Для того чтобы использовать PCMCIA необходимы модули ядра. В Debian они уже включены в штатные пакеты ядер версии 2.6. Также, скорее всего вам понадобится udev; впрочем, это не всегда бывает необходимо."
 
8257
 
 
8258
#. Description
 
8259
msgid "The wireless-tools package is required by many wireless network adapters."
 
8260
msgstr "Многим беспроводным адаптерам потребуется пакет wireless-tools."
 
8261
 
 
8262
#. Description
 
8263
msgid "Larry Wall's Practical Extraction and Report Language"
 
8264
msgstr "интерпретатор для сценариев на языке Perl"
 
8265
 
 
8266
#. Description
 
8267
msgid "An interpreted scripting language, known among some as \"Unix's Swiss Army Chainsaw\"."
 
8268
msgstr "Интерпретатор языка для сценариев (PERL - Practical Extraction and Report Language, практичный язык обработки и составления отчётов)."
 
8269
 
 
8270
#. Description
 
8271
msgid "Perl is optimised for scanning arbitrary text files and system administration.  It has built-in extended regular expression matching and replacement, a data-flow mechanism to improve security with setuid scripts and is extensible via modules that can interface to C libraries."
 
8272
msgstr "Perl предназначен для анализа произвольных текстовых файлов и выполнения задач системного администрирования. Мощный механизм для разбора/фильтрации строк - регулярные выражения - поддерживается в расширенном виде. Для увеличения защиты системы при выполнении скриптов с установленным setuid имеется специальный механизм потока данных. Доступно множество расширений, использующих библиотеки C."
 
8273
 
 
8274
#. Description
 
8275
msgid "minimal Perl system"
 
8276
msgstr "минимальный набор Perl"
 
8277
 
 
8278
#. Description
 
8279
msgid "Perl is a scripting language used in many system scripts and utilities."
 
8280
msgstr "Perl -- это язык сценариев, используемый во многих утилитах и системных сценариях."
 
8281
 
 
8282
#. Description
 
8283
msgid "This package provides a Perl interpreter and the small subset of the standard run-time library required to perform basic tasks. For a full Perl installation, install \"perl\" (and its dependencies, \"perl-modules\" and \"perl-doc\")."
 
8284
msgstr "Этот пакет содержит интерпретатор Perl и маленький набор стандартных библиотек времени выполнения, которые требуются только для выполнения основных задач. Чтобы полноcтью воспользоваться всеми возможностями Perl, установите пакет perl (и его зависимости, perl-modules и perl-doc)."
 
8285
 
 
8286
#. Description
 
8287
msgid "Core Perl modules"
 
8288
msgstr "основные модули Perl"
 
8289
 
 
8290
#. Description
 
8291
msgid "Architecture independent Perl modules.  These modules are part of Perl and required if the `perl' package is installed."
 
8292
msgstr "Независимые от архитектуры модули Perl. Они являются частью комплекса Perl и устанавливаются вместе с пакетом perl."
 
8293
 
 
8294
#. Description
 
8295
msgid "Note that this package only exists to save archive space and should be considered an internal implementation detail of the `perl' package. Other packages should not depend on `perl-modules' directly, they should use `perl' (which depends on `perl-modules') instead."
 
8296
msgstr "Модули выделены в отдельный пакет только для экономии места на зеркалах пакетов и иначе должен считаться неотъемлемой частью пакета perl. Другие пакеты не должны зависеть непосредственно от perl-modules."
 
8297
 
 
8298
#. Description
 
8299
msgid "Perl interface to the ImageMagick graphics routines"
 
8300
msgstr "Perl-интерфес для графических процедур ImageMagick"
 
8301
 
 
8302
#. Description
 
8303
msgid "PerlMagick is an objected-oriented Perl interface to ImageMagick. Use the module to read, manipulate, or write an image or image sequence from within a Perl script. This makes it very suitable for Web CGI scripts."
 
8304
msgstr "PerlMagick это объектно-ориентированный Perl-интерфейс к ImageMagick. Модуль используется для чтения, изменения или записи единичных изображений или их последовательности из perl скрипта. Он может быть использован для Web-скриптов CGI."
 
8305
 
 
8306
#. Description
 
8307
msgid "lockdown editor for GNOME"
 
8308
msgstr "редактор блокировок в GNOME"
 
8309
 
 
8310
#. Description
 
8311
msgid "pessulus enables the system administrator to set mandatory settings in GConf, which apply to all users, restricting what they can do, which may be of particular usefulness for kiosks (internet cafes, for example)."
 
8312
msgstr "pessulus позволяет системным администраторам установить принудительные настройки в GConf, которые будут распространяться на всех пользователей, ограничивая их действия, и которые могут быть особенно полезны для киосков (например, интернет-кафе)."
 
8313
 
 
8314
#. Description
 
8315
msgid "Examples of what can be locked down are the panels (no changes in the panel configuration are allowed, locking their position and their contents), some of their functions individually (disabling screen locking and log out), the web browser (disabling specific protocols, arbitrary URLs, forcing the user to be in fullscreen mode), among many others."
 
8316
msgstr "К примеру, можно заблокировать панели (запрещены любые изменения в конфигурации панели, заблокированы её позиция и содержание), можно заблокировать некоторые отдельные функции (отключение блокировки экрана и функции завершения сеанса работы), ограничения в веб-браузере (отключение различных протоколов, произвольных URL, принудительный перевод в полноэкранный режим), и множество других возможностей."
 
8317
 
 
8318
#. Description
 
8319
msgid "metapackage for the Phonon multimedia framework"
 
8320
msgstr "метапакет для мультимедиа фреймворка Phonon"
 
8321
 
 
8322
#. Description
 
8323
msgid "Phonon is the Qt 4 multimedia API, which provides a task-oriented abstraction layer for capturing, mixing, processing, and playing audio and video content."
 
8324
msgstr "Phonon – мультимедийный API для Qt4, позволяющий делать запись, микширование, обработку и воспроизведение аудио и видео."
 
8325
 
 
8326
#. Description
 
8327
msgid "This metapackage ensures that a user has working Phonon configuration installed on the system (the core library and at least one backend)."
 
8328
msgstr "Этот метапакет гарантирует, что пользователь имеет установленную рабочую конфигурацию Phonon (библиотеку ядра и хотя бы один движок)."
 
8329
 
 
8330
#. Description
 
8331
msgid "multi-protocol instant messaging client - data files"
 
8332
msgstr "мультипротокольный клиент служб обмена сообщениями (файлы данных)"
 
8333
 
 
8334
#. Description
 
8335
msgid "This package contains architecture-independent supporting data files required for use with pidgin, such as documentation, icons, translations, and sounds."
 
8336
msgstr "Пакет содержит архитектурно-независимые вспомогательные файлы данных, требуемые для работы Pidgin, такие как документация, пиктограммы, переводы и звуки."
 
8337
 
 
8338
#. Description
 
8339
msgid "manage compile and link flags for libraries"
 
8340
msgstr "управление флагами компилятора и компоновщика для библиотек"
 
8341
 
 
8342
#. Description
 
8343
msgid "pkg-config is a system for managing library compile and link flags that works with automake and autoconf."
 
8344
msgstr "pkg-config является системой управления флагами компилятора и компоновщика, которые используются утилитами automake и autoconf при создании библиотек."
 
8345
 
 
8346
#. Description
 
8347
msgid "Increasingly libraries ship with \".pc\" files that allow querying of the compiler and linker flags needed to use them through the pkg-config(1) program."
 
8348
msgstr "Все чаще библиотеки поставляются c файлами \".pc\", которые позволяют запросить флаги компилятора и компоновщика, необходимые для использования их в программе pkg-config(1)."
 
8349
 
 
8350
#. Description
 
8351
msgid "KTorrent Plasma widget"
 
8352
msgstr "виджет KTorrent для Plasma"
 
8353
 
 
8354
#. Description
 
8355
msgid "This package provides the KTorrent Plasma widget which features display of the current upload and download speeds and status of any single torrent which KTorrent knows about. Please note that KTorrent must be running for this widget to be able to display any up-to-date information."
 
8356
msgstr "Пакет устанавливает виджет KTorrent для Plasma, который отображает текущую скорость раздачи и загрузки, а также информацию об одном из torrent'ов. Обратите внимание, что для работы виджета необходимо чтобы работал сам KTorrent."
 
8357
 
 
8358
#. Description
 
8359
msgid "This package contains KTorrent Plasma data engine as well."
 
8360
msgstr "Пакет также содержит компонент-модель данных."
 
8361
 
 
8362
#. Description
 
8363
msgid "utilities and scripts for power management"
 
8364
msgstr "утилиты и сценарии для управления питанием"
 
8365
 
 
8366
#. Description
 
8367
msgid "This package provides simple shell command line tools to suspend and hibernate your computer."
 
8368
msgstr "В этом пакете содержатся простые инструменты с интерфейсом командной строки для перевода компьютера в режим ожидания или сна."
 
8369
 
 
8370
#. Description
 
8371
msgid "NetBSD make"
 
8372
msgstr "NetBSD make"
 
8373
 
 
8374
#. Description
 
8375
msgid "pmake is a program designed to simplify the maintenance of other programs. Its input is a list of specifications as to the files upon which programs and other files depend.  mkdep, a program to construct Makefile dependency lists, is also included."
 
8376
msgstr "pmake - программа, разработанная для упрощения сопровождения других программ. Входными данными для pmake является список зависимостей одних файлов от других. Также в пакет включена программа mkdep, создающая списки зависимостей в стиле Makefile."
 
8377
 
 
8378
#. Description
 
8379
msgid "PPM to PPA converter"
 
8380
msgstr "преобразователь PPM в PPA"
 
8381
 
 
8382
#. Description
 
8383
msgid "Using pnm2ppa it's possible to run HP-GDI printers on Linux. These printers are normally \"Windows-only\" and use the PPA protocol which is proprietary. pnm2ppa supports color."
 
8384
msgstr "С помощью pnm2ppa можно заставить работать принтеры HP-GDI в Linux. Эти принтеры, обычно, работают только в Windows и используют закрытый протокол PPA. В pnm2ppa есть поддержка цвета."
 
8385
 
 
8386
#. Description
 
8387
msgid "pnm2ppa supports the following printers: HP Deskjet 7XX Series, HP Deskjet 820 Series and HP Deskjet 1000 Series."
 
8388
msgstr "pnm2ppa поддерживает следующие принтеры: HP Deskjet 7XX серии, HP Deskjet 820 серии и HP Deskjet 1000 серии."
 
8389
 
 
8390
#. Description
 
8391
msgid "tool for managing templates file translations with gettext"
 
8392
msgstr "управление переводами файлов Debconf templates с помощью gettext"
 
8393
 
 
8394
#. Description
 
8395
msgid "This package is an alternative to debconf-utils, and provides tools for managing translated debconf templates files with common gettext utilities."
 
8396
msgstr "Этот пакет является альтернативой debconf-utils и предоставляет инструменты для управления переводами файлов Debconf templates с помощью обычных утилит gettext."
 
8397
 
 
8398
#. Description
 
8399
msgid "framework for managing administrative policies and privileges"
 
8400
msgstr "инфраструктура управления полномочиями"
 
8401
 
 
8402
#. Description
 
8403
msgid "PolicyKit is an application-level toolkit for defining and handling the policy that allows unprivileged processes to speak to privileged processes."
 
8404
msgstr "PolicyKit -- это средство определения и приведения в исполнение правил обращения непривилегированных процессов к привилегированным."
 
8405
 
 
8406
#. Description
 
8407
msgid "It is a framework for centralizing the decision making process with respect to granting access to privileged operations (like calling the HAL Mount() method) for unprivileged (desktop) applications."
 
8408
msgstr "Другими словами, PolicyKit позволяет сконцентрировать принятие решений о предоставлении прав на выполнение системных операций (таких как HAL Mount()) из процессов (обычных приложений рабочей среды) не имеющих изначально на это права."
 
8409
 
 
8410
#. Description
 
8411
msgid "PDF utilitites (based on libpoppler)"
 
8412
msgstr "утилиты для работы с PDF (используют libpoppler)"
 
8413
 
 
8414
#. Description
 
8415
msgid "This package contains pdftops (PDF to PostScript converter), pdfinfo (PDF document information extractor), pdfimages (PDF image extractor), pdftohtml (PDF to HTML converter), pdftotext (PDF to text converter), and pdffonts (PDF font analyzer)."
 
8416
msgstr "Этот пакет содержит утилиты: pdftops (конвертер PDF в PostScript), pdfinfo (извлекает информацию о документе из PDF), pdfimages (извлекает изображения из PDF), pdftohtml (конвертер PDF в HTML), pdftotext (конвертер PDF в текст), и pdffonts (анализатор шрифтов PDF)."
 
8417
 
 
8418
#. Description
 
8419
msgid "RPC port mapper"
 
8420
msgstr "механизм отображения портов для удалённого вызова процедур (RPC)"
 
8421
 
 
8422
#. Description
 
8423
msgid "Portmap is a server that converts RPC (Remote Procedure Call) program numbers into DARPA protocol port numbers. It must be running in order to make RPC calls."
 
8424
msgstr "Portmap — это сервер, который преобразует номера программ RPC (Remote Procedure Call) в номера портов протокола DARPA. Необходим для обеспечения вызовов RPC."
 
8425
 
 
8426
#. Description
 
8427
msgid "Services that use RPC include NFS and NIS."
 
8428
msgstr "В число служб использующих RPC входят NFS и NIS."
 
8429
 
 
8430
#. Description
 
8431
msgid "High-performance mail transport agent"
 
8432
msgstr "высокопроизводительный агент пересылки почты"
 
8433
 
 
8434
#. Description
 
8435
msgid "Postfix is Wietse Venema's mail transport agent that started life as an\n"
 
8436
" alternative to the widely-used Sendmail program.  Postfix attempts to\n"
 
8437
" be fast, easy to administer, and secure, while at the same time being\n"
 
8438
" sendmail compatible enough to not upset existing users. Thus, the outside\n"
 
8439
" has a sendmail-ish flavor, but the inside is completely different.\n"
 
8440
msgstr "Postfix — это написанный Вейтсом Венемой (Wietse Venema) агент пересылки почты с целью заменить широко используемую программу Sendmail. Postfix быстро работает, лёгок в администрировании, защищён и в, некоторой мере, совместим с sendmail. Внешне он ведёт себя как sendmail, а внутри совершенно другой.\n"
 
8441
 
 
8442
#. Description
 
8443
msgid "object-relational SQL database (supported version)"
 
8444
msgstr "объектно-ориентированная реляционная база данных SQL (поддерживаемая версия)"
 
8445
 
 
8446
#. Description
 
8447
msgid "PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system.  It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects.  Some of the features are: ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, user-defined types and functions, outer joins, multiversion concurrency control.  Graphical user interfaces and bindings for many programming languages are available as well."
 
8448
msgstr "PostgreSQL -- это полнофункциональная объектно-ориентированная система управления базой данных. В ней реализована большая часть стандарта SQL, и она разрабатывалась с возможностью пользовательских расширений для многих областей. Некоторые возможности: ACID-транзакции, внешние ключи, представления, последовательности, подзапросы, триггеры, пользовательские типы и функции, внешние объединения, многоверсионность данных и управление параллельными транзакциями. Также доступны графические пользовательские интерфейсы и взаимодействие с программами на разных языках программирования."
 
8449
 
 
8450
#. Description
 
8451
msgid "This package always depends on the currently supported PostgreSQL database server version."
 
8452
msgstr "Этот пакет всегда зависит от поддерживаемой на данный момент версии сервера базы данных PostgreSQL."
 
8453
 
 
8454
#. Description
 
8455
msgid "manager for multiple PostgreSQL client versions"
 
8456
msgstr "управление несколькими клиентскими версиями PostgreSQL"
 
8457
 
 
8458
#. Description
 
8459
msgid "The postgresql-client-common package provides a structure under which multiple versions of PostgreSQL client programs may be installed at the same time. It provides a wrapper which selects the right version for the particular cluster you want to access (with a command line option, an environment variable, /etc/postgresql-common/user_clusters, or ~/.postgresqlrc)."
 
8460
msgstr "Пакет postgresql-client-common предоставляет структуру, с помощью которой может быть установлено несколько версий клиентских программ PostgreSQL одновременно. Это достигается с помощью обёртки, которая выбирает правильную версию для определённого кластера, к которому вы хотите получить доступ (с помощью параметра командной строки, переменной окружения, /etc/postgresql-common/user_clusters, или ~/.postgresqlrc)."
 
8461
 
 
8462
#. Description
 
8463
msgid "PostgreSQL is a fully featured object-relational database management system. It supports a large part of the SQL standard and is designed to be extensible by users in many aspects. Its features include ACID transactions, foreign keys, views, sequences, subqueries, triggers, outer joins, multiversion concurrency control, and user-defined types and functions."
 
8464
msgstr "PostgreSQL -- это полнофункциональная объектно-ориентированная система управления базой данных. В ней реализована большая часть стандарта SQL, и она разрабатывалась с возможностью пользовательских расширений для многих областей. Некоторые возможности: ACID-транзакции, внешние ключи, представления, последовательности, подзапросы, триггеры, внешние объединения, многоверсионность данных и управление параллельными транзакциями и пользовательские типы и функции."
 
8465
 
 
8466
#. Description
 
8467
msgid "Common utils and configs for power management"
 
8468
msgstr "общие утилиты и файлы настроек для управления питанием"
 
8469
 
 
8470
#. Description
 
8471
msgid "This package contains utilities and configuration files for power management that are common to APM and ACPI."
 
8472
msgstr "Этот пакет содержит общие для APM и ACPI утилиты и файлы настроек для управления электропитанием."
 
8473
 
 
8474
#. Description
 
8475
msgid "Point-to-Point Protocol (PPP) - daemon"
 
8476
msgstr "служба реализующая протокол точка-точка (PPP)"
 
8477
 
 
8478
#. Description
 
8479
msgid "The Point-to-Point Protocol provides a standard way to transmit datagrams over a serial link, as well as a standard way for the machines at either end of the link to negotiate various optional characteristics of the link."
 
8480
msgstr "Протокол PPP (Point-to-Point Protocol -- точка-точка) обеспечивает стандартный механизм передачи данных (дейтаграмм) через последовательные линии связи, а также предварительного согласования различных параметров канала связи."
 
8481
 
 
8482
#. Description
 
8483
msgid "This package is most commonly used to manage a modem for dial-up or certain kinds of broadband connections."
 
8484
msgstr "Этот пакет наиболее часто используется для создания коммутируемых соединений (dial-up) и некоторыми видами широкополосного доступа (GPRS)."
 
8485
 
 
8486
#. Description
 
8487
msgid "A text menu based utility for configuring ppp"
 
8488
msgstr "Утилита на основе текстовых меню для настройки ppp"
 
8489
 
 
8490
#. Description
 
8491
msgid "It provides extensive explanations at each step.  pppconfig supports PAP, CHAP, and chat methods of authentication.  It uses the standard ppp configuration files and sets ppp up so that the standard pon and poff commands can be used to control ppp. Some features supported by pppconfig are:\n"
 
8492
" - Multiple ISPs with separate nameservers.\n"
 
8493
" - Modem detection.\n"
 
8494
" - Dynamic DNS.\n"
 
8495
" - Dial on demand.\n"
 
8496
msgstr "Она  предоставляет  удобные  пояснения на каждом шаге. Pppconfig поддерживает   PAP,   CHAP   и  chat  методы  идентификации. Она использует стандартные файлы настройки ppp и настраивает ppp так, чтобы для управления ppp можно было пользоваться командами pon и poff. Утилита предоставляет:\n"
 
8497
" - Возможность задать несколько ISP с разными DNS серверами.\n"
 
8498
" - Определение модема.\n"
 
8499
" - Динамический DNS.\n"
 
8500
" - Дозвон по необходимости.\n"
 
8501
 
 
8502
#. Description
 
8503
msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP) Client"
 
8504
msgstr "клиент Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)"
 
8505
 
 
8506
#. Description
 
8507
msgid "Client for the proprietary Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP.  Allows connection to a PPTP based VPN as used by employers and some cable and ADSL service providers."
 
8508
msgstr "Клиент для патентованного Microsoft Point-to-Point Tunneling Protocol, PPTP. Позволяет соединяться к VPN основанных на PPTP, используемых работодателями и некоторыми кабельными и ADSL-провайдерами."
 
8509
 
 
8510
#. Description
 
8511
msgid "Versatile e-mail processor"
 
8512
msgstr "универсальный обработчик электронной почты"
 
8513
 
 
8514
#. Description
 
8515
msgid "Can be used to create mail-servers, mailing lists, sort your incoming mail into separate folders/files (very convenient when subscribing to one or more mailing lists or for prioritising your mail), preprocess your mail, start any programs upon mail arrival (e.g. to generate different chimes on your workstation for different types of mail) or selectively forward certain incoming mail automatically to someone."
 
8516
msgstr "Может быть использован для создания почтовых серверов, списков рассылки, сортировки входящей почты по разным каталогам/файлам (очень удобно при подписке на несколько списков рассылки или выборки ваших писем), предварительной обработки почты, для запуска определённых программ по приходу почты (например, для проигрывания различных звуков по приходу разных типов почты) или автоматической выборочной пересылки кому-то определённой входящей почты."
 
8517
 
 
8518
#. Description
 
8519
msgid "/proc file system utilities"
 
8520
msgstr "утилиты для файловой системы /proc"
 
8521
 
 
8522
#. Description
 
8523
msgid "This package provides command line and full screen utilities for browsing procfs, a \"pseudo\" file system dynamically generated by the kernel to provide information about the status of entries in its process table (such as whether the process is running, stopped, or a \"zombie\")."
 
8524
msgstr "В пакете содержатся утилиты с экранным интерфейсом и интерфейсом командной строки для работы с /proc — псевдофайловой системой, динамически создаваемой ядром для предоставления информации о состоянии процессов (выполняется, остановлен, или «зомби»)."
 
8525
 
 
8526
#. Description
 
8527
msgid "It contains free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, and watch."
 
8528
msgstr "Этот пакет содержит следующие утилиты: free, kill, pkill, pgrep, pmap, ps, pwdx, skill, slabtop, snice, sysctl, tload, top, uptime, vmstat, w, watch."
 
8529
 
 
8530
#. Description
 
8531
msgid "convert PostScript to EPS (Encapsulated PostScript) files"
 
8532
msgstr "преобразование PostScript в файлы EPS (Encapsulated PostScript)"
 
8533
 
 
8534
#. Description
 
8535
msgid "ps2eps is a tool to produce Encapsulated PostScript Files (EPS/EPSF) from usual one-paged Postscript documents. It calculates correct Bounding Boxes for those EPS files and filters some special postscript command sequences that can produce erroneous results on printers.  EPS files are needed for including (scalable) graphics into TeX (or even Word) documents.  Other programs like ps2epsi do not calculate the bounding box always correctly (because the values are put on the PostScript stack which may get corrupted by bad PostScript code) or rounded it off so that clipping the EPS cut off some parts of the image. Therefore ps2eps uses a resolution of 144 dpi to get the correct bounding box."
 
8536
msgstr "ps2eps — инструмент, создающий файлы Encapsulated PostScript (EPS/EPSF) из обычных одностраничных документов Postscript. Он вычисляет верные ограничивающие прямоугольники для файлов EPS и убирает некоторые особые последовательности команд postscript, которые могут дать ошибочный результат на принтерах. Файлы EPS необходимы для включения масштабируемой графики в документы TeX (или даже Word). Другие программы, такие как ps2epsi, не всегда точно вычисляют ограничивающий прямоугольник (потому что значения помещаются в стек PostScript, который может быть испорчен плохим кодом PostScript) или вносят ошибки округления, что приводит к обрезке частей изображения EPS. Поэтому для вычисления верного ограничивающего прямоугольника ps2eps использует разрешение 144 dpi."
 
8537
 
 
8538
#. Description
 
8539
msgid "utilities that use the proc file system"
 
8540
msgstr "утилиты, использующие файловую систему proc"
 
8541
 
 
8542
#. Description
 
8543
msgid "This package contains miscellaneous utilities that use the proc FS:"
 
8544
msgstr "В пакет включены различные утилиты, использующие файловую систему proc:"
 
8545
 
 
8546
#. Description
 
8547
msgid " - fuser: identifies processes that are using files or sockets.\n"
 
8548
" - killall: kills processes by name (e.g. \"killall -HUP named\").\n"
 
8549
" - peekfd: shows the data traveling over a file descriptor.\n"
 
8550
" - pstree: shows currently running processes as a tree.\n"
 
8551
" - prtstat: print the contents of /proc/<pid>/stat\n"
 
8552
msgstr " - fuser: отображает процессы, которые используют заданные файлы или сокеты.\n"
 
8553
" - killall: посылает сигнал процессам с указанным именем, например,\n"
 
8554
"            \"killall -HUP named\".\n"
 
8555
" - peekfd: показывает данные, передающиеся через файловый дескриптор.\n"
 
8556
" - pstree: показывает запущенные процессы в виде древовидной структуры.\n"
 
8557
" - prtstat: выводит статистику процесса (файл /proc/<pid>/stat)\n"
 
8558
 
 
8559
#. Description
 
8560
msgid "PostScript and PDF files to editable vector graphics converter"
 
8561
msgstr "преобразование файлов формата PostScript и PDF в формат векторной графики"
 
8562
 
 
8563
#. Description
 
8564
msgid "pstoedit converts Postscript and PDF files to various editable vector graphic formats including tgif, xfig, PDF graphics, gnuplot format, idraw, MetaPost, GNU Metafile, PIC, Kontour and flattened PostScript."
 
8565
msgstr "pstoedit преобразует файлы формата PostScript и PDF в файлы различных форматов редактируемой векторной графики, включая tgif, xfig, графику формата PDF, gnuplot, idraw, MetaPost, GNU Metafile, PIC, Kontour и однослойный PostScript."
 
8566
 
 
8567
#. Description
 
8568
msgid "PulseAudio sound server"
 
8569
msgstr "звуковой сервер PulseAudio"
 
8570
 
 
8571
#. Description
 
8572
msgid "PulseAudio, previously known as Polypaudio, is a sound server for POSIX and WIN32 systems. It is a drop in replacement for the ESD sound server with much better latency, mixing/re-sampling quality and overall architecture."
 
8573
msgstr "PulseAudio, ранее известный как Polypaudio, -- звуковой сервер для систем POSIX и WIN32. Это замена звуковому серверу ESD с намного меньшим временем задержки, лучшим качеством микширования и дискретизации и лучшей общей архитектурой."
 
8574
 
 
8575
#. Description
 
8576
msgid "These are some of PulseAudio's features:"
 
8577
msgstr "Вот некоторые возможности PulseAudio:"
 
8578
 
 
8579
#. Description
 
8580
msgid "  * High quality software mixing of multiple audio streams with support for\n"
 
8581
"    more than one sink/source. May be used to combine multiple sound cards\n"
 
8582
"    into one (with sample rate adjustment).\n"
 
8583
msgstr "  * Высококачественное программное микширование нескольких аудиопотоков с\n"
 
8584
"    поддержкой более одного входа и выхода. Может использоваться для\n"
 
8585
"    объединения нескольких звуковых карт в одну (с изменением частоты\n"
 
8586
"    дискретизации).\n"
 
8587
 
 
8588
#. Description
 
8589
msgid "  * Wide range of supported client libraries. ESD, ALSA, oss, libao and\n"
 
8590
"    GStreamer client applications are supported as-is. Native PulseAudio\n"
 
8591
"    plug-ins are also available for xmms and mplayer.\n"
 
8592
msgstr "  * Множество поддерживаемых клиентских библиотек. Приложения, использующие\n"
 
8593
"    ESD, ALSA, oss, libao и GStreamer, поддерживаются без необходимости\n"
 
8594
"    внесения каких-либо изменений в них. Модули для работы\n"
 
8595
"    PulseAudio доступны для xmms и mplayer.\n"
 
8596
 
 
8597
#. Description
 
8598
msgid "  * Good low latency behaviour and very accurate latency measurement for\n"
 
8599
"    playback and recording. Ability to fully synchronize multiple playback\n"
 
8600
"    streams.\n"
 
8601
msgstr "  * Внесение достаточно малых временных задержек и очень точное измерение\n"
 
8602
"    времени задержки для воспроизведения и записи. Возможность полной\n"
 
8603
"    синхронизации нескольких потоков воспроизведения.\n"
 
8604
 
 
8605
#. Description
 
8606
msgid "  * Network transparency, allowing an application to play back or record\n"
 
8607
"    audio on a different machine than the one it is running on.\n"
 
8608
msgstr "  * Сетевая прозрачность: приложения могут воспроизводить\n"
 
8609
"    или записывать звук на компьютере, отличном от того,\n"
 
8610
"    на котором они выполняются.\n"
 
8611
 
 
8612
#. Description
 
8613
msgid "  * Extensible plug-in architecture with plug-ins for jackd, multicast-rtp\n"
 
8614
"    lirc and avahi, just to name a few.\n"
 
8615
msgstr "  * Расширяемая архитектура с модулями для jackd, multicast-rtp,\n"
 
8616
"    lirc и avahi, в числе прочих.\n"
 
8617
 
 
8618
#. Description
 
8619
msgid "This package contains the daemon and basic module set."
 
8620
msgstr "Этот пакет содержит службу и базовый набор модулей."
 
8621
 
 
8622
#. Description
 
8623
msgid "Development tools for PyQt4"
 
8624
msgstr "инструменты разработчика для PyQt4"
 
8625
 
 
8626
#. Description
 
8627
msgid "This package contains various support tools for PyQt4 developers:\n"
 
8628
" * a user interface compiler (pyuic4)\n"
 
8629
" * a resource file generator (pyrcc4)\n"
 
8630
" * a translation string finder (pylupdate)\n"
 
8631
msgstr "В пакете содержатся различные вспомогательные утилиты для разработчиков PyQt4:\n"
 
8632
" * компилятор пользовательского интерфейса (pyuic4)\n"
 
8633
" * генератор файла ресурсов (pyrcc4)\n"
 
8634
" * поиск по переводимым строкам (pylupdate)\n"
 
8635
 
 
8636
#. Description
 
8637
msgid "interactive high-level object-oriented language (default version)"
 
8638
msgstr "интерактивный, высокоуровневый, объектно-ориентированный язык (версия по умолчанию)"
 
8639
 
 
8640
#. Description
 
8641
msgid "Python, the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
8642
msgstr "Python – интерактивный, высокоуровневый, объектно-ориентированный язык, включает в себя обширную библиотеку классов для системного администрирования, работы с сетями, звуком и графикой."
 
8643
 
 
8644
#. Description
 
8645
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Python version (currently v2.6)."
 
8646
msgstr "Этот пакет зависит от версии по умолчанию Python в Debian (на данный момент это версия 2.6)."
 
8647
 
 
8648
#. Description
 
8649
msgid "Python interface to libapt-pkg"
 
8650
msgstr "интерфейс к libapt-pkg для Python"
 
8651
 
 
8652
#. Description
 
8653
msgid "The apt_pkg Python interface will provide full access to the internal libapt-pkg structures allowing Python programs to easily perform a variety of functions, such as:"
 
8654
msgstr "Интерфейс к apt_pkg обеспечивает полный доступ к внутренним структурам libapt-pkg, позволяя программам на языке Python выполнять различные операции, такие как:"
 
8655
 
 
8656
#. Description
 
8657
msgid " - Access to the APT configuration system\n"
 
8658
" - Access to the APT package information database\n"
 
8659
" - Parsing of Debian package control files, and other files with a\n"
 
8660
"   similar structure\n"
 
8661
msgstr " - доступ к конфигурации APT в системе\n"
 
8662
" - доступ к информации о пакетах в базе данных APT\n"
 
8663
" - обработка файлов control из пакетов Debian и других файлов\n"
 
8664
"   с подобной структурой.\n"
 
8665
 
 
8666
#. Description
 
8667
msgid "The included 'aptsources' Python interface provides an abstraction of the sources.list configuration on the repository and the distro level."
 
8668
msgstr "Включённый в пакет интерфейс 'aptsources' предоставляет обобщённые понятия репозитория и дистрибутива, используемые в файле конфигурации sources.list."
 
8669
 
 
8670
#. Description
 
8671
msgid "Python bindings for the Cairo vector graphics library"
 
8672
msgstr "Python-привязки для библиотеки векторной графики Cairo"
 
8673
 
 
8674
#. Description
 
8675
msgid "This package contains modules that allow you to use the Cairo vector graphics library in Python programs."
 
8676
msgstr "В этом пакете содержатся модули, которые позволяют использовать библиотеку векторной графики Cairo в программах Python."
 
8677
 
 
8678
#. Description
 
8679
msgid "register and build utility for Python packages"
 
8680
msgstr "утилита сборки и регистрации пакетов Python"
 
8681
 
 
8682
#. Description
 
8683
msgid "This package provides support for building and installing python modules independent of the current installed Python version."
 
8684
msgstr "Этот пакет обеспечивает поддержку сборки и установки модулей python независимо от установленной в данный момент версии Python."
 
8685
 
 
8686
#. Description
 
8687
msgid "Python bindings for CUPS"
 
8688
msgstr "работа с CUPS из сценариев Python"
 
8689
 
 
8690
#. Description
 
8691
msgid "A module for using the CUPS 1.2 API in Python programs."
 
8692
msgstr "В пакете содержится модуль для использования программного интерфейса CUPS 1.2 из программ на Python."
 
8693
 
 
8694
#. Description
 
8695
msgid "fast text processing tools for Python"
 
8696
msgstr "инструменты для быстрой обработки текста на Python"
 
8697
 
 
8698
#. Description
 
8699
msgid "mxTextTools is an extension package for Python that provides high-performance text manipulation and searching algorithms, in addition to a very flexible and extendable state machine, the Tagging Engine, which allows scanning and processing text at C speeds."
 
8700
msgstr "mxTextTools является пакетом расширения для Python, который предоставляет высокопроизводительные алгоритмы для манипуляций с текстом и поиска в нём, а также очень гибкий и расширяемый движок Tagging Engine, который позволяет сканировать и обрабатывать текст со скоростью сравнимой с таковой программ на языке С."
 
8701
 
 
8702
#. Description
 
8703
msgid "Python bindings for the GConf configuration database system"
 
8704
msgstr "Python-интерфейс к системной базе данных настроек GConf"
 
8705
 
 
8706
#. Description
 
8707
msgid "This package contains modules that allow to access and manipulate the GNOME configuration database (GConf) from Python programs."
 
8708
msgstr "В пакете содержатся модули, которые позволяют работать с базой данных настроек GNOME (GConf) из программ, написанных на Python."
 
8709
 
 
8710
#. Description
 
8711
msgid "GTK+ bindings: Glade support"
 
8712
msgstr "поддержка Glade (привязки GTK+)"
 
8713
 
 
8714
#. Description
 
8715
msgid "Contains bindings for the glade library from use within Python. Glade makes it very easy to create a user interface. In the target application you just need to load the interface description from the .glade file instead of constructing the GUI at runtime."
 
8716
msgstr "Позволяет использовать библиотеку glade из Python. Glade облегчает создание пользовательского интерфейса. В разрабатываемом приложении вам просто нужно загрузить описание интерфейса из файла .glade вместо конструирования графического интерфейса во время выполнения."
 
8717
 
 
8718
#. Description
 
8719
msgid "Python bindings for the GNOME desktop environment"
 
8720
msgstr "привязки Python для окружения рабочего стола GNOME"
 
8721
 
 
8722
#. Description
 
8723
msgid "This archive contains modules that allow you to write Python programs using the GNOME libraries: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui and libgnomecanvas."
 
8724
msgstr "Этот пакет содержит модули, позволяющие писать программы на Python с использованием библиотек GNOME: GnomeVFS, bonobo, libgnome, libgnomeui и libgnomecanvas."
 
8725
 
 
8726
#. Description
 
8727
msgid "Python bindings for the GObject library"
 
8728
msgstr "Python-интерфейс для библиотеки GObject"
 
8729
 
 
8730
#. Description
 
8731
msgid "GObject is an abstraction layer that allows programming with an object paradigm that is compatible with many languages. It is a part of Glib, the core library used to build GTK+ and GNOME."
 
8732
msgstr "GObject — это абстрактный слой, позволяющий программировать используя объектную парадигму, которая похожа во многих языках. Он является частью Glib, базовой библиотеки, которая используется при написании GTK+ и GNOME."
 
8733
 
 
8734
#. Description
 
8735
msgid "This package contains the Python bindings for GObject. It is mostly used by other bindings to map their GObjects to Python objects."
 
8736
msgstr "В этом пакете содержится Python-интерфейс для GObject. Он используется, по большей части, другими интерфейсами для отображения GObjects в объекты Python."
 
8737
 
 
8738
#. Description
 
8739
msgid "generic media-playing framework (Python bindings)"
 
8740
msgstr "инфраструктура обработки медиа-информации (Python-интерфейс)"
 
8741
 
 
8742
#. Description
 
8743
msgid "GStreamer is a media processing framework with support for a wide variety of data sources, sinks, and formats through the use of dynamically loaded plugins."
 
8744
msgstr "GStreamer — это инфраструктура для обработки медиа-информации; поддерживает различные форматы, источники и приёмники данных посредством динамически загружаемых модулей."
 
8745
 
 
8746
#. Description
 
8747
msgid "This package contains bindings to access GStreamer from Python."
 
8748
msgstr "В пакете содержится обвязка для работы с GStreamer из Python."
 
8749
 
 
8750
#. Description
 
8751
msgid "Python bindings for the GTK+ widget set"
 
8752
msgstr "Python-привязки для набора элементов графического интерфейса GTK+"
 
8753
 
 
8754
#. Description
 
8755
msgid "This archive contains modules that allow you to use GTK+ in Python programs."
 
8756
msgstr "В этом пакете содержатся модули, которые позволяют использовать GTK+ в программах, написанных на Python."
 
8757
 
 
8758
#. Description
 
8759
msgid "Python Imaging Library"
 
8760
msgstr "библиотека для работы с изображениями из сценариев Python"
 
8761
 
 
8762
#. Description
 
8763
msgid "The Python Imaging Library (PIL) adds an image object to your Python interpreter. You can load images from a variety of file formats, and apply a rich set of image operations to them."
 
8764
msgstr "Python Imaging Library (PIL) — добавляет возможность работы с объектами- изображениями в интерпретатор Python. Можно загружать изображения из файлов различных форматов и выполнять множество операций над ними."
 
8765
 
 
8766
#. Description
 
8767
msgid "Image Objects:\n"
 
8768
" o Bilevel, greyscale, palette, true colour (RGB), true colour with\n"
 
8769
"   transparency (RGBA).\n"
 
8770
" o colour separation (CMYK).\n"
 
8771
" o Copy, cut, paste operations.\n"
 
8772
" o Flip, transpose, resize, rotate, and arbitrary affine transforms.\n"
 
8773
" o Transparency operations.\n"
 
8774
" o Channel and point operations.\n"
 
8775
" o Colour transforms, including matrix operations.\n"
 
8776
" o Image enhancement, including convolution filters.\n"
 
8777
msgstr "Объекты-изображения:\n"
 
8778
" • чёрно-белые, с оттенками серого, палитра, RGB,\n"
 
8779
"   цвет с прозрачностью (RGBA).\n"
 
8780
" • цветоделение (CMYK).\n"
 
8781
" • операции копирования, вырезания и вставки.\n"
 
8782
" • отражение, транспонирование, масштабирование и произвольные трансформации.\n"
 
8783
" • изменение прозрачности изображения.\n"
 
8784
" • работа с каналами и точками изображения.\n"
 
8785
" • цветовые преобразоывания, включая матричные операции\n"
 
8786
" • улучшение качества изображения, включая фильтры свёртки\n"
 
8787
 
 
8788
#. Description
 
8789
msgid "File Formats:\n"
 
8790
" o Full (Open/Load/Save): BMP, EPS (with ghostscript), GIF, IM, JPEG,\n"
 
8791
"   MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
8792
" o Read only (Open/Load): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR, GD, ICO, IMT, IPTC,\n"
 
8793
"   MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI, SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
 
8794
" o Save only: PDF, EPS (without ghostscript).\n"
 
8795
msgstr "Файловые форматы:\n"
 
8796
" • Полная поддержка (открытие/загрузка/сохранение): BMP, EPS (через\n"
 
8797
"   ghostscript), GIF, IM, JPEG, MSP, PDF, PNG, PPM, TIFF, XBM.\n"
 
8798
" • Только чтение (открытие/загрузка): ARG, CUR, DCX, FLI, FPX, GBR,\n"
 
8799
"   GD, ICO, IMT, IPTC, MCIDAS, MPEG, PhotoCD, PCX, PIXAR, PSD, TGA, SGI,\n"
 
8800
"   SUN, TGA, WMF, XPM.\n"
 
8801
" • Только сохранение: PDF, EPS (без ghostscript).\n"
 
8802
 
 
8803
#. Description
 
8804
msgid "Python module for the Jabber instant messaging platform"
 
8805
msgstr "Библиотека для написания клиентов и серверов Jabber на python."
 
8806
 
 
8807
#. Description
 
8808
msgid "Jabber.py is a set of python modules to handle jabber XML-based protocol."
 
8809
msgstr "jabber.py -  это набор модулей языка python для обработки базирующегося на XML протокола Jabber."
 
8810
 
 
8811
#. Description
 
8812
msgid "minimal subset of the Python language (default version)"
 
8813
msgstr "минимальное подмножество языка Python (версия по умолчанию)"
 
8814
 
 
8815
#. Description
 
8816
msgid "This package contains the interpreter and some essential modules.  It's used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
8817
msgstr "Пакет содержит интерпретатор и некоторые основные модули, используемые в процессе загрузки операционной системы для решения ряда базовых задач. Файл /usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian содержит список модулей, входящих в состав данного пакета."
 
8818
 
 
8819
#. Description
 
8820
msgid "A NEWT module for Python"
 
8821
msgstr "модуль NEWT для Python"
 
8822
 
 
8823
#. Description
 
8824
msgid "This module allows you to built a text UI for your Python scripts using newt."
 
8825
msgstr "Этот модуль позволяет создавать текстовый интерфейс пользователя в сценариях Python с помощью библиотеки newt."
 
8826
 
 
8827
#. Description
 
8828
msgid "Python bindings for libnotify"
 
8829
msgstr "python-интерфейс к библиотеке libnotify"
 
8830
 
 
8831
#. Description
 
8832
msgid "libnotify sends desktop notifications to a notification daemon, as defined in the Desktop Notifications spec. These notifications can be used to inform the user about an event or display some form of information without getting in the user's way."
 
8833
msgstr "Библиотека libnotify позволяет взаимодействовать с системной службой уведомлений, согласно спецификации Desktop Notifications. Данные уведомления можно использовать для информирования пользователя о событиях или вывода на экран иной информации, не требующей от пользователя какой-то реакции."
 
8834
 
 
8835
#. Description
 
8836
msgid "python-notify provides just the Python bindings for libnotify."
 
8837
msgstr "python-notify предоставляет Python-интерфейс к библиотеке libnotify."
 
8838
 
 
8839
#. Description
 
8840
msgid "Numerical Python adds a fast array facility to the Python language"
 
8841
msgstr "быстрые методы работы с числовыми массивами – модуль для языка Python"
 
8842
 
 
8843
#. Description
 
8844
msgid "Numpy contains a powerful N-dimensional array object, sophisticated (broadcasting) functions, tools for integrating C/C++ and Fortran code, and useful linear algebra, Fourier transform, and random number capabilities."
 
8845
msgstr "Numpy обеспечивает поддержку N-мерных массивов, содержит мощные функции для работы с ними, средства для интеграции C/C++ и Fortran-кода, а также полезные инструменты для линейной алгебры, преобразований Фурье и работы со случайными числами."
 
8846
 
 
8847
#. Description
 
8848
msgid "Numpy replaces the python-numeric and python-numarray modules which are now deprecated and shouldn't be used except to support older software."
 
8849
msgstr "Numpy заменяет модули python-numeric и python-numarray, которые признаны устаревшими и не должны более использоваться, если только для поддержки устаревших программ."
 
8850
 
 
8851
#. Description
 
8852
msgid "A Python interface to the PAM library"
 
8853
msgstr "Интерфейс Python для библиотеки PAM"
 
8854
 
 
8855
#. Description
 
8856
msgid "This module makes the PAM (Pluggable Authentication Modules) functions available in Python. With this module you can write Python applications that implement authentication services using PAM."
 
8857
msgstr "Этот модуль обеспечивает доступ из Python к функциям PAM (Pluggable Authentication Modules). С этим модулем вы можете написать приложения Python, которые реализуют аутентификацию с помощью PAM."
 
8858
 
 
8859
#. Description
 
8860
msgid "Python module for PostgreSQL"
 
8861
msgstr "модуль Python для работы с СУБД PostgreSQL"
 
8862
 
 
8863
#. Description
 
8864
msgid "psycopg is a PostgreSQL database adapter for the Python programming language (just like pygresql and popy.) This is version 2, a complete rewrite of the original code to provide new-style classes for connection and cursor objects and other sweet candies. Like the original, psycopg 2 was written with the aim of being very small and fast, and stable as a rock."
 
8865
msgstr "psycopg — интерфейс к базе данных PostgreSQL для языка программирования Python (аналогичен pygresql и popy.) Это версия 2, была переписана с нуля для предоставления классов для подключения, объектов курсоров и других полезных вещей в новом стиле. Аналогично оригиналу, psycopg 2 был написан с целью быть очень маленьким и быстрым, и стабильным."
 
8866
 
 
8867
#. Description
 
8868
msgid "psycopg is different from the other database adapter because it was designed for heavily multi-threaded applications that create and destroy lots of cursors and make a conspicuous number of concurrent INSERTs or UPDATEs. psycopg 2 also provides full asycronous operations for the really brave programmer."
 
8869
msgstr "psycopg отличается от других интерфейсов баз данных, потому что задуман для больших многопоточных приложений, которые создают и уничтожают множество курсоров и запускают множество параллельных операций INSERT или UPDATE. psycopg 2 также предоставляет полностью асинхронные операции для действительно смелых программистов."
 
8870
 
 
8871
#. Description
 
8872
msgid "The main advantages of psycopg2 are that it supports the full Python DBAPI-2.0 and being thread safe at level 2. It also includes some extensions to the standard DBAPI-2.0 to allow for better thread performance."
 
8873
msgstr "Главными преимуществами psycopg 2 являются полная поддержка Python DBAPI-2.0 и потоковая безопасность на уровне 2. Также включает некоторые расширения для стандартного DBAPI-2.0, позволяющие улучшить производительность потоков."
 
8874
 
 
8875
#. Description
 
8876
msgid "PostgreSQL module for Python"
 
8877
msgstr "PostgreSQL модуль для Python."
 
8878
 
 
8879
#. Description
 
8880
msgid "PyGreSQL is a Python module that interfaces to a PostgreSQL database. It embeds the PostgreSQL query library to allow easy use of the powerful PostgreSQL features from a Python script."
 
8881
msgstr "PyGreSQL - это модуль Python, предоставляющий интерфейс к базе данных PostgreSQL. Он использует библиотеку запросов PostgreSQL для лёгкого доступа к богатым возможностям PostgreSQL из скрипта на языке Python."
 
8882
 
 
8883
#. Description
 
8884
msgid "A Python language binding for the ORBit2 CORBA implementation"
 
8885
msgstr "привязки Python для реализации ORBit2 из GNOME"
 
8886
 
 
8887
#. Description
 
8888
msgid "It aims to take advantage of new features found in ORBit2 to make language bindings more efficient.  This includes:\n"
 
8889
"  - Use of ORBit2 type libraries to generate stubs\n"
 
8890
"  - use of the ORBit_small_invoke_stub() call for operation\n"
 
8891
"    invocation, which allows for short circuited invocation on local\n"
 
8892
"    objects.\n"
 
8893
msgstr "Поддерживаются все новые возможности из ORBit2, что делает работу более эффективной. Включает возможности:\n"
 
8894
"  - использование библиотек типов ORBit2 для создания заглушек\n"
 
8895
"  - использование вызова ORBit_small_invoke_stub() для обработки, что\n"
 
8896
"    позволяет сократить цепочку вызовов у локальных объектов\n"
 
8897
 
 
8898
#. Description
 
8899
msgid "Where it makes sense, this binding tries to stay compatible with the Python language mapping, which can be found on the OMG web site:\n"
 
8900
"    http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07\n"
 
8901
msgstr "Где это возможно, привязка оставлена совместимой с отображением в языке Python, описание можно найти на веб-сайте OMG:\n"
 
8902
"    http://www.omg.org/cgi-bin/doc?formal/02-09-07\n"
 
8903
 
 
8904
#. Description
 
8905
msgid "Python bindings for Qt4"
 
8906
msgstr "инфраструктура Qt4 для программ на языке python"
 
8907
 
 
8908
#. Description
 
8909
msgid "PyQt4 exposes the Qt4 API to Python. The following modules are supported:\n"
 
8910
" * QtCore\n"
 
8911
" * QtGui\n"
 
8912
" * QtNetwork\n"
 
8913
" * QtXml\n"
 
8914
" * QtScript\n"
 
8915
" * QtSvg\n"
 
8916
" * QtTest\n"
 
8917
" * QtAssistant\n"
 
8918
" * QtWebKit\n"
 
8919
" * QtOpenGL (in python-qt4-gl)\n"
 
8920
" * QtSql (in python-qt4-sql)\n"
 
8921
" * phonon (in python-qt4-phonon)\n"
 
8922
msgstr "PyQt4 предоставляет программам на Python программный интерфейс Qt4, в частности следующие модули:\n"
 
8923
" * QtCore\n"
 
8924
" * QtGui\n"
 
8925
" * QtNetwork\n"
 
8926
" * QtXml\n"
 
8927
" * QtScript\n"
 
8928
" * QtSvg\n"
 
8929
" * QtTest\n"
 
8930
" * QtAssistant\n"
 
8931
" * QtWebKit\n"
 
8932
" * QtOpenGL (пакет python-qt4-gl)\n"
 
8933
" * QtSql (пакет python-qt4-sql)\n"
 
8934
" * phonon (пакет python-qt4-phonon)\n"
 
8935
 
 
8936
#. Description
 
8937
msgid "Documentation and examples for PyQt4"
 
8938
msgstr "документация и примеры для PyQt4"
 
8939
 
 
8940
#. Description
 
8941
msgid "PyQt4 exposes the Qt4 GUI toolkit in Python."
 
8942
msgstr "PyQt4 предоставляет программам на Python полный программный интерфейс Qt4."
 
8943
 
 
8944
#. Description
 
8945
msgid "This package contains Python-specific documentation for PyQt4 and the Qt example programs ported to Python."
 
8946
msgstr "Этот пакет устанавливает документацию по PyQt4 и примеры программ из поставки Qt, переписанные на Python."
 
8947
 
 
8948
#. Description
 
8949
msgid "Python bindings for PyQt4's SQL module"
 
8950
msgstr "интерфейс Python к модулю Qt4 SQL"
 
8951
 
 
8952
#. Description
 
8953
msgid "The SQL module of PyQt4 provides widgets and utility classes for SQL database access."
 
8954
msgstr "Модуль QtSql (часть PyQt4) предоставляет виджеты и классы для взаимодействия с СУБД из программ на языке python."
 
8955
 
 
8956
#. Description
 
8957
msgid "ReportLab library to create PDF documents using Python"
 
8958
msgstr "библиотека ReportLab для создания PDF документов с помощью Python"
 
8959
 
 
8960
#. Description
 
8961
msgid "ReportLab is a library that lets you directly create documents in Adobe's Portable Document Format (PDF) using the Python programming language."
 
8962
msgstr "ReportLab — это библиотека, которая позволяет напрямую создавать документы в формате Adobe Portable Document Format (переносимый формат документов от Adobe — PDF), используя язык программирования Python."
 
8963
 
 
8964
#. Description
 
8965
msgid "ReportLab library creates PDF based on graphics commands without intervening steps. It's therefore extremely fast, and flexible (since you're using a full-blown programming language)."
 
8966
msgstr "Библиотека ReportLab создает PDF документы на основе графических команд без промежуточных шагов. Следовательно, является крайне быстрой и гибкой (так как используется полноценный язык программирования)."
 
8967
 
 
8968
#. Description
 
8969
msgid "Sample use cases are:\n"
 
8970
"  * Dynamic PDF generation on the web\n"
 
8971
"  * High-volume corporate reporting and database publishing\n"
 
8972
"  * As embeddable print engine for other applications, including a\n"
 
8973
"    'report language' so that users can customize their own reports.\n"
 
8974
"  * As 'build system' for complex documents with charts, tables and text\n"
 
8975
"    such as management accounts, statistical reports and scientific papers\n"
 
8976
"  * from XML to PDF in one step\n"
 
8977
msgstr "Варианты использования:\n"
 
8978
"  * Динамическая генерация PDF для веб\n"
 
8979
"  * Система корпоративной отчётности и публикации с большими объёмами\n"
 
8980
"    данных\n"
 
8981
"  * Встраиваемая подсистема печати для других приложений, включающая\n"
 
8982
"    «язык создания отчётов», так что пользователи могут создавать свои\n"
 
8983
"    собственные отчёты\n"
 
8984
"  * Система для построения сложных документов с диаграммами, таблицами и\n"
 
8985
"    текстом, таких как документы управленческого учёта, статистические\n"
 
8986
"    отчёты и научные документы\n"
 
8987
"  * Преобразование из XML в PDF за один шаг\n"
 
8988
 
 
8989
#. Description
 
8990
msgid "manage the repositories that you install software from"
 
8991
msgstr "осуществляет выбор репозиториев программного обеспечения"
 
8992
 
 
8993
#. Description
 
8994
msgid "This software provides an abstraction of the used apt repositories. It allows you to easily manage your distribution and independent software vendor software sources."
 
8995
msgstr "Эта программа предоставляет интерфейс для используемых репозиториев apt. Она позволяет выбирать источники программ вашего дистрибутива или независимых поставщиков."
 
8996
 
 
8997
#. Description
 
8998
msgid "automated rebuilding support for Python modules"
 
8999
msgstr "поддержка автоматической пересборки модулей Python"
 
9000
 
 
9001
#. Description
 
9002
msgid "This package contains the 'update-python-modules' script, which takes care of byte-compilation of Python-only modules."
 
9003
msgstr "В этом пакете содержится сценарий 'update-python-modules', который выполняет компиляцию в байтовый код модулей, написанных (только) на Python."
 
9004
 
 
9005
#. Description
 
9006
msgid "Private modules are automatically rebuilt upon major Python upgrades, avoiding the need for strong dependencies."
 
9007
msgstr "Пересборка внутренних модулей осуществляется автоматически при обновлении версии Python, что избавляет от необходимости указания строгих зависимостей в пакетах."
 
9008
 
 
9009
#. Description
 
9010
msgid "Public modules are automatically made available for all installed Python versions."
 
9011
msgstr "Общедоступные модули могут использоваться любой установленной версией Python."
 
9012
 
 
9013
#. Description
 
9014
msgid "Universal vector graphics translator"
 
9015
msgstr "конвертор форматов векторной графики"
 
9016
 
 
9017
#. Description
 
9018
msgid "UniConvertor is a multiplatform universal vector graphics translator. It uses sK1 engine to convert one format to another."
 
9019
msgstr "UniConvertor позволяет переводить векторную графику в другие форматы. Для этого используется механизм sK1."
 
9020
 
 
9021
#. Description
 
9022
msgid "Import filters:\n"
 
9023
" * CorelDRAW ver.7-X3,X4 (CDR/CDT/CCX/CDRX/CMX)\n"
 
9024
" * Adobe Illustrator up to 9 ver. (AI postscript based)\n"
 
9025
" * Postscript (PS)\n"
 
9026
" * Encapsulated Postscript (EPS)\n"
 
9027
" * Computer Graphics Metafile (CGM)\n"
 
9028
" * Windows Metafile (WMF)\n"
 
9029
" * XFIG\n"
 
9030
" * Scalable Vector Graphics (SVG)\n"
 
9031
" * Skencil/Sketch/sK1 (SK and SK1)\n"
 
9032
" * Acorn Draw (AFF)\n"
 
9033
msgstr "Импорт:\n"
 
9034
" * CorelDRAW версии 7-X3,X4 (CDR/CDT/CCX/CDRX/CMX)\n"
 
9035
" * Adobe Illustrator до версии 9 (на основе AI postscript)\n"
 
9036
" * Postscript (PS)\n"
 
9037
" * Encapsulated Postscript (EPS)\n"
 
9038
" * Computer Graphics Metafile (CGM)\n"
 
9039
" * Windows Metafile (WMF)\n"
 
9040
" * XFIG\n"
 
9041
" * Scalable Vector Graphics (SVG)\n"
 
9042
" * Skencil/Sketch/sK1 (SK и SK1)\n"
 
9043
" * Acorn Draw (AFF)\n"
 
9044
 
 
9045
#. Description
 
9046
msgid "Export filters:\n"
 
9047
" * AI (Postscript based Adobe Illustrator 5.0 format)\n"
 
9048
" * SVG (Scalable Vector Graphics)\n"
 
9049
" * SK (Sketch/Skencil format)\n"
 
9050
" * SK1 (sK1 format)\n"
 
9051
" * CGM (Computer Graphics Metafile)\n"
 
9052
" * WMF (Windows Metafile)\n"
 
9053
" * PDF (Portable Document Format)\n"
 
9054
" * PS (PostScript)\n"
 
9055
msgstr "Экспорт:\n"
 
9056
" * AI (формат Adobe Illustrator 5.0 на основе Postscript)\n"
 
9057
" * SVG (Scalable Vector Graphics)\n"
 
9058
" * SK (формат Sketch/Skencil)\n"
 
9059
" * SK1 (формат sK1)\n"
 
9060
" * CGM (Computer Graphics Metafile)\n"
 
9061
" * WMF (Windows Metafile)\n"
 
9062
" * PDF (Portable Document Format)\n"
 
9063
" * PS (PostScript)\n"
 
9064
 
 
9065
#. Description
 
9066
msgid "Xapian search engine interface for Python"
 
9067
msgstr "интерфейс поисковой системы Xapian для Python"
 
9068
 
 
9069
#. Description
 
9070
msgid "This package provides Xapian Python bindings for all the packaged versions of Python."
 
9071
msgstr "Данный пакет предоставляет интерфейс для поисковой системы Xapian для всех версий Python в Debian."
 
9072
 
 
9073
#. Description
 
9074
msgid "The Xapian search engine library is a highly adaptable toolkit which allows developers to easily add advanced indexing and search facilities to their own applications.  It implements the probabilistic model of information retrieval, and provides facilities for performing ranked free-text searches, relevance feedback, phrase searching, boolean searching, stemming, and simultaneous update and searching.  It is highly scalable, and is capable of working with collections containing hundreds of millions of documents."
 
9075
msgstr "Библиотека механизма поиска Xapian — это отлично приспосабливаемый инструментарий, позволяющий разработчикам легко добавлять средства поиска и индексации в свои приложения. В ней реализована вероятностная модель получения информации, и она предоставляет средства для выполнения ранжированного поиска текста в свободной форме, обратную связь об уместности найденного, поиск фраз, логический поиск, морфологический поиск, одновременное выполнение обновления и поиска. Она очень хорошо масштабируется, и способна работать с коллекциями, содержащими сотни миллионов документов."
 
9076
 
 
9077
#. Description
 
9078
msgid "The Xapian Python bindings provide an interface to the Xapian library from the Python programming language, allowing both indexing and retrieval operations."
 
9079
msgstr "Данный интерфейс к библиотеке Xapian позволяет выполнять из Python как операции индексирования, так и операции получения данных."
 
9080
 
 
9081
#. Description
 
9082
msgid "An interactive high-level object-oriented language (version 2.6)"
 
9083
msgstr "интерактивный объектно-ориентированный язык высокого уровня (версия 2.6)"
 
9084
 
 
9085
#. Description
 
9086
msgid "Version 2.6 of the high-level, interactive object oriented language, includes an extensive class library with lots of goodies for network programming, system administration, sounds and graphics."
 
9087
msgstr "В версию 2.6 интерактивного языка программирования высокого уровня включена большая библиотека классов с множеством удобных инструментов для сетевого программирования, системного администрирования, звука и графики."
 
9088
 
 
9089
#. Description
 
9090
msgid "A minimal subset of the Python language (version 2.6)"
 
9091
msgstr "минимальное подмножество языка Python (версии 2.6)"
 
9092
 
 
9093
#. Description
 
9094
msgid "This package contains the interpreter and some essential modules.  It can be used in the boot process for some basic tasks. See /usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian for a list of the modules contained in this package."
 
9095
msgstr "Этот пакет содержит интерпретатор и некоторые необходимые модули. Он может использоваться в процессе загрузки для некоторых базовых задач. Список модулей, содержащихся в этом пакете, можно найти в файле /usr/share/doc/python2.6-minimal/README.Debian"
 
9096
 
 
9097
#. Description
 
9098
msgid "debugging symbols for qt-x11-free binaries"
 
9099
msgstr "отладочные символы для исполняемых файлов qt-x11-free"
 
9100
 
 
9101
#. Description
 
9102
msgid "This package contains the debugging symbols associated with qt-x11-free. They will automatically be used by gdb for debugging Qt-related issues."
 
9103
msgstr "Данный пакет содержит отладочные символы для qt-x11-free. Они автоматически будут использованы отладчиком gdb при исправлении проблем, связанных с Qt."
 
9104
 
 
9105
#. Description
 
9106
msgid "BGP/OSPF/RIP routing daemon"
 
9107
msgstr "служба маршрутизации BGP/OSPF/RIP"
 
9108
 
 
9109
#. Description
 
9110
msgid "GNU Quagga is free software which manages TCP/IP based routing protocols. It supports BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2, and RIPng as well as the IPv6 versions of these."
 
9111
msgstr "GNU Quagga -- это свободное ПО, управляющее протоколами маршрутизации на основе TCP/IP. Поддерживаются BGP4, BGP4+, OSPFv2, OSPFv3, IS-IS, RIPv1, RIPv2 и RIPng, а также их разновидности для IPv6."
 
9112
 
 
9113
#. Description
 
9114
msgid "As the precessor Zebra has been considered orphaned, the Quagga project has been formed by members of the zebra mailing list and the former zebra-pj project to continue developing."
 
9115
msgstr "После того как предшествующий проект -- zebra -- был заброшен, бывшие участники списка рассылки zebra продолжили разработку проекта, ранее известного как zebra-pj, и основали проект Quagga."
 
9116
 
 
9117
#. Description
 
9118
msgid "Quagga uses threading if the kernel supports it, but can also run on kernels that do not support threading. Each protocol has its own daemon."
 
9119
msgstr "Quagga использует многопоточность, если она поддерживается ядром, но может работать и с ядрами, которые не поддерживают многопоточность. Каждый протокол обслуживается собственным процессом."
 
9120
 
 
9121
#. Description
 
9122
msgid "It is more than a routed replacement, it can be used as a Route Server and a Route Reflector."
 
9123
msgstr "Quagga -- нечто значительно большее, нежели замена routed. Оно может использоваться в качестве Route Server и Route Reflector (сервера и отражателя маршрутов)."
 
9124
 
 
9125
#. Description
 
9126
msgid "utility to control ATI Radeon backlight functions on laptops"
 
9127
msgstr "управление внешним видеовыходом и подсветкой на ноутбуках с ATI Radeon"
 
9128
 
 
9129
#. Description
 
9130
msgid "Radeontool is a small utility to control ATI Radeon based laptops' backlight and external output functions. It is also able to dump the contents of registers for debugging purposes."
 
9131
msgstr "Radeontool — это маленькая утилита для управления внешними видеовыходами и лампами подсветки на ноутбуках с видеочипом ATI Radeon. Она также позволяет получать снимки регистров видеокарты в отладочных целях."
 
9132
 
 
9133
#. Description
 
9134
msgid "WARNING: Radeontool code has not been completely audited and may contain bugs that could damage your hardware. Use at your own risk."
 
9135
msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: код Radeontool не был полностью протестирован и может содержать ошибки, которые могут привести к повреждению оборудования. Мы снимаем с себя всю ответственность."
 
9136
 
 
9137
#. Description
 
9138
msgid "Raptor RDF parser and serializer utilities"
 
9139
msgstr "утилиты для анализа и преобразований RDF"
 
9140
 
 
9141
#. Description
 
9142
msgid "This package provides the rapper tool for validating, parsing and serializing RDF/XML, N-Triples, Turtle, RSS, Atom and other Resource Description Framework (RDF) syntaxes using the Raptor RDF library."
 
9143
msgstr "Инструмент для проверки, синтаксического анализа, разбора и преобразования RDF/XML, N-Triples, Turtle, RSS, Atom и других форматов инфраструктуры описания ресурсов (Resource Description Framework - RDF), использующий библиотеку Raptor RDF."
 
9144
 
 
9145
#. Description
 
9146
msgid "RDP client for Windows NT/2000 Terminal Server"
 
9147
msgstr "клиент RDP терминального сервера Windows NT/2000"
 
9148
 
 
9149
#. Description
 
9150
msgid "rdesktop is an open source client for Windows NT/2000 Terminal Server, capable of natively speaking its Remote Desktop Protocol (RDP) in order to present the user's NT/2000 desktop. Unlike Citrix ICA, no server extensions are required."
 
9151
msgstr "rdesktop - открытый клиент терминального сервера Windows NT/2000, взаимодействующий по оригинальному протоколу Remote Desktop Protocol (RDP), предоставляющему пользовательский рабочий стол NT/2000. В отличие от Citrix ICA, нет необходимости в серверных расширениях."
 
9152
 
 
9153
#. Description
 
9154
msgid "Return the canonicalized absolute pathname"
 
9155
msgstr "определяет каноническое абсолютное имя пути"
 
9156
 
 
9157
#. Description
 
9158
msgid "The package contains a small utility realpath, which converts each pathname argument to an absolute pathname, which has no components that are symbolic links or the special .  or ..  directory entries."
 
9159
msgstr "В пакете содержится маленькая утилита realpath, которая преобразует каждый путь, переданный ей в качестве аргумента командной строки, в абсолютную каноническую форму, в которой нет символических ссылок или специальных имён каталогов, таких как «.» или «..»."
 
9160
 
 
9161
#. Description
 
9162
msgid "This utility provides mostly the same functionality as `/bin/readlink -f' in the coreutils package."
 
9163
msgstr "Данная утилита, по большей части, имеет такие же возможности как и `/bin/readlink -f' из пакета coreutils."
 
9164
 
 
9165
#. Description
 
9166
msgid "Character set conversion utility"
 
9167
msgstr "утилита для преобразования кодировки символов в файлах"
 
9168
 
 
9169
#. Description
 
9170
msgid "Free `recode' converts files between character sets and usages.  When exact transliterations are not possible, it may get rid of the offending characters or fall back on approximations.  This program recognizes or produces nearly 300 different character sets and is able to transliterate files between almost any pair.  Most RFC 1345 character sets, and all `libiconv' character sets, are supported."
 
9171
msgstr "Свободная recode изменяет кодировку символов в файлах. Когда точное преобразование данных невозможно, может отбрасывать нетранслируемые символы или заменить близкими. Эта программа распознает или выводит около 300 различных символьных кодировок и может преобразовывать файлы между почти всеми парами. Поддерживает большинство кодировок символов, определённых в RFC 1345, и весь набор libiconv."
 
9172
 
 
9173
#. Description
 
9174
msgid "administration utilities for the Reiser4 filesystem"
 
9175
msgstr "набор утилит для работы с файловой системой Reiser4"
 
9176
 
 
9177
#. Description
 
9178
msgid "The following utilities to manage Reiser4 filesystems are provided:"
 
9179
msgstr "В состав пакета входят следующие утилиты управления файловой системой Reiser4:"
 
9180
 
 
9181
#. Description
 
9182
msgid "  - debugfs.reiser4\n"
 
9183
"  - fsck.reiser4\n"
 
9184
"  - measurefs.reiser4\n"
 
9185
"  - mkfs.reiser4\n"
 
9186
msgstr " - debugfs.reiser4\n"
 
9187
" - fsck.reiser4\n"
 
9188
" - measurefs.reiser4\n"
 
9189
" - mkfs.reiser4\n"
 
9190
 
 
9191
#. Description
 
9192
msgid "User-level tools for ReiserFS filesystems"
 
9193
msgstr "набор утилит для работы с файловой системой ReiserFS"
 
9194
 
 
9195
#. Description
 
9196
msgid "This package contains utilities to create, check, resize, and debug ReiserFS filesystems."
 
9197
msgstr "Пакет содержит утилиты для создания, проверки, изменения размера и отладки файловых систем ReiserFS."
 
9198
 
 
9199
#. Description
 
9200
msgid "JavaScript engine written in Java"
 
9201
msgstr "JavaScript-движок написанный на Java"
 
9202
 
 
9203
#. Description
 
9204
msgid "Rhino is an implementation of the JavaScript language written entirely in Java. It is typically embedded into Java applications to provide scripting to end users."
 
9205
msgstr "Rhino — реализация языка JavaScript полностью написанная на Java. Он обычно встаивается в Java приложения для предоставления возможности автоматизации работы посредством скриптов для конечных пользователей."
 
9206
 
 
9207
#. Description
 
9208
msgid "music player and organizer for GNOME"
 
9209
msgstr "проигрыватель и организатор музыки для GNOME"
 
9210
 
 
9211
#. Description
 
9212
msgid "Rhythmbox is a very easy to use music playing and management program which supports a wide range of audio formats (including mp3 and ogg). Originally inspired by Apple's iTunes, the current version also supports Internet Radio, iPod integration and generic portable audio player support, Audio CD burning, Audio CD playback, music sharing, and Podcasts."
 
9213
msgstr "Rhythmbox -- это очень лёгкая в использовании программа для проигрывания музыки и управления музыкальной коллекцией, которая поддерживает большое количество аудио-форматов (включая mp3 и ogg). Под впечатлением от iTunes компании Apple, в текущую версию была также встроена поддержка Интернет-радио, интеграция с iPod и generic portable audio player, запись Audio CD, воспроизведение Audio CD, выкладывание музыки в общий доступ и работа с Podcast."
 
9214
 
 
9215
#. Description
 
9216
msgid "package manager for RPM"
 
9217
msgstr "менеджер пакетов RPM"
 
9218
 
 
9219
#. Description
 
9220
msgid "The RPM Package Manager (RPM) is a command-line driven package management system capable of installing, uninstalling, verifying, querying, and updating computer software packages."
 
9221
msgstr "RPM Package Manager (RPM) – это мощный менеджер пакетов командной строки позволяющий устанавливать, удалять, проверять, искать и обновлять пакеты с программным обеспечением."
 
9222
 
 
9223
#. Description
 
9224
msgid "On Debian and derived systems it is recommended to use \"alien\" to convert RPM packages into .deb format instead of bypassing the Debian package management system by installing them directly with rpm."
 
9225
msgstr "В Debian и основанных на нём системах рекомендуется использовать alien для преобразования пакетов RPM в пакеты .deb, а не обходить систему управления пакетов Debian, устанавливая пакеты rpm напрямую."
 
9226
 
 
9227
#. Description
 
9228
msgid "fast remote file copy program (like rcp)"
 
9229
msgstr "утилита для быстрого копирования каталогов с удалённых машин (аналогично rcp)"
 
9230
 
 
9231
#. Description
 
9232
msgid "rsync is a program that allows files to be copied to and from remote machines in much the same way as rcp.  It has many more options than rcp, and uses the rsync remote-update protocol to greatly speed up file transfers when the destination file already exists."
 
9233
msgstr "rsync -- программа, позволяющая копировать файлы на/с удалённых машин такими же методами как и rcp. Имеет больше параметров чем rcp, а использование протокола rsync remote-update ускоряет передачу файлов, если файл частично существует на удалённой стороне."
 
9234
 
 
9235
#. Description
 
9236
msgid "The rsync remote-update protocol allows rsync to transfer just the differences between two sets of files across the network link."
 
9237
msgstr "Протокол rsync remote-update позволяет rsync передавать только различия между двумя частями файла через сетевое соединение."
 
9238
 
 
9239
#. Description
 
9240
msgid "This package also includes rsyncd daemon functionality."
 
9241
msgstr "Этот пакет также включает возможности службы rsyncd."
 
9242
 
 
9243
#. Description
 
9244
msgid "enhanced multi-threaded syslogd"
 
9245
msgstr "улучшенный многопоточный syslogd"
 
9246
 
 
9247
#. Description
 
9248
msgid "Rsyslog is an enhanced syslogd supporting, amongst others:\n"
 
9249
" * reliable syslog over TCP and SSL/TLS\n"
 
9250
" * on-demand disk buffering\n"
 
9251
" * email alerting\n"
 
9252
" * writing to MySQL or PostgreSQL databases (via separate output plugins)\n"
 
9253
" * permitted sender lists\n"
 
9254
" * filtering on any part of the syslog message\n"
 
9255
" * on-the-wire message compression\n"
 
9256
" * fine grained output format control\n"
 
9257
" * backup log destinations\n"
 
9258
msgstr "Rsyslog -- это улучшенный syslogd. Помимо обычных функций, поддерживаются:\n"
 
9259
" * надёжная передача syslog-данных через TCP и SSL/TLS\n"
 
9260
" * возможность включения буферизации записи на диск\n"
 
9261
" * отправка предупреждений по электронной почте\n"
 
9262
" * хранение в базах данных MySQL или PostgreSQL (с помощью специальных\n"
 
9263
"   модулей)\n"
 
9264
" * списки доступа\n"
 
9265
" * фильтрация по любой части сообщения syslog\n"
 
9266
" * сворачивание однородных сообщений «на лету»\n"
 
9267
" * полная настройка формата вывода\n"
 
9268
" * управление резервным копированием журналов\n"
 
9269
 
 
9270
#. Description
 
9271
msgid "It is quite compatible to stock sysklogd and can be used as a drop-in replacement. Its advanced features make it suitable for enterprise-class, encryption protected syslog relay chains while at the same time being very easy to setup for the novice user."
 
9272
msgstr "Он совместим с обычным sysklogd и может его заменить. Имеющиеся передовые возможности делают его подходящим для использования в системах уровня предприятия, есть механизм защиты syslog шифрованием, а с настройкой программы справится даже новичок."
 
9273
 
 
9274
#. Description
 
9275
msgid "An interpreter of object-oriented scripting language Ruby"
 
9276
msgstr "интерпретатор объектно-ориентированного языка сценариев Ruby"
 
9277
 
 
9278
#. Description
 
9279
msgid "Ruby is the interpreted scripting language for quick and easy object-oriented programming.  It has many features to process text files and to do system management tasks (as in perl).  It is simple, straight-forward, and extensible."
 
9280
msgstr "Ruby -- это интерпретируемый язык для простого и лёгкого написания сценариев в объектно-ориентированном стиле. Он позволяет обрабатывать текстовые файлы и выполнять задачи системного администрирования (как на perl). Он простой, понятный и расширяемый."
 
9281
 
 
9282
#. Description
 
9283
msgid "This package is a dependency package, which depends on Debian's default Ruby version (currently 1.8.x)."
 
9284
msgstr "Этот метапакет приводит к установке основной версии Ruby (на данный момент это 1.8.x)."
 
9285
 
 
9286
#. Description
 
9287
msgid "SMB/CIFS file, print, and login server for Unix"
 
9288
msgstr "служба файлового обмена, печати и регистрации в системе, работающая по протоколу SMB/CIFS"
 
9289
 
 
9290
#. Description
 
9291
msgid "Samba is an implementation of the SMB/CIFS protocol for Unix systems, providing support for cross-platform file and printer sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems.  Samba can also function as an NT4-style domain controller, and can integrate with both NT4 domains and Active Directory realms as a member server."
 
9292
msgstr "Комплект ПО Samba -- это набор программ, которые реализуют протокол SMB/CIFS в системах Unix, позволяя обслуживать запросы к файлам и принтерам клиентов Microsoft Windows, OS X и других систем Unix. Также Samba может выполнять функции контроллера домена NT4, и интегрироваться в домены NT4 и области Active Directory в качестве сервера."
 
9293
 
 
9294
#. Description
 
9295
msgid "This package provides the components necessary to use Samba as a stand-alone file and print server.  For use in an NT4 domain or Active Directory realm, you will also need the winbind package."
 
9296
msgstr "В этом пакете содержатся компоненты, необходимые для того, чтобы использовать Samba в качестве автономного файлового сервера или сервера печати. Для работы в домене NT4 или области Active Directory также потребуется установить пакет winbind."
 
9297
 
 
9298
#. Description
 
9299
msgid "This package is not required for connecting to existing SMB/CIFS servers (see smbclient) or for mounting remote filesystems (see cifs-utils)."
 
9300
msgstr "Этот пакет не требуется для подключения к имеющимся серверам SMB/CIFS (см. smbclient) или для монтирования удалённых файловых систем (см. cifs-utils)."
 
9301
 
 
9302
#. Description
 
9303
msgid "terminal multiplexor with VT100/ANSI terminal emulation"
 
9304
msgstr "терминальный мультиплексор с эмуляцией терминалов VT100/ANSI"
 
9305
 
 
9306
#. Description
 
9307
msgid "screen is a terminal multiplexor that runs several separate \"screens\" on a single physical character-based terminal.  Each virtual terminal emulates a DEC VT100 plus several ANSI X3.64 and ISO 2022 functions.  Screen sessions can be detached and resumed later on a different terminal."
 
9308
msgstr "screen -- это терминальный мультиплексор, дающий несколько отдельных \"экранов\" на одном физическом текстовом терминале. Каждый виртуальный терминал эмулирует DEC VT100 и некоторые функции ANSI X3.64 и ISO 2022. Сеансы screen можно отделять и позже возобновлять на другом терминале."
 
9309
 
 
9310
#. Description
 
9311
msgid "Screen also supports a whole slew of other features.  Some of these are: configurable input and output translation, serial port support, configurable logging, multi-user support, and utf8 charset support."
 
9312
msgstr "screen также имеет много других возможностей. Некоторые из них: настраиваемая трансляция ввода и вывода, поддержка последовательного порта, настраиваемый журнал, многопользовательская поддержка, поддержка кодировки utf8."
 
9313
 
 
9314
#. Description
 
9315
msgid "Transitional package for scrollkeeper"
 
9316
msgstr "переходной пакет с scrollkeeper на rarian"
 
9317
 
 
9318
#. Description
 
9319
msgid "This dummy package is designed to facilitate upgrades for systems with scrollkeeper installed. It will bring its replacement, named rarian, instead."
 
9320
msgstr "Это пустой пакет; он обеспечивает переход с scrollkeeper на rarian."
 
9321
 
 
9322
#. Description
 
9323
msgid "You can safely remove this package."
 
9324
msgstr "Этот пакет можно удалить."
 
9325
 
 
9326
#. Description
 
9327
msgid "GNOME front end for GnuPG"
 
9328
msgstr "интерфейс GNOME для GnuPG"
 
9329
 
 
9330
#. Description
 
9331
msgid "Seahorse is a front end for GnuPG - the GNU Privacy Guard program - that integrates to the GNOME desktop. It is a tool for secure communications and data storage.  Data encryption and digital signature creation can easily be performed through a GUI and Key  Management operations can easily be carried out through an intuitive interface."
 
9332
msgstr "Seahorse ‒ GNOME интерфейс для GnuPG (Gnu Privacy Guard). Это инструмент для безопасного хранения и обмена информацией. Шифрование данных и создание цифровых подписей могут легко выполняться через графическую оболочку, а операции управления ключами могут осуществляться при помощи интуитивно понятного интерфейса."
 
9333
 
 
9334
#. Description
 
9335
msgid "The GNU sed stream editor"
 
9336
msgstr "Потоковый редактор GNU sed."
 
9337
 
 
9338
#. Description
 
9339
msgid "sed reads the specified files or the standard input if no files are specified, makes editing changes according to a list of commands, and writes the results to the standard output."
 
9340
msgstr "sed читает указанные файлы или стандартный поток ввода, если файлы не указаны, вносит правки в соответствии со списком команд и записывает результаты в стандартный поток вывода."
 
9341
 
 
9342
#. Description
 
9343
msgid "SGML infrastructure and SGML catalog file support"
 
9344
msgstr "инфраструктура и поддержка файла catalog SGML"
 
9345
 
 
9346
#. Description
 
9347
msgid "This package creates the SGML infrastructure directories and provides SGML catalog file support in compliance with the current Debian SGML Policy draft:"
 
9348
msgstr "Этот пакет создаёт инфраструктуру каталогов SGML и предоставляет поддержку файла catalog SGML, согласно текущему черновому варианту политики Debian SGML:"
 
9349
 
 
9350
#. Description
 
9351
msgid "  * infrastructure directories:\n"
 
9352
"     - /etc/sgml\n"
 
9353
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
9354
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
9355
msgstr "  * инфраструктура каталогов:\n"
 
9356
"     - /etc/sgml\n"
 
9357
"     - /usr/share/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
9358
"     - /usr/share/local/sgml/{declaration,dtd,entities,misc,stylesheet}\n"
 
9359
 
 
9360
#. Description
 
9361
msgid "  * update-catalog(8): tool for maintaining the root SGML catalog\n"
 
9362
"    file and the package SGML catalog files in the '/etc/sgml' directory\n"
 
9363
msgstr "  * update-catalog(8): инструмент ведения корневого файла catalog SGML\n"
 
9364
"    и файлов каталогов пакетов SGML в каталоге '/etc/sgml'\n"
 
9365
 
 
9366
#. Description
 
9367
msgid "common SGML and XML data"
 
9368
msgstr "общие файлы для поддержки SGML и XML"
 
9369
 
 
9370
#. Description
 
9371
msgid "This package contains basic XML and SGML data shared and used by multiple packages.  The package provides the technical format (Document Type Definition, or DTD) of all major versions of HTML.  It also includes standard character entity definitions which describe spacial characters or international characters, as well as other standard miscellany used by other SGML and XML packages."
 
9372
msgstr "Этот пакет содержит основные общие данные для XML и SGML и используется многими пакетами. Он предоставляет техническое описание (определение типа документа или DTD) всех основных версий HTML. Также включены определения стандартных сущностей, которые позволяют вставлять в документы специальные или международные символы, а также другие стандартные наборы, используемые разными пакетами SGML и XML."
 
9373
 
 
9374
#. Description
 
9375
msgid "This package implements the Debian XML and SGML standards for entity placement and registration.  This benefits the user by making the included materials instantly available to people writing, editing or building documentation without any further effort.  See <http://debian-xml-sgml.alioth.debian.org/> for more information."
 
9376
msgstr "В этом пакете включена поддержка стандартов Debian XML и SGML для расположения и регистрации сущностей. Это позволяет пользователю писать свои материалы, не тратя время на второстепенные вещи. Подробней об этом смотрите на <http://debian-xml-sgml.alioth.debian.org/>."
 
9377
 
 
9378
#. Description
 
9379
msgid "shared ontologies for semantic searching"
 
9380
msgstr "общие онтологии для семантического поиска"
 
9381
 
 
9382
#. Description
 
9383
msgid "This package provides a set of metadata ontologies in TRIG format for use in semantic searching for the desktop."
 
9384
msgstr "Пакет предоставляет набор онтологий, представленных в виде метаданных в формате TRIG, для использования при семантическом поиске на компьютере."
 
9385
 
 
9386
#. Description
 
9387
msgid "It contains the well known core ontologies such as RDF and RDFS as well as the Nepomuk ontologies which are used by projects like KDE and Strigi."
 
9388
msgstr "Содержит известные основные онтологии, такие как RDF и RDFS, а также онтологии Nepomuk, которые используются проектами KDE и Strigi."
 
9389
 
 
9390
#. Description
 
9391
msgid "FreeDesktop.org shared MIME database and spec"
 
9392
msgstr "база данных типов MIME и спецификация FreeDesktop.org"
 
9393
 
 
9394
#. Description
 
9395
msgid "This is the shared MIME-info database from the X Desktop Group. It is required by any program complying to the Shared MIME-Info Database spec, which is also included in this package."
 
9396
msgstr "Пакет содержит базу данных типов MIME, созданную X Desktop Group и используемую многими программами операционной системы."
 
9397
 
 
9398
#. Description
 
9399
msgid "At this time at least ROX, GNOME, KDE and XFCE use this database."
 
9400
msgstr "В данный момент эту базу используют по крайней мере ROX, GNOME, KDE и XFCE."
 
9401
 
 
9402
#. Description
 
9403
msgid "shar, unshar, uuencode, uudecode"
 
9404
msgstr "shar, unshar, uuencode, uudecode"
 
9405
 
 
9406
#. Description
 
9407
msgid "`shar' makes so-called shell archives out of many files, preparing them for transmission by electronic mail services.  `unshar' helps unpacking shell archives after reception.  Other related utility programs help with other tasks."
 
9408
msgstr "`shar' создает из нескольких файлов так называемые shell-архивы для отправки по электронной почте. `unshar' помогает распаковать shell-архивы после принятия. Другие сопутствующие утилиты помогают с другими задачами."
 
9409
 
 
9410
#. Description
 
9411
msgid "`uuencode' prepares a file for transmission over an electronic channel which ignores or otherwise mangles the eight bit (high order bit) of bytes.  `uudecode' does the converse transformation."
 
9412
msgstr "`uuencode' подготавливает файл для передачи по электронным каналам, которые игнорируют или иначе обрабатывают восьмой (старший) бит байта. `uudecode' производит обратную операцию."
 
9413
 
 
9414
#. Description
 
9415
msgid "Shoreline Firewall, netfilter configurator"
 
9416
msgstr "Shoreline Firewall, инструмент для настройки сетевого экрана"
 
9417
 
 
9418
#. Description
 
9419
msgid "Shorewall allows firewall/gateway requirements to be described using entries in a set of configuration files. It reads those configuration files and, with the help of the iptables utility, configures netfilter to match these requirements."
 
9420
msgstr "Shorewall описывает условия для сетевого экрана/шлюза используя набор конфигурационных файлов. Shorewall считывает их и с помощью утилиты iptables настраивает сетевой экран в соответствии с этими требованиями."
 
9421
 
 
9422
#. Description
 
9423
msgid "Shorewall supports a wide range of router/firewall/gateway applications, traffic shaping and almost every type of VPN."
 
9424
msgstr "Shorewall поддерживает различные окружения сетевого экрана/шлюза/ маршрутизатора, шейпинг и почти все виды виртуальных частных сетей (VPN)."
 
9425
 
 
9426
#. Description
 
9427
msgid "image viewer/editor for KDE"
 
9428
msgstr "просмотр/редактирование изображений (KDE)"
 
9429
 
 
9430
#. Description
 
9431
msgid "Showphoto is the standalone image editor of the  digiKam project."
 
9432
msgstr "Showphoto -- простой редактор изображений из проекта digiKam."
 
9433
 
 
9434
#. Description
 
9435
msgid "It runs without digiKam images database support, but provides all Image Editor functions."
 
9436
msgstr "Программа не работает с базами данных digiKam, а лишь предоставляет все необходимые возможности для редактирования изображений."
 
9437
 
 
9438
#. Description
 
9439
msgid "HTTP regression testing and benchmarking utility"
 
9440
msgstr "утилита для регрессивного тестирования и анализа производительности HTTP"
 
9441
 
 
9442
#. Description
 
9443
msgid "Siege is an regression test and benchmark utility. It can stress test a single URL with a user defined number of simulated users, or it can read many URLs into memory and stress them simultaneously. The program reports the total number of hits recorded, bytes transferred, response time, concurrency, and return status. Siege supports HTTP/1.0 and 1.1 protocols, the GET and POST directives, cookies, transaction logging, and basic authentication. Its features are configurable on a per user basis."
 
9444
msgstr "Siege -- это утилита для регрессивного тестирования и анализа производительности. Ей можно выполнять стресс-тест на один URL с определяемым пользователем числом виртуальных пользователей, или она может читать много URL в память и выполнять одновременный стресс-тест. В отчёт программа выдаёт число полученных подключений, переданных байт, время отклика, параллельность и код возврата. Siege поддерживает протоколы HTTP/1.0 и 1.1, директивы GET и POST, куки, протоколирование транзакции и базовую аутентификацию. Эти возможности можно настраивать для каждого пользователя."
 
9445
 
 
9446
#. Description
 
9447
msgid "Note: this package contains siege with HTTPS support turned on, thus it obsoletes siege-ssl package now."
 
9448
msgstr "Замечание: в пакете содержится версия siege с включённой поддержкой HTTPS, поэтому теперь отдельный пакет siege-ssl не нужен."
 
9449
 
 
9450
#. Description
 
9451
msgid "OpenLDAP server (slapd)"
 
9452
msgstr "служба OpenLDAP (slapd)"
 
9453
 
 
9454
#. Description
 
9455
msgid "This is the OpenLDAP (Lightweight Directory Access Protocol) server (slapd). The server can be used to provide a standalone directory service."
 
9456
msgstr "В пакете содержится служба OpenLDAP (облегчённый протокол доступа к каталогам) (slapd). Данный пакет позволяет создать автономную службу каталога."
 
9457
 
 
9458
#. Description
 
9459
msgid "control and monitor storage systems using S.M.A.R.T."
 
9460
msgstr "контролирует и наблюдает за системными накопителями с помощью S.M.A.R.T."
 
9461
 
 
9462
#. Description
 
9463
msgid "The smartmontools package contains two utility programs (smartctl and smartd) to control and monitor storage systems using the Self-Monitoring, Analysis and Reporting Technology System (S.M.A.R.T.) built into most modern ATA and SCSI hard disks. It is derived from the smartsuite package, and includes support for ATA/ATAPI-5 disks. It should run on any modern Linux system."
 
9464
msgstr "Пакет smartmontools состоит из двух утилит (smartctl и smartd), которые контролируют и следят за системными накопителями используя самопроверку, анализ и систему технологического отчёта (S.M.A.R.T.), встроенную в большинство современных ATA и SCSI жёстких дисков. Этот пакет основан на коде пакета smartsuite и включает поддержку ATA/ATAPI-5 дисков. Он должен быть запущен на любой современной Linux системе."
 
9465
 
 
9466
#. Description
 
9467
msgid "Common Internet File System utilities - compatibility package"
 
9468
msgstr "утилиты Общей Файловой Системы в Интернет (CIFS) - пакет совместимости"
 
9469
 
 
9470
#. Description
 
9471
msgid "The SMB/CIFS protocol provides support for cross-platform file sharing with Microsoft Windows, OS X, and other Unix systems."
 
9472
msgstr "Протокол SMB/CIFS - средство обмена файлами между компьютерами под управлением Microsoft Windows, OS X и систем Unix."
 
9473
 
 
9474
#. Description
 
9475
msgid "This package provides wrapper utilities for compatibility with the old \"smbfs\" filesystem type: smbmount, smbumount, and mount.smbfs."
 
9476
msgstr "Пакет предоставляет утилиты-обёртки для совместимости со старыми инструментами smbfs: smbmount, smbumount и mount.smbfs."
 
9477
 
 
9478
#. Description
 
9479
msgid "Perl-based spam filter using text analysis"
 
9480
msgstr "эвристический фильтр спама"
 
9481
 
 
9482
#. Description
 
9483
msgid "SpamAssassin is a very powerful and fully configurable spam filter with numerous features including automatic white-listing, RBL testing, Bayesian analysis, header and body text analysis. It is designed to be called from a user's .procmail or .forward file, but can also be integrated into a Mail Transport Agent (MTA)."
 
9484
msgstr "SpamAssassin -- это очень мощный и гибкий в настройке фильтр спама с различными возможностями, включая «белый список», RBL-тесты, байесовский анализ, анализ текста в заголовке и теле письма. Фильтр может запускаться из пользовательских файлов .procmail и .forward, почтовых программ и служб MTA."
 
9485
 
 
9486
#. Description
 
9487
msgid "Included in this package is a daemonized form of spamassassin (spamd) which communicates with its client (spamc) via TCP, to reduce the overhead of loading perl with each message. To take advantage of this, you must install the spamc package."
 
9488
msgstr "В пакет включена резидентная программа spamassassin (spamd), которая взаимодействует с клиентами (spamc) по TCP. Такая конфигурация позволяет при последовательной обработке нескольких сообщений загружать интерпретатор perl только один раз. Для использования этой конфигурации необходимо установить пакет spamc."
 
9489
 
 
9490
#. Description
 
9491
msgid "Tool to create and append to squashfs filesystems"
 
9492
msgstr "утилита для создания и дополнения файловых систем squashfs"
 
9493
 
 
9494
#. Description
 
9495
msgid "Squashfs is a highly compressed read-only filesystem for Linux. It uses zlib compression to compress both files, inodes and directories. Inodes in the system are very small and all blocks are packed to minimise data overhead. Block sizes greater than 4K are supported up to a maximum of 64K."
 
9496
msgstr "Squashfs — это файловая система с высокой степенью сжатия, работающая в режиме только для чтения. Она использует библиотеку zlib для сжатия файлов, каталогов и индексных дескрипторов. Индексные дескрипторы в системе очень маленькие, а все блоки упакованы для минимизации занимаемого места. Поддерживаются блоки размером больше 4 Кб (вплоть до 64 Кб)."
 
9497
 
 
9498
#. Description
 
9499
msgid "Squashfs is intended for general read-only filesystem use, for archival use (i.e. in cases where a .tar.gz file may be used), and in constrained block device/memory systems (e.g. embedded systems) where low overhead is needed."
 
9500
msgstr "Squashfs предназначена для использования как файловой системы только для чтения общего назначения, для сжатия информации вместо архивов .tar.gz, а также в системах (например, во встраиваемых системах), где необходимо экономить память."
 
9501
 
 
9502
#. Description
 
9503
msgid "Internet object cache (WWW proxy cache)"
 
9504
msgstr "кэширующий www-proxy-сервер"
 
9505
 
 
9506
#. Description
 
9507
msgid "This package provides the Squid Internet Object Cache developed by the National Laboratory for Applied Networking Research (NLANR) and Internet volunteers."
 
9508
msgstr "Этот пакет содержит Squid Internet Object Cache, разработанный Национальной Лабораторией Прикладного Исследования Сетей (NLANR) и добровольцами Интернет."
 
9509
 
 
9510
#. Description
 
9511
msgid "Localized error pages for Squid"
 
9512
msgstr "переводы страниц с сообщениями об ошибках для Squid"
 
9513
 
 
9514
#. Description
 
9515
msgid "Squid is a high-performance proxy caching server for web clients, supporting FTP, gopher, and HTTP data objects."
 
9516
msgstr "Squid – это высокопроизводительный кэширующий прокси сервер для веб-клиентов, поддерживающий данные объектов FTP, gopher и HTTP."
 
9517
 
 
9518
#. Description
 
9519
msgid "This package contains localized error pages."
 
9520
msgstr "Этот пакет содержит переводы страниц с сообщениями об ошибках."
 
9521
 
 
9522
#. Description
 
9523
msgid "secure shell client and server (metapackage)"
 
9524
msgstr "оболочка и сервер SSH (метапакет)"
 
9525
 
 
9526
#. Description
 
9527
msgid "This metapackage is a convenient way to install both the OpenSSH client and the OpenSSH server. It provides nothing in and of itself, so you may remove it if nothing depends on it."
 
9528
msgstr "Это метапакет, позволяющий установить сразу клиент и сервер OpenSSH. Сам он не содержит никаких файлов, поэтому его можно удалить (если от него ничего не зависит)."
 
9529
 
 
9530
#. Description
 
9531
msgid "interactive X program to prompt users for a passphrase for ssh-add"
 
9532
msgstr "интерактивая X-программа запроса у пользователей паролей для ssh-add"
 
9533
 
 
9534
#. Description
 
9535
msgid "This has been split out of the main openssh-client package so that openssh-client does not need to depend on GTK+."
 
9536
msgstr "Этот пакет был отделён от основного пакета openssh-client для того, чтобы openssh-client не зависел от GTK+."
 
9537
 
 
9538
#. Description
 
9539
msgid "You probably want the ssh-askpass package instead, but this is provided to add to your choice and/or confusion."
 
9540
msgstr "Скорее всего вам нужен пакет ssh-askpass, а этот пакет предоставляет вам выбор и/или вносит путаницу."
 
9541
 
 
9542
#. Description
 
9543
msgid "filesystem client based on SSH File Transfer Protocol"
 
9544
msgstr "клиент файловой системы, основанный на протоколе передачи файлов SSH"
 
9545
 
 
9546
#. Description
 
9547
msgid "sshfs is a filesystem client based on the SSH File Transfer Protocol. Since most SSH servers already support this protocol it is very easy to set up: i.e. on the server side there's nothing to do.  On the client side mounting the filesystem is as easy as logging into the server with ssh."
 
9548
msgstr "sshfs — это клиент файловой системы, основанный на протоколе передачи файлов SSH. Так как большинство SSH-серверов поддерживают этот протокол, sshfs очень прост в настройке: на стороне сервера ничего не нужно делать; на стороне клиента монтирование файловой системы также просто, как вход в систему с ssh-сервером."
 
9549
 
 
9550
#. Description
 
9551
msgid "sshfs is FUSE (Filesystem in USErspace)."
 
9552
msgstr "sshfs — это FUSE (файловая система пользовательского окружения)."
 
9553
 
 
9554
#. Description
 
9555
msgid "simple debconf wrapper for OpenSSL"
 
9556
msgstr "простой debconf-настройщик OpenSSL"
 
9557
 
 
9558
#. Description
 
9559
msgid "This package enables unattended installs of packages that need to create SSL certificates."
 
9560
msgstr "Этот пакет позволяет автоматически устанавливать ПО, которому требуется создание сертификатов SSL."
 
9561
 
 
9562
#. Description
 
9563
msgid "It is a simple wrapper for OpenSSL's certificate request utility that feeds it with the correct user variables."
 
9564
msgstr "Он представляет собой простую обёртку вокруг OpenSSL-утилиты запроса сертификата, которой передаются правильные пользовательские переменные."
 
9565
 
 
9566
#. Description
 
9567
msgid "A system call tracer"
 
9568
msgstr "трассировщик системных вызовов"
 
9569
 
 
9570
#. Description
 
9571
msgid "strace is a system call tracer, i.e. a debugging tool which prints out a trace of all the system calls made by a another process/program. The program to be traced need not be recompiled for this, so you can use it on binaries for which you don't have source."
 
9572
msgstr "strace -- это трассировщик системных вызовов, т.е. инструмент отладки, отображающий трассировку всех системных вызовов, производимых другой программой/процессом. Трассируемая программа не требует перекомпиляции, так что вы можете использовать strace для двоичных файлов, исходных текстов которых у вас нет."
 
9573
 
 
9574
#. Description
 
9575
msgid "System calls and signals are events that happen at the user/kernel interface. A close examination of this boundary is very useful for bug isolation, sanity checking and attempting to capture race conditions."
 
9576
msgstr "Системные вызовы и сигналы -- это события, которые происходят при взаимодействии пользовательской программы и ядра. Производимая таким образом проверка очень полезна для поиска и изоляции ошибок и распознавания состояний гонки."
 
9577
 
 
9578
#. Description
 
9579
msgid "Advanced version control system"
 
9580
msgstr "система управления версиями"
 
9581
 
 
9582
#. Description
 
9583
msgid "Subversion, also known as svn, is a version control system much like the Concurrent Versions System (CVS).  Version control systems allow many individuals (who may be distributed geographically) to collaborate on a set of files (typically source code).  Subversion has all the major features of CVS, plus certain new features that CVS users often wish they had."
 
9584
msgstr "Subversion, также известная как svn, – система управления версиями, аналог CVS. Система управления версиями позволяет множеству разработчиков (которые могут быть распределены географически) работать совместно над набором файлов (чаще всего это исходные тексты программ). Subversion обладает основными возможностями CVS, а также некоторыми другими, о которых пользователи CVS только мечтают."
 
9585
 
 
9586
#. Description
 
9587
msgid "This package includes the Subversion client (svn), tools to create a Subversion repository (svnadmin) and to make a repository available over a network (svnserve)."
 
9588
msgstr "Этот пакет содержит клиент Subversion (svn), инструменты для создания репозитория (svnadmin) и средство публикации репозитория в сети (svnserve)."
 
9589
 
 
9590
#. Description
 
9591
msgid "Provide limited super user privileges to specific users"
 
9592
msgstr "предоставление частичных привилегий суперпользователя другим пользователям"
 
9593
 
 
9594
#. Description
 
9595
msgid "Sudo is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity.  The basic philosophy is to give as few privileges as possible but still allow people to get their work done."
 
9596
msgstr "Sudo – это программа, позволяющая системному администратору предоставлять пользователям частичные привилегии root и регистрировать выполняемые действия. Основная цель – предоставление минимально достаточных прав для выполнения определённых задач."
 
9597
 
 
9598
#. Description
 
9599
msgid "This version is built with minimal shared library dependencies, use the sudo-ldap package instead if you need LDAP support for sudoers."
 
9600
msgstr "Эта версия собрана в варианте использующем минимальное количество библиотек. Если вам нужна поддержка LDAP, используйте пакет sudo-ldap."
 
9601
 
 
9602
#. Description
 
9603
msgid "Graphical package manager"
 
9604
msgstr "графический менеджер пакетов"
 
9605
 
 
9606
#. Description
 
9607
msgid "Synaptic is a graphical package management tool based on GTK+ and APT. Synaptic enables you to install, upgrade and remove software packages in a user friendly way."
 
9608
msgstr "Synaptic - графический менеджер пакетов, написанный на GTK+, является надстройкой над APT. Обеспечивает простое управление пакетами: установку, обновление и удаление."
 
9609
 
 
9610
#. Description
 
9611
msgid "Besides these basic functions the following features are provided:\n"
 
9612
" * Search and filter the list of available packages\n"
 
9613
" * Perform smart system upgrades\n"
 
9614
" * Fix broken package dependencies\n"
 
9615
" * Edit the list of used repositories (sources.list)\n"
 
9616
" * Download the latest changelog of a package\n"
 
9617
" * Configure packages through the debconf system\n"
 
9618
" * Browse all available documentation related to a package (dwww is required)\n"
 
9619
msgstr "Кроме того, обладает следующими возможностями:\n"
 
9620
" * поиск и выборка по шаблону из доступных пакетов\n"
 
9621
" * обновление системы с интеллектуальной обработкой зависимостей\n"
 
9622
" * исправление нарушений в иерархии пакетных зависимостей\n"
 
9623
" * редактирование списка используемых репозиториев пакетов (файл\n"
 
9624
" sources.list)\n"
 
9625
" * загрузка протоколов изменений для пакетов\n"
 
9626
" * настройка пакетов через систему debconf\n"
 
9627
" * просмотр доступной для пакета документации (требуется dwww)\n"
 
9628
 
 
9629
#. Description
 
9630
msgid "system performance tools for Linux"
 
9631
msgstr "утилиты измерения производительности системы Linux"
 
9632
 
 
9633
#. Description
 
9634
msgid "The sysstat package contains the following system performance tools:\n"
 
9635
" - sar: collects and reports system activity information;\n"
 
9636
" - iostat: reports CPU utilization and disk I/O statistics;\n"
 
9637
" - mpstat: reports global and per-processor statistics;\n"
 
9638
" - pidstat: reports statistics for Linux tasks (processes);\n"
 
9639
" - sadf: displays data collected by sar in various formats.\n"
 
9640
msgstr "Пакет sysstat состоит из следующих утилит измерения производительности системы:\n"
 
9641
" - sar: собирает и выдаёт информацию о системной активности;\n"
 
9642
" - iostat: сообщает об использовании ЦП и статистику ввода/вывода дисков;\n"
 
9643
" - mpstat: сообщает глобальную и по-процессорную статистику;\n"
 
9644
" - pidstat: сообщает статистику по Linux задачам (процессам);\n"
 
9645
" - sadf: отображает информацию, собранную sar, в различных форматах.\n"
 
9646
 
 
9647
#. Description
 
9648
msgid "The statistics reported by sar deal with I/O transfer rates, paging activity, process-related activities, interrupts, network activity, memory and swap space utilization, CPU utilization, kernel activities and TTY statistics, among others. Both UP and SMP machines are fully supported."
 
9649
msgstr "sar может выдавать статистику по скорости ввода/вывода, активности подкачки, активности процессов, прерываний, сетевой активности, использовании оперативной памяти и подкачки, использовании ЦП, активности ядра и TTY, а также многое другое. Полностью поддерживаются одно и многопроцессорные машины."
 
9650
 
 
9651
#. Description
 
9652
msgid "System Tools to manage computer configuration -- scripts"
 
9653
msgstr "инструменты для управления конфигурацией системы (сценарии)"
 
9654
 
 
9655
#. Description
 
9656
msgid "The System Tools Backends are a set of cross-platform scripts for Linux and other Unix systems. The backends provide a standard XML interface for modifying the configuration regardless of the distribution that's being used."
 
9657
msgstr "System Tools Backends -- это набор кросс-платформенных сценариев для Linux и других Unix-систем. Он предоставляет стандартный XML-интерфейс для изменения настроек независимо от используемого дистрибутива."
 
9658
 
 
9659
#. Description
 
9660
msgid "These backends are used in GNOME System Tools."
 
9661
msgstr "Данные сценарии используются GNOME System Tools."
 
9662
 
 
9663
#. Description
 
9664
msgid "System-V-like utilities"
 
9665
msgstr "аналоги утилит System-V"
 
9666
 
 
9667
#. Description
 
9668
msgid "This package contains the important System-V-like utilities."
 
9669
msgstr "Этот пакет содержит важные аналоги утилит System-V."
 
9670
 
 
9671
#. Description
 
9672
msgid "Specifically, this package includes: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
 
9673
msgstr "В частности, этот пакет включает в себя следующие утилиты: killall5, last, lastb, mesg, pidof, service, sulogin"
 
9674
 
 
9675
#. Description
 
9676
msgid "GNU version of the tar archiving utility"
 
9677
msgstr "GNU-версия утилиты архивирования tar"
 
9678
 
 
9679
#. Description
 
9680
msgid "Tar is a program for packaging a set of files as a single archive in tar format.  The function it performs is conceptually similar to cpio, and to things like PKZIP in the DOS world.  It is heavily used by the Debian package management system, and is useful for performing system backups and exchanging sets of files with others."
 
9681
msgstr "Tar -- это программа для упаковки группы файлов в единый архив в формате tar. Функционально tar похожа на cpio, а в мире DOS на неё похожа программа PKZIP. Эта программа постоянно используется системой управления пакетами Debian и полезна при создании резервных копий и обмене файлами."
 
9682
 
 
9683
#. Description
 
9684
msgid "Tool for selecting tasks for installation on Debian systems"
 
9685
msgstr "средство формирования набора пакетов на основе ожидаемых задач"
 
9686
 
 
9687
#. Description
 
9688
msgid "This package provides 'tasksel', a simple interface for users who want to configure their system to perform a specific task."
 
9689
msgstr "Этот пакет предоставляет утилиту 'tasksel', позволяющую формировать конфигурацию системы для выполнения определённых задач."
 
9690
 
 
9691
#. Description
 
9692
msgid "Official tasks used for installation of Debian systems"
 
9693
msgstr "официальные задачи для установки систем Debian"
 
9694
 
 
9695
#. Description
 
9696
msgid "This package contains data about the standard tasks available on a Debian system."
 
9697
msgstr "Этот пакет содержит данные о стандартных в Debian наборах пакетов, идентифицируемых по целевым задачам."
 
9698
 
 
9699
#. Description
 
9700
msgid "Tcl (the Tool Command Language) v8.4 - run-time files"
 
9701
msgstr "Tcl, Tool Command Language v8.4, исполняемые файлы"
 
9702
 
 
9703
#. Description
 
9704
msgid "Tcl is a powerful, easy to use, embeddable, cross-platform interpreted scripting language.  This package contains everything you need to run Tcl scripts and Tcl-enabled apps.  This version includes thread support."
 
9705
msgstr "TCL -- это мощный, лёгкий в использовании, встраиваемый, межплатформенный, интерпретируемый язык сценариев. Этот пакет содержит всё, что требуется для запуска сценариев Tcl и приложений, использующих Tcl. В эту версию включена поддержка потоков."
 
9706
 
 
9707
#. Description
 
9708
msgid "A powerful tool for network monitoring and data acquisition"
 
9709
msgstr "мощный инструмент для сетевого мониторинга и перехвата трафика"
 
9710
 
 
9711
#. Description
 
9712
msgid "This program allows you to dump the traffic on a network. tcpdump is able to examine IPv4, ICMPv4, IPv6, ICMPv6, UDP, TCP, SNMP, AFS BGP, RIP, PIM, DVMRP, IGMP, SMB, OSPF, NFS and many other packet types."
 
9713
msgstr "Эта программа позволяет перехватывать сетевой трафик. tcpdump позволяет анализировать протоколы IPv4, ICMPv4, IPv6, ICMPv6, UDP, TCP, SNMP, AFS BGP, RIP, PIM, DVMRP, IGMP, SMB, OSPF, NFS и многие другие."
 
9714
 
 
9715
#. Description
 
9716
msgid "It can be used to print out the headers of packets on a network interface, filter packets that match a certain expression. You can use this tool to track down network problems, to detect \"ping attacks\" or to monitor network activities."
 
9717
msgstr "Она может выводить заголовки пакетов, получаемые с сетевого интерфейса, выбирая пакеты по определённым правилам. Эту утилиту можно использовать при анализе проблем в сети, обнаружении «ping-атак» или для слежения за действиями выполняемыми программами с сетью."
 
9718
 
 
9719
#. Description
 
9720
msgid "The telnet client"
 
9721
msgstr "клиент telnet"
 
9722
 
 
9723
#. Description
 
9724
msgid "The telnet command is used for interactive communication with another host using the TELNET protocol."
 
9725
msgstr "Команда telnet используется для взаимодействия в режиме реального времени с серверами по протоколу TELNET."
 
9726
 
 
9727
#. Description
 
9728
msgid "common infrastructure for building and installing TeX"
 
9729
msgstr "инфраструктура для сборки и установки TeX"
 
9730
 
 
9731
#. Description
 
9732
msgid "This package contains a number of scripts and common configuration files that are needed to install a TeX System."
 
9733
msgstr "В пакете содержатся различные сценарии и общие файлы настройки, которые нужны для установки TeX System."
 
9734
 
 
9735
#. Description
 
9736
msgid "It also contains debhelper-like programs useful for building TeX packages."
 
9737
msgstr "Также он содержит debhelper-подобные программы, которые помогут при сборке пакетов TeX."
 
9738
 
 
9739
#. Description
 
9740
msgid "Documentation system for on-line information and printed output"
 
9741
msgstr "Система документирования для представления в сети и вывода на печать"
 
9742
 
 
9743
#. Description
 
9744
msgid "Texinfo is a documentation system that uses a single source file to produce both on-line information and printed output."
 
9745
msgstr "Texinfo - это система документирования, которая использует единый исходный файл для создания встроенной справки в программах и подготовки документации для печати."
 
9746
 
 
9747
#. Description
 
9748
msgid "Using Texinfo, you can create a printed document with the normal features of a book, including chapters, sections, cross references, and indices. From the same Texinfo source file, you can create a menu-driven, on-line Info file with nodes, menus, cross references, and indices."
 
9749
msgstr "С помощью Texinfo вы можете создавать печатные документы, не уступающие обычным книгам, включая разбивку по главам и разделам, перекрестные ссылки и индексы. Из того же самого исходного файла Texinfo вы можете создать файл справки Info с меню, разделами, ссылками и индексами."
 
9750
 
 
9751
#. Description
 
9752
msgid "TeX Live: A decent selection of the TeX Live packages"
 
9753
msgstr "TeX Live: популярный набор пакетов издательской системы TeX Live"
 
9754
 
 
9755
#. Description
 
9756
msgid "The TeX Live software distribution offers a complete TeX system. It encompasses programs for typesetting, previewing and printing of TeX documents in many different languages, and a large collection of TeX macros and font libraries."
 
9757
msgstr "Дистрибутив TeX Live включает в себя все компоненты издательской системы TeX -- оформление, предварительный просмотр, предпечатная подготовка. Поддерживаются многоязычные документы, математические формулы, имеются разные шрифты."
 
9758
 
 
9759
#. Description
 
9760
msgid "This metapackage provides a decent selection of the TeX Live packages which should suffice for the most common tasks."
 
9761
msgstr "Данный метапакет устанавливает набор пакетов TeX Live, который позволит выполнять все стандартные задачи, связанные с созданием электронных документов."
 
9762
 
 
9763
#. Description
 
9764
msgid "The distribution also includes extensive general documentation about TeX, as well as the documentation accompanying the included software packages."
 
9765
msgstr "В поставку также включена документация к системе в целом и её отдельным компонентам, в т.ч. на русском языке."
 
9766
 
 
9767
#. Description
 
9768
msgid "TeX Live: Documentation files for texlive-metapost"
 
9769
msgstr "TeX Live: Файлы документации для texlive-metapost"
 
9770
 
 
9771
#. Description
 
9772
msgid "This package provides the documentation for texlive-metapost"
 
9773
msgstr "Этот пакет содержит документацию для texlive-metapost."
 
9774
 
 
9775
#. Description
 
9776
msgid "The GNU time program for measuring cpu resource usage"
 
9777
msgstr "GNU time - программа для измерения использования ресурсов"
 
9778
 
 
9779
#. Description
 
9780
msgid "The `time' command runs another program, then displays information about the resources used by that program, collected by the system while the program was running.  You can select which information is reported and the format in which it is shown, or have `time' save the information in a file instead of display it on the screen."
 
9781
msgstr "Команда `time' запускает указанную программу, и затем показывает информацию о ресурсах, использованных этой программой, собранную системой во время работы программы. Набор и формат выводимых сведений изменяем, кроме того они могут выводиться в файл, а не на экран."
 
9782
 
 
9783
#. Description
 
9784
msgid "The resources that `time' can report on fall into the general categories of time, memory, I/O, and IPC calls."
 
9785
msgstr "В отчёт о ресурсах, выдаваемых `time', можно включить измерения времени работы, памяти, ввода-вывода и вызовов IPC."
 
9786
 
 
9787
#. Description
 
9788
msgid "The GNU version can format the output in arbitrary ways by using a printf-style format string to include various resource measurements."
 
9789
msgstr "Версию GNU можно настроить на выдачу данных в любом виде, задавая формат с помощью строки в printf-стиле с дополнительными параметрами различных измерителей ресурсов."
 
9790
 
 
9791
#. Description
 
9792
msgid "Tk toolkit for Tcl and X11, v8.4 - run-time files"
 
9793
msgstr "набор инструментов Tk для Tcl и X11, v8.4 (исполняемые файлы)"
 
9794
 
 
9795
#. Description
 
9796
msgid "Tk is a cross-platform graphical toolkit which provides the Motif look-and-feel and is implemented using the Tcl scripting language. This package contains everything you need to run Tk (wish) scripts and Tk-enabled apps."
 
9797
msgstr "Tk -- кроссплатформенный графический набор инструментов, который обеспечивает внешний вид и поведение Motif, и реализован на языке сценариев Tcl. Этот пакет содержит всё, что требуется для запуска сценариев Tk (wish) и приложений, использующих Tk."
 
9798
 
 
9799
#. Description
 
9800
msgid "Ispell wrapper which uses Voikko for spell-checking"
 
9801
msgstr "обёртка Ispell, использующая Voikko для проверки орфографии"
 
9802
 
 
9803
#. Description
 
9804
msgid "Voikko is a Finnish spell-checker and hyphenator based on Malaga and Suomi-Malaga."
 
9805
msgstr "Voikko -- программа проверки финской орфографии и переносов, основанная на Malaga и Suomi-Malaga."
 
9806
 
 
9807
#. Description
 
9808
msgid "Tmispell is an Ispell wrapper that provides an Ispell-like interface for other programs that need spelling checker. Many programs (e.g. mail clients, text editors, and word processors) use Ispell for spell-checking. This package makes it possible for such programs to use Voikko for Finnish spell-checking."
 
9809
msgstr "Tmispell -- обеспечивает Ispell-подобный интерфейс для программ, которые могут работать только с Ispell (например, почтовые клиенты, текстовые редакторы)."
 
9810
 
 
9811
#. Description
 
9812
msgid "This package will set up Tmispell so that the command \"ispell\" actually starts \"tmispell\". The real Ispell will be launched only if Tmispell does not support the selected language."
 
9813
msgstr "Данный пакет устанавливает Tmispell так, что по команде ispell запускается tmispell. Настоящий Ispell будет запускаться только, если Tmispell не поддерживает заданный язык."
 
9814
 
 
9815
#. Description
 
9816
msgid "desktop note taking program using Wiki style links"
 
9817
msgstr "Программа для ведения заметок, использующая ссылки в стиле Wiki."
 
9818
 
 
9819
#. Description
 
9820
msgid "Tomboy is a desktop note-taking application which is simple and easy to use. It lets you organise your notes intelligently by allowing you to easily link ideas together with Wiki style interconnects."
 
9821
msgstr "Tomboy -- простое и лёгкое в использовании приложение для ведения заметок на рабочем столе. Оно позволяет разумно организовать ваши заметки и легко связать идеи между собой в стиле Wiki."
 
9822
 
 
9823
#. Description
 
9824
msgid "Access much of the Toshiba laptop hardware interface"
 
9825
msgstr "доступ к большинству аппаратных интерфейсов ноутбука Toshiba"
 
9826
 
 
9827
#. Description
 
9828
msgid "Toshset is a command-line tool to allow access to much of the Toshiba laptop hardware interface developed by Jonathan Buzzard. It can do things like set the hard drive spin-down time, turn off the display and set the fan speed without the help of the kernel. Toshset requires an experimental version of the toshiba_acpi kernel module with an ACPI-enabled kernel. Otherwise it works only if the laptop supports the old APM BIOS. (The last of these was produced something like 5 years ago) Please read README.Debian how to install the experimental version of the toshiba_acpi kernel module. (Ubuntu users don't need it)"
 
9829
msgstr "Toshset -- утилита с интерфейсом командой строки, разработанная Джонатаном\n"
 
9830
" Баззердом (Jonathan Buzzard), позволяет получить доступ к большинству\n"
 
9831
" аппаратных интерфейсов ноутбуков Toshiba. С её помощью можно\n"
 
9832
" устанавливать время остановки жёстких дисков, отключения дисплея и\n"
 
9833
" скорости вентиляторов без обращения к ядру.\n"
 
9834
" Toshset требуется экспериментальная версия модуля ядра toshiba_acpi и поддержка ACPI в ядре. В противном случае утилита работает только если ноутбук поддерживает старый BIOS APM. (последний из таких ноутбуков сошёл с конвейера более 5 лет назад). В файле README.Debian описана установка модуля toshiba_acpi (пользователям Ubuntu не требуется)."
 
9835
 
 
9836
#. Description
 
9837
msgid "This package also includes the Toshsat1800-irdasetup by Daniele Peri.  It can be used to configure IrDA for laptops with ALI1533 bridge (LPC47N227 SuperIO), smc-ircc and not initializing BIOS (tested on Toshiba Satellite 1800-514).  Homepage: http://www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
 
9838
msgstr "Этот пакет также включает в себя Toshsat1800-irdasetup от Даниеля Пери (Daniele Peri). Этой программой можно настраивать интерфейс IrDA на ноутбуках с мостом ALI1533 (LPC47N227 SuperIO), smc-ircc и не инициализировать BIOS (проверено на Toshiba Satellite 1800-514). Домашняя страница: http:// www.csai.unipa.it/peri/toshsat1800-irdasetup/"
 
9839
 
 
9840
#. Description
 
9841
msgid "A simple media player for the GNOME desktop based on GStreamer"
 
9842
msgstr "простой медиаплеер для рабочего стола GNOME, основанный на GStreamer"
 
9843
 
 
9844
#. Description
 
9845
msgid "Totem is a simple yet featureful media player for GNOME which can read a large number of file formats. It features :"
 
9846
msgstr "Totem — простой медиапроигрыватель для GNOME, обладающий большим набором возможностей и способный читать множество форматов. Основные возможности:"
 
9847
 
 
9848
#. Description
 
9849
msgid "   * Shoutcast, m3u, asx, SMIL and ra playlists support\n"
 
9850
"   * DVD (with menus), VCD and Digital CD (with CDDB) playback\n"
 
9851
"   * TV-Out configuration with optional resolution switching\n"
 
9852
"   * 4.0, 5.0, 5.1 and stereo audio output\n"
 
9853
"   * Full-screen mode (move your mouse and you get nice controls) with\n"
 
9854
"     Xinerama, dual-head and RandR support\n"
 
9855
"   * Aspect ratio toggling, scaling based on the video's original size\n"
 
9856
"   * Full keyboard control\n"
 
9857
"   * Simple playlist with repeat mode and saving feature\n"
 
9858
"   * GNOME, Nautilus and GIO integration\n"
 
9859
"   * Screenshot of the current movie\n"
 
9860
"   * Brightness and Contrast control\n"
 
9861
"   * Visualisation plugin when playing audio-only files\n"
 
9862
"   * Video thumbnailer for nautilus\n"
 
9863
"   * Nautilus properties page\n"
 
9864
"   * Works on remote displays\n"
 
9865
"   * DVD, VCD and OGG/OGM subtitles with automatic language selection\n"
 
9866
"   * Extensible with plugins\n"
 
9867
msgstr "   * поддержка списков воспроизведения Shoutcast, m3u, asx, SMIL и ra;\n"
 
9868
"   * воспроизведение DVD (с меню), VCD и Digital CD (с CDDB);\n"
 
9869
"   * настройка вывода на телевизор с возможностью смены разрешения;\n"
 
9870
"   * вывод звука в конфигурациях 4.0, 5.0, 5.1 и «стерео»;\n"
 
9871
"   * полноэкранный режим (сдвинуть мышь для вызова элементов управления)  с\n"
 
9872
" поддержкой многоэкранных конфигураций, расширений Xinerama и RandR;\n"
 
9873
"   * переключение соотношения сторон, масштабирование с учетом\n"
 
9874
" оригинального размера;\n"
 
9875
"   * управление с клавиатуры;\n"
 
9876
"   * простой список воспроизведения с режимом повтора и возможностью\n"
 
9877
" сохранения;\n"
 
9878
"   * интеграция с GNOME, Nautilus и GIO;\n"
 
9879
"   * снимки экрана с отображением проигрываемого видеофайла;\n"
 
9880
"   * регулировка яркости и контраста;\n"
 
9881
"   * включение модуля визуализации при воспроизведении звуковых файлов;\n"
 
9882
"   * создание миниатюр видеофайлов для использования в Nautilus;\n"
 
9883
"   * страница свойств Nautilus;\n"
 
9884
"   * работает с удаленными дисплеями;\n"
 
9885
"   * субтитры при воспроизведении DVD, VCD и OGG/OGM с автоматическим\n"
 
9886
" выбором языка;\n"
 
9887
"   * расширяемость при помощи модулей.\n"
 
9888
 
 
9889
#. Description
 
9890
msgid "Toolkit assisting in the localization of software"
 
9891
msgstr "инструменты для автоматизированного перевода"
 
9892
 
 
9893
#. Description
 
9894
msgid "The Translate Toolkit is a Python library and a set of software designed to help make the lives of localizers both more productive and less frustrating."
 
9895
msgstr "Translate Toolkit (инструментарий для перевода) - библиотека на языке Python и набор программного обеспечения, ставящие целью увеличить продуктивность переводчика."
 
9896
 
 
9897
#. Description
 
9898
msgid "The software includes programs to convert localization formats to the common PO format and programs to check and manage PO files and utilities to create word counts, merge translations and perform various checks on PO files."
 
9899
msgstr "Программное обеспечение включает в себя программы для преобразования между форматами файлов, а также программы для проверки и организации файлов перевода, утилиты для создания глоссариев, объединения переводов."
 
9900
 
 
9901
#. Description
 
9902
msgid "Supported localization storage formats are: DTD, properties, OpenOffice.org GSI/SDF, CSV, MO, Qt .ts and of course PO and XLIFF."
 
9903
msgstr "Поддерживаются следующие форматы файлов переводов: DTD, Properties, OpenOffice.org GSI / SDF, CSV, МО, Qt. TS и, конечно, PO и XLIFF."
 
9904
 
 
9905
#. Description
 
9906
msgid "The documentation of the Translate Toolkit API is packaged in translate-toolkit-dev-doc."
 
9907
msgstr "Документация по API доступна в пакете translate-Toolkit-dev-doc."
 
9908
 
 
9909
#. Description
 
9910
msgid "front-end for viewing of remote desktops in GNOME"
 
9911
msgstr "клиент для доступа к удалённым рабочим столам (GNOME)"
 
9912
 
 
9913
#. Description
 
9914
msgid "tsclient is a GNOME program for remotely accessing Microsoft Windows NT/2000 Terminal Services and XP Remote Desktop Sharing as implemented by the Remote Desktop Protocol (RDP). Using the rdesktop program as a backend, tsclient allows users to access and view their desktops as stored on remote Windows NT/2000/XP servers."
 
9915
msgstr "tsclient — это приложение GNOME для удалённого доступа к терминальным службам Microsoft Windows NT/2000 и XP по протоколу RDP (Remote Desktop Protocol). Используя для подключения программу rdesktop, tsclient позволяет пользователям работать на удалённых компьютерах, работающих под управлением Windows NT/2000/XP."
 
9916
 
 
9917
#. Description
 
9918
msgid "Some of tsclient's features include:\n"
 
9919
"  * A GNOME panel applet to quickly launch saved RDP files\n"
 
9920
"  * Support for RDPv5 and rdesktop-1.3 arguments\n"
 
9921
"  * Reading .rdp files in the MS Unicode format\n"
 
9922
"  * Writing .rdp files in ASCII (for compatibility with the MS client)\n"
 
9923
"  * A \"RDP picker\" which lists .rdp files in ~/.tsclient/ and launches\n"
 
9924
"    rdesktop from the rdp file when selected\n"
 
9925
msgstr "Некоторые возможности tsclient:\n"
 
9926
"  * апплет к панели GNOME для быстрого запуска сохранённых файлов RDP\n"
 
9927
"  * поддержка RDPv5 и параметров rdesktop-1.3\n"
 
9928
"  * чтение файлов .rdp в формате MS Unicode\n"
 
9929
"  * запись файлов .rdp в ASCII (для совместимости с клиентами MS)\n"
 
9930
"  * Сборщик RDP — создаёт список файлов .rdp из каталога ~/.tsclient/\n"
 
9931
"    и запускает rdesktop по данным выбранного файла rdp\n"
 
9932
 
 
9933
#. Description
 
9934
msgid "tsclient also supports:\n"
 
9935
"  * VNC clients (*vncviewer)\n"
 
9936
"  * Citrix ICA client\n"
 
9937
"  * X via Xnest\n"
 
9938
msgstr "Также поддерживаются:\n"
 
9939
"  * VNC (*vncviewer)\n"
 
9940
"  * Citrix ICA\n"
 
9941
"  * подключение к X через Xnest\n"
 
9942
 
 
9943
#. Description
 
9944
msgid "Author:   Erick Woods <erick@gnomepro.com>"
 
9945
msgstr "Автор: Erick Woods <erick@gnomepro.com>"
 
9946
 
 
9947
#. Description
 
9948
msgid "\"AR PL KaitiM Big5\" Chinese TrueType font by Arphic Technology"
 
9949
msgstr "китайский шрифт \"AR PL KaitiM Big5\" в формате TrueType"
 
9950
 
 
9951
#. Description
 
9952
msgid "\"AR PL KaitiM Big5\" is a high-quality Chinese TrueType font (bkai00mp.ttf) generously provided by Arphic Technology to the Free Software community under the \"Arphic Public License\"."
 
9953
msgstr "Качественный китайский шрифт \"AR PL KaitiM Big5\" в формате TrueType (bkai00mp.ttf) любезно предоставлен сообществу пользователей свободного программного обеспечения фирмой Arphic Technology по лицензии \"Arphic Public License\"."
 
9954
 
 
9955
#. Description
 
9956
msgid "If you use X Window System, be sure to install the \"x-ttcidfont-conf\" package so you can use this font in X."
 
9957
msgstr "Для использования этого шрифта в системе X Window необходимо установить пакет \"x-ttcidfont-conf\"."
 
9958
 
 
9959
#. Description
 
9960
msgid "You also need to install the \"tfm-arphic-bkai00mp\" package for typesetting with Omega or with CJK for LaTeX (cjk-latex)."
 
9961
msgstr "Для использования шрифта в пакетах вёрстки Omega или cjk-latex необходимо установить пакет \"tfm-arphic-bkai00mp\"."
 
9962
 
 
9963
#. Description
 
9964
msgid "Metapackage to pull in ttf-dejavu-core and ttf-dejavu-extra"
 
9965
msgstr "метапакет для установки ttf-dejavu-core и ttf-dejavu-extra"
 
9966
 
 
9967
#. Description
 
9968
msgid "DejaVu provides an expanded version of the Vera font family aiming for quality and broader Unicode coverage while retaining the original Vera style. DejaVu currently works towards conformance with the Multilingual European Standards (MES-1 and MES-2) for Unicode coverage. The DejaVu fonts provide serif, sans and monospaced variants."
 
9969
msgstr "DejaVu предоставляет расширенную версию семейства шрифтов Vera, созданную с расчётом на качество и более широкое покрытие Юникода с сохранением первоначального стиля Vera. Сейчас DejaVu стремится к соответствию многоязычным европейским стандартам MES-1 and MES-2 в области покрытия Юникода. Шрифты DejaVu имеются в вариантах с засечками (serif), без засечек (sans) и моноширинном (mono)."
 
9970
 
 
9971
#. Description
 
9972
msgid "Use this package if you want all DejaVu variants."
 
9973
msgstr "Этот пакет устанавливает все варианты DejaVu."
 
9974
 
 
9975
#. Description
 
9976
msgid "DejaVu fonts are intended for use on low-resolution devices (mainly computer screens) but can be used in printing as well."
 
9977
msgstr "Шрифты DejaVu предназначены для использования на устройствах низкого разрешения (в основном, экраны компьютеров), но могут использоваться и для печати."
 
9978
 
 
9979
#. Description
 
9980
msgid "Freefont Serif, Sans and Mono Truetype fonts"
 
9981
msgstr "свободные TrueType шрифты Serif, Sans и Mono"
 
9982
 
 
9983
#. Description
 
9984
msgid "A set of free high-quality TrueType fonts covering the UCS character set. These fonts are similar to the (in)famous Helvetica, Times and Courier fonts."
 
9985
msgstr "Набор свободных высококачественных TrueType шрифтов, содержащих все символы из UCS (Universal Character Set, универсальный набор символов). Эти шрифты аналогичны (не)известным шрифтам Helvetica, Times и Courier."
 
9986
 
 
9987
#. Description
 
9988
msgid "TrueType version of the GNU Unifont"
 
9989
msgstr "TrueType версия шрифтов GNU Unifont"
 
9990
 
 
9991
#. Description
 
9992
msgid "This is a bitmap font converted into a scalable TrueType outline font.  Each pixel in the original bitmap font is represented as an outlined square.  The font provides a glyph for each visible code point (character) in the Unicode Basic Multilingual Plane (Plane 0).  Plane 0 contains most of the world's modern writing scripts.  This font looks best at 12pt."
 
9993
msgstr "Это -- растровый шрифт, преобразованный в масштабируемый шрифт TrueType. Каждый пиксел в оригинальном растровом шрифте представлен в виде квадратного контура. В шрифт включены глифы всех видимых кодовых пунктов (символов) Unicode Basic Multilingual Plane (Plane 0). Plane 0 содержит большинство современных алфавитных символов всего мира. Этот шрифт смотрится лучше всего, если выставлен размер в 12pt."
 
9994
 
 
9995
#. Description
 
9996
msgid "Complex fonts (such as Indic or Semitic scripts, where letters change shape depending on their position in a word, or such as Mongolian, which is written vertically) will not render perfectly. The philosophy behind this font, though, is that anything meaningful is better than an empty box for a unknown glyph."
 
9997
msgstr "Сложные шрифты (например, для индийских или семитских письменностей, где символы изменяют форму в зависимости от своего положения в слове, или такого как монгольский, который пишется вертикально) не будут отображаться идеально. Эти шрифты поддерживаются не очень хорошо, но это лучше чем вообще нечего."
 
9998
 
 
9999
#. Description
 
10000
msgid "time zone and daylight-saving time data"
 
10001
msgstr "данные о часовых поясах и переходах на летнее время"
 
10002
 
 
10003
#. Description
 
10004
msgid "This package contains data required for the implementation of standard local time for many representative locations around the globe. It is updated periodically to reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets, and daylight-saving rules."
 
10005
msgstr "Пакет содержит данные о часовых поясах всего мира и правилах перехода на летнее/зимнее время. Он периодически обновляется, чтобы отразить изменения, принимаемые в различных странах."
 
10006
 
 
10007
#. Description
 
10008
msgid "Update Configuration File: preserve user changes to config files."
 
10009
msgstr "утилиты для изменения файлов настроек с сохранением пользовательских изменений"
 
10010
 
 
10011
#. Description
 
10012
msgid "Debian policy mandates that user changes to configuration files must be preserved during package upgrades. The easy way to achieve this behavior is to make the configuration file a 'conffile', in which case dpkg handles the file specially during upgrades, prompting the user as needed."
 
10013
msgstr "Политика Debian обязывает, что при обновлении пакета пользовательские изменения в конфигурационных файлах должны быть сохранены. Простой способ достичь этого -- присвоить конфигурационному файлу тип 'conffile', что укажет dpkg при обновлении обращаться с этим файлом особым образом и спрашивать подтверждения действий у пользователя, если потребуется."
 
10014
 
 
10015
#. Description
 
10016
msgid "This is appropriate only if it is possible to distribute a default version that will work for most installations, although some system administrators may choose to modify it. This implies that the default version will be part of the package distribution, and must not be modified by the maintainer scripts during installation (or at any other time)."
 
10017
msgstr "Это работает, только если возможно распространение версии по умолчанию, подходящей для большинства установок, но некоторые системные администраторы могут при желании её изменить. Это подразумевает, что версия по умолчанию будет частью распространяемого пакета, и не должна изменяться сценариями сопровождающего во время установки (или в любое другое время)."
 
10018
 
 
10019
#. Description
 
10020
msgid "This script attempts to provide conffile-like handling for files that may not be labelled conffiles, and are not shipped in a Debian package, but handled by the postinst instead. This script allows one to maintain files in /etc, preserving user changes and in general offering the same facilities while upgrading that dpkg normally provides for 'conffiles'."
 
10021
msgstr "Данный сценарий пытается предоставить conffile-подобную обработку файлов, которые можно не отмечать как conffile-ы, и они могут не распространяться в пакете Debian, а обрабатываться сценарием postinst. Сценарий из пакета позволяет сопровождать файлы в каталоге /etc, сохраняя пользовательские изменения и, в общем, предлагает функциональность обычно предоставляемую dpkg при обновлении файлов 'conffiles'."
 
10022
 
 
10023
#. Description
 
10024
msgid "Additionally, this script provides facilities for transitioning a file that had not been provided with conffile-like protection to come under this schema, and attempts to minimize questions asked at installation time. Indeed, the transitioning facility is better than the one offered by dpkg while transitioning a file from a non-conffile to conffile status."
 
10025
msgstr "Также, этот сценарий предоставляет возможности перевода файлов, которым не предоставлялась conffile-подобная защита, под ту же схему работы, и пытается минимизировать вопросы, задаваемые во время установки. Действительно, возможность перевода лучше чем то, что предлагает dpkg при переводе файла из не-conffile в статус conffile."
 
10026
 
 
10027
#. Description
 
10028
msgid "automatic installation of security upgrades"
 
10029
msgstr "автоматическая установка исправлений связанных с безопасностью"
 
10030
 
 
10031
#. Description
 
10032
msgid "This package can download and install security upgrades automatically and unattended, taking care to only install packages from the configured APT source, and checking for dpkg prompts about configuration file changes."
 
10033
msgstr "Этот пакет может автоматически загружать и устанавливать исправления, связанные с безопасностью, без вмешательства администратора. Будут устанавливаться только пакеты из указанных администратором источников. На вопросы, задаваемые при настройке обновлений, будут даны ответы «по умолчанию»."
 
10034
 
 
10035
#. Description
 
10036
msgid "This script is the backend for the APT::Periodic::Unattended-Upgrade option."
 
10037
msgstr "Этот сценарий используется для реализации APT-параметра APT::Periodic::Unattended-Upgrade."
 
10038
 
 
10039
#. Description
 
10040
msgid "ODBC tools libraries"
 
10041
msgstr "библиотеки инструментов ODBC"
 
10042
 
 
10043
#. Description
 
10044
msgid "Binaries and libraries from the unixODBC package.\n"
 
10045
" COMPONENTS:\n"
 
10046
msgstr "В пакете содержатся двоичные файлы и библиотеки из пакета unixODBC.\n"
 
10047
" СОСТАВ:\n"
 
10048
 
 
10049
#. Description
 
10050
msgid " libodbc.so.1        (ODBC Driver Manager)\n"
 
10051
" libodbctxt.so       (driver for Text files)\n"
 
10052
" isql                (cmd line tool... batch & interactive SQL)\n"
 
10053
msgstr " libodbc.so.1        (менеджер драйверов ODBC)\n"
 
10054
" libodbctxt.so       (драйвер для файлов Text)\n"
 
10055
" isql                (инструмент с интерфейсом командной строки для\n"
 
10056
"                      пакетной работы и интерактивных SQL-запросов)\n"
 
10057
 
 
10058
#. Description
 
10059
msgid "ODBC libraries for UNIX (development files)"
 
10060
msgstr "библиотеки ODBC для UNIX (файлы для сборки)"
 
10061
 
 
10062
#. Description
 
10063
msgid "This package contains the development files (headers and libraries) for unixODBC, an implementation of the Open DataBase Connectivity interface for Unix systems.  You should not need to install this package unless you intend to develop C language applications which use ODBC, or to compile ODBC-using applications from source."
 
10064
msgstr "Пакет содержит файлы для сборки (заголовки и библиотеки) программы unixODBС, реализацию интерфейса ODBC для систем Unix. Нет необходимости устанавливать этот пакет до тех пор, пока нет необходимости разрабатывать программу на языке C с использованием ODBC или компилировать программу использующую ODBC из исходного кода."
 
10065
 
 
10066
#. Description
 
10067
msgid "De-archiver for .zip files"
 
10068
msgstr "распаковщик файлов .zip"
 
10069
 
 
10070
#. Description
 
10071
msgid "InfoZIP's unzip program. With the exception of multi-volume archives (ie, .ZIP files that are split across several disks using PKZIP's /& option), this can handle any file produced either by PKZIP, or the corresponding InfoZIP zip program."
 
10072
msgstr "Программа unzip, написанная InfoZIP. За исключением многотомных архивов (т.е., .ZIP-файлов, разделённых на несколько частей с помощью PKZIP-параметра /&), данная программа умеет работать с любыми файлами, созданными PKZIP или соответствующей программой InfoZIP zip."
 
10073
 
 
10074
#. Description
 
10075
msgid "This version supports encryption."
 
10076
msgstr "В данной версии поддерживается шифрование."
 
10077
 
 
10078
#. Description
 
10079
msgid "inetd configuration file updater"
 
10080
msgstr "программа обновления файла настройки inetd"
 
10081
 
 
10082
#. Description
 
10083
msgid "This package provides a program used by other packages to automatically update /etc/inetd.conf, the configuration file shared by all implementations of the Internet super-server."
 
10084
msgstr "Этот пакет содержит программу, которая используется другими пакетами для автоматического обновления /etc/inetd.conf — файла настройки всех программ, реализующих Internet super-server."
 
10085
 
 
10086
#. Description
 
10087
msgid "Note that xinetd is not supported by this package."
 
10088
msgstr "Обновление настроек xinetd не поддерживается."
 
10089
 
 
10090
#. Description
 
10091
msgid "Daemon which notifies about package updates"
 
10092
msgstr "служба, уведомляющая о доступности обновлённых пакетов"
 
10093
 
 
10094
#. Description
 
10095
msgid "Puts an icon in the user's notification area when package updates are available."
 
10096
msgstr "Когда доступны обновления пакетов, помещает соответствующий значок в область уведомлений."
 
10097
 
 
10098
#. Description
 
10099
msgid "Files shared between update-notifier and adept"
 
10100
msgstr "общие файлы для update-notifier и adept"
 
10101
 
 
10102
#. Description
 
10103
msgid "Apt setup files and reboot notification scripts shared between update-notifier and adept-notifier."
 
10104
msgstr "В пакете содержатся файлы настройки apt и сценарии уведомления о перезагрузке, используемые в update-notifier и adept-notifier."
 
10105
 
 
10106
#. Description
 
10107
msgid "abstraction for power management"
 
10108
msgstr "слой абстракции для управления электропитанием"
 
10109
 
 
10110
#. Description
 
10111
msgid "upower provides an interface to enumerate power sources on the system and control system-wide power management. Any application can access the org.freedesktop.UPower service on the system message bus. Some operations (such as suspending the system) are restricted using PolicyKit."
 
10112
msgstr "upower обеспечивает интерфейс для перечисления источников питания системы и управления питанием. Любое приложение может получить доступ к сервису org.freedesktop.UPower по шине сообщений системы. Некоторые операции (такие как приостановка системы) ограничиваются в PolicyKit."
 
10113
 
 
10114
#. Description
 
10115
msgid "event-based init daemon"
 
10116
msgstr "служба начальной загрузки системы на основе событий"
 
10117
 
 
10118
#. Description
 
10119
msgid "upstart is a replacement for the /sbin/init daemon which handles starting of tasks and services during boot, stopping them during shutdown and supervising them while the system is running."
 
10120
msgstr "upstart -- это замена службы /sbin/init, которая организует запуск других служб и задач при запуске системы, их останов при выключении системы, а также контролирует их во время работы системы."
 
10121
 
 
10122
#. Description
 
10123
msgid "OpenOffice.org UNO runtime environment"
 
10124
msgstr "среда выполнения OpenOffice.org UNO"
 
10125
 
 
10126
#. Description
 
10127
msgid "The Uno Runtime Environment (URE) is the well-known UNO component model of OpenOffice.org, packaged up as an individual product."
 
10128
msgstr "Среда выполнения UNO (Uno Runtime Environment) — компонентная модель OpenOffice.org, оформленная в виде отдельного продукта."
 
10129
 
 
10130
#. Description
 
10131
msgid "It offers you a flexible, low-overhead component model that is most ideal for (but not limited to) combining in one application components written in different computer languages, and developed by different parties. You can use it to create any kind of application, in whatever application domain you can imagine."
 
10132
msgstr "Она позволяет объединять в одном приложении компоненты, написанные на разных языках, с минимальными потерями в производительности."
 
10133
 
 
10134
#. Description
 
10135
msgid "mode switching tool for controlling \"flip flop\" USB devices"
 
10136
msgstr "инструмент переключения режима для управления USB-устройствами \"flip flop\""
 
10137
 
 
10138
#. Description
 
10139
msgid "Several new USB devices have their proprietary Windows drivers onboard, especially WAN dongles. When plugged in for the first time, they act like a flash storage and start installing the driver from there. If the driver is already installed, the storage device vanishes and a new device, such as an USB modem, shows up. This is called the \"ZeroCD\" feature."
 
10140
msgstr "Некоторые современные устройства USB имеют на борту свои собственные патентованные драйвера для Windows, особенно WAN-донглы. При первом подключении они работают как флеш-память и начинают установку драйвера оттуда. Если драйвер уже установлен, запоминающее устройство исчезает, и появляется новое устройство, например, USB-модем. Эта функция называется ZeroCD."
 
10141
 
 
10142
#. Description
 
10143
msgid "On Debian, this is not needed, since the driver is included as a Linux kernel module, such as \"usbserial\". However, the device still shows up as \"usb-storage\" by default. usb-modeswitch solves that issue by sending the command which actually performs the switching of the device from \"usb-storage\" to \"usbserial\"."
 
10144
msgstr "В системе Debian это не требуется, потому что драйвер включен в модуль usbserial ядра Linux. Тем не менее устройство продолжает отображаться по умолчанию как usb-накопитель. usb-modeswitch решает эту проблему посылкой команды, которая переключает устройство из \"usb-storage\" в \"usbserial\"."
 
10145
 
 
10146
#. Description
 
10147
msgid "This package contains the binaries and the brother scripts."
 
10148
msgstr "Пакет содержит исполняемые скрипты."
 
10149
 
 
10150
#. Description
 
10151
msgid "USB multiplexor daemon for iPhone and iPod Touch devices"
 
10152
msgstr "служба мультиплексирования USB для устройств iPhone и iPod Touch"
 
10153
 
 
10154
#. Description
 
10155
msgid "usbmuxd, the USB multiplexor daemon, is in charge of coordinating access to iPhone and iPod Touch services over USB. Synchronization and management applications for the iPhone and iPod Touch need this daemon to communicate with such devices concurrently."
 
10156
msgstr "usbmuxd - USB multiplexor daemon - служит для координации доступа к услугам iPhone and iPod Touch через USB-порт. Приложения для синхронизации и управления устройствами iPhone и iPod Touch требуют эту службу для одновременной работы с этими устройствами."
 
10157
 
 
10158
#. Description
 
10159
msgid "This package includes udev rules to start the daemon when a supported device is plugged in, and stop it when all devices are removed."
 
10160
msgstr "Пакет содержит правила для udev, которые запускают службу, когда поддерживаемое устройство подключено, и останавливают, когда устройство удалено."
 
10161
 
 
10162
#. Description
 
10163
msgid "Linux USB utilities"
 
10164
msgstr "Linux-утилиты для работы с USB"
 
10165
 
 
10166
#. Description
 
10167
msgid "This package contains the lsusb utility for inspecting the devices connected to the USB bus. It shows a graphical representation of the devices that are currently plugged in, showing the topology of the USB bus. It also displays information on each individual device on the bus."
 
10168
msgstr "В этом пакете содержится утилита lsusb, позволяющая просмотреть устройства, подключённые к шине USB. Она графически отображает подключённые в данный момент устройства, показывая топологию шины USB. Также она выводит дополнительную информацию по каждому устройству шины."
 
10169
 
 
10170
#. Description
 
10171
msgid "More information can be found at the Linux USB web site http://www.linux-usb.org/ ."
 
10172
msgstr "Более детальное описание можно найти на веб-сайте Linux USB по адресу http://www.linux-usb.org/."
 
10173
 
 
10174
#. Description
 
10175
msgid "Miscellaneous system utilities"
 
10176
msgstr "Различные системные утилиты"
 
10177
 
 
10178
#. Description
 
10179
msgid "This package contains a number of important utilities, most of which are oriented towards maintenance of your system.  Some of the more important utilities included in this package allow you to partition your hard disk, view kernel messages, and create new filesystems."
 
10180
msgstr "Этот пакет содержит несколько важных утилит, большинство из которых предназначено для обслуживания Вашей системы. Некоторые из наиболее важных утилит  содержащихся в  этом пакеты  позволяют Вам управлять разделами жесткого диска, просматривать сообщения ядра  и создавать новые файловые системы."
 
10181
 
 
10182
#. Description
 
10183
msgid "Locales files for util-linux"
 
10184
msgstr "переводы интерфейса util-linux"
 
10185
 
 
10186
#. Description
 
10187
msgid "This package contains the internationalization files of for the util-linux package."
 
10188
msgstr "Этот пакет содержит файлы интернационализации для пакета util-linux."
 
10189
 
 
10190
#. Description
 
10191
msgid "They are needed when you want the programs in util-linux to print their messages in other languages than English."
 
10192
msgstr "Они нужны для того, чтобы программы из пакета util-linux могли выводить свои сообщения на языках отличных от английского."
 
10193
 
 
10194
#. Description
 
10195
msgid "universally unique id library - headers and static libraries"
 
10196
msgstr "библиотека поддержки универсальных уникальных идентификаторов (файлы для сборки)"
 
10197
 
 
10198
#. Description
 
10199
msgid "libuuid generates and parses 128-bit universally unique ids (UUIDs). See RFC 4122 for more information."
 
10200
msgstr "libuuid генерирует и анализирует 128-разрядные универсальные уникальные идентификаторы (UUID-ы). Для получения дополнительной информации, см. RFC 4122."
 
10201
 
 
10202
#. Description
 
10203
msgid "This package contains the development environment for the uuid library."
 
10204
msgstr "Данный пакет устанавливает заголовочные файлы и статическую версию библиотеки для сборки приложений."
 
10205
 
 
10206
#. Description
 
10207
msgid "A memory debugger and profiler"
 
10208
msgstr "отладчик работы программ с памятью"
 
10209
 
 
10210
#. Description
 
10211
msgid "Valgrind is a GPL'd tool to help you find memory-management problems in your programs. When a program is run under Valgrind's supervision, all reads and writes of memory are checked, and calls to malloc/new/free/delete are intercepted."
 
10212
msgstr "Valgrind поможет найти в программе проблемы, связанные с использованием памяти. При отладке программы под контролем Valgrind проверяются все операции чтения и записи в память, и перехватываются вызовы malloc/new/free/delete."
 
10213
 
 
10214
#. Description
 
10215
msgid "Valgrind can debug more or less any dynamically-linked ELF x86/Linux, amd64/Linux and ppc/Linux executables, without modification, recompilation, or anything."
 
10216
msgstr "Valgrind способен отлаживать почти любые динамически скомпонованные исполняемые файлы ELF для x86/Linux, amd64/Linux и ppc/Linux без перекомпиляции или какой либо модификации."
 
10217
 
 
10218
#. Description
 
10219
msgid "Valgrind provides a generic infrastructure for supervising the execution of programs called \"tools\". This is done by providing a way to instrument programs in very precise ways, making it relatively easy to support activities such as dynamic error detection and profiling. The Valgrind distribution currently includes three tools: a memory error detectors, a cache (time) profiler and a heap (space) profiler."
 
10220
msgstr "Valgrind имеет общую инфраструктуру, под управлением которой работают программы называемые инструментами. Такая структура обеспечивает относительно лёгкое написание специализированных инструментов для обнаружения ошибок по время выполнения программы. В настоящее время Valgrind включает в себя три таких инструмента: детектор ошибок памяти, профилировщик обращений к кешу процессора и профилировщик динамически выделяемой памяти (heap)."
 
10221
 
 
10222
#. Description
 
10223
msgid "run real-mode video BIOS code to alter hardware state"
 
10224
msgstr "запускает код видео-BIOS для изменения состояния видеокарты"
 
10225
 
 
10226
#. Description
 
10227
msgid "vbetool uses lrmi in order to run code from the video BIOS. Currently, it is able to alter DPMS states, save/restore video card state and attempt to initialize the video card from scratch."
 
10228
msgstr "vbetool использует lrmi для запуска кода видео-BIOS. В настоящий момент можно изменять состояния DPMS, сохранять/восстанавливать состояние видеокарты и попытаться выполнить инициализацию видеокарты «с нуля»."
 
10229
 
 
10230
#. Description
 
10231
msgid "Vi IMproved - enhanced vi editor"
 
10232
msgstr "Vi IMproved - редактор vi с расширенной функциональностью"
 
10233
 
 
10234
#. Description
 
10235
msgid "Vim is an almost compatible version of the UNIX editor Vi."
 
10236
msgstr "Vim является дальнейшим развитием UNIX-редактора Vi, почти совместимым с последним."
 
10237
 
 
10238
#. Description
 
10239
msgid "Many new features have been added: multi level undo, syntax highlighting, command line history, on-line help, filename completion, block operations, folding, Unicode support, etc."
 
10240
msgstr "Добавлено много новых возможностей: многоуровневая отмена, подсветка синтаксиса, история команд, встроенная справка, дополнение имён файлов, операции с блоками, cкладки, поддержка Unicode и т.д."
 
10241
 
 
10242
#. Description
 
10243
msgid "This package contains a version of vim compiled with a rather standard set of features.  This package does not provide a GUI version of Vim.  See the other vim-* packages if you need more (or less)."
 
10244
msgstr "Пакет содержит версию vim, скомпилированную со стандартным набором возможностей и не содержит графического интерфейса (GUI). Если вам нужно нечто большее (или меньшее), изучите другие пакеты vim-*."
 
10245
 
 
10246
#. Description
 
10247
msgid "remote desktop client for the GNOME Desktop"
 
10248
msgstr "клиент удалённого рабочего стола для среды GNOME"
 
10249
 
 
10250
#. Description
 
10251
msgid "Vinagre is a remote desktop client integrated into the GNOME Desktop."
 
10252
msgstr "Vinagre — это клиент удалённого рабочего стола для среды GNOME."
 
10253
 
 
10254
#. Description
 
10255
msgid "With Vinagre you can have several connections open simultaneously, bookmark your servers thanks to the Favorites support, store the passwords in the GNOME keyring, and browse the network to look for VNC servers."
 
10256
msgstr "С помощью Vinagre вы можете открыть несколько соединений одновременно, занести в закладки свои сервера, благодаря поддержке Избранного, хранить пароли в связке ключей GNOME и сканировать сеть в поисках VNC серверов."
 
10257
 
 
10258
#. Description
 
10259
msgid "Supported protocols are VNC and SSH."
 
10260
msgstr "Поддерживаются протоколы VNC и SSH."
 
10261
 
 
10262
#. Description
 
10263
msgid "VNC server for GNOME"
 
10264
msgstr "VNC-сервер для GNOME"
 
10265
 
 
10266
#. Description
 
10267
msgid "VNC is a protocol that allows remote display of a user's desktop. This package provides a VNC server that integrates with GNOME, allowing you to export your running desktop to another computer for remote use or diagnosis."
 
10268
msgstr "VNC -- это протокол, который позволяет удалённо работать с пользовательским рабочим столом. Этот пакет предоставляет VNC-сервер, который интегрируется с GNOME, позволяя переносить ваш включённый рабочий стол на другой компьютер для работы удалённо или для диагностики."
 
10269
 
 
10270
#. Description
 
10271
msgid "high-performance database - binaries"
 
10272
msgstr "Базы данных высокого быстродействия (бинарники)"
 
10273
 
 
10274
#. Description
 
10275
msgid "OpenLink Virtuoso is a high-performance object-relational SQL database. It provides transactions, a smart SQL compiler, hot backup, SQL:1999 support, a powerful stored-procedure language supporting server-side Java or .NET, and more. It supports all major data-access interfaces, including ODBC, JDBC, ADO.NET, and OLE/DB."
 
10276
msgstr "OpenLink Virtuoso это объектно-реляционная SQL база дынных высокого быстродействия. Она включает транзакции, маленький SQL-компилятор, \"горячее\" резервное копирование, поддержку SQL:1999, мощный процедурный язык, поддерживающий на стороне сервера Java, .NET и другие технологии. Поддерживаются все основные интерфейсы доступа к данным, включая ODBC, JDBC, ADO.NET и OLE/DB."
 
10277
 
 
10278
#. Description
 
10279
msgid "This package contains the core Virtuoso binaries."
 
10280
msgstr "Этот пакет содержит программы ядра Virtuoso."
 
10281
 
 
10282
#. Description
 
10283
msgid "lightweight, efficient FTP server written for security"
 
10284
msgstr "легковесный, эффективный FTP-сервер, написанный с упором на безопасность"
 
10285
 
 
10286
#. Description
 
10287
msgid "This package provides the \"Very Secure FTP Daemon\", written from the ground up with security in mind."
 
10288
msgstr "В пакете содержится «очень защищённый FTP-сервер» (Very Secure FTP Daemon -- vsftpd), написанный с особым упором на безопасность."
 
10289
 
 
10290
#. Description
 
10291
msgid "It supports both anonymous and non-anonymous FTP access, PAM authentication, bandwidth limiting, and the Linux sendfile() facility."
 
10292
msgstr "Он поддерживает как анонимный, так и не анонимный FTP доступ, PAM-аутентификацию, ограничение скорости передачи и механизм Linux sendfile()."
 
10293
 
 
10294
#. Description
 
10295
msgid "Sends 'magic packets' to wake-on-LAN enabled ethernet adapters"
 
10296
msgstr "посылает 'магические пакеты' для включения хостов через Wake-on-Lan"
 
10297
 
 
10298
#. Description
 
10299
msgid "With this package you can remotely wake up and power on machines which have motherboards or network cards that support 'Wake-on-Lan' packets."
 
10300
msgstr "Используя данный пакет вы можете удалённо пробуждать и включать компьютеры, у которых материнская плата или сетевая карта поддерживает технологию \"Wake-on-Lan\"."
 
10301
 
 
10302
#. Description
 
10303
msgid "The tool allows you to wake up a single machine, or a group of machines."
 
10304
msgstr "Утилита позволяет пробуждать как отдельные машины, так и группы компьютеров."
 
10305
 
 
10306
#. Description
 
10307
msgid "You need the MAC addresses of machines to construct the WOL packets, but, in contrast to 'etherwake', you do not need root privileges to use the program itself as UDP packets are used."
 
10308
msgstr "Для создания WOL-пакетов необходимо знать MAC адрес компьютера, который вы хотите включить, но, в отличие от etherwake, вам не требуются привилегии суперпользователя для использования данной программы, так как используются UDP пакеты."
 
10309
 
 
10310
#. Description
 
10311
msgid "American English dictionary words for /usr/share/dict"
 
10312
msgstr "словарь американского английского для /usr/share/dict"
 
10313
 
 
10314
#. Description
 
10315
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/american-english containing a list of English words with American spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
10316
msgstr "Этот пакет содержит файл /usr/share/dict/american-english с английским словарём американского диалекта. Он может использоваться программами проверки орфографии и такими программами, как look(1)."
 
10317
 
 
10318
#. Description
 
10319
msgid "There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and there are wbritish* and wcanadian* packages as well."
 
10320
msgstr "Доступны также пакеты с вариантами словаря wamerican-small, wamerican-large и wamerican-huge, отличающиеся по размеру. Также имеются словари британского и канадского диалектов."
 
10321
 
 
10322
#. Description
 
10323
msgid "British English dictionary words for /usr/share/dict"
 
10324
msgstr "словарь британского английского для /usr/share/dict"
 
10325
 
 
10326
#. Description
 
10327
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/british-english containing a list of English words with British spellings. This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
10328
msgstr "Этот пакет содержит файл /usr/share/dict/british-english со словарём британского диалекта английского языка. Он может использоваться программами проверки орфографии и такими программами, как look(1)."
 
10329
 
 
10330
#. Description
 
10331
msgid "There are also -small, -large, and -huge versions of this word list, and there are wamerican* and wcanadian* packages as well."
 
10332
msgstr "Доступны также пакеты с вариантами словаря wbritish-small, wbritish-large и wbritish-huge, отличающиеся по размеру. Также имеются словари американского и канадского диалектов."
 
10333
 
 
10334
#. Description
 
10335
msgid "Compares two files word by word"
 
10336
msgstr "сравнение двух файлов слово за словом"
 
10337
 
 
10338
#. Description
 
10339
msgid "`wdiff' is a front-end to GNU `diff'.  It compares two files, finding which words have been deleted or added to the first in order to create the second.  It has many output formats and interacts well with terminals and pagers (notably with `less').  `wdiff' is particularly useful when two texts differ only by a few words and paragraphs have been refilled."
 
10340
msgstr "wdiff — это оболочка для GNU diff. Она сравнивает два файла, находит какие слова были удалены или добавлены к первому для создания второго. Имеет много форматов вывода и взаимодействует как с терминалами, так и с утилитами-пейджерами (в частности с less). wdiff особенно полезен, когда два текста отличаются всего на несколько слов или, например, когда в абзацы добавлены новые предложения."
 
10341
 
 
10342
#. Description
 
10343
msgid "The Faroese dictionary / wordlist"
 
10344
msgstr "Фаросский словарь / список слов"
 
10345
 
 
10346
#. Description
 
10347
msgid "This is a flat list of Faroese words and names. This can be used by spellcheckers or any other purpose needing a lot of words."
 
10348
msgstr "Это  простой  список  фаросских  слов  и  имен. Может быть использован корректорами  правописания  или  для других задач, которым нужно много слов."
 
10349
 
 
10350
#. Description
 
10351
msgid "French dictionary words for /usr/share/dict"
 
10352
msgstr "Словарь французских слов для /usr/share/dict"
 
10353
 
 
10354
#. Description
 
10355
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/french containing a list of French words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
10356
msgstr "Этот пакет обеспечивает файл /usr/share/dict/french, содержащий список французских   слов.  Этот  список  может  использоваться  корректорами орфографии и программами, такими как look(1)."
 
10357
 
 
10358
#. Description
 
10359
msgid "retrieves files from the web"
 
10360
msgstr "программа загрузки файлов из сети"
 
10361
 
 
10362
#. Description
 
10363
msgid "Wget is a network utility to retrieve files from the Web using http(s) and ftp, the two most widely used Internet protocols. It works non-interactively, so it will work in the background, after having logged off. The program supports recursive retrieval of web-authoring pages as well as ftp sites -- you can use wget to make mirrors of archives and home pages or to travel the Web like a WWW robot."
 
10364
msgstr "Wget -- это сетевая утилита для загрузки файлов из сети по двум наиболее распространённым в протоколам -- http(s) и ftp. У неё нет графического интерфейса, нужные указания даются через параметры запуска. Программа поддерживает рекурсивную загрузку веб-страниц, а также ftp-сайтов: с помощью wget можно делать зеркальные копии архивов и домашних страниц или путешествовать по паутине подобно WWW-роботу."
 
10365
 
 
10366
#. Description
 
10367
msgid "Wget works particularly well with slow or unstable connections by continuing to retrieve a document until the document is fully downloaded. Re-getting files from where it left off works on servers (both http and ftp) that support it. Both http and ftp retrievals can be time stamped, so wget can see if the remote file has changed since the last retrieval and automatically retrieve the new version if it has."
 
10368
msgstr "Wget очень хорошо подходит для медленных и нестабильных соединений. Поддерживается продолжение загрузки файлов начиная с момента обрыва соединения (работает только на серверах которые это поддерживают). Для http и ftp может сохраняться дата, поэтому wget может обнаружить изменение файла с момента последнего получения и автоматически начать загрузку заново."
 
10369
 
 
10370
#. Description
 
10371
msgid "Wget supports proxy servers; this can lighten the network load, speed up retrieval, and provide access behind firewalls."
 
10372
msgstr "Wget поддерживает работу через прокси-серверы; это может уменьшить загрузку сети, ускорить закачку и предоставить доступ к сети через межсетевые экраны."
 
10373
 
 
10374
#. Description
 
10375
msgid "http://www.gnu.org/software/wget/"
 
10376
msgstr " Сайт: http://www.gnu.org/software/wget/"
 
10377
 
 
10378
#. Description
 
10379
msgid "Displays user-friendly dialog boxes from shell scripts"
 
10380
msgstr "утилита для создания диалоговых окон из сценариев оболочки"
 
10381
 
 
10382
#. Description
 
10383
msgid "Whiptail is a \"dialog\" replacement using newt instead of ncurses. It provides a method of displaying several different types of dialog boxes from shell scripts. This allows a developer of a script to interact with the user in a much friendlier manner."
 
10384
msgstr "Whiptail - это замена для пакета \"dialog\", использующая библиотеку newt вместо ncurses. Она предоставляет метод отображения нескольких типов диалоговых окон из сценариев оболочки командной строки. Это позволяет разработчику сценария обеспечить взаимодействие с пользователем в более доступной форме."
 
10385
 
 
10386
#. Description
 
10387
msgid "an intelligent whois client"
 
10388
msgstr "интеллектуальный whois-клиент"
 
10389
 
 
10390
#. Description
 
10391
msgid "This is a new whois (RFC 3912) client rewritten from scratch. It is inspired from and compatible with the usual BSD and RIPE whois(1) programs. It is intelligent and can automatically select the appropriate whois server for most queries."
 
10392
msgstr "Это новый клиент whois (RFC 3912), переписанный с нуля. Он совместим с обычными программами BSD и RIPE whois(1). В нём встроена более сложная логика, он может автоматически выбирать подходящий whois-сервер для большинства запросов."
 
10393
 
 
10394
#. Description
 
10395
msgid "The package also contains mkpasswd, a features-rich front end to crypt(3)."
 
10396
msgstr "Пакет также содержит mkpasswd, богатую возможностями оболочку для crypt(3)."
 
10397
 
 
10398
#. Description
 
10399
msgid "Window picker applet for GNOME"
 
10400
msgstr "апплет выбора окон для GNOME"
 
10401
 
 
10402
#. Description
 
10403
msgid "The Window Picker Applet is a GNOME panel applet that displays open windows as icons on the panel, and has integrated window title-bar functionality. Optimised for use on netbook-size screens."
 
10404
msgstr "Апплет панели GNOME, который отображает открытые окна как значки на панели, и имеет встроенную функциональность заголовка окна. Оптимизирован для использования на небольших экранах."
 
10405
 
 
10406
#. Description
 
10407
msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions"
 
10408
msgstr "инструменты управления беспроводными расширениями в Linux"
 
10409
 
 
10410
#. Description
 
10411
msgid "This package contains the Wireless tools, used to manipulate the Linux Wireless Extensions. The Wireless Extension is an interface allowing you to set Wireless LAN specific parameters and get the specific stats."
 
10412
msgstr "В пакете содержатся инструменты для работы с беспроводной связью через Linux Wireless Extensions. Wireless Extension — это средство, позволяющее настраивать параметры беспроводной сети и просматривать состояние."
 
10413
 
 
10414
#. Description
 
10415
msgid "client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)"
 
10416
msgstr "поддержка WPA и WPA2 (IEEE 802.11i) на стороне клиентского ПО"
 
10417
 
 
10418
#. Description
 
10419
msgid "WPA and WPA2 are methods for securing wireless networks, the former using IEEE 802.1X, and the latter using IEEE 802.11i. This software provides key negotiation with the WPA Authenticator, and controls association with IEEE 802.11i networks."
 
10420
msgstr "WPA и WPA2 -- методы шифрования в беспроводных сетях, ранее использовавшиеся в стандарте IEEE 802.1X, а теперь т в IEEE 802.11i. Данное ПО предоставляет способ согласования ключа с помощью WPA Authenticator, и контролирует ассоциирование в сетях IEEE 802.11i."
 
10421
 
 
10422
#. Description
 
10423
msgid "The Spanish dictionary words for /usr/share/dict"
 
10424
msgstr "испанский словарь для /usr/share/dict"
 
10425
 
 
10426
#. Description
 
10427
msgid "This package contains an alphabetic list of some Spanish words. It is not intended to be complete."
 
10428
msgstr "Этот пакет содержит далеко не полный алфавитный список испанских слов."
 
10429
 
 
10430
#. Description
 
10431
msgid "Ukrainian dictionary words for /usr/share/dict"
 
10432
msgstr "слова украинского языка для /usr/share/dict"
 
10433
 
 
10434
#. Description
 
10435
msgid "This package provides the file /usr/share/dict/ukrainian containing a list of Ukrainian words.  This list can be used by spelling checkers, and by programs such as look(1)."
 
10436
msgstr "Пакет устанавливает файл /usr/share/dict/ukrainian со списком украинских слов. Его можно использовать для синтезаторов речи и программ, таких как look(1)."
 
10437
 
 
10438
#. Description
 
10439
msgid "PPP dialer with built-in intelligence"
 
10440
msgstr "программа дозвона со встроенным интелектом"
 
10441
 
 
10442
#. Description
 
10443
msgid "WvDial sacrifices some of the flexibility of programs like \"chat\" in order to make your dialup configuration easier.  When you install this package, your modem will be detected automatically and you need to specify just three parameters: the phone number, username, and password.  WvDial knows enough to dial with most modems and log in to most servers without any other help."
 
10444
msgstr "WvDial жертвует некоторой гибкостью таких программ как chat, чтобы сделать настройку вашего соединения проще. После установки пакета будет автоматически определён модем, и для дальнейшей работы достаточно указать только: номер телефона провайдера, имя пользователя и пароль. WvDial умеет достаточно хорошо работать с большинством модемов и автоматически входить в сеть на большинстве серверов без дополнительных усилий."
 
10445
 
 
10446
#. Description
 
10447
msgid "In particular, you no longer need a \"chat script\" to handle the most common situations."
 
10448
msgstr "При использовании программы, в большинстве случаев, в chat-сценарии нет необходимости."
 
10449
 
 
10450
#. Description
 
10451
msgid "TrueType and CID fonts configuration for X"
 
10452
msgstr "настройка шрифтов TrueType и CID в графической подсистеме X"
 
10453
 
 
10454
#. Description
 
10455
msgid "This package configures TrueType fonts and CID fonts (as well as CMaps) for X. It generates .scale and .alias files from TrueType and CID fonts registered to Defoma, and calls mkfontdir (and mkcfm)."
 
10456
msgstr "Пакет предназначен для настройки шрифтов TrueType и CID (а также CMaps) в графической подсистеме X. Он создаёт файлы .scale и .alias для шрифтов, зарегистрированных в Defoma, а затем вызывает на исполнение mkfontdir (и mkcfm)."
 
10457
 
 
10458
#. Description
 
10459
msgid "The package supports both X-TT and FreeType X backends."
 
10460
msgstr "Поддерживаются механизмы X-TT и FreeType X."
 
10461
 
 
10462
#. Description
 
10463
msgid "X Window System (X.Org) infrastructure"
 
10464
msgstr "инфраструктура графической подсистемы X Window System (X.Org)"
 
10465
 
 
10466
#. Description
 
10467
msgid "x11-common contains the filesystem infrastructure required for further installation of the X Window System in any configuration; it does not provide a full installation of clients, servers, libraries, and utilities required to run the X Window System."
 
10468
msgstr "Пакет x11-common содержит файловую инфраструктуру, которая нужна для установки X Window System в любой конфигурации; он не устанавливает клиенты, сервера, библиотеки и утилиты, требуемые для запуска X Window System."
 
10469
 
 
10470
#. Description
 
10471
msgid "A number of terms are used to refer to the X Window System, including \"X\", \"X Version 11\", \"X11\", \"X11R6\", and \"X11R7\".  The version of X used in Debian is derived from the version released by the X.Org Foundation, and is thus often also referred to as \"X.Org\".  All of the preceding quoted terms are functionally interchangeable in an Debian system."
 
10472
msgstr "X Window System также может упоминаться под именами: X, X Version 11, X11, X11R6 и X11R7. Версия X, использованная в Debian, основана на версии, выпущенной X.Org Foundation, и поэтому также часто упоминается под именем X.Org. Все упомянутые ранее названия являются полными синонимами в системе Debian."
 
10473
 
 
10474
#. Description
 
10475
msgid "X11 utilities"
 
10476
msgstr "утилиты X11"
 
10477
 
 
10478
#. Description
 
10479
msgid "An X client is a program that interfaces with an X server (almost always via the X libraries), and thus with some input and output hardware like a graphics card, monitor, keyboard, and pointing device (such as a mouse)."
 
10480
msgstr "X-клиент -- это программа, которая взаимодействует с X-сервером (почти всегда через X-библиотеки), и через него получает доступ к вводу и выводу на аппаратное обеспечение, например к графической карте, монитору, клавиатуре и другим указательным устройствам (таким как мышь)."
 
10481
 
 
10482
#. Description
 
10483
msgid "This package provides a miscellaneous assortment of X utilities that ship with the X Window System, including:\n"
 
10484
" - appres, editres, listres and viewres, which query the X resource database;\n"
 
10485
" - luit, a filter that can be run between an arbitrary application and a\n"
 
10486
"   UTF-8 terminal emulator;\n"
 
10487
" - xdpyinfo, a display information utility for X;\n"
 
10488
" - xdriinfo, query configuration information of DRI drivers;\n"
 
10489
" - xev, an X event displayer;\n"
 
10490
" - xfd, a tool that displays all the glyphs in a given X font;\n"
 
10491
" - xfontsel, a tool for browsing and selecting X fonts;\n"
 
10492
" - xkill, a tool for terminating misbehaving X clients;\n"
 
10493
" - xlsatoms, which lists interned atoms defined on an X server;\n"
 
10494
" - xlsclients, which lists client applications running on an X display;\n"
 
10495
" - xlsfonts, a server font list displayer;\n"
 
10496
" - xmessage, a tool to display message or dialog boxes;\n"
 
10497
" - xprop, a property displayer for X;\n"
 
10498
" - xvinfo, an Xv extension information utility for X;\n"
 
10499
" - xwininfo, a window information utility for X;\n"
 
10500
msgstr "В пакете содержатся утилиты X различного назначения, которые распространяются с X Window System:\n"
 
10501
" - appres, editres, listres и viewres: работа с базой данных ресурсов X\n"
 
10502
" - luit: фильтр, который можно установить между любым приложением и\n"
 
10503
"   и эмулятором терминала с UTF-8\n"
 
10504
" - xdpyinfo: отображение информации о X;\n"
 
10505
" - xdriinfo, запрос информации о настройках DRI-драйверов\n"
 
10506
" - xev: отображение X-событий\n"
 
10507
" - xfd: вывод всех глифов указанного X-шрифта\n"
 
10508
" - xfontsel: инструмент для просмотра и выбора X-шрифтов\n"
 
10509
" - xkill: инструмент для завершения неотвечающих X-клиентов\n"
 
10510
" - xlsatoms: вывод атомов, определённых в X-сервере\n"
 
10511
" - xlsclients: вывод клиентских приложений, запущенных на X-дисплее\n"
 
10512
" - xlsfonts: вывод списка серверных шрифтов\n"
 
10513
" - xmessage: позволяет выводить сообщения и строить диалоги\n"
 
10514
" - xprop: выводит свойства X\n"
 
10515
" - xvinfo: выводит информацию о расширении Xv\n"
 
10516
" - xwininfo: выводит информацию об определённом окне X\n"
 
10517
 
 
10518
#. Description
 
10519
msgid "The editres and viewres programs use bitmap images provided by the xbitmaps package. The luit program requires locale information from the libx11-data package."
 
10520
msgstr "Программы editres и viewres используют растровые изображения из пакета xbitmaps. Для программы luit требуется информация о локали из пакета libx11-data."
 
10521
 
 
10522
#. Description
 
10523
msgid "X11 XKB utilities"
 
10524
msgstr "утилиты X11 XKB"
 
10525
 
 
10526
#. Description
 
10527
msgid "xkbutils contains a number of client-side utilities for XKB, the X11 keyboard extension."
 
10528
msgstr "В xkbutils содержатся различные клиентские утилиты для XKB -- клавиатурного расширения X11."
 
10529
 
 
10530
#. Description
 
10531
msgid "setxkbmap is a tool to query and change the current XKB map."
 
10532
msgstr "setxkbmap -- инструмент для запросов и изменений текущей карты XKB."
 
10533
 
 
10534
#. Description
 
10535
msgid "xkbbell generates a bell event through the keyboard."
 
10536
msgstr "xkbbell -- генерирует звуковое событие от клавиатуры."
 
10537
 
 
10538
#. Description
 
10539
msgid "xkbcomp is a tool to compile XKB definitions into map files the server can use."
 
10540
msgstr "xkbcomp -- инструмент для компиляции описаний XKB в файлы карт, которые могут читаться сервером."
 
10541
 
 
10542
#. Description
 
10543
msgid "xkbevd is an experimental tool to listen for certain XKB events and execute defined triggers when actions occur."
 
10544
msgstr "xkbevd -- экспериментальная утилита для слежения за определёнными событиями XKB и исполнения назначенных обработчиков при их возникновении."
 
10545
 
 
10546
#. Description
 
10547
msgid "xkbprint is a tool to generate an image with the physical representation of the keyboard as XKB sees it."
 
10548
msgstr "xkbprint -- инструмент для генерации изображения физического представления клавиатуры как она воспринимается XKB."
 
10549
 
 
10550
#. Description
 
10551
msgid "xkbvleds shows the changing status of keyboard LEDs."
 
10552
msgstr "xkbvleds показывает изменение состояния лампочек клавиатуры."
 
10553
 
 
10554
#. Description
 
10555
msgid "xkbwatch shows the changing status of modifiers and LEDs."
 
10556
msgstr "xkbwatch показывает изменение состояния модификаторов и лампочек."
 
10557
 
 
10558
#. Description
 
10559
msgid "X authentication utility"
 
10560
msgstr "утилита аутентификации в X"
 
10561
 
 
10562
#. Description
 
10563
msgid "xauth is a small utility to read and manipulate Xauthority files, which are used by servers and clients alike to control authentication and access to X sessions."
 
10564
msgstr "xauth -- это маленькая утилита для чтения и работы с файлами Xauthority, которые используются как серверами так и клиентами для управления аутентификацией и доступом к X-сеансам."
 
10565
 
 
10566
#. Description
 
10567
msgid "Base X bitmaps"
 
10568
msgstr "основные растровые изображения для X"
 
10569
 
 
10570
#. Description
 
10571
msgid "This package contains the base X bitmaps, which are used in many legacy X clients."
 
10572
msgstr "В пакете содержатся основные растровые изображения для X, которые используются многими старыми клиентскими X-приложениями."
 
10573
 
 
10574
#. Description
 
10575
msgid "tool to manage well known user directories"
 
10576
msgstr "инструмент управления общеизвестными пользовательскими каталогами"
 
10577
 
 
10578
#. Description
 
10579
msgid "xdg-user-dirs is a tool to help manage \"well known\" user directories like the desktop folder and the music folder. It also handles localization (i.e. translation) of the filenames."
 
10580
msgstr "xdg-user-dirs – инструмент, который помогает в управлении «всем известными» каталогами пользователей, такими, как каталог рабочего стола и каталог музыкальных файлов. Также он управляет локализацией (т.е. переводом) имён этих каталогов."
 
10581
 
 
10582
#. Description
 
10583
msgid "The way it works is that xdg-user-dirs-update is run very early in the login phase. This program reads a configuration file, and a set of default directories. It then creates localized versions of these directories in the users home directory and sets up a config file in $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME defaults to ~/.config) that applications can read to find these directories."
 
10584
msgstr "Работает следующим образом: xdg-user-dirs-update запускается на самом раннем этапе процедуры входа пользователя в систему. Эта программа считывает файл настройки и набор каталогов по умолчанию. Затем, создаёт эти каталоги с локализованными именами в домашних каталогах пользователей и файл настройки $(XDG_CONFIG_HOME)/user-dirs.dirs (XDG_CONFIG_HOME обычно указывает на ~/.config), который могут прочитать приложения и, тем самым, найти расположение этих каталогов."
 
10585
 
 
10586
#. Description
 
10587
msgid "desktop integration utilities from freedesktop.org"
 
10588
msgstr "средства интеграции приложений в рабочую среду"
 
10589
 
 
10590
#. Description
 
10591
msgid "xdg-utils contains utilities for integrating applications with the desktop environment, regardless of which desktop environment is used. They are part of freedesktop.org's Portland project."
 
10592
msgstr "Этот пакет устанавливает утилиты, позволяющие приложениям взаимодействовать с используемой пользователем средой рабочего стола независимо от того, какая именно это среда. Утилиты являются частью проекта Portland под эгидой freedesktop.org."
 
10593
 
 
10594
#. Description
 
10595
msgid "The following utilities are included:"
 
10596
msgstr "Устанавливаются следующие утилиты:"
 
10597
 
 
10598
#. Description
 
10599
msgid " * xdg-desktop-menu - Install desktop menu items\n"
 
10600
" * xdg-desktop-icon - Install icons on the user's desktop\n"
 
10601
" * xdg-icon-resource - Install icon resources\n"
 
10602
" * xdg-mime - Gather MIME information about a file\n"
 
10603
" * xdg-open - Open a URL in the user's preferred application that\n"
 
10604
"              handles the respective URL or file type\n"
 
10605
" * xdg-email - Open the user's preferred email client, potentially with\n"
 
10606
"               subject and other info filled in\n"
 
10607
" * xdg-screensaver - Enable, disable, or suspend the screensaver\n"
 
10608
" * xdg-settings - get various settings (default web browser) from\n"
 
10609
"                  the desktop environment\n"
 
10610
msgstr " * xdg-desktop-menu - Установка элементов главного меню\n"
 
10611
" * xdg-desktop-icon - Установка значков рабочего стола\n"
 
10612
" * xdg-icon-resource - Установка значков непосредственно используемых\n"
 
10613
"              приложением\n"
 
10614
" * xdg-mime - Сбор MIME-данных о файле\n"
 
10615
" * xdg-open - Открытие интернет-ссылок в предпочитаемом пользователем\n"
 
10616
"              приложении, которое обрабатывает ссылку или тип файла\n"
 
10617
" * xdg-email - Открытие предпочитаемого пользователем клиента\n"
 
10618
"              электронной почты (с возможностью указания темы и\n"
 
10619
"              других параметров создаваемого сообщения)\n"
 
10620
" * xdg-screensaver - Разрешение, запрещение или приостановка\n"
 
10621
"              хранителя экрана\n"
 
10622
" * xdg-settings - Забирает различные настройки (браузер по умолчанию)\n"
 
10623
"              из окружения рабочего стола\n"
 
10624
 
 
10625
#. Description
 
10626
msgid "100 dpi fonts for X"
 
10627
msgstr "100 dpi шрифты для X"
 
10628
 
 
10629
#. Description
 
10630
msgid "xfonts-100dpi provides a set of bitmapped fonts at 100 dots per inch.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
10631
msgstr "xfonts-100dpi обеспечивает стандартный набор растровых шрифтов разрешения 100 точек на дюйм. В большинстве случаев необходимо иметь сервер шрифтов Х (xfs) и/или сервер Х, чтобы шрифты были доступны клиентам Х."
 
10632
 
 
10633
#. Description
 
10634
msgid "This package contains only fonts in the ISO 10646-1 and ISO 8859-1 encodings, to conserve disk space.  For other encodings, see the xfonts-100dpi-transcoded package."
 
10635
msgstr "Этот пакет содержит только шрифты в кодировках ISO 10646-1 и ISO 8859-1 для экономии дискового пространства. Другие кодировки есть в пакете xfonts-100dpi-transcoded."
 
10636
 
 
10637
#. Description
 
10638
msgid "This package and xfonts-75dpi provide the same set of fonts, rendered at different resolutions; only one or the other is necessary, but both may be installed.  xfonts-100dpi may be more suitable for large monitors and/or large screen resolutions (over 1024x768)."
 
10639
msgstr "Этот пакет и xfonts-75dpi обеспечивают одинаковый набор шрифтов, отрисованных в разных разрешениях; необходим только один из них, хотя можно установить и оба. xfonts-100dpi может лучше подойти к большим мониторам и/или большим разрешениям экрана (свыше 1024x768)."
 
10640
 
 
10641
#. Description
 
10642
msgid "This package requires the xfonts-utils package to prepare the font directories for use by an X server or X font server."
 
10643
msgstr "Для подготовки каталогов шрифтов, которыми будут пользоваться X-сервер или Х-сервер шрифтов, также требуется установить пакет xfonts-utils."
 
10644
 
 
10645
#. Description
 
10646
msgid "standard fonts for X"
 
10647
msgstr "стандартные шрифты для Х"
 
10648
 
 
10649
#. Description
 
10650
msgid "xfonts-base provides a standard set of low-resolution bitmapped fonts.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
10651
msgstr "Пакет предлагает стандартный набор растровых шрифтов низкого разрешения. В большинстве случаев желательно иметь сервер шрифтов Х (xfs) и/или установленный Х-сервер, чтобы шрифты были доступны Х-клиентам."
 
10652
 
 
10653
#. Description
 
10654
msgid "Encodings for X.Org fonts"
 
10655
msgstr "кодировки шрифтов X.Org"
 
10656
 
 
10657
#. Description
 
10658
msgid "This package contains the encodings that map to specific characters."
 
10659
msgstr "В пакете содержатся таблицы различных перекодировок символов."
 
10660
 
 
10661
#. Description
 
10662
msgid "scalable fonts for X"
 
10663
msgstr "масштабируемые шрифты для X"
 
10664
 
 
10665
#. Description
 
10666
msgid "xfonts-scalable provides fonts that can be drawn at any size by the X server or font server without loss of quality.  In most cases it is desirable to have the X font server (xfs) and/or an X server installed to make the fonts available to X clients."
 
10667
msgstr "Пакет xfonts-scalable предоставляет шрифты, которые могут отображаться X-сервером или сервером шрифтов в любом размере без потери качества. Чтобы шрифты были доступны для клиентских приложений, в большинстве случаев, желательно установить сервер шрифтов X (xfs) и/или X-сервер."
 
10668
 
 
10669
#. Description
 
10670
msgid "This package is missing three fonts from the X.Org source archives because the license terms on the fonts do not meet the Debian Free Software Guidelines; they are the Type1 fonts Adobe Utopia, IBM Courier, and Bigelow & Holmes (B&H) Luxi."
 
10671
msgstr "В этом пакете отсутствует три шрифта, имеющиеся в исходном архиве X.Org, так как их условия лицензии не удовлетворяют Debian Free Software Guidelines; это Type1-шрифты Adobe Utopia, IBM Courier и Bigelow & Holmes (B&H) Luxi."
 
10672
 
 
10673
#. Description
 
10674
msgid "This package requires the xutils package to prepare the font directories for use by an X server or X font server."
 
10675
msgstr "Этому пакету требуется установленный пакет xutils для подготовки каталогов шрифтов, которыми будут пользоваться сервер X или сервер шрифтов X."
 
10676
 
 
10677
#. Description
 
10678
msgid "X Window System font utility programs"
 
10679
msgstr "вспомогательные программы для работы со шрифтами X Window System"
 
10680
 
 
10681
#. Description
 
10682
msgid "xfonts-utils provides a set of utility programs shipped with the X Window System that are needed for font management."
 
10683
msgstr "xfonts-utils содержит набор утилит, распространяемых вместе с X Window System, которые нужны для управления шрифтами."
 
10684
 
 
10685
#. Description
 
10686
msgid "The programs in this package include:\n"
 
10687
" - bdftopcf, which converts BDF fonts to PCF fonts;\n"
 
10688
" - bdftruncate and ucs2any, tools to generate fonts with various encodings\n"
 
10689
"   from ISO 10646-encoded fonts\n"
 
10690
" - mkfontdir, a program to generate fonts.dir files;\n"
 
10691
" - mkfontscale, a program to generate fonts.scale files;\n"
 
10692
" - fonttosfnt, a program to wrap bitmap fonts in a sfnt (TrueType) wrapper.\n"
 
10693
msgstr "В пакет включены следующие программы:\n"
 
10694
" - bdftopcf — преобразует BDF шрифты в PCF шрифты\n"
 
10695
" - bdftruncate и ucs2any — генерируют шрифты для различных кодировок\n"
 
10696
"   из шрифтов в кодировке ISO 10646\n"
 
10697
" - mkfontdir — генерирует файлы fonts.dir\n"
 
10698
" - mkfontscale — генерирует файлы fonts.scale\n"
 
10699
" - fonttosfnt — программа обёртывания растровых шрифтов для\n"
 
10700
"   надстройки sfnt (TrueType)\n"
 
10701
 
 
10702
#. Description
 
10703
msgid "Utilities for managing the XFS filesystem"
 
10704
msgstr "утилиты для сопровождения файловой системы XFS"
 
10705
 
 
10706
#. Description
 
10707
msgid "A set of commands to use the XFS filesystem, including mkfs.xfs."
 
10708
msgstr "Набор команд для поддержки файловой системы XFS, включая mkfs.xfs."
 
10709
 
 
10710
#. Description
 
10711
msgid "XFS is a high performance journaling filesystem which originated on the SGI IRIX platform.  It is completely multi-threaded, can support large files and large filesystems, extended attributes, variable block sizes, is extent based, and makes extensive use of Btrees (directories, extents, free space) to aid both performance and scalability."
 
10712
msgstr "XFS -- это высокопроизводительная журналируемая файловая система, которая первоначально использовалась на платформе SGI IRIX. Она полностью многопоточная, поддерживает большие файлы и большие файловые системы, расширенные атрибуты, блоки переменных размеров, основывается на пространствах переменной длины, и широко использует Btree (каталоги, пространства переменной длины, свободное место) для достижения большой производительности и масштабируемости."
 
10713
 
 
10714
#. Description
 
10715
msgid "Refer to the documentation at http://oss.sgi.com/projects/xfs/ for complete details."
 
10716
msgstr "Подробности в документации на http://oss.sgi.com/projects/xfs/."
 
10717
 
 
10718
#. Description
 
10719
msgid "X server initialisation tool"
 
10720
msgstr "инструмент инициализации графической системы"
 
10721
 
 
10722
#. Description
 
10723
msgid "xinit and startx are programs which facilitate starting an X server, and loading a base X session."
 
10724
msgstr "Программы xinit и startx выполняют запуск X-сервера и загрузку базового X-сеанса."
 
10725
 
 
10726
#. Description
 
10727
msgid "Runtime configuration and test of XInput devices"
 
10728
msgstr "настройка и тестирование устройств XInput"
 
10729
 
 
10730
#. Description
 
10731
msgid "Xinput is an utility for configuring and testing XInput devices."
 
10732
msgstr "Xinput -- это утилита для настройки и тестирования устройств XInput прямо во время работы с ними."
 
10733
 
 
10734
#. Description
 
10735
msgid "X Keyboard Extension (XKB) configuration data"
 
10736
msgstr "файлы данных для расширения X Keyboard (XKB)"
 
10737
 
 
10738
#. Description
 
10739
msgid "This package contains configuration data used by the X Keyboard Extension (XKB), which allows selection of keyboard layouts when using a graphical interface."
 
10740
msgstr "В этом пакете содержатся данные, используемые расширением X Keyboard (XKB), которое позволяет выбирать раскладку клавиатуры при работе с графическим интерфейсом."
 
10741
 
 
10742
#. Description
 
10743
msgid "Every X11 vendor provides its own XKB data files, so keyboard layout designers have to send their layouts to several places.  The xkeyboard-config project has been launched at FreeDesktop in order to provide a central repository that could be used by all vendors."
 
10744
msgstr "Каждый производитель X11 предоставляет свой вариант файлов данных XKB, поэтому разработчики клавиатурных раскладок вынуждены рассылать свои раскладки сразу в несколько мест. Проект xkeyboard-config был начат FreeDesktop для устранения этого неудобства. Он предоставляет централизованное хранилище раскладок, которое могут использовать все производители."
 
10745
 
 
10746
#. Description
 
10747
msgid "XML infrastructure and XML catalog file support"
 
10748
msgstr "поддержка XML-инфраструктуры и файла catalog"
 
10749
 
 
10750
#. Description
 
10751
msgid "This package creates the XML infrastructure directories and provides XML catalog file support in compliance with the current Debian XML Policy draft:"
 
10752
msgstr "Этот пакет создаёт инфраструктуру каталогов XML и предоставляет поддержку файла catalog в соответствии с текущим черновиком политики Debian XML:"
 
10753
 
 
10754
#. Description
 
10755
msgid "  * infrastructure directories:\n"
 
10756
"     - /etc/xml\n"
 
10757
"     - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
 
10758
"     - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
 
10759
msgstr "  * инфраструктура каталогов:\n"
 
10760
"     - /etc/xml\n"
 
10761
"     - /usr/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
 
10762
"     - /usr/local/share/xml/{declaration,entities,misc,schema}\n"
 
10763
 
 
10764
#. Description
 
10765
msgid "  * XML catalog schema: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
 
10766
msgstr "  * схема XML-каталога: OASIS XML Catalog Committee Specification 1.0\n"
 
10767
 
 
10768
#. Description
 
10769
msgid "  * update-xmlcatalog(8): tool for maintaining the root XML catalog\n"
 
10770
"    file and the package XML catalog files in the '/etc/xml' directory\n"
 
10771
"    as well as local XML catalog files.\n"
 
10772
msgstr "  * update-xmlcatalog(8): инструмент управления корневым файлом XML catalog\n"
 
10773
"    и файлами XML каталогов пакетов в '/etc/xml', а также локальными\n"
 
10774
"    файлами каталогов XML.\n"
 
10775
 
 
10776
#. Description
 
10777
msgid "  * dh_installxmlcatalogs(1): debhelper tool for installing local XML\n"
 
10778
"    catalog files and registering XML entities in package XML catalog\n"
 
10779
"    files and the root XML catalog file (requires debhelper package)\n"
 
10780
msgstr "  * dh_installxmlcatalogs(1): инструмент debhelper для установки\n"
 
10781
"    локальных файлов каталогов XML и регистрации категорий XML в\n"
 
10782
"    файлах XML каталогов пакетов и корневом файле XML catalog\n"
 
10783
"    (требуется пакет debhelper)\n"
 
10784
 
 
10785
#. Description
 
10786
msgid "X.Org X Window System"
 
10787
msgstr "графическая подсистема X"
 
10788
 
 
10789
#. Description
 
10790
msgid "This metapackage provides the components for a standalone workstation running the X Window System.  It provides the X libraries, an X server, a set of fonts, and a group of basic X clients and utilities."
 
10791
msgstr "Этот метапакет устанавливает базовые компоненты графической подсистемы X Window System для настольных компьютеров - библиотеки, шрифты, службу, клиенты к ней и другие утилиты."
 
10792
 
 
10793
#. Description
 
10794
msgid "Higher level metapackages, such as those for desktop environments, can depend on this package and simplify their dependencies."
 
10795
msgstr "От этого пакета зависят метапакеты более высокого уровня (рабочие среды)."
 
10796
 
 
10797
#. Description
 
10798
msgid "It should be noted that a package providing x-window-manager should also be installed to ensure a comfortable X experience."
 
10799
msgstr "Для полноценной работы в графическом режиме требуется установка пакета, предоставляющего x-window-manager."
 
10800
 
 
10801
#. Description
 
10802
msgid "planetary body renderer"
 
10803
msgstr "формирование изображений планет"
 
10804
 
 
10805
#. Description
 
10806
msgid "Xplanet renders an image of a planet into an X window or a file. All of the major planets and most satellites can be drawn, and different map projections are also supported, including azimuthal, hemisphere, Lambert, Mercator, Mollweide, Peters, polyconic, and rectangular."
 
10807
msgstr "Xplanet формирует изображение планеты в окне X или в файле. Xplanet может нарисовать все планеты и большинство спутников, поддерживаются различные картографические проекции: азимутальная, полусфера, Ламберта, Меркатора, Моллвейде, Петерса, поликоническая и прямоугольная."
 
10808
 
 
10809
#. Description
 
10810
msgid "In order to run xplanet, you'll need at least one map file. Some maps are included in the xplanet-images package."
 
10811
msgstr "Для использования xplanet вам понадобится как минимум один файл с картой. Несколько карт включены в пакет xplanet-images."
 
10812
 
 
10813
#. Description
 
10814
msgid "Automatic screensaver for X"
 
10815
msgstr "автоматическая экранная заставка для X"
 
10816
 
 
10817
#. Description
 
10818
msgid "XScreenSaver is a modular screen saver and locker for X11, containing more than 200 screen savers."
 
10819
msgstr "XScreenSaver — модульная экранная заставка и блокировщик экрана для X11, содержащая более 200 вариантов заставок."
 
10820
 
 
10821
#. Description
 
10822
msgid "This package includes the bare minimum needed to blank and lock your screen. Install this package if you prefer xscreensaver to gnome-screensaver. If you prefer gnome-screensaver, you don't need to install this package."
 
10823
msgstr "Данный пакет содержит только минимальный набор для очищения и блокировки экрана. Устанавливайте данный пакет если вы предпочитаете xscreensaver, а не gnome-screensaver. Если вы предпочитаете gnome-screensaver, то данный пакет устанавливать ненужно."
 
10824
 
 
10825
#. Description
 
10826
msgid "The graphical display modes are in the xscreensaver-data, xscreensaver-data-extra, xscreensaver-gl and xscreensaver-gl-extra packages."
 
10827
msgstr "Остальные заставки находятся в пакетах: xscreensaver-data, xscreensaver-data-extra, xscreensaver-gl и xscreensaver-gl-extra."
 
10828
 
 
10829
#. Description
 
10830
msgid "the X.Org X server"
 
10831
msgstr "графическая система X.org"
 
10832
 
 
10833
#. Description
 
10834
msgid "This package depends on the full suite of the server and drivers for the X.Org X server.  It does not provide the actual server itself."
 
10835
msgstr "Этот пакет приводит к установке всех пакетов и драйверов графической системы X.Org. Сам пакет не устанавливает никаких файлов."
 
10836
 
 
10837
#. Description
 
10838
msgid "X.Org X server -- VIA display driver"
 
10839
msgstr "драйвер видеокарт VIA для графической системы X.Org"
 
10840
 
 
10841
#. Description
 
10842
msgid "OpenChrome is a project for the development of free and open-source drivers for the VIA UniChrome video chipsets."
 
10843
msgstr "OpenChrome это проект по созданию свободного драйвера с открытым исходным кодом для видеокарт на чипсете VIA UniChrome."
 
10844
 
 
10845
#. Description
 
10846
msgid "Originally called the 'snapshot' release, since it was a snapshot of an experimental branch of the unichrome cvs code, this is a continued development of the open source unichrome driver (from http://unichrome.sf.net) which also incorporates support for the unichrome-pro chipsets."
 
10847
msgstr "Первоначально названный как 'снимок' драйвер являлся снимком экспериментальной ветки кода unichrome, это продолжение разработки открытого драйвера (из http://unichrome.sf.net), который также включает в себя поддержку чипсетов UniChrome Pro."
 
10848
 
 
10849
#. Description
 
10850
msgid "Support for hardware acceleration (XvMC) for all chipsets has subsequently been ripped out of the unichrome.sf.net driver. Therefore your only option if you wish to make use of the acceleration features of your VIA chip with free and open-source drivers is to use this version of the driver."
 
10851
msgstr "Поддержка аппаратного ускорения (XvMC) для всех чипсетов впоследствии была извлечена из драйвера unichrome.sf.net. Поэтому единственным вариантом, если вы хотите получить функции видеоускорения вашего чипа VIA со свободным с открытым драйвером, является использование этой версии драйвера."
 
10852
 
 
10853
#. Description
 
10854
msgid "X terminal emulator"
 
10855
msgstr "эмулятор терминала для графической системы X"
 
10856
 
 
10857
#. Description
 
10858
msgid "xterm is a terminal emulator for the X Window System.  It provides DEC VT102 and Tektronix 4014 compatible terminals for programs that cannot use the window system directly.  This version implements ISO/ANSI colors and most of the control sequences used by DEC VT220 terminals."
 
10859
msgstr "xterm -- эмулятор терминала для графической системы X. Он предоставляет DEC VT102 и Tektronix 4014 совместимые терминалы для программ, которые не могут использовать напрямую оконную систему. Эта версия реализует ISO/ANSI цвета и большинство команд, используемых терминалами DEC VT220."
 
10860
 
 
10861
#. Description
 
10862
msgid "This package provides four commands: xterm, which is the traditional terminal emulator; uxterm, which is a wrapper around xterm that is intelligent about locale settings (especially those which use the UTF-8 character encoding), but which requires the luit program from the x11-utils package; koi8rxterm, a wrapper similar to uxterm for locales that use the KOI8-R character set; and lxterm, a simple wrapper that chooses which of the previous commands to execute based on the user's locale settings."
 
10863
msgstr "Этот пакет устанавливает четыре команды: xterm (традиционный эмулятор), uxterm (эмулятор с поддержкой различных кодировок, в т.ч. UTF-8; для него требуется наличие программы luit из x11-utils), koi8rxterm (для локалей KOI8-R) и lxterm (запускает один из предыдущих эмуляторов в зависимости от локали)."
 
10864
 
 
10865
#. Description
 
10866
msgid "A complete list of control sequences supported by the X terminal emulator is provided in /usr/share/doc/xterm."
 
10867
msgstr "Полный список команд поддерживаемых эмулятором терминала прилагается в /usr/share/doc/xterm."
 
10868
 
 
10869
#. Description
 
10870
msgid "The xterm program uses bitmap images provided by the xbitmaps package."
 
10871
msgstr "Программа xterm использует изображения из пакета xbitmaps."
 
10872
 
 
10873
#. Description
 
10874
msgid "Those interested in using koi8rxterm will likely want to install the xfonts-cyrillic package as well."
 
10875
msgstr "Пользователям koi8rxterm также будет интересен пакет xfonts-cyrillic."
 
10876
 
 
10877
#. Description
 
10878
msgid "X Window System utility programs for development"
 
10879
msgstr "утилиты X Window System для разработки"
 
10880
 
 
10881
#. Description
 
10882
msgid "xutils-dev provides a set of utility programs shipped with the X Window System that do not require the X libraries; many of these programs are useful even on a system that does not have any X clients or X servers installed."
 
10883
msgstr "xutils-dev предоставляет набор программ, распространяемых вместе с X Window System, которым не требуются библиотеки X; многие программы из набора полезны даже для системы, в которой не установлены X-клиенты или X-серверы."
 
10884
 
 
10885
#. Description
 
10886
msgid "The programs in this package include:\n"
 
10887
" - ccmakedep, a version of makedepend which \"does it right\"\n"
 
10888
" - imake, a C preprocessor interface to the make utility;\n"
 
10889
" - lndir, a tool that creates a shadow directory of symbolic links to\n"
 
10890
"   another directory tree;\n"
 
10891
" - makedepend, a tool to create dependencies in makefiles;\n"
 
10892
" - makeg, a tool for making debuggable executables.\n"
 
10893
msgstr "Включённые программы:\n"
 
10894
" - ccmakedep, версия makedepend, которая «делает это правильно»\n"
 
10895
" - imake, интерфейс препроцессора C к утилите make\n"
 
10896
" - lndir, инструмент для создания теневого каталога символических\n"
 
10897
"   ссылок на другое дерево каталогов\n"
 
10898
" - makedepend, инструмент создания зависимостей в makefile-ах\n"
 
10899
" - makeg, инструмент для создания исполняемых файлов с отладочной\n"
 
10900
"    информацией\n"
 
10901
 
 
10902
#. Description
 
10903
msgid "This package also contains xorg-macros.m4, a set of macros used in configure scripts of X.Org packages."
 
10904
msgstr "Этот пакет также содержит xorg-macros.m4, набор макросов, используемых в сценариях настройки пакетов X.Org."
 
10905
 
 
10906
#. Description
 
10907
msgid "Yet Another Python Parser System"
 
10908
msgstr "генератор анализаторов для Python"
 
10909
 
 
10910
#. Description
 
10911
msgid "YAPPS is an easy to use parser generator that is written in Python and generates Python code.  There are several parser generator systems already available for Python, but this parser has different goals: Yapps is simple, very easy to use, and produces human-readable parsers."
 
10912
msgstr "YAPPS -- это простой в обращении генератор анализаторов, который написан на Python и генерирует код Python. Уже существуют несколько подобных систем для Python, но этот генератор отличается тем, что прост, лёгок в использовании и производит удобочитаемые парсеры."
 
10913
 
 
10914
#. Description
 
10915
msgid "It is not the fastest or most powerful parser.  Yapps is designed to be used when regular expressions are not enough and other parser systems are too much: situations where you might otherwise write your own recursive descent parser."
 
10916
msgstr "Это не самый быстрый или мощный генератор. Yapps должен использоваться когда регулярных выражений недостаточно, а мощная система генерирования анализаторов - это уже слишком."
 
10917
 
 
10918
#. Description
 
10919
msgid "This package contains several upward-compatible enhancements to the original YAPPS source:"
 
10920
msgstr "Этот пакет содержит несколько дополнений не нарушающих совместимость с оригинальным YAPPS:"
 
10921
 
 
10922
#. Description
 
10923
msgid "    - handles recursive input (\"include files\")\n"
 
10924
"    - better error reporting\n"
 
10925
"    - reads input incrementally\n"
 
10926
msgstr "    - обработка рекурсивного ввода (\"вложенные файлы\")\n"
 
10927
"    - улучшенная система сообщений об ошибках\n"
 
10928
"    - пошаговое чтение ввода\n"
 
10929
 
 
10930
#. Description
 
10931
msgid "Help browser for GNOME"
 
10932
msgstr "программа просмотра документации для GNOME"
 
10933
 
 
10934
#. Description
 
10935
msgid "This package contains the GNOME online help browser application."
 
10936
msgstr "Данный пакет содержит программу для просмотра встроенной документации GNOME."
 
10937
 
 
10938
#. Description
 
10939
msgid "event logging framework"
 
10940
msgstr "система учёта событий"
 
10941
 
 
10942
#. Description
 
10943
msgid "Zeitgeist is a service which logs the user's activities and events (files opened, websites visited, conversations hold with other people, etc.) and makes the relevant information available to other applications."
 
10944
msgstr "Zeitgeist – это служба, которая ведёт журнал пользовательской активности (открытые файлы, посещённые сайты, общение с другими людьми и так далее) и делает соответствующую информацию доступной другим приложениям."
 
10945
 
 
10946
#. Description
 
10947
msgid "It serves as a comprehensive activity log and also makes it possible to determine relationships between items based on usage patterns."
 
10948
msgstr "Данная служба ведёт всеобъемлющий журнал активности, а также позволяет определить связи между элементами на основании моделей их использования."
 
10949
 
 
10950
#. Description
 
10951
msgid "This metapackage depends on the Zeitgeist engine and a set of packages (such as data providers) commonly used together with it."
 
10952
msgstr "Этот метапакет зависит от ядра Zeitgeist и набора пакетов (таких как провайдеры данных), которые обычно используются вместе с ним."
 
10953
 
 
10954
#. Description
 
10955
msgid "Display graphical dialog boxes from shell scripts"
 
10956
msgstr "позволяет выводить графические диалоговые окна из сценариев командной строки"
 
10957
 
 
10958
#. Description
 
10959
msgid "Zenity allows you to display GTK+ dialogs from shell scripts; it is a rewrite of the `gdialog' command from GNOME 1."
 
10960
msgstr "Zenity позволяет выводить на экран диалоговые окна GTK+ из сценариев командной строки; является переписанной программой gdialog из GNOME 1."
 
10961
 
 
10962
#. Description
 
10963
msgid "Zenity includes a gdialog wrapper script so that it can be used with legacy scripts."
 
10964
msgstr "Для работы старых сценариев zenity содержит программу-обёртку gdialog."
 
10965
 
 
10966
#. Description
 
10967
msgid "compression library - runtime"
 
10968
msgstr "библиотека сжатия"
 
10969
 
 
10970
#. Description
 
10971
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP.  This package includes the shared library."
 
10972
msgstr "zlib - это библиотека, реализующая метод сжатия deflate, который используется в gzip и PKZIP. Данный пакет содержит динамически подключаемые библиотеки."
 
10973
 
 
10974
#. Description
 
10975
msgid "compression library - development"
 
10976
msgstr "библиотека сжатия (файлы для разработчиков)"
 
10977
 
 
10978
#. Description
 
10979
msgid "zlib is a library implementing the deflate compression method found in gzip and PKZIP.  This package includes the development support files."
 
10980
msgstr "zlib - это библиотека, реализующая метод сжатия deflate, который используется в gzip и PKZIP. Данный пакет содержит различные файлы, требуемые для сборки приложений, использующих данную библиотеку, а также примеры и справочные материалы."
 
10981
 
 
10982
#. Description
 
10983
msgid "A shell with lots of features"
 
10984
msgstr "оболочка с широким набором функций"
 
10985
 
 
10986
#. Description
 
10987
msgid "Zsh is a UNIX command interpreter (shell) usable as an interactive login shell and as a shell script command processor. Of the standard shells, zsh most closely resembles ksh but includes many enhancements. Zsh has command-line editing, built-in spelling correction, programmable command completion, shell functions (with autoloading), a history mechanism, and a host of other features."
 
10988
msgstr "Zsh - это командный интерпретатор UNIX (shell), используемый как интерактивная оболочка и как оболочка для интерпретатора командных сценариев. Из стандартных оболочек zsh наиболее близок к ksh, но содержит множество расширений. Zsh позволяет редактировать командную строку, имеет встроенную проверку правописания, программируемое дополнение команд, функции оболочки (с автозагрузкой), механизм истории и много других возможностей."
 
10989